~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhcn/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukqueryservice.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-k06l646kp7ybv5zg
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to 简体中文
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 10:46+0800\n"
 
13
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
 
14
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
20
 
 
21
#: queryservice.cpp:98
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
24
msgstr "无效的桌面查询:“%1”"
 
25
 
 
26
#: queryservice.cpp:126
 
27
#, kde-format
 
28
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
29
msgstr "无效的 SPARQL 查询:“%1”"
 
30
 
 
31
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
32
#~ msgstr "搜索引用:%1"
 
33
 
 
34
#~ msgid "Query folder"
 
35
#~ msgstr "查询文件夹"
 
36
 
 
37
#~ msgid ""
 
38
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
39
#~ msgstr "Nepomuk 系统未激活,无法响应查询。"
 
40
 
 
41
#~ msgid ""
 
42
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
43
#~ "without it."
 
44
#~ msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
 
45
 
 
46
#~ msgid "Desktop Queries"
 
47
#~ msgstr "桌面查询"
 
48
 
 
49
#~ msgid "Saved Query"
 
50
#~ msgstr "保存的查询"
 
51
 
 
52
#~ msgctxt ""
 
53
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
54
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
55
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
56
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
57
#~ "understanding how to translate this"
 
58
#~ msgid "%B %Y"
 
59
#~ msgstr "%B %Y"
 
60
 
 
61
#~ msgid ""
 
62
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
63
#~ "timeline results are not available."
 
64
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器服务未运行。不运行会导致时间线结果不可用。"
 
65
 
 
66
#~ msgid "Today"
 
67
#~ msgstr "今天"
 
68
 
 
69
#~ msgid "Calendar"
 
70
#~ msgstr "日历"
 
71
 
 
72
#~ msgctxt ""
 
73
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
74
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
75
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
76
#~ msgstr "%1(在未挂载的介质 <resource>%2</resource> 上)"
 
77
 
 
78
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
79
#~ msgstr "内容已标记为“%1”"
 
80
 
 
81
#~ msgctxt "@info"
 
82
#~ msgid ""
 
83
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
84
#~ "file."
 
85
#~ msgstr "请插入可移动设备 <resource>%1</resource> 来访问此文件。"
 
86
 
 
87
#~ msgid ""
 
88
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
89
#~ "it?"
 
90
#~ msgstr "您想要删除此资源及其所有关联信息吗?"
 
91
 
 
92
#~ msgid "Delete Resource"
 
93
#~ msgstr "删除资源"
 
94
 
 
95
#~ msgid "Resource does not exist"
 
96
#~ msgstr "资源不存在"
 
97
 
 
98
#~ msgid "Relations:"
 
99
#~ msgstr "关联:"
 
100
 
 
101
#~ msgid "Backlinks:"
 
102
#~ msgstr "反向链接:"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Actions:"
 
105
#~ msgstr "动作:"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Delete resource"
 
108
#~ msgstr "删除资源"
 
109
 
 
110
#~ msgid "Hide URIs"
 
111
#~ msgstr "隐藏 URI"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Show URIs"
 
114
#~ msgstr "显示 URI"
 
115
 
 
116
#~ msgctxt "@info:status"
 
117
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
118
#~ msgstr "文件索引器已经挂起"
 
119
 
 
120
#~ msgctxt "@info:status"
 
121
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
122
#~ msgstr "Strigi 正在执行文件索引工作"
 
123
 
 
124
#~ msgctxt "@info:status"
 
125
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
126
#~ msgstr "Strigi 正在文件夹 %1 下执行文件索引工作"
 
127
 
 
128
#~ msgctxt "@info:status"
 
129
#~ msgid "File indexer is idle"
 
130
#~ msgstr "文件索引器现在空闲"
 
131
 
 
132
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
133
#~ msgstr "对文件进行索引可以加快搜索速度,这会花费一些时间。"
 
134
 
 
135
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
136
#~ msgstr "恢复文件索引操作。"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
139
#~ msgstr "正在挂起 Strigi 文件索引操作以释放资源。"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
142
#~ msgstr "磁盘空间不足(剩余 %1)。正在挂起 Strigi 文件索引操作。"
 
143
 
 
144
#~ msgctxt ""
 
145
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
146
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
147
#~ msgstr "初始化文件索引操作将在 %1 后完成"
 
148
 
 
149
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
150
#~ msgid ""
 
151
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
152
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
153
#~ msgstr ""
 
154
#~ "Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,"
 
155
#~ "必须安装 Virtuoso Soprano 插件。"
 
156
 
 
157
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
158
#~ msgid ""
 
159
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
160
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
161
#~ "Nepomuk."
 
162
#~ msgstr ""
 
163
#~ "Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,"
 
164
#~ "必须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
 
165
 
 
166
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
167
#~ msgid ""
 
168
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
169
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
170
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
171
#~ msgstr ""
 
172
#~ "Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
 
173
#~ "虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
 
174
 
 
175
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
176
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
177
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
 
178
 
 
179
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
180
#~ msgid ""
 
181
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
182
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
183
#~ "manually."
 
