1
# translation of konqueror.po to Tajik
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# 2004, infoDev, a World Bank organization
4
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
5
# 2004, Youth Opportunities, NGO
6
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
7
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
8
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
9
# Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>, 2004.
10
# Dilshod Marupov <kct_tj@yahoo.co.uk>, 2004.
11
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
15
"Project-Id-Version: konqueror\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 14:23+0500\n"
19
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Tajik\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
29
msgid "Input Required:"
30
msgstr "Талаботи Воридкунӣ:"
32
#: kshellcmdplugin.cpp:42
33
msgid "&Execute Shell Command..."
34
msgstr "&Иҷроиши Фармони Муқова..."
36
#: kshellcmdplugin.cpp:51
39
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
41
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Ошибка в программе, пожалуйста, "
44
#: kshellcmdplugin.cpp:57
45
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
46
msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова танҳо дар феҳристҳои маҳаллӣ амалӣ мегардад."
48
#: kshellcmdplugin.cpp:78
50
#| msgid "Execute Shell Command"
51
msgctxt "@title:window"
52
msgid "Execute Shell Command"
53
msgstr "Иҷроиши Фармони Муқова"
55
#: kshellcmdplugin.cpp:79
56
msgid "Execute shell command in current directory:"
57
msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова дар феҳристи ҷорӣ:"
59
#: kshellcmdplugin.cpp:88
61
msgid "Output from command: \"%1\""
62
msgstr "Ҳосилнокии фармон: \"%1\""
64
#. i18n: ectx: Menu (tools)
65
#: kshellcmdplugin.rc:4
79
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
80
#~ "The diagnostics is:\n"
83
#~ "Хатогӣ ҳангоми боркунии воҳиди %1.\n"
84
#~ "Ташхис оиди хатогӣ:\n"
90
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
91
#~ msgstr "Веб-Браузер. Мудири файлҳо и нишондиҳандаи файлҳо."
93
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
94
#~ msgstr "(c) 1999-2008. Тайёркунандагони Konqueror"
96
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
97
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
99
#~ msgid "David Faure"
100
#~ msgstr "David Faure"
102
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
104
#~ "Тайёркунанда (модулҳо, JavaScript, китобхонаи вуруд/хуруҷ) ва пуштибонӣ"
106
#~ msgid "Simon Hausmann"
107
#~ msgstr "Simon Hausmann"
109
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
110
#~ msgstr "Тайёркунанда (сохтор, модулҳо)"
112
#~ msgid "Michael Reiher"
113
#~ msgstr "Michael Reiher"
115
#~ msgid "Developer (framework)"
116
#~ msgstr "Тайёркунанда (сохтор)"
118
#~ msgid "Matthias Welk"
119
#~ msgstr "Matthias Welk"
122
#~ msgstr "Тайёркунанда"
124
#~ msgid "Alexander Neundorf"
125
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
127
#~ msgid "Developer (List views)"
128
#~ msgstr "Тайёркунанда (намоиши рӯйхати феҳрастҳо)"
130
#~ msgid "Michael Brade"
131
#~ msgstr "Michael Brade"
133
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
134
#~ msgstr "Тайёркунанда (Рӯйхати феҳрастҳо, китобхонаи вуруд/хуруҷ)"
136
#~ msgid "Lars Knoll"
137
#~ msgstr "Lars Knoll"
139
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
140
#~ msgstr "Тайёркунанда(системаи намоиши HTML)"
142
#~ msgid "Dirk Mueller"
143
#~ msgstr "Dirk Mueller"
145
#~ msgid "Peter Kelly"
146
#~ msgstr "Peter Kelly"
148
#~ msgid "Waldo Bastian"
149
#~ msgstr "Waldo Bastian"
151
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
152
#~ msgstr "Тайёркунанда(системаи намоиши, китобхонаи вуруд/хуруҷ)"
154
#~ msgid "Germain Garand"
155
#~ msgstr "Germain Garand"
157
#~ msgid "Leo Savernik"
158
#~ msgstr "Leo Savernik"
160
#~ msgid "Stephan Kulow"
161
#~ msgstr "Stephan Kulow"
164
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
166
#~ "Тайёркунанда (системаи намоиши HTML, китобхонаи вуруд/хуруҷ, регрессияи "
167
#~ "сохтори система)"
169
#~ msgid "Antti Koivisto"
170
#~ msgstr "Antti Koivisto"
172
#~ msgid "Zack Rusin"
173
#~ msgstr "Zack Rusin"
175
#~ msgid "Tobias Anton"
176
#~ msgstr "Tobias Anton"
178
#~ msgid "Lubos Lunak"
179
#~ msgstr "Lubos Lunak"
181
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
182
#~ msgstr "Тайёркунанда (системаи намоиши HTML, JavaScript)"
184
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
185
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
187
#~ msgid "Apple Safari Developers"
188
#~ msgstr "Тайёркунандагони Apple Safari"
190
#~ msgid "Harri Porten"
191
#~ msgstr "Harri Porten"
193
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
194
#~ msgstr "Тайёркунанда(JavaScript)"
196
#~ msgid "Koos Vriezen"
197
#~ msgstr "Koos Vriezen"
199
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
200
#~ msgstr "Тайёркунанда (пуштибонии Java и дигар барномаҳои дарунсохт)"
203
#~ msgstr "Matt Koss"
205
#~ msgid "Developer (I/O library)"
206
#~ msgstr "Тайёркунанда (китобхонаи вуруд/хуруҷ)"
208
#~ msgid "Alex Zepeda"
209
#~ msgstr "Alex Zepeda"
211
#~ msgid "Richard Moore"
212
#~ msgstr "Richard Moore"
214
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
215
#~ msgstr "Тайёркунанда(пуштибонии Java)"
217
#~ msgid "Dima Rogozin"
218
#~ msgstr "Dima Rogozin"
220
#~ msgid "Wynn Wilkes"
221
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
224
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
225
#~ " and other major improvements to applet support)"
227
#~ "Тайёркунанда (пуштибонии мудири амнияти Java 2, \n"
228
#~ " ва дигар барномаҳои махсус барои беҳтаркунӣ)"
230
#~ msgid "Stefan Schimanski"
231
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
233
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
234
#~ msgstr "Тайёркунанда (пуштибонии модулҳои Netscape)"
236
#~ msgid "George Staikos"
237
#~ msgstr "George Staikos"
239
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
240
#~ msgstr "Тайёркунанда (SSL, модулҳои Netscape)"
242
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
243
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
245
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
246
#~ msgstr "Тайёркунанда (китобхонаи вуруд/хуруҷ, пуштибонии муайянкунӣ)"
248
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
249
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
251
#~ msgid "Torsten Rahn"
252
#~ msgstr "Torsten Rahn"
254
#~ msgid "Graphics/icons"
255
#~ msgstr "Графика/нишонаҳо"
257
#~ msgid "Torben Weis"
258
#~ msgstr "Torben Weis"
260
#~ msgid "KFM author"
261
#~ msgstr "Муаллифи KFM"
263
#~ msgid "Joseph Wenninger"
264
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
266
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
267
#~ msgstr "Тайёркунанда(сохтори панели идоракунӣ)"
269
#~ msgid "Stephan Binner"
270
#~ msgstr "Stephan Binner"
272
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
273
#~ msgstr "Тайёркунанда (беҳтаринҳои гуногун)"
275
#~ msgid "Ivor Hewitt"
276
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
278
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
279
#~ msgstr "Тайёркунанда (фильтри AdBlock)"
281
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
282
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
285
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
286
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
287
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
288
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
289
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
292
#~ "Фаъолсозии ин қутти камаш ду панелро ба ҳам 'пайваст' мекунад. Ҳамаин "
293
#~ "тавр, агар шумо феҳристро дар ягон панел иваз кунед, дигар панелҳои ба он "
294
#~ "пайвастшуда ба таври худкор барои нишон додани феҳристи ҷорӣ, нав "
295
#~ "мешаванд. Махсусан он бо намудҳои гуногуни панелҳо хеле фоиданок аст, ба "
296
#~ "монанди дарахти феҳрист бо панели тасвирҳо ё панели тафсилот ё мумкин аст "
297
#~ "тирезаи намунасози поёна."
299
#~ msgid "Close View"
300
#~ msgstr "Кушодани намоиш"
306
#~ msgstr "Алоқа нест"
308
#~ msgid "Preview &in %1"
309
#~ msgstr "Пешнамоиш &дар %1"
312
#~ msgstr "Нишон додани %1"
314
#~ msgctxt "@title:window"
318
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
320
#~ msgstr "Тагурӯкунӣ"
323
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
324
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
326
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr /> саҳифаи охирин: %2<br /> саҳифаи "
327
#~ "аввалин: %3<br /> ҳамагӣ: %4</qt> "
330
#~ msgstr "Файли маҳаллӣ"
332
#~ msgid "Miscellaneous"
335
#~ msgid "Open in New &Window"
336
#~ msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав"
338
#~ msgid "Open in New Tab"
339
#~ msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии Нав"
342
#~| msgid "Copy Link Address"
343
#~ msgid "&Copy Link Address"
344
#~ msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо"
346
#~ msgid "&Remove Entry"
347
#~ msgstr "&Хориҷ кардани Элемент"
349
#~ msgid "C&lear History"
350
#~ msgstr "&Пок кардани Таърих"
352
#~ msgid "&Preferences..."
