1
# translation of desktop_kdebase.po to Spanish
4
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002.
5
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
6
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
7
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
8
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
9
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
10
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2009, 2010.
11
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
12
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
13
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
14
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
15
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
18
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 09:26+0000\n"
21
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 18:19+0200\n"
23
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
29
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
#: activitymanager/kactivitymanagerd.desktop:9
34
msgid "Activity Manager"
35
msgstr "Gestor de actividades"
37
#: activitymanager/kactivitymanagerd.desktop:74
39
msgid "The activity management backend"
40
msgstr "Motor de gestión de actividades"
42
#: attica/kcm/kcm_attica.desktop:12
44
msgid "Social Desktop"
45
msgstr "Escritorio social"
47
#: attica/kcm/kcm_attica.desktop:76
49
msgid "Manage Social Desktop Providers"
50
msgstr "Gestionar proveedores del escritorio social"
52
#: desktoptheme/air/metadata.desktop:2
57
#: desktoptheme/air/metadata.desktop:76
59
msgid "A breath of fresh air"
60
msgstr "Un soplo de aire fresco"
62
#: desktoptheme/appdashboard/metadata.desktop:2
64
msgid "Application dashboard"
65
msgstr "Tablero de aplicaciones"
67
#: desktoptheme/appdashboard/metadata.desktop:52
69
msgid "Intended as Application dashboard default"
70
msgstr "Versión predeterminada del tablero de aplicaciones"
72
#: desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:2
77
#: desktoptheme/oxygen/metadata.desktop:88
79
msgid "Theme done in the Oxygen style"
80
msgstr "Tema realizado con el estilo Oxygen"
82
#: drkonqi/data/debuggers/external/gdbrc:2
83
#: drkonqi/data/debuggers/internal/gdbrc:2
88
#: drkonqi/data/debuggers/external/kdbgrc:2
93
#: drkonqi/data/debuggers/internal/dbxrc:2
98
#: drkonqi/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
103
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:13
105
msgid "Default Applications"
106
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
108
#: kcontrol/componentchooser/componentchooser.desktop:99
110
msgid "Choose the default components for various services"
111
msgstr "Elegir los componentes predeterminados para varios servicios"
113
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
114
msgctxt "Name|standard desktop component"
116
msgstr "Navegador web"
118
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:73
121
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
122
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
124
"Este servicio le permite configurar su navegador web predeterminado. Todas "
125
"las aplicaciones KDE que le permitan seleccionar hiperenlaces deberían "
126
"reconocer esta opción."
128
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
129
msgctxt "Name|standard desktop component"
131
msgstr "Gestor de archivos"
133
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:73
136
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
137
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
140
"Puede configurar su gestor de archivos predeterminado. Las entradas en el "
141
"menú K y todas las aplicaciones en las que pueda abrir carpetas usarán este "
144
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
145
msgctxt "Name|standard desktop component"
147
msgstr "Cliente de correo electrónico"
149
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:74
152
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
153
"applications which need access to an email client application should honor "
156
"Este servicio le permite configurar su cliente de correo predeterminado. "
157
"Todas las aplicaciones KDE que precisen acceso a una aplicación de cliente "
158
"de correo deberían reconocer esta opción."
160
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
161
msgctxt "Name|standard desktop component"
162
msgid "Terminal Emulator"
163
msgstr "Emulador de terminal"
165
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:73
168
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
169
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
172
"Este servicio le permite configurar su emulador de terminal predeterminado. "
173
"Todas las aplicaciones KDE que invoquen un emulador de terminal deberían "
174
"reconocer esta opción."
176
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_wm.desktop:4
177
msgctxt "Name|standard desktop component"
178
msgid "Window Manager"
179
msgstr "Gestor de ventanas"
181
#: kcontrol/componentchooser/componentservices/kcm_wm.desktop:73
183
msgid "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
185
"Puede seleccionar el gestor de ventanas que se usará en su sesión de KDE."
187
#: kcontrol/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
189
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
190
msgstr "Un bonito nombre de su elección para su interfaz"
192
#: kcontrol/componentchooser/EXAMPLE.desktop:91
194
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
196
"Una descripción útil de la interfaz para el cuadro de información superior "
199
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/compiz-custom.desktop:2
202
"Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
204
"Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para ejecutarlo)"
206
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/compiz.desktop:2
211
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/metacity.desktop:2
213
msgid "Metacity (GNOME)"
214
msgstr "Metacity (GNOME)"
216
#: kcontrol/componentchooser/windowmanagers/openbox.desktop:2
221
#: kcontrol/dnssd/kcm_kdnssd.desktop:4
223
msgid "Service Discovery"
224
msgstr "Buscador de servicios"
226
#: kcontrol/dnssd/kcm_kdnssd.desktop:93
228
msgid "Configure service discovery"
229
msgstr "Configura el buscador de servicios"
231
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:13
236
#: kcontrol/emoticons/emoticons.desktop:96
238
msgid "Emoticons Themes Manager"
239
msgstr "Gestor de temas de emoticonos"
241
#: kcontrol/icons/icons.desktop:14
246
#: kcontrol/icons/icons.desktop:108
248
msgid "Customize KDE Icons"
249
msgstr "Personaliza los iconos de KDE"
251
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:13
253
msgid "Service Manager"
254
msgstr "Gestor de servicios"
256
#: kcontrol/kded/kcmkded.desktop:104
258
msgid "KDE Services Configuration"
259
msgstr "Configuración de los servicios de KDE"
261
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:14
263
msgid "Manage Notifications"
264
msgstr "Gestionar notificaciones"
266
#: kcontrol/knotify/kcmnotify.desktop:78
268
msgid "System Notification Configuration"
269
msgstr "Configuración de las notificaciones del sistema"
271
#: kcontrol/locale/language.desktop:14
273
msgid "Country/Region & Language"
274
msgstr "País/región e idioma"
276
#: kcontrol/locale/language.desktop:105
278
msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
280
"Preferencias del idioma, formato numérico y fecha/hora para su región "
283
#: kcontrol/menus/kde-information.directory:4
288
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:14
290
msgid "Spell Checker"
291
msgstr "Corrector ortográfico"
293
#: kcontrol/spellchecking/spellchecking.desktop:101
295
msgid "Configure the spell checker"
296
msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
298
#: keditfiletype/filetypes.desktop:12
300
msgid "File Associations"
301
msgstr "Asociaciones de archivo"
303
#: keditfiletype/filetypes.desktop:105
305
msgid "Configure file associations"
306
msgstr "Configuración de asociaciones de archivos"
308
#: kglobalaccel/kglobalaccel.desktop:11
310
msgid "KDED Global Shortcuts Server"
311
msgstr "Servidor de accesos rápidos globales KDED"
313
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:3
315
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
316
msgstr "Accesos rápidos de teclado globales"
318
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:67
321
msgstr "kglobalaccel"
323
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:139
324
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:68
329
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:220
331
msgid "The application name"
332
msgstr "Nombre de la aplicación"
334
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:290
336
msgid "Global Shortcut Registration"
337
msgstr "Registro de acceso rápido global"
339
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:357
341
msgid "An application registered new global shortcuts."
342
msgstr "Una aplicación ha registrado nuevos accesos rápidos globales."
344
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:426
346
msgid "Global Shortcut Triggered"
347
msgstr "Activación de acceso rápido global"
349
#: kglobalaccel/kglobalaccel.notifyrc:492
351
msgid "The user triggered a global shortcut"
352
msgstr "El usuario ha activado un acceso rápido global"
354
#: khelpcenter/Help.desktop:9
359
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:12
364
#: khelpcenter/htmlsearch/htmlsearch.desktop:105
366
msgid "Index generation"
367
msgstr "Generación del índice"
369
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:12
372
msgstr "Índice de ayuda"
374
#: khelpcenter/kcmhelpcenter.desktop:104
376
msgid "Help center search index configuration and generation"
377
msgstr "Configuración y generación del índice de búsqueda del centro de ayuda"
379
#: khelpcenter/khelpcenter.desktop:2
384
#: khelpcenter/khelpcenter.desktop:93
386
msgid "The KDE Help Center"
387
msgstr "El centro de ayuda de KDE"
389
#: khelpcenter/plugins/Applications/.directory:3
391
msgid "Application Manuals"
392
msgstr "Manuales de la aplicación"
394
#: khelpcenter/plugins/info.desktop:2
396
msgid "Browse Info Pages"
397
msgstr "Navegar por páginas info"
399
#: khelpcenter/plugins/kcontrolmodules.desktop:2
401
msgid "Control Center Modules"
402
msgstr "Módulos del Centro de control"
404
#: khelpcenter/plugins/kicmodules.desktop:2
406
msgid "KInfoCenter Modules"
407
msgstr "Módulos del KInfoCenter"
409
#: khelpcenter/plugins/kioslaves.desktop:2
414
#: khelpcenter/plugins/Manpages/.directory:2
416
msgid "UNIX manual pages"
417
msgstr "Páginas de manual de Unix"
419
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man1.desktop:2
421
msgid "(1) User Commands"
422
msgstr "(1) Órdenes de usuario"
424
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man2.desktop:2
426
msgid "(2) System Calls"
427
msgstr "(2) Llamadas del sistema"
429
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man3.desktop:2
431
msgid "(3) Subroutines"
432
msgstr "(3) Subrutinas"
434
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man4.desktop:2
437
msgstr "(4) Dispositivos"
439
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man5.desktop:2
441
msgid "(5) File Formats"
442
msgstr "(5) Formatos de archivos"
444
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man6.desktop:2
449
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man7.desktop:2
451
msgid "(7) Miscellaneous"
454
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man8.desktop:2
456
msgid "(8) Sys. Administration"
457
msgstr "(8) Administración del sistema"
459
#: khelpcenter/plugins/Manpages/man9.desktop:2
464
#: khelpcenter/plugins/Manpages/mann.desktop:2
469
#: khelpcenter/plugins/onlinehelp.desktop:2
472
msgstr "Ayuda en línea"
474
#: khelpcenter/plugins/plasma.desktop:4
476
msgid "Plasma Manual"
477
msgstr "Manual de Plasma"
479
#: khelpcenter/plugins/quickstart.desktop:3
481
msgid "Quickstart Guide"
484
#: khelpcenter/plugins/Scrollkeeper/.directory:2
487
msgstr "Scrollkeeper"
489
#: khelpcenter/plugins/userguide.desktop:3
491
msgid "KDE Users' Manual"
492
msgstr "Manual del usuario de KDE"
494
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:11
499
#: kioslave/cgi/kcmcgi/kcmcgi.desktop:102
501
msgid "Configure the CGI KIO slave"
502
msgstr "Configuración del KIO slave de CGI"
504
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
506
msgid "Directory Watcher"
507
msgstr "Observador de carpetas"
509
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:73
511
msgid "Monitors directories for changes"
512
msgstr "Monitoriza cambios en carpetas"
514
#: kioslave/desktop/directory.trash:3 kioslave/trash/kcmtrash.desktop:1
515
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:168
520
#: kioslave/desktop/directory.trash:83
522
msgid "Contains removed files"
523
msgstr "Contiene los archivos eliminados"
525
#: kioslave/desktop/Home.desktop:3
528
msgstr "Carpeta personal"
530
#: kioslave/desktop/Home.desktop:96
531
msgctxt "GenericName"
532
msgid "Personal Files"
533
msgstr "Archivos personales"
535
#: kioslave/fish/fish.protocol:16
536
msgctxt "Description"
537
msgid "A kioslave for the FISH protocol"
538
msgstr "Un kioslave para el protocolo FISH"
540
#: kioslave/man/kmanpart.desktop:3
542
msgid "Embeddable Troff Viewer"
543
msgstr "Visor empotrable de Troff"
545
#: kioslave/man/kmanpart.desktop:94
550
#: kioslave/network/ioslave/network.desktop:7
551
#: kioslave/network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7
556
#: kioslave/network/ioslave/network.protocol:8
557
msgctxt "Description"
558
msgid "A kioslave to browse the network"
559
msgstr "Un kioslave para explorar la red"
561
#: kioslave/network/kded/networkwatcher.desktop:8
563
msgid "Network Watcher"
564
msgstr "Visor de redes"
566
#: kioslave/network/kded/networkwatcher.desktop:76
569
"Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ "
572
"Registra la red y las actualizaciones de listados de directorios del "
573
"protocolo network:/"
575
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
577
msgid "Remote URL Change Notifier"
578
msgstr "Notificador de cambios en URL remoto"
580
#: kioslave/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:64
582
msgid "Provides change notification for network folders"
583
msgstr "Proporciona notificaciones visuales para carpetas de red"
585
#: kioslave/sftp/sftp.protocol:17
586
msgctxt "Description"
587
msgid "A kioslave for sftp"
588
msgstr "Un kioslave para sftp"
590
#: kioslave/smb/smb-network.desktop:3
593
msgstr "Comparticiones Samba"
595
#: kioslave/thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:4
598
msgstr "Libros de cómic"
600
#: kioslave/thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3
603
msgstr "Archivos de cursores"
605
#: kioslave/thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3
607
msgid "Desktop Files"
608
msgstr "Archivos de escritorio"
610
#: kioslave/thumbnail/directorythumbnail.desktop:3
615
#: kioslave/thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3
618
msgstr "Archivos DjVu"
620
#: kioslave/thumbnail/exrthumbnail.desktop:3
623
msgstr "Imágenes EXR"
625
#: kioslave/thumbnail/htmlthumbnail.desktop:3
628
msgstr "Archivos HTML"
630
#: kioslave/thumbnail/imagethumbnail.desktop:3
632
msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
633
msgstr "Imágenes (GIF, PNG, BMP...)"
635
#: kioslave/thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3
638
msgstr "Imágenes JPEG"
640
#: kioslave/thumbnail/svgthumbnail.desktop:3
643
msgstr "Imágenes SVG"
645
#: kioslave/thumbnail/textthumbnail.desktop:3
648
msgstr "Archivos de texto"
650
#: kioslave/thumbnail/thumbcreator.desktop:4
652
msgid "Thumbnail Handler"
653
msgstr "Manejador de miniaturas"
655
#: kioslave/thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:4
657
msgid "Microsoft Windows Executables"
658
msgstr "Ejecutables de Microsoft Windows"
660
#: kioslave/thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:4
662
msgid "Microsoft Windows Images"
663
msgstr "Imágenes de Microsoft Windows"
665
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:81
667
msgid "This service allows configuration of the trash."
668
msgstr "Este servicio le permite configurar la papelera."
670
#: kioslave/trash/kcmtrash.desktop:248
672
msgid "Configure trash settings"
673
msgstr "Configuración de las preferencias de la papelera"
675
#: kioslave/trash/trash.protocol:25
677
msgid "Original Path,Deletion Date"
678
msgstr "Ruta original,Fecha de borrado"
680
#: knetattach/knetattach.desktop:2
685
#: knetattach/knetattach.desktop:91
686
msgctxt "GenericName"
687
msgid "Network Folder Wizard"
688
msgstr "Asistente de carpetas de red"
690
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:2
692
msgid "Hardware notifications"
693
msgstr "Notificaciones de hardware"
695
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:66
697
msgid "Notifications triggered by hardware devices"
698
msgstr "Notificaciones activadas por dispositivos hardware"
700
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:122
702
msgid "Device Notifier"
703
msgstr "Notificador de dispositivos"
705
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:197
707
msgid "The Plasma device notifier is present"
708
msgstr "El notificador Plasma de dispositivos está activado"
710
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:252
712
msgid "Mount or unmount error"
713
msgstr "Error al montar o desmontar"
715
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:313
717
msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
718
msgstr "Ha ocurrido un error al montar o desmontar un dispositivo"
720
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:379
722
msgid "The device can be safely removed"
723
msgstr "El dispositivo se puede extraer con seguridad"
725
#: knotify/hardwarenotifications.notifyrc:432
727
msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
728
msgstr "Es seguro extraer el dispositivo que se acaba de desmontar."
730
#: knotify/kde.notifyrc:3
732
msgid "KDE Workspace"
733
msgstr "Espacio de trabajo KDE"
735
#: knotify/kde.notifyrc:69
737
msgid "Trash: Emptied"
738
msgstr "Papelera: vaciada"
740
#: knotify/kde.notifyrc:149
742
msgid "The trash has been emptied"
743
msgstr "Se ha vaciado la papelera"
745
#: knotify/kde.notifyrc:234
747
msgid "Textcompletion: Rotation"
748
msgstr "Completado de texto: rotación"
750
#: knotify/kde.notifyrc:312
752
msgid "The end of the list of matches has been reached"
753
msgstr "Se ha alcanzado el final de la lista de coincidencias"
755
#: knotify/kde.notifyrc:396
757
msgid "Textcompletion: No Match"
758
msgstr "Completado de texto: sin coincidencia"
760
#: knotify/kde.notifyrc:475
762
msgid "No matching completion was found"
763
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
765
#: knotify/kde.notifyrc:559
767
msgid "Textcompletion: Partial Match"
768
msgstr "Completado de texto: coincidencia parcial"
770
#: knotify/kde.notifyrc:638
772
msgid "There is more than one possible match"
773
msgstr "Hay más de una coincidencia posible"
775
#: knotify/kde.notifyrc:722
780
#: knotify/kde.notifyrc:806
782
msgid "There was a serious error causing the program to exit"
783
msgstr "Ha tenido lugar un error fatal y la aplicación ha terminado"
785
#: knotify/kde.notifyrc:891
788
msgstr "Notificación"
790
#: knotify/kde.notifyrc:976
792
msgid "Something special happened in the program"
793
msgstr "Ha ocurrido algo especial en el programa"
795
#: knotify/kde.notifyrc:1060
800
#: knotify/kde.notifyrc:1146
802
msgid "There was an error in the program which may cause problems"
803
msgstr "Hubo un error en el programa que puede causar problemas"
805
#: knotify/kde.notifyrc:1230
810
#: knotify/kde.notifyrc:1310
812
msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
814
"Ha ocurrido un error serio, causando al menos la terminación del programa"
816
#: knotify/kde.notifyrc:1393
821
#: knotify/kde.notifyrc:1478
823
msgid "KDE is starting up"
824
msgstr "Se está iniciando KDE"
826
#: knotify/kde.notifyrc:1566
829
msgstr "Cerrar la sesión"
831
#: knotify/kde.notifyrc:1651
833
msgid "KDE is exiting"
834
msgstr "KDE está terminando"
836
#: knotify/kde.notifyrc:1739
838
msgid "Logout Canceled"
839
msgstr "Cierre de sesión cancelado"
841
#: knotify/kde.notifyrc:1822
843
msgid "KDE logout was canceled"
844
msgstr "El cierre de sesión de KDE se ha cancelado"
846
#: knotify/kde.notifyrc:1906
849
msgstr "Error de impresión"
851
#: knotify/kde.notifyrc:1990
853
msgid "A print error has occurred"
854
msgstr "Ha tenido lugar un error de impresión"
856
#: knotify/kde.notifyrc:2075
858
msgid "Information Message"
861
#: knotify/kde.notifyrc:2159
863
msgid "An information message is being shown"
864
msgstr "Se está mostrando un mensaje informativo"
866
#: knotify/kde.notifyrc:2244
868
msgid "Warning Message"
869
msgstr "Mensaje de aviso"
871
#: knotify/kde.notifyrc:2328
873
msgid "A warning message is being shown"
874
msgstr "Se está mostrando un mensaje de aviso"
876
#: knotify/kde.notifyrc:2413
878
msgid "Critical Message"
879
msgstr "Mensaje crítico"
881
#: knotify/kde.notifyrc:2492
883
msgid "A critical message is being shown"
884
msgstr "Se está mostrando un mensaje crítico"
886
#: knotify/kde.notifyrc:2576
891
#: knotify/kde.notifyrc:2663
893
msgid "A question is being asked"
894
msgstr "Se está haciendo una pregunta"
896
#: knotify/kde.notifyrc:2749
901
#: knotify/kde.notifyrc:2833
906
#: knotify/knotify4.desktop:3
911
#: knotify/knotify4.desktop:89
913
msgid "KDE Notification Daemon"
914
msgstr "Demonio de notificaciones de KDE"
916
#: kpasswdserver/kpasswdserver.desktop:3
918
msgid "Password Caching"
919
msgstr "Caché de contraseñas"
921
#: kpasswdserver/kpasswdserver.desktop:65
923
msgid "Temporary password caching"
924
msgstr "Cacheo temporal de contraseñas"
926
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
929
msgstr "Zona horaria"
931
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:74
933
msgid "Provides the system's time zone to applications"
934
msgstr "Proporciona la zona horaria del sistema a las aplicaciones"
936
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
941
#: kuiserver/kuiserver.desktop:87
943
msgid "KDE's Progress Info UI server"
944
msgstr "Servidor de IU de progreso de KDE"
946
#: kurifilter-plugins/fixhost/fixhosturifilter.desktop:3
948
msgid "FixHostFilter"
949
msgstr "FixHostFilter"
951
#: kurifilter-plugins/ikws/kuriikwsfilter.desktop:3
953
msgid "InternetKeywordsFilter"
954
msgstr "Filtro de palabras clave de Internet"
956
#: kurifilter-plugins/ikws/kurisearchfilter.desktop:3
958
msgid "SearchKeywordsFilter"
959
msgstr "Filtro de palabras clave de búsqueda"
961
#: kurifilter-plugins/ikws/searchprovider.desktop:4
963
msgid "Search Engine"
964
msgstr "Motor de búsqueda"
966
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
971
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/7digital.desktop:69
974
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
976
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
978
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
980
msgid "Acronym Database"
981
msgstr "Base de datos Acronym"
983
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
985
msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
986
msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
988
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/altavista.desktop:3
993
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/altavista.desktop:96
995
msgid "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
997
"http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
999
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
1004
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon.desktop:68
1007
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
1010
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
1013
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
1018
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:70
1021
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
1022
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1024
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
1025
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1027
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
1029
msgid "All Music Guide"
1030
msgstr "Guía All Music"
1032
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/amg.desktop:92
1034
msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1035
msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1037
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/austronaut.desktop:3
1042
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/austronaut.desktop:96
1044
msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1045
msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1047
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
1049
msgid "Debian Backports Search"
1050
msgstr "Búsqueda de backports de Debian"
1052
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/backports.desktop:90
1054
msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1055
msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1057
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
1062
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/baidu.desktop:63
1064
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1065
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1067
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
1069
msgid "Beolingus Online Dictionary"
1070
msgstr "Diccionario en línea Beolingus"
1072
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:66
1075
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1076
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1077
"&iservice=&comment=&email"
1079
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1080
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1081
"&iservice=&comment=&email"
1083
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
1088
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bing.desktop:63
1090
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1091
msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1093
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/blip.desktop:5
1098
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/blip.desktop:69
1100
msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1101
msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1103
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
1105
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
1106
msgstr "Búsqueda textual en la base de datos de fallos de KDE"
1108
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugft.desktop:94
1110
msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1111
msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1113
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
1115
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
1116
msgstr "Búsqueda de número de fallo en la base de datos de fallos de KDE"
1118
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/bugno.desktop:93
1120
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1121
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1123
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/call.desktop:5
1125
msgid "QRZ.com Callsign Database"
1126
msgstr "Base de datos de indicativos QRZ.com"
1128
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/call.desktop:93
1130
msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1131
msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1133
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
1135
msgid "CIA World Fact Book"
1136
msgstr "Libro del estado del mundo de la CIA"
1138
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
1141
"http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1142
"%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1144
"http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1145
"%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1147
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
1149
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1150
msgstr "CiteSeer: Biblioteca digital de literatura científica"
1152
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:94
1154
msgid "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1155
msgstr "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1157
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
1159
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1160
msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1162
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/cpan.desktop:94
1165
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1168
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1171
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
1173
msgid "CTAN Catalog"
1174
msgstr "Catálogo CTAN"
1176
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:94
1179
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1180
"&metadataSearchSubmit=Search"
1182
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1183
"&metadataSearchSubmit=Search"
1185
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
1187
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1188
msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1190
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ctan.desktop:94
1193
"http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1195
"http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1197
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
1199
msgid "Debian BTS Bug Search"
1200
msgstr "Búsqueda de fallos BTS de Debian"
1202
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dbug.desktop:91
1204
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1205
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
1207
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
1209
msgid "dict.cc Translation: German to English"
1210
msgstr "Traducciones dict.cc: alemán a inglés"
1212
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2en.desktop:93
1213
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2de.desktop:93
1215
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1216
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
1218
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
1220
msgid "LEO - Translate Between German and French"
1221
msgstr "LEO - Traducción entre alemán y francés"
1223
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:93
1224
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:93
1226
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1227
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
1229
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
1231
msgid "Debian Package Search"
1232
msgstr "Búsqueda de paquetes de Debian"
1234
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/deb.desktop:93
1236
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1237
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
1239
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
1241
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
1242
msgstr "Diccionario de francés CNRTL/TILF"
1244
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:73
1246
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1247
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
1249
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
1251
msgid "Open Directory"
1252
msgstr "Directorio abierto"
1254
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:97
1256
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
1257
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
1259
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
1261
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
1262
msgstr "DocBook - La guía definitiva"
1264
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/docbook.desktop:96
1266
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
1267
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
1269
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
1271
msgid "Digital Object Identifier"
1272
msgstr "Identificador de objeto digital"
1274
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/doi.desktop:93
1276
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
1277
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
1279
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
1281
msgid "Duck Duck Go"
1282
msgstr "Duck Duck Go"
1284
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:66
1286
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1287
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
1289
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
1291
msgid "Duck Duck Go Info"
1292
msgstr "Duck Duck Go Info"
1294
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:65
1296
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1297
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
1299
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
1301
msgid "Duck Duck Go Shopping"
1302
msgstr "Duck Duck Go Compras"
1304
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:66
1306
msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1307
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
1309
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
1311
msgid "Ecosia search engine"
1312
msgstr "Motor de búsqueda Ecosia"
1314
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:68
1316
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1317
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
1319
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
1321
msgid "dict.cc Translation: English to German"
1322
msgstr "dict.cc Traducción: inglés a alemán"
1324
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
1326
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
1327
msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a español"
1329
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2es.desktop:93
1331
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
1332
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
1334
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
1336
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
1337
msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a francés"
1339
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:93
1341
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
1342
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
1344
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
1346
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
1347
msgstr "WordReference.com Traducción: inglés a italiano"
1349
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/en2it.desktop:93
1351
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
1352
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
1354
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
1356
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
1357
msgstr "WordReference.com Traducción: español a inglés"
1359
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/es2en.desktop:93
1361
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
1362
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
1364
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
1369
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:73
1371
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
1372
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
1374
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
1379
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/facebook.desktop:69
1381
msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
1382
msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
1384
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
1389
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
1391
msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1392
msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1394
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
1396
msgid "Flickr Creative Commons"
1397
msgstr "Flickr Creative Commons"
1399
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:64
1401
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
1402
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
1404
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
1409
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/flickr.desktop:70
1411
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
1412
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
1414
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
1416
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
1417
msgstr "Diccionario de computación en línea y gratuito"
1419
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:95
1421
msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
1422
msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
1424
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
1426
msgid "LEO - Translate Between French and German"
1427
msgstr "LEO - Traducción entre francés y alemán"
1429
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
1431
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
1432
msgstr "WordReference.com Traducción: francés a inglés"
1434
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:93
1436
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
1437
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
1439
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
1444
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freedb.desktop:95
1446
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
1447
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
1449
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freshmeat.desktop:3
1454
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/freshmeat.desktop:96
1456
msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
1457
msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
1459
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/froogle.desktop:3
1464
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/froogle.desktop:95
1466
msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
1467
msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
1469
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
1471
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
1472
msgstr "Directorio de software libre de FSF/UNESCO"
1474
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/fsd.desktop:93
1476
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
1477
msgstr "http://directory.fsf.org/search/fsd-search.py?q=\\\\{@}"
1479
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/github.desktop:5
1484
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/github.desktop:69
1486
msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
1487
msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
1489
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
1494
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:69
1496
msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
1497
msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
1499
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
1501
msgid "Google Advanced Search"
1502
msgstr "Búsqueda avanzada de Google"
1504
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:96
1507
"http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
1508
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
1509
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
1510
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
1511
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
1512
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1514
"http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
1515
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
1516
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
1517
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
1518
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
1519
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1521
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
1524
msgstr "Google Code"
1526
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_code.desktop:68
1528
msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
1529
msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
1531
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google.desktop:3
1536
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google.desktop:98
1538
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1539
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1541
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
1543
msgid "Google Groups"
1544
msgstr "Grupos de Google"
1546
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:98
1548
msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
1549
msgstr "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
1551
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
1553
msgid "Google Image Search"
1554
msgstr "Búsqueda de imágenes de Google"
1556
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_images.desktop:98
1558
msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
1559
msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
1561
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
1563
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
1564
msgstr "Google (Voy a tener suerte)"
1566
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:96
1569
"http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
1570
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1572
"http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
1573
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1575
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
1578
msgstr "Google Maps"
1580
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:68
1582
msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
1583
msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
1585
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
1587
msgid "Google Movies"
1588
msgstr "Películas de Google"
1590
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:96
1592
msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1593
msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1595
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
1598
msgstr "Noticias de Google"
1600
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/google_news.desktop:97
1602
msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1603
msgstr "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1605
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gracenote.desktop:3
1610
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/gracenote.desktop:95
1612
msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
1613
msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
1615
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
1617
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
1618
msgstr "Gran diccionario del idioma catalán (Gran Enciclopèdia Catalana)"
1620
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/grec.desktop:90
1622
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
1623
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
1625
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
1627
msgid "HyperDictionary.com"
1628
msgstr "HyperDictionary.com"
1630
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
1632
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
1633
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
1635
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
1637
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
1638
msgstr "Tesauro de HyperDictionary.com"
1640
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:96
1642
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
1643
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
1645
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
1647
msgid "Internet Book List"
1648
msgstr "Lista de libros de Internet"
1650
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ibl.desktop:91
1652
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
1653
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
1655
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
1657
msgid "Identi.ca Groups"
1658
msgstr "Grupos Identi.ca"
1660
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:69
1662
msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
1663
msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
1665
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
1667
msgid "Identi.ca Notices"
1668
msgstr "Avisos Identi.ca"
1670
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:67
1672
msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
1673
msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
1675
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
1677
msgid "Identi.ca People"
1678
msgstr "Gente Identi.ca"
1680
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:66
1682
msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
1683
msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
1685
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
1687
msgid "Internet Movie Database"
1688
msgstr "Base de datos de internet de películas"
1690
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/imdb.desktop:96
1692
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
1693
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
1695
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
1697
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
1698
msgstr "WordReference.com Traducción: italiano a inglés"
1700
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/it2en.desktop:93
1702
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
1703
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
1705
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
1710
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:69
1712
msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
1713
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
1715
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
1720
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:96
1723
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
1724
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
1726
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
1727
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
1729
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/katatudo.desktop:3
1734
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/katatudo.desktop:95
1736
msgid "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
1738
"http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
1740
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
1742
msgid "KDE App Search"
1743
msgstr "Búsqueda de aplicaciones de KDE"
1745
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:96
1747
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1748
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1750
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
1752
msgid "KDE API Documentation"
1753
msgstr "Documentación de la API de KDE"
1755
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde.desktop:96
1757
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
1758
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
1760
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
1763
msgstr "Foros de KDE"
1765
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:69
1768
"http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
1769
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
1771
"http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
1772
"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
1774
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
1779
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:69
1781
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1782
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1784
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
1786
msgid "KDE TechBase"
1787
msgstr "KDE TechBase"
1789
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:69
1791
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1792
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1794
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
1796
msgid "KDE UserBase"
1797
msgstr "KDE UserBase"
1799
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:69
1801
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1802
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
1804
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_websvn.desktop:3
1807
msgstr "WebSVN de KDE"
1809
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/kde_websvn.desktop:95
1811
msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
1812
msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
1814
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
1816
msgid "LEO-Translate"
1817
msgstr "LEO-Translate"
1819
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/leo.desktop:96
1821
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
1822
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
1824
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
1829
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:69
1831
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
1832
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
1834
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
1837
msgstr "MetaCrawler"
1839
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
1842
"http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
1843
"&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
1844
"search&refer=mc-search"
1846
"http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
1847
"&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
1848
"search&refer=mc-search"
1850
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
1852
msgid "Microsoft Developer Network Search"
1853
msgstr "Red de búsqueda del desarrollador de Microsoft"
1855
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/msdn.desktop:95
1858
"http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
1859
"handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
1860
"asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
1862
"http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
1863
"handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
1864
"asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
1866
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
1868
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
1869
msgstr "Multitran - Traducción entre alemán y ruso"
1871
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:87
1873
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
1874
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
1876
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
1878
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
1879
msgstr "Multitran - Traducción entre inglés y ruso"
1881
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:87
1883
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
1884
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
1886
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
1888
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
1889
msgstr "Multitran - Traducción entre español y ruso"
1891
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:87
1893
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
1894
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
1896
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
1898
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
1899
msgstr "Multitran - Traducción entre francés y ruso"
1901
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:87
1903
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
1904
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
1906
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
1908
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
1909
msgstr "Multitran - Traducción entre italiano y ruso"
1911
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:87
1913
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
1914
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
1916
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
1918
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
1919
msgstr "Multitran - Traducción entre danés y ruso"
1921
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:87
1923
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
1924
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
1926
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
1931
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
1933
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
1934
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
1936
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
1938
msgid "Telephonebook Search Provider"
1939
msgstr "Proveedor de búsqueda de teléfonos"
1941
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:93
1944
"http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\\\{1}"
1947
"http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\\\{1}"
1950
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
1952
msgid "Teletekst Search Provider"
1953
msgstr "Proveedor de búsqueda Teletekst"
1955
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:95
1957
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
1958
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
1960
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
1962
msgid "openDesktop.org"
1963
msgstr "openDesktop.org"
1965
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:64
1968
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1970
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
1972
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
1974
msgid "OpenPGP Key Search"
1975
msgstr "Búsqueda de clave OpenPGP"
1977
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:94
1979
msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
1980
msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
1982
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/php.desktop:3
1985
msgstr "Búsqueda PHP"
1987
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/php.desktop:95
1989
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
1990
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
1992
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/python.desktop:5
1994
msgid "Python Reference Manual"
1995
msgstr "Manual de referencia de Python"
1997
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/python.desktop:95
2000
"http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2001
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2003
"http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2004
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2006
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt3.desktop:5
2008
msgid "Qt3 Online Documentation"
2009
msgstr "Documentación Qt en línea"
2011
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt3.desktop:90
2013
msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2014
msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2016
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
2018
msgid "Latest Qt Online Documentation"
2019
msgstr "Ultima documentación Qt en línea"
2021
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/qt.desktop:94
2023
msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2024
msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2026
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
2028
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2029
msgstr "Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (RAE)"
2031
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
2034
"http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2037
"http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2040
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
2042
msgid "IETF Requests for Comments"
2043
msgstr "IETF Requests for Comments"
2045
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rfc.desktop:90
2047
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}"
2048
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc\\\\{@}"
2050
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
2055
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:97
2057
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2058
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2060
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
2062
msgid "Ruby Application Archive"
2063
msgstr "Archivo de aplicaciones en Ruby"
2065
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:96
2067
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2068
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2070
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
2073
msgstr "SourceForge"
2075
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
2078
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2079
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2081
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2082
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2084
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
2089
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
2092
"http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2094
"http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2096
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
2098
msgid "Technorati Tags"
2099
msgstr "Etiquetas de Technorati"
2101
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:92
2103
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2104
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2106
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
2108
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2109
msgstr "Sinónimos Merriam-Webster"
2111
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:95
2113
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2114
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2116
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
2121
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
2123
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2124
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2126
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
2128
msgid "Urban Dictionary"
2129
msgstr "Urban Dictionary"
2131
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:67
2133
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2134
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2136
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
2138
msgid "U.S. Patent Database"
2139
msgstr "Base de datos de patentes de EE. UU."
