~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nn/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/drkonqi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.1.26 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-b0eo2d402g6c8neh
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-03 01:21+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:11+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
75
75
"engelsk, dersom mogleg, sidan KDE-utviklinga skjer internasjonalt."
76
76
 
77
77
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
78
 
#: reportassistantdialog.cpp:71
 
78
#: reportassistantdialog.cpp:74
79
79
msgctxt "@title"
80
80
msgid "What do you know about the crash?"
81
81
msgstr "Kva veit du om krasjen?"
363
363
msgid "<note>You should write in English.</note>"
364
364
msgstr "<note>Du bør skriva på engelsk.</note>"
365
365
 
366
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
 
366
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
367
367
msgctxt "@title"
368
368
msgid "Sending the Crash Report"
369
369
msgstr "Sender krasjrapporten"
409
409
"utviklarane kan konsentrera seg om dei verkelege problema, kan du verta med "
410
410
"i feilrapportgjengen (#kde-bugs på irc.freenode.net)."
411
411
 
412
 
#: backtracewidget.cpp:60
 
412
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
 
413
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
414
msgid ""
 
415
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
 
416
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
 
417
"configuration."
 
418
msgstr ""
 
419
"Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og "
 
420
"uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, tema), "
 
421
"aktivitetar og oppsett av kontrollpulten."
 
422
 
 
423
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
 
424
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
425
msgid ""
 
426
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
 
427
"decoration, and specific window rules and configuration."
 
428
msgstr ""
 
429
"Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i "
 
430
"bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett."
 
431
 
 
432
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
 
433
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
434
msgid ""
 
435
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
 
436
"and any other non-default setting."
 
437
msgstr ""
 
438
"sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre "
 
439
"innstillingar som ikkje er standard."
 
440
 
 
441
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
 
442
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
443
msgid ""
 
444
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
 
445
"directory you were browsing."
 
446
msgstr ""
 
447
"Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar "
 
448
"for førehandsvising og mappa du var i."
 
449
 
 
450
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
 
451
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
452
msgid ""
 
453
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
 
454
"(official and unofficial)."
 
455
msgstr ""
 
456
"Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både "
 
457
"offisielle og uoffisielle)."
 
458
 
 
459
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
 
460
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
461
msgid "Mail protocols and account-types you use."
 
462
msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar."
 
463
 
 
464
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
 
465
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
466
msgid "Type of the document you were editing."
 
467
msgstr "Dokumenttypen du redigerte."
 
468
 
 
469
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
 
470
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
471
msgid ""
 
472
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
 
473
msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på."
 
474
 
 
475
#: backtracewidget.cpp:66
413
476
msgctxt "@action:button"
414
477
msgid "&Reload"
415
478
msgstr "&Last om att"
416
479
 
417
 
#: backtracewidget.cpp:61
 
480
#: backtracewidget.cpp:67
418
481
msgctxt "@info:tooltip"
419
482
msgid ""
420
483
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
425
488
"att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og "
426
489
"vil ha ein betre tilbakelogg."
427
490
 
428
 
#: backtracewidget.cpp:68
 
491
#: backtracewidget.cpp:74
429
492
msgctxt "@action:button"
430
493
msgid "&Install Debug Symbols"
431
494
msgstr "&Installer feilsøkingssymbol"
432
495
 
433
 
#: backtracewidget.cpp:69
 
496
#: backtracewidget.cpp:75
434
497
msgctxt "@info:tooltip"
435
498
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
436
499
msgstr ""
437
500
"Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med "
438
501
"feilsøkingssymbol."
439
502
 
440
 
#: backtracewidget.cpp:75
 
503
#: backtracewidget.cpp:81
441
504
msgctxt "@info:tooltip"
442
505
msgid ""
443
506
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
445
508
"Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) "
446
509
"til utklippstavla."
447
510
 
448
 
#: backtracewidget.cpp:82
 
511
#: backtracewidget.cpp:88
449
512
msgctxt "@info:tooltip"
450
513
msgid ""
451
514
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
455
518
"fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil "
456
519
"melda frå om feilen seinare."
457
520
 
458
 
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
 
521
#: backtracewidget.cpp:109
 
522
msgid ""
 
523
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
 
524
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
 
525
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
 
526
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
 
527
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
 
528
msgstr ""
 
529
 
 
530
#: backtracewidget.cpp:124 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:557
459
531
msgctxt "@info:status"
460
532
msgid "Loading..."
461
533
msgstr "Lastar …"
462
534
 
463
 
#: backtracewidget.cpp:101
 
535
#: backtracewidget.cpp:128
464
536
msgctxt "@info:status"
465
 
msgid "Loading crash information... (this may take some time)"
466
 
msgstr "Lastar inn informasjon om krasjen. Vent litt …"
 
537
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
 
538
msgstr ""
467
539
 
468
 
#: backtracewidget.cpp:146
 
540
#: backtracewidget.cpp:178
469
541
msgctxt "@info"
470
542
msgid ""
471
543
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
474
546
"Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. "
475
547
"Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen."
476
548
 
477
 
#: backtracewidget.cpp:150
 
549
#: backtracewidget.cpp:182
478
550
msgctxt "@info:status"
479
551
msgid "The crash information could not be fetched."
480
552
msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen."
481
553
 
482
 
#: backtracewidget.cpp:152
 
554
#: backtracewidget.cpp:184
483
555
msgctxt "@info/rich"
484
556
msgid ""
485
557
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
487
559
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
488
560
msgstr ""
489
561
 
490
 
#: backtracewidget.cpp:174
491
 
msgctxt "@info"
492
 
msgid "This crash information is useful"
493
 
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig"
494
 
 
495
 
#: backtracewidget.cpp:177
496
 
msgctxt "@info"
497
 
msgid "This crash information may be useful"
498
 
msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig"
499
 
 
500
 
#: backtracewidget.cpp:180
501
 
msgctxt "@info"
502
 
msgid "This crash information is probably not useful"
503
 
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig"
504
 
 
505
 
#: backtracewidget.cpp:183
506
 
msgctxt "@info"
507
 
msgid "This crash information is not useful"
508
 
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig"
509
 
 
510
 
#: backtracewidget.cpp:187
 
562
#: backtracewidget.cpp:208
 
563
msgctxt "@info"
 
564
msgid "The generated crash information is useful"
 
565
msgstr ""
 
566
 
 
567
#: backtracewidget.cpp:211
 
568
msgctxt "@info"
 
569
msgid "The generated crash information may be useful"
 
570
msgstr ""
 
571
 
 
572
#: backtracewidget.cpp:214
 
573
msgctxt "@info"
 
574
msgid "The generated crash information is probably not useful"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#: backtracewidget.cpp:217
 
578
msgctxt "@info"
 
579
msgid "The generated crash information is not useful"
 
580
msgstr ""
 
581
 
 
582
#: backtracewidget.cpp:221
511
583
msgctxt "@info"
512
584
msgid ""
513
 
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in drkonqi "
 
585
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
514
586
"itself."
515
587
msgstr ""
516
 
"Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i drkonqi."
517
588
 
518
 
#: backtracewidget.cpp:198
 
589
#: backtracewidget.cpp:232
519
590
#, kde-format
520
591
msgctxt "@info/rich"
521
592
msgid ""
523
594
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
524
595
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
525
596
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
526
 
"the needed packages and click the <interface>Reload</interface> button."
527
 
msgstr ""
528
 
 
529
 
#: backtracewidget.cpp:219
 
597
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
 
598
"<interface>Reload</interface> button."
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: backtracewidget.cpp:249
 
602
#, kde-format
 
603
msgctxt "@info/rich"
 
604
msgid ""
 
605
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
606
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
 
607
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
 
608
"button."
 
