~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/language-pack-kde-ro-base/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ro/LC_MESSAGES/kcron.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-08 19:14:40 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110308191440-0ly7p0hlx56yd8ry
Tags: 1:11.04+20110307
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kcron\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 23:51+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 09:21+0000\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-03-04 21:36+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 04:41+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Cristian Oneț <Unknown>\n"
15
15
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
20
20
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-18 03:11+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build 12200)\n"
23
 
 
24
 
#: rc.cpp:1
25
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your names"
27
 
msgstr ""
28
 
"Claudiu Costin,Sergiu Bivol, ,Launchpad Contributions:,Claudiu "
29
 
"Costin,Cristian Oneț"
30
 
 
31
 
#: rc.cpp:2
32
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
 
msgid "Your emails"
34
 
msgstr ",sergiu@ase.md,,,,"
35
 
 
36
 
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
37
 
msgid "Enabled"
38
 
msgstr "Activat"
39
 
 
40
 
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
41
 
msgid "Disabled"
42
 
msgstr "Dezactivat"
43
 
 
44
 
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
45
 
msgid ""
46
 
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the "
47
 
"/etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
48
 
"\n"
49
 
"Check the crontab man page for further details."
50
 
msgstr ""
51
 
"Ați fost restricționat de la folosirea KCron\t fie din cauza fișierului "
52
 
"/etc/cron.allow fie din cauza fișierului /etc/cron.deny.\t \n"
53
 
"\n"
54
 
"Verificați pagina de manual a aplicației crontab pentru detalii suplimentare."
55
 
 
56
 
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
57
 
#, kde-format
58
 
msgctxt "User login: errorMessage"
59
 
msgid "User %1: %2"
60
 
msgstr "Utilizator %1: %2"
61
 
 
62
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
63
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
64
 
