1900
1932
#. i18n: file: korganizer_part.rc:33
1901
1933
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1902
#. i18n: file: korganizerui.rc:26
1934
#. i18n: file: korganizerui.rc:25
1903
1935
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1904
1936
#. i18n: file: korganizer_part.rc:33
1905
1937
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1906
#: views/journalview/journalview.cpp:176 rc.cpp:1150 rc.cpp:1198 rc.cpp:3125
1938
#: views/journalview/journalview.cpp:173 rc.cpp:1020 rc.cpp:1071 rc.cpp:3078
1909
1941
msgstr "&Rediger"
1911
#: views/journalview/journalview.cpp:179
1943
#: views/journalview/journalview.cpp:176
1912
1944
msgid "Edit this journal entry"
1913
1945
msgstr "Rediger dagbokteksten"
1915
#: views/journalview/journalview.cpp:180
1947
#: views/journalview/journalview.cpp:177
1916
1948
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
1917
1949
msgstr "Opna eit redigeringsvindauge for dagbokteksten."
1919
#: views/journalview/journalview.cpp:190 views/journalview/journalview.cpp:191
1951
#: views/journalview/journalview.cpp:187 views/journalview/journalview.cpp:188
1920
1952
msgid "Delete this journal entry"
1921
1953
msgstr "Slett dagbokteksten"
1923
#: views/journalview/journalview.cpp:197
1955
#: views/journalview/journalview.cpp:193
1925
1957
msgstr "&Skriv ut"
1927
#: views/journalview/journalview.cpp:201
1959
#: views/journalview/journalview.cpp:197
1928
1960
msgid "Print this journal entry"
1929
1961
msgstr "Skriv ut dagbokteksten"
1931
#: views/journalview/journalview.cpp:202
1963
#: views/journalview/journalview.cpp:198
1932
1964
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
1933
1965
msgstr "Opna eit utskriftsvindauge for dagbokteksten."
1935
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:59
1936
#: views/agendaview/koagendaview.cpp:701
1967
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:54
1970
msgstr "Timeplan %1"
1972
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:79
1937
1973
msgid "All Day"
1938
1974
msgstr "Heile dagen"
1940
#: views/listview/kolistview.cpp:234
1944
#: views/listview/kolistview.cpp:238
1976
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:655
1977
msgid "Configure Side-By-Side View"
1978
msgstr "Set opp side-ved-om-vising …"
1948
1980
#: views/listview/kolistview.cpp:240
1984
#: views/listview/kolistview.cpp:244
1988
#: views/listview/kolistview.cpp:246
1949
1989
msgid "End Date"
1950
1990
msgstr "Sluttdato"
1952
#: views/listview/kolistview.cpp:242
1992
#: views/listview/kolistview.cpp:248
1953
1993
msgid "End Time"
1954
1994
msgstr "Sluttid"
1956
#: views/agendaview/koagendaview.cpp:531
1996
#: views/agendaview/koagendaview.cpp:548
1958
1998
msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
1960
2000
msgstr "%1 %2."
1962
#: views/agendaview/koagendaview.cpp:1484
2002
#: views/agendaview/koagendaview.cpp:1517
1963
2003
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
1964
2004
msgstr "Klarte ikkje endra denne oppgåva, då ho ikkje kan låsast."
1966
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:638
2006
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:645
1968
2008
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
1969
2009
msgstr "Deltakaren «%1» er lagd til i kalenderelementet «%2»."
1971
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:640
2011
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:647
1972
2012
msgid "Attendee added"
1973
2013
msgstr "Deltakar lagd til"
1975
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:931
1976
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:1034
2015
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:938
2016
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:1041
1978
2018
msgid "%1 - %2"
1981
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:945
2021
#: views/agendaview/koagendaitem.cpp:952
1986
#: views/agendaview/koagenda.cpp:853
2026
#: views/agendaview/koagenda.cpp:876
1987
2027
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
1989
2029
"Klarte ikkje låsa hendinga for endring. Du kan ikkje gjera nokon endringar."
1991
#: views/agendaview/koagenda.cpp:855
2031
#: views/agendaview/koagenda.cpp:878
1992
2032
msgid "Locking Failed"
1993
2033
msgstr "Feil ved låsing"
1995
#: views/agendaview/koagenda.cpp:1032
2035
#: views/agendaview/koagenda.cpp:1056
1996
2036
msgid "Dissociate event from recurrence"
1997
2037
msgstr "Fjern hending frå gjentakinga"
1999
#: views/agendaview/koagenda.cpp:1067
2039
#: views/agendaview/koagenda.cpp:1092
2000
2040
msgid "Split future recurrences"
2001
2041
msgstr "Del opp framtidige gjentakingar"
2003
#: archivedialog.cpp:61
2004
msgctxt "@title:window"
2005
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
2006
msgstr "Arkiver/slett gamle hendingar og oppgåver"
2008
#: archivedialog.cpp:66
2009
msgctxt "@action:button"
2013
#: archivedialog.cpp:77
2014
msgctxt "@info:whatsthis"
2016
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
2017
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
2018
"(<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
2019
"Merge Calendar function. You can view an archive by opening it in KOrganizer "
2020
"like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
2021
"vCalendar.\">How to restore</link>)"
2023
"Arkivering lagrar gamle hendingar i den oppgjevne fila, og slettar dei frå "
2024
"den opne kalenderen. Viss arkivfila allereie eksisterer, vert dei lagde til. "
2025
"(<a href=\"whatsthis:Bruk «Flett kalender»-funksjonen for å leggja eit arkiv "
2026
"til kalenderen din. Du kan òg sjå på eit arkiv ved å opna det i Kalender "
2027
"nett som andre kalendrar. Arkivet vert ikkje lagra i noko særskilt format, "
2028
"men i vCalendar-formatet.\">Korleis leggja inn att?</a>)"
2030
#: archivedialog.cpp:96
2031
msgctxt "@option:radio"
2032
msgid "Archive now items older than:"
2033
msgstr "Arkiver no hendingar eldre enn:"
2035
#: archivedialog.cpp:103
2036
msgctxt "@info:whatsthis"
2038
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
2039
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
2042
"Handlingar før denne datoen vert arkiverte. Alle handlingar som er eldre "
2043
"vert lagra og sletta, og dei som er nyare (og hendingar som ligg akkurat på "
2044
"datoen) vert tekne vare på."
2046
#: archivedialog.cpp:114
2047
msgctxt "@option:radio"
2048
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
2049
msgstr "&Arkiver automatisk hendingar eldre enn:"
2051
#: archivedialog.cpp:119
2052
msgctxt "@info:whatsthis"
2054
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
2055
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
2056
"again, except to change the settings."
2058
"Viss denne funksjonen er skrudd på, vil programmet regelmessig sjekka om "
2059
"hendingar skal arkiverast. Dette medfører at du ikkje treng å bruka dette "
2060
"dialogvindauget igjen, bortsett frå viss du vil endra innstillingane."
2062
#: archivedialog.cpp:130
2063
msgctxt "@info:whatsthis"
2065
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
2066
"and deleted, the newer will be kept."
2068
"Alderen på hendingar og oppgåver som skal arkiverast. Alle eldre hendingar "
2069
"vert lagra og sletta, og dei som er nyare vert tekne vare på."
2071
#: archivedialog.cpp:136
2072
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
2076
#: archivedialog.cpp:138
2077
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
2081
#: archivedialog.cpp:140
2082
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
2086
#: archivedialog.cpp:146
2088
msgid "Archive &file:"
2091
#: archivedialog.cpp:150
2092
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
2093
msgid "*.ics|iCalendar Files"
2094
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
2096
#: archivedialog.cpp:153
2097
msgctxt "@info:whatsthis"
2099
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
2100
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
2101
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
2102
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
2104
"Stigen til arkivet. Hendingar og oppgåver vert lagde til i arkivfila, slik "
2105
"at hendingar som allereie ligg i fila ikkje vert endra eller sletta. Du kan "
2106
"seinare opna eller fletta fila som andre kalendrar. Arkivet vert ikkje lagra "
2107
"i noko særskilt format, men brukar iCalendar-formatet."
2109
#: archivedialog.cpp:162
2110
msgctxt "@title:group"
2111
msgid "Type of Items to Archive"
2112
msgstr "Type element som skal arkiverast"
2114
#: archivedialog.cpp:167
2115
msgctxt "@option:check"
2119
#: archivedialog.cpp:169
2120
msgctxt "@option:check"
2124
#: archivedialog.cpp:173
2125
msgctxt "@info:whatsthis"
2127
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
2128
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
2129
"finished before the date."
2131
"Her kan du velja kva type element som skal arkiverast. Hendingar vert "
2132
"arkiverte viss dei er slutt før datoen ovanfor. Oppgåver vert arkiverte viss "
2133
"dei er fullførte før datoen."
2135
#: archivedialog.cpp:178
2136
msgctxt "@option:check"
2137
msgid "&Delete only, do not save"
2138
msgstr "Berre &slett, og ikkje lagra"
2140
#: archivedialog.cpp:181
2141
msgctxt "@info:whatsthis"
2143
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
2144
"is not possible to recover the events later."
2146
"Vel dette for å sletta gamle hendingar utan å lagra dei. Du kan då ikkje "
2147
"henta inn att hendingane seinare."
2149
#: archivedialog.cpp:245
2151
msgid "The archive file name is not valid."
2152
msgstr "Namnet på arkivfila er ikkje gyldig."
2159
msgid "A Personal Organizer"
2160
msgstr "Ein personleg planleggjar"
2164
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
2165
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
2166
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
2168
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
2169
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
2170
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer"
2174
msgstr "Vedlikehaldar"
2177
msgid "Preston Brown"
2178
msgstr "Preston Brown"
2181
msgid "Original Author"
2182
msgstr "Opphavsperson"
2185
msgid "Richard Apodaca"
2186
msgstr "Richard Apodaca"
2190
msgstr "Mike Arthur"
2193
msgid "Jan-Pascal van Best"
2194
msgstr "Jan-Pascal van Best"
2197
msgid "Laszlo Boloni"
2198
msgstr "Laszlo Boloni"
2201
msgid "Barry Benowitz"
2202
msgstr "Barry Benowitz"
2205
msgid "Christopher Beard"
2206
msgstr "Christopher Beard"
2209
msgid "Kalle Dalheimer"
2210
msgstr "Kalle Dalheimer"
2217
msgid "Thomas Eitzenberger"
2218
msgstr "Thomas Eitzenberger"
2225
msgid "Declan Houlihan"
2226
msgstr "Declan Houlihan"
2229
msgid "Hans-Jürgen Husel"
2230
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
2237
msgid "Christian Kirsch"
2238
msgstr "Christian Kirsch"
2241
msgid "Tobias König"
2242
msgstr "Tobias König"
2245
msgid "Martin Koller"
2246
msgstr "Martin Koller"
2250
msgstr "Uwe Koloska"
2254
msgstr "Glen Parker"
2265
msgid "Rafał Rzepecki"
2266
msgstr "Rafał Rzepecki"
2269
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
2271
"Delar av arbeidet med prgogrammet er sponsa av Google Summer of Code 2005"
2275
msgstr "Don Sanders"
2278
msgid "Bram Schoenmakers"
2279
msgstr "Bram Schoenmakers"
2282
msgid "Günter Schwann"
2283
msgstr "Günter Schwann"
2286
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
2287
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
2290
msgid "Mario Teijeiro"
2291
msgstr "Mario Teijeiro"
2294
msgid "Nick Thompson"
2295
msgstr "Nick Thompson"
2302
msgid "Larry Wright"
2303
msgstr "Larry Wright"
2306
msgid "Thomas Zander"
2307
msgstr "Thomas Zander"
2310
msgid "Fester Zigterman"
2311
msgstr "Fester Zigterman"
2313
#: kogroupware.cpp:168
2315
msgid "Error message: %1"
2316
msgstr "Feilmelding: %1"
2318
#: kogroupware.cpp:172
2319
msgid "Error while processing an invitation or update."
2320
msgstr "Feil ved handsaming av invitasjon eller oppdatering."
2322
#: kogroupware.cpp:286
2325
"You changed the invitation \"%1\".\n"
2326
"Do you want to email the attendees an update message?"
2328
"Du har endra på invitasjonen «%1».\n"
2329
"Ønskjer du å senda endringane til deltakarane?"
2331
#: kogroupware.cpp:293
2334
"You removed the invitation \"%1\".\n"
2335
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
2337
"Du har fjerna invitasjonen «%1».\n"
2338
"Ønskjer du å melda frå til deltakarane om at hendinga er avlyst?"
2340
#: kogroupware.cpp:297
2343
"You removed the invitation \"%1\".\n"
2344
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
2346
"Du har fjerna invitasjonen «%1».\n"
2347
"Ønskjer du å melda frå til deltakarane om at oppgåva er avlyst?"
2349
#: kogroupware.cpp:304
2352
"The event \"%1\" includes other people.\n"
2353
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
2355
"Hendinga «%1» involverer andre folk.\n"
2356
"Vil du senda invitasjonen til desse deltakarane?"
2358
#: kogroupware.cpp:308
2361
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
2362
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
2364
"Oppgåva «%1» involverer andre folk.\n"
2365
"Vil du senda invitasjonen til desse deltakarane?"
2367
#: kogroupware.cpp:313
2370
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
2372
"Denne %1 inkluderer andre folk. Vil du senda e-post til desse deltakarane?"
2374
#: kogroupware.cpp:324 kogroupware.cpp:372
2375
msgid "Group Scheduling Email"
2376
msgstr "E-post for gruppeplanlegging"
2378
#: kogroupware.cpp:325
2380
msgstr "Send e-post"
2382
#: kogroupware.cpp:325 kogroupware.cpp:339 kogroupware.cpp:348
2383
#: kogroupware.cpp:373 incidencechanger.cpp:75
2387
#: kogroupware.cpp:335
2388
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
2389
msgstr "Vil du senda ei statusoppdatering til arrangøren av oppgåva?"
2391
#: kogroupware.cpp:339 kogroupware.cpp:348 kogroupware.cpp:373
2393
msgstr "Send oppdatering"
2395
#: kogroupware.cpp:343
2397
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
2398
"status update to the event organizer?"
2400
"Statusen din som deltakar i denne hendinga er endra. Vil du senda ei "
2401
"statusoppdatering til arrangøren av hendinga?"
2403
#: kogroupware.cpp:368
2405
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
2406
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
2408
"Du har tidlegare takka ja til denne invitasjonen. Vil du senda ei "
2409
"statusoppdatering til arrangøren av hendinga der du takkar nei?"
2411
#: kogroupware.cpp:376
2413
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
2414
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
2416
"Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du endrar henne, vil kalenderen "
2417
"din ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. Er du sikker "
2418
"på at du vil endra henne?"
2420
#: kogroupware.cpp:392
2421
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
2422
msgstr "<placeholder>Samandrag er ikkje oppgjeve</placeholder>"
2424
#: kogroupware.cpp:415 mailscheduler.cpp:102
2426
msgid "Counter proposal: %1"
2427
msgstr "Motforslag: %1"
2429
#: kogroupware.cpp:417
2431
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
2432
msgstr "Føreslått ny møtetid: %1–%2"
2435
msgctxt "Default export file"
2436
msgid "calendar.html"
2437
msgstr "kalender.html"
2439
# unreviewed-context
2441
msgctxt "incidence category: appointment"
2446
msgctxt "incidence category"
2450
# unreviewed-context
2452
msgctxt "incidence category"
2456
# unreviewed-context
2458
msgctxt "incidence category: phone call"
2460
msgstr "Telefonsamtale"
2462
# unreviewed-context
2464
msgctxt "incidence category"
2468
# unreviewed-context
2471
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
2472
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
2476
# unreviewed-context
2479
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
2480
"or simply a pleasure trip away from home"
2486
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
2487
"big date; remembrance, etc"
2488
msgid "Special Occasion"
2489
msgstr "Særskilt høve"
2491
# unreviewed-context
2493
msgctxt "incidence category"
2499
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
2505
msgctxt "incidence category"
2506
msgid "Miscellaneous"
2509
# unreviewed-context
2511
msgctxt "incidence category"
2515
#: komailclient.cpp:254
2516
msgid "No running instance of KMail found."
2517
msgstr "Fann ingen KMail-program som køyrer."
2519
#: stdcalendar.cpp:73
2520
msgid "Active Calendar"
2521
msgstr "Aktiv kalender"
2523
#: stdcalendar.cpp:83
2524
msgid "Default Calendar"
2525
msgstr "Standardkalender"
2527
#: stdcalendar.cpp:98
2529
msgstr "Fødselsdagar"
2531
#: koeventviewerdialog.cpp:33
2532
msgid "Event Viewer"
2533
msgstr "Hendingsvisar"
2535
#: koeventviewerdialog.cpp:36
2539
#: koeventviewerdialog.cpp:37
2540
msgid "Show in Context"
2541
msgstr "Vis i samanheng"
2543
#: kodialogmanager.cpp:120 incidencechanger.cpp:324
2545
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
2546
msgstr "Klarte ikkje lagra %1 «%2»."
2548
#: korganizer_options.h:36
2549
msgid "Import the specified files as separate calendars"
2550
msgstr "Importer dei valde filene som fleire kalendrar"
2552
#: korganizer_options.h:39
2553
msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
2554
msgstr "Slå dei oppgjevne kalendrane saman med standardkalenderen "
2556
#: korganizer_options.h:42
2557
msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
2558
msgstr "Opna dei valde filene som kalendrar i eit nytt vindauge"
2560
#: korganizer_options.h:44
2562
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
2563
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
2565
"Kalendrefiler eller -adresser. Viss ikkje «-i», «-o» eller «-m» er oppgjevne, "
2566
"vil du verta spurd om du vil importera, slå saman eller opna nytt vinduge."
2568
#: publishdialog.cpp:42
2569
msgid "Select Addresses"
2570
msgstr "Vel adresser"
2572
#: publishdialog.cpp:53
2573
msgid "Send email to these recipients"
2574
msgstr "Send e-post til desse mottakarane"
2576
#: publishdialog.cpp:54
2578
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
2579
"recipients you have entered."
2581
"Trykk på knappen <b>OK</b> for å senda ein e-post til dei mottakarane du har "
2584
#: publishdialog.cpp:57
2585
msgid "Cancel recipient selection and the email"
2586
msgstr "Avbryt mottakarvalet og e-posten"
2588
#: publishdialog.cpp:58
2590
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
2592
msgstr "Trykk på knappen <b>Avbryt</b> for å avslutta e-postsendinga."
2594
#: publishdialog.cpp:61
2596
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
2597
msgstr "Trykk på knappen «Hjelp» for å lesa meir om elementgruppering."
2599
#: publishdialog.cpp:123
2601
msgstr "(Tomt namn)"
2603
#: publishdialog.cpp:124
2604
msgid "(EmptyEmail)"
2605
msgstr "(Tom e-postadresse)"
2043
#: themes/themeimporter.cpp:58
2044
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
2045
msgstr "Dette er ikkje ei temafil for Kalender."
2047
#: themes/thememain.cpp:39
2608
2048
msgid "KOrganizer Theming Stub"
2609
2049
msgstr "Temastubbing"
2051
#: themes/thememain.cpp:41
2612
2052
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
2613
2053
msgstr "IKKJE BRUK – Stubb som gjer ulike ting med tema i Kalender"
2055
#: themes/thememain.cpp:43
2616
2056
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
2617
2057
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
2059
#: themes/thememain.cpp:51
2620
2060
msgid "Theme to use"
2621
2061
msgstr "Tema som skal brukast"
2623
# unreviewed-context
2624
#: kotodoeditor.cpp:125
2625
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
2629
# unreviewed-context
2630
#: kotodoeditor.cpp:139 koeventeditor.cpp:154
2631
msgctxt "@title:tab"
2635
# unreviewed-context
2636
#: kotodoeditor.cpp:155
2063
#: incidenceeditor/tests/incidenceeditorapp.cpp:288
2064
msgid "IncidenceEditorApp"
2065
msgstr "Hendingsredigeringsprogram"
2067
#: incidenceeditor/tests/incidenceeditorapp.cpp:290
2068
msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor."
2069
msgstr "KDE-program for køyring av KOrganizer hendingsredigeirng"
2071
#: incidenceeditor/tests/incidenceeditorapp.cpp:292
2072
msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer"
2073
msgstr "© 2009 Sebastian Sauer"
2075
#: incidenceeditor/tests/incidenceeditorapp.cpp:293
2076
msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor."
2077
msgstr "Køyr KOrganizer hendingsredigeirng"
2079
#: incidenceeditor/tests/incidenceeditorapp.cpp:296
2080
msgid "Sebastian Sauer"
2081
msgstr "Sebastian Sauer"
2083
#: incidenceeditor/tests/incidenceeditorapp.cpp:296
2085
msgstr "Opphavsperson"
2087
# unreviewed-context
2088
#: incidenceeditor/kotodoeditor.cpp:115
2637
2089
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
2638
2090
msgid "&General"
2639
2091
msgstr "&Generelt"
2641
2093
# unreviewed-context
2642
#: kotodoeditor.cpp:186 koeventeditor.cpp:197
2643
msgctxt "@title:tab"
2645
msgstr "G&jentaking"
2647
#: kotodoeditor.cpp:210
2649
msgctxt "@title:window"
2650
msgid "Edit To-do: %1"
2651
msgstr "Rediger oppgåve: «%1»"
2653
# unreviewed-context
2654
#: kotodoeditor.cpp:219
2094
#: incidenceeditor/kotodoeditor.cpp:153
2655
2095
msgctxt "@title:window"
2656
2096
msgid "New To-do"
2657
2097
msgstr "Ny oppgåve"
2659
# unreviewed-context
2660
#: kotodoeditor.cpp:379
2662
msgid "Template does not contain a valid to-do."
2663
msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig oppgåve."
2665
#: koattendeeeditor.cpp:60
2099
#: incidenceeditor/koeditorgeneraljournal.cpp:65
2100
msgid "Sets the title of this journal."
2101
msgstr "Vel tittelen på denne dagboka."
2103
# unreviewed-context
2104
#: incidenceeditor/koeditorgeneraljournal.cpp:66
2105
msgctxt "journal title"
2109
#: incidenceeditor/koeditorgeneraljournal.cpp:87
2113
#: incidenceeditor/koeditorgeneraljournal.cpp:96
2115
msgstr "&Klokkeslett: "
2117
#: incidenceeditor/koeditorgeneraljournal.cpp:128
2118
msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
2119
msgstr "Vel kva kategoriar denne dagboka høyrer til."
2121
#: incidenceeditor/koeditorgeneraljournal.cpp:131
2122
msgid "Select Cate&gories..."
2123
msgstr "Vel kate&goriar …"
2125
#: incidenceeditor/koeditorgeneraljournal.cpp:204
2127
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
2128
msgstr "Oppgje ein gyldig dato. Eksempel: %1."
2130
#: incidenceeditor/koeditorgeneraljournal.cpp:211
2132
msgid "Please specify a journal title."
2133
msgstr "Oppgje ein dagboktittel."
2135
# unreviewed-context
2136
#: incidenceeditor/kojournaleditor.cpp:72
2137
msgctxt "@title general journal settings"
2141
#: incidenceeditor/kojournaleditor.cpp:88
2142
msgctxt "@title:window"
2146
# unreviewed-context
2147
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:146
2148
msgctxt "@label attachment contains binary data"
2149
msgid "[Binary data]"
2150
msgstr "[Binærdata]"
2152
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:179
2155
msgid "Properties for %1"
2156
msgstr "Eigenskapar for %1"
2158
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:202
2160
msgid "Attachment name"
2161
msgstr "Namn på vedlegg"
2163
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:204
2164
msgctxt "@info:tooltip"
2165
msgid "Give the attachment a name"
2166
msgstr "Gje vedlegget eit namn"
2168
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:206
2169
msgctxt "@info:whatsthis"
2170
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
2171
msgstr "Skriv inn eit namn på vedlegget her"
2173
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:212
2178
# unreviewed-context
2179
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:215
2180
msgctxt "@label unknown mimetype"
2184
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:221
2185
msgctxt "@option:check"
2186
msgid "Store attachment inline"
2187
msgstr "Lagra vedlegget som innebygd"
2189
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:225
2190
msgctxt "@info:tooltip"
2191
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
2192
msgstr "Lagra vedlegget som innebygd i kalenderen"
2194
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:228
2195
msgctxt "@info:whatsthis"
2197
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
2198
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
2199
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
2200
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
2201
"often or may be moved (or removed) from their current location."
2203
"Viss du kryssar av for dette, vil vedlegget verta lagra innebygd i "
2204
"kalenderen din, noko som kan ta mykje plass, avhengig av storleiken på "
2205
"vedlegget. Viss du ikkje kryssar av for dette, vil det berre verta lagra ei "
2206
"lenkje som peikar til vedlegget. Ikkje bruk lenkjer på vedlegg som ofte vert "
2207
"endra eller som kan verta flytte (eller fjerna) frå den noverande "
2210
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:236
2215
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:240
2216
msgctxt "@info:tooltip"
2217
msgid "Provide a location for the attachment file"
2218
msgstr "Vel ei plassering for vedlegget"
2220
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:243
2221
msgctxt "@info:whatsthis"
2223
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
2224
"the adjacent button"
2226
"Skriv inn adressa til vedlegget eller bruk filhandsamaren ved å trykkja på "
2227
"knappen ved sidan av skrivefeltet"
2229
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:252
2234
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:273
2236
msgid "New attachment"
2237
msgstr "Nytt vedlegg"
2239
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:434
2241
msgid "Attachments:"
2244
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:439
2245
msgctxt "@info:whatsthis"
2247
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
2250
"Vis element (filer, e-post, og så vidare) som er knytte til denne hendinga "
2253
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:453
2254
msgctxt "@info:tooltip"
2255
msgid "Add an attachment"
2256
msgstr "Legg til eit vedlegg"
2258
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:455
2259
msgctxt "@info:whatsthis"
2261
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
2262
"link or as inline data."
2264
"Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva "
2265
"som ei lenkje eller innebygde data."
2267
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:463
2268
msgctxt "@info:tooltip"
2269
msgid "Remove the selected attachment"
2270
msgstr "Fjern det valde vedlegget"
2272
# unreviewed-context
2273
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:465
2274
msgctxt "@info:whatsthis"
2276
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
2278
"Fjern vedlegget som er valt i lista ovanfor frå denne hendinga eller oppgåva."
2280
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:476
2281
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
2285
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:491
2286
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
2290
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:498
2291
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
2292
msgid "&Properties..."
2293
msgstr "&Eigenskapar …"
2295
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:559
2296
msgctxt "@action:inmenu"
2300
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:567
2301
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:570
2302
msgctxt "@action:inmenu"
2304
msgstr "&Kopier hit"
2306
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:574
2307
msgctxt "@action:inmenu"
2311
# unreviewed-context
2312
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:648
2314
msgid "Add Attachment"
2315
msgstr "Legg til vedlegg"
2317
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:688
2320
msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?"
2321
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna vedlegget som er merkt «%1»?"
2323
#: incidenceeditor/koeditorattachments.cpp:689
2324
msgctxt "@title:window"
2325
msgid "Remove Attachment?"
2326
msgstr "Vil du fjerna vedlegget?"
2328
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:76
2329
msgctxt "@action:button"
2330
msgid "Manage &Templates..."
2331
msgstr "Handsam &malar …"
2333
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:79
2334
msgctxt "@info:tooltip"
2335
msgid "Apply or create templates for this item"
2336
msgstr "Bruk eller lag malar til dette elementet"
2338
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:82
2339
msgctxt "@info:whatsthis"
2341
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
2342
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
2343
"favorite default values into the editor automatically."
2345
"Trykk på denne knappen for å bruka eit verktøy som lèt deg handsama eit "
2346
"malsett. Malar kan gjera det enklare og snøggare å oppretta nye element ved "
2347
"at dei automatisk set inn standardverdiane dine i redigeringsvindauget."
2349
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:111
2353
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:177
2355
msgctxt "@title:window"
2357
msgstr "Rediger %1: %2"
2359
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:213
2361
msgid "Do you really want to cancel?"
2362
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryta?"
2364
# unreviewed-context
2365
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:214
2366
msgctxt "@title:window"
2367
msgid "KOrganizer Confirmation"
2368
msgstr "Kalender-stadfesting"
2370
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:230
2371
msgctxt "@title:tab"
2373
msgstr "&Deltakarar"
2375
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:233
2376
msgctxt "@info:whatsthis"
2378
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
2381
"I «Deltakarar»-fana kan du leggja til eller fjerna deltakarar frå hendinga "
2384
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:293
2386
msgid "The incidence got changed. Reloading editor now."
2387
msgstr "Hendinga vart endra. Hentar inn endringane."
2389
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:306
2391
msgid "The incidence got removed. Closing editor now."
2392
msgstr "Hendinga vart fjerna. Lukkar vindauget."
2394
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:332
2397
msgid "Unable to find template '%1'."
2398
msgstr "Klarte ikkje finna malen «%1»."
2400
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:339
2403
msgid "Error loading template file '%1'."
2404
msgstr "Klarte ikkje lasta malfila «%1»."
2406
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:346
2408
msgid "Template does not contain a valid incidence."
2409
msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig hending."
2411
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:560
2412
msgctxt "@title:window"
2413
msgid "Create to-do"
2414
msgstr "Legg til oppgåve"
2416
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:561
2417
msgctxt "@action:button"
2418
msgid "Create to-do"
2419
msgstr "Legg til oppgåve"
2421
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:570
2422
msgctxt "@title:window"
2423
msgid "Counter proposal"
2426
#: incidenceeditor/koincidenceeditor.cpp:571
2427
msgctxt "@action:button"
2428
msgid "Counter proposal"
2431
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:179
2432
msgctxt "@info:whatsthis"
2434
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
2435
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
2436
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
2437
"whether or not a response is requested from the attendee."
2439
"Vis informasjon om deltakarar. Du kan endra informasjonen ved å merkja "
2440
"deltakaren og så endra verdiane i området nedanfor. Trykk på ein "
2441
"kolonnetittel for å sortera lista etter denne kolonnen. «S.u.»-kolonnen («Svar "
2442
"utbes»/«Ver vennleg og svar») viser om det vert spurt om svar frå deltakaren."
2444
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:186
2445
msgctxt "@title:column attendee name"
2449
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:187
2450
msgctxt "@title:column attendee email"
2454
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:188
2455
msgctxt "@title:column attendee role"
2459
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:189
2460
msgctxt "@title:column attendee status"
2464
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:190
2465
msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
2469
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:191
2470
msgctxt "@title:column attendee delegated to"
2471
msgid "Delegated To"
2472
msgstr "Overlaten til"
2474
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:192
2475
msgctxt "@title:column attendee delegated from"
2476
msgid "Delegated From"
2477
msgstr "Overlaten frå"
2479
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:310
2480
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:820
2484
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
2487
"«%1» ser ikkje ut som noka gyldig e-postadresse. Er du sikker på at du vil "
2488
"invitera denne deltakaren?"
2490
#: incidenceeditor/koeditordetails.cpp:313
2492
msgid "Invalid Email Address"
2493
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
2495
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:54
2497
msgid "Manage %1 Templates"
2498
msgstr "Handter %1-malar"
2500
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:95
2501
msgid "Template Name"
2502
msgstr "Namn på mal"
2504
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:96
2505
msgid "Please enter a name for the new template:"
2506
msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:"
2508
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:97
2510
msgid "New %1 Template"
2513
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:105
2514
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
2515
msgstr "Det finst allereie ein mal med dette namnet. Vil du skriva over han?"
2517
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:106
2518
msgid "Duplicate Template Name"
2519
msgstr "Lag kopi av malnamn"
2521
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:106
2525
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:140
2527
msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
2528
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen <b>%1</b>?"
