409
409
"utviklarane kan konsentrera seg om dei verkelege problema, kan du verta med "
410
410
"i feilrapportgjengen (#kde-bugs på irc.freenode.net)."
412
#: backtracewidget.cpp:60
412
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
413
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
415
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
416
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
419
"Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og "
420
"uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, tema), "
421
"aktivitetar og oppsett av kontrollpulten."
423
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
424
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
426
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
427
"decoration, and specific window rules and configuration."
429
"Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i "
430
"bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett."
432
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
433
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
435
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
436
"and any other non-default setting."
438
"sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre "
439
"innstillingar som ikkje er standard."
441
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
442
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
444
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
445
"directory you were browsing."
447
"Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar "
448
"for førehandsvising og mappa du var i."
450
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
451
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
453
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
454
"(official and unofficial)."
456
"Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både "
457
"offisielle og uoffisielle)."
459
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
460
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
461
msgid "Mail protocols and account-types you use."
462
msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar."
464
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
465
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
466
msgid "Type of the document you were editing."
467
msgstr "Dokumenttypen du redigerte."
469
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
470
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
472
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
473
msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på."
475
#: backtracewidget.cpp:66
413
476
msgctxt "@action:button"
415
478
msgstr "&Last om att"
417
#: backtracewidget.cpp:61
480
#: backtracewidget.cpp:67
418
481
msgctxt "@info:tooltip"
420
483
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
850
975
msgid "Your emails"
851
976
msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com"
853
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:20
978
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
854
979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
981
msgctxt "@label question"
857
983
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
858
msgstr "<strong>Hugsar du kva du gjorde før krasjen oppstod?</strong>"
860
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:47
986
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
861
987
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
990
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
991
"prior to the crash?\""
866
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:57
995
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
867
996
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
999
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
1000
"prior to the crash?\""
872
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:93
1004
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
873
1005
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
1007
msgctxt "@label question"
876
1009
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
879
"<strong>Krasjar programmet ein gong til viss du gjer det same?</strong>"
881
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:122
882
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
1013
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
1014
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1016
msgctxt "@info:tooltip"
1018
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1022
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
1023
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1025
msgctxt "@info:whatsthis"
1027
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
1031
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
1032
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1034
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
884
1035
msgid "I did not try again"
885
msgstr "Eg prøvde ikkje igjen"
887
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:127
888
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
1038
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
1039
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1041
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
893
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:132
894
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
1045
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
1046
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1048
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
896
1049
msgid "Sometimes"
897
msgstr "Nokre gonger"
899
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:137
900
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_reproducibleBox)
1052
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
1053
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
1055
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
902
1056
msgid "Every time"
905
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:179
1059
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
906
1060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
1062
msgctxt "@label question"
909
1064
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
910
msgstr "<strong>Vel kva for tilleggsinformasjon du kan koma med:</strong>"
912
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
1067
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1070
msgctxt "@info:tooltip"
1072
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1073
"application before it crashed"
1076