353
#~ msgstr "&Хусусиятҳо..."
362
#~| msgid "Clear History"
363
#~ msgid "Search in history"
364
#~ msgstr "Тоза кардани таърих"
366
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
367
#~ msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи таърихро пок кунед?"
369
#~ msgid "Clear History?"
370
#~ msgstr "Таърихро Пок Кунам?"
373
#~| msgid "Start without a default window"
374
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
375
#~ msgstr "Бе тирезаи пешфарз оғоз намоед."
377
#~ msgid "Profile to open"
378
#~ msgstr "Тахассуси кушодашаванда"
380
#~ msgid "List available profiles"
381
#~ msgstr "Рӯйхати тахассусҳои дастрас"
383
#~ msgid "List available sessions"
384
#~ msgstr "Намоиши сеансҳои дастрас"
386
#~ msgid "Session to open"
387
#~ msgstr "Сеанси кушодашаванда"
389
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
391
#~ "Навъи Mime барои истифода бо ин URL, (масалан text/html ё inode/"
395
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
396
#~ "instead of opening the actual file"
398
#~ "Барои URLs, ки ба файлҳо нишон медиҳад, кушодани каталог ва интихоб файл "
399
#~ "аз ба ҷои он, ки кушодани файл"
401
#~ msgid "Location to open"
402
#~ msgstr "Ҷойгиршавии кушодашаванда"
404
#~ msgctxt "@title:tab"
405
#~ msgid "Loading..."
406
#~ msgstr "Боркунӣ..."
409
#~ msgstr "Бекор кардашуда."
412
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
413
#~ "Reloading the page will discard these changes."
415
#~ "Ин саҳифа тағйиротҳои ирсолнашуда дорад.\n"
416
#~ "Бозсозии ин саҳифа ҳамаи тағйиротҳоро тоза мекунад."
418
#~ msgid "Discard Changes?"
419
#~ msgstr "Дигаргуниҳоро қабул накунанд?"
421
#~ msgid "&Discard Changes"
422
#~ msgstr "&Қабул накардани дигаргуниҳо"
424
#~ msgid "File Management"
425
#~ msgstr "Идоракунии файлҳо"
427
#~ msgid "Web Browsing"
428
#~ msgstr "Намоиши саҳифаҳои Интернетӣ"
430
#~ msgid "Home Folder"
431
#~ msgstr "Ҷузвдони хонагӣ"
434
#~ msgstr "Саҳифаи асосӣ"
436
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
437
#~ msgstr "Ба «Саҳифаи асосӣ» идора кунед"
439
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
440
#~ msgstr "Ба «Саҳифаи асосӣ» идора кунед"
443
#~ msgstr "Саҳифаи асосӣ"
445
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
446
#~ msgstr "Ба «Саҳифаи асосӣ» идора кунед"
449
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
450
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
451
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
453
#~ "<html>Ба «Саҳифаи асосӣ» идора кунед<br /><br />Шумо метавонед "
454
#~ "ҷойгиршавии саҳифаро танзим кунед, бо истифодаи тугмаи <b>Хизматҳо -> "
455
#~ "Танзимоти Konqueror -> Умумӣ</b>.</html>"
458
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
459
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
461
#~ "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
463
#~ "Ҷудо кардани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
466
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
467
#~ "Closing the view will discard these changes."
469
#~ "Ин панел дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
471
#~ "Бастани панел ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад."
474
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
475
#~ "Closing the tab will discard these changes."
477
#~ "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
479
#~ "Бастани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
481
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
482
#~ msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷадвалбандҳоропок кунед?"
484
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
485
#~ msgstr "Тасдиқи кушодани дигар ҷадвалбандҳо"
487
#~ msgid "Close &Other Tabs"
488
#~ msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо"
491
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
492
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
494
#~ "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
496
#~ "Бастани ҷадвалбандҳои дигар ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
499
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
500
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
502
#~ "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
504
#~ "Аз нав боргузории ҳамаи ҷадвалбандҳо ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, "
507
#~ msgid "Enter Target"
508
#~ msgstr "Мақсадро Ворид кунед"
510
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
511
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ҳақиқӣ нест<qt>"
513
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
514
#~ msgstr "Нусхабардории файлҳои интихобшуда аз %1 ба:"
516
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
517
#~ msgstr "Таҳвилкунии файлҳои интихобшуда аз %1 ба:"
519
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
520
#~ msgid "Empty Closed Items History"
521
#~ msgstr "Тозакунии журнали замимаҳои хуруҷшуда"
523
#~ msgid "Save As..."
524
#~ msgstr "Захира кардан ҳамчун..."
527
#~ msgstr "Идоракунӣ..."
529
#~ msgid "New &Window"
530
#~ msgstr "&Тирезаи Нав"
532
#~ msgid "&Duplicate Window"
533
#~ msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза"
535
#~ msgid "Send &Link Address..."
536
#~ msgstr "Фиристодани суроға &истинодҳо..."
538
#~ msgid "S&end File..."
539
#~ msgstr "Фиристодани &Файл..."
541
#~ msgid "&Open Location"
542
#~ msgstr "&Кушодани макон"
544
#~ msgid "&Open File..."
545
#~ msgstr "Кушодани &файл..."
547
#~ msgid "&Find File..."
548
#~ msgstr "&Ҷустуҷӯи Файл..."
550
#~ msgid "&Use index.html"
551
#~ msgstr "&Истифода бурдани index.html"
553
#~ msgid "Lock to Current Location"
554
#~ msgstr "Бастани Маҳалли Ҷорӣ"
556
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
557
#~ msgid "Lin&k View"
558
#~ msgstr "Ҷузъбандии &панел"
563
#~ msgid "Closed Items"
564
#~ msgstr "замимаҳои хуруҷшуда"
569
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
570
#~ msgid "Most Often Visited"
571
#~ msgstr "Саҳифаҳои беҳтарин"
573
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
574
#~ msgid "Recently Visited"
575
#~ msgstr "Саҳифаҳои кушодашуда"
578
#~| msgid "Show History Sidebar"
579
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
580
#~ msgid "Show History"
581
#~ msgstr "Намоиши таърих дар панели бағал"
584
#~| msgid "&Save View Profile..."
585
#~ msgid "&Save View Profile As..."
586
#~ msgstr "&Захиракунии Тахассуси Панел"
588
#~ msgid "Configure Extensions..."
589
#~ msgstr "Танзимоти иловагиҳо..."
591
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
592
#~ msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..."
594
#~ msgid "Split View &Left/Right"
595
#~ msgstr "Тақсими Панел ба &Чап/Рост"
597
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
598
#~ msgstr "Тақсими Панел ба &Боло/Поён"
601
#~ msgstr "Ҷадвалбандии &Нав"
603
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
604
#~ msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
606
#~ msgid "Detach Current Tab"
607
#~ msgstr "Ҷудо сохтани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
609
#~ msgid "&Close Active View"
610
#~ msgstr "&Хориҷ кардани панели фаъол"
612
#~ msgid "Close Current Tab"
613
#~ msgstr "Пӯшидани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
615
#~ msgid "Activate Next Tab"
616
#~ msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Оянда"
618
#~ msgid "Activate Previous Tab"
619
#~ msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Пешина"
621
#~ msgid "Activate Tab %1"
622
#~ msgstr "Фаъолсозии ҷадвалбандии %1"
624
#~ msgid "Move Tab Left"
625
#~ msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап"
627
#~ msgid "Move Tab Right"
628
#~ msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост"
630
#~ msgid "Dump Debug Info"
631
#~ msgstr "Баровардани Ахбороти Созкун"
633
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
634
#~ msgstr "&Батанзимдарории Тахассуси Панел..."
