~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-es/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-01-18 22:22:10 UTC
  • mfrom: (1.12.24)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130118222210-ct7r8ljiacax6l08
Tags: 4:4.9.98-0ubuntu1
New upstream RC

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
12
12
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
13
13
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
14
 
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012.
15
 
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
 
14
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013.
 
15
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
16
16
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
17
17
# arklad, 2011.
18
18
msgid ""
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: konsole\n"
21
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 17:55+0200\n"
24
 
"Last-Translator: Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail."
 
22
"POT-Creation-Date: 2013-01-09 02:19+0100\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2013-01-16 19:22+0100\n"
 
24
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
25
25
"com>\n"
26
26
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
27
27
"Language: es\n"
29
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
31
"com>\n"
 
32
"com>\n"
32
33
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
33
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
34
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
34
35
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
35
36
 
36
37
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37
38
msgid "Your names"
38
 
msgstr "Jaime Robles"
 
39
msgstr "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles"
39
40
 
40
41
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41
42
msgid "Your emails"
42
 
msgstr "jaime@kde.org"
 
43
msgstr "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org"
43
44
 
44
45
#. i18n: ectx: Menu (file)
45
46
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
76
77
msgid "S&crollback"
77
78
msgstr "&Historial"
78
79
 
79
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
80
 
msgid "Accessible Color Scheme"
81
 
msgstr "Esquema de color accesible"
82
 
 
83
80
#: Application.cpp:437
84
81
msgid "Toggle Background Window"
85
82
msgstr "Conmutar la ventana de fondo"
316
313
msgstr "El nombre del perfil está vacío."
317
314
 
318
315
#: EditProfileDialog.cpp:315
 
316
#| msgid "One environment variable per line"
 
317
msgctxt "@info:tooltip"
319
318
msgid "One environment variable per line"
320
319
msgstr "Una variable de entorno por línea"
321
320
 
334
333
msgid "Select Initial Directory"
335
334
msgstr "Seleccionar directorio inicial"
336
335
 
337
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
 
336
#: EditProfileDialog.cpp:593
338
337
#, kde-format
339
338
msgid "%1"
340
339
msgstr "%1"
341
340
 
342
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
 
341
#: EditProfileDialog.cpp:702 EditProfileDialog.cpp:711
343
342
msgid "New Color Scheme"
344
343
msgstr "Nuevo esquema de color"
345
344
 
346
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
 
345
#: EditProfileDialog.cpp:704
347
346
msgid "Edit Color Scheme"
348
347
msgstr "Editar esquema de color"
349
348
 
350
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
349
#: EditProfileDialog.cpp:775
351
350
msgid ""
352
351
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
353
352
"supported on your desktop"
355
354
"Este esquema de color tiene un fondo transparente que no está soportado por "
356
355
"su escritorio."
357
356
 
358
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
 
357
#: EditProfileDialog.cpp:780
359
358
msgid ""
360
359
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
361
360
"Konsole to see transparent background."
363
362
"Konsole se inició antes de activar los efectos de escritorio. Reinicie "
364
363
"Konsole para ver el fondo transparente."
365
364
 
366
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
 
365
#: EditProfileDialog.cpp:883 EditProfileDialog.cpp:894
367
366
msgid "New Key Binding List"
368
367
msgstr "Nueva lista de combinaciones de teclas"
369
368
 
370
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
 
369
#: EditProfileDialog.cpp:885
371
370
msgid "Edit Key Binding List"
372
371
msgstr "Editar lista de combinaciones de teclas"
373
372
 
374
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
 
373
#: EditProfileDialog.cpp:1201
375
374
msgid "--- Type anything in this box ---"
376
375
msgstr "--- Escriba algo en este cuadro ---"
377
376
 
378
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
 
377
#: EditProfileDialog.cpp:1205
379
378
msgid "Select Fixed Width Font"
380
379
msgstr "Seleccionar el tipo de letra de ancho fijo"
381
380
 
748
747
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
749
748
#: EditProfileDialog.ui:790
750
749
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
751
 
msgstr ""
 