609
msgstr ""
 
610
 
 
611
#: backtracewidget.cpp:265
530
612
msgctxt "@info:status"
531
613
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
532
614
msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta."
533
615
 
534
 
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
 
616
#: backtracewidget.cpp:268 backtracewidget.cpp:283
535
617
msgctxt "@info:status"
536
618
msgid "The crash information could not be generated."
537
619
msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen"
538
620
 
539
 
#: backtracewidget.cpp:225
 
621
#: backtracewidget.cpp:271
540
622
msgctxt "@info/rich"
541
623
msgid ""
542
624
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
543
625
"interface> button."
544
626
msgstr ""
545
627
 
546
 
#: backtracewidget.cpp:231
 
628
#: backtracewidget.cpp:279
547
629
msgctxt "@info:status"
548
630
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
549
631
msgstr "Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast"
550
632
 
551
 
#: backtracewidget.cpp:237
 
633
#: backtracewidget.cpp:285
552
634
#, kde-format
553
635
msgctxt "@info/rich"
554
636
msgid ""
556
638
"<interface>Reload</interface> button."
557
639
msgstr ""
558
640
 
559
 
#: backtracewidget.cpp:291
 
641
#: backtracewidget.cpp:340
560
642
msgctxt "@title:window"
561
643
msgid "Error during the installation of debug symbols"
562
644
msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbol"
563
645
 
564
 
#: bugzillalib.cpp:249
 
646
#: backtracewidget.cpp:373
 
647
msgid ""
 
648
"The packages containing debug information for the following application and "
 
649
"libraries are missing:"
 
650
msgstr ""
 
651
 
 
652
#: backtracewidget.cpp:382
 
653
msgctxt "messagebox title"
 
654
msgid "Missing debug information packages"
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#: bugzillalib.cpp:261
565
658
msgctxt "@info"
566
659
msgid "Unknown response from the server"
567
660
msgstr "Ukjent svar frå tenaren"
568
661
 
569
 
#: bugzillalib.cpp:269
 
662
#: bugzillalib.cpp:281 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
570
663
msgctxt "@info"
571
 
msgid "Invalid bug report: corrupted data"
572
 
msgstr "Ugyldig feilrapport: Dataa er øydelagde"
 
664
msgid ""
 
665
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
 
666
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
 
667
msgstr ""
573
668
 
574
 
#: bugzillalib.cpp:289
 
669
#: bugzillalib.cpp:303
575
670
msgctxt "@info"
576
671
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
577
672
msgstr "Ugyldig feilrapportliste: Dataa er øydelagde"
578
673
 
579
 
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
580
 
#: bugzillalib.cpp:444
 
674
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:654
581
675
msgctxt "@info"
582
676
msgid "Unknown error"
583
677
msgstr "Ukjend feil"
584
678
 
585
 
#: bugzillalib.cpp:370
 
679
#: bugzillalib.cpp:375
586
680
#, kde-format
587
681
msgctxt "@info"
588
682
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
589
683
msgstr "Klarte ikkje leggja til data til feilrapporten: %1"
590
684
 
591
 
#: bugzillalib.cpp:447
 
685
#: bugzillalib.cpp:415
 
686
msgctxt "@info"
 
687
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
 
688
msgstr ""
 
689
 
 
690
#: bugzillalib.cpp:438
 
691
#, kde-format
 
692
msgctxt "@info"
 
693
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
 
694
msgstr ""
 
695
 
 
696
#: bugzillalib.cpp:473
 
697
msgctxt "@info"
 
698
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
 
699
msgstr ""
 
700
 
 
701
#: bugzillalib.cpp:496
592
702
#, kde-format
593
703
msgctxt "@info"
594
704
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
617
727
msgstr ""
618
728
"Det oppstod ein feil under installasjonen av pakkane med feilsøkingssymbol."
619
729
 
620
 
#: drkonqi.cpp:123
 
730
#: drkonqi.cpp:151
621
731
#, kde-format
622
732
msgctxt "@info"
623
733
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
624
734
msgstr "Rapporten er lagra i <filename>%1</filename>."
625
735
 
626
 
#: drkonqi.cpp:126
 
736
#: drkonqi.cpp:154
627
737
msgctxt "@info"
628
738
msgid "Could not create a file in which to save the report."
629
739
msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
630
740
 
631
 
#: drkonqi.cpp:137
 
741
#: drkonqi.cpp:165
632
742
msgctxt "@title:window"
633
743
msgid "Select Filename"
634
744
msgstr "Vel filnamn"
635
745
 
636
 
#: drkonqi.cpp:153
 
746
#: drkonqi.cpp:181
637
747
#, kde-format
638
748
msgctxt "@info"
639
749
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
663
773
#, kde-format
664
774
msgctxt "@info"
665
775
msgid ""
 
776
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
777
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
 
778
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
 
779
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
780
msgstr ""
 
781
 
 
782
#: drkonqidialog.cpp:112
 
783
#, kde-format
 
784
msgctxt "@info"
 
785
msgid ""
666
786
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
667
787
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
668
788
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
671
791
"vart starta i feilsøkingsmodus.<nl />Du kan rapportera denne feilen til %1 "
672
792
"manuelt (med tilbakeloggen frå fana «Utviklarinformasjon».)</para>"
673
793
 
674
 
#: drkonqidialog.cpp:110
 
794
#: drkonqidialog.cpp:118
675
795
msgctxt "@info"
676
796
msgid ""
677
797
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
684
804
"feilrapportering.</link></para><para><note>Du kan trygt lukka dette "
685
805
"vindauget viss du ikkje vil melda frå om feilen.</note></para>"
686
806
 
687
 
#: drkonqidialog.cpp:117
 
807
#: drkonqidialog.cpp:125
688
808
msgctxt "@info"
689
809
msgid ""
690
810
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
693
813
"<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi programmet ikkje har noka "
694
814
"adresse for feilrapportering.</para>"
695
815
 
696
 
#: drkonqidialog.cpp:127
 
816
#: drkonqidialog.cpp:135
697
817
msgctxt "@label"
698
818
msgid "Details:"
699
819
msgstr "Detaljar:"
700
820
 
701
 
#: drkonqidialog.cpp:129
 
821
#: drkonqidialog.cpp:137
702
822
#, kde-format
703
823
msgctxt "@info"
704
824
msgid ""
708
828
"<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: <numid>%2</"
709
829
"numid> Signal: %3 (%4)</para>"
710
830
 
711
 
#: drkonqidialog.cpp:144
 
831
#: drkonqidialog.cpp:152
712
832
msgctxt "@action:button"
713
833
msgid "Report Bug"
714
834
msgstr "Meld frå om feil"
715
835
 
716
 
#: drkonqidialog.cpp:147
 
836
#: drkonqidialog.cpp:155
717
837
msgctxt "@info:tooltip"
718
838
msgid "Starts the bug report assistant."
719
839
msgstr "Startar feilrapporteringa"
720
840
 
721
 
#: drkonqidialog.cpp:156
 
841
#: drkonqidialog.cpp:167
722
842
msgctxt ""
723
843
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
724
844
"debugging applications"
725
845
msgid "Debug"
726
846
msgstr "Feilsøk"
727
847
 
728
 
#: drkonqidialog.cpp:157
 
848
#: drkonqidialog.cpp:168
729
849
msgctxt "@info:tooltip"
730
850
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
731
851
msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja."
732
852
 
733
 
#: drkonqidialog.cpp:176
 
853
#: drkonqidialog.cpp:187
734
854
msgctxt "@action:button"
735
855
msgid "Restart Application"
736
856
msgstr "Start programmet på nytt"
737
857
 
738
 
#: drkonqidialog.cpp:178
 
858
#: drkonqidialog.cpp:189
739
859
msgctxt "@info:tooltip"
740
860
msgid "Use this button to restart the crashed application."
741
861
msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
742
862
 
743
 
#: drkonqidialog.cpp:186
 
863
#: drkonqidialog.cpp:198
744
864
msgctxt "@info:tooltip"
745
865
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
746
866
msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
747
867
 
748
 
#: drkonqidialog.cpp:197
 
868
#: drkonqidialog.cpp:209
749
869
#, kde-format
750
870
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
751
871
msgid "Debug in <application>%1</application>"
840
960
msgid "The program has already been restarted"
841
961
msgstr "Programmet er alt starta om att"
842
962
 
 
963
#: main.cpp:85
 
964
msgctxt "@info:shell"
 
965
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
 
966
msgstr ""
 
967
 
843
968
#: rc.cpp:1
844
969
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
845
970
msgid "Your names"
850
975
msgid "Your emails"
851
976
msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com"
852
977
 
853
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:20
 
978
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
854
979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
855
980
#: rc.cpp:5
 
981
msgctxt "@label question"
856
982
msgid ""
857
983
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
858
 
msgstr "<strong>Hugsar du kva du gjorde før krasjen oppstod?</strong>"
 
984
msgstr ""
859
985
 
860
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:47
 
986
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
861
987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
862
988
#: rc.cpp:8
 
989
msgctxt ""
 
990
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
991
"prior to the crash?\""
863
992
msgid "Yes"
864
 
msgstr "Ja"
 
993
msgstr ""
865
994
 
866
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:57
 
995
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
867
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
868
997
#: rc.cpp:12
 
998
msgctxt ""
 
999
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
1000
"prior to the crash?\""
869
1001
msgid "No"
870
 
msgstr "Nei"
 
1002
msgstr ""
871
1003
 
872
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:93
 
1004
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
873
1005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
874
1006
#: rc.cpp:16
 
1007
msgctxt "@label question"
875
1008
msgid ""
876
1009
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
877
1010
"strong>"
878
1011
msgstr ""
879
 