636
#~ msgid "Load &View Profile"
637
#~ msgstr "Боркунии Тахассуси &Панел"
642
#~ msgid "&Reload All Tabs"
643
#~ msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
645
#~ msgid "&Force Reload"
646
#~ msgstr "&Бозсозии маҷбур"
651
#~ msgid "L&ocation: "
652
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ: "
654
#~ msgid "Location Bar"
655
#~ msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ"
658
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
660
#~ "<html>Панели суроға<br /><br />Номи суроға ё вожаномаи ҷустуҷӯиро ворид "
663
#~ msgid "Clear Location Bar"
664
#~ msgstr "Пок кардани Сатри Ҷойгиршавӣ"
667
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
670
#~ "<html>Панели суроғаро тоза кунед<br /><br />Дорои панели суроға тоза "
673
#~ msgid "&Bookmarks"
674
#~ msgstr "&Хатчӯбмонӣ"
676
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
677
#~ msgstr "Муқаддимаи Kon&queror"
683
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
684
#~ "location bar.</html>"
686
#~ "<html>Гузаштан<br /><br />Ба саҳифаи воридшудаи дар панели суроға "
687
#~ "мегузарад.</html>"
690
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
691
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
694
#~ "<html>Кушодани ҷузвдони болоӣ<br /><br />Масалан, агар чойгиршавии "
695
#~ "ҷузвдони ҷории file:/home/%1 мебошад, он гоҳ баъд аз зеркунии ин тугма "
696
#~ "ҷойгиршавӣ ба file:/home иваз мекунад.</html>"
698
#~ msgid "Enter the parent folder"
699
#~ msgstr "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд"
701
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
702
#~ msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед"
704
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
705
#~ msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед"
707
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
708
#~ msgstr "Дар журнали замимаҳои хуруҷшуда ба як ҳадам қафо меравад"
711
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
712
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
713
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
715
#~ "<html>Саҳифаи ҷориро бозсозӣ кунед<br /><br />Ин амалиёт барои бозсозӣ ва "
716
#~ "намоиши саҳифаҳои Интернетии тағйиршуда лозим аст.</html>"
718
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
719
#~ msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед"
722
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
723
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
724
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
726
#~ "<html>Бозсозии ҳамаи саҳифаҳои Интернеди дар замимаҳо<br /><br />Ин "
727
#~ "амалиёт барои бозсозӣ ва намоиши саҳифаҳои Интернетии тағйиршуда лозим "
730
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
731
#~ msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора дар ҷадвалбандҳо аз нав кунед"
734
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
735
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
738
#~ "<html>Боркунии саҳифаро манъ кунед<br /><br />Интиқоли маълумот маън "
739
#~ "мешавад ва Konqueror маълумоти боршуда нишон медиҳад.</html>"
742
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
743
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
744
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
745
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
747
#~ "<html>Бозсозии саҳифаи ҷорӣ<br /><br />Ин амалиёт барои бозсозӣ ва "
748
#~ "намоиши тасвирҳои саҳифаҳои Интернетии тағйиршуда лозим аст. Ҳамаи "
749
#~ "тасвирҳои саҳифа аз нав бор карда мешаванд.</html>"
752
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
754
#~ msgstr "Саҳфаи ҷорӣ ва ҳамаи майлумоти он ба маҷбур бозсозӣ кунед"
756
#~ msgid "Stop loading the document"
757
#~ msgstr "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред"
760
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
761
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
762
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
764
#~ "<html>Матн ва маълумоти интихобшударо бурида мекунад ва ба хотираи "
765
#~ "системавӣ нусха мегузарад<br /><br />Маълумоти буридашуда бо фармони "
766
#~ "<b>Часпондан</b> дар барномаи Konqueror ва дигар барномаҳои KDE "
767
#~ "дастрас аст.</html>"
769
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
770
#~ msgstr "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо ба силули мухобиротӣҷойиваз кунед"
773
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
774
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
775
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
777
#~ "<html>Матн ва маълумоти интихобшударо ба хотираи системавӣ нусха "
778
#~ "мегузарад<br /><br />Ин тавр, маълумоти нусхакардашда бо фармони "
779
#~ "<b>Часпондан</b> дар барномаи Konqueror ва дигар барномаҳои KDE "
780
#~ "дастрас аст.</html>"
782
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
783
#~ msgstr "Матн ё пункт(ҳо)-и интихобшударо ба силули мухобиротӣнусха бардоред"
786
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
787
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
790
#~ "<html>Матн ва маълумоти аз хотираи системавӣ часпонда мекунад<br /><br /"
791
#~ ">Ин амалиёт ҳам дар барномаи Konqueror ва дигар барномаҳои KDE дастрас "
794
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
795
#~ msgstr "Таркиби силули мухобиротро часбонед"
798
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
799
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
800
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
801
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
802
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
804
#~ "<html>Саҳифаи нишоншударо чоп кунед<br /><br />Баъд аз интихоби ин "
805
#~ "амалиёт, шумо метавонед номи принтер, миқдори саҳифаҳо барои чоп ва "
806
#~ "параметрҳои дигар интихоб кунед. <br /><br /> Шумо ҳам метавонед бо "
807
#~ "истифодаи ин амалиёт имконотҳои махсуси системаи чопкунии KDE, монанди "
808
#~ "эҷоди файлҳои PDF дар дигар интихоб намоед.</html>"
810
#~ msgid "Print the current document"
811
#~ msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро чоп кунед"
813
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
815
#~ "Ҳангоми воридшавӣ ба феҳрист index.html-ро, агар зуҳур дошта бошад, "
819
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
820
#~ "to explore many files from one folder"
822
#~ "Панели басташуда папкаҳоро иваз карда наметавонад. Якҷоя бо "
823
#~ "'Синхронизатсияи панелҳо' истифода баред, ки имконияти истифодаи бисёр "
824
#~ "файлҳоро аз як папкамедиҳад"
827
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
828
#~ "other linked views."
830
#~ "Панелро ҳамчун 'пайваста' барпо месозад. Панели пайваста тағиротҳои "
831
#~ "феҳристро, ки дар дигар панелҳои пайваста ба амал меоянд, инъикос мекунад."
833
#~ msgid "Copy &Files..."
834
#~ msgstr "Нусха бардоштани &Файлҳо..."
836
#~ msgid "M&ove Files..."
837
#~ msgstr "&Ҷойивазкунии Файлҳо..."
840
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
841
#~ "take a while. Continue?"
843
#~ "Шумо кушодани бисёр аз 20 замима дархост кардед. Ин метавонад бисёр вақт "
844
#~ "мегирад. Давом медиҳед?"
846
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
847
#~ msgstr "Кушодани ҷузвдони замимаҳо дар замимаи нав"
849
#~ msgid "Open in T&his Window"
850
#~ msgstr "Дар &ин тиреза кушоед"
852
#~ msgid "Open the document in current window"
853
#~ msgstr "Кушодани саҳифа дар тирезаи ҷорӣ"
855
#~ msgid "Open the document in a new window"
856
#~ msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед"
858
#~ msgid "Open in &New Tab"
859
#~ msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав"
861
#~ msgid "Open the document in a new tab"
862
#~ msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед"
864
#~ msgid "&Open With"
865
#~ msgstr "&Кушодан бо"
867
#~ msgid "Open with %1"
868
#~ msgstr "Кушодан бо %1"
870
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
871
#~ msgid "&View Mode"
872
#~ msgstr "&Ҳолати намоиш"
875
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
877
#~ "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед, дар ҳақиқат мехоҳед "
880
#~ msgid "Confirmation"
883
#~ msgid "C&lose Current Tab"
884
#~ msgstr "Б&астани ҷадвалбандии ҷорӣ"
887
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
888
#~ "Closing the window will discard these changes."
890
#~ "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
892
#~ "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад"
895
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
896
#~ "Closing the window will discard these changes."
898
#~ "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
900
#~ "Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад"
903
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
906
#~ "Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав "
907
#~ "ҳамроҳ карда намешавад."
909
#~ msgid "Web Sidebar"
910
#~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
912
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
913
#~ msgstr "Ба панели тарафи шумо web паҳншавии навро \"%1\" илова кунам?"
918
#~ msgid "Do Not Add"
919
#~ msgstr "Рад кардан"
922
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
923
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
925
#~ "Хатогӣ дар батанзимдарорӣ пайдо шудааст. Шумо Konqueror-ро бо файли %1 "
926
#~ "пайваст намудед, лекин он намуди зерини файлро коркардкарда наметавонад."
928
#~ msgid "Profile Management"
929
#~ msgstr "Идоракунии Тахассус"
931
#~ msgid "&Rename Profile"
932
#~ msgstr "&Тағири номи Тахассус"
934
#~ msgid "&Delete Profile"
935
#~ msgstr "&Нобуд кардани Тахассус"
937
#~ msgid "Manage Sessions"
938
#~ msgstr "Идоракунии сеансҳо"
944
#~| msgid "Rename session"
945
#~ msgid "Rename Session"
946
#~ msgstr "Тағйири номи сеанс"
948
#~ msgid "Save Session"
949
#~ msgstr "Захиракунии сеанс"
952
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
953
#~ msgstr "Сеанс бо номи «%1» аллакай мавҷуд аст. Тағйир мекунед?"
955
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
956
#~ msgstr "Сеанс аллакай мавҷуд аст. Тағйир мекунед?"
960
#~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
962
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
965
#~ "Барномаи Konqueror бо хатогӣ хуруҷ карда шуд. Сеансро аз нав барқарор "
968
#~ msgid "Restore Session?"
969
#~ msgstr "Сеансро барқарор месозед?"
971
#~ msgid "Restore Session"
972
#~ msgstr "Барқарорсозии сеанс"
974
#~ msgid "Do Not Restore"
975
#~ msgstr "Рад кардан"
977
#~ msgid "Ask Me Later"
978
#~ msgstr "Баъдтар амал кунед"
981
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
982
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
983
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
984
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
985
#~ "to fit the tab width."
987
#~ "Ин панел рӯйхати замимаҳои кушодашуда дорад. Барои фаъолсозии замима, "
988
#~ "онро бо мӯш зер кунед. Барои иваз кардани замимаҳо, шумо метавонед "
989
#~ "тугмаҳои клавиатураро истифода баред. Сарлавҳаи замима маънои номи "
990
#~ "саҳифаи Интернетӣ ё роҳи ҷой дорад. Дарозии номи сарлавҳа аз дарозии "
991
#~ "андозаи замима вобаста аст. Барои нишон кардани номи сарлавҳаи пур, "
992
#~ "замимаро бо мӯш муайян кунед."