750
msgstr "Eliminar los espacios finales del texto seleccionado"
752
751
 
753
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
754
753
#: EditProfileDialog.ui:793
755
754
msgid "Trim trailing spaces"
756
 
msgstr ""
 
755
msgstr "Eliminar espacios finales"
757
756
 
758
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
759
758
#: EditProfileDialog.ui:813
791
790
 
792
791
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
793
792
#: EditProfileDialog.ui:877
794
 
#, fuzzy
795
 
#| msgid ""
796
 
#| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
797
 
#| "hovered by the mouse pointer."
798
793
msgid ""
799
794
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
800
795
"click."
801
796
msgstr ""
802
 
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se subrayará cuando el "
803
 
"puntero del ratón pase sobre él."
 
797
"El texto reconocido como enlace o dirección de correo se puede abrir con un "
 
798
"clic de ratón."
804
799
 
805
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
806
801
#: EditProfileDialog.ui:880
807
802
msgid "Open links by direct click"
808
 
msgstr ""
 
803
msgstr "Abrir enlaces con un clic"
809
804
 
810
805
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
811
806
#: EditProfileDialog.ui:889
812
807
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
813
 
msgstr ""
 
808
msgstr "Para arrastrar texto, se deberá pulsar Ctrl + clic."
814
809
 
815
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
816
811
#: EditProfileDialog.ui:892
817
812
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
 
813
msgstr "Obligar a pulsar Ctrl para arrastrar y soltar"
 
814
 
 
815
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
816
#: EditProfileDialog.ui:899
 
817
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
818
818
msgstr ""
 
819
"Si pulsa «Ctrl+rueda del ratón» aumentará o disminuirá el tamaño del texto."
 
820
 
 
821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
822
#: EditProfileDialog.ui:902
 
823
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
 
824
msgstr "Permitir que «Ctrl+rueda del ratón» amplíe el tamaño del texto"
819
825
 
820
826
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
821
 
#: EditProfileDialog.ui:916
 
827
#: EditProfileDialog.ui:926
822
828
msgctxt "@title:tab Complex options"
823
829
msgid "Advanced"
824
830
msgstr "Avanzado"
825
831
 
826
832
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
827
 
#: EditProfileDialog.ui:922
 
833
#: EditProfileDialog.ui:932
828
834
msgid "Terminal Features"
829
835
msgstr "Funcionalidades del terminal"
830
836
 
831
837
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
832
 
#: EditProfileDialog.ui:937
 
838
#: EditProfileDialog.ui:947
833
839
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
834
840
msgstr ""
835
841
"Permitir a los programas de terminal crear secciones de texto que parpadeen"
836
842
 
837
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
838
 
#: EditProfileDialog.ui:940
 
844
#: EditProfileDialog.ui:950
839
845
msgid "Allow blinking text"
840
846
msgstr "Permitir texto que parpadee"
841
847
 
842
848
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
843
 
#: EditProfileDialog.ui:953
 
849
#: EditProfileDialog.ui:963
844
850
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
845
851
msgstr "Permitir el suspender la salida al pulsar Ctrl+S"
846
852
 
847
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
848
 
#: EditProfileDialog.ui:956
 
854
#: EditProfileDialog.ui:966
849
855
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
850
856
msgstr "Habilitar el control de flujo mediante Ctrl+S , Ctrl+Q"
851
857
 
852
858
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
853
 
#: EditProfileDialog.ui:969
 
859
#: EditProfileDialog.ui:979
854
860
msgid ""
855
861
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
856
862
"Hebrew only)"
859
865
"Farsi o Hebreo)"
860
866
 
861
867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
862
 
#: EditProfileDialog.ui:972
 
868
#: EditProfileDialog.ui:982
863
869
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
864
870
msgstr "Habilitar texto bidireccional"
865
871
 
866
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
867
 
#: EditProfileDialog.ui:981
 
873
#: EditProfileDialog.ui:991
868
874
msgid "Line Spacing:"
869
 
msgstr ""
 
