11
11
# Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12
12
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14
# bootable → zaveditelný/startovací
14
15
# discard (block) → zahodit
16
# (disc) drive → (disková) mechanika
17
# fatal error → nepřekonatelná chyba
18
# inode → i-uzel (se spojovníkem)
15
19
# (file system) label → jmenovka
16
20
# (SELinux) label → značka
17
22
# personality → charakteristika architektury
18
23
# resource → prostředek
19
24
# swap → odkládací (prostor)
23
"Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
24
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
25
"POT-Creation-Date: 2011-04-19 15:22+0200\n"
26
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 19:48+0100\n"
28
"Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
29
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
30
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n"
31
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 19:04+0200\n"
27
32
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
28
33
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
30
35
"MIME-Version: 1.0\n"
31
36
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32
37
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
34
#: disk-utils/blockdev.c:63
40
#: disk-utils/blockdev.c:61
35
41
msgid "set read-only"
36
42
msgstr "nastaví pouze pro čtení"
38
#: disk-utils/blockdev.c:70
44
#: disk-utils/blockdev.c:68
39
45
msgid "set read-write"
40
46
msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
42
#: disk-utils/blockdev.c:76
48
#: disk-utils/blockdev.c:74
43
49
msgid "get read-only"
44
50
msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
46
#: disk-utils/blockdev.c:82
52
#: disk-utils/blockdev.c:80
47
53
msgid "get discard zeroes support status"
48
54
msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
50
#: disk-utils/blockdev.c:88
56
#: disk-utils/blockdev.c:86
51
57
msgid "get logical block (sector) size"
52
58
msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
54
#: disk-utils/blockdev.c:94
60
#: disk-utils/blockdev.c:92
55
61
msgid "get physical block (sector) size"
56
62
msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
58
#: disk-utils/blockdev.c:100
64
#: disk-utils/blockdev.c:98
59
65
msgid "get minimum I/O size"
60
66
msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
62
#: disk-utils/blockdev.c:106
68
#: disk-utils/blockdev.c:104
63
69
msgid "get optimal I/O size"
64
70
msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
66
#: disk-utils/blockdev.c:112
72
#: disk-utils/blockdev.c:110
67
73
msgid "get alignment offset in bytes"
68
74
msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
70
#: disk-utils/blockdev.c:118
76
#: disk-utils/blockdev.c:116
71
77
msgid "get max sectors per request"
72
78
msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
74
#: disk-utils/blockdev.c:124
80
#: disk-utils/blockdev.c:122
75
81
msgid "get blocksize"
76
82
msgstr "zjistí velikost bloku"
78
#: disk-utils/blockdev.c:131
84
#: disk-utils/blockdev.c:129
79
85
msgid "set blocksize"
80
86
msgstr "nastaví velikost bloku"
82
#: disk-utils/blockdev.c:137
88
#: disk-utils/blockdev.c:135
83
89
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
84
90
msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
86
#: disk-utils/blockdev.c:143
92
#: disk-utils/blockdev.c:141
87
93
msgid "get size in bytes"
88
94
msgstr "zjistí velikost v bajtech"
90
#: disk-utils/blockdev.c:150
96
#: disk-utils/blockdev.c:148
91
97
msgid "set readahead"
92
98
msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
94
#: disk-utils/blockdev.c:156
100
#: disk-utils/blockdev.c:154
95
101
msgid "get readahead"
96
102
msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
98
#: disk-utils/blockdev.c:163
104
#: disk-utils/blockdev.c:161
99
105
msgid "set filesystem readahead"
100
106
msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
102
#: disk-utils/blockdev.c:169
108
#: disk-utils/blockdev.c:167
103
109
msgid "get filesystem readahead"
104
110
msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
106
#: disk-utils/blockdev.c:173
112
#: disk-utils/blockdev.c:171
107
113
msgid "flush buffers"
108
114
msgstr "vyprázdnit buffery"
110
#: disk-utils/blockdev.c:177
116
#: disk-utils/blockdev.c:175
111
117
msgid "reread partition table"
112
118
msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
114
#: disk-utils/blockdev.c:185
119
#: disk-utils/blockdev.c:186
124
#: disk-utils/blockdev.c:187
126
msgid " %s --report [devices]\n"
127
msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
120
#: disk-utils/blockdev.c:182
126
" %1$s --report [devices]\n"
127
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
129
"Available commands:\n"
134
" %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
135
" %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
137
"Dostupné příkazy:\n"
129
139
#: disk-utils/blockdev.c:188
131
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
132
msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
134
#: disk-utils/blockdev.c:191
136
msgid "Available commands:\n"
137
msgstr "Dostupné příkazy:\n"
139
#: disk-utils/blockdev.c:193
140
msgid "get size in 512-byte sectors"
141
msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
143
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
144
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
145
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
146
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
147
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
148
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
149
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
141
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
142
msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
144
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
145
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
146
#: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
147
#: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
151
149
msgid "%s (%s)\n"
152
150
msgstr "%s: (%s)\n"
154
#: disk-utils/blockdev.c:327
156
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
157
msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
159
#: disk-utils/blockdev.c:344
161
msgid "%s requires an argument\n"
162
msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
164
#: disk-utils/blockdev.c:381
152
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
153
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
154
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
156
msgid "cannot open %s"
157
msgstr "%s nelze otevřít"
159
#: disk-utils/blockdev.c:309
160
msgid "could not get device size"
161
msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
163
#: disk-utils/blockdev.c:315
165
msgid "Unknown command: %s"
166
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
168
#: disk-utils/blockdev.c:331
170
msgid "%s requires an argument"
171
msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
173
#: disk-utils/blockdev.c:368
166
175
msgid "%s failed.\n"
167
176
msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
169
#: disk-utils/blockdev.c:388
178
#: disk-utils/blockdev.c:375
171
180
msgid "%s succeeded.\n"
172
181
msgstr "%s uspěl.\n"
174
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
176
msgid "%s: cannot open %s\n"
177
msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
179
#: disk-utils/blockdev.c:478
181
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
182
msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
184
#: disk-utils/blockdev.c:487
183
#: disk-utils/blockdev.c:459
185
msgid "ioctl error on %s"
186
msgstr "chyba IOCTL na %s"
188
#: disk-utils/blockdev.c:467
186
190
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
187
191
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
292
342
" -v podrobnější hlášky\n"
293
343
" SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
295
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
345
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
297
347
msgid "stat failed: %s"
298
348
msgstr "volání stat selhalo: %s"
300
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
301
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
350
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
351
#: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512
352
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
303
354
msgid "open failed: %s"
304
355
msgstr "volání open selhalo: %s"
306
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
357
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
308
359
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
309
360
msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
311
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
362
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
313
364
msgid "not a block device or file: %s"
314
365
msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
316
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
367
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
317
368
msgid "file length too short"
318
369
msgstr "délka souboru je příliš krátká"
320
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
321
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
371
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
372
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
323
374
msgid "read failed: %s"
324
375
msgstr "volání read selhalo: %s"
326
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
377
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
327
378
msgid "superblock magic not found"
328
379
msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
330
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
381
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
383
msgid "cramfs endianness is %s\n"
384
msgstr "endianita cramfs je %s\n"
387
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
392
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
396
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
331
397
msgid "unsupported filesystem features"
332
398
msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
334
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
400
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
336
402
msgid "superblock size (%d) too small"
337
403
msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
405
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
340
406
msgid "zero file count"
341
407
msgstr "nulový počet souborů"
343
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
409
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
345
411
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
346
412
msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
348
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
414
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
350
416
msgid "warning: old cramfs format\n"
351
417
msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
353
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
419
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
354
420
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
355
421
msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
357
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
358
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
359
msgid "malloc failed"
360
msgstr "volání malloc selhalo"
362
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
423
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
363
424
msgid "crc error"
364
425
msgstr "chyba CRC"
366
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
427
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
367
428
msgid "root inode is not directory"
368
429
msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
370
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
431
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
372
433
msgid "bad root offset (%lu)"
373
434
msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
375
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
436
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
376
437
msgid "data block too large"
377
438
msgstr "příliš velký datový blok"
379
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
440
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
381
442
msgid "decompression error %p(%d): %s"
382
443
msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
384
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
445
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
386
447
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
387
448
msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
389
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
450
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
391
452
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
392
453
msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
394
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
455
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
396
457
msgid "non-block (%ld) bytes"
397
458
msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
399
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
460
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
401
462
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
402
463
msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
404
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
465
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
406
467
msgid "write failed: %s"
407
468
msgstr "volání write selhalo: %s"
409
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
411
472
msgid "lchown failed: %s"
412
473
msgstr "volání lchown selhalo: %s"
414
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
475
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
416
477
msgid "chown failed: %s"
417
478
msgstr "volání chown selhalo: %s"
419
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
480
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
421
482
msgid "utime failed: %s"
422
483
msgstr "volání utime selhalo: %s"
424
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
485
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
426
487
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
427
488
msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
429
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
490
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
431
492
msgid "mkdir failed: %s"
432
493
msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
434
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
495
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
435
496
msgid "filename length is zero"
436
497
msgstr "délka jména souboru je nulová"
438
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
499
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
439
500
msgid "bad filename length"
440
501
msgstr "chybná délka jména souboru"
442
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
503
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
443
504
msgid "bad inode offset"
444
505
msgstr "chybné umístění i-uzlu"
446
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
507
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
447
508
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
448
509
msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
450
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
511
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
451
512
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
452
513
msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
454
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
515
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
455
516
msgid "symbolic link has zero offset"
456
517
msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
458
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
519
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
459
520
msgid "symbolic link has zero size"
460
521
msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
462
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
523
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
464
525
msgid "size error in symlink: %s"
465
526
msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
467
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
528
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
469
530
msgid "symlink failed: %s"
470
531
msgstr "volání symlink selhalo: %s"
472
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
533
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
474
535
msgid "special file has non-zero offset: %s"
475
536
msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
477
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
538
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
479
540
msgid "fifo has non-zero size: %s"
480
541
msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
482
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
543
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
484
545
msgid "socket has non-zero size: %s"
485
546
msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
487
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
548
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
489
550
msgid "bogus mode: %s (%o)"
490
551
msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
492
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
553
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
494
555
msgid "mknod failed: %s"
495
556
msgstr "volání mknod selhalo: %s"
497
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
558
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
499
560
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
501
562
"počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
503
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
564
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
505
566
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
506
567
msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
508
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
569
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
509
570
msgid "invalid file data offset"
510
571
msgstr "chybné umístění dat souboru"
512
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
513
msgid "failed to allocate outbuffer"
514
msgstr "outbuffer nelze alokovat"
516
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
573
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
517
574
msgid "compiled without -x support"
518
575
msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
520
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
577
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880
582
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
522
584
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
523
585
msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
525
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
587
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
527
589
msgid "%s is mounted.\t "
528
590
msgstr "%s je již připojeno.\t"
530
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
592
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
531
593
msgid "Do you really want to continue"
532
594
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
534
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
596
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
536
598
msgid "check aborted.\n"
537
599
msgstr "prohlídka ukončena.\n"
539
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
601
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
541
603
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
542
604
msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
544
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
606
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
546
608
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
547
609
msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
549
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
611
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
550
612
msgid "Remove block"
551
613
msgstr "Odstranit blok"
553
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
615
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
555
617
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
556
618
msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
558
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
620
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
560
622
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
561
623
msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
563
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
625
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
566
628
"Internal error: trying to write bad block\n"
569
631
"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
570
632
"Žádost o zápis ignorována.\n"
572
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
634
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
573
635
msgid "seek failed in write_block"
574
636
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
576
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
638
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
578
640
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
579
641
msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
581
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
643
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
582
644
msgid "seek failed in write_super_block"
583
645
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
585
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
647
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
586
648
msgid "unable to write super-block"
587
649
msgstr "superblok nelze zapsat"
589
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
651
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
590
652
msgid "Unable to write inode map"
591
653
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
593
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
655
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
594
656
msgid "Unable to write zone map"
595
657
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
597
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
659
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
598
660
msgid "Unable to write inodes"
599
661
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
601
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
663
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
602
664
msgid "seek failed"
603
665
msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
605
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
667
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
606
668
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
607
669
msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
609
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
671
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
610
672
msgid "unable to read super block"
611
673
msgstr "superblok nelze číst"
613
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
675
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
614
676
msgid "bad magic number in super-block"
615
677
msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
617
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
679
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
618
680
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
619
681
msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
621
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
683
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
622
684
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
623
685
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
625
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
687
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
626
688
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
627
689
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
629
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
691
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
630
692
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
631
693
msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
633
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
695
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
634
696
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
635
697
msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
637
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
699
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
638
700
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
639
701
msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
641
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
703
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
642
704
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
643
705
msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
645
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
707
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
646
708
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
647
709
msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
649
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
711
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
650
712
msgid "Unable to read inode map"
651
713
msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
653
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
715
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
654
716
msgid "Unable to read zone map"
655
717
msgstr "Mapu zón nelze číst"
657
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
719
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
658
720
msgid "Unable to read inodes"
659
721
msgstr "I-uzly nelze číst"
661
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
723
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
663
725
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
664
726
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
666
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
728
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
668
730
msgid "%ld inodes\n"
669
731
msgstr "i-uzlů: %ld\n"
671
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
733
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
673
735
msgid "%ld blocks\n"
674
736
msgstr "bloků: %ld\n"
676
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
738
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
678
740
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
679
741
msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
681
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
743
#: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
683
745
msgid "Zonesize=%d\n"
684
746
msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
686
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
748
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
688
750
msgid "Maxsize=%ld\n"
689
751
msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
691
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
753
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
693
755
msgid "Filesystem state=%d\n"
694
756
msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
696
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
758
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
705
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
767
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
707
769
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
708
770
msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
710
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
772
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
711
773
msgid "Mark in use"
712
774
msgstr "Označen jako používaný"
714
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
776
#: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
716
778
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
717
779
msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
719
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
781
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
721
783
msgid "Warning: inode count too big.\n"
722
784
msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
724
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
786
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
725
787
msgid "root inode isn't a directory"
726
788
msgstr "root i-uzel není adresářem"
728
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
790
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
730
792
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
731
793
msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
733
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
734
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
735
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
795
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
796
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
797
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
739
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
801
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
741
803
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
742
804
msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
744
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
806
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
748
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
810
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
750
812
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
751
813
msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
753
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
815
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
755
817
msgstr " Odstranit"
757
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
819
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
759
821
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
760
822
msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
762
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
824
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
764
826
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
765
827
msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
767
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
829
#: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
768
830
msgid "internal error"
769
831
msgstr "vnitřní chyba"
771
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
833
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
773
835
msgid "%s: bad directory: size < 32"
774
836
msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
776
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
838
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122
777
839
msgid "seek failed in bad_zone"
778
840
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
780
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
782
msgid "Inode %d mode not cleared."
783
msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
785
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
787
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
788
msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
790
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
792
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
793
msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
795
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
842
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
844
msgid "Inode %lu mode not cleared."
845
msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
847
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
849
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
850
msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
852
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
854
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
855
msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
857
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
797
859
msgstr "Nastavit"
799
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
861
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
801
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
802
msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
863
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
864
msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
804
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
866
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
805
867
msgid "Set i_nlinks to count"
806
868
msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
808
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
870
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
810
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
811
msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
872
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
873
msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
813
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
875
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
815
877
msgstr "Odznačit"
817
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
819
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
820
msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
822
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
824
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
825
msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
827
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
828
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
879
#: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
881
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
882
msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
884
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
886
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
887
msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
889
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
829
890
msgid "bad inode size"
830
891
msgstr "chybná velikost i-uzlu"
832
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
893
#: disk-utils/fsck.minix.c:1279
833
894
msgid "bad v2 inode size"
834
895
msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
836
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
897
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
837
898
msgid "need terminal for interactive repairs"
838
899
msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
840
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
901
#: disk-utils/fsck.minix.c:1309
842
903
msgid "unable to open '%s': %s"
843
904
msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
845
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
906
#: disk-utils/fsck.minix.c:1324
847
908
msgid "%s is clean, no check.\n"
848
909
msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
850
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
911
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
852
913
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
853
914
msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
855
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
916
#: disk-utils/fsck.minix.c:1330
857
918
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
858
919
msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
860
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
921
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
905
966
"SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
906
967
"----------------------------\n"
908
#: disk-utils/isosize.c:129
910
msgid "%s: failed to open: %s\n"
911
msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
913
#: disk-utils/isosize.c:135
915
msgid "%s: seek error on %s\n"
916
msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
918
#: disk-utils/isosize.c:141
920
msgid "%s: read error on %s\n"
921
msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
923
#: disk-utils/isosize.c:150
969
#: disk-utils/isosize.c:125
971
msgid "failed to open %s"
972
msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
974
#: disk-utils/isosize.c:128
976
msgid "seek error on %s"
977
msgstr "chyba při pohybu v %s"
979
#: disk-utils/isosize.c:131
981
msgid "read error on %s"
982
msgstr "chyba čtení z %s"
984
#: disk-utils/isosize.c:138
925
986
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
926
987
msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
928
#: disk-utils/isosize.c:200
930
msgid "%s: option parse error\n"
931
msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
933
#: disk-utils/isosize.c:208
935
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
936
msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
938
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
941
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
942
" [-F fsname] device [block-count]\n"
944
"Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
945
" [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
989
#: disk-utils/isosize.c:155
994
" %s [options] iso9660_image_file\n"
998
" %s [PŘEPÍNAČE] OBRAZ_ISO9660\n"
1000
#: disk-utils/isosize.c:159
1005
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1006
" -x, --sectors show sector count and size\n"
1007
" -V, --version output version information and exit\n"
1008
" -H, --help display this help and exit\n"
1013
" -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
1014
" -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
1015
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
1016
" -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1019
#: disk-utils/isosize.c:190
1020
msgid "invalid divisor argument"
1021
msgstr "neplatný argument dělitele"
1023
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1025
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1026
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
1028
# FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
1029
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1034
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1035
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1036
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1037
" -v, --verbose explain what is being done\n"
1038
" -c this option is silently ignored\n"
1039
" -l this option is silently ignored\n"
1040
" -V, --version output version information and exit\n"
1041
" -V as version must be only option\n"
1042
" -h, --help display this help and exit\n"
1047
" -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
1048
" -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
1049
" -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
1050
" -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
1051
" -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
1052
" -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
1053
" -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1054
" -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1055
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
947
1058
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1059
msgid "invalid number of inodes"
1060
msgstr "neplatný počet i-uzlů"
1062
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
948
1063
msgid "volume name too long"
949
1064
msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
951
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
1066
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
952
1067
msgid "fsname name too long"
953
1068
msgstr "název ss je příliš dlouhý"
955
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
1070
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
957
1072
msgid "cannot stat device %s"
958
1073
msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
960
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
1075
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
962
1077
msgid "%s is not a block special device"
963
1078
msgstr "%s není blokovým zařízením"
965
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
967
msgid "cannot open %s"
968
msgstr "%s nelze otevřít"
970
1080
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1081
msgid "invalid block-count"
1082
msgstr "neplatný počet bloků"
1084
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
972
1086
msgid "cannot get size of %s"
973
1087
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
975
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
1089
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
977
1091
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
978
1092
msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
980
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1094
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
981
1095
msgid "too many inodes - max is 512"
982
1096
msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
984
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1098
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
986
1100
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
987
1101
msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
989
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
1103
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
991
1105
msgid "Device: %s\n"
992
1106
msgstr "Zařízení: %s\n"
994
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1108
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
996
1110
msgid "Volume: <%-6s>\n"
997
1111
msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
999
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1113
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1001
1115
msgid "FSname: <%-6s>\n"
1002
1116
msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
1004
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1118
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1006
1120
msgid "BlockSize: %d\n"
1007
1121
msgstr "VelikostBloku: %d\n"
1009
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1011
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1012
msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
1014
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1016
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1017
msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
1019
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1123
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1125
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1126
msgstr "I-uzlů: %lu (v 1 bloku)\n"
1129
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1131
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1132
msgstr "I-uzlů: %lu (v %llu blocích)\n"
1134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1021
1136
msgid "Blocks: %lld\n"
1022
1137
msgstr "Bloků: %lld\n"
1024
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1139
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1026
1141
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1027
1142
msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
1029
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1144
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1030
1145
msgid "error writing superblock"
1031
1146
msgstr "chyba při zápisu superbloku"
1033
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1148
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1034
1149
msgid "error writing root inode"
1035
1150
msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
1037
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1152
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1038
1153
msgid "error writing inode"
1039
1154
msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
1041
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1156
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1042
1157
msgid "seek error"
1043
1158
msgstr "volání seek selhalo"
1045
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1160
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1046
1161
msgid "error writing . entry"
1047
1162
msgstr "chyba při zápisu . položky"
1049
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1164
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1050
1165
msgid "error writing .. entry"
1051
1166
msgstr "chyba při zápisu .. položky"
1053
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1168
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1055
1170
msgid "error closing %s"
1056
1171
msgstr "Chyba při zavírání %s"
1058
#: disk-utils/mkfs.c:72
1059
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1060
msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]"
1062
#: disk-utils/mkfs.c:92
1173
#: disk-utils/mkfs.c:38
1175
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1176
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [-t TYP VOLBY_SS] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1178
#: disk-utils/mkfs.c:41
1183
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1184
" fs-options parameters to real file system builder\n"
1185
" device path to a device\n"
1186
" size number of blocks on the device\n"
1187
" -V, --verbose explain what is done\n"
1188
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1189
" -V, --version output version information and exit\n"
1190
" -V as version must be only option\n"
1191
" -h, --help display this help and exit\n"
1195
" -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
1196
" VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
1197
" ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
1198
" VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
1199
" -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
1200
" násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
1201
" -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1202
" -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
1203
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1205
#: disk-utils/mkfs.c:52
1209
"For more information see mkfs(8).\n"
1212
"Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
1214
#: disk-utils/mkfs.c:129
1064
1216
msgid "mkfs (%s)\n"
1065
1217
msgstr "mkfs (%s)\n"
1067
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1219
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1070
1222
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1105
1257
" VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
1106
1258
" výstupní soubor\n"
1108
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1260
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1262
msgid "could not read directory %s"
1263
msgstr "z adresáře %s nelze číst"
1265
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1111
1268
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1112
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1269
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1114
1271
"Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
1115
" Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
1117
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1119
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1120
msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
1122
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1272
"Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
1274
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1275
msgid "filesystem too big. Exiting."