2141
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/uspto.desktop:94
2144
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2145
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2147
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2148
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2150
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
2155
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:68
2157
msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2158
msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2160
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vivisimo.desktop:3
2165
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/vivisimo.desktop:96
2168
"http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2169
"%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2171
"http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2172
"%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2174
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
2179
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
2181
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2182
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2184
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
2186
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
2187
msgstr "Diccionario Merriam-Webster"
2189
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/webster.desktop:97
2191
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2192
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2194
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
2199
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikia.desktop:69
2202
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
2204
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
2206
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
2208
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
2209
msgstr "Wikipedia - La enciclopedia libre"
2211
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:96
2213
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2214
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2216
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
2218
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
2219
msgstr "Wiktionary - El diccionario libre"
2221
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:94
2223
msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2224
msgstr "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2226
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
2228
msgid "Wolfram Alpha"
2229
msgstr "Wolfram Alpha"
2231
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:71
2233
msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2234
msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2236
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
2238
msgid "WordReference.com English Dictionary"
2239
msgstr "WordReference.com diccionario de inglés"
2241
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
2243
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2244
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2246
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
2251
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:71
2254
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2255
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2257
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2258
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2260
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
2262
msgid "Yahoo Images"
2263
msgstr "Yahoo Imágenes"
2265
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:69
2268
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
2269
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
2271
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
2272
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
2274
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
2277
msgstr "Yahoo Local"
2279
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:68
2282
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
2284
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
2286
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
2288
msgid "Yahoo Shopping"
2289
msgstr "Yahoo Compras"
2291
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:68
2294
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2295
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
2296
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2298
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2299
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
2300
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2302
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
2305
msgstr "Yahoo Vídeo"
2307
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:68
2310
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2311
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2313
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2314
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2316
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
2321
#: kurifilter-plugins/ikws/searchproviders/youtube.desktop:67
2323
msgid "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2324
msgstr "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2326
#: kurifilter-plugins/localdomain/localdomainurifilter.desktop:3
2328
msgid "LocalDomainFilter"
2329
msgstr "FiltrodeDominioLocal"
2331
#: kurifilter-plugins/shorturi/kshorturifilter.desktop:3
2333
msgid "ShortURIFilter"
2334
msgstr "Filtro de URI cortas"
2336
#: kwalletd/kwalletd.desktop:8
2338
msgid "Wallet Server"
2339
msgstr "Servidor de monedero"
2341
#: kwalletd/kwalletd.desktop:86
2343
msgid "Wallet Server"
2344
msgstr "Servidor de monedero"
2346
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:3
2351
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:67
2356
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:138
2358
msgid "Needs password"
2359
msgstr "Necesita contraseña"
2361
#: kwalletd/kwalletd.notifyrc:207
2363
msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
2364
msgstr "El demonio del monedero de KDE requiere una contraseña"
2366
#: l10n/ad/entry.desktop:2
2371
#: l10n/ae/entry.desktop:2
2373
msgid "United Arab Emirates"
2374
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
2376
#: l10n/af/entry.desktop:2
2381
#: l10n/ag/entry.desktop:2
2383
msgid "Antigua and Barbuda"
2384
msgstr "Antigua y Barbuda"
2386
#: l10n/ai/entry.desktop:2
2391
#: l10n/al/entry.desktop:2
2396
#: l10n/am/entry.desktop:2
2401
#: l10n/an/entry.desktop:2
2403
msgid "Netherlands Antilles"
2404
msgstr "Antillas Holandesas"
2406
#: l10n/ao/entry.desktop:2
2411
#: l10n/ar/entry.desktop:2
2416
#: l10n/as/entry.desktop:2
2418
msgid "American Samoa"
2419
msgstr "Samoa Americana"
2421
#: l10n/at/entry.desktop:2
2426
#: l10n/au/entry.desktop:2
2431
#: l10n/aw/entry.desktop:2
2436
#: l10n/ax/entry.desktop:2
2438
msgid "Åland Islands"
2439
msgstr "Islas Aland"
2441
#: l10n/az/entry.desktop:2
2446
#: l10n/ba/entry.desktop:2
2448
msgid "Bosnia and Herzegovina"
2449
msgstr "Bosnia Herzegovina"
2451
#: l10n/bb/entry.desktop:2
2456
#: l10n/bd/entry.desktop:2
2461
#: l10n/be/entry.desktop:2
2466
#: l10n/bf/entry.desktop:2
2468
msgid "Burkina Faso"
2469
msgstr "Burkina Faso"
2471
#: l10n/bg/entry.desktop:2
2476
#: l10n/bh/entry.desktop:2
2481
#: l10n/bi/entry.desktop:2
2486
#: l10n/bj/entry.desktop:2
2491
#: l10n/bl/entry.desktop:2
2493
msgid "Saint Barthélemy"
2494
msgstr "San Bartolomé"
2496
#: l10n/bm/entry.desktop:2
2501
#: l10n/bn/entry.desktop:3
2503
msgid "Brunei Darussalam"
2504
msgstr "Brunéi Darussalam"
2506
#: l10n/bo/entry.desktop:2
2511
#: l10n/br/entry.desktop:2
2516
#: l10n/bs/entry.desktop:2
2521
#: l10n/bt/entry.desktop:3
2526
#: l10n/bw/entry.desktop:2
2531
#: l10n/by/entry.desktop:3
2534
msgstr "Bielorrusia"
2536
#: l10n/bz/entry.desktop:2
2541
#: l10n/ca/entry.desktop:5
2546
#: l10n/caribbean.desktop:2
2551
#: l10n/cc/entry.desktop:2
2553
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
2554
msgstr "Islas Cocos"
2556
#: l10n/cd/entry.desktop:2
2558
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
2559
msgstr "Congo (República Democrática)"
2561
#: l10n/centralafrica.desktop:2
2563
msgid "Africa, Central"
2564
msgstr "Africa Central"
2566
#: l10n/centralamerica.desktop:2
2568
msgid "America, Central"
2569
msgstr "América Central"
2571
#: l10n/centralasia.desktop:2
2573
msgid "Asia, Central"
2574
msgstr "Asia Central"
2576
#: l10n/centraleurope.desktop:2
2578
msgid "Europe, Central"
2579
msgstr "Europa Central"
2581
#: l10n/C/entry.desktop:2
2584
msgstr "Predeterminado"
2586
#: l10n/cf/entry.desktop:2
2588
msgid "Central African Republic"
2589
msgstr "República Centroafricana"
2591
#: l10n/cg/entry.desktop:2
2596
#: l10n/ch/entry.desktop:2
2601
#: l10n/ci/entry.desktop:2
2603
msgid "Cote d'ivoire"
2604
msgstr "Costa de Marfil"
2606
#: l10n/ck/entry.desktop:2
2608
msgid "Cook islands"
2611
#: l10n/cl/entry.desktop:2
2616
#: l10n/cm/entry.desktop:2
2621
#: l10n/cn/entry.desktop:3
2626
#: l10n/co/entry.desktop:2
2631
#: l10n/cr/entry.desktop:2
2636
#: l10n/cu/entry.desktop:2
2641
#: l10n/cv/entry.desktop:2
2646
#: l10n/cx/entry.desktop:2
2648
msgid "Christmas Island"
2649
msgstr "Isla de Navidad"
2651
#: l10n/cy/entry.desktop:2
2656
#: l10n/cz/entry.desktop:2
2658
msgid "Czech Republic"
2659
msgstr "República Checa"
2661
#: l10n/de/entry.desktop:2
2666
#: l10n/dj/entry.desktop:2
2671
#: l10n/dk/entry.desktop:3
2676
#: l10n/dm/entry.desktop:2
2681
#: l10n/do/entry.desktop:2
2683
msgid "Dominican Republic"
2684
msgstr "República Dominicana"
2686
#: l10n/dz/entry.desktop:2
2691
#: l10n/eastafrica.desktop:2
2693
msgid "Africa, Eastern"
2694
msgstr "África Oriental"
2696
#: l10n/eastasia.desktop:2
2699
msgstr "Asia Oriental"
2701
#: l10n/easteurope.desktop:2
2703
msgid "Europe, Eastern"
2704
msgstr "Europa Oriental"
2706
#: l10n/ec/entry.desktop:2
2711
#: l10n/ee/entry.desktop:2
2716
#: l10n/eg/entry.desktop:2
2721
#: l10n/eh/entry.desktop:2
2723
msgid "Western Sahara"
2724
msgstr "Sahara Occidental"
2726
#: l10n/er/entry.desktop:2
2731
#: l10n/es/entry.desktop:2
2736
#: l10n/et/entry.desktop:2
2741
#: l10n/fi/entry.desktop:3
2746
#: l10n/fj/entry.desktop:2
2751
#: l10n/fk/entry.desktop:2
2753
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
2754
msgstr "Islas Malvinas"
2756
#: l10n/fm/entry.desktop:2
2758
msgid "Micronesia, Federated States of"
2759
msgstr "Micronesia (Estados Federados de)"
2761
#: l10n/fo/entry.desktop:2
2763
msgid "Faroe Islands"
2764
msgstr "Islas Feroe"
2766
#: l10n/fr/entry.desktop:3
2771
#: l10n/ga/entry.desktop:2
2776
#: l10n/gb/entry.desktop:2
2778
msgid "United Kingdom"
2779
msgstr "Reino Unido"
2781
#: l10n/gd/entry.desktop:2
2786
#: l10n/ge/entry.desktop:2
2791
#: l10n/gf/entry.desktop:2
2793
msgid "French Guiana"
2794
msgstr "Guyana Francesa"
2796
#: l10n/gg/entry.desktop:2
2801
#: l10n/gh/entry.desktop:2
2806
#: l10n/gi/entry.desktop:2
2811
#: l10n/gl/entry.desktop:2
2814
msgstr "Groenlandia"
2816
#: l10n/gm/entry.desktop:2
2821
#: l10n/gn/entry.desktop:2
2826
#: l10n/gp/entry.desktop:2
2831
#: l10n/gq/entry.desktop:2
2833
msgid "Equatorial Guinea"
2834
msgstr "Guinea Ecuatorial"
2836
#: l10n/gr/entry.desktop:2
2841
#: l10n/gt/entry.desktop:2
2846
#: l10n/gu/entry.desktop:2
2851
#: l10n/gw/entry.desktop:2
2853
msgid "Guinea-Bissau"
2854
msgstr "Guinea-Bissáu"
2856
#: l10n/gy/entry.desktop:2
2861
#: l10n/hk/entry.desktop:2
2863
msgid "Hong Kong SAR(China)"
2864
msgstr "Hong Kong SAR (China)"
2866
#: l10n/hn/entry.desktop:2
2871
#: l10n/hr/entry.desktop:2
2876
#: l10n/ht/entry.desktop:2
2881
#: l10n/hu/entry.desktop:2
2886
#: l10n/id/entry.desktop:2
2891
#: l10n/ie/entry.desktop:2
2896
#: l10n/il/entry.desktop:3
2901
#: l10n/im/entry.desktop:2
2904
msgstr "Isla de Man"
2906
#: l10n/in/entry.desktop:2
2911
#: l10n/iq/entry.desktop:2
2916
#: l10n/ir/entry.desktop:2
2921
#: l10n/is/entry.desktop:2
2926
#: l10n/it/entry.desktop:2
2931
#: l10n/je/entry.desktop:2
2936
#: l10n/jm/entry.desktop:2
2941
#: l10n/jo/entry.desktop:2
2946
#: l10n/jp/entry.desktop:2
2951
#: l10n/ke/entry.desktop:2
2956
#: l10n/kg/entry.desktop:2
2961
#: l10n/kh/entry.desktop:2
2966
#: l10n/ki/entry.desktop:2
2971
#: l10n/km/entry.desktop:2
2976
#: l10n/kn/entry.desktop:2
2978
msgid "St. Kitts and Nevis"
2979
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
2981
#: l10n/kp/entry.desktop:2
2984
msgstr "Corea del Norte"
2986
#: l10n/kr/entry.desktop:2
2989
msgstr "Corea del Sur"
2991
#: l10n/kw/entry.desktop:2
2996
#: l10n/ky/entry.desktop:2
2998
msgid "Cayman Islands"
2999
msgstr "Islas Caimán"
3001
#: l10n/kz/entry.desktop:2
3006
#: l10n/la/entry.desktop:2
3011
#: l10n/lb/entry.desktop:2
3016
#: l10n/lc/entry.desktop:2
3019
msgstr "Santa Lucía"
3021
#: l10n/li/entry.desktop:2
3023
msgid "Liechtenstein"
3024
msgstr "Liechtenstein"
3026
#: l10n/lk/entry.desktop:2
3031
#: l10n/lr/entry.desktop:2
3036
#: l10n/ls/entry.desktop:2
3041
#: l10n/lt/entry.desktop:2
3046
#: l10n/lu/entry.desktop:2
3051
#: l10n/lv/entry.desktop:2
3056
#: l10n/ly/entry.desktop:2
3061
#: l10n/ma/entry.desktop:2
3066
#: l10n/mc/entry.desktop:2
3071
#: l10n/md/entry.desktop:2
3076
#: l10n/me/entry.desktop:3
3081
#: l10n/mf/entry.desktop:2
3083
msgid "Saint Martin"
3086
#: l10n/mg/entry.desktop:2
3091
#: l10n/mh/entry.desktop:2
3093
msgid "Marshall Islands"
3094
msgstr "Islas Marshall"
3096
#: l10n/middleeast.desktop:2
3099
msgstr "Oriente Medio"
3101
#: l10n/mk/entry.desktop:3
3106
#: l10n/ml/entry.desktop:2
3111
#: l10n/mm/entry.desktop:2
3116
#: l10n/mn/entry.desktop:2
3121
#: l10n/mo/entry.desktop:2
3123
msgid "Macau SAR(China)"
3124
msgstr "Macao SAR (China)"
3126
#: l10n/mp/entry.desktop:2
3128
msgid "Northern Mariana Islands"
3129
msgstr "Islas Marianas del Norte"
3131
#: l10n/mq/entry.desktop:2
3136
#: l10n/mr/entry.desktop:2
3141
#: l10n/ms/entry.desktop:2
3146
#: l10n/mt/entry.desktop:3
3151
#: l10n/mu/entry.desktop:2
3156
#: l10n/mv/entry.desktop:2
3159
msgstr "Islas Maldivas"
3161
#: l10n/mw/entry.desktop:2
3166
#: l10n/mx/entry.desktop:2
3171
#: l10n/my/entry.desktop:2
3176
#: l10n/mz/entry.desktop:2
3181
#: l10n/na/entry.desktop:2
3186
#: l10n/nc/entry.desktop:2
3188
msgid "New Caledonia"
3189
msgstr "Nueva Caledonia"
3191
#: l10n/ne/entry.desktop:2
3196
#: l10n/nf/entry.desktop:2
3198
msgid "Norfolk Island"
3199
msgstr "Isla Norfolk"
3201
#: l10n/ng/entry.desktop:2
3206
#: l10n/ni/entry.desktop:2
3211
#: l10n/nl/entry.desktop:3
3214
msgstr "Países Bajos"
3216
#: l10n/no/entry.desktop:3
3221
#: l10n/northafrica.desktop:2
3223
msgid "Africa, Northern"
3224
msgstr "África del Norte"
3226
#: l10n/northamerica.desktop:2
3228
msgid "America, North"
3229
msgstr "América del Norte"
3231
#: l10n/northeurope.desktop:2
3233
msgid "Europe, Northern"
3234
msgstr "Europa del Norte"
3236
#: l10n/np/entry.desktop:2
3241
#: l10n/nr/entry.desktop:2
3246
#: l10n/nu/entry.desktop:2
3251
#: l10n/nz/entry.desktop:3
3254
msgstr "Nueva Zelanda"
3256
#: l10n/oceania.desktop:2
3261
#: l10n/om/entry.desktop:2
3266
#: l10n/pa/entry.desktop:2
3271
#: l10n/pe/entry.desktop:2
3276
#: l10n/pf/entry.desktop:2
3278
msgid "French Polynesia"
3279
msgstr "Polinesia Francesa"
3281
#: l10n/pg/entry.desktop:2
3283
msgid "Papua New Guinea"
3284
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
3286
#: l10n/ph/entry.desktop:2
3291
#: l10n/pk/entry.desktop:2
3296
#: l10n/pl/entry.desktop:2
3301
#: l10n/pm/entry.desktop:2
3303
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3304
msgstr "San Pedro y Miguelón"
3306
#: l10n/pn/entry.desktop:2
3311
#: l10n/pr/entry.desktop:2
3314
msgstr "Puerto Rico"
3316
#: l10n/ps/entry.desktop:2
3318
msgid "Palestinian Territory"
3319
msgstr "Territorio Palestino"
3321
#: l10n/pt/entry.desktop:3
3326
#: l10n/pw/entry.desktop:2
3331
#: l10n/py/entry.desktop:2
3336
#: l10n/qa/entry.desktop:2
3341
#: l10n/re/entry.desktop:2
3346
#: l10n/ro/entry.desktop:2
3351
#: l10n/rs/entry.desktop:3
3356
#: l10n/ru/entry.desktop:3
3361
#: l10n/rw/entry.desktop:2
3366
#: l10n/sa/entry.desktop:2
3368
msgid "Saudi Arabia"
3369
msgstr "Arabia Saudí"
3371
#: l10n/sb/entry.desktop:2
3373
msgid "Solomon Islands"
3374
msgstr "Islas Salomón"
3376
#: l10n/sc/entry.desktop:2
3381
#: l10n/sd/entry.desktop:2
3386
#: l10n/se/entry.desktop:2
3391
#: l10n/sg/entry.desktop:2
3396
#: l10n/sh/entry.desktop:2
3398
msgid "Saint Helena"
3399
msgstr "Santa Helena"
3401
#: l10n/si/entry.desktop:2
3406
#: l10n/sk/entry.desktop:2
3411
#: l10n/sl/entry.desktop:2
3413
msgid "Sierra Leone"
3414
msgstr "Sierra Leona"
3416
#: l10n/sm/entry.desktop:2
3421
#: l10n/sn/entry.desktop:2
3426
#: l10n/so/entry.desktop:2
3431
#: l10n/southafrica.desktop:2
3433
msgid "Africa, Southern"
3434
msgstr "África del Sur"
3436
#: l10n/southamerica.desktop:2
3438
msgid "America, South"
3439
msgstr "América del Sur"
3441
#: l10n/southasia.desktop:2
3444
msgstr "Asia del Sur"
3446
#: l10n/southeastasia.desktop:2
3448
msgid "Asia, South-East"
3449
msgstr "Asia del Sureste"
3451
#: l10n/southeurope.desktop:2
3453
msgid "Europe, Southern"
3454
msgstr "Europa del Sur"
3456
#: l10n/sr/entry.desktop:2
3461
#: l10n/st/entry.desktop:2
3463
msgid "Sao Tome and Principe"
3464
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
3466
#: l10n/sv/entry.desktop:2
3469
msgstr "El Salvador"
3471
#: l10n/sy/entry.desktop:2
3476
#: l10n/sz/entry.desktop:2
3479
msgstr "Suazilandia"
3481
#: l10n/tc/entry.desktop:2
3483
msgid "Turks and Caicos Islands"
3484
msgstr "Islas Turcos y Caicos"
3486
#: l10n/td/entry.desktop:2
3491
#: l10n/tg/entry.desktop:2
3496
#: l10n/th/entry.desktop:2
3501
#: l10n/tj/entry.desktop:2
3506
#: l10n/tk/entry.desktop:2
3511
#: l10n/tl/entry.desktop:2
3514
msgstr "Timor Oriental"
3516
#: l10n/tm/entry.desktop:2
3518
msgid "Turkmenistan"
3519
msgstr "Turkmenistán"
3521
#: l10n/tn/entry.desktop:2
3526
#: l10n/to/entry.desktop:2
3531
#: l10n/tp/entry.desktop:2
3534
msgstr "Timor Oriental"
3536
#: l10n/tr/entry.desktop:2
3541
#: l10n/tt/entry.desktop:2
3543
msgid "Trinidad and Tobago"
3544
msgstr "Trinidad y Tobago"
3546
#: l10n/tv/entry.desktop:2
3551
#: l10n/tw/entry.desktop:3
3556
#: l10n/tz/entry.desktop:2
3558
msgid "Tanzania, United Republic of"
3559
msgstr "Tanzania, República de"
3561
#: l10n/ua/entry.desktop:3
3566
#: l10n/ug/entry.desktop:2
3571
#: l10n/us/entry.desktop:2
3573
msgid "United States of America"
3574
msgstr "Estados Unidos de América"
3576
#: l10n/uy/entry.desktop:2
3581
#: l10n/uz/entry.desktop:2
3586
#: l10n/va/entry.desktop:2
3588
msgid "Vatican City"
3589
msgstr "Ciudad del Vaticano"
3591
#: l10n/vc/entry.desktop:2
3593
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3594
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
3596
#: l10n/ve/entry.desktop:2
3601
#: l10n/vg/entry.desktop:2
3603
msgid "Virgin Islands, British"
3604
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
3606
#: l10n/vi/entry.desktop:2
3608
msgid "Virgin Islands, U.S."
