~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ca-valencia/saucy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeutils/kgpg.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-01-18 22:22:10 UTC
  • mfrom: (1.12.24)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130118222210-c5ebtz3oi1kq4f8x
Tags: 4:4.9.98-0ubuntu1
New upstream RC

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kgpg\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-02 03:04+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-01-16 03:26+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 17:50+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
787
787
msgid "[No user id found]"
788
788
msgstr "[No s'ha trobat cap identificador d'usuari]"
789
789
 
790
 
#: core/KGpgSignNode.cpp:86
 
790
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
791
791
#, kde-format
792
792
msgid "%1 [local signature]"
793
793
msgstr "%1 [signatura local]"
1031
1031
msgid "Decryption failed."
1032
1032
msgstr "Ha fallat el desencriptatge."
1033
1033
 
1034
 
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:139
 
1034
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
1035
1035
#, kde-format
1036
1036
msgid "The encryption failed with error code %1"
1037
1037
msgstr "L'encriptatge ha fallat amb el codi d'error %1"
1038
1038
 
1039
 
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:140
 
1039
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
1040
1040
msgid "Encryption failed."
1041
1041
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
1042
1042
 
1045
1045
msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta la clau"
1046
1046
 
1047
1047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
1048
 
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:211
 
1048
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
1049
1049
msgid "&Import"
1050
1050
msgstr "&Importa"
1051
1051
 
1069
1069
msgid "Processing folder compression and encryption"
1070
1070
msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptatge de la carpeta"
1071
1071
 
1072
 
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:121
1073
 
#: foldercompressjob.cpp:140 foldercompressjob.cpp:142
 
1072
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
 
1073
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
1074
1074
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
1075
1075
msgctxt "State of operation as in status"
1076
1076
msgid "State"
1081
1081
msgid "Startup"
1082
1082
msgstr "Iniciat"
1083
1083
 
1084
 
#: foldercompressjob.cpp:103
 
1084
#: foldercompressjob.cpp:104
1085
1085
msgid "Unable to create temporary file"
1086
1086
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
1087
1087
 
1088
 
#: foldercompressjob.cpp:122 transactions/kgpgencrypt.cpp:110
 
1088
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:110
1089
1089
#, kde-format
1090
1090
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
1091
1091
msgid "Encrypting %1"
1092
1092
msgstr "S'està encriptant %1"
1093
1093
 
1094
 
#: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgencrypt.cpp:113
 
1094
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:113
1095
1095
#, kde-format
1096
1096
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
1097
1097
msgid "Encrypted %1"
1098
1098
msgstr "S'ha encriptat %1"
1099
1099
 
1100
 
#: foldercompressjob.cpp:174
 
1100
#: foldercompressjob.cpp:175
1101
1101
msgid "Zip"
1102
1102
msgstr "Zip"
1103
1103
 
1104
 
#: foldercompressjob.cpp:175
 
1104
#: foldercompressjob.cpp:176
1105
1105
#, fuzzy
1106
1106
#| msgid "Gzip"
1107
1107
msgid "Tar/Gzip"
1108
1108
msgstr "Gzip"
1109
1109
 
1110
 
#: foldercompressjob.cpp:176
 
1110
#: foldercompressjob.cpp:177
1111
1111
#, fuzzy
1112
1112
#| msgid "Bzip2"
1113
1113
msgid "Tar/Bzip2"
1114
1114
msgstr "Bzip2"
1115
1115
 
1116
 
#: foldercompressjob.cpp:177
 
1116
#: foldercompressjob.cpp:178
1117
1117
msgid "Tar"
1118
1118
msgstr "Tar"
1119
1119
 
1120
 
#: foldercompressjob.cpp:178
 
1120
#: foldercompressjob.cpp:179
1121
1121
msgid "Tar/XZ"
1122
1122
msgstr "Tar/XZ"
1123
1123
 
1124
 
#: groupedit.cpp:36
 
1124
#: groupedit.cpp:40
1125
1125
msgid "Available Keys"
1126
1126
msgstr "Claus disponibles"
1127
1127
 
1128
 
#: groupedit.cpp:39
 
1128
#: groupedit.cpp:43
1129
1129
msgid "Available Trusted Keys"
1130
1130
msgstr "Claus de confiança disponibles"
1131
1131
 
1138
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
1139
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
1140
1140
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:329
1141
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:332
 
1141
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
1142
1142
msgid "Name"
1143
1143
msgstr "Nom"
1144
1144
 