994
#~ msgid "Open a new tab"
995
#~ msgstr "Ҷадвалбандии навро кушоед"
997
#~ msgid "Close the current tab"
998
#~ msgstr "Ҷадвалбандии ҷориро пӯшед"
1000
#~ msgid "&Duplicate Tab"
1001
#~ msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ"
1003
#~ msgid "&Reload Tab"
1004
#~ msgstr "&Бозсозии замима"
1006
#~ msgid "Other Tabs"
1007
#~ msgstr "Замимаҳои дигар"
1009
#~ msgid "D&etach Tab"
1010
#~ msgstr "&Ҷудосозии Ҷадвалбандӣ"
1012
#~ msgid "&Close Tab"
1013
#~ msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ"
1015
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
1016
#~ msgstr "&Беко кардан: Хуруҷи замима"
1018
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
1019
#~ msgstr "&Беко кардан: Замимаи хуруҷшуда"
1022
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1023
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1024
#~ "online purchase) will be repeated. "
1026
#~ "Саҳифае, ки шумо кӯшиши азназаргузарониаш мекунед, ин натиҷаи фиристодани "
1027
#~ "додаҳо аст. Агар шумо додаҳоро аз нав фиристед, ҳамаи амалиёте, ки форма "
1028
#~ "иҷро мекунад (ба монанди ҷустуҷӯ ё хариди ғайрихудмухтор) такроран иҷро "
1032
#~ msgstr "Хабарнома"
1035
#~ msgstr "Дубора фиристодан"
1038
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1039
#~ "Loading a view profile will close them."
1041
#~ "Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед.\n"
1042
#~ "Боргузории тахассуси нав ба баста шудани онҳо меоварад."
1044
#~ msgid "Load View Profile"
1045
#~ msgstr "Боркунии Тахассуси Панел"
1048
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1049
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1051
#~ "Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
1053
#~ "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад"
1056
#~| msgid "Web Sidebar"
1057
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1058
#~ msgid "History Sidebar Module"
1059
#~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
1061
#~ msgctxt "@title:tab"
1066
#~ msgid_plural " days"
1071
#~ msgid_plural "Minutes"
1072
#~ msgstr[0] "Дақиқа"
1073
#~ msgstr[1] "Дақиқа"
1076
#~ msgid_plural "Days"
1080
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1082
#~ "<h1>Панели Тарафии Таърих</h1> Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии "
1083
#~ "таърихро ба танзим дароред."
1086
#~| msgid "Web Sidebar"
1087
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1088
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1089
#~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
1092
#~ msgctxt "@title:tab"
1094
#~ msgstr "Тағири ном"
1096
#~ msgid "Extended Sidebar"
1097
#~ msgstr "Панели Тарифии Паҳншуда"
1099
#~ msgid "Rollback to System Default"
1100
#~ msgstr "Барқарорсозии стандартҳои системавӣ"
1102
#~ msgid "Configure Sidebar"
1103
#~ msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ"
1106
#~ msgstr "Иловаи нав"
1108
#~ msgid "Multiple Views"
1109
#~ msgstr "Бисёр Назарҳо"
1111
#~ msgid "Show Tabs Left"
1112
#~ msgstr "Нишон додани Ҷадвалбандиҳо аз Чап"
1114
#~ msgid "Show Configuration Button"
1115
#~ msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
1118
#~| msgid "Web Sidebar"
1119
#~ msgid "Close Sidebar"
1120
#~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
1122
#~ msgid "This entry already exists."
1123
#~ msgstr "Ин элемент аллакай мавҷуд аст."
1126
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1127
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1128
#~ "to proceed?</qt>"
1130
#~ "<qt>Ҳамаи маълумот аз панели бағал тоза мекунед ва маълумоти аслӣ "
1131
#~ "барқарор месозад.<br /><b>Маълумоти тозашуда барқарор карда намешавад</"
1132
#~ "b><br />Давом медиҳед?</qt>"
1134
#~ msgid "Show Tabs Right"
1135
#~ msgstr "Намоиши замимаҳо аз тарафи рост"
1138
#~ msgstr "Ворид кардани ном"
1140
#~ msgid "Enter the name:"
1141
#~ msgstr "Ворид кардани ном"
1143
#~ msgid "Enter a URL:"
1144
#~ msgstr "URL-ро ворид кунед:"
1146
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1148
#~ "<qt>Дар ҳақиқат мехоҳед, ки <b>%1</b> ҷадвалбандиро хориҷ кунед?</qt>"
1152
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1153
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
1154
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1156
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1157
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1158
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1160
#~ "Шумо тугмаи батанзимдарории панели навигатсиониро пинҳон кардед.Барои аз "
1161
#~ "нав дида тавонистани он, тугмаи чапи мушро дар панели навигатсия ангушт "
1162
#~ "занед ва \"Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ\"-ро интихоб кунед."
1164
#~ msgid "Set Name..."
1165
#~ msgstr "Танзими ном..."
1167
#~ msgid "Set URL..."
1168
#~ msgstr "Насби URL..."
1170
#~ msgid "Set Icon..."
1171
#~ msgstr "Насби тасвир..."
1174
#~ msgstr "Тоза кардан"
1177
#~| msgid "Web Sidebar"
1178
#~ msgid "Web module"
1179
#~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
1181
#~ msgid "&Create New Folder"
1182
#~ msgstr "&Сохтани папкаи нав"
1184
#~ msgid "Delete Folder"
1185
#~ msgstr "Хориҷ кардани папка"
1187
#~ msgid "Delete Bookmark"
1188
#~ msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд"
1190
#~ msgid "Properties"
1191
#~ msgstr "Имконотҳо"
1193
#~ msgid "Open in New Window"
1194
#~ msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав"
1196
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1197
#~ msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
1199
#~ msgid "Copy Link Address"
1200
#~ msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо"
1203
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1205
#~ msgstr "Шумо мехоҳед ҷузвдони замимаҳои «%1» тоза кунед?"
1208
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1210
#~ msgstr "Замимаи «%1»ро тоза мекунед?"
1212
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1213
#~ msgstr "Нест кардани ҷузвдони замимаҳо"
1215
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1216
#~ msgstr "Нест кардани замима"
1218
#~ msgid "Bookmark Properties"
1219
#~ msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд"
1222
#~ msgstr "&Навсозӣ"
1227
#~ msgid "Location:"
1228
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
1230
#~ msgid "Add Bookmark"
1231
#~ msgstr "Иловаи замима"
1233
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1234
#~ msgstr "Пункти болоии %1 дар дарахт пайдо нагардид. Хатогии дохилӣ."
1236
#~ msgid "&Create New Folder..."
1237
#~ msgstr "&Эҷоди ҷузвдони нав..."
1240
#~| msgid "&Move to Trash"
1241
#~ msgid "Move to Trash"
1242
#~ msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад"
1245
#~ msgstr "Тағйири ном"
1247
#~ msgid "Delete Link"
1248
#~ msgstr "Нест кардани алоқа"
1250
#~ msgid "New Folder"
1251
#~ msgstr "Ҷузвдони нав"
1253
#~ msgid "Create New Folder"
1254
#~ msgstr "Эҷоди ҷузвдони нав..."
1256
#~ msgid "Enter folder name:"
1257
#~ msgstr "Вориди номи ҷузвдон:"
1264
#~ msgid "Path or URL:"
1265
#~ msgstr "Нишон додани URL"
1267
#~ msgid "&Open Link"
1268
#~ msgstr "&Кушодани Пайванд"
1270
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1271
#~ msgstr "Танзим кардани &худкорона аз нав кардан"
1273
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1274
#~ msgstr "Марҳилаи аз нав кардан (0 -нав накардан)"
1283
#~| msgid "Web Sidebar"
1284
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1285
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1286
#~ msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
1288
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1290
#~ msgstr "Озод бошед."
1293
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1295
#~ "Konqueror - веб-браузер, мудири файлҳо ва системаи хаматарафа барои "
1296
#~ "намоиши саҳифаҳо ва файлҳо."
1299
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1300
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1301
#~ msgid "Starting Points"
1302
#~ msgstr "Қадамҳои аввалин"
1304
#~ msgid "Introduction"
1305
#~ msgstr "Муқаддима"
1308
#~ msgstr "Маслиҳатҳо"
1310
#~ msgid "Specifications"
1311
#~ msgstr "Хусусиятҳо"
1313
#~ msgid "Your personal files"
1314
#~ msgstr "Файлҳои шахсии шумо"
1319
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1320
#~ msgstr "Намоиш ва барқарорсозии файлҳои сабад"
1322
#~ msgid "Network Folders"
1323
#~ msgstr "Ҷузвдонҳои шабака"
1325
#~ msgid "Shared files and folders"
1326
#~ msgstr "Файлҳо ва ҷузвдонҳои ба ҳама тақсимшуда"
1329
#~| msgid "&Bookmarks"
1330
#~ msgid "Bookmarks"
1331
#~ msgstr "&Хатчӯбмонӣ"
1333
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1334
#~ msgstr "Дастрасии тез ба замимаҳо"
1336
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1337
#~ msgstr "Навбатӣ: Муқаддимаи Konqueror"
1339
#~ msgid "Search the Web"
1340
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи саҳифаҳо дар Интернет"
1344
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1345
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1346
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1348
#~ "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать "
1349
#~ "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных "
1350
#~ "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов."
1353
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1354
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1355
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1356
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1357
#~ "Bookmarks menu."