3609
msgstr "Islas Vírgenes Americanas"
3611
#: l10n/vn/entry.desktop:2
3616
#: l10n/vu/entry.desktop:2
3621
#: l10n/westafrica.desktop:2
3623
msgid "Africa, Western"
3624
msgstr "África Occidental"
3626
#: l10n/westeurope.desktop:2
3628
msgid "Europe, Western"
3629
msgstr "Europa Occidental"
3631
#: l10n/wf/entry.desktop:2
3633
msgid "Wallis and Futuna"
3634
msgstr "Wallis y Futuna"
3636
#: l10n/ws/entry.desktop:3
3641
#: l10n/ye/entry.desktop:2
3646
#: l10n/yt/entry.desktop:2
3651
#: l10n/za/entry.desktop:3
3653
msgid "South Africa"
3656
#: l10n/zm/entry.desktop:2
3661
#: l10n/zw/entry.desktop:2
3666
#: localization/currency/adf.desktop:5
3668
msgid "Andorran Franc"
3669
msgstr "Franco andorrano"
3671
#: localization/currency/adp.desktop:5
3673
msgid "Andorran Peseta"
3674
msgstr "Peseta andorrana"
3676
#: localization/currency/aed.desktop:5
3678
msgid "United Arab Emirates Dirham"
3679
msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes Unidos"
3681
#: localization/currency/afa.desktop:5 localization/currency/afn.desktop:5
3683
msgid "Afghan Afghani"
3684
msgstr "Afgani afgano"
3686
#: localization/currency/all.desktop:5
3688
msgid "Albanian Lek"
3689
msgstr "Lek albanés"
3691
#: localization/currency/amd.desktop:5
3693
msgid "Armenian Dram"
3694
msgstr "Dram armenio"
3696
#: localization/currency/ang.desktop:5
3698
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
3699
msgstr "Florín de las Antillas Neerlandesas"
3701
#: localization/currency/aoa.desktop:5
3703
msgid "Angolan Kwanza"
3704
msgstr "Kwanza angolano"
3706
#: localization/currency/aon.desktop:5
3708
msgid "Angolan Novo Kwanza"
3709
msgstr "Nuevo kwanza angolano"
3711
#: localization/currency/ars.desktop:5
3713
msgid "Argentine Peso"
3714
msgstr "Peso argentino"
3716
#: localization/currency/ats.desktop:5
3718
msgid "Austrian Schilling"
3719
msgstr "Chelín austriaco"
3721
#: localization/currency/aud.desktop:5
3723
msgid "Australian Dollar"
3724
msgstr "Dólar australiano"
3726
#: localization/currency/awg.desktop:5
3728
msgid "Aruban Florin"
3729
msgstr "Florín arubeño"
3731
#: localization/currency/azm.desktop:5 localization/currency/azn.desktop:5
3733
msgid "Azerbaijani Manat"
3734
msgstr "Manat azerí"
3736
#: localization/currency/bam.desktop:5
3738
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
3739
msgstr "Marco convertible de Bosnia y Herzegovina"
3741
#: localization/currency/bbd.desktop:5
3743
msgid "Barbados Dollar"
3744
msgstr "Dólar de Barbados"
3746
#: localization/currency/bdt.desktop:5
3748
msgid "Bangladeshi Taka"
3749
msgstr "Taka bangladeshí"
3751
#: localization/currency/bef.desktop:5
3753
msgid "Belgian Franc"
3754
msgstr "Franco belga"
3756
#: localization/currency/bgl.desktop:5
3758
msgid "Bulgarian Lev A/99"
3759
msgstr "Lev A/99 búlgaro"
3761
#: localization/currency/bgn.desktop:5
3763
msgid "Bulgarian Lev"
3764
msgstr "Lev búlgaro"
3766
#: localization/currency/bhd.desktop:5
3768
msgid "Bahraini Dinar"
3769
msgstr "Dinar bahreiní"
3771
#: localization/currency/bif.desktop:5
3773
msgid "Burundian Franc"
3774
msgstr "Franco de Burundi"
3776
#: localization/currency/bmd.desktop:5
3778
msgid "Bermuda Dollar"
3779
msgstr "Dólar bermudeño"
3781
#: localization/currency/bnd.desktop:5
3783
msgid "Brunei Dollar"
3784
msgstr "Dólar de Brunéi"
3786
#: localization/currency/bob.desktop:5
3788
msgid "Bolivian Boliviano"
3789
msgstr "Boliviano de Bolivia"
3791
#: localization/currency/bov.desktop:5
3793
msgid "Bolivian Mvdol"
3794
msgstr "MVDOL boliviano"
3796
#: localization/currency/brl.desktop:5
3798
msgid "Brazilian Real"
3799
msgstr "Real brasileño"
3801
#: localization/currency/bsd.desktop:5
3803
msgid "Bahamian Dollar"
3804
msgstr "Dólar bahameño"
3806
#: localization/currency/btn.desktop:5
3808
msgid "Bhutanese Ngultrum"
3809
msgstr "Ngultrum butanés"
3811
#: localization/currency/bwp.desktop:6
3813
msgid "Botswana Pula"
3814
msgstr "Pula de Botsuana"
3816
#: localization/currency/byr.desktop:5
3818
msgid "Belarusian Ruble"
3819
msgstr "Rublo bielorruso"
3821
#: localization/currency/bzd.desktop:5
3823
msgid "Belize Dollar"
3824
msgstr "Dólar beliceño"
3826
#: localization/currency/cad.desktop:5
3828
msgid "Canadian Dollar"
3829
msgstr "Dólar canadiense"
3831
#: localization/currency/cdf.desktop:5
3833
msgid "Congolese Franc"
3834
msgstr "Franco congolés"
3836
#: localization/currency/chf.desktop:5
3839
msgstr "Franco suizo"
3841
#: localization/currency/clf.desktop:5
3843
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
3844
msgstr "Unidad de Fomento chilena"
3846
#: localization/currency/clp.desktop:5
3848
msgid "Chilean Peso"
3849
msgstr "Peso chileno"
3851
#: localization/currency/cny.desktop:5
3853
msgid "Chinese Yuan"
3856
#: localization/currency/cop.desktop:5
3858
msgid "Colombian Peso"
3859
msgstr "Peso colombiano"
3861
#: localization/currency/cou.desktop:5
3863
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
3864
msgstr "Unidad de Valor Real colombiana"
3866
#: localization/currency/crc.desktop:5
3868
msgid "Costa Rican Colon"
3869
msgstr "Colón costarricense"
3871
#: localization/currency/cuc.desktop:5
3873
msgid "Cuban Convertible Peso"
3874
msgstr "Peso convertible cubano"
3876
#: localization/currency/cup.desktop:5
3879
msgstr "Peso cubano"
3881
#: localization/currency/cve.desktop:5
3883
msgid "Cape Verde Escudo"
3884
msgstr "Escudo caboverdiano"
3886
#: localization/currency/cyp.desktop:5
3888
msgid "Cypriot Pound"
3889
msgstr "Libra chipriota"
3891
#: localization/currency/czk.desktop:5
3893
msgid "Czech Koruna"
3894
msgstr "Corona checa"
3896
#: localization/currency/dem.desktop:5
3899
msgstr "Marco alemán"
3901
#: localization/currency/djf.desktop:5
3903
msgid "Djibouti Franc"
3904
msgstr "Franco yibutiano"
3906
#: localization/currency/dkk.desktop:5
3908
msgid "Danish Krone"
3909
msgstr "Corona danesa"
3911
#: localization/currency/dop.desktop:5
3913
msgid "Dominican Peso"
3914
msgstr "Peso dominicano"
3916
#: localization/currency/dzd.desktop:5
3918
msgid "Algerian Dinar"
3919
msgstr "Dinar argelino"
3921
#: localization/currency/eek.desktop:5
3923
msgid "Estonian Kroon"
3924
msgstr "Corona estonia"
3926
#: localization/currency/egp.desktop:5
3928
msgid "Egyptian Pound"
3929
msgstr "Libra egipcia"
3931
#: localization/currency/ern.desktop:5
3933
msgid "Eritrean Nakfa"
3934
msgstr "Nakfa de Eritrea"
3936
#: localization/currency/esp.desktop:5
3938
msgid "Spanish Peseta"
3939
msgstr "Peseta española"
3941
#: localization/currency/etb.desktop:5
3943
msgid "Ethiopian Birr"
3944
msgstr "Birr etíope"
3946
#: localization/currency/eur.desktop:6
3951
#: localization/currency/fim.desktop:5
3953
msgid "Finnish Markka"
3954
msgstr "Marco finlandés"
3956
#: localization/currency/fjd.desktop:5
3958
msgid "Fijian Dollar"
3959
msgstr "Dólar fiyiano"
3961
#: localization/currency/fkp.desktop:5
3963
msgid "Falkland Islands Pound"
3964
msgstr "Libra malvinense"
3966
#: localization/currency/frf.desktop:5
3968
msgid "French Franc"
3969
msgstr "Franco francés"
3971
#: localization/currency/gbp.desktop:5
3973
msgid "British Pound Sterling"
3974
msgstr "Libra esterlina británica"
3976
#: localization/currency/gel.desktop:5
3978
msgid "Georgian Lari"
3979
msgstr "Lari georgiano"
3981
#: localization/currency/ghc.desktop:5
3983
msgid "Ghanaian Cedi"
3984
msgstr "Cedi ghanés"
3986
#: localization/currency/ghs.desktop:5
3989
msgstr "Cedi ghanés"
3991
#: localization/currency/gip.desktop:5
3993
msgid "Gibraltar Pound"
3994
msgstr "Libra gibraltareña"
3996
#: localization/currency/gmd.desktop:5
3998
msgid "Gambian Dalasi"
3999
msgstr "Dalasi gambiano"
4001
#: localization/currency/gnf.desktop:5
4003
msgid "Guinean Franc"
4004
msgstr "Franco guineano"
4006
#: localization/currency/grd.desktop:5
4008
msgid "Greek Drachma"
4009
msgstr "Dracma griego"
4011
#: localization/currency/gtq.desktop:5
4013
msgid "Guatemalan Quetzal"
4014
msgstr "Quetzal guatemalteco"
4016
#: localization/currency/gwp.desktop:5
4018
msgid "Guinea-Bissau Peso"
4019
msgstr "Peso de Guinea-Bissau"
4021
#: localization/currency/gyd.desktop:5
4023
msgid "Guyanese Dollar"
4024
msgstr "Dólar guyanés"
4026
#: localization/currency/hkd.desktop:5
4028
msgid "Hong Kong Dollar"
4029
msgstr "Dólar de Hong Kong"
4031
#: localization/currency/hnl.desktop:5
4033
msgid "Honduran Lempira"
4034
msgstr "Lempira hondureña"
4036
#: localization/currency/hrk.desktop:5
4038
msgid "Croatian Kuna"
4039
msgstr "Kuna croata"
4041
#: localization/currency/htg.desktop:5
4043
msgid "Haitian Gourde"
4044
msgstr "Gourde haitiano"
4046
#: localization/currency/huf.desktop:5
4048
msgid "Hungarian Forint"
4049
msgstr "Florín húngaro"
4051
#: localization/currency/idr.desktop:5
4053
msgid "Indonesian Rupiah"
4054
msgstr "Rupia indonesia"
4056
#: localization/currency/iep.desktop:5
4059
msgstr "Libra irlandesa"
4061
#: localization/currency/ils.desktop:5
4063
msgid "Israeli New Sheqel"
4064
msgstr "Nuevo shéquel israelí"
4066
#: localization/currency/inr.desktop:5
4068
msgid "Indian Rupee"
4069
msgstr "Rupia india"
4071
#: localization/currency/iqd.desktop:5
4074
msgstr "Dinar iraquí"
4076
#: localization/currency/irr.desktop:5
4078
msgid "Iranian Rial"
4081
#: localization/currency/isk.desktop:5
4083
msgid "Icelandic Krona"
4084
msgstr "Corona islandesa"
4086
#: localization/currency/itl.desktop:5
4088
msgid "Italian Lira"
4089
msgstr "Lira italiana"
4091
#: localization/currency/jmd.desktop:5
4093
msgid "Jamaican Dollar"
4094
msgstr "Dólar jamaicano"
4096
#: localization/currency/jod.desktop:5
4098
msgid "Jordanian Dinar"
4099
msgstr "Dinar jordano"
4101
#: localization/currency/jpy.desktop:5
4103
msgid "Japanese Yen"
4104
msgstr "Yen japonés"
4106
#: localization/currency/kes.desktop:5
4108
msgid "Kenyan Shilling"
4109
msgstr "Chelín keniano"
4111
#: localization/currency/kgs.desktop:5
4113
msgid "Kyrgyzstani Som"
4114
msgstr "Som kirguís"
4116
#: localization/currency/khr.desktop:5
4118
msgid "Cambodian Riel"
4119
msgstr "Riel camboyano"
4121
#: localization/currency/kmf.desktop:5
4123
msgid "Comorian Franc"
4124
msgstr "Franco comorano"
4126
#: localization/currency/kpw.desktop:5
4128
msgid "North Korean Won"
4129
msgstr "Won norcoreano"
4131
#: localization/currency/krw.desktop:5
4133
msgid "South Korean Won"
4134
msgstr "Won surcoreano"
4136
#: localization/currency/kwd.desktop:5
4138
msgid "Kuwaiti Dinar"
4139
msgstr "Dinar kuwaití"
4141
#: localization/currency/kyd.desktop:5
4143
msgid "Cayman Islands Dollar"
4144
msgstr "Dólar de las Islas Caimán"
4146
#: localization/currency/kzt.desktop:5
4148
msgid "Kazakhstani Tenge"
4149
msgstr "Tenge kazajo"
4151
#: localization/currency/lak.desktop:5
4154
msgstr "Kip laosiano"
4156
#: localization/currency/lbp.desktop:5
4158
msgid "Lebanese Pound"
4159
msgstr "Libra libanesa"
4161
#: localization/currency/lkr.desktop:5
4163
msgid "Sri Lankan Rupee"
4164
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
4166
#: localization/currency/lrd.desktop:5
4168
msgid "Liberian Dollar"
4169
msgstr "Dólar liberiano"
4171
#: localization/currency/lsl.desktop:5
4173
msgid "Lesotho Loti"
4174
msgstr "Loti de Lesoto"
4176
#: localization/currency/ltl.desktop:5
4178
msgid "Lithuanian Litas"
4179
msgstr "Litas lituana"
4181
#: localization/currency/luf.desktop:5
4183
msgid "Luxembourgish Franc"
4184
msgstr "Franco luxemburgués"
4186
#: localization/currency/lvl.desktop:5
4188
msgid "Latvian Lats"
4191
#: localization/currency/lyd.desktop:5
4193
msgid "Libyan Dinar"
4194
msgstr "Dinar libio"
4196
#: localization/currency/mad.desktop:5
4198
msgid "Moroccan Dirham"
4199
msgstr "Dirham marroquí"
4201
#: localization/currency/mdl.desktop:5
4203
msgid "Moldovan Leu"
4204
msgstr "Leu moldavo"
4206
#: localization/currency/mga.desktop:5
4208
msgid "Malagasy Ariary"
4209
msgstr "Ariary malgache"
4211
#: localization/currency/mgf.desktop:5
4213
msgid "Malagasy Franc"
4214
msgstr "Franco malgache"
4216
#: localization/currency/mkd.desktop:5
4218
msgid "Macedonian Denar"
4219
msgstr "Dinar macedonio"
4221
#: localization/currency/mlf.desktop:5
4224
msgstr "Franco maliense"
4226
#: localization/currency/mmk.desktop:5
4229
msgstr "Kyat birmano"
4231
#: localization/currency/mnt.desktop:5
4233
msgid "Mongolian Tugrik"
4234
msgstr "Tugrik mongol"
4236
#: localization/currency/mop.desktop:5
4238
msgid "Macanese Pataca"
4239
msgstr "Pataca macaense"
4241
#: localization/currency/mro.desktop:5
4243
msgid "Mauritanian Ouguiya"
4244
msgstr "Uquiya mauritana"
4246
#: localization/currency/mtl.desktop:5
4248
msgid "Maltese Lira"
4249
msgstr "Lira maltesa"
4251
#: localization/currency/mur.desktop:5
4253
msgid "Mauritius Rupee"
4254
msgstr "Rupia de Mauricio"
4256
#: localization/currency/mvr.desktop:5
4258
msgid "Maldivian Rufiyaa"
4259
msgstr "Rupia de Maldivas"
4261
#: localization/currency/mwk.desktop:5
4263
msgid "Malawian Kwacha"
4264
msgstr "Kwacha malauí"
4266
#: localization/currency/mxn.desktop:5
4268
msgid "Mexican Peso"
4269
msgstr "Peso mexicano"
4271
#: localization/currency/mxv.desktop:5
4273
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4274
msgstr "Unidad de Inversión mexicana"
4276
#: localization/currency/myr.desktop:5
4278
msgid "Malaysian Ringgit"
4279
msgstr "Ringgit malayo"
4281
#: localization/currency/mzm.desktop:5 localization/currency/mzn.desktop:5
4283
msgid "Mozambican Metical"
4284
msgstr "Metical mozambiqueño"
4286
#: localization/currency/nad.desktop:5
4288
msgid "Namibian Dollar"
4289
msgstr "Dólar namibio"
4291
#: localization/currency/ngn.desktop:5
4293
msgid "Nigerian Naira"
4294
msgstr "Naira nigeriana"
4296
#: localization/currency/nio.desktop:5
4298
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4299
msgstr "Córdoba nicaragüense"
4301
#: localization/currency/nlg.desktop:5
4303
msgid "Netherlands Guilder"
4304
msgstr "Florín neerlandés"
4306
#: localization/currency/nok.desktop:5
4308
msgid "Norwegian Krone"
4309
msgstr "Corona noruega"
4311
#: localization/currency/npr.desktop:5
4313
msgid "Nepalese Rupee"
4314
msgstr "Rupia nepalí"
4316
#: localization/currency/nzd.desktop:5
4318
msgid "New Zealand Dollar"
4319
msgstr "Dólar neozelandés"
4321
#: localization/currency/omr.desktop:5
4326
#: localization/currency/pab.desktop:5
4328
msgid "Panamanian Balboa"
4329
msgstr "Balboa panameño"
4331
#: localization/currency/pen.desktop:5
4333
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4334
msgstr "Nuevo sol peruano"
4336
#: localization/currency/pgk.desktop:5
4338
msgid "Papua New Guinean Kina"
4339
msgstr "Kina de Papúa Nueva Guinea"
4341
#: localization/currency/php.desktop:5
4343
msgid "Philippine Peso"
4344
msgstr "Peso filipino"
4346
#: localization/currency/pkr.desktop:5
4348
msgid "Pakistan Rupee"
4349
msgstr "Rupia pakistaní"
4351
#: localization/currency/pln.desktop:5
4353
msgid "Polish Zloty"
4354
msgstr "Zloty polaco"
4356
#: localization/currency/pte.desktop:5
4358
msgid "Portuguese Escudo"
4359
msgstr "Escudo portugués"
4361
#: localization/currency/pyg.desktop:5
4363
msgid "Paraguayan Guarani"
4364
msgstr "Guaraní paraguayo"
4366
#: localization/currency/qar.desktop:5
4368
msgid "Qatari Riyal"
4369
msgstr "Riyal qatarí"
4371
#: localization/currency/rol.desktop:5
4373
msgid "Romanian Leu A/05"
4374
msgstr "Leu A/05 rumano"
4376
#: localization/currency/ron.desktop:5
4378
msgid "Romanian Leu"
4381
#: localization/currency/rsd.desktop:5
4383
msgid "Serbian Dinar"
4384
msgstr "Dinar serbio"
4386
#: localization/currency/rub.desktop:5
4388
msgid "Russian Ruble"
4391
#: localization/currency/rur.desktop:5
4393
msgid "Russian Ruble A/97"
4394
msgstr "Rublo A/97 ruso"
4396
#: localization/currency/rwf.desktop:5
4398
msgid "Rwandan Franc"
4399
msgstr "Franco ruandés"
4401
#: localization/currency/sar.desktop:5
4404
msgstr "Riyal saudí"
4406
#: localization/currency/sbd.desktop:5
4408
msgid "Solomon Islands Dollar"
4409
msgstr "Dólar de las Islas Salomón"
4411
#: localization/currency/scr.desktop:5
4413
msgid "Seychellois Rupee"
4414
msgstr "Rupia de Seychelles"
4416
#: localization/currency/sdd.desktop:5
4418
msgid "Sudanese Dinar"
4419
msgstr "Dinar sudanés"
4421
#: localization/currency/sdg.desktop:5
4423
msgid "Sudanese Pound"
4424
msgstr "Libra sudanesa"
4426
#: localization/currency/sek.desktop:5
4428
msgid "Swedish Krona"
4429
msgstr "Corona sueca"
4431
#: localization/currency/sgd.desktop:5
4433
msgid "Singapore Dollar"
4434
msgstr "Dólar de Singapur"
4436
#: localization/currency/shp.desktop:5
4438
msgid "Saint Helena Pound"
4439
msgstr "Libra de Santa Helena"
4441
#: localization/currency/sit.desktop:5
4443
msgid "Slovenian Tolar"
4444
msgstr "Tólar esloveno"
4446
#: localization/currency/skk.desktop:5
4448
msgid "Slovak Koruna"
4449
msgstr "Corona eslovaca"
4451
#: localization/currency/sll.desktop:5
4453
msgid "Sierra Leonean Leone"
4454
msgstr "Leone de Sierra Leona"
4456
#: localization/currency/sos.desktop:5
4458
msgid "Somali Shilling"
4459
msgstr "Chelín somalí"
4461
#: localization/currency/srd.desktop:5
4463
msgid "Surinamese Dollar"
4464
msgstr "Dólar surinamés"
4466
#: localization/currency/srg.desktop:5
4468
msgid "Surinamese Guilder"
4469
msgstr "Florín surinamés"
4471
#: localization/currency/std.desktop:5
4473
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4474
msgstr "Dobra de Santo Tomé y Príncipe"
4476
#: localization/currency/svc.desktop:5
4478
msgid "Salvadoran Colon"
4479
msgstr "Colón salvadoreño"
4481
#: localization/currency/syp.desktop:5
4483
msgid "Syrian Pound"
4484
msgstr "Libra siria"
4486
#: localization/currency/szl.desktop:5
4488
msgid "Swazi Lilangeni"
4489
msgstr "Lilangeni de Suazilandia"
4491
#: localization/currency/thb.desktop:5
4494
msgstr "Baht tailandés"
4496
#: localization/currency/tjs.desktop:5
4498
msgid "Tajikistani Somoni"
4499
msgstr "Somoni tayiko"
4501
#: localization/currency/tmm.desktop:5
4503
msgid "Turkmenistani Old Manat"
4504
msgstr "Antiguo manat turkmeno"
4506
#: localization/currency/tmt.desktop:5
4508
msgid "Turkmenistani Manat"
4509
msgstr "Manat turkmeno"
4511
#: localization/currency/tnd.desktop:5
4513
msgid "Tunisian Dinar"
4514
msgstr "Dinar tunecino"
4516
#: localization/currency/top.desktop:5
4518
msgid "Tongan Pa'anga"
4519
msgstr "Pa'anga tongano"
4521
#: localization/currency/tpe.desktop:5
4523
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4524
msgstr "Escudo portugués de Timor"
4526
#: localization/currency/trl.desktop:5
4528
msgid "Turkish Lira A/05"
4529
msgstr "Lira A/05 turca"
4531
#: localization/currency/try.desktop:5
4533
msgid "Turkish Lira"
4536
#: localization/currency/ttd.desktop:5
4538
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4539
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
4541
#: localization/currency/twd.desktop:5
4543
msgid "New Taiwan Dollar"
4544
msgstr "Nuevo dólar taiwanés"
4546
#: localization/currency/tzs.desktop:5
4548
msgid "Tanzanian Shilling"
4549
msgstr "Chelín tanzano"
4551
#: localization/currency/uah.desktop:5
4553
msgid "Ukrainian Hryvnia"
4554
msgstr "Grivna ucraniana"
4556
#: localization/currency/ugx.desktop:5
4558
msgid "Ugandan Shilling"
4559
msgstr "Chelín ugandés"
4561
#: localization/currency/usd.desktop:5
4563
msgid "United States Dollar"
4564
msgstr "Dólar estadounidense"
4566
#: localization/currency/usn.desktop:5
4568
msgid "United States Dollar (Next Day)"
4569
msgstr "Dólar estadounidense (día siguiente)"
4571
#: localization/currency/uss.desktop:5
4573
msgid "United States Dollar (Same Day)"
4574
msgstr "Dólar estadounidense (mismo día)"
4576
#: localization/currency/uyu.desktop:5
4578
msgid "Uruguayan Peso"
4579
msgstr "Peso uruguayo"
4581
#: localization/currency/uzs.desktop:5
4583
msgid "Uzbekistan Som"
4586
#: localization/currency/veb.desktop:5
4588
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4589
msgstr "Bolívar Fuerte venezolano"
4591
#: localization/currency/vnd.desktop:5
4593
msgid "Vietnamese Dong"
4594
msgstr "Dong vietnamita"
4596
#: localization/currency/vuv.desktop:5
4598
msgid "Vanuatu Vatu"
4599
msgstr "Vatu de Vanuatu"
4601
#: localization/currency/wst.desktop:5
4604
msgstr "Tala de Samoa"
4606
#: localization/currency/xaf.desktop:5
4608
msgid "Central African CFA Franc"
4609
msgstr "Franco CFA de la República Centroafricana"
4611
#: localization/currency/xag.desktop:5
4616
#: localization/currency/xau.desktop:5
4621
#: localization/currency/xcd.desktop:5
4623
msgid "East Caribbean Dollar"
4624
msgstr "Dólar del Caribe Oriental"
4626
#: localization/currency/xof.desktop:5
4628
msgid "West African CFA Franc"
4629
msgstr "Franco CFA de África Occidental"
4631
#: localization/currency/xpd.desktop:5
4636
#: localization/currency/xpf.desktop:5
4641
#: localization/currency/xpt.desktop:5
4646
#: localization/currency/yer.desktop:5
4649
msgstr "Rial yemení"
4651
#: localization/currency/yum.desktop:5
4653
msgid "Yugoslav Dinar"
4654
msgstr "Dinar yugoslavo"
4656
#: localization/currency/zar.desktop:5
4658
msgid "South African Rand"
4659
msgstr "Rand sudafricano"
4661
#: localization/currency/zmk.desktop:5
4663
msgid "Zambian Kwacha"
4664
msgstr "Kwacha zambiano"
4666
#: localization/currency/zwd.desktop:5
4668
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
4669
msgstr "Dólar A/06 zimbabuense"
4671
#: localization/currency/zwl.desktop:5
4673
msgid "Zimbabwean Dollar"
4674
msgstr "Dólar zimbabuense"
4676
#: menu/desktop/hidden.directory:4
4678
msgid "Internal Services"
4679
msgstr "Servicios internos"
4681
#: menu/desktop/kde-development.directory:4
4686
#: menu/desktop/kde-development-translation.directory:4
4687
#: menu/desktop/kde-development-translation.directory:101
4692
#: menu/desktop/kde-development-webdevelopment.directory:4
4693
#: menu/desktop/kde-development-webdevelopment.directory:100
4695
msgid "Web Development"
4696
msgstr "Desarrollo web"
4698
#: menu/desktop/kde-editors.directory:4
4703
#: menu/desktop/kde-education.directory:4
4708
#: menu/desktop/kde-edu-languages.directory:5
4713
#: menu/desktop/kde-edu-mathematics.directory:5
4716
msgstr "Matemáticas"
4718
#: menu/desktop/kde-edu-miscellaneous.directory:5
4720
msgid "Miscellaneous"
4723
#: menu/desktop/kde-edu-science.directory:5
4728
#: menu/desktop/kde-edu-tools.directory:5
4730
msgid "Teaching Tools"
4731
msgstr "Herramienta de enseñanza"
4733
#: menu/desktop/kde-games-arcade.directory:4
4738
#: menu/desktop/kde-games-board.directory:4
4741
msgstr "Juegos de tablero"
4743
#: menu/desktop/kde-games-card.directory:4
4746
msgstr "Juegos de cartas"
4748
#: menu/desktop/kde-games.directory:4
4753
#: menu/desktop/kde-games-kids.directory:4
4755
msgid "Games for Kids"
4756
msgstr "Juegos para niños"
4758
#: menu/desktop/kde-games-logic.directory:4
4761
msgstr "Juegos de lógica"
4763
#: menu/desktop/kde-games-roguelikes.directory:4
4765
msgid "Rogue-like Games"
4766
msgstr "Juegos tipo Rogue"
4768
#: menu/desktop/kde-games-strategy.directory:4
4770
msgid "Tactics & Strategy"
4771
msgstr "Táctica y estrategia"
4773
#: menu/desktop/kde-graphics.directory:4
4778
#: menu/desktop/kde-internet.directory:4
4783
#: menu/desktop/kde-internet-terminal.directory:4
4784
#: menu/desktop/kde-system-terminal.directory:4
4786
msgid "Terminal Applications"
4787
msgstr "Aplicaciones de terminal"
4789
#: menu/desktop/kde-main.directory:5
4792
msgstr "Menú de KDE"
4794
#: menu/desktop/kde-more.directory:5
4796
msgid "More Applications"
4797
msgstr "Más aplicaciones"
4799
#: menu/desktop/kde-multimedia.directory:4
4804
#: menu/desktop/kde-office.directory:4
4809
#: menu/desktop/kde-science.directory:5
4811
msgid "Science & Math"
4812
msgstr "Ciencia y matemáticas"
4814
#: menu/desktop/kde-settingsmenu.directory:4
4817
msgstr "Preferencias"
4819
#: menu/desktop/kde-system.directory:4
4824
#: menu/desktop/kde-toys.directory:4
4829
#: menu/desktop/kde-unknown.directory:4
4831
msgid "Lost & Found"
4832
msgstr "Objetos perdidos"
4834
#: menu/desktop/kde-utilities-accessibility.directory:4
4836
msgid "Accessibility"
4837
msgstr "Accesibilidad"
4839
#: menu/desktop/kde-utilities-accessibility.directory:98
4841
msgid "Accessibility"
4842
msgstr "Accesibilidad"
4844
#: menu/desktop/kde-utilities-desktop.directory:4
4849
#: menu/desktop/kde-utilities-desktop.directory:98
4854
#: menu/desktop/kde-utilities.directory:4
4859
#: menu/desktop/kde-utilities.directory:98
4864
#: menu/desktop/kde-utilities-file.directory:4
4869
#: menu/desktop/kde-utilities-file.directory:97
4874
#: menu/desktop/kde-utilities-peripherals.directory:4
4877
msgstr "Periféricos"
4879
#: menu/desktop/kde-utilities-peripherals.directory:96
4882
msgstr "Periféricos"
4884
#: menu/desktop/kde-utilities-pim.directory:4
4889
#: menu/desktop/kde-utilities-pim.directory:92
4894
#: menu/desktop/kde-utilities-xutils.directory:5
4897
msgstr "Utilidades-X"
4899
#: menu/desktop/kde-utilities-xutils.directory:97
4901
msgid "X Window Utilities"
4902
msgstr "Utilidades X Window"
4904
#: nepomuk/controller/nepomukcontroller.desktop:2
4906
msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
4907
msgstr "Controlador de indexado de archivos de Nepomuk"
4909
#: nepomuk/controller/nepomukcontroller.desktop:49
4911
msgid "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
4913
"Icono de la bandeja del sistema para controlar el comportamiento de la "
4914
"indexación de archivos de Nepomuk"
4916
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:13
4918
msgid "Desktop Search"
4919
msgstr "Búsqueda de escritorio"
4921
#: nepomuk/kcm/kcm_nepomuk.desktop:91
4923
msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
4924
msgstr "Configuración del servidor Nepomuk/Strigi"
4926
#: nepomuk/kioslaves/search/kdedmodule/nepomuksearchmodule.desktop:8
4928
msgid "Nepomuk Search Module"
4929
msgstr "Módulo de búsqueda Nepomuk"
4931
#: nepomuk/kioslaves/search/kdedmodule/nepomuksearchmodule.desktop:72
4934
"Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch listings."
4936
"Módulo auxiliar de KIO para asegurar la actualización automática de listados "
4937
"de búsquedas con Nepomuk."
4939
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:8
4941
msgid "Nepomuk Server"
4942
msgstr "Servidor Nepomuk"
4944
#: nepomuk/server/nepomukserver.desktop:89
4946
msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
4948
"Servidor de Nepomuk que proporciona servicios de almacenamiento y control "
4951
#: nepomuk/server/nepomukservice.desktop:4
4953
msgid "Nepomuk Service"
4954
msgstr "Servicio Nepomuk"
4956
#: nepomuk/services/backupsync/gui/nepomukbackup.desktop:2
4958
msgid "Nepomuk Backup"
4959
msgstr "Copia de respaldo de Nepomuk"
4961
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:8
4963
msgid "Nepomuk Backup and Sync"
4964
msgstr "Respaldo y sincronización de Nepomuk"
4966
#: nepomuk/services/backupsync/service/nepomukbackupsync.desktop:60
4968
msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
4970
"Servicio de Nepomuk que gestiona las copias de respaldo y la sincronización"
4972
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:7
4974
msgid "NepomukFileWatch"
4975
msgstr "MonitorDeArchivosNepomuk"
4977
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.desktop:85
4979
msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
4981
"Servicio de monitor de archivos de Nepomuk para monitorizar cambios de los "
4984
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:3
4986
msgid "Nepomuk file watch service"
4987
msgstr "Servicio de Nepomuk de observación de archivos"
4989
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:53
4991
msgid "New Removable Device"
4992
msgstr "Nuevo dispositivo extraíble"
4994
#: nepomuk/services/filewatch/nepomukfilewatch.notifyrc:101
4996
msgid "A new unknown removable device has been mounted"
4997
msgstr "Se ha montado un nuevo dispositivo extraíble desconocido"
4999
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:7
5001
msgid "NepomukQueryService"
5002
msgstr "NepomukQueryService"
5004
#: nepomuk/services/queryservice/nepomukqueryservice.desktop:84
5007
"The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query folders"
5009
"El servicio de consultas de Nepomuk proporciona una interfaz para consultas "
5010
"a carpetas persistentes"
5012
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:7
5014
msgid "Nepomuk Data Storage"
5015
msgstr "Almacenamiento de datos Nepomuk"
5017
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.desktop:84
5019
msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5020
msgstr "Servicio principal de almacenamiento de datos Nepomuk"
5022
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:3
5024
msgid "Semantic Data Storage"
5025
msgstr "Almacenamiento de datos semánticos"
5027
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:64
5029
msgid "Semantic Desktop"
5030
msgstr "Escritorio semántico"
5032
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:126
5034
msgid "Failed to start Nepomuk"
5035
msgstr "Error al iniciar Nepomuk"
5037
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:191
5039
msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5040
msgstr "No se ha podido iniciar el sistema de Escritorio Semántico Nepomuk"
5042
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:255
5044
msgid "Converting Nepomuk data"
5045
msgstr "Convirtiendo datos de Nepomuk"
5047
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:330
5049
msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5051
"Todos los datos de Nepomuk están convertidos al nuevo motor de almacenamiento"
5053
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:407
5055
msgid "Converting Nepomuk data failed"
5056
msgstr "Conversión de datos Nepomuk fallida"
5058
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:482
5060
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5061
msgstr "Ha fallado la conversión de datos Nepomuk al nuevo motor"
5063
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:559
5065
msgid "Converting Nepomuk data done"
5066
msgstr "Conversión de datos Nepomuk realizada"
5068
#: nepomuk/services/storage/nepomukstorage.notifyrc:634
5070
msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5071
msgstr "Se ha convertido correctamente los datos Nepomuk al nuevo motor"
5073
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.desktop:7
5075
msgid "Nepomuk Strigi Service"
5076
msgstr "Servicio Nepomuk strigi"
5078
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.desktop:87
5081
"Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on the "
5084
"Servicio Nepomuk que controla el strigidaemon, ej. Indexa archivos del "
5087
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:3
5089
msgid "Desktop Search"
5090
msgstr "Búsqueda de escritorio"
5092
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:68
5094
msgid "Initial Indexing started"
5095
msgstr "Iniciada la indexación inicial"
5097
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:145
5099
msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5101
"Se ha iniciado la indexación de archivos locales para búsquedas rápidas."
5103
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:210
5105
msgid "Initial Indexing finished"
5106
msgstr "Ha finalizado la indexación inicial"
5108
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:286
5111
"The initial indexing of local files for fast desktop searches has completed."
5113
"Se ha completado la indexación inicial de archivos locales para búsquedas "
5114
"rápidas en el escritorio."
5116
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:352
5118
msgid "Indexing suspended"
5119
msgstr "Indexación suspendida"
5121
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:429
5123
msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5124
msgstr "El servicio de búsqueda ha suspendido la indexación de archivos."
5126
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:494
5128
msgid "Indexing resumed"
5129
msgstr "Indexación reanudada"
5131
#: nepomuk/services/strigi/nepomukstrigiservice.notifyrc:570
5133
msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5134
msgstr "El servicio de búsqueda ha reanudado la indexación de archivos."