875
msgstr "Espacio entre líneas:"
870
876
 
871
877
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
872
 
#: EditProfileDialog.ui:988
 
878
#: EditProfileDialog.ui:998
873
879
msgid "The number of pixels between two lines"
874
 
msgstr ""
 
880
msgstr "El número de píxels entre dos líneas"
875
881
 
876
882
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
877
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
 
883
#: EditProfileDialog.ui:1029
878
884
msgid "Cursor"
879
885
msgstr "Cursor"
880
886
 
881
887
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
882
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
 
888
#: EditProfileDialog.ui:1044
883
889
msgid "Make the cursor blink regularly"
884
890
msgstr "Hacer que el cursor parpadee regularmente"
885
891
 
886
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
887
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
 
893
#: EditProfileDialog.ui:1047
888
894
msgid "Blinking cursor"
889
895
msgstr "Cursor parpadeante"
890
896
 
891
897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
892
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
 
898
#: EditProfileDialog.ui:1056
893
899
msgid "Cursor shape:"
894
900
msgstr "Forma del cursor:"
895
901
 
896
902
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
897
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
 
903
#: EditProfileDialog.ui:1063
898
904
msgid "Change the shape of the cursor"
899
905
msgstr "Cambiar la sombra del cursor"
900
906
 
901
907
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
902
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
 
908
#: EditProfileDialog.ui:1067
903
909
msgctxt "The shape of the cursor"
904
910
msgid "Block"
905
911
msgstr "Bloque"
906
912
 
907
913
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
908
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
 
914
#: EditProfileDialog.ui:1072
909
915
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
910
916
msgid "I-Beam"
911
917
msgstr "Línea vertical"
912
918
 
913
919
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
914
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
 
920
#: EditProfileDialog.ui:1077
915
921
msgctxt "The shape of the cursor"
916
922
msgid "Underline"
917
923
msgstr "Subrayado"
918
924
 
919
925
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
920
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
 
926
#: EditProfileDialog.ui:1106
921
927
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
922
928
msgstr ""
923
929
"Hace que el color del cursor coincida con el del carácter sobre el que está."
924
930
 
925
931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
926
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
 
932
#: EditProfileDialog.ui:1109
927
933
msgid "Set cursor color to match current character"
928
934
msgstr "Hace que el color del cursor coincida con el carácter actual"
929
935
 
930
936
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
931
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
 
937
#: EditProfileDialog.ui:1124
932
938
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
933
939
msgstr "Usa un color personalizado y fijo para el cursor"
934
940
 
935
941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
936
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
 
942
#: EditProfileDialog.ui:1127
937
943
msgid "Custom cursor color:"
938
944
msgstr "Color personalizado del cursor:"
939
945
 
940
946
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
941
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
 
947
#: EditProfileDialog.ui:1140
942
948
msgid "Select the color used to draw the cursor"
943
949
msgstr "Seleccione el color para dibujar el cursor"
944
950
 
945
951
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
946
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
 
952
#: EditProfileDialog.ui:1168
947
953
msgid "Encoding"
948
954
msgstr "Codificación"
949
955
 
950
956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
951
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
 
957
#: EditProfileDialog.ui:1177
952
958
msgid "Default character encoding:"
953
959
msgstr "Codificación personalizada:"
954
960
 
955
961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
956
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
 
962
#: EditProfileDialog.ui:1197
957
963
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
958
964
msgid "Select"
959
965
msgstr "Seleccionar"
1038
1044
msgstr "Historial de desplazamiento ilimitado"
1039
1045
 
1040
1046
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
 
1047
#| msgid "Close the search bar"
 
1048
msgctxt "@info:tooltip"
1041
1049
msgid "Close the search bar"
1042
1050
msgstr "Cerrar barra de búsqueda"
1043
1051
 
1044
1052
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
 
1053
#| msgid "Find:"
 
1054
msgctxt "@label:textbox"
1045
1055
msgid "Find:"
1046
1056
msgstr "Buscar:"
1047
1057
 