1276
msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
1278
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1124
1280
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1125
1281
msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
1127
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1283
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1129
1285
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1130
1286
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
1132
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1288
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1290
msgid "cannot close file %s"
1291
msgstr "soubor %s nelze zavřít"
1293
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1294
msgid "failed to parse blocksize argument"
1295
msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
1297
# FIXME: failed _to parse_ edition number argument
1298
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1299
msgid "edition number argument failed"
1300
msgstr "nezdařilo se rozebrat argument čísla verze"
1302
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1303
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1304
msgstr "zadána neplatná endianita. Musí být „big“, „little“ nebo „host“"
1306
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1308
msgid "cannot stat %s"
1309
msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
1311
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1135
1314
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1136
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1315
"image size is %uMB. We might die prematurely."
1138
1317
"varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
1139
"jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
1318
"jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
1141
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1320
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1142
1321
msgid "ROM image map"
1143
1322
msgstr "Mapa obrazu ROM"
1145
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1324
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1147
1326
msgid "Including: %s\n"
1148
1327
msgstr "Zahrnuji: %s\n"
1150
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1329
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1152
1331
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1153
1332
msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
1155
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1334
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1157
1336
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1158
1337
msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
1160
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1339
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1162
1341
msgid "Super block: %zd bytes\n"
1163
1342
msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
1165
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1344
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1167
1346
msgid "CRC: %x\n"
1168
1347
msgstr "CRC: %x\n"
1170
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1349
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1172
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1351
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1174
"Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
1353
"pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
1176
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1355
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1177
1356
msgid "ROM image"
1178
1357
msgstr "Obraz ROM"
1180
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1182
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1183
msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
1185
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1187
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1188
msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
1190
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1192
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1193
msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
1195
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1197
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1198
msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
1200
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1203
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1204
msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1206
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1209
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1210
msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
1212
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1359
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1361
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1362
msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
1364
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1365
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1366
msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 255 bajtů."
1368
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1369
msgid "warning: files were skipped due to errors."
1370
msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
1372
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1374
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1375
msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
1378
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1380
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1381
msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1384
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1386
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1387
msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
1390
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1215
1393
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1216
"that some device files will be wrong.\n"
1394
"that some device files will be wrong."
1218
1396
"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
1220
"soubory zařízení budou špatné.\n"
1398
"soubory zařízení budou špatné."
1222
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1400
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1224
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1225
msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
1402
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1403
msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
1227
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1405
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1229
1407
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1230
1408
msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
1232
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1233
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1234
msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1236
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1237
msgid "unable to clear boot sector"
1238
msgstr "startovací blok nelze smazat"
1240
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1241
msgid "seek failed in write_tables"
1242
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
1244
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1245
msgid "unable to write inode map"
1246
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
1410
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1412
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1413
msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
1248
1415
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1249
msgid "unable to write zone map"
1250
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1417
msgid "%s: unable to clear boot sector"
1418
msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
1252
1420
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1253
msgid "unable to write inodes"
1254
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1422
msgid "%s: seek failed in write_tables"
1423
msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
1425
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1427
msgid "%s: unable to write super-block"
1428
msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
1430
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1432
msgid "%s: unable to write inode map"
1433
msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
1256
1435
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1257
msgid "write failed in write_block"
1258
msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
1260
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1261
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1262
msgid "too many bad blocks"
1263
msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
1265
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1266
msgid "not enough good blocks"
1267
msgstr "nedostatek korektních bloků"
1269
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1270
msgid "unable to allocate buffers for maps"
1271
msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1273
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1274
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1275
msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1277
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1437
msgid "%s: unable to write zone map"
1438
msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
1440
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1442
msgid "%s: unable to write inodes"
1443
msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
1445
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1447
msgid "%s: seek failed in write_block"
1448
msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
1450
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1452
msgid "%s: write failed in write_block"
1453
msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
1455
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1456
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1458
msgid "%s: too many bad blocks"
1459
msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
1461
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1463
msgid "%s: not enough good blocks"
1464
msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
1467
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1469
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1470
msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
1472
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1474
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1475
msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
1477
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1479
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1480
msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
1483
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1485
msgid "%lu inodes\n"
1486
msgstr "i-uzlů: %lu\n"
1489
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1491
msgid "%lu blocks\n"
1492
msgstr "bloků: %lu\n"
1494
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1280
1497
"Maxsize=%ld\n"
1283
1500
"Maxvelikost=%ld\n"
1286
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1287
msgid "seek failed during testing of blocks"
1288
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
1503
#: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1505
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1506
msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
1290
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1508
#: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1292
1510
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1293
1511
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
1295
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1296
msgid "seek failed in check_blocks"
1297
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1299
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1300
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1301
msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1303
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1513
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1515
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1516
msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
1518
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1520
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1521
msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
1524
#: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1305
1526
msgid "%d bad blocks\n"
1306
1527
msgstr "chybných bloků: %d\n"
1308
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1529
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1310
1531
msgid "one bad block\n"
1311
1532
msgstr "chybných bloků: 1\n"
1313
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1314
msgid "can't open file of bad blocks"
1315
msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
1534
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1536
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1537
msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
1317
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1539
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1319
1541
msgid "badblock number input error on line %d\n"
1320
1542
msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
1322
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1323
msgid "cannot read badblocks file"
1324
msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
1326
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1544
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1546
msgid "%s: cannot read badblocks file"
1547
msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
1549
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1551
msgid "%s: bad inode size"
1552
msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
1554
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1328
1556
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1329
1557
msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
1331
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1333
msgid "unable to stat %s"
1334
msgstr "o %s nelze získat informace"
1336
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1338
msgid "unable to open %s"
1339
msgstr "%s nelze otevřít"
1341
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1343
msgid "cannot determine sector size for %s"
1344
msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
1346
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1559
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1560
#: sys-utils/fstrim.c:135
1562
msgid "%s: stat failed"
1563
msgstr "%s: volání stat selhalo"
1565
#: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1566
#: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1567
#: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1568
#: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1569
#: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1571
msgid "%s: open failed"
1572
msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
1574
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1576
msgid "%s: device is misaligned"
1577
msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
1579
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1348
1581
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1349
1582
msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
1351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1584
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1353
1586
msgid "cannot determine size of %s"
1354
1587
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
1356
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1589
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1358
1591
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1359
msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1361
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1362
msgid "number of blocks too small"
1363
msgstr "počet bloků je příliš malý"
1365
#: disk-utils/mkswap.c:157
1367
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1368
msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1370
#: disk-utils/mkswap.c:165
1372
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1373
msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
1375
#: disk-utils/mkswap.c:171
1377
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1378
msgstr "%s: volání calloc() selhalo: %s\n"
1380
#: disk-utils/mkswap.c:192
1382
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1383
msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
1385
#: disk-utils/mkswap.c:202
1387
msgid "Label was truncated.\n"
1388
msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
1390
#: disk-utils/mkswap.c:208
1592
msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
1594
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1596
msgid "%s: number of blocks too small"
1597
msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
1599
#: disk-utils/mkswap.c:160
1601
msgid "Bad user-specified page size %lu"
1602
msgstr "Zadaná velikost stránky (%lu) je chybná."
1604
#: disk-utils/mkswap.c:166
1606
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1607
msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
1609
#: disk-utils/mkswap.c:189
1610
msgid "Bad swap header size, no label written."
1611
msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
1613
#: disk-utils/mkswap.c:199
1614
msgid "Label was truncated."
1615
msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
1617
#: disk-utils/mkswap.c:205
1392
1619
msgid "no label, "
1393
1620
msgstr "žádná jmenovka, "
1395
#: disk-utils/mkswap.c:216
1622
#: disk-utils/mkswap.c:213
1397
1624
msgid "no uuid\n"
1398
1625
msgstr "žádné UUID\n"
1400
#: disk-utils/mkswap.c:281
1402
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1404
"Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
1407
#: disk-utils/mkswap.c:297
1627
#: disk-utils/mkswap.c:278
1632
" %s [options] device [size]\n"
1636
" %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [VELIKOST]\n"
1638
#: disk-utils/mkswap.c:283
1643
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1644
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1645
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1646
" -L, --label LABEL specify label\n"
1647
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1648
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1649
" -V, --version output version information and exit\n"
1650
" -h, --help display this help and exit\n"
1655
" -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
1657
" -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než "
1659
" -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
1660
" -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
1661
" -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
1662
" -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
1663
" -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1664
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1666
#: disk-utils/mkswap.c:302
1408
1667
msgid "too many bad pages"
1409
1668
msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
1411
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1181
1412
msgid "Out of memory"
1413
msgstr "Nedostatek paměti"
1670
#: disk-utils/mkswap.c:319
1671
msgid "seek failed in check_blocks"
1672
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
1415
#: disk-utils/mkswap.c:321
1674
#: disk-utils/mkswap.c:325
1417
1676
msgid "one bad page\n"
1418
1677
msgstr "chybných stránek: 1\n"
1420
#: disk-utils/mkswap.c:323
1679
#: disk-utils/mkswap.c:327
1422
1681
msgid "%lu bad pages\n"
1423
1682
msgstr "chybných stránek: %lu\n"
1425
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1684
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1426
1685
msgid "unable to rewind swap-device"
1427
1686
msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
1733
2011
"page for additional information.\n"
1736
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
1737
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
1738
"programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
2014
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
2015
"DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
2016
"cfdisk, abyste získali další informace.\n"
1740
#: fdisk/cfdisk.c:559
2018
#: fdisk/cfdisk.c:554
1741
2019
msgid "FATAL ERROR"
1742
msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
2020
msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
1744
#: fdisk/cfdisk.c:560
2022
#: fdisk/cfdisk.c:555
1745
2023
msgid "Press any key to exit cfdisk"
1746
2024
msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
1748
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
2026
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1749
2027
msgid "Cannot seek on disk drive"
1750
msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
2028
msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
1752
#: fdisk/cfdisk.c:609
2030
#: fdisk/cfdisk.c:604
1753
2031
msgid "Cannot read disk drive"
1754
msgstr "Z disku nelze číst"
2032
msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
1756
#: fdisk/cfdisk.c:617
2034
#: fdisk/cfdisk.c:612
1757
2035
msgid "Cannot write disk drive"
1758
msgstr "Nelze zapisovat na disk"
2036
msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
2038
#: fdisk/cfdisk.c:820
2039
msgid "Too many partitions"
2040
msgstr "Příliš mnoho oddílů"
1760
2042
#: fdisk/cfdisk.c:825
1761
msgid "Too many partitions"
1762
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
2043
msgid "Partition begins before sector 0"
2044
msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
1764
2046
#: fdisk/cfdisk.c:830
1765
msgid "Partition begins before sector 0"
1766
msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
2047
msgid "Partition ends before sector 0"
2048
msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
1768
2050
#: fdisk/cfdisk.c:835
1769
msgid "Partition ends before sector 0"
1770
msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
2051
msgid "Partition begins after end-of-disk"
2052
msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
1772
2054
#: fdisk/cfdisk.c:840
1773
msgid "Partition begins after end-of-disk"
1774
msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
1776
#: fdisk/cfdisk.c:845
1777
2055
msgid "Partition ends after end-of-disk"
1778
msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
2056
msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
1780
#: fdisk/cfdisk.c:869
2058
#: fdisk/cfdisk.c:864
1781
2059
msgid "logical partitions not in disk order"
1782
msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
2060
msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
1784
#: fdisk/cfdisk.c:872
2062
#: fdisk/cfdisk.c:867
1785
2063
msgid "logical partitions overlap"
1786
msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
2064
msgstr "logické oddíly se překrývají"
1788
#: fdisk/cfdisk.c:876
2066
#: fdisk/cfdisk.c:871
1789
2067
msgid "enlarged logical partitions overlap"
1790
msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
2068
msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
1792
#: fdisk/cfdisk.c:906
2070
#: fdisk/cfdisk.c:901
1794
2072
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1796
"!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
2074
"!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
1799
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
2076
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1801
2078
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1803
"Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
2079
msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
1805
#: fdisk/cfdisk.c:1069
2081
#: fdisk/cfdisk.c:1058
1806
2082
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1807
2083
msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
1809
#: fdisk/cfdisk.c:1125
1810
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1811
msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
1813
#: fdisk/cfdisk.c:1261
2085
#: fdisk/cfdisk.c:1173
1814
2086
msgid "Illegal key"
1815
2087
msgstr "Chybná klávesa"
1817
#: fdisk/cfdisk.c:1284
2089
#: fdisk/cfdisk.c:1198
1818
2090
msgid "Press a key to continue"
1819
2091
msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
1821
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1822
#: fdisk/cfdisk.c:2491
2093
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2094
#: fdisk/cfdisk.c:2405
1823
2095
msgid "Primary"
1824
2096
msgstr "Primární"
1826
#: fdisk/cfdisk.c:1331
2098
#: fdisk/cfdisk.c:1245
1827
2099
msgid "Create a new primary partition"
1828
msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
2100
msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
1830
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1831
#: fdisk/cfdisk.c:2491
2102
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2103
#: fdisk/cfdisk.c:2405
1832
2104
msgid "Logical"
1833
2105
msgstr "Logický"
1835
#: fdisk/cfdisk.c:1332
2107
#: fdisk/cfdisk.c:1246
1836
2108
msgid "Create a new logical partition"
1837
msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
2109
msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
1839
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
2111
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
1841
2113
msgstr "Zrušit"
1843
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
2115
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
1844
2116
msgid "Don't create a partition"
1845
msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
2117
msgstr "Nevytvářet oddíl"
1847
#: fdisk/cfdisk.c:1349
2119
#: fdisk/cfdisk.c:1263
1848
2120
msgid "!!! Internal error !!!"
1849
2121
msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
1851
#: fdisk/cfdisk.c:1352
2123
#: fdisk/cfdisk.c:1266
1852
2124
msgid "Size (in MB): "
1853
2125
msgstr "Velikost (v MB): "
1855
#: fdisk/cfdisk.c:1386
2127
#: fdisk/cfdisk.c:1300
1856
2128
msgid "Beginning"
1857
2129
msgstr "Začátek"
1859
#: fdisk/cfdisk.c:1386
2131
#: fdisk/cfdisk.c:1300
1860
2132
msgid "Add partition at beginning of free space"
1861
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
2133
msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
1863
#: fdisk/cfdisk.c:1387
2135
#: fdisk/cfdisk.c:1301
1867
#: fdisk/cfdisk.c:1387
2139
#: fdisk/cfdisk.c:1301
1868
2140
msgid "Add partition at end of free space"
1869
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
2141
msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
1871
#: fdisk/cfdisk.c:1405
2143
#: fdisk/cfdisk.c:1319
1872
2144
msgid "No room to create the extended partition"
1873
msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
2145
msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
1875
#: fdisk/cfdisk.c:1474
2147
#: fdisk/cfdisk.c:1388
1876
2148
msgid "No partition table.\n"
1877
2149
msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
1879
#: fdisk/cfdisk.c:1478
2151
#: fdisk/cfdisk.c:1392
1880
2152
msgid "No partition table. Starting with zero table."
1881
2153
msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
1883
#: fdisk/cfdisk.c:1488
2155
#: fdisk/cfdisk.c:1402
1884
2156
msgid "Bad signature on partition table"
1885
2157
msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
1887
#: fdisk/cfdisk.c:1492
2159
#: fdisk/cfdisk.c:1406
1888
2160
msgid "Unknown partition table type"
1889
2161
msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
1891
#: fdisk/cfdisk.c:1494
2163
#: fdisk/cfdisk.c:1408
1892
2164
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1893
2165
msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
1895
#: fdisk/cfdisk.c:1541
2167
#: fdisk/cfdisk.c:1455
1896
2168
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1897
2169
msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
1899
#: fdisk/cfdisk.c:1577
2171
#: fdisk/cfdisk.c:1491
1900
2172
msgid "Cannot open disk drive"
1901
2173
msgstr "Disk nelze otevřít"
1903
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
2175
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
1904
2176
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1905
2177
msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
1907
#: fdisk/cfdisk.c:1590
2179
#: fdisk/cfdisk.c:1504
1909
2181
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1911
2183
"Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
1912
2184
"Použijte GNU Parted."
1914
#: fdisk/cfdisk.c:1609
2186
#: fdisk/cfdisk.c:1523
1915
2187
msgid "Cannot get disk size"
1916
2188
msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1918
#: fdisk/cfdisk.c:1635
2190
#: fdisk/cfdisk.c:1549
1919
2191
msgid "Bad primary partition"
1920
msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
2192
msgstr "Chybný primární oddíl"
1922
#: fdisk/cfdisk.c:1665
2194
#: fdisk/cfdisk.c:1579
1923
2195
msgid "Bad logical partition"
1924
msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
2196
msgstr "Chybný logický oddíl"
1926
#: fdisk/cfdisk.c:1780
2198
#: fdisk/cfdisk.c:1694
1927
2199
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1928
2200
msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
1930
#: fdisk/cfdisk.c:1784
2202
#: fdisk/cfdisk.c:1698
1932
2204
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1934
2206
"Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
1936
#: fdisk/cfdisk.c:1790
2208
#: fdisk/cfdisk.c:1704
1940
#: fdisk/cfdisk.c:1792
2212
#: fdisk/cfdisk.c:1706
1941
2213
msgid "Did not write partition table to disk"
1942
2214
msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
1944
#: fdisk/cfdisk.c:1794
2216
#: fdisk/cfdisk.c:1708
1948
#: fdisk/cfdisk.c:1798
2220
#: fdisk/cfdisk.c:1712
1949
2221
msgid "Please enter `yes' or `no'"
1950
2222
msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
1952
#: fdisk/cfdisk.c:1802
2224
#: fdisk/cfdisk.c:1716
1953
2225
msgid "Writing partition table to disk..."
1954
2226
msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
1956
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
2228
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
1957
2229
msgid "Wrote partition table to disk"
1958
2230
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
1960
#: fdisk/cfdisk.c:1829
2232
#: fdisk/cfdisk.c:1743
1962
2234
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1963
2235
"(8) or reboot to update table."
2059
2330
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2062
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2333
#: fdisk/cfdisk.c:2038
2063
2334
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2064
2335
msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
2066
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2337
#: fdisk/cfdisk.c:2039
2067
2338
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2068
2339
msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
2070
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2341
#: fdisk/cfdisk.c:2040
2071
2342
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2073
2344
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2075
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2346
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2079
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2350
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2080
2351
msgid "Print the table using raw data format"
2081
2352
msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
2083
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2354
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2084
2355
msgid "Sectors"
2085
2356
msgstr "Sektory"
2087
#: fdisk/cfdisk.c:2160
2358
#: fdisk/cfdisk.c:2074
2088
2359
msgid "Print the table ordered by sectors"
2089
2360
msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
2091
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2362
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2093
2364
msgstr "Tabulka"
2095
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2366
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2096
2367
msgid "Just print the partition table"
2097
2368
msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
2099
#: fdisk/cfdisk.c:2162
2370
#: fdisk/cfdisk.c:2076
2100
2371
msgid "Don't print the table"
2101
2372
msgstr "Netisknout tabulku"
2103
#: fdisk/cfdisk.c:2190
2374
#: fdisk/cfdisk.c:2104
2104
2375
msgid "Help Screen for cfdisk"
2105
2376
msgstr "Nápověda pro cfdisk"
2107
#: fdisk/cfdisk.c:2192
2378
#: fdisk/cfdisk.c:2106
2108
2379
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2109
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
2380
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů založený na"
2111
#: fdisk/cfdisk.c:2193
2382
#: fdisk/cfdisk.c:2107
2112
2383
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2113
msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
2384
msgstr "knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů"
2115
#: fdisk/cfdisk.c:2194
2386
#: fdisk/cfdisk.c:2108
2116
2387
msgid "disk drive."
2117
msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
2388
msgstr "na vašem pevném disku."
2119
#: fdisk/cfdisk.c:2196
2390
#: fdisk/cfdisk.c:2110
2120
2391
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2121
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2392
msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
2123
#: fdisk/cfdisk.c:2198
2394
#: fdisk/cfdisk.c:2112
2124
2395
msgid "Command Meaning"
2125
2396
msgstr "Příkaz Význam"
2127
#: fdisk/cfdisk.c:2199
2398
#: fdisk/cfdisk.c:2113
2128
2399
msgid "------- -------"
2129
2400
msgstr "------- -------"
2131
#: fdisk/cfdisk.c:2200
2402
#: fdisk/cfdisk.c:2114
2132
2403
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2133
2404
msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
2135
#: fdisk/cfdisk.c:2201
2406
#: fdisk/cfdisk.c:2115
2136
2407
msgid " d Delete the current partition"
2137
2408
msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
2139
#: fdisk/cfdisk.c:2202
2410
#: fdisk/cfdisk.c:2116
2140
2411
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2141
2412
msgstr " g Změní geometrii"
2143
#: fdisk/cfdisk.c:2203
2414
#: fdisk/cfdisk.c:2117
2144
2415
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2145
2416
msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
2147
#: fdisk/cfdisk.c:2204
2418
#: fdisk/cfdisk.c:2118
2148
2419
msgid " know what they are doing."
2149
2420
msgstr " kteří vědí, co činí."
2151
#: fdisk/cfdisk.c:2205
2422
#: fdisk/cfdisk.c:2119
2152
2423
msgid " h Print this screen"
2153
2424
msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
2155
#: fdisk/cfdisk.c:2206
2426
#: fdisk/cfdisk.c:2120
2156
2427
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2157
msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
2428
msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
2159
#: fdisk/cfdisk.c:2207
2430
#: fdisk/cfdisk.c:2121
2160
2431
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2161
msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
2432
msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
2163
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2434
#: fdisk/cfdisk.c:2122
2164
2435
msgid " DOS, OS/2, ..."