2530
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:141
2531
msgid "Remove Template"
2534
#: incidenceeditor/templatemanagementdialog.cpp:141
2538
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:61
2666
2539
msgctxt "@info:whatsthis"
2668
2541
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
2788
2662
"krevja svar på invitasjonen. Du kan òg velja ein deltakar frå adresseboka "
2789
2663
"di, ved å trykkja «Vel deltakar»."
2791
#: koattendeeeditor.cpp:189
2665
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:192
2792
2666
msgctxt "@action:button"
2793
2667
msgid "&Remove"
2794
2668
msgstr "&Fjern"
2796
#: koattendeeeditor.cpp:191
2670
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:194
2797
2671
msgctxt "@info:tooltip"
2798
2672
msgid "Remove the selected attendee"
2799
2673
msgstr "Fjern den valde deltakaren"
2801
#: koattendeeeditor.cpp:194
2675
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:197
2802
2676
msgctxt "@info:whatsthis"
2803
2677
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
2804
2678
msgstr "Fjern deltakaren som er vald i lista ovanfor."
2806
#: koattendeeeditor.cpp:198
2680
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:201
2807
2681
msgctxt "@action:button"
2808
2682
msgid "Select Addressee..."
2809
2683
msgstr "Vel deltakar …"
2811
#: koattendeeeditor.cpp:201
2685
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:204
2812
2686
msgctxt "@info:tooltip"
2813
2687
msgid "Open your address book"
2814
2688
msgstr "Opna adresseboka di"
2816
#: koattendeeeditor.cpp:204
2690
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:207
2817
2691
msgctxt "@info:whatsthis"
2818
2692
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
2819
2693
msgstr "Opna adresseboka, slik at du kan velja nye deltakarar direkte derfrå."
2821
#: koattendeeeditor.cpp:268
2695
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:275
2822
2696
msgctxt "@info"
2823
2697
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
2824
2698
msgstr "Rediger eksempeldeltakaren før du legg til fleire."
2826
#: koattendeeeditor.cpp:277 koattendeeeditor.cpp:533
2700
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:284
2701
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:548
2827
2702
msgctxt "@item:intext sample attendee name"
2828
2703
msgid "Firstname Lastname"
2829
2704
msgstr "Fornamn Etternamn"
2831
#: koattendeeeditor.cpp:278
2706
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:285
2832
2707
msgctxt "@item:intext sample attendee email name"
2836
#: koattendeeeditor.cpp:307
2711
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:314
2837
2712
msgctxt "@info:tooltip"
2838
2713
msgid "Select the organizer"
2839
2714
msgstr "Vel arrangør"
2841
#: koattendeeeditor.cpp:310
2716
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:317
2842
2717
msgctxt "@info:whatsthis"
2843
2718
msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
2844
2719
msgstr "Vel identiteten du vil bruka som arrangør for denne hendinga."
2846
#: koattendeeeditor.cpp:333
2721
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:340
2848
2723
msgctxt "@label"
2849
2724
msgid "Organizer: %1"
2850
2725
msgstr "Arrangør: %1"
2852
#: koattendeeeditor.cpp:472
2727
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:487
2854
2729
msgctxt "@label"
2855
2730
msgid "Delegated to %1"
2856
2731
msgstr "Overlaten til %1"
2858
#: koattendeeeditor.cpp:474
2733
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:489
2860
2735
msgctxt "@label"
2861
2736
msgid "Delegated from %1"
2862
2737
msgstr "Overlaten frå %1"
2864
#: koattendeeeditor.cpp:476
2739
#: incidenceeditor/koattendeeeditor.cpp:491
2865
2740
msgctxt "@label"
2866
2741
msgid "Not delegated"
2867
2742
msgstr "Ikkje overlaten"
2870
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
2871
msgstr "<placeholder>ikkje vald</placeholder>"
2873
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:511
2874
msgid "New E&vent..."
2875
msgstr "Ny &hending …"
2877
#: kodaymatrix.cpp:536 actionmanager.cpp:533
2878
msgid "New &Journal..."
2879
msgstr "Ny &dagboktekst …"
2881
#: kodaymatrix.cpp:699
2885
#: kodaymatrix.cpp:701
2889
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:600
2890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
2891
#: kodaymatrix.cpp:704 rc.cpp:263 rc.cpp:3369
2895
#. i18n: file: timescaleedit_base.ui:96
2896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
2897
#: kodaymatrix.cpp:707 calendarview.cpp:1473 rc.cpp:1466 rc.cpp:3170
2909
msgstr "Legg til %1"
2916
#: koeditorgeneraltodo.cpp:88
2917
msgid "Date && Time"
2918
msgstr "&Dato og klokkeslett"
2920
#: koeditorgeneraltodo.cpp:90
2921
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
2922
msgstr "Val for forfallsdato, startdato og startklokkeslett for denne oppgåva."
2924
#: koeditorgeneraltodo.cpp:97
2925
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2926
msgstr "Vel tidssone for denne hendinga. Denne vil òg gjelda gjentakingar."
2928
#: koeditorgeneraltodo.cpp:111
2929
msgid "Sets the start date for this to-do"
2930
msgstr "Vel startdato for denne oppgåva."
2932
# unreviewed-context
2933
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
2934
msgctxt "@option:check to-do start datetime"
2938
#: koeditorgeneraltodo.cpp:125
2939
msgid "Sets the start time for this to-do."
2940
msgstr "Vel startklokkeslett for denne oppgåva."
2942
#: koeditorgeneraltodo.cpp:129
2943
msgid "Sets the due date for this to-do."
2944
msgstr "Vel forfallsdato for denne oppgåva."
2946
# unreviewed-context
2947
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
2948
msgctxt "to-do due datetime"
2952
#: koeditorgeneraltodo.cpp:144
2953
msgid "Sets the due time for this to-do."
2954
msgstr "Vel forfallsklokkeslett for denne oppgåva."
2956
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
2957
msgid "Ti&me associated"
2958
msgstr "&Tilknytta klokkeslett"
2960
#: koeditorgeneraltodo.cpp:150
2962
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
2964
"Vel om start- og sluttdatoen til denne oppgåva skal ha eit klokkeslett knytt "
2967
#: koeditorgeneraltodo.cpp:171
2968
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
2969
msgstr "Vel kor mykje (i prosent) av oppgåva som er fullført."
2971
#: koeditorgeneraltodo.cpp:176
2972
#, no-c-format, kde-format
2973
msgctxt "Percent complete"
2977
# unreviewed-context
2978
#: koeditorgeneraltodo.cpp:182
2979
msgctxt "percent completed"
2983
# unreviewed-context
2984
#: koeditorgeneraltodo.cpp:192 koeditorgeneraltodo.cpp:600
2985
msgctxt "to-do completed"
2989
#: koeditorgeneraltodo.cpp:200
2991
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
2992
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
2993
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
2994
"adjusted to match the appropriate scale."
2996
"Vel prioritet for denne oppgåva, på ein skala frå ein til ni, der ein er "
2997
"høgast, fem er middels og ni er lågast prioritet. I program som brukar andre "
2998
"skalaer, vert desse tala justert til å passa til desse skalaene."
3000
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
3002
msgstr "&Prioritet:"
3004
#: koeditorgeneraltodo.cpp:496
3005
msgid "Please specify a valid due date."
3006
msgstr "Oppgje ein gyldig forfallsdato."
3008
#: koeditorgeneraltodo.cpp:502
3009
msgid "Please specify a valid due time."
3010
msgstr "Oppgje eit gyldig forfallsklokkeslett."
3012
#: koeditorgeneraltodo.cpp:511
3013
msgid "Please specify a valid start date."
3014
msgstr "Oppgje ein gyldig startdato."
3016
#: koeditorgeneraltodo.cpp:517
3017
msgid "Please specify a valid start time."
3018
msgstr "Oppgje eit gyldig startklokkeslett."
3020
#: koeditorgeneraltodo.cpp:534
3021
msgid "The start date cannot be after the due date."
3022
msgstr "Startdatoen kan ikkje vera etter forfallsdatoen."
3024
# unreviewed-context
3025
#: koeditorgeneraltodo.cpp:557
3027
msgctxt "to-do start datetime"
3031
# unreviewed-context
3032
#: koeditorgeneraltodo.cpp:566
3034
msgctxt "to-do due datetime"
3036
msgstr " Forfall: %1"
3038
# unreviewed-context
3039
#: koeditorgeneraltodo.cpp:593
3040
msgctxt "to-do completed on datetime"
3041
msgid "co&mpleted on"
3042
msgstr "&fullført den"
3044
#: koeditordetails.cpp:180
3045
msgctxt "@info:whatsthis"
3047
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
3048
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
3049
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
3050
"whether or not a response is requested from the attendee."
3052
"Vis informasjon om deltakarar. Du kan endra informasjonen ved å merkja "
3053
"deltakaren og så endra verdiane i området nedanfor. Trykk på ein "
3054
"kolonnetittel for å sortera lista etter denne kolonnen. «S.u.»-kolonnen («Svar "
3055
"utbes»/«Ver vennleg og svar») viser om det vert spurt om svar frå deltakaren."
3057
#: koeditordetails.cpp:187
3058
msgctxt "@title:column attendee name"
3062
#: koeditordetails.cpp:188
3063
msgctxt "@title:column attendee email"
3067
#: koeditordetails.cpp:189
3068
msgctxt "@title:column attendee role"
3072
#: koeditordetails.cpp:190
3073
msgctxt "@title:column attendee status"
3077
#: koeditordetails.cpp:191
3078
msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
3082
#: koeditordetails.cpp:192
3083
msgctxt "@title:column attendee delegated to"
3084
msgid "Delegated To"
3085
msgstr "Overlaten til"
3087
#: koeditordetails.cpp:193
3088
msgctxt "@title:column attendee delegated from"
3089
msgid "Delegated From"
3090
msgstr "Overlaten frå"
3092
#: koeditordetails.cpp:314 koeditorfreebusy.cpp:812
3096
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
3099
"«%1» ser ikkje ut som noka gyldig e-postadresse. Er du sikker på at du vil "
3100
"invitera denne deltakaren?"
3102
#: koeditordetails.cpp:317
3104
msgid "Invalid Email Address"
3105
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
3107
#: koeventview.cpp:175
3108
msgid "Also &Future Items"
3109
msgstr "Også &framtidige element"
3111
#: koeventview.cpp:185
3113
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
3114
"only to this single occurrence, also to future items, or to all items in the "
3117
"Elementet du prøver å endra er eit gjenteke element. Skal endringane brukast "
3118
"berre på dette elementet, også på framtidige element, eller på alle element "
3121
#: koeventview.cpp:190
3123
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
3124
"only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
3126
"Elementet du prøver å endra er eit gjenteke element. Skal endringane brukast "
3127
"berre på dette elementet, eller på alle element i gjentakinga?"
3129
#: koeventview.cpp:200
3130
msgid "Changing Recurring Item"
3131
msgstr "Endrar ei gjenteken hending"
3133
#: koeventview.cpp:201
3134
msgid "Only &This Item"
3135
msgstr "Berre &dette elementet"
3137
#: koeventview.cpp:203
3138
msgid "&All Occurrences"
3139
msgstr "&Alle tilfelle"
3141
#: importdialog.cpp:48
3142
msgid "Import Calendar"
3143
msgstr "Importer kalender"
3145
#: importdialog.cpp:59
3148
"Please select import method for calendar at\n"
3152
"Vel importeringsmåte for kalenderen på\n"
3156
#: importdialog.cpp:70
3157
msgid "Add as new calendar"
3158
msgstr "Legg til som ny kalender"
3160
#: importdialog.cpp:73
3161
msgid "Merge into existing calendar"
3162
msgstr "Flett inn i eksisterande kalender"
3164
#: importdialog.cpp:79
3165
msgid "Open in separate window"
3166
msgstr "Opna i nytt vindauge"
3168
#: korganizer.cpp:302
3169
msgid "New Calendar"
3170
msgstr "Ny kalender"
3172
# unreviewed-context
3173
#: korganizer.cpp:306
3174
msgctxt "the calendar is read-only"
3176
msgstr "skriveverna"
3178
#: koeditorgeneral.cpp:91
3179
msgctxt "@info:whatsthis"
3180
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
3181
msgstr "Skriv inn tittelen på denne hendinga eller oppgåva."
3183
#: koeditorgeneral.cpp:92
3184
msgctxt "@info:tooltip"
3185
msgid "Set the title"
3186
msgstr "Skriv inn tittelen"
3188
#: koeditorgeneral.cpp:93
3189
msgctxt "@label event or to-do title"
3193
#: koeditorgeneral.cpp:115
3194
msgctxt "@info:whatsthis"
3195
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
3196
msgstr "Skriv inn kvar denne hendinga eller oppgåva skal finna stad."
3198
#: koeditorgeneral.cpp:116
3199
msgctxt "@info:tooltip"
3200
msgid "Set the location"
3201
msgstr "Skriv inn stad"
3203
#: koeditorgeneral.cpp:117
3208
# unreviewed-context
3209
#: koeditorgeneral.cpp:132
3210
msgctxt "@info:whatsthis"
3212
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
3213
msgstr "Vel kva kategoriar denne hendinga eller oppgåva høyrer til."
3215
#: koeditorgeneral.cpp:133
3216
msgctxt "@info:tooltip"
3217
msgid "Set the categories"
3218
msgstr "Vel kategoriar"
3220
#: koeditorgeneral.cpp:134
3223
msgstr "Kategoriar:"
3225
#: koeditorgeneral.cpp:145
3226
msgctxt "@action:button select a category"
3230
#: koeditorgeneral.cpp:158
3235
#: koeditorgeneral.cpp:160
3236
msgctxt "@info:whatsthis"
3238
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
3239
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
3240
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
3241
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
3243
"Vel om tilgangen til denne hendinga eller oppgåva er avgrensa. Merk at dette "
3244
"programmet ikkje brukar denne innstillinga, så bruk av desse avgrensingane "
3245
"kjem an på gruppevaretenaren som vert bruka. Dette medfører at hendingar "
3246
"eller oppgåver som er merkte som private eller konfidensielle kan vera "
3247
"synlege for andre."
3249
#: koeditorgeneral.cpp:167
3250
msgctxt "@info:tooltip"
3251
msgid "Set the secrecy level"
3252
msgstr "Vel grad av hemmeleghald"
3254
#: koeditorgeneral.cpp:185
3255
msgctxt "@option:check"
3257
msgstr "Rikt tekstformat"
3259
#: koeditorgeneral.cpp:188
3260
msgctxt "@info:whatsthis"
3262
"Select this option if you would like to enter rich text into the description "
3263
"field of this event or to-do."
3265
"Vel dette viss du vil bruka rikt tekstformat i skildringa av denne hendinga "
3268
#: koeditorgeneral.cpp:190
3269
msgctxt "@info:tooltip"
3270
msgid "Toggle Rich Text"
3271
msgstr "Slå av/på rikt tekstformat"
3273
#: koeditorgeneral.cpp:230
3274
msgctxt "@info:tooltip"
3275
msgid "Set the description in plain text or rich text"
3276
msgstr "Vel om skildringa skal bruka reint eller rikt tekstformat"
3278
#: koeditorgeneral.cpp:233
3279
msgctxt "@info:whatsthis"
3281
"Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
3282
"displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
3283
"hover over the event."
3285
"Skriv ei skildring av denne hendinga, oppgåva eller dagbokteksten. Denne "
3286
"vert vist i påminninga om du har valt ei påminning, og i verktøytipset som "
3287
"kjem fram når du held peikaren over hendinga."
3289
#: koeditorgeneral.cpp:267
3290
msgctxt "@option:check"
3292
msgstr "Påm&inning:"
3294
#: koeditorgeneral.cpp:270
3295
msgctxt "@info:whatsthis"
3296
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
3297
msgstr "Minn på hendinga på førehand ved hjelp av eit sprettoppvindauge."
3299
#: koeditorgeneral.cpp:271
3300
msgctxt "@info:tooltip"
3301
msgid "Set a reminder"
3302
msgstr "Vel påminning"
3304
#: koeditorgeneral.cpp:276
3305
msgctxt "@info:whatsthis"
3306
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
3307
msgstr "Vel kor tidleg på førehand du vil varslast om hendinga."
3309
#: koeditorgeneral.cpp:277
3310
msgctxt "@info:tooltip"
3311
msgid "Set an alarm"
3312
msgstr "Still inn alarm"
3314
# unreviewed-context
3315
#: koeditorgeneral.cpp:289
3316
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
3320
# unreviewed-context
3321
#: koeditorgeneral.cpp:290
3322
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
3326
# unreviewed-context
3327
#: koeditorgeneral.cpp:291
3328
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
3332
#: koeditorgeneral.cpp:297
3333
msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
3337
#: koeditorgeneral.cpp:301
3338
msgctxt "@info:whatsthis"
3339
msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
3341
"Trykk på denne knappen for å stilla inn ein avansert alarm for denne "
3342
"hendinga eller oppgåva"
3344
#: koeditorgeneral.cpp:302
3345
msgctxt "@info:tooltip"
3346
msgid "Set an advanced alarm"
3347
msgstr "Still inn ein avansert alarm"
3349
#: koeditorgeneral.cpp:434
3352
msgid "1 reminder configured"
3353
msgid_plural "%1 reminders configured"
3354
msgstr[0] "1 påminning er sett opp"
3355
msgstr[1] "%1 påminningar er sette opp"
3357
#: koeditorgeneral.cpp:464
3359
msgid "1 advanced reminder configured"
3360
msgstr "1 avansert påminning er sett opp"
3362
#: koeditorgeneral.cpp:613
3364
msgid "No attendees"
3365
msgstr "Ingen deltakarar"
3367
#: koeditorgeneral.cpp:616
3370
msgid "One attendee"
3371
msgid_plural "%1 attendees"
3372
msgstr[0] "1 deltakar"
3373
msgstr[1] "%1 deltakarar"
3375
#: koeditorgeneral.cpp:627
3377
msgid "Please specify a title."
3378
msgstr "Skriv ein tittel."
3380
# unreviewed-context
3381
#: koeventeditor.cpp:138
3382
msgctxt "@title:tab general event settings"
3386
# unreviewed-context
3387
#: koeventeditor.cpp:140 koeventeditor.cpp:166
3388
msgctxt "@info:whatsthis"
3390
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
3392
"I «Generelt»-fana kan du velja dei mest vanlege innstillingane for hendinga."
3394
# unreviewed-context
3395
#: koeventeditor.cpp:164
3396
msgctxt "@title:tab general event settings"
3400
# unreviewed-context
3401
#: koeventeditor.cpp:200
3402
msgctxt "@info:whatsthis"
3404
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
3406
"I «Gjentaking»-fana kan du velja når og kor ofte hendinga skal verta "
3409
#: koeventeditor.cpp:216
3410
msgctxt "@title:tab"
3412
msgstr "&Deltakarar"
3414
# unreviewed-context
3415
#: koeventeditor.cpp:218
3416
msgctxt "@info:whatsthis"
3418
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
3419
"during your event."
3421
"I «Ledig/oppteken»-fana kan du sjå om dei andre deltakarane er ledige eller "
3422
"opptekne når hendingar føregår."
3424
#: koeventeditor.cpp:240
3426
msgctxt "@title:window"
3427
msgid "Edit Event : %1"
3428
msgstr "Rediger hending: %1"
3430
# unreviewed-context
3431
#: koeventeditor.cpp:249
3432
msgctxt "@title:window"
3436
#: koeventeditor.cpp:309
3439
"You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
3442
"Du endra ikkje hendinga, og derfor er det ikkje sendt noko motforslag til "
3445
#: koeventeditor.cpp:311
3446
msgctxt "@title:window"
3448
msgstr "Ingen endringar"
3450
#: koeventeditor.cpp:322
3453
msgid "My counter proposal for: %1"
3454
msgstr "Motforslaget mitt til: %1"
3456
# unreviewed-context
3457
#: koeventeditor.cpp:424
3459
msgid "Template does not contain a valid event."
3460
msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig hending."
3462
#: eventarchiver.cpp:109
3464
msgid "There are no items before %1"
3465
msgstr "Det finst ingen hendingar eller oppgåver før %1"
3467
#: eventarchiver.cpp:138
3470
"Delete all items before %1 without saving?\n"
3471
"The following items will be deleted:"
3473
"Vil du sletta alle hendingar og oppgåver før %1 utan å lagra?\n"
3474
"Desse vert sletta:"
3476
#: eventarchiver.cpp:142
3477
msgid "Delete Old Items"
3478
msgstr "Slett gamle hendingar og oppgåver"
3480
#: eventarchiver.cpp:220 calendarview.cpp:1866 calendarview.cpp:1914
3481
msgctxt "save failure cause unknown"
3482
msgid "Reason unknown"
3483
msgstr "Ukjend årsak"
3485
#: eventarchiver.cpp:222
3487
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
3488
msgstr "Klarte ikkje skriva arkivfila «%1». %2"
3490
#: eventarchiver.cpp:232
3492
msgid "Cannot write archive. %1"
3493
msgstr "Klarte ikkje skriva arkivet. %1"
3495
#: koeditorfreebusy.cpp:180
3497
msgctxt "@info:tooltip"
3498
msgid "Location: %1"
3501
#: koeditorfreebusy.cpp:236
3506
#: koeditorfreebusy.cpp:241
3507
msgctxt "@info:tooltip"
3508
msgid "Set the Gantt chart zoom level"
3509
msgstr "Vel forstørringsnivå på ganttdiagrammet"
3511
#: koeditorfreebusy.cpp:244
3512
msgctxt "@info:whatsthis"
3514
"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
3515
"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
3516
">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
3517
"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the "
3518
"current event or to-do."
3520
"Vel forstørringsnivå på ganttdiagrammet:<nl/>«Time» viser eit intervall på "
3521
"nokre timar,<nl/>«Dag» viser eit intervall på nokre dagar,<nl/>«Veke» viser "
3522
"eit intervall på nokre månader<nl/>og «Månad» viser eit intervall på nokre år,"
3523
"<nl/>mens «Automatisk» vel det intervallet som passar best for hendinga eller "
3526
#: koeditorfreebusy.cpp:251
3527
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
3531
#: koeditorfreebusy.cpp:252
3532
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
3536
#: koeditorfreebusy.cpp:253
3537
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
3541
#: koeditorfreebusy.cpp:254
3542
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
3546
#: koeditorfreebusy.cpp:255
3547
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
3551
#: koeditorfreebusy.cpp:261
3552
msgctxt "@action:button"
3553
msgid "Center on Start"
3554
msgstr "Midtstill på starttidspunkt"
3556
#: koeditorfreebusy.cpp:264
3557
msgctxt "@info:tooltip"
3558
msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
3559
msgstr "Midtstill ganttdiagrammet på det tidspunktet hendinga startar"
3561
#: koeditorfreebusy.cpp:267
3562
msgctxt "@info:whatsthis"
3564
"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
3567
"Trykk på denne knappen for å midtstilla ganttdiagrammet på det tidspunktet "
3570
#: koeditorfreebusy.cpp:274
3571
msgctxt "@action:button"
3573
msgstr "Vel tidspunkt"
3575
#: koeditorfreebusy.cpp:277
3576
msgctxt "@info:tooltip"
3577
msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
3579
"Flytt hendinga til ein dato og eit klokkeslett der alle deltakarane er "
3582
#: koeditorfreebusy.cpp:281
3583
msgctxt "@info:whatsthis"
3585
"Click this button to move the event to a date and time when all the "
3586
"attendees have time available in their Free/Busy lists."
3588
"Trykk på denne knappen for å flytta hendinga til ein dato og eit klokkeslett "
3589
"der alle deltakarane er ledige (ifølgje ledig/oppteken-informasjonen deira)."
3591
#: koeditorfreebusy.cpp:289
3592
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
3596
#: koeditorfreebusy.cpp:292
3597
msgctxt "@info:tooltip"
3598
msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
3599
msgstr "Hent inn oppdatert informasjon om når deltakarane er ledige"
3601
#: koeditorfreebusy.cpp:295
3602
msgctxt "@info:whatsthis"
3604
"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be "
3605
"reloaded from their corresponding servers."
3607
"Trykk på denne knappen for å henta inn oppdatert informasjon om når "
3608
"deltakarane er ledige frå tenaren."
3610
#: koeditorfreebusy.cpp:303
3611
msgctxt "@info:tooltip"
3612
msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
3613
msgstr "Vis ledig/oppteken-informasjon for alle deltakarane"
3615
#: koeditorfreebusy.cpp:306
3616
msgctxt "@info:whatsthis"
3618
"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
3619
"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their "
3620
"Free/Busy Information."
3622
"Vis ledig/oppteken-informasjon for alle deltakarane. Dobbeltklikk på ei "
3623
"oppføring i lista for å velja kvar ledig/oppteken-informasjonen til "
3624
"deltakaren er lagra."
3626
#: koeditorfreebusy.cpp:314
3627
msgctxt "@title:column attendee name"
3631
#: koeditorfreebusy.cpp:566
3633
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
3634
msgstr "Møtet har allereie passande start- og sluttider."
3636
#: koeditorfreebusy.cpp:574
3640
"The meeting has been moved to\n"
3644
"Møtet er flytta.\n"
3648
#: koeditorfreebusy.cpp:579
3650
msgid "No suitable date found."
3651
msgstr "Fann ingen passande dato."
3653
#: koeditorfreebusy.cpp:717
3657
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %"
3660
"Av dei %1 deltakarane har %2 godteke, %3 har godteke førebels og %4 har "
3663
#: koeditorfreebusy.cpp:815
3664
msgctxt "@title:window"
3665
msgid "Invalid Email Address"
3666
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
3668
#: koeditorfreebusy.cpp:1000
3671
"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
3672
"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as "
3675
"Du endrar på arrangøren av denne hendinga, som også er oppført som deltakar. "
3676
"Vil du endra på deltakaren også?"
3678
#: statusdialog.cpp:45
3679
msgid "Set Your Status"
3682
#: statusdialog.cpp:54
3683
msgid "Set your status"
3686
#: actionmanager.cpp:121
3689
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
3692
"<qt>Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa henne att ved å skriva %1.</"
3695
#: actionmanager.cpp:285
3696
msgid "Import &Calendar..."
3697
msgstr "Importer &kalender …"
3699
#: actionmanager.cpp:287
3700
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
3701
msgstr "Flett inn ei anna iCalendar-fil"
3703
#: actionmanager.cpp:289
3705
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
3706
"iCalendar into your current calendar."
3708
"Vel denne menyoppføringa viss du vil fletta ei anna iCalendar-fil inn i den "
3709
"gjeldande kalenderen."
3711
#: actionmanager.cpp:294
3712
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
3713
msgstr "&Importer frå UNIX-verktøyet Ical"
3715
#: actionmanager.cpp:296
3716
msgid "Import a calendar in another format"
3717
msgstr "Importer ein kalender i eit anna format"
3719
#: actionmanager.cpp:298
3721
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
3722
"iCalendar formatted file into your current calendar."
3724
"Vel denne menyoppføringa viss du vil importera innhaldet frå ei ikkje-"
3725
"iCalendar-fil til den gjeldande kalenderen."
3727
#: actionmanager.cpp:303
3728
msgid "Get &Hot New Stuff..."
3729
msgstr "Hent &nye godsaker …"
3731
#: actionmanager.cpp:307
3732
msgid "Export &Web Page..."
3733
msgstr "&Eksporter nettside …"
3735
#: actionmanager.cpp:311
3736
msgid "&iCalendar..."
3737
msgstr "&iCalendar …"
3739
#: actionmanager.cpp:315
3740
msgid "&vCalendar..."
3741
msgstr "&vCalendar …"
3743
#: actionmanager.cpp:324
3744
msgid "Archive O&ld Entries..."
3745
msgstr "Arkiver &gamle oppføringar …"
3747
#: actionmanager.cpp:328
3748
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
3749
msgstr "&Slett fullførte oppgåver"
3751
#: actionmanager.cpp:377
3752
msgid "What's &Next"
3755
#: actionmanager.cpp:382
3759
#: actionmanager.cpp:391 actionmanager.cpp:1379 calendarview.cpp:1939
3762
msgid_plural "&Next %1 Days"
3763
msgstr[0] "&Neste dag"
3764
msgstr[1] "&Neste %1 dagar"
3766
#: actionmanager.cpp:392
3770
#: actionmanager.cpp:397
3772
msgstr "A&rbeidsveke"
3774
#: actionmanager.cpp:402
3778
#: actionmanager.cpp:407
3780
msgstr "&Hendingsliste"
3782
#: actionmanager.cpp:412
3784
msgstr "&Hugseliste"
3786
#: actionmanager.cpp:417
3790
#: actionmanager.cpp:422
3794
#: actionmanager.cpp:427
3798
#: actionmanager.cpp:433
3802
#: actionmanager.cpp:439
3806
#: actionmanager.cpp:454
3807
msgid "In Horizontally"
3808
msgstr "Forstørr vassrett"
3810
#: actionmanager.cpp:459
3811
msgid "Out Horizontally"
3812
msgstr "Forminsk vassrett"
3814
#: actionmanager.cpp:464
3815
msgid "In Vertically"
3816
msgstr "Forstørr loddrett"
3818
#: actionmanager.cpp:469
3819
msgid "Out Vertically"
3820
msgstr "Forminsk loddrett"
3822
#: actionmanager.cpp:478
3823
msgctxt "@action Jump to today"
3825
msgstr "Gå til i &dag"
3827
#: actionmanager.cpp:479
3831
#: actionmanager.cpp:480
3832
msgid "Scroll to Today"
3833
msgstr "Gå til i dag"
3835
#: actionmanager.cpp:485
3836
msgctxt "scroll backward"
3840
#: actionmanager.cpp:486
3841
msgctxt "scroll backward"
3845
#: actionmanager.cpp:487
3846
msgid "Scroll Backward"
3849
#: actionmanager.cpp:500
3850
msgctxt "scroll forward"
3854
#: actionmanager.cpp:501
3855
msgctxt "scoll forward"
3859
#: actionmanager.cpp:502
3860
msgid "Scroll Forward"
3861
msgstr "Gå framover"
3863
#: actionmanager.cpp:512
3864
msgctxt "@action:intoolbar create a new event"
3868
#: actionmanager.cpp:513
3869
msgid "Create a new Event"
3870
msgstr "Lag ei ny hending"
3872
#: actionmanager.cpp:519
3876
#: actionmanager.cpp:520
3877
msgid "Create a new To-do"
3878
msgstr "Lag ny oppgåve"
3880
#: actionmanager.cpp:534
3884
#: actionmanager.cpp:535
3885
msgid "Create a new Journal"
3886
msgstr "Lag ny dagboktekst"
3888
#: actionmanager.cpp:556
3889
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
3890
msgstr "&Gjer underoppgåve uavhengig"
3892
#: actionmanager.cpp:570
3893
msgid "&Publish Item Information..."
3894
msgstr "&Kunngjer elementinformasjon …"
3896
#: actionmanager.cpp:575
3897
msgid "Send &Invitation to Attendees"
3898
msgstr "Send &invitasjon til deltakarar"
3900
#: actionmanager.cpp:582
3901
msgid "Re&quest Update"
3902
msgstr "&Be om oppdatering"
3904
#: actionmanager.cpp:589
3905
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
3906
msgstr "Send &avlysing til deltakarar"
3908
#: actionmanager.cpp:596
3909
msgid "Send Status &Update"
3910
msgstr "Send status&oppdatering"
3912
#: actionmanager.cpp:603
3913
msgctxt "counter proposal"
3914
msgid "Request Chan&ge"
3915
msgstr "&Be om endring"
3917
#: actionmanager.cpp:610
3918
msgid "&Mail Free Busy Information..."
3919
msgstr "&Send ledig/oppteken-e-post …"
3921
#: actionmanager.cpp:615
3922
msgid "&Send as iCalendar..."