1048
1058
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
 
1059
#| msgid "Enter the text to search for here"
 
1060
msgctxt "@info:tooltip"
1049
1061
msgid "Enter the text to search for here"
1050
 
msgstr "Introduzca el texto a buscar"
 
1062
msgstr "Introduzca aquí el texto a buscar"
1051
1063
 
1052
1064
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1053
1065
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1055
1067
msgstr "Siguiente"
1056
1068
 
1057
1069
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
 
1070
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
 
1071
msgctxt "@info:tooltip"
1058
1072
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1059
 
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de esta búsqueda"
 
1073
msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia de esta búsqueda"
1060
1074
 
1061
1075
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1062
1076
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1064
1078
msgstr "Anterior"
1065
1079
 
1066
1080
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
 
1081
#| msgid "Find the previous match for the current search phrase"
 
1082
msgctxt "@info:tooltip"
1067
1083
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1068
 
msgstr "Buscar la coincidencia anterior de esta búsqueda"
 
1084
msgstr "Encontrar la coincidencia anterior de esta búsqueda"
1069
1085
 
1070
1086
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1071
1087
msgctxt "@action:button Display options menu"
1073
1089
msgstr "Opciones"
1074
1090
 
1075
1091
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
 
1092
#| msgid "Display the options menu"
 
1093
msgctxt "@info:tooltip"
1076
1094
msgid "Display the options menu"
1077
1095
msgstr "Mostrar el menú de opciones"
1078
1096
 
1079
1097
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
 
1098
#| msgid "Case sensitive"
 
1099
msgctxt "@item:inmenu"
1080
1100
msgid "Case sensitive"
1081
1101
msgstr "Sensible a mayúsculas"
1082
1102
 
1083
1103
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
 
1104
#| msgid "Sets whether the search is case sensitive"
 
1105
msgctxt "@info:tooltip"
1084
1106
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1085
 
msgstr "Define si la búsqueda debe ser sensible a mayúsculas"
 
1107
msgstr "Define si la búsqueda debe distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
1086
1108
 
1087
1109
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
 
1110
#| msgid "Match regular expression"
 
1111
msgctxt "@item:inmenu"
1088
1112
msgid "Match regular expression"
1089
 
msgstr "Como expresión regular"
 
1113
msgstr "Satisfacer expresión regular"
1090
1114
 
1091
1115
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
 
1116
#| msgid "Highlight all matches"
 
1117
msgctxt "@item:inmenu"
1092
1118
msgid "Highlight all matches"
1093
1119
msgstr "Resaltar todas las coincidencias"
1094
1120
 
1095
1121
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
 
1122
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
 
1123
msgctxt "@info:tooltip"
1096
1124
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1097
 
msgstr "Defina si debe resaltarse el texto que coincida"
 
1125
msgstr "Define si debe resaltarse el texto que coincida"
1098
1126
 
1099
1127
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1100
1128
msgid "Key Combination"
1136
1164
msgstr "Emulador de terminal"
1137
1165
 
1138
1166
#: main.cpp:157
 
1167
#| msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
 
1168
msgctxt "@info:shell"
1139
1169
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1140
1170
msgstr "Nombre del perfil a usar en la nueva instancia de Konsole"
1141
1171
 
1142
1172
#: main.cpp:159
 
1173
#| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
 
1174
msgctxt "@info:shell"
1143
1175
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1144
1176
msgstr ""
1145
1177
"Define el directorio de trabajo inicial de la nueva pestaña o ventana a «dir»"
1146
1178
 
1147
1179
#: main.cpp:163
 
1180
#| msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
 
1181
msgctxt "@info:shell"
1148
1182
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1149
1183
msgstr "No cierra la sesión de inicio automáticamente al terminar."
1150
1184
 
1151
1185
#: main.cpp:166
 
1186
#| msgid ""
 
1187
#| "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
 
1188
msgctxt "@info:shell"
1152
1189
msgid ""
1153
1190
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1154
1191
msgstr ""
1155
1192
"Crea una nueva pestaña en la ventana actual en vez de crear una nueva ventana"
1156
1193
 