5136
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:13
5141
#: phonon/kcm/kcm_phonon.desktop:76
5143
msgid "Sound and Video Configuration"
5144
msgstr "Configuración del sistema de sonido y vídeo"
5146
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:11
5149
msgstr "Phonon Xine"
5151
#: phonon/kcm/xine/kcm_phononxine.desktop:90
5153
msgid "Xine Backend Configuration"
5154
msgstr "Configuración del motor de Xine"
5156
#: phonon/kded-module/phononserver.desktop:8
5158
msgid "Sound Policy"
5159
msgstr "Política de sonido"
5161
#: phonon/kded-module/phononserver.desktop:71
5163
msgid "Provides sound system policy to applications"
5164
msgstr "Proporciona las políticas de sonido del sistema a las aplicaciones"
5166
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
5168
msgid "KDE Multimedia Backend"
5169
msgstr "Motor multimedia de KDE"
5171
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
5173
msgid "Multimedia System"
5174
msgstr "Sistema multimedia"
5176
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:152
5178
msgid "Audio Output Device Changed"
5179
msgstr "Cambios en dispositivos de salida de audio"
5181
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:204
5183
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5185
"Notificación de cambios automáticos en los dispositivos de salida de audio"
5187
#: pics/hicolor/index.theme:2
5190
msgstr "KDE-Alta-resolución"
5192
#: pics/hicolor/index.theme:83
5194
msgid "Fallback icon theme"
5195
msgstr "Tema predefinido de iconos"
5197
#: plasma/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:2
5199
msgid "Newspaper Layout"
5200
msgstr "Disposición de periódico"
5202
#: plasma/containments/newspaper/plasma-containment-newspaper.desktop:57
5204
msgid "A layout that puts widgets into columns"
5205
msgstr "Una disposición que coloca los elementos gráficos en columnas"
5207
#: plasma/kpart/plasma-kpart.desktop:2
5209
msgid "plasma-kpart"
5210
msgstr "plasma-kpart"
5212
#: plasma/remotewidgetshelper/kcm_remotewidgets.actions:2
5214
msgid "Save remote widgets' policies"
5215
msgstr "Guardado de políticas de elementos gráficos remotos"
5217
#: plasma/remotewidgetshelper/kcm_remotewidgets.actions:59
5218
msgctxt "Description"
5219
msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5221
"Impide que el sistema guarde políticas de elementos gráficos Plasma remotos"
5223
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-javascriptaddon.desktop:2
5225
msgid "Plasma JavaScript Addon"
5226
msgstr "Complemento de JavaScript para Plasma"
5228
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-packagestructure-javascript-addon.desktop:2
5230
msgid "Javascript Addon"
5231
msgstr "Complemento de JavaScript"
5233
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-packagestructure-javascript-addon.desktop:57
5235
msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5236
msgstr "Añadidos para complementos de JavaScript para Plasma"
5238
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:2
5240
msgid "Declarative widget"
5241
msgstr "Elemento gráfico declarativo"
5243
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-declarative.desktop:52
5245
msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5246
msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en QML y JavaScript"
5248
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-simple-javascript.desktop:2
5250
msgid "JavaScript Widget"
5251
msgstr "Elemento gráfico JavaScript"
5253
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-applet-simple-javascript.desktop:76
5255
msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5256
msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en JavaScript"
5258
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-dataengine-javascript.desktop:2
5260
msgid "JavaScript DataEngine"
5261
msgstr "Motor de datos JavaScript"
5263
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-runner-javascript.desktop:2
5265
msgid "JavaScript Runner"
5266
msgstr "Motor de javascript"
5268
#: plasma/scriptengines/javascript/data/plasma-scriptengine-runner-javascript.desktop:77
5270
msgid "JavaScript Runner"
5271
msgstr "Motor de javascript"
5273
#: platforms/win/config/platform.desktop:13
5278
#: platforms/win/config/platform.desktop:82
5280
msgid "Windows Platform Manager"
5281
msgstr "Gestor de plataforma de ventanas"
5283
#: platforms/win/kwinshutdown/kwinshutdown.desktop:2
5285
msgid "KDE Shutdown"
5286
msgstr "Apagado de KDE"
5288
#: platforms/win/kwinshutdown/kwinshutdown.desktop:52
5290
msgid "kill running KDE applications and processes"
5291
msgstr "Matar las aplicaciones y procesos de KDE"
5293
#: platforms/win/kwinstartmenu/winstartmenu.desktop:3
5295
msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5296
msgstr "Módulo de KDED de menú de inicio de ventana"
5298
#: platforms/win/kwinstartmenu/winstartmenu.desktop:79
5300
msgid "Shortcut icon support"
5301
msgstr "Soporte para iconos de acceso rápido"
5303
#: renamedlgplugins/audio/renaudiodlg.desktop:3
5305
msgid "Audio Preview"
5306
msgstr "Prueba de audio"
5308
#: renamedlgplugins/images/renimagedlg.desktop:3
5310
msgid "Image Displayer"
5311
msgstr "Visor de imágenes"
5313
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
5315
msgid "Drive Ejector"
5316
msgstr "Eyector de unidad"
5318
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:67
5320
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5322
"Libera automáticamente las unidades cuando se pulsa el botón de expulsión"
5324
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:11
5326
msgid "Removable Devices"
5327
msgstr "Dispositivos extraíbles"
5329
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:77
5331
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5333
"Configurar la gestión automática de medios de almacenamiento extraíbles"
5335
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
5337
msgid "Removable Device Automounter"
5338
msgstr "Automontaje de dispositivos extraíbles"
5340
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:70
5342
msgid "Automatically mounts devices as needed"
5343
msgstr "Monta automáticamente dispositivos cuando se necesitan"
5345
#: solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:2
5347
msgid "Network Status"
5348
msgstr "Estado de la red"
5350
#: solid-networkstatus/kded/networkstatus.desktop:64
5353
"Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5354
"applications using the network."
5356
"Estudia el estado de los interfaces de red y notifica las aplicaciones de "
5359
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
5361
msgid "Hardware Detection"
5362
msgstr "Detección del hardware"
5364
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:70
5366
msgid "Provides a user interface for hardware events"
5367
msgstr "Proporciona una interfaz de usuario para eventos de hardware"
5370
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5371
#~ msgstr "Servicio de almacenamiento extraíble de Nepomuk"
5373
#~ msgctxt "Comment"
5375
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5376
#~ "metadata on removable storage devices."
5378
#~ "El servicio de almacenamiento extraíble de Nepomuk, que proporciona "
5379
#~ "acceso a metadatos de Nepomuk en dispositivos de almacenamiento "
5383
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
5384
#~ msgstr "Imágenes JPEG (rotadas automáticamente)"
5390
#~ msgctxt "GenericName"
5391
#~ msgid "File Manager"
5392
#~ msgstr "Gestor de archivos"
5395
#~ msgid "Dolphin View"
5396
#~ msgstr "Vista de Dolphin"
5400
#~ msgstr "Detalles"
5404
#~ msgstr "Columnas"
5407
#~ msgid "Dolphin General"
5408
#~ msgstr "Dolphin general"
5410
#~ msgctxt "Comment"
5411
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
5412
#~ msgstr "Este servicio le permite hacer la configuración general de Dolphin."
5414
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
5418
#~ msgctxt "Comment"
5419
#~ msgid "Configure general file manager settings"
5420
#~ msgstr "Configurar las preferencias gestor de archivos"
5423
#~ msgid "Dolphin Navigation"
5424
#~ msgstr "Navegación de Dolphin"
5426
#~ msgctxt "Comment"
5427
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
5428
#~ msgstr "Este servicio le permite configurar la navegación de Dolphin."
5431
#~ msgid "Navigation"
5432
#~ msgstr "Navegación"
5434
#~ msgctxt "Comment"
5435
#~ msgid "Configure file manager navigation"
5436
#~ msgstr "Configurar las preferencias de navegación del gestor de archivos"
5439
#~ msgid "Dolphin Services"
5440
#~ msgstr "Servicios de Dolphin"
5444
#~ msgstr "Servicios"
5446
#~ msgctxt "Comment"
5447
#~ msgid "Configure file manager services"
5448
#~ msgstr "Configurar las preferencias gestor de archivos"
5451
#~ msgid "Dolphin View Modes"
5452
#~ msgstr "Modos de vista de Dolphin"
5454
#~ msgctxt "Comment"
5455
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
5456
#~ msgstr "Este servicio le permite configurar los modos de vista de Dolphin."
5459
#~ msgid "View Modes"
5460
#~ msgstr "Modos de vista"
5462
#~ msgctxt "Comment"
5463
#~ msgid "Configure file manager view modes"
5464
#~ msgstr "Configurar los modos de vista del gestor de archivos"
5466
#~ msgctxt "Comment"
5467
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
5468
#~ msgstr "Complemento de control de versiones para vistas de archivos"
5471
#~ msgid "Password & User Account"
5472
#~ msgstr "Contraseña y cuenta de usuario"
5474
#~ msgctxt "Comment"
5475
#~ msgid "User information such as password, name and email"
5477
#~ "Información del usuario, como contraseña, nombre o correo electrónico"
5480
#~ msgid "Change Password"
5481
#~ msgstr "Cambiar la contraseña"
5484
#~ msgid "Bookmark Editor"
5485
#~ msgstr "Editor de marcadores"
5487
#~ msgctxt "Comment"
5488
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
5489
#~ msgstr "Organizador y editor de marcadores"
5492
#~ msgid "Find Files/Folders"
5493
#~ msgstr "Buscar archivos/carpetas"
5499
#~ msgctxt "Comment"
5500
#~ msgid "Show all blockable html elements"
5501
#~ msgstr "Muestra todos los elementos html bloqueables"
5504
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
5505
#~ msgstr "Icono de fuentes de Konqueror"
5507
#~ msgctxt "Comment"
5508
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
5510
#~ "Muestra un icono en la barra de estado si la página contiene una fuente "
5514
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
5515
#~ msgstr "Añadir una fuente a Akregator"
5517
#~ msgctxt "Comment"
5518
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
5519
#~ msgstr "Añade la fuente RSS seleccionada a Akregator"
5522
#~ msgid "Auto Refresh"
5523
#~ msgstr "Refresco automático"
5525
#~ msgctxt "Comment"
5526
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
5527
#~ msgstr "Complemento de refresco automático"
5530
#~ msgid "Translate"
5531
#~ msgstr "Traducir"
5533
#~ msgctxt "Comment"
5534
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
5535
#~ msgstr "Idioma de traducción para la página actual utilizando Babelfish"
5538
#~ msgid "Directory Filter"
5539
#~ msgstr "Filtro de carpeta"
5541
#~ msgctxt "Comment"
5542
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
5543
#~ msgstr "Vista de filtro de carpeta utilizando un atributo de filtrado"
5546
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
5547
#~ msgstr "Visor del árbol DOM"
5549
#~ msgctxt "Comment"
5550
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
5551
#~ msgstr "Ver el árbol DOM de la página actual"
5554
#~ msgid "File Size Viewer"
5555
#~ msgstr "Visor de tamaño de archivo"
5557
#~ msgctxt "Comment"
5558
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
5559
#~ msgstr "Visualiza su sistema de archivos como un mapa de árbol"
5562
#~ msgid "File Size View"
5563
#~ msgstr "Vista de tamaño de archivo"
5565
#~ msgctxt "Comment"
5567
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
5569
#~ "Activa una vista proporcional de directorios y archivos basada en el "
5570
#~ "tamaño del archivo"
5572
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
5573
#~ msgid "Convert To"
5574
#~ msgstr "Convertir a"
5592
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
5593
#~ msgid "Transform Image"
5594
#~ msgstr "Transformar imagen"
5597
#~ msgid "Rotate Clockwise"
5598
#~ msgstr "Girar en el sentido de las agujas del reloj"
5601
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
5602
#~ msgstr "Girar en sentido contrario a las agujas del reloj"
5605
#~ msgid "Flip Vertically"
5606
#~ msgstr "Reflejar verticalmente"
5609
#~ msgid "Flip Horizontally"
5610
#~ msgstr "Reflejar horizontalmente"
5613
#~ msgid "KHTML Settings"
5614
#~ msgstr "Preferencias de KHTML"
5616
#~ msgctxt "Comment"
5617
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
5618
#~ msgstr "Una forma rápida de cambiar las preferencias de KHTML"
5621
#~ msgid "Image Gallery"
5622
#~ msgstr "Galería de imágenes"
5624
#~ msgctxt "Comment"
5625
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
5626
#~ msgstr "Una forma sencilla de generar una galería de imágenes HTML"
5629
#~ msgid "Microformat Icon"
5630
#~ msgstr "Icono de microformato"
5632
#~ msgctxt "Comment"
5634
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
5636
#~ "Muestra un icono en la barra de estado si la página contiene un "
5640
#~ msgid "Bookmarklets"
5641
#~ msgstr "Marcador de javascript"
5643
#~ msgctxt "Comment"
5644
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
5645
#~ msgstr "Activa el uso de marcadores de javascript"
5648
#~ msgid "Document Relations"
5649
#~ msgstr "Relaciones de documento"
5651
#~ msgctxt "Comment"
5652
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
5653
#~ msgstr "Muestra las relaciones de documento de un documento"
5656
#~ msgid "Search Bar"
5657
#~ msgstr "Barra de búsqueda"
5659
#~ msgctxt "Comment"
5660
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
5662
#~ "Proporciona un cuadro de texto para facilitar el acceso a motores de "
5663
#~ "búsqueda, como Google."
5666
#~ msgid "UserAgent Changer"
5667
#~ msgstr "Cambiar agente de usuario"
5669
#~ msgctxt "Comment"
5670
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
5671
#~ msgstr "Permite modificar el agente de usuario detectado"
5674
#~ msgid "Website Validators"
5675
#~ msgstr "Validadores de sitios web"
5677
#~ msgctxt "Comment"
5678
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
5679
#~ msgstr "Herramientas de validación CSS y HTML"
5682
#~ msgid "Web Archiver"
5683
#~ msgstr "Archivador web"
5685
#~ msgctxt "Comment"
5686
#~ msgid "Creates archives of websites"
5687
#~ msgstr "Crea archivos de sitios web"
5690
#~ msgid "Web Archives"
5691
#~ msgstr "Archivos web"
5694
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
5695
#~ msgstr "Página «Acerca de» para Konqueror"
5698
#~ msgid "Konqueror"
5699
#~ msgstr "Konqueror"
5701
#~ msgctxt "GenericName"
5702
#~ msgid "Web Browser"
5703
#~ msgstr "Navegador web"
5705
#~ msgctxt "Comment"
5706
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
5707
#~ msgstr "Gestor de archivos y navegador web de KDE"
5710
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
5711
#~ msgstr "Gestor de archivos (modo superusuario)"
5714
#~ msgid "Text-to-Speech"
5715
#~ msgstr "Texto-a-Voz"
5717
#~ msgctxt "Comment"
5718
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
5719
#~ msgstr "Genera una salida de audio a partir del texto de la página actual"
5722
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
5723
#~ msgstr "Precargado de Konqueror durante el arranque de KDE"
5726
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
5727
#~ msgstr "Módulo de precarga del navegador Konqueror"
5729
#~ msgctxt "Comment"
5730
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
5731
#~ msgstr "Reduce el tiempo de inicio de Konqueror"
5734
#~ msgid "File Management"
5735
#~ msgstr "Gestión de archivos"
5738
#~ msgid "File Preview"
5739
#~ msgstr "Vista previa de archivo"
5742
#~ msgid "KDE Development"
5743
#~ msgstr "Desarrollo de KDE"
5746
#~ msgid "Midnight Commander"
5747
#~ msgstr "Midnight Commander"
5750
#~ msgid "Tabbed Browsing"
5751
#~ msgstr "Navegación con pestañas"
5754
#~ msgid "Web Browsing"
5755
#~ msgstr "Navegación en Web"
5759
#~ msgstr "Imprimir..."
5762
#~ msgid "Web Shortcuts"
5763
#~ msgstr "Accesos rápidos para web"
5765
#~ msgctxt "Comment"
5766
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
5767
#~ msgstr "Configuración de la navegación mejorada"
5770
#~ msgid "Bookmarks"
5771
#~ msgstr "Marcadores"
5773
#~ msgctxt "Comment"
5774
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
5775
#~ msgstr "Configuración de la página inicial de los marcadores"
5781
#~ msgctxt "Comment"
5782
#~ msgid "Configure web cache settings"
5783
#~ msgstr "Configuración de las preferencias de la caché web"
5789
#~ msgctxt "Comment"
5790
#~ msgid "Configure the way cookies work"
5791
#~ msgstr "Configuración del funcionamiento de las cookies"
5794
#~ msgid "Connection Preferences"
5795
#~ msgstr "Preferencias de conexión"
5797
#~ msgctxt "Comment"
5798
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
5800
#~ "Configuración de las preferencias genéricas de red, como los tiempos de "
5807
#~ msgctxt "Comment"
5808
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
5809
#~ msgstr "Configuración de los servidores proxy usados"
5812
#~ msgid "Windows Shares"
5813
#~ msgstr "Comparticiones Windows"
5815
#~ msgctxt "Comment"
5816
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
5818
#~ "Úselo para configurar qué sistemas de archivos de Windows (SMB) puede "
5821
#~ msgctxt "Comment"
5822
#~ msgid "UserAgent Strings"
5823
#~ msgstr "Cadenas del Agente de Usuario"
5826
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
5827
#~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
5830
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
5831
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 en Windows XP)"
5834
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
5835
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
5838
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
5839
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 en actual)"
5842
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
5843
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 en actual)"
5846
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
5847
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 en actual)"
5850
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
5851
#~ msgstr "UADescription (Googlebot/2.1)"
5854
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
5855
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 4.01 en Windows 2000)"
5858
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
5859
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 5.0 en Mac PPC)"
5862
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
5863
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 5.5 en Windows 2000)"
5866
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
5867
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 en actual)"
5870
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
5871
#~ msgstr "Descripción de AU (IE 6.0 en Win XP)"
5874
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
5875
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 en Win XP)"
5878
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
5879
#~ msgstr "Descripción de AU (Lynx 2.8.3)"
5882
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
5883
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 3.01 en actual)"
5886
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
5887
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 4.76 en actual)"
5890
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
5891
#~ msgstr "Descripción de AU (NN 4.7 en Windows 95)"
5894
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
5895
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 en actual)"
5898
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
5899
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 en XP)"
5902
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
5903
#~ msgstr "Descripción de AU (Opera 4.03 en NT)"
5906
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
5907
#~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 en actual)"
5910
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
5911
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 en actual)"
5914
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
5915
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 en actual)"
5918
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
5919
#~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 en MacOS X)"
5922
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
5923
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 en iPhone)"
5926
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
5927
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 en MacOS X)"
5930
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
5931
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 en MacOS X)"
5934
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
5935
#~ msgstr "Descripción de AU (w3m 0.1.9)"
5938
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
5939
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
5942
#~ msgid "Browser Identification"
5943
#~ msgstr "Identificación del navegador"
5945
#~ msgctxt "Comment"
5946
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
5947
#~ msgstr "Configuración del modo de autoidentificación de Konqueror"
5950
#~ msgid "Appearance"
5953
#~ msgctxt "Comment"
5954
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
5956
#~ "Aquí puede configurar el aspecto de Konqueror como gestor de archivos"
5960
#~ msgstr "Comportamiento"
5962
#~ msgctxt "Comment"
5963
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
5965
#~ "Aquí puede configurar el comportamiento de Konqueror como gestor de "
5969
#~ msgid "Stylesheets"
5970
#~ msgstr "Hojas de estilo"
5972
#~ msgctxt "Comment"
5973
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
5975
#~ "Configuración de las hojas de estilo usadas para mostrar páginas web"
5977
#~ msgctxt "Comment"
5978
#~ msgid "Configure how to display web pages"
5979
#~ msgstr "Configuración de los tipos de letra usados para mostrar páginas web"
5982
#~ msgid "Web Behavior"
5983
#~ msgstr "Comportamiento web"
5985
#~ msgctxt "Comment"
5986
#~ msgid "Configure the browser behavior"
5987
#~ msgstr "Configuración del comportamiento del navegador"
5990
#~ msgid "AdBlocK Filters"
5991
#~ msgstr "Filtros de anuncios (AdBlock)"
5993
#~ msgctxt "Comment"
5994
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
5995
#~ msgstr "Configuración de los filtros de anuncios de Konqueror"
5998
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
6002
#~ msgctxt "Comment"
6003
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
6004
#~ msgstr "Configura el comportamiento general de Konqueror"
6007
#~ msgid "Java & JavaScript"
6008
#~ msgstr "Java y JavaScript"
6010
#~ msgctxt "Comment"
6011
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
6012
#~ msgstr "Configuración del comportamiento de Java y JavaScript"
6015
#~ msgid "Performance"
6016
#~ msgstr "Rendimiento"
6018
#~ msgctxt "Comment"
6019
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
6021
#~ "Configurar las preferencias que pueden mejorar el rendimiento de Konqueror"
6024
#~ msgid "KDE Performance"
6025
#~ msgstr "Rendimiento de KDE"
6027
#~ msgctxt "Comment"
6028
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
6030
#~ "Configurar las preferencias que pueden mejorar el rendimiento de KDE"
6033
#~ msgid "Shell Command Plugin"
6034
#~ msgstr "Complemento para ejecutar órdenes"
6036
#~ msgctxt "Comment"
6037
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
6038
#~ msgstr "Complemento para ejecutar órdenes desde Konqueror"
6040
#~ msgctxt "Comment"
6041
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
6042
#~ msgstr "Esta es la lista de sus marcadores, para un acceso más rápido."
6046
#~ msgstr "Historial"
6048
#~ msgctxt "Comment"
6050
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
6051
#~ "them in many ways."
6053
#~ "Este es el historial con los URL que ha visitado recientemente. Puede "
6054
#~ "ordenarlos de diversos modos."
6057
#~ msgid "Home Folder"
6058
#~ msgstr "Carpeta personal"
6060
#~ msgctxt "Comment"
6061
#~ msgid "This folder contains your personal files"
6062
#~ msgstr "Esta carpeta contiene sus archivos personales"
6068
#~ msgctxt "Comment"
6069
#~ msgid "This is the list of places."
6070
#~ msgstr "Esta es la lista de lugares."
6073
#~ msgid "Root Folder"
6074
#~ msgstr "Carpeta raíz"
6076
#~ msgctxt "Comment"
6077
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
6078
#~ msgstr "Esta es la raíz del sistema de archivos"
6080
#~ msgctxt "Comment"
6081
#~ msgid "Configure the history sidebar"
6082
#~ msgstr "Configuración de la barra del historial"
6085
#~ msgid "History SideBar Module"
6086
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral del historial"
6090
#~ msgstr "Barra lateral"
6093
#~ msgid "Places SideBar Module"
6094
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral de lugares"
6105
#~ msgid "FTP Archives"
6106
#~ msgstr "Archivos FTP"
6109
#~ msgid "KDE Official FTP"
6110
#~ msgstr "FTP oficial de KDE"
6113
#~ msgid "KDE Applications"
6114
#~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
6117
#~ msgid "Web Sites"
6118
#~ msgstr "Sitios web"
6122
#~ msgstr "Noticias de KDE"
6125
#~ msgid "KDE Home Page"
6126
#~ msgstr "Página Web de KDE"
6129
#~ msgid "KDE Eye Candy"
6130
#~ msgstr "Embellecimiento de KDE"
6133
#~ msgid "Applications"
6134
#~ msgstr "Aplicaciones"
6137
#~ msgid "Print System Browser"
6138
#~ msgstr "Navegador del sistema de impresión"
6141
#~ msgid "Web SideBar Module"
6142
#~ msgstr "Módulo de la barra lateral de web"
6146
#~ msgstr "Intérprete de órdenes"
6148
#~ msgctxt "Comment"
6149
#~ msgid "Konsole default profile"
6150
#~ msgstr "Perfil predeterminado de Konsole"
6156
#~ msgctxt "GenericName"
6158
#~ msgstr "Terminal"
6161
#~ msgid "Open Terminal Here"
6162
#~ msgstr "Abrir terminal aquí"
6164
#~ msgctxt "Comment"
6169
#~ msgid "Bell in Visible Session"
6170
#~ msgstr "Campana en sesión visible"
6172
#~ msgctxt "Comment"
6173
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
6174
#~ msgstr "Campanada en la sesión visible"
6177
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
6178
#~ msgstr "Campana en sesión no visible"
6180
#~ msgctxt "Comment"
6181
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
6182
#~ msgstr "Campanada en una sesión no visible"
6185
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
6186
#~ msgstr "Actividad en sesión monitorizada"
6188
#~ msgctxt "Comment"
6189
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
6190
#~ msgstr "Actividad detectada en una sesión monitorizada"
6193
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
6194
#~ msgstr "Silencio en sesión monitorizada"
6196
#~ msgctxt "Comment"
6197
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
6198
#~ msgstr "Silencio detectado en una sesión monitorizada"
6201
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
6202
#~ msgstr "La sesión terminó con un estado distinto de cero"
6204
#~ msgctxt "Comment"
6205
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
6206
#~ msgstr "La sesión ha terminado con un estado distinto de cero"
6209
#~ msgid "Terminal Emulator"
6210
#~ msgstr "Emulador de terminal"
6213
#~ msgid "Quick Access Terminal"
6214
#~ msgstr "Terminal de acceso rápido"
6216
#~ msgctxt "GenericName"
6217
#~ msgid "Text Editor"
6218
#~ msgstr "Editor de texto"
6225
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
6226
#~ msgstr "Barra de herramientas de marcadores"
6230
#~ msgstr "Favicons"
6232
#~ msgctxt "Comment"
6233
#~ msgid "Stores website icons"
6234
#~ msgstr "Almacena iconos de sitios web"
6236
#~ msgctxt "Comment"
6237
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
6239
#~ "Complemento de pulsar y arrastrar para el menú emergente de Konqueror."
6241
#~ msgctxt "Comment"
6242
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
6243
#~ msgstr "Complemento para el menú emergente de Konqueror"
6247
#~ msgstr "Expulsar"
6250
#~ msgid "Folder..."
6251
#~ msgstr "Carpeta..."
6253
#~ msgctxt "Comment"
6254
#~ msgid "Enter folder name:"
6255
#~ msgstr "Introducir nombre de la carpeta:"
6257
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
6262
#~ msgid "HTML File..."
6263
#~ msgstr "Archivo HTML..."
6265
#~ msgctxt "Comment"
6266
#~ msgid "Enter HTML filename:"
6267
#~ msgstr "Introduzca el nombre del archivo HTML:"
6270
#~ msgid "Camera Device..."
6271
#~ msgstr "Cámara..."
6273
#~ msgctxt "Comment"
6274
#~ msgid "New camera"
6275
#~ msgstr "Nueva cámara"
6278
#~ msgid "CD-ROM Device..."
6279
#~ msgstr "CD-ROM..."
6281
#~ msgctxt "Comment"
6282
#~ msgid "New CD-ROM Device"
6283
#~ msgstr "Nuevo dispositivo de CD-ROM"
6286
#~ msgid "CDWRITER Device..."
6287
#~ msgstr "Grabador de CD..."
6289
#~ msgctxt "Comment"
6290
#~ msgid "New CDWRITER Device"
6291
#~ msgstr "Nuevo grabador de CD"
6294
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
6295
#~ msgstr "DVD-ROM..."
6297
#~ msgctxt "Comment"
6298
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
6299
#~ msgstr "Nuevo dispositivo de DVD"
6302
#~ msgid "Floppy Device..."
6303
#~ msgstr "Disquetera..."
6305
#~ msgctxt "Comment"
6306
#~ msgid "New Floppy Device"
6307
#~ msgstr "Nueva disquetera"
6310
#~ msgid "Hard Disc Device..."
6311
#~ msgstr "Disco duro..."
6313
#~ msgctxt "Comment"
6314
#~ msgid "New Hard Disc"
6315
#~ msgstr "Nuevo disco duro"
6318
#~ msgid "MO Device..."
6319
#~ msgstr "Dispositivo MO..."
6321
#~ msgctxt "Comment"
6322
#~ msgid "New MO Device"
6323
#~ msgstr "Nuevo dispositivo MO"
6329
#~ msgctxt "Comment"
6330
#~ msgid "New NFS Link"
6331
#~ msgstr "Nuevo enlace NFS"
6334
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
6335
#~ msgstr "Enlace básico a archivo o carpeta..."
6337
#~ msgctxt "Comment"
6338
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
6339
#~ msgstr "Introduzca la ruta del archivo o carpeta:"
6342
#~ msgid "Link to Application..."
6343
#~ msgstr "Enlace a aplicación..."
6345
#~ msgctxt "Comment"
6346
#~ msgid "New Link to Application"
6347
#~ msgstr "Nuevo enlace a aplicación"
6350
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
6351
#~ msgstr "Enlace a ubicación (URL)..."
6353
#~ msgctxt "Comment"
6354
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
6355
#~ msgstr "Introduzca el enlace a la ubicación (URL):"
6358
#~ msgid "ZIP Device..."
6359
#~ msgstr "Unidad ZIP..."
6361
#~ msgctxt "Comment"
6362
#~ msgid "New ZIP Device"
6363
#~ msgstr "Nueva unidad ZIP"
6366
#~ msgid "Text File..."
6367
#~ msgstr "Archivo de texto..."
