18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20
20
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 03:11+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 12200)\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
"Claudiu Costin,Sergiu Bivol, ,Launchpad Contributions:,Claudiu "
29
"Costin,Cristian Oneț"
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
msgstr ",sergiu@ase.md,,,,"
36
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
40
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
44
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
46
"You have been blocked from using KCron\t by either the "
47
"/etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
49
"Check the crontab man page for further details."
51
"Ați fost restricționat de la folosirea KCron\t fie din cauza fișierului "
52
"/etc/cron.allow fie din cauza fișierului /etc/cron.deny.\t \n"
54
"Verificați pagina de manual a aplicației crontab pentru detalii suplimentare."
56
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
58
msgctxt "User login: errorMessage"
60
msgstr "Utilizator %1: %2"
62
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
63
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
65
msgstr "în fiecare zi "
67
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
71
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
75
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
79
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
83
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
87
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
91
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
95
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
99
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
103
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
107
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
111
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
115
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
119
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
123
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
125
msgstr "Niciun comentariu"
127
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
128
msgid "Override default home folder."
129
msgstr "Stabilește alt dosar personal."
131
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
132
msgid "Email output to specified account."
133
msgstr "Trimite rezultatele prin poșta electronică la contul specificat."
135
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
136
msgid "Override default shell."
137
msgstr "Stabilește alt interpretor de comenzi."
139
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
140
msgid "Folders to search for program files."
141
msgstr "Dosare de căutat pentru fișierele program."
143
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
144
msgid "Dynamic libraries location."
145
msgstr "Locația bilbiotecilor dinamice."
147
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
148
msgid "Local Variable"
149
msgstr "Variabilă locală"
151
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
152
msgid "At system startup"
153
msgstr "La pornirea sistemului"
155
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
157
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
161
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
163
msgctxt "Every 'days of week'"
165
msgstr "în fiecare %1"
167
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
169
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
171
msgstr "%1 a lunii %2"
173
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
175
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
176
msgid "%1 as well as %2"
177
msgstr "%1 precum și %2"
179
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
181
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
185
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
189
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
193
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
197
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
199
msgctxt "Hour::Minute list"
203
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
206
msgid_plural "Every %1 minutes"
207
msgstr[0] "La fiecare minut"
208
msgstr[1] "La fiecare %1 minute"
209
msgstr[2] "La fiecare %1 de minute"
211
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
215
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
219
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
223
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
227
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
231
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
235
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
239
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
243
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
247
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
251
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
255
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
259
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
263
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
267
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
271
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
275
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
279
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
283
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
287
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
291
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
295
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
299
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
303
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
307
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
311
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
315
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
319
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
323
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
327
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
331
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
335
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
339
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
341
msgstr "Toți utilizatorii"
343
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
345
msgid "No password entry found for uid '%1'"
346
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul „%1”"
348
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
350
msgctxt "Generation Message + current date"
351
msgid "File generated by KCron the %1."
352
msgstr "Fișier generat de KCron la %1."
354
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
355
msgid "<em>No output.</em>"
356
msgstr "<em>Nicio ieșire.</em>"
358
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
359
msgid "<em>No error.</em>"
360
msgstr "<em>Nicio eroare.</em>"
362
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
365
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be "
368
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Comanda nu a putut fi "
371
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
374
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output "
375
":</strong><pre>%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
377
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Ieșire "
378
"standard:</strong><pre>%2</pre><strong>Ieșire eroare:</strong><pre>%3</pre>"
380
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
381
msgid "An error occurred while updating crontab."
382
msgstr "A intervenit o eroare la actualizarea fișierului crontab."
384
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
385
msgid "Unable to open crontab file for writing"
386
msgstr "Imposibil de deschis fișierul crontab pentru scriere"
388
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
390
msgid "The file %1 could not be opened."
391
msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi deschis."