1157
1194
#: main.cpp:169
 
1195
#| msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
 
1196
msgctxt "@info:shell"
1158
1197
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1159
1198
msgstr ""
1160
1199
"Crear pestañas como se especifica en el archivo de configuración de pestañas "
1161
1200
"dado"
1162
1201
 
1163
1202
#: main.cpp:172
 
1203
#| msgid ""
 
1204
#| "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
1205
#| "+F12 (by default) is pressed"
 
1206
msgctxt "@info:shell"
1164
1207
msgid ""
1165
1208
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1166
1209
"(by default) is pressed"
1169
1212
"Ctrl+Mayúsculas+F12 (por omisión)"
1170
1213
 
1171
1214
#: main.cpp:174
 
1215
#| msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
 
1216
msgctxt "@info:shell"
1172
1217
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1173
1218
msgstr "Mostrar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
1174
1219
 
1175
1220
#: main.cpp:175
 
1221
#| msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
 
1222
msgctxt "@info:shell"
1176
1223
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1177
1224
msgstr "Ocultar la barra de menú, ignorando la preferencia por omisión"
1178
1225
 
1179
1226
#: main.cpp:176
 
1227
#| msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
 
1228
msgctxt "@info:shell"
1180
1229
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1181
1230
msgstr "Mostrar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
1182
1231
 
1183
1232
#: main.cpp:177
 
1233
#| msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
 
1234
msgctxt "@info:shell"
1184
1235
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1185
1236
msgstr "Ocultar la barra de pestañas, ignorando la preferencia por omisión"
1186
1237
 
1187
1238
#: main.cpp:179
 
1239
#| msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
 
1240
msgctxt "@info:shell"
1188
1241
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1189
1242
msgstr ""
1190
1243
"Deshabilitar los fondos transparentes, incluso si el sistema los soporta."
1191
1244
 
1192
1245
#: main.cpp:181
 
1246
#| msgid "List the available profiles"
 
1247
msgctxt "@info:shell"
1193
1248
msgid "List the available profiles"
1194
1249
msgstr "Lista de perfiles disponibles"
1195
1250
 
1196
1251
#: main.cpp:183
 
1252
#| msgid ""
 
1253
#| "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
 
1254
msgctxt "@info:shell"
1197
1255
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1198
1256
msgstr ""
1199
1257
"Muestra los nombres y tipo de todas las propiedades del perfil (usar con -p)"
1200
1258
 
1201
1259
#: main.cpp:186
 
1260
#| msgid "Change the value of a profile property."
 
1261
msgctxt "@info:shell"
1202
1262
msgid "Change the value of a profile property."
1203
1263
msgstr "Cambia el valor de una propiedad del perfil."
1204
1264
 
1205
1265
#: main.cpp:188
 
1266
#| msgid ""
 
1267
#| "Command to execute. This option will catch all following arguments, so "
 
1268
#| "use it as the last option."
 
1269
msgctxt "@info:shell"
1206
1270
msgid ""
1207
1271
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1208
1272
"it as the last option."
1211
1275
"que debería usarla como última opción."
1212
1276
 
1213
1277
#: main.cpp:190
 
1278
#| msgid "Arguments passed to command"
 
1279
msgctxt "@info:shell"
1214
1280
msgid "Arguments passed to command"
1215
1281
msgstr "Argumentos pasados a la orden"
1216
1282
 
1217
1283
#: main.cpp:191
 
1284
#| msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
 
1285
msgctxt "@info:shell"
1218
1286
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1219
1287
msgstr ""
1220
1288
"Utilice --nofork para ejecutarla en primer plano (es útil con la opción -e)."
1225
1293
msgstr "Kurt Hindenburg"
1226
1294
 
1227
1295
#: main.cpp:201
1228
 
#, fuzzy
1229
 
#| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1230
1296
msgctxt "@info:credit"
1231
1297
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1232
1298
msgstr "Encargado, solución de errores y mejoras generales"
1303
1369
msgstr "Stephan Kulow"
1304
1370
 