3923
msgstr "&Send som iCalendar …"
3925
#: actionmanager.cpp:620
3926
msgid "&Upload Free Busy Information"
3927
msgstr "&Last opp ledig/oppteken-informasjon"
3929
#: actionmanager.cpp:626
3930
msgid "&Address Book"
3931
msgstr "&Adressebok"
3933
#: actionmanager.cpp:634
3934
msgid "Show Date Navigator"
3935
msgstr "Vis datoveljar"
3937
#: actionmanager.cpp:638
3938
msgid "Show To-do View"
3939
msgstr "Vis oppgåvevising"
3941
#: actionmanager.cpp:642
3942
msgid "Show Item Viewer"
3943
msgstr "Vis elementvising"
3945
#: actionmanager.cpp:657
3946
msgid "Show Calendar Manager"
3947
msgstr "Vis kalenderhandsamar"
3949
#: actionmanager.cpp:670
3950
msgid "Configure &Date && Time..."
3951
msgstr "Set opp &dato og klokkeslett …"
3953
#: actionmanager.cpp:679
3954
msgid "Manage View &Filters..."
3955
msgstr "Handter visings&filter …"
3957
#: actionmanager.cpp:684
3958
msgid "Manage C&ategories..."
3959
msgstr "Handter &kategoriar …"
3961
#: actionmanager.cpp:690
3962
msgid "&Configure Calendar..."
3963
msgstr "&Set opp Kalender …"
3965
#: actionmanager.cpp:773 actionmanager.cpp:865
3966
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
3967
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"
3969
#: actionmanager.cpp:818
3971
"You have no ical file in your home directory.\n"
3972
"Import cannot proceed.\n"
3974
"Du har inga iCalendar-fil i heimemappa di.\n"
3975
"Kan derfor ikkje importera.\n"
3977
#: actionmanager.cpp:839
3979
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
3980
"into the currently opened calendar."
3982
"Kalenderfila di, .calendar, er no importert frå ical og fletta saman med den "
3985
#: actionmanager.cpp:845
3987
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
3988
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
3989
"data was correctly imported."
3991
"Fann nokre ukjende felt under lesing av iCalendar-fila «.calendar». Desse "
3992
"måtte forkastast. Kontroller at alle dei viktige opplysningane er rett "
3995
#: actionmanager.cpp:849
3996
msgid "ICal Import Successful with Warning"
3997
msgstr "iCal-importering er fullført med åtvaring"
3999
#: actionmanager.cpp:853
4001
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
4002
"import has failed."
4004
"Det oppstod ein feil ved lesing av iCalendar-fila «.calendar». Importeringa "
4005
"var ikkje vellukka."
4007
#: actionmanager.cpp:857
4009
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
4010
"import has failed."
4012
"Kalenderfila di, .calendar, er ikkje ein gyldig ical-kalender. Importeringa "
4013
"var ikkje vellukka."
4015
#: actionmanager.cpp:942
4017
msgid "New calendar '%1'."
4018
msgstr "Ny kalender «%1»."
4020
#: actionmanager.cpp:989
4022
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
4023
msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender frå «%1»."
4025
#: actionmanager.cpp:1026
4027
msgid "Added calendar for URL '%1'."
4028
msgstr "La til kalender for adressa «%1»."
4030
#: actionmanager.cpp:1034
4032
msgid "Unable to create calendar '%1'."
4033
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen «%1»."
4035
#: actionmanager.cpp:1043
4037
msgid "Merged calendar '%1'."
4038
msgstr "Fletta kalenderen «%1»."
4040
#: actionmanager.cpp:1046
4042
msgid "Opened calendar '%1'."
4043
msgstr "Opna kalenderen «%1»."
4045
#: actionmanager.cpp:1071
4047
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
4048
"save in vCalendar format."
4050
"Kalenderen vert lagra i iCalendar-format. Bruk «Eksporter vCalendar» for å "
4051
"lagra han i vCalendar-formatet."
4053
#: actionmanager.cpp:1073
4054
msgid "Format Conversion"
4055
msgstr "Formatomgjering"
4057
#: actionmanager.cpp:1073 calendarview.cpp:1884
4061
#: actionmanager.cpp:1101
4063
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
4064
msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til «%1»"
4066
#: actionmanager.cpp:1114
4068
msgid "Saved calendar '%1'."
4069
msgstr "Lagra kalenderen «%1»."
4071
#: actionmanager.cpp:1149
4073
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
4074
msgstr "Vil du skriva over fila «%1»?"
4076
#: actionmanager.cpp:1182
4077
msgid "Unable to write the output file."
4078
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila."
4080
#: actionmanager.cpp:1188
4081
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
4082
msgstr "Klarte ikkje lagra mellombels fil for opplasting."
4084
#: actionmanager.cpp:1191
4085
msgid "Unable to upload the export file."
4086
msgstr "Klarte ikkje lasta opp den eksporterte fila."
4088
#: actionmanager.cpp:1199
4090
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
4091
msgstr "Nettsida er no lagra i «%1»"
4093
#: actionmanager.cpp:1201
4095
msgid "Export failed. %1"
4096
msgstr "Feil ved eksport: %1"
4098
#: actionmanager.cpp:1204
4099
msgctxt "@title:window"
4100
msgid "Export Status"
4101
msgstr "Eksporteringsstatus"
4103
#: actionmanager.cpp:1245
4105
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
4106
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»."
4108
#: actionmanager.cpp:1246
4112
#: actionmanager.cpp:1272
4114
"The calendar has been modified.\n"
4115
"Do you want to save it?"
4117
"Kalenderen er endra.\n"
4120
#: actionmanager.cpp:1299
4121
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
4122
msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderfiler"
4124
#: actionmanager.cpp:1421
4125
msgid "Could not start control module for date and time format."
4126
msgstr "Klarte ikkje starta kontrollmodulen for dato- og klokkeslettformat."
4128
#: actionmanager.cpp:1556
4129
msgid "Could not load calendar."
4130
msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen."
4132
#: actionmanager.cpp:1571
4133
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
4134
msgstr "Dei nedlasta hendingane vert fletta inn i kalenderen din."
4136
#: actionmanager.cpp:1628
4138
msgstr "&Vis hending"
4140
#: actionmanager.cpp:1631
4141
msgid "&Edit Event..."
4142
msgstr "&Rediger hending …"
4144
#: actionmanager.cpp:1634
4145
msgid "&Delete Event"
4146
msgstr "&Slett hending"
4148
#: actionmanager.cpp:1641
4150
msgstr "&Vis oppgåve"
4152
#: actionmanager.cpp:1644
4153
msgid "&Edit To-do..."
4154
msgstr "&Rediger oppgåve …"
4156
#: actionmanager.cpp:1647
4157
msgid "&Delete To-do"
4158
msgstr "&Slett oppgåve"
4160
#: actionmanager.cpp:1781 actionmanager.cpp:1888
4161
msgid "Attach as &link"
4162
msgstr "Legg ved som &lenkje"
4164
#: actionmanager.cpp:1782 actionmanager.cpp:1889
4165
msgid "Attach &inline"
4166
msgstr "Legg ved i &meldingsteksten"
4168
#: actionmanager.cpp:1783
4169
msgid "Attach inline &without attachments"
4170
msgstr "Legg ved i meldingsteksten &utan vedlegg"
4172
#: actionmanager.cpp:1785 actionmanager.cpp:1891
4176
#: actionmanager.cpp:1825
4177
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
4178
msgstr "Å fjerna vedlegg frå ein e-post kan gjera signaturen ugyldig."
4180
#: actionmanager.cpp:1826
4181
msgid "Remove Attachments"
4182
msgstr "Fjern vedlegg"
4184
#: actionmanager.cpp:1969 actionmanager.cpp:1978
4188
#: actionmanager.cpp:1975
4193
#: actionmanager.cpp:1985 actionmanager.cpp:1989
4197
#: actionmanager.cpp:1991
4200
msgstr "Gjer om: %1"
4202
#: actionmanager.cpp:2005
4204
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
4207
"Kalenderen inneheld ulagra endringar. Vil du lagra dei før du avsluttar?"
4209
#: actionmanager.cpp:2013
4210
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
4211
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen. Vil du likevel lukka dette vindauget?"
4213
#: actionmanager.cpp:2037
4214
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
4215
msgstr "Klarer ikkje avslutta. Lagring pågår framleis."
4217
#: actionmanager.cpp:2081
4220
"Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
4221
"Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
4223
"Klarte ikkje lagra «%1». Sjå etter at kalenderen er sett rett opp.\n"
4224
"Vil du oversjå dette problemet og lagra ressursane som er att, eller vil du "
4227
#: actionmanager.cpp:2084
4229
msgstr "Lagringsfeil"
4231
#: actionmanager.cpp:2085
4232
msgid "Continue Save"
4233
msgstr "Hald fram lagringa"
4235
# unreviewed-context
4236
#: actionmanager.cpp:2086
4238
msgstr "Avbryt lagringa"
4240
#: actionmanager.cpp:2099
4242
msgid "URL '%1' is invalid."
4243
msgstr "Nettadressa «%1» er ugyldig."
4245
#: exportwebdialog.cpp:72
4246
msgid "Export Calendar as Web Page"
4247
msgstr "Eksporter kalender som nettside"
4249
#: exportwebdialog.cpp:78
4253
#: exportwebdialog.cpp:137
4255
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
4256
"modifications will be lost."
4258
"Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. "
4259
"Merk at alle tilpassingane dine då går tapt."
4261
#: exportwebdialog.cpp:139
4262
msgid "Setting Default Preferences"
4263
msgstr "Set standardinnstillingar"
4265
#: exportwebdialog.cpp:140
4266
msgid "Reset to Defaults"
4267
msgstr "Still tilbake til standard"
4269
#: exportwebdialog.cpp:148
4270
msgctxt "general settings for html export"
4274
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
4275
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
4276
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1372 rc.cpp:2113
4280
#: exportwebdialog.cpp:164
4282
msgstr "Visingstype"
4284
#: exportwebdialog.cpp:183
4288
#: exportwebdialog.cpp:206
4292
#: exportwebdialog.cpp:229
4296
#: filtereditdialog.cpp:39
4297
msgctxt "@title::window"
4298
msgid "Edit Calendar Filters"
4299
msgstr "Rediger kalenderfilter"
4301
#: filtereditdialog.cpp:91
4302
msgctxt "@info:whatsthis"
4303
msgid "Press this button to define a new filter."
4304
msgstr "Trykk på denne knappen for å laga eit nytt filter."
4306
#: filtereditdialog.cpp:94
4307
msgctxt "@info:whatsthis"
4308
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
4309
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det gjeldande filteret."
4311
#: filtereditdialog.cpp:223
4313
msgctxt "@label default filter name"
4314
msgid "New Filter %1"
4315
msgstr "Nytt filter %1"
4317
#: filtereditdialog.cpp:242
4320
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
4321
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta filteret «%1» for godt?"
4323
#: filtereditdialog.cpp:243
4324
msgctxt "@title:window"
4325
msgid "Delete Filter?"
4326
msgstr "Vil du sletta dette filteret?"
4328
#: kocorehelper.cpp:48
4329
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4333
#: koeditorgeneralevent.cpp:90
4334
msgctxt "@title:group"
4335
msgid "Date && Time"
4336
msgstr "&Dato og klokkeslett"
4338
#: koeditorgeneralevent.cpp:93
4339
msgctxt "@info:whatsthis"
4340
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
4342
"Vel innstillingar rundt dato og klokkeslett til hendinga eller oppgåva."
4344
# unreviewed-context
4345
#: koeditorgeneralevent.cpp:99
4346
msgctxt "@label event start time"
4350
#: koeditorgeneralevent.cpp:105
4351
msgctxt "@info:tooltip"
4352
msgid "Set the start date"
4353
msgstr "Vel startdato"
4355
#: koeditorgeneralevent.cpp:107
4356
msgctxt "@info:whatsthis"
4357
msgid "Select the starting date for this event."
4358
msgstr "Vel startdato for denne hendinga."
4360
#: koeditorgeneralevent.cpp:113
4361
msgctxt "@info:tooltip"
4362
msgid "Set the start time"
4363
msgstr "Vel startklokkeslett"
4365
#: koeditorgeneralevent.cpp:115 koeditorgeneralevent.cpp:157
4366
msgctxt "@info:whatsthis"
4367
msgid "Select the starting time for this event."
4368
msgstr "Vel startklokkeslett for denne hendinga."
4370
#: koeditorgeneralevent.cpp:120
4371
msgctxt "@info:whatsthis"
4372
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
4373
msgstr "Vel tidssone for denne hendinga. Denne vil òg gjelda gjentakingar."
4375
#: koeditorgeneralevent.cpp:133
4376
msgctxt "@info:tooltip"
4377
msgid "Select the timezone for the start date/time"
4378
msgstr "Vel tidssone for startdatoen og -klokkeslettet"
4380
#: koeditorgeneralevent.cpp:138
4381
msgctxt "@info:tooltip"
4382
msgid "Select the timezone for the end date/time"
4383
msgstr "Vel tidssone for sluttdatoen og -klokkeslettet"
4385
#: koeditorgeneralevent.cpp:144
4390
#: koeditorgeneralevent.cpp:148
4391
msgctxt "@info:tooltip"
4392
msgid "Set the end date"
4393
msgstr "Vel sluttdato"
4395
#: koeditorgeneralevent.cpp:150
4396
msgctxt "@info:whatsthis"
4397
msgid "Select the ending date for this event."
4398
msgstr "Vel sluttdato for denne hendinga."
4400
#: koeditorgeneralevent.cpp:155
4401
msgctxt "@info:tooltip"
4402
msgid "Set the end time"
4403
msgstr "Vel sluttidspunkt"
4405
#: koeditorgeneralevent.cpp:160
4406
msgctxt "@option:check"
4407
msgid "T&ime associated"
4408
msgstr "&Tilknytt tid"
4410
#: koeditorgeneralevent.cpp:194
4415
#: koeditorgeneralevent.cpp:216
4417
msgid "S&how time as:"
4418
msgstr "&Vis tid som:"
4420
#: koeditorgeneralevent.cpp:219
4421
msgctxt "@info:whatsthis"
4422
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
4423
msgstr "Vel korleis tidspunktet skal visast i «Ledig/oppteken»-informasjonen."
4425
#: koeditorgeneralevent.cpp:226
4426
msgctxt "@info:tooltip"
4427
msgid "Set this event as Busy or Free time"
4428
msgstr "Vel om du er ledig eller oppteken under denne hendinga"
4430
#: koeditorgeneralevent.cpp:228
4431
msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time"
4435
#: koeditorgeneralevent.cpp:229
4436
msgctxt "@item:inlistbox show event as free time"
4440
#: koeditorgeneralevent.cpp:244
4442
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
4443
msgstr "Du har ikkje gjeve noko endeleg svar på denne invitasjonen."
4445
#: koeditorgeneralevent.cpp:250
4446
msgctxt "@action:button"
4450
#: koeditorgeneralevent.cpp:252
4451
msgctxt "@info:tooltip"
4452
msgid "Accept the invitation"
4453
msgstr "Godta invitasjonen"
4455
#: koeditorgeneralevent.cpp:255
4456
msgctxt "@info:whatsthis"
4457
msgid "Click this button to accept the invitation."
4458
msgstr "Trykk på denne knappen for godta invitasjonen."
4460
#: koeditorgeneralevent.cpp:260
4461
msgctxt "@action:button"
4465
#: koeditorgeneralevent.cpp:262
4466
msgctxt "@info:tooltip"
4467
msgid "Decline the invitation"
4468
msgstr "Avslå invitasjonen"
4470
#: koeditorgeneralevent.cpp:265
4471
msgctxt "@info:whatsthis"
4472
msgid "Click this button to decline the invitation."
4473
msgstr "Trykk på denne knappen for avslå invitasjonen."
4475
#: koeditorgeneralevent.cpp:548 koeditorgeneralevent.cpp:560
4480
#: koeditorgeneralevent.cpp:549
4484
msgid_plural "%1 Days"
4486
msgstr[1] "%1 dagar"
4488
#: koeditorgeneralevent.cpp:562
4492
msgid_plural "%1 hours"
4494
msgstr[1] "%1 timar"
4496
#: koeditorgeneralevent.cpp:566
4501
#: koeditorgeneralevent.cpp:569
4505
msgid_plural "%1 minutes"
4506
msgstr[0] "1 minutt"
4507
msgstr[1] "%1 minutt"
4509
#: koeditorgeneralevent.cpp:580
4510
msgctxt "@info:whatsthis"
4512
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
4515
"Vis kor lenge hendinga eller oppgåva varer, med dei valde start- og "
4516
"sluttdatoane og -klokkesletta."
4518
#: koeditorgeneralevent.cpp:597
4521
msgid "From: %1 To: %2 %3"
4522
msgstr "Frå: %1 Til: %2 %3"
4524
#: koeditorgeneralevent.cpp:610
4527
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
4528
msgstr "Oppgje ei gyldig starttid. Eksempel: %1."
4530
#: koeditorgeneralevent.cpp:612 koeditorgeneralevent.cpp:622
4531
#: koeditorgeneralevent.cpp:633 koeditorgeneralevent.cpp:643
4532
#: koeditorgeneralevent.cpp:663 koeditorgeneralevent.cpp:675
4533
#: koeditorgeneralevent.cpp:691
4534
msgctxt "@title:window"
4535
msgid "Event Entry Validation"
4536
msgstr "Kontroll av hending"
4538
#: koeditorgeneralevent.cpp:620
4541
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
4542
msgstr "Oppgje ei gyldig sluttid. Eksempel: %1."
4544
#: koeditorgeneralevent.cpp:631
4547
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
4548
msgstr "Oppgje ein gyldig startdato. Eksempel: %1."
4550
#: koeditorgeneralevent.cpp:641
4553
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
4554
msgstr "Oppgje ein gyldig sluttdato. Eksempel: %1."
4556
#: koeditorgeneralevent.cpp:661
4559
"The event ends before it starts.\n"
4560
"Please correct dates and times."
4562
"Hendinga sluttar før ho startar.\n"
4563
"Rett opp datoen og eventuelt klokkeslettet."
4565
#: koeditorgeneralevent.cpp:673
4568
msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
4569
msgstr "Du valde eit starttidspunkt i fortida («%1»)"
4571
#: koeditorgeneralevent.cpp:689
4574
msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
4575
msgstr "Du valde eit sluttidspunkt i fortida («%1»)"
4577
# unreviewed-context
4578
#: koprefsdialog.cpp:77
4579
msgctxt "@title:tab personal settings"
4583
#: koprefsdialog.cpp:85
4584
msgctxt "@title:group email settings"
4585
msgid "Email Settings"
4586
msgstr "E-postinnstillingar"
4588
#: koprefsdialog.cpp:103
4589
msgctxt "@title:tab"
4593
# unreviewed-context
4594
#: koprefsdialog.cpp:107
4595
msgctxt "@title:group"
4596
msgid "Saving Calendar"
4597
msgstr "Lagrar kalender"
4599
#: koprefsdialog.cpp:144
4600
msgctxt "@title:tab systray settings"
4604
#: koprefsdialog.cpp:147
4605
msgctxt "@title:group"
4606
msgid "Show/Hide Options"
4607
msgstr "Vis/gøym val"
4609
#: koprefsdialog.cpp:156
4610
msgctxt "@info:tooltip"
4612
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
4613
"tray (recommended)."
4615
"Slå på denne for å visa påminningstenesta frå kalenderprogrammet i "
4616
"systemtrauet (tilrådd)."
4618
#: koprefsdialog.cpp:161
4621
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
4624
"<note>Tenesta vil halda fram med å køyra sjølv om ho ikkje er vist i "
4625
"systemtrauet.</note>"
4627
#: koprefsdialog.cpp:206
4628
msgctxt "@title:tab"
4632
#: koprefsdialog.cpp:212
4633
msgctxt "@title:group"
4634
msgid "General Time and Date"
4635
msgstr "Generelt om dato og klokkeslett"
4637
#: koprefsdialog.cpp:223
4638
msgctxt "@title:group"
4642
# unreviewed-context
4643
#: koprefsdialog.cpp:233
4645
msgid "Use holiday region:"
4646
msgstr "Bruk fridagområde:"
4648
# unreviewed-context
4649
#: koprefsdialog.cpp:268
4650
msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
4654
#: koprefsdialog.cpp:280
4655
msgctxt "@title:group"
4656
msgid "Working Period"
4657
msgstr "Arbeidsperiode"
4659
# unreviewed-context
4660
#: koprefsdialog.cpp:301
4661
msgctxt "@info:whatsthis"
4663
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
4664
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
4665
"will not be marked with color."
4667
"Kryss av her for å merkja denne dagen som ein arbeidsdag. Arbeidstimane "
4668
"denne dagen vert då viste i ein annan farge."
4670
#: koprefsdialog.cpp:339
4671
msgctxt "@title:tab"
4672
msgid "Default Values"
4673
msgstr "Standardverdiar"
4675
# unreviewed-context
4676
#: koprefsdialog.cpp:344
4677
msgctxt "@title:group"
4678
msgid "Appointments"
4681
#: koprefsdialog.cpp:361
4682
msgctxt "@title:group"
4684
msgstr "Påminningar"
4686
# unreviewed-context
4687
#: koprefsdialog.cpp:367
4689
msgid "Default reminder time:"
4690
msgstr "Standard påminningstid:"
4692
#: koprefsdialog.cpp:383
4693
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
4697
#: koprefsdialog.cpp:385
4698
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
4702
#: koprefsdialog.cpp:387
4703
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
4707
# unreviewed-context
4708
#: koprefsdialog.cpp:478
4709
msgctxt "@title:tab general settings"
4713
#: koprefsdialog.cpp:484 koprefsdialog.cpp:516 koprefsdialog.cpp:581
4714
#: koprefsdialog.cpp:609
4715
msgctxt "@title:group"
4716
msgid "Display Options"
4717
msgstr "Innstillingar for vising"
4719
# unreviewed-context
4720
#: koprefsdialog.cpp:494
4721
msgctxt "@title:group"
4722
msgid "Date Navigator"
4725
# unreviewed-context
4726
#: koprefsdialog.cpp:510
4727
msgctxt "@title:tab"
4729
msgstr "Timeplanvising"
4731
#: koprefsdialog.cpp:524
4732
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
4734
msgstr " biletpunkt"
4736
#: koprefsdialog.cpp:536
4737
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
4741
# unreviewed-context
4742
#: koprefsdialog.cpp:575
4743
msgctxt "@title:tab"
4745
msgstr "Månadsvising"
4747
#: koprefsdialog.cpp:603
4748
msgctxt "@title:tab"
4750
msgstr "Oppgåvevising"
4752
#: koprefsdialog.cpp:619
4753
msgctxt "@title:group"
4754
msgid "Other Options"
4757
#: koprefsdialog.cpp:654
4758
msgctxt "@title:tab"
4762
# unreviewed-context
4763
#: koprefsdialog.cpp:695
4764
msgctxt "@title:group"
4768
# unreviewed-context
4769
#: koprefsdialog.cpp:712
4770
msgctxt "@info:whatsthis"
4772
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
4773
"selected category color using the button below."
4775
"Vel hendingskategorien du vil endra her. Du kan så byta kategorifarge ved å "
4776
"trykkja på knappen nedanfor."
4778
# unreviewed-context
4779
#: koprefsdialog.cpp:721
4780
msgctxt "@info:whatsthis"
4782
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
4784
msgstr "Vel kva farge den valde hendingskategorien skal ha."
4786
# unreviewed-context
4787
#: koprefsdialog.cpp:729
4788
msgctxt "@title:group"
4792
#: koprefsdialog.cpp:738
4793
msgctxt "@info:whatsthis"
4795
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
4796
"color using the button below."
4798
"Vel kalenderen du vil endra. Du kan så byta kalenderfarge ved å trykkja på "
4801
#: koprefsdialog.cpp:747
4802
msgctxt "@info:whatsthis"
4804
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
4805
msgstr "Vel kva farge den valde kalenderen skal ha."
4807
#: koprefsdialog.cpp:758
4808
msgctxt "@title:tab"
4812
# unreviewed-context
4813
#: koprefsdialog.cpp:773 koprefsdialog.cpp:781
4816
msgstr "Hendingstekst"
4818
# unreviewed-context
4819
#: koprefsdialog.cpp:929
4821
msgid "Additional email addresses:"
4822
msgstr "Ekstra e-postadresser:"
4824
# unreviewed-context
4825
#: koprefsdialog.cpp:931
4826
msgctxt "@info:whatsthis"
4828
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
4829
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
4830
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
4831
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
4833
"Legg til, rediger eller fjern fleire e-postadresser her. Desse e-"
4834
"postadressene er dei du har i tillegg til dei du har sett opp i e-"
4835
"postinnstillingane. Viss du er deltakar i ei hending, men brukar ei anna e-"
4836
"postadresse der, må du skriva inn denne adressa her for at programmet skal "
4837
"kunna forstå at det er di adresse."
4839
# unreviewed-context
4840
#: koprefsdialog.cpp:944
4841
msgctxt "@title:column email addresses"
4845
# unreviewed-context
4846
#: koprefsdialog.cpp:947
4848
msgid "Additional email address:"
4849
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
4851
# unreviewed-context
4852
#: koprefsdialog.cpp:949
4853
msgctxt "@info:whatsthis"
4855
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
4856
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
4857
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
4859
"Legg til fleire e-postadresser her. Du kan redigera ei adressa ved å velja "
4860
"henne frå lista ovanfor eller ved å trykka på «Ny»-knappen. Desse e-"
4861
"postadressene er dei du har i tillegg til dei du har valt i e-"
4862
"postinnstillingane."
4864
# unreviewed-context
4865
#: koprefsdialog.cpp:962
4866
msgctxt "@action:button add a new email address"
4870
# unreviewed-context
4871
#: koprefsdialog.cpp:965
4872
msgctxt "@info:whatsthis"
4874
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
4875
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
4877
"Trykk her for å leggja ei ny oppføring til oversikta over ekstra e-"
4878
"postadresser. Bruk så tekstboksen ovanfor for å redigera oppføringa."
4880
#: koprefsdialog.cpp:970
4881
msgctxt "@action:button"
4885
# unreviewed-context
4886
#: koprefsdialog.cpp:1014
4888
msgid "(EmptyEmail)"
4889
msgstr "(Tom e-postadresse)"
4891
# unreviewed-context
4892
#: koprefsdialog.cpp:1234
4893
msgctxt "@title:column plugin name"
4897
# unreviewed-context
4898
#: koprefsdialog.cpp:1253
4899
msgctxt "@action:button"
4900
msgid "Configure &Plugin..."
4901
msgstr "Set opp &programtillegg …"
4903
# unreviewed-context
4904
#: koprefsdialog.cpp:1256
4905
msgctxt "@info:whatsthis"
4907
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
4909
msgstr "Set opp programtillegget du har valt i lista ovanfor."
4911
#: koprefsdialog.cpp:1263
4912
msgctxt "@title:group"
4916
#: koprefsdialog.cpp:1267
4917
msgctxt "@option:check"
4918
msgid "Show at the top of the agenda views"
4919
msgstr "Vis øvst i timeplanvisinga"
4921
#: koprefsdialog.cpp:1269
4922
msgctxt "@option:check"
4923
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
4924
msgstr "Vis nedst i timeplanvisinga"
4926
#: koprefsdialog.cpp:1302
4927
msgctxt "@title:group"
4928
msgid "Calendar Decorations"
4929
msgstr "Kalenderpynt"
4931
#: koprefsdialog.cpp:1306
4932
msgctxt "@title:group"
4933
msgid "Print Plugins"
4934
msgstr "Utskriftstillegg"
4936
#: koprefsdialog.cpp:1310
4937
msgctxt "@title:group"
4938
msgid "Other Plugins"
4939
msgstr "Andre programtillegg"
4941
# unreviewed-context
4942
#: koprefsdialog.cpp:1382
4944
msgid "Unable to configure this plugin"
4945
msgstr "Klarte ikkje setja opp dette programtillegget"
4947
#: koeditorgeneraljournal.cpp:65
4948
msgid "Sets the title of this journal."
4949
msgstr "Vel tittelen på denne dagboka."
4951
# unreviewed-context
4952
#: koeditorgeneraljournal.cpp:66
4953
msgctxt "journal title"
4957
#: koeditorgeneraljournal.cpp:87
4961
#: koeditorgeneraljournal.cpp:96
4963
msgstr "&Klokkeslett: "
4965
#: koeditorgeneraljournal.cpp:128
4966
msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
4967
msgstr "Vel kva kategoriar denne dagboka høyrer til."
4969
#: koeditorgeneraljournal.cpp:131
4970
msgid "Select Cate&gories..."
4971
msgstr "Vel kate&goriar …"
4973
#: koeditorgeneraljournal.cpp:204
4975
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
4976
msgstr "Oppgje ein gyldig dato. Eksempel: %1."
4978
#: koeditorgeneraljournal.cpp:211
4980
msgid "Please specify a journal title."
4981
msgstr "Oppgje ein dagboktittel."
4983
#: datenavigatorcontainer.cpp:47
4985
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
4986
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
4987
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
4988
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
4989
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
4991
"<qt><p>Vel dei datoane du vil sjå i hovudvisinga her. Hald inne museknappen "
4992
"for å velja meir enn éin dag..</p><p>Bruk knappane øvst for å bla gjennom "
4993
"månader og år.</p><p>Kvar linje viser ei veke. Talet i venstre kolonne er "
4994
"vekenummeret. Trykk på det for å velja ei heil veke..</p></qt>"
4996
#: koeditorrecurrence.cpp:87
2744
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:86
4997
2745
msgctxt "@info:whatsthis"
4999
2747
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
5002
2750
"Vekenummeret, talt frå byrjinga av månaden, hendinga eller oppgåva skal "
5003
2751
"gjentakast på."
5005
#: koeditorrecurrence.cpp:90 koeditorrecurrence.cpp:264
2753
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:89
2754
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:256
5006
2755
msgctxt "@item:inlistbox"
5010
#: koeditorrecurrence.cpp:91 koeditorrecurrence.cpp:265
2759
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:90
2760
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:257
5011
2761
msgctxt "@item:inlistbox"
5015
#: koeditorrecurrence.cpp:92 koeditorrecurrence.cpp:266
2765
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:91
2766
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:258
5016
2767
msgctxt "@item:inlistbox"
5020
#: koeditorrecurrence.cpp:93 koeditorrecurrence.cpp:267
2771
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:92
2772
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:259
5021
2773
msgctxt "@item:inlistbox"
5025
#: koeditorrecurrence.cpp:94 koeditorrecurrence.cpp:268
2777
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:93
2778
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:260
5026
2779
msgctxt "@item:inlistbox"
5030
#: koeditorrecurrence.cpp:95
2783
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:94
5031
2784
msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
5035
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:296
2788
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:95
2789
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:288
5036
2790
msgctxt "@item:inlistbox"
5037
2791
msgid "2nd Last"
5038
2792
msgstr "Nest siste"
5040
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:297
2794
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:96
2795
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:289
5041
2796
msgctxt "@item:inlistbox"
5042
2797
msgid "3rd Last"
5043
2798
msgstr "Tredje siste"
5045
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:298
2800
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:97
2801
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:290
5046
2802
msgctxt "@item:inlistbox"
5047
2803
msgid "4th Last"
5048
2804
msgstr "Fjerde siste"
5050
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:299
2806
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:98
2807
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:291
5051
2808
msgctxt "@item:inlistbox"
5052
2809
msgid "5th Last"
5053
2810
msgstr "Femte siste"
5055
#: koeditorrecurrence.cpp:111
2812
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:110
5056
2813
msgctxt "@info:whatsthis"
5057
2814
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
5058
2815
msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
5060
#: koeditorrecurrence.cpp:124
2817
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:122
5061
2818
msgctxt "@info:whatsthis"
5062
2819
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
5063
2820
msgstr "Månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
5065
#: koeditorrecurrence.cpp:144
2822
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:141
5066
2823
msgctxt "@info:whatsthis"
5067
2824
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
5068
2825
msgstr "Vel kor ofte hendinga eller oppgåva skal gjentakast."