393
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
394
msgid "System Crontab"
395
msgstr "Crontab de sistem"
397
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
399
msgstr "în fiecare lună"
401
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
405
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
409
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
413
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
417
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
422
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
426
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
431
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
435
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
439
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
443
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
447
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
451
#: src/variablesWidget.cpp:48
452
msgid "<b>Environment Variables</b>"
453
msgstr "<b>Variabile de mediu</b>"
455
#: src/variablesWidget.cpp:83
456
msgid "Modify Variable"
457
msgstr "Modifică variabila"
459
#: src/variablesWidget.cpp:159
461
msgstr "Variabilă nouă"
463
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
467
#: src/variablesWidget.cpp:200
471
#: src/variablesWidget.cpp:201
475
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
479
#: src/variablesWidget.cpp:203
483
#: src/variablesWidget.cpp:218
484
msgctxt "Adds a new variable"
485
msgid "New &Variable..."
486
msgstr "&Variabilă nouă..."
488
#: src/variablesWidget.cpp:219
489
msgid "Create a new variable."
490
msgstr "Creează o nouă varibilă."
492
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
494
msgstr "&Modificare..."
496
#: src/variablesWidget.cpp:225
497
msgid "Modify the selected variable."
498
msgstr "Modifică variabila aleasă."
500
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
504
#: src/variablesWidget.cpp:231
505
msgid "Delete the selected variable."
506
msgstr "Șterge variabila aleasă."
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 03:56+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build 12532)\n"
508
24
#: src/kcmCron.cpp:75
509
25
msgid "Task Scheduler"
612
120
msgid "Crontab of user %1"
613
121
msgstr "Crontab-ul utilizatorului %1"
123
#: src/variablesWidget.cpp:48
124
msgid "<b>Environment Variables</b>"
125
msgstr "<b>Variabile de mediu</b>"
127
#: src/variablesWidget.cpp:83
128
msgid "Modify Variable"
129
msgstr "Modifică variabila"
131
#: src/variablesWidget.cpp:159
133
msgstr "Variabilă nouă"
135
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
139
#: src/variablesWidget.cpp:200
143
#: src/variablesWidget.cpp:201
147
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
151
#: src/variablesWidget.cpp:203
155
#: src/variablesWidget.cpp:218
156
msgctxt "Adds a new variable"
157
msgid "New &Variable..."
158
msgstr "&Variabilă nouă..."
160
#: src/variablesWidget.cpp:219
161
msgid "Create a new variable."
162
msgstr "Creează o nouă varibilă."
164
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
166
msgstr "&Modificare..."
168
#: src/variablesWidget.cpp:225
169
msgid "Modify the selected variable."
170
msgstr "Modifică variabila aleasă."
172
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
176
#: src/variablesWidget.cpp:231
177
msgid "Delete the selected variable."
178
msgstr "Șterge variabila aleasă."
180
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
182
msgstr "Opțiuni cron"
184
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
185
msgid "Print cron&tab"
186
msgstr "Tipărește cron&tab-ul"
188
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
189
msgid "Print &all users"
190
msgstr "Tipărește toți &utilizatorii"
192
#: src/crontabWidget.cpp:164
193
msgid "Show the following Cron:"
194
msgstr "Arată următorul Cron:"
196
#: src/crontabWidget.cpp:168
197
msgid "Personal Cron"
198
msgstr "Cron personal"
200
#: src/crontabWidget.cpp:173
202
msgstr "Cron de sistem"
204
#: src/crontabWidget.cpp:177
205
msgid "Cron of User:"
206
msgstr "Cronul utilizatorului:"
208
#: src/crontabWidget.cpp:200
209
msgid "Show All Personal Crons"
210
msgstr "Arată toți Cronii personali"
212
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
216
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
220
#: src/tasksWidget.cpp:57
221
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
222
msgstr "<b>Sarcini planificate</b>"
224
#: src/tasksWidget.cpp:111
225
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
226
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
228
"Sfîrșitul execuției scriptului. Tastați Enter sau Ctrl+C pentru a ieși."
230
#: src/tasksWidget.cpp:144
232
msgstr "Sarcină nouă"
234
#: src/tasksWidget.cpp:180
236
msgstr "Modifică sarcina"
238
#: src/tasksWidget.cpp:248
239
msgid "Scheduling Details"
240
msgstr "Detaliile planificării"
242
#: src/tasksWidget.cpp:272
243
msgctxt "Adds a new task"
245
msgstr "Sarcină &nouă..."