1359
#~ "Konqueror - ин барномаи веб-браузери хеле осон ва боқувват аст. Шумо "
1360
#~ "метавонед ин барномаи барои намоиши саҳифаҳои Интернетро истифода баред. "
1361
#~ "Суроғаи саҳифаро ворид кунед(масалан <a href=\"http://www.kde.tj\">http://"
1362
#~ "www.kde.tj</a>). Шумо ҳам метавонед саҳифаи Интернетро аз рӯйхати "
1363
#~ "замимаҳо кушоед."
1367
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1368
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1370
#~ "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img "
1371
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
1375
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1376
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1378
#~ "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» <img "
1379
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1383
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1386
#~ "Для дополнительной информации о Konqueror нажмите <a href=\"%1\">здесь</"
1391
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1392
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1393
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1394
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1395
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1397
#~ "<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
1398
#~ "быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</"
1399
#~ "a>. Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка-"
1400
#~ ">Введение в Konqueror и затем Параметры->Сохранить профиль просмотра "
1401
#~ "«Просмотр Веб»."
1404
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1405
#~ msgstr "Далее: Подсказки и советы"
1409
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1410
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1411
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1412
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
1413
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1414
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
1415
#~| "Konqueror also implements:"
1417
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1418
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1419
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1420
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1421
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1422
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1423
#~ "also implements:"
1425
#~ "Konqueror барои пуштибонии имумуҷиҳатаи низоммеъёрҳои Интернет тарҳрезӣ "
1426
#~ "шудааст. Мақсади мо ин амалисозии пуштибонии низомҳои расмӣ таъиншуда аз "
1427
#~ "ташкилотҳои ба монанди W3 ва OASIS ва инчунин пуштибонии дигар "
1428
#~ "хусусиятҳое, ки воқеъан низоммеъёрҳои Интернет гардидаанд, мебошад. Ба "
1429
#~ "туфайли ин пуштибонӣ вазифаҳои зерин ба монанди тасвирҳои сайтҳо, "
1430
#~ "Вожакалидҳои Интернет ва <A HREF=\"%1\">хатчӯбҳои XBEL</A>, аллакай дар "
1431
#~ "Konqueror кор мекунанд, ва ба ғайр аз ин он амалӣ месозад:"
1433
#~ msgid "Supported standards"
1434
#~ msgstr "Низоммеъёрҳои пуштибонишаванда"
1436
#~ msgid "Additional requirements*"
1437
#~ msgstr "Талаботҳои иловагӣ*"
1440
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1441
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1443
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Сатҳи 1, қисман Сатҳи 2), ки ба <A HREF="
1444
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A> асос ёфтааст"
1447
#~ msgstr "дарунсохта"
1449
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1450
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Варақаҳои Навъи Қабатӣ</A> (CSS 1, қисман CSS 2)"
1453
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1455
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Таҳрири 3 (ба JavaScript 1.5 тахминан "
1456
#~ "мувофиқат мекунад)"
1459
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1461
#~ "JavaScript хомӯш шудааст (саросар). Даргиронидани JavaScript <A HREF="
1462
#~ "\"%1\">ин ҷо</A>."
1465
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1468
#~ "JavaScript даргиронида шудааст (саросар). Батанзимдарории JavaScript <A "
1469
#~ "HREF=\\\"%1\\\">ин ҷо</A>."
1471
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1472
#~ msgstr "Пуштибонии ҳифзшудаи <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
1476
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
1477
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1479
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1480
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1482
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) ҳамсози VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
1483
#~ "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1485
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1486
#~ msgstr "Даргиронидани Java (саросар) <A HREF=\"%1\">ин ҷо</A>."
1489
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1490
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1491
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1492
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1494
#~ "Маҷрогузори Netscape<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">воридҳо</A> (барои "
1495
#~ "баррасии <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1496
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1497
#~ "SUP></A>Video, ва ғайра)"
1499
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1500
#~ msgstr "Табақаи Бастагоҳҳои Бехатарӣ"
1502
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1503
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) барои алоқаҳои муҳофизатшаванда то168бит"
1508
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1509
#~ msgstr "Пуштибонии дусӯяи 16бит unicode"
1511
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1512
#~ msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо"
1514
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1519
#~ msgstr "Хусусият"
1524
#~ msgid "Image formats"
1525
#~ msgstr "Шаклбанди симоҳо"
1528
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1529
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1530
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1532
#~ msgid "Transfer protocols"
1533
#~ msgstr "Қарордодҳои интиқол"
1535
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1536
#~ msgstr "HTTP 1.1 (бо дохилкунии фишурдани gzip/bzip2)"
1542
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1543
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1544
#~ msgstr "ва <A HREF=\"%1\">бисёр дигарҳо...</A>"
1546
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1547
#~ msgid "URL-Completion"
1548
#~ msgstr "Пуркунии суроға"
1554
#~ msgstr "Ба рӯй мебаромада"
1556
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1557
#~ msgstr "(Кӯтоҳ-) Худкор"
1561
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1562
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1563
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1564
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
1567
#~ msgid "Tips & Tricks"
1568
#~ msgstr "Подсказки и советы"
1572
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1573
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1574
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1575
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1576
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1578
#~ "Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:KDE"
1579
#~ "\", вы получаете результаты поиска фразы \"KDE\" на сервере Google. По "
1580
#~ "умолчанию в Konqueror есть много сокращений для поиска программного "
1581
#~ "обеспечения и значений слов в энциклопедии. Вы даже можете <a href="
1582
#~ "\"%1\">создавать</a> собственные веб-сокращения."
1586
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1587
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1589
#~ "Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1590
#~ "на панели инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на "
1595
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1596
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1597
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1599
#~ "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
1600
#~ "очистить старый адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
1601
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
1605
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1606
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
1607
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
1609
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1610
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1611
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1613
#~ "Барои офаридани пайванд дар мизи кории худ, дар саҳифаи ҷорӣ фақат "
1614
#~ "нишонаи \"Ҷойгиршави\"-ро, ки дар чапи панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ мавҷуд "
1615
#~ "аст, кашола карда дар мизи кории худ ҷойгир кунед ва \"Пайванд\"-ро "
1620
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1621
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1624
#~ "В меню Параметры также можно найти <img width='16' height='16' src="
1625
#~ "\"%1\" />«Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень "
1626
#~ "полезно, например, для презентаций."
1630
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1631
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1632
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1633
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1634
#~ "or create your own ones."
1636
#~ "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») - разделяя окно на две "
1637
#~ "части (например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1638
#~ "Разделить панель по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам "
1639
#~ "нравится. Вы даже можете загружать некоторые примеры профилей просмотра "
1640
#~ "(например, Midnight Commander) или создать собственные профили."
1644
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1645
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1646
#~ "complaint to the webmaster!)"
1648
#~ "Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться "
1649
#~ "под любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет "
1650
#~ "предложено использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-"
1655
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1656
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1658
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журнал на боковой панели "
1659
#~ "можно использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
1663
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1666
#~ "Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для оптимизации "
1667
#~ "использования соединения с Интернетом."
1671
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1672
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1673
#~ "Terminal Emulator)."
1675
#~ "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror "
1676
#~ "(Окно-><img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Показать эмулятор "
1679
#~ msgid "Next: Specifications"
1680
#~ msgstr "Навбатӣ: Хусусиятҳо"
1682
#~ msgid "Installed Plugins"
1683
#~ msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
1685
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1686
#~ msgstr "<td>Ворид</td><td>Шарҳдиҳӣ</td><td>Файл</td><td>Намудҳо</td>"
1688
#~ msgid "Installed"
1689
#~ msgstr "Коргузоришуда"
1692
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1694
#~ "<td>Навъи Mime</td><td>Шарҳдиҳӣ</td><td>Пасвандҳо</td><td>Ворид</td>"
1697
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1699
#~ msgstr "Мехоҳед, ки намоиши муқаддимаи тахассуси webбаррасро хомӯш созед?"
1701
#~ msgid "Faster Startup?"
1702
#~ msgstr "Оғозёбии Тезтар?"
1705
#~ msgstr "Хомӯшкунӣ"
1708
#~ msgstr "Нигоҳ доштан"
1710
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1711
#~ msgid "Your names"
1712
#~ msgstr "Виктор Ибрагимов,Абророва Хирмон,Ватаншоев Акмал"
1714
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1715
#~ msgid "Your emails"
1716
#~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com"
1728
#~ msgstr "&Гузаштан"
1730
#~ msgid "&Settings"
1731
#~ msgstr "&Танзимот"
1739
#~ msgid "Main Toolbar"
1740
#~ msgstr "Панели асбобҳои асосӣ"
1742
#~ msgid "Extra Toolbar"
1743
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Иловагӣ"
1745
#~ msgid "Location Toolbar"
1746
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Ҷойгиршавӣ"
1748
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1749
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Хатчӯб"
1752
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1753
#~ msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна для лёгкого доступа"
1755
#~ msgid "&Session name:"
1756
#~ msgstr "&Номи сеанс:"
1758
#~ msgid "&Profile name:"
1759
#~ msgstr "&Номи профил:"
1761
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1762
#~ msgstr "&URL-ро дар тахассус захира кунед"
1764
#~ msgctxt "@action:button New session"
1768
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1769
#~ msgid "Save Current"
1770
#~ msgstr "Захиракунии ҷорӣ"
1772
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1773
#~ msgid "Rename..."