msgid "every day "
65
 
msgstr "în fiecare zi "
66
 
 
67
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
68
 
msgid "Mon"
69
 
msgstr "Lun"
70
 
 
71
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
72
 
msgid "Tue"
73
 
msgstr "Mar"
74
 
 
75
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
76
 
msgid "Wed"
77
 
msgstr "Mie"
78
 
 
79
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
80
 
msgid "Thu"
81
 
msgstr "Joi"
82
 
 
83
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
84
 
msgid "Fri"
85
 
msgstr "Vin"
86
 
 
87
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
88
 
msgid "Sat"
89
 
msgstr "Sîm"
90
 
 
91
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
92
 
msgid "Sun"
93
 
msgstr "Dum"
94
 
 
95
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
96
 
msgid "Monday"
97
 
msgstr "Luni"
98
 
 
99
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
100
 
msgid "Tuesday"
101
 
msgstr "Marți"
102
 
 
103
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
104
 
msgid "Wednesday"
105
 
msgstr "Miercuri"
106
 
 
107
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
108
 
msgid "Thursday"
109
 
msgstr "Joi"
110
 
 
111
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
112
 
msgid "Friday"
113
 
msgstr "Vineri"
114
 
 
115
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
116
 
msgid "Saturday"
117
 
msgstr "Sîmbătă"
118
 
 
119
 
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
120
 
msgid "Sunday"
121
 
msgstr "Duminică"
122
 
 
123
 
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
124
 
msgid "No comment"
125
 
msgstr "Niciun comentariu"
126
 
 
127
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
128
 
msgid "Override default home folder."
129
 
msgstr "Stabilește alt dosar personal."
130
 
 
131
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
132
 
msgid "Email output to specified account."
133
 
msgstr "Trimite rezultatele prin poșta electronică la contul specificat."
134
 
 
135
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
136
 
msgid "Override default shell."
137
 
msgstr "Stabilește alt interpretor de comenzi."
138
 
 
139
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
140
 
msgid "Folders to search for program files."
141
 
msgstr "Dosare de căutat pentru fișierele program."
142
 
 
143
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
144
 
msgid "Dynamic libraries location."
145
 
msgstr "Locația bilbiotecilor dinamice."
146
 
 
147
 
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
148
 
msgid "Local Variable"
149
 
msgstr "Variabilă locală"
150
 
 
151
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
152
 
msgid "At system startup"
153
 
msgstr "La pornirea sistemului"
154
 
 
155
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
156
 
#, kde-format
157
 
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
158
 
msgid "%1, %2"
159
 
msgstr "%1, %2"
160
 
 
161
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
162
 
#, kde-format
163
 
msgctxt "Every 'days of week'"
164
 
msgid "every %1"
165
 
msgstr "în fiecare %1"
166
 
 
167
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
168
 
#, kde-format
169
 
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
170
 
msgid "%1 of %2"
171
 
msgstr "%1 a lunii %2"
172
 
 
173
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
174
 
#, kde-format
175
 
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
176
 
msgid "%1 as well as %2"
177
 
msgstr "%1 precum și %2"
178
 
 
179
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
180
 
#, kde-format
181
 
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
182
 
msgid "%1:%2"
183
 
msgstr "%1:%2"
184
 
 
185
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
186
 
msgid ", and "
187
 
msgstr ", și "
188
 
 
189
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
190
 
msgid " and "
191
 
msgstr " și "
192
 
 
193
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
194
 
msgid ", "
195
 
msgstr ", "
196
 
 
197
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
198
 
#, kde-format
199
 
msgctxt "Hour::Minute list"
200
 
msgid "At %1"
201
 
msgstr "La %1"
202
 
 
203
 
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
204
 
#, kde-format
205
 
msgid "Every minute"
206
 
msgid_plural "Every %1 minutes"
207
 
msgstr[0] "La fiecare minut"
208
 
msgstr[1] "La fiecare %1 minute"
209
 
msgstr[2] "La fiecare %1 de minute"
210
 
 
211
 
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
212
 
msgid ","
213
 
msgstr ","
214
 
 
215
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
216
 
msgid "1st"
217
 
msgstr "1-a"
218
 
 
219
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
220
 
msgid "2nd"
221
 
msgstr "a 2-a"
222
 
 
223
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
224
 
msgid "3rd"
225
 
msgstr "a 3-a"
226
 
 
227
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
228
 
msgid "4th"
229
 
msgstr "a 4-a"
230
 
 
231
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
232
 
msgid "5th"
233
 
msgstr "a 5-a"
234
 
 
235
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
236
 
msgid "6th"
237
 
msgstr "a 6-a"
238
 
 
239
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
240
 
msgid "7th"
241
 
msgstr "a 7-a"
242
 
 
243
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
244
 
msgid "8th"
245
 
msgstr "a 8-a"
246
 
 
247
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
248
 
msgid "9th"
249
 
msgstr "a 9-a"
250
 
 
251
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
252
 
msgid "10th"
253
 
msgstr "a 10-a"
254
 
 
255
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
256
 
msgid "11th"
257
 
msgstr "a 11-a"
258
 
 
259
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
260
 
msgid "12th"
261
 
msgstr "a 12-a"
262
 
 
263
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
264
 
msgid "13th"
265
 
msgstr "a 13-a"
266
 
 
267
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
268
 
msgid "14th"
269
 
msgstr "a 14-a"
270
 
 
271
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
272
 
msgid "15th"
273
 
msgstr "a 15-a"
274
 
 
275
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
276
 
msgid "16th"
277
 
msgstr "a 16-a"
278
 
 
279
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
280
 
msgid "17th"
281
 
msgstr "a 17-a"
282
 
 
283
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
284
 
msgid "18th"
285
 
msgstr "a 18-a"
286
 
 
287
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
288
 
msgid "19th"
289
 
msgstr "a 19-a"
290
 
 
291
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
292
 
msgid "20th"
293
 
msgstr "a 20-a"
294
 
 
295
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
296
 
msgid "21st"
297
 
msgstr "a 21-a"
298
 
 
299
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
300
 
msgid "22nd"
301
 
msgstr "a 22-a"
302
 
 
303
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
304
 
msgid "23rd"
305
 
msgstr "a 23-a"
306
 
 
307
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
308
 
msgid "24th"
309
 
msgstr "a 24-a"
310
 
 
311
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
312
 
msgid "25th"
313
 
msgstr "a 25-a"
314
 
 
315
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
316
 
msgid "26th"
317
 
msgstr "a 27-a"
318
 
 
319
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
320
 
msgid "27th"
321
 
msgstr "a 27-a"
322
 
 
323
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
324
 
msgid "28th"
325
 
msgstr "a 28-a"
326
 
 
327
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
328
 
msgid "29th"
329
 
msgstr "a 29-a"
330
 
 
331
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
332
 
msgid "30th"
333
 
msgstr "a 30-a"
334
 
 
335
 
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
336
 
msgid "31st"
337
 
msgstr "a 31-a"
338
 
 
339
 
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
340
 
msgid "All users"
341
 
msgstr "Toți utilizatorii"
342
 
 
343
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
344
 
#, kde-format
345
 
msgid "No password entry found for uid '%1'"
346
 
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul „%1”"
347
 
 
348
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
349
 
#, kde-format
350
 
msgctxt "Generation Message + current date"
351
 
msgid "File generated by KCron the %1."
352
 
msgstr "Fișier generat de KCron la %1."
353
 
 
354
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
355
 
msgid "<em>No output.</em>"
356
 
msgstr "<em>Nicio ieșire.</em>"
357
 
 
358
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
359
 
msgid "<em>No error.</em>"
360
 
msgstr "<em>Nicio eroare.</em>"
361
 
 
362
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
363
 
#, kde-format
364
 
msgid ""
365
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be "
366
 
"started</strong>"
367
 
msgstr ""
368
 
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Comanda nu a putut fi "
369
 
"pornită</strong>"
370
 
 
371
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
372
 
#, kde-format
373
 
msgid ""
374
 
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output "
375
 
":</strong><pre>%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
376
 
msgstr ""
377
 
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Ieșire "
378
 
"standard:</strong><pre>%2</pre><strong>Ieșire eroare:</strong><pre>%3</pre>"
379
 