184
#~ msgstr ""
 
185
#~ "转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 "
 
186
#~ "Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
 
187
 
 
188
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
189
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
190
#~ msgstr "成功转换 Nrpomuk 数据至新后端。"
 
191
 
 
192
#~ msgctxt "@title job"
 
193
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
194
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
 
195
 
 
196
#~ msgid "Old backend"
 
197
#~ msgstr "旧后端"
 
198
 
 
199
#~ msgid "New backend"
 
200
#~ msgstr "新后端"
 
201
 
 
202
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
203
#~ msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
 
204
 
 
205
#, fuzzy
 
206
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
207
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
208
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
 
209
 
 
210
#~ msgid "Maintainer"
 
211
#~ msgstr "维护者"
 
212
 
 
213
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
214
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
215
 
 
216
#, fuzzy
 
217
#~| msgid ""
 
218
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
219
#~| "without it."
 
220
#~ msgctxt "@info"
 
221
#~ msgid ""
 
222
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
223
#~ "handled without it."
 
224
#~ msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
 
225
 
 
226
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
227
#~ msgstr "Nepomuk 服务器"
 
228
 
 
229
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
230
#~ msgstr "Nepomuk 服务器 - 管理 Nepomuk 存储介质和服务"
 
231
 
 
232
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
233
#~ msgstr "(c) 2008,Sebastian Trüg"
 
234
 
 
235
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
236
#~ msgid "Home"
 
237
#~ msgstr "主文件夹"
 
238
 
 
239
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
240
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
241
 
 
242
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
243
#~ msgstr "排除某些子文件夹"
 
244
 
 
245
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
246
#~ msgstr "Nepomuk 配置模块"
 
247
 
 
248
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
249
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
250
 
 
251
#, fuzzy
 
252
#~| msgid ""
 
253
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
254
#~| "be used the next time the server is started."
 
255
#~ msgid ""
 
256
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
257
#~ "used the next time the server is started."
 
258
#~ msgstr "Nepomuk 服务器未运行。设置已保存并将在下一次服务启动时应用。"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
261
#~ msgstr "Nepomuk 服务未运行"
 
262
 
 
263
#~ msgctxt "@info:status"
 
264
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
265
#~ msgstr "Nepomuk 系统活动中"
 
266
 
 
267
#~ msgctxt "@info:status"
 
268
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
269
#~ msgstr "Nepomuk 系统不活动"
 
270
 
 
271
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
272
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
273
#~ msgstr "与 Strigi 索引器通讯失败(%1)"
 
274
 
 
275
#~ msgctxt "@info:status"
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
278
#~ "problem."
 
279
#~ msgstr "Strigi 服务初始化失败,很有可能是因为安装问题。"
 
280
 
 
281
#~ msgctxt "@info:status"
 
282
#~ msgid "Strigi service not running."
 
283
#~ msgstr "Strigi 服务未运行。"
 
284
 
 
285
#~ msgid "Custom root folder query"
 
286
#~ msgstr "自定义根文件夹查询"
 
287
 
 
288
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
289
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
290
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(将为桌面搜索进行索引)"
 
291
 
 
292
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
293
#~ msgid ""
 
294
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
295
#~ "for desktop search)"
 
296
#~ msgstr ""
 
297
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (将<emphasis>不</emphasis>为桌面搜索进行索引)"
 
298
 
 
299
#~ msgid "Calculation failed"
 
300
#~ msgstr "计算失败"
 
301
 
 
302
#~ msgid "1 file in index"
 
303
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
304
#~ msgstr[0] "%1 个文件索引中"
 
305
 
 
306
#, fuzzy
 
307
#~| msgid "Customize index folders..."
 
308
#~ msgctxt ""
 
309
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
310
#~ "to index for desktop search"
 
311
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
312
#~ msgstr "自定义索引文件夹..."
 
313
 
 
314
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
315
#~ msgstr "Nepomuk 服务桩"
 
316
 
 
317
#~ msgctxt "@info:shell"
 
318
#~ msgid "Service to start"
 
319
#~ msgstr "开始服务"
 
320
 
 
321
#~ msgid "No service name specified"
 
322
#~ msgstr "未指定服务名称"
 
323
 
 
324
#~ msgid "Unknown service name:"
 
325
#~ msgstr "未知的服务名称:"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
328
#~ msgid "Your names"
 
329
#~ msgstr "KDE 中国"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
332
#~ msgid "Your emails"
 
333
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
 
334
 
 
335
#, fuzzy
 
336
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
337
#~ msgid "TextLabel"
 
338
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
339
 
 
340
#, fuzzy
 
341
#~| msgctxt "@title job"
 
342
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
343
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
344
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
 
345
 
 
346
#~ msgid "Basic Settings"
 
347
#~ msgstr "基本设置"
 
348
 
 
349
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
350
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
 
351
 
 
352
#~ msgid ""
 
353
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
354
#~ "with the Desktop Search."
 