6369
#~ msgctxt "Comment"
6370
#~ msgid "Enter text filename:"
6371
#~ msgstr "Introduzca el nombre del archivo de texto:"
6375
#~ msgstr "Complementos"
6377
#~ msgctxt "Comment"
6378
#~ msgid "Configure the browser plugins"
6379
#~ msgstr "Configuración de los complementos del navegador"
6382
#~ msgid "Folder View"
6383
#~ msgstr "Vista de carpeta"
6385
#~ msgctxt "Comment"
6386
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
6388
#~ "Mostrar el contenido de las carpetas (carpeta personal como "
6389
#~ "predeterminado)"
6392
#~ msgid "Free Space Notifier"
6393
#~ msgstr "Notificador de espacio libre"
6395
#~ msgctxt "Comment"
6396
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
6397
#~ msgstr "Le avisa cuando se está quedando sin espacio en su carpeta personal"
6399
#~ msgctxt "Comment"
6400
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
6401
#~ msgstr "Demonio de notificaciones de espacio libre de KDE"
6404
#~ msgid "Low Disk Space"
6405
#~ msgstr "Poco espacio en disco"
6407
#~ msgctxt "Comment"
6408
#~ msgid "Used for warning notifications"
6409
#~ msgstr "Usado para notificaciones de advertencia"
6412
#~ msgid "Running low on disk space"
6413
#~ msgstr "Queda poco espacio en disco"
6415
#~ msgctxt "Comment"
6416
#~ msgid "You are running low on disk space"
6417
#~ msgstr "Se está quedando sin espacio en disco"
6420
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
6421
#~ msgstr "Herramienta de accesibilidad de KDE"
6424
#~ msgid "A modifier key has become active"
6425
#~ msgstr "Se ha activado una tecla modificadora"
6427
#~ msgctxt "Comment"
6429
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
6432
#~ "Una tecla modificadora (Mayús o Ctrl) ha cambiado su estado y está activa"
6435
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
6436
#~ msgstr "Se ha desactivado una tecla modificadora"
6438
#~ msgctxt "Comment"
6440
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
6443
#~ "Una tecla modificadora (Shift o Ctrl) ha cambiado su estado y no está "
6447
#~ msgid "A modifier key has been locked"
6448
#~ msgstr "Se ha bloqueado una tecla modificadora"
6450
#~ msgctxt "Comment"
6452
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
6453
#~ "all of the following keypresses"
6455
#~ "Se ha bloqueado una tecla modificadora (Mayús o Ctrl) y afectará a todas "
6456
#~ "las teclas que se pulsen"
6459
#~ msgid "A lock key has been activated"
6460
#~ msgstr "Se ha activado una tecla de bloqueo"
6462
#~ msgctxt "Comment"
6464
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
6467
#~ "Una tecla de bloqueo (como Bloq Mayús o Bloq Num) ha cambiado su estado y "
6471
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
6472
#~ msgstr "Se ha desactivado una tecla de bloqueo"
6474
#~ msgctxt "Comment"
6476
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
6479
#~ "Una tecla de bloqueo (como Bloq Mayús o Bloq Num) ha cambiado su estado y "
6483
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
6484
#~ msgstr "Las teclas pegajosas se han activado o desactivado"
6486
#~ msgctxt "Comment"
6487
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
6488
#~ msgstr "Las teclas pegajosas se han activado o desactivado"
6491
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
6492
#~ msgstr "Las teclas lentas se han activado o desactivado"
6494
#~ msgctxt "Comment"
6495
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
6496
#~ msgstr "Las teclas lentas se han activado o desactivado"
6499
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
6500
#~ msgstr "Se ha activado o desactivado el rebote de teclas"
6502
#~ msgctxt "Comment"
6503
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
6504
#~ msgstr "Se ha activado o desactivado el rebote de teclas"
6507
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
6508
#~ msgstr "Se han activado o desactivado los botones del ratón"
6510
#~ msgctxt "Comment"
6511
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
6512
#~ msgstr "Se han activado o desactivado los botones del ratón"
6514
#~ msgctxt "Comment"
6515
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
6516
#~ msgstr "Mejorar accesibilidad para discapacitados"
6519
#~ msgid "Autostart"
6520
#~ msgstr "Autoarranque"
6522
#~ msgctxt "Comment"
6523
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
6525
#~ "Una herramienta de configuración para gestionar qué programas se "
6529
#~ msgid "System Bell"
6530
#~ msgstr "Timbre del sistema"
6532
#~ msgctxt "Comment"
6533
#~ msgid "System Bell Configuration"
6534
#~ msgstr "Configuración del timbre del sistema"
6540
#~ msgctxt "Comment"
6541
#~ msgid "Color settings"
6542
#~ msgstr "Preferencias de los colores"
6545
#~ msgid "Date & Time"
6546
#~ msgstr "Fecha y hora"
6548
#~ msgctxt "Comment"
6549
#~ msgid "Date and time settings"
6550
#~ msgstr "Preferencias sobre la fecha y hora"
6553
#~ msgid "Date and Time Control Module"
6554
#~ msgstr "Módulo de control de fecha y hora"
6557
#~ msgid "Save the date/time settings"
6558
#~ msgstr "Guardar las preferencias de fecha/hora"
6560
#~ msgctxt "Description"
6561
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
6563
#~ "Las políticas del sistema le impiden guardar las preferencias de fecha/"
6570
#~ msgctxt "Comment"
6571
#~ msgid "Change the location important files are stored"
6572
#~ msgstr "Cambiar la ubicación de archivos importantes"
6575
#~ msgid "Desktop Theme"
6576
#~ msgstr "Tema de escritorio"
6578
#~ msgctxt "Comment"
6579
#~ msgid "Customize the desktop theme"
6580
#~ msgstr "Personalizar el tema de escritorio"
6584
#~ msgstr "Tipos de letra"
6586
#~ msgctxt "Comment"
6587
#~ msgid "Font settings"
6588
#~ msgstr "Preferencias de los tipos de letra"
6592
#~ msgstr "Pantalla"
6594
#~ msgctxt "Comment"
6595
#~ msgid "Display Settings"
6596
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
6598
#~ msgctxt "Comment"
6599
#~ msgid "Joystick settings"
6600
#~ msgstr "Preferencias del Joystick"
6604
#~ msgstr "Joystick"
6607
#~ msgid "Cursor Theme"
6608
#~ msgstr "Tema de cursores"
6610
#~ msgctxt "Comment"
6611
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
6612
#~ msgstr "Personalizar la apariencia del cursor del ratón"
6618
#~ msgctxt "Comment"
6619
#~ msgid "Mouse settings"
6620
#~ msgstr "Preferencias sobre el ratón"
6626
#~ msgctxt "Comment"
6627
#~ msgid "Keyboard settings"
6628
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
6631
#~ msgid "Keyboard Daemon"
6632
#~ msgstr "Demonio de teclado"
6635
#~ msgid "Keyboard Layout"
6636
#~ msgstr "Disposición del teclado"
6638
#~ msgctxt "Comment"
6639
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
6640
#~ msgstr "Ver y cambiar entre las distribuciones de teclado activas"
6643
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
6644
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado globales"
6646
#~ msgctxt "Comment"
6647
#~ msgid "Configuration of keybindings"
6648
#~ msgstr "Configuración de las asociaciones de las teclas"
6651
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
6652
#~ msgstr "Predeterminado de KDE de 3 modificadores de teclado"
6655
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
6656
#~ msgstr "Predeterminado de KDE de 4 modificadores de teclado"
6659
#~ msgid "Mac Scheme"
6660
#~ msgstr "Tema Mac"
6663
#~ msgid "UNIX Scheme"
6664
#~ msgstr "Esquema UNIX"
6667
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
6668
#~ msgstr "Esquema Windows (Sin tecla Win)"
6671
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
6672
#~ msgstr "Esquema Windows (Con tecla Win)"
6675
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
6676
#~ msgstr "WindowMaker (3 teclas de modificación)"
6679
#~ msgid "Install..."
6680
#~ msgstr "Instalar..."
6683
#~ msgid "KFontView"
6684
#~ msgstr "KFontView"
6686
#~ msgctxt "GenericName"
6687
#~ msgid "Font Viewer"
6688
#~ msgstr "Visor del tipo de letra"
6691
#~ msgid "Font Installer"
6692
#~ msgstr "Instalador de tipos de letra"
6695
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
6696
#~ msgstr "Gestión de tipos de letra del sistema."
6698
#~ msgctxt "Description"
6699
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
6701
#~ "Se necesitan privilegios para modificar la configuración global del "
6702
#~ "sistema de tipos de letra."
6704
#~ msgctxt "Comment"
6705
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
6706
#~ msgstr "Instalar,gestionar y previsualizar tipos de letra"
6709
#~ msgid "Font Files"
6710
#~ msgstr "Archivos de tipos de letra"
6713
#~ msgid "Font Viewer"
6714
#~ msgstr "Visor del tipo de letra"
6717
#~ msgid "Install KDE Theme"
6718
#~ msgstr "Instalar tema de KDE"
6721
#~ msgid "Theme Manager"
6722
#~ msgstr "Gestor de temas"
6724
#~ msgctxt "Comment"
6725
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
6726
#~ msgstr "Gestión global de los temas visuales de KDE"
6729
#~ msgid "Launch Feedback"
6730
#~ msgstr "Notificación de lanzamiento"
6732
#~ msgctxt "Comment"
6733
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
6734
#~ msgstr "Elija el estilo de notificación de lanzamiento de las aplicaciones"
6737
#~ msgid "KRandRTray"
6738
#~ msgstr "KRandRTray"
6740
#~ msgctxt "GenericName"
6741
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
6742
#~ msgstr "Redimensionar y rotar pantalla"
6744
#~ msgctxt "Comment"
6745
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
6747
#~ "Una miniaplicación del panel para redimensionar y reorientar pantallas X."
6750
#~ msgid "Display Management change monitor"
6751
#~ msgstr "Monitor de cambios en la gestión de pantalla"
6754
#~ msgid "Size & Orientation"
6755
#~ msgstr "Tamaño y orientación"
6757
#~ msgctxt "Comment"
6758
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
6759
#~ msgstr "Ajustar el tamaño y rotar la pantalla"
6762
#~ msgid "Screen Saver"
6763
#~ msgstr "Salvapantallas"
6765
#~ msgctxt "Comment"
6766
#~ msgid "Screen Saver Settings"
6767
#~ msgstr "Preferencias del salvapantallas"
6770
#~ msgid "Smartcards"
6771
#~ msgstr "Smartcards"
6773
#~ msgctxt "Comment"
6774
#~ msgid "Configure smartcard support"
6775
#~ msgstr "Configuración del soporte para tarjetas Smart"
6778
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
6779
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado estándar"
6781
#~ msgctxt "Comment"
6782
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
6783
#~ msgstr "Configuración de las asociaciones de las teclas estándar"
6789
#~ msgctxt "Comment"
6791
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
6793
#~ "Permite la manipulación del comportamiento del widget y permite cambiar "
6794
#~ "el estilo para KDE"
6797
#~ msgid "Workspace"
6798
#~ msgstr "Espacio de trabajo"
6800
#~ msgctxt "Comment"
6801
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
6802
#~ msgstr "Opciones globales del espacio de trabajo Plasma"
6805
#~ msgid "Multiple Monitors"
6806
#~ msgstr "Varios monitores"
6808
#~ msgctxt "Comment"
6809
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
6810
#~ msgstr "Configuración de KDE para varios monitores"
6812
#~ msgctxt "Comment"
6816
#~ msgctxt "Comment"
6820
#~ msgctxt "Comment"
6821
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
6822
#~ msgstr "Roca nocturna por Tigert"
6824
#~ msgctxt "Comment"
6826
#~ msgstr "Pavimento"
6828
#~ msgctxt "Comment"
6832
#~ msgctxt "Comment"
6833
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
6834
#~ msgstr "Pared de piedra 2 por Tigert"
6836
#~ msgctxt "Comment"
6837
#~ msgid "Triangles"
6838
#~ msgstr "Triángulos"
6840
#~ msgctxt "Comment"
6841
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
6842
#~ msgstr "XEarth por Kirk Johnson"
6844
#~ msgctxt "Comment"
6845
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
6846
#~ msgstr "XGlobe por Thorsten Scheuermann"
6848
#~ msgctxt "Comment"
6849
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
6850
#~ msgstr "XPlanet por Hari Nair"
6853
#~ msgid "Login Manager Control Module"
6854
#~ msgstr "Módulo de control de la gestión de acceso"
6857
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
6858
#~ msgstr "Guardar las preferencias de la gestión de acceso"
6860
#~ msgctxt "Description"
6862
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
6865
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar las preferencias del "
6866
#~ "gestor de acceso"
6869
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
6870
#~ msgstr "Gestionar las imágenes de usuario mostradas en el gestor de acceso"
6872
#~ msgctxt "Description"
6874
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
6877
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar las imágenes de "
6878
#~ "usuarios del gestor de acceso"
6881
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
6882
#~ msgstr "Gestionar temas del gestor de acceso"
6884
#~ msgctxt "Description"
6886
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
6889
#~ "Debe tener permisos de administrador para modificar los temas del gestor "
6893
#~ msgid "Login Screen"
6894
#~ msgstr "Pantalla de acceso"
6896
#~ msgctxt "Comment"
6897
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
6898
#~ msgstr "Configura el gestor de acceso (KDM)"
6908
#~ msgctxt "Comment"
6909
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
6910
#~ msgstr "Una emulación del gestor de ventanas Plan 9 8-1/2"
6916
#~ msgctxt "Comment"
6917
#~ msgid "A minimalist window manager"
6918
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista"
6924
#~ msgctxt "Comment"
6926
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
6927
#~ "partial GNOME support"
6929
#~ "Un gestor de ventanas mínimo basado en AEWM, mejorado para aceptar "
6930
#~ "escritorios virtuales, y parcialmente GNOME"
6933
#~ msgid "AfterStep"
6934
#~ msgstr "AfterStep"
6936
#~ msgctxt "Comment"
6937
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
6938
#~ msgstr "Un gestor de ventanas con el aspecto de NeXTStep, basado en FVWM"
6942
#~ msgstr "AMATERUS"
6944
#~ msgctxt "Comment"
6945
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
6947
#~ "Un gestor de ventanas basado en GTK+ con la funcionalidad de agrupar "
6954
#~ msgctxt "Comment"
6955
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
6956
#~ msgstr "Un gestor de ventanas con el aspecto de Amiga"
6959
#~ msgid "ASClassic"
6960
#~ msgstr "ASClassic"
6962
#~ msgctxt "Comment"
6963
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
6964
#~ msgstr "AfterStep Classic, un gestor de ventanas basado en AfterStep v1.1"
6968
#~ msgstr "impresionante"
6970
#~ msgctxt "Comment"
6971
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
6972
#~ msgstr "Un gestor de ventanas muy configurable"
6976
#~ msgstr "Blackbox"
6978
#~ msgctxt "Comment"
6979
#~ msgid "A fast & light window manager"
6980
#~ msgstr "Un gestor de ventanas rápido y ligero"
6986
#~ msgctxt "Comment"
6988
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
6991
#~ "El Common Desktop Environment, un estándar en los entornos de escritorio "
6998
#~ msgctxt "Comment"
6999
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
7001
#~ "Claude's Tab Window Manager, TWM mejorado con pantallas virtuales, etc."
7007
#~ msgctxt "Comment"
7009
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
7011
#~ "El gestor de ventanas ChezWam, un gestor minimalista basado en EvilWM"
7014
#~ msgid "Enlightenment DR16"
7015
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
7017
#~ msgctxt "Comment"
7018
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
7020
#~ "Un gestor de ventanas lleno de características y extremadamente "
7024
#~ msgid "Enlightenment"
7025
#~ msgstr "Enlightenment"
7031
#~ msgctxt "Comment"
7032
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
7033
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista basado en AEWM"
7039
#~ msgctxt "Comment"
7041
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
7043
#~ "Un gestor de ventanas basado en Blackbox muy configurable y con poco "
7044
#~ "consumo de recursos"
7050
#~ msgctxt "Comment"
7051
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
7052
#~ msgstr "El Fast Light Window Manager, basado principalmente en WM2"
7058
#~ msgctxt "Comment"
7059
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
7060
#~ msgstr "Un derivado de FVWM de aspecto similar a Win95"
7066
#~ msgctxt "Comment"
7067
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
7069
#~ "Un potente gestor de ventanas, compatible con ICCCM y que soporta varios "
7070
#~ "escritorios virtuales"
7076
#~ msgctxt "Comment"
7078
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
7079
#~ "use desktop environment"
7081
#~ "El GNU Network Object Model Environment, un entorno de escritorio "
7082
#~ "completo, libre y fácil de usar"
7088
#~ msgctxt "Comment"
7089
#~ msgid "A lightweight window manager"
7090
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero"
7096
#~ msgctxt "Comment"
7097
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
7098
#~ msgstr "Un gestor de ventanas similar a Win95-OS/2-Motif"
7104
#~ msgctxt "Comment"
7105
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
7107
#~ "Un gestor de ventanas utilizable desde el teclado con mosaico de "
7108
#~ "ventanas, basado en PWM"
7114
#~ msgctxt "Comment"
7115
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
7116
#~ msgstr "El Lars Window Manager, basado en 9WM, soporta mosaico de ventanas"
7122
#~ msgctxt "Comment"
7124
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
7126
#~ "El Lightweight Window Manager, un sencillísimo y no configurable gestor "
7133
#~ msgctxt "Comment"
7134
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
7135
#~ msgstr "Entorno de escritorio X11 ligero"
7139
#~ msgstr "Matchbox"
7141
#~ msgctxt "Comment"
7142
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
7143
#~ msgstr "Un gestor de ventanas para dispositivos de mano"
7147
#~ msgstr "Metacity"
7149
#~ msgctxt "Comment"
7150
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
7151
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero basado en GTK2"
7157
#~ msgctxt "Comment"
7158
#~ msgid "The Motif Window Manager"
7159
#~ msgstr "El gestor de ventanas de Motif"
7165
#~ msgctxt "Comment"
7167
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
7168
#~ "virtual desktops"
7170
#~ "El OpenLook Virtual Window Manager, un versión mejorada de OLWM con "
7171
#~ "soporte para escritorios virtuales"
7177
#~ msgctxt "Comment"
7178
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
7179
#~ msgstr "El tradicional Open Look Window Manager"
7181
#~ msgctxt "Comment"
7182
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
7183
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero basado en BlackBox"
7187
#~ msgstr "Oroborus"
7189
#~ msgctxt "Comment"
7190
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
7191
#~ msgstr "Un gestor de ventanas ligero con temas"
7197
#~ msgctxt "Comment"
7198
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
7199
#~ msgstr "Un gestor de ventanas basado en Imlib2"
7205
#~ msgctxt "Comment"
7207
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
7209
#~ "Un gestor de ventanas ligero capaz de conectar varias ventanas a un mismo "
7216
#~ msgctxt "Comment"
7217
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
7218
#~ msgstr "Un gestor de ventanas similar a Windows 95"
7221
#~ msgid "Ratpoison"
7222
#~ msgstr "Ratpoison"
7224
#~ msgctxt "Comment"
7225
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
7227
#~ "Un gestor de ventanas sólo para teclado realizado a partir de Screen"
7231
#~ msgstr "Sapphire"
7233
#~ msgctxt "Comment"
7234
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
7235
#~ msgstr "Un gestor de ventanas minimalista pero configurable"
7241
#~ msgctxt "Comment"
7243
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
7245
#~ "Un gestor de ventanas extensible con guiones escritos en un lenguaje "
7246
#~ "similar a Lisp de Emacs"
7252
#~ msgctxt "Comment"
7253
#~ msgid "The Tab Window Manager"
7254
#~ msgstr "El Tab Window Manager"
7260
#~ msgctxt "Comment"
7261
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
7262
#~ msgstr "El UNIX Desktop Environment"
7268
#~ msgctxt "Comment"
7270
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
7272
#~ "El Virtual Tab Window Manager, TWM mejorado con pantallas virtuales, etc."
7278
#~ msgctxt "Comment"
7280
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
7283
#~ "Un gestor de ventanas basado en 9WM, mejorado con ventanas virtuales y "
7284
#~ "accesos rápidos de teclado"
7290
#~ msgctxt "Comment"
7291
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
7292
#~ msgstr "Un gestor de ventanas muy personalizable basado en Blackbox"
7298
#~ msgctxt "Comment"
7299
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
7300
#~ msgstr "Un gestor de ventanas pequeño y no configurable"
7303
#~ msgid "WindowMaker"
7304
#~ msgstr "WindowMaker"
7306
#~ msgctxt "Comment"
7308
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
7310
#~ "Un gestor de ventanas sencillo cuyo aspecto se parece mucho al de NeXTStep"
7316
#~ msgctxt "Comment"
7318
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
7319
#~ "environment reminiscent of CDE"
7321
#~ "El Cholesterol Free Desktop Environment, versión 4. Un entorno de "
7322
#~ "escritorio que recuerda a CDE"
7328
#~ msgctxt "Comment"
7330
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
7331
#~ "reminiscent of CDE"
7333
#~ "El Cholesterol Free Desktop Environment, un entorno de escritorio que "
7338
#~ msgstr "Círculos"
7340
#~ msgctxt "Description"
7341
#~ msgid "Theme with blue circles"
7342
#~ msgstr "Tema con círculos azules"
7353
#~ msgid "Oxygen-Air"
7354
#~ msgstr "Oxígeno-Aire"
7356
#~ msgctxt "Description"
7357
#~ msgid "Oxygen Theme"
7358
#~ msgstr "Tema Oxígeno"
7361
#~ msgid "Input Actions"
7362
#~ msgstr "Acciones de Entrada"
7364
#~ msgctxt "Comment"
7365
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
7367
#~ "El servicio de Acciones de Entrada realizando las acciones configuradas "
7368
#~ "para la pulsación de teclas"
7370
#~ msgctxt "Comment"
7372
#~ msgstr "Comentario"
7375
#~ msgid "KMenuEdit"
7376
#~ msgstr "KMenuEdit"
7380
#~ msgstr "Búsqueda"
7382
#~ msgctxt "Comment"
7383
#~ msgid "Simple_action"
7384
#~ msgstr "Acción sencilla"
7386
#~ msgctxt "Comment"
7388
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
7389
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
7392
#~ "Este grupo contiene varios ejemplos que muestran la mayoría de las "
7393
#~ "funciones de KHotkeys. (Observe que este grupo y todas sus acciones está "
7394
#~ "inhabilitado por omisión.)"
7398
#~ msgstr "Ejemplos"
7400
#~ msgctxt "Comment"
7402
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
7403
#~ "exists. Simple."
7405
#~ "Tras pulsar Ctrl+Alt+I, se activará la ventana de KSIRC, si la hay. "
7409
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
7410
#~ msgstr "Activar la ventana de KSIRC"
7412
#~ msgctxt "Comment"
7413
#~ msgid "KSIRC window"
7414
#~ msgstr "Ventana de KSIRC"
7416
#~ msgctxt "Comment"
7420
#~ msgctxt "Comment"
7422
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
7423
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
7424
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
7425
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
7426
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
7427
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
7428
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
7429
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
7430
#~ "a) Shift+A\\n: "
7431
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
7432
#~ "' (space) Space"
7434
#~ "Tras pulsar Alt+Ctrl+H se simulará la entrada de «Hola» como si lo "
7435
#~ "hubiera tecleado. Es especialmente útil si tiene que escribir cosas "
7436
#~ "frecuentemente (como «unsigned»). Todas las pulsaciones en la entrada se "
7437
#~ "separan por dos puntos «:». Tenga en cuenta que «pulsaciones» significa "
7438
#~ "realmente eso, por lo que debe escribir lo que realmente quiere pulsar en "
7439
#~ "el teclado. En la tabla de abajo, la columna de la izquierda muestra la "
7440
#~ "entrada y la de la derecha qué escribir.\\n\\n«intro» (nueva "
7441
#~ "línea) Intro o Return\\na (a "
7442
#~ "minúscula) A\\nA (a "
7443
#~ "mayúscula) Mayúsculas+A\\n: (dos "
7444
#~ "puntos) Mayúsculas+;\\n« "
7445
#~ "» (espacio) Espacio"
7448
#~ msgid "Type 'Hello'"
7449
#~ msgstr "Teclee «Hola»"
7451
#~ msgctxt "Comment"
7452
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
7453
#~ msgstr "Esta acción ejecuta Konsole, cuando se pulsa Ctrl+Alt+T."
7456
#~ msgid "Run Konsole"
7457
#~ msgstr "Ejecutar Konsole"
7460
#~| msgctxt "Comment"
7462
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
7463
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
7464
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
7465
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
7466
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
7467
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
7468
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
7469
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
7470
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
7471
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
7472
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
7473
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
7474
#~| "check for the active window having that title."
7475
#~ msgctxt "Comment"
7477
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
7478
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
7479
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
7480
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
7481
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
7482
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
7483
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
7484
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
7485
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
7486
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
7487
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
7488
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
7489
#~ "active window having that title."
7491
#~ "Lea el comentario de la acción «Introduzca «Hola»» primero.\\n\\nQt "
7492
#~ "Designer usa Ctrl+F4 para cerrar ventanas. Ctrl+F4 en KDE sirve para ir "
7493
#~ "al escritorio virtual 4, así que no funciona en Qt Designer y también, QT "
7494
#~ "Designer no usa el Ctrl+W estándar de KDE para cerrar la ventana.\\n\\nEl "
7495
#~ "problema puede solucionarse asignando Ctrl+W a Ctrl+F4 cuando la ventana "
7496
#~ "activa es Qt Designer. Cuando Qt Designer está activo, cada vez que se "
7497
#~ "pulse Ctrl+W, se enviará Ctrl+F4 a QT Designer. En otras aplicaciones, "
7498
#~ "Ctrl+W seguirá funcionando como siempre.\\n\\nAhora necesitamos "
7499
#~ "especificar tres cosas: Un nuevo atajo para «Ctrl+W», una nueva entrada "
7500
#~ "de teclado para la acción que envía Ctrl+F4 y una nueva condición que "
7501
#~ "detecte que la ventana activa es Qt Designer.\\nQt Designer parece que "
7502
#~ "siempre tiene el título «Qt Designer by Trolltech», así que la condición "
7503
#~ "comprobará si la ventana activa tiene ese título."
7506
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
7507
#~ msgstr "Asignar Ctrl+W a Ctrl+F4 en Qt Designer"
7509
#~ msgctxt "Comment"
7510
#~ msgid "Qt Designer"
7511
#~ msgstr "Diseñador Qt"
7513
#~ msgctxt "Comment"
7515
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
7516
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
7517
#~ "line 'qdbus' tool."
7519
#~ "Pulsando Alt+Ctrl+W se ejecutará una llamada de D-Bus que mostrará el "
7520
#~ "minicli. Puede usar cualquier tipo de llamada D-Bus, igual que con la "
7521
#~ "herramienta «qdbus» de la línea de órdenes."
7524
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
7525
#~ msgstr "Ejecuta una llamada D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
7527
#~ msgctxt "Comment"
7529
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
7530
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
7531
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
7532
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
7533
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
7534
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
7535
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
7536
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
7537
#~ "'XMMS_Player')."
7539
#~ "Lea el comentario de la acción «Teclea «Hola»» primero\\n\\nTal y como la "
7540
#~ "acción «Teclea «Hola»», esta simula una entrada de teclado, "
7541
#~ "específicamente después de pulsar Ctrl+Alt+B, envía B a XMMS (B en XMMS "
7542
#~ "salta a la canción siguiente). Se habilita la opción «Enviar a la ventana "
7543
#~ "específica» y se especifica una ventana que contenga en su clase "
7544
#~ "«XMMS_Player». De esta forma puede controlar XMMS incluso si, por "
7545
#~ "ejemplo, está en un escritorio virtual distinto.\\n\\n(Ejecute «xprop», "
7546
#~ "pulse en la ventana XMMS y busque WM_CLASS para ver «XMMS_Player»)."
7549
#~ msgid "Next in XMMS"
7550
#~ msgstr "Siguiente en XMMS"
7552
#~ msgctxt "Comment"
7553
#~ msgid "XMMS window"
7554
#~ msgstr "Ventana de XMMS"
7556
#~ msgctxt "Comment"
7557
#~ msgid "XMMS Player window"
7558
#~ msgstr "Ventana del reproductor XMMS"
7560
#~ msgctxt "Comment"
7562
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
7563
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
7564
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
7565
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
7566
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
7567
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
7568
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
7569
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
7570
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
7571
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
7572
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
7573
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
7574
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
7575
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
7576
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
7577
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
7578
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
7579
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
7580
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
7582
#~ "Konqueror en KDE3.1 tiene pestañas y ahora también puede tener gestos. No "
7583
#~ "necesita usar otro navegador>;)-\\n\\nSimplemente pulse el botón central "
7584
#~ "del ratón y dibuje uno de los gestos, cuando termine suelte el botón "
7585
#~ "central. Si sólo necesita pegar la selección, también funciona, "
7586
#~ "simplemente pulse solamente el botón central. (Puede cambiar el botón del "
7587
#~ "ratón a usar en la configuración global).\\n\\nAhora hay estos gestos "
7588
#~ "disponibles:\\nmover a la derecha y luego a la izquierda - Hacia delante "
7589
#~ "(Alt+Derecha)\\nmover a la izquierda y luego a la derecha (Alt"
7590
#~ "+Izquierda)\\nmover arriba y después abajo (Alt+Arriba)\\ncírculo en "
7591
#~ "sentido anti-horario - Recargar (F5)\\n(Tan pronto como descubra los que "
7592
#~ "se usan en Opera o Mozilla los añadiremos para asegurarnos de que son "
7593
#~ "iguales. Si quiere hacerlo usted, por favor ayúdeme y envíeme su "
7594
#~ "khotkeyrc).\\n\\nLa forma de los gestos (algunos de los diálogos de "
7595
#~ "KGesture, gracias a Mike Pilone) pueden simplemente introducirse "
7596
#~ "haciéndolos en el diálogo de configuración. Puede mirar al teclado "
7597
#~ "numérico para ayudarse, los gestos se reconocen como una matriz de 3x3, "
7598
#~ "con campos numerados del 1 al 9.\\n\\nDese cuenta que debe hacer el gesto "
7599
#~ "exacto para realizar la acción. Gracias a esto es posible introducir más "
7600
#~ "gestos para la acción. Debería evitar gestos complicados en los que "
7601
#~ "cambie la dirección del ratón moviéndolo más de una vez (ej. haga 45654 ó "
7602
#~ "74123 ya que son sencillos pero el 1236987 pueden ser bastante difíciles)."
7603
#~ "\\n\\nLa condición para todos los gestos están definidas en este grupo. "
7604
#~ "Todos esos gestos se activan sólo si la ventana activa es Konqueror "
7605
#~ "(clase que contenga «konqueror»)."
7608
#~ msgid "Konqi Gestures"
7609
#~ msgstr "Gestos de Konqi"
7611
#~ msgctxt "Comment"
7612
#~ msgid "Konqueror window"
7613
#~ msgstr "Ventana de Konqueror"
7615
#~ msgctxt "Comment"
7616
#~ msgid "Konqueror"
7617
#~ msgstr "Konqueror"
7623
#~ msgctxt "Comment"
7624
#~ msgid "Gesture_triggers"
7625
#~ msgstr "Lanzador_de_gestos"
7629
#~ msgstr "Adelante"
7637
#~ msgstr "Recargar"
7639
#~ msgctxt "Comment"
7641
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
7642
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
7643
#~ "minicli (Alt+F2)."
7645
#~ "Tras pulsar Win+E (Tux+E), se arrancará el navegador y se abrirá http://"
7646
#~ "www.kde.org . Puede ejecutar cualquier clase de órdenes mediante (Alt+F2)."
7649
#~ msgid "Go to KDE Website"
7650
#~ msgstr "Ir al sitio web de KDE"
7652
#~ msgctxt "Comment"
7653
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
7654
#~ msgstr "Gestos básicos de Konqueror"
7657
#~ msgid "Konqueror Gestures"
7658
#~ msgstr "Gestos de Konqueror"
7660
#~ msgctxt "Comment"
7661
#~ msgid "Press, move left, release."
7662
#~ msgstr "Pulse, izquierda, suelte."
7664
#~ msgctxt "Comment"
7666
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
7667
#~ "and as such is disabled by default."
7669
#~ "Estilo Opera: Pulse, arriba, suelte.\\nATENCIÓN: Choca con «Nuevo "
7670
#~ "tabulador» y está inhabilitado por omisión."
7673
#~ msgid "Stop Loading"
7674
#~ msgstr "Detener la carga"
7676
#~ msgctxt "Comment"
7678
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
7679
#~ "move left, move up, release."
7681
#~ "Subir en la estructura de directorios/URL.\\nEstilo-Mozilla: Pulse, "
7682
#~ "subir, izquierda, arriba, suelte."
7684
#~ msgctxt "Comment"
7686
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
7687
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
7688
#~ "\", and as such is disabled by default."
7690
#~ "Subir en la estructura de directorios/URL..\\nEstilo Opera: Pulse arriba, "
7691
#~ "izquierda, arriba, izquierda, arriba, suelte.\\nATENCIÓN: Choca con "
7692
#~ "«Activer Tab anterior», y debido a eso inhabilitado de forma "
7693
#~ "predeterminada."
7697
#~ msgstr "Arriba #2"
7699
#~ msgctxt "Comment"
7700
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
7701
#~ msgstr "Pulse, suba, derecha, suelte."
7704
#~ msgid "Activate Next Tab"
7705
#~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
7707
#~ msgctxt "Comment"
7708
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
7709
#~ msgstr "Pulse, suba, izquierda, suelte."
7712
#~ msgid "Activate Previous Tab"
7713
#~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
7715
#~ msgctxt "Comment"
7716
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
7717
#~ msgstr "Pulse, abajo, arriba, abajo, suelte."
7720
#~ msgid "Duplicate Tab"
7721
#~ msgstr "Duplicar pestaña"
7723
#~ msgctxt "Comment"
7724
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
7725
#~ msgstr "Pulse, abajo, arriba, suelte."
7728
#~ msgid "Duplicate Window"
7729
#~ msgstr "Duplicar la ventana"
7731
#~ msgctxt "Comment"
7732
#~ msgid "Press, move right, release."
7733
#~ msgstr "Pulse, derecha, suelte."
7735
#~ msgctxt "Comment"
7737
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
7738
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
7740
#~ "Pulse, abajo, medio arriba, derecha, abajo, suelte.\\n(Dibujando una «h» "
7743
#~ msgctxt "Comment"
7745
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
7746
#~ "Press, move down, move right, release."