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
1077
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
1079
msgctxt "@info:whatsthis"
1081
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
1082
"application before it crashed"
1085
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
1086
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1088
msgctxt "@info:tooltip"
1090
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1091
"the application or the whole desktop"
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
1095
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1097
msgctxt "@info:whatsthis"
1099
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
1100
"the application or the whole desktop"
1103
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
913
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
916
1107
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
917
1108
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
918
1109
msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til"
920
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
1111
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
1112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1114
msgctxt "@info:tooltip"
1116
"Check this option if you can provide application specific details or "
1117
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1121
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
1122
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1124
msgctxt "@info:whatsthis"
1126
"Check this option if you can provide application specific details or "
1127
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
1131
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
921
1132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
924
1135
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
925
1136
msgid "Custom settings of the application that may be related"
926
1137
msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda"
928
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:67
929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_backtraceTitleLabel)
931
msgctxt "@label:textbox"
932
msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
933
msgstr "Tilbakelogg for krasjen eg melder frå om:"
1139
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
1140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
1143
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
1144
"specific details s/he can provide"
1145
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
1148
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
1149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
1152
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
1153
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
1154
"add new information (not already mentioned). </i>"
1157
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
1158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
1160
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
1163
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
1164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
1166
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
1169
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
1172
msgid "Proceed with reporting the bug"
1175
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
1176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
1178
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
1181
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
1182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
1184
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
1187
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
1188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
1190
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
1193
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
1197
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
1198
"compare it with the one in the showed report)"
1199
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
935
1202
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
936
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
938
1205
msgctxt "@info/rich"
940
1207
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
970
1237
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
971
1238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
973
1240
msgctxt "@info/rich"
974
1241
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
975
1242
msgstr "Fullfør felta i feilrapporten: <note>Bruk helst engelsk.</note>"
977
1244
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
978
1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
980
1247
msgctxt "@label:textbox"
981
1248
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
982
1249
msgstr "<strong>Tittel på feilrapporten:</strong> (<a href=\"#\">eksempel</a>)"
984
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:37
1251
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
985
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
987
1254
msgctxt "@label:textbox"
988
msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
989
msgstr "<strong>Informasjon om krasjen:</strong>"
1256
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
991
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
1260
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
992
1261
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
994
1263
msgctxt "@title:group"
995
1264
msgid "Distribution method:"
996
1265
msgstr "Distribusjonsmetode:"
998
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
1267
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
999
1268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1001
1270
msgctxt "@option:check"
1002
1271
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1003
1272
msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden"
1005
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1274
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
1006
1275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1008
1277
msgctxt "@info/rich"
1010
1279
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1077
1346
"Vegvisaren vil analysera informasjonen frå krasjen og hjelpa deg gjennom "
1078
1347
"prosessen med feilrapportering."
1080
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:80
1349
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
1081
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
1352
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1084
1354