355
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面可以与桌面搜索服务集成以对文件进行标记和评分。"
 
356
 
 
357
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
358
#~ msgstr "启用 Nepomuk 语义学桌面"
 
359
 
 
360
#~ msgid "Details..."
 
361
#~ msgstr "细节..."
 
362
 
 
363
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
364
#~ msgstr "Strigi 桌面文件索引器"
 
365
 
 
366
#~ msgid ""
 
367
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
368
#~ "just by name."
 
369
#~ msgstr "Strigi 桌面搜索允许以内容搜索而不是仅仅以名称。"
 
370
 
 
371
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
372
#~ msgstr "启用 Strigi 桌面文件索引器"
 
373
 
 
374
#~ msgid "Desktop Query"
 
375
#~ msgstr "桌面查询"
 
376
 
 
377
#~ msgid "File Indexing"
 
378
#~ msgstr "文件索引"
 
379
 
 
380
#~ msgid ""
 
381
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
382
#~ "desktop searches"
 
383
#~ msgstr "选择一个包含要索引的文件的本地文件夹,以便实行快速桌面搜索"
 
384
 
 
385
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
386
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
387
 
 
388
#~ msgid "Customize index folders..."
 
389
#~ msgstr "自定义索引文件夹..."
 
390
 
 
391
#~ msgid ""
 
392
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
393
#~ msgstr "在 USB 等可移动介质挂载时索引上面的文件"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Index files on removable media"
 
396
#~ msgstr "对可移动介质上的文件进行索引"
 
397
 
 
398
#~ msgid "Custom query"
 
399
#~ msgstr "自定义查询"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Edit..."
 
402
#~ msgstr "编辑..."
 
403
 
 
404
#~ msgid "Advanced Settings"
 
405
#~ msgstr "高级设置"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Memory Usage"
 
408
#~ msgstr "内存使用量"
 
409
 
 
410
#~ msgid ""
 
411
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
412
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
413
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
414
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
415
#~ msgstr ""
 
416
#~ "<p>可分配给 Nepomuk 系统的数据库进程的最大内存用量。提供的内存量越大,"
 
417
#~ "Nepomuk 的性能就越好(在进程管理器中,Nepomuk 数据库进程显示为 "
 
418
#~ "<command>virtuoso-t</command>)。"
 
419
 
 
420
#~ msgid " MiB"
 
421
#~ msgstr " MiB"
 
422
 
 
423
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
424
#~ msgstr "Nepomuk 仓库细节"
 
425
 
 
426
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
427
#~ msgstr "KDE 元数据存储状态"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Indexed files:"
 
430
#~ msgstr "已索引文件:"
 
431
 
 
432
#~ msgid "Calculating..."
 
433
#~ msgstr "计算中..."
 
434
 
 
435
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
436
#~ msgstr "Nepomuk 存储量:"
 
437
 
 
438
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
439
#~ msgstr "Strigi 索引文件夹"
 
440
 
 
441
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
442
#~ msgstr "选中以便选择隐藏文件夹"
 
443
 
 
444
#~ msgid "Show hidden folders"
 
445
#~ msgstr "显示隐藏文件夹"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
448
#~ msgstr "Strigi 索引的排除过滤规则"
 
449
 
 
450
#~ msgid "Miscellaneous"
 
451
#~ msgstr "杂项"
 
452
 
 
453
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
454
#~ msgstr "挂起 Strigi 索引操作"
 
455
 
 
456
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
457
#~ msgstr "手动挂起或恢复 Strigi 文件索引器"
 
458
 
 
459
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
460
#~ msgstr "配置文件索引器"
 
461
 
 
462
#~ msgid "Configure"
 
463
#~ msgstr "配置"
 
464
 
 
465
#~ msgid ""
 
466
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
467
#~ msgstr "没有可用的 Soprano 数据库后端,请检查您的安装。"
 
468
 
 
469
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
470
#~ msgstr "无法启动 Nepomuk"
 
471
 
 
472
#~ msgid ""
 
473
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
474
#~ "time the server is started."
 
475
#~ msgstr "Nepomuk 服务器模块未运行。设置将在下一次服务启动时应用。"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
478
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
481
#~ msgstr "Strigi 索引状态"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
484
#~ msgstr "Nepomuk 存储状态"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
487
#~ msgstr "用于定义 Strigi 应忽略文件的过滤规则"
 
488
 
 
489
#~ msgctxt ""
 
490
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
491
#~ "user entered."
 
492
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
493
#~ msgstr "从“%1”查询结果"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Query Results"
 
496
#~ msgstr "查询结果"