1774
#~ msgstr "Тағйири ном..."
1776
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1778
#~ msgstr "Нест кардан"
1780
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1781
#~ msgstr "Кушодани ҷадвалбандӣ дар тирезаи ҷорӣ"
1786
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1787
#~ msgstr "Мӯҳлати URL ба &итмом мерасад баъд аз"
1789
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1790
#~ msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:"
1792
#~ msgid "Custom Fonts For"
1793
#~ msgstr "Ҳарфҳои махсус барои"
1795
#~ msgid "URLs newer than"
1796
#~ msgstr "URL навтар аст назар ба"
1798
#~ msgid "Choose Font..."
1799
#~ msgstr "Интихоби ҳарфҳо..."
1801
#~ msgid "URLs older than"
1802
#~ msgstr "URL кӯҳнатар аст назар ба"
1805
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1806
#~ "visits, in addition to the URL"
1808
#~ "Шумораи ташрифотро ва санаи ташрифоти аввалину охиринро бо иловаи URL "
1811
#~ msgid "Detailed tooltips"
1812
#~ msgstr "Маслиҳатҳои ботафсил"
1814
#~ msgid "Clear History"
1815
#~ msgstr "Тоза кардани таърих"
1818
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
1819
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1820
#~ msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:"
1823
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1824
#~ msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
1827
#~ msgid "Show file tips"
1828
#~ msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
1831
#~ msgid "Show previews in file tips"
1832
#~ msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
1835
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1836
#~ msgstr "Тасдиқот"
1839
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1840
#~ msgstr "Тасдиқот"
1843
#~ msgstr "Пинҳонкунии %1"
1846
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
1847
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1848
#~ msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ"
1850
#~ msgid "Bookmark This Location"
1851
#~ msgstr "Хатчӯбкунии ин Маҳал"
1854
#~ "Malformed URL\n"
1857
#~ "URL-и нодуруст ташкилшуда\n"
1861
#~ "Protocol not supported\n"
1864
#~ "Қарордод пуштибонӣ намегардад\n"
1867
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1869
#~ "Сохтани элементи ҷустуҷӯ муяссар карда намешавад, коргузории худро санҷед."
1871
#~ msgid "My Bookmarks"
1872
#~ msgstr "Хатчӯбмониҳои ман"
1874
#~ msgid "Preload for later use"
1875
#~ msgstr "Боргузории пешакӣ барои истифодаи оянда"
1877
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1878
#~ msgstr "&Захира кардани Тахассуси Назар \"%1\"..."
1880
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1881
#~ msgstr "Батанзимдарории Панели Навигатсионӣ"
1883
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1884
#~ msgstr "Пӯшидани Панели Навигатсионӣ"
1886
#~ msgid "Select Type"
1887
#~ msgstr "Интихоби Намуд"
1889
#~ msgid "Select type:"
1890
#~ msgstr "Интихоби намуд:"
1892
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1893
#~ msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ"
1895
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1896
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> мавҷуд нест<qt>"
1899
#~ msgstr "Дақиқаҳо"
1904
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1905
#~ msgstr "Панели бағал кор намекунад ё дастнорас аст."
1907
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1908
#~ msgstr "Намоиши таърих дар панели бағал имконнопазир аст."
1910
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1911
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1912
#~ msgstr "Намоиши журнал дар панели бағал"
1914
#~ msgid "Select Remote Charset"
1915
#~ msgstr "Рамзгузории диски дурдаст"
1921
#~ msgstr "Стандартӣ"
1924
#~ msgctxt "@action:button New session"
1926
#~ msgstr "Папкаи Нав"
1929
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1931
#~ msgstr "Тағири ном"
1933
#~ msgid "G E N E R A L"
1934
#~ msgstr "У М У М Ӣ"
1937
#~ msgid "Applications"
1938
#~ msgstr "&Замимаҳо"
1941
#~ msgid "Installed programs"
1942
#~ msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
1944
#~ msgid "&Location"
1945
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ"
1947
#~ msgid "Open &Terminal"
1948
#~ msgstr "Кушодани &Поёна"
1950
#~| msgid "&Close Tab"
1951
#~ msgid "Closed Tabs"
1952
#~ msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ"
1955
#~ msgstr "Номаълум"
1957
#~ msgid "Save &window size in profile"
1958
#~ msgstr "Андозаи &тирезаро дар тахассус захира кунед"
1961
#~ msgid "Speech Toolbar"
1962
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт"
1964
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
1965
#~ msgstr "Барои худ Мизи кориро кушоед!"
1969
#~ msgstr "П&араметрҳо"
1972
#~ msgid "Desktop configuration"
1973
#~ msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
1975
#~ msgid "&Edit File Type..."
1976
#~ msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..."
1978
#~ msgid "App&lications"
1979
#~ msgstr "&Замимаҳо"
1982
#~ msgid "&Network Folders"
1983
#~ msgstr "Папкаи Нав"
1985
#~ msgid "Sett&ings"
1986
#~ msgstr "П&араметрҳо"
1988
#~ msgid "Autostart"
1989
#~ msgstr "Худоғозёбӣ"
1992
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
1993
#~ msgstr "Тахассуси кушодашаванда"
1996
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
1997
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ҳақиқӣ нест<qt>"
2000
#~ msgid "Duplicate Entry"
2001
#~ msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ"
2004
#~ msgid "Change Exception"
2005
#~ msgstr "&Ивази Тасвир..."
2008
#~ msgid "Default user name:"
2009
#~ msgstr "Ворид кардани номи папка:"
2013
#~ msgstr "Дубора фиристодан"
2016
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
2017
#~ msgstr "Тасдиқот"
2020
#~ msgid "&Windows Shares"
2024
#~ msgid "Add Identification"
2028
#~ msgid "Duplicate Identification"
2029
#~ msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
2032
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
2033
#~ msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
2036
#~ msgid "Update Failed"
2037
#~ msgstr "Нав кардани Favicon"
2040
#~ msgid "Duplicate Policy"
2041
#~ msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза"
2049
#~ msgstr "Ҷойивазкунии %1"
2052
#~ msgid "Move Down"
2053
#~ msgstr "&Тирезаи Нав"
2057
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
2058
#~ "file manager here."
2060
#~ "<h1>Панели Тарафии Таърих</h1> Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии "
2061
#~ "таърихро ба танзим дароред."
2064
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
2065
#~ msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
2068
#~ msgid "Show file &tips"
2069
#~ msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
2072
#~ msgid "&Move to trash"
2073
#~ msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад"
2075
#~ msgid "Sound Files"
2076
#~ msgstr "Файлҳои Овозӣ"
2079
#~ msgid "No Action"
2080
#~ msgstr "&Ҷойгиршавӣ"
2083
#~ msgid "Desktop Menu"
2084
#~ msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
2087
#~ msgid "Application Menu"
2088
#~ msgstr "&Замимаҳо"
2091
#~ msgid "Bookmarks Menu"
2095
#~ msgid "Custom Menu 1"
2096
#~ msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои"
2099
#~ msgid "Custom Menu 2"
2100
#~ msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои"
2103
#~ msgid "Select Protocols"
2104
#~ msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:"
2107
#~ msgid "Local Protocols"
2108
#~ msgstr "Қарордодҳои интиқол"
2111
#~ msgid "Internet Protocols"
2112
#~ msgstr "Қарордодҳои интиқол"
2115
#~ msgid "A&utostart path:"
2116
#~ msgstr "Худоғозёбӣ"
2119
#~ msgid "Confirmation Required"
2120
#~ msgstr "Тасдиқот"
2124
#~ msgstr "Ҷойивазкунии %1"
2127
#~ msgid "KEditFileType"
2128
#~ msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..."
2131
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
2132
#~ msgstr "(c) 2000 - 2003, коргардонони KDE"
2135
#~ msgid "Edit File Type %1"
2136
#~ msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..."
2139
#~ msgid "Create New File Type %1"
2140
#~ msgstr "Сохтани Папкаи Нав..."
2143
#~ msgid "Create New File Type"
2144
#~ msgstr "Сохтани Папкаи Нав..."
2151
#~ msgid "Type name:"
2152
#~ msgstr "Тағири ном"
2155
#~ msgid "Show file in separate viewer"
2156
#~ msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
2159
#~ msgid "Select service:"
2160
#~ msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:"
2164
#~ msgstr "&Тағири ном"
2167
#~ msgid "Filename Patterns"
2168
#~ msgstr "Номи файл"
2171
#~ msgid "Description"
2176
#~ msgstr "Ҷойивазкунии %1"
2179
#~ msgid "Global Settings"
2180
#~ msgstr "П&араметрҳо"
2183
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
2187
#~ msgid "Netscape Plugins"
2188
#~ msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
2192
#~ msgstr "Бекор кардашуда."
2196
#~ msgstr "Нобуд кардани истинод"
2199
#~ msgid "&Import..."
2200
#~ msgstr "&Ворид кардан"
2203
#~ msgid "&Export..."