1145
1145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
1146
1146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
1147
1147
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:330
1148
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
 
1148
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
1149
1149
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
1150
1150
msgid "Email"
1151
1151
msgstr "Correu electrònic"
1391
1391
msgid "&Export"
1392
1392
msgstr "&Exporta"
1393
1393
 
1394
 
#: keyservers.cpp:45
 
1394
#: keyservers.cpp:47
1395
1395
msgid "Key Server"
1396
1396
msgstr "Servidor de claus"
1397
1397
 
1398
 
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
 
1398
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
1399
1399
msgid "You must enter a search string."
1400
1400
msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar."
1401
1401
 
1402
 
#: keyservers.cpp:113
 
1402
#: keyservers.cpp:115
1403
1403
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
1404
1404
msgstr ""
1405
1405
"Heu de configurar els servidors de claus abans d'intentar baixar claus."
1406
1406
 
1407
 
#: keyservers.cpp:114
 
1407
#: keyservers.cpp:116
1408
1408
msgid "No keyservers defined"
1409
1409
msgstr "No s'ha definit cap servidor de claus."
1410
1410
 
1411
 
#: keyservers.cpp:151
 
1411
#: keyservers.cpp:153
1412
1412
msgctxt "Caption of message box"
1413
1413
msgid "Key Import Finished"
1414
1414
msgstr "La importació de claus ha acabat"
1415
1415
 
1416
 
#: keyservers.cpp:179
 
1416
#: keyservers.cpp:181
1417
1417
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
1418
1418
msgstr "La pujada al servidor de claus ha acabat sense errors"
1419
1419
 
1420
 
#: keyservers.cpp:181
 
1420
#: keyservers.cpp:183
1421
1421
msgid "Upload to keyserver failed"
1422
1422
msgstr "Ha fallat la pujada al servidor de claus"
1423
1423
 
1424
 
#: keyservers.cpp:206 keysmanager.cpp:1183
 
1424
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1183
1425
1425
msgid "Import Key From Keyserver"
1426
1426
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
1427
1427
msgstr[0] "Importa clau des del servidor de claus"
1428
1428
msgstr[1] "Importa claus des del servidor de claus"
1429
1429
 
1430
 
#: keyservers.cpp:216
 
1430
#: keyservers.cpp:218
1431
1431
msgid "Connecting to the server..."
1432
1432
msgstr "S'està connectant al servidor..."
1433
1433
 
1434
 
#: keyservers.cpp:268
 
1434
#: keyservers.cpp:269
1435
1435
#, kde-format
1436
1436
msgid "Found 1 matching key"
1437
1437
msgid_plural "Found %1 matching keys"
1438
1438
msgstr[0] "S'ha trobat 1 clau coincident"
1439
1439
msgstr[1] "S'han trobat %1 claus coincidents"
1440
1440
 
1441
 
#: keyservers.cpp:272
 
1441
#: keyservers.cpp:273
1442
1442
msgid "No matching keys found"
1443
1443
msgstr "No s'ha trobat cap clau coincident"
1444
1444
 
1445
 
#: keyservers.cpp:320
 
1445
#: keyservers.cpp:321
1446
1446
msgid "You must choose a key."
1447
1447
msgstr "Heu de seleccionar una clau."
1448
1448
 
1650
1650
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
1651
1651
msgstr "No s'ha pogut engegar l'aplicació «konsole» en mode expert."
1652
1652
 
1653
 
#: keysmanager.cpp:547 keysmanager.cpp:2465 keysmanager.cpp:2467
 
1653
#: keysmanager.cpp:547 keysmanager.cpp:2464 keysmanager.cpp:2466
1654
1654
msgctxt "Application ready for user input"
1655
1655
msgid "Ready"
1656
1656
msgstr "Llest"
1657
1657
 
1658
 
#: keysmanager.cpp:559 transactions/kgpggeneratekey.cpp:176
 
1658
#: keysmanager.cpp:559 transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
1659
1659
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
1660
1660
msgstr ""
1661
1661
"Frase de la contrasenya incorrecta. No es pot generar una parella de claus "
1662
1662
"nova."
1663
1663
 
1664
 
#: keysmanager.cpp:562 transactions/kgpggeneratekey.cpp:179
 
1664
#: keysmanager.cpp:562 transactions/kgpggeneratekey.cpp:178
1665
1665
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
1666
1666
msgstr "Cancel·lat per l'usuari. No es pot generar una parella de claus nova."
1667
1667
 