5070
#: koeditorrecurrence.cpp:168 koeditorrecurrence.cpp:182
5071
#: koeditorrecurrence.cpp:238 koeditorrecurrence.cpp:417
2827
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:165
2828
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:179
2829
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:232
2830
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:407
5072
2831
msgctxt "@label"
5073
2832
msgid "&Recur every"
5074
2833
msgstr "&Gjenta kvar(t)"
5076
#: koeditorrecurrence.cpp:169
2835
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:166
5077
2836
msgctxt "@label recurrence expressed in days"
5079
2838
msgstr "dag(ar)"
5081
#: koeditorrecurrence.cpp:182
2840
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:179
5082
2841
msgctxt "@label"
5083
2842
msgid "week(s) on:"
5084
2843
msgstr "veke(r) på:"
5086
#: koeditorrecurrence.cpp:203
2845
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:197
5088
2847
msgctxt "@info:whatsthis"
5089
2848
msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
5090
2849
msgstr "Vel %1 som dagen hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
5092
#: koeditorrecurrence.cpp:206
2851
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:200
5094
2853
msgctxt "@info:tooltip"
5095
2854
msgid "Recur on %1"
5096
2855
msgstr "Gjenta den %1"
5098
#: koeditorrecurrence.cpp:238
2857
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:232
5099
2858
msgctxt "@label"
5100
2859
msgid "month(s)"
5101
2860
msgstr "månad(er)"
5103
#: koeditorrecurrence.cpp:248
2862
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:241
5104
2863
msgctxt "@option:radio"
5105
2864
msgid "&Recur on the"
5106
2865
msgstr "&Gjenta den"
5108
#: koeditorrecurrence.cpp:253
2867
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:245
5109
2868
msgctxt "@info:whatsthis"
5111
2870
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
5112
2871
msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
5114
#: koeditorrecurrence.cpp:259 koeditorrecurrence.cpp:442
2873
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:251
2874
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:430
5115
2875
msgctxt "@info:whatsthis"
5116
2876
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
5117
2877
msgstr "Dagen i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
5119
#: koeditorrecurrence.cpp:269
2879
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:261
5120
2880
msgctxt "@item:inlistbox"
5124
#: koeditorrecurrence.cpp:270
2884
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:262
5125
2885
msgctxt "@item:inlistbox"
5129
#: koeditorrecurrence.cpp:271
2889
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:263
5130
2890
msgctxt "@item:inlistbox"
5134
#: koeditorrecurrence.cpp:272
2894
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:264
5135
2895
msgctxt "@item:inlistbox"
5139
#: koeditorrecurrence.cpp:273
2899
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:265
5140
2900
msgctxt "@item:inlistbox"
5144
#: koeditorrecurrence.cpp:274
2904
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:266
5145
2905
msgctxt "@item:inlistbox"
5149
#: koeditorrecurrence.cpp:275
2909
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:267
5150
2910
msgctxt "@item:inlistbox"
5154
#: koeditorrecurrence.cpp:276
2914
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:268
5155
2915
msgctxt "@item:inlistbox"
5159
#: koeditorrecurrence.cpp:277
2919
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:269
5160
2920
msgctxt "@item:inlistbox"
5164
#: koeditorrecurrence.cpp:278
2924
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:270
5165
2925
msgctxt "@item:inlistbox"
5169
#: koeditorrecurrence.cpp:279
2929
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:271
5170
2930
msgctxt "@item:inlistbox"
5174
#: koeditorrecurrence.cpp:280
2934
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:272
5175
2935
msgctxt "@item:inlistbox"
5179
#: koeditorrecurrence.cpp:281
2939
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:273
5180
2940
msgctxt "@item:inlistbox"
5184
#: koeditorrecurrence.cpp:282
2944
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:274
5185
2945
msgctxt "@item:inlistbox"
5189
#: koeditorrecurrence.cpp:283
2949
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:275
5190
2950
msgctxt "@item:inlistbox"
5194
#: koeditorrecurrence.cpp:284
2954
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:276
5195
2955
msgctxt "@item:inlistbox"
5199
#: koeditorrecurrence.cpp:285
2959
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:277
5200
2960
msgctxt "@item:inlistbox"
5204
#: koeditorrecurrence.cpp:286
2964
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:278
5205
2965
msgctxt "@item:inlistbox"
5209
#: koeditorrecurrence.cpp:287
2969
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:279
5210
2970
msgctxt "@item:inlistbox"
5214
#: koeditorrecurrence.cpp:288
2974
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:280
5215
2975
msgctxt "@item:inlistbox"
5219
#: koeditorrecurrence.cpp:289
2979
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:281
5220
2980
msgctxt "@item:inlistbox"
5224
#: koeditorrecurrence.cpp:290
2984
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:282
5225
2985
msgctxt "@item:inlistbox"
5229
#: koeditorrecurrence.cpp:291
2989
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:283
5230
2990
msgctxt "@item:inlistbox"
5234
#: koeditorrecurrence.cpp:292
2994
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:284
5235
2995
msgctxt "@item:inlistbox"
5239
#: koeditorrecurrence.cpp:293
2999
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:285
5240
3000
msgctxt "@item:inlistbox"
5244
#: koeditorrecurrence.cpp:294
3004
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:286
5245
3005
msgctxt "@item:inlistbox"
5249
#: koeditorrecurrence.cpp:295
3009
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:287
5250
3010
msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
5254
#: koeditorrecurrence.cpp:300
3014
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:292
5255
3015
msgctxt "@item:inlistbox"
5256
3016
msgid "6th Last"
5257
3017
msgstr "Sjette siste"
5259
#: koeditorrecurrence.cpp:301
3019
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:293
5260
3020
msgctxt "@item:inlistbox"
5261
3021
msgid "7th Last"
5262
3022
msgstr "Sjuande siste"
5264
#: koeditorrecurrence.cpp:302
3024
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:294
5265
3025
msgctxt "@item:inlistbox"
5266
3026
msgid "8th Last"
5267
3027
msgstr "Åttande siste"
5269
#: koeditorrecurrence.cpp:303
3029
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:295
5270
3030
msgctxt "@item:inlistbox"
5271
3031
msgid "9th Last"
5272
3032
msgstr "Niande siste"
5274
#: koeditorrecurrence.cpp:304
3034
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:296
5275
3035
msgctxt "@item:inlistbox"
5276
3036
msgid "10th Last"
5277
3037
msgstr "Tiande siste"
5279
#: koeditorrecurrence.cpp:305
3039
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:297
5280
3040
msgctxt "@item:inlistbox"
5281
3041
msgid "11th Last"
5282
3042
msgstr "Ellevte siste"
5284
#: koeditorrecurrence.cpp:306
3044
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:298
5285
3045
msgctxt "@item:inlistbox"
5286
3046
msgid "12th Last"
5287
3047
msgstr "Tolvte siste"
5289
#: koeditorrecurrence.cpp:307
3049
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:299
5290
3050
msgctxt "@item:inlistbox"
5291
3051
msgid "13th Last"
5292
3052
msgstr "13. siste"
5294
#: koeditorrecurrence.cpp:308
3054
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:300
5295
3055
msgctxt "@item:inlistbox"
5296
3056
msgid "14th Last"
5297
3057
msgstr "14. siste"
5299
#: koeditorrecurrence.cpp:309
3059
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:301
5300
3060
msgctxt "@item:inlistbox"
5301
3061
msgid "15th Last"
5302
3062
msgstr "15. siste"
5304
#: koeditorrecurrence.cpp:310
3064
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:302
5305
3065
msgctxt "@item:inlistbox"
5306
3066
msgid "16th Last"
5307
3067
msgstr "16. siste"
5309
#: koeditorrecurrence.cpp:311
3069
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:303
5310
3070
msgctxt "@item:inlistbox"
5311
3071
msgid "17th Last"
5312
3072
msgstr "17. siste"
5314
#: koeditorrecurrence.cpp:312
3074
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:304
5315
3075
msgctxt "@item:inlistbox"
5316
3076
msgid "18th Last"
5317
3077
msgstr "18. siste"
5319
#: koeditorrecurrence.cpp:313
3079
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:305
5320
3080
msgctxt "@item:inlistbox"
5321
3081
msgid "19th Last"
5322
3082
msgstr "19. siste"
5324
#: koeditorrecurrence.cpp:314
3084
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:306
5325
3085
msgctxt "@item:inlistbox"
5326
3086
msgid "20th Last"
5327
3087
msgstr "20. siste"
5329
#: koeditorrecurrence.cpp:315
3089
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:307
5330
3090
msgctxt "@item:inlistbox"
5331
3091
msgid "21st Last"
5332
3092
msgstr "21. siste"
5334
#: koeditorrecurrence.cpp:316
3094
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:308
5335
3095
msgctxt "@item:inlistbox"
5336
3096
msgid "22nd Last"
5337
3097
msgstr "22. siste"
5339
#: koeditorrecurrence.cpp:317
3099
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:309
5340
3100
msgctxt "@item:inlistbox"
5341
3101
msgid "23rd Last"
5342
3102
msgstr "23. siste"
5344
#: koeditorrecurrence.cpp:318
3104
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:310
5345
3105
msgctxt "@item:inlistbox"
5346
3106
msgid "24th Last"
5347
3107
msgstr "24. siste"
5349
#: koeditorrecurrence.cpp:319
3109
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:311
5350
3110
msgctxt "@item:inlistbox"
5351
3111
msgid "25th Last"
5352
3112
msgstr "25. siste"
5354
#: koeditorrecurrence.cpp:320
3114
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:312
5355
3115
msgctxt "@item:inlistbox"
5356
3116
msgid "26th Last"
5357
3117
msgstr "26. siste"
5359
#: koeditorrecurrence.cpp:321
3119
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:313
5360
3120
msgctxt "@item:inlistbox"
5361
3121
msgid "27th Last"
5362
3122
msgstr "27. siste"
5364
#: koeditorrecurrence.cpp:322
3124
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:314
5365
3125
msgctxt "@item:inlistbox"
5366
3126
msgid "28th Last"
5367
3127
msgstr "28. siste"
5369
#: koeditorrecurrence.cpp:323
3129
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:315
5370
3130
msgctxt "@item:inlistbox"
5371
3131
msgid "29th Last"
5372
3132
msgstr "29. siste"
5374
#: koeditorrecurrence.cpp:324
3134
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:316
5375
3135
msgctxt "@item:inlistbox"
5376
3136
msgid "30th Last"
5377
3137
msgstr "30. siste"
5379
#: koeditorrecurrence.cpp:325
3139
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:317
5380
3140
msgctxt "@item:inlistbox"
5381
3141
msgid "31st Last"
5382
3142
msgstr "31. siste"
5384
#: koeditorrecurrence.cpp:328
3144
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:320
5385
3145
msgctxt "@label"
5389
#: koeditorrecurrence.cpp:334
3149
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:326
5390
3150
msgctxt "@info:whatsthis"
5392
3152
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
5768
3470
"Ei hending som vert gjenteken kvar veke må vera knytt til minst éin vekedag."
5770
#: koeditorrecurrence.cpp:1540
3472
#: incidenceeditor/koeditorrecurrence.cpp:1465
5771
3473
msgctxt "@title:window"
5772
3474
msgid "Recurrence"
5773
3475
msgstr "Gjentaking"
5775
#: timelabels.cpp:74
3477
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:90
3478
msgid "Date && Time"
3479
msgstr "&Dato og klokkeslett"
3481
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:92
3482
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
3483
msgstr "Val for forfallsdato, startdato og startklokkeslett for denne oppgåva."
3485
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:99
3486
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
3487
msgstr "Vel tidssone for denne hendinga. Denne vil òg gjelda gjentakingar."
3489
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:116
3490
msgid "Sets the start date for this to-do"
3491
msgstr "Vel startdato for denne oppgåva."
3493
# unreviewed-context
3494
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:118
3495
msgctxt "@option:check to-do start datetime"
3499
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:130
3500
msgid "Sets the start time for this to-do."
3501
msgstr "Vel startklokkeslett for denne oppgåva."
3503
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:134
3504
msgid "Sets the due date for this to-do."
3505
msgstr "Vel forfallsdato for denne oppgåva."
3507
# unreviewed-context
3508
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:135
3509
msgctxt "to-do due datetime"
3513
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:149
3514
msgid "Sets the due time for this to-do."
3515
msgstr "Vel forfallsklokkeslett for denne oppgåva."
3517
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:153
3518
msgid "Ti&me associated"
3519
msgstr "&Tilknytta klokkeslett"
3521
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:155
3523
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
3525
"Vel om start- og sluttdatoen til denne oppgåva skal ha eit klokkeslett knytt "
3528
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:166
3529
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:189
3532
msgstr "Gjentaking:"
3534
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:190
3535
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
3536
msgstr "Vel kor mykje (i prosent) av oppgåva som er fullført."
3538
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:195
3539
#, no-c-format, kde-format
3540
msgctxt "Percent complete"
3544
# unreviewed-context
3545
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:201
3546
msgctxt "percent completed"
3550
# unreviewed-context
3551
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:211
3552
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:630
3553
msgctxt "to-do completed"
3557
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:219
3559
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
3560
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
3561
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
3562
"adjusted to match the appropriate scale."
3564
"Vel prioritet for denne oppgåva, på ein skala frå ein til ni, der ein er "
3565
"høgast, fem er middels og ni er lågast prioritet. I program som brukar andre "
3566
"skalaer, vert desse tala justert til å passa til desse skalaene."
3568
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:225
3570
msgstr "&Prioritet:"
3572
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:517
3573
msgid "Please specify a valid due date."
3574
msgstr "Oppgje ein gyldig forfallsdato."
3576
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:523
3577
msgid "Please specify a valid due time."
3578
msgstr "Oppgje eit gyldig forfallsklokkeslett."
3580
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:532
3581
msgid "Please specify a valid start date."
3582
msgstr "Oppgje ein gyldig startdato."
3584
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:538
3585
msgid "Please specify a valid start time."
3586
msgstr "Oppgje eit gyldig startklokkeslett."
3588
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:555
3589
msgid "The start date cannot be after the due date."
3590
msgstr "Startdatoen kan ikkje vera etter forfallsdatoen."
3592
# unreviewed-context
3593
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:587
3595
msgctxt "to-do start datetime"
3599
# unreviewed-context
3600
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:596
3602
msgctxt "to-do due datetime"
3604
msgstr " Forfall: %1"
3606
# unreviewed-context
3607
#: incidenceeditor/koeditorgeneraltodo.cpp:623
3608
msgctxt "to-do completed on datetime"
3609
msgid "co&mpleted on"
3610
msgstr "&fullført den"
3612
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:93
3613
msgctxt "@info:whatsthis"
3614
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
3615
msgstr "Skriv inn tittelen på denne hendinga eller oppgåva."
3617
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:94
3618
msgctxt "@info:tooltip"
3619
msgid "Set the title"
3620
msgstr "Skriv inn tittelen"
3622
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:95
3623
msgctxt "@label event or to-do title"
3627
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:117
3628
msgctxt "@info:whatsthis"
3629
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
3630
msgstr "Skriv inn kvar denne hendinga eller oppgåva skal finna stad."
3632
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:118
3633
msgctxt "@info:tooltip"
3634
msgid "Set the location"
3635
msgstr "Skriv inn stad"
3637
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:119
3642
# unreviewed-context
3643
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:134
3644
msgctxt "@info:whatsthis"
3646
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
3647
msgstr "Vel kva kategoriar denne hendinga eller oppgåva høyrer til."
3649
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:135
3650
msgctxt "@info:tooltip"
3651
msgid "Set the categories"
3652
msgstr "Vel kategoriar"
3654
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:136
3657
msgstr "Kategoriar:"
3659
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:147
3660
msgctxt "@action:button select a category"
3664
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:160
3669
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:162
3670
msgctxt "@info:whatsthis"
3672
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
3673
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
3674
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
3675
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
3677
"Vel om tilgangen til denne hendinga eller oppgåva er avgrensa. Merk at dette "
3678
"programmet ikkje brukar denne innstillinga, så bruk av desse avgrensingane "
3679
"kjem an på gruppevaretenaren som vert bruka. Dette medfører at hendingar "
3680
"eller oppgåver som er merkte som private eller konfidensielle kan vera "
3681
"synlege for andre."
3683
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:169
3684
msgctxt "@info:tooltip"
3685
msgid "Set the secrecy level"
3686
msgstr "Vel grad av hemmeleghald"
3688
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:187
3689
msgctxt "@option:check"
3691
msgstr "Rikt tekstformat"
3693
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:190
3694
msgctxt "@info:whatsthis"
3696
"Select this option if you would like to enter rich text into the description "
3697
"field of this event or to-do."
3699
"Vel dette viss du vil bruka rikt tekstformat i skildringa av denne hendinga "
3702
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:192
3703
msgctxt "@info:tooltip"
3704
msgid "Toggle Rich Text"
3705
msgstr "Slå av/på rikt tekstformat"
3707
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:232
3708
msgctxt "@info:tooltip"
3709
msgid "Set the description in plain text or rich text"
3710
msgstr "Vel om skildringa skal bruka reint eller rikt tekstformat"
3712
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:235
3713
msgctxt "@info:whatsthis"
3715
"Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
3716
"displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
3717
"hover over the event."
3719
"Skriv ei skildring av denne hendinga, oppgåva eller dagbokteksten. Denne "
3720
"vert vist i påminninga om du har valt ei påminning, og i verktøytipset som "
3721
"kjem fram når du held peikaren over hendinga."
3723
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:269
3724
msgctxt "@option:check"
3726
msgstr "Påm&inning:"
3728
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:272
3729
msgctxt "@info:whatsthis"
3730
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
3731
msgstr "Minn på hendinga på førehand ved hjelp av eit sprettoppvindauge."
3733
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:273
3734
msgctxt "@info:tooltip"
3735
msgid "Set a reminder"
3736
msgstr "Vel påminning"
3738
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:278
3739
msgctxt "@info:whatsthis"
3740
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
3741
msgstr "Vel kor tidleg på førehand du vil varslast om hendinga."
3743
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:279
3744
msgctxt "@info:tooltip"
3745
msgid "Set an alarm"
3746
msgstr "Still inn alarm"
3748
# unreviewed-context
3749
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:291
3750
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
3754
# unreviewed-context
3755
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:292
3756
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
3760
# unreviewed-context
3761
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:293
3762
msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
3766
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:299
3767
msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
3771
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:303
3772
msgctxt "@info:whatsthis"
3773
msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
3775
"Trykk på denne knappen for å stilla inn ein avansert alarm for denne "
3776
"hendinga eller oppgåva"
3778
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:304
3779
msgctxt "@info:tooltip"
3780
msgid "Set an advanced alarm"
3781
msgstr "Still inn ein avansert alarm"
3783
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:434
3786
msgid "1 reminder configured"
3787
msgid_plural "%1 reminders configured"
3788
msgstr[0] "1 påminning er sett opp"
3789
msgstr[1] "%1 påminningar er sette opp"
3791
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:464
3793
msgid "1 advanced reminder configured"
3794
msgstr "1 avansert påminning er sett opp"
3796
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:613
3798
msgid "No attendees"
3799
msgstr "Ingen deltakarar"
3801
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:616
3804
msgid "One attendee"
3805
msgid_plural "%1 attendees"
3806
msgstr[0] "1 deltakar"
3807
msgstr[1] "%1 deltakarar"
3809
#: incidenceeditor/koeditorgeneral.cpp:627
3811
msgid "Please specify a title."
3812
msgstr "Skriv ein tittel."
3814
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:92
3815
msgctxt "@title:group"
3816
msgid "Date && Time"
3817
msgstr "&Dato og klokkeslett"
3819
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:95
3820
msgctxt "@info:whatsthis"
3821
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
3823
"Vel innstillingar rundt dato og klokkeslett til hendinga eller oppgåva."
3825
# unreviewed-context
3826
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:101
3827
msgctxt "@label event start time"
3831
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:107
3832
msgctxt "@info:tooltip"
3833
msgid "Set the start date"
3834
msgstr "Vel startdato"
3836
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:109
3837
msgctxt "@info:whatsthis"
3838
msgid "Select the starting date for this event."
3839
msgstr "Vel startdato for denne hendinga."
3841
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:115
3842
msgctxt "@info:tooltip"
3843
msgid "Set the start time"
3844
msgstr "Vel startklokkeslett"
3846
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:117
3847
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:162
3848
msgctxt "@info:whatsthis"
3849
msgid "Select the starting time for this event."
3850
msgstr "Vel startklokkeslett for denne hendinga."
3852
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:122
3853
msgctxt "@info:whatsthis"
3854
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
3855
msgstr "Vel tidssone for denne hendinga. Denne vil òg gjelda gjentakingar."
3857
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:138
3858
msgctxt "@info:tooltip"
3859
msgid "Select the timezone for the start date/time"
3860
msgstr "Vel tidssone for startdatoen og -klokkeslettet"
3862
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:143
3863
msgctxt "@info:tooltip"
3864
msgid "Select the timezone for the end date/time"
3865
msgstr "Vel tidssone for sluttdatoen og -klokkeslettet"
3867
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:149
3872
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:153
3873
msgctxt "@info:tooltip"
3874
msgid "Set the end date"
3875
msgstr "Vel sluttdato"
3877
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:155
3878
msgctxt "@info:whatsthis"
3879
msgid "Select the ending date for this event."
3880
msgstr "Vel sluttdato for denne hendinga."
3882
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:160
3883
msgctxt "@info:tooltip"
3884
msgid "Set the end time"
3885
msgstr "Vel sluttidspunkt"
3887
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:165
3888
msgctxt "@option:check"
3889
msgid "T&ime associated"
3890
msgstr "&Tilknytt tid"
3892
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:223
3894
msgid "S&how time as:"
3895
msgstr "&Vis tid som:"
3897
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:226
3898
msgctxt "@info:whatsthis"
3899
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
3900
msgstr "Vel korleis tidspunktet skal visast i «Ledig/oppteken»-informasjonen."
3902
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:233
3903
msgctxt "@info:tooltip"
3904
msgid "Set this event as Busy or Free time"
3905
msgstr "Vel om du er ledig eller oppteken under denne hendinga"
3907
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:235
3908
msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time"
3912
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:236
3913
msgctxt "@item:inlistbox show event as free time"
3917
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:251
3919
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
3920
msgstr "Du har ikkje gjeve noko endeleg svar på denne invitasjonen."
3922
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:257
3923
msgctxt "@action:button"
3927
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:259
3928
msgctxt "@info:tooltip"
3929
msgid "Accept the invitation"
3930
msgstr "Godta invitasjonen"
3932
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:262
3933
msgctxt "@info:whatsthis"
3934
msgid "Click this button to accept the invitation."
3935
msgstr "Trykk på denne knappen for godta invitasjonen."
3937
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:267
3938
msgctxt "@action:button"
3942
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:269
3943
msgctxt "@info:tooltip"
3944
msgid "Decline the invitation"
3945
msgstr "Avslå invitasjonen"
3947
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:272
3948
msgctxt "@info:whatsthis"
3949
msgid "Click this button to decline the invitation."
3950
msgstr "Trykk på denne knappen for avslå invitasjonen."
3952
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:556
3953
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:568
3958
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:557
3962
msgid_plural "%1 Days"
3964
msgstr[1] "%1 dagar"
3966
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:570
3970
msgid_plural "%1 hours"
3972
msgstr[1] "%1 timar"
3974
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:574
3979
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:577
3983
msgid_plural "%1 minutes"
3984
msgstr[0] "1 minutt"
3985
msgstr[1] "%1 minutt"
3987
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:588
3988
msgctxt "@info:whatsthis"
3990
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
3993
"Vis kor lenge hendinga eller oppgåva varer, med dei valde start- og "
3994
"sluttdatoane og -klokkesletta."
3996
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:605
3999
msgid "From: %1 To: %2 %3"
4000
msgstr "Frå: %1 Til: %2 %3"
4002
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:618
4005
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
4006
msgstr "Oppgje ei gyldig starttid. Eksempel: %1."
4008
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:620
4009
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:630
4010
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:641
4011
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:651
4012
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:671
4013
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:683
4014
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:699
4015
msgctxt "@title:window"
4016
msgid "Event Entry Validation"
4017
msgstr "Kontroll av hending"
4019
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:628
4022
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
4023
msgstr "Oppgje ei gyldig sluttid. Eksempel: %1."
4025
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:639
4028
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
4029
msgstr "Oppgje ein gyldig startdato. Eksempel: %1."
4031
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:649
4034
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
4035
msgstr "Oppgje ein gyldig sluttdato. Eksempel: %1."
4037
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:669
4040
"The event ends before it starts.\n"
4041
"Please correct dates and times."
4043
"Hendinga sluttar før ho startar.\n"
4044
"Rett opp datoen og eventuelt klokkeslettet."
4046
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:681
4049
msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
4050
msgstr "Du valde eit starttidspunkt i fortida («%1»)"
4052
#: incidenceeditor/koeditorgeneralevent.cpp:697
4055
msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
4056
msgstr "Du valde eit sluttidspunkt i fortida («%1»)"
4058
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:70
4059
msgctxt "@option unknown alarm type"
4063
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:73
4064
msgctxt "@option popup reminder dialog"
4065
msgid "Reminder Dialog"
4066
msgstr "Påminningsdialog"
4068
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:76
4069
msgctxt "@option run application or script"
4070
msgid "Application/Script"
4071
msgstr "Program/skript"
4073
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:79
4074
msgctxt "@option send email reminder"
4078
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:82
4079
msgctxt "@option play a sound"
4083
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:96
4085
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
4086
msgid "%1 before the start"
4087
msgstr "%1 før starten"
4089
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:101
4091
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
4092
msgid "%1 after the start"
4093
msgstr "%1 etter starten"
4095
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:108
4097
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
4098
msgid "%1 before the end"
4099
msgstr "%1 før slutten"
4101
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:113
4103
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
4104
msgid "%1 after the end"
4105
msgstr "%1 etter slutten"
4107
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:124
4109
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
4111
msgid_plural "%1 days"
4113
msgstr[1] "%1 dagar"
4115
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:129
4117
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
4119
msgid_plural "%1 hours"
4121
msgstr[1] "%1 timar"
4123
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:134
4125
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
4127
msgid_plural "%1 minutes"
4128
msgstr[0] "1 minutt"
4129
msgstr[1] "%1 minutt"
4131
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:140
4132
msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
4136
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:153
4138
msgid "Edit Reminders"
4139
msgstr "Rediger påminningar"
4141
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:464
4142
msgctxt "@item:inlistbox"
4143
msgid "before the to-do starts"
4144
msgstr "før oppgåva startar"
4146
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:466
4147
msgctxt "@item:inlistbox"
4148
msgid "after the to-do starts"
4149
msgstr "etter oppgåva startar"
4151
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:468
4152
msgctxt "@item:inlistbox"
4153
msgid "before the to-do is due"
4154
msgstr "før oppgåva forfell"
4156
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:470
4157
msgctxt "@item:inlistbox"
4158
msgid "after the to-do is due"
4159
msgstr "etter oppgåva forfell"
4161
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:473
4162
msgctxt "@info:tooltip"
4163
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
4164
msgstr "Vel påminning relativt til start- eller forfallstidspunktet"
4166
#: incidenceeditor/koeditoralarms.cpp:476
4167
msgctxt "@info:whatsthis"
4169
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
4170
"after the start or due time."
4172
"Bruk feltet for å velja om påminninga skal visast før eller etter start- "
4173
"eller forfallstidspunktet."
4175
# unreviewed-context
4176
#: incidenceeditor/koeventeditor.cpp:131
4177
msgctxt "@title:tab general event settings"
4181
# unreviewed-context
4182
#: incidenceeditor/koeventeditor.cpp:133
4183
msgctxt "@info:whatsthis"
4185
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
4187
"I «Generelt»-fana kan du velja dei mest vanlege innstillingane for hendinga."
4189
#: incidenceeditor/koeventeditor.cpp:167
4190
msgctxt "@title:tab"
4192
msgstr "&Deltakarar"
4194
# unreviewed-context
4195
#: incidenceeditor/koeventeditor.cpp:169
4196
msgctxt "@info:whatsthis"
4198
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
4199
"during your event."
4201
"I «Ledig/oppteken»-fana kan du sjå om dei andre deltakarane er ledige eller "
4202
"opptekne når hendingar føregår."
4204
# unreviewed-context
4205
#: incidenceeditor/koeventeditor.cpp:184
4206
msgctxt "@title:window"
4210
#: incidenceeditor/koeventeditor.cpp:248
4213
"You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
4216
"Du endra ikkje hendinga, og derfor er det ikkje sendt noko motforslag til "
4219
#: incidenceeditor/koeventeditor.cpp:250
4220
msgctxt "@title:window"
4222
msgstr "Ingen endringar"
4224
#: incidenceeditor/koeventeditor.cpp:262
4227
msgid "My counter proposal for: %1"
4228
msgstr "Motforslaget mitt til: %1"
4230
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:187
4232
msgctxt "@info:tooltip"
4233
msgid "Location: %1"
4236
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:243
4241
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:248
4242
msgctxt "@info:tooltip"
4243
msgid "Set the Gantt chart zoom level"
4244
msgstr "Vel forstørringsnivå på ganttdiagrammet"
4246
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:251
4247
msgctxt "@info:whatsthis"
4249
"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
4250
"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
4251
">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
4252
"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the "
4253
"current event or to-do."
4255
"Vel forstørringsnivå på ganttdiagrammet:<nl/>«Time» viser eit intervall på "
4256
"nokre timar,<nl/>«Dag» viser eit intervall på nokre dagar,<nl/>«Veke» viser "
4257
"eit intervall på nokre månader<nl/>og «Månad» viser eit intervall på nokre år,"
4258
"<nl/>mens «Automatisk» vel det intervallet som passar best for hendinga eller "
4261
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:258
4262
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
4266
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:259
4267
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
4271
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:260
4272
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
4276
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:261
4277
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
4281
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:262
4282
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
4286
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:268
4287
msgctxt "@action:button"
4288
msgid "Center on Start"
4289
msgstr "Midtstill på starttidspunkt"
4291
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:271
4292
msgctxt "@info:tooltip"
4293
msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
4294
msgstr "Midtstill ganttdiagrammet på det tidspunktet hendinga startar"
4296
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:274
4297
msgctxt "@info:whatsthis"
4299
"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
4302
"Trykk på denne knappen for å midtstilla ganttdiagrammet på det tidspunktet "
4305
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:281
4306
msgctxt "@action:button"
4308
msgstr "Vel tidspunkt"
4310
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:284
4311
msgctxt "@info:tooltip"
4312
msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
4314
"Flytt hendinga til ein dato og eit klokkeslett der alle deltakarane er "
4317
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:288
4318
msgctxt "@info:whatsthis"
4320
"Click this button to move the event to a date and time when all the "
4321
"attendees have time available in their Free/Busy lists."
4323
"Trykk på denne knappen for å flytta hendinga til ein dato og eit klokkeslett "
4324
"der alle deltakarane er ledige (ifølgje ledig/oppteken-informasjonen deira)."
4326
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:296
4327
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
4331
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:299
4332
msgctxt "@info:tooltip"
4333
msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
4334
msgstr "Hent inn oppdatert informasjon om når deltakarane er ledige"
4336
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:302
4337
msgctxt "@info:whatsthis"
4339
"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be "
4340
"reloaded from their corresponding servers."