 
380
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
381
 
msgid "An error occurred while updating crontab."
382
 
msgstr "A intervenit o eroare la actualizarea fișierului crontab."
383
 
 
384
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
385
 
msgid "Unable to open crontab file for writing"
386
 
msgstr "Imposibil de deschis fișierul crontab pentru scriere"
387
 
 
388
 
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
389
 
#, kde-format
390
 
msgid "The file %1 could not be opened."
391
 
msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi deschis."
392
 
 
393
 
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
394
 
msgid "System Crontab"
395
 
msgstr "Crontab de sistem"
396
 
 
397
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
398
 
msgid "every month"
399
 
msgstr "în fiecare lună"
400
 
 
401
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
402
 
msgid "January"
403
 
msgstr "Ianuarie"
404
 
 
405
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
406
 
msgid "February"
407
 
msgstr "Februarie"
408
 
 
409
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
410
 
msgid "March"
411
 
msgstr "Martie"
412
 
 
413
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
414
 
msgid "April"
415
 
msgstr "Aprilie"
416
 
 
417
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
418
 
msgctxt "May long"
419
 
msgid "May"
420
 
msgstr "Mai"
421
 
 
422
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
423
 
msgid "June"
424
 
msgstr "Iunie"
425
 
 
426
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
427
 
msgctxt "July long"
428
 
msgid "July"
429
 
msgstr "Iulie"
430
 
 
431
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
432
 
msgid "August"
433
 
msgstr "August"
434
 
 
435
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
436
 
msgid "September"
437
 
msgstr "Septembrie"
438
 
 
439
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
440
 
msgid "October"
441
 
msgstr "Octombrie"
442
 
 
443
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
444
 
msgid "November"
445
 
msgstr "Noiembrie"
446
 
 
447
 
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
448
 
msgid "December"
449
 
msgstr "Decembrie"
450
 
 
451
 
#: src/variablesWidget.cpp:48
452
 
msgid "<b>Environment Variables</b>"
453
 
msgstr "<b>Variabile de mediu</b>"
454
 
 
455
 
#: src/variablesWidget.cpp:83
456
 
msgid "Modify Variable"
457
 
msgstr "Modifică variabila"
458
 
 
459
 
#: src/variablesWidget.cpp:159
460
 
msgid "New Variable"
461
 
msgstr "Variabilă nouă"
462
 
 
463
 
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
464
 
msgid "User"
465
 
msgstr "Utilizator"
466
 
 
467
 
#: src/variablesWidget.cpp:200
468
 
msgid "Variable"
469
 
msgstr "Variabilă"
470
 
 
471
 
#: src/variablesWidget.cpp:201
472
 
msgid "Value"
473
 
msgstr "Valoare"
474
 
 
475
 
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
476
 
msgid "Status"
477
 
msgstr "Stare"
478
 
 
479
 
#: src/variablesWidget.cpp:203
480
 
msgid "Comment"
481
 
msgstr "Comentariu"
482
 
 
483
 
#: src/variablesWidget.cpp:218
484
 
msgctxt "Adds a new variable"
485
 
msgid "New &Variable..."
486
 
msgstr "&Variabilă nouă..."
487
 
 
488
 
#: src/variablesWidget.cpp:219
489
 
msgid "Create a new variable."
490
 
msgstr "Creează o nouă varibilă."
491
 
 
492
 
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
493
 
msgid "M&odify..."
494
 
msgstr "&Modificare..."
495
 
 
496
 
#: src/variablesWidget.cpp:225
497
 
msgid "Modify the selected variable."
498
 
msgstr "Modifică variabila aleasă."
499
 
 
500
 
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
501
 
msgid "&Delete"
502
 
msgstr "Ș&terge"
503
 
 
504
 
#: src/variablesWidget.cpp:231
505
 
msgid "Delete the selected variable."
506
 
msgstr "Șterge variabila aleasă."
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-08 03:56+0000\n"
 