1668
 
#: keysmanager.cpp:565 transactions/kgpggeneratekey.cpp:182
 
1668
#: keysmanager.cpp:565 transactions/kgpggeneratekey.cpp:181
1669
1669
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
1670
1670
msgstr ""
1671
1671
"L'adreça de correu electrònic no és vàlida. No es pot generar una parella de "
1672
1672
"claus nova."
1673
1673
 
1674
 
#: keysmanager.cpp:568 transactions/kgpggeneratekey.cpp:185
 
1674
#: keysmanager.cpp:568 transactions/kgpggeneratekey.cpp:184
1675
1675
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
1676
1676
msgstr "El gpg no accepta el nom. No es pot generar una parella de claus nova."
1677
1677
 
1684
1684
msgid "backup copy"
1685
1685
msgstr "còpia de seguretat"
1686
1686
 
1687
 
#: keysmanager.cpp:636 transactions/kgpggeneratekey.cpp:201
 
1687
#: keysmanager.cpp:636 transactions/kgpggeneratekey.cpp:200
1688
1688
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
1689
1689
msgstr ""
1690
1690
"El procés gpg no ha finalitzat. No es pot generar una parella de claus nova."
1915
1915
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
1916
1916
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar el grup <b>%1</b>?</qt>"
1917
1917
 
1918
 
#: keysmanager.cpp:1626 keysmanager.cpp:2265
 
1918
#: keysmanager.cpp:1626 keysmanager.cpp:2264
1919
1919
msgid "Delete"
1920
1920
msgstr "Esborra"
1921
1921
 
1963
1963
msgid "Group Properties"
1964
1964
msgstr "Propietats de grup"
1965
1965
 
1966
 
#: keysmanager.cpp:1733
 
1966
#: keysmanager.cpp:1732
1967
1967
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
1968
1968
msgstr ""
1969
1969
"Sols podeu signar claus primàries. Per favor, comproveu la vostra selecció."
1970
1970
 
1971
 
#: keysmanager.cpp:1742
 
1971
#: keysmanager.cpp:1741
1972
1972
#, kde-format
1973
1973
msgid ""
1974
1974
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
1982
1982
"propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les "
1983
1983
"vostres comunicacions.</qt>"
1984
1984
 
1985
 
#: keysmanager.cpp:1746
 
1985
#: keysmanager.cpp:1745
1986
1986
#, kde-format
1987
1987
msgid ""
1988
1988
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
1996
1996
"propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les "
1997
1997
"vostres comunicacions.</qt>"
1998
1998
 
1999
 
#: keysmanager.cpp:1760 keysmanager.cpp:1842 kgpgfirstassistant.cpp:284
 
1999
#: keysmanager.cpp:1759 keysmanager.cpp:1841 kgpgfirstassistant.cpp:284
2000
2000
#: model/keylistproxymodel.cpp:101
2001
2001
#, kde-format
2002
2002
msgctxt "Name: ID"
2003
2003
msgid "%1: %2"
2004
2004
msgstr "%1: %2"
2005
2005
 
2006
 
#: keysmanager.cpp:1762 keysmanager.cpp:1845 kgpgfirstassistant.cpp:286
 
2006
#: keysmanager.cpp:1761 keysmanager.cpp:1844 kgpgfirstassistant.cpp:286
2007
2007
#, kde-format
2008
2008
msgctxt "Name (Email): ID"
2009
2009
msgid "%1 (%2): %3"
2010
2010
msgstr "%1 (%2): %3"
2011
2011
 
2012
 
#: keysmanager.cpp:1768
 
2012
#: keysmanager.cpp:1767
2013
2013
msgid ""
2014
2014
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
2015
2015
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
2019
2019
"comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les "
2020
2020
"vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
2021
2021
 
2022
 
#: keysmanager.cpp:1808 keysmanager.cpp:1954
 
2022
#: keysmanager.cpp:1807 keysmanager.cpp:1953
2023
2023
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
2024
2024
msgstr ""
2025
2025
"Només podeu signar identificadors d'usuari o fotos identificadores. Si vos "
2026
2026
"plau, comproveu la vostra selecció."
2027
2027
 
2028
 
#: keysmanager.cpp:1822
 
2028
#: keysmanager.cpp:1821
2029
2029
#, kde-format
2030
2030
msgid ""
2031
2031
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
2039
2039
"vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant "
2040
2040
"interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
2041
2041
 