4342
"Trykk på denne knappen for å henta inn oppdatert informasjon om når "
4343
"deltakarane er ledige frå tenaren."
4345
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:310
4346
msgctxt "@info:tooltip"
4347
msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
4348
msgstr "Vis ledig/oppteken-informasjon for alle deltakarane"
4350
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:313
4351
msgctxt "@info:whatsthis"
4353
"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
4354
"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their "
4355
"Free/Busy Information."
4357
"Vis ledig/oppteken-informasjon for alle deltakarane. Dobbeltklikk på ei "
4358
"oppføring i lista for å velja kvar ledig/oppteken-informasjonen til "
4359
"deltakaren er lagra."
4361
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:321
4362
msgctxt "@title:column attendee name"
4366
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:570
4368
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
4369
msgstr "Møtet har allereie passande start- og sluttider."
4371
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:577
4375
"The next available time slot for the meeting is:<nl/>Start: %1<nl/>End: %"
4376
"2<nl/>Would you like to move the meeting to this time slot?"
4378
"Neste tilgjengelege tidsbolk for møtet er:<nl/>Start: %1<nl/>Slutt: %2<nl/"
4379
">Ønskjer du å flytta møtet til dette tidspunktet?"
4381
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:588
4383
msgid "No suitable date found."
4384
msgstr "Fann ingen passande dato."
4386
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:726
4390
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %"
4393
"Av dei %1 deltakarane har %2 godteke, %3 har godteke førebels og %4 har "
4396
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:823
4397
msgctxt "@title:window"
4398
msgid "Invalid Email Address"
4399
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
4401
#: incidenceeditor/koeditorfreebusy.cpp:1010
4404
"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
4405
"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as "
4408
"Du endrar på arrangøren av denne hendinga, som også er oppført som deltakar. "
4409
"Vil du endra på deltakaren også?"
4411
#: incidenceeditor/freebusyurldialog.cpp:44
4412
msgid "Edit Free/Busy Location"
4413
msgstr "Endra ledig/oppteken-plassering"
4415
#: incidenceeditor/freebusyurldialog.cpp:72
4417
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
4419
"Plassering for ledig/oppteken-informasjon for %1 <placeholder>%2</"
4422
#: archivedialog.cpp:61
4423
msgctxt "@title:window"
4424
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
4425
msgstr "Arkiver/slett gamle hendingar og oppgåver"
4427
#: archivedialog.cpp:66
4428
msgctxt "@action:button"
4432
#: archivedialog.cpp:78
4433
msgctxt "@info:whatsthis"
4435
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
4436
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
4437
"(<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
4438
"Merge Calendar function. You can view an archive by opening it in KOrganizer "
4439
"like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
4440
"vCalendar.\">How to restore</link>)"
4442
"Arkivering lagrar gamle hendingar i den oppgjevne fila, og slettar dei frå "
4443
"den opne kalenderen. Viss arkivfila allereie eksisterer, vert dei lagde til. "
4444
"(<a href=\"whatsthis:Bruk «Flett kalender»-funksjonen for å leggja eit arkiv "
4445
"til kalenderen din. Du kan òg sjå på eit arkiv ved å opna det i Kalender "
4446
"nett som andre kalendrar. Arkivet vert ikkje lagra i noko særskilt format, "
4447
"men i vCalendar-formatet.\">Korleis leggja inn att?</a>)"
4449
#: archivedialog.cpp:97
4450
msgctxt "@option:radio"
4451
msgid "Archive now items older than:"
4452
msgstr "Arkiver no hendingar eldre enn:"
4454
#: archivedialog.cpp:104
4455
msgctxt "@info:whatsthis"
4457
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
4458
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
4461
"Handlingar før denne datoen vert arkiverte. Alle handlingar som er eldre "
4462
"vert lagra og sletta, og dei som er nyare (og hendingar som ligg akkurat på "
4463
"datoen) vert tekne vare på."
4465
#: archivedialog.cpp:115
4466
msgctxt "@option:radio"
4467
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
4468
msgstr "&Arkiver automatisk hendingar eldre enn:"
4470
#: archivedialog.cpp:120
4471
msgctxt "@info:whatsthis"
4473
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
4474
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
4475
"again, except to change the settings."
4477
"Viss denne funksjonen er skrudd på, vil programmet regelmessig sjekka om "
4478
"hendingar skal arkiverast. Dette medfører at du ikkje treng å bruka dette "
4479
"dialogvindauget igjen, bortsett frå viss du vil endra innstillingane."
4481
#: archivedialog.cpp:131
4482
msgctxt "@info:whatsthis"
4484
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
4485
"and deleted, the newer will be kept."
4487
"Alderen på hendingar og oppgåver som skal arkiverast. Alle eldre hendingar "
4488
"vert lagra og sletta, og dei som er nyare vert tekne vare på."
4490
#: archivedialog.cpp:137
4491
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
4495
#: archivedialog.cpp:139
4496
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
4500
#: archivedialog.cpp:141
4501
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
4505
#: archivedialog.cpp:147
4507
msgid "Archive &file:"
4510
#: archivedialog.cpp:151
4511
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
4512
msgid "*.ics|iCalendar Files"
4513
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
4515
#: archivedialog.cpp:154
4516
msgctxt "@info:whatsthis"
4518
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
4519
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
4520
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
4521
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
4523
"Stigen til arkivet. Hendingar og oppgåver vert lagde til i arkivfila, slik "
4524
"at hendingar som allereie ligg i fila ikkje vert endra eller sletta. Du kan "
4525
"seinare opna eller fletta fila som andre kalendrar. Arkivet vert ikkje lagra "
4526
"i noko særskilt format, men brukar iCalendar-formatet."
4528
#: archivedialog.cpp:163
4529
msgctxt "@title:group"
4530
msgid "Type of Items to Archive"
4531
msgstr "Type element som skal arkiverast"
4533
#: archivedialog.cpp:168
4534
msgctxt "@option:check"
4538
#: archivedialog.cpp:170
4539
msgctxt "@option:check"
4543
#: archivedialog.cpp:174
4544
msgctxt "@info:whatsthis"
4546
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
4547
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
4548
"finished before the date."
4550
"Her kan du velja kva type element som skal arkiverast. Hendingar vert "
4551
"arkiverte viss dei er slutt før datoen ovanfor. Oppgåver vert arkiverte viss "
4552
"dei er fullførte før datoen."
4554
#: archivedialog.cpp:179
4555
msgctxt "@option:check"
4556
msgid "&Delete only, do not save"
4557
msgstr "Berre &slett, og ikkje lagra"
4559
#: archivedialog.cpp:182
4560
msgctxt "@info:whatsthis"
4562
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
4563
"is not possible to recover the events later."
4565
"Vel dette for å sletta gamle hendingar utan å lagra dei. Du kan då ikkje "
4566
"henta inn att hendingane seinare."
4568
#: archivedialog.cpp:246
4570
msgid "The archive file name is not valid."
4571
msgstr "Namnet på arkivfila er ikkje gyldig."
4578
msgid "A Personal Organizer"
4579
msgstr "Ein personleg planleggjar"
4583
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
4584
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
4585
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
4586
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
4588
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
4589
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
4590
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
4591
"© 2006–2010 Allen Winter"
4595
msgstr "Vedlikehaldar"
4598
msgid "Preston Brown"
4599
msgstr "Preston Brown"
4602
msgid "Original Author"
4603
msgstr "Opphavsperson"
4606
msgid "Richard Apodaca"
4607
msgstr "Richard Apodaca"
4611
msgstr "Mike Arthur"
4614
msgid "Jan-Pascal van Best"
4615
msgstr "Jan-Pascal van Best"
4618
msgid "Laszlo Boloni"
4619
msgstr "Laszlo Boloni"
4622
msgid "Barry Benowitz"
4623
msgstr "Barry Benowitz"
4626
msgid "Christopher Beard"
4627
msgstr "Christopher Beard"
4630
msgid "Kalle Dalheimer"
4631
msgstr "Kalle Dalheimer"
4638
msgid "Thomas Eitzenberger"
4639
msgstr "Thomas Eitzenberger"
4646
msgid "Declan Houlihan"
4647
msgstr "Declan Houlihan"
4650
msgid "Hans-Jürgen Husel"
4651
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
4658
msgid "Christian Kirsch"
4659
msgstr "Christian Kirsch"
4662
msgid "Tobias König"
4663
msgstr "Tobias König"
4666
msgid "Martin Koller"
4667
msgstr "Martin Koller"
4671
msgstr "Uwe Koloska"
4674
msgid "Sergio Luis Martins"
4675
msgstr "Sergio Luis Martins"
4679
msgstr "Glen Parker"
4690
msgid "Rafał Rzepecki"
4691
msgstr "Rafał Rzepecki"
4694
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
4696
"Delar av arbeidet med prgogrammet er sponsa av Google Summer of Code 2005"
4700
msgstr "Don Sanders"
4703
msgid "Bram Schoenmakers"
4704
msgstr "Bram Schoenmakers"
4707
msgid "Günter Schwann"
4708
msgstr "Günter Schwann"
4711
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
4712
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
4715
msgid "Mario Teijeiro"
4716
msgstr "Mario Teijeiro"
4719
msgid "Nick Thompson"
4720
msgstr "Nick Thompson"
4727
msgid "Larry Wright"
4728
msgstr "Larry Wright"
4731
msgid "Thomas Zander"
4732
msgstr "Thomas Zander"
4735
msgid "Fester Zigterman"
4736
msgstr "Fester Zigterman"
4738
#: kocorehelper.cpp:48
4739
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4743
#: koeventviewerdialog.cpp:33
4744
msgid "Event Viewer"
4745
msgstr "Hendingsvisar"
4747
#: koeventviewerdialog.cpp:36
4751
#: koeventviewerdialog.cpp:37
4752
msgid "Show in Context"
4753
msgstr "Vis i samanheng"
4755
#: importdialog.cpp:46
4756
msgid "Import Calendar"
4757
msgstr "Importer kalender"
4759
#: importdialog.cpp:57
4762
"Please select import method for calendar at\n"
4766
"Vel importeringsmåte for kalenderen på\n"
4770
#: importdialog.cpp:68
4771
msgid "Add as new calendar"
4772
msgstr "Legg til som ny kalender"
4774
#: importdialog.cpp:71
4775
msgid "Merge into existing calendar"
4776
msgstr "Flett inn i eksisterande kalender"
4778
#: importdialog.cpp:77
4779
msgid "Open in separate window"
4780
msgstr "Opna i nytt vindauge"
4782
#: kodaymatrix.cpp:505 actionmanager.cpp:580
4783
msgid "New E&vent..."
4784
msgstr "Ny &hending …"
4786
#: kodaymatrix.cpp:509 actionmanager.cpp:603
4787
msgid "New &Journal..."
4788
msgstr "Ny &dagboktekst …"
4790
#: kodaymatrix.cpp:670
4794
#: kodaymatrix.cpp:672
4798
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:602
4799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
4800
#: kodaymatrix.cpp:675 rc.cpp:2075
4804
#: kodaymatrix.cpp:678 calendarview.cpp:1532
4808
#: publishdialog.cpp:42
4809
msgid "Select Addresses"
4810
msgstr "Vel adresser"
4812
#: publishdialog.cpp:53
4813
msgid "Send email to these recipients"
4814
msgstr "Send e-post til desse mottakarane"
4816
#: publishdialog.cpp:54
4818
"Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
4819
"recipients you have entered."
4821
"Trykk på knappen <b>OK</b> for å senda ein e-post til dei mottakarane du har "
4824
#: publishdialog.cpp:57
4825
msgid "Cancel recipient selection and the email"
4826
msgstr "Avbryt mottakarvalet og e-posten"
4828
#: publishdialog.cpp:58
4830
"Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
4832
msgstr "Trykk på knappen <b>Avbryt</b> for å avslutta e-postsendinga."
4834
#: publishdialog.cpp:61
4836
"Click the <b>Help</b> button to read more information about Group Scheduling."
4837
msgstr "Trykk på knappen «Hjelp» for å lesa meir om elementgruppering."
4839
#: publishdialog.cpp:123
4841
msgstr "(Tomt namn)"
4843
#: publishdialog.cpp:124
4844
msgid "(EmptyEmail)"
4845
msgstr "(Tom e-postadresse)"
4847
#: statusdialog.cpp:45
4848
msgid "Set Your Status"
4851
#: statusdialog.cpp:54
4852
msgid "Set your status"
4855
#. i18n: file: tips:2
4856
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4859
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
4860
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
4861
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
4862
"select <b>Settings</b>,\n"
4863
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
4867
"<p>… at du kan velja om veka skal starta på måndag eller sundag i "
4868
"systemoppsettet? Kalenderprogrammet brukar desse innstillingane. \n"
4869
"Sjå under <b>Land og språk → Land og språk</b>. Vel så <b>Tid og dato</b>-"
4872
#. i18n: file: tips:11
4873
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4876
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
4877
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
4880
"<p>… at du kjapt kan redigera oppgåver ved å høgreklikka på eigenskapen du "
4881
"ønskjer å endra, som kategori eller dato?\n"
4884
#. i18n: file: tips:18
4885
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4888
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
4889
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
4890
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
4893
"<p>… at kalenderen din kan visa fødselsdagar frå adresseboka di? Det er til "
4894
"og med mogleg å setja ei påminning for kvar fødselsdag. For å slå på dette, "
4895
"må du leggja til «birthdays»-kalenderen.\n"
4898
#. i18n: file: tips:25
4899
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4902
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
4903
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
4904
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
4905
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
4906
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
4907
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
4910
"<p>… at du kan lagra kalenderen på ein FTP-tenar? Bruk det vanlege "
4911
"fildialogvindauget til å lagra kalenderen på ei adresse på forma <b>ftp://"
4912
"brukarnamn@ftp-tenar/filnamn</b>. Du kan ta kalenderen i bruk, og bruka han "
4913
"nett som om han var lokal. Hugs berre at fleire kalenderprogram aldri må "
4914
"arbeida på den same fila samtidig.\n"
4917
#. i18n: file: tips:32
4918
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4921
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
4922
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
4923
"the context menu?\n"
4926
"<p>… at du kan laga hierarkiske oppgåvelister ved å klikka med høgre "
4927
"musetast på ei oppgåve og velja <b>Ny underoppgåve</b> frå sprettoppmenyen?\n"
4930
#. i18n: file: tips:39
4931
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4934
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
4935
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
4936
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
4937
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
4940
"<p>… at du kan tildela ein farge til kvar kategori? Hendingar i ein bestemt "
4941
"kategori vert då vist med denne som bakgrunnsfarge. Du kan tildela fargane "
4942
"under <b>Innstillingar → Set opp Kalender → Fargar</b>.\n"
4945
#. i18n: file: tips:46
4946
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4949
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
4950
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
4953
"<p>… at du kan visa og redigera ein kalender i Konqueror? Berre trykk på "
4954
"kalenderfila for å få Konqueror til å opna henne.\n"
4957
#. i18n: file: tips:53
4958
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4961
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
4962
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
4963
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
4966
"<p>… at det er mogleg å leggja vedlegg til hendingar? Dette gjer du frå "
4967
"<b>Vedlegg</b>-fana i dialogvindauget <b>Rediger hending</b> eller "
4968
"<b>Rediger oppgåve</b>.\n"
4971
#. i18n: file: tips:60
4972
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4975
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
4976
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
4977
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
4980
"<p>… at du kan eksportera kalenderen til ei nettside? Vel <b>Fil → "
4981
"Eksporter → Eksporter nettside</b> for å opna eit dialogvindauge der du kan "
4982
"eksportera kalenderen slik du ønskjer.\n"
4985
#. i18n: file: tips:67
4986
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4989
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
4990
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
4992
"<p>… at du kan sletta utførte oppgåver i eitt steg? Gå til <b>Fil</b>-menyen "
4993
"og vel <b>Slett utførte oppgåver</b>.\n"
4995
#. i18n: file: tips:74
4996
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
4999
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
5000
"one is selected?\n"
5003
"<p>… at du kan laga ei ny underoppgåve ved å lima inn ei oppgåve mens ei "
5007
#: filtereditdialog.cpp:39
5008
msgctxt "@title::window"
5009
msgid "Edit Calendar Filters"
5010
msgstr "Rediger kalenderfilter"
5012
#: filtereditdialog.cpp:93
5013
msgctxt "@info:whatsthis"
5014
msgid "Press this button to define a new filter."
5015
msgstr "Trykk på denne knappen for å laga eit nytt filter."
5017
#: filtereditdialog.cpp:96
5018
msgctxt "@info:whatsthis"
5019
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
5020
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det gjeldande filteret."
5022
#: filtereditdialog.cpp:230
5024
msgctxt "@label default filter name"
5025
msgid "New Filter %1"
5026
msgstr "Nytt filter %1"
5028
#: filtereditdialog.cpp:249
5031
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
5032
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta filteret «%1» for godt?"
5034
#: filtereditdialog.cpp:250
5035
msgctxt "@title:window"
5036
msgid "Delete Filter?"
5037
msgstr "Vil du sletta dette filteret?"
5040
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
5041
msgstr "<placeholder>ikkje vald</placeholder>"
5051
msgstr "Legg til %1"
5058
#: timelabels.cpp:75
5776
5059
msgid "Timezone:"
5777
5060
msgstr "Tidssone:"
5779
#: timelabels.cpp:319
5062
#: timelabels.cpp:320
5780
5063
msgid "&Add Timezones..."
5781
5064
msgstr "&Legg tidssoner …"
5783
#: timelabels.cpp:322
5066
#: timelabels.cpp:323
5785
5068
msgid "&Remove Timezone %1"
5786
5069
msgstr "&Fjern tidssona %1"
5788
#: timelabels.cpp:369
5071
#: timelabels.cpp:363
5790
5073
msgid "Timezone: %1"
5791
5074
msgstr "Tidssone: %1"
5793
#: timelabels.cpp:372
5076
#: timelabels.cpp:366
5795
5078
msgid "Country Code: %1"
5796
5079
msgstr "Landkode: %1"
5798
#: timelabels.cpp:376
5081
#: timelabels.cpp:370
5799
5082
msgid "Abbreviations:"
5800
5083
msgstr "Forkortingar:"
5802
#: timelabels.cpp:384
5085
#: timelabels.cpp:378
5804
5087
msgid "Comment:<br/>%1"
5805
5088
msgstr "Merknad:<br/>%1"
5807
#: searchdialog.cpp:39
5090
#: searchdialog.cpp:44
5808
5091
msgid "Search Calendar"
5809
5092
msgstr "Søk i kalenderen"
5811
#: searchdialog.cpp:45
5094
#: searchdialog.cpp:50
5812
5095
msgctxt "search in calendar"
5813
5096
msgid "&Search"
5816
#: searchdialog.cpp:46
5099
#: searchdialog.cpp:51
5817
5100
msgid "Start searching"
5818
5101
msgstr "Start søk"
6200
5616
"Elementet «%1» vert gjenteke over fleire datoar. Vil du sletta berre denne, %"
6201
5617
"2, eller alle gjentakingane?"
6203
#: calendarview.cpp:2507
5619
#: calendarview.cpp:2557
6204
5620
msgid "Delete C&urrent"
6205
5621
msgstr "Slett &denne"
6207
#: calendarview.cpp:2509
5623
#: calendarview.cpp:2559
6208
5624
msgid "Delete &All"
6209
5625
msgstr "Slett &alle"
6211
#: calendarview.cpp:2602
5627
#: calendarview.cpp:2651
6212
5628
msgid "Delete all completed to-dos?"
6213
5629
msgstr "Vil du sletta alle fullførte oppgåver?"
6215
#: calendarview.cpp:2603
5631
#: calendarview.cpp:2652
6216
5632
msgid "Purge To-dos"
6217
5633
msgstr "Slett oppgåver"
6219
#: calendarview.cpp:2604
5635
#: calendarview.cpp:2653
6223
#: calendarview.cpp:2608
5639
#: calendarview.cpp:2657
6224
5640
msgid "Purging completed to-dos"
6225
5641
msgstr "Slettar fullførte oppgåver"
6227
#: calendarview.cpp:2627
5643
#: calendarview.cpp:2677
6228
5644
msgctxt "@info"
6229
5645
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
6230
5646
msgstr "Kan ikkje sletta oppgåver med underoppgåver som ikkje er fullførte."
6232
#: calendarview.cpp:2628
5648
#: calendarview.cpp:2678
6233
5649
msgid "Delete To-do"
6234
5650
msgstr "Slett oppgåve"
6236
#: calendarview.cpp:2640
5652
#: calendarview.cpp:2691
6238
5654
msgctxt "@info"
6239
5655
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
6240
5656
msgstr "Kan ikkje redigera «%1», då ho er låst av ein annan prosess."
6242
#: calendarview.cpp:2676
5658
#: calendarview.cpp:2725
6244
5660
msgid "Unable to copy the item to %1."
6245
5661
msgstr "Klarte ikkje kopiera elementet til %1."
6247
#: calendarview.cpp:2677
5663
#: calendarview.cpp:2726
6248
5664
msgid "Copying Failed"
6249
5665
msgstr "Feil ved kopiering"
6251
#: calendarview.cpp:2722
5667
#: calendarview.cpp:2771
6253
5669
msgid "Unable to move the item to %1."
6254
5670
msgstr "Klarte ikkje flytta elementet til %1."
6256
#: calendarview.cpp:2723
5672
#: calendarview.cpp:2772
6257
5673
msgid "Moving Failed"
6258
5674
msgstr "Feil ved flytting"
6260
# unreviewed-context
6261
#: kojournaleditor.cpp:77
6262
msgctxt "@title general journal settings"
6266
#: kojournaleditor.cpp:105
6268
msgctxt "@title:window"
6269
msgid "Edit Journal: %1"
6270
msgstr "Rediger dagboktekst: %1"
6272
#: kojournaleditor.cpp:116
6273
msgctxt "@title:window"
6277
#: kojournaleditor.cpp:256
6279
msgid "Template does not contain a valid journal."
6280
msgstr "Malen inneheld ikkje noka gyldig dagbok."
6282
# unreviewed-context
6283
#: koeditorattachments.cpp:144
6284
msgctxt "@label attachment contains binary data"
6285
msgid "[Binary data]"
6286
msgstr "[Binærdata]"
6288
#: koeditorattachments.cpp:177
6291
msgid "Properties for %1"
6292
msgstr "Eigenskapar for %1"
6294
#: koeditorattachments.cpp:200
6296
msgid "Attachment name"
6297
msgstr "Namn på vedlegg"
6299
#: koeditorattachments.cpp:202
6300
msgctxt "@info:tooltip"
6301
msgid "Give the attachment a name"
6302
msgstr "Gje vedlegget eit namn"
6304
#: koeditorattachments.cpp:204
6305
msgctxt "@info:whatsthis"
6306
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
6307
msgstr "Skriv inn eit namn på vedlegget her"
6309
#: koeditorattachments.cpp:210
6314
# unreviewed-context
6315
#: koeditorattachments.cpp:213
6316
msgctxt "@label unknown mimetype"
6320
#: koeditorattachments.cpp:219
6321
msgctxt "@option:check"
6322
msgid "Store attachment inline"
6323
msgstr "Lagra vedlegget som innebygd"
6325
#: koeditorattachments.cpp:223
6326
msgctxt "@info:tooltip"
6327
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
6328
msgstr "Lagra vedlegget som innebygd i kalenderen"
6330
#: koeditorattachments.cpp:226
6331
msgctxt "@info:whatsthis"
6333
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
6334
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
6335
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
6336
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
6337
"often or may be moved (or removed) from their current location."
6339
"Viss du kryssar av for dette, vil vedlegget verta lagra innebygd i "
6340
"kalenderen din, noko som kan ta mykje plass, avhengig av storleiken på "
6341
"vedlegget. Viss du ikkje kryssar av for dette, vil det berre verta lagra ei "
6342
"lenkje som peikar til vedlegget. Ikkje bruk lenkjer på vedlegg som ofte vert "
6343
"endra eller som kan verta flytte (eller fjerna) frå den noverande "
6346
#: koeditorattachments.cpp:234
6351
#: koeditorattachments.cpp:238
6352
msgctxt "@info:tooltip"
6353
msgid "Provide a location for the attachment file"
6354
msgstr "Vel ei plassering for vedlegget"
6356
#: koeditorattachments.cpp:241
6357
msgctxt "@info:whatsthis"
6359
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
6360
"the adjacent button"
6362
"Skriv inn adressa til vedlegget eller bruk filhandsamaren ved å trykkja på "
6363
"knappen ved sidan av skrivefeltet"
6365
#: koeditorattachments.cpp:250
6370
#: koeditorattachments.cpp:271
6372
msgid "New attachment"
6373
msgstr "Nytt vedlegg"
6375
#: koeditorattachments.cpp:423
6377
msgid "Attachments:"
6380
#: koeditorattachments.cpp:428
6381
msgctxt "@info:whatsthis"
6383
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
6386
"Vis element (filer, e-post, og så vidare) som er knytte til denne hendinga "
6389
#: koeditorattachments.cpp:448
6390
msgctxt "@info:tooltip"
6391
msgid "Add an attachment"
6392
msgstr "Legg til eit vedlegg"
6394
#: koeditorattachments.cpp:450
6395
msgctxt "@info:whatsthis"
6397
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
6398
"link or as inline data."
6400
"Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva "
6401
"som ei lenkje eller innebygde data."
6403
#: koeditorattachments.cpp:458
6404
msgctxt "@info:tooltip"
6405
msgid "Remove the selected attachment"
6406
msgstr "Fjern det valde vedlegget"
6408
# unreviewed-context
6409
#: koeditorattachments.cpp:460
6410
msgctxt "@info:whatsthis"
6412
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
6414
"Fjern vedlegget som er valt i lista ovanfor frå denne hendinga eller oppgåva."
6416
#: koeditorattachments.cpp:471
6417
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
6421
#: koeditorattachments.cpp:486
6422
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
5676
#: korganizer_options.h:36
5677
msgid "Import the specified files as separate calendars"
5678
msgstr "Importer dei valde filene som fleire kalendrar"
5680
#: korganizer_options.h:39
5681
msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
5682
msgstr "Slå dei oppgjevne kalendrane saman med standardkalenderen "
5684
#: korganizer_options.h:42
5685
msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
5686
msgstr "Opna dei valde filene som kalendrar i eit nytt vindauge"
5688
#: korganizer_options.h:44
5690
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
5691
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
5693
"Kalendrefiler eller -adresser. Viss ikkje «-i», «-o» eller «-m» er oppgjevne, "
5694
"vil du verta spurd om du vil importera, slå saman eller opna nytt vinduge."
5696
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:29
5697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
5698
#: rc.cpp:3 rc.cpp:3336
5700
msgstr "&Legg til …"
5702
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:39
5703
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
5704
#: rc.cpp:6 rc.cpp:3339
5708
#. i18n: file: accountscalendarwidget.ui:49
5709
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
5710
#: rc.cpp:9 rc.cpp:3342
6424
5712
msgstr "&Fjern"
6426
#: koeditorattachments.cpp:493
6427
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
6428
msgid "&Properties..."
6429
msgstr "&Eigenskapar …"
6431
#: koeditorattachments.cpp:555
6432
msgctxt "@action:inmenu"
6436
#: koeditorattachments.cpp:563 koeditorattachments.cpp:566
6437
msgctxt "@action:inmenu"
6439
msgstr "&Kopier hit"
6441
#: koeditorattachments.cpp:570
6442
msgctxt "@action:inmenu"
6446
# unreviewed-context
6447
#: koeditorattachments.cpp:650
6449
msgid "Add Attachment"
6450
msgstr "Legg til vedlegg"
6452
#: koeditorattachments.cpp:688
6455
msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?"
6456
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna vedlegget som er merkt «%1»?"
6458
#: koeditorattachments.cpp:689
6459
msgctxt "@title:window"
6460
msgid "Remove Attachment?"
6461
msgstr "Vil du fjerna vedlegget?"
6463
#: koincidenceeditor.cpp:68
6464
msgctxt "@action:button"
6465
msgid "Manage &Templates..."
6466
msgstr "Handsam &malar …"
6468
#: koincidenceeditor.cpp:71
6469
msgctxt "@info:tooltip"
6470
msgid "Apply or create templates for this item"
6471
msgstr "Bruk eller lag malar til dette elementet"
6473
#: koincidenceeditor.cpp:74
6474
msgctxt "@info:whatsthis"
6476
"Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
6477
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
6478
"favorite default values into the editor automatically."
6480
"Trykk på denne knappen for å bruka eit verktøy som lèt deg handsama eit "
6481
"malsett. Malar kan gjera det enklare og snøggare å oppretta nye element ved "
6482
"at dei automatisk set inn standardverdiane dine i redigeringsvindauget."
6484
#: koincidenceeditor.cpp:114
6486
msgid "Do you really want to cancel?"
6487
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryta?"
6489
# unreviewed-context
6490
#: koincidenceeditor.cpp:115
6491
msgctxt "@title:window"
6492
msgid "KOrganizer Confirmation"
6493
msgstr "Kalender-stadfesting"
6495
#: koincidenceeditor.cpp:131
6496
msgctxt "@title:tab"
6498
msgstr "&Deltakarar"
6500
#: koincidenceeditor.cpp:134
6501
msgctxt "@info:whatsthis"
6503
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
6506
"I «Deltakarar»-fana kan du leggja til eller fjerna deltakarar frå hendinga "
6509
#: koincidenceeditor.cpp:215
6512
msgid "Unable to find template '%1'."
6513
msgstr "Klarte ikkje finna malen «%1»."
6515
#: koincidenceeditor.cpp:221
6518
msgid "Error loading template file '%1'."
6519
msgstr "Klarte ikkje lasta malfila «%1»."
6521
#: koincidenceeditor.cpp:412
6522
msgctxt "@title:window"
6523
msgid "Create to-do"
6524
msgstr "Legg til oppgåve"
6526
#: koincidenceeditor.cpp:413
6527
msgctxt "@action:button"
6528
msgid "Create to-do"
6529
msgstr "Legg til oppgåve"
6531
#: koincidenceeditor.cpp:422
6532
msgctxt "@title:window"
6533
msgid "Counter proposal"
6536
#: koincidenceeditor.cpp:423
6537
msgctxt "@action:button"
6538
msgid "Counter proposal"
6541
#: resourceview.cpp:252
6542
msgctxt "@info:whatsthis"
6544
"This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
6545
"associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the context "
6546
"menu to add, remove or edit calendars in the list.<p>Events, journal entries "
6547
"and to-dos are retrieved and stored from their respective calendars. "
6548
"Calendars can be accessed from groupware servers, local files, etc...</"
6549
"p><p>If you have more than one active calendar, you will be prompted for "
6550
"which calendar to store new items into, unless configured to always store to "
6551
"the default calendar.</p>"
6553
"<p>Her er alle kalendrane programmet kjenner til. Bruk avkryssingsboksane "
6554
"for å gjera einskildkalendrar verksame eller ikkje verksame. Høgreklikk for "
6555
"å leggja til, fjerna eller redigera kalendrane i lista.</p><p>Hendingar, "
6556
"oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, kalendrane. Du kan "
6557
"bruka kalendrar frå blant anna gruppevaretenarar og lokale filer.</p><p>Viss "
6558
"du har meir enn éin aktiv kalender, vert nye hendingar, oppgåver og "
6559
"dagboktekstar anten lagde til standardressursen, eller du vert spurd om kva "
6560
"kalender du vil lagra dei i, med mindre du i innstillingane har valt at dei "
6561
"alltid skal lagrast i standardkalenderen.</p>"
6563
#: resourceview.cpp:262 resourceview.cpp:279
6567
#: resourceview.cpp:286
6568
msgctxt "@info:tooltip"
6569
msgid "Add calendar"
6570
msgstr "Legg til kalender"
6572
#: resourceview.cpp:289
6573
msgctxt "@info:whatsthis"
6575
"Press this button to add a new calendar to KOrganizer. <p>Events, journal "
6576
"entries and to-dos are retrieved and stored from their respective calendars. "
6577
"Calendars can be accessed from groupware servers, local files, etc...</"
6578
"p><p>If you have more than one active calendar, you will be prompted for "
6579
"which calendar to store new items into, unless configured to always store to "
6580
"the default calendar.</p>"
6582
"Trykk her for å leggja ein ny kalender til kalenderprogrammet. <p>Hendingar, "
6583
"oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, kalendrane. Du kan "
6584
"bruka kalendrar frå blant anna gruppevaretenarar og lokale filer.</p><p>Viss "
6585
"du har meir enn éin aktiv kalender, vert nye hendingar, oppgåver og "
6586
"dagboktekstar anten lagde til standardressursen, eller du vert spurd om kva "
6587
"kalender du vil lagra dei i, med mindre du i innstillingane har valt at dei "
6588
"alltid skal lagrast i standardkalenderen.</p>"
6590
#: resourceview.cpp:299
6591
msgctxt "@info:tooltip"
6592
msgid "Edit calendar settings"
6593
msgstr "Rediger kalenderinnstillingar"
6595
#: resourceview.cpp:302
6596
msgctxt "@info:whatsthis"
6598
"Press this button to edit the calendar currently selected in the list above."