7748
#~ "Pulse derecha, abajo, derecha, suelte\\nEstilo Mozilla: Pulse, abajo, "
7749
#~ "derecha, suelte."
7752
#~ msgid "Close Tab"
7753
#~ msgstr "Cerrar la pestaña"
7755
#~ msgctxt "Comment"
7757
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
7758
#~ "disabled by default."
7760
#~ "Pulse, arriba, suelte.\\nChoca con el estilo Opera «Arriba #2» que está "
7761
#~ "inhabilitado de forma predeterminada."
7765
#~ msgstr "Nueva pestaña"
7767
#~ msgctxt "Comment"
7768
#~ msgid "Press, move down, release."
7769
#~ msgstr "Pulse, abajo, suelte."
7772
#~ msgid "New Window"
7773
#~ msgstr "Nueva ventana"
7775
#~ msgctxt "Comment"
7776
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
7777
#~ msgstr "Pulse, arriba, abajo, suelte."
7779
#~ msgctxt "Comment"
7780
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
7781
#~ msgstr "Este grupo contiene las acciones predeterminadas."
7784
#~ msgid "Preset Actions"
7785
#~ msgstr "Acciones predefinidas"
7787
#~ msgctxt "Comment"
7788
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
7789
#~ msgstr "Lanza KSnapShot cuando se pulsa Impr Pant."
7792
#~ msgid "PrintScreen"
7793
#~ msgstr "Imprimir pantalla"
7796
#~ msgid "Custom Shortcuts"
7797
#~ msgstr "Accesos rápidos personalizados"
7799
#~ msgctxt "Comment"
7800
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
7801
#~ msgstr "Configuración de las preferencias de acciones de entrada"
7804
#~ msgid "Lost And Found"
7805
#~ msgstr "Objetos perdidos"
7808
#~ msgid "Graphical Information"
7809
#~ msgstr "Información gráfica"
7812
#~ msgid "KInfoCenter Category"
7813
#~ msgstr "Categoría de KInfoCenter"
7816
#~ msgid "Device Information"
7817
#~ msgstr "Información del dispositivo"
7820
#~ msgid "Network Information"
7821
#~ msgstr "Información de la red"
7824
#~ msgid "KInfoCenter"
7825
#~ msgstr "KInfoCenter"
7827
#~ msgctxt "GenericName"
7828
#~ msgid "Info Center"
7829
#~ msgstr "Centro de información"
7832
#~ msgid "Device Viewer"
7833
#~ msgstr "Visor de dispositivos"
7835
#~ msgctxt "Comment"
7836
#~ msgid "Device Viewer"
7837
#~ msgstr "Visor de dispositivos"
7840
#~ msgid "DMA-Channels"
7841
#~ msgstr "Canales DMA"
7843
#~ msgctxt "Comment"
7844
#~ msgid "DMA information"
7845
#~ msgstr "Información sobre DMA"
7848
#~ msgid "Interrupts"
7849
#~ msgstr "Interrupciones"
7851
#~ msgctxt "Comment"
7852
#~ msgid "Interrupt information"
7853
#~ msgstr "Información sobre las interrupciones"
7857
#~ msgstr "Puertos de E/S"
7859
#~ msgctxt "Comment"
7860
#~ msgid "IO-port information"
7861
#~ msgstr "Información sobre los puertos de E/S"
7867
#~ msgctxt "Comment"
7868
#~ msgid "SCSI information"
7869
#~ msgstr "Información sobre los dispositivos SCSI"
7875
#~ msgctxt "Comment"
7876
#~ msgid "Hardware Information Summary"
7877
#~ msgstr "Resumen de la información del hardware"
7881
#~ msgstr "Servidor X"
7883
#~ msgctxt "Comment"
7884
#~ msgid "X-Server information"
7885
#~ msgstr "Información sobre el servidor X"
7891
#~ msgctxt "Comment"
7892
#~ msgid "Memory information"
7893
#~ msgstr "Información sobre la memoria"
7896
#~ msgid "Network Interfaces"
7897
#~ msgstr "Interfaces de red"
7899
#~ msgctxt "Comment"
7900
#~ msgid "Network interface information"
7901
#~ msgstr "Información sobre la interfaz de red"
7907
#~ msgctxt "Comment"
7908
#~ msgid "OpenGL information"
7909
#~ msgstr "Información OpenGL"
7915
#~ msgctxt "Comment"
7916
#~ msgid "PCI information"
7917
#~ msgstr "Información sobre los dispositivos PCI"
7920
#~ msgid "Samba Status"
7921
#~ msgstr "Estado de Samba"
7923
#~ msgctxt "Comment"
7924
#~ msgid "Samba status monitor"
7925
#~ msgstr "Monitor de estado de Samba"
7928
#~ msgid "USB Devices"
7929
#~ msgstr "Dispositivos USB"
7931
#~ msgctxt "Comment"
7932
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
7933
#~ msgstr "Muestra los dispositivos USB conectados a este equipo"
7936
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
7937
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394"
7939
#~ msgctxt "Comment"
7940
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
7941
#~ msgstr "Dispositivos IEEE 1394 conectados"
7947
#~ msgctxt "GenericName"
7948
#~ msgid "Clipboard Tool"
7949
#~ msgstr "Portapapeles"
7951
#~ msgctxt "Comment"
7952
#~ msgid "A cut & paste history utility"
7953
#~ msgstr "Una utilidad de cortar y pegar historial"
7955
#~ msgctxt "Description"
7956
#~ msgid "Jpeg-Image"
7957
#~ msgstr "Imagen Jpeg"
7959
#~ msgctxt "Description"
7960
#~ msgid "Launch &Gwenview"
7961
#~ msgstr "Iniciar &Gwenview"
7963
#~ msgctxt "Description"
7967
#~ msgctxt "Description"
7968
#~ msgid "Open with &default Browser"
7969
#~ msgstr "Abrir con el navega&dor predeterminado"
7971
#~ msgctxt "Description"
7972
#~ msgid "Open with &Konqueror"
7973
#~ msgstr "Abrir con &Konqueror"
7975
#~ msgctxt "Description"
7976
#~ msgid "Open with &Mozilla"
7977
#~ msgstr "Abrir con &Mozilla"
7979
#~ msgctxt "Description"
7980
#~ msgid "Send &URL"
7981
#~ msgstr "Enviar &URL"
7983
#~ msgctxt "Description"
7984
#~ msgid "Open with &Firefox"
7985
#~ msgstr "Abrir con &Firefox"
7987
#~ msgctxt "Description"
7988
#~ msgid "Send &Page"
7989
#~ msgstr "Enviar &página"
7991
#~ msgctxt "Description"
7993
#~ msgstr "URL de correo"
7995
#~ msgctxt "Description"
7996
#~ msgid "Launch &Kmail"
7997
#~ msgstr "Iniciar &Kmail"
7999
#~ msgctxt "Description"
8000
#~ msgid "Launch &mutt"
8001
#~ msgstr "Iniciar &mutt"
8003
#~ msgctxt "Description"
8004
#~ msgid "Text File"
8005
#~ msgstr "Archivo de texto"
8007
#~ msgctxt "Description"
8008
#~ msgid "Launch K&Write"
8009
#~ msgstr "Iniciar K&Write"
8011
#~ msgctxt "Description"
8012
#~ msgid "Local file URL"
8013
#~ msgstr "URL de archivo local"
8015
#~ msgctxt "Description"
8016
#~ msgid "Send &File"
8017
#~ msgstr "Enviar &archivo"
8019
#~ msgctxt "Description"
8020
#~ msgid "Gopher URL"
8021
#~ msgstr "URL de Gopher"
8023
#~ msgctxt "Description"
8025
#~ msgstr "URL de ftp"
8028
#~ msgid "Menu Editor"
8029
#~ msgstr "Editor de menús"
8032
#~ msgid "Command Runner"
8033
#~ msgstr "Ejecución de órdenes"
8035
#~ msgctxt "Comment"
8036
#~ msgid "Screen Saver"
8037
#~ msgstr "Salvapantallas"
8040
#~ msgid "Screen saver started"
8041
#~ msgstr "Salvapantallas iniciado"
8043
#~ msgctxt "Comment"
8044
#~ msgid "The screen saver has been started"
8045
#~ msgstr "Se ha iniciado el salvapantallas"
8048
#~ msgid "Screen locked"
8049
#~ msgstr "Pantalla bloqueada"
8051
#~ msgctxt "Comment"
8052
#~ msgid "The screen has been locked"
8053
#~ msgstr "Se ha bloqueado la pantalla"
8056
#~ msgid "Screen saver exited"
8057
#~ msgstr "El salvapantallas ha terminado"
8059
#~ msgctxt "Comment"
8060
#~ msgid "The screen saver has finished"
8061
#~ msgstr "El salvapantallas ha terminado"
8064
#~ msgid "Screen unlocked"
8065
#~ msgstr "Pantalla desbloqueada"
8067
#~ msgctxt "Comment"
8068
#~ msgid "The screen has been unlocked"
8069
#~ msgstr "Se ha desbloqueado la pantalla"
8072
#~ msgid "Screen unlock failed"
8073
#~ msgstr "No se pudo desbloquear la pantalla"
8075
#~ msgctxt "Comment"
8076
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
8077
#~ msgstr "Error al intentar desbloquear la pantalla"
8080
#~ msgid "Blank Screen"
8081
#~ msgstr "Pantalla negra"
8085
#~ msgstr "Configuración..."
8088
#~ msgid "Display in Specified Window"
8089
#~ msgstr "Mostrar en la ventana especificada"
8092
#~ msgid "Display in Root Window"
8093
#~ msgstr "Mostrar en la ventana raíz"
8097
#~ msgstr "Aleatorio"
8099
#~ msgctxt "Comment"
8100
#~ msgid "ScreenSaver"
8101
#~ msgstr "Salvapantallas"
8104
#~ msgid "Session Management"
8105
#~ msgstr "Gestión de sesiones"
8107
#~ msgctxt "Comment"
8108
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
8110
#~ "Configurar el gestor de sesiones y las preferencias de cierre de sesión"
8113
#~ msgid "Splash Screen"
8114
#~ msgstr "Pantalla anunciadora"
8116
#~ msgctxt "Comment"
8117
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
8118
#~ msgstr "Gestor para los temas de la pantalla anunciadora"
8121
#~ msgid "HighContrast"
8122
#~ msgstr "Alto contraste"
8124
#~ msgctxt "Comment"
8125
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
8126
#~ msgstr "Un estilo que funciona bien con esquemas de alta resolución"
8128
#~ msgctxt "Comment"
8129
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
8130
#~ msgstr "Estilo de la siguiente generación de escritorios"
8136
#~ msgctxt "Comment"
8137
#~ msgid "B3/Modification of B2"
8138
#~ msgstr "B3/Modificación de B2"
8144
#~ msgctxt "Comment"
8145
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
8146
#~ msgstr "Estilo BeOS sin tema"
8149
#~ msgid "KDE Classic"
8150
#~ msgstr "KDE clásico"
8152
#~ msgctxt "Comment"
8153
#~ msgid "Classic KDE style"
8154
#~ msgstr "Estilo KDE clásico"
8157
#~ msgid "HighColor Classic"
8158
#~ msgstr "Clásico de alta resolución"
8160
#~ msgctxt "Comment"
8161
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
8162
#~ msgstr "Versión en alta resolución del estilo clásico"
8168
#~ msgctxt "Comment"
8169
#~ msgid "A style using alphablending"
8170
#~ msgstr "Un estilo que usa alphablending"
8173
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
8174
#~ msgstr "Estilo ligero, 2ª revisión"
8176
#~ msgctxt "Comment"
8177
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
8179
#~ "Segunda revisión del estilo de componentes sencillo y elegante de "
8183
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
8184
#~ msgstr "Estilo ligero, 3ª revisión"
8186
#~ msgctxt "Comment"
8187
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
8189
#~ "Tercera revisión del estilo de componentes sencillo y elegante «ligero»."
8192
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
8193
#~ msgstr "Estilo de alta resolución MegaGradient"
8195
#~ msgctxt "Comment"
8196
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
8197
#~ msgstr "Estilo CDE"
8200
#~ msgid "Cleanlooks"
8201
#~ msgstr "Cleanlooks"
8203
#~ msgctxt "Comment"
8204
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
8205
#~ msgstr "Estilo integrado sin tema similar al Clearlooks de GNOME"
8208
#~ msgid "GTK+ Style"
8209
#~ msgstr "Estilo GTK+"
8211
#~ msgctxt "Comment"
8212
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
8213
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de temas de GTK+"
8217
#~ msgstr "Mac OS X"
8219
#~ msgctxt "Comment"
8220
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
8221
#~ msgstr "Estilo que usa el Gestor de Apariencia de Apple"
8224
#~ msgid "Motif Plus"
8225
#~ msgstr "Motif Plus"
8227
#~ msgctxt "Comment"
8228
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
8229
#~ msgstr "Estilo Motif mejorado"
8235
#~ msgctxt "Comment"
8236
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
8237
#~ msgstr "Estilo Motif sin tema"
8240
#~ msgid "Plastique"
8241
#~ msgstr "Plastique"
8243
#~ msgctxt "Comment"
8244
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
8245
#~ msgstr "Estilo integrado sin tema similar al Plastik de KDE3"
8247
#~ msgctxt "Comment"
8248
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
8249
#~ msgstr "Estilo Platino sin tema"
8255
#~ msgctxt "Comment"
8256
#~ msgid "Built-in SGI style"
8257
#~ msgstr "Estilo SGI"
8260
#~ msgid "MS Windows 9x"
8261
#~ msgstr "MS Windows 9x"
8263
#~ msgctxt "Comment"
8264
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
8265
#~ msgstr "Estilo de Windows 9x sin tema"
8268
#~ msgid "MS Windows Vista"
8269
#~ msgstr "MS Windows Vista"
8271
#~ msgctxt "Comment"
8272
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
8273
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de estilos de Windows Vista"
8276
#~ msgid "MS Windows XP"
8277
#~ msgstr "MS Windows XP"
8279
#~ msgctxt "Comment"
8280
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
8281
#~ msgstr "Estilo que usa el motor de estilos de Windows XP"
8284
#~ msgid "Web style"
8285
#~ msgstr "Estilo web"
8287
#~ msgctxt "Comment"
8288
#~ msgid "Web widget style"
8289
#~ msgstr "Estilo de elementos gráficos web"
8291
#~ msgctxt "Comment"
8292
#~ msgid "System Monitor"
8293
#~ msgstr "Monitor del sistema"
8296
#~ msgid "Pattern Matched"
8297
#~ msgstr "Patrón encontrado"
8299
#~ msgctxt "Comment"
8300
#~ msgid "Search pattern matched"
8301
#~ msgstr "Buscar el patrón"
8304
#~ msgid "Sensor Alarm"
8305
#~ msgstr "Alarma del sensor"
8307
#~ msgctxt "Comment"
8308
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
8309
#~ msgstr "El sensor sobrepasó el valor crítico"
8312
#~ msgid "System Monitor"
8313
#~ msgstr "Monitor del sistema"
8315
#~ msgctxt "GenericName"
8316
#~ msgid "System Monitor"
8317
#~ msgstr "Monitor del sistema"
8320
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
8321
#~ msgstr "Motor de temas de decoración Aurorae"
8329
#~ msgstr "Portátil"
8337
#~ msgstr "Tira de pestañas"
8339
#~ msgctxt "Description"
8340
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
8341
#~ msgstr "(Predeterminado) Deshabilita la prevención de robo del foco en XV"
8345
#~ msgstr "Desenfocar"
8347
#~ msgctxt "Comment"
8348
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
8349
#~ msgstr "Desenfoca el fondo de una ventana semi-transparente"
8352
#~ msgid "Box Switch"
8353
#~ msgstr "Selección de ventana tradicional"
8355
#~ msgctxt "Comment"
8356
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
8357
#~ msgstr "Muestra miniaturas de ventanas en el conmutador de ventanas alt+tab"
8360
#~ msgid "Cover Switch"
8361
#~ msgstr "Selección de ventana en modo carátula"
8363
#~ msgctxt "Comment"
8364
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
8366
#~ "Muestra un efecto de cover flow en el conmutador de ventanas alt+tab"
8369
#~ msgid "Desktop Cube"
8370
#~ msgstr "Cubo de escritorio"
8372
#~ msgctxt "Comment"
8373
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
8374
#~ msgstr "Mostrar cada escritorio virtual en una cara de un cubo"
8377
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
8378
#~ msgstr "Animación del cubo de escritorio"
8380
#~ msgctxt "Comment"
8381
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
8382
#~ msgstr "Anima el cambio de escritorio con un cubo"
8385
#~ msgid "Dashboard"
8386
#~ msgstr "Tablero de mandos"
8388
#~ msgctxt "Comment"
8389
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
8390
#~ msgstr "Desatura el escritorio cuando se muestra el tablero de Plasma"
8393
#~ msgid "Desktop Grid"
8394
#~ msgstr "Rejilla del escritorio"
8396
#~ msgctxt "Comment"
8397
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
8399
#~ "Alejarse de forma que todos los escritorios se muestren uno al lado del "
8400
#~ "otro en una rejilla"
8403
#~ msgid "Dialog Parent"
8404
#~ msgstr "Padre de la ventana"
8406
#~ msgctxt "Comment"
8407
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
8408
#~ msgstr "Oscurece la ventana madre de los diálogos activos"
8411
#~ msgid "Dim Inactive"
8412
#~ msgstr "Oscurecer inactiva"
8414
#~ msgctxt "Comment"
8415
#~ msgid "Darken inactive windows"
8416
#~ msgstr "Oscurece las ventanas no activas"
8419
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
8420
#~ msgstr "Aclarar la pantalla en el modo administrador"
8422
#~ msgctxt "Comment"
8423
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
8425
#~ "Oscurece la pantalla completa cuando se requieran privilegios de root"
8428
#~ msgid "Explosion"
8429
#~ msgstr "Explosión"
8431
#~ msgctxt "Comment"
8432
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
8433
#~ msgstr "Hace que las ventanas exploten al cerrarlas"
8436
#~ msgid "Fade Desktop"
8437
#~ msgstr "Difuminar escritorio"
8439
#~ msgctxt "Comment"
8440
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
8441
#~ msgstr "Difumina al cambiar entre escritorios virtuales"
8447
#~ msgctxt "Comment"
8448
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
8450
#~ "Hace que las ventanas aparezcan suavemente o se desvanezcan al mostrarlas "
8454
#~ msgid "Fall Apart"
8455
#~ msgstr "Desmenuzar"
8457
#~ msgctxt "Comment"
8458
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
8459
#~ msgstr "Las ventanas cerradas caen en trozos"
8462
#~ msgid "Flip Switch"
8463
#~ msgstr "Selección de ventana en modo cascada"
8465
#~ msgctxt "Comment"
8467
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
8469
#~ "Cambia entre las ventanas apiladas con el conmutador de ventanas alt+tab"
8475
#~ msgctxt "Comment"
8476
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
8477
#~ msgstr "Efectos Glide cuando se abren y cierran ventanas"
8480
#~ msgid "Highlight Window"
8481
#~ msgstr "Resaltar ventana"
8483
#~ msgctxt "Comment"
8484
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
8486
#~ "Resalta la ventana adecuada cuando el cursor está en la barra de tareas"
8490
#~ msgstr "Invertir"
8492
#~ msgctxt "Comment"
8493
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
8494
#~ msgstr "Invierte el color del escritorio y ventanas"
8496
#~ msgctxt "Comment"
8497
#~ msgid "KWin Effect"
8498
#~ msgstr "Efecto de KWin"
8500
#~ msgctxt "Comment"
8501
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
8502
#~ msgstr "Desvanece el escritorio cuando se inicia la sesión"
8504
#~ msgctxt "Comment"
8505
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
8506
#~ msgstr "Desatura el escritorio cuando se finaliza la sesión"
8509
#~ msgid "Looking Glass"
8512
#~ msgctxt "Comment"
8513
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
8514
#~ msgstr "Una lupa con efecto de ojo de pez"
8517
#~ msgid "Magic Lamp"
8518
#~ msgstr "Lámpara mágica"
8520
#~ msgctxt "Comment"
8521
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
8522
#~ msgstr "Simula una lámpara mágica en la minimización de ventanas"
8525
#~ msgid "Magnifier"
8528
#~ msgctxt "Comment"
8529
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
8530
#~ msgstr "Amplía la parte de la pantalla que cerca bajo el ratón"
8533
#~ msgid "Minimize Animation"
8534
#~ msgstr "Animación de minimización"
8536
#~ msgctxt "Comment"
8537
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
8538
#~ msgstr "Anima la minimización de ventanas"
8541
#~ msgid "Mouse Mark"
8542
#~ msgstr "Marcación con el ratón"
8544
#~ msgctxt "Comment"
8545
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
8546
#~ msgstr "Le deja dibujar líneas en el escritorio"
8549
#~ msgid "Present Windows"
8550
#~ msgstr "Presenta las ventanas"
8552
#~ msgctxt "Comment"
8553
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
8555
#~ "Alejar hasta que todas las ventanas abiertas se pueden mostrar una al "
8559
#~ msgid "Resize Window"
8560
#~ msgstr "Redimensionar ventana"
8562
#~ msgctxt "Comment"
8564
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
8566
#~ "Redimensiona las ventanas con un escalado rápido de texturas en lugar de "
8567
#~ "actualizando los contenidos"
8573
#~ msgctxt "Comment"
8574
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
8575
#~ msgstr "Anima la aparición de ventanas"
8578
#~ msgid "Screenshot"
8579
#~ msgstr "Captura de pantalla"
8581
#~ msgctxt "Comment"
8582
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
8583
#~ msgstr "Guarda una captura de la ventana activa en la carpeta personal"
8589
#~ msgctxt "Comment"
8590
#~ msgid "Draw shadows under windows"
8591
#~ msgstr "Añade una sombra bajo las ventanas"
8595
#~ msgstr "Agudizado"
8597
#~ msgctxt "Comment"
8598
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
8599
#~ msgstr "Agudiza su escritorio"
8605
#~ msgctxt "Comment"
8607
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
8609
#~ "Hace que los diálogos aparezcan suavemente o se desvanezcan al mostrarlos "
8614
#~ msgstr "Muestra FPS"
8616
#~ msgctxt "Comment"
8617
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
8618
#~ msgstr "Muestra el rendimiento de KWin en la esquina de la pantalla"
8621
#~ msgid "Show Paint"
8622
#~ msgstr "Muestra pintura"
8624
#~ msgctxt "Comment"
8625
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
8627
#~ "Resalta áreas del escritorio que han sido recientemente actualizadas"
8630
#~ msgid "Slide Back"
8633
#~ msgctxt "Comment"
8634
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
8635
#~ msgstr "Mover atrás una ventana no activa"
8639
#~ msgstr "Deslizar"
8641
#~ msgctxt "Comment"
8642
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
8644
#~ "Desliza las ventanas por la pantalla cuando cambia los escritorios "
8648
#~ msgid "Sliding popups"
8649
#~ msgstr "Ventanas emergentes deslizantes"
8651
#~ msgctxt "Comment"
8652
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
8653
#~ msgstr "Animación deslizante para ventanas emergentes de Plasma"
8656
#~ msgid "Snap Helper"
8657
#~ msgstr "Asistente de posicionamiento"
8659
#~ msgctxt "Comment"
8660
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
8662
#~ "Le ayuda a localizar el centro de la pantalla cuando mueve una ventana."
8668
#~ msgctxt "Comment"
8669
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
8670
#~ msgstr "Simula una nevada en el escritorio"
8673
#~ msgid "Startup Feedback"
8674
#~ msgstr "Notificación de inicio"
8676
#~ msgctxt "Comment"
8677
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
8678
#~ msgstr "Efecto de notificación de inicio"
8681
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
8682
#~ msgstr "Miniaturas de la barra de tareas"
8684
#~ msgctxt "Comment"
8685
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
8687
#~ "Muestra miniaturas de la ventana cuando el cursor está en la barra de "
8691
#~ msgid "Demo Liquid"
8692
#~ msgstr "Demostración de Liquid"
8695
#~ msgid "Demo Shaky Move"
8696
#~ msgstr "Demo de movimiento a sacudidas"
8699
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
8700
#~ msgstr "Demostración de ShiftWorkspaceUp"
8703
#~ msgid "Demo ShowPicture"
8704
#~ msgstr "Demostración de ShowPicture"
8707
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
8708
#~ msgstr "Demostración de las ventanas ondeantes"
8712
#~ msgstr "Borracho"
8719
#~ msgid "Cube Gears"
8720
#~ msgstr "Cubo con ruedas dentadas"
8722
#~ msgctxt "Comment"
8723
#~ msgid "Display gears inside the cube"
8724
#~ msgstr "Mostrar ruedas dentadas dentro del cubo"
8730
#~ msgctxt "Comment"
8731
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
8732
#~ msgstr "Efecto de demostración usando EffectFrames"
8735
#~ msgid "Slide Tabs"
8736
#~ msgstr "Deslizar pestañas"
8738
#~ msgctxt "Comment"
8739
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
8740
#~ msgstr "Desliza las ventanas al cambiar o agrupar pestañas."
8743
#~ msgid "Swivel Tabs"
8744
#~ msgstr "Girar pestañas"
8746
#~ msgctxt "Comment"
8747
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
8748
#~ msgstr "Girar las ventanas cuando al cambiar pestañas"
8752
#~ msgstr "Test_FBO"
8755
#~ msgid "Test_Input"
8756
#~ msgstr "Test_Input"
8759
#~ msgid "Test_Thumbnail"
8760
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
8763
#~ msgid "Video Record"
8764
#~ msgstr "Grabación de vídeo"
8766
#~ msgctxt "Comment"
8767
#~ msgid "Record a video of your desktop"
8768
#~ msgstr "Le permite grabar vídeos de su escritorio"
8771
#~ msgid "Thumbnail Aside"
8772
#~ msgstr "Miniaturas laterales"
8774
#~ msgctxt "Comment"
8775
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
8776
#~ msgstr "Muestra las miniaturas de la ventana en el borde de la pantalla"
8779
#~ msgid "Track Mouse"
8780
#~ msgstr "Seguir el ratón"
8782
#~ msgctxt "Comment"
8783
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
8784
#~ msgstr "Muestra la posición del ratón cuando se activa"
8787
#~ msgid "Translucency"
8788
#~ msgstr "Transparencia"
8790
#~ msgctxt "Comment"
8791
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
8792
#~ msgstr "Hace la ventana translúcida en distintas condiciones"
8795
#~ msgid "WindowGeometry"
8796
#~ msgstr "Geometría de la ventana"
8798
#~ msgctxt "Comment"
8799
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
8800
#~ msgstr "Muestra la geometría de la ventana al mover/redimensionar"
8803
#~ msgid "Wobbly Windows"
8804
#~ msgstr "Ventanas gelatinosas"
8806
#~ msgctxt "Comment"
8807
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
8808
#~ msgstr "Hace que las ventanas se deformen al moverlas"
8812
#~ msgstr "Ampliación"
8814
#~ msgctxt "Comment"
8815
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
8816
#~ msgstr "Aumenta el escritorio entero"
8819
#~ msgid "Desktop Effects"
8820
#~ msgstr "Efectos del escritorio"
8822
#~ msgctxt "Comment"
8823
#~ msgid "Configure desktop effects"
8824
#~ msgstr "Configurar los efectos de los escritorios"
8827
#~ msgid "Window Decorations"
8828
#~ msgstr "Decoración de ventanas"
8830
#~ msgctxt "Comment"
8831
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
8833
#~ "Configuración del aspecto y comportamiento de los títulos de las ventanas"
8836
#~ msgid "Virtual Desktops"
8837
#~ msgstr "Escritorios virtuales"
8839
#~ msgctxt "Comment"
8840
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
8841
#~ msgstr "Configuración del número de escritorios virtuales."