2042
 
#: keysmanager.cpp:1826
 
2042
#: keysmanager.cpp:1825
2043
2043
#, kde-format
2044
2044
msgid ""
2045
2045
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
2053
2053
"vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant "
2054
2054
"interceptar les vostres comunicacions.</qt>"
2055
2055
 
2056
 
#: keysmanager.cpp:1851
 
2056
#: keysmanager.cpp:1850
2057
2057
msgid ""
2058
2058
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
2059
2059
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
2063
2063
"<br/><b>Si no heu comprovat amb cura totes les empremtes digitals, la "
2064
2064
"seguretat de les vostres comunicacions es podria veure compromesa.</b></qt>"
2065
2065
 
2066
 
#: keysmanager.cpp:1921
 
2066
#: keysmanager.cpp:1920
2067
2067
#, kde-format
2068
2068
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
2069
2069
msgstr ""
2070
2070
"<qt>Frase de contrasenya incorrecta, la clau <b>%1 (%2)</b> no està signada."
2071
2071
"</qt>"
2072
2072
 
2073
 
#: keysmanager.cpp:1925
 
2073
#: keysmanager.cpp:1924
2074
2074
#, kde-format
2075
2075
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
2076
2076
msgstr "<qt>La clau <b>%1 (%2)</b> ja està signada.</qt>"
2077
2077
 
2078
 
#: keysmanager.cpp:1930
 
2078
#: keysmanager.cpp:1929
2079
2079
#, kde-format
2080
2080
msgid ""
2081
2081
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
2084
2084
"<qt>La signatura de la clau <b>%1</b> amb la clau <b>%2</b> ha fallat.<br /"
2085
2085
">Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?</qt>"
2086
2086
 
2087
 
#: keysmanager.cpp:2043
 
2087
#: keysmanager.cpp:2042
2088
2088
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
2089
2089
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
2090
2090
msgstr[0] "Totes les signatures per esta clau ja estan a l'anell de claus"
2091
2091
msgstr[1] "Totes les signatures per estes claus ja estan a l'anell de claus"
2092
2092
 
2093
 
#: keysmanager.cpp:2138
 
2093
#: keysmanager.cpp:2137
2094
2094
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
2095
2095
msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar una autosignatura."
2096
2096
 
2097
 
#: keysmanager.cpp:2142
 
2097
#: keysmanager.cpp:2141
2098
2098
#, kde-format
2099
2099
msgid ""
2100
2100
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
2103
2103
"<qt>Esteu segur que voleu eliminar la signatura<br /><b>%1</b><br />de "
2104
2104
"l'identificador d'usuari <b>%2</b><br />de la clau: <b>%3</b>?</qt>"
2105
2105
 
2106
 
#: keysmanager.cpp:2163
 
2106
#: keysmanager.cpp:2162
2107
2107
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
2108
2108
msgstr ""
2109
2109
"L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau "
2110
2110
"manualment."
2111
2111
 
2112
 
#: keysmanager.cpp:2223
 
2112
#: keysmanager.cpp:2222
2113
2113
msgid ""
2114
2114
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
2115
2115
"want to remove it from this group?</qt>"
2123
2123
"<qt>La clau que esteu esborrant és membre dels grups de claus següents. "
2124
2124
"Voleu esborrar-la d'estos grups?</qt>"
2125
2125
 
2126
 
#: keysmanager.cpp:2227 keysmanager.cpp:2240 keysmanager.cpp:2272
2127
 
#: keysmanager.cpp:2287 keysmanager.cpp:2290 keysmanager.cpp:2299
2128
 
#: keysmanager.cpp:2311 keysmanager.cpp:2321
 
2126
#: keysmanager.cpp:2226 keysmanager.cpp:2239 keysmanager.cpp:2271
 
2127
#: keysmanager.cpp:2286 keysmanager.cpp:2289 keysmanager.cpp:2298
 
2128
#: keysmanager.cpp:2310 keysmanager.cpp:2320
2129
2129
msgid "Delete key"
2130
2130
msgstr "Elimina la clau"
2131
2131
 
2132
 
#: keysmanager.cpp:2239
 
2132
#: keysmanager.cpp:2238
2133
2133
#, kde-format
2134
2134
msgid ""
2135
2135
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
2136
2136
"the group, too?"
2137
2137
msgstr ""
2138
2138
 
2139
 
#: keysmanager.cpp:2263
 
2139
#: keysmanager.cpp:2262
2140
2140
#, kde-format
2141
2141
msgid ""
2142
2142
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
2146
2146
"parella de claus no podreu tornar a desencriptar fitxers encriptats amb esta "
2147
2147
"clau."
2148
2148
 
