3321
3283
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
3322
3284
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3325
#| msgid "&Raise window on incoming message"
3326
3286
msgid "Raise message view on new messages."
3327
msgstr "&Hev vindauge ved nye meldingar"
3287
msgstr "Hev meldingsvisinga ved nye meldingar."
3329
3289
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
3330
3290
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3333
#| msgid "Show events in chat &window"
3334
3292
msgid "Show events in chat window."
3335
msgstr "&Vis hendingar i pratevindauget"
3293
msgstr "Vis hendingar i pratevindauget."
3337
3295
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
3338
3296
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3341
#| msgid "Notify only highlighted messages in groupchats"
3342
3298
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
3343
msgstr "Varsla berre utheva meldingar i gruppeprat."
3299
msgstr "Legg berre framheva meldingar i kø i gruppeprat"
3345
3301
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
3346
3302
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3348
3304
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
3305
msgstr "Legg berre meldingar på eit anna skrivebord i kø"
3351
3307
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
3352
3308
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3354
3310
msgid "Single notification for messages from the same sender."
3311
msgstr "Varsle berre éin gong for meldingar frå same avsendar."
3357
3313
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
3358
3314
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3360
3316
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
3317
msgstr "Pratevindauget vert lukka ved ignorering av varsling"
3363
3319
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
3364
3320
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3367
#| msgid "Notification"
3368
3322
msgid "Trayflash Notification"
3323
msgstr "Varsling ved blinking i systemtrauet"
3371
3325
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
3372
3326
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3374
3328
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
3329
msgstr "Venstreklikk på varselblink i systemtrauet opnar meldinga."
3377
3331
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
3378
3332
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3380
3334
msgid "Animate on message with open chat."
3335
msgstr "Animer ved melding med open prat."
3383
3337
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
3384
3338
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3386
3340
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
3342
"Varselblink i systemtrauet byter til pratevising på det gjeldande "
3389
3345
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
3390
3346
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3393
#| msgid "E&nable events while away"
3394
3348
msgid "Enable events while away."
3395
msgstr "Slå på hendingar &medan du er vekke"
3349
msgstr "Slå på hendingar medan du er vekke."
3397
3351
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
3398
3352
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3401
#| msgid "Chat Window Grouping &Policy"
3402
3354
msgid "Chat window grouping policy."
3403
msgstr "&Reglar for gruppering av pratevindauge"
3355
msgstr "Reglar for gruppering av pratevindauge"
3405
3357
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
3406
3358
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3409
#| msgid "E&nable automatic spell checking"
3410
3360
msgid "Enable spell checking by default."
3411
msgstr "&Slå på automatisk stavekontroll"
3361
msgstr "Slå på stavekontroll som standard."
3413
3363
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
3414
3364
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3417
#| msgid "Disable &Rich Text"
3418
3366
msgid "Enable rich text by default."
3419
msgstr "Slå av &rik tekst"
3367
msgstr "Slå på rik tekst som standard."
3421
3369
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
3422
3370
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3425
#| msgid "Show events in chat &window"
3426
3372
msgid "Show send button in Chat Window."
3427
msgstr "&Vis hendingar i pratevindauget"
3373
msgstr "Vis sendeknapp i pratevindauget."
3429
3375
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
3430
3376
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3433
3378
msgid "Show message dates."
3434
msgstr "Vekkemelding:"
3379
msgstr "Vis meldingsdatoar."
3436
3381
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
3437
3382
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3440
3384
msgid "Truncate contact name."
3441
msgstr "Løyvestatus"
3385
msgstr "Avkort kontaktnamn."
3443
3387
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
3444
3388
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3447
#| msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
3448
3390
msgid "Truncate contat name max length."
3449
msgstr "Avkort kontaktnamn med fleire &teikn enn:"
3391
msgstr "Største lengd på kontaktnamn før avkorting."
3451
3393
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
3452
3394
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3455
#| msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
3456
3396
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
3457
msgstr "Ma&ksimalt tal linjer i eit pratevindauge:"
3397
msgstr "Høgste tal på meldingar som vert viste i eit pratevindauge."
3459
3399
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
3460
3400
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3463
#| msgid "High&light messages containing your nickname"
3464
3402
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
3465
msgstr "Framhev meldingar med ditt kalle&namn"
3403
msgstr "Framhev meldingar som inneheld kallenamnet ditt."
3467
3405
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
3468
3406
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
3470
3408
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
3409
msgstr "Valt programtillegg for vising av pratevindauget."
3473
3411
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
3474
3412
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
3477
#| msgid "&Use auto away"
3478
3414
msgid "Use auto away."
3479
msgstr "&Bruk auto-vekke"
3415
msgstr "Bruk auto-vekke."
3481
3417
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
3482
3418
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
3485
3420
msgid "Auto away timeout."
3486
msgstr "Vekkemelding:"
3421
msgstr "Tidsgrense for auto-vekke."
3488
3423
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
3489
3424
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
3492
#| msgid "Become available when detecting activity again"
3493
3426
msgid "Go available after detecting an activity."
3494
msgstr "Verta tilgjengeleg når det er aktivitet igjen"
3427
msgstr "Verta tilgjengeleg når det er aktivitet igjen."
3496
3429
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
3497
3430
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
3499
3432
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
3433
msgstr "Stadfest at du er tilgjengeleg att etter auto-vekke"
3502
3435
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
3503
3436
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
3505
3438
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
3439
msgstr "Bruk siste vekkemelding som melding for auto-vekke."
3508
3441
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
3509
3442
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
3511
3444
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
3445
msgstr "Bruk ei tilpassa vekkemelding som melding for auto-vekke."
3514
3447
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
3515
3448
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
3517
3450
msgid "The custom auto away title."
3451
msgstr "Tittel på tilpassa auto-vekkemelding."
3520
3453
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
3521
3454
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
3524
#| msgid "Auto Away Message"
3525
3456
msgid "The custom auto away message."
3526
msgstr "Automatisk vekkemelding"
3457
msgstr "Tilpassa auto-vekkemelding."
3528
3459
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
3529
3460
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
3531
3462
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
3463
msgstr "Slå på jamn rulling i kontaktlista."
3534
3465
#. i18n: file: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
3535
3466
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
3538
#| msgid "&Always show tabs"
3539
3468
msgid "Always show tabs."
3540
msgstr "Vis &alltid faner"
3469
msgstr "Vis alltid faner."
3542
3471
#. i18n: file: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
3543
3472
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
24063
22602
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
24064
22603
"is running."
24069
#~| "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in "
24070
#~| "the contactlist.\n"
24071
#~| "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
24073
#~ "Enter the contact's display name. This is how the contact will appears in "
24074
#~ "the contact list.\n"
24075
#~ "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
24078
#~ "Skriv inn kontakten sitt viste namn. Dette er namnet som vert vist i "
24079
#~ "kontaktlista.\n"
24080
#~ "Du kan la feltet stå tomt om du vil at kallenamnet til kontakten skal "
24084
#~ msgid "Edit statuses..."
24085
#~ msgstr "Rediger alias …"
24088
#~ msgid "Send File"
24089
#~ msgstr "Send &fil …"
24095
# unreviewed-context
24098
#~ msgstr "&Legg til"
24101
#~ msgid "Occupation"
24102
#~ msgstr "&Innstillingar"
24105
#~ msgid "Countr&y"
24108
#~ msgid "Edit ..."