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
1085
1355
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
1086
1356
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
1087
1357
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1089
"<p><note>Sidan det er nødvendig med kommunikasjon mellom deg og utviklaren "
1090
"for effektiv feilsøking, må du <strong>godkjenna at utviklarar kan ta "
1091
"kontakt med deg</strong> for å halda fram feilrapporteringa.</note></"
1092
"p><p>Lukk dette vindauget viss du ikkje godtek det.</p>"
1094
#: reportassistantdialog.cpp:48
1360
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
1361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
1363
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1366
#: reportassistantdialog.cpp:49
1095
1367
msgctxt "@title:window"
1096
1368
msgid "Crash Reporting Assistant"
1097
1369
msgstr "Krasjrapport-vegvisar"
1099
#: reportassistantdialog.cpp:61
1371
#: reportassistantdialog.cpp:64
1100
1372
msgctxt "@title"
1101
1373
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1102
1374
msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering"
1104
#: reportassistantdialog.cpp:81
1106
msgid "Crash Information (Backtrace)"
1107
msgstr "Informasjon om krasjen (tilbakelogg)"
1109
#: reportassistantdialog.cpp:91
1111
msgid "Crash Analysis Results"
1112
msgstr "Resultat av krasjanalysen"
1114
#: reportassistantdialog.cpp:102
1116
msgid "KDE Bug Tracking System Login"
1117
msgstr "Innlogging i feilrapportsystemet til KDE"
1119
#: reportassistantdialog.cpp:113
1121
msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
1122
msgstr "Moglege duplikat av feilrapporten"
1124
#: reportassistantdialog.cpp:123
1126
msgid "Details of the Bug Report"
1127
msgstr "Detaljar om feilrapporten"
1129
#: reportassistantdialog.cpp:132
1131
msgid "Preview Report"
1132
msgstr "Førehandsvis rapporten"
1134
#: reportassistantdialog.cpp:141
1136
msgid "Send Crash Report"
1137
msgstr "Send krasjrapporten"
1139
#: reportassistantdialog.cpp:318
1376
#: reportassistantdialog.cpp:84
1378
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1381
#: reportassistantdialog.cpp:94
1383
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1386
#: reportassistantdialog.cpp:105
1388
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1391
#: reportassistantdialog.cpp:116
1393
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1396
#: reportassistantdialog.cpp:126
1398
msgid "Enter the Details about the Crash"
1401
#: reportassistantdialog.cpp:135
1403
msgid "Preview the Report"
1406
#: reportassistantdialog.cpp:328
1140
1407
msgctxt "@action:button"
1141
1408
msgid "Close the assistant"
1142
1409
msgstr "Lukk vegvisaren"
1144
#: reportassistantdialog.cpp:321
1411
#: reportassistantdialog.cpp:331
1145
1412
msgctxt "@action:button"
1147
1414
msgstr "Avbryt"
1149
#: reportassistantdialog.cpp:328
1416
#: reportassistantdialog.cpp:338
1150
1417
msgctxt "@action:button"
1151
1418
msgid "Save information and close"
1152
1419
msgstr "Lagra informasjonen og avslutt"
1154
#: reportassistantdialog.cpp:331
1421
#: reportassistantdialog.cpp:341
1155
1422
msgctxt "@info"
1157
1424
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1194
1461
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1195
1462
msgstr "Kva eg gjorde då programmet «%1» krasja"
1197
#: reportassistantpages_base.cpp:181
1198
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1200
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
1201
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
1204
"Skjermelement du har på skrivebordet og panela (både offisielle og "
1205
"uoffisielle), skrivebordsinnstillingar (tillegg for bakgrunnsbilete, tema), "
1206
"aktivitetar og oppsett av kontrollpulten."
1208
#: reportassistantpages_base.cpp:185
1209
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1211
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1212
"decoration, and specific window rules and configuration."
1214
"Status for skrivebordseffektane (samansetjing), kva for effektar som er i "
1215
"bruk, vindaugsdekorasjon, spesifikke vindaugsreglar og oppsett."
1217
#: reportassistantpages_base.cpp:190
1218
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1220
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
1221
"and any other non-default setting."
1223
"sider du vitja, talet på opne faner, tillegg du har installert og andre "
1224
"innstillingar som ikkje er standard."
1226
#: reportassistantpages_base.cpp:194
1227
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1229
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1230
"directory you were browsing."
1232
"Filvisingsmodus, innstillingar for gruppering og sortering, innstillingar "
1233
"for førehandsvising og mappa du var i."
1235
#: reportassistantpages_base.cpp:197
1236
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1238
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1239
"(official and unofficial)."
1241
"Lynmeldingsprotokollane du brukar og tillegga du har installert (både "
1242
"offisielle og uoffisielle)."
1244
#: reportassistantpages_base.cpp:200
1245
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1246
msgid "Mail protocols and account-types you use."
1247
msgstr "E-postprotokollar og kontotypar du brukar."
1249
#: reportassistantpages_base.cpp:205
1250
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1251
msgid "Type of the document you were editing."
1252
msgstr "Dokumenttypen du redigerte."
1254
#: reportassistantpages_base.cpp:211
1255
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1257
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
1258
msgstr "Medietypen (filetternamn og -format) du såg og/eller høyrde på."
1260
#: reportassistantpages_base.cpp:215
1464
#: reportassistantpages_base.cpp:199
1262
1466
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1263
1467
msgid "Examples: %1"
1264
1468
msgstr "Eksempel: %1"
1266
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
1470
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:575
1267
1471
msgctxt "@action:button"
1268
1472
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1269
1473
msgstr "&Vis innhaldet i rapporten"
1271
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
1475
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:577
1272
1476
msgctxt "@info:tooltip"
1274
1478
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1452
1656
"Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med "
1453
1657
"brukarnamnet og passordet du har oppgjeve."