6599
msgstr "Trykk på denne knappen for å redigera den valde kalenderen."
6601
#: resourceview.cpp:307
6602
msgctxt "@info:tooltip"
6603
msgid "Remove calendar"
6604
msgstr "Fjern kalender"
6606
#: resourceview.cpp:310
6607
msgctxt "@info:whatsthis"
6609
"Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
6611
msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta den valde kalenderen."
6613
#: resourceview.cpp:370
6614
msgid "Add Calendar Folder"
6615
msgstr "Legg til kalendermappe"
6617
#: resourceview.cpp:371
6618
msgid "Please enter a name for the new calendar folder"
6619
msgstr "Skriv inn namn på den nye kalendermappa"
6621
#: resourceview.cpp:381
6623
msgid "<qt>Unable to create the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
6624
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga kalendermappa <b>%1</b>.</qt>"
6626
#: resourceview.cpp:390
6627
msgid "Calendar Configuration"
6628
msgstr "Kalenderoppsett"
6630
#: resourceview.cpp:391
6631
msgid "Please select the type of the new calendar:"
6632
msgstr "Vel kalenderype for den nye kalenderen:"
6634
#: resourceview.cpp:403
6636
msgid "<qt>Unable to create a calendar of type <b>%1</b>.</qt>"
6637
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ein kalender av type <b>%1</b>.</qt>"
6639
#: resourceview.cpp:407
6642
msgstr "%1-kalender"
6644
#: resourceview.cpp:431
6645
msgid "Unable to create the calendar."
6646
msgstr "Klarte ikkje laga kalenderen."
6648
#: resourceview.cpp:535
6650
msgid "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?</qt>"
6651
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna kalenderen <b>%1</b>?</qt>"
6653
#: resourceview.cpp:544
6654
msgid "You cannot remove your standard calendar."
6655
msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkallenderen."
6657
#: resourceview.cpp:553
6660
"<qt>Failed to remove the calendar folder <b>%1</b>. Perhaps it is a built-in "
6661
"folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
6662
"storage folder failed.</qt>"
6664
"<qt>Klarte ikkje fjerna kalendermappa <b>%1</b>. Grunnen til dette kan vera "
6665
"at han er innebygd, og derfor ikkje kan slettast. Ei anna moglegheit kan "
6666
"vera at den underliggjande lagringsmappa ikkje vart fjerna først.</qt>"
6668
#: resourceview.cpp:580
6669
msgid "Rename Calendar Folder"
6670
msgstr "Endra namn på kalendermappe"
6672
#: resourceview.cpp:581
6673
msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
6674
msgstr "Skriv inn eit nytt namn på kalendermappa"
6676
#: resourceview.cpp:604
6678
msgid "<qt>Cannot edit the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
6679
msgstr "<qt>Klarte ikkje redigera kalendermappa <b>%1</b>.</qt>"
6681
#: resourceview.cpp:652 resourceview.cpp:699
6682
msgid "&Add Calendar..."
6683
msgstr "&Legg til kalender …"
6685
# unreviewed-context
6686
#: resourceview.cpp:667
6687
msgctxt "reload the resource"
6689
msgstr "Last om a&tt"
6691
#: resourceview.cpp:671
6692
msgctxt "save the resource"
6696
#: resourceview.cpp:676
6698
msgstr "Vis &informasjon"
6700
#: resourceview.cpp:679
6701
msgid "Calendar Colors"
6702
msgstr "Kalenderfargar"
6704
#: resourceview.cpp:680
6705
msgid "&Assign Color..."
6706
msgstr "&Tildel farge …"
6708
#: resourceview.cpp:682
6709
msgid "&Disable Color"
6710
msgstr "&Ikkje bruk farge"
6712
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:587
6713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5714
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
5715
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
5716
#: rc.cpp:12 rc.cpp:3396 categoryeditdialog.cpp:38
5717
msgid "Edit Categories"
5718
msgstr "Rediger kategoriar"
5720
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
5721
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
5722
#: rc.cpp:15 rc.cpp:3399
5723
msgid "New category entry"
5724
msgstr "Ny kategorioppføring"
5726
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
5727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
5728
#: rc.cpp:18 rc.cpp:3402
5729
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
5730
msgstr "Skriv inn namnet på den nye kategorien eller underkategorien."
5732
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
5733
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
5734
#: rc.cpp:21 rc.cpp:3405
5735
msgid "Add the entry to the category list"
5736
msgstr "Legg oppføringa til kategorilista"
5738
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
5739
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
5740
#: rc.cpp:24 rc.cpp:3408
5741
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
5742
msgstr "Bruk denne knappen for å setja oppføringa inn i kategorilista."
5744
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
5745
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
5746
#: rc.cpp:27 rc.cpp:3411
5750
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
5751
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
5752
#: rc.cpp:30 rc.cpp:3414
5753
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
5754
msgstr "Legg inn oppføringa som ein underkategori i den valde kategorien"
5756
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
5757
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
5758
#: rc.cpp:33 rc.cpp:3417
5760
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
5761
"selected category."
5763
"Bruk denne knappen for å leggja inn oppføringa som ein underkategori i den "
5766
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
5767
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
5768
#: rc.cpp:36 rc.cpp:3420
5769
msgid "Add &Subcategory"
5770
msgstr "Legg til &underkategori"
5772
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
5773
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
5774
#: rc.cpp:39 rc.cpp:3423
5775
msgid "Remove the selected category"
5776
msgstr "Fjern den valde kategorien"
5778
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
5779
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
5780
#: rc.cpp:42 rc.cpp:3426
5782
"Click this button to remove the selected category from the category list."
5784
"Bruk denne knappen for å fjerna den valde kategorien frå kategorilista."
5786
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
5787
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
6714
5788
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:56
6715
5789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
6716
#. i18n: file: template_management_dialog_base.ui:88
5790
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:589
5791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
5792
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:88
6717
5793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
6718
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:587
6719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
6720
5794
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:56
6721
5795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemove)
6722
#: resourceview.cpp:687 rc.cpp:254 rc.cpp:1258 rc.cpp:1448 rc.cpp:2189
6723
#: rc.cpp:3360 rc.cpp:3465
5796
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
5797
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
5798
#: rc.cpp:45 rc.cpp:1149 rc.cpp:2066 rc.cpp:2133 rc.cpp:3366 rc.cpp:3429
6724
5799
msgid "&Remove"
6725
5800
msgstr "&Fjern"
6727
#: resourceview.cpp:690
6728
msgid "Use as &Default Calendar"
6729
msgstr "Bruk som &standardkalender"
6731
#: resourceview.cpp:697
6732
msgid "&Add Calendar Folder..."
6733
msgstr "&Legg til kalendermappe …"
6735
#: koeventpopupmenu.cpp:73
6736
msgctxt "cut this event"
6740
#: koeventpopupmenu.cpp:76
6741
msgctxt "copy this event"
6745
#: koeventpopupmenu.cpp:80
6749
#: koeventpopupmenu.cpp:83
6750
msgctxt "delete this incidence"
6754
#: koeventpopupmenu.cpp:88
6755
msgid "Togg&le To-do Completed"
6756
msgstr "&Merk oppgåve som fullførd"
6758
#: koeventpopupmenu.cpp:91
6759
msgid "&Toggle Reminder"
6760
msgstr "&Slå av/på påminning"
6762
#: koeventpopupmenu.cpp:95
6763
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
6764
msgstr "&Kopla fri frå gjentakingar …"
6766
#: koeventpopupmenu.cpp:101
6767
msgid "Send as iCalendar..."
6768
msgstr "Send som iCalendar …"
6770
#: koeventpopupmenu.cpp:284
6771
msgid "C&opy to Calendar"
6772
msgstr "&Kopier til kalender"
6774
#: koeventpopupmenu.cpp:307
6775
msgid "&Move to Calendar"
6776
msgstr "&Flytt til kalender"
6778
#: themeimporter.cpp:58
6779
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
6780
msgstr "Dette er ikkje ei temafil for Kalender."
6782
#: templatemanagementdialog.cpp:54
6784
msgid "Manage %1 Templates"
6785
msgstr "Handter %1-malar"
6787
#: templatemanagementdialog.cpp:95
6788
msgid "Template Name"
6789
msgstr "Namn på mal"
6791
#: templatemanagementdialog.cpp:96
6792
msgid "Please enter a name for the new template:"
6793
msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:"
6795
#: templatemanagementdialog.cpp:97
6797
msgid "New %1 Template"
6800
#: templatemanagementdialog.cpp:105
6801
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
6802
msgstr "Det finst allereie ein mal med dette namnet. Vil du skriva over han?"
6804
#: templatemanagementdialog.cpp:106
6805
msgid "Duplicate Template Name"
6806
msgstr "Lag kopi av malnamn"
6808
#: templatemanagementdialog.cpp:106
6812
#: templatemanagementdialog.cpp:140
6814
msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
6815
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen <b>%1</b>?"
6817
#: templatemanagementdialog.cpp:141
6818
msgid "Remove Template"
6821
#: templatemanagementdialog.cpp:141
6825
#: koviewmanager.cpp:440
6826
msgid "Merged calendar"
6827
msgstr "Samanslått kalender"
6829
#: koviewmanager.cpp:458
6830
msgid "Calendars Side by Side"
6831
msgstr "Kalendrar side-om-side"
6833
#: koviewmanager.cpp:493
6835
"Unable to display the work week view since there are no work days "
6836
"configured. Please properly configure at least 1 work day in the Time and "
6839
"Kan ikkje visa arbeidsveka, då det ikkje er sett opp nokon arbeidsdagar. Du "
6840
"må velja minst éin arbeidsdag i «Dato og klokkeslett»-innstillingane."
6842
#: kdatenavigator.cpp:202
6844
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
6848
#: kdatenavigator.cpp:208
6850
msgid "Scroll to week number %1"
6851
msgstr "Bla til vekenummer %1"
6853
#: kdatenavigator.cpp:210
6856
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
6858
msgstr "Trykk her for å bla til vekenummer %1 i det året som er vist no."
6860
#: kdatenavigator.cpp:249
6865
#: kdatenavigator.cpp:251
6867
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
6868
msgstr "Ei kolonneoverskrift for dei %1 datoane i månaden."
6870
#: incidencechanger.cpp:72
6872
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
6873
"sent to these attendees?"
6875
"Nokre av deltakarane er fjerna frå hendinga. Vil du senda avlysingsmeldingar "
6876
"til desse personane?"
6878
#: incidencechanger.cpp:74
6879
msgid "Attendees Removed"
6880
msgstr "Deltakarar fjerna"
6882
#: incidencechanger.cpp:74
6883
msgid "Send Messages"
6884
msgstr "Send meldingar"
6886
#: incidencechanger.cpp:299
6887
msgid "No calendars found, event cannot be added."
6888
msgstr "Fann ingen kalendrar. Kan ikkje leggja til elementet."
6890
#: freebusymanager.cpp:234
6892
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
6893
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
6894
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
6896
"<qt><p>Du har ikkje valt noka adresse for opplasting av ledig/opptatt-"
6897
"informasjon. Du kan velja dette i oppsettsdialogen til programmet, under "
6898
"«Ledig/oppteken».</p><p>Kontakt systemadministrator om du ikkje er sikker på "
6899
"kva adresse og kontodetaljar du skal bruka.</p> </qt>"
6901
#: freebusymanager.cpp:239
6902
msgid "No Free/Busy Upload URL"
6903
msgstr "Inga adresse for ledig/oppteken-informasjon"
6905
#: freebusymanager.cpp:250
6907
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
6908
msgstr "<qt>Måladressa «%1» er ugyldig.</qt>"
6910
#: freebusymanager.cpp:251
6912
msgstr "Ugyldig adresse"
6914
#: freebusymanager.cpp:342
6917
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
6918
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
6919
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
6920
"contact your system administrator.</p></qt>"
6922
"<qt><p>Programmet klarte ikkje lasta opp ledig/oppteken-informasjonen til "
6923
"adressa «%1». Dette kan skuldast eit problem med tilgangsløyva, eller at du "
6924
"oppgav feil adresse. Systemet sa: <em>%2</em>.</p><p>Sjå etter at adressa er "
6925
"rett eller kontakt systemadministrator.</p></qt>"
6927
#: navigatorbar.cpp:51
6928
msgid "Scroll backward to the previous year"
6929
msgstr "Bla tilbake til året før"
6931
#: navigatorbar.cpp:52
6933
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
6935
msgstr "Bla tilbake til om lag den same datoen året før"
6937
#: navigatorbar.cpp:57
6938
msgid "Scroll backward to the previous month"
6939
msgstr "Bla tilbake til månaden før"
6941
#: navigatorbar.cpp:58
6943
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
6945
msgstr "Bla tilbake til om lag den same datoen månaden før"
6947
#: navigatorbar.cpp:63
6948
msgid "Scroll forward to the next month"
6949
msgstr "Bla fram til månaden etter"
6951
#: navigatorbar.cpp:64
6953
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
6955
msgstr "Bla fram til om lag den same datoen månaden etter"
6957
#: navigatorbar.cpp:69
6958
msgid "Scroll forward to the next year"
6959
msgstr "Bla fram til året etter"
6961
#: navigatorbar.cpp:70
6963
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
6965
msgstr "Bla fram til om lag den same datoen året etter"
6967
#: navigatorbar.cpp:78
6968
msgid "Select a month"
6971
#: navigatorbar.cpp:85
6972
msgid "Select a year"
6975
# unreviewed-context
6976
#: navigatorbar.cpp:137
6982
# unreviewed-context
6983
#: navigatorbar.cpp:138
6985
msgctxt "4 digit year"
6989
#: koeditoralarms.cpp:70
6990
msgctxt "@option unknown alarm type"
6994
#: koeditoralarms.cpp:73
6995
msgctxt "@option popup reminder dialog"
6996
msgid "Reminder Dialog"
6997
msgstr "Påminningsdialog"
6999
#: koeditoralarms.cpp:76
7000
msgctxt "@option run application or script"
7001
msgid "Application/Script"
7002
msgstr "Program/skript"
7004
#: koeditoralarms.cpp:79
7005
msgctxt "@option send email reminder"
7009
#: koeditoralarms.cpp:82
7010
msgctxt "@option play a sound"
7014
#: koeditoralarms.cpp:96
7016
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
7017
msgid "%1 before the start"
7018
msgstr "%1 før starten"
7020
#: koeditoralarms.cpp:101
7022
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
7023
msgid "%1 after the start"
7024
msgstr "%1 etter starten"
7026
#: koeditoralarms.cpp:108
7028
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
7029
msgid "%1 before the end"
7030
msgstr "%1 før slutten"
7032
#: koeditoralarms.cpp:113
7034
msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
7035
msgid "%1 after the end"
7036
msgstr "%1 etter slutten"
7038
#: koeditoralarms.cpp:124
7040
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
7042
msgid_plural "%1 days"
7044
msgstr[1] "%1 dagar"
7046
#: koeditoralarms.cpp:129
7048
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
7050
msgid_plural "%1 hours"
7052
msgstr[1] "%1 timar"
7054
#: koeditoralarms.cpp:134
7056
msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
7058
msgid_plural "%1 minutes"
7059
msgstr[0] "1 minutt"
7060
msgstr[1] "%1 minutt"
7062
#: koeditoralarms.cpp:140
7063
msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
7067
#: koeditoralarms.cpp:153
7069
msgid "Edit Reminders"
7070
msgstr "Rediger påminningar"
7072
#: koeditoralarms.cpp:446
7073
msgctxt "@item:inlistbox"
7074
msgid "before the to-do starts"
7075
msgstr "før oppgåva startar"
7077
#: koeditoralarms.cpp:448
7078
msgctxt "@item:inlistbox"
7079
msgid "after the to-do starts"
7080
msgstr "etter oppgåva startar"
7082
#: koeditoralarms.cpp:450
7083
msgctxt "@item:inlistbox"
7084
msgid "before the to-do is due"
7085
msgstr "før oppgåva forfell"
7087
#: koeditoralarms.cpp:452
7088
msgctxt "@item:inlistbox"
7089
msgid "after the to-do is due"
7090
msgstr "etter oppgåva forfell"
7092
#: koeditoralarms.cpp:455
7093
msgctxt "@info:tooltip"
7094
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
7095
msgstr "Vel påminning relativt til start- eller forfallstidspunktet"
7097
#: koeditoralarms.cpp:458
7098
msgctxt "@info:whatsthis"
7100
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
7101
"after the start or due time."
7103
"Bruk feltet for å velja om påminninga skal visast før eller etter start- "
7104
"eller forfallstidspunktet."
7106
#: freebusyurldialog.cpp:47
7107
msgid "Edit Free/Busy Location"
7108
msgstr "Endra ledig/oppteken-plassering"
7110
#: freebusyurldialog.cpp:75
7112
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
7114
"Plassering for ledig/oppteken-informasjon for %1 <placeholder>%2</"
7117
#. i18n: file: filteredit_base.ui:25
7118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
7119
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:43
7120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
7121
#. i18n: file: filteredit_base.ui:25
7122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
7123
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:43
7124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
7125
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1249 rc.cpp:3052 rc.cpp:3456
5802
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
5803
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (AutoCheckTreeWidget, mCategories)
5804
#: rc.cpp:48 rc.cpp:3432
5805
msgid "Category list"
5806
msgstr "Kategoriliste"
5808
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
5809
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AutoCheckTreeWidget, mCategories)
5810
#: rc.cpp:51 rc.cpp:3435
5812
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
5813
"categories as you want here."
5815
"Dette er ei oversikt over dei tilgjengelege kategoriane. Du kan leggja til "
5816
"så mange underkategoriar som du vil her."
5818
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
5819
#. i18n: ectx: property (text), widget (AutoCheckTreeWidget, mCategories)
5820
#: rc.cpp:54 rc.cpp:3438
5821
msgid "Default Category"
5822
msgstr "Standardkategori"
5824
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
5825
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
5826
#: rc.cpp:57 rc.cpp:3441 categoryselectdialog.cpp:169
5827
msgid "Select Categories"
5828
msgstr "Vel kategoriar"
5830
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
5831
#. i18n: ectx: property (text), widget (AutoCheckTreeWidget, mCategories)
5832
#: rc.cpp:60 rc.cpp:3444
5836
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
5837
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
5838
#: rc.cpp:63 rc.cpp:3447
5839
msgid "&Clear Selection"
5842
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
5843
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
5844
#: rc.cpp:66 rc.cpp:3450
5845
msgid "&Edit Categories..."
5846
msgstr "&Rediger kategoriar …"
5848
#. i18n: file: filteredit_base.ui:23
5849
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
5850
#: rc.cpp:69 rc.cpp:2145
5854
#. i18n: file: filteredit_base.ui:37
5855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
5856
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:43
5857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
5858
#. i18n: file: filteredit_base.ui:37
5859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
5860
#. i18n: file: publishdialog_base.ui:43
5861
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNew)
5862
#: rc.cpp:72 rc.cpp:1140 rc.cpp:2148 rc.cpp:3357
7129
#. i18n: file: filteredit_base.ui:39
5866
#. i18n: file: filteredit_base.ui:55
7130
5867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
7131
#: rc.cpp:9 rc.cpp:3058
5868
#: rc.cpp:78 rc.cpp:2154
7132
5869
msgid "Filter Details"
7133
5870
msgstr "Filterdetaljar"
7135
#. i18n: file: filteredit_base.ui:59
5872
#. i18n: file: filteredit_base.ui:75
7136
5873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
7137
#: rc.cpp:12 rc.cpp:3061
5874
#: rc.cpp:81 rc.cpp:2157
7138
5875
msgctxt "filter name"
7142
#. i18n: file: filteredit_base.ui:71
5879
#. i18n: file: filteredit_base.ui:90
7143
5880
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
7144
#: rc.cpp:15 rc.cpp:3064
5881
#: rc.cpp:84 rc.cpp:2160
7146
5883
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
7147
5884
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
7273
6010
"Berre oppgåver som har minst éin deltakar vert sjekka. Viss du ikkje er med "
7274
6011
"i lista over deltakarar, vert oppgåva gøymd."
7276
#. i18n: file: filteredit_base.ui:250
6013
#. i18n: file: filteredit_base.ui:269
7277
6014
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
7278
#: rc.cpp:64 rc.cpp:3113
6015
#: rc.cpp:133 rc.cpp:2209
7279
6016
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
7280
6017
msgstr "Gøym oppgåver som tilhøyrer andre"
7282
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:14
7283
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KOEditorAlarms_base)
7284
#: rc.cpp:67 rc.cpp:3173
7288
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:26
7289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, mTimeGroup)
7290
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:418
7291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
7292
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:26
7293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, mTimeGroup)
7294
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:418
7295
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
7296
#: rc.cpp:70 rc.cpp:200 rc.cpp:3176 rc.cpp:3306
7297
msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
7298
msgstr "Vel ei fil som inneheld lyden du vil spela av ved påminning"
7300
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:29
7301
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTimeGroup)
7302
#: rc.cpp:73 rc.cpp:3179
7304
msgstr "Klokkeslett"
7306
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:55
7307
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
7308
#: rc.cpp:76 rc.cpp:3182
7309
msgid "Set the reminder trigger time"
7310
msgstr "Vel tidspunkt for påminning"
7312
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:58
7313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
7314
#: rc.cpp:79 rc.cpp:3185
7316
"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is "
7317
"set in the combobox immediately adjacent."
7319
"Vel tidspunkt for påminning. Du vel tidseininga med feltet ved sidan av."
7321
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:71
7322
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
7323
#: rc.cpp:82 rc.cpp:3188
7324
msgid "Select the reminder trigger time unit"
7325
msgstr "Vel tidseining for påminning"
7327
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:74
7328
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
7329
#: rc.cpp:85 rc.cpp:3191
7331
"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The "
7332
"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
7334
"Vel tidseining for påminning. Du vel tidspunktet med feltet ved sidan av."
7336
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:81
7337
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
7338
#: rc.cpp:88 rc.cpp:3194
7339
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
7343
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:86
7344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
7345
#: rc.cpp:91 rc.cpp:3197
7346
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
7350
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:91
7351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
7352
#: rc.cpp:94 rc.cpp:3200
7353
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
7357
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:99
7358
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7359
#: rc.cpp:97 rc.cpp:3203
7360
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
7361
msgstr "Vel påminning relativt til start- eller slutttidspunktet"
7363
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:102
7364
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7365
#: rc.cpp:100 rc.cpp:3206
7367
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
7368
"after the start or end time."
7370
"Bruk feltet for å velja om påminninga skal visast før eller etter start- "
7371
"eller slutttidspunktet."
7373
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:106
7374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7375
#: rc.cpp:103 rc.cpp:3209
7376
msgid "before the event starts"
7377
msgstr "før hendinga startar"
7379
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:111
7380
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7381
#: rc.cpp:106 rc.cpp:3212
7382
msgid "after the event starts"
7383
msgstr "etter hendingar startar"
7385
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:116
7386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7387
#: rc.cpp:109 rc.cpp:3215
7388
msgid "before the event ends"
7389
msgstr "før hendingar sluttar"
7391
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:121
7392
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
7393
#: rc.cpp:112 rc.cpp:3218
7394
msgid "after the event ends"
7395
msgstr "etter hendingar sluttar"
7397
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:148
7398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHowOftenLabel)
7399
#: rc.cpp:115 rc.cpp:3221
7403
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:161
7404
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
7405
#: rc.cpp:118 rc.cpp:3224
7406
msgid "Select how often the reminder should repeat"
7407
msgstr "Vel kor ofte påminninga skal gjentakast."
7409
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:164
7410
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
7411
#: rc.cpp:121 rc.cpp:3227
7413
"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder "
7416
"Bruk denne kontrollen til å velja kor mange gongar påminninga skal "
7419
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:167
7420
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
7421
#: rc.cpp:124 rc.cpp:3230
7425
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:183
7426
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
7427
#: rc.cpp:127 rc.cpp:3233
7429
msgstr "&Intervall:"
7431
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:199
7432
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
7433
#: rc.cpp:130 rc.cpp:3236
7434
msgid "Set the reminder to repeat"
7435
msgstr "Gjenta påminninga"
7437
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:202
7438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
7439
#: rc.cpp:133 rc.cpp:3239
7440
msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
7441
msgstr "Kryss av her viss du vil sjå gjenta påminninga regelmessig."
7443
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:205
7444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRepeats)
7445
#: rc.cpp:136 rc.cpp:3242
7447
msgstr "&Gjentakande:"
7449
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:215
7450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
7451
#: rc.cpp:139 rc.cpp:3245
7452
msgid "Select the time between reminder repeats"
7453
msgstr "Vel kor tid mellom to påminningar"
7455
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:218
7456
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
7457
#: rc.cpp:142 rc.cpp:3248
7458
msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
7459
msgstr "Bruk denne kontrollen til å velja tida mellom to påminningar."
7461
# unreviewed-context
7462
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:221
7463
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
7464
#: rc.cpp:145 rc.cpp:3251
7465
msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
7469
# unreviewed-context
7470
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:224
7471
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
7472
#: rc.cpp:148 rc.cpp:3254
7473
msgctxt "repeat every X minutes"
7477
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:242
7478
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTypeGroup)
7479
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:652
7480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7481
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:242
7482
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTypeGroup)
7483
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:652
7484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7485
#: rc.cpp:151 rc.cpp:281 rc.cpp:3257 rc.cpp:3387
7489
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:275
7490
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
7491
#: rc.cpp:154 rc.cpp:3260
7492
msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
7493
msgstr "Valfri tekst å visast ved utløysing av påminninga"
7495
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:278
7496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
7497
#: rc.cpp:157 rc.cpp:3263
7499
"Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
7500
"when the reminder triggers."
7502
"Kryss av her viss du ønskjer å visa ein tekst i eit sprettoppvindauge ved "
7503
"utløysing av påminninga."
7505
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:281
7506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
7507
#: rc.cpp:160 rc.cpp:3266
7511
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:291
7512
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
7513
#: rc.cpp:163 rc.cpp:3269
7514
msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
7515
msgstr "Spel av ein lyd ved utløysing av påminninga"
7517
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:294
7518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
7519
#: rc.cpp:166 rc.cpp:3272
7521
"Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
7523
"Kryss av her viss du ønskjer å spela av ein lyd ved utløysing av påminninga."
7525
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:297
7526
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
7527
#: rc.cpp:169 rc.cpp:3275
7531
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:304
7532
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
7533
#: rc.cpp:172 rc.cpp:3278
7534
msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
7535
msgstr "Køyr eit program ved utløysing av påminninga"
7537
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:307
7538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
7539
#: rc.cpp:175 rc.cpp:3281
7541
"Check this option if you want to run an application (or script) when the "
7542
"reminder triggers."
7544
"Kryss av her viss du ønskjer å køyra eit program ved utløysing av påminninga."
7546
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:310
7547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
7548
#: rc.cpp:178 rc.cpp:3284
7549
msgid "Application / script"
7550
msgstr "Program/skript"
7552
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:320
7553
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
7554
#: rc.cpp:181 rc.cpp:3287
7555
msgid "Send email when the reminder is triggered"
7556
msgstr "Send ein e-post ved utløysing av påminninga"
7558
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:323
7559
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
7560
#: rc.cpp:184 rc.cpp:3290
7562
"Check this option if you want to send an email message when the reminder "
7565
"Kryss av her viss du ønskjer å senda ein e-post ved utløysing av påminninga."
7567
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:326
7568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
7569
#: rc.cpp:187 rc.cpp:3293
7571
msgstr "Send e-post"
7573
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:378
7574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayTextLabel)
7575
#: rc.cpp:190 rc.cpp:3296
7576
msgid "Display &text:"
7577
msgstr "Vis &tekst:"
7579
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:391
7580
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
7581
#: rc.cpp:194 rc.cpp:3300
7583
"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder "
7586
"Skriv inn ein tekst du ønskjer å visa i eit sprettoppvindauge ved utløysing "
7589
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:408
7590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
7591
#: rc.cpp:197 rc.cpp:3303
7592
msgid "Sound &file:"
7595
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:421
7596
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
7597
#: rc.cpp:203 rc.cpp:3309
7599
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
7600
"playing a sound when the reminder triggers."
7602
"Bruk filvindauget for å finna lydfila du ønskjer skal spelast av ved "
7603
"utløysing av påminninga."
7605
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:424
7606
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
7607
#: rc.cpp:206 rc.cpp:3312
7608
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
7609
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
7611
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:457
7612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel)
7613
#: rc.cpp:209 rc.cpp:3315
7614
msgid "&Application / Script:"
7615
msgstr "&Program/skript:"
7617
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:467
7618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication)
7619
#: rc.cpp:212 rc.cpp:3318
7621
"Specify a file containing the application to run when the reminder triggers"
7623
"Vel ei fil som inneheld programmet du vil køyra ved utløysing av påminninga"
7625
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:470
7626
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication)
7627
#: rc.cpp:215 rc.cpp:3321
7629
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
7630
"running an application when the reminder triggers."
7632
"Bruk filvindauget for å finna programfila du ønskjer å køyra ved utløysing "
7635
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:473
7636
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication)
7637
#: rc.cpp:218 rc.cpp:3324
7638
msgid "*.*|All files"
7639
msgstr "*.*|Alle filer"
7641
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:480
7642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel)
7643
#: rc.cpp:221 rc.cpp:3327
7647
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:490
7648
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mAppArguments)
7649
#: rc.cpp:224 rc.cpp:3330
7650
msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
7652
"Vel argument som skal sendast til programmet som vert køyrt ved utløysing av "
7655
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:493
7656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mAppArguments)
7657
#: rc.cpp:227 rc.cpp:3333
7659
"Enter the application arguments to use when running an application when the "
7660
"reminder triggers."
7662
"Skriv inn agument som skal sendast til programmet som vert køyrt ved "
7663
"utløysing av påminninga."
7665
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:526
7666
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel)
7667
#: rc.cpp:230 rc.cpp:3336
7668
msgid "&Text of the message:"
7669
msgstr "&Meldingstekst:"
7671
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:536
7672
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText)
7673
#: rc.cpp:233 rc.cpp:3339
7674
msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
7676
"Skriv inn teksten i e-posten som skal sendast ved utløysing av påminninga"
7678
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:539
7679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText)
7680
#: rc.cpp:236 rc.cpp:3342
7682
"Enter the text you would like to be in the email message sent when the "
7683
"reminder triggers."
7685
"Skriv inn teksten i e-posten som skal sendast ved utløysing av påminninga."