2204
#~ msgstr "&Содир кардан"
2207
#~ msgid "Select Home Folder"
2208
#~ msgstr "Хориҷ кардани папка"
2211
#~ msgid "Open new windows:"
2212
#~ msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав"
2216
#~ msgstr "Тартибсозӣ"
2219
#~ msgid "Resize window:"
2220
#~ msgstr "Дубора фиристодан"
2223
#~ msgid "Move window:"
2224
#~ msgstr "&Тирезаи Нав"
2227
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
2228
#~ msgstr "(c) 1999-2004, Коргардонони Konqueror"
2231
#~ msgid "Java&Script"
2232
#~ msgstr "ташкилкунанда (JavaScript)"
2235
#~ msgid "Enable filters"
2236
#~ msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот"
2239
#~ msgid "Hide filtered images"
2240
#~ msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл"
2244
#~ msgstr "Нав кардани Favicon"
2247
#~ msgid "Import..."
2248
#~ msgstr "&Ворид кардан"
2251
#~ msgid "Export..."
2252
#~ msgstr "&Содир кардан"
2255
#~ msgid "Font Si&ze"
2256
#~ msgstr "Андозаи Тасвир"
2259
#~ msgid "C&ursive font:"
2260
#~ msgstr "Тартибсозии Бозгаштӣ"
2263
#~ msgid "Boo&kmarks"
2267
#~ msgid "Form Com&pletion"
2268
#~ msgstr "Хотимаёбии URL"
2271
#~ msgid "Enable completion of &forms"
2272
#~ msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо"
2275
#~ msgctxt "underline"
2277
#~ msgstr "Коргузоришуда"
2280
#~ msgctxt "underline"
2282
#~ msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
2285
#~ msgid "A&nimations:"
2286
#~ msgstr "&Замимаҳо"
2289
#~ msgctxt "animations"
2291
#~ msgstr "Коргузоришуда"
2294
#~ msgctxt "animations"
2296
#~ msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
2299
#~ msgid "Show Only Once"
2300
#~ msgstr "Нишон додани Соҳиб"
2303
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
2304
#~ msgstr "Даргиронидани Java (саросар) <A HREF=\"%1\">ин ҷо</A>."
2307
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
2308
#~ msgstr "Талаботҳои иловагӣ*"
2312
#~ msgstr "&Феҳрист"
2314
#~ msgid "No permissions to write to %1"
2315
#~ msgstr "Рухсат барои навиштан дар %1 нест"
2317
#~ msgid "Remove Folder Properties"
2318
#~ msgstr "Хориҷ кардани Хусусиятҳои Феҳрист"
2320
#~ msgid "Create Folder..."
2321
#~ msgstr "Офаридани Феҳрист..."
2325
#~ msgstr "Нобуд кардани истинод"
2328
#~ msgstr "&Тағири ном"
2331
#~ msgid "Desktop &Names"
2332
#~ msgstr "Ворид кардани ном"
2334
#~| msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
2335
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
2336
#~ msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед<p>"
2338
#~| msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
2339
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
2340
#~ msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед<p>"
2343
#~ msgid "Rename icons in&line"
2344
#~ msgstr "&Тағири номи Тахассус"
2347
#~ msgid "Font si&ze:"
2348
#~ msgstr "Андозаи Тасвир"
2351
#~ msgid "&Underline filenames"
2352
#~ msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:"
2356
#~ msgid_plural " lines"
2357
#~ msgstr[0] " дақиқаҳо"
2358
#~ msgstr[1] " дақиқаҳо"
2362
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
2365
#~ "<h1>Панели Тарафии Таърих</h1> Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии "
2366
#~ "таърихро ба танзим дароред."
2370
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
2371
#~ "Konqueror using a script."
2373
#~ "Ба туфайли <A HREF=\"%1\">DCOP</A> шумо метавонед Konqueror-ро ба воситаи "
2374
#~ "дастнависҳо пурра идора кунед."
2376
#~ msgid "Preview In"
2377
#~ msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ Дар"
2379
#~ msgid "&Open Location..."
2380
#~ msgstr "&Кушодани Маҳал..."
2382
#~ msgid "Animated Logo"
2383
#~ msgstr "Тамғаи Тасвири Мутаҳаррик"
2385
#~ msgid "Selection"
2388
#~ msgid "Icon Size"
2389
#~ msgstr "Андозаи Тасвир"
2391
#~ msgid "Show Details"
2392
#~ msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
2394
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
2395
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ботафсил дар намуди Рӯйхат"
2398
#~ msgstr "Навъи Mime"
2404
#~ msgstr "Тағир додашуда"
2407
#~ msgstr "Дастёбишуда"
2410
#~ msgstr "Офарида шуда"
2424
#~ msgid "File Type"
2425
#~ msgstr "Навъи Файл"
2427
#~ msgid "Select files:"
2428
#~ msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:"
2430
#~ msgid "Unselect files:"
2431
#~ msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:"
2433
#~ msgid "Show &Modification Time"
2434
#~ msgstr "Нишон додани Вақти &Тағирот"
2436
#~ msgid "Hide &Modification Time"
2437
#~ msgstr "Пинҳон кардани &вақти тағирот"
2439
#~ msgid "Show &File Type"
2440
#~ msgstr "Нишон додани Навъи &Файл"
2442
#~ msgid "Hide &File Type"
2443
#~ msgstr "Пинҳон кардани намуди &файл"
2445
#~ msgid "Show MimeType"
2446
#~ msgstr "Нишон додани Навъи Mime"
2448
#~ msgid "Hide MimeType"
2449
#~ msgstr "Пинҳон кардани намуди Mime"
2451
#~ msgid "Show &Access Time"
2452
#~ msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ"
2454
#~ msgid "Hide &Access Time"
2455
#~ msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ "
2457
#~ msgid "Show &Creation Time"
2458
#~ msgstr "Нишон додани &вақти офариниш"
2460
#~ msgid "Hide &Creation Time"
2461
#~ msgstr "Пинҳон кардани &вақти офариниш"
2463
#~ msgid "Show &Link Destination"
2464
#~ msgstr "Нишон додани Ҷои таъиншудаи &Пайванд"
2466
#~ msgid "Hide &Link Destination"
2467
#~ msgstr "Пинҳон кардани &Ҷои таъиншудаи истинодҳо "
2469
#~ msgid "Show Filesize"
2470
#~ msgstr "Нишон додани Андозаи Файл"
2472
#~ msgid "Hide Filesize"
2473
#~ msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл"
2475
#~ msgid "Show Owner"
2476
#~ msgstr "Нишон додани Соҳиб"
2478
#~ msgid "Hide Owner"
2479
#~ msgstr "Пинҳон кардани соҳиб"
2481
#~ msgid "Show Group"
2482
#~ msgstr "Нишон додани Гурӯҳ"
2484
#~ msgid "Hide Group"
2485
#~ msgstr "Пинҳон кардани гурӯҳ"
2487
#~ msgid "Show Permissions"
2488
#~ msgstr "Нишон додани рухсатҳо"
2490
#~ msgid "Hide Permissions"
2491
#~ msgstr "Пинҳон кардани рухсатҳо"
2493
#~ msgid "Se&lect..."
2494
#~ msgstr "&Ҷудосозии..."
2496
#~ msgid "Unselect..."
2497
#~ msgstr "Бекор кардани ҷудосозии..."
2499
#~ msgid "Unselect All"
2500
#~ msgstr "Бекор кардани ҷудосозии Ҳама"
2502
#~ msgid "&Invert Selection"
2503
#~ msgstr "Ҷудокунии &Баръакс"
2505
#~ msgid "Show &Hidden Files"
2506
#~ msgstr "Нишон додани Файлҳои &Пинҳонкардашуда"
2508
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
2509
#~ msgstr "Тартибсозӣ Бе Ҳисоби Сабткунанда"
2514
#~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
2516
#~ "Шумо бояд файлро пеш аз имконияти истифодаи он аз сабад ба берун гиред."
2520
#~ msgstr "Азназаргузаронӣ &ҳамчун"
2523
#~ msgstr "Номи файл"
2525
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
2526
#~ msgstr "Намоиши замимаи файлҳои бо нуқта оғозёбандаи пинҳоншуда"
2528
#~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
2529
#~ msgstr "&Феҳристи Тасвирҳо Таркибро Инъикос менамояд"
2532
#~ msgstr "&Азназаргузаронии Ибтидоӣ"
2534
#~ msgid "Enable Previews"
2535
#~ msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот"
2537
#~ msgid "Disable Previews"
2538
#~ msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
2540
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
2541
#~ msgstr "Бо Ном (Бо Ҳисоби Сабткунанда)"
2543
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
2544
#~ msgstr "Бо Ном (Бе Ҳисоби Сабткунанда)"
2547
#~ msgstr "Бо Андоза"
2550
#~ msgstr "Бо Намуд"
2555
#~ msgid "Folders First"
2556
#~ msgstr "Феҳристҳои Якум"
2558
#~ msgid "Descending"
2559
#~ msgstr "Бо Камшавӣ"
2561
#~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
2563
#~ "Имконияти ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби додашудаб "
2566
#~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
2568
#~ "Имконияти бекор кардани ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси "
2569
#~ "ниқоби додашудаб медиҳад"
2571
#~ msgid "Selects all items"
2572
#~ msgstr "Ҳама пунктҳоро ҷудо месозад"
2574
#~ msgid "Unselects all selected items"
2575
#~ msgstr "Ҷудосозии ҳамаи пунктҳои интихобшударо бекор мекунад"
2577
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
2578
#~ msgstr "Баръакскунии ҷудосозии ҷории пунктҳо"
2580
#~ msgid "Treeview Toolbar"
2581
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт"
2583
#~ msgid "Info Listview Toolbar"
2584
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ахборот дар намуди Рӯйхат"
2586
#~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
2587
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар бисёр Сутунҳо"
2589
#~ msgid "&Icon Size"
2590
#~ msgstr "Андозаи &Тасвир"
2593
#~ msgstr "&Тартибсозӣ"
2595
#~ msgid "Iconview Toolbar"
2596
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир"
2598
#~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
2599
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Иловагии Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир"
2602
#~ msgid "Rename icons inline"
2603
#~ msgstr "&Тағири номи Тахассус"
2606
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
2607
#~ "Loading a profile will discard these changes."