1455
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
1659
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1457
1661
msgctxt "@info/rich"
1459
1663
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1460
1664
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1461
1665
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1462
"freely <link url='%2'>create one here</link>.</note>"
1666
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1667
"email accounts.</note>"
1464
"<note>Du treng ein brukarkonto i <link url='%1'>feilrapportsystemet til KDE</"
1465
"link> for å kunna melda inn ein feilrapport. Dette er fordi det kan henda me "
1466
"må kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt har "
1467
"ein, kan du <link url='%2'>oppretta ein her</link>.</note>"
1469
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
1670
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:94
1471
1672
msgctxt "@info:status"
1472
1673
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1473
1674
msgstr "Feil ved innlogging: <message>%1</message>"
1475
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1676
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:120
1477
1678
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1478
1679
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1479
1680
msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»."
1481
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
1682
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:238
1483
1684
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1484
1685
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1485
1686
msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …"
1487
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
1688
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1488
1689
msgctxt "@info:status/rich"
1489
1690
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1490
1691
msgstr "<b>Feil: ugyldig brukarnamn eller passord</b>"
1492
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
1693
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:319
1493
1694
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1494
1695
msgid "Unspecified"
1495
1696
msgstr "Ikkje oppgjeve"
1497
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
1698
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:321
1498
1699
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1499
1700
msgid "Debian stable"
1500
1701
msgstr "Stabil Debian"
1502
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
1703
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:323
1503
1704
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1504
1705
msgid "Debian testing"
1505
1706
msgstr "Test-Debian"
1507
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
1708
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:325
1508
1709
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1509
1710
msgid "Debian unstable"
1510
1711
msgstr "Ustabil Debian"
1512
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
1713
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1513
1714
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1514
1715
msgid "Exherbo"
1515
1716
msgstr "Exherbo"
1517
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
1718
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:329
1518
1719
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1520
1721
msgstr "Gentoo"
1522
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
1723
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
1523
1724
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1524
1725
msgid "Mandriva"
1525
1726
msgstr "Mandriva"
1527
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
1728
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1528
1729
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1529
1730
msgid "Slackware"
1530
1731
msgstr "Slackware"
1532
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
1733
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1533
1734
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1534
1735
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1535
1736
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1537
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
1738
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1538
1739
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1540
1741
msgstr "RedHat"
1542
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
1743
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1543
1744
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1545
1746
msgstr "Fedora"
1547
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
1748
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1548
1749
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1549
1750
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1550
1751
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (og avleiingar)"
1552
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1753
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
1553
1754
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1555
1756
msgstr "Pardus"
1557
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1758
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:346
1558
1759
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1559
1760
msgid "Archlinux"
1560
1761
msgstr "Archlinux"
1562
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1763
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:348
1563
1764
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1564
1765
msgid "FreeBSD (Ports)"
1565
1766
msgstr "FreeBSD (portingar)"
1567
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1768
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1568
1769
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1569
1770
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1570
1771
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1572
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1773
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:352
1573
1774
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1574
1775
msgid "OpenBSD"
1575
1776
msgstr "OpenBSD"
1577
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
1778
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:354
1578
1779
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1579
1780
msgid "Mac OS X"
1580
1781
msgstr "Mac OS X"
1582
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
1783
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:356
1583
1784
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1584
1785
msgid "Solaris"
1585
1786
msgstr "Solaris"
1587
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
1788
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1789
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1790
msgid "Minimum length reached"
1793
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1794
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1795
msgid "Provide more information"
1798
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1588
1799
msgctxt "@info"
1590
1801
"The description about the crash details does not provide enough information."
1591
1802
msgstr "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon."
1593
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
1804
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1594
1805
msgctxt "@info"
1596
1807
"If you cannot provide enough information, your report will probably waste "
1653
1896
"Krasjrapporten er send.<nl/>Nettadresse: <link>%1</link><nl/>Takk for at du "
1654
1897
"bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget."