7687
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:546
7688
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
7689
#: rc.cpp:239 rc.cpp:3345
7690
msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
7691
msgstr "Vel adressene e-postene skal sendast til ved utløysing av påminninga"
7693
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:549
7694
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
7695
#: rc.cpp:242 rc.cpp:3348
7697
"Enter a list of comma-separated addresses to which an email should be sent "
7698
"when the reminder triggers."
7699
msgstr "Skriv inn ei liste over e-postadresser, skilde med komma."
7701
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:556
7702
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel)
7703
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:216
7704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndDateLabel)
7705
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:556
7706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel)
7707
#: rc.cpp:245 rc.cpp:1387 rc.cpp:2128 rc.cpp:3351
7711
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:581
7712
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
7713
#: rc.cpp:248 rc.cpp:3354
7714
msgid "Remove the currently selected reminder"
7715
msgstr "Fjern den valde påminninga"
7717
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:584
7718
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
7719
#: rc.cpp:251 rc.cpp:3357
7721
"Click this button if you want to remove the currently selected reminder. Be "
7722
"careful with this option as there is no way to undo this operation."
7724
"Trykk på denne knappen for å fjerna den valde påminninga. Merk at du ikkje "
7725
"kan angra denne handlinga."
7727
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:594
7728
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
7729
#: rc.cpp:257 rc.cpp:3363
7730
msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
7731
msgstr "Lag ei ny påminning basert på innstillingane nedanfor"
7733
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:597
7734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
7735
#: rc.cpp:260 rc.cpp:3366
7737
"Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
7738
"specified below. You can continue to change the settings as needed."
7740
"Trykk på denne knappen for å laga ei ny påminning basert på dei "
7741
"innstillingane nedanfor. Du kan òg endra innstillingane om du ønskjer."
7743
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:607
7744
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
7745
#: rc.cpp:266 rc.cpp:3372
7746
msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
7747
msgstr "Lag ei ny påminning basert på den valde påminninga"
7749
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:610
7750
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
7751
#: rc.cpp:269 rc.cpp:3375
7753
"Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
7754
"stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
7755
"settings as needed."
7757
"Trykk på denne knappen for å laga ei ny påminning basert på innstillingane i "
7758
"den valde påminninga. Du kan òg endra innstillingane om du ønskjer."
7760
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:613
7761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
7762
#: rc.cpp:272 rc.cpp:3378
7766
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:636
7767
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7768
#: rc.cpp:275 rc.cpp:3381
7769
msgid "The list of reminders for this event or to-do"
7770
msgstr "Oversikt over påminningar for denne hendinga eller oppgåva"
7772
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:639
7773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7774
#: rc.cpp:278 rc.cpp:3384
7776
"This area displays a list of all the reminders you have specified for this "
7779
"Oversikt over alle påminningane du har lagt til for denne hendinga eller "
7782
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:657
7783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7784
#: rc.cpp:284 rc.cpp:3390
7788
#. i18n: file: koeditoralarms_base.ui:662
7789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
7790
#: rc.cpp:287 rc.cpp:3393
7794
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:35
6019
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:13
6020
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6021
#: rc.cpp:136 rc.cpp:2958
6022
msgid "Full name of the calendar owner"
6023
msgstr "Fullt namn på kalendereigaren"
6025
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:14
6026
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
6027
#: rc.cpp:139 rc.cpp:2961
6028
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
6029
msgstr "Kva er dette-tekst for fullt namn-valet"
6031
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:17
6032
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6033
#: rc.cpp:142 rc.cpp:2964
6034
msgid "Email of the calendar owner"
6035
msgstr "E-post til kalendereigaren"
6037
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:18
6038
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
6039
#: rc.cpp:145 rc.cpp:2967
6040
msgid "WhatsThis text for Email setting"
6041
msgstr "Kva er dette-tekst for e-postvalet"
6043
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:21
6044
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6045
#: rc.cpp:148 rc.cpp:2970
6046
msgid "Creator application"
6047
msgstr "Opphavsprogram"
6049
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:22
6050
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
6051
#: rc.cpp:151 rc.cpp:2973
6052
msgid "Creator application of the calendar"
6053
msgstr "Opphavsprogrammet til kalenderen"
6055
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:25
6056
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6057
#: rc.cpp:154 rc.cpp:2976
6059
msgstr "Opphavs-URL"
6061
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:26
6062
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
6063
#: rc.cpp:157 rc.cpp:2979
6064
msgid "URL of the creator application of the calendar."
6065
msgstr "Adresse til opphavsprogrammet til kalenderen."
6067
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:30
6068
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6069
#: rc.cpp:160 rc.cpp:2982
6073
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:35
6074
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6075
#: rc.cpp:163 rc.cpp:2985
6079
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:36
6080
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
6081
#: rc.cpp:166 rc.cpp:2988
6082
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
6083
msgstr "Den første dagen i området som skal eksporterast til HTML."
6085
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:39
6086
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6087
#: rc.cpp:169 rc.cpp:2991
6091
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:40
6092
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
6093
#: rc.cpp:172 rc.cpp:2994
6094
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
6095
msgstr "Den siste dagen i området som skal eksporterast til HTML."
6097
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:44
6098
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6099
#: rc.cpp:175 rc.cpp:2997
6100
msgid "Output filename"
6103
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:45
6104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
6105
#: rc.cpp:178 rc.cpp:3000
6106
msgid "The output file name for the HTML export."
6107
msgstr "Namnet på HTML-fila som kalenderen skal eksporterast til."
6109
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:49
6110
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6111
#: rc.cpp:181 rc.cpp:3003
6115
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:50
6116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
6117
#: rc.cpp:184 rc.cpp:3006
6119
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
6120
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
6122
"CSS-stilarket som skal brukast av HTML-sida. Denne strengen skal innehalda "
6123
"innhaldet i stilarket, ikkje eit filnamn."
6125
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:54
6126
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6127
#: rc.cpp:187 rc.cpp:3009
6128
msgid "Exclude private incidences from the export"
6129
msgstr "Ikkje ta med private hendingar i eksporten"
6131
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:58
6132
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
6133
#: rc.cpp:190 rc.cpp:3012
6134
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
6135
msgstr "Ikkje ta med konfidensielle hendingar i eksporten"
6137
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:66
6138
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
6139
#: rc.cpp:193 rc.cpp:3015
6140
msgid "Export events as list"
6141
msgstr "Eksporter hendingar som liste"
6143
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:70
6144
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
6145
#: rc.cpp:196 rc.cpp:3018
6146
msgid "Export in month view"
6147
msgstr "Eksporter i månadsvising"
6149
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:74
6150
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
6151
#: rc.cpp:199 rc.cpp:3021
6152
msgid "Export in week view"
6153
msgstr "Eksporter i vekevising"
6155
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:78
6156
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
6157
#: rc.cpp:202 rc.cpp:3024
6158
msgid "Title of the calendar"
6159
msgstr "Tittel på kalenderen"
6161
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:83
6162
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
6163
#: rc.cpp:205 rc.cpp:3027
6164
msgid "Export location of the events"
6165
msgstr "Ta med staden til hendingane"
6167
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:87
6168
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
6169
#: rc.cpp:208 rc.cpp:3030
6170
msgid "Export categories of the events"
6171
msgstr "Ta med kategoriane til hendingane"
6173
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:91
6174
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
6175
#: rc.cpp:211 rc.cpp:3033
6176
msgid "Export attendees of the events"
6177
msgstr "Ta med deltakarane på hendingane"
6179
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:99
6180
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
6181
#: rc.cpp:214 rc.cpp:3036
6182
msgid "Export to-do list"
6183
msgstr "Ta med hugselista"
6185
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:103
6186
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
6187
#: rc.cpp:217 rc.cpp:3039
6188
msgid "Title of the to-do list"
6189
msgstr "Tittel på hugselista"
6191
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:108
6192
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
6193
#: rc.cpp:220 rc.cpp:3042
6194
msgid "Export due dates of the to-dos"
6195
msgstr "Ta med forfallsdatoane til oppgåvene"
6197
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:112
6198
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
6199
#: rc.cpp:223 rc.cpp:3045
6200
msgid "Export location of the to-dos"
6201
msgstr "Ta med staden til oppgåvene"
6203
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:116
6204
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
6205
#: rc.cpp:226 rc.cpp:3048
6206
msgid "Export categories of the to-dos"
6207
msgstr "Ta med kategoriane til oppgåvene"
6209
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:120
6210
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
6211
#: rc.cpp:229 rc.cpp:3051
6212
msgid "Export attendees of the to-dos"
6213
msgstr "Ta med deltakarane på oppgåvene"
6215
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
6216
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
6217
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
6218
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
6219
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:128
6220
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
6221
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:139
6222
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
6223
#: rc.cpp:232 rc.cpp:238 rc.cpp:3054 rc.cpp:3060
6224
msgid "Export journals"
6225
msgstr "Ta med dagbøker"
6227
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:132
6228
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
6229
#: rc.cpp:235 rc.cpp:3057
6230
msgid "Title of the journal list"
6231
msgstr "Tittel på dagbokslista"
6233
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:143
6234
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
6235
#: rc.cpp:241 rc.cpp:3063
6236
msgid "Title of the free/busy list"
6237
msgstr "Tittel på ledig/oppteken-lista"
6239
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:27
7795
6240
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
7796
#: rc.cpp:290 rc.cpp:2905
6241
#: rc.cpp:244 rc.cpp:3120
7797
6242
msgid "P&ublish"
7798
6243
msgstr "&Publiser"
7800
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:56
6245
#. i18n: file: kogroupwareprefspage.ui:39
7801
6246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
7802
#: rc.cpp:293 rc.cpp:2908
6247
#: rc.cpp:247 rc.cpp:3123
7804
6249
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
7805
6250
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
11441
9608
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:49
11442
9609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals)
11444
9611
msgid "&All journal entries"
11445
9612
msgstr "Alle da&gboktekstar"
11447
9614
#. i18n: file: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:59
11448
9615
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals)
11450
9617
msgid "Date &range:"
11451
9618
msgstr "Datoområd&e:"
11453
9620
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:105
11454
9621
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
11456
9623
msgid "Print Incidences of Type"
11457
9624
msgstr "Skriv ut hendingar av type"
11459
9626
#. i18n: file: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:124
11460
9627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos)
11462
9629
msgid "&To-dos"
11463
9630
msgstr "&Oppgåver"
11465
#. i18n: file: tips:2
11466
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11469
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
11470
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
11471
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
11472
"select <b>Settings</b>,\n"
11473
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
11477
"<p>… at du kan velja om veka skal starta på måndag eller sundag i "
11478
"systemoppsettet? Kalenderprogrammet brukar desse innstillingane. \n"
11479
"Sjå under <b>Land og språk → Land og språk</b>. Vel så <b>Tid og dato</b>-"
11482
#. i18n: file: tips:11
11483
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11486
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
11487
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
11490
"<p>… at du kjapt kan redigera oppgåver ved å høgreklikka på eigenskapen du "
11491
"ønskjer å endra, som kategori eller dato?\n"
11494
#. i18n: file: tips:18
11495
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11498
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
11499
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
11500
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
11503
"<p>… at kalenderen din kan visa fødselsdagar frå adresseboka di? Det er til "
11504
"og med mogleg å setja ei påminning for kvar fødselsdag. For å slå på dette, "
11505
"må du leggja til «birthdays»-kalenderen.\n"
11508
#. i18n: file: tips:25
11509
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11512
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
11513
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
11514
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
11515
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
11516
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
11517
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
11520
"<p>… at du kan lagra kalenderen på ein FTP-tenar? Bruk det vanlege "
11521
"fildialogvindauget til å lagra kalenderen på ei adresse på forma <b>ftp://"
11522
"brukarnamn@ftp-tenar/filnamn</b>. Du kan ta kalenderen i bruk, og bruka han "
11523
"nett som om han var lokal. Hugs berre at fleire kalenderprogram aldri må "
11524
"arbeida på den same fila samtidig.\n"
11527
#. i18n: file: tips:32
11528
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11531
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
11532
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
11533
"the context menu?\n"
11536
"<p>… at du kan laga hierarkiske oppgåvelister ved å klikka med høgre "
11537
"musetast på ei oppgåve og velja <b>Ny underoppgåve</b> frå sprettoppmenyen?\n"
11540
#. i18n: file: tips:39
11541
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11544
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
11545
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
11546
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
11547
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
11550
"<p>… at du kan tildela ein farge til kvar kategori? Hendingar i ein bestemt "
11551
"kategori vert då vist med denne som bakgrunnsfarge. Du kan tildela fargane "
11552
"under <b>Innstillingar → Set opp Kalender → Fargar</b>.\n"
11555
#. i18n: file: tips:46
11556
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11559
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
11560
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
11563
"<p>… at du kan visa og redigera ein kalender i Konqueror? Berre trykk på "
11564
"kalenderfila for å få Konqueror til å opna henne.\n"
11567
#. i18n: file: tips:53
11568
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11571
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
11572
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
11573
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
11576
"<p>… at det er mogleg å leggja vedlegg til hendingar? Dette gjer du frå "
11577
"<b>Vedlegg</b>-fana i dialogvindauget <b>Rediger hending</b> eller "
11578
"<b>Rediger oppgåve</b>.\n"
11581
#. i18n: file: tips:60
11582
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11585
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
11586
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
11587
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
11590
"<p>… at du kan eksportera kalenderen til ei nettside? Vel <b>Fil → "
11591
"Eksporter → Eksporter nettside</b> for å opna eit dialogvindauge der du kan "
11592
"eksportera kalenderen slik du ønskjer.\n"
11595
#. i18n: file: tips:67
11596
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11599
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
11600
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
11602
"<p>… at du kan sletta utførte oppgåver i eitt steg? Gå til <b>Fil</b>-menyen "
11603
"og vel <b>Slett utførte oppgåver</b>.\n"
11605
#. i18n: file: tips:74
11606
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
11609
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
11610
"one is selected?\n"
11613
"<p>… at du kan laga ei ny underoppgåve ved å lima inn ei oppgåve mens ei "
9632
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:14
9633
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KOEditorAlarms_base)
9638
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:26
9639
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, mTimeGroup)
9640
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:418
9641
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
9642
#: rc.cpp:1880 rc.cpp:2010
9643
msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
9644
msgstr "Vel ei fil som inneheld lyden du vil spela av ved påminning"
9646
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:29
9647
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTimeGroup)
9650
msgstr "Klokkeslett"
9652
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:55
9653
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
9655
msgid "Set the reminder trigger time"
9656
msgstr "Vel tidspunkt for påminning"
9658
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:58
9659
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
9662
"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is "
9663
"set in the combobox immediately adjacent."
9665
"Vel tidspunkt for påminning. Du vel tidseininga med feltet ved sidan av."
9667
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:71
9668
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
9670
msgid "Select the reminder trigger time unit"
9671
msgstr "Vel tidseining for påminning"
9673
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:74
9674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
9677
"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The "
9678
"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
9680
"Vel tidseining for påminning. Du vel tidspunktet med feltet ved sidan av."
9682
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:81
9683
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
9685
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
9689
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:86
9690
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
9692
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
9696
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:91
9697
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
9699
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
9703
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:99
9704
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
9706
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
9707
msgstr "Vel påminning relativt til start- eller slutttidspunktet"
9709
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:102
9710
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
9713
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
9714
"after the start or end time."
9716
"Bruk feltet for å velja om påminninga skal visast før eller etter start- "
9717
"eller slutttidspunktet."
9719
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:106
9720
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
9722
msgid "before the event starts"
9723
msgstr "før hendinga startar"
9725
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:111
9726
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
9728
msgid "after the event starts"
9729
msgstr "etter hendingar startar"
9731
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:116
9732
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
9734
msgid "before the event ends"
9735
msgstr "før hendingar sluttar"
9737
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:121
9738
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
9740
msgid "after the event ends"
9741
msgstr "etter hendingar sluttar"
9743
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:148
9744
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHowOftenLabel)
9749
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:161
9750
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
9752
msgid "Select how often the reminder should repeat"
9753
msgstr "Vel kor ofte påminninga skal gjentakast."
9755
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:164
9756
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
9759
"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder "
9762
"Bruk denne kontrollen til å velja kor mange gongar påminninga skal "
9765
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:167
9766
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
9771
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:183
9772
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
9775
msgstr "&Intervall:"
9777
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:199
9778
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
9780
msgid "Set the reminder to repeat"
9781
msgstr "Gjenta påminninga"
9783
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:202
9784
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
9786
msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
9787
msgstr "Kryss av her viss du vil sjå gjenta påminninga regelmessig."
9789
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:205
9790
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRepeats)
9793
msgstr "&Gjentakande:"
9795
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:215
9796
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
9798
msgid "Select the time between reminder repeats"
9799
msgstr "Vel kor tid mellom to påminningar"
9801
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:218
9802
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
9804
msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
9805
msgstr "Bruk denne kontrollen til å velja tida mellom to påminningar."
9807
# unreviewed-context
9808
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:221
9809
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
9811
msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
9815
# unreviewed-context
9816
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:224
9817
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
9819
msgctxt "repeat every X minutes"
9823
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:242
9824
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mTypeGroup)
9825
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:654
9826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
9827
#: rc.cpp:1961 rc.cpp:2093
9831
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:275
9832
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
9834
msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
9835
msgstr "Valfri tekst å visast ved utløysing av påminninga"
9837
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:278
9838
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
9841
"Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
9842
"when the reminder triggers."
9844
"Kryss av her viss du ønskjer å visa ein tekst i eit sprettoppvindauge ved "
9845
"utløysing av påminninga."
9847
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:281
9848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeDisplayRadio)
9853
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:291
9854
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
9856
msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
9857
msgstr "Spel av ein lyd ved utløysing av påminninga"
9859
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:294
9860
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
9863
"Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
9865
"Kryss av her viss du ønskjer å spela av ein lyd ved utløysing av påminninga."
9867
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:297
9868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeSoundRadio)
9873
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:304
9874
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
9876
msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
9877
msgstr "Køyr eit program ved utløysing av påminninga"
9879
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:307
9880
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
9883
"Check this option if you want to run an application (or script) when the "
9884
"reminder triggers."
9886
"Kryss av her viss du ønskjer å køyra eit program ved utløysing av påminninga."
9888
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:310
9889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeAppRadio)
9891
msgid "Application / script"
9892
msgstr "Program/skript"
9894
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:320
9895
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
9897
msgid "Send email when the reminder is triggered"
9898
msgstr "Send ein e-post ved utløysing av påminninga"
9900
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:323
9901
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
9904
"Check this option if you want to send an email message when the reminder "
9907
"Kryss av her viss du ønskjer å senda ein e-post ved utløysing av påminninga."
9909
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:326
9910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mTypeEmailRadio)
9913
msgstr "Send e-post"
9915
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:378
9916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayTextLabel)
9918
msgid "Display &text:"
9919
msgstr "Vis &tekst:"
9921
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:391
9922
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
9925
"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder "
9928
"Skriv inn ein tekst du ønskjer å visa i eit sprettoppvindauge ved utløysing "
9931
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:408
9932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
9934
msgid "Sound &file:"
9937
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:421
9938
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
9941
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
9942
"playing a sound when the reminder triggers."
9944
"Bruk filvindauget for å finna lydfila du ønskjer skal spelast av ved "
9945
"utløysing av påminninga."
9947
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:424
9948
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
9950
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
9951
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
9953
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:457
9954
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel)
9956
msgid "&Application / Script:"
9957
msgstr "&Program/skript:"
9959
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:467
9960
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication)
9963
"Specify a file containing the application to run when the reminder triggers"
9965
"Vel ei fil som inneheld programmet du vil køyra ved utløysing av påminninga"
9967
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:470
9968
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication)
9971
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
9972
"running an application when the reminder triggers."
9974
"Bruk filvindauget for å finna programfila du ønskjer å køyra ved utløysing "
9977
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:473
9978
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication)
9980
msgid "*.*|All files"
9981
msgstr "*.*|Alle filer"
9983
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:480
9984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel)
9989
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:490
9990
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mAppArguments)
9992
msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
9994
"Vel argument som skal sendast til programmet som vert køyrt ved utløysing av "
9997
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:493
9998
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mAppArguments)
10001
"Enter the application arguments to use when running an application when the "
10002
"reminder triggers."
10004
"Skriv inn agument som skal sendast til programmet som vert køyrt ved "
10005
"utløysing av påminninga."
10007
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:526
10008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel)
10010
msgid "&Text of the message:"
10011
msgstr "&Meldingstekst:"
10013
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:536
10014
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText)
10016
msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
10018
"Skriv inn teksten i e-posten som skal sendast ved utløysing av påminninga"
10020
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:539
10021
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText)
10024
"Enter any text you desire for the email message that will be sent when the "
10027
"Skriv inn teksten i e-posten som skal sendast ved utløysing av varselet."
10029
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:548
10030
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
10033
"Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n"
10034
"If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n"
10035
"default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)."
10037
"Vel kva adresser e-posten skal sendast til ved utløysing av påminninga.\n"
10038
"Viss «Til»-feltet er tomt, vert han send til standard e-postadresse sett\n"
10039
"opp i KMail («Innstillingar → Set opp KMail → Identitetar»."
10041
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:551
10042
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
10045
"Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when "
10046
"the reminder triggers"
10047
msgstr "Skriv inn ei liste over e-postadresser, skilde med komma"
10049
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:583
10050
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
10052
msgid "Remove the currently selected reminder"
10053
msgstr "Fjern den valde påminninga"
10055
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:586
10056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
10059
"Click this button if you want to remove the currently selected reminder. Be "
10060
"careful with this option as there is no way to undo this operation."
10062
"Trykk på denne knappen for å fjerna den valde påminninga. Merk at du ikkje "
10063
"kan angra denne handlinga."
10065
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:596
10066
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
10068
msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
10069
msgstr "Lag ei ny påminning basert på innstillingane nedanfor"
10071
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:599
10072
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
10075
"Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
10076
"specified below. You can continue to change the settings as needed."
10078
"Trykk på denne knappen for å laga ei ny påminning basert på dei "
10079
"innstillingane nedanfor. Du kan òg endra innstillingane om du ønskjer."
10081
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:609
10082
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
10084
msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
10085
msgstr "Lag ei ny påminning basert på den valde påminninga"
10087
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:612
10088
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
10091
"Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
10092
"stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
10093
"settings as needed."
10095
"Trykk på denne knappen for å laga ei ny påminning basert på innstillingane i "
10096
"den valde påminninga. Du kan òg endra innstillingane om du ønskjer."
10098
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:615
10099
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDuplicateButton)
10104
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:638
10105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
10107
msgid "The list of reminders for this event or to-do"
10108
msgstr "Oversikt over påminningar for denne hendinga eller oppgåva"
10110
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:641
10111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
10114
"This area displays a list of all the reminders you have specified for this "
10117
"Oversikt over alle påminningane du har lagt til for denne hendinga eller "
10120
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:659
10121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
10124
msgstr "Forskyving"
10126
#. i18n: file: incidenceeditor/koeditoralarms_base.ui:664
10127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAlarmList)
10132
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:14
10133
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base)
10135
msgid "Template Management"
10136
msgstr "Malhandtering"
10138
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:27
10139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
10142
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10143
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10144
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10146
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10147
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
10148
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10149
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10150
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a template and "
10151
"click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</span> to apply it to this "
10152
"item. Click <span style=\" font-weight:600;\">New</span> to create a new "
10153
"template based on the current item settings.</p></body></html>"
10155
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10156
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
10157
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
10159
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10160
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
10161
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
10162
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
10163
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vel ein mal og trykk <span "
10164
"style=\" font-weight:600;\">Bruk</span> for å bruka han på dette elementet. "
10165
"Trykk <span style=\" font-weight:600;\">Ny</span> for å oppretta ein ny mal "
10166
"basert på dei gjeldande elementinnstillingane.</p></body></html>"
10168
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:52
10169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox)
10171
msgid "The list of managed templates"
10172
msgstr "Lista over handterte malar"
10174
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:55
10175
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox)
10178
"This is a list of all the templates you have currently accessible for "
10179
"creating new calendar items."
10181
"Dette er ei liste over alle malar som er tilgjengelege ved oppretting av nye "
10184
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:66
10185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
10187
msgid "Create a new template from the current settings"
10188
msgstr "Lag ein ny mal basert på dei gjeldande innstillingane"
10190
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:69
10191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
10194
"Click on this button to create a new template based on the current settings "
10195
"in the editor. You can use this template to quickly add new items in the "
10198
"Trykk på denne knappen for å laga ein ny mal basert på dei gjeldande "
10199
"innstillingane i redigeringsvindauget. Du kan bruka denne malen for snøgt å "
10200
"leggja til nye element i framtida."
10202
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:72
10203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
10208
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:82
10209
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
10211
msgid "Remove the currently selected template"
10212
msgstr "Fjern den valde malen"
10214
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:85
10215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
10218
"Clicking this button will permanently remove the selected template from your "
10219
"list of managed templates."
10221
"Trykk på denne knappen for å fjerna den valde malen frå lista over handterte "
10224
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:95
10225
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply)
10227
msgid "Apply the selected template settings"
10228
msgstr "Bruk dei valde malinnstillingane"
10230
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:98
10231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply)
10234
"Clicking this button will apply the settings from the selected template to "
10235
"the item you are currently editing."
10237
"Trykk på denne knappen for å bruka innstillingane i den valde malen på "
10238
"elementet du redigerer no."
10240
#. i18n: file: incidenceeditor/template_management_dialog_base.ui:101
10241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply)
10247
msgctxt "Default export file"
10248
msgid "calendar.html"
10249
msgstr "kalender.html"
10251
#: eventarchiver.cpp:119
10253
msgid "There are no items before %1"
10254
msgstr "Det finst ingen hendingar eller oppgåver før %1"
10256
#: eventarchiver.cpp:148
10259
"Delete all items before %1 without saving?\n"
10260
"The following items will be deleted:"
10262
"Vil du sletta alle hendingar og oppgåver før %1 utan å lagra?\n"
10263
"Desse vert sletta:"
10265
#: eventarchiver.cpp:152
10266
msgid "Delete Old Items"
10267
msgstr "Slett gamle hendingar og oppgåver"
10269
#: eventarchiver.cpp:233
10271
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
10272
msgstr "Klarte ikkje skriva arkivfila «%1». %2"
10274
#: eventarchiver.cpp:243
10276
msgid "Cannot write archive. %1"
10277
msgstr "Klarte ikkje skriva arkivet. %1"
10279
#: actionmanager.cpp:162
10282
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
10285
"<qt>Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa henne att ved å skriva %1.</"
10288
#: actionmanager.cpp:339
10289
msgid "Import &Calendar..."
10290
msgstr "Importer &kalender …"
10292
#: actionmanager.cpp:341
10293
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
10294
msgstr "Flett inn ei anna iCalendar-fil"
10296
#: actionmanager.cpp:343
10298
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
10299
"iCalendar into your current calendar."
10301
"Vel denne menyoppføringa viss du vil fletta ei anna iCalendar-fil inn i den "
10302
"gjeldande kalenderen."
10304
#: actionmanager.cpp:348
10305
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
10306
msgstr "&Importer frå UNIX-verktøyet Ical"
10308
#: actionmanager.cpp:350
10309
msgid "Import a calendar in another format"
10310
msgstr "Importer ein kalender i eit anna format"
10312
#: actionmanager.cpp:352
10314
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
10315
"iCalendar formatted file into your current calendar."
10317
"Vel denne menyoppføringa viss du vil importera innhaldet frå ei ikkje-"
10318
"iCalendar-fil til den gjeldande kalenderen."
10320
#: actionmanager.cpp:357
10321
msgid "Get &Hot New Stuff..."
10322
msgstr "Hent &nye godsaker …"
10324
#: actionmanager.cpp:361
10325
msgid "Export &Web Page..."
10326
msgstr "&Eksporter nettside …"
10328
#: actionmanager.cpp:365
10329
msgid "Export as &iCalendar..."
10330
msgstr "Eksporter som &iCalendar …"
10332
#: actionmanager.cpp:369
10333
msgid "Export as &vCalendar..."
10334
msgstr "Eksporter som &vCalendar …"
10336
#: actionmanager.cpp:378
10337
msgid "Archive O&ld Entries..."
10338
msgstr "Arkiver &gamle oppføringar …"
10340
#: actionmanager.cpp:382
10341
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
10342
msgstr "&Slett fullførte oppgåver"
10344
#: actionmanager.cpp:431
10345
msgid "What's &Next"
10348
#: actionmanager.cpp:436
10349
msgid "&Month View"
10350
msgstr "&Månadsvising"
10352
#: actionmanager.cpp:441
10356
#: actionmanager.cpp:446
10357
msgid "&Event List"
10358
msgstr "&Hendingsliste"
10360
#: actionmanager.cpp:451
10361
msgid "&To-do List"
10362
msgstr "&Hugseliste"
10364
#: actionmanager.cpp:456
10368
#: actionmanager.cpp:461
10370
msgstr "Tids&linje"
10372
#: actionmanager.cpp:466
10374
msgstr "Tid &bruka"
10376
#: actionmanager.cpp:472
10380
#: actionmanager.cpp:478
10384
#: actionmanager.cpp:493
10385
msgid "In Horizontally"
10386
msgstr "Forstørr vassrett"
10388
#: actionmanager.cpp:499
10389
msgid "Out Horizontally"
10390
msgstr "Forminsk vassrett"
10392
#: actionmanager.cpp:505
10393
msgid "In Vertically"
10394
msgstr "Forstørr loddrett"
10396
#: actionmanager.cpp:511
10397
msgid "Out Vertically"
10398
msgstr "Forminsk loddrett"
10400
#: actionmanager.cpp:522
10401
msgctxt "@action Jump to today"
10403
msgstr "Gå til i &dag"
10405
#: actionmanager.cpp:523
10409
#: actionmanager.cpp:524
10410
msgid "Scroll to Today"
10411
msgstr "Gå til i dag"
10413
#: actionmanager.cpp:529
10414
msgctxt "scroll backward"
10418
#: actionmanager.cpp:530
10419
msgctxt "scroll backward"
10423
#: actionmanager.cpp:531
10424
msgid "Scroll Backward"
10425
msgstr "Gå bakover"
10427
#: actionmanager.cpp:544
10428
msgctxt "scroll forward"
10432
#: actionmanager.cpp:545
10433
msgctxt "scoll forward"
10437
#: actionmanager.cpp:546
10438
msgid "Scroll Forward"
10439
msgstr "Gå framover"
10441
#: actionmanager.cpp:554
10445
#: actionmanager.cpp:567
10447
msgstr "A&rbeidsveke"
10449
#: actionmanager.cpp:573
10453
#: actionmanager.cpp:582
10454
msgid "Create a new Event"
10455
msgstr "Lag ei ny hending"
10457
#: actionmanager.cpp:590
10458
msgid "Create a new To-do"
10459
msgstr "Lag ny oppgåve"
10461
#: actionmanager.cpp:605
10462
msgid "Create a new Journal"
10463
msgstr "Lag ny dagboktekst"
10465
#: actionmanager.cpp:610
10466
msgid "Configure View..."
10467
msgstr "Set opp visar …"
10469
#: actionmanager.cpp:611
10473
#: actionmanager.cpp:612
10474
msgid "Configure the view"
10475
msgstr "Set opp visinga"
10477
#: actionmanager.cpp:635
10478
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
10479
msgstr "&Gjer underoppgåve uavhengig"
10481
#: actionmanager.cpp:649
10482
msgid "&Publish Item Information..."