24109
#~ msgstr "Rediger …"
24111
#~ msgid "First Name:"
24112
#~ msgstr "Fornamn:"
24114
#~ msgid "Last Name:"
24115
#~ msgstr "Etternamn:"
24117
#~ msgid "Private Phone:"
24118
#~ msgstr "Privattelefon:"
24120
#~ msgid "Mobile Phone:"
24121
#~ msgstr "Mobiltelefon:"
24124
#~| msgid "Marital status:"
24125
#~ msgid "Initial status"
24126
#~ msgstr "Sivilstand:"
24133
#~ msgid "Phone numbers"
24134
#~ msgstr "Telefonnummer"
24137
#~ msgid "Contact notes"
24138
#~ msgstr "Kontaktmerknader:"
24144
#~ msgstr "Meg sjølv"
24146
#~ msgid "Se&arch:"
24149
#~ msgid "Online contacts (%1)"
24150
#~ msgstr "Tilkopla kontaktar (%1)"
24152
#~ msgid "Offline contacts (%1)"
24153
#~ msgstr "Fråkopla kontaktar (%1)"
24156
#~ msgstr "Endra namn"
24159
#~ "<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of "
24160
#~ "<b>%2</b>?</qt>"
24162
#~ "<qt>Vil du leggja til <b>%1</b>i kontaktlista som medlem av <b>%2</b>?</"
24166
#~ "<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child "
24167
#~ "contact of <b>%2</b>?</qt>"
24169
#~ "<qt>Vil du leggja til <b>%1</b>i kontaktlista som underkontakt av <b>%2</"
24172
#~ msgid "Rename Contact"
24173
#~ msgstr "Endra namn på kontakt"
24175
#~ msgid "Rename Group"
24176
#~ msgstr "Endra namn på gruppe"
24179
#~ "This contact is not associated with a KDE address book entry, where the "
24180
#~ "email address is stored. Check that a contact is selected in the "
24181
#~ "properties dialog."
24183
#~ "Denne kontakten er ikkje forbunden i KDE-adresseboka, der e-postadressa "
24184
#~ "er lagra. Sjekk at ein kontakt er vald i egenskapsdialogen."
24186
#~ msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
24187
#~ msgstr "<qt>Vil du leggja denne kontakten til kontaktlista?</qt>"
24189
#~ msgctxt "(NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)"
24191
#~ msgstr "(%1/%2)"
24195
#~ msgid "Photo size:"
24199
#~| msgid "Right-aligned status icons"
24200
#~ msgid "Left-aligned status icons"
24201
#~ msgstr "Høgrejusterte statusikon"
24203
#~ msgid "Detailed view"
24204
#~ msgstr "Detaljert vising"
24206
#~ msgid "&Parameters:"
24207
#~ msgstr "&Parameter:"
24209
#~ msgid "Co&mmand:"
24210
#~ msgstr "Ko&mmando:"
24213
#~ msgstr "Legg til &ID"
24215
#~ msgid "Add &new line"
24216
#~ msgstr "Legg til &ny linje"
24218
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
24219
#~ msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil leggja til."
24222
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
24223
#~ "the form of a valid E-mail address."
24225
#~ "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil leggja til. Dette bør vera i form av "
24226
#~ "ei gyldig e-postadresse."
24228
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
24229
#~ msgstr "ID for &MSN-pass:"
24231
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
24232
#~ msgstr "Kontoinnstillingar – MSN"
24234
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
24235
#~ msgstr "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil bruka."
24238
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
24239
#~ "the form of a valid E-mail address."
24241
#~ "Brukar-ID for MSN-kontakten du vil bruka. Dette bør vera i form av ei "
24242
#~ "gyldig e-postadresse."
24244
#~ msgid "Global MSN Options"
24245
#~ msgstr "Globale MSN-instillingar"
24247
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
24248
#~ msgstr "<qt><b>Merk:</b> Desse innstillingane gjeld alle MSN-kontoar"
24251
#~ msgid "Download the MSN picture:"
24252
#~ msgstr "Last ned msn-biletet:"
24256
#~| "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
24257
#~| "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
24259
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
24260
#~ "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
24262
#~ "MSN Messenger lèt brukarane lasta ned og bruka heimelaga fjesingar. Her "
24263
#~ "kan du velja om Kopete skal lasta desse ned og visa dei."
24266
#~| msgid "&Download and show custom emoticons"
24267
#~ msgid "&Download and display custom emoticons"
24268
#~ msgstr "Last ned og vis &heimelaga fjesingar"
24272
#~| "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
24273
#~| "Only works for emoticons in the PNG format."
24275
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for "
24276
#~ "emoticons in PNG format)."
24278
#~ "Eksporter alle fjesingtemaa som heimelaga fjesingar.\n"
24279
#~ "Fungerer berre med fjesingar i PNG-format."
24282
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
24283
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
24285
#~ "<qt>Gjer det mogleg for kontaktane å finna ut at du brukar Kopete. <br/"
24286
#~ ">Du bør kryssa av for dette.</qt>"
24289
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
24290
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
24291
#~ "leaving this checkbox checked."
24293
#~ "Tredjepartsklientar for MSN, slik som Kopete, gjer det mogleg for andre "
24294
#~ "tredjepartsklientar å gjetta kva klient dei brukar. Du bør kryssa av for "
24297
#~ msgid "Send client information"
24298
#~ msgstr "Send klientinformasjon"
24302
#~| "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
24303
#~| "When you are composing a message, you might want your contact to know "
24304
#~| "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
24306
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
24307
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
24308
#~ "that you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
24310
#~ "<qt>Kryss av her for å senda <b>skrivingsvarsel</b> til kontaktane. Når "
24311
#~ "du skriv på ei melding, kan du på denne måten la kontakten få vita at du "
24312
#~ "er i ferd med å svara.</qt>"
24314
#~ msgid "Send &typing notifications"
24315
#~ msgstr "Send &skrivevarsel"
24318
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
24319
#~ "know that you are also using Jabber."
24321
#~ "Dersom du har ein Jabber-konto, kan du la andre som brukar Jabber via MSN "
24322
#~ "få vita at du òg brukar Jabber."
24324
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
24325
#~ msgstr "Du finn òg val for personvern på fana «Kontaktar»."
24328
#~ msgid "U&ser Info"
24329
#~ msgstr "Brukarinformasjon"
24332
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
24334
#~ msgstr "Aliaset du vil bruka på MSN. Du kan endra dette når som helst."
24337
#~ msgstr "&Arbeid:"
24340
#~ msgstr "H&eime:"
24342
#~ msgid "&Mobile:"
24343
#~ msgstr "&Mobil:"
24345
#~ msgid "Display Picture"
24346
#~ msgstr "Visingsbilete"
24348
#~ msgid "&Select Image..."
24349
#~ msgstr "&Vel bilete …"
24352
#~| msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
24353
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96 px."
24354
#~ msgstr "Vel eit kvadratisk bilete. Biletet vert skalert til 96x96."
24356
#~ msgid "E&xport a display picture"
24357
#~ msgstr "E&ksporter eit visingsbilete"
24359
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
24360
#~ msgstr "ÅTVARING: Du må vera tilkopla for å kunna endra denne sida."
24362
#~ msgid "Con&tacts"
24363
#~ msgstr "Kon&taktar"
24367
#~| "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
24369
#~| "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
24370
#~| "contact list."