247
#: src/tasksWidget.cpp:273
248
msgid "Create a new task."
249
msgstr "Creează o sarcină nouă."
251
#: src/tasksWidget.cpp:279
252
msgid "Modify the selected task."
253
msgstr "Modifică sarcina aleasă."
255
#: src/tasksWidget.cpp:285
256
msgid "Delete the selected task."
257
msgstr "Șterge sarcina aleasă."
259
#: src/tasksWidget.cpp:289
261
msgstr "E&xecută acum"
263
#: src/tasksWidget.cpp:291
264
msgid "Run the selected task now."
265
msgstr "Execută acum sarcina aleasă."
267
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
268
msgid "Add or modify a variable"
269
msgstr "Adaugă sau modifică o variabilă"
271
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
272
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
276
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
280
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
282
msgstr "&Execută ca:"
284
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
286
msgstr "Co&mentariu:"
288
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
289
msgid "&Enable this variable"
290
msgstr "Activ&ează această variabilă"
292
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
293
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
294
msgstr "<i>Această variabilă va fi utilizată de sarcinile planificate.</i>"
296
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
297
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
298
msgstr "<i>Această variabilă este dezactivată.</i>"
300
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
301
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
302
msgstr "<i>Introduceți denumirea variabilei...</i>"
304
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
305
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
306
msgstr "<i>Introduceți valoarea variabilei...</i>"
615
308
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
616
309
msgid "Add or modify a scheduled task"
617
310
msgstr "Adaugă sau modifică o sarcină planificată"
759
444
msgid "Clear All"
760
445
msgstr "Curăță tot"
762
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
763
msgid "Add or modify a variable"
764
msgstr "Adaugă sau modifică o variabilă"
766
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
767
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
771
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
775
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
776
msgid "&Enable this variable"
777
msgstr "Activ&ează această variabilă"
779
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
780
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
781
msgstr "<i>Această variabilă va fi utilizată de sarcinile planificate.</i>"
783
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
784
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
785
msgstr "<i>Această variabilă este dezactivată.</i>"
787
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
788
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
789
msgstr "<i>Introduceți denumirea variabilei...</i>"
791
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
792
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
793
msgstr "<i>Introduceți valoarea variabilei...</i>"
795
#: src/tasksWidget.cpp:57
796
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
797
msgstr "<b>Sarcini planificate</b>"
799
#: src/tasksWidget.cpp:111
800
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
801
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
803
"Sfîrșitul execuției scriptului. Tastați Enter sau Ctrl+C pentru a ieși."
805
#: src/tasksWidget.cpp:144
807
msgstr "Sarcină nouă"
809
#: src/tasksWidget.cpp:180
811
msgstr "Modifică sarcina"
813
#: src/tasksWidget.cpp:248
814
msgid "Scheduling Details"
815
msgstr "Detaliile planificării"
817
#: src/tasksWidget.cpp:272
818
msgctxt "Adds a new task"
820
msgstr "Sarcină &nouă..."
822
#: src/tasksWidget.cpp:273
823
msgid "Create a new task."
824
msgstr "Creează o sarcină nouă."
826
#: src/tasksWidget.cpp:279
827
msgid "Modify the selected task."
828
msgstr "Modifică sarcina aleasă."
830
#: src/tasksWidget.cpp:285
831
msgid "Delete the selected task."
832
msgstr "Șterge sarcina aleasă."
834
#: src/tasksWidget.cpp:289
836
msgstr "E&xecută acum"
838
#: src/tasksWidget.cpp:291
839
msgid "Run the selected task now."
840
msgstr "Execută acum sarcina aleasă."
842
#: src/crontabWidget.cpp:164
843
msgid "Show the following Cron:"
844
msgstr "Arată următorul Cron:"
846
#: src/crontabWidget.cpp:168
847
msgid "Personal Cron"
848
msgstr "Cron personal"
850
#: src/crontabWidget.cpp:173
852
msgstr "Cron de sistem"
854
#: src/crontabWidget.cpp:177
855
msgid "Cron of User:"
856
msgstr "Cronul utilizatorului:"
858
#: src/crontabWidget.cpp:200
859
msgid "Show All Personal Crons"
860
msgstr "Arată toți Cronii personali"
447
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
448
msgid "Override default home folder."