1656
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
1899
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:625
1658
1901
msgctxt "@info:status"
1659
1902
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1660
1903
msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten: <message>%1</message>"
1662
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
1905
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:647
1664
1907
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1665
1908
msgid "Report to %1"
1666
1909
msgstr "Rapporter til %1"
1668
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62
1669
msgctxt "@item:intable custom bug report number"
1911
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:63
1912
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1673
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
1916
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1674
1917
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1675
1918
msgid "Manually enter a bug report ID"
1676
1919
msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer"
1678
1921
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1922
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1923
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1679
1927
msgctxt "@action:button"
1680
1928
msgid "Search for more reports"
1681
1929
msgstr "Søk etter fleire rapportar"
1683
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1684
1932
msgctxt "@info:tooltip"
1686
1934
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1687
1935
msgstr "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre."
1689
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1937
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1690
1938
msgctxt "@action:button"
1691
1939
msgid "Retry search"
1692
1940
msgstr "Søk igjen"
1694
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1942
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1695
1943
msgctxt "@info:tooltip"
1696
1944
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1697
1945
msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til."
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
1947
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1700
1948
msgctxt "@action:button"
1701
1949
msgid "Open selected report"
1702
1950
msgstr "Opna den vald rapporten"
1704
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1952
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1705
1953
msgctxt "@info:tooltip"
1706
1954
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1707
1955
msgstr "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten."
1709
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1957
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
1710
1958
msgctxt "@action:button"
1711
1959
msgid "Stop searching"
1712
1960
msgstr "Stopp søket"
1714
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1962
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1715
1963
msgctxt "@info:tooltip"
1716
1964
msgid "Use this button to stop the current search."
1717
1965
msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang."
1719
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
1967
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
1720
1968
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1724
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
1972
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1725
1973
msgctxt "@info:tooltip"
1726
1974
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1727
1975
msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat"
1729
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1730
1978
msgid "There are no real duplicates"
1733
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1734
1982
msgid "Let me check more reports"
1737
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1985
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:182
1738
1986
msgctxt "@info"
1740
1988
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1745
1993
"informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik at "
1746
1994
"du veit at det ikkje finst duplikat?"
1748
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1996
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
1749
1997
msgctxt "@title:window"
1750
1998
msgid "No selected possible duplicates"
1751
1999
msgstr "Ingen moglege duplikat er valde"
1753
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
2001
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:211
1755
2003
msgctxt "@info:status"
1756
2004
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1757
2005
msgstr "Søkjer etter duplikat (frå %1 til %2) …"
1759
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
2007
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
1760
2008
msgctxt "@info:status"
1761
2009
msgid "Search stopped."
1762
2010
msgstr "Søket er stoppa."
1764
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
2012
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
1766
2014
msgctxt "@info:status"
1767
2015
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1768
2016
msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2"
1770
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:287
1772
2020
msgctxt "@info:status"
1773
2021
msgid "Showing results from %1 to %2"
1774
2022
msgstr "Viser resultata frå %1 til %2"
1776
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
2024
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:302
1777
2025
msgctxt "@info/plain bug status"
1779
2027
msgstr "[Open]"
1781
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2029
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:307
1782
2030
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1783
2031
msgid "[Fixed]"
1784
2032
msgstr "[Fiksa]"
1786
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
2034
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:309
1787
2035
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1788
2036
msgid "[Non-reproducible]"
1789
2037
msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]"
1791
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:303
2039
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
1792
2040
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1793
msgid "[Already reported]"
1794
msgstr "[Allereie meld inn]"
2041
msgid "[Duplicate report]"
1796
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
2044
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:313
1797
2045
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1798
2046
msgid "[Invalid]"
1799
2047
msgstr "[Ugyldig]"
1801
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
2049
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:316
1802
2050
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1803
2051
msgid "[External problem]"
1804
2052
msgstr "[Eksternt problem]"
1806
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1807
2055
msgctxt "@info/plain bug status"
1808
2056
msgid "[Incomplete]"
1809
2057
msgstr "[Ufullstendig]"
1811
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:349
1812
2060
msgctxt "@info:status"
1813
2061
msgid "Search Finished. No reports found."
1814
2062
msgstr "Søket er ferdig. Ingen rapportar vart funne."