"<strong>Krasjar programmet ein gong til viss du gjer det same?</strong>"
880
1012
 
881
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:122
882
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
 
1013
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
 
1014
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
883
1015
#: rc.cpp:19
 
1016
msgctxt "@info:tooltip"
 
1017
msgid ""
 
1018
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
1019
"crashes"
 
1020
msgstr ""
 
1021
 
 
1022
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
 
1023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1024
#: rc.cpp:22
 
1025
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1026
msgid ""
 
1027
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
1028
"crashes"
 
1029
msgstr ""
 
1030
 
 
1031
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
 
1032
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1033
#: rc.cpp:25
 
1034
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
884
1035
msgid "I did not try again"
885
 
msgstr "Eg prøvde ikkje igjen"
 
1036
msgstr ""
886
1037
 
887
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:127
888
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
889
 
#: rc.cpp:22
 
1038
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
 
1039
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1040
#: rc.cpp:28
 
1041
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
890
1042
msgid "Never"
891
 
msgstr "Aldri"
 
1043
msgstr ""
892
1044
 
893
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:132
894
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
895
 
#: rc.cpp:25
 
1045
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
 
1046
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1047
#: rc.cpp:31
 
1048
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
896
1049
msgid "Sometimes"
897
 
msgstr "Nokre gonger"
 
1050
msgstr ""
898
1051
 
899
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:137
900
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
901
 
#: rc.cpp:28
 
1052
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
 
1053
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
1054
#: rc.cpp:34
 
1055
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
902
1056
msgid "Every time"
903
 
msgstr "Kvar gong"
 
1057
msgstr ""
904
1058
 
905
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:179
 
1059
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
906
1060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
907
 
#: rc.cpp:31
 
1061
#: rc.cpp:37
 
1062
msgctxt "@label question"
908
1063
msgid ""
909
1064
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
910
 
msgstr "<strong>Vel kva for tilleggsinformasjon du kan koma med:</strong>"
911
 
 
912
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
 
1065
msgstr ""
 
1066
 
 
1067
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
 
1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1069
#: rc.cpp:40
 
1070
msgctxt "@info:tooltip"
 
1071
msgid ""
 
1072
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1073
"application before it crashed"
 
1074
msgstr ""
 
1075
 
 
1076
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
 
1077
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
1078
#: rc.cpp:43
 
1079
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1080
msgid ""
 
1081
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
1082
"application before it crashed"
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
 
1086
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1087
#: rc.cpp:46
 
1088
msgctxt "@info:tooltip"
 
1089
msgid ""
 
1090
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1091
"the application or the whole desktop"
 
1092
msgstr ""
 
1093
 
 
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
 
1095
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
1096
#: rc.cpp:49
 
1097
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1098
msgid ""
 
1099
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
1100
"the application or the whole desktop"
 
1101
msgstr ""
 
1102
 
 
1103
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
913
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
914
 
#: rc.cpp:34
 
1105
#: rc.cpp:52
915
1106
msgctxt ""
916
1107
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
917
1108
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
918
1109
msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til"
919
1110
 
920
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
 
1111
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
 
1112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1113
#: rc.cpp:55
 
1114
msgctxt "@info:tooltip"
 
1115
msgid ""
 
1116
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1117
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1118
"available.)"
 
1119
msgstr ""
 
1120
 
 
1121
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
 
1122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
1123
#: rc.cpp:58
 
1124
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1125
msgid ""
 
1126
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
1127
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
1128
"available.)"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
921
1132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
922
 
#: rc.cpp:37
 
1133
#: rc.cpp:61
923
1134
msgctxt ""
924
1135
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
925
1136
msgid "Custom settings of the application that may be related"
926
1137
msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda"
927
1138
 
928
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:67
929
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_backtraceTitleLabel)
930
 
#: rc.cpp:40
931
 
msgctxt "@label:textbox"
932
 
msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
933
 
msgstr "Tilbakelogg for krasjen eg melder frå om:"
 
1139
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
 
1140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
 
1141
#: rc.cpp:64
 
1142
msgctxt ""
 
1143
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
 
1144
"specific details s/he can provide"
 
1145
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
 
1146
msgstr ""
 
1147
 
 
1148
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
 
1149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
 
1150
#: rc.cpp:67
 
1151
msgid ""
 
1152
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
 
1153
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
 
1154
"add new information (not already mentioned). </i>"
 
1155
msgstr ""
 
1156
 
 
1157
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
 
1158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
 
1159
#: rc.cpp:70
 
1160
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
 
1161
msgstr ""
 
1162
 
 
1163
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
 
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
 
1165
#: rc.cpp:73
 
1166
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
 
1167
msgstr ""
 
1168
 
 
1169
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
 
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
 
1171
#: rc.cpp:77
 
1172
msgid "Proceed with reporting the bug"
 
1173
msgstr ""
 
1174
 
 
1175
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
 
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
 
1177
#: rc.cpp:81
 
1178
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
 
1179
msgstr ""
 
1180
 
 
1181
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
 
1182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
 
1183
#: rc.cpp:84
 
1184
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
 
1185
msgstr ""
 
1186
 
 
1187
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
 
1188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
 
1189
#: rc.cpp:88
 
1190
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
 
1191
msgstr ""
 
1192
 
 
1193
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
 
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
 
1195
#: rc.cpp:91
 
1196
msgctxt ""
 
1197
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
 
1198
"compare it with the one in the showed report)"
 
1199
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
 
1200
msgstr ""
934
1201
 
935
1202
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
936
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
937
 
#: rc.cpp:43
 
1204
#: rc.cpp:94
938
1205
msgctxt "@info/rich"
939
1206
msgid ""
940
1207
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
947
1214
 
948
1215
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
949
1216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
950
 
#: rc.cpp:46
 
1217
#: rc.cpp:97
951
1218
msgctxt "@title:column"
952
1219
msgid "Bug ID"
953
1220
msgstr "Feilrapportnummer"
954
1221
 
955
1222
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
956
1223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
957
 
#: rc.cpp:49
 
1224
#: rc.cpp:100
958
1225
msgctxt "@title:column"
959
1226
msgid "Description"
960
1227
msgstr "Skildring"
961
1228
 
962
1229
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
963
1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
964
 
#: rc.cpp:52
 
1231
#: rc.cpp:103
965
1232
msgctxt ""
966
1233
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
967
1234
msgid "Possible duplicates:"
969
1236
 
970
1237
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
971
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
972
 
#: rc.cpp:55
 
1239
#: rc.cpp:106
973
1240
msgctxt "@info/rich"
974
1241
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
975
1242
msgstr "Fullfør felta i feilrapporten: <note>Bruk helst engelsk.</note>"
976
1243
 
977
1244
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
978
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
979
 
#: rc.cpp:58
 
1246
#: rc.cpp:109
980
1247
msgctxt "@label:textbox"
981
1248
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
982
1249
msgstr "<strong>Tittel på feilrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempel</a>)"
983
1250
 
984
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:37
 
1251
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
985
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
986
 
#: rc.cpp:61
 
1253
#: rc.cpp:112
987
1254
msgctxt "@label:textbox"
988
 
msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
989
 
msgstr "<strong>Informasjon om krasjen:</strong>"
 
1255
msgid ""
 
1256
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
 
1257
"examples</a>)"
 
1258
msgstr ""
990
1259
 
991
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
 
1260
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
992
1261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
993
 
#: rc.cpp:64
 
1262
#: rc.cpp:115
994
1263
msgctxt "@title:group"
995
1264
msgid "Distribution method:"
996
1265
msgstr "Distribusjonsmetode:"
997
1266
 
998
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
 
1267
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
999
1268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1000
 
#: rc.cpp:67
 
1269
#: rc.cpp:118
1001
1270
msgctxt "@option:check"
1002
1271
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1003
1272
msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden"
1004
1273
 
1005
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
 
1274
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1006
1275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1007
 
#: rc.cpp:70
 
1276
#: rc.cpp:121
1008
1277
msgctxt "@info/rich"
1009
1278
msgid ""
1010
1279
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1013
1282
"<note>Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i "
1014
1283
"feilrapporten.</note>"
1015
1284
 
1016
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
 
1285
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
1017
1286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1018
 
#: rc.cpp:73
 
1287
#: rc.cpp:124
1019
1288
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1020
1289
msgid "Username:"
1021
1290
msgstr "Brukarnamn:"
1022
1291
 
1023
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
 
1292
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
1024
1293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1025
 
#: rc.cpp:76
 
1294
#: rc.cpp:127
1026
1295
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1027
1296
msgid "Password:"
1028
1297
msgstr "Passord:"
1029
1298
 
1030
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
 
1299
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
1031
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1032
 