1305
1371
#: main.cpp:229
1306
 
#, fuzzy
1307
 
#| msgid "Solaris support and history"
1308
1372
msgctxt "@info:credit"
1309
1373
msgid "Solaris support and history"
1310
 
msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial"
 
1374
msgstr "Soporte a Solaris e historial"
1311
1375
 
1312
1376
#: main.cpp:231
1313
1377
msgctxt "@info:credit"
1325
1389
msgstr "Peter Silva"
1326
1390
 
1327
1391
#: main.cpp:235
1328
 
#, fuzzy
1329
1392
#| msgid "Marking improvements"
1330
1393
msgctxt "@info:credit"
1331
1394
msgid "Marking improvements"
1332
 
msgstr "corrección de errores y mejoras"
 
1395
msgstr "Mejoras en las marcas"
1333
1396
 
1334
1397
#: main.cpp:237
1335
1398
msgctxt "@info:credit"
1360
1423
"Mejoras generales"
1361
1424
 
1362
1425
#: main.cpp:245
1363
 
#, fuzzy
1364
 
#| msgid "Antonio Larrosa"
1365
1426
msgctxt "@info:credit"
1366
1427
msgid "Antonio Larrosa"
1367
1428
msgstr "Antonio Larrosa"
1391
1452
msgstr "Warwick Allison"
1392
1453
 
1393
1454
#: main.cpp:253
1394
 
#, fuzzy
1395
 
#| msgid "Schema and text selection improvements"
1396
1455
msgctxt "@info:credit"
1397
1456
msgid "Schema and text selection improvements"
1398
1457
msgstr "Mejoras de esquema y selección de texto"
1403
1462
msgstr "Dan Pilone"
1404
1463
 
1405
1464
#: main.cpp:256
1406
 
#, fuzzy
1407
 
#| msgid "SGI port"
1408
1465
msgctxt "@info:credit"
1409
1466
msgid "SGI port"
1410
 
msgstr "Portado a SGI"
 
1467
msgstr "Port a SGI"
1411
1468
 
1412
1469
#: main.cpp:258
1413
1470
msgctxt "@info:credit"
1415
1472
msgstr "Kevin Street"
1416
1473
 
1417
1474
#: main.cpp:259
1418
 
#, fuzzy
1419
 
#| msgid "FreeBSD port"
1420
1475
msgctxt "@info:credit"
1421
1476
msgid "FreeBSD port"
1422
 
msgstr "Portado a FreeBSD"
 
1477
msgstr "Port a FreeBSD"
1423
1478
 
1424
1479
#: main.cpp:261
1425
1480
msgctxt "@info:credit"
1497
1552
msgid "Confirm Close"
1498
1553
msgstr "Confirmar cierre"
1499
1554
 
 
1555
#: MainWindow.cpp:551
 
1556
#| msgctxt "@action:inmenu"
 
1557
#| msgid "Close Window"
 
1558
msgctxt "@action:button"
 
1559
msgid "Close &Window"
 
1560
msgstr "Cerrar &ventana"
 
1561
 
1500
1562
#: MainWindow.cpp:552
 
1563
#| msgctxt "@action:button"
 
1564
#| msgid "Close Current Tab"
1501
1565
msgctxt "@action:button"
1502
 
msgid "Close Current Tab"
1503
 
msgstr "Cerrar pestaña actual"
 
1566
msgid "Close Current &Tab"
 
1567
msgstr "Cerrar pes&taña actual"
1504
1568
 
1505
1569
#: MainWindow.cpp:649
1506
1570
msgctxt "@title Preferences page name"
1518
1582
msgstr "Gestionar perfiles"
1519
1583
 
1520
1584
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
 
1585
#| msgid "Click to rename profile"
 
1586
msgctxt "@info:tooltip"
1521
1587
msgid "Click to rename profile"
1522
1588
msgstr "Pulse para cambiar el nombre del perfil"
1523
1589
 