1816
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
2064
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:365
1817
2065
msgctxt "@info:status"
1818
2066
msgid "Error fetching the bug report list"
1819
2067
msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista"
1821
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
2069
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:367
1823
2071
msgctxt "@info/rich"
1848
2096
"Rapporten vert <strong>lagd til</strong> i feilrapport <numid>%1</numid>. <a "
1849
2097
"href=\"#\">Avbryt</a>"
1851
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
2099
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
1852
2100
msgctxt "@title:window"
1853
2101
msgid "Bug Description"
1854
2102
msgstr "Skildring av feilen"
1856
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
2104
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
1857
2105
msgctxt "@info:tooltip"
1858
2106
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1859
2107
msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å lasta feilrapporten om att."
1861
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:498
1862
msgctxt "@action:button"
1863
msgid "Add as a possible duplicate"
1864
msgstr "Legg til som mogleg duplikat"
1866
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:499
1867
msgctxt "@info:tooltip"
1869
"Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
1870
"report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
1871
"duplicates or not."
1873
"Bruk denne knappen for å merkja feilrapporten din som tilknytt til "
1874
"feilrapporten som er vist no. Dette vil hjelpa KDE-utviklarane med å avgjera "
1875
"om dei er duplikat eller ikkje."
1877
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:505
1878
msgctxt "@action:button"
1879
msgid "Attach to this report (Advanced)"
1880
msgstr "Legg til i denne feilrapporten (avansert)"
1882
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:506
1883
msgctxt "@info:tooltip"
1885
"Use this button to attach your crash information to this report; only if you "
1886
"are really sure this is the same crash."
1888
"Bruk denne knappen for å leggja informasjonen om krasjen til i denne "
1889
"rappporten, men berre viss du er sikker på at dette er same feil."
1891
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:552
2109
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:512
2110
msgctxt "@action:button"
2111
msgid "Suggest this crash is related"
2114
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
2115
msgctxt "@info:tooltip"
2117
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:560
1893
2123
msgctxt "@info"
1894
msgid "<link url='%1'>Bug report page at the KDE bug tracking system</link>"
1895
msgstr "<link url='%1'>Feilrapportsida i feilrapportsystemet til KDE</link>"
2124
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1897
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
1899
2129
msgctxt "@info:status"
1900
2130
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1901
2131
msgstr "Lastar inn informasjon om feilrapport nr. <numid>%1</numid> frå %2 …"
1903
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569
2134
msgctxt "@info/plain"
2136
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
2140
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:597
1904
2141
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1905
2142
msgid "Yes, read the main report"
1906
2143
msgstr "Ja, les hovudrapporten"
1908
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:601
1909
2146
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1910
2147
msgid "No, let me read the report I selected"
1911
2148
msgstr "Nei, la meg lesa rapporten eg valde"
1913
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
2150
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
1915
2152
msgctxt "@info"
1922
2159
"duplikat av feilrapport <numid>%2</numid>. Vil du lesa den rapporten i "
1923
2160
"staden? (tilrådd)"
1925
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:608
1926
2163
msgctxt "@title:window"
1927
2164
msgid "Nested duplicate detected"
1928
2165
msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga"
1930
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:614
1931
msgctxt "@info bug status"
1935
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:622
2169
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2170
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
2174
msgctxt "@info bug status"
2175
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2178
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
2179
msgctxt "@info bug status"
2180
msgid "Opened (Unfixed)"
2183
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1936
2184
msgctxt "@info bug resolution"
1940
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
1941
2189
msgctxt "@info bug resolution"
1942
2190
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1943
2191
msgstr "feilen er fiksa av KDE-utviklarane"
1945
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:645
1946
2194
msgctxt "@info bug resolution"
1947
2195
msgid "Non-reproducible"
1948
2196
msgstr "Kan ikkje gjenskapast"
1950
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:625
2198
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:647
1951
2199
msgctxt "@info bug resolution"
1952
msgid "Already reported"
1953
msgstr "Allereie meld inn"
2200
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
1955
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
2203
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
1956
2204
msgctxt "@info bug resolution"
1957
2205
msgid "Not a valid report/crash"
1958
2206
msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj"
1960
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2208
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:653
1961
2209
msgctxt "@info bug resolution"
1962
2210
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
1963
2211
msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka"
1965
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632
2213
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:655
1966
2214
msgctxt "@info bug resolution"
1968
2216
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
1969
"a distribution or packaging issue."