24372
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
24374
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in theirs."
24376
#~ "<i>Kursiv</i>-kontaktar er ikkje på kontaktlista di.<br>\n"
24378
#~ "<b>Feite</b>-kontaktar er på kontaktlista di, men du er ikkje på deira "
24382
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
24383
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
24385
#~ "Kryssar du her, så vil alle brukarar som står uttrykkeleg på lista over "
24386
#~ "tillatne brukarar verta blokkert. Det gjeld også brukarar som ikkje står "
24387
#~ "på kontaktlista."
24390
#~| msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
24391
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' list"
24393
#~ "Blokker alle brukarar som ikkje står på &lista over tillatne kontaktar"
24397
#~| "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
24398
#~| "contact list."
24400
#~ "The reverse list is the list of contacts who have added you to their own "
24403
#~ "Omvendt-lista er lista over kontaktar som har lagt deg til i sine eigne "
24404
#~ "kontaktlister."
24406
#~ msgid "View &Reverse List"
24407
#~ msgstr "Vis om&vendt liste"
24411
#~| "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
24412
#~| "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
24413
#~| "Only check this option if the normal connection doesn't work."
24415
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
24416
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
24417
#~ "Only check this option if the normal connection does not work."
24419
#~ "Kopla til MSN Messenger med ein HTTP-liknande protokoll på port 80.\n"
24420
#~ "Dette kan brukast dersom du vil kopla til sjølv om MSN er sperra i "
24422
#~ "Du bør berre kryssa av her dersom den vanlege tilkoplinga ikkje fungerer."
24424
#~ msgid "Use &HTTP method"
24425
#~ msgstr "Bruk &HTTP-metode"
24429
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
24430
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
24431
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
24432
#~ "for the webcam. If you do not specify a port yourself, the operating "
24433
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
24434
#~ "the checkbox unchecked."
24436
#~ "Dersom du er bak ein brannmur, kan du velja ein port som skal brukast for "
24437
#~ "innkomande tilkoplingar, slik at brannmuren kan opnast på denne porten. "
24438
#~ "Innkomande tilkoplingar vert brukte til nettkamera. Dersom du ikkje vel "
24439
#~ "ein port sjølv, vil operativsystemet velja ein ledig port for deg. Du bør "
24440
#~ "ikkje kryssa av her."
24443
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
24444
#~ msgstr "&Vel ein port for innkomande nettkameratilkopling:"
24447
#~ msgstr "&Feilsøk"
24449
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
24450
#~ msgstr "Opna &automatisk eit pratevindauge når nokon startar ein samtale"
24452
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
24453
#~ msgstr "Last &automatisk ned visingsbiletet viss det går"
24456
#~| msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
24457
#~ msgid "Download and display custom emoticons (experimental)"
24458
#~ msgstr "Last ned og vis heimelaga fjesingar (eksperimentelt)"
24460
#~ msgid "Away Messages"
24461
#~ msgstr "Vekkemeldingar"
24463
#~ msgid "Send &away messages"
24464
#~ msgstr "Send &vekkemeldingar"
24467
#~| msgid "Do not send more than one away message every"
24468
#~ msgid "Send no more than one away message every"
24469
#~ msgstr "Ikkje send meir enn ei vekke-melding kvar"
24475
#~ msgid "User ID:"
24476
#~ msgstr "Brukar-ID:"
24479
#~ msgid "Connection Manager"
24480
#~ msgstr "Koplar til"
24483
#~ msgid "Step 2: Select the protocol with which you want to connect"
24484
#~ msgstr "Vel kva metakontakt du vil flytta denne kontakten til:"
24488
#~| "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
24490
#~ "Here you can see a list of the contacts who have added you to their "
24493
#~ "Her ser du ei liste over kontaktar som har lagt deg inn i kontaktlistene "
24496
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
24497
#~ msgstr "Omvendt liste – MSN programtillegg"
24501
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br /"
24502
#~ ">Make sure that you have selected a valid image file</qt>"
24504
#~ "<qt>Det oppstod ein feil under forsøk på å endra visingsbiletet.<br>Sjå "
24505
#~ "etter at du har valt rett biletfil"
24508
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
24511
#~ "<qt>Kontakten %1 vil sjå nettkameraet <b>ditt</b>. Vil du gje lov?</qt>"
24514
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
24515
#~ msgstr "Kontakten %1 vil visa deg nettkameraet sitt. Vil du sjå det?"
24517
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
24518
#~ msgstr "Nettkamera-invitasjon – Kopete MSN-programtillegg"
24523
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
24524
#~ msgstr "Filovrføring – MSN programtillegg"
24526
#~ msgid "An unknown error occurred"
24527
#~ msgstr "Ein ukjent feil oppstod"
24529
#~ msgid "Connection timed out"
24530
#~ msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
24532
#~ msgid "The remote user aborted"
24533
#~ msgstr "Motparte braut av"
24535
#~ msgid "Cannot open file for writing"
24536
#~ msgstr "Kan ikkje opna fil for skriving"
24538
#~ msgid "MSN Messenger"
24539
#~ msgstr "MSN meldingsteneste"
24541
#~ msgid "Away From Computer"
24542
#~ msgstr "Vekke frå maskina"
24544
#~ msgid "&Offline"
24545
#~ msgstr "&Fråkopla"
24547
#~ msgid "Remote Client"
24548
#~ msgstr "Fjernklient"
24550
#~ msgid "Contact GUID"
24551
#~ msgstr "Kontakt-GUID"
24554
#~ "Invalid user:\n"
24555
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
24557
#~ "Ugyldig brukar! \n"
24558
#~ "Denne MSN-brukaren finst ikkje. Sjekk MSN-ID-en."
24560
#~ msgid "user never joined"
24561
#~ msgstr "brukaren har aldri vore inne"
24563
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
24564
#~ msgstr "Brukaren %1 er allereie inne i denne praten."
24568
#~| "The user %1 is online but has blocked you:\n"
24569
#~| "you can not talk to this user."
24571
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
24572
#~ "you cannot talk to this user."
24574
#~ "Brukaren %1 er tilkopla, men har blokkert deg.\n"
24575
#~ "Du kan ikkje snakka til denne brukaren."
24577
#~ msgid "user blocked you"
24578
#~ msgstr "brukar blokkerte deg"
24581
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
24582
#~ "Messages will not be delivered."
24584
#~ "Brukaren %1 er ikkje logga inn no.\n"
24585
#~ "Meldingar vert ikkje levert."
24587
#~ msgid "user disconnected"
24588
#~ msgstr "brukar fråkopla"
24591
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
24592
#~ msgstr "Du prøver å invitere for mange kontoar på ein gong til denne praten"
24595
#~ msgstr "tidsavbrot"
24598
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
24601
#~ "Meldinga du prøver å sende er for lange, den vert delt opp i %1 meldingar."
24603
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
24604
#~ msgstr "Melding for stor – MSN programtillegg"
24607
#~| msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
24608
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typed message\" />"
24609
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Inntasta melding\" />"
24613
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br />Please check the MSN ID.</qt>"
24614
#~ msgstr "<qt>MSN-brukaren «%1» finst ikkje. <br>Sjekk MSN-ID-en.</qt>"
24618
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br />MSN Error: %1<br /"
24619
#~ ">please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing "
24620
#~ "the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably "
24621
#~ "a lot of output.)"