22
"X-Generator: Launchpad (build 12532)\n"
507
23
 
508
24
#: src/kcmCron.cpp:75
509
25
msgid "Task Scheduler"
570
86
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
571
87
msgstr "Bun venit în planificatorul de procese"
572
88
 
573
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
574
 
msgid "Cron Options"
575
 
msgstr "Opțiuni cron"
576
 
 
577
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
578
 
msgid "Print cron&tab"
579
 
msgstr "Tipărește cron&tab-ul"
580
 
 
581
 
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
582
 
msgid "Print &all users"
583
 
msgstr "Tipărește toți &utilizatorii"
584
 
 
585
89
#: src/crontabPrinter.cpp:125
586
90
msgid "Scheduled Tasks"
587
91
msgstr "Sarcini planificate"
602
106
msgid "Environment Variables"
603
107
msgstr "Variabile de mediu"
604
108
 
 
109
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
 
110
msgid "System Crontab"
 
111
msgstr "Crontab de sistem"
 
112
 
605
113
#: src/crontabPrinter.cpp:189
606
114
msgid "All Users Crontabs"
607
115
msgstr "Toate crontab-urile utilizatorilor"
612
120
msgid "Crontab of user %1"
613
121
msgstr "Crontab-ul utilizatorului %1"
614
122
 
 
123
#: src/variablesWidget.cpp:48
 
124
msgid "<b>Environment Variables</b>"
 
125
msgstr "<b>Variabile de mediu</b>"
 
126
 
 
127
#: src/variablesWidget.cpp:83
 
128
msgid "Modify Variable"
 
129
msgstr "Modifică variabila"
 
130
 
 
131
#: src/variablesWidget.cpp:159
 
132
msgid "New Variable"
 
133
msgstr "Variabilă nouă"
 
134
 
 
135
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
 
136
msgid "User"
 
137
msgstr "Utilizator"
 
138
 
 
139
#: src/variablesWidget.cpp:200
 
140
msgid "Variable"
 
141
msgstr "Variabilă"
 
142
 
 
143
#: src/variablesWidget.cpp:201
 
144
msgid "Value"
 
145
msgstr "Valoare"
 
146
 
 
147
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
 
148
msgid "Status"
 
149
msgstr "Stare"
 
150
 
 
151
#: src/variablesWidget.cpp:203
 
152
msgid "Comment"
 
153
msgstr "Comentariu"
 
154
 
 
155
#: src/variablesWidget.cpp:218
 
156
msgctxt "Adds a new variable"
 
157
msgid "New &Variable..."
 
158
msgstr "&Variabilă nouă..."
 
159
 
 
160
#: src/variablesWidget.cpp:219
 
161
msgid "Create a new variable."
 
162
msgstr "Creează o nouă varibilă."
 
163
 
 
164
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:277
 
165
msgid "M&odify..."
 
166
msgstr "&Modificare..."
 
167
 
 
168
#: src/variablesWidget.cpp:225
 
169
msgid "Modify the selected variable."
 
170
msgstr "Modifică variabila aleasă."
 
171
 
 
172
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:283
 
173
msgid "&Delete"
 
174
msgstr "Ș&terge"
 
175
 
 
176
#: src/variablesWidget.cpp:231
 
177
msgid "Delete the selected variable."
 
178
msgstr "Șterge variabila aleasă."
 
179
 
 
180
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
 
181
msgid "Cron Options"
 
182
msgstr "Opțiuni cron"
 
183
 
 
184
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
 
185
msgid "Print cron&tab"
 
186
msgstr "Tipărește cron&tab-ul"
 
187
 
 
188
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
 
189
msgid "Print &all users"
 
190
msgstr "Tipărește toți &utilizatorii"
 
191
 
 
192
#: src/crontabWidget.cpp:164
 
193
msgid "Show the following Cron:"
 
194
msgstr "Arată următorul Cron:"
 
195
 
 
196
#: src/crontabWidget.cpp:168
 
197
msgid "Personal Cron"
 
198
msgstr "Cron personal"
 
199
 
 
200
#: src/crontabWidget.cpp:173
 
201
msgid "System Cron"
 
202
msgstr "Cron de sistem"
 
203
 
 
204
#: src/crontabWidget.cpp:177
 
205
msgid "Cron of User:"
 
206
msgstr "Cronul utilizatorului:"
 
207
 
 
208
#: src/crontabWidget.cpp:200
 
209
msgid "Show All Personal Crons"
 
210
msgstr "Arată toți Cronii personali"
 
211
 
 
212
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
 
213
msgid "Enabled"
 
214
msgstr "Activat"
 
215
 
 
216
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
 
217
msgid "Disabled"
 
218
msgstr "Dezactivat"
 
219
 
 
220
#: src/tasksWidget.cpp:57
 
221
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
 
222
msgstr "<b>Sarcini planificate</b>"
 
223
 
 
224
#: src/tasksWidget.cpp:111
 
225
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
 
226
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
 
227
msgstr ""
 
228
"Sfîrșitul execuției scriptului. Tastați Enter sau Ctrl+C pentru a ieși."
 