8845
#~ msgstr "Acciones"
8847
#~ msgctxt "Comment"
8848
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
8849
#~ msgstr "Configuración del teclado y del ratón"
8853
#~ msgstr "Avanzado"
8855
#~ msgctxt "Comment"
8856
#~ msgid "Configure advanced window management features"
8857
#~ msgstr "Configuración de las propiedades avanzadas del gestor de ventanas"
8863
#~ msgctxt "Comment"
8864
#~ msgid "Configure the window focus policy"
8865
#~ msgstr "Configuración de la política de enfocado de ventanas"
8869
#~ msgstr "Moviendo"
8871
#~ msgctxt "Comment"
8872
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
8873
#~ msgstr "Configuración del modo de movimiento de las ventanas"
8876
#~ msgid "Window Behavior"
8877
#~ msgstr "Comportamiento de la ventana"
8879
#~ msgctxt "Comment"
8880
#~ msgid "Configure the window behavior"
8881
#~ msgstr "Configuración del comportamiento de la ventana"
8884
#~ msgid "Window Rules"
8885
#~ msgstr "Reglas de la ventana"
8887
#~ msgctxt "Comment"
8888
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
8889
#~ msgstr "Configurar preferencias específicamente para una ventana"
8892
#~ msgid "Screen Edges"
8893
#~ msgstr "Bordes de pantalla"
8895
#~ msgctxt "Comment"
8896
#~ msgid "Configure active screen edges"
8897
#~ msgstr "Configurar bordes de pantalla activos"
8900
#~ msgid "Task Switcher"
8901
#~ msgstr "Cambiador de tareas"
8903
#~ msgctxt "Comment"
8904
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
8905
#~ msgstr "Configurar el comportamiento de la circulación entre ventanas"
8907
#~ msgctxt "Comment"
8908
#~ msgid "KWin Window Manager"
8909
#~ msgstr "Gestor de ventanas KWin"
8912
#~ msgid "Change to Desktop 1"
8913
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 1"
8915
#~ msgctxt "Comment"
8916
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
8917
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual uno"
8920
#~ msgid "Change to Desktop 2"
8921
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 2"
8923
#~ msgctxt "Comment"
8924
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
8925
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dos"
8928
#~ msgid "Change to Desktop 3"
8929
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 3"
8931
#~ msgctxt "Comment"
8932
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
8933
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual tres"
8936
#~ msgid "Change to Desktop 4"
8937
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 4"
8939
#~ msgctxt "Comment"
8940
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
8941
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual cuatro"
8944
#~ msgid "Change to Desktop 5"
8945
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 5"
8947
#~ msgctxt "Comment"
8948
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
8949
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual cinco"
8952
#~ msgid "Change to Desktop 6"
8953
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 6"
8955
#~ msgctxt "Comment"
8956
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
8957
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual seis"
8960
#~ msgid "Change to Desktop 7"
8961
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 7"
8963
#~ msgctxt "Comment"
8964
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
8965
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual siete"
8968
#~ msgid "Change to Desktop 8"
8969
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 8"
8971
#~ msgctxt "Comment"
8972
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
8973
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual ocho"
8976
#~ msgid "Change to Desktop 9"
8977
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 9"
8979
#~ msgctxt "Comment"
8980
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
8981
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual nueve"
8984
#~ msgid "Change to Desktop 10"
8985
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 10"
8987
#~ msgctxt "Comment"
8988
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
8989
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual diez"
8992
#~ msgid "Change to Desktop 11"
8993
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 11"
8995
#~ msgctxt "Comment"
8996
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
8997
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual once"
9000
#~ msgid "Change to Desktop 12"
9001
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 12"
9003
#~ msgctxt "Comment"
9004
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
9005
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual doce"
9008
#~ msgid "Change to Desktop 13"
9009
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 13"
9011
#~ msgctxt "Comment"
9012
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
9013
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual trece"
9016
#~ msgid "Change to Desktop 14"
9017
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 14"
9019
#~ msgctxt "Comment"
9020
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
9021
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual catorce"
9024
#~ msgid "Change to Desktop 15"
9025
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 15"
9027
#~ msgctxt "Comment"
9028
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
9029
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual quince"
9032
#~ msgid "Change to Desktop 16"
9033
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 16"
9035
#~ msgctxt "Comment"
9036
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
9037
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dieciséis"
9040
#~ msgid "Change to Desktop 17"
9041
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 17"
9043
#~ msgctxt "Comment"
9044
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
9045
#~ msgstr "Se ha seleccionado el escritorio virtual diecisiete"
9048
#~ msgid "Change to Desktop 18"
9049
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 18"
9051
#~ msgctxt "Comment"
9052
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
9053
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual dieciocho"
9056
#~ msgid "Change to Desktop 19"
9057
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 19"
9059
#~ msgctxt "Comment"
9060
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
9061
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual diecinueve"
9064
#~ msgid "Change to Desktop 20"
9065
#~ msgstr "Cambiar al escritorio 20"
9067
#~ msgctxt "Comment"
9068
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
9069
#~ msgstr "Seleccionado el escritorio virtual veinte"
9072
#~ msgid "Activate Window"
9073
#~ msgstr "Activar ventana"
9075
#~ msgctxt "Comment"
9076
#~ msgid "Another window is activated"
9077
#~ msgstr "Se ha activado otra ventana"
9079
#~ msgctxt "Comment"
9080
#~ msgid "New window"
9081
#~ msgstr "Nueva ventana"
9084
#~ msgid "Delete Window"
9085
#~ msgstr "Eliminar ventana"
9087
#~ msgctxt "Comment"
9088
#~ msgid "Delete window"
9089
#~ msgstr "Eliminar ventana"
9092
#~ msgid "Window Close"
9093
#~ msgstr "Cerrar ventana"
9095
#~ msgctxt "Comment"
9096
#~ msgid "A window closes"
9097
#~ msgstr "Se cierra una ventana"
9100
#~ msgid "Window Shade Up"
9101
#~ msgstr "Iluminar ventana"
9103
#~ msgctxt "Comment"
9104
#~ msgid "A window is shaded up"
9105
#~ msgstr "Se ilumina una ventana"
9108
#~ msgid "Window Shade Down"
9109
#~ msgstr "Oscurecer ventana"
9111
#~ msgctxt "Comment"
9112
#~ msgid "A window is shaded down"
9113
#~ msgstr "Se oscurece una ventana"
9116
#~ msgid "Window Minimize"
9117
#~ msgstr "Minimizar ventana"
9119
#~ msgctxt "Comment"
9120
#~ msgid "A window is minimized"
9121
#~ msgstr "Se ha minimizado una ventana"
9124
#~ msgid "Window Unminimize"
9125
#~ msgstr "Desminimizar ventana"
9127
#~ msgctxt "Comment"
9128
#~ msgid "A Window is restored"
9129
#~ msgstr "Se restaura una ventana"
9132
#~ msgid "Window Maximize"
9133
#~ msgstr "Maximizar ventana"
9135
#~ msgctxt "Comment"
9136
#~ msgid "A window is maximized"
9137
#~ msgstr "Se ha maximizado una ventana"
9140
#~ msgid "Window Unmaximize"
9141
#~ msgstr "Desmaximizar ventana"
9143
#~ msgctxt "Comment"
9144
#~ msgid "A window loses maximization"
9145
#~ msgstr "Una ventana ha dejado de estar maximizada"
9148
#~ msgid "Window on All Desktops"
9149
#~ msgstr "Ventana en todos los escritorios"
9151
#~ msgctxt "Comment"
9152
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
9153
#~ msgstr "Una ventana es visible en todos los escritorios"
9156
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
9157
#~ msgstr "Ventana no en todos los escritorios"
9159
#~ msgctxt "Comment"
9160
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
9161
#~ msgstr "La ventana ya no se ve en todos los escritorios"
9164
#~ msgid "New Dialog"
9165
#~ msgstr "Nuevo diálogo"
9167
#~ msgctxt "Comment"
9168
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
9169
#~ msgstr "Aparece la ventana de transición (un diálogo)"
9172
#~ msgid "Delete Dialog"
9173
#~ msgstr "Eliminar diálogo"
9175
#~ msgctxt "Comment"
9176
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
9177
#~ msgstr "Se elimina la ventana de transición (un diálogo)"
9180
#~ msgid "Window Move Start"
9181
#~ msgstr "Comienzo del movimiento de la ventana"
9183
#~ msgctxt "Comment"
9184
#~ msgid "A window has begun moving"
9185
#~ msgstr "Una ventana ha comenzado a moverse"
9188
#~ msgid "Window Move End"
9189
#~ msgstr "Finalización del movimiento de la ventana"
9191
#~ msgctxt "Comment"
9192
#~ msgid "A window has completed its moving"
9193
#~ msgstr "Una ventana ha terminado de moverse"
9196
#~ msgid "Window Resize Start"
9197
#~ msgstr "Comienzo del cambio de tamaño de la ventana"
9199
#~ msgctxt "Comment"
9200
#~ msgid "A window has begun resizing"
9201
#~ msgstr "Una ventana ha comenzado a cambiar de tamaño"
9204
#~ msgid "Window Resize End"
9205
#~ msgstr "Finalización del cambio de tamaño de la ventana"
9207
#~ msgctxt "Comment"
9208
#~ msgid "A window has finished resizing"
9209
#~ msgstr "Una ventana ha terminado de cambiar su tamaño"
9212
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
9213
#~ msgstr "Una ventana del escritorio actual requiere atención"
9215
#~ msgctxt "Comment"
9216
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
9217
#~ msgstr "Una ventana en el escritorio virtual actual requiere atención"
9220
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
9221
#~ msgstr "Una ventana en otro escritorio requiere atención"
9223
#~ msgctxt "Comment"
9224
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
9225
#~ msgstr "Una ventana del escritorio virtual inactivo requiere atención"
9228
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
9229
#~ msgstr "El rendimiento de composición es lento"
9231
#~ msgctxt "Comment"
9233
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
9235
#~ msgstr "El rendimiento de composición era tan lento que se ha suspendido"
9238
#~ msgid "Compositing has been suspended"
9239
#~ msgstr "Se ha suspendido la composición"
9241
#~ msgctxt "Comment"
9242
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
9243
#~ msgstr "Otra aplicación ha solicitado suspender la composición."
9246
#~ msgid "Effects not supported"
9247
#~ msgstr "Efectos no soportados"
9249
#~ msgctxt "Comment"
9250
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
9251
#~ msgstr "Algunos efectos no están soportados por le motor o el hardware."
9254
#~ msgid "Tiling Enabled"
9255
#~ msgstr "Mosaico activado"
9257
#~ msgctxt "Comment"
9258
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
9259
#~ msgstr "Se ha activado el modo mosaico"
9262
#~ msgid "Tiling Disabled"
9263
#~ msgstr "Mosaico desactivado"
9265
#~ msgctxt "Comment"
9266
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
9267
#~ msgstr "Se ha desactivado el modo mosaico"
9270
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
9271
#~ msgstr "Disposición de mosaico modificada"
9273
#~ msgctxt "Comment"
9274
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
9275
#~ msgstr "Se ha modificado la disposición del mosaico"
9278
#~ msgid "KDE Write Daemon"
9279
#~ msgstr "Servicio de escritura de KDE"
9281
#~ msgctxt "Comment"
9282
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
9284
#~ "Ver los mensajes de usuarios locales enviados con write(1) o wall(1)"
9287
#~ msgid "Write Daemon"
9288
#~ msgstr "Demonio de escritura"
9290
#~ msgctxt "Comment"
9291
#~ msgid "Local system message service"
9292
#~ msgstr "Servicio de mensajes del sistema local"
9295
#~ msgid "New message received"
9296
#~ msgstr "Se ha recibido un nuevo mensaje"
9298
#~ msgctxt "Comment"
9299
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
9301
#~ "El demonio recibió un nuevo mensaje enviado mediante wall(1) o write(1)"
9304
#~ msgid "Display Management"
9305
#~ msgstr "Gestión de pantalla"
9307
#~ msgctxt "Comment"
9308
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
9309
#~ msgstr "Gestiona pantallas y salidas de vídeo"
9312
#~ msgid "KSysGuard"
9313
#~ msgstr "KSysGuard"
9316
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
9317
#~ msgstr "Mata, para, etc., un proceso"
9319
#~ msgctxt "Description"
9320
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
9321
#~ msgstr "Envía una señal dada a cierto proceso"
9324
#~ msgid "Change the priority of a process"
9325
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de un proceso"
9327
#~ msgctxt "Description"
9328
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
9329
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de un determinado proceso"
9332
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
9333
#~ msgstr "Cambiar planificador de E/S y prioridad"
9335
#~ msgctxt "Description"
9336
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
9337
#~ msgstr "Cambiar cómo se priorizan la lectura y escritura de un proceso dado"
9340
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
9341
#~ msgstr "Cambiar el planificador de CPU y la prioridad"
9343
#~ msgctxt "Description"
9345
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
9347
#~ "Cambiar cómo el planificador de CPU decidirá la ejecución de un proceso "
9351
#~ msgid "Detailed Memory Information"
9352
#~ msgstr "Información detallada sobre la memoria"
9356
#~ msgstr "Red falsa"
9358
#~ msgctxt "Comment"
9359
#~ msgid "Fake Network Management"
9360
#~ msgstr "Gestión de red falsa"
9362
#~ msgctxt "Comment"
9363
#~ msgid "Modem Management Backend"
9364
#~ msgstr "Motor de gestión del módem"
9366
#~ msgctxt "Comment"
9367
#~ msgid "Network Management Backend"
9368
#~ msgstr "Motor de gestión de redes"
9370
#~ msgctxt "Comment"
9371
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
9372
#~ msgstr "Motor de gestión de control remoto"
9374
#~ msgctxt "Comment"
9375
#~ msgid "Launcher to start applications"
9376
#~ msgstr "Lanzador para iniciar aplicaciones"
9379
#~ msgid "Application Launcher Menu"
9380
#~ msgstr "Menú del lanzador de aplicaciones"
9382
#~ msgctxt "Comment"
9383
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
9384
#~ msgstr "Lanzador de aplicaciones tradicional basado en menú"
9388
#~ msgstr "Paginador"
9390
#~ msgctxt "Comment"
9391
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
9392
#~ msgstr "Cambiar entre escritorios virtuales"
9395
#~ msgid "Task Manager"
9396
#~ msgstr "Gestor de tareas"
9398
#~ msgctxt "Comment"
9399
#~ msgid "Switch between running applications"
9400
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones en ejecución"
9404
#~ msgstr "Papelera"
9406
#~ msgctxt "Comment"
9407
#~ msgid "Access to deleted items"
9408
#~ msgstr "Acceder a elementos eliminados"
9411
#~ msgid "Window List"
9412
#~ msgstr "Lista de ventanas"
9414
#~ msgctxt "Comment"
9415
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
9416
#~ msgstr "Plasmoide que muestra una lista de las ventanas abiertas."
9418
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
9419
#~ msgid "Desktop Dashboard"
9420
#~ msgstr "Tablero de mandos"
9422
#~ msgctxt "Comment"
9423
#~ msgid "Widget Dashboard"
9424
#~ msgstr "Control del tablero de mandos"
9426
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
9428
#~ msgstr "Escritorio"
9430
#~ msgctxt "Comment"
9431
#~ msgid "Default desktop"
9432
#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
9435
#~ msgid "Empty Panel"
9436
#~ msgstr "Panel vacío"
9438
#~ msgctxt "Comment"
9439
#~ msgid "A simple linear panel"
9440
#~ msgstr "Un simple panel lineal"
9443
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
9444
#~ msgstr "Shell de escritorio Plasma"
9446
#~ msgctxt "Comment"
9447
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
9448
#~ msgstr "Interactuar con la interfaz del escritorio Plasma"
9451
#~ msgid "Default Panel"
9452
#~ msgstr "Panel predeterminado"
9455
#~ msgid "Find Widgets"
9456
#~ msgstr "Buscar componentes"
9459
#~ msgid "Photos Activity"
9460
#~ msgstr "Actividad de fotos"
9463
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
9464
#~ msgstr "Espacio de trabajo del escritorio Plasma"
9466
#~ msgctxt "Comment"
9467
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
9468
#~ msgstr "Shell de escritorio Plasma"
9471
#~ msgid "New widget published"
9472
#~ msgstr "Nuevo elemento gráfico publicado"
9474
#~ msgctxt "Comment"
9475
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
9476
#~ msgstr "Hay un nuevo elemento gráfico disponible en la red."
9478
#~ msgctxt "Comment"
9479
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
9481
#~ "Caja de herramientas de escritorio predeterminada de la shell del "
9482
#~ "escritorio Plasma"
9485
#~ msgid "Desktop toolbox"
9486
#~ msgstr "Caja de herramientas del escritorio"
9488
#~ msgctxt "Comment"
9489
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
9491
#~ "Caja de herramientas de panel predeterminada de la shell del escritorio "
9495
#~ msgid "Panel toolbox"
9496
#~ msgstr "Caja de herramientas del panel"
9499
#~ msgid "Default Plasma Animator"
9500
#~ msgstr "Animador predeterminado de Plasma"
9503
#~ msgid "Activity Bar"
9504
#~ msgstr "Barra de actividad"
9506
#~ msgctxt "Comment"
9507
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
9508
#~ msgstr "Barra de pestañas para cambiar actividades"
9511
#~ msgid "Analog Clock"
9512
#~ msgstr "Reloj analógico"
9514
#~ msgctxt "Comment"
9515
#~ msgid "A clock with hands"
9516
#~ msgstr "Un reloj con manecillas"
9519
#~ msgid "Battery Monitor"
9520
#~ msgstr "Monitor de batería"
9522
#~ msgctxt "Comment"
9523
#~ msgid "See the power status of your battery"
9524
#~ msgstr "Mire el estado de potencia de su batería"
9528
#~ msgstr "Calendario"
9530
#~ msgctxt "Comment"
9531
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
9532
#~ msgstr "Ver y coger fechas del calendario"
9534
#~ msgctxt "Comment"
9535
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
9536
#~ msgstr "Notificaciones y accesos de nuevos dispositivos"
9539
#~ msgid "Open with File Manager"
9540
#~ msgstr "Abrir con el navegador de archivos"
9543
#~ msgid "Digital Clock"
9544
#~ msgstr "Reloj digital"
9546
#~ msgctxt "Comment"
9547
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
9548
#~ msgstr "Tiempo mostrado en formato digital"
9554
#~ msgctxt "Comment"
9555
#~ msgid "A generic icon"
9556
#~ msgstr "Un icono genérico"
9559
#~ msgid "Lock/Logout"
9560
#~ msgstr "Bloquear/Terminar"
9562
#~ msgctxt "Comment"
9563
#~ msgid "Lock the screen or log out"
9564
#~ msgstr "Bloquear el escritorio o salir"
9567
#~ msgid "Notifications"
9568
#~ msgstr "Notificaciones"
9570
#~ msgctxt "Comment"
9571
#~ msgid "Display notifications and jobs"
9572
#~ msgstr "Mostrar notificaciones y tareas"
9575
#~ msgid "Panel Spacer"
9576
#~ msgstr "Espaciador"
9578
#~ msgctxt "Comment"
9579
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
9580
#~ msgstr "Reservar espacios vacíos en el panel."
9583
#~ msgid "Quicklaunch"
9584
#~ msgstr "Lanzamiento rápido"
9586
#~ msgctxt "Comment"
9587
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
9588
#~ msgstr "Lanza sus aplicaciones favoritas"
9591
#~ msgid "CPU Monitor"
9592
#~ msgstr "Monitor de CPU"
9594
#~ msgctxt "Comment"
9595
#~ msgid "A CPU usage monitor"
9596
#~ msgstr "Monitor de uso de la CPU"
9599
#~ msgid "Hard Disk Status"
9600
#~ msgstr "Estado del disco duro"
9602
#~ msgctxt "Comment"
9603
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
9604
#~ msgstr "Monitor del uso de disco"
9607
#~ msgid "Hardware Info"
9608
#~ msgstr "Información del hardware"
9610
#~ msgctxt "Comment"
9611
#~ msgid "Show hardware info"
9612
#~ msgstr "Mostrar información de hardware"
9615
#~ msgid "Network Monitor"
9616
#~ msgstr "Monitor de red"
9618
#~ msgctxt "Comment"
9619
#~ msgid "A network usage monitor"
9620
#~ msgstr "Monitor de uso de la red"
9623
#~ msgid "Memory Status"
9624
#~ msgstr "Estado de la memoria"
9626
#~ msgctxt "Comment"
9627
#~ msgid "A RAM usage monitor"
9628
#~ msgstr "Monitor de uso de la RAM"
9631
#~ msgid "Hardware Temperature"
9632
#~ msgstr "Temperatura del hardware"
9634
#~ msgctxt "Comment"
9635
#~ msgid "A system temperature monitor"
9636
#~ msgstr "Monitor de la temperatura del sistema"
9638
#~ msgctxt "Comment"
9639
#~ msgid "System monitoring applet"
9640
#~ msgstr "Miniaplicación de monitorización del sistema"
9643
#~ msgid "System Tray"
9644
#~ msgstr "Bandeja del sistema"
9646
#~ msgctxt "Comment"
9647
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
9649
#~ "Acceder a aplicaciones ocultas minimizadas en la bandeja del sistema"
9652
#~ msgid "Web Browser"
9653
#~ msgstr "Navegador Web"
9655
#~ msgctxt "Comment"
9656
#~ msgid "A simple web browser"
9657
#~ msgstr "Navegador sencillo"
9659
#~ msgctxt "Comment"
9660
#~ msgid "Simple application launcher"
9661
#~ msgstr "Lanzador de aplicaciones simple"
9664
#~ msgid "Standard Menu"
9665
#~ msgstr "Menú estándar"
9667
#~ msgctxt "Comment"
9668
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
9669
#~ msgstr "El menú que se suele mostrar al hacer clic derecho"
9672
#~ msgid "Minimal Menu"
9673
#~ msgstr "Menú mínimo"
9679
#~ msgctxt "Comment"
9680
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
9681
#~ msgstr "Crea un elemento gráfico con los contenidos del portapapeles"
9684
#~ msgid "Switch Activity"
9685
#~ msgstr "Cambiar actividad"
9687
#~ msgctxt "Comment"
9688
#~ msgid "Switch to another activity"
9689
#~ msgstr "Cambiar a otra actividad"
9692
#~ msgid "Switch Desktop"
9693
#~ msgstr "Cambiar escritorio"
9695
#~ msgctxt "Comment"
9696
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
9697
#~ msgstr "Cambiar a otro escritorio virtual"
9700
#~ msgid "Switch Window"
9701
#~ msgstr "Cambiar ventana"
9703
#~ msgctxt "Comment"
9704
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
9705
#~ msgstr "Mostrar una lista de ventanas a las que cambiar"
9708
#~ msgid "Activities Engine"
9709
#~ msgstr "Motor de actividades"
9711
#~ msgctxt "Comment"
9712
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
9713
#~ msgstr "Información sobre las actividades de Plasma"
9719
#~ msgctxt "Comment"
9720
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
9721
#~ msgstr "Motor de datos Akonadi PIM"
9724
#~ msgid "Application Job Information"
9725
#~ msgstr "Información de tarea de aplicación"
9727
#~ msgctxt "Comment"
9728
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
9729
#~ msgstr "Actualizaciones de la aplicación (vía kuiserver)"
9732
#~ msgid "Application Information"
9733
#~ msgstr "Información de la aplicación"
9735
#~ msgctxt "Comment"
9736
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
9738
#~ "Información y ejecución de todas las aplicaciones en el menú de "
9741
#~ msgctxt "Comment"
9742
#~ msgid "Calendar data engine"
9743
#~ msgstr "Motor de datos del calendario"
9746
#~ msgid "Device Notifications"
9747
#~ msgstr "Notificaciones de dispositivo"
9749
#~ msgctxt "Comment"
9750
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
9751
#~ msgstr "Notificaciones pasivas de dispositivos para el usuario."
9754
#~ msgid "Dictionary"
9755
#~ msgstr "Diccionario"
9757
#~ msgctxt "Comment"
9758
#~ msgid "Look up word meanings"
9759
#~ msgstr "Buscar significado de las palabras"
9762
#~ msgid "Run Commands"
9763
#~ msgstr "Ejecutar órdenes"
9765
#~ msgctxt "Comment"
9766
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
9767
#~ msgstr "Ejecutar motor de datos ejecutables"
9769
#~ msgctxt "Comment"
9770
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
9771
#~ msgstr "Motor de datos para obtener favicons de los sitios web"
9774
#~ msgid "Files and Directories"
9775
#~ msgstr "Archivos y directorios"
9777
#~ msgctxt "Comment"
9778
#~ msgid "Information about files and directories."
9779
#~ msgstr "Información sobre los archivos y directorios."
9782
#~ msgid "Geolocation"
9783
#~ msgstr "Geolocalización"
9785
#~ msgctxt "Comment"
9786
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
9787
#~ msgstr "Motor de datos de geolocalización"
9790
#~ msgid "Geolocation GPS"
9791
#~ msgstr "Geolocalización mediante GPS"
9793
#~ msgctxt "Comment"
9794
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
9795
#~ msgstr "Geolocalización desde una dirección GPS."
9798
#~ msgid "Geolocation IP"
9799
#~ msgstr "Geolocalización mediante IP"
9801
#~ msgctxt "Comment"
9802
#~ msgid "Geolocation from IP address."
9803
#~ msgstr "Geolocalización desde una dirección IP."
9805
#~ msgctxt "Comment"
9806
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
9807
#~ msgstr "Proveedor de geolocalización de Plasma"
9810
#~ msgid "Hotplug Events"
9811
#~ msgstr "Eventos en caliente"
9813
#~ msgctxt "Comment"
9814
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
9815
#~ msgstr "Registra los dispositivos extraíbles cuando aparecen y desaparecen."
9818
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
9819
#~ msgstr "Estado del teclado y del ratón"
9821
#~ msgctxt "Comment"
9822
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
9823
#~ msgstr "Estado del modificador de teclado y botones del ratón "
9826
#~ msgid "Meta Data"
9827
#~ msgstr "Metadatos"
9830
#~ msgid "Pointer Position"
9831
#~ msgstr "Posición del puntero"
9833
#~ msgctxt "Comment"
9834
#~ msgid "Mouse position and cursor"
9835
#~ msgstr "Posición del ratón y cursor"
9838
#~ msgid "Networking"
9842
#~ msgid "Application Notifications"
9843
#~ msgstr "Notificaciones de aplicaciones"
9845
#~ msgctxt "Comment"
9846
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
9847
#~ msgstr "Notificaciones visuales pasivas para el usuario."
9850
#~ msgid "Now Playing"
9851
#~ msgstr "Reproduciendo"
9853
#~ msgctxt "Comment"
9854
#~ msgid "Lists currently playing music"
9855
#~ msgstr "Muestra la música que está sonando"
9857
#~ msgctxt "Comment"
9858
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
9860
#~ "Lugares, como se ven en el gestor de archivos y en los diálogos de "
9863
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
9864
#~ msgid "Power Management"
9865
#~ msgstr "Gestión de energía"
9867
#~ msgctxt "Comment"
9868
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
9869
#~ msgstr "Información de batería, CA, hibernación y PowerDevil."
9875
#~ msgctxt "Comment"
9876
#~ msgid "RSS News Data Engine"
9877
#~ msgstr "Motor de RSS"
9884
#~| msgctxt "Comment"
9885
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
9886
#~ msgctxt "Comment"
9887
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
9888
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imgur"
9895
#~| msgctxt "Comment"
9896
#~| msgid "Enables the share of text using kde.org service"
9897
#~ msgctxt "Comment"
9898
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
9899
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de kde.org"
9902
#~ msgid "pastebin.com"
9903
#~ msgstr "pastebin.com"
9906
#~| msgctxt "Comment"
9907
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
9908
#~ msgctxt "Comment"
9909
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
9910
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de pastebin.com"
9913
#~ msgid "paste.opensuse.org"
9914
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
9916
#~ msgctxt "Comment"
9917
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
9918
#~ msgstr "Pegar texto con openSUSE"
9921
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
9922
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
9925
#~ msgid "privatepaste.com"
9926
#~ msgstr "privatepaste.com"
9928
#~ msgctxt "Comment"
9929
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
9930
#~ msgstr "Pegar texto mediante el servicio PrivatePaste.com"
9933
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
9934
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
9937
#~| msgctxt "Comment"
9939
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
9940
#~ msgctxt "Comment"
9941
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
9943
#~ "Permite compartir imágenes a través del servicio de Simplest Image Hosting"
9946
#~ msgid "wklej.org"
9947
#~ msgstr "wklej.org"
9950
#~| msgctxt "Comment"
9951
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
9952
#~ msgctxt "Comment"
9953
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
9954
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de wklej.org"
9957
#~ msgid "wstaw.org"
9958
#~ msgstr "wstaw.org"
9961
#~| msgctxt "Comment"
9962
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
9963
#~ msgctxt "Comment"
9964
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
9965
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de wstaw.org"
9968
#~ msgid "Share Services"
9969
#~ msgstr "Compartir servicios"
9971
#~ msgctxt "Comment"
9972
#~ msgid "Engine to share content using different services"
9973
#~ msgstr "Motor para compartir contenidos a través de diferentes servicios"
9976
#~ msgid "ShareProvider"
9977
#~ msgstr "Compartir proveedor"
9979
#~ msgctxt "Comment"
9980
#~ msgid "Share Package Structure"
9981
#~ msgstr "Estructura del paquete de compartición"
9983
#~ msgctxt "Comment"
9984
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
9985
#~ msgstr "Complemento para Plasma Sharebin"
9987
#~ msgctxt "Comment"
9988
#~ msgid "Device data via Solid"
9989
#~ msgstr "Datos de dispositivo vía Solid"
9992
#~ msgid "Status Notifier Information"
9993
#~ msgstr "Información de notificación de estado"
9995
#~ msgctxt "Comment"
9997
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
10000
#~ "Motor para informar del estado de aplicaciones, basado en el protocolo "
10001
#~ "Status Notifier."
10003
#~ msgctxt "Comment"
10004
#~ msgid "System status information"
10005
#~ msgstr "Información de estado del sistema"
10008
#~ msgid "Window Information"
10009
#~ msgstr "Información de ventana"
10011
#~ msgctxt "Comment"
10012
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
10014
#~ "Información y servicios de gestión para todas las ventanas disponibles."
10017
#~ msgid "Date and Time"
10018
#~ msgstr "Fecha y hora"
10020
#~ msgctxt "Comment"
10021
#~ msgid "Date and time by timezone"
10022
#~ msgstr "Fecha y hora por zona horaria"
10025
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
10026
#~ msgstr "Meteorología de la BBC de la Oficina meteorológica del Reino Unido"
10028
#~ msgctxt "Comment"
10029
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
10030
#~ msgstr "Datos XML de la Oficina Meteorológica del Reino Unido"
10033
#~ msgid "Environment Canada"
10034
#~ msgstr "Medio ambiente de Canada"
10036
#~ msgctxt "Comment"
10037
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
10038
#~ msgstr "Datos XML de medio ambiente de Canada"
10041
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
10042
#~ msgstr "Servicio nacional norteamericano NOAA"
10044
#~ msgctxt "Comment"
10045
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
10046
#~ msgstr "Datos XML del servicio nacional meteorológico norteamericano NOAA"
10049
#~ msgid "wetter.com"
10050
#~ msgstr "wetter.com"
10052
#~ msgctxt "Comment"
10053
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
10054
#~ msgstr "Previsión meteorológica de wetter.com"
10058
#~ msgstr "Tiempo meteorológico"
10060
#~ msgctxt "Comment"
10061
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
10062
#~ msgstr "Datos meteorológicos desde múltiples fuentes."