10483
msgstr "&Kunngjer elementinformasjon …"
10485
#: actionmanager.cpp:654
10486
msgid "Send &Invitation to Attendees"
10487
msgstr "Send &invitasjon til deltakarar"
10489
#: actionmanager.cpp:661
10490
msgid "Re&quest Update"
10491
msgstr "&Be om oppdatering"
10493
#: actionmanager.cpp:668
10494
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
10495
msgstr "Send &avlysing til deltakarar"
10497
#: actionmanager.cpp:675
10498
msgid "Send Status &Update"
10499
msgstr "Send status&oppdatering"
10501
#: actionmanager.cpp:682
10502
msgctxt "counter proposal"
10503
msgid "Request Chan&ge"
10504
msgstr "&Be om endring"
10506
#: actionmanager.cpp:689
10507
msgid "&Mail Free Busy Information..."
10508
msgstr "&Send ledig/oppteken-e-post …"
10510
#: actionmanager.cpp:694
10511
msgid "&Send as iCalendar..."
10512
msgstr "&Send som iCalendar …"
10514
#: actionmanager.cpp:699
10515
msgid "&Upload Free Busy Information"
10516
msgstr "&Last opp ledig/oppteken-informasjon"
10518
#: actionmanager.cpp:705
10519
msgid "&Address Book"
10520
msgstr "&Adressebok"
10522
#: actionmanager.cpp:713
10523
msgid "Show Date Navigator"
10524
msgstr "Vis datoveljar"
10526
#: actionmanager.cpp:717
10527
msgid "Show To-do View"
10528
msgstr "Vis oppgåvevising"
10530
#: actionmanager.cpp:721
10531
msgid "Show Item Viewer"
10532
msgstr "Vis elementvising"
10534
#: actionmanager.cpp:736
10535
msgid "Show Calendar Manager"
10536
msgstr "Vis kalenderhandsamar"
10538
#: actionmanager.cpp:749
10539
msgid "Configure &Date && Time..."
10540
msgstr "Set opp &dato og klokkeslett …"
10542
#: actionmanager.cpp:758
10543
msgid "Manage View &Filters..."
10544
msgstr "Handter visings&filter …"
10546
#: actionmanager.cpp:763
10547
msgid "Manage C&ategories..."
10548
msgstr "Handter &kategoriar …"
10550
#: actionmanager.cpp:769
10551
msgid "&Configure Calendar..."
10552
msgstr "&Set opp Kalender …"
10554
#: actionmanager.cpp:877 actionmanager.cpp:963
10555
msgid "text/calendar"
10558
#: actionmanager.cpp:916
10560
"You have no ical file in your home directory.\n"
10561
"Import cannot proceed.\n"
10563
"Du har inga iCalendar-fil i heimemappa di.\n"
10564
"Kan derfor ikkje importera.\n"
10566
#: actionmanager.cpp:937
10568
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
10569
"into the currently opened calendar."
10571
"Kalenderfila di, .calendar, er no importert frå ical og fletta saman med den "
10574
#: actionmanager.cpp:943
10576
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
10577
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
10578
"data was correctly imported."
10580
"Fann nokre ukjende felt under lesing av iCalendar-fila «.calendar». Desse "
10581
"måtte forkastast. Kontroller at alle dei viktige opplysningane er rett "
10584
#: actionmanager.cpp:947
10585
msgid "ICal Import Successful with Warning"
10586
msgstr "iCal-importering er fullført med åtvaring"
10588
#: actionmanager.cpp:951
10590
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
10591
"import has failed."
10593
"Det oppstod ein feil ved lesing av iCalendar-fila «.calendar». Importeringa "
10594
"var ikkje vellukka."
10596
#: actionmanager.cpp:955
10598
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
10599
"import has failed."
10601
"Kalenderfila di, .calendar, er ikkje ein gyldig ical-kalender. Importeringa "
10602
"var ikkje vellukka."
10604
#: actionmanager.cpp:1042
10606
msgid "New calendar '%1'."
10607
msgstr "Ny kalender «%1»."
10609
#: actionmanager.cpp:1086
10611
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
10612
msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender frå «%1»."
10614
#: actionmanager.cpp:1118
10615
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
10616
msgstr "Fekk ikkje D-Bus-kontakt for fjernoppsett."
10618
#: actionmanager.cpp:1130
10620
msgid "Merged calendar '%1'."
10621
msgstr "Fletta kalenderen «%1»."
10623
#: actionmanager.cpp:1133
10625
msgid "Opened calendar '%1'."
10626
msgstr "Opna kalenderen «%1»."
10628
#: actionmanager.cpp:1158
10630
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
10631
"save in vCalendar format."
10633
"Kalenderen vert lagra i iCalendar-format. Bruk «Eksporter vCalendar» for å "
10634
"lagra han i vCalendar-formatet."
10636
#: actionmanager.cpp:1160
10637
msgid "Format Conversion"
10638
msgstr "Formatomgjering"
10640
#: actionmanager.cpp:1186
10642
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
10643
msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til «%1»"
10645
#: actionmanager.cpp:1193
10647
msgid "Saved calendar '%1'."
10648
msgstr "Lagra kalenderen «%1»."
10650
#: actionmanager.cpp:1228
10652
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
10653
msgstr "Vil du skriva over fila «%1»?"
10655
#: actionmanager.cpp:1296
10657
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
10658
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»."
10660
#: actionmanager.cpp:1297
10664
#: actionmanager.cpp:1324
10666
"The calendar has been modified.\n"
10667
"Do you want to save it?"
10669
"Kalenderen er endra.\n"
10670
"Vil du lagra han?"
10672
#: actionmanager.cpp:1352
10673
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
10674
msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderfiler"
10676
#: actionmanager.cpp:1434
10677
msgid "Could not start control module for date and time format."
10678
msgstr "Klarte ikkje starta kontrollmodulen for dato- og klokkeslettformat."
10680
#: actionmanager.cpp:1611
10682
msgid "Could not load calendar %1."
10683
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%1»."
10685
#: actionmanager.cpp:1619
10686
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
10687
msgstr "Dei nedlasta hendingane vert fletta inn i kalenderen din."
10689
#: actionmanager.cpp:1655
10690
msgid "&Show Event"
10691
msgstr "&Vis hending"
10693
#: actionmanager.cpp:1658
10694
msgid "&Edit Event..."
10695
msgstr "&Rediger hending …"
10697
#: actionmanager.cpp:1661
10698
msgid "&Delete Event"
10699
msgstr "&Slett hending"
10701
#: actionmanager.cpp:1668
10702
msgid "&Show To-do"
10703
msgstr "&Vis oppgåve"
10705
#: actionmanager.cpp:1671
10706
msgid "&Edit To-do..."
10707
msgstr "&Rediger oppgåve …"
10709
#: actionmanager.cpp:1674
10710
msgid "&Delete To-do"
10711
msgstr "&Slett oppgåve"
10713
#: actionmanager.cpp:1808 actionmanager.cpp:1915
10714
msgid "Attach as &link"
10715
msgstr "Legg ved som &lenkje"
10717
#: actionmanager.cpp:1809 actionmanager.cpp:1916
10718
msgid "Attach &inline"
10719
msgstr "Legg ved i &meldingsteksten"
10721
#: actionmanager.cpp:1810
10722
msgid "Attach inline &without attachments"
10723
msgstr "Legg ved i meldingsteksten &utan vedlegg"
10725
#: actionmanager.cpp:1812 actionmanager.cpp:1918
10729
#: actionmanager.cpp:1852
10730
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
10731
msgstr "Å fjerna vedlegg frå ein e-post kan gjera signaturen ugyldig."
10733
#: actionmanager.cpp:1853
10734
msgid "Remove Attachments"
10735
msgstr "Fjern vedlegg"
10737
#: actionmanager.cpp:1996 actionmanager.cpp:2005
10741
#: actionmanager.cpp:2002
10746
#: actionmanager.cpp:2012 actionmanager.cpp:2016
10750
#: actionmanager.cpp:2018
10753
msgstr "Gjer om: %1"
10755
#: actionmanager.cpp:2032
10757
msgid "URL '%1' is invalid."
10758
msgstr "Nettadressa «%1» er ugyldig."
10760
#: datenavigatorcontainer.cpp:47
10762
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
10763
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
10764
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
10765
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
10766
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
10768
"<qt><p>Vel dei datoane du vil sjå i hovudvisinga her. Hald inne museknappen "
10769
"for å velja meir enn éin dag..</p><p>Bruk knappane øvst for å bla gjennom "
10770
"månader og år.</p><p>Kvar linje viser ei veke. Talet i venstre kolonne er "
10771
"vekenummeret. Trykk på det for å velja ei heil veke..</p></qt>"
10773
#: akonadicollectionview.cpp:157
10774
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
10778
#: akonadicollectionview.cpp:199
10779
msgid "Add Calendar..."
10780
msgstr "Legg til kalender …"
10782
#: akonadicollectionview.cpp:201 akonadicollectionview.cpp:215
10783
#: akonadicollectionview.cpp:408
10784
msgid "Delete Calendar"
10785
msgstr "Slett kalender"
10787
#: akonadicollectionview.cpp:202
10789
msgstr "Last om att"
10791
#: akonadicollectionview.cpp:203
10792
msgid "Properties..."
10793
msgstr "Eigenskapar …"
10795
#: akonadicollectionview.cpp:208
10796
msgid "New Calendar..."
10797
msgstr "Ny kalender …"
10799
#: akonadicollectionview.cpp:228
10800
msgid "&Assign Color..."
10801
msgstr "&Tildel farge …"
10803
#: akonadicollectionview.cpp:240
10804
msgid "Use as &Default Calendar"
10805
msgstr "Bruk som &standardkalender"
10807
#: akonadicollectionview.cpp:364
10808
msgid "Add Calendar"
10809
msgstr "Legg til kalender"
10811
#: akonadicollectionview.cpp:407
10813
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
10814
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta kalenderen «%1»?"
10816
#: koeventpopupmenu.cpp:64
10817
msgctxt "cut this event"
10821
#: koeventpopupmenu.cpp:67
10822
msgctxt "copy this event"
10826
#: koeventpopupmenu.cpp:71
10830
#: koeventpopupmenu.cpp:74
10831
msgctxt "delete this incidence"
10835
#: koeventpopupmenu.cpp:79
10836
msgid "Togg&le To-do Completed"
10837
msgstr "&Merk oppgåve som fullførd"
10839
#: koeventpopupmenu.cpp:82
10840
msgid "&Toggle Reminder"
10841
msgstr "&Slå av/på påminning"
10843
#: koeventpopupmenu.cpp:86
10844
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
10845
msgstr "&Kopla fri frå gjentakingar …"
10847
#: koeventpopupmenu.cpp:92
10848
msgid "Send as iCalendar..."
10849
msgstr "Send som iCalendar …"
10851
#: koviewmanager.cpp:486
10852
msgid "Merged calendar"
10853
msgstr "Samanslått kalender"
10855
#: koviewmanager.cpp:505
10856
msgid "Calendars Side by Side"
10857
msgstr "Kalendrar side-om-side"
10859
#: koviewmanager.cpp:538
10861
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
10862
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
10865
"Kan ikkje visa arbeidsveka, då det ikkje er sett opp nokon arbeidsdagar. Du "
10866
"må velja minst éin arbeidsdag i «Dato og klokkeslett»-innstillingane."
10868
#: kdatenavigator.cpp:202
10870
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
10874
#: kdatenavigator.cpp:208
10876
msgid "Scroll to week number %1"
10877
msgstr "Bla til vekenummer %1"
10879
#: kdatenavigator.cpp:210
10882
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
10884
msgstr "Trykk her for å bla til vekenummer %1 i det året som er vist no."
10886
#: kdatenavigator.cpp:246
10891
#: kdatenavigator.cpp:248
10893
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
10894
msgstr "Ei kolonneoverskrift for dei %1 datoane i månaden."
10896
#: navigatorbar.cpp:51
10897
msgid "Scroll backward to the previous year"
10898
msgstr "Bla tilbake til året før"
10900
#: navigatorbar.cpp:52
10902
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
10904
msgstr "Bla tilbake til om lag den same datoen året før"
10906
#: navigatorbar.cpp:57
10907
msgid "Scroll backward to the previous month"
10908
msgstr "Bla tilbake til månaden før"
10910
#: navigatorbar.cpp:58
10912
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
10914
msgstr "Bla tilbake til om lag den same datoen månaden før"
10916
#: navigatorbar.cpp:63
10917
msgid "Scroll forward to the next month"
10918
msgstr "Bla fram til månaden etter"
10920
#: navigatorbar.cpp:64
10922
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
10924
msgstr "Bla fram til om lag den same datoen månaden etter"
10926
#: navigatorbar.cpp:69
10927
msgid "Scroll forward to the next year"
10928
msgstr "Bla fram til året etter"
10930
#: navigatorbar.cpp:70
10932
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
10934
msgstr "Bla fram til om lag den same datoen året etter"
10936
#: navigatorbar.cpp:78
10937
msgid "Select a month"
10940
#: navigatorbar.cpp:85
10941
msgid "Select a year"
10944
# unreviewed-context
10945
#: navigatorbar.cpp:137
10947
msgctxt "monthname"
10951
# unreviewed-context
10952
#: navigatorbar.cpp:138
10954
msgctxt "4 digit year"
10958
# unreviewed-context
10959
#: koprefsdialog.cpp:100
10960
msgctxt "@title:tab personal settings"
10964
#: koprefsdialog.cpp:108
10965
msgctxt "@title:group email settings"
10966
msgid "Email Settings"
10967
msgstr "E-postinnstillingar"
10969
#: koprefsdialog.cpp:126
10970
msgctxt "@title:tab"
10974
# unreviewed-context
10975
#: koprefsdialog.cpp:130
10976
msgctxt "@title:group"
10977
msgid "Saving Calendar"
10978
msgstr "Lagrar kalender"
10980
#: koprefsdialog.cpp:167
10981
msgctxt "@title:tab systray settings"
10982
msgid "System Tray"
10983
msgstr "Systemtrau"
10985
#: koprefsdialog.cpp:170
10986
msgctxt "@title:group"
10987
msgid "Show/Hide Options"
10988
msgstr "Vis/gøym val"
10990
#: koprefsdialog.cpp:179
10991
msgctxt "@info:tooltip"
10993
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
10994
"tray (recommended)."
10996
"Slå på denne for å visa påminningstenesta frå kalenderprogrammet i "
10997
"systemtrauet (tilrådd)."
10999
#: koprefsdialog.cpp:184
11002
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
11005
"<note>Tenesta vil halda fram med å køyra sjølv om ho ikkje er vist i "
11006
"systemtrauet.</note>"
11008
#: koprefsdialog.cpp:193
11009
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
11010
msgid "Calendar Account"
11011
msgstr "Kalenderkonto"
11013
#: koprefsdialog.cpp:308
11014
msgctxt "@title:tab"
11018
#: koprefsdialog.cpp:314
11019
msgctxt "@title:group"
11020
msgid "General Time and Date"
11021
msgstr "Generelt om dato og klokkeslett"
11023
#: koprefsdialog.cpp:325
11024
msgctxt "@title:group"
11028
# unreviewed-context
11029
#: koprefsdialog.cpp:335
11031
msgid "Use holiday region:"
11032
msgstr "Bruk fridagområde:"
11034
# unreviewed-context
11035
#: koprefsdialog.cpp:370
11036
msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
11040
#: koprefsdialog.cpp:382
11041
msgctxt "@title:group"
11042
msgid "Working Period"
11043
msgstr "Arbeidsperiode"
11045
# unreviewed-context
11046
#: koprefsdialog.cpp:400
11047
msgctxt "@info:whatsthis"
11049
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
11050
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
11051
"will not be marked with color."
11053
"Kryss av her for å merkja denne dagen som ein arbeidsdag. Arbeidstimane "
11054
"denne dagen vert då viste i ein annan farge."
11056
#: koprefsdialog.cpp:438
11057
msgctxt "@title:tab"
11058
msgid "Default Values"
11059
msgstr "Standardverdiar"
11061
# unreviewed-context
11062
#: koprefsdialog.cpp:443
11063
msgctxt "@title:group"
11064
msgid "Appointments"
11067
#: koprefsdialog.cpp:460
11068
msgctxt "@title:group"
11070
msgstr "Påminningar"
11072
# unreviewed-context
11073
#: koprefsdialog.cpp:466
11075
msgid "Default reminder time:"
11076
msgstr "Standard påminningstid:"
11078
#: koprefsdialog.cpp:482
11079
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
11083
#: koprefsdialog.cpp:484
11084
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
11086
msgstr "time/timar"
11088
#: koprefsdialog.cpp:486
11089
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
11093
# unreviewed-context
11094
#: koprefsdialog.cpp:577
11095
msgctxt "@title:tab general settings"
11099
#: koprefsdialog.cpp:583 koprefsdialog.cpp:630 koprefsdialog.cpp:683
11100
#: koprefsdialog.cpp:711
11101
msgctxt "@title:group"
11102
msgid "Display Options"
11103
msgstr "Innstillingar for vising"
11105
#: koprefsdialog.cpp:591
11106
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
11110
# unreviewed-context
11111
#: koprefsdialog.cpp:606
11112
msgctxt "@title:group"
11113
msgid "Date Navigator"
11114
msgstr "Datoveljar"
11116
# unreviewed-context
11117
#: koprefsdialog.cpp:624
11118
msgctxt "@title:tab"
11119
msgid "Agenda View"
11120
msgstr "Timeplanvising"
11122
#: koprefsdialog.cpp:638
11123
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
11125
msgstr " biletpunkt"
11127
# unreviewed-context
11128
#: koprefsdialog.cpp:677
11129
msgctxt "@title:tab"
11131
msgstr "Månadsvising"
11133
#: koprefsdialog.cpp:705
11134
msgctxt "@title:tab"
11136
msgstr "Oppgåvevising"
11138
#: koprefsdialog.cpp:721
11139
msgctxt "@title:group"
11140
msgid "Other Options"
11143
#: koprefsdialog.cpp:756
11144
msgctxt "@title:tab"
11148
# unreviewed-context
11149
#: koprefsdialog.cpp:797
11150
msgctxt "@title:group"
11152
msgstr "Kategoriar"
11154
# unreviewed-context
11155
#: koprefsdialog.cpp:814
11156
msgctxt "@info:whatsthis"
11158
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
11159
"selected category color using the button below."
11161
"Vel hendingskategorien du vil endra her. Du kan så byta kategorifarge ved å "
11162
"trykkja på knappen nedanfor."
11164
# unreviewed-context
11165
#: koprefsdialog.cpp:823
11166
msgctxt "@info:whatsthis"
11168
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
11170
msgstr "Vel kva farge den valde hendingskategorien skal ha."
11172
# unreviewed-context
11173
#: koprefsdialog.cpp:831
11174
msgctxt "@title:group"
11178
#: koprefsdialog.cpp:847
11179
msgctxt "@info:whatsthis"
11181
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
11182
"color using the button below."
11184
"Vel kalenderen du vil endra. Du kan så byta kalenderfarge ved å trykkja på "
11185
"knappen nedanfor."
11187
#: koprefsdialog.cpp:856
11188
msgctxt "@info:whatsthis"
11190
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
11191
msgstr "Vel kva farge den valde kalenderen skal ha."
11193
#: koprefsdialog.cpp:865
11194
msgctxt "@title:tab"
11198
# unreviewed-context
11199
#: koprefsdialog.cpp:880 koprefsdialog.cpp:888
11202
msgstr "Hendingstekst"
11204
#: koprefsdialog.cpp:1010
11206
msgid "Mail transport:"
11207
msgstr "E-post-transport:"
11209
# unreviewed-context
11210
#: koprefsdialog.cpp:1019
11212
msgid "Additional email addresses:"
11213
msgstr "Ekstra e-postadresser:"
11215
# unreviewed-context
11216
#: koprefsdialog.cpp:1021
11217
msgctxt "@info:whatsthis"
11219
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
11220
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
11221
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
11222
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
11224
"Legg til, rediger eller fjern fleire e-postadresser her. Desse e-"
11225
"postadressene er dei du har i tillegg til dei du har sett opp i e-"
11226
"postinnstillingane. Viss du er deltakar i ei hending, men brukar ei anna e-"
11227
"postadresse der, må du skriva inn denne adressa her for at programmet skal "
11228
"kunna forstå at det er di adresse."
11230
# unreviewed-context
11231
#: koprefsdialog.cpp:1035
11233
msgid "Additional email address:"
11234
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
11236
# unreviewed-context
11237
#: koprefsdialog.cpp:1037
11238
msgctxt "@info:whatsthis"
11240
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
11241
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
11242
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
11244
"Legg til fleire e-postadresser her. Du kan redigera ei adressa ved å velja "
11245
"henne frå lista ovanfor eller ved å trykka på «Ny»-knappen. Desse e-"
11246
"postadressene er dei du har i tillegg til dei du har valt i e-"
11247
"postinnstillingane."
11249
# unreviewed-context
11250
#: koprefsdialog.cpp:1051
11251
msgctxt "@action:button add a new email address"
11255
# unreviewed-context
11256
#: koprefsdialog.cpp:1054
11257
msgctxt "@info:whatsthis"
11259
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
11260
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
11262
"Trykk her for å leggja ei ny oppføring til oversikta over ekstra e-"
11263
"postadresser. Bruk så tekstboksen ovanfor for å redigera oppføringa."
11265
#: koprefsdialog.cpp:1059
11266
msgctxt "@action:button"
11270
# unreviewed-context
11271
#: koprefsdialog.cpp:1098
11273
msgid "(EmptyEmail)"
11274
msgstr "(Tom e-postadresse)"
11276
# unreviewed-context
11277
#: koprefsdialog.cpp:1320
11278
msgctxt "@title:column plugin name"
11282
# unreviewed-context
11283
#: koprefsdialog.cpp:1339
11284
msgctxt "@action:button"
11285
msgid "Configure &Plugin..."
11286
msgstr "Set opp &programtillegg …"
11288
# unreviewed-context
11289
#: koprefsdialog.cpp:1342
11290
msgctxt "@info:whatsthis"
11292
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
11294
msgstr "Set opp programtillegget du har valt i lista ovanfor."
11296
#: koprefsdialog.cpp:1349
11297
msgctxt "@title:group"
11299
msgstr "Plassering"
11301
#: koprefsdialog.cpp:1353
11302
msgctxt "@option:check"
11303
msgid "Show at the top of the agenda views"
11304
msgstr "Vis øvst i timeplanvisinga"
11306
#: koprefsdialog.cpp:1355
11307
msgctxt "@option:check"
11308
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
11309
msgstr "Vis nedst i timeplanvisinga"
11311
#: koprefsdialog.cpp:1388
11312
msgctxt "@title:group"
11313
msgid "Calendar Decorations"
11314
msgstr "Kalenderpynt"
11316
#: koprefsdialog.cpp:1391
11317
msgctxt "@title:group"
11318
msgid "Print Plugins"
11319
msgstr "Utskriftstillegg"
11321
#: koprefsdialog.cpp:1394
11322
msgctxt "@title:group"
11323
msgid "Other Plugins"
11324
msgstr "Andre programtillegg"
11326
# unreviewed-context
11327
#: koprefsdialog.cpp:1462
11329
msgid "Unable to configure this plugin"
11330
msgstr "Klarte ikkje setja opp dette programtillegget"
11332
# unreviewed-context
11333
#: categoryconfig.cpp:35
11334
msgctxt "incidence category: appointment"
11335
msgid "Appointment"
11338
#: categoryconfig.cpp:36
11339
msgctxt "incidence category"
11343
# unreviewed-context
11344
#: categoryconfig.cpp:37
11345
msgctxt "incidence category"
11349
# unreviewed-context
11350
#: categoryconfig.cpp:38
11351
msgctxt "incidence category: phone call"
11353
msgstr "Telefonsamtale"
11355
# unreviewed-context
11356
#: categoryconfig.cpp:39
11357
msgctxt "incidence category"
11361
# unreviewed-context
11362
#: categoryconfig.cpp:43
11364
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
11365
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
11369
# unreviewed-context
11370
#: categoryconfig.cpp:46
11372
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
11373
"or simply a pleasure trip away from home"
11377
#: categoryconfig.cpp:49
11379
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
11380
"big date; remembrance, etc"
11381
msgid "Special Occasion"
11382
msgstr "Særskilt høve"
11384
# unreviewed-context
11385
#: categoryconfig.cpp:50
11386
msgctxt "incidence category"
11390
#: categoryconfig.cpp:53
11392
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
11397
#: categoryconfig.cpp:54
11398
msgctxt "incidence category"
11399
msgid "Miscellaneous"
11402
# unreviewed-context
11403
#: categoryconfig.cpp:55
11404
msgctxt "incidence category"
11406
msgstr "Fødselsdag"
11408
#: kcmdesignerfields.cpp:84
11409
msgid "Numeric Value"
11412
#: kcmdesignerfields.cpp:85
11416
#: kcmdesignerfields.cpp:86
11420
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
11421
msgid "Date & Time"
11422
msgstr "Dato og klokkeslett"
11424
#: kcmdesignerfields.cpp:91
11428
#: kcmdesignerfields.cpp:145
11429
msgid "KCMDesignerfields"
11430
msgstr "KCMDesignerfields"
11432
#: kcmdesignerfields.cpp:146
11433
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
11434
msgstr "Dialogvindauge for felt i Qt Designer"
11436
#: kcmdesignerfields.cpp:148
11437
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
11438
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
11440
#: kcmdesignerfields.cpp:150
11441
msgid "Tobias Koenig"
11442
msgstr "Tobias König"
11444
#: kcmdesignerfields.cpp:189
11446
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
11447
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta <b>%1</b>?</qt>"
11449
#: kcmdesignerfields.cpp:198
11450
msgid "*.ui|Designer Files"
11451
msgstr "*.ui|Designer-filer"
11453
#: kcmdesignerfields.cpp:199
11454
msgid "Import Page"
11455
msgstr "Importer side"
11457
#: kcmdesignerfields.cpp:295
11459
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
11460
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
11462
"<qt><b>Åtvaring:</b> Fann ikkje Qt Designer. Programmet er truleg ikkje "
11463
"installert. Du vil berre kunna importera ferdige Designer-filer.</qt>"
11465
#: kcmdesignerfields.cpp:306
11466
msgid "Available Pages"
11467
msgstr "Tilgjengelege sider"
11469
#: kcmdesignerfields.cpp:312
11470
msgid "Preview of Selected Page"
11471
msgstr "Førehandsvising av vald side"
11473
#: kcmdesignerfields.cpp:331
11476
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
11477
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
11478
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
11479
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
11480
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
11481
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
11482
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
11483
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
11484
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
11485
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
11486
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
11487
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
11488
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
11491
#: kcmdesignerfields.cpp:353
11493
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
11494
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Korleis fungerer dette?</a>"
11496
#: kcmdesignerfields.cpp:365
11497
msgid "Delete Page"
11498
msgstr "Slett side"
11500
#: kcmdesignerfields.cpp:368
11501
msgid "Import Page..."
11502
msgstr "Importer side …"
11504
#: kcmdesignerfields.cpp:370
11505
msgid "Edit with Qt Designer..."
11506
msgstr "Rediger med Qt Designer …"
11508
#: kcmdesignerfields.cpp:392
11512
#: kcmdesignerfields.cpp:394
11516
#: kcmdesignerfields.cpp:396
11518
msgstr "Klassenamn:"
11520
#: categoryeditdialog.cpp:52
11521
msgid "Apply changes and close"
11522
msgstr "Bruk endringane og lukk"
11524
#: categoryeditdialog.cpp:53
11526
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
11527
"the dialog will be closed."
11529
"Når du trykkjer <b>OK</b>, vert innstillingane bruka av programmet, og "
11530
"dialogvindauget vert lukka."
11532
#: categoryeditdialog.cpp:56
11533
msgid "Cancel changes and close"
11534
msgstr "Forkast endringane og lukk"
11536
#: categoryeditdialog.cpp:57
11538
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
11541
"Når du trykkjer <b>Avbryt</b>, vert innstillingane forkasta, og dialog"
11542
"vindauget vert lukka."
11544
#: categoryeditdialog.cpp:61
11546
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
11547
"more information about the settings."
11550
#: categoryeditdialog.cpp:122
11551
msgid "New category"
11552
msgstr "Ny kategori"
11554
#: categoryeditdialog.cpp:140
11555
msgid "New subcategory"
11556
msgstr "Ny underkategori"
11558
#: embeddedurlpage.cpp:46
11560
msgid "Showing URL %1"
11561
msgstr "Viser adressa %1"
11563
#: htmlexportjob.cpp:151
11564
msgid "Unable to write the output file."
11565
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila."
11567
#: htmlexportjob.cpp:157
11568
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
11569
msgstr "Klarte ikkje lagra mellombels fil for opplasting."
11571
#: htmlexportjob.cpp:160
11572
msgid "Unable to upload the export file."
11573
msgstr "Klarte ikkje lasta opp den eksporterte fila."
11575
#: htmlexportjob.cpp:168
11577
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
11578
msgstr "Nettsida er no lagra i «%1»"
11580
#: htmlexportjob.cpp:170
11582
msgid "Export failed. %1"
11583
msgstr "Feil ved eksport: %1"
11585
#: htmlexportjob.cpp:174
11586
msgctxt "@title:window"
11587
msgid "Export Status"
11588
msgstr "Eksporteringsstatus"
11590
#: htmlexportjob.cpp:288
11592
msgctxt "@title month and year"
11596
#: htmlexportjob.cpp:368
11597
msgctxt "@title:column event start time"
11601
#: htmlexportjob.cpp:370
11602
msgctxt "@title:column event end time"
11606
#: htmlexportjob.cpp:372
11607
msgctxt "@title:column event description"
11611
#: htmlexportjob.cpp:375
11612
msgctxt "@title:column event locatin"
11616
#: htmlexportjob.cpp:380
11617
msgctxt "@title:column event categories"
11619
msgstr "Kategoriar"
11621
#: htmlexportjob.cpp:385
11622
msgctxt "@title:column event attendees"
11624
msgstr "Deltakarar"
11626
#: htmlexportjob.cpp:507
11627
msgctxt "@title:column"
11629
msgstr "Hugseliste"
11631
#: htmlexportjob.cpp:508
11632
msgctxt "@title:column to-do priority"
11636
#: htmlexportjob.cpp:510
11637
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
11641
#: htmlexportjob.cpp:512
11642
msgctxt "@title:column to-do due date"
11644
msgstr "Forfallsdato"
11646
#: htmlexportjob.cpp:516
11647
msgctxt "@title:column to-do location"
11651
#: htmlexportjob.cpp:520
11652
msgctxt "@title:column to-do categories"
11654
msgstr "Kategoriar"
11656
#: htmlexportjob.cpp:524
11657
msgctxt "@title:column to-do attendees"
11659
msgstr "Deltakarar"
11661
#: htmlexportjob.cpp:548
11662
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
11663
msgid "Sub-To-dos of: "
11664
msgstr "Underoppgåver av: "
11666
#: htmlexportjob.cpp:603
11667
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
11669
msgstr "Underoppgåver"
11671
#: htmlexportjob.cpp:621
11673
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
11677
#: htmlexportjob.cpp:776
11678
msgctxt "@info/plain"
11679
msgid "This page was created "
11680
msgstr "Denne sida vart laga "
11682
#: htmlexportjob.cpp:785
11684
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
11685
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
11686
msgstr "av <link url='mailto:%1'>%2</link>"
11688
#: htmlexportjob.cpp:789
11690
msgctxt "@info/plain page creator email link"
11691
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
11692
msgstr "av <link url='mailto:%1'>%2</link>"
11694
#: htmlexportjob.cpp:795
11696
msgctxt "@info/plain page creator name only"
11700
#: htmlexportjob.cpp:801
11702
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
11703
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
11704
msgstr "med <link url='%1'>%2</link>"
11706
#: htmlexportjob.cpp:805
11708
msgctxt "@info/plain page credit name only"
11712
#: htmlexportjob.cpp:872
11714
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"