1524
1590
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
 
1591
#| msgid "Click to toggle status"
 
1592
msgctxt "@info:tooltip"
1525
1593
msgid "Click to toggle status"
1526
1594
msgstr "Pulse para conmutar el estado"
1527
1595
 
1528
1596
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
 
1597
#| msgid "Double click to change shortcut"
 
1598
msgctxt "@info:tooltip"
1529
1599
msgid "Double click to change shortcut"
1530
1600
msgstr "Doble clic para cambiar el acceso rápido"
1531
1601
 
1605
1675
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1606
1676
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1607
1677
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1608
 
msgstr ""
 
1678
msgstr "&Modo amigable de la impresora (texto en negro, sin fondo)"
1609
1679
 
1610
1680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1611
1681
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1612
1682
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1613
1683
msgid "&Scale output"
1614
 
msgstr ""
 
1684
msgstr "E&scalar la salida"
1615
1685
 
1616
 
#: Profile.cpp:144
 
1686
#: Profile.cpp:145
1617
1687
msgid "Shell"
1618
1688
msgstr "Intérprete de órdenes"
1619
1689
 
1747
1817
msgid "Activity in session '%1'"
1748
1818
msgstr "Actividad en la sesión «%1»"
1749
1819
 
1750
 
#: Session.cpp:829
 
1820
#: Session.cpp:830
1751
1821
msgctxt "@info:shell This session is done"
1752
1822
msgid "Finished"
1753
1823
msgstr "Finalizado"
1754
1824
 
1755
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
 
1825
#: Session.cpp:844 Session.cpp:856
1756
1826
#, kde-format
1757
1827
msgid "Program '%1' crashed."
1758
1828
msgstr "El programa «%1» se cerró inesperadamente."
1759
1829
 
1760
 
#: Session.cpp:845
 
1830
#: Session.cpp:846
1761
1831
#, kde-format
1762
1832
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1763
1833
msgstr "El programa «%1» finalizó con el estado %2."
1764
1834
 
1765
 
#: Session.cpp:1196
 
1835
#: Session.cpp:1197
1766
1836
msgid "ZModem Progress"
1767
1837
msgstr "Progreso de ZModem"
1768
1838
 
1805
1875
 
1806
1876
#: SessionController.cpp:591
1807
1877
msgid "&Print Screen..."
1808
 
msgstr ""
 
1878
msgstr "Imprimir &pantalla..."
1809
1879
 
1810
1880
#: SessionController.cpp:595
1811
1881
msgid "Adjust Scrollback..."
1886
1956
 
1887
1957
#: SessionController.cpp:723
1888
1958
msgid "&Hangup"
1889
 
msgstr ""
 
1959
msgstr "&Colgar"
1890
1960
 
1891
1961
#: SessionController.cpp:728
1892
1962
msgid "&Interrupt Task"
1898
1968
 
1899
1969
#: SessionController.cpp:738
1900
1970
msgid "&Kill Task"
1901
 
msgstr ""
 
1971
msgstr "Ma&tar la tarea"
1902
1972
 
1903
1973
#: SessionController.cpp:743
1904
1974
msgid "User Signal &1"
1945
2015
"forzar su terminación?"
1946
2016
 
1947
2017
#: SessionController.cpp:1283
1948
 
#, fuzzy
1949
 
#| msgid "Shell"
1950
2018
msgid "Print Shell"
1951
 
msgstr "Intérprete de órdenes"
 
2019
msgstr "Imprimir intérprete de órdenes"
1952
2020
 
1953
2021
#: SessionController.cpp:1480
1954
2022
msgid "Save ZModem Download to..."
2042
2110
 
2043
2111
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2044
2112
#: settings/konsole.kcfg:15
2045
 
#, fuzzy
2046
2113
#| msgid "Show window title on the titlebar"
2047
2114
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2048
 
msgstr "Mostrar el título de la ventana en la barra de título"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Mostrar el título de la ventana definido por la secuencia de escape en la "
 