449
msgstr "Stabilește alt dosar personal."
451
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
452
msgid "Email output to specified account."
453
msgstr "Trimite rezultatele prin poșta electronică la contul specificat."
455
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
456
msgid "Override default shell."
457
msgstr "Stabilește alt interpretor de comenzi."
459
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
460
msgid "Folders to search for program files."
461
msgstr "Dosare de căutat pentru fișierele program."
463
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
464
msgid "Dynamic libraries location."
465
msgstr "Locația bilbiotecilor dinamice."
467
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
468
msgid "Local Variable"
469
msgstr "Variabilă locală"
471
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
473
msgstr "Niciun comentariu"
475
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
479
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
483
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
487
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
488
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
490
msgstr "în fiecare zi "
492
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
496
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
500
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
504
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
508
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
512
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
516
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
520
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
524
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
528
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
532
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
536
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
540
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
544
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
548
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
552
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
556
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
560
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
564
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
568
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
572
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
576
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
580
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
584
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
588
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
592
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
596
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
600
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
604
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
608
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
612
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
616
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
620
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
624
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
628
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
632
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
636
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
640
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
644
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
648
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
652
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
656
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
660
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
664
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
668
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
672
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
673
msgid "At system startup"
674
msgstr "La pornirea sistemului"
676
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
678
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
682
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
684
msgctxt "Every 'days of week'"
686
msgstr "în fiecare %1"
688
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
690
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
692
msgstr "%1 a lunii %2"
694
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
696
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
697
msgid "%1 as well as %2"
698
msgstr "%1 precum și %2"
700
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
702
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
706
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
710
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
712
msgctxt "Hour::Minute list"
716
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
719
msgid_plural "Every %1 minutes"
720
msgstr[0] "La fiecare minut"
721
msgstr[1] "La fiecare %1 minute"
722
msgstr[2] "La fiecare %1 de minute"
724
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
726
"You have been blocked from using KCron\t by either the "
727
"/etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
729
"Check the crontab man page for further details."
731
"Ați fost restricționat de la folosirea KCron\t fie din cauza fișierului "
732
"/etc/cron.allow fie din cauza fișierului /etc/cron.deny.\t \n"
734
"Verificați pagina de manual a aplicației crontab pentru detalii suplimentare."
736
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
738
msgctxt "User login: errorMessage"
740
msgstr "Utilizator %1: %2"
742
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
744
msgstr "în fiecare lună"
746
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
750
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
754
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
758
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
762
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
767
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
771
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
776
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
780
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
784
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
788
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
792
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
796
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
798
msgstr "Toți utilizatorii"
800
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
802
msgid "No password entry found for uid '%1'"
803
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul „%1”"
805
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
807
msgctxt "Generation Message + current date"
808
msgid "File generated by KCron the %1."
809
msgstr "Fișier generat de KCron la %1."
811
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
812
msgid "<em>No output.</em>"
813
msgstr "<em>Nicio ieșire.</em>"
815
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
816
msgid "<em>No error.</em>"
817
msgstr "<em>Nicio eroare.</em>"
819
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
822
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be "
825
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Comanda nu a putut fi "
828
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
831
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output "
832
":</strong><pre>%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
834
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Ieșire "
835
"standard:</strong><pre>%2</pre><strong>Ieșire eroare:</strong><pre>%3</pre>"
837
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
838
msgid "An error occurred while updating crontab."
839
msgstr "A intervenit o eroare la actualizarea fișierului crontab."
841
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
842
msgid "Unable to open crontab file for writing"
843
msgstr "Imposibil de deschis fișierul crontab pentru scriere"
845
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
847
msgid "The file %1 could not be opened."
848
msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi deschis."
851
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
854
"Claudiu Costin,Sergiu Bivol, ,Launchpad Contributions:,Claudiu "
855
"Costin,Cristian Oneț"
858
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
860
msgstr ",sergiu@ase.md,,,,"