#: rc.cpp:79
 
1301
#: rc.cpp:130
1033
1302
msgctxt "@option:check"
1034
1303
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1035
1304
msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KWallet"
1036
1305
 
1037
1306
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1038
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1039
 
#: rc.cpp:82
 
1308
#: rc.cpp:133
1040
1309
msgctxt "@label"
1041
1310
msgid ""
1042
1311
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1048
1317
 
1049
1318
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1050
1319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1051
 
#: rc.cpp:86
 
1320
#: rc.cpp:137
1052
1321
msgctxt "@option:check"
1053
1322
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1054
1323
msgstr "Opna feilrapporten når du trykkjer på «Fullfør»"
1055
1324
 
1056
1325
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1057
1326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1058
 
#: rc.cpp:89
 
1327
#: rc.cpp:140
1059
1328
msgctxt "@option:check"
1060
1329
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1061
1330
msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»"
1062
1331
 
1063
1332
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1064
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1065
 
#: rc.cpp:92
 
1334
#: rc.cpp:143
1066
1335
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1067
1336
msgstr "Start programmet på nytt når du trykkjer på «Fullfør»"
1068
1337
 
1069
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
 
1338
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
1070
1339
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1071
 
#: rc.cpp:95
 
1340
#: rc.cpp:146
1072
1341
msgctxt "@info"
1073
1342
msgid ""
1074
1343
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1077
1346
"Vegvisaren vil analysera informasjonen frå krasjen og hjelpa deg gjennom "
1078
1347
"prosessen med feilrapportering."
1079
1348
 
1080
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:80
 
1349
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1081
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1082
 
#: rc.cpp:98
 
1351
#: rc.cpp:149
 
1352
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1083
1353
msgid ""
1084
1354
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1085
1355
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1086
1356
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1087
1357
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1088
1358
msgstr ""
1089
 
"<p><note>Sidan det er nødvendig med kommunikasjon mellom deg og utviklaren "
1090
 
"for effektiv feilsøking, må du <strong>godkjenna at utviklarar kan ta "
1091
 
"kontakt med deg</strong> for å halda fram feilrapporteringa.</note></"
1092
 
"p><p>Lukk dette vindauget viss du ikkje godtek det.</p>"
1093
 
 
1094
 
#: reportassistantdialog.cpp:48
 
1359
 
 
1360
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
 
1361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
 
1362
#: rc.cpp:153
 
1363
msgid "Show backtrace content (advanced)"
 
1364
msgstr ""
 
1365
 
 
1366
#: reportassistantdialog.cpp:49
1095
1367
msgctxt "@title:window"
1096
1368
msgid "Crash Reporting Assistant"
1097
1369
msgstr "Krasjrapport-vegvisar"
1098
1370
 
1099
 
#: reportassistantdialog.cpp:61
 
1371
#: reportassistantdialog.cpp:64
1100
1372
msgctxt "@title"
1101
1373
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1102
1374
msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering"
1103
1375
 
1104
 
#: reportassistantdialog.cpp:81
1105
 
msgctxt "@title"
1106
 
msgid "Crash Information (Backtrace)"
1107
 
msgstr "Informasjon om krasjen (tilbakelogg)"
1108
 
 
1109
 
#: reportassistantdialog.cpp:91
1110
 
msgctxt "@title"
1111
 
msgid "Crash Analysis Results"
1112
 
msgstr "Resultat av krasjanalysen"
1113
 
 
1114
 
#: reportassistantdialog.cpp:102
1115
 
msgctxt "@title"
1116
 
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
1117
 
msgstr "Innlogging i feilrapportsystemet til KDE"
1118
 
 
1119
 
#: reportassistantdialog.cpp:113
1120
 
msgctxt "@title"
1121
 
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
1122
 
msgstr "Moglege duplikat av feilrapporten"
1123
 
 
1124
 
#: reportassistantdialog.cpp:123
1125
 
msgctxt "@title"
1126
 
msgid "Details of the Bug Report"
1127
 
msgstr "Detaljar om feilrapporten"
1128
 
 
1129
 
#: reportassistantdialog.cpp:132
1130
 
msgctxt "@title"
1131
 
msgid "Preview Report"
1132
 
msgstr "Førehandsvis rapporten"
1133
 
 
1134
 
#: reportassistantdialog.cpp:141
1135
 
msgctxt "@title"
1136
 
msgid "Send Crash Report"
1137
 
msgstr "Send krasjrapporten"
1138
 
 
1139
 
#: reportassistantdialog.cpp:318
 
1376
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1377
msgctxt "@title"
 
1378
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
 
1379
msgstr ""
 
1380
 
 
1381
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1382
msgctxt "@title"
 
1383
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
 
1384
msgstr ""
 
1385
 
 
1386
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1387
msgctxt "@title"
 
1388
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
 
1389
msgstr ""
 
1390
 
 
1391
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1392
msgctxt "@title"
 
1393
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
 
1394
msgstr ""
 
1395
 
 
1396
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1397
msgctxt "@title"
 
1398
msgid "Enter the Details about the Crash"
 
1399
msgstr ""
 
1400
 
 
1401
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1402
msgctxt "@title"
 
1403
msgid "Preview the Report"
 
1404
msgstr ""
 
1405
 
 
1406
#: reportassistantdialog.cpp:328
1140
1407
msgctxt "@action:button"
1141
1408
msgid "Close the assistant"
1142
1409
msgstr "Lukk vegvisaren"
1143
1410
 
1144
 
#: reportassistantdialog.cpp:321
 
1411
#: reportassistantdialog.cpp:331
1145
1412
msgctxt "@action:button"
1146
1413
msgid "Cancel"
1147
1414
msgstr "Avbryt"
1148
1415
 
1149
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
 
1416
#: reportassistantdialog.cpp:338
1150
1417
msgctxt "@action:button"
1151
1418
msgid "Save information and close"
1152
1419
msgstr "Lagra informasjonen og avslutt"
1153
1420
 
1154
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
 
1421
#: reportassistantdialog.cpp:341
1155
1422
msgctxt "@info"
1156
1423
msgid ""
1157
1424
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1162
1429
"<note>Informasjonen om krasjen er framleis gyldig, så du kan lagra rapporten "
1163
1430
"før du avsluttar, viss du vil.</note>"
1164
1431
 
1165
 
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
 
1432
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
1166
1433
msgctxt "@title:window"
1167
1434
msgid "Close the Assistant"
1168
1435
msgstr "Lukk vegvisaren"
1169
1436
 
1170
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1437
#: reportassistantdialog.cpp:357
1171
1438
msgctxt "@info"
1172
1439
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1173
1440
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren?"
1174
1441
 
1175
 
#: reportassistantpages_base.cpp:105
 
1442
#: reportassistantpages_base.cpp:107
1176
1443
msgctxt "@info"
1177
1444
msgid ""
1178
1445
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1181
1448
"Informasjonen om krasjen er ikkje god nok. Vil du prøva å forbetra han? Då "
1182
1449
"må du installera nokre feilsøkingspakkar."
1183
1450
 
1184
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
 
1451
#: reportassistantpages_base.cpp:110
1185
1452
msgctxt "@title:window"
1186
1453
msgid "Crash Information is not useful enough"
1187
1454
msgstr "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok"
1188
1455
 
1189
 
#: reportassistantpages_base.cpp:131
 
1456
#: reportassistantpages_base.cpp:133
1190
1457
#, kde-format
1191
1458
msgctxt ""
1192
1459
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1194
1461
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1195
1462
msgstr "Kva eg gjorde då programmet «%1» krasja"
1196
1463
 
1197
 
#: reportassistantpages_base.cpp:181
1198
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1199
 
msgid ""
1200
 
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
1201
 
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
1202
 
"configuration."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og "
1205
 
"uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, tema), "
1206
 
"aktivitetar og oppsett av kontrollpulten."
1207
 
 
1208
 
#: reportassistantpages_base.cpp:185
1209
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1210
 
msgid ""
1211
 
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1212
 
"decoration, and specific window rules and configuration."
1213
 
msgstr ""
1214
 
"Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i "
1215
 
"bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett."
1216
 
 
1217
 
#: reportassistantpages_base.cpp:190
1218
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1219
 
msgid ""
1220
 
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
1221
 
"and any other non-default setting."
1222
 
msgstr ""
1223
 
"sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre "
1224
 
"innstillingar som ikkje er standard."
1225
 
 
1226
 
#: reportassistantpages_base.cpp:194
1227
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1228
 
msgid ""
1229
 
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1230
 
"directory you were browsing."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar "
1233
 
"for førehandsvising og mappa du var i."
1234
 
 
1235
 
#: reportassistantpages_base.cpp:197
1236
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1237
 
msgid ""
1238
 
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1239
 
"(official and unofficial)."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både "
1242
 