229
 
 
230
#: src/tasksWidget.cpp:144
 
231
msgid "New Task"
 
232
msgstr "Sarcină nouă"
 
233
 
 
234
#: src/tasksWidget.cpp:180
 
235
msgid "Modify Task"
 
236
msgstr "Modifică sarcina"
 
237
 
 
238
#: src/tasksWidget.cpp:248
 
239
msgid "Scheduling Details"
 
240
msgstr "Detaliile planificării"
 
241
 
 
242
#: src/tasksWidget.cpp:272
 
243
msgctxt "Adds a new task"
 
244
msgid "New &Task..."
 
245
msgstr "Sarcină &nouă..."
 
246
 
 
247
#: src/tasksWidget.cpp:273
 
248
msgid "Create a new task."
 
249
msgstr "Creează o sarcină nouă."
 
250
 
 
251
#: src/tasksWidget.cpp:279
 
252
msgid "Modify the selected task."
 
253
msgstr "Modifică sarcina aleasă."
 
254
 
 
255
#: src/tasksWidget.cpp:285
 
256
msgid "Delete the selected task."
 
257
msgstr "Șterge sarcina aleasă."
 
258
 
 
259
#: src/tasksWidget.cpp:289
 
260
msgid "&Run Now"
 
261
msgstr "E&xecută acum"
 
262
 
 
263
#: src/tasksWidget.cpp:291
 
264
msgid "Run the selected task now."
 
265
msgstr "Execută acum sarcina aleasă."
 
266
 
 
267
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
 
268
msgid "Add or modify a variable"
 
269
msgstr "Adaugă sau modifică o variabilă"
 
270
 
 
271
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
 
272
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
 
273
msgid "&Variable:"
 
274
msgstr "&Variabilă:"
 
275
 
 
276
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
 
277
msgid "Va&lue:"
 
278
msgstr "Va&loare:"
 
279
 
 
280
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
 
281
msgid "&Run as:"
 
282
msgstr "&Execută ca:"
 
283
 
 
284
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
 
285
msgid "Co&mment:"
 
286
msgstr "Co&mentariu:"
 
287
 
 
288
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
 
289
msgid "&Enable this variable"
 
290
msgstr "Activ&ează această variabilă"
 
291
 
 
292
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
 
293
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
 
294
msgstr "<i>Această variabilă va fi utilizată de sarcinile planificate.</i>"
 
295
 
 
296
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
 
297
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
 
298
msgstr "<i>Această variabilă este dezactivată.</i>"
 
299
 
 
300
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
 
301
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
 
302
msgstr "<i>Introduceți denumirea variabilei...</i>"
 
303
 
 
304
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
 
305
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
 
306
msgstr "<i>Introduceți valoarea variabilei...</i>"
 
307
 
615
308
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
616
309
msgid "Add or modify a scheduled task"
617
310
msgstr "Adaugă sau modifică o sarcină planificată"
624
317
msgid "&Command:"
625
318
msgstr "&Comandă:"
626
319
 
627
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
628
 
msgid "&Run as:"
629
 
msgstr "&Execută ca:"
630
 
 
631
 
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
632
 
msgid "Co&mment:"
633
 
msgstr "Co&mentariu:"
634
 
 
635
320
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
636
321
msgid "&Enable this task"
637
322
msgstr "Activ&ează această sarcină"
759
444
msgid "Clear All"
760
445
msgstr "Curăță tot"
761
446
 