2165
msgstr " DOS, OS/2, …"
2436
msgstr " s DOS, OS/2, …"
2167
#: fdisk/cfdisk.c:2209
2438
#: fdisk/cfdisk.c:2123
2168
2439
msgid " n Create new partition from free space"
2169
2440
msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
2171
#: fdisk/cfdisk.c:2210
2442
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2172
2443
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2173
2444
msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
2175
#: fdisk/cfdisk.c:2211
2446
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2176
2447
msgid " There are several different formats for the partition"
2177
2448
msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
2179
#: fdisk/cfdisk.c:2212
2450
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2180
2451
msgid " that you can choose from:"
2181
2452
msgstr " z několika formátů:"
2183
#: fdisk/cfdisk.c:2213
2454
#: fdisk/cfdisk.c:2127
2184
2455
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2185
2456
msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
2187
#: fdisk/cfdisk.c:2214
2458
#: fdisk/cfdisk.c:2128
2188
2459
msgid " s - Table ordered by sectors"
2189
2460
msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
2191
#: fdisk/cfdisk.c:2215
2462
#: fdisk/cfdisk.c:2129
2192
2463
msgid " t - Table in raw format"
2193
2464
msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
2195
#: fdisk/cfdisk.c:2216
2466
#: fdisk/cfdisk.c:2130
2196
2467
msgid " q Quit program without writing partition table"
2197
2468
msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2199
#: fdisk/cfdisk.c:2217
2470
#: fdisk/cfdisk.c:2131
2200
2471
msgid " t Change the filesystem type"
2201
2472
msgstr " t Změní typ systému souborů"
2203
#: fdisk/cfdisk.c:2218
2474
#: fdisk/cfdisk.c:2132
2204
2475
msgid " u Change units of the partition size display"
2205
2476
msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
2207
#: fdisk/cfdisk.c:2219
2478
#: fdisk/cfdisk.c:2133
2208
2479
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2209
2480
msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
2211
#: fdisk/cfdisk.c:2220
2482
#: fdisk/cfdisk.c:2134
2212
2483
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2213
2484
msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
2215
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2486
#: fdisk/cfdisk.c:2135
2216
2487
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2217
2488
msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
2219
#: fdisk/cfdisk.c:2222
2490
#: fdisk/cfdisk.c:2136
2220
2491
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2221
2492
msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
2223
#: fdisk/cfdisk.c:2223
2494
#: fdisk/cfdisk.c:2137
2227
#: fdisk/cfdisk.c:2224
2498
#: fdisk/cfdisk.c:2138
2228
2499
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2229
2500
msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
2231
#: fdisk/cfdisk.c:2225
2502
#: fdisk/cfdisk.c:2139
2232
2503
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2233
2504
msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
2235
#: fdisk/cfdisk.c:2226
2506
#: fdisk/cfdisk.c:2140
2236
2507
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2237
2508
msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
2239
#: fdisk/cfdisk.c:2227
2510
#: fdisk/cfdisk.c:2141
2240
2511
msgid " ? Print this screen"
2241
2512
msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
2243
#: fdisk/cfdisk.c:2229
2514
#: fdisk/cfdisk.c:2143
2244
2515
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2245
2516
msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
2247
#: fdisk/cfdisk.c:2230
2518
#: fdisk/cfdisk.c:2144
2248
2519
msgid "case letters (except for Writes)."
2249
2520
msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
2251
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2522
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2252
2523
msgid "Cylinders"
2253
2524
msgstr "Cylindry"
2255
#: fdisk/cfdisk.c:2261
2526
#: fdisk/cfdisk.c:2175
2256
2527
msgid "Change cylinder geometry"
2257
2528
msgstr "Změní geometrii cylindrů"
2259
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2530
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2263
#: fdisk/cfdisk.c:2262
2534
#: fdisk/cfdisk.c:2176
2264
2535
msgid "Change head geometry"
2265
2536
msgstr "Změní geometrii hlav"
2267
#: fdisk/cfdisk.c:2263
2538
#: fdisk/cfdisk.c:2177
2268
2539
msgid "Change sector geometry"
2269
2540
msgstr "Změní geometrii sektorů"
2271
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2542
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2273
2544
msgstr "Hotovo"
2275
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2546
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2276
2547
msgid "Done with changing geometry"
2277
2548
msgstr "Geometrie změněna"
2279
#: fdisk/cfdisk.c:2277
2550
#: fdisk/cfdisk.c:2191
2280
2551
msgid "Enter the number of cylinders: "
2281
2552
msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
2283
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2554
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2284
2555
msgid "Illegal cylinders value"
2285
2556
msgstr "Chybný počet cylindrů"
2287
#: fdisk/cfdisk.c:2294
2558
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2288
2559
msgid "Enter the number of heads: "
2289
2560
msgstr "Zadejte počet hlav: "
2291
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2562
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2292
2563
msgid "Illegal heads value"
2293
2564
msgstr "Chybný počet hlav"
2295
#: fdisk/cfdisk.c:2307
2566
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2296
2567
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2297
2568
msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
2299
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2570
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2300
2571
msgid "Illegal sectors value"
2301
2572
msgstr "Chybný počet sektorů"
2303
#: fdisk/cfdisk.c:2417
2574
#: fdisk/cfdisk.c:2331
2304
2575
msgid "Enter filesystem type: "
2305
2576
msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
2307
#: fdisk/cfdisk.c:2435
2578
#: fdisk/cfdisk.c:2349
2308
2579
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2309
2580
msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2311
#: fdisk/cfdisk.c:2437
2582
#: fdisk/cfdisk.c:2351
2312
2583
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2313
2584
msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
2315
#: fdisk/cfdisk.c:2468
2586
#: fdisk/cfdisk.c:2382
2317
2588
msgid "Unk(%02X)"
2318
2589
msgstr "Nez(%02X)"
2320
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2591
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2324
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2595
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2328
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2599
#: fdisk/cfdisk.c:2404
2329
2600
msgid "Pri/Log"
2330
2601
msgstr "Pri/Log"
2332
#: fdisk/cfdisk.c:2497
2603
#: fdisk/cfdisk.c:2411
2334
2605
msgid "Unknown (%02X)"
2335
2606
msgstr "Neznámý (%02X)"
2337
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2608
#: fdisk/cfdisk.c:2480
2339
2610
msgid "Disk Drive: %s"
2340
2611
msgstr "Disk: %s"
2342
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2613
#: fdisk/cfdisk.c:2487
2344
2615
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2345
2616
msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
2347
#: fdisk/cfdisk.c:2576
2618
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2349
2620
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2350
2621
msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
2352
#: fdisk/cfdisk.c:2580
2623
#: fdisk/cfdisk.c:2494
2354
2625
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2355
2626
msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
2357
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2628
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2361
#: fdisk/cfdisk.c:2585
2632
#: fdisk/cfdisk.c:2499
2363
2634
msgstr "Příznaky"
2365
#: fdisk/cfdisk.c:2586
2636
#: fdisk/cfdisk.c:2500
2366
2637
msgid "Part Type"
2367
2638
msgstr "Typ oddílu"
2369
#: fdisk/cfdisk.c:2587
2640
#: fdisk/cfdisk.c:2501
2370
2641
msgid "FS Type"
2371
2642
msgstr "Typ SS"
2373
#: fdisk/cfdisk.c:2588
2644
#: fdisk/cfdisk.c:2502
2374
2645
msgid "[Label]"
2375
2646
msgstr "[Popis]"
2377
#: fdisk/cfdisk.c:2590
2648
#: fdisk/cfdisk.c:2504
2378
2649
msgid " Sectors"
2379
2650
msgstr " Sektorů"
2381
#: fdisk/cfdisk.c:2592
2652
#: fdisk/cfdisk.c:2506
2382
2653
msgid " Cylinders"
2383
2654
msgstr " Cylindrů"
2385
#: fdisk/cfdisk.c:2594
2656
#: fdisk/cfdisk.c:2508
2386
2657
msgid " Size (MB)"
2387
2658
msgstr "Velik. (MB)"
2389
#: fdisk/cfdisk.c:2596
2660
#: fdisk/cfdisk.c:2510
2390
2661
msgid " Size (GB)"
2391
2662
msgstr "Velik. (GB)"
2393
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2664
#: fdisk/cfdisk.c:2532
2665
msgid "No more partitions"
2666
msgstr "Žádné další oddíly"
2668
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2394
2669
msgid "Bootable"
2395
2670
msgstr "Zavedit."
2397
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2672
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2398
2673
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2399
msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2674
msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
2401
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2676
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2403
2678
msgstr "Smazat"
2405
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2680
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2406
2681
msgid "Delete the current partition"
2407
msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
2682
msgstr "Smaže aktuální oddíl"
2409
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2684
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2410
2685
msgid "Geometry"
2411
2686
msgstr "Geometrie"
2413
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2688
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2414
2689
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2415
2690
msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2417
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2692
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2419
2694
msgstr "Nápověda"
2421
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2696
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2422
2697
msgid "Print help screen"
2423
2698
msgstr "Vypíše nápovědu"
2425
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2700
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2426
2701
msgid "Maximize"
2427
2702
msgstr "Zvětšit"
2429
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2704
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2430
2705
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2432
"Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2706
msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2434
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2708
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2438
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2712
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2439
2713
msgid "Create new partition from free space"
2440
msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2714
msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
2442
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2716
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2446
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2720
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2447
2721
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2448
2722
msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
2450
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2724
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2454
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2728
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2455
2729
msgid "Quit program without writing partition table"
2456
2730
msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
2458
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2732
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2462
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2736
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2463
2737
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2464
2738
msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2466
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2740
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2468
2742
msgstr "Jednotky"
2470
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2744
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2471
2745
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2472
msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2747
"Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
2474
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2749
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2476
2751
msgstr "Uložit"
2478
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2753
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2479
2754
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2480
2755
msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
2482
#: fdisk/cfdisk.c:2708
2757
#: fdisk/cfdisk.c:2622
2483
2758
msgid "Cannot make this partition bootable"
2484
2759
msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
2486
#: fdisk/cfdisk.c:2718
2761
#: fdisk/cfdisk.c:2632
2487
2762
msgid "Cannot delete an empty partition"
2488
msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2763
msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
2490
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2765
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2491
2766
msgid "Cannot maximize this partition"
2492
msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
2767
msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
2494
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2769
#: fdisk/cfdisk.c:2662
2495
2770
msgid "This partition is unusable"
2496
msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
2771
msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
2498
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2773
#: fdisk/cfdisk.c:2664
2499
2774
msgid "This partition is already in use"
2500
msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
2775
msgstr "Tento oddíl je již používán."
2502
#: fdisk/cfdisk.c:2767
2777
#: fdisk/cfdisk.c:2681
2503
2778
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2504
msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
2506
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2507
msgid "No more partitions"
2508
msgstr "Žádné další diskové oddíly"
2510
#: fdisk/cfdisk.c:2807
2779
msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
2781
#: fdisk/cfdisk.c:2725
2511
2782
msgid "Illegal command"
2512
2783
msgstr "Chybný příkaz"
2514
#: fdisk/cfdisk.c:2817
2785
#: fdisk/cfdisk.c:2735
2516
2787
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2517
2788
msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2519
#: fdisk/cfdisk.c:2824
2790
#: fdisk/cfdisk.c:2742
5189
5483
"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
5190
5484
"Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
5192
#: fdisk/sfdisk.c:1191
5486
#: fdisk/sfdisk.c:1207
5193
5487
msgid "no partition table present.\n"
5194
5488
msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
5196
#: fdisk/sfdisk.c:1193
5490
#: fdisk/sfdisk.c:1209
5198
5492
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5199
msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
5493
msgstr "Zvláštní - počet definovaných oddílů je pouze %d.\n"
5201
#: fdisk/sfdisk.c:1202
5495
#: fdisk/sfdisk.c:1218
5203
5497
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5205
"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5498
msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
5207
#: fdisk/sfdisk.c:1205
5500
#: fdisk/sfdisk.c:1221
5209
5502
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5210
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5503
msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
5212
#: fdisk/sfdisk.c:1208
5505
#: fdisk/sfdisk.c:1224
5214
5507
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5215
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5217
#: fdisk/sfdisk.c:1219
5219
msgid "Warning: partition %s "
5220
msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
5222
#: fdisk/sfdisk.c:1220
5224
msgid "is not contained in partition %s\n"
5225
msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
5227
#: fdisk/sfdisk.c:1231
5229
msgid "Warning: partitions %s "
5230
msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
5232
#: fdisk/sfdisk.c:1232
5234
msgid "and %s overlap\n"
5235
msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
5237
#: fdisk/sfdisk.c:1243
5508
msgstr "Varování: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
5510
#: fdisk/sfdisk.c:1236
5512
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5513
msgstr "Varování: oddíl %s není obsažen v oddílu %s\n"
5515
#: fdisk/sfdisk.c:1248
5517
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5518
msgstr "Varování: oddíly %s a %s se překrývají\n"
5520
#: fdisk/sfdisk.c:1260
5240
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5523
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5241
5524
"and will destroy it when filled\n"
5243
"Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor "
5526
"Varování: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n"
5245
5527
"a v případě zaplnění ji zničí\n"
5247
#: fdisk/sfdisk.c:1255
5529
#: fdisk/sfdisk.c:1273
5249
5531
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5250
msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5532
msgstr "Varování: oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
5252
#: fdisk/sfdisk.c:1259
5534
#: fdisk/sfdisk.c:1278
5254
5536
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5255
msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5537
msgstr "Varování: oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
5257
#: fdisk/sfdisk.c:1274
5539
#: fdisk/sfdisk.c:1294
5259
5541
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5260
5542
" (although this is not a problem under Linux)\n"
5262
"Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
5263
" (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
5544
"Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným.\n"
5545
"(Ačkoliv v Linux to není problém.)\n"
5265
#: fdisk/sfdisk.c:1292
5547
#: fdisk/sfdisk.c:1314
5267
5549
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5268
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5550
msgstr "Varování: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
5270
#: fdisk/sfdisk.c:1298
5552
#: fdisk/sfdisk.c:1320
5272
5554
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5273
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5555
msgstr "Varování: oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
5275
#: fdisk/sfdisk.c:1316
5557
#: fdisk/sfdisk.c:1339
5277
5559
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5278
5560
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5280
"Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
5562
"Varování: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
5281
5563
"LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
5283
#: fdisk/sfdisk.c:1323
5565
#: fdisk/sfdisk.c:1346
5285
5567
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5286
5568
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5288
"Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
5570
"Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
5289
5571
"LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
5291
#: fdisk/sfdisk.c:1329
5573
#: fdisk/sfdisk.c:1352
5293
5575
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5294
5576
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5296
"Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
5578
"Varování: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
5297
5579
"LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
5299
#: fdisk/sfdisk.c:1343
5581
#: fdisk/sfdisk.c:1366
5301
5583
msgstr "začátek"
5303
#: fdisk/sfdisk.c:1346
5585
#: fdisk/sfdisk.c:1369
5306
5588
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5308
"diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5590
"oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5311
#: fdisk/sfdisk.c:1352
5592
#: fdisk/sfdisk.c:1375
5315
#: fdisk/sfdisk.c:1355
5596
#: fdisk/sfdisk.c:1378
5317
5598
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5319
"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
5600
"oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
5322
#: fdisk/sfdisk.c:1358
5602
#: fdisk/sfdisk.c:1381
5324
5604
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5325
msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5605
msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
5327
#: fdisk/sfdisk.c:1383
5607
#: fdisk/sfdisk.c:1406
5330
5610
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5331
5611
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5333
"Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5613
"Varování: začátek rozšířeného oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
5334
5614
"(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
5336
#: fdisk/sfdisk.c:1389
5616
#: fdisk/sfdisk.c:1411
5338
5618
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5339
5619
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5341
"Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5621
"Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
5342
5622
"DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
5344
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5624
#: fdisk/sfdisk.c:1429 fdisk/sfdisk.c:1506
5346
5626
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5347
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
5627
msgstr "příliš mnoho oddílů - ignoruji > %d\n"
5349
#: fdisk/sfdisk.c:1422
5629
#: fdisk/sfdisk.c:1444
5350
5630
msgid "tree of partitions?\n"
5351
msgstr "strom diskových oddílů?\n"
5631
msgstr "strom oddílů?\n"
5353
#: fdisk/sfdisk.c:1530
5633
#: fdisk/sfdisk.c:1552
5354
5634
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5355
5635
msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
5357
#: fdisk/sfdisk.c:1537
5637
#: fdisk/sfdisk.c:1560
5358
5638
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5359
5639
msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
5361
#: fdisk/sfdisk.c:1557
5641
#: fdisk/sfdisk.c:1580
5362
5642
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5363
msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5643
msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?\n"
5365
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5645
#: fdisk/sfdisk.c:1587 fdisk/sfdisk.c:1598
5366
5646
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5367
msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
5647
msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?\n"
5369
#: fdisk/sfdisk.c:1609
5649
#: fdisk/sfdisk.c:1641
5371
5651
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5372
5652
msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
5374
#: fdisk/sfdisk.c:1621
5654
#: fdisk/sfdisk.c:1653
5375
5655
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5376
5656
msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
5378
#: fdisk/sfdisk.c:1637
5658
#: fdisk/sfdisk.c:1670
5379
5659
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5380
5660
msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
5382
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5662
#: fdisk/sfdisk.c:1675 fdisk/sfdisk.c:1680
5384
5664
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5385
msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
5665
msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s\n"
5387
#: fdisk/sfdisk.c:1724
5667
#: fdisk/sfdisk.c:1758
5388
5668
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5389
5669
msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
5391
#: fdisk/sfdisk.c:1760
5671
#: fdisk/sfdisk.c:1794
5393
5673
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5394
5674
msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
5396
#: fdisk/sfdisk.c:1767
5676
#: fdisk/sfdisk.c:1801
5398
5678
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5399
5679
msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
5401
#: fdisk/sfdisk.c:1773
5681
#: fdisk/sfdisk.c:1807
5403
5683
msgid "unrecognized input: %s\n"
5404
5684
msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
5406
#: fdisk/sfdisk.c:1815
5686
#: fdisk/sfdisk.c:1848 fdisk/sfdisk.c:1885
5407
5687
msgid "number too big\n"
5408
5688
msgstr "číslo je příliš veliké\n"
5410
#: fdisk/sfdisk.c:1819
5690
#: fdisk/sfdisk.c:1852 fdisk/sfdisk.c:1889
5411
5691
msgid "trailing junk after number\n"
5412
5692
msgstr "nesmysly za číslem\n"
5414
#: fdisk/sfdisk.c:1943
5694
#: fdisk/sfdisk.c:2014
5415
5695
msgid "no room for partition descriptor\n"
5416
msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
5696
msgstr "není místo pro popis oddílu\n"
5418
#: fdisk/sfdisk.c:1976
5698
#: fdisk/sfdisk.c:2047
5419
5699
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5420
msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
5700
msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit\n"
5422
#: fdisk/sfdisk.c:2027
5702
#: fdisk/sfdisk.c:2098
5423
5703
msgid "too many input fields\n"
5424
5704
msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
5426
#: fdisk/sfdisk.c:2061
5706
#: fdisk/sfdisk.c:2132
5427
5707
msgid "No room for more\n"
5428
5708
msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
5430
#: fdisk/sfdisk.c:2080
5710
#: fdisk/sfdisk.c:2151
5431
5711
msgid "Illegal type\n"
5432
5712
msgstr "Chybný typ\n"
5434
#: fdisk/sfdisk.c:2114
5714
#: fdisk/sfdisk.c:2185
5436
5716
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5438
5718
"Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost "
5441
#: fdisk/sfdisk.c:2120
5721
#: fdisk/sfdisk.c:2191
5442
5722
msgid "Warning: empty partition\n"
5443
msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
5723
msgstr "Varování: prázdný oddíl\n"
5445
#: fdisk/sfdisk.c:2134
5725
#: fdisk/sfdisk.c:2205
5447
5727
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5448
msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
5728
msgstr "Varování: chybný začátek oddílu (dřívější %lu)\n"
5450
#: fdisk/sfdisk.c:2147
5730
#: fdisk/sfdisk.c:2218
5451
5731
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5452
5732
msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
5454
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5734
#: fdisk/sfdisk.c:2235 fdisk/sfdisk.c:2249
5455
5735
msgid "partial c,h,s specification?\n"
5456
5736
msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
5458
#: fdisk/sfdisk.c:2188
5738
#: fdisk/sfdisk.c:2260
5459
5739
msgid "Extended partition not where expected\n"
5460
msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
5740
msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě\n"
5462
#: fdisk/sfdisk.c:2220
5742
#: fdisk/sfdisk.c:2292
5463
5743
msgid "bad input\n"
5464
5744
msgstr "chybný vstup\n"
5466
#: fdisk/sfdisk.c:2242
5746
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5467
5747
msgid "too many partitions\n"
5468
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
5748
msgstr "příliš mnoho oddílů\n"
5470
#: fdisk/sfdisk.c:2275
5750
#: fdisk/sfdisk.c:2348
5472
5752
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5473
5753
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5479
5759
"<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5480
5760
"Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
5482
#: fdisk/sfdisk.c:2301
5484
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5485
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
5487
#: fdisk/sfdisk.c:2302
5488
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5489
msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
5491
#: fdisk/sfdisk.c:2303
5492
msgid "useful options:"
5493
msgstr "Užitečné přepínače:"
5495
#: fdisk/sfdisk.c:2304
5496
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5497
msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
5499
#: fdisk/sfdisk.c:2305
5500
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5501
msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
5503
#: fdisk/sfdisk.c:2306
5504
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5505
msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
5507
#: fdisk/sfdisk.c:2307
5508
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5510
" -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
5512
#: fdisk/sfdisk.c:2308
5513
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5514
msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
5516
#: fdisk/sfdisk.c:2309
5518
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5521
" -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
5523
#: fdisk/sfdisk.c:2310
5524
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5525
msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
5527
#: fdisk/sfdisk.c:2311
5528
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5529
msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
5531
#: fdisk/sfdisk.c:2312
5532
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5534
" -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
5536
#: fdisk/sfdisk.c:2313
5537
msgid " -N# : change only the partition with number #"
5538
msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
5540
#: fdisk/sfdisk.c:2314
5541
msgid " -n : do not actually write to disk"
5542
msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
5544
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5546
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5547
msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
5549
#: fdisk/sfdisk.c:2316
5550
msgid " -I file : restore these sectors again"
5551
msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
5553
#: fdisk/sfdisk.c:2317
5554
msgid " -v [or --version]: print version"
5555
msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
5557
#: fdisk/sfdisk.c:2318
5558
msgid " -? [or --help]: print this message"
5559
msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
5561
#: fdisk/sfdisk.c:2319
5562
msgid "dangerous options:"
5563
msgstr "Nebezpečné přepínače:"
5565
#: fdisk/sfdisk.c:2320
5566
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5568
" -g [či --show-geometry]:\n"
5569
" vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
5571
#: fdisk/sfdisk.c:2321
5573
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5576
" -G [či --show-pt-geometry]:\n"
5577
" vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
5578
" z tabulky rozdělení disku"
5580
#: fdisk/sfdisk.c:2322
5582
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5583
" or expect descriptors for them on input"
5585
" -x [či --show-extended]:\n"
5586
" vypíše informace o rozšířených diskových\n"
5587
" oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
5589
#: fdisk/sfdisk.c:2324
5591
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5593
" -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
5595
#: fdisk/sfdisk.c:2325
5596
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5597
msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
5599
#: fdisk/sfdisk.c:2326
5600
msgid " You can override the detected geometry using:"
5601
msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
5603
#: fdisk/sfdisk.c:2327
5604
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5605
msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
5607
#: fdisk/sfdisk.c:2328
5608
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5609
msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
5611
#: fdisk/sfdisk.c:2329
5612
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5613
msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
5615
#: fdisk/sfdisk.c:2330
5616
msgid "You can disable all consistency checking with:"
5617
msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
5619
#: fdisk/sfdisk.c:2331
5620
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5621
msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
5623
#: fdisk/sfdisk.c:2337
5762
#: fdisk/sfdisk.c:2368 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5763
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5764
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5765
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5766
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5767
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5768
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5769
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5770
#: sys-utils/lscpu.c:1071 sys-utils/mountpoint.c:111 sys-utils/renice.c:54
5771
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5772
#: term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5773
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5781
#: fdisk/sfdisk.c:2370
5783
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5784
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ […]\n"
5786
#: fdisk/sfdisk.c:2372 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5787
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5788
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5789
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5790
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5791
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5792
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5793
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1075
5794
#: sys-utils/mountpoint.c:116 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5795
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133
5796
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5797
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5806
#: fdisk/sfdisk.c:2373
5808
" -s, --show-size list size of a partition\n"
5809
" -c, --id change or print partition Id\n"
5810
" --change-id change Id\n"
5811
" --print-id print Id\n"
5813
" -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
5814
" -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
5815
" --change-id změní ID\n"
5816
" --print-id vypíše ID\n"
5818
#: fdisk/sfdisk.c:2377
5820
" -l, --list list partitions of each device\n"
5821
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5822
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5823
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5824
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5827
" -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
5828
" -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
5830
" -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
5831
" -u, --unit PÍSMENO jako jednotky použije; PÍSMENO může být jedno z\n"
5832
" S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M "
5835
#: fdisk/sfdisk.c:2382
5837
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5838
" -T, --list-types list the known partition types\n"
5839
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5840
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5841
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5843
" -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
5844
" -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
5845
" -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
5846
" -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
5847
" -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení "
5850
#: fdisk/sfdisk.c:2387
5852
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5853
" -n do not actually write to disk\n"
5854
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5856
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
5858
" -N ČÍSLO změní pouze oddíl s tímto ČÍSLEM\n"
5859
" -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
5860
" -O SOUBOR uloží změněné sektory do SOUBORU\n"
5861
" -I SOUBOR obnoví sektory ze SOUBORU\n"
5863
#: fdisk/sfdisk.c:2391
5865
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5866
" -v, --version display version information and exit\n"
5867
" -h, --help display this help text and exit\n"
5869
" -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
5870
" -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
5871
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
5873
#: fdisk/sfdisk.c:2395
5876
"Dangerous options:\n"
5879
"Nebezpečné přepínače:\n"
5881
#: fdisk/sfdisk.c:2396
5883
" -f, --force disable all consistency checking\n"
5884
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5885
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
5886
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5889
" -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
5890
" --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
5891
" -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
5892
" -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
5894
#: fdisk/sfdisk.c:2400
5896
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5897
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5899
" -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
5900
" -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
5901
" z tabulky rozdělení disku\n"
5903
#: fdisk/sfdisk.c:2402
5905
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5906
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5907
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5908
" or expect descriptors for them in the input\n"
5910
" -A, --activate[=ZAŘÍZENÍ] zapne příznak zaveditelnosti\n"
5911
" -U, --unhide[=ZAŘÍZENÍ] zviditelní oddíl\n"
5912
" -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
5913
" na vstupu očekává jejich popis\n"
5915
#: fdisk/sfdisk.c:2406
5917
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5918
" --IBM same as --leave-last\n"
5920
" --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
5921
" --IBM stejné jako --leave-last\n"
5923
#: fdisk/sfdisk.c:2408
5925
" --in-order partitions are in order\n"
5926
" --not-in-order partitions are not in order\n"
5927
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5928
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5930
" --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
5931
" --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
5932
" --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř "
5934
" rozšířených oddílů\n"
5935
" --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř "
5937
" rozšířených oddílů\n"
5939
# I do not understand difference between --nested and --onesector.
5940
#: fdisk/sfdisk.c:2412
5942
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
5943
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
5945
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5947
" --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
5948
" --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet "
5950
" --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
5952
#: fdisk/sfdisk.c:2416
5955
"Override the detected geometry using:\n"
5956
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5957
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5958
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5962
"Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
5963
" -C, --cylinders ČÍSLO nastaví počet cylindrů\n"
5964
" -H, --heads ČÍSLO nastaví počet hlav\n"
5965
" -S, --sectors ČÍSLO nastaví počet sektorů\n"
5968
#: fdisk/sfdisk.c:2426
5625
5970
msgstr "Použití:"
5627
#: fdisk/sfdisk.c:2338
5972
#: fdisk/sfdisk.c:2427
5629
5974
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5630
msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
5975
msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
5632
#: fdisk/sfdisk.c:2339
5977
#: fdisk/sfdisk.c:2428
5634
5979
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5636
"%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5980
msgstr "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
5638
#: fdisk/sfdisk.c:2340
5982
#: fdisk/sfdisk.c:2430
5640
5984
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5641
msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5985
msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
5643
#: fdisk/sfdisk.c:2458
5987
#: fdisk/sfdisk.c:2559
5962
6302
"%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
5967
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5968
msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
6307
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6308
msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
5971
6311
msgid "Checking all file systems.\n"
5972
6312
msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
5976
6316
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5977
6317
msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
5981
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5983
"Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
5987
msgid "%s: too many devices\n"
5988
msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5992
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5993
msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
5997
msgid "Is /proc mounted?\n"
5998
msgstr "Je /proc připojeno?\n"
6002
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6003
msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
6007
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6008
msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
6010
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
6012
msgid "%s: too many arguments\n"
6013
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
6017
msgid "fsck from %s\n"
6018
msgstr "fsck z %s\n"
6022
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6023
msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
6027
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6028
msgstr "%s: přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se\n"
6030
#: getopt/getopt.c:229
6031
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6032
msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
6034
#: getopt/getopt.c:295
6324
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6328
" %s [PŘEPÍNAČE_FSCK] [PŘEPÍNAČE_SS] [SOUBOROVÝ_SYSTÉM…]\n"
6334
" -A check all filesystems\n"
6335
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6336
" -M do not check mounted filesystems\n"
6337
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6338
" type is allowed to be comma-separated list\n"
6339
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
6340
" -s serialize fsck operations\n"
6341
" -l lock the device using flock()\n"
6342
" -N do not execute, just show what would be done\n"
6343
" -T do not show the title on startup\n"
6344
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6345
" -V explain what is being done\n"
6346
" -? display this help and exit\n"
6348
"See fsck.* commands for fs-options."
6352
" -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
6353
" -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
6354
" -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
6355
" -t TYP určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
6356
" TYP smí být čárkou oddělený seznam\n"
6357
" -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
6358
" -s serializuje operace fsck\n"
6359
" -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
6360
" -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
6361
" -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
6362
" -C FD zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
6363
" -V vysvětlí, co se provádí\n"
6364
" -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
6366
"PŘEPÍNAČE_SS jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
6369
msgid "too many devices"
6370
msgstr "příliš mnoho zařízení"
6374
msgid "couldn't open %s"
6375
msgstr "%s nelze otevřít"
6378
msgid "Is /proc mounted?"
6379
msgstr "Je /proc připojeno?"
6383
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6384
msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
6388
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6389
msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
6391
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6392
msgid "too many arguments"
6393
msgstr "příliš mnoho argumentů"
6396
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6397
msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
6399
#: getopt/getopt.c:219
6401
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6402
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
6404
#: getopt/getopt.c:288
6035
6405
msgid "empty long option after -l or --long argument"
6036
6406
msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
6038
#: getopt/getopt.c:315
6408
#: getopt/getopt.c:309
6039
6409
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6040
6410
msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
6042
#: getopt/getopt.c:320
6043
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6044
msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
6046
#: getopt/getopt.c:321
6047
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6048
msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
6050
#: getopt/getopt.c:322
6051
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6052
msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
6412
#: getopt/getopt.c:317
6415
" %1$s optstring parameters\n"
6416
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6417
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6419
" %1$s ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
6420
" %1$s [PŘEPÍNAČE] [--] ŘETĚZEC_S_VOLBAMI PARAMETRY\n"
6421
" %1$s [PŘEPÍNAČE] -o|--options ŘETĚZEC_S_VOLBAMI [PŘEPÍNAČE] [--] PARAMETRY\n"
6054
6423
#: getopt/getopt.c:323
6055
msgid " parameters\n"
6056
msgstr " argumenty\n"
6425
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6427
" -a, --alternative Přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
6058
6429
#: getopt/getopt.c:324
6060
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6062
" -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
6430
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6431
msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
6064
6433
#: getopt/getopt.c:325
6065
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6066
msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
6434
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6435
msgstr " -l, --longoptions DLOUHVOL Rozpoznávané dlouhé volby\n"
6068
6437
#: getopt/getopt.c:326
6069
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6070
msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
6439
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6441
" -n, --name NÁZEV_PROGRAMU Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
6072
6443
#: getopt/getopt.c:327
6074
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6076
" -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
6444
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6445
msgstr " -o, --options KRÁTKÉ_VOLBY Rozpoznávané krátké volby\n"
6078
6447
#: getopt/getopt.c:328
6079
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6080
msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
6448
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6449
msgstr " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
6082
6451
#: getopt/getopt.c:329
6083
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6085
" -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
6452
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6453
msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
6087
6455
#: getopt/getopt.c:330
6088
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6089
msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
6456
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6457
msgstr " -s, --shell SHELL Nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
6091
6459
#: getopt/getopt.c:331
6092
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6093
msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
6460
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6461
msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
6095
6463
#: getopt/getopt.c:332
6096
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6097
msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
6464
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6465
msgstr " -u, --unqote Neuzavře výstup do uvozovek\n"
6099
6467
#: getopt/getopt.c:333
6100
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6101
msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
6103
#: getopt/getopt.c:334
6104
msgid " -V, --version Output version information\n"
6105
msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
6107
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6468
msgid " -V, --version Output version information\n"
6469
msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
6471
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6108
6472
msgid "missing optstring argument"
6109
6473
msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
6111
#: getopt/getopt.c:435
6113
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6114
msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
6116
#: getopt/getopt.c:441
6475
#: getopt/getopt.c:438
6117
6476
msgid "internal error, contact the author."
6118
6477
msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
6120
#: hwclock/cmos.c:176
6479
#: hwclock/cmos.c:217
6122
6481
msgid "booted from MILO\n"
6123
6482
msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
6125
#: hwclock/cmos.c:185
6484
#: hwclock/cmos.c:229
6127
6486
msgid "Ruffian BCD clock\n"
6128
6487
msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
6130
#: hwclock/cmos.c:201
6489
#: hwclock/cmos.c:248
6132
6491
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6133
6492
msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
6135
#: hwclock/cmos.c:213
6494
#: hwclock/cmos.c:264
6137
6496
msgid "funky TOY!\n"
6138
6497
msgstr "funky TOY!\n"
6140
#: hwclock/cmos.c:244
6499
#: hwclock/cmos.c:292
6142
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6143
msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
6501
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6502
msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
6145
#: hwclock/cmos.c:273
6504
#: hwclock/cmos.c:319
6147
6506
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6148
6507
msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6150
#: hwclock/cmos.c:276
6509
#: hwclock/cmos.c:324
6152
6511
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6153
6512
msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
6155
#: hwclock/cmos.c:307
6514
#: hwclock/cmos.c:362
6157
6516
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6158
6517
msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
6160
#: hwclock/cmos.c:311
6519
#: hwclock/cmos.c:368
6162
6521
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6163
6522
msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
6165
#: hwclock/cmos.c:574
6167
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6168
msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
6170
#: hwclock/cmos.c:581
6172
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6173
msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
6175
#: hwclock/cmos.c:584
6177
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6178
msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
6180
#: hwclock/cmos.c:587
6524
#: hwclock/cmos.c:637
6525
msgid "Cannot open /dev/port"
6526
msgstr "/dev/port nelze otevřít"
6528
#: hwclock/cmos.c:644
6529
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6530
msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
6532
#: hwclock/cmos.c:647
6533
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6534
msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
6536
#: hwclock/cmos.c:650
6182
6537
msgid "Probably you need root privileges.\n"
6183
6538
msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
6185
#: hwclock/hwclock.c:230
6540
#: hwclock/hwclock.c:169
6542
msgid "cannot write %s"
6543
msgstr "%s nelze zapsat"
6545
#: hwclock/hwclock.c:238
6187
6547
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6188
6548
msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6190
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6550
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6192
msgstr "greenwichský"
6194
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6554
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6196
6556
msgstr "místní"
6198
#: hwclock/hwclock.c:311
6200
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6201
msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6203
6558
#: hwclock/hwclock.c:313
6205
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6206
msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
6560
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6561
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6563
"Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
6564
"(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
6208
#: hwclock/hwclock.c:320
6566
#: hwclock/hwclock.c:322
6210
6568
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6211
6569
msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6213
#: hwclock/hwclock.c:322
6571
#: hwclock/hwclock.c:324
6215
6573
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6216
6574
msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
6218
#: hwclock/hwclock.c:324
6576
#: hwclock/hwclock.c:326
6220
6578
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6221
6579
msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
6223
#: hwclock/hwclock.c:326
6581
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6224
6582
msgid "unknown"
6225
6583
msgstr "neznámý"
6227
#: hwclock/hwclock.c:350
6585
#: hwclock/hwclock.c:353
6229
6587
msgid "Waiting for clock tick...\n"
6230
6588
msgstr "čekám na tik hodin…\n"
6232
#: hwclock/hwclock.c:356
6590
#: hwclock/hwclock.c:359
6234
6592
msgid "...synchronization failed\n"
6235
6593
msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
6237
#: hwclock/hwclock.c:358
6595
#: hwclock/hwclock.c:361
6239
6597
msgid "...got clock tick\n"
6240
6598
msgstr "…hodiny tikly\n"
6242
#: hwclock/hwclock.c:412
6600
#: hwclock/hwclock.c:417
6244
6602
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6246
6604
"Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6248
#: hwclock/hwclock.c:420
6606
#: hwclock/hwclock.c:426
6250
6608
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6252
6610
"Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
6255
#: hwclock/hwclock.c:450
6613
#: hwclock/hwclock.c:460
6257
6615
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6258
6616
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6260
#: hwclock/hwclock.c:479
6618
#: hwclock/hwclock.c:488
6262
6620
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6264
6622
"Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
6266
#: hwclock/hwclock.c:485
6624
#: hwclock/hwclock.c:494
6268
6626
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6269
6627
msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
6271
#: hwclock/hwclock.c:535
6629
#: hwclock/hwclock.c:552
6274
6632
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6530
6881
"Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
6531
6882
"budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
6533
#: hwclock/hwclock.c:1283
6884
#: hwclock/hwclock.c:1314
6536
6886
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6538
6888
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6539
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6889
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6541
"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
6544
"Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6545
"neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
6547
#: hwclock/hwclock.c:1292
6549
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6550
msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
6552
#: hwclock/hwclock.c:1294
6891
"Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
6892
"systémech Alpha.\n"
6893
"Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
6894
"neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
6896
#: hwclock/hwclock.c:1331
6897
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6898
msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
6900
#: hwclock/hwclock.c:1333
6554
6902
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6555
6903
msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
6557
#: hwclock/hwclock.c:1297
6905
#: hwclock/hwclock.c:1338
6560
6907
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6561
"value to set it.\n"
6562
msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
6909
msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
6564
#: hwclock/hwclock.c:1300
6911
#: hwclock/hwclock.c:1342
6566
6913
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6567
6914
msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
6569
#: hwclock/hwclock.c:1303
6916
#: hwclock/hwclock.c:1346
6571
6918
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6572
6919
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
6574
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6576
msgid "%s from %s\n"
6921
#: hwclock/hwclock.c:1375
6922
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6923
msgstr " hwclock [FUNKCE] [PŘEPÍNAČ…]\n"
6579
#: hwclock/hwclock.c:1337
6925
#: hwclock/hwclock.c:1377
6582
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6584
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6587
" -h | --help show this help\n"
6588
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
6589
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
6590
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6591
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6592
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
6593
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6594
" the clock was last set or adjusted\n"
6595
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6596
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6597
" value given with --epoch\n"
6598
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6599
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6602
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6603
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6604
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6605
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6606
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6607
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6608
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6609
" hardware clock's epoch value\n"
6610
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6611
" either --utc or --localtime\n"
6612
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6614
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
6615
" clock or anything else\n"
6616
" -D | --debug debug mode\n"
6619
"hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
6621
"Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
6624
" -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
6625
" -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6626
" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
6627
" -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6628
" -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
6629
" --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6630
" --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6933
#: hwclock/hwclock.c:1378
6935
" -h, --help show this help text and exit\n"
6936
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
6937
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
6939
" -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
6940
" -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
6941
" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
6943
#: hwclock/hwclock.c:1381
6945
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6946
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6947
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
6948
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6949
" the clock was last set or adjusted\n"
6951
" -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
6952
" -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního "
6954
" --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
6955
" --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
6632
" opravy či nastavení RTC\n"
6633
" --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6634
" --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6635
" hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
6636
" --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
6637
" -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
6640
" -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6641
" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6642
" -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
6643
" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
6644
" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
6645
" --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
6646
" --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
6647
" --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
6648
" nebo --localtime\n"
6649
" --adjfile=CESTA\n"
6957
" opravy či nastavení hodin\n"
6959
#: hwclock/hwclock.c:1387
6961
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6962
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6963
" value given with --epoch\n"
6965
" --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
6966
" --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
6967
" hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
6969
#: hwclock/hwclock.c:1391
6971
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6972
" -V, --version display version information and exit\n"
6974
" --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
6975
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
6977
#: hwclock/hwclock.c:1395
6979
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6980
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6982
" -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
6983
" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
6985
#: hwclock/hwclock.c:1398
6986
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6988
" -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
6990
#: hwclock/hwclock.c:1401
6993
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6994
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6995
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6996
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6997
" hardware clock's epoch value\n"
6999
" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
7000
" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
7001
" --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
7002
" --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
7004
#: hwclock/hwclock.c:1407
7007
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7008
" either --utc or --localtime\n"
7009
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7010
" the default is %s\n"
7012
" --noadjfile nepoužije %s. Vyžaduje použití\n"
7013
" buď --utc, nebo --localtime.\n"
7014
" --adjfile SOUBOR\n"
6650
7015
" určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
6651
" (implicitní je /etc/adjtime)\n"
6652
" --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
6653
" času nebo čehokoliv jiného\n"
6654
" -D | --debug ladicí režim\n"
6657
#: hwclock/hwclock.c:1373
6660
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6661
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6664
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6665
" určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
6667
#: hwclock/hwclock.c:1461
6669
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6670
msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
6672
#: hwclock/hwclock.c:1582
7016
" (výchozí je %s)\n"
7018
#: hwclock/hwclock.c:1411
7020
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
7021
" -D, --debug debugging mode\n"
7024
" --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
7025
" -D, --debug ladicí režim\n"
7028
#: hwclock/hwclock.c:1414
7030
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7031
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7034
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7035
" určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
7037
#: hwclock/hwclock.c:1511
7038
msgid "Unable to connect to audit system"
7039
msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
7041
#: hwclock/hwclock.c:1602
7042
msgid "failed to parse epoch"
7043
msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
7045
#: hwclock/hwclock.c:1641
6674
7047
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6676
7049
"%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
6678
#: hwclock/hwclock.c:1589
7051
#: hwclock/hwclock.c:1648
6681
7053
"You have specified multiple functions.\n"
6682
"You can only perform one function at a time.\n"
7054
"You can only perform one function at a time."
6684
7056
"Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
6685
"Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
6687
#: hwclock/hwclock.c:1596
6690
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6692
msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
6694
#: hwclock/hwclock.c:1603
6697
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6700
"%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
6703
#: hwclock/hwclock.c:1610
6706
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6709
"%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
6712
#: hwclock/hwclock.c:1619
6714
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6715
msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
6717
#: hwclock/hwclock.c:1633
6719
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6720
msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
6722
#: hwclock/hwclock.c:1650
6724
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6725
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
6727
#: hwclock/hwclock.c:1655
6729
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6730
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
7057
"Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
7059
#: hwclock/hwclock.c:1654
7061
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7063
msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
6732
7065
#: hwclock/hwclock.c:1660
6735
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6737
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
6739
#: hwclock/hwclock.c:1681
6741
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6743
"Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
6745
#: hwclock/hwclock.c:1685
6748
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6750
msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
7067
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7070
"Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7072
#: hwclock/hwclock.c:1666
7074
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7077
"Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
7079
#: hwclock/hwclock.c:1674
7080
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7081
msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
7083
#: hwclock/hwclock.c:1687
7084
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7085
msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
7087
#: hwclock/hwclock.c:1702
7088
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7089
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel."
7091
#: hwclock/hwclock.c:1706
7092
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7093
msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
7095
#: hwclock/hwclock.c:1710
7097
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7099
"Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze "
7102
#: hwclock/hwclock.c:1733
7103
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7104
msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
7106
#: hwclock/hwclock.c:1736
7108
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7110
"Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
6754
7114
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6755
7115
msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
6758
7118
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6759
7119
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
6762
7122
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6763
7123
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
6765
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6767
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6768
msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
7125
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7126
msgid "Timed out waiting for time change."
7127
msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
6772
7131
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6773
7132
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
6776
7135
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6777
7136
msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
6780
7139
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6781
7140
msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
6784
7143
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6785
7144
msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
6787
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
7146
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6789
7148
msgid "open() of %s failed"
6790
7149
msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
6792
#: hwclock/rtc.c:181
7151
#: hwclock/rtc.c:194
6794
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6795
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
7153
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7154
msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
6797
#: hwclock/rtc.c:203
7156
#: hwclock/rtc.c:216
6799
7158
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6800
7159
msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
6802
#: hwclock/rtc.c:259
7161
#: hwclock/rtc.c:279
6804
7163
msgid "%s does not have interrupt functions. "
6805
7164
msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
6807
#: hwclock/rtc.c:270
7166
#: hwclock/rtc.c:291
6809
7168
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6810
7169
msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
6812
#: hwclock/rtc.c:288
7171
#: hwclock/rtc.c:316
6814
7173
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6815
7174
msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
6817
#: hwclock/rtc.c:291
7176
#: hwclock/rtc.c:320
6819
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6820
msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
7178
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7179
msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
6822
#: hwclock/rtc.c:300
7181
#: hwclock/rtc.c:330
6824
7183
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6825
7184
msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6827
#: hwclock/rtc.c:303
7186
#: hwclock/rtc.c:334
6829
7188
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6830
7189
msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
6832
#: hwclock/rtc.c:360
7191
#: hwclock/rtc.c:388
6834
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6835
msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
7193
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7194
msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
6837
#: hwclock/rtc.c:366
7196
#: hwclock/rtc.c:394
6839
7198
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6840
7199
msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
6842
#: hwclock/rtc.c:392
7201
#: hwclock/rtc.c:419
6844
7203
msgid "Open of %s failed"
6845
msgstr "%s nelze otevřít."
7204
msgstr "%s nebylo možné otevřít."
6847
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
7206
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6850
7209
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6851
7210
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6854
"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
6856
"zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
7213
"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému "
7214
"ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor "
7215
"na tomto systému souborů neexistuje."
6858
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
7217
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6860
7219
msgid "Unable to open %s"
6861
7220
msgstr "%s nelze otevřít"
6863
#: hwclock/rtc.c:422
7222
#: hwclock/rtc.c:447
6865
7224
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6866
7225
msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
6868
#: hwclock/rtc.c:427
7227
#: hwclock/rtc.c:453
6870
7229
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6872
7231
"Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
6874
#: hwclock/rtc.c:446
7233
#: hwclock/rtc.c:473
6876
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6877
msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
7235
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7236
msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
6879
#: hwclock/rtc.c:464
7238
#: hwclock/rtc.c:492
6881
7240
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6883
7242
"Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
6885
#: hwclock/rtc.c:469
7244
#: hwclock/rtc.c:498
6888
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6889
msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7246
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7247
msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
6891
#: hwclock/rtc.c:472
7249
#: hwclock/rtc.c:502
6893
7251
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6894
7252
msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
6896
#: login-utils/agetty.c:363
6898
msgid "%s: can't exec %s: %m"
6899
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
6901
#: login-utils/agetty.c:388
6902
msgid "can't malloc initstring"
6903
msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
6905
#: login-utils/agetty.c:456
6907
msgid "bad timeout value: %s"
6908
msgstr "chybný časový limit: %s"
6910
#: login-utils/agetty.c:533
6912
msgid "bad speed: %s"
6913
msgstr "chybná rychlost %s"
6915
#: login-utils/agetty.c:535
6916
msgid "too many alternate speeds"
6917
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
6919
#: login-utils/agetty.c:637
6921
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6922
msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
6924
#: login-utils/agetty.c:641
6926
msgid "/dev/%s: not a character device"
6927
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
6929
#: login-utils/agetty.c:650
6931
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6932
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
6934
#: login-utils/agetty.c:660
6936
msgid "%s: not open for read/write"
6937
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
6939
#: login-utils/agetty.c:666
6941
msgid "%s: dup problem: %m"
6942
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
6944
#: login-utils/agetty.c:961
6949
#: login-utils/agetty.c:961
6954
#: login-utils/agetty.c:1055
6956
msgid "%s: read: %m"
6957
msgstr "%s: přečteno: %m"
6959
#: login-utils/agetty.c:1102
6961
msgid "%s: input overrun"
6962
msgstr "%s: přetečení vstupu"
6964
#: login-utils/agetty.c:1230
6967
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6968
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6969
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6970
"line baud_rate,... [termtype]\n"
6972
"Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
6973
"INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
6974
"či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
6975
"[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
6977
#: login-utils/checktty.c:93 login-utils/checktty.c:114
7254
#: libmount/samples/mount.c:60
7256
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7257
msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
7259
#: libmount/samples/mount.c:63
7261
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7262
msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
7264
#: libmount/samples/mount.c:67
7266
msgid "only root can use \"--%s\" option"
7267
msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
7269
#: libmount/samples/mount.c:68
7270
msgid "only root can do that"
7271
msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
7273
#: libmount/samples/mount.c:86
7275
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7276
msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
7278
#: libmount/samples/mount.c:109
7279
msgid "failed to read mtab"
7280
msgstr "čtení mtab selhalo"
7282
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7283
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7284
msgid "failed to initialize libmount iterator"
7285
msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
7287
#: libmount/samples/mount.c:168
7289
msgid "%-20s: ignored\n"
7290
msgstr "%-20s: ignoruje se\n"
7292
#: libmount/samples/mount.c:169
7294
msgid "%-20s: already mounted\n"
7295
msgstr "%-20s: již připojeno\n"
7297
#: libmount/samples/mount.c:174
7299
msgid "%-20s: failed: %s\n"
7300
msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
7302
#: libmount/samples/mount.c:178
7304
msgid "%-20s: failed\n"
7305
msgstr "%-20s: neúspěch\n"
7307
#: libmount/samples/mount.c:194
7312
" %1$s -a [options]\n"
7313
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7314
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
7315
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7319
" %1$s -a [VOLBY]\n"
7320
" %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
7321
" %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
7322
" %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
7324
#: libmount/samples/mount.c:203
7329
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7330
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7331
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7332
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7336
" -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
7337
" -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
7338
" -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
7339
" -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (spolu s -a)\n"
7341
#: libmount/samples/mount.c:209
7344
" -h, --help display this help text and exit\n"
7345
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7346
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7347
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7349
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7350
" -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.TYP\n"
7351
" -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
7352
" -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
7354
#: libmount/samples/mount.c:214
7357
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7358
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7359
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7360
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7362
" -o, --options SEZNAM čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
7363
" -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (spolu s -a)\n"
7364
" -r, --read-only souborové systémy připojí jen pro čtení\n"
7365
" (stejné jako -o ro)\n"
7366
" -t, --types SEZNAM omezí množinu typů souborových systémů\n"
7368
#: libmount/samples/mount.c:219
7371
" -v, --verbose say what is being done\n"
7372
" -V, --version display version information and exit\n"
7373
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7375
" -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
7376
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
7377
" -w, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
7379
#: libmount/samples/mount.c:224
7384
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7385
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7386
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7387
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7391
" -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
7392
" -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
7393
" LABEL=JMENOVKA určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
7394
" UUID=UUID určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
7396
#: libmount/samples/mount.c:230
7399
" <device> specifies device by path\n"
7400
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7401
" <file> regular file for loopdev setup\n"
7403
" ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
7404
" ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení\n"
7405
" (vizte --bind/rbind)\n"
7406
" SOUBOR běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
7408
#: libmount/samples/mount.c:235
7413
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7414
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
7415
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7419
" -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
7420
" -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
7421
" -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení "
7424
#: libmount/samples/mount.c:240
7427
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
7428
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
7429
" --make-private mark a subtree as private\n"
7430
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7432
" --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
7433
" --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
7434
" --make-private označí podstrom za soukromý\n"
7435
" --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
7437
#: libmount/samples/mount.c:245
7440
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7441
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7442
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7443
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7445
" --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
7446
" --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
7447
" --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
7448
" --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
7450
#: libmount/samples/mount.c:250
7454
"For more information see mount(8).\n"
7457
"Více informací naleznete v mount(8).\n"
7459
#: libmount/samples/mount.c:304
7460
msgid "libmount context allocation failed"
7461
msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
7463
# XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
7464
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7465
#: libmount/samples/mount.c:353
7466
msgid "failed to append options"
7467
msgstr "nepodařilo se přiřetězit volbu"
7469
#: libmount/samples/mount.c:357
7470
msgid "failed to set options pattern"
7471
msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
7473
#: libmount/samples/mount.c:362
7474
msgid "only one <source> may be specified"
7475
msgstr "pouze jeden zdroj smí být zadán"
7477
#: libmount/samples/mount.c:365
7478
msgid "failed to allocate source buffer"
7479
msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
7481
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
6979
7483
msgid "login: memory low, login may fail\n"
6980
7484
msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
6982
#: login-utils/checktty.c:94
7486
#: login-utils/checktty.c:95
6983
7487
msgid "can't malloc for ttyclass"
6984
7488
msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
6986
#: login-utils/checktty.c:115
7490
#: login-utils/checktty.c:116
6987
7491
msgid "can't malloc for grplist"
6988
7492
msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
6990
#: login-utils/checktty.c:556
7494
#: login-utils/checktty.c:566
6992
7496
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6993
7497
msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
6995
#: login-utils/checktty.c:567
7499
#: login-utils/checktty.c:577
6997
7501
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6998
7502
msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
7909
8462
"volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
7910
8463
"řádku, který není volbou"
7912
#: misc-utils/findmnt.c:758
8465
#: misc-utils/findmnt.c:1050
7913
8466
msgid "failed to initialize libmount cache"
7914
8467
msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
7916
#: misc-utils/findmnt.c:768 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
8469
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
7917
8470
msgid "failed to initialize output table"
7918
8471
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
7920
#: misc-utils/findmnt.c:780 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
8473
#: misc-utils/findmnt.c:1072
8475
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8476
msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
8478
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
7921
8479
msgid "failed to initialize output column"
7922
8480
msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
7924
#: misc-utils/kill.c:207
8482
#: misc-utils/kill.c:213
7926
8484
msgid "%s: unknown signal %s\n"
7927
8485
msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
7929
#: misc-utils/kill.c:270
8487
#: misc-utils/kill.c:246
8488
msgid "failed to parse sigval"
8489
msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
8491
#: misc-utils/kill.c:287
7931
8493
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7932
msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
8494
msgstr "%s: proces „%s“ nelze nalézt\n"
7934
#: misc-utils/kill.c:314
8496
#: misc-utils/kill.c:367
7936
8498
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7937
8499
msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
7939
#: misc-utils/kill.c:354
8501
#: misc-utils/kill.c:415
7941
8503
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7942
8504
msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
7944
#: misc-utils/kill.c:355
8506
#: misc-utils/kill.c:416
7946
8508
msgid " %s -l [ signal ]\n"
7947
8509
msgstr " %s -l [ signál ]\n"
7949
#: misc-utils/logger.c:67
7951
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7952
msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
7954
#: misc-utils/logger.c:75
7956
msgid "socket: %s.\n"
7957
msgstr "socket: %s\n"
7959
#: misc-utils/logger.c:80
7961
msgid "connect: %s.\n"
7962
msgstr "connect: %s.\n"
7964
#: misc-utils/logger.c:139
7966
msgid "logger: %s: %s.\n"
7967
msgstr "logger: %s: %s.\n"
7969
# 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
7970
#: misc-utils/logger.c:246
7972
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7973
msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
7975
#: misc-utils/logger.c:258
7977
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7978
msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
7980
#: misc-utils/logger.c:285
7983
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7985
"Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
7987
#: misc-utils/look.c:353
7989
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7990
msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
7992
#: misc-utils/lsblk.c:92
8511
# openlog is function name
8512
#: misc-utils/logger.c:73
8514
msgid "openlog %s: pathname too long"
8515
msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
8517
# socket is function name
8518
#: misc-utils/logger.c:79
8523
# connect is function name
8524
#: misc-utils/logger.c:82
8529
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8533
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8535
msgstr "připojování"
8537
#: misc-utils/logger.c:140
8539
msgid " %s [options] [message]\n"
8540
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [ZPRÁVA]\n"
8542
#: misc-utils/logger.c:143
8544
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8545
" -i, --id log the process ID too\n"
8546
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8547
" -h, --help display this help text and exit\n"
8549
" -d, --udp použije UDP (výchozí je TCP)\n"
8550
" -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
8551
" -f, --file SOUBOR zaznamená obsah SOUBORU\n"
8552
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8554
#: misc-utils/logger.c:147
8556
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8557
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
8558
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8559
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8561
" -n, --server NÁZEV zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
8562
" -P, --port ČÍSLO použije tento UDP port\n"
8563
" -p, --priority PRIORITA\n"
8564
" označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
8565
" -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
8567
#: misc-utils/logger.c:151
8569
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8570
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8571
" -V, --version output version information and exit\n"
8574
" -t, --tag ZNAČKA každému řádku přidá tuto ZNAČKU\n"
8575
" -u, --socket SOCKET zapíše do tohoto unixového SOCKETU\n"
8576
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8579
#: misc-utils/logger.c:200
8584
#: misc-utils/logger.c:227
8585
msgid "failed to parse port number"
8586
msgstr "číslo portu se nezdařilo rozebrat"
8588
#: misc-utils/logger.c:229
8590
msgid "port `%ld' out of range"
8591
msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
8593
#: misc-utils/logger.c:328
8595
msgid "unknown facility name: %s."
8596
msgstr "neznámý název oboru (facility): %s."
8598
#: misc-utils/logger.c:338
8600
msgid "unknown priority name: %s."
8601
msgstr "neznámý název priority: %s."
8603
#: misc-utils/look.c:368
8605
msgid " %s [options] string [file]\n"
8606
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] ŘETĚZEC [SOUBOR]\n"
8608
#: misc-utils/look.c:371
8610
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8611
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8612
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8613
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8614
" -V, --version output version information and exit\n"
8615
" -h, --help display this help and exit\n"
8618
" -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
8619
" -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
8620
" -f, --ignore-case ignoruje při porovnávání\n"
8621
" -t, --terminate ZNAK určuje znak zakončující řádek\n"
8622
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8623
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8626
#: misc-utils/lsblk.c:101
7993
8627
msgid "device name"
7994
8628
msgstr "název zařízení"
7996
#: misc-utils/lsblk.c:93
7997
msgid "internel kernel device name"
7998
msgstr "vnitřní název jádra"
8000
#: misc-utils/lsblk.c:94
8001
msgid "major:minor device number"
8002
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8004
#: misc-utils/lsblk.c:95
8005
msgid "filesystem type"
8006
msgstr "druh systému souborů"
8008
#: misc-utils/lsblk.c:96
8630
#: misc-utils/lsblk.c:102
8631
msgid "internal kernel device name"
8632
msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
8634
#: misc-utils/lsblk.c:105
8009
8635
msgid "where the device is mounted"
8010
8636
msgstr "kam je zařízení připojeno"
8012
#: misc-utils/lsblk.c:97
8638
#: misc-utils/lsblk.c:106
8013
8639
msgid "filesystem LABEL"
8014
8640
msgstr "jmenovka souborového systému"
8016
#: misc-utils/lsblk.c:98
8017
msgid "filesystem UUID"
8018
msgstr "UUID souborového systému"
8020
#: misc-utils/lsblk.c:99
8642
#: misc-utils/lsblk.c:108
8021
8643
msgid "read-only device"
8022
8644
msgstr "zařízení pouze pro čtení"
8024
#: misc-utils/lsblk.c:100
8646
#: misc-utils/lsblk.c:109
8025
8647
msgid "removable device"
8026
8648
msgstr "výměnné zařízení"
8028
#: misc-utils/lsblk.c:101
8650
#: misc-utils/lsblk.c:110
8029
8651
msgid "rotational device"
8030
8652
msgstr "otáčivé zařízení"
8032
#: misc-utils/lsblk.c:102
8654
#: misc-utils/lsblk.c:111
8033
8655
msgid "device identifier"
8034
8656
msgstr "identifikátor zařízení"
8036
#: misc-utils/lsblk.c:103
8658
#: misc-utils/lsblk.c:112
8037
8659
msgid "size of the device"
8038
8660
msgstr "velikost zařízení"
8040
#: misc-utils/lsblk.c:104
8662
#: misc-utils/lsblk.c:113
8663
msgid "state of the device"
8664
msgstr "stav zařízení"
8666
#: misc-utils/lsblk.c:114
8041
8667
msgid "user name"
8042
8668
msgstr "uživatelské jméno"
8044
#: misc-utils/lsblk.c:105
8670
#: misc-utils/lsblk.c:115
8045
8671
msgid "group name"
8046
8672
msgstr "název skupiny"
8048
#: misc-utils/lsblk.c:106
8674
#: misc-utils/lsblk.c:116
8049
8675
msgid "device node permissions"
8050
8676
msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
8052
#: misc-utils/lsblk.c:107
8678
#: misc-utils/lsblk.c:117
8053
8679
msgid "alignment offset"
8054
8680
msgstr "posun pro zarovnání"
8056
#: misc-utils/lsblk.c:108
8682
#: misc-utils/lsblk.c:118
8057
8683
msgid "minimum I/O size"
8058
8684
msgstr "minimální velikost I/O"
8060
#: misc-utils/lsblk.c:109
8686
#: misc-utils/lsblk.c:119
8061
8687
msgid "optimal I/O size"
8062
8688
msgstr "optimální velikost I/O"
8064
#: misc-utils/lsblk.c:110
8690
#: misc-utils/lsblk.c:120
8065
8691
msgid "physical sector size"
8066
8692
msgstr "velikost fyzického sektoru"
8068
#: misc-utils/lsblk.c:111
8694
#: misc-utils/lsblk.c:121
8069
8695
msgid "logical sector size"
8070
8696
msgstr "velikost logického sektoru"
8072
#: misc-utils/lsblk.c:112
8698
#: misc-utils/lsblk.c:122
8073
8699
msgid "I/O scheduler name"
8074
8700
msgstr "název plánovače I/O"
8076
#: misc-utils/lsblk.c:705
8702
#: misc-utils/lsblk.c:123
8703
msgid "request queue size"
8704
msgstr "velikost fronty požadavků"
8706
#: misc-utils/lsblk.c:124
8708
msgstr "druh zařízení"
8710
#: misc-utils/lsblk.c:125
8711
msgid "discard alignment offset"
8712
msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
8714
#: misc-utils/lsblk.c:126
8715
msgid "discard granularity"
8716
msgstr "stupeň zahazování"
8718
#: misc-utils/lsblk.c:127
8719
msgid "discard max bytes"
8720
msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
8722
#: misc-utils/lsblk.c:128
8723
msgid "discard zeroes data"
8724
msgstr "zahození nuluje data"
8726
#: misc-utils/lsblk.c:649
8728
msgid "%s: failed to get device path"
8729
msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
8731
#: misc-utils/lsblk.c:656
8733
msgid "%s: unknown device name"
8734
msgstr "%s: neznámý název zařízení"
8736
#: misc-utils/lsblk.c:661
8738
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8739
msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
8741
#: misc-utils/lsblk.c:680
8743
msgid "%s: failed to get dm name"
8744
msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
8746
#: misc-utils/lsblk.c:712
8077
8747
msgid "failed to open device directory in sysfs"
8078
8748
msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
8080
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8082
msgid "%s: not a block device"
8083
msgstr "%s: není blokové zařízení"
8085
# FIXME: `whole-list' should be `whole-disk'
8086
#: misc-utils/lsblk.c:779
8088
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8750
#: misc-utils/lsblk.c:792
8752
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8089
8753
msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
8091
#: misc-utils/lsblk.c:800
8755
#: misc-utils/lsblk.c:809
8757
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8758
msgstr "nezdařilo se sestavit cestu v sysfs pro %s"
8760
#: misc-utils/lsblk.c:816
8093
8762
msgid "%s: failed to read link"
8094
8763
msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
8096
#: misc-utils/lsblk.c:836
8765
#: misc-utils/lsblk.c:855
8098
8767
msgid "failed to parse list '%s'"
8099
8768
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
8102
#: misc-utils/lsblk.c:840
8770
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8771
#: misc-utils/lsblk.c:860
8104
8773
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8105
8774
msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
8107
#: misc-utils/lsblk.c:852
8776
#: misc-utils/lsblk.c:872
8244
8925
"Více informací naleznete v namei(1).\n"
8246
#: misc-utils/namei.c:515
8927
#: misc-utils/namei.c:485
8928
msgid "pathname argument is missing"
8929
msgstr "argument s názvem cesty chybí"
8931
#: misc-utils/namei.c:509
8248
8933
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8249
8934
msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
8251
#: misc-utils/rename.c:54
8253
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8254
msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
8256
#: misc-utils/rename.c:84
8258
msgid "call: %s from to files...\n"
8259
msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
8261
#: misc-utils/script.c:115
8264
"Warning: `%s' is a link.\n"
8265
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8266
"Script not started.\n"
8268
"Varování: „%s“ je odkaz.\n"
8269
"Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
8270
"Script nebyl spuštěn.\n"
8272
#: misc-utils/script.c:182
8274
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8275
msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
8277
#: misc-utils/script.c:205
8279
msgid "Script started, file is %s\n"
8280
msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
8282
#: misc-utils/script.c:264
8284
msgid "%s: write error %d: %s\n"
8285
msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
8287
#: misc-utils/script.c:326
8289
msgid "Script started on %s"
8290
msgstr "Script spuštěn %s"
8292
#: misc-utils/script.c:358
8294
msgid "%s: write error: %s\n"
8295
msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
8297
#: misc-utils/script.c:365
8299
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8300
msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
8302
#: misc-utils/script.c:443
8311
#: misc-utils/script.c:452
8313
msgid "Script done, file is %s\n"
8314
msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
8316
#: misc-utils/script.c:474
8318
msgid "openpty failed\n"
8319
msgstr "volání openpty selhalo\n"
8321
#: misc-utils/script.c:510
8323
msgid "Out of pty's\n"
8324
msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
8326
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
8328
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8329
msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
8331
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
8333
msgid "expected a number, but got '%s'"
8334
msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
8336
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8338
msgid "divisor '%s'"
8339
msgstr "dělitel „%s“"
8341
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
8342
msgid "write to stdout failed"
8343
msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
8345
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
8347
msgid "unexpected end of file on %s"
8348
msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
8350
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
8352
msgid "failed to read typescript file %s"
8353
msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
8355
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
8357
msgid "cannot open timing file %s"
8358
msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
8360
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
8362
msgid "cannot open typescript file %s"
8363
msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
8365
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
8367
msgid "failed to read timing file %s"
8368
msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
8370
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
8372
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8373
msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
8375
#: misc-utils/setterm.c:761
8377
msgid "%s: Argument error, usage\n"
8378
msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
8380
#: misc-utils/setterm.c:764
8382
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8383
msgstr " [ -term název terminálu]\n"
8385
#: misc-utils/setterm.c:765
8387
msgid " [ -reset ]\n"
8388
msgstr " [ -reset ]\n"
8390
#: misc-utils/setterm.c:766
8392
msgid " [ -initialize ]\n"
8393
msgstr " [ -initialize ]\n"
8395
#: misc-utils/setterm.c:767
8397
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8398
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8400
#: misc-utils/setterm.c:769
8402
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8403
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8405
#: misc-utils/setterm.c:770
8407
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8408
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8410
#: misc-utils/setterm.c:772
8412
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8413
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8415
#: misc-utils/setterm.c:773
8417
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8418
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8420
#: misc-utils/setterm.c:774
8422
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8423
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8425
#: misc-utils/setterm.c:775
8427
msgid " [ -default ]\n"
8428
msgstr " [ -default ]\n"
8430
#: misc-utils/setterm.c:776
8432
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8433
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8435
#: misc-utils/setterm.c:777 misc-utils/setterm.c:779
8437
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8438
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8440
#: misc-utils/setterm.c:778
8442
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8443
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8445
#: misc-utils/setterm.c:780
8447
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8448
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8450
#: misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785
8451
#: misc-utils/setterm.c:787
8453
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8454
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8456
#: misc-utils/setterm.c:782
8458
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8459
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8461
#: misc-utils/setterm.c:784
8463
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8464
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8466
#: misc-utils/setterm.c:786
8468
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8469
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8471
#: misc-utils/setterm.c:789
8473
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8474
msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
8476
#: misc-utils/setterm.c:791
8478
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8479
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8481
#: misc-utils/setterm.c:792
8483
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8484
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8486
#: misc-utils/setterm.c:793
8488
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8489
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8491
#: misc-utils/setterm.c:794
8493
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8494
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8496
#: misc-utils/setterm.c:795
8498
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8499
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8501
#: misc-utils/setterm.c:796
8503
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8504
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8506
#: misc-utils/setterm.c:797
8508
msgid " [ -store ]\n"
8509
msgstr " [ -store ]\n"
8511
#: misc-utils/setterm.c:798
8513
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8514
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8516
#: misc-utils/setterm.c:799
8518
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8519
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8521
#: misc-utils/setterm.c:800
8523
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8524
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8526
#: misc-utils/setterm.c:801
8528
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8529
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8531
#: misc-utils/setterm.c:802
8533
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8534
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8536
#: misc-utils/setterm.c:803
8538
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8539
msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8541
#: misc-utils/setterm.c:804
8543
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8544
msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
8546
#: misc-utils/setterm.c:805
8548
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8549
msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
8551
#: misc-utils/setterm.c:806
8553
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8554
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8556
#: misc-utils/setterm.c:807
8558
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8559
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8561
#: misc-utils/setterm.c:808
8563
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8564
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8566
#: misc-utils/setterm.c:809
8568
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8569
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8571
#: misc-utils/setterm.c:810
8573
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8574
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8576
#: misc-utils/setterm.c:811
8578
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8579
msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
8581
#: misc-utils/setterm.c:1063
8583
msgid "cannot force blank\n"
8584
msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
8586
#: misc-utils/setterm.c:1067
8588
msgid "cannot force unblank\n"
8589
msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
8591
#: misc-utils/setterm.c:1073
8593
msgid "cannot get blank status\n"
8594
msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
8596
#: misc-utils/setterm.c:1085
8598
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8599
msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
8601
#: misc-utils/setterm.c:1124 misc-utils/setterm.c:1132
8603
msgid "klogctl error: %s\n"
8604
msgstr "chyba klogctl: %s\n"
8606
#: misc-utils/setterm.c:1198
8608
msgid "Error writing screendump\n"
8609
msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
8611
#: misc-utils/setterm.c:1205
8613
msgid "Couldn't read %s\n"
8614
msgstr "%s nelze načíst\n"
8616
#: misc-utils/setterm.c:1259
8618
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8619
msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
8621
#: misc-utils/uuidd.c:53
8623
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8624
msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
8626
#: misc-utils/uuidd.c:55
8628
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8629
msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
8631
#: misc-utils/uuidd.c:57
8636
#: misc-utils/uuidd.c:126
8936
#: misc-utils/rename.c:53
8938
msgid "renaming %s to %s failed"
8939
msgstr "přejmenování z %s na %s selhalo"
8941
#: misc-utils/rename.c:66
8943
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8944
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] VÝRAZ NÁHRADA SOUBOR…\n"
8946
#: misc-utils/rename.c:70
8948
" -v, --verbose explain what is being done\n"
8949
" -V, --version output version information and exit\n"
8950
" -h, --help display this help and exit\n"
8953
" -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
8954
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8955
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8958
#: misc-utils/uuidd.c:59
8960
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
8961
" -s, --socket <path> path to socket\n"
8962
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8963
" -k, --kill kill running daemon\n"
8964
" -r, --random test random-based generation\n"
8965
" -t, --time test time-based generation\n"
8966
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8967
" -d, --debug run in debugging mode\n"
8968
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8969
" -V, --version output version information and exit\n"
8970
" -h, --help display this help and exit\n"
8973
" -p, --pid CESTA cesta k souboru s PID\n"
8974
" -s, --socket CESTA cesta k socketu\n"
8975
" -T, --timeout SEKUNDY\n"
8976
" určí časový limit nečinnosti\n"
8977
" -k, --kill zabije běžícího démona\n"
8978
" -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
8979
" -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
8980
" -n, --uuids POČET požaduje POČET UUID\n"
8981
" -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
8982
" -q, --quiet zapne tichý režim\n"
8983
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
8984
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
8987
#: misc-utils/uuidd.c:133
8637
8988
msgid "bad arguments"
8638
8989
msgstr "chybné argumenty"
8640
#: misc-utils/uuidd.c:133
8644
#: misc-utils/uuidd.c:144
8646
msgstr "připojování"
8648
#: misc-utils/uuidd.c:164
8991
#: misc-utils/uuidd.c:171
8652
#: misc-utils/uuidd.c:172
8995
#: misc-utils/uuidd.c:179
8653
8996
msgid "read count"
8654
8997
msgstr "načtení počtu"
8656
#: misc-utils/uuidd.c:178
8999
#: misc-utils/uuidd.c:185
8657
9000
msgid "bad response length"
8658
9001
msgstr "chybná délka odpovědi"
8660
#: misc-utils/uuidd.c:219
9003
#: misc-utils/uuidd.c:226
8662
9005
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8663
9006
msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %s\n"
8665
#: misc-utils/uuidd.c:236
9008
#: misc-utils/uuidd.c:243
8667
9010
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8668
9011
msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %s\n"
8670
#: misc-utils/uuidd.c:243
9013
#: misc-utils/uuidd.c:250
8672
9015
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8673
9016
msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
8675
#: misc-utils/uuidd.c:251
9018
#: misc-utils/uuidd.c:258
8677
9020
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8678
9021
msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
8680
#: misc-utils/uuidd.c:278
9023
#: misc-utils/uuidd.c:285
8682
9025
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8683
9026
msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
8685
#: misc-utils/uuidd.c:286
9028
#: misc-utils/uuidd.c:293
8687
9030
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8688
9031
msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
8690
#: misc-utils/uuidd.c:324
9033
#: misc-utils/uuidd.c:333
8692
9035
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8693
9036
msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
8695
#: misc-utils/uuidd.c:333
9038
#: misc-utils/uuidd.c:342
8697
9040
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8698
9041
msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
8700
#: misc-utils/uuidd.c:336
9043
#: misc-utils/uuidd.c:345
8702
9045
msgid "operation %d\n"
8703
9046
msgstr "operace %d\n"
8705
#: misc-utils/uuidd.c:352
9048
#: misc-utils/uuidd.c:361
8707
9050
msgid "Generated time UUID: %s\n"
8708
9051
msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
8710
#: misc-utils/uuidd.c:362
9053
#: misc-utils/uuidd.c:371
8712
9055
msgid "Generated random UUID: %s\n"
8713
9056
msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
8716
#: misc-utils/uuidd.c:371
9058
#: misc-utils/uuidd.c:380
8718
9060
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8719
msgstr "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8722
#: misc-utils/uuidd.c:389
8724
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8725
msgstr "Vygenerováno %d UUID:\n"
9061
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9062
msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9063
msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
9064
msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
8727
9066
#: misc-utils/uuidd.c:401
9068
msgid "Generated %d UUID:\n"
9069
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9070
msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9071
msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
9072
msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
9074
#: misc-utils/uuidd.c:415
8729
9076
msgid "Invalid operation %d\n"
8730
9077
msgstr "Neplatná operace %d\n"
8732
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
9079
#: misc-utils/uuidd.c:427
9081
msgid "Unexpected reply length from server %d"
9082
msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
9084
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504
8734
9086
msgid "Bad number: %s\n"
8735
9087
msgstr "Chybné číslo: %s\n"
8737
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
9089
#: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571
8739
9091
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8740
9092
msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
8743
#: misc-utils/uuidd.c:508
9094
#: misc-utils/uuidd.c:552
8745
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8746
msgstr "%s a následující %d UUID\n"
9096
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9097
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9098
msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
9099
msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
9100
msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
8748
#: misc-utils/uuidd.c:510
9102
#: misc-utils/uuidd.c:556
8750
9104
msgid "List of UUIDs:\n"
8751
9105
msgstr "Seznam UUID:\n"
8753
#: misc-utils/uuidd.c:531
8755
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8756
msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d\n"
8758
#: misc-utils/uuidd.c:548
9107
#: misc-utils/uuidd.c:591
8760
9109
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8761
9110
msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
8763
#: misc-utils/uuidd.c:554
9112
#: misc-utils/uuidd.c:597
8765
9114
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8766
9115
msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
8768
#: misc-utils/uuidgen.c:32
8770
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8771
msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
8773
#: misc-utils/whereis.c:159
8775
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8776
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
8778
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:653
9117
#: misc-utils/uuidgen.c:38
9119
" -r, --random generate random-based uuid\n"
9120
" -t, --time generate time-based uuid\n"
9121
" -V, --version output version information and exit\n"
9122
" -h, --help display this help and exit\n"
9125
" -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
9126
" -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
9127
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9128
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9131
#: misc-utils/whereis.c:134
9133
msgid " %s [options] file\n"
9134
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR\n"
9136
# FIXME: enties should be entities
9137
#: misc-utils/whereis.c:137
9139
" -f <file> define search scope\n"
9140
" -b search only binaries\n"
9141
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9142
" -m search only manual paths\n"
9143
" -M <dirs> define man lookup path\n"
9144
" -s search only sources path\n"
9145
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
9146
" -u search from unusual enties\n"
9147
" -V output version information and exit\n"
9148
" -h display this help and exit\n"
9151
" -f SOUBOR určuje rozsah hledání\n"
9152
" -b prohledává pouze binární soubory\n"
9153
" -B ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
9154
" -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
9155
" -M ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
9156
" -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
9157
" -S ADRESÁŘE určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
9158
" -u hledá neobvyklé entity\n"
9159
" -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
9160
" -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
9163
#: misc-utils/whereis.c:148
9164
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
9166
"Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
9169
#: misc-utils/wipefs.c:132
8779
9170
msgid "calloc failed"
8780
9171
msgstr "funkce calloc selhala"
10625
10989
"Více informací naleznete v taskset(1).\n"
10627
#: schedutils/taskset.c:112
10628
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10629
msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
10631
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10632
msgid "cpuset_alloc failed"
10633
msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
10635
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10991
#: schedutils/taskset.c:86
10637
msgid "failed to get pid %d's affinity"
10638
msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
10993
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10994
msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10640
#: schedutils/taskset.c:142
10996
#: schedutils/taskset.c:87
10642
10998
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10643
10999
msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
10645
#: schedutils/taskset.c:145
11001
#: schedutils/taskset.c:90
11003
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11004
msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11006
#: schedutils/taskset.c:91
10647
11008
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10648
11009
msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
10650
# First argument is next to msgids
10651
#: schedutils/taskset.c:156
11011
#: schedutils/taskset.c:96
11012
msgid "conversion from cpuset to string failed"
11013
msgstr "převod z cpuset na řetězec selhal"
11015
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10653
msgid "failed to parse %s %s"
10654
msgstr "nezdařilo rozebrat %s %s"
10656
#: schedutils/taskset.c:157
10658
msgstr "seznam CPU"
10660
#: schedutils/taskset.c:157
10664
#: schedutils/taskset.c:161
11017
msgid "failed to get pid %d's affinity"
11018
msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11020
#: schedutils/taskset.c:116
10666
11022
msgid "failed to set pid %d's affinity"
10667
11023
msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
10669
#: schedutils/taskset.c:168
10671
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10672
msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
10674
#: schedutils/taskset.c:171
10676
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10677
msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
10679
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10681
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10682
msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
10684
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10686
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10687
msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
10689
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10691
msgid "only root can use \"--%s\" option"
10692
msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
10694
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10695
msgid "only root can do that"
10696
msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
10698
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10703
" %1$s -a [options]\n"
10704
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10705
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
10706
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10710
" %1$s -a [VOLBY]\n"
10711
" %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
10712
" %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
10713
" %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
10715
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10720
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10721
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10722
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10723
" -h, --help this help\n"
10724
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10725
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10726
" -v, --verbose verbose mode\n"
10727
" -V, --version print version string\n"
10728
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10729
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10730
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10731
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10732
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10733
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10734
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10737
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10738
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10739
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10740
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10741
" <device> specifies device by path\n"
10742
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10743
" <file> regular file for loopdev setup\n"
10746
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10747
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
10748
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10749
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
10750
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
10751
" --make-private mark a subtree as private\n"
10752
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10753
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10754
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10755
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10756
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10760
" -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
10761
" -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
10762
" -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
10763
" -h, --help tato nápověda\n"
10764
" -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
10765
" -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
10768
" -v, --verbose sdílný režim\n"
10769
" -V, --version vypíše verzi programu\n"
10770
" -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
10772
" -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
10773
" -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
10774
" -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
10775
" -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
10776
" -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
10777
" -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
10780
" -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
10781
" -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
10782
" LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
10783
" UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
10784
" ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
10785
" ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
10787
" SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
10790
" -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
10791
" -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
10792
" -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
10793
" --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
10794
" --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
10795
" --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
10796
" --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
10797
" --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
10798
" --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
10799
" --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
10800
" --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
10801
" nepřipojitelný\n"
10803
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10807
"For more information see mount(8).\n"
10810
"Více informací naleznete v mount(8).\n"
10812
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10813
msgid "libmount context allocation failed"
10814
msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
10816
# XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
10817
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10818
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10819
msgid "failed to append options"
10820
msgstr "nepodařilo se přiřetězit volbu"
10822
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10823
msgid "failed to set options pattern"
10824
msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
10826
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10827
msgid "only one <source> could be specified"
10828
msgstr "lze zadat pouze jeden zdroj"
10830
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10831
msgid "failed to allocate source buffer"
10832
msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
10834
#: simpleinit/shutdown.c:116
10836
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10837
msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
10839
#: simpleinit/shutdown.c:134
10840
msgid "Shutdown process aborted"
10841
msgstr "Proces shutdown ukončen"
10843
#: simpleinit/shutdown.c:165
10844
msgid "only root can shut a system down."
10845
msgstr "pouze root může vypnout systém."
10847
#: simpleinit/shutdown.c:255
10848
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10849
msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
10851
#: simpleinit/shutdown.c:304
10852
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10853
msgstr "kvůli údržbě"
10855
#: simpleinit/shutdown.c:332
10856
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10857
msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
10859
#: simpleinit/shutdown.c:336
10860
msgid "Login is therefore prohibited."
10861
msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
10863
#: simpleinit/shutdown.c:358
10865
msgid "rebooted by %s: %s"
10866
msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
10868
#: simpleinit/shutdown.c:361
10870
msgid "halted by %s: %s"
10871
msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
10873
#: simpleinit/shutdown.c:425
10876
"Why am I still alive after reboot?"
10879
"Proč jsem po restartu stále naživu?"
10881
#: simpleinit/shutdown.c:427
10884
"Now you can turn off the power..."
10887
"Nyní můžete vypnout proud…"
10889
#: simpleinit/shutdown.c:443
10891
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10892
msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
10894
#: simpleinit/shutdown.c:446
10896
msgid "Error powering off\t%s\n"
10897
msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
10899
#: simpleinit/shutdown.c:454
10901
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10902
msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
10904
#: simpleinit/shutdown.c:457
10906
msgid "Error executing\t%s\n"
10907
msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
10909
#: simpleinit/shutdown.c:484
10911
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10912
msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
10914
#: simpleinit/shutdown.c:490
10916
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10917
msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
10919
#: simpleinit/shutdown.c:493
10921
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10922
msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
10924
#: simpleinit/shutdown.c:496
10926
msgid "System going down in %d minutes\n"
10927
msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
10929
#: simpleinit/shutdown.c:499
10931
msgid "System going down in 1 minute\n"
10932
msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
10934
#: simpleinit/shutdown.c:501
10936
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10937
msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
10939
#: simpleinit/shutdown.c:506
10941
msgid "\t... %s ...\n"
10942
msgstr "\t... %s ...\n"
10944
#: simpleinit/shutdown.c:563
10945
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10946
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
10948
#: simpleinit/shutdown.c:571
10949
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10950
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
10952
#: simpleinit/shutdown.c:590
10953
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10954
msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
10956
#: simpleinit/shutdown.c:599
10958
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10959
msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
10961
#: simpleinit/shutdown.c:603
10962
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10964
"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
10966
#: simpleinit/shutdown.c:608
10967
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10968
msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
10970
#: simpleinit/shutdown.c:655
10972
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10973
msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
10975
#: simpleinit/simpleinit.c:137
10976
msgid "Booting to single user mode.\n"
10977
msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
10979
#: simpleinit/simpleinit.c:141
10980
msgid "exec of single user shell failed\n"
10982
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
10984
#: simpleinit/simpleinit.c:145
10985
msgid "fork of single user shell failed\n"
10987
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
10989
#: simpleinit/simpleinit.c:213
10990
msgid "error opening fifo\n"
10991
msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
10993
#: simpleinit/simpleinit.c:217
10994
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10995
msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
10997
#: simpleinit/simpleinit.c:264
10998
msgid "error running finalprog\n"
10999
msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
11001
#: simpleinit/simpleinit.c:268
11002
msgid "error forking finalprog\n"
11003
msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
11005
#: simpleinit/simpleinit.c:350
11008
"Wrong password.\n"
11013
#: simpleinit/simpleinit.c:423
11014
msgid "lstat of path failed\n"
11015
msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
11017
#: simpleinit/simpleinit.c:431
11018
msgid "stat of path failed\n"
11019
msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
11021
#: simpleinit/simpleinit.c:439
11022
msgid "open of directory failed\n"
11023
msgstr "adresář nelze otevřít\n"
11025
#: simpleinit/simpleinit.c:506
11027
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
11028
msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
11030
#: simpleinit/simpleinit.c:514
11031
msgid "fork failed\n"
11032
msgstr "volání fork selhalo\n"
11034
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
11035
msgid "exec failed\n"
11036
msgstr "volání exec selhalo\n"
11038
#: simpleinit/simpleinit.c:569
11039
msgid "cannot open inittab\n"
11040
msgstr "inittab nelze otevřít\n"
11042
#: simpleinit/simpleinit.c:636
11043
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
11044
msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
11046
#: simpleinit/simpleinit.c:943
11048
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
11049
msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
11051
#: simpleinit/simpleinit.c:955
11053
msgid "Stopped service: %s\n"
11054
msgstr "Zastavená služby: %s\n"
11056
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
11058
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
11059
msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
11025
#: schedutils/taskset.c:183
11026
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11027
msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11029
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
11030
msgid "cpuset_alloc failed"
11031
msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11033
#: schedutils/taskset.c:212
11035
msgid "failed to parse CPU list: %s"
11036
msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11038
#: schedutils/taskset.c:215
11040
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11041
msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11061
11043
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
11062
11044
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11191
11173
"%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
11194
#: sys-utils/cytune.c:432
11176
#: sys-utils/cytune.c:430
11196
11178
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11197
11179
msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
11199
#: sys-utils/dmesg.c:46
11201
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11202
msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
11204
#: sys-utils/dmesg.c:74
11206
msgid "failed to parse level"
11207
msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
11209
#: sys-utils/dmesg.c:80
11181
#: sys-utils/dmesg.c:64
11182
msgid "system is unusable"
11183
msgstr "systém je nepoužitelný"
11185
#: sys-utils/dmesg.c:65
11186
msgid "action must be taken immediately"
11187
msgstr "je třeba okamžité reakce"
11189
#: sys-utils/dmesg.c:66
11190
msgid "critical conditions"
11191
msgstr "kritický stav"
11193
#: sys-utils/dmesg.c:67
11194
msgid "error conditions"
11195
msgstr "chybový stav"
11197
#: sys-utils/dmesg.c:68
11198
msgid "warning conditions"
11199
msgstr "stav stojící za pozornost"
11201
#: sys-utils/dmesg.c:69
11202
msgid "normal but significant condition"
11203
msgstr "běžná, ale významná událost"
11205
#: sys-utils/dmesg.c:70
11206
msgid "informational"
11207
msgstr "informační"
11209
#: sys-utils/dmesg.c:71
11210
msgid "debug-level messages"
11211
msgstr "ladicí zprávy"
11213
#: sys-utils/dmesg.c:85
11214
msgid "kernel messages"
11215
msgstr "jaderné zprávy"
11217
#: sys-utils/dmesg.c:86
11218
msgid "random user-level messages"
11219
msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
11221
#: sys-utils/dmesg.c:87
11222
msgid "mail system"
11223
msgstr "poštovní systém"
11225
#: sys-utils/dmesg.c:88
11226
msgid "system daemons"
11227
msgstr "systémoví démoni"
11229
#: sys-utils/dmesg.c:89
11230
msgid "security/authorization messages"
11231
msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
11233
#: sys-utils/dmesg.c:90
11234
msgid "messages generated internally by syslogd"
11235
msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
11237
#: sys-utils/dmesg.c:91
11238
msgid "line printer subsystem"
11239
msgstr "tiskový podsystém"
11241
#: sys-utils/dmesg.c:92
11242
msgid "network news subsystem"
11243
msgstr "podsystém usenetu (news)"
11245
#: sys-utils/dmesg.c:93
11246
msgid "UUCP subsystem"
11247
msgstr "podsystém UUCP"
11249
#: sys-utils/dmesg.c:94
11250
msgid "clock daemon"
11251
msgstr "časový démon"
11253
#: sys-utils/dmesg.c:95
11254
msgid "security/authorization messages (private)"
11255
msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
11257
# TODO: Capitalize FTP
11258
#: sys-utils/dmesg.c:96
11262
#: sys-utils/dmesg.c:137
11264
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11265
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11266
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11267
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11268
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11269
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11270
" -h, --help display this help and exit\n"
11271
" -k, --kernel display kernel messages\n"
11272
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11273
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11274
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
11275
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11276
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11277
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11278
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11279
" -u, --userspace display userspace messages\n"
11280
" -V, --version output version information and exit\n"
11281
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11283
" -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
11284
" -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
11285
" -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
11286
" -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
11287
" -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
11288
" -f, --facility SEZNAM výstup omezí na zadané obory\n"
11289
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
11290
" -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
11291
" -l, --level SEZNAM výstup omezí na zadané úrovně\n"
11292
" -n, --console-level SEZNAM nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
11293
" -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
11294
" -s, --buffer-size VELIKOST velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
11295
" kruhové bufferu\n"
11296
" -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro "
11298
" (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
11300
" -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
11301
" -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
11302
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
11303
" -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
11305
#: sys-utils/dmesg.c:156
11308
"Supported log facilities:\n"
11311
"Podporované obory protokolu:\n"
11313
#: sys-utils/dmesg.c:163
11316
"Supported log levels (priorities):\n"
11319
"Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
11321
#: sys-utils/dmesg.c:207
11323
msgid "failed to parse level '%s'"
11324
msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
11326
#: sys-utils/dmesg.c:209
11328
msgid "unknown level '%s'"
11329
msgstr "neznámá úroveň „%s“"
11331
#: sys-utils/dmesg.c:245
11333
msgid "failed to parse facility '%s'"
11334
msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
11336
#: sys-utils/dmesg.c:247
11338
msgid "unknown facility '%s'"
11339
msgstr "neznámý obor „%s"
11341
#: sys-utils/dmesg.c:326
11342
msgid "sysinfo failed"
11343
msgstr "volání sysinfo selhalo"
11345
#: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
11346
msgid "write failed"
11347
msgstr "zápis selhal"
11349
#: sys-utils/dmesg.c:618
11351
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11352
"mutually exclusive"
11354
"přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se "
11355
"vzájemně vylučují"
11357
#: sys-utils/dmesg.c:666
11211
11358
msgid "failed to parse buffer size"
11212
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti: %s"
11359
msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
11214
#: sys-utils/fallocate.c:52
11361
#: sys-utils/dmesg.c:707
11217
"Usage: %s [options] <filename>\n"
11363
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11221
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <NÁZEV_SOUBORU>\n"
11225
#: sys-utils/fallocate.c:56
11366
"přepínač --raw nelze použít spolu s level, facility, decode, delta, ctime "
11369
#: sys-utils/dmesg.c:711
11370
msgid "--notime can't be used together with ctime "
11371
msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s ctime "
11373
#: sys-utils/dmesg.c:732
11374
msgid "unsupported command"
11375
msgstr "nepodporovaný příkaz"
11377
#: sys-utils/dmesg.c:737
11378
msgid "klogctl failed"
11379
msgstr "volání klogctl selhalo"
11381
#: sys-utils/fallocate.c:55
11383
msgid " %s [options] <filename>\n"
11384
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_SOUBORU\n"
11386
#: sys-utils/fallocate.c:58
11228
11388
" -h, --help this help\n"
11229
11389
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11230
11390
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11231
11391
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11233
" -h, --help tato nápověda\n"
11234
" -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
11235
" -o, --offset <ČÍSLO> pozice alokace v bajtech\n"
11236
" -l, --length <ČÍSLO> délka alokace v bajtech\n"
11393
" -h, --help tato nápověda\n"
11394
" -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
11395
" -o, --offset ČÍSLO pozice alokace v bajtech\n"
11396
" -l, --length ČÍSLO délka alokace v bajtech\n"
11238
#: sys-utils/fallocate.c:61
11398
#: sys-utils/fallocate.c:63
12169
12307
"Známá jména IFLAG:\n"
12171
#: sys-utils/ldattach.c:240
12309
#: sys-utils/ldattach.c:243
12173
12311
msgid "invalid speed: %s"
12174
12312
msgstr "chybná rychlost: %s"
12176
#: sys-utils/ldattach.c:246
12314
#: sys-utils/ldattach.c:249
12178
12316
msgid "ldattach from %s\n"
12179
12317
msgstr "ldattach z %s\n"
12181
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:217
12319
#: sys-utils/ldattach.c:254
12182
12320
msgid "invalid option"
12183
12321
msgstr "neplatný přepínač"
12185
#: sys-utils/ldattach.c:264
12323
#: sys-utils/ldattach.c:267
12187
12325
msgid "invalid line discipline: %s"
12188
12326
msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
12190
#: sys-utils/ldattach.c:272
12328
#: sys-utils/ldattach.c:275
12192
12330
msgid "%s is not a serial line"
12193
12331
msgstr "%s není sériovou linkou"
12195
#: sys-utils/ldattach.c:278
12333
#: sys-utils/ldattach.c:281
12197
12335
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12198
12336
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
12200
#: sys-utils/ldattach.c:281
12338
#: sys-utils/ldattach.c:284
12202
12340
msgid "speed %d unsupported"
12203
12341
msgstr "rychlost %d nepodporována"
12205
#: sys-utils/ldattach.c:316
12343
#: sys-utils/ldattach.c:319
12207
12345
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12208
12346
msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
12210
#: sys-utils/ldattach.c:323
12348
#: sys-utils/ldattach.c:326
12211
12349
msgid "cannot set line discipline"
12212
12350
msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
12214
#: sys-utils/ldattach.c:329
12352
#: sys-utils/ldattach.c:332
12215
12353
msgid "cannot daemonize"
12216
12354
msgstr "nelze se démonizovat"
12218
12356
# virtualization type
12219
#: sys-utils/lscpu.c:58
12357
#: sys-utils/lscpu.c:62
12221
12359
msgstr "žádná"
12223
12361
# virtualization type
12224
#: sys-utils/lscpu.c:59
12362
#: sys-utils/lscpu.c:63
12226
12364
msgstr "paravirtualizace"
12228
12366
# virtualization type
12229
#: sys-utils/lscpu.c:60
12367
#: sys-utils/lscpu.c:64
12231
12369
msgstr "plná"
12233
#: sys-utils/lscpu.c:167
12371
#: sys-utils/lscpu.c:215
12235
12373
msgid "error: cannot open %s"
12236
12374
msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
12238
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
12240
msgid "failed to read: %s"
12241
msgstr "čtení selhalo: %s"
12243
#: sys-utils/lscpu.c:218
12245
msgid "parse error: %s"
12246
msgstr "chyba rozebírání: %s"
12248
#: sys-utils/lscpu.c:242
12249
msgid "error: strdup failed"
12250
msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
12252
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:873
12376
#: sys-utils/lscpu.c:305 sys-utils/lscpu.c:981
12253
12377
msgid "failed to callocate cpu set"
12254
12378
msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
12256
#: sys-utils/lscpu.c:270
12380
#: sys-utils/lscpu.c:309
12258
12382
msgid "failed to parse CPU list %s"
12259
12383
msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
12261
#: sys-utils/lscpu.c:273
12385
#: sys-utils/lscpu.c:312
12263
12387
msgid "failed to parse CPU mask %s"
12264
12388
msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
12266
#: sys-utils/lscpu.c:379
12390
#: sys-utils/lscpu.c:418
12267
12391
msgid "error: uname failed"
12268
12392
msgstr "chyba: volání uname selhalo"
12270
#: sys-utils/lscpu.c:618 sys-utils/lscpu.c:621 sys-utils/lscpu.c:697
12271
#: sys-utils/lscpu.c:718
12272
msgid "error: calloc failed"
12273
msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
12275
#: sys-utils/lscpu.c:734
12394
#: sys-utils/lscpu.c:869
12278
12397
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12279
12398
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12280
12399
"# starting from zero.\n"
12281
"# CPU,Core,Socket,Node"
12283
12401
"# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
12284
12402
"# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
12285
12403
"# které se počítá od nuly.\n"
12286
"# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
12288
#: sys-utils/lscpu.c:836
12405
#: sys-utils/lscpu.c:944
12289
12406
msgid "Architecture:"
12290
12407
msgstr "Architektura:"
12292
12409
# FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
12293
#: sys-utils/lscpu.c:850
12410
#: sys-utils/lscpu.c:958
12294
12411
msgid "CPU op-mode(s):"
12295
12412
msgstr "Operační režim(y) CPU:"
12297
#: sys-utils/lscpu.c:853 sys-utils/lscpu.c:855
12414
#: sys-utils/lscpu.c:961 sys-utils/lscpu.c:963
12298
12415
msgid "Byte Order:"
12299
12416
msgstr "Pořadí bajtů:"
12301
#: sys-utils/lscpu.c:857
12418
#: sys-utils/lscpu.c:965
12302
12419
msgid "CPU(s):"
12303
12420
msgstr "Počet CPU:"
12305
#: sys-utils/lscpu.c:860
12422
#: sys-utils/lscpu.c:968
12306
12423
msgid "On-line CPU(s) mask:"
12307
12424
msgstr "Maska zapnutých CPU:"
12309
#: sys-utils/lscpu.c:861
12426
#: sys-utils/lscpu.c:969
12310
12427
msgid "On-line CPU(s) list:"
12311
12428
msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
12313
#: sys-utils/lscpu.c:879
12430
#: sys-utils/lscpu.c:987
12314
12431
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12315
12432
msgstr "Maska vypnutých CPU:"
12317
#: sys-utils/lscpu.c:880
12434
#: sys-utils/lscpu.c:988
12318
12435
msgid "Off-line CPU(s) list:"
12319
12436
msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
12321
#: sys-utils/lscpu.c:886
12438
#: sys-utils/lscpu.c:1017
12322
12439
msgid "Thread(s) per core:"
12323
12440
msgstr "Vláken na jádro:"
12325
#: sys-utils/lscpu.c:887
12442
#: sys-utils/lscpu.c:1018
12326
12443
msgid "Core(s) per socket:"
12327
12444
msgstr "Jader na patici:"
12329
#: sys-utils/lscpu.c:888
12330
msgid "CPU socket(s):"
12331
msgstr "Patic CPU:"
12333
#: sys-utils/lscpu.c:892
12446
#: sys-utils/lscpu.c:1021
12447
msgid "Socket(s) per book:"
12448
msgstr "Patic na knihu:"
12450
#: sys-utils/lscpu.c:1023
12454
#: sys-utils/lscpu.c:1025
12458
#: sys-utils/lscpu.c:1029
12334
12459
msgid "NUMA node(s):"
12335
12460
msgstr "Uzly NUMA:"
12337
#: sys-utils/lscpu.c:894
12462
#: sys-utils/lscpu.c:1031
12338
12463
msgid "Vendor ID:"
12339
12464
msgstr "ID výrobce:"
12341
#: sys-utils/lscpu.c:896
12466
#: sys-utils/lscpu.c:1033
12342
12467
msgid "CPU family:"
12343
12468
msgstr "Rodina CPU:"
12345
#: sys-utils/lscpu.c:898
12470
#: sys-utils/lscpu.c:1035
12346
12471
msgid "Model:"
12347
12472
msgstr "Model:"
12349
12474
# ???: Existuje český překlad?
12350
#: sys-utils/lscpu.c:900
12475
#: sys-utils/lscpu.c:1037
12351
12476
msgid "Stepping:"
12352
12477
msgstr "Stepping:"
12354
#: sys-utils/lscpu.c:902
12479
#: sys-utils/lscpu.c:1039
12355
12480
msgid "CPU MHz:"
12356
12481
msgstr "CPU MHz:"
12358
#: sys-utils/lscpu.c:904
12483
#: sys-utils/lscpu.c:1041
12359
12484
msgid "BogoMIPS:"
12360
12485
msgstr "BogoMIPS:"
12362
#: sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:909
12487
#: sys-utils/lscpu.c:1044 sys-utils/lscpu.c:1046
12363
12488
msgid "Virtualization:"
12364
12489
msgstr "Virtualizace:"
12366
#: sys-utils/lscpu.c:912
12491
#: sys-utils/lscpu.c:1049
12367
12492
msgid "Hypervisor vendor:"
12368
12493
msgstr "Výrobce hypervizoru:"
12370
#: sys-utils/lscpu.c:913
12495
#: sys-utils/lscpu.c:1050
12371
12496
msgid "Virtualization type:"
12372
12497
msgstr "Druh virtualizace:"
12375
#: sys-utils/lscpu.c:921
12500
#: sys-utils/lscpu.c:1058
12377
12502
msgid "%s cache:"
12378
12503
msgstr "%s cache:"
12380
#: sys-utils/lscpu.c:927
12505
#: sys-utils/lscpu.c:1064
12382
12507
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12383
12508
msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
12385
#: sys-utils/lscpu.c:934
12387
msgid "Usage: %s [option]\n"
12388
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
12390
12510
# FIXME: full stops at the end of some lines
12391
#: sys-utils/lscpu.c:937
12394
"CPU architecture information helper\n"
12396
" -h, --help usage information\n"
12397
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12398
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12399
" -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12401
"Nástroj pro popis architektury CPU\n"
12403
" -h, --help návod na použití\n"
12404
" -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
12406
" -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
12407
" -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
12511
#: sys-utils/lscpu.c:1076
12513
" -h, --help print this help\n"
12514
" -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12515
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12516
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12519
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
12520
" -p, --parse SEZNAM vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto\n"
12521
" vhodné pro člověka\n"
12522
" -s, --sysroot ADRESÁŘ použije ADRESÁŘ jako kořen systému\n"
12523
" -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
12525
#: sys-utils/mountpoint.c:113
12528
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12529
" %1$s -x /dev/device\n"
12531
" %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
12532
" %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
12534
#: sys-utils/mountpoint.c:117
12536
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12537
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12538
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12539
" -h, --help this help\n"
12541
" -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
12542
" -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
12543
" -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
12544
" -h, --help tato nápověda\n"
12546
#: sys-utils/mountpoint.c:122
12550
"For more information see mountpoint(1).\n"
12553
"Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
12555
#: sys-utils/mountpoint.c:191
12557
msgid "%s is not a mountpoint\n"
12558
msgstr "%s není přípojným bodem\n"
12560
#: sys-utils/mountpoint.c:197
12562
msgid "%s is a mountpoint\n"
12563
msgstr "%s je přípojným bodem\n"
12409
12565
#: sys-utils/readprofile.c:104
12939
13077
"Více informací naleznete v unshare(1).\n"
12941
#: sys-utils/unshare.c:115
13079
#: sys-utils/unshare.c:116
12942
13080
msgid "unshare failed"
12943
13081
msgstr "volání unshare selhalo"
12945
#: sys-utils/unshare.c:119
13083
#: sys-utils/unshare.c:120
12946
13084
msgid "cannot set group id"
12947
13085
msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
12949
#: sys-utils/unshare.c:122
13087
#: sys-utils/unshare.c:123
12950
13088
msgid "cannot set user id"
12951
13089
msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
12953
#: text-utils/col.c:117
12955
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12956
msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
12958
#: text-utils/col.c:123
13091
#: term-utils/agetty.c:434
13093
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13094
msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
13096
#: term-utils/agetty.c:439
13098
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13099
msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
13101
#: term-utils/agetty.c:444
13103
msgid "%s: can't change process priority: %m"
13104
msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
13106
#: term-utils/agetty.c:450
13108
msgid "%s: can't exec %s: %m"
13109
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
13111
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
13112
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
13114
msgid "failed to allocate memory: %m"
13115
msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
13117
#: term-utils/agetty.c:649
13119
msgid "bad timeout value: %s"
13120
msgstr "chybný časový limit: %s"
13122
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
13123
msgid "not enough arguments"
13124
msgstr "málo argumentů"
13126
#: term-utils/agetty.c:759
13128
msgid "bad speed: %s"
13129
msgstr "chybná rychlost %s"
13131
#: term-utils/agetty.c:761
13132
msgid "too many alternate speeds"
13133
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
13135
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
13137
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13138
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
13140
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
13142
msgid "/dev/%s: not a character device"
13143
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
13145
#: term-utils/agetty.c:947
13147
msgid "%s: not open for read/write"
13148
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
13150
#: term-utils/agetty.c:964
13152
msgid "%s: dup problem: %m"
13153
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
13155
#: term-utils/agetty.c:1313
13156
msgid "Num Lock off"
13157
msgstr "Num Lock vypnut"
13159
#: term-utils/agetty.c:1316
13160
msgid "Num Lock on"
13161
msgstr "Num Lock zapnut"
13163
#: term-utils/agetty.c:1319
13164
msgid "Caps Lock on"
13165
msgstr "Caps Lock zapnut"
13167
#: term-utils/agetty.c:1322
13168
msgid "Scroll Lock on"
13169
msgstr "Scroll Lock zapnut"
13171
#: term-utils/agetty.c:1325
13180
#: term-utils/agetty.c:1428
13182
msgid "%s: read: %m"
13183
msgstr "%s: přečteno: %m"
13185
#: term-utils/agetty.c:1482
13187
msgid "%s: input overrun"
13188
msgstr "%s: přetečení vstupu"
13190
#: term-utils/agetty.c:1632
13195
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13196
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13200
" %1$s [PŘEPÍNAČE] LINKA BAUD_RATE,… [DRUH_TERMINÁLU]\n"
13201
" %1$s [PŘEPÍNAČE] BAUD_RATE,… LINKA [DRUH_TERMINÁLU]\n"
13203
#: term-utils/agetty.c:1637
13208
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13209
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13210
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
13211
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13212
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13213
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
13214
" -i, --noissue do not display issue file\n"
13215
" -I, --init-string <string> set init string\n"
13216
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
13217
" -L, --local-line force local line\n"
13218
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13219
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13220
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13221
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13222
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13223
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13224
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13225
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13226
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13227
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13228
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
13229
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13230
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
13231
" --version output version information and exit\n"
13232
" --help display this help and exit\n"
13237
" -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
13238
" -a, --autologin UŽIVATEL automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
13239
" -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
13240
" -f, --issue-file SOUBOR zobrazí soubor s vydáním\n"
13241
" -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
13242
" -H, --host NÁZEV_STROJE určí název stroje při přihlášení\n"
13243
" -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
13244
" -I, --init-string ŘETĚZEC nastaví inicializační řetězec\n"
13245
" -l, --login-program SOUBOR určí program login\n"
13246
" -L, --local-line vynutí místní linku\n"
13247
" -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
13248
" -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
13249
" -o, --login-options ARGUMENTY\n"
13250
" argumenty, které budou předány programu login\n"
13251
" -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
13252
" -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
13253
" -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
13254
" -t, --timeout ČÍSLO časový limit pro přihlášení\n"
13255
" -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
13256
" -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
13257
" --noclear před dotazem výzvou nesmaže obrazovku\n"
13258
" --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
13259
" --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
13260
" --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
13261
" --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13262
" --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13265
#: term-utils/agetty.c:1842
13270
#: term-utils/agetty.c:1842
13275
#: term-utils/mesg.c:70
13277
msgid " %s [options] [y | n]\n"
13278
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [y|n]\n"
13280
#: term-utils/mesg.c:73
13282
" -v, --verbose explain what is being done\n"
13283
" -V, --version output version information and exit\n"
13284
" -h, --help output help screen and exit\n"
13287
" -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
13288
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13289
" -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
13292
#: term-utils/mesg.c:116
13293
msgid "ttyname failed"
13294
msgstr "funkce ttyname selhala"
13296
#: term-utils/mesg.c:119
13298
msgid "stat %s failed"
13299
msgstr "volání stat nad %s selhalo"
13301
#: term-utils/mesg.c:123
13303
msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
13305
#: term-utils/mesg.c:126
13307
msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
13309
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13311
msgid "change %s mode failed"
13312
msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
13314
#: term-utils/mesg.c:139
13315
msgid "write access to your terminal is allowed"
13316
msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
13318
#: term-utils/mesg.c:145
13319
msgid "write access to your terminal is denied"
13320
msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
13322
#: term-utils/mesg.c:148
13324
msgid "invalid argument: %c"
13325
msgstr "neplatný argument: %c"
13327
#: term-utils/script.c:121
13330
"output file `%s' is a link\n"
13331
"Use --force if you really want to use it.\n"
13332
"Program not started."
13334
"výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
13335
"Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
13336
"Program nebyl spuštěn."
13338
#: term-utils/script.c:131
13340
msgid " %s [options] [file]\n"
13341
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
13343
#: term-utils/script.c:134
13345
" -a, --append append the output\n"
13346
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13347
" -r, --return return exit code of the child process\n"
13348
" -f, --flush run flush after each write\n"
13349
" --force use output file even when it is a link\n"
13350
" -q, --quiet be quiet\n"
13351
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13352
" -V, --version output version information and exit\n"
13353
" -h, --help display this help and exit\n"
13356
" -a, --append připojí výstup\n"
13357
" -c, --command PŘÍKAZ spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
13358
" -r, --return vrátí návratový kód potomka\n"
13359
" -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
13360
" --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
13361
" -q, --quiet bude zticha\n"
13362
" -t, --timing[=SOUBOR] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
13363
" (nebo do SOUBORU)\n"
13364
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13365
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13368
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13370
msgid "cannot open timing file %s"
13371
msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
13373
#: term-utils/script.c:242
13375
msgid "Script started, file is %s\n"
13376
msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
13378
#: term-utils/script.c:362
13380
msgid "Script started on %s"
13381
msgstr "Script spuštěn %s"
13383
#: term-utils/script.c:398
13384
msgid "cannot write script file"
13385
msgstr "skript soubor nelze zapsat"
13387
#: term-utils/script.c:475
13391
"Script done on %s"
13394
"Script ukončen %s"
13396
#: term-utils/script.c:484
13398
msgid "Script done, file is %s\n"
13399
msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
13401
#: term-utils/script.c:506
13402
msgid "openpty failed"
13403
msgstr "volání openpty selhalo"
13405
#: term-utils/script.c:542
13406
msgid "out of pty's"
13407
msgstr "nedostatek PTY"
13409
#: term-utils/scriptreplay.c:41
13411
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13412
msgstr "%s [-t] ČASOVÝ_SOUBOR [ZÁZNAM_VSTUPU] [DĚLITEL]\n"
13414
#: term-utils/scriptreplay.c:45
13416
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
13417
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13418
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13419
" -V, --version output version information and exit\n"
13420
" -h, --help display this help and exit\n"
13423
" -t, --timing SOUBOR výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
13424
" -s, --typescript SOUBOR výstupní soubor terminálové relace z nástroje "
13426
" -d, --divisor ČÍSLO zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele "
13428
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13429
" -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
13432
#: term-utils/scriptreplay.c:64
13434
msgid "expected a number, but got '%s'"
13435
msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
13437
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13439
msgid "divisor '%s'"
13440
msgstr "dělitel „%s“"
13442
#: term-utils/scriptreplay.c:115
13443
msgid "write to stdout failed"
13444
msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
13446
#: term-utils/scriptreplay.c:121
13448
msgid "unexpected end of file on %s"
13449
msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
13451
#: term-utils/scriptreplay.c:123
13453
msgid "failed to read typescript file %s"
13454
msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
13456
#: term-utils/scriptreplay.c:183
13457
msgid "wrong number of arguments"
13458
msgstr "chybný počet argumentů"
13460
#: term-utils/scriptreplay.c:198
13462
msgid "cannot open typescript file %s"
13463
msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
13465
#: term-utils/scriptreplay.c:214
13467
msgid "failed to read timing file %s"
13468
msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
13470
#: term-utils/scriptreplay.c:216
13472
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13473
msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
13475
#: term-utils/setterm.c:673
13476
msgid "Argument error."
13477
msgstr "Chybný argument."
13479
#: term-utils/setterm.c:680
13481
" -term <terminal_name>\n"
13484
" -cursor <on|off>\n"
13485
" -repeat <on|off>\n"
13486
" -appcursorkeys <on|off>\n"
13487
" -linewrap <on|off>\n"
13489
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13490
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13491
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13492
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13493
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13494
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13495
" -inversescreen <on|off>\n"
13496
" -bold <on|off>\n"
13497
" -half-bright <on|off>\n"
13498
" -blink <on|off>\n"
13499
" -reverse <on|off>\n"
13500
" -underline <on|off>\n"
13502
" -clear <all|rest>\n"
13503
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13504
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13505
" -regtabs <1-160>\n"
13506
" -blank <0-60|force|poke>\n"
13507
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13508
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13509
" -file dumpfilename\n"
13511
" -msglevel <0-8>\n"
13512
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13513
" -powerdown <0-60>\n"
13514
" -blength <0-2000>\n"
13515
" -bfreq freqnumber\n"
13519
" -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
13522
" -cursor <on|off>\n"
13523
" -repeat <on|off>\n"
13524
" -appcursorkeys <on|off>\n"
13525
" -linewrap <on|off>\n"
13527
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13528
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13529
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13530
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13531
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13532
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13533
" -inversescreen <on|off>\n"
13534
" -bold <on|off>\n"
13535
" -half-bright <on|off>\n"
13536
" -blink <on|off>\n"
13537
" -reverse <on|off>\n"
13538
" -underline <on|off>\n"
13540
" -clear <all|rest>\n"
13541
" -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
13542
" -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
13543
" -regtabs <1–160>\n"
13544
" -blank <0–60|force|poke>\n"
13545
" -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
13546
" -append <1–POČET_KONZOL>\n"
13547
" -file dumpfilename\n"
13549
" -msglevel <0–8>\n"
13550
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13551
" -powerdown <0–60>\n"
13552
" -blength <0–2000>\n"
13553
" -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
13557
#: term-utils/setterm.c:718
13561
"For more information see lsblk(1).\n"
13564
"Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
13566
#: term-utils/setterm.c:1071
13567
msgid "cannot force blank"
13568
msgstr "režim blank nelze vynutit"
13570
#: term-utils/setterm.c:1075
13571
msgid "cannot force unblank"
13572
msgstr "režim unblank nelze vynutit"
13574
#: term-utils/setterm.c:1081
13575
msgid "cannot get blank status"
13576
msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
13578
#: term-utils/setterm.c:1093
13579
msgid "cannot (un)set powersave mode"
13580
msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
13582
#: term-utils/setterm.c:1113
13584
msgid "can not open dump file %s for output"
13585
msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
13587
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13588
msgid "klogctl error"
13589
msgstr "chyba klogctl"
13591
#: term-utils/setterm.c:1203
13592
msgid "Error writing screendump"
13593
msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
13595
#: term-utils/setterm.c:1210
13597
msgid "Couldn't read %s"
13598
msgstr "%s nelze načíst"
13600
#: term-utils/setterm.c:1263
13601
msgid "$TERM is not defined."
13602
msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
13604
#: term-utils/setterm.c:1271
13605
msgid "terminfo database cannot be found"
13606
msgstr "databázi terminfo nelze najít"
13608
#: term-utils/setterm.c:1273
13610
msgid "%s: unknown terminal type"
13611
msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
13613
#: term-utils/setterm.c:1275
13614
msgid "terminal is hardcopy"
13615
msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
13617
#: term-utils/ttymsg.c:76
13618
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13619
msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
13621
#: term-utils/ttymsg.c:86
13623
msgid "excessively long line arg"
13624
msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
13626
#: term-utils/ttymsg.c:141
13628
msgid "cannot fork"
13629
msgstr "volání fork selhalo"
13631
#: term-utils/ttymsg.c:145
13636
#: term-utils/ttymsg.c:175
13638
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13639
msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
13641
#: term-utils/wall.c:89
13643
msgid " %s [options] [<file>]\n"
13644
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR]\n"
13646
#: term-utils/wall.c:92
13648
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13649
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13650
" -V, --version output version information and exit\n"
13651
" -h, --help display this help and exit\n"
13654
" -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
13655
" -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
13656
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13657
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13660
#: term-utils/wall.c:131
13661
msgid "--nobanner is available only for root"
13662
msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
13664
#: term-utils/wall.c:134
13665
msgid "invalid timeout argument"
13666
msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
13668
#: term-utils/wall.c:136
13670
msgid "invalid timeout argument: %s"
13671
msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
13673
#: term-utils/wall.c:208
13675
msgid "can't open temporary file %s"
13676
msgstr "dočasný soubor %s nelze otevřít"
13678
#: term-utils/wall.c:217
13679
msgid "cannot get passwd uid"
13680
msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
13682
#: term-utils/wall.c:222
13683
msgid "cannot get tty name"
13684
msgstr "název TTY nelze zjistit"
13686
#: term-utils/wall.c:238
13688
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13689
msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
13691
#: term-utils/wall.c:258
13693
msgid "will not read %s - use stdin."
13694
msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
13696
#: term-utils/wall.c:284
13697
msgid "fstat failed"
13698
msgstr "volání fstat selhalo"
13700
#: term-utils/wall.c:290
13701
msgid "fread failed"
13702
msgstr "funkce fread selhala"
13704
#: term-utils/write.c:80
13706
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13707
msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] UŽIVATEL [NÁZEV_TTY]\n"
13709
#: term-utils/write.c:84
13711
" -V, --version output version information and exit\n"
13712
" -h, --help display this help and exit\n"
13715
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13716
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13719
#: term-utils/write.c:135
13720
msgid "can't find your tty's name"
13721
msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
13723
#: term-utils/write.c:148
13724
msgid "you have write permission turned off"
13725
msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
13727
#: term-utils/write.c:166
13729
msgid "%s is not logged in on %s"
13730
msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
13732
#: term-utils/write.c:172
13734
msgid "%s has messages disabled on %s"
13735
msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
13737
#: term-utils/write.c:267
13739
msgid "%s is not logged in"
13740
msgstr "uživatel %s není přihlášen"
13742
#: term-utils/write.c:274
13744
msgid "%s has messages disabled"
13745
msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
13747
#: term-utils/write.c:276
13749
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13750
msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
13752
#: term-utils/write.c:324
13754
msgid "tty path %s too long"
13755
msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
13757
#: term-utils/write.c:340
13759
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13760
msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
13762
#: term-utils/write.c:343
13764
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13765
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
13767
#: term-utils/write.c:370
13768
msgid "carefulputc failed"
13769
msgstr "funkce carefulputc selhala"
13771
#: text-utils/col.c:120
13780
" %s [PŘEPÍNAČE]\n"
13782
#: text-utils/col.c:124
13787
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13788
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13789
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13790
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13791
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13792
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13793
" -V, --version output version information and exit\n"
13794
" -H, --help display this help and exit\n"
13799
" -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
13800
" -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
13801
" -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
13802
" -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
13803
" -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
13804
" -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
13805
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13806
" -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13809
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13812
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13814
msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
13816
#: text-utils/col.c:143
12959
13817
msgid "write error."
12960
13818
msgstr "chyba při zápisu."
12962
#: text-utils/col.c:161
13820
#: text-utils/col.c:198
13821
msgid "bad -l argument"
13822
msgstr "chybný argument přepínače -l"
13824
#: text-utils/col.c:200
12964
msgid "bad -l argument %s."
12965
msgstr "chybný argument %s přepínače -l."
13826
msgid "argument %lu is too large"
13827
msgstr "argument %lu je příliš velký"
12967
#: text-utils/col.c:284
13829
#: text-utils/col.c:326
12969
13831
msgid "warning: can't back up %s."
12970
13832
msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
12972
#: text-utils/col.c:285
13834
#: text-utils/col.c:327
12973
13835
msgid "past first line"
12974
13836
msgstr "jsem za prvním řádkem"
12976
#: text-utils/col.c:285
13838
#: text-utils/col.c:327
12977
13839
msgid "-- line already flushed"
12978
13840
msgstr "-- řádek již není v bufru"
12980
#: text-utils/colcrt.c:97
12982
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12983
msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
12985
#: text-utils/column.c:107
13842
#: text-utils/colcrt.c:314
13847
" %s [options] [file ...]\n"
13851
" %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
13853
#: text-utils/colcrt.c:318
13856
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13857
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
13858
" -V, --version output version information and exit\n"
13859
" -h, --help display this help and exit\n"
13862
" -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
13863
" -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
13864
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13865
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13868
#: text-utils/colrm.c:57
13873
" %s [startcol [endcol]]\n"
13877
" %s [POČÁTEČNÍ_SLOUPEC [KONCOVÝ_SLOUPEC]]\n"
13879
#: text-utils/colrm.c:61
13884
" -V, --version output version information and exit\n"
13885
" -h, --help display this help and exit\n"
13890
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13891
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13894
#: text-utils/colrm.c:182
13895
msgid "first argument"
13896
msgstr "první argument"
13898
#: text-utils/colrm.c:184
13899
msgid "second argument"
13900
msgstr "druhý argument"
13902
#: text-utils/column.c:89
13448
14462
"Více informací naleznete v rev(1).\n"
13450
#: text-utils/rev.c:138
13451
msgid "realloc failed"
13452
msgstr "volání realloc selhalo"
13454
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:96
14464
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13456
14466
msgid "cannot open \"%s\" for read"
13457
14467
msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
13459
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/tailf.c:226
14469
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13461
14471
msgid "cannot stat \"%s\""
13462
14472
msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
13464
#: text-utils/tailf.c:112
14474
#: text-utils/tailf.c:114
13466
14476
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13467
14477
msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
13469
#: text-utils/tailf.c:158
14479
#: text-utils/tailf.c:160
13471
14481
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13473
14483
"%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
13475
#: text-utils/tailf.c:162
14485
#: text-utils/tailf.c:164
13477
14487
msgid "%s: cannot add inotify watch."
13478
14488
msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
13480
#: text-utils/tailf.c:171
14490
#: text-utils/tailf.c:173
13482
14492
msgid "%s: cannot read inotify events"
13483
14493
msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
13485
#: text-utils/tailf.c:210 text-utils/tailf.c:214
13486
msgid "invalid number of lines"
13487
msgstr "neplatný počet řádku"
13489
#: text-utils/tailf.c:221
13490
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13491
msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
13493
#: text-utils/ul.c:149
13495
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13496
msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
13498
#: text-utils/ul.c:160
14495
#: text-utils/tailf.c:197
14500
" %s [option] file\n"
14504
" %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
14506
#: text-utils/tailf.c:202
14511
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14512
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14513
" -V, --version output version information and exit\n"
14514
" -h, --help display this help and exit\n"
14519
" -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
14520
" -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
14521
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14522
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14525
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14526
msgid "failed to parse number of lines"
14527
msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
14529
#: text-utils/tailf.c:273
14530
msgid "no input file specified"
14531
msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
14533
#: text-utils/ul.c:135
14538
" %s [options] [file...]\n"
14542
" %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
14544
#: text-utils/ul.c:139
14549
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14550
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14551
" -V, --version output version information and exit\n"
14552
" -h, --help display this help and exit\n"
14557
" -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
14558
" -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
14559
" -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
14560
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
14563
#: text-utils/ul.c:208
13499
14564
msgid "trouble reading terminfo"
13500
14565
msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
13502
#: text-utils/ul.c:249
14567
#: text-utils/ul.c:213
14569
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14570
msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
14572
#: text-utils/ul.c:312
13504
14574
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13505
14575
msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
13507
#: text-utils/ul.c:588
14577
#: text-utils/ul.c:649
13508
14578
msgid "Input line too long."
13509
14579
msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
14581
#~ msgid " %s -V\n"
14582
#~ msgstr " %s -V\n"
14584
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
14585
#~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
14587
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14588
#~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
14590
#~ msgid "Available commands:\n"
14591
#~ msgstr "Dostupné příkazy:\n"
14593
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14594
#~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
14596
#~ msgid "parse error\n"
14597
#~ msgstr "chyba rozebírání\n"
14599
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14600
#~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
14602
#~ msgid "%s: not a block device\n"
14603
#~ msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
14605
#~ msgid "malloc failed"
14606
#~ msgstr "volání malloc selhalo"
14608
#~ msgid "%s: option parse error\n"
14609
#~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
14611
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14612
#~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
14615
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14616
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14618
#~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
14619
#~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
14621
#~ msgid "unable to stat %s"
14622
#~ msgstr "o %s nelze získat informace"
14624
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14625
#~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
14627
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14628
#~ msgstr "%s: volání calloc() selhalo: %s\n"
14630
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14632
#~ "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
14635
#~ msgid "Out of memory"
14636
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
14645
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
14646
#~ msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
14648
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14649
#~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
14651
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14652
#~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
14655
#~ "Command action\n"
14657
#~ " p primary partition (1-4)\n"
14661
#~ " p primární oddíl (1-4)\n"
14663
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14664
#~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
14666
#~ msgid "Warning: partitions %s "
14667
#~ msgstr "Varování: oddíly %s "
14669
#~ msgid "and %s overlap\n"
14670
#~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
14672
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
14673
#~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
14675
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14676
#~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
14678
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14679
#~ msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní ID oddílu"
14681
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14682
#~ msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše oddíly"
14685
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14687
#~ " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu "
14691
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14692
#~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
14695
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14698
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či "
14701
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14702
#~ msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
14704
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14706
#~ " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
14708
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14710
#~ " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
14712
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14713
#~ msgstr " -N# : změní pouze oddíl s číslem #"
14715
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14716
#~ msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
14719
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14720
#~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
14722
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14723
#~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
14725
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
14726
#~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
14728
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14729
#~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
14731
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14733
#~ " -g [či --show-geometry]:\n"
14734
#~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
14737
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14740
#~ " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
14742
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14743
#~ msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
14745
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14746
#~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
14748
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14749
#~ msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
14751
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14752
#~ msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
14754
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14755
#~ msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
14757
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14758
#~ msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
14760
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14762
#~ " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
14767
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14768
#~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
14771
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14772
#~ "[filesys ...]\n"
14774
#~ "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] "
14775
#~ "[systém_souborů…]\n"
14777
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14778
#~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
14780
#~ msgid "fsck from %s\n"
14781
#~ msgstr "fsck z %s\n"
14783
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14784
#~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
14786
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14787
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
14789
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14790
#~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
14792
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14793
#~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
14795
#~ msgid " parameters\n"
14796
#~ msgstr " argumenty\n"
14798
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14799
#~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
14801
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14802
#~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
14805
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14807
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14810
#~ " -h | --help show this help\n"
14811
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14812
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14813
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14814
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14815
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14816
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14818
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
14819
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14820
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14822
#~ " value given with --epoch\n"
14823
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14824
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14827
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14828
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14829
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14830
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14831
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14832
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14834
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14835
#~ " hardware clock's epoch value\n"
14836
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14837
#~ " either --utc or --localtime\n"
14838
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14839
#~ " /etc/adjtime)\n"
14840
#~ " --test do everything except actually updating the "
14842
#~ " clock or anything else\n"
14843
#~ " -D | --debug debug mode\n"
14846
#~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
14848
#~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
14851
#~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
14852
#~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
14853
#~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
14854
#~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
14855
#~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
14856
#~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové "
14858
#~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
14860
#~ " opravy či nastavení RTC\n"
14861
#~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle "
14863
#~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času "
14865
#~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
14866
#~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
14867
#~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
14870
#~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
14871
#~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
14872
#~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
14873
#~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
14874
#~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
14875
#~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
14876
#~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
14877
#~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --"
14879
#~ " nebo --localtime\n"
14880
#~ " --adjfile=CESTA\n"
14881
#~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
14882
#~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
14883
#~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin "
14885
#~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
14886
#~ " -D | --debug ladicí režim\n"
14889
#~ msgid "can't malloc initstring"
14890
#~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
14892
#~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14893
#~ msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
14896
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14897
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14898
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14899
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14901
#~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
14902
#~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
14903
#~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
14904
#~ "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
14906
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14907
#~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
14909
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
14910
#~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
14912
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14913
#~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
14915
#~ msgid "can't read: %s"
14916
#~ msgstr "nelze přečíst: %s"
14921
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14922
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14923
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14924
#~ " filesystems (default)\n"
14926
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14927
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14928
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14929
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14930
#~ " -h, --help print this help\n"
14931
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14932
#~ " -l, --list use list format output\n"
14933
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14934
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14935
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14936
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
14937
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
14938
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14939
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14940
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14941
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14942
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14943
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14948
#~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
14949
#~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
14950
#~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
14951
#~ " systémů (implicitní)\n"
14953
#~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
14954
#~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
14955
#~ " „backward“ (zpětné)\n"
14956
#~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
14958
#~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
14959
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
14960
#~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
14961
#~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
14962
#~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
14963
#~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
14964
#~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
14966
#~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
14967
#~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
14968
#~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
14969
#~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
14971
#~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
14973
#~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
14975
#~ " podřízené body přípojení\n"
14976
#~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
14977
#~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
14980
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14981
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14984
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14985
#~ "[ message ... ]\n"
14987
#~ "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] "
14990
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14991
#~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
14993
#~ msgid "out of memory?"
14994
#~ msgstr "nedostatek paměti?"
14996
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
14997
#~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
14999
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15000
#~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
15002
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15003
#~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
15005
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
15006
#~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
15008
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15009
#~ msgstr " [ -term název terminálu]\n"
15011
#~ msgid " [ -reset ]\n"
15012
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
15014
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
15015
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15017
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15018
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15020
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15021
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15023
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15024
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15026
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15027
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15029
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15030
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15032
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15033
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15035
#~ msgid " [ -default ]\n"
15036
#~ msgstr " [ -default ]\n"
15038
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15039
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15041
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15042
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15044
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15045
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15047
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15048
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15050
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15051
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15053
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15054
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15056
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15057
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15059
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15060
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15062
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15063
#~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
15065
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15066
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15068
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15069
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15071
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15072
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15074
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15075
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15077
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15078
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15080
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15081
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15083
#~ msgid " [ -store ]\n"
15084
#~ msgstr " [ -store ]\n"
15086
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15087
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15089
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15090
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15092
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15093
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15095
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15096
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15098
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15099
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15101
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15102
#~ msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
15104
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15105
#~ msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
15107
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15108
#~ msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
15110
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15111
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15113
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15114
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15116
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15117
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15119
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15120
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15122
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15123
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15125
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15126
#~ msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
15128
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15129
#~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
15131
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15132
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
15134
#~ msgid " %s -k\n"
15135
#~ msgstr " %s -k\n"
15137
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15138
#~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
15140
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15141
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
15143
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15144
#~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
13511
15146
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
13512
15147
#~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
15152
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
15153
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
15154
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
15155
#~ " %1$s -h display help\n"
15156
#~ " %1$s -V display version\n"
15161
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
15162
#~ " uvedené v /etc/fstab\n"
15163
#~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
15164
#~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
15165
#~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
15166
#~ " odkládacích oblastí\n"
15167
#~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
15168
#~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
15174
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
15175
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
15176
#~ " %1$s -h display help\n"
15177
#~ " %1$s -V display version\n"
15182
#~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
15183
#~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
15184
#~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
15185
#~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
15189
#~ msgid "unknown\n"
15190
#~ msgstr "neznámá\n"
15194
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
15197
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15198
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
15201
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
15202
#~ " -c <class> scheduling class\n"
15203
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15204
#~ " -t ignore failures\n"
15205
#~ " -h this help\n"
15209
#~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
15212
#~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
15213
#~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
15216
#~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší "
15218
#~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
15219
#~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
15220
#~ " -t ignorovat selhání\n"
15221
#~ " -h tato nápověda\n"
15224
# First argument is next to msgids
15225
#~ msgid "failed to parse %s %s"
15226
#~ msgstr "nezdařilo rozebrat %s %s"
15228
#~ msgid "CPU list"
15229
#~ msgstr "seznam CPU"
15231
#~ msgid "CPU mask"
15232
#~ msgstr "masku CPU"
15237
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15238
#~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
15239
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15240
#~ " -h, --help this help\n"
15241
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15242
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15243
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
15244
#~ " -V, --version print version string\n"
15245
#~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15246
#~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
15247
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15248
#~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
15249
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15250
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15251
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
15254
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15255
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15256
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15257
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15258
#~ " <device> specifies device by path\n"
15259
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15260
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
15263
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
15265
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15266
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
15268
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15269
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15270
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
15271
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15272
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15273
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15274
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15275
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15279
#~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve "
15281
#~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
15282
#~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -"
15284
#~ " -h, --help tato nápověda\n"
15285
#~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15286
#~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
15289
#~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
15290
#~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
15291
#~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
15293
#~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
15294
#~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
15295
#~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
15296
#~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
15297
#~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
15298
#~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich "
15302
#~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
15303
#~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
15304
#~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
15305
#~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
15306
#~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
15307
#~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
15309
#~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop "
15313
#~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o "
15315
#~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15316
#~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy "
15318
#~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
15319
#~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
15320
#~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
15321
#~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
15322
#~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
15323
#~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
15324
#~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
15325
#~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
15326
#~ " nepřipojitelný\n"
15328
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15329
#~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
15331
#~ msgid "Shutdown process aborted"
15332
#~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
15334
#~ msgid "only root can shut a system down."
15335
#~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
15337
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15338
#~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
15340
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15341
#~ msgstr "kvůli údržbě"
15343
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15344
#~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
15346
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
15347
#~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
15349
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
15350
#~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
15352
#~ msgid "halted by %s: %s"
15353
#~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
15357
#~ "Why am I still alive after reboot?"
15360
#~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
15364
#~ "Now you can turn off the power..."
15367
#~ "Nyní můžete vypnout proud…"
15369
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15370
#~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
15372
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15373
#~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
15375
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15376
#~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
15378
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
15379
#~ msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
15381
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15382
#~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
15384
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15385
#~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
15387
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15388
#~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
15390
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15391
#~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
15393
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15394
#~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
15396
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15397
#~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
15399
#~ msgid "\t... %s ...\n"
15400
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
15402
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15403
#~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
15405
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15406
#~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
15408
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15409
#~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
15411
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15412
#~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
15414
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15416
#~ "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění "
15419
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15420
#~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
15422
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15423
#~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
15425
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15426
#~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
15428
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15430
#~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec "
15433
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15435
#~ "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork "
15438
#~ msgid "error opening fifo\n"
15439
#~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
15441
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15443
#~ "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
15445
#~ msgid "error running finalprog\n"
15446
#~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
15448
#~ msgid "error forking finalprog\n"
15449
#~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
15453
#~ "Wrong password.\n"
15456
#~ "Chybné heslo.\n"
15458
#~ msgid "lstat of path failed\n"
15459
#~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
15461
#~ msgid "stat of path failed\n"
15462
#~ msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
15464
#~ msgid "open of directory failed\n"
15465
#~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
15467
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15468
#~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
15470
#~ msgid "fork failed\n"
15471
#~ msgstr "volání fork selhalo\n"
15473
#~ msgid "cannot open inittab\n"
15474
#~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
15476
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15477
#~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
15479
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15480
#~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
15482
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
15483
#~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
15485
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15486
#~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
15488
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15489
#~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
15491
#~ msgid "error: strdup failed"
15492
#~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
15494
#~ msgid "error: calloc failed"
15495
#~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
15498
#~ "Usage: %s [options]\n"
15502
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
15506
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15507
#~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
15509
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15510
#~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
15513
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15516
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
15519
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15520
#~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
15522
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15523
#~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
15525
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15526
#~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
15528
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15529
#~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
15531
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15532
#~ msgstr "Použití: %s [SOUBOR…]\n"
15534
#~ msgid "realloc failed"
15535
#~ msgstr "volání realloc selhalo"
15537
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15538
#~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
15540
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15541
#~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
13514
15543
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13515
15544
#~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"