2217
"a distribution or packaging issue"
1971
"feilen skuldast eit problem i eit eksternt program eller bibliotek, eller "
1972
"feil i distribusjonen eller pakkinga."
1974
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
2220
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
1976
2222
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1977
2223
msgid "Closed (%1)"
1978
2224
msgstr "Lukka (%1)"
1980
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2226
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:665
1981
2227
msgctxt "@info bug status"
1982
2228
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
1983
2229
msgstr "Mellombels lukka, grunna manglande informasjon"
1985
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:650
1987
msgctxt "@info bug report label and value"
1989
msgstr "<h2>%1</h2>"
1991
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:652
1993
msgctxt "@info bug report label and value"
1994
msgid "<h3>Bug Report Status: %1</h3>"
1995
msgstr "<h3>Status for feilrapporten: %1</h3>"
1997
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654
1999
msgctxt "@info bug report label and value"
2000
msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2001
msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
2003
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:657
2005
msgctxt "@info bug report label and value"
2006
msgid "<h2>Description of the bug</h2><p>%1</p>"
2007
msgstr "<h2>Skildring av feilen:</h2><p>%1</p>"
2009
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
2011
msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2231
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
2233
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2234
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2235
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2236
"comments below.</note></p>"
2239
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
2242
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2243
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2244
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2245
"already mentioned.</i></note></p>"
2247
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2248
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2249
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2250
"already mentioned.</i></note></p>"
2254
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:695
2256
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2260
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:702
2262
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2263
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2266
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
2268
msgctxt "@info bug report status"
2269
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2272
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:707
2274
msgctxt "@info bug report product and component"
2275
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2278
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:710
2280
msgctxt "@info bug report description"
2281
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2284
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
2286
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2012
2287
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2013
msgstr "<h2>Tilleggskommentar:</h2>%1"
2015
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
2290
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:723
2017
2292
msgctxt "@info:status"
2018
msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
2019
msgstr "Viser feilrapport nr. <numid>%1</numid>"
2021
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
2023
msgid "Invalid report data"
2024
msgstr "Ugyldige rapportdata"
2026
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:690
2028
msgctxt "@info messagebox question. %1 is the close state explanation"
2030
"This report is marked as \"closed\" because %1. If you are sure your crash "
2031
"is the same, then adding further details or creating a new report will be "
2032
"useless and will waste developers' time. Can you be sure this is the same as "
2035
"Denne rapporten er merkt som «lukka», fordi %1. Viss du er sikker på at "
2036
"krasjen din tilsvarar denne, vil det vera unyttig og sløsing med tid å "
2037
"leggja til fleire detaljar eller ein ny rapport. Er du sikker på at dette er "
2038
"det same som krasjen din?"
2040
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:694
2041
msgctxt "@title:window"
2042
msgid "This report is already closed"
2043
msgstr "Denne feilrapporten er allereie lukka"
2045
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2049
"If you want to attach new information to an existing bug report you need to "
2050
"be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want to "
2051
"attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
2053
"Viss du vil leggja til ny informasjon i ein gammal feilrapport, må du vera "
2054
"sikker på at det er snakk om den same krasjen.<nl />Er du sikker på at du "
2055
"vil leggja i feilmeldinga di i feilrapport <numid>%1</numid> ?"
2057
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2059
msgctxt "@title:window"
2060
msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
2061
msgstr "Legg informasjonen til i feilrapport <numid>%1</numid>"
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
2293
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2296
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2065
2298
msgctxt "@info/rich"