24623
#~ "<qt>Det oppstod ein feil i MSN-programtillegget. <br>MSN-feil: %1<br> "
24624
#~ "Send ein detaljert feilrapport til kopete-devel@kde.org med den "
24625
#~ "uredigerte utskrifta på konsollen (i gzippa format, sidan det truleg er "
24626
#~ "mykje utskrift.)"
24630
#~| "Unable to change your display name.\n"
24631
#~| "Please ensure your display is not too long and does not contains "
24632
#~| "censored words."
24634
#~ "Unable to change your display name.\n"
24635
#~ "Please ensure your display name is not too long and does not contain "
24636
#~ "censored words."
24638
#~ "Kan ikkje endra visingsnamnet ditt.\n"
24639
#~ "Sjå etter at visingsnamnet ikkje inneheld «forbodne» ord eller er for lang."
24641
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
24642
#~ msgstr "Kontaktlista di er full, du kan ikkje legge til nye kontaktar."
24646
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br />if "
24647
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
24648
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
24649
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
24651
#~ "<qt>Brukar «%1» er allereie i denne gruppa på MSN-tenaren.<br>Viss Kopete "
24652
#~ "ikkje viser brukaren, så send oss ein detaljert feilrapport til kopete-"
24653
#~ "devel@kde.org med den uredigerte utskrifta frå konsollet (i gzippa "
24654
#~ "format, sidan det truleg er mykje utskrift!)</qt>"
24656
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
24657
#~ msgstr "Brukaren %1 er truleg allereie blokkert, eller tillete på tenaren."
24660
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
24661
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
24663
#~ "Du har nådd høgste tal på grupper.\n"
24664
#~ "MSN støttar ikkje fleire enn 30 grupper."
24668
#~| "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
24669
#~| "does not exists on the server.\n"
24670
#~| "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
24671
#~| "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
24672
#~| "should send a bug report."
24674
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
24675
#~ "does not exists on the server.\n"
24676
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
24677
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you should "
24678
#~ "probably send a bug report."
24680
#~ "Kopete prøver å utføra ein operasjon på ei gruppe eller kontakt som ikkje "
24681
#~ "finst på tenaren.\n"
24682
#~ "Dette kan hende dersom kontaktlista i Kopete og MSN ikkje er riktig "
24683
#~ "synkronisert; dersom dette er tilfelle burde du truleg senda ein "
24687
#~ "The group name is too long, so it has not been changed on the MSN server."
24689
#~ "Gruppenamnet er for langt, så det har ikkje vorte endra på MSN-tenaren."
24692
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
24693
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
24695
#~ "Du kan ikkje opna ei Hotmail-postkasse fordi du ikkje har ein MSN-konto "
24696
#~ "med ei gyldig Hotmail- eller MSN-postkasse."
24700
#~| "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
24701
#~ msgid "You cannot send messages when you are offline or invisible."
24703
#~ "Du kan ikkje senda meldingar når du er fråkopla eller medan du er usynleg."
24707
#~| "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
24709
#~ msgid "You are trying to perform an action not permitted in 'kid mode'."
24710
#~ msgstr "Du prøver å utføra ei ulovleg \"barnemodus\"-handling."
24713
#~ msgid "You have one unread message in your MSN inbox."
24714
#~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your MSN inbox."
24715
#~ msgstr[0] "Du har ei ulesen melding i MSN-innboksen."
24716
#~ msgstr[1] "Du har %1 ulesne meldingar i MSN-innboksen."
24718
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
24719
#~ msgstr "Du har ein ny e-post frå %1 i MSN-innboksen."
24722
#~ msgid "More Information"
24723
#~ msgstr "Meir informasjon …"
24726
#~ msgid "Manage Subscription"
24727
#~ msgstr "Abonnering"
24729
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
24730
#~ msgstr "Lyttar no på: ♫ %1 ♫"
24733
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
24734
#~ "Error message:\n"
24736
#~ "Det oppstod ein feil under tilkopling til MSN-tenaren.\n"
24737
#~ "Feilmelding:\n"
24740
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
24741
#~ "not allow it anymore."
24743
#~ "Det er ikkje lenger mogleg å utføra denne handlinga. MSN-tenaren tillet "
24744
#~ "ikkje den lenger."
24748
#~| "Unhandled MSN error code %1 \n"
24749
#~| "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
24750
#~| "last console debug output."
24752
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
24753
#~ "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, "
24754
#~ "the last console debug output."
24756
#~ "MSN feilkode %1 som ikkje blir handtert.\n"
24757
#~ "Send inn ein feilrapport med detaljert skildring og viss det er mogeleg, "
24758
#~ "siste feilsøkjingsutskrift frå konsollet."
24761
#~| msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
24762
#~ msgid "<qt>You need to go online to block or unblock a contact.</qt>"
24764
#~ "<qt>Du må vera tilkopla for å blokkera eller ta vekk blokkering for ein "
24767
#~ msgid "Web Messenger"
24768
#~ msgstr "Web Messenger"
24770
#~ msgid "Windows Mobile"
24771
#~ msgstr "Windows Mobil"
24773
#~ msgid "MSN Mobile"
24774
#~ msgstr "MSN Mobil"
24776
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
24777
#~ msgstr "Send rå k&ommando …"
24779
#~ msgid "Request Display Picture"
24780
#~ msgstr "Be om visingsbilete"
24782
#~ msgid "MSN Display Picture"
24783
#~ msgstr "MSN visingsbilete"
24785
#~ msgid "Connection closed"
24786
#~ msgstr "Tilkopling lukka"
24788
#~ msgid "Other..."
24791
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
24792
#~ msgstr "Oppgje e-postadressa til personen du vil invitera:"
24795
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
24798
#~ "Følgjande melding har ikkje vorte sendt rett: \n"
24803
#~| "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
24804
#~| "The invitation was: %2"
24806
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation which was rejected.\n"
24807
#~ "The invitation was: %2"
24809
#~ "%1 har sendt ein ikkje-implementert invitasjon, invitasjonen blei "
24811
#~ "Invitasjonen var: %2"
24813
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
24814
#~ msgstr "%1 har starta ein prat med deg"
24817
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
24820
#~ "Følgjande melding har ikkje vorte sendt rett (%1):\n"
24823
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
24825
#~ "Dei følgjande meldingane har ikkje vorte sendt rett (%1): <br /><ul>"
24827
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
24828
#~ msgstr "Klarte ikkje å etablera sambandet"
24830
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
24831
#~ msgstr "FEILSØK: MSN programtillegg for å senda rå kommando"
24833
#~ msgid "&Start Chat..."
24834
#~ msgstr "&Start prat …"
24836
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
24837
#~ msgstr "MSN programtillegg – start ein prat"
24840
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
24841
#~ msgstr "Oppgje e-postadressa til personen du vil prata med:"
24844
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
24845
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
24846
#~ "please try again later."
24848
#~ "Sambandet med MSN-tenaren vart uventa brote.\n"
24849
#~ "Viss du ikkje kan kopla til no, er kanskje tenaren ute av drift. I så "
24850
#~ "fall må du prøva igjen seinare."
24852
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
24853
#~ msgstr "MSN programtillegg – Sambandet brote"
24856
#~ msgid "MSN Internal Error"
24857
#~ msgstr "Intern tenarfeil."
24860
#~ msgid "Malformed packet received"
24861
#~ msgstr "Misdanna pakke motteke."