10064
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10065
#~ msgid "Bookmarks"
10066
#~ msgstr "Marcadores"
10068
#~ msgctxt "Comment"
10069
#~ msgid "Find and open bookmarks"
10070
#~ msgstr "Buscar y abrir marcadores"
10073
#~ msgid "Calculator"
10074
#~ msgstr "Calculadora"
10076
#~ msgctxt "Comment"
10077
#~ msgid "Calculate expressions"
10078
#~ msgstr "Calcular expresiones"
10081
#~ msgid "Kill Applications"
10082
#~ msgstr "Matar aplicaciones"
10085
#~ msgid "Terminate Applications"
10086
#~ msgstr "Cerrar aplicaciones"
10088
#~ msgctxt "Comment"
10089
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
10090
#~ msgstr "Parar aplicaciones que se están ejecutando"
10093
#~ msgid "Locations"
10094
#~ msgstr "Ubicaciones"
10096
#~ msgctxt "Comment"
10097
#~ msgid "File and URL opener"
10098
#~ msgstr "Visor de archivos y URL"
10101
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
10102
#~ msgstr "Buscador para escritorio Nepomuk"
10104
#~ msgctxt "Comment"
10105
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
10106
#~ msgstr "Krunner que ejecuta búsquedas en el escritorio vía Nepomuk"
10108
#~ msgctxt "Comment"
10109
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
10110
#~ msgstr "Abrir dispositivos y marcadores de carpetas"
10112
#~ msgctxt "Comment"
10113
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
10114
#~ msgstr "Operaciones básicas de gestión de la batería"
10117
#~ msgid "PowerDevil"
10118
#~ msgstr "PowerDevil"
10121
#~ msgid "Recent Documents"
10122
#~ msgstr "Documentos recientes"
10124
#~ msgctxt "Comment"
10125
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
10126
#~ msgstr "Aplicaciones, paneles de control y servicios"
10129
#~ msgid "Desktop Sessions"
10130
#~ msgstr "Sesiones de escritorio"
10132
#~ msgctxt "Comment"
10133
#~ msgid "Fast user switching"
10134
#~ msgstr "Cambio rápido de usuario"
10137
#~ msgid "Command Line"
10138
#~ msgstr "Ejecución de órdenes"
10140
#~ msgctxt "Comment"
10141
#~ msgid "Executes shell commands"
10142
#~ msgstr "Ejecuta órdenes de la consola"
10144
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10146
#~ msgstr "Dispositivos"
10148
#~ msgctxt "Comment"
10149
#~ msgid "Manage removable devices"
10150
#~ msgstr "Gestionar dispositivos extraíbles"
10152
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10153
#~ msgid "Web Shortcuts"
10154
#~ msgstr "Accesos rápidos para web"
10156
#~ msgctxt "Comment"
10157
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
10158
#~ msgstr "Permite al usuario usar atajos web de Konqueror"
10161
#~ msgid "Windowed widgets"
10162
#~ msgstr "Componentes en ventana"
10164
#~ msgctxt "Comment"
10165
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
10167
#~ "Busca componentes Plasma que se pueden ejecutar como ventanas "
10168
#~ "independientes"
10170
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
10172
#~ msgstr "Ventanas"
10174
#~ msgctxt "Comment"
10175
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
10176
#~ msgstr "Lista ventanas y escritorios y cambia entre ellos"
10179
#~ msgid "Google Gadgets"
10180
#~ msgstr "Gadgets de Google"
10182
#~ msgctxt "Comment"
10183
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
10184
#~ msgstr "Gadget de escritorio de Google"
10187
#~ msgid "GoogleGadgets"
10188
#~ msgstr "GoogleGadgets"
10190
#~ msgctxt "Comment"
10191
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
10192
#~ msgstr "Gadgets de escritorio de Google"
10195
#~ msgid "Python Widget"
10196
#~ msgstr "Widget de Python"
10198
#~ msgctxt "Comment"
10199
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
10200
#~ msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en Python"
10203
#~ msgid "Python data engine"
10204
#~ msgstr "Motor de datos de Python"
10206
#~ msgctxt "Comment"
10207
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
10208
#~ msgstr "Soporte del motor de datos de plasma para Python"
10211
#~ msgid "Python Runner"
10212
#~ msgstr "Lanzador Python"
10214
#~ msgctxt "Comment"
10215
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
10216
#~ msgstr "Implementación de lanzador Plasma para Python"
10219
#~ msgid "Python wallpaper"
10220
#~ msgstr "Fondo de escritorio en Python"
10222
#~ msgctxt "Comment"
10223
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
10224
#~ msgstr "Fondos de pantalla de Plasma para Python"
10227
#~ msgid "Ruby Widget"
10228
#~ msgstr "Elemento gráfico en Ruby"
10230
#~ msgctxt "Comment"
10231
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
10232
#~ msgstr "Elemento gráfico nativo de Plasma escrito en Ruby"
10235
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
10236
#~ msgstr "Elementos gráficos del tablero de mandos de MacOS"
10238
#~ msgctxt "Comment"
10239
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
10240
#~ msgstr "Elemento gráfico del tablero de mandos de MacOS"
10243
#~ msgid "Web Widgets"
10244
#~ msgstr "Elementos gráficos Web"
10246
#~ msgctxt "Comment"
10247
#~ msgid "HTML widget"
10248
#~ msgstr "Elemento gráfico HTML"
10250
#~ msgctxt "Comment"
10251
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
10252
#~ msgstr "Elemento gráfico del tablero de mandos de MacOS X"
10255
#~ msgid "Web Widget"
10256
#~ msgstr "Elemento gráfico Web"
10258
#~ msgctxt "Comment"
10259
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
10260
#~ msgstr "Elemento gráfico de página web que usa HTML y JavaScript"
10271
#~ msgid "Slideshow"
10272
#~ msgstr "Presentación"
10275
#~ msgid "Current Application Control"
10276
#~ msgstr "Control de la aplicación actual"
10278
#~ msgctxt "Comment"
10279
#~ msgid "Controls for the active window"
10280
#~ msgstr "Controles de la ventana activa"
10283
#~ msgid "Search Box"
10284
#~ msgstr "Caja de búsqueda"
10286
#~ msgctxt "Comment"
10287
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
10288
#~ msgstr "Caja de búsqueda para un determinado gestor de lanzamiento"
10291
#~ msgid "Panel for Netbooks"
10292
#~ msgstr "Panel para netbooks"
10294
#~ msgctxt "Comment"
10295
#~ msgid "A containment for a panel"
10296
#~ msgstr "Un contenedor para un panel"
10299
#~ msgid "Search and Launch"
10300
#~ msgstr "Buscar y ejecutar"
10302
#~ msgctxt "Comment"
10303
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
10305
#~ "Lanzador de aplicaciones a pantalla completa con una interfaz de búsqueda"
10308
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
10309
#~ msgstr "Menú Plasma de búsqueda y lanzamiento"
10311
#~ msgctxt "Comment"
10312
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
10314
#~ "Entrada de menú para la actividad de búsqueda y lanzamiento de Plasma"
10316
#~ msgctxt "Comment"
10317
#~ msgid "List all your bookmarks"
10318
#~ msgstr "Listar todos sus marcadores"
10321
#~ msgid "Contacts"
10322
#~ msgstr "Contactos"
10324
#~ msgctxt "Comment"
10325
#~ msgid "List all your contacts"
10326
#~ msgstr "Listar todos sus contactos"
10328
#~ msgctxt "Comment"
10329
#~ msgid "Applications targeted to software development"
10330
#~ msgstr "Aplicaciones orientadas al desarrollo de software"
10332
#~ msgctxt "Comment"
10333
#~ msgid "Educational applications"
10334
#~ msgstr "Aplicaciones educativas"
10336
#~ msgctxt "Comment"
10337
#~ msgid "A collection of fun games"
10338
#~ msgstr "Una colección de juegos"
10340
#~ msgctxt "Comment"
10341
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
10343
#~ "Aplicaciones de gráficos, como programas de dibujo y visores de imágenes"
10345
#~ msgctxt "Comment"
10346
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
10348
#~ "Aplicaciones relacionadas con Internet, como navegadores web, correo "
10349
#~ "electrónico y chat"
10351
#~ msgctxt "Comment"
10352
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
10353
#~ msgstr "Aplicaciones multimedia, como reproductores de audio y vídeo"
10355
#~ msgctxt "Comment"
10356
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
10358
#~ "Aplicaciones de oficina, como procesadores de texto y hojas de cálculo"
10360
#~ msgctxt "Comment"
10361
#~ msgid "System preferences and setup programs"
10362
#~ msgstr "Preferencias del sistemas y configuración de programas"
10364
#~ msgctxt "Comment"
10365
#~ msgid "Small utilities and accessories"
10366
#~ msgstr "Pequeñas utilidades y accesorios"
10369
#~ msgid "Search and Launch Engine"
10370
#~ msgstr "Motor de búsqueda y lanzamiento"
10372
#~ msgctxt "Comment"
10373
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
10374
#~ msgstr "Motor para manejar consultas a un contenedor SAL"
10377
#~ msgid "Air for netbooks"
10378
#~ msgstr "Air para netbooks"
10381
#~ msgid "Page one"
10382
#~ msgstr "Página uno"
10384
#~ msgctxt "Comment"
10385
#~ msgid "Default Netbook Page"
10386
#~ msgstr "Página predeterminada para netbooks"
10389
#~ msgid "Default Netbook Panel"
10390
#~ msgstr "Panel predeterminado para netbooks"
10393
#~ msgid "Search and launch"
10394
#~ msgstr "Búsqueda y ejecución"
10396
#~ msgctxt "Comment"
10397
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
10398
#~ msgstr "Caja de herramientas predeterminada de la shell para netbooks"
10401
#~ msgid "Net toolbox"
10402
#~ msgstr "Caja de herramientas netbook"
10405
#~ msgid "SaverDesktop"
10406
#~ msgstr "Salvapantallas"
10409
#~ msgid "Display Brightness"
10410
#~ msgstr "Brillo de la pantalla"
10412
#~ msgctxt "Comment"
10413
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
10414
#~ msgstr "Control básico del brillo"
10417
#~ msgid "Dim Display"
10418
#~ msgstr "Atenuación de pantalla"
10420
#~ msgctxt "Comment"
10421
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
10422
#~ msgstr "Atenúa la pantalla gradualmente según pasa el tiempo"
10425
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
10426
#~ msgstr "Desactivar efectos del escritorio"
10428
#~ msgctxt "Comment"
10429
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
10430
#~ msgstr "Desactiva temporalmente los efectos de escritorio de KWin"
10433
#~ msgid "Button events handling"
10434
#~ msgstr "Gestión de eventos de botón"
10436
#~ msgctxt "Comment"
10437
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
10438
#~ msgstr "Realiza una acción cuando se presiona un botón"
10441
#~ msgid "Run Script"
10442
#~ msgstr "Ejecutar guión"
10444
#~ msgctxt "Comment"
10445
#~ msgid "Runs a custom script"
10446
#~ msgstr "Ejecuta un guión personalizado"
10449
#~ msgid "Suspend Session"
10450
#~ msgstr "Suspender la sesión"
10452
#~ msgctxt "Comment"
10453
#~ msgid "Suspends the session"
10454
#~ msgstr "Suspende la sesión"
10457
#~ msgid "Screen Energy Saving"
10458
#~ msgstr "Ahorro de energía de la pantalla"
10460
#~ msgctxt "Comment"
10461
#~ msgid "Controls DPMS settings"
10462
#~ msgstr "Controla preferencias de DPMS"
10464
#~ msgctxt "Comment"
10465
#~ msgid "Power Management Action Extension"
10466
#~ msgstr "Extensión de acción de gestión de energía"
10469
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
10470
#~ msgstr "Motor HAL para PowerDevil"
10472
#~ msgctxt "Comment"
10473
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
10475
#~ "Usar el sistema de gestión de energía de KDE mediante el demonio HAL de "
10476
#~ "freedesktop.org"
10483
#~ msgid "Get brightness"
10484
#~ msgstr "Obtener brillo"
10486
#~ msgctxt "Description"
10487
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
10488
#~ msgstr "Las políticas del sistema le impiden guardar el nivel de brillo."
10491
#~ msgid "Set brightness"
10492
#~ msgstr "Establecer brillo"
10494
#~ msgctxt "Description"
10495
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
10496
#~ msgstr "Las políticas del sistema le impiden establecer el nivel de brillo."
10499
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
10500
#~ msgstr "Motor UPower para PowerDevil"
10502
#~ msgctxt "Comment"
10504
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
10506
#~ "Usar el sistema de gestión de energía de KDE mediante el demonio UPower "
10507
#~ "de freedesktop.org"
10510
#~ msgid "Power Management"
10511
#~ msgstr "Gestión de energía"
10513
#~ msgctxt "Comment"
10514
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
10515
#~ msgstr "Gestión y notificaciones de energía de la batería, pantalla y CPU"
10518
#~ msgid "Global settings"
10519
#~ msgstr "Preferencias globales"
10521
#~ msgctxt "Comment"
10522
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
10523
#~ msgstr "Configuración de las preferencias globales de la gestión de energía"
10526
#~ msgid "Power Profiles"
10527
#~ msgstr "Perfiles de energía"
10529
#~ msgctxt "Comment"
10530
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
10531
#~ msgstr "Configurar los perfiles de gestión de energía"
10534
#~ msgid "KDE Power Management System"
10535
#~ msgstr "Sistema de gestión de energía de KDE"
10537
#~ msgctxt "Comment"
10538
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
10539
#~ msgstr "Notificaciones del sistema de gestión de energía de KDE"
10541
#~ msgctxt "Comment"
10542
#~ msgid "Used for standard notifications"
10543
#~ msgstr "Usado para notificaciones estándar"
10546
#~ msgid "Critical notification"
10547
#~ msgstr "Notificación crítica"
10549
#~ msgctxt "Comment"
10550
#~ msgid "Notifies a critical event"
10551
#~ msgstr "Notifica un evento crítico"
10554
#~ msgid "Low Battery"
10555
#~ msgstr "Batería baja"
10557
#~ msgctxt "Comment"
10558
#~ msgid "Your battery has reached low level"
10559
#~ msgstr "Su batería ha llegado al nivel bajo"
10562
#~ msgid "Battery at warning level"
10563
#~ msgstr "Batería en nivel de advertencia"
10565
#~ msgctxt "Comment"
10566
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
10567
#~ msgstr "Su batería ha llegado al nivel de advertencia"
10570
#~ msgid "Battery at critical level"
10571
#~ msgstr "Batería en nivel crítico"
10573
#~ msgctxt "Comment"
10575
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
10576
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
10577
#~ "advised to leave that on."
10579
#~ "Su batería ha llegado al nivel crítico. Esta notificación inicia un "
10580
#~ "contador antes de ejecutar la acción configurada, se recomienda dejar "
10581
#~ "esta configuración habilitada."
10584
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
10585
#~ msgstr "Adaptador de corriente conectado"
10587
#~ msgctxt "Comment"
10588
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
10589
#~ msgstr "Se ha conectado el adaptador de corriente"
10592
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
10593
#~ msgstr "Adaptador de corriente desconectado"
10595
#~ msgctxt "Comment"
10596
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
10597
#~ msgstr "Se ha desconectado el adaptador de corriente"
10600
#~ msgid "Job error"
10601
#~ msgstr "Error de tarea"
10603
#~ msgctxt "Comment"
10604
#~ msgid "There was an error while performing a job"
10605
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar la tarea"
10608
#~ msgid "Profile Changed"
10609
#~ msgstr "Perfil cambiado"
10611
#~ msgctxt "Comment"
10612
#~ msgid "The profile was changed"
10613
#~ msgstr "Se ha cambiado el perfil"
10616
#~ msgid "Performing a suspension job"
10617
#~ msgstr "Ejecutando la suspensión de la tarea"
10619
#~ msgctxt "Comment"
10621
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
10622
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
10624
#~ "Esta notificación se muestra cuando se va a realizar una tarea de "
10625
#~ "suspensión e inicia un contador. Se recomienda que deje esto habilitado."
10628
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
10629
#~ msgstr "Error interno del sistema de gestión de energía de KDE"
10631
#~ msgctxt "Comment"
10632
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
10633
#~ msgstr "El sistema de gestión de energía de KDE ha sufrido un error interno"
10636
#~ msgid "Suspension inhibited"
10637
#~ msgstr "Suspensión inhibida"
10639
#~ msgctxt "Comment"
10641
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
10642
#~ msgstr "La suspensión se ha inhibido porque lo ha solicitado una aplicación"
10645
#~ msgid "Broken battery notification"
10646
#~ msgstr "Notificación de batería estropeada"
10648
#~ msgctxt "Comment"
10650
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
10651
#~ "troubles with one of your batteries"
10653
#~ "Esta notificación se activará si el sistema de gestión de energía de KDE "
10654
#~ "detecta un problema en alguna de sus baterías"
10657
#~ msgid "Information Sources"
10658
#~ msgstr "Fuentes de información"
10660
#~ msgctxt "Comment"
10661
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
10662
#~ msgstr "Configuración de la integración del hardware con Solid"
10668
#~ msgctxt "Comment"
10669
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
10670
#~ msgstr "Mando a distancia por infrarrojos de Linux"
10673
#~ msgid "ModemManager 0.4"
10674
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
10676
#~ msgctxt "Comment"
10677
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
10678
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio ModemManager, versión 0.4"
10681
#~ msgid "NetworkManager"
10682
#~ msgstr "NetworkManager"
10684
#~ msgctxt "Comment"
10685
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
10686
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio NetworkManager"
10689
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
10690
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
10692
#~ msgctxt "Comment"
10693
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
10694
#~ msgstr "Gestión de red usando el servicio NetworkManager versión 0.7"
10698
#~ msgstr "Conectado"
10701
#~ msgid "Solid Device"
10702
#~ msgstr "Dispositivo de Solid"
10705
#~ msgid "Device Type"
10706
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
10710
#~ msgstr "Controlador"
10713
#~ msgid "Driver Handle"
10714
#~ msgstr "Controlador de dispositivo"
10721
#~ msgid "Soundcard Type"
10722
#~ msgstr "Tipo de tarjeta de sonido"
10725
#~ msgid "Charge Percent"
10726
#~ msgstr "Porcentaje de carga"
10729
#~ msgid "Charge State"
10730
#~ msgstr "Estado de carga"
10733
#~ msgid "Rechargeable"
10734
#~ msgstr "Recargable"
10742
#~ msgstr "Dispositivo"
10753
#~ msgid "Has State"
10754
#~ msgstr "Tiene estado"
10757
#~ msgid "State Value"
10758
#~ msgstr "Valor del estado"
10761
#~ msgid "Supported Drivers"
10762
#~ msgstr "Dispositivos soportados"
10765
#~ msgid "Supported Protocols"
10766
#~ msgstr "Protocolos soportados"
10769
#~ msgid "Device Adapter"
10770
#~ msgstr "Adaptador de dispositivo"
10773
#~ msgid "Device Index"
10774
#~ msgstr "Índice de dispositivo"
10777
#~ msgid "Hw Address"
10778
#~ msgstr "Dirección HW"
10781
#~ msgid "Iface Name"
10782
#~ msgstr "Nombre de interfaz"
10785
#~ msgid "Mac Address"
10786
#~ msgstr "Dirección MAC"
10789
#~ msgid "Wireless"
10790
#~ msgstr "Inalámbrico"
10793
#~ msgid "Appendable"
10794
#~ msgstr "Se puede añadir"
10797
#~ msgid "Available Content"
10798
#~ msgstr "Contenido disponible"
10802
#~ msgstr "En blanco"
10805
#~ msgid "Capacity"
10806
#~ msgstr "Capacidad"
10809
#~ msgid "Disc Type"
10810
#~ msgstr "Tipo de disco"
10814
#~ msgstr "Tipo de s. a."
10818
#~ msgstr "Ignorado"
10822
#~ msgstr "Etiqueta"
10825
#~ msgid "Rewritable"
10826
#~ msgstr "Regrabable"
10845
#~ msgid "Drive Type"
10846
#~ msgstr "Tipo de disco"
10849
#~ msgid "Hotpluggable"
10850
#~ msgstr "Conexión en caliente"
10853
#~ msgid "Read Speed"
10854
#~ msgstr "Velocidad de lectura"
10857
#~ msgid "Removable"
10858
#~ msgstr "Extraíble"
10861
#~ msgid "Supported Media"
10862
#~ msgstr "Medios soportados"
10865
#~ msgid "Write Speed"
10866
#~ msgstr "Velocidad de escritura"
10869
#~ msgid "Write Speeds"
10870
#~ msgstr "Velocidades de escritura"
10873
#~ msgid "Can Change Frequency"
10874
#~ msgstr "Puede cambiar la frecuencia"
10877
#~ msgid "Instruction Sets"
10878
#~ msgstr "Conjunto de instrucciones"
10881
#~ msgid "Max Speed"
10882
#~ msgstr "Velocidad máx."
10893
#~ msgid "Serial Type"
10894
#~ msgstr "Tipo serie"
10897
#~ msgid "Reader Type"
10898
#~ msgstr "Tipo de lector"
10901
#~ msgid "Accessible"
10902
#~ msgstr "Accesible"
10905
#~ msgid "File Path"
10906
#~ msgstr "Ruta a archivo"
10909
#~ msgid "Device Actions"
10910
#~ msgstr "Acciones del dispositivo"
10912
#~ msgctxt "Comment"
10914
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
10915
#~ "connecting new devices to the computer"
10917
#~ "Una herramienta de configuración para gestionar las acciones disponibles "
10918
#~ "para el usuario cuando conecta dispositivos nuevos al ordenador"
10921
#~ msgid "Solid Device Type"
10922
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de Solid"
10928
#~ msgctxt "Comment"
10929
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
10930
#~ msgstr "Gestionar la red utilizando el demonio Wicd"
10933
#~ msgid "Status Notifier Manager"
10934
#~ msgstr "Gestor del notificador del estado"
10936
#~ msgctxt "Comment"
10937
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
10939
#~ "Gestiona servicios que proporcionan interfaces de usuario para el "
10940
#~ "notificador de estado"
10942
#~ msgctxt "GenericName"
10943
#~ msgid "System Settings"
10944
#~ msgstr "Preferencias del sistema"
10947
#~ msgid "System Settings"
10948
#~ msgstr "Preferencias del sistema"
10951
#~ msgid "Account Details"
10952
#~ msgstr "Detalles de cuentas"
10955
#~ msgid "Application and System Notifications"
10956
#~ msgstr "Notificaciones de aplicaciones y del sistema"
10959
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
10960
#~ msgstr "Apariencia y comportamiento comunes"
10963
#~ msgid "Application Appearance"
10964
#~ msgstr "Apariencia de las aplicaciones"
10967
#~ msgid "Bluetooth"
10968
#~ msgstr "Bluetooth"
10971
#~ msgid "Workspace Appearance"
10972
#~ msgstr "Apariencia del espacio de trabajo"
10974
#~ msgctxt "Comment"
10975
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
10976
#~ msgstr "Personalizar la apariencia del escritorio"
10979
#~ msgid "Display and Monitor"
10980
#~ msgstr "Pantalla y monitor"
10983
#~ msgid "Hardware"
10984
#~ msgstr "Hardware"
10987
#~ msgid "Input Devices"
10988
#~ msgstr "Dispositivos de entrada"
10995
#~ msgid "Lost and Found"
10996
#~ msgstr "Objetos perdidos"
10999
#~ msgid "Network and Connectivity"
11000
#~ msgstr "Red y conectividad"
11003
#~ msgid "Network Settings"
11004
#~ msgstr "Preferencias de red"
11007
#~ msgid "Permissions"
11008
#~ msgstr "Permisos"
11011
#~ msgid "Personal Information"
11012
#~ msgstr "Información personal"
11016
#~ msgstr "Compartición"
11019
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
11020
#~ msgstr "Accesos rápidos y gestos"
11023
#~ msgid "Startup and Shutdown"
11024
#~ msgstr "Arranque y apagado"
11027
#~ msgid "System Administration"
11028
#~ msgstr "Administración del sistema"
11031
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
11032
#~ msgstr "Apariencia y comportamiento del espacio de trabajo"
11035
#~ msgid "Workspace Behavior"
11036
#~ msgstr "Comportamiento del espacio de trabajo"
11039
#~ msgid "System Settings Category"
11040
#~ msgstr "Categoría de preferencias del sistema"
11043
#~ msgid "Classic Tree View"
11044
#~ msgstr "Vista de árbol clásica"
11046
#~ msgctxt "Comment"
11047
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
11049
#~ "Una vista clásica de KControl de KDE de las preferencias del sistema."
11052
#~ msgid "System Settings External Application"
11053
#~ msgstr "Aplicación externa de Preferencias del sistema"
11056
#~ msgid "System Settings View"
11057
#~ msgstr "Vista de preferencias del sistema"
11060
#~ msgid "Icon View"
11061
#~ msgstr "Vista de iconos"
11063
#~ msgctxt "Comment"
11064
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
11065
#~ msgstr "Vista de iconos de estilo KDE4"
11076
#~ msgid "Blue Wood"
11077
#~ msgstr "Bosque azul"
11084
#~ msgid "Fields of Peace"
11085
#~ msgstr "Campos de paz"
11088
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
11089
#~ msgstr "Verano final en Alemania"
11092
#~ msgid "Fresh Morning"
11093
#~ msgstr "Mañana fresca"
11104
#~ msgid "Media Life"
11105
#~ msgstr "Vida multimedia"
11108
#~ msgid "Plasmalicious"
11109
#~ msgstr "Plasmalicioso"
11113
#~ msgstr "Quadros"
11116
#~ msgid "Red Leaf"
11117
#~ msgstr "Hoja roja"
11120
#~ msgid "imagebin.ca"
11121
#~ msgstr "imagebin.ca"
11123
#~ msgctxt "Comment"
11124
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
11125
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imagebin.ca"
11128
#~ msgid "imageshack.us"
11129
#~ msgstr "imageshack.us"
11131
#~ msgctxt "Comment"
11132
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
11133
#~ msgstr "Permite compartir imágenes a través del servicio de imageshack.us"
11136
#~ msgid "pastebin.ca"
11137
#~ msgstr "pastebin.ca"
11139
#~ msgctxt "Comment"
11140
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
11141
#~ msgstr "Permite compartir texto a través del servicio de pastebin.ca"
11144
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
11146
#~ "Realiza una llamada D-Bus a «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»"
11148
#~ msgctxt "Comment"
11149
#~ msgid "Power Management Backend"
11150
#~ msgstr "Motor de la gestión de energía"
11153
#~ msgid "HAL-Power"
11154
#~ msgstr "HAL-Power"
11156
#~ msgctxt "Comment"
11157
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
11159
#~ "Gestión de energía del hardware usando el servicio HAL de freedesktop.org"
11161
#~ msgctxt "Comment"
11162
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
11164
#~ "Efecto para dibujar la geometría al cambiar el tamaño de una ventana"
11167
#~ msgid "Fake Bluetooth"
11168
#~ msgstr "Bluetooth falso"
11170
#~ msgctxt "Comment"
11171
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
11172
#~ msgstr "Gestión de Bluetooth falsa"
11175
#~ msgid "US English"
11176
#~ msgstr "Inglés de EE. UU."
11178
#~ msgctxt "Comment"
11179
#~ msgid "Power Management"
11180
#~ msgstr "Gestión de energía"
11183
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
11184
#~ msgstr "Servicio de actividades de Nepomuk"
11187
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
11188
#~ msgstr "Autorización de PolicyKit"
11190
#~ msgctxt "Comment"
11191
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
11192
#~ msgstr "Define las políticas para las aplicaciones que usan PolicyKit"
11195
#~ msgid "Pastebin"
11196
#~ msgstr "Pastebin"
11200
#~ msgstr "Compartir"
11202
#~ msgctxt "Comment"
11203
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
11205
#~ "Configuración del brillo de la pantalla, suspensión y perfil de energía"
11208
#~ msgid "KWM Theme"
11209
#~ msgstr "Tema de KWM"
11212
#~ msgid "Modern System"
11213
#~ msgstr "Sistema moderno"
11221
#~ msgstr "Redmond"
11228
#~ msgid "Search and Launch Containment"
11229
#~ msgstr "Contenedor de búsqueda y lanzamiento"
11231
#~ msgctxt "Comment"
11232
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
11233
#~ msgstr "Contenedor especial con lanzador"
11235
#~ msgctxt "Comment"
11236
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
11237
#~ msgstr "Nivel 1 de migración de datos Nepomuk"
11240
#~ msgid "Audio Device Fallback"
11241
#~ msgstr "Dispositivo de audio alternativo"
11243
#~ msgctxt "Comment"
11245
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
11247
#~ "Notificación de plan alternativo si el dispositivo elegido no está "
11252
#~ msgstr "Ejemplo"
11254
#~ msgctxt "Comment"
11255
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
11256
#~ msgstr "Un tema de ejemplo basado en el tema de escritorio Air."
11258
#~ msgctxt "Comment"
11259
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
11260
#~ msgstr "Un complemento inútil para pruebas"
11262
#~ msgctxt "Comment"
11263
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
11264
#~ msgstr "Miniaplicación para mostrar y cambiar disposiciones"
11267
#~ msgid "KWin test"
11268
#~ msgstr "Prueba de KWin"
11274
#~ msgctxt "Comment"
11275
#~ msgid "logic operator and"
11276
#~ msgstr "operador lógico y"
11282
#~ msgctxt "Comment"
11283
#~ msgid "logic operator or"
11284
#~ msgstr "operador lógico o"
11290
#~ msgctxt "Comment"
11291
#~ msgid "logic operator not"
11292
#~ msgstr "operador lógico no"
11295
#~ msgid "File extension"
11296
#~ msgstr "Extensión de archivo"
11298
#~ msgctxt "Comment"
11299
#~ msgid "for example txt"
11300
#~ msgstr "por ejemplo txt"
11304
#~ msgstr "Calificación"
11306
#~ msgctxt "Comment"
11307
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
11308
#~ msgstr "1 a 10, por ejemplo >=7"
11310
#~ msgctxt "GenericName"
11311
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
11312
#~ msgstr "Use <, <=, :, >= y >."
11316
#~ msgstr "Etiqueta"
11318
#~ msgctxt "Comment"
11320
#~ msgstr "Etiqueta"
11327
#~ msgid "File size"
11328
#~ msgstr "Tamaño de archivo"
11330
#~ msgctxt "Comment"
11331
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
11332
#~ msgstr "en bytes, por ejemplo >1000"
11335
#~ msgid "Content size"
11336
#~ msgstr "Tamaño del contenido"
11338
#~ msgctxt "Comment"
11339
#~ msgid "in bytes"
11340
#~ msgstr "en bytes"
11343
#~ msgid "Last modified"
11344
#~ msgstr "Última modificación"
11346
#~ msgctxt "Comment"
11347
#~ msgid "for example >1999-10-10"
11348
#~ msgstr " por ejemplo >1999-10-10"
11358
#~ msgctxt "Comment"
11359
#~ msgid "QEdje Gadgets"
11360
#~ msgstr "Gadgets de QEdje"
11363
#~ msgid "QEdje Gadgets"
11364
#~ msgstr "Gadgets de QEdje"
11366
#~ msgctxt "Comment"
11367
#~ msgid "QEdje Gadget"
11368
#~ msgstr "Gadget de QEdje"
11370
#~ msgctxt "Comment"
11371
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
11372
#~ msgstr "¿Es necesario cuando kephal tiene su propio módulo de kded?"
11374
#~ msgctxt "Comment"
11375
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
11376
#~ msgstr "Motor de gestión de Bluetooth"
11382
#~ msgctxt "Comment"
11383
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
11384
#~ msgstr "Gestión de Bluetooth mediante la pila BlueZ"
11387
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
11388
#~ msgstr "Cargador de Ontología Nepomuk"
11390
#~ msgctxt "Comment"
11392
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
11394
#~ "Servicio Nepomuk que mantiene las ontologías instaladas en el sistema"
11397
#~ msgid "Default Blue"
11398
#~ msgstr "Azul predeterminado"
11401
#~ msgid "Code Poets Dream"
11402
#~ msgstr "Sueño de poetas de código"
11405
#~ msgid "Curls on Green"
11406
#~ msgstr "Rizos en verde"
11409
#~ msgid "Spring Sunray"
11410
#~ msgstr "Rayo de Sol primaveral"
11413
#~ msgid "The Rings of Saturn"
11414
#~ msgstr "Anillos de Saturno"
11417
#~ msgid "Processor"
11418
#~ msgstr "Procesador"
11420
#~ msgctxt "Comment"
11421
#~ msgid "Processor information"
11422
#~ msgstr "Información sobre el procesador"
11425
#~ msgid "Audio and Video"
11426
#~ msgstr "Audio y vídeo"
11429
#~ msgid "Security"
11430
#~ msgstr "Seguridad"
11433
#~ msgid "Desktop Appearance"
11434
#~ msgstr "Apariencia del escritorio"
11437
#~ msgid "Contact Information"
11438
#~ msgstr "Información de contacto"
11441
#~ msgid "The KDE FAQ"
11442
#~ msgstr "Las PF de KDE"
11445
#~ msgid "KDE on the Web"
11446
#~ msgstr "KDE en la web"
11449
#~ msgid "Supporting KDE"
11450
#~ msgstr "Colaborando con KDE"
11453
#~ msgid "Tutorials"
11454
#~ msgstr "Tutoriales"
11456
#~ msgctxt "Comment"
11457
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
11458
#~ msgstr "Tutoriales y documentos introductorios."
11460
#~ msgctxt "Comment"
11461
#~ msgid "KDE quickstart guide."
11462
#~ msgstr "Guía de inicio rápido de KDE."
11465
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
11466
#~ msgstr "Guía visual de KDE"
11468
#~ msgctxt "Comment"
11469
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
11470
#~ msgstr "Guía de los componentes de KDE"
11473
#~ msgid "Welcome to KDE"
11474
#~ msgstr "Bienvenido a KDE"
11476
#~ msgctxt "Comment"
11477
#~ msgid "Keyboard Layout"
11478
#~ msgstr "Disposición-Diseño del teclado"
11481
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
11482
#~ msgstr "Redefinición del teclado"
11485
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
11486
#~ msgstr "Panel para dispositivos móviles de Internet"
11489
#~ msgid "Plasma Netbook"
11490
#~ msgstr "Netbook de Plasma"
11492
#~ msgctxt "Comment"
11493
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
11494
#~ msgstr "Entorno de espacio de trabajo para netbooks."
11501
#~ msgid "Alexa URL"
11502
#~ msgstr "URL de Alexa"
11505
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
11506
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
11509
#~ msgid "AllTheWeb fast"
11510
#~ msgstr "AllTheWeb de Fast"
11514
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
11517
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
11525
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
11526
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
11533
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
11534
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
11541
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
11542
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
11545
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
11546
#~ msgstr "Mamma - La madre de todos los motores de búsqueda"
11549
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
11550
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
11558
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
11559
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
11561
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
11562
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
11565
#~ msgid "Whatis Query"
11566
#~ msgstr "Consulta Whatis"
11570
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
11572
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
11574
#~ msgctxt "Comment"
11575
#~ msgid "Device Information"
11576
#~ msgstr "Información del dispositivo"
11578
#~ msgctxt "Comment"
11579
#~ msgid "Information about available protocols"
11580
#~ msgstr "Información sobre los protocolos disponibles"
11583
#~ msgid "Protocols"
11584
#~ msgstr "Protocolos"