"offisielle og uoffisielle)."
1243
 
 
1244
 
#: reportassistantpages_base.cpp:200
1245
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1246
 
msgid "Mail protocols and account-types you use."
1247
 
msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar."
1248
 
 
1249
 
#: reportassistantpages_base.cpp:205
1250
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1251
 
msgid "Type of the document you were editing."
1252
 
msgstr "Dokumenttypen du redigerte."
1253
 
 
1254
 
#: reportassistantpages_base.cpp:211
1255
 
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1256
 
msgid ""
1257
 
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
1258
 
msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på."
1259
 
 
1260
 
#: reportassistantpages_base.cpp:215
 
1464
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1261
1465
#, kde-format
1262
1466
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1263
1467
msgid "Examples: %1"
1264
1468
msgstr "Eksempel: %1"
1265
1469
 
1266
 
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
 
1470
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:575
1267
1471
msgctxt "@action:button"
1268
1472
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1269
1473
msgstr "&Vis innhaldet i rapporten"
1270
1474
 
1271
 
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
 
1475
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:577
1272
1476
msgctxt "@info:tooltip"
1273
1477
msgid ""
1274
1478
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1276
1480
"Bruk denne knappen for å visa informasjonen som er generert for denne "
1277
1481
"krasjen."
1278
1482
 
1279
 
#: reportassistantpages_base.cpp:279
 
1483
#: reportassistantpages_base.cpp:246
1280
1484
#, kde-format
1281
1485
msgctxt "@info/plain"
1282
1486
msgid "Report to %1"
1283
1487
msgstr "Rapporter til %1"
1284
1488
 
1285
 
#: reportassistantpages_base.cpp:311
 
1489
#: reportassistantpages_base.cpp:278
1286
1490
msgctxt "@info"
1287
1491
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1288
1492
msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen er nyttig."
1289
1493
 
1290
 
#: reportassistantpages_base.cpp:316
 
1494
#: reportassistantpages_base.cpp:283
1291
1495
msgctxt "@info"
1292
1496
msgid ""
1293
1497
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1296
1500
"Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar nokre detaljar, "
1297
1501
"men kan likevel vera nyttig."
1298
1502
 
1299
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
 
1503
#: reportassistantpages_base.cpp:290
1300
1504
msgctxt "@info"
1301
1505
msgid ""
1302
1506
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1305
1509
"Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar viktige detaljar, "
1306
1510
"og er difor truleg ikkje nyttig."
1307
1511
 
1308
 
#: reportassistantpages_base.cpp:333
 
1512
#: reportassistantpages_base.cpp:300
1309
1513
msgctxt "@info"
1310
1514
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1311
1515
msgstr "Laga ikkje informasjon om krasjen fordi det ikkje var nødvendig."
1312
1516
 
1313
 
#: reportassistantpages_base.cpp:337
 
1517
#: reportassistantpages_base.cpp:304
1314
1518
msgctxt "@info"
1315
1519
msgid ""
1316
1520
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1319
1523
"Den automatisk genererte informasjonen om krasjen inneheld ikkje nok "
1320
1524
"informasjon til å vera nyttig."
1321
1525
 
1322
 
#: reportassistantpages_base.cpp:340
 
1526
#: reportassistantpages_base.cpp:307
1323
1527
msgctxt "@info"
1324
1528
msgid ""
1325
1529
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1330
1534
"att krasjen på sida med informasjon om han. Du kan få hjelp til feilrapport-"
1331
1535
"rettleiinga ved å trykkja på <interface>Hjelp</interface>-knappen.</note>"
1332
1536
 
1333
 
#: reportassistantpages_base.cpp:354
 
1537
#: reportassistantpages_base.cpp:321
1334
1538
msgctxt "@info"
1335
1539
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1336
1540
msgstr "Informasjonen du kom med kan vera nyttig."
1337
1541
 
1338
 
#: reportassistantpages_base.cpp:357
 
1542
#: reportassistantpages_base.cpp:324
1339
1543
msgctxt "@info"
1340
1544
msgid ""
1341
1545
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1342
1546
"case."
1343
1547
msgstr "Informasjonen du kom med er ikkje nyttig nok i dette tilfellet."
1344
1548
 
1345
 
#: reportassistantpages_base.cpp:369
 
1549
#: reportassistantpages_base.cpp:336
1346
1550
msgctxt "@info"
1347
1551
msgid "This report is considered helpful."
1348
1552
msgstr "Denne feilrapporten er rekna som nyttig."
1349
1553
 
1350
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
 
1554
#: reportassistantpages_base.cpp:341
1351
1555
#, kde-format
1352
1556
msgctxt "@info"
1353
1557
msgid ""
1359
1563
"til KDE. Trykk på <interface>Neste</interface> for å byrja klargjeringa av "
1360
1564
"rapporten. Alternativt kan du melda inn rapporten manuelt på <link>%1</link>."
1361
1565
 
1362
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1566
#: reportassistantpages_base.cpp:352
1363
1567
#, kde-format
1364
1568
msgctxt "@info"
1365
1569
msgid ""
1372
1576
"vedlikehaldaren av programmet. Alternativt kan du melda inn rapporten "
1373
1577
"manuelt på <link>%1</link>."
1374
1578
 
1375
 
#: reportassistantpages_base.cpp:400
 
1579
#: reportassistantpages_base.cpp:367
1376
1580
msgctxt "@info"
1377
1581
msgid ""
1378
1582
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1381
1585
"Denne feilrapporten inneheld ikkje nok informasjon til utviklarane. Det vert "
1382
1586
"difor ikkje starta noka automatisk feilrapportinnsending for denne krasjen."
1383
1587
 
1384
 
#: reportassistantpages_base.cpp:403
 
1588
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1385
1589
msgctxt "@info"
1386
1590
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1387
1591
msgstr "Viss du vil, kan du gå tilbake og endra svara dine."
1388
1592
 
1389
 
#: reportassistantpages_base.cpp:412
 
1593
#: reportassistantpages_base.cpp:379
1390
1594
#, kde-format
1391
1595
msgctxt "@info"
1392
1596
msgid ""
1396
1600
"Du kan melda inn denne feilrapporten manuelt på <link>%1</link>. Trykk på "
1397
1601
"<interface>Fullfør</interface> for å avslutta feilrapporteringa."
1398
1602
 
1399
 
#: reportassistantpages_base.cpp:418
 
1603
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1400
1604
#, kde-format
1401
1605
msgctxt "@info"
1402
1606
msgid ""
1407
1611
"1</link>. Trykk på <interface>Fullfør</interface> for å avslutta "
1408
1612
"feilrapporteringa."
1409
1613
 
1410
 
#: reportassistantpages_base.cpp:437
 
1614
#: reportassistantpages_base.cpp:404
1411
1615
#, kde-format
1412
1616
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1413
1617
msgid "Report to %1"
1414
1618
msgstr "Rapporter til %1"
1415
1619
 
1416
 
#: reportassistantpages_base.cpp:464
 
1620
#: reportassistantpages_base.cpp:431
1417
1621
msgctxt "@title:window"
1418
1622
msgid "Contents of the Report"
1419
1623
msgstr "Innhaldet i rapporten"
1420
1624
 
1421
 
#: reportassistantpages_base.cpp:469
 
1625
#: reportassistantpages_base.cpp:436
1422
1626
msgctxt "@action:button"
1423
1627
msgid "&Save to File..."
1424
1628
msgstr "&Lagra til fil …"
1425
1629
 
1426
 
#: reportassistantpages_base.cpp:471
 
1630
#: reportassistantpages_base.cpp:438
1427
1631
msgctxt "@info:tooltip"
1428
1632
msgid ""
1429
1633
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1432
1636
"Bruk denne knappen for å lagra den genererte informasjonen om krasjen i ei "
1433
1637
"fil. Du kan bruka dette for å melda frå om feilen seinare."
1434
1638
 
1435
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
 
1639
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:62
1436
1640
#, kde-format
1437
1641
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1438
1642
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1439
1643
msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram."
1440
1644
 
1441
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
 
1645
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1442
1646
msgctxt "@action:button"
1443
1647
msgid "Login"
1444
1648
msgstr "Logg inn"
1445
1649
 
1446
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
 
1650
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:67
1447
1651
msgctxt "@info:tooltip"
1448
1652
msgid ""
1449
1653
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1452
1656
"Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med "
1453
1657
"brukarnamnet og passordet du har oppgjeve."
1454
1658
 
1455
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
 
1659
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1456
1660
#, kde-format
1457
1661
msgctxt "@info/rich"
1458
1662
msgid ""
1459
1663
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1460
1664
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1461
1665
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1462
 
"freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
 
1666
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
 
1667
"email accounts.</note>"
1463
1668
msgstr ""
1464
 
"<note>Du treng ein brukarkonto i <link url='%1'>feilrapportsystemet til KDE</"
1465
 
"link> for å kunna melda inn ein feilrapport. Dette er fordi det kan henda me "
1466
 
"må kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt har "
1467
 
"ein, kan du <link url='%2'>oppretta ein her</link>.</note>"
1468
1669
 
1469
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
 
1670
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
1470
1671
#, kde-format
1471
1672
msgctxt "@info:status"
1472
1673
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1473
1674
msgstr "Feil ved innlogging: <message>%1</message>"
1474
1675
 
1475
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
 
1676
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:120
1476
1677
#, kde-format
1477
1678
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1478
1679
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1479
1680
msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»."
1480
1681
 
1481
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
 
1682
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1482
1683
#, kde-format
1483
1684
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1484
1685
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1485
1686
msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …"
1486
1687
 
1487
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
 
1688
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1488
1689
msgctxt "@info:status/rich"
1489
1690
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1490
1691
msgstr "<b>Feil: ugyldig brukarnamn eller passord</b>"
1491
1692
 
1492
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
 
1693
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:319
1493
1694
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1494
1695
msgid "Unspecified"
1495
1696
msgstr "Ikkje oppgjeve"
1496
1697
 
1497
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
 
1698
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
1498
1699
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1499
1700
msgid "Debian stable"
1500
1701
msgstr "Stabil Debian"
1501
1702
 
1502
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
 
1703
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:323
1503
1704
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1504
1705
msgid "Debian testing"
1505
1706
msgstr "Test-Debian"
1506
1707
 
1507
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
 
1708
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:325
1508
1709
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1509
1710
msgid "Debian unstable"
1510
1711
msgstr "Ustabil Debian"
1511
1712
 
1512
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
 
1713
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1513
1714
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1514
1715
msgid "Exherbo"
1515
1716
msgstr "Exherbo"
1516
1717
 
1517
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
 
1718
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:329
1518
1719
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1519
1720
msgid "Gentoo"
1520
1721
msgstr "Gentoo"
1521
1722
 
1522
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
 
1723
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1523
1724
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1524
1725
msgid "Mandriva"
1525
1726
msgstr "Mandriva"
1526
1727
 
1527
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
 
1728
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1528
1729
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1529
1730
msgid "Slackware"
1530
1731
msgstr "Slackware"
1531
1732
 
1532
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
 
1733
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1533
1734
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1534
1735
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1535
1736
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1536
1737
 
1537
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
 
1738
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1538
1739
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1539
1740
msgid "RedHat"
1540
1741
msgstr "RedHat"
1541
1742
 
1542
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
 
1743
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1543
1744
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1544
1745
msgid "Fedora"
1545
1746
msgstr "Fedora"
1546
1747
 
1547
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
 
1748
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1548
1749
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1549
1750
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1550
1751
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (og avleiingar)"
1551
1752
 
1552
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
 
1753
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
1553
1754
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1554
1755
msgid "Pardus"
1555
1756
msgstr "Pardus"
1556
1757
 
1557
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
 
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:346
1558
1759
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1559
1760
msgid "Archlinux"
1560
1761
msgstr "Archlinux"
1561
1762
 
1562
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
 
1763
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:348
1563
1764
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1564
1765
msgid "FreeBSD (Ports)"
1565
1766
msgstr "FreeBSD (portingar)"
1566
1767
 
1567
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
 
1768
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1568
1769
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1569
1770
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1570
1771
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1571
1772
 
1572
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1773
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:352
1573
1774
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1574
1775
msgid "OpenBSD"
1575
1776
msgstr "OpenBSD"
1576
1777
 
1577
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
 
1778
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:354
1578
1779
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1579
1780
msgid "Mac OS X"
1580
1781
msgstr "Mac OS X"
1581
1782
 
1582
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
 
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:356
1583
1784
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1584
1785
msgid "Solaris"
1585
1786
msgstr "Solaris"
1586
1787
 
1587
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
 
1788
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1789
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
 
1790
msgid "Minimum length reached"
 
1791
msgstr ""
 
1792
 
 
1793
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1794
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
 
1795
msgid "Provide more information"
 
1796
msgstr ""
 
1797
 
 
1798
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1588
1799
msgctxt "@info"
1589
1800
msgid ""
1590
1801
"The description about the crash details does not provide enough information."
1591
1802
msgstr "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon."
1592
1803
 
1593
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
 
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1594
1805
msgctxt "@info"
1595
1806
msgid ""
1596
1807
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1599
1810
"Viss du ikkje kan koma med nok informasjon, vil rapporten din sløsa vekk "
1600
1811
"tida til utviklarane. Kan du fortelja oss meir?"
1601
1812
 
1602
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1813
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
1603
1814
msgid "Yes, let me add more information"
1604
1815
msgstr ""
1605
1816
 
1606
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
 
1817
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:457
1607
1818
msgid "No, I cannot add any other information"
1608
1819
msgstr ""
1609
1820
 
1610
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1821
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
1611
1822
msgctxt "@title:window"
1612
1823
msgid "We need more information"
1613
1824
msgstr "Me treng meir informasjon"
1614
1825
 
1615
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
 
1826
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:502
1616
1827
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1617
1828
msgid ""
1618
1829
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1627
1838
"computer and talking to a MSN buddy»<nl />«Kate closed while editing a log "
1628
1839
"file and pressing the ‘Delete’ key a couple of times»"
1629
1840
 
1630
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
1631
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
 
1841
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:513
 
1842
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1843
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
 
1844
msgstr ""
 
1845
 
 
1846
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:517
 
1847
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1848
msgid ""
 
1849
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
 
1850
"instant before the crash."
 
1851
msgstr ""
 
1852
 
 
1853
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
 
1854
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1855
msgid ""
 
1856
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
 
1857
"whole environment."
 
1858
msgstr ""
 
1859
 
 
1860
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
 
1861
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1862
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
 
1863
msgstr ""
 
1864
 
 
1865
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1866
#, kde-format
 
1867
msgctxt ""
 
1868
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
 
1869
"translated"
 
1870
msgid "Examples: %1"
 
1871
msgstr ""
 
1872
 
 
1873
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:569
 
1874
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
1632
1875
msgctxt "@action:button"
1633
1876
msgid "Retry..."
1634
1877
msgstr "Prøv igjen …"
1635
1878
 
1636
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
 
1879
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
1637
1880
msgctxt "@info:tooltip"
1638
1881
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1639
1882
msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å senda rapporten ein gong til."
1640
1883
 
1641
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1884
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:598
1642
1885
msgctxt "@info:status"
1643
1886
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1644
1887
msgstr "Sender krasjrapporten. Vent litt …"
1645
1888
 
1646
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
 
1889
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:615
1647
1890
#, kde-format
1648
1891
msgctxt "@info/rich"
1649
1892
msgid ""
1653
1896
"Krasjrapporten er send.<nl/>Nettadresse: <link>%1</link><nl/>Takk for at du "
1654
1897
"bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget."
1655
1898
 
1656
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
 
1899
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:625
1657
1900
#, kde-format
1658
1901
msgctxt "@info:status"
1659
1902
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1660
1903
msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten: <message>%1</message>"
1661
1904
 
1662
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
 
1905
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
1663
1906
#, kde-format
1664
1907
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1665
1908
msgid "Report to %1"
1666
1909
msgstr "Rapporter til %1"
1667
1910
 
1668
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62
1669
 
msgctxt "@item:intable custom bug report number"
1670
 
msgid "Custom"
1671
 
msgstr "Sjølvvald"
 
1911
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
 
1912
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
 
1913
msgid "Manual"
 
1914
msgstr ""
1672
1915
 
1673
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
 
1916
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1674
1917
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1675
1918
msgid "Manually enter a bug report ID"
1676
1919
msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer"
1677
1920
 
1678
1921
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
 
1922
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
 
1923
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
 
1924
msgstr ""
 
1925
 
 
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1679
1927
msgctxt "@action:button"
1680
1928
msgid "Search for more reports"
1681
1929
msgstr "Søk etter fleire rapportar"
1682
1930
 
1683
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
 
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1684
1932
msgctxt "@info:tooltip"
1685
1933
msgid ""
1686
1934
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1687
1935
msgstr "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre."
1688
1936
 
1689
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
 
1937
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1690
1938
msgctxt "@action:button"
1691
1939
msgid "Retry search"
1692
1940
msgstr "Søk igjen"
1693
1941
 
1694
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
1942
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1695
1943
msgctxt "@info:tooltip"
1696
1944
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1697
1945
msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til."
1698
1946
 