24864
#~ msgid "You must be connected to add a contact."
24865
#~ msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar."
24868
#~ msgid "Telepathy plugin"
24869
#~ msgstr "Programtillegg for omsetjing"
24872
#~ msgid "Protocol Parameters"
24873
#~ msgstr "Protokollinnstillingar"
24876
#~ msgid "Authorize Contact"
24877
#~ msgstr "Løyvestatus"
24880
#~ msgid "Subscribe to Contact"
24881
#~ msgstr "Vel kontakt"
24884
#~ msgid "You must be connected to delete a contact."
24885
#~ msgstr "Du må vera tilkopla for å kunna leggja til kontaktar."
24888
#~ msgid "Available"
24889
#~ msgstr "Tilgjengelege"
24896
#~| msgid "Extended Away"
24897
#~ msgid "&Extended Away"
24898
#~ msgstr "Lenge vekke"
24901
#~ msgid "&Change Alias..."
24902
#~ msgstr "Endra &alias …"
24904
#~ msgid "Change &Avatar..."
24905
#~ msgstr "Byt &brukarbilete …"
24908
#~ msgid "Change alias"
24909
#~ msgstr "Endra &alias …"
24912
#~ msgid "Enter the new alias by which you want to be visible to your friends:"
24913
#~ msgstr "Oppgje nytt visingsnamn som du vil at venene dine på MSN skal sjå:"
24916
#~ msgid "Contact is offline."
24917
#~ msgstr "Visningsmodus for kontakt"
24920
#~ msgid "Contact is invalid."
24921
#~ msgstr "Signaturen er ikkje gyldig."
24924
#~ msgid "You do not have permission to send a message to this contact."
24925
#~ msgstr "Farge på historiemeldingar i pratevindauget"
24928
#~ msgid "Message is too long."
24929
#~ msgstr "Meldinga er for lang."
24932
#~ msgid "Unknown reason"
24933
#~ msgstr "Ukjend grunn."
24937
#~ "The following message:\n"
24939
#~ "could not be delivered. Reason: %2"
24940
#~ msgstr "Meldinga di kunne ikkje leverast: «%1», grunn : «%2»"
24943
#~| msgid "Error messages:"
24944
#~ msgid "+ %1 more messages"
24945
#~ msgstr "Feilmeldingar:"
24947
#~ msgid "KopeteAvatarSelectorWidgetTest"
24948
#~ msgstr "KopeteAvatarSelectorWidgetTest"
24952
#~| "If you check that case, the account will not be connected when you press "
24953
#~| "the \"Connect All\" button, or at startup even if you selected to "
24954
#~| "automatically connect at startup"
24956
#~ "If you enable this option, this account will not be connected when you "
24957
#~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
24958
#~ "automaic connection at startup"
24960
#~ "Her kan du velja at ein konto ikkje skal koplast til når du vel «Kopla til "
24961
#~ "alle». Dette gjeld òg ved oppstart dersom du har valt å kopla til "
24962
#~ "automatisk ved oppstart."
24965
#~| msgid "Format Toolbar"
24967
#~ msgstr "Verktøylinje for formatering"
24971
#~ "I cannot find the jasper image convert program.\n"
24972
#~ "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
24973
#~ "Please see %1 for further information."
24975
#~ "Finn ikkje biletkonverteringsprogrammet jasper.\n"
24976
#~ "Dette programmet trengst for å visa nettkamerabilete frå Yahoo.\n"
24980
#~| msgid "User is Not Reachable"
24981
#~ msgid "User is disabled"
24982
#~ msgstr "Får ikkje kontakt med brukaren"
24987
#~ msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
24988
#~ msgstr "Tenarsertifikatet er ugyldig. Vil du halda fram? "
24990
#~ msgid "Certificate Warning"
24991
#~ msgstr "Sertifikatåtvaring"
24993
#~ msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
24994
#~ msgstr "Innloggingsdetaljane er feil. Vil du prøva igjen?"
24996
#~ msgid "Contact list style:"
24997
#~ msgstr "Kontaktlistestil:"
24999
#~ msgid "Classic, left-aligned status icon"
25000
#~ msgstr "Klassisk, venstrejusterte statusikon"
25003
#~| msgid "&Set Font..."
25004
#~ msgid "Set &Font..."
25005
#~ msgstr "&Set skrift …"
25007
#~ msgid "Check &Spelling"
25008
#~ msgstr "&Stavekontroll"
25011
#~ msgstr "&Skrifttype"
25013
#~ msgid "Font &Size"
25014
#~ msgstr "Sk&riftstorleik"
25016
#~ msgid "&Underline"
25017
#~ msgstr "Strek &under"
25019
#~ msgid "Align &Left"
25020
#~ msgstr "&Venstrejuster"
25022
#~ msgid "Align &Center"
25023
#~ msgstr "&Midtstill"
25025
#~ msgid "Align &Right"
25026
#~ msgstr "&Høgrejuster"
25028
#~ msgid "&Justify"
25029
#~ msgstr "&Blokkjuster"
25032
#~ msgid "A fatal error occurred while downloading buddy icon."
25033
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved sending av fila: %1"
25035
#~ msgid "<unknown>"
25036
#~ msgstr "<ukjend>"
25040
#~ msgid "TextLabel"
25045
#~ msgid "Send OIM"
25049
#~| msgid "Personal message:"
25050
#~ msgid "Personal Message"
25051
#~ msgstr "Personleg melding:"
25054
#~ msgid "&Defaults"
25055
#~ msgstr "&Standard"
25058
#~| msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
25059
#~ msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
25060
#~ msgstr "Oppgje namnet på kanalen du vil gå inn i:"
25062
#~ msgid "Set Default &Font..."
25063
#~ msgstr "Set standard &skrift …"
25065
#~ msgid "Set Default Text &Color..."
25066
#~ msgstr "Set standard tekst&farge …"
25069
#~ msgid "Contact display-name"
25070
#~ msgstr "Visningsmodus for kontakt"
25077
#~ msgid "&Decline"
25081
#~ msgid "Current status:"
25082
#~ msgstr "Noverande status"
25085
#~ msgid "Incoming Session..."
25086
#~ msgstr "Nye meldingar"
25089
#~ msgid "Waiting for other peer..."
25090
#~ msgstr "ventar på svar"
25092
#~ msgid "Use a message stack to store incoming messages"
25093
#~ msgstr "Bruk ein meldingsstabel til å lagra nye meldingar"
25097
#~| "Store new incoming messages in a message stack. New messages are "
25098
#~| "messages that cannot be displayed in an already open chat window. Only "
25099
#~| "queued or stacked messages trigger notification via a bubble and "
25100
#~| "flashing tray icon."
25102
#~ "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
25103
#~ "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
25104
#~ "stacked messages trigger notification via chat window and system tray "
25105
#~ "icon animations."
25107
#~ "Lagra nye meldingar i ein meldingsstabel. Nye meldingar er meldingar som "
25108
#~ "ikkje kan visast i nokon av pratevindauga som er opne frå før. Berre "
25109
#~ "meldingar i kø eller stabel gjev varsel med boble eller blinking i "
25112
#~ msgid "Use message stac&k"
25113
#~ msgstr "Bruk meldings&stabel"
25116
#~| msgid "Please enter the same password twice."
25117
#~ msgid "Please enter the secret passphrase to authenticate this contact."