2609
#~ "Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
2611
#~ "Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад"
2614
#~ msgid "Statusbar"
2617
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
2618
#~ msgstr "&Нишон додани Хатчӯбҳои Netscape дар Тирезаҳои Konqueror"
2620
#~ msgid "C&hange URL"
2621
#~ msgstr "&Ивази URL"
2624
#~ msgid "&New Bookmark"
2627
#~ msgid "&Insert Separator"
2628
#~ msgstr "&Ҷойгир кардани Ҷудосоз"
2630
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
2631
#~ msgstr "&Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо"
2633
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
2634
#~ msgstr "Ҳамчун Феҳристи &Панели Асбобҳо барпо кунед"
2636
#~ msgid "Show in T&oolbar"
2637
#~ msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо"
2640
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
2641
#~ msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо"
2643
#~ msgid "&Expand All Folders"
2644
#~ msgstr "&Паҳн кардани Ҳамаи Феҳристҳо"
2646
#~ msgid "Collapse &All Folders"
2647
#~ msgstr "Фишурдани &Ҳамаи Феҳристҳо"
2649
#~ msgid "&Open in Konqueror"
2650
#~ msgstr "&Кушодан дар Konqueror"
2652
#~ msgid "Check &Status"
2653
#~ msgstr "Санҷидани &Ҳолат"
2655
#~ msgid "Check Status: &All"
2656
#~ msgstr "Санҷидани Ҳолат: &Ҳама"
2658
#~ msgid "Update All &Favicons"
2659
#~ msgstr "Нав кардани Ҳамаи &Favicon-ҳо"
2661
#~ msgid "Cancel &Checks"
2662
#~ msgstr "Бекор кардани &Санҷишҳо"
2664
#~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
2665
#~ msgstr "Бекор кардани Навкунии &Favicon-ҳо"
2667
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
2668
#~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Netscape..."
2670
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
2671
#~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Opera..."
2673
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
2674
#~ msgstr "Вориди Ҳамаи Снансҳои &Шикаста ҳамчун Хатчӯбҳо..."
2676
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
2677
#~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Galeon..."
2680
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
2681
#~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &KDE2..."
2684
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
2685
#~ msgstr "&Вориди Хатчӯбҳои IE..."
2687
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
2688
#~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Mozilla..."
2691
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
2692
#~ msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Netscape"
2695
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
2696
#~ msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Opera..."
2699
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
2700
#~ msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои HTML..."
2703
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
2704
#~ msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои IE..."
2706
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
2707
#~ msgstr "Содир кардан ба Хатчӯбҳои &Mozilla..."
2709
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
2710
#~ msgstr "*.html|HTML Сиёҳбардории Хатчӯбҳо"
2712
#~ msgid "Cut Items"
2713
#~ msgstr "Буридани Пунктҳо"
2715
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
2716
#~ msgstr "Офаридани Феҳристи Нави Хатчӯбҳо"
2718
#~ msgid "New folder:"
2719
#~ msgstr "Феҳристи нав:"
2721
#~ msgid "Sort Alphabetically"
2722
#~ msgstr "Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо"
2724
#~ msgid "Delete Items"
2725
#~ msgstr "Нобуд кардани Пунктҳо"
2733
#~ msgid "First viewed:"
2734
#~ msgstr "Аввал аз назар гузаронед:"
2736
#~ msgid "Viewed last:"
2737
#~ msgstr "Охирон аз назар гузаронед:"
2739
#~ msgid "Times visited:"
2740
#~ msgstr "Шумораи ташрифот:"
2742
#~ msgid "Insert Separator"
2743
#~ msgstr "Ҷойгиркунии Ҷудосоз"
2745
#~ msgid "Create Folder"
2746
#~ msgstr "Офаридани Феҳрист"
2749
#~ msgstr "Нусхабардории %1"
2751
#~ msgid "Create Bookmark"
2752
#~ msgstr "Офаридани Хатчӯб"
2754
#~ msgid "%1 Change"
2755
#~ msgstr "%1 Тағирот"
2757
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
2758
#~ msgstr "Барпо кардан ҳамчун Хатчӯби Панели Асбобҳо"
2760
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
2761
#~ msgstr "%1 дар Хатчӯби Панели Асбобҳо"
2764
#~ msgstr "Нишон додан"
2767
#~ msgstr "Пинҳон кардан"
2769
#~ msgid "Move Items"
2770
#~ msgstr "Ҷойивазкунии Пунктҳо"
2772
#~ msgid "No favicon found"
2773
#~ msgstr "Favicon пайдо нагардид"
2775
#~ msgid "Updating favicon..."
2776
#~ msgstr "Навсозии favicon..."
2778
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
2779
#~ msgstr "Вориди Хатчӯбҳои %1"
2781
#~ msgid "%1 Bookmarks"
2782
#~ msgstr "Хатчӯбҳои %1"
2784
#~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
2786
#~ "Ҳамчун зерфеҳристи нав ворид кунам ё ҳамаи хатчӯбҳои ҷориро иваз кунам?"
2788
#~ msgid "%1 Import"
2789
#~ msgstr "Вориди %1"
2792
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
2793
#~ msgstr "*.xbel|Galeon файлҳои хатчӯб (*.xbel)"
2796
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
2797
#~ msgstr "*.xml|KDE файлҳои хатчӯб (*.xml)"
2800
#~ msgid "KBookmarkMerger"
2804
#~ msgid "Original author"
2805
#~ msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
2807
#~ msgid "Drop Items"
2808
#~ msgstr "Тоза кардани элементҳо"
2811
#~ msgstr "Тавзеҳот"
2819
#~ msgid "Empty Folder"
2820
#~ msgstr "Феҳристи Ҳолӣ"
2822
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
2823
#~ msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Mozilla ворид намоед."
2825
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
2827
#~ "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) ворид намоед."
2829
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
2831
#~ "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ ворид "
2834
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
2835
#~ msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Opera ворид намоед."
2837
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
2838
#~ msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Mozilla содир намоед."
2840
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
2842
#~ "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) содир намоед."
2844
#~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
2845
#~ msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии HTML-и чопшаванда содир намоед."
2847
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
2849
#~ "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ содир "
2852
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
2853
#~ msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Opera содир намоед."
2855
#~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
2856
#~ msgstr "Дар файли хатчӯбҳо дар мавқеъи додашуда кушоед"
2858
#~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
2860
#~ "Сарлавҳаи хондашавандаи корвандиро ба монанди \"Konsole\" барпо созед"
2862
#~ msgid "Hide all browser related functions"
2863
#~ msgstr "Пинҳон кардани ҳамаи функсияҳо, ки ба бозрасбарнома дахл дорад"
2865
#~ msgid "File to edit"
2866
#~ msgstr "Таҳрири файл"
2869
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
2870
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
2871
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
2873
#~ "Намунаи дигари %1 аллакай коргузорӣ шудааст, дар ҳақиқат мехоҳед, ки "
2874
#~ "дигар намунаро кушоед?\n"
2875
#~ "Дар хотир нигоҳ доред, ки .мутаасифона назарҳои дунусхагирифташуда танҳо "
2876
#~ "барои хонишанд."
2878
#~ msgid "Run Another"
2879
#~ msgstr "Коргузории Дигар"
2881
#~ msgid "Continue in Same"
2882
#~ msgstr "Дар Ҷорӣ Давом додан"
2884
#~ msgid "Bookmark Editor"
2885
#~ msgstr "Муҳаррири Хатчӯб"
2887
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
2888
#~ msgstr "Муҳаррири Хатчӯбҳои Konqueror"
2890
#~ msgid "Initial author"
2891
#~ msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
2895
#~ msgstr "Худоғозёбӣ"
2897
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
2898
#~ msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --содиротро таъин карда метавонед."
2900
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
2901
#~ msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --воридотро таъин карда метавонед"
2903
#~ msgid "Checking..."
2904
#~ msgstr "Санҷиш..."
2912
#~ msgid "Reset Quick Search"
2913
#~ msgstr "Партофтани ҷустуҷӯи тез"
2916
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all "
2917
#~ "bookmarks are shown again."
2919
#~ "<b>Партофтани ҷустуҷӯи тез</b> <br>Партофтани ҷустуҷӯи тез, яъне "
2920
#~ "ҷадвалбандҳо бори дигар нишон дода мешаванд."
2923
#~ msgstr "Ҷус&туҷӯ"
2926
#~ msgid "Clear Search"
2927
#~ msgstr "Ҷус&туҷӯ"