2149
 
#: keysmanager.cpp:2272 keysmanager.cpp:2299
 
2149
#: keysmanager.cpp:2271 keysmanager.cpp:2298
2150
2150
msgid ""
2151
2151
"Another key delete operation is still in progress.\n"
2152
2152
"Please wait a moment until this operation is complete."
2154
2154
"Ja hi ha una altra operació d'esborrat de clau en curs.\n"
2155
2155
"Espereu fins que acabe esta operació."
2156
2156
 
2157
 
#: keysmanager.cpp:2287
 
2157
#: keysmanager.cpp:2286
2158
2158
#, kde-format
2159
2159
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
2160
2160
msgstr "S'ha eliminat la clau <b>%1</b>."
2161
2161
 
2162
 
#: keysmanager.cpp:2290
 
2162
#: keysmanager.cpp:2289
2163
2163
#, kde-format
2164
2164
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
2165
2165
msgstr "L'eliminació de la clau <b>%1</b> ha fallat."
2166
2166
 
2167
 
#: keysmanager.cpp:2311
 
2167
#: keysmanager.cpp:2310
2168
2168
#, kde-format
2169
2169
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
2170
2170
msgstr "No es pot eliminar la clau <b>%1</b> mentre s'edita en el terminal."
2171
2171
 
2172
 
#: keysmanager.cpp:2321
 
2172
#: keysmanager.cpp:2320
2173
2173
msgid ""
2174
2174
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
2175
2175
"menu entry."
2177
2177
"Heu seleccionat elements que no són claus. No es poden eliminar amb esta "
2178
2178
"entrada del menú."
2179
2179
 
2180
 
#: keysmanager.cpp:2344
 
2180
#: keysmanager.cpp:2343
2181
2181
#, kde-format
2182
2182
msgid ""
2183
2183
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
2186
2186
"<qt>Les següents són parelles de clau secretes:<br/><b>%1</b><br/>No "
2187
2187
"s'eliminaran.</qt>"
2188
2188
 
2189
 
#: keysmanager.cpp:2352
 
2189
#: keysmanager.cpp:2351
2190
2190
#, kde-format
2191
2191
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
2192
2192
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
2193
2193
msgstr[0] "<qt><b>Elimino la clau pública següent?</b></qt>"
2194
2194
msgstr[1] "<qt><b>Elimino les %1 claus públiques següents?</b></qt>"
2195
2195
 
2196
 
#: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2450 keysmanager.cpp:2461
 
2196
#: keysmanager.cpp:2379 keysmanager.cpp:2449 keysmanager.cpp:2460
2197
2197
msgid "Key Import"
2198
2198
msgstr "Importació de claus"
2199
2199
 
2200
 
#: keysmanager.cpp:2387
 
2200
#: keysmanager.cpp:2386
2201
2201
msgid "Open File"
2202
2202
msgstr "Obri fitxer"
2203
2203
 
2204
 
#: keysmanager.cpp:2416
 
2204
#: keysmanager.cpp:2415
2205
2205
msgid ""
2206
2206
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
2207
2207
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
2209
2209
"<qt>El text del porta-retalls no pareix cap clau, sinó text encriptat.<br /"
2210
2210
">Primer el voleu desencriptar, i després intentar-lo importar?</qt>"
2211
2211
 
2212
 
#: keysmanager.cpp:2417
 
2212
#: keysmanager.cpp:2416
2213
2213
msgid "Import from Clipboard"
2214
2214
msgstr "Importa des del porta-retalls"
2215
2215
 
2216
 
#: keysmanager.cpp:2437
 
2216
#: keysmanager.cpp:2436
2217
2217
msgid "Importing..."
2218
2218
msgstr "S'està important..."
2219
2219
 
2220
 
#: keysmanager.cpp:2449
 
2220
#: keysmanager.cpp:2448
2221
2221
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
2222
2222
msgstr ""
2223
2223
"Ha fallat la importació de la clau. Comproveu el registre per obtindre més "
2224
2224
"informació."
2225
2225
 
2226
 
#: keysmanager.cpp:2514
 
2226
#: keysmanager.cpp:2513
2227
2227
msgid "KGpg - encryption tool"
2228
2228
msgstr "KGpg - eina d'encriptatge"
2229
2229
 
2230
 
#: keysmanager.cpp:2535
 
2230
#: keysmanager.cpp:2534
2231
2231
msgid "Ke&y Manager"
2232
2232
msgstr "Gestor de &claus"
2233
2233
 