25118
#~ msgstr "Oppgje samme passord to gonger."
25121
#~| msgid "Registration failed."
25122
#~ msgctxt "@action:button"
25123
#~ msgid "Manual Authentication"
25124
#~ msgstr "Registrering mislukkast."
25134
#~ msgstr "Nettlesar"
25137
#~ msgid "There is %1 unknown connection."
25138
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
25139
#~ msgstr[0] "Sambandsfeil: %1"
25140
#~ msgstr[1] "Sambandsfeil: %1"
25143
#~| msgid "The certificate has been revoked."
25144
#~ msgid "There has been %1 channel formed."
25145
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
25146
#~ msgstr[0] "Sertifikatet er tilbakekalla."
25147
#~ msgstr[1] "Sertifikatet er tilbakekalla."
25149
#~ msgid "A User Would Like to Send You a File"
25150
#~ msgstr "Ein brukar vil gjerne senda deg ei fil"
25156
#~ "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if "
25157
#~ "you accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click "
25158
#~ "'Refuse'. This file will never be executed by Kopete at any point during "
25159
#~ "or after the transfer."
25161
#~ "Ein brukar prøver å senda deg ei fil. Fila vil berre verta lasta ned viss "
25162
#~ "du godtek denne dialogen. Viss du ikkje vil ta i mot denne fila, trykk på "
25163
#~ "«Avvis». Denne fila vil aldri verta køyrt av Kopete under noko omstende i "
25164
#~ "løpet av overføringa."
25166
#~ msgid "File name:"
25167
#~ msgstr "Filnamn:"
25172
#~ msgid "Save to:"
25173
#~ msgstr "Lagra til:"
25175
#~ msgid "Connect on startup and when a network is available"
25176
#~ msgstr "Kopla til ved oppstart og når eit nettverk er tilgjengeleg"
25178
#~ msgid "Connect automatically"
25179
#~ msgstr "Kopla til automatisk"
25182
#~ msgid "Error accessing contact list. Please try again later."
25183
#~ msgstr "MSN-tenaren er oppteken. Prøv igjen seinare."
25185
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
25186
#~ msgstr "Det oppstod ein intern tenarfeil. Prøv igjen seinare."
25188
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
25189
#~ msgstr "MSN-tenaren er oppteken. Prøv igjen seinare."
25191
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
25192
#~ msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg akkurat no. Prøv igjen seinare."
25194
#~ msgid "Cannot recreate the socket."
25195
#~ msgstr "Kan ikkje gjenskape sokkelen."
25197
#~ msgid "Cannot bind the socket again."
25198
#~ msgstr "Kan ikkje gjenbinde sokkelen."
25200
#~ msgid "Socket is already connected."
25201
#~ msgstr "Sokkelen er allereie tilkopla."
25203
#~ msgid "Socket is not connected."
25204
#~ msgstr "Sokkelen er ikkje tilkopla."
25206
#~ msgid "Socket is not bound."
25207
#~ msgstr "Sokkelen er ikkje bunden."
25209
#~ msgid "Socket has not been created."
25210
#~ msgstr "Sokkelen er ikkje oppretta."
25214
#~| "Socket operation would block. You should not see this error, please use "
25215
#~| "\"Report Bug\" from the Help menu."
25217
#~ "The socket operation would block. You should not see this error: please "
25218
#~ "use \"Report Bug\" from the Help menu."
25220
#~ "Sokkeloperasjonen ville blokkere. Du skulle ikkje sett denne feilen, "
25221
#~ "bruk «Rapporter feil» frå Hjelp-menyen."
25223
#~ msgid "Connection timed out."
25224
#~ msgstr "Tidsavbrot på sambandet."
25226
#~ msgid "Operation is not supported."
25227
#~ msgstr "Handlinga er ikkje støtta."
25229
#~ msgid "No Message"
25230
#~ msgstr "Inga melding"
25232
#~ msgid "New Message..."
25233
#~ msgstr "Ny melding …"
25235
#~ msgid "New Away Message"
25236
#~ msgstr "Ny vekkemelding"
25238
#~ msgid "Please enter your away reason:"
25239
#~ msgstr "Oppgje grunnen til at du vert vekke:"
25242
#~ "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
25243
#~ "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
25245
#~ "Du flyttar kontakten «%1» til metakontakten «%2».\n"
25246
#~ "«%3» vert tom etterpå. Vil du sletta denne kontakten?"
25249
#~ msgstr "&Behald"
25251
#~ msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
25252
#~ msgstr "Fann ikkje nokon passande stad å installera fjesingtema."
25254
#~ msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
25255
#~ msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving."
25257
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
25258
#~ msgstr "<qt>Fila «%1» er ikkje eit gyldig arkiv for fjesingtema.</qt>"
25260
#~ msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
25261
#~ msgstr "<qt>Installerer fjesingtemaet <strong>%1</strong></qt>"
25264
#~ "<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of "
25265
#~ "the emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
25267
#~ "<qt> Det oppstod eit problem under installeringa, men nokre fjesingtema "
25268
#~ "frå arkivet kan fungera likevel.</qt>"
25270
#~ msgid "Set Status Message"
25271
#~ msgstr "Oppgje statusmelding"
25273
#~ msgid "&Message"
25274
#~ msgstr "&Melding"
25276
#~ msgctxt "Label to tell the user no accounts existed"
25277
#~ msgid "No accounts configured"
25278
#~ msgstr "Ingen kontoar er oppsette"
25280
#~ msgid "Unknow error"
25281
#~ msgstr "Ukjend feil"
25283
#~ msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
25284
#~ msgstr "Dra eller skriv inn URL til fjeiing-tema"
25286
#~ msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
25287
#~ msgstr "Fjesingtema må installerast frå lokale filer."
25289
#~ msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
25290
#~ msgstr "Klarte ikkje å installera fjesingtema"
25293
#~ "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon "
25294
#~ "theme?<br /><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
25296
#~ "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna fjesingtemaet <strong>%1</strong>?"
25297
#~ "<br /><br /> Det slettar alle filer som er installert av dette temaet.</"
25300
#~ msgid "Confirmation"
25301
#~ msgstr "Stadfesting"
25303
#~ msgid "Get New Emoticons"
25304
#~ msgstr "Hent nye fjesingar"
25306
#~ msgid "Tray Flash && Bubble"
25307
#~ msgstr "Blink og boble i systemfeltet"
25309
#~ msgid "Flash s&ystem tray"
25310
#~ msgstr "&Blink i systemfeltet"
25313
#~ "Do not display notification for messages in chat windows on current "
25315
#~ msgstr "Ikkje varsla ved meldingar i pratevindauge på dette skrivebordet"
25317
#~ msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
25318
#~ msgstr "Ikkje ta med meldingar frå samtalar på dette &skrivebordet"
25320
#~ msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
25321
#~ msgstr "Slå på hendingar for nye meldingar dersom pratevindauget er aktivt."
25324
#~ "Enable notification events for incoming messages even if the receiving "
25325
#~ "chat window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the "
25326
#~ "bubble is shown."
25328
#~ "Slå på varsel sjølv når det mottakande pratevindauget er aktivt. Merk: "
25329
#~ "Ikonet i systemfeltet vil ikkje blinka, og bobla vert ikkje vist."
25331
#~ msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
25332
#~ msgstr "Slå på hendingar i akti&ve pratevindauge"
25334
#~ msgid "Number of away messages to remember:"
25335
#~ msgstr "Tal på vekke-meldingar som skal hugsast:"
25338
#~ "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
25339
#~ "spaces will be shown as images."
25341
#~ "Her kan du velja om berre fjesingar med mellomrom rundt skal visast som "
25344
#~ msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
25345
#~ msgstr "&Krev mellomrom rundt fjesingar"
25347
#~ msgid "Download emoticon theme from the Internet"
25348
#~ msgstr "Last ned fjesingtema frå Internett."
25350
#~ msgid "&Get New Themes..."
25351
#~ msgstr "&Hent nye tema …"
25353
#~ msgid "&Install Theme File..."
25354
#~ msgstr "&Installer temafil …"
25356
#~ msgid "Remove &Theme"
25357
#~ msgstr "Fjern &tema"
25360
#~ msgid "Question"
25364
#~| msgid "Reason:"
25365
#~ msgid "Response"
25368
#~ msgid "New Search"
25369
#~ msgstr "Nytt søk"
25371
#~ msgid "Clear the results"
25372
#~ msgstr "Tøm resultata"
25374
#~ msgid "Close this dialog"
25375
#~ msgstr "Lukk dette dialogvindauget"
25378
#~| msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
25379
#~ msgid "Respect other contacts' authori&zation requirement"
25380
#~ msgstr "&Respekter motparten sitt ønske om å krevja godkjenning"
25382
#~ msgid "Jabber Service Management"
25383
#~ msgstr "Jabber tenestehandtering"
25388
#~ msgid "Send Raw XML Packet"
25389
#~ msgstr "Send rå XML-pakke"
25391
#~ msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
25392
#~ msgstr "Tast inn pakka som skal sendast til tenaren:"
25394
#~ msgid "Account Deletion"
25395
#~ msgstr "Konto-sletting"
25397
#~ msgid "Availability Status"
25398
#~ msgstr "Tilgjengelegstatus"
25400
#~ msgid "Last Active Time"
25401
#~ msgstr "Sist aktiv"
25403
#~ msgid "Message with Subject"
25404
#~ msgstr "Melding med emne"
25406
#~ msgid "Add Roster Item"
25407
#~ msgstr "Legg til vaktliste-element"
25409
#~ msgid "Delete Roster Item"
25410
#~ msgstr "Slett vaktliste-element"
25418
#~ msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
25419
#~ msgstr "Kopete programtillegg %1 for IRC [http://kopete.kde.org]"
25423
#~ "Unable to retrieve the list of services.\n"
25425
#~ msgstr "Klarer ikkje å henta lista over tenester."
25427
#~ msgid "Send Raw Packet to Server..."
25428
#~ msgstr "Send rå datapakke til tenar …"
25430
#~ msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
25431
#~ msgstr "Vis ei boble ved nye meldingar."
25433
#~ msgid "Sho&w bubble"
25434
#~ msgstr "Vis &boble"
25437
#~| msgid "O&ffline"
25438
#~ msgid "Hide O&ffline"
25439
#~ msgstr "&Fråkopla"
25441
#~ msgid "Hide Offline &Users"
25442
#~ msgstr "Gøym fråkopla br&ukarar"
25444
#~ msgid "Hide Empty &Groups"
25445
#~ msgstr "Gøym tomme &grupper"
25448
#~ msgid "Close &bubble automatically after"
25449
#~ msgstr "Kopla til automatisk ved opp&start"
25453
#~ msgstr "Legg til &ID"
25457
#~| "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to "
25458
#~| "this account manually using the icon in the bottom of the main Kopete "
25461
#~ "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect "
25462
#~ "manually to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete "
25465
#~ "Kryss av for ikkje å kopla til automatisk. Viss det ikkje er avkryssa, "
25466
#~ "kan du kopla til denne kontoen manuelt med ikonet nedst i hovudvindauget "
25470
#~ msgctxt "@item icq xtraz status"
25471
#~ msgid "watching pro7 on TV"
25472
#~ msgstr "Fann 1 brukar"
25474
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
25475
#~ msgstr "Slå av m&inneavbilding"
25477
#~ msgid "&Workaround broken driver"
25478
#~ msgstr "Om&gå øydelagd drivar"
25481
#~ msgid "Use HTTP method"
25482
#~ msgstr "Bruk &HTTP-metode"
25484
#~ msgid "Place to Left of Chat Area"
25485
#~ msgstr "Til venstre for prateområdet"
25487
#~ msgid "Place to Right of Chat Area"
25488
#~ msgstr "Til høgre for prateområdet"
25494
#~ msgid "Chat members list"
25495
#~ msgstr "Liste over &deltakarar"
25502
#~ msgid "Current avatar"
25503
#~ msgstr "Noverande status"
25507
#~| "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. "
25508
#~| "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list "
25509
#~| "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite "
25510
#~| "direction and you can reach your target contact. Each contact will be "
25511
#~| "under the mouse cursor at a certain point."
25513
#~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. "
25514
#~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse vertically on "
25515
#~ "the list: as you move your mouse, the list will move in the opposite "
25516
#~ "direction and until you reach your target contact. The mouse cursor will "
25517
#~ "pass over each contact at some point."
25519
#~ "Dette navigasjonsoppsettet er laga for å klara seg utan det loddrette "
25520
#~ "rullefeltet. I staden for å bruka rullefeltet, kan du flytta musa i "
25521
#~ "loddrett retning. Lista vil flytta seg i motsett retning, slik at du kjem "
25522
#~ "til den kontakten du vil. Kvar kontakt vil liggja under musepeikaren ved "
25523
#~ "eit visst punkt."
25525
#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
25526
#~ msgstr "Bruk &musnavigering i staden for rullefelt"
25530
#~ "Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
25533
#~ "<nobr><a href=\"accountmenu:%2:%3\"><img src=\"kopete-account-icon:%2:%3"
25534
#~ "\"> %1 (<i>%4</i>)</a><br/>"
25536
#~ "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
25540
#~ msgid "Contact Layout and Display"
25541
#~ msgstr "Visningsmodus for kontakt"
25543
#~ msgid "&Image Adjustment"
25544
#~ msgstr "&Biletjustering"
25547
#~ msgid "ChatWindow"
25548
#~ msgstr "Pratevindauge"
25550
#~ msgid "Normal font:"
25551
#~ msgstr "Normal skrifttype:"
25553
#~ msgid "Group name color:"
25554
#~ msgstr "Gruppenamnfarge:"
25557
#~ msgid "Recolor co&ntacts marked as idle:"
25558
#~ msgstr "Byt farge for passive kontaktar:"
25564
#~ msgid "Move this server down in connection attempt priority"
25565
#~ msgstr "Juster ned prioriteten for denne tenaren for oppkopling"
25567
#~ msgid "Move this server up in connection attempt priority"
25568
#~ msgstr "Juster opp prioriteten for denne tenaren for oppkopling"
25571
#~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may "
25572
#~ "type simply the text of a person's nickname, or you may type a channel "
25573
#~ "name, preceded by a pound sign ('#')"
25575
#~ "Namnet på IRC-kontakten eller kanalen du vil leggja til. Du kan skriva "
25576
#~ "inn kallenamnet til ein person, eller eit kanalnamn med skigard («#») "
25579
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
25580
#~ msgstr "Lat Jabber-brukarar få sjå Jabber-kontoen min"
25582
#~ msgid "&Userid:"
25583
#~ msgstr "Brukar-&ID:"
25585
#~ msgid "The user id of the contact you would like to add."