2117
"barra de título"
2049
2118
 
2050
2119
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2051
2120
#: settings/konsole.kcfg:20
2052
2121
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2053
2122
msgstr ""
 
2123
"Permitir a los usuarios acceder al menú principal mediante Alt+Combinación "
 
2124
"de teclas"
2054
2125
 
2055
2126
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2056
2127
#: settings/konsole.kcfg:29
2065
2136
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2066
2137
#: settings/konsole.kcfg:36
2067
2138
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2068
 
msgstr ""
 
2139
msgstr "Controla la visibilidad de la barra de pestañas"
2069
2140
 
2070
2141
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2071
2142
#: settings/konsole.kcfg:45
2072
2143
msgid "Control the position of the tab bar"
2073
 
msgstr ""
 
2144
msgstr "Controla la posición de la barra de pestañas"
2074
2145
 
2075
2146
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2076
2147
#: settings/konsole.kcfg:53
2077
2148
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2078
 
msgstr ""
 
2149
msgstr "Controla el estilo visual de la barra de pestañas"
2079
2150
 
2080
2151
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2081
2152
#: settings/konsole.kcfg:57
2082
2153
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2083
 
msgstr ""
 
2154
msgstr "Controla la visibilidad de los botones de la barra de pestañas"
2084
2155
 
2085
2156
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2086
2157
#: settings/konsole.kcfg:61
2087
2158
msgid "Control where to put the new tab"
2088
 
msgstr ""
 
2159
msgstr "Controla dónde colocar la nueva pestaña"
2089
2160
 
2090
2161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2091
2162
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2191
2262
msgstr "Insertar"
2192
2263
 
2193
2264
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
 
2265
#| msgid "Insert title format"
 
2266
msgctxt "@info:tooltip"
2194
2267
msgid "Insert title format"
2195
2268
msgstr "Insertar formato de título"
2196
2269
 
2197
2270
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
 
2271
#| msgid "Insert remote title format"
 
2272
msgctxt "@info:tooltip"
2198
2273
msgid "Insert remote title format"
2199
2274
msgstr "Insertar formato de título remoto"
2200
2275
 
2201
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
 
2276
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
2202
2277
msgid "Size: XXX x XXX"
2203
2278
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
2204
2279
 
2205
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
 
2280
#: TerminalDisplay.cpp:1145
2206
2281
#, kde-format
2207
2282
msgid "Size: %1 x %2"
2208
2283
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
2209
2284
 
2210
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
 
2285
#: TerminalDisplay.cpp:2581
 
2286
#, kde-format
 
2287
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
 
2288
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
 
2289
msgstr[0] "¿Seguro que quiere pegar %1 carácter?"
 
2290
msgstr[1] "¿Seguro que quiere pegar %1 caracteres?"
 
2291
 
 
2292
#: TerminalDisplay.cpp:2584
 
2293
#| msgid "Confirm Close"
 
2294
msgid "Confirm Paste"
 
2295
msgstr "Confirmar el pegado"
 
2296
 
 
2297
#: TerminalDisplay.cpp:2759
2211
2298
msgid ""
2212
2299
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2213
2300
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2215
2302
"<qt>La salida se ha <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2216
2303
"\">suspendido</a> pulsando Ctrl+S. Pulse <b>Ctrl+Q</b> para continuar.</qt>"
2217
2304
 
2218
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
 
2305
#: TerminalDisplay.cpp:3012
2219
2306
msgid "&Paste Location"
2220
2307
msgstr "&Pegar posición"
2221
2308
 
2222
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
 
2309
#: TerminalDisplay.cpp:3026
2223
2310
msgid "Change &Directory To"
2224
2311
msgstr "Cambiar &directorio a"
2225
2312
 
2352
2439
msgid "&Stop"
2353
2440
msgstr "&Alto"
2354
2441
 
 
2442
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
 
2443
#~ msgstr "Esquema de color accesible"
 
2444
 
2355
2445
#~ msgid "%1, size %2"
2356
2446
#~ msgstr "%1, tamaño %2"
2357
2447