1699
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
 
1947
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1700
1948
msgctxt "@action:button"
1701
1949
msgid "Open selected report"
1702
1950
msgstr "Opna den vald rapporten"
1703
1951
 
1704
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
 
1952
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1705
1953
msgctxt "@info:tooltip"
1706
1954
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1707
1955
msgstr "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten."
1708
1956
 
1709
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
 
1957
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
1710
1958
msgctxt "@action:button"
1711
1959
msgid "Stop searching"
1712
1960
msgstr "Stopp søket"
1713
1961
 
1714
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
 
1962
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1715
1963
msgctxt "@info:tooltip"
1716
1964
msgid "Use this button to stop the current search."
1717
1965
msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang."
1718
1966
 
1719
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
 
1967
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
1720
1968
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1721
1969
msgid "Remove"
1722
1970
msgstr "Fjern"
1723
1971
 
1724
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
 
1972
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1725
1973
msgctxt "@info:tooltip"
1726
1974
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1727
1975
msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat"
1728
1976
 
1729
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
 
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1730
1978
msgid "There are no real duplicates"
1731
1979
msgstr ""
1732
1980
 
1733
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
 
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1734
1982
msgid "Let me check more reports"
1735
1983
msgstr ""
1736
1984
 
1737
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
 
1985
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:182
1738
1986
msgctxt "@info"
1739
1987
msgid ""
1740
1988
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1745
1993
"informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik at "
1746
1994
"du veit at det ikkje finst duplikat?"
1747
1995
 
1748
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
 
1996
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
1749
1997
msgctxt "@title:window"
1750
1998
msgid "No selected possible duplicates"
1751
1999
msgstr "Ingen moglege duplikat er valde"
1752
2000
 
1753
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
 
2001
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:211
1754
2002
#, kde-format
1755
2003
msgctxt "@info:status"
1756
2004
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1757
2005
msgstr "Søkjer etter duplikat (frå %1 til %2) …"
1758
2006
 
1759
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
 
2007
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
1760
2008
msgctxt "@info:status"
1761
2009
msgid "Search stopped."
1762
2010
msgstr "Søket er stoppa."
1763
2011
 
1764
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
 
2012
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
1765
2013
#, kde-format
1766
2014
msgctxt "@info:status"
1767
2015
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1768
2016
msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2"
1769
2017
 
1770
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
 
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:287
1771
2019
#, kde-format
1772
2020
msgctxt "@info:status"
1773
2021
msgid "Showing results from %1 to %2"
1774
2022
msgstr "Viser resultata frå %1 til %2"
1775
2023
 
1776
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
 
2024
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:302
1777
2025
msgctxt "@info/plain bug status"
1778
2026
msgid "[Open]"
1779
2027
msgstr "[Open]"
1780
2028
 
1781
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
2029
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:307
1782
2030
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1783
2031
msgid "[Fixed]"
1784
2032
msgstr "[Fiksa]"
1785
2033
 
1786
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
 
2034
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:309
1787
2035
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1788
2036
msgid "[Non-reproducible]"
1789
2037
msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]"
1790
2038
 
1791
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:303
 
2039
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
1792
2040
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1793
 
msgid "[Already reported]"
1794
 
msgstr "[Allereie meld inn]"
 
2041
msgid "[Duplicate report]"
 
2042
msgstr ""
1795
2043
 
1796
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
 
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:313
1797
2045
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1798
2046
msgid "[Invalid]"
1799
2047
msgstr "[Ugyldig]"
1800
2048
 
1801
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
 
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:316
1802
2050
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1803
2051
msgid "[External problem]"
1804
2052
msgstr "[Eksternt problem]"
1805
2053
 
1806
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
 
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1807
2055
msgctxt "@info/plain bug status"
1808
2056
msgid "[Incomplete]"
1809
2057
msgstr "[Ufullstendig]"
1810
2058
 
1811
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
 
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:349
1812
2060
msgctxt "@info:status"
1813
2061
msgid "Search Finished. No reports found."
1814
2062
msgstr "Søket er ferdig. Ingen rapportar vart funne."
1815
2063
 
1816
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
 
2064
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:365
1817
2065
msgctxt "@info:status"
1818
2066
msgid "Error fetching the bug report list"
1819
2067
msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista"
1820
2068
 
1821
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
 
2069
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:367
1822
2070
#, kde-format
1823
2071
msgctxt "@info/rich"
1824
2072
msgid ""
1828
2076
"Klarte ikkje henta inn feilrapportlista<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
1829
2077
"litt, og prøv ein gong til."
1830
2078
 
1831
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
 
2079
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:396
1832
2080
msgctxt "@title:window"
1833
2081
msgid "Enter a custom bug report number"
1834
2082
msgstr "Skriv inn eit sjølvvalt feilrapportnummer"
1835
2083
 
1836
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
 
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:397
1837
2085
msgctxt "@label"
1838
2086
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1839
2087
msgstr "Skriv inn nummeret på feilrapporten du vil sjekka"
1840
2088
 
1841
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
 
2089
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:470
1842
2090
#, kde-format
1843
2091
msgctxt "@label"
1844
2092
msgid ""
1848
2096
"Rapporten vert <strong>lagd til</strong> i feilrapport <numid>%1</numid>. <a "
1849
2097
"href=\"#\">Avbryt</a>"
1850
2098
 
1851
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
 
2099
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
1852
2100
msgctxt "@title:window"
1853
2101
msgid "Bug Description"
1854
2102
msgstr "Skildring av feilen"
1855
2103
 
1856
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
 
2104
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
1857
2105
msgctxt "@info:tooltip"
1858
2106
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1859
2107
msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å lasta feilrapporten om att."
1860
2108
 
1861
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:498
1862
 
msgctxt "@action:button"
1863
 
msgid "Add as a possible duplicate"
1864
 
msgstr "Legg til som mogleg duplikat"
1865
 
 
1866
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
1867
 
msgctxt "@info:tooltip"
1868
 
msgid ""
1869
 
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
1870
 
"report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
1871
 
"duplicates or not."
1872
 
msgstr ""
1873
 
"Bruk denne knappen for å merkja feilrapporten din som tilknytt til "
1874
 
"feilrapporten som er vist no. Dette vil hjelpa KDE-utviklarane med å avgjera "
1875
 
"om dei er duplikat eller ikkje."
1876
 
 
1877
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
1878
 
msgctxt "@action:button"
1879
 
msgid "Attach to this report (Advanced)"
1880
 
msgstr "Legg til i denne feilrapporten (avansert)"
1881
 
 
1882
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:506
1883
 
msgctxt "@info:tooltip"
1884
 
msgid ""
1885
 
"Use this button to attach your crash information to this report; only if you "
1886
 
"are really sure this is the same crash."
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Bruk denne knappen for å leggja informasjonen om krasjen til i denne "
1889
 
"rappporten, men berre viss du er sikker på at dette er same feil."
1890
 
 
1891
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:552
 
2109
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:512
 
2110
msgctxt "@action:button"
 
2111
msgid "Suggest this crash is related"
 
2112
msgstr ""
 
2113
 
 
2114
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
 
2115
msgctxt "@info:tooltip"
 
2116
msgid ""
 
2117
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
 
2118
"bug report"
 
2119
msgstr ""
 
2120
 
 
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:560
1892
2122
#, kde-format
1893
2123
msgctxt "@info"
1894
 
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
1895
 
msgstr "<link url='%1'>Feilrapportsida i feilrapportsystemet til KDE</link>"
 
2124
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
 
2125
msgstr ""
1896
2126
 
1897
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
 
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
1898
2128
#, kde-format
1899
2129
msgctxt "@info:status"
1900
2130
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1901
2131
msgstr "Lastar inn informasjon om feilrapport nr. <numid>%1</numid> frå %2 …"
1902
2132
 
1903
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
 
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
 
2134
msgctxt "@info/plain"
 
2135
msgid ""
 
2136
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
 
2137
"\n"
 
2138
msgstr ""
 
2139
 
 
2140
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:597
1904
2141
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1905
2142
msgid "Yes, read the main report"
1906
2143
msgstr "Ja, les hovudrapporten"
1907
2144
 
1908
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:601
1909
2146
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1910
2147
msgid "No, let me read the report I selected"
1911
2148
msgstr "Nei, la meg lesa rapporten eg valde"
1912
2149
 
1913
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
 
2150
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
1914
2151
#, kde-format
1915
2152
msgctxt "@info"
1916
2153
msgid ""
1922
2159
"duplikat av feilrapport <numid>%2</numid>. Vil du lesa den rapporten i "
1923
2160
"staden? (tilrådd)"
1924
2161
 