25586
#~ msgstr "Brukar-ID for den kontakten du vil leggja til."
25588
#~ msgid "The hostname of the computer for this contact."
25589
#~ msgstr "Vertsnamn for maskina til denne kontakten."
25591
#~ msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
25592
#~ msgstr "Namnet på vertsmaskina du vil senda WinPopup-meldingar til."
25594
#~ msgid "INVITE_DATE_TIME"
25595
#~ msgstr "INVITE_DATE_TIME"
25597
#~ msgid "CONTACT_NAME"
25598
#~ msgstr "CONTACT_NAME"
25600
#~ msgid "INVITE_MESSAGE"
25601
#~ msgstr "INVITE_MESSAGE"
25605
#~| "There are no latex in the message you are typing. The latex formula "
25606
#~| "must be included between $$ and $$ "
25608
#~ "There are no LaTeX in the message you are typing. The LaTeX formula must "
25609
#~ "be included between $$ and $$ "
25611
#~ "Du har ikkje skrive noko Latex-kode. Latex-formelen må skrivast mellom $$ "
25614
#~ msgid "History Last"
25615
#~ msgstr "Logg – sist"
25618
#~ msgid "Extented Away"
25619
#~ msgstr "Lenge vekke"
25622
#~ msgid "&Extented Away"
25623
#~ msgstr "Lenge vekke"
25625
#~ msgid "&Video Device Configuration"
25626
#~ msgstr "Oppsett av &videoeining"
25628
#~ msgid "Image options"
25629
#~ msgstr "Biletinnstillingar"
25631
#~ msgid "Device options"
25632
#~ msgstr "Einingsinnstillingar"
25635
#~ "Another KDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
25636
#~ "Kopete could not find the specified contact in the KDE address book."
25638
#~ "Eit anna KDE-program prøvde å bruka Kopete til å senda ei melding, men "
25639
#~ "Kopete fann ikkje kontakten i KDE-adresseboka."
25643
#~ "Translators: %1 is the name of a person taken from the KDE address book, "
25644
#~ "who Kopete does not know about. Kopete must either be told that an "
25645
#~ "existing contact in Kopete is this person, or add a new contact for them"
25647
#~ "<qt><p>The KDE Address Book has no instant messaging information for</"
25648
#~ "p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
25649
#~ "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
25650
#~ "p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
25652
#~ "<qt><p>KDE-adresseboka har ingen informasjon om </p><p><b>%1</b>.</"
25653
#~ "p><p>Dersom du har personen i kontaktlista til Kopete, oppgi riktig "
25654
#~ "adressebokoppføring i egenskapane til kontakten.</p><p>Eventuelt, legg "
25655
#~ "til ein ny kontakt for personen</p></qt>"
25657
#~ msgid "No Instant Messaging Address"
25658
#~ msgstr "Inga adresse for lynmeldingar"
25661
#~ msgid "Video Settings"
25662
#~ msgstr "%1-innstilllingar"
25665
#~ msgid "Away Settings"
25666
#~ msgstr "&Vekkeinnstillingar"
25669
#~ msgid "Become available when &detecting activity again"
25670
#~ msgstr "Bli tilgjengeleg når det er aktivitet igjen"
25675
#~ msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
25676
#~ msgstr "Kopla til alle kontoane automatisk når Kopete vert starta"
25680
#~ "An identity name %1 already exists. Please choose another name for the "
25682
#~ msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før. Oppgje eit anna kallenamn:"
25685
#~ msgid "New identity:"
25686
#~ msgstr "Ny identitet"
25689
#~ msgid "Duplicate an existent identity"
25690
#~ msgstr "Erstatning"
25693
#~ msgid "Identity to Duplicate"
25694
#~ msgstr "Identitetsnamn:"
25697
#~ "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to "
25698
#~ "your contact list. Do you want to allow this?"
25700
#~ "Eit eksternt program forsøkjer å leggje til «%1»-kontakten «%2» til "
25701
#~ "kontaktlista di. Vil du tillata dette?"
25703
#~ msgid "Allow Contact?"
25704
#~ msgstr "Tillat kontakt?"
25710
#~ "An external application has attempted to add a contact using the %1 "
25711
#~ "protocol, which either does not exist or is not loaded."
25713
#~ "Eit eksternt program har prøvd å leggja til ein kontakt ved å bruka %1-"
25714
#~ "protokollen, som anten ikkje eksisterer eller ikkje er lasta."
25716
#~ msgid "Missing Protocol"
25717
#~ msgstr "Manglande protokoll"
25719
#~ msgid "Export Contacts"
25720
#~ msgstr "Eksporter kontaktar"
25723
#~ msgid "Cryptography Toolbar"
25724
#~ msgstr "Kryptografi"
25726
#~ msgid "Cache Passphrase"
25727
#~ msgstr "Mellomlagre passord"
25730
#~ msgid "Do not cache the passphrase."
25731
#~ msgstr "Mellomlagre passord"
25737
#~ msgid "Until Kopete closes (Dangerous)"
25738
#~ msgstr "Til Kopete avsluttar"
25740
#~ msgid "Select Contact's Public Key"
25741
#~ msgstr "Vel kontakten sin offentlege nøkkel"
25743
#~ msgid "Select public key for %1"
25744
#~ msgstr "Vel offentleg nøkkel for %1"
25747
#~ msgid "Select the key you want to use to decrypt and sign messages"
25748
#~ msgstr "Vel kontakten du vil kommunisere med via meldingstenester"
25751
#~ msgid "The private key used for decryption and signing"
25752
#~ msgstr "Oppgje passord for <b>%1</b>:"
25755
#~ msgid "Ask for passphrase on Kopete startup (Recommended)"
25756
#~ msgstr "Ikkje spør etter passord"
25759
#~ msgid "Ask for the passphrase when Kopete starts"
25760
#~ msgstr "Ikkje spør etter passord"
25763
#~ msgid "Export Public Keys"
25764
#~ msgstr "Vel offentleg nøkkel"
25767
#~ msgid "Export checked keys to address book"
25768
#~ msgstr "Eksporter til adresseboka"
25771
#~ msgid "<No meta-contacts with keys to export>"
25772
#~ msgstr "Ingen kontaktar med biletstøtte"
25775
#~ msgid "&Select Public Key..."
25776
#~ msgstr "Vel offentleg nøkkel"
25779
#~ msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
25780
#~ msgstr "Eksporter til adresseboka"
25783
#~ msgid "Enter password for GPG encryption and signing key"
25784
#~ msgstr "Oppgje passord for <b>%1</b>:"
25787
#~ msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
25788
#~ msgstr "Ustøtta protokollversjon."
25791
#~ msgid "Public Key Found"
25792
#~ msgstr "Vel offentleg nøkkel"
25796
#~ "Enter passphrase for secret key %1:\n"
25797
#~ "You have %2 tries left."
25798
#~ msgstr "Oppgje passord for <b>%1</b>:"
25800
#~ msgid "Cryptography"
25801
#~ msgstr "Kryptografi"
25804
#~ msgid "Sign Messages"
25805
#~ msgstr "&Send melding"
25808
#~ msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
25809
#~ msgstr "Eksporter kontaktar til adresseboka"