762
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
763
 
msgid "Add or modify a variable"
764
 
msgstr "Adaugă sau modifică o variabilă"
765
 
 
766
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
767
 
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
768
 
msgid "&Variable:"
769
 
msgstr "&Variabilă:"
770
 
 
771
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
772
 
msgid "Va&lue:"
773
 
msgstr "Va&loare:"
774
 
 
775
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
776
 
msgid "&Enable this variable"
777
 
msgstr "Activ&ează această variabilă"
778
 
 
779
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
780
 
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
781
 
msgstr "<i>Această variabilă va fi utilizată de sarcinile planificate.</i>"
782
 
 
783
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
784
 
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
785
 
msgstr "<i>Această variabilă este dezactivată.</i>"
786
 
 
787
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
788
 
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
789
 
msgstr "<i>Introduceți denumirea variabilei...</i>"
790
 
 
791
 
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
792
 
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
793
 
msgstr "<i>Introduceți valoarea variabilei...</i>"
794
 
 
795
 
#: src/tasksWidget.cpp:57
796
 
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
797
 
msgstr "<b>Sarcini planificate</b>"
798
 
 
799
 
#: src/tasksWidget.cpp:111
800
 
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
801
 
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
802
 
msgstr ""
803
 
"Sfîrșitul execuției scriptului. Tastați Enter sau Ctrl+C pentru a ieși."
804
 
 
805
 
#: src/tasksWidget.cpp:144
806
 
msgid "New Task"
807
 
msgstr "Sarcină nouă"
808
 
 
809
 
#: src/tasksWidget.cpp:180
810
 
msgid "Modify Task"
811
 
msgstr "Modifică sarcina"
812
 
 
813
 
#: src/tasksWidget.cpp:248
814
 
msgid "Scheduling Details"
815
 
msgstr "Detaliile planificării"
816
 
 
817
 
#: src/tasksWidget.cpp:272
818
 
msgctxt "Adds a new task"
819
 
msgid "New &Task..."
820
 
msgstr "Sarcină &nouă..."
821
 
 
822
 
#: src/tasksWidget.cpp:273
823
 
msgid "Create a new task."
824
 
msgstr "Creează o sarcină nouă."
825
 
 
826
 
#: src/tasksWidget.cpp:279
827
 
msgid "Modify the selected task."
828
 
msgstr "Modifică sarcina aleasă."
829
 
 
830
 
#: src/tasksWidget.cpp:285
831
 
msgid "Delete the selected task."
832
 
msgstr "Șterge sarcina aleasă."
833
 
 
834
 
#: src/tasksWidget.cpp:289
835
 
msgid "&Run Now"
836
 
msgstr "E&xecută acum"
837
 
 
838
 
#: src/tasksWidget.cpp:291
839
 
msgid "Run the selected task now."
840
 
msgstr "Execută acum sarcina aleasă."
841
 
 
842
 
#: src/crontabWidget.cpp:164
843
 
msgid "Show the following Cron:"
844
 
msgstr "Arată următorul Cron:"
845
 
 
846
 
#: src/crontabWidget.cpp:168
847
 
msgid "Personal Cron"
848
 
msgstr "Cron personal"
849
 
 
850
 
#: src/crontabWidget.cpp:173
851
 
msgid "System Cron"
852
 
msgstr "Cron de sistem"
853
 
 
854
 
#: src/crontabWidget.cpp:177
855
 
msgid "Cron of User:"
856
 
msgstr "Cronul utilizatorului:"
857
 
 
858
 
#: src/crontabWidget.cpp:200
859
 
msgid "Show All Personal Crons"
860
 
msgstr "Arată toți Cronii personali"
 
447
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
 
448
msgid "Override default home folder."
 
449
msgstr "Stabilește alt dosar personal."
 
450
 
 
451
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
 
452
msgid "Email output to specified account."
 
453
msgstr "Trimite rezultatele prin poșta electronică la contul specificat."
 
454
 
 
455
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
 
456
msgid "Override default shell."
 
457
msgstr "Stabilește alt interpretor de comenzi."
 
458
 
 
459
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
 
460
msgid "Folders to search for program files."
 
461
msgstr "Dosare de căutat pentru fișierele program."
 
462
 
 
463
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
 
464
msgid "Dynamic libraries location."
 
465
msgstr "Locația bilbiotecilor dinamice."
 
466
 
 
467
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
 
468
msgid "Local Variable"
 
469
msgstr "Variabilă locală"
 
470
 
 
471
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
 
472
msgid "No comment"
 
473
msgstr "Niciun comentariu"
 
474
 
 
475
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
 
476
msgid ","
 
477
msgstr ","
 
478
 
 
479
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
 
480
msgid " and "
 
481
msgstr " și "
 
482
 
 
483
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
 
484
msgid ", "
 
485
msgstr ", "
 
486
 
 
487
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
 
488
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
 
489
msgid "every day "
 
490
msgstr "în fiecare zi "
 
491
 
 
492
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
493
msgid "1st"
 
494
msgstr "1-a"
 
495
 
 
496
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
497
msgid "2nd"
 
498
msgstr "a 2-a"
 
499
 
 
500
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
501
msgid "3rd"
 
502
msgstr "a 3-a"
 
503
 
 
504
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
505
msgid "4th"
 
506
msgstr "a 4-a"
 
507
 
 
508
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
509
msgid "5th"
 
510
msgstr "a 5-a"
 
511
 
 
512
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
513
msgid "6th"
 
514
msgstr "a 6-a"
 
515
 
 
516
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
517
msgid "7th"
 
518
msgstr "a 7-a"
 
519
 
 
520
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
521
msgid "8th"
 
522
msgstr "a 8-a"
 
523
 
 
524
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
525
msgid "9th"
 
526
msgstr "a 9-a"
 
527
 
 
528
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
529
msgid "10th"
 
530
msgstr "a 10-a"
 
531
 
 
532
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
533
msgid "11th"
 
534
msgstr "a 11-a"
 
535
 
 
536
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
537
msgid "12th"
 
538
msgstr "a 12-a"
 
539
 
 
540
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
541
msgid "13th"
 
542
msgstr "a 13-a"
 
543
 
 
544
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
545
msgid "14th"
 
546
msgstr "a 14-a"
 
547
 
 
548
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
549
msgid "15th"
 
550
msgstr "a 15-a"
 
551
 
 
552
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
553
msgid "16th"
 
554
msgstr "a 16-a"
 
555
 
 
556
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
 
557
msgid "17th"
 
558
msgstr "a 17-a"
 
559
 
 
560
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
561
msgid "18th"
 
562
msgstr "a 18-a"
 
563
 
 
564
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
565
msgid "19th"
 
566
msgstr "a 19-a"
 
567
 
 
568
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
569
msgid "20th"
 
570
msgstr "a 20-a"
 
571
 
 
572
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
573
msgid "21st"
 
574
msgstr "a 21-a"
 
575
 
 
576
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
577
msgid "22nd"
 
578
msgstr "a 22-a"
 
579
 
 
580
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
581
msgid "23rd"
 
582
msgstr "a 23-a"
 
583
 
 
584
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
585
msgid "24th"
 
586
msgstr "a 24-a"
 
587
 
 
588
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
589
msgid "25th"
 
590
msgstr "a 25-a"
 
591
 
 
592
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
593
msgid "26th"
 
594
msgstr "a 27-a"
 
595
 
 
596
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
597
msgid "27th"
 
598
msgstr "a 27-a"
 
599
 
 
600
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
601
msgid "28th"
 
602
msgstr "a 28-a"
 
603
 
 
604
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
605
msgid "29th"
 
606
msgstr "a 29-a"
 
607
 
 
608
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
609
msgid "30th"
 
610
msgstr "a 30-a"
 
611
 
 
612
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
 
613
msgid "31st"
 
614
msgstr "a 31-a"
 
615
 
 
616
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
617
msgid "Mon"
 
618
msgstr "Lun"
 
619
 
 
620
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
621
msgid "Tue"
 
622
msgstr "Mar"
 
623
 
 
624
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
625
msgid "Wed"
 
626
msgstr "Mie"
 
627
 
 
628
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
629
msgid "Thu"
 
630
msgstr "Joi"
 
631
 
 
632
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
633
msgid "Fri"
 
634
msgstr "Vin"
 
635
 
 
636
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
637
msgid "Sat"
 
638
msgstr "Sîm"
 
639
 
 
640
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
 
641
msgid "Sun"
 
642
msgstr "Dum"
 
643
 
 
644
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
645
msgid "Monday"
 
646
msgstr "Luni"
 
647
 
 
648
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
649
msgid "Tuesday"
 
650
msgstr "Marți"
 
651
 
 
652
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
653
msgid "Wednesday"
 
654
msgstr "Miercuri"
 
655
 
 
656
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
657
msgid "Thursday"
 
658
msgstr "Joi"
 
659
 
 
660
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
661
msgid "Friday"
 
662
msgstr "Vineri"
 
663
 
 
664
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
665
msgid "Saturday"
 
666
msgstr "Sîmbătă"
 
667
 
 
668
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
 
669
msgid "Sunday"
 
670
msgstr "Duminică"
 
671
 
 
672
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
 
673
msgid "At system startup"
 
674
msgstr "La pornirea sistemului"
 
675
 
 
676
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
 
677
#, kde-format
 
678
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
 
679
msgid "%1, %2"
 
680
msgstr "%1, %2"
 
681
 
 
682
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
 
683
#, kde-format
 
684
msgctxt "Every 'days of week'"
 
685
msgid "every %1"
 
686
msgstr "în fiecare %1"
 
687
 
 
688
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
 
689
#, kde-format
 
690
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
 
691
msgid "%1 of %2"
 
692
msgstr "%1 a lunii %2"
 
693
 
 
694
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
 
695
#, kde-format
 
696
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
 
697
msgid "%1 as well as %2"
 
698
msgstr "%1 precum și %2"
 
699
 
 
700
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
 
701
#, kde-format
 
702
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
 
703
msgid "%1:%2"
 
704
msgstr "%1:%2"
 
705
 
 
706
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
 
707
msgid ", and "
 
708
msgstr ", și "
 
709
 
 
710
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
 
711
#, kde-format
 
712
msgctxt "Hour::Minute list"
 
713
msgid "At %1"
 
714
msgstr "La %1"
 
715
 
 
716
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
 
717
#, kde-format
 
718
msgid "Every minute"
 
719
msgid_plural "Every %1 minutes"
 
720
msgstr[0] "La fiecare minut"
 
721
msgstr[1] "La fiecare %1 minute"
 
722
msgstr[2] "La fiecare %1 de minute"
 
723
 
 
724
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
 
725
msgid ""
 
726
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the "
 
727
"/etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
 
728
"\n"
 
729
"Check the crontab man page for further details."
 
730
msgstr ""
 
731
"Ați fost restricționat de la folosirea KCron\t fie din cauza fișierului "
 
732
"/etc/cron.allow fie din cauza fișierului /etc/cron.deny.\t \n"
 
733
"\n"
 
734
"Verificați pagina de manual a aplicației crontab pentru detalii suplimentare."
 
735
 
 
736
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
 
737
#, kde-format
 
738
msgctxt "User login: errorMessage"
 
739
msgid "User %1: %2"
 
740
msgstr "Utilizator %1: %2"
 
741
 
 
742
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
 
743
msgid "every month"
 
744
msgstr "în fiecare lună"
 
745
 
 
746
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
747
msgid "January"
 
748
msgstr "Ianuarie"
 
749
 
 
750
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
751
msgid "February"
 
752
msgstr "Februarie"
 
753
 
 
754
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
755
msgid "March"
 
756
msgstr "Martie"
 
757
 
 
758
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
759
msgid "April"
 
760
msgstr "Aprilie"
 
761
 
 
762
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
763
msgctxt "May long"
 
764
msgid "May"
 
765
msgstr "Mai"
 
766
 
 
767
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
768
msgid "June"
 
769
msgstr "Iunie"
 
770
 
 
771
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
772
msgctxt "July long"
 
773
msgid "July"
 
774
msgstr "Iulie"
 
775
 
 
776
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
777
msgid "August"
 
778
msgstr "August"
 
779
 
 
780
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
781
msgid "September"
 
782
msgstr "Septembrie"
 
783
 
 
784
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
785
msgid "October"
 
786
msgstr "Octombrie"
 
787
 
 
788
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
789
msgid "November"
 
790
msgstr "Noiembrie"
 
791
 
 
792
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
 
793
msgid "December"
 
794
msgstr "Decembrie"
 
795
 
 
796
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
 
797
msgid "All users"
 
798
msgstr "Toți utilizatorii"
 
799
 
 
800
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
 
801
#, kde-format
 
802
msgid "No password entry found for uid '%1'"
 
803
msgstr "Nu am găsit o parolă pentru UID-ul „%1”"
 
804
 
 
805
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
 
806
#, kde-format
 
807
msgctxt "Generation Message + current date"
 
808
msgid "File generated by KCron the %1."
 
809
msgstr "Fișier generat de KCron la %1."
 
810
 
 
811
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
 
812
msgid "<em>No output.</em>"
 
813
msgstr "<em>Nicio ieșire.</em>"
 
814
 
 
815
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
 
816
msgid "<em>No error.</em>"
 
817
msgstr "<em>Nicio eroare.</em>"
 
818
 
 
819
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
 
820
#, kde-format
 
821
msgid ""
 
822
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be "
 
823
"started</strong>"
 
824
msgstr ""
 
825
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Comanda nu a putut fi "
 
826
"pornită</strong>"
 
827
 
 
828
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
 
829
#, kde-format
 
830
msgid ""
 
831
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output "
 
832
":</strong><pre>%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
 
833
msgstr ""
 
834
"<p><strong>Comandă:</strong> %1</p><strong>Ieșire "
 
835
"standard:</strong><pre>%2</pre><strong>Ieșire eroare:</strong><pre>%3</pre>"
 
836
 
 
837
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
 
838
msgid "An error occurred while updating crontab."
 
839
msgstr "A intervenit o eroare la actualizarea fișierului crontab."
 
840
 
 
841
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
 
842
msgid "Unable to open crontab file for writing"
 
843
msgstr "Imposibil de deschis fișierul crontab pentru scriere"
 
844
 
 
845
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
 
846
#, kde-format
 
847
msgid "The file %1 could not be opened."
 
848
msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi deschis."
 
849
 
 
850
#: rc.cpp:1
 
851
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
852
msgid "Your names"
 
853
msgstr ""
 
854
"Claudiu Costin,Sergiu Bivol, ,Launchpad Contributions:,Claudiu "
 
855
"Costin,Cristian Oneț"
 
856
 
 
857
#: rc.cpp:2
 
858
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
859
msgid "Your emails"
 
860
msgstr ",sergiu@ase.md,,,,"