2234
 
#: keysmanager.cpp:2538
 
2234
#: keysmanager.cpp:2537
2235
2235
msgid "&Encrypt Clipboard"
2236
2236
msgstr "&Encripta el porta-retalls"
2237
2237
 
2238
 
#: keysmanager.cpp:2541
 
2238
#: keysmanager.cpp:2540
2239
2239
msgid "&Decrypt Clipboard"
2240
2240
msgstr "&Desencripta el porta-retalls"
2241
2241
 
2242
 
#: keysmanager.cpp:2544
 
2242
#: keysmanager.cpp:2543
2243
2243
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
2244
2244
msgstr "&Signa/Verifica el porta-retalls"
2245
2245
 
2246
 
#: keysmanager.cpp:2581 keysmanager.cpp:2636 keysmanager.cpp:2654
 
2246
#: keysmanager.cpp:2580 keysmanager.cpp:2635 keysmanager.cpp:2653
2247
2247
msgid "Clipboard is empty."
2248
2248
msgstr "El porta-retalls està buit."
2249
2249
 
2250
 
#: keysmanager.cpp:2626
 
2250
#: keysmanager.cpp:2625
2251
2251
msgid "Text successfully encrypted."
2252
2252
msgstr "El text s'ha encriptat correctament."
2253
2253
 
3238
3238
msgid "ID"
3239
3239
msgstr "Identificador"
3240
3240
 
3241
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:124
 
3241
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
3242
3242
#, kde-format
3243
3243
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
3244
3244
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
3245
3245
msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4, revocada"
3246
3246
 
3247
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:129
 
3247
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
3248
3248
#, kde-format
3249
3249
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
3250
3250
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
3251
3251
msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4"
3252
3252
 
3253
 
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:218
 
3253
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
3254
3254
#, kde-format
3255
3255
msgid "One Photo ID"
3256
3256
msgid_plural "%1 Photo IDs"
3625
3625
msgid "Do Not Use"
3626
3626
msgstr "No l'usis"
3627
3627
 
3628
 
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:70
 
3628
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
3629
3629
#, kde-format
3630
3630
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
3631
3631
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya antiga per a <b>%1</b>"
3632
3632
 
3633
 
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:72
 
3633
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
3634
3634
#, kde-format
3635
3635
msgid ""
3636
3636
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
3652
3652
msgid "Decrypted %1"
3653
3653
msgstr "S'ha desencriptat %1"
3654
3654
 
3655
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:61
 
3655
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:60
3656
3656
#, kde-format
3657
3657
msgid "Generating New Key for %1"
3658
3658
msgstr "S'està generant una clau nova per a %1"
3659
3659
 
3660
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:111
 
3660
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:110
3661
3661
#, kde-format
3662
3662
msgid ""
3663
3663
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
3667
3667
"frase de contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències "
3668
3668
"aleatòries.</p>"
3669
3669
 
3670
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:113
 
3670
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:112
3671
3671
#, kde-format
3672
3672
msgid ""
3673
3673
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
3677
3677
"contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries."
3678
3678
"</p>"
3679
3679
 
3680
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:123
 
3680
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:122
3681
3681
msgid "Generating Key"
3682
3682
msgstr "S'està generant una clau"
3683
3683
 
3684
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:135
 
3684
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:134
3685
3685
msgid "Generating prime numbers"
3686
3686
msgstr "S'estan generant els nombres primers"
3687
3687
 
3688
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
 
3688
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:136
3689
3689
msgid "Generating DSA key"
3690
3690
msgstr "S'està generant la clau DSA"
3691
3691
 
3692
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:139
 
3692
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:138
3693
3693
msgid "Generating ElGamal key"
3694
3694
msgstr "S'està generant la clau ElGamal"
3695
3695
 
3696
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:141
 
3696
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
3697
3697
msgid "Waiting for entropy"
3698
3698
msgstr "S'està esperant entropia"
3699
3699
 
3700
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:146
 
3700
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:145
3701
3701
msgid ""
3702
3702
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
3703
3703
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
3709
3709
"ratolí o teclejant en el teclat. La manera més senzilla és utilitzar una "
3710
3710
"altra aplicació fins que continue la generació de la clau."
3711
3711
 
3712
 
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:188
 
3712
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:187
3713
3713
#, kde-format
3714
3714
msgid "Key %1 generated"
3715
3715
msgstr "S'ha generat la clau %1"