1925
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
 
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:608
1926
2163
msgctxt "@title:window"
1927
2164
msgid "Nested duplicate detected"
1928
2165
msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga"
1929
2166
 
1930
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:614
1931
 
msgctxt "@info bug status"
1932
 
msgid "Opened"
1933
 
msgstr "Opna"
1934
 
 
1935
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
 
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622
 
2168
#, kde-format
 
2169
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
 
2170
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
 
2171
msgstr ""
 
2172
 
 
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
 
2174
msgctxt "@info bug status"
 
2175
msgid "Opened (Unconfirmed)"
 
2176
msgstr ""
 
2177
 
 
2178
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
 
2179
msgctxt "@info bug status"
 
2180
msgid "Opened (Unfixed)"
 
2181
msgstr ""
 
2182
 
 
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1936
2184
msgctxt "@info bug resolution"
1937
2185
msgid "Fixed"
1938
2186
msgstr "Fiksa"
1939
2187
 
1940
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
 
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
1941
2189
msgctxt "@info bug resolution"
1942
2190
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1943
2191
msgstr "feilen er fiksa av KDE-utviklarane"
1944
2192
 
1945
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
 
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:645
1946
2194
msgctxt "@info bug resolution"
1947
2195
msgid "Non-reproducible"
1948
2196
msgstr "Kan ikkje gjenskapast"
1949
2197
 
1950
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:625
 
2198
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:647
1951
2199
msgctxt "@info bug resolution"
1952
 
msgid "Already reported"
1953
 
msgstr "Allereie meld inn"
 
2200
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
 
2201
msgstr ""
1954
2202
 
1955
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
 
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
1956
2204
msgctxt "@info bug resolution"
1957
2205
msgid "Not a valid report/crash"
1958
2206
msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj"
1959
2207
 
1960
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
 
2208
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
1961
2209
msgctxt "@info bug resolution"
1962
2210
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
1963
2211
msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka"
1964
2212
 
1965
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
 
2213
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
1966
2214
msgctxt "@info bug resolution"
1967
2215
msgid ""
1968
2216
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
1969
 
"a distribution or packaging issue."
 
2217
"a distribution or packaging issue"
1970
2218
msgstr ""
1971
 
"feilen skuldast eit problem i eit eksternt program eller bibliotek, eller "
1972
 
"feil i distribusjonen eller pakkinga."
1973
2219
 
1974
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
 
2220
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
1975
2221
#, kde-format
1976
2222
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1977
2223
msgid "Closed (%1)"
1978
2224
msgstr "Lukka (%1)"
1979
2225
 
1980
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
 
2226
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:665
1981
2227
msgctxt "@info bug status"
1982
2228
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
1983
2229
msgstr "Mellombels lukka, grunna manglande informasjon"
1984
2230
 
1985
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
1986
 
#, kde-format
1987
 
msgctxt "@info bug report label and value"
1988
 
msgid "<h2>%1</h2>"
1989
 
msgstr "<h2>%1</h2>"
1990
 
 
1991
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:652
1992
 
#, kde-format
1993
 
msgctxt "@info bug report label and value"
1994
 
msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
1995
 
msgstr "<h3>Status for feilrapporten: %1</h3>"
1996
 
 
1997
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654
1998
 
#, kde-format
1999
 
msgctxt "@info bug report label and value"
2000
 
msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2001
 
msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
2002
 
 
2003
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:657
2004
 
#, kde-format
2005
 
msgctxt "@info bug report label and value"
2006
 
msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
2007
 
msgstr "<h2>Skildring av feilen:</h2><p>%1</p>"
2008
 
 
2009
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
2010
 
#, kde-format
2011
 
msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
 
2231
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
 
2232
msgid ""
 
2233
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
 
2234
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
 
2235
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
 
2236
"comments below.</note></p>"
 
2237
msgstr ""
 
2238
 
 
2239
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
2240
#, kde-format
 
2241
msgid ""
 
2242
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
 
2243
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2244
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2245
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2246
msgid_plural ""
 
2247
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
 
2248
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2249
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2250
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2251
msgstr[0] ""
 
2252
msgstr[1] ""
 
2253
 
 
2254
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:695
 
2255
msgid ""
 
2256
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
 
2257
"bug.</note></p>"
 
2258
msgstr ""
 
2259
 
 
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:702
 
2261
#, kde-format
 
2262
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
 
2263
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2264
msgstr ""
 
2265
 
 
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
 
2267
#, kde-format
 
2268
msgctxt "@info bug report status"
 
2269
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
 
2270
msgstr ""
 
2271
 
 
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:707
 
2273
#, kde-format
 
2274
msgctxt "@info bug report product and component"
 
2275
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
 
2276
msgstr ""
 
2277
 
 
2278
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
 
2279
#, kde-format
 
2280
msgctxt "@info bug report description"
 
2281
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
 
2282
msgstr ""
 
2283
 
 
2284
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
 
2285
#, kde-format
 
2286
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2012
2287
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2013
 
msgstr "<h2>Tilleggskommentar:</h2>%1"
 
2288
msgstr ""
2014
2289
 
2015
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
 
2290
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2016
2291
#, kde-format
2017
2292
msgctxt "@info:status"
2018
 
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2019
 
msgstr "Viser feilrapport nr. <numid>%1</numid>"
2020
 
 
2021
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2022
 
msgctxt "@info"
2023
 
msgid "Invalid report data"
2024
 
msgstr "Ugyldige rapportdata"
2025
 
 
2026
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
2027
 
#, kde-format
2028
 
msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
2029
 
msgid ""
2030
 
"This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your crash "
2031
 
"is the same, then adding further details or creating a new report will be "
2032
 
"useless and will waste developers' time. Can you be sure this is the same as "
2033
 
"your crash?"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"Denne rapporten er merkt som «lukka», fordi %1. Viss du er sikker på at "
2036
 
"krasjen din tilsvarar denne, vil det vera unyttig og sløsing med tid å "
2037
 
"leggja til fleire detaljar eller ein ny rapport. Er du sikker på at dette er "
2038
 
"det same som krasjen din?"
2039
 
 
2040
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:694
2041
 
msgctxt "@title:window"
2042
 
msgid "This report is already closed"
2043
 
msgstr "Denne feilrapporten er allereie lukka"
2044
 
 
2045
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2046
 
#, kde-format
2047
 
msgctxt "@info"
2048
 
msgid ""
2049
 
"If you want to attach new information to an existing bug report you need to "
2050
 
"be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want to "
2051
 
"attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
2052
 
msgstr ""
2053
 
"Viss du vil leggja til ny informasjon i ein gammal feilrapport, må du vera "
2054
 
"sikker på at det er snakk om den same krasjen.<nl />Er du sikker på at du "
2055
 
"vil leggja i feilmeldinga di i feilrapport <numid>%1</numid> ?"
2056
 
 
2057
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2058
 
#, kde-format
2059
 
msgctxt "@title:window"
2060
 
msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
2061
 
msgstr "Legg informasjonen til i feilrapport <numid>%1</numid>"
2062
 
 
2063
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
 
2293
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
 
2294
msgstr ""
 
2295
 
 
2296
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2064
2297
#, kde-format
2065
2298
msgctxt "@info/rich"
2066
2299
msgid ""
2070
2303
"Klarte ikkje henta inn feilrapporten<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
2071
2304
"litt, og prøv ein gong til."
2072
2305
 
2073
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2306
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766
2074
2307
msgctxt "@info"
2075
2308
msgid "Error fetching the bug report"
2076
2309
msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten"
2077
2310
 
2078
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
 
2311
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767
2079
2312
msgctxt "@info:status"
2080
2313
msgid "Error fetching the bug report"
2081
2314
msgstr "Feil ved innhenting av feilrapporten"
2082
2315
 
2083
 
#: reportinterface.cpp:171
 
2316
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:810
 
2317
msgctxt "@title:window"
 
2318
msgid "Related Bug Report"
 
2319
msgstr ""
 
2320
 
 
2321
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813
 
2322
msgctxt "@action:button"
 
2323
msgid "Cancel (Go back to the report)"
 
2324
msgstr ""
 
2325
 
 
2326
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2327
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
 
2328
msgid "Continue"
 
2329
msgstr ""
 
2330
 
 
2331
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:822
 
2332
#, kde-format
 
2333
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
 
2334
msgstr ""
 
2335
 
 
2336
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:835
 
2337
#, kde-format
 
2338
msgctxt "@info"
 
2339
msgid ""
 
2340
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
 
2341
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
 
2342
msgstr ""
 
2343
 
 
2344
#: reportinterface.cpp:183
2084
2345
msgctxt "@info/plain"
2085
2346
msgid ""
2086
2347
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "