286
318
" -v travailler en mode bavard\n"
287
319
" fichier fichier à tester\n"
289
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
321
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
291
323
msgid "stat failed: %s"
292
324
msgstr "échec de « stat » : %s"
294
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
295
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
326
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
327
#: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512
328
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
297
330
msgid "open failed: %s"
298
331
msgstr "échec d'ouverture : %s"
300
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
333
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
302
335
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
304
337
"échec de « ioctl » : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
306
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
308
341
msgid "not a block device or file: %s"
309
342
msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
311
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
344
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
312
345
msgid "file length too short"
313
346
msgstr "nom de fichier trop court"
315
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
316
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
348
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
349
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
318
351
msgid "read failed: %s"
319
352
msgstr "échec de lecture : %s"
321
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
354
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
322
355
msgid "superblock magic not found"
323
356
msgstr "nombre magique du superbloc non trouvé"
325
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
358
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
360
msgid "cramfs endianness is %s\n"
363
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
367
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
371
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
326
372
msgid "unsupported filesystem features"
327
373
msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
329
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
375
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
331
377
msgid "superblock size (%d) too small"
332
378
msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
334
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
380
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
335
381
msgid "zero file count"
336
382
msgstr "nombre de fichiers nul"
338
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
384
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
340
386
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
342
388
"attention : le fichier se termine après la fin du système de fichiers\n"
344
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
390
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
346
392
msgid "warning: old cramfs format\n"
347
393
msgstr "attention : ancien format « cramfs »\n"
349
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
395
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
350
396
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
351
397
msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
353
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
354
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
355
msgid "malloc failed"
356
msgstr "échec de malloc()"
358
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
399
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
359
400
msgid "crc error"
360
401
msgstr "erreur de CRC"
362
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
403
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
363
404
msgid "root inode is not directory"
364
405
msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
366
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
407
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
368
409
msgid "bad root offset (%lu)"
369
410
msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
371
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
412
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
372
413
msgid "data block too large"
373
414
msgstr "bloc de données trop grand"
375
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
416
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
377
418
msgid "decompression error %p(%d): %s"
378
419
msgstr "erreur de décompression %p(%d) : %s"
380
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
421
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
382
423
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
383
424
msgstr " trou à %ld (%zd)\n"
385
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
426
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
387
428
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
388
429
msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
390
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
431
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
392
433
msgid "non-block (%ld) bytes"
393
434
msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
395
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
436
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
397
438
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
398
439
msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
400
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
441
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
402
443
msgid "write failed: %s"
403
444
msgstr "échec d'écriture : %s"
405
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
446
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
407
448
msgid "lchown failed: %s"
408
449
msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
410
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
451
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
412
453
msgid "chown failed: %s"
413
454
msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
415
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
456
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
417
458
msgid "utime failed: %s"
418
459
msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
420
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
461
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
422
463
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
423
464
msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
425
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
466
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
427
468
msgid "mkdir failed: %s"
428
469
msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
430
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
471
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
431
472
msgid "filename length is zero"
432
473
msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
434
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
475
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
435
476
msgid "bad filename length"
436
477
msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
438
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
479
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
439
480
msgid "bad inode offset"
440
481
msgstr "mauvais index d'inœud"
442
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
483
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
443
484
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
444
485
msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
446
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
487
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
447
488
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
448
489
msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
450
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
491
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
451
492
msgid "symbolic link has zero offset"
452
493
msgstr "lien symbolique d'index nul"
454
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
495
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
455
496
msgid "symbolic link has zero size"
456
497
msgstr "lien symbolique de taille nulle"
458
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
499
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
460
501
msgid "size error in symlink: %s"
461
502
msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
463
504
# disk-utils/mkswap.c:623
464
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
505
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
466
507
msgid "symlink failed: %s"
467
508
msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
469
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
510
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
471
512
msgid "special file has non-zero offset: %s"
472
513
msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
474
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
515
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
476
517
msgid "fifo has non-zero size: %s"
477
518
msgstr "la pile « fifo » a une taille non nulle : %s"
479
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
520
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
481
522
msgid "socket has non-zero size: %s"
482
523
msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
484
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
525
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
486
527
msgid "bogus mode: %s (%o)"
487
528
msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
489
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
530
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
491
532
msgid "mknod failed: %s"
492
533
msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
494
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
535
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
496
537
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
498
539
"début des données du répertoire (%ld) < taille de (struct cramfs_super) + "
501
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
542
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
503
544
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
504
545
msgstr "fin des données répertoire (%ld) != début données fichier (%ld)"
506
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
547
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
507
548
msgid "invalid file data offset"
508
549
msgstr "index de données du fichier non valable"
510
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
511
msgid "failed to allocate outbuffer"
512
msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
514
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
551
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
515
552
msgid "compiled without -x support"
516
553
msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
518
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
555
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880
560
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
520
562
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
521
563
msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
523
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
565
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
525
567
msgid "%s is mounted.\t "
526
568
msgstr "%s est monté.\t "
528
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
570
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
529
571
msgid "Do you really want to continue"
530
572
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
532
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
574
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
534
576
msgid "check aborted.\n"
535
577
msgstr "vérification annulée.\n"
537
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
579
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
539
581
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
540
582
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
542
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
584
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
544
586
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
545
587
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
547
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
589
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
548
590
msgid "Remove block"
549
591
msgstr "Suppression du bloc"
551
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
593
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
553
595
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
555
597
"Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier "
558
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
600
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
560
602
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
561
603
msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
563
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
605
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
566
608
"Internal error: trying to write bad block\n"
569
611
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
570
612
"Requête d'écriture ignorée\n"
572
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
614
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
573
615
msgid "seek failed in write_block"
574
616
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
576
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
618
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
578
620
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
579
621
msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
581
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
623
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
582
624
msgid "seek failed in write_super_block"
584
626
"échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
586
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
628
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
587
629
msgid "unable to write super-block"
588
630
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
590
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
632
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
591
633
msgid "Unable to write inode map"
592
634
msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
594
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
636
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
595
637
msgid "Unable to write zone map"
596
638
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
598
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
640
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
599
641
msgid "Unable to write inodes"
600
642
msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
602
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
644
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
603
645
msgid "seek failed"
604
646
msgstr "échec de positionnement"
606
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
648
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
607
649
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
608
650
msgstr "Impossible d'allouer un tampon au superbloc"
610
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
652
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
611
653
msgid "unable to read super block"
612
654
msgstr "Impossible de lire le superbloc"
614
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
656
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
615
657
msgid "bad magic number in super-block"
616
658
msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
618
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
660
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
619
661
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
620
662
msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
622
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
664
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
623
665
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
624
666
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
626
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
668
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
627
669
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
628
670
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
630
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
672
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
631
673
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
632
674
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
634
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
676
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
635
677
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
636
678
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
638
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
680
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
639
681
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
640
682
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
642
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
684
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
643
685
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
644
686
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
646
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
688
#: disk-utils/fsck.minix.c:624
647
689
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
648
690
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
650
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
692
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
651
693
msgid "Unable to read inode map"
652
694
msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
654
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
696
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
655
697
msgid "Unable to read zone map"
656
698
msgstr "Impossible de lire la table de zones"
658
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
700
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
659
701
msgid "Unable to read inodes"
660
702
msgstr "Impossible de lire les inœuds"
662
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
704
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
664
706
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
665
707
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
667
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
709
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
669
711
msgid "%ld inodes\n"
670
712
msgstr "%ld inœuds\n"
672
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
714
#: disk-utils/fsck.minix.c:644
674
716
msgid "%ld blocks\n"
675
717
msgstr "%ld blocs\n"
677
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
719
#: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
679
721
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
680
722
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
682
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
724
#: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
684
726
msgid "Zonesize=%d\n"
685
727
msgstr "Taille_zone=%d\n"
687
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
729
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
689
731
msgid "Maxsize=%ld\n"
690
732
msgstr "Taille_maximale=%ld\n"
692
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
734
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
694
736
msgid "Filesystem state=%d\n"
695
737
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
697
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
739
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
703
745
"longueur_noms=%d\n"
706
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
748
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
708
750
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
709
751
msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
711
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
753
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
712
754
msgid "Mark in use"
713
755
msgstr "Marquer utilisé"
715
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
757
#: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
717
759
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
718
760
msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
720
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
762
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
722
764
msgid "Warning: inode count too big.\n"
723
765
msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
725
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
767
#: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
726
768
msgid "root inode isn't a directory"
727
769
msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
729
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
771
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
731
773
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
732
774
msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
734
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
735
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
736
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
776
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
777
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
778
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
740
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
782
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
742
784
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
743
785
msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
745
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
787
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
749
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
791
#: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
751
793
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
753
795
"Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier "
756
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
798
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
758
800
msgstr " Enlever"
760
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
802
#: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
762
804
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
763
805
msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
765
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
807
#: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
767
809
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
768
810
msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
770
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
771
813
msgid "internal error"
772
814
msgstr "erreur interne"
774
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
816
#: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
776
818
msgid "%s: bad directory: size < 32"
777
819
msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
779
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
821
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122
780
822
msgid "seek failed in bad_zone"
781
823
msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
783
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
785
msgid "Inode %d mode not cleared."
825
#: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
827
msgid "Inode %lu mode not cleared."
786
828
msgstr "Mode %d de l'inœud non réinitialisé."
788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
790
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
830
#: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
832
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
791
833
msgstr "Inœud %d non utilisé, marqué utilisé dans la table."
793
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
795
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
835
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
837
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
796
838
msgstr "Inœud %d utilisé, marqué inutilisé dans la table."
798
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
840
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
800
842
msgstr "Initialisé"
802
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
804
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
844
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
846
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
805
847
msgstr "Inœud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
807
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
849
#: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
808
850
msgid "Set i_nlinks to count"
809
851
msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
811
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
813
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
853
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
855
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
814
856
msgstr "Zone %d : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
816
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
858
#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
818
860
msgstr "Non marqué"
820
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
822
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
862
#: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
864
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
823
865
msgstr "Zone %d : utilisée, décompte=%d\n"
825
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
827
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
867
#: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
869
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
828
870
msgstr "Zone %d : non utilisée, décompte=%d\n"
830
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
831
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
872
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
832
873
msgid "bad inode size"
833
874
msgstr "taille d'inœud corrompue"
835
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
876
#: disk-utils/fsck.minix.c:1279
836
877
msgid "bad v2 inode size"
837
878
msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
839
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
880
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
840
881
msgid "need terminal for interactive repairs"
842
883
"il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
845
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
886
#: disk-utils/fsck.minix.c:1309
847
888
msgid "unable to open '%s': %s"
848
889
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
850
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
891
#: disk-utils/fsck.minix.c:1324
852
893
msgid "%s is clean, no check.\n"
853
894
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
855
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
896
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
857
898
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
858
899
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
860
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
901
#: disk-utils/fsck.minix.c:1330
862
903
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
864
905
"Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
866
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
907
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
911
952
"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
912
953
"---------------------------\n"
914
#: disk-utils/isosize.c:129
916
msgid "%s: failed to open: %s\n"
955
#: disk-utils/isosize.c:125
957
msgid "failed to open %s"
917
958
msgstr "%s : échec d'ouverture : %s\n"
919
#: disk-utils/isosize.c:135
921
msgid "%s: seek error on %s\n"
960
#: disk-utils/isosize.c:128
962
msgid "seek error on %s"
922
963
msgstr "%s : erreur de positionnement sur %s\n"
924
#: disk-utils/isosize.c:141
926
msgid "%s: read error on %s\n"
965
#: disk-utils/isosize.c:131
967
msgid "read error on %s"
927
968
msgstr "%s : erreur de lecture sur %s\n"
929
#: disk-utils/isosize.c:150
970
#: disk-utils/isosize.c:138
931
972
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
932
973
msgstr "décompte des secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
934
#: disk-utils/isosize.c:200
936
msgid "%s: option parse error\n"
937
msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
939
#: disk-utils/isosize.c:208
941
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
942
msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
944
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
947
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
948
" [-F fsname] device [block-count]\n"
950
"Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
951
" [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
975
#: disk-utils/isosize.c:155
980
" %s [options] iso9660_image_file\n"
983
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
985
#: disk-utils/isosize.c:159
990
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
991
" -x, --sectors show sector count and size\n"
992
" -V, --version output version information and exit\n"
993
" -H, --help display this help and exit\n"
997
#: disk-utils/isosize.c:190
998
msgid "invalid divisor argument"
1001
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1003
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1004
msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
1006
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1011
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1012
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1013
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1014
" -v, --verbose explain what is being done\n"
1015
" -c this option is silently ignored\n"
1016
" -l this option is silently ignored\n"
1017
" -V, --version output version information and exit\n"
1018
" -V as version must be only option\n"
1019
" -h, --help display this help and exit\n"
953
1023
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1025
msgid "invalid number of inodes"
1026
msgstr "nombre de lignes incorrect"
1028
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
954
1029
msgid "volume name too long"
955
1030
msgstr "nom de volume trop long"
957
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
1032
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
958
1033
msgid "fsname name too long"
959
1034
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
961
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
1036
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
963
1038
msgid "cannot stat device %s"
964
1039
msgstr "impossible d'évaluer par stat() le périphérique %s"
966
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
1041
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
968
1043
msgid "%s is not a block special device"
969
1044
msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
971
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
973
msgid "cannot open %s"
974
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
976
1046
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1048
msgid "invalid block-count"
1049
msgstr "option non valable"
1051
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
978
1053
msgid "cannot get size of %s"
979
1054
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
981
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
1056
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
983
1058
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
984
1059
msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
986
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1061
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
987
1062
msgid "too many inodes - max is 512"
988
1063
msgstr "trop d'inœuds - le maximum est 512"
990
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
1065
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
992
1067
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
993
1068
msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
995
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
1070
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
997
1072
msgid "Device: %s\n"
998
1073
msgstr "Périphérique : %s\n"
1000
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1075
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1002
1077
msgid "Volume: <%-6s>\n"
1003
1078
msgstr "Volume : <%-6s>\n"
1005
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1080
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1007
1082
msgid "FSname: <%-6s>\n"
1008
1083
msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
1010
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1085
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1012
1087
msgid "BlockSize: %d\n"
1013
1088
msgstr "Taille de bloc : %d\n"
1015
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1017
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1090
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1092
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1018
1093
msgstr "Inœuds : %d (dans 1 bloc)\n"
1020
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1022
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1095
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1097
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1023
1098
msgstr "Inœuds : %d (dans %lld blocs)\n"
1025
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1100
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1027
1102
msgid "Blocks: %lld\n"
1028
1103
msgstr "Blocs : %lld\n"
1030
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1105
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1032
1107
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1033
1108
msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
1035
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1110
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1036
1111
msgid "error writing superblock"
1037
1112
msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
1039
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1114
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1040
1115
msgid "error writing root inode"
1041
1116
msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
1043
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1118
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1044
1119
msgid "error writing inode"
1045
1120
msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
1047
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1122
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1048
1123
msgid "seek error"
1049
1124
msgstr "erreur de positionnement"
1051
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1126
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1052
1127
msgid "error writing . entry"
1053
1128
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
1055
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1130
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1056
1131
msgid "error writing .. entry"
1057
1132
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
1059
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1061
1136
msgid "error closing %s"
1062
1137
msgstr "erreur de fermeture de %s"
1064
#: disk-utils/mkfs.c:72
1065
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1139
#: disk-utils/mkfs.c:38
1141
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1067
1143
"Utilisation : mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] périphérique "
1070
#: disk-utils/mkfs.c:92
1146
#: disk-utils/mkfs.c:41
1151
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1152
" fs-options parameters to real file system builder\n"
1153
" device path to a device\n"
1154
" size number of blocks on the device\n"
1155
" -V, --verbose explain what is done\n"
1156
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1157
" -V, --version output version information and exit\n"
1158
" -V as version must be only option\n"
1159
" -h, --help display this help and exit\n"
1162
#: disk-utils/mkfs.c:52
1166
"For more information see mkfs(8).\n"
1169
"Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
1171
#: disk-utils/mkfs.c:129
1072
1173
msgid "mkfs (%s)\n"
1073
1174
msgstr "mkfs (%s)\n"
1075
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1176
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1078
1179
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1111
1212
" répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
1112
1213
" fichier-sortie fichier de sortie\n"
1114
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1215
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1217
msgid "could not read directory %s"
1218
msgstr "%s : pas un répertoire"
1220
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1117
1223
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1118
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1224
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1120
1226
"Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
1121
1227
" Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
1122
1228
"d'exécution.\n"
1124
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1126
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1230
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1232
msgid "filesystem too big. Exiting."
1127
1233
msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution.\n"
1129
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1235
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1131
1237
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1132
1238
msgstr "Houla ! Bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
1134
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1240
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1136
1242
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1137
1243
msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
1139
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1245
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1247
msgid "cannot close file %s"
1248
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1250
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1252
msgid "failed to parse blocksize argument"
1253
msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
1255
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1257
msgid "edition number argument failed"
1258
msgstr "échec d'activation de l'alarme RTC"
1260
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1261
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1264
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1266
msgid "cannot stat %s"
1267
msgstr "impossible d'évaluer par stat « %s »"
1269
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1142
1272
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1143
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1273
"image size is %uMB. We might die prematurely."
1145
1275
"Avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de "
1146
1276
"%lld Mo, mais la taille maximum de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré "
1149
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1279
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1150
1280
msgid "ROM image map"
1151
1281
msgstr "plan image ROM"
1153
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1283
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1155
1285
msgid "Including: %s\n"
1156
1286
msgstr "Inclusion : %s\n"
1158
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1288
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1160
1290
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1161
1291
msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
1163
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1293
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1165
1295
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1166
1296
msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
1168
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1298
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1170
1300
msgid "Super block: %zd bytes\n"
1171
1301
msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
1173
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1303
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1175
1305
msgid "CRC: %x\n"
1176
1306
msgstr "CRC : %x\n"
1178
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1180
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1308
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1310
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1182
1312
"pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)\n"
1184
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1314
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1185
1315
msgid "ROM image"
1186
1316
msgstr "image ROM"
1188
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1190
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1318
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1320
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1191
1321
msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)\n"
1193
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1195
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1323
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1325
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1196
1326
msgstr "Avertissement : noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
1198
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1200
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1328
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1330
msgid "warning: files were skipped due to errors."
1201
1331
msgstr "Avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs.\n"
1203
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1205
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1333
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1335
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1207
1337
"Avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet).\n"
1209
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1212
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1339
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1341
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1214
1343
"Avertissement : UID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1217
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1220
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1346
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1348
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1222
1350
"Avertissement : GID tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
1225
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1353
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1228
1356
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1229
"that some device files will be wrong.\n"
1357
"that some device files will be wrong."
1231
1359
"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
1232
1360
"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
1234
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1236
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1362
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1364
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1238
1366
"Utilisation : %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1240
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1368
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1242
1370
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1243
1371
msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichier ici !"
1245
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1246
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1373
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1375
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1247
1376
msgstr "échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
1249
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1250
msgid "unable to clear boot sector"
1378
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1380
msgid "%s: unable to clear boot sector"
1251
1381
msgstr "impossible de vider le secteur d'amorçage"
1253
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1254
msgid "seek failed in write_tables"
1383
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1385
msgid "%s: seek failed in write_tables"
1255
1386
msgstr "échec de positionnement dans write_tables"
1257
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1258
msgid "unable to write inode map"
1388
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1390
msgid "%s: unable to write super-block"
1391
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
1393
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1395
msgid "%s: unable to write inode map"
1259
1396
msgstr "impossible d'écrire la table des inœuds"
1261
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1262
msgid "unable to write zone map"
1398
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1400
msgid "%s: unable to write zone map"
1263
1401
msgstr "impossible d'écrire la table des zones"
1265
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1266
msgid "unable to write inodes"
1403
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1405
msgid "%s: unable to write inodes"
1267
1406
msgstr "impossible d'écrire les inœuds"
1269
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1270
msgid "write failed in write_block"
1408
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1410
msgid "%s: seek failed in write_block"
1411
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
1413
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1415
msgid "%s: write failed in write_block"
1271
1416
msgstr "échec d'écriture dans write_block"
1273
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1274
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1275
msgid "too many bad blocks"
1418
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1419
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1421
msgid "%s: too many bad blocks"
1276
1422
msgstr "trop de blocs corrompus"
1278
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1279
msgid "not enough good blocks"
1424
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1426
msgid "%s: not enough good blocks"
1280
1427
msgstr "pas assez de blocs valables"
1282
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1283
msgid "unable to allocate buffers for maps"
1429
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1431
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1432
msgstr "Impossible d'allouer un tampon au superbloc"
1434
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1436
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1284
1437
msgstr "impossible d'allouer des tampons pour les tables"
1286
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1287
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1439
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1441
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1288
1442
msgstr "impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1290
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1444
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1446
msgid "%lu inodes\n"
1447
msgstr "%ld inœuds\n"
1449
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1451
msgid "%lu blocks\n"
1452
msgstr "%ld blocs\n"
1454
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1293
1457
"Maxsize=%ld\n"
1296
1460
"Taille maximale=%ld\n"
1299
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1300
msgid "seek failed during testing of blocks"
1463
#: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1465
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1301
1466
msgstr "échec de positionnement pendant le test des blocs"
1303
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1468
#: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1305
1470
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1306
1471
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
1308
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1309
msgid "seek failed in check_blocks"
1473
#: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1475
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1310
1476
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1312
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1313
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1478
#: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1480
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1315
1482
"blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers "
1318
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1485
#: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1320
1487
msgid "%d bad blocks\n"
1321
1488
msgstr "%d blocs corrompus\n"
1323
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1490
#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1325
1492
msgid "one bad block\n"
1326
1493
msgstr "un bloc corrompu\n"
1328
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1329
msgid "can't open file of bad blocks"
1495
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1497
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1330
1498
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
1332
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1500
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1334
1502
msgid "badblock number input error on line %d\n"
1335
1503
msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
1337
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1338
msgid "cannot read badblocks file"
1505
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1507
msgid "%s: cannot read badblocks file"
1339
1508
msgstr "impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
1341
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1510
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1512
msgid "%s: bad inode size"
1513
msgstr "taille d'inœud corrompue"
1515
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1343
1517
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1344
1518
msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
1346
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1348
msgid "unable to stat %s"
1349
msgstr "impossible d'évaluer par stat %s"
1351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1353
msgid "unable to open %s"
1354
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1356
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1358
msgid "cannot determine sector size for %s"
1359
msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
1361
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1520
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1521
#: sys-utils/fstrim.c:135
1523
msgid "%s: stat failed"
1524
msgstr "%s : échec de fonction « stat »"
1526
#: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1527
#: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1528
#: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1529
#: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1530
#: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1532
msgid "%s: open failed"
1533
msgstr "%s : échec d'ouverture"
1535
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1537
msgid "%s: device is misaligned"
1538
msgstr "%s : %s : le périphérique est occupé"
1540
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1363
1542
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1364
1543
msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
1366
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1545
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1368
1547
msgid "cannot determine size of %s"
1369
1548
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
1371
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1550
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1373
1552
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1374
1553
msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
1376
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1377
msgid "number of blocks too small"
1555
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1557
msgid "%s: number of blocks too small"
1378
1558
msgstr "nombre de blocs trop petit"
1380
#: disk-utils/mkswap.c:157
1382
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1560
#: disk-utils/mkswap.c:160
1562
msgid "Bad user-specified page size %lu"
1383
1563
msgstr "Taille de page %d indiquée par l'utilisateur erronée\n"
1385
#: disk-utils/mkswap.c:165
1387
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1565
#: disk-utils/mkswap.c:166
1567
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1389
1569
"Utilise la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la "
1390
1570
"valeur système %d\n"
1392
#: disk-utils/mkswap.c:171
1394
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1395
msgstr "%s : échec de « calloc() » : %s\n"
1397
#: disk-utils/mkswap.c:192
1399
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1572
#: disk-utils/mkswap.c:189
1574
msgid "Bad swap header size, no label written."
1401
1576
"Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été "
1404
#: disk-utils/mkswap.c:202
1406
msgid "Label was truncated.\n"
1579
#: disk-utils/mkswap.c:199
1581
msgid "Label was truncated."
1407
1582
msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1409
#: disk-utils/mkswap.c:208
1584
#: disk-utils/mkswap.c:205
1411
1586
msgid "no label, "
1412
1587
msgstr "pas d'étiquette, "
1414
#: disk-utils/mkswap.c:216
1589
#: disk-utils/mkswap.c:213
1416
1591
msgid "no uuid\n"
1417
1592
msgstr "pas d'UUID\n"
1419
#: disk-utils/mkswap.c:281
1594
#: disk-utils/mkswap.c:278
1599
" %s [options] device [size]\n"
1603
" %s [options] [<périphérique> ...]\n"
1605
#: disk-utils/mkswap.c:283
1421
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1610
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1611
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1612
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1613
" -L, --label LABEL specify label\n"
1614
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1615
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1616
" -V, --version output version information and exit\n"
1617
" -h, --help display this help and exit\n"
1423
"Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
1425
#: disk-utils/mkswap.c:297
1621
#: disk-utils/mkswap.c:302
1426
1622
msgid "too many bad pages"
1427
1623
msgstr "trop de pages corrompues"
1429
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1181
1430
msgid "Out of memory"
1431
msgstr "Mémoire épuisée"
1625
#: disk-utils/mkswap.c:319
1626
msgid "seek failed in check_blocks"
1627
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
1433
#: disk-utils/mkswap.c:321
1629
#: disk-utils/mkswap.c:325
1435
1631
msgid "one bad page\n"
1436
1632
msgstr "une page corrompue\n"
1438
#: disk-utils/mkswap.c:323
1634
#: disk-utils/mkswap.c:327
1440
1636
msgid "%lu bad pages\n"
1441
1637
msgstr "%lu pages corrompues\n"
1443
1639
# disk-utils/mkswap.c:612
1444
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1640
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1445
1641
msgid "unable to rewind swap-device"
1446
1642
msgstr "Impossible de réinitialiser la zone d'échange"
2087
2296
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2090
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2299
#: fdisk/cfdisk.c:2038
2091
2300
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2092
2301
msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n"
2094
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2303
#: fdisk/cfdisk.c:2039
2095
2304
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2096
2305
msgstr " # Drap. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n"
2098
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2307
#: fdisk/cfdisk.c:2040
2099
2308
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2101
2310
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2103
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2312
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2105
2314
msgstr "Brut(e)"
2107
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2316
#: fdisk/cfdisk.c:2073
2108
2317
msgid "Print the table using raw data format"
2109
2318
msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
2111
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2320
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2112
2321
msgid "Sectors"
2113
2322
msgstr "Secteurs"
2115
#: fdisk/cfdisk.c:2160
2324
#: fdisk/cfdisk.c:2074
2116
2325
msgid "Print the table ordered by sectors"
2117
2326
msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
2119
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2328
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2123
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2332
#: fdisk/cfdisk.c:2075
2124
2333
msgid "Just print the partition table"
2125
2334
msgstr "Afficher juste la table de partitions"
2127
#: fdisk/cfdisk.c:2162
2336
#: fdisk/cfdisk.c:2076
2128
2337
msgid "Don't print the table"
2129
2338
msgstr "Ne pas afficher la table"
2131
#: fdisk/cfdisk.c:2190
2340
#: fdisk/cfdisk.c:2104
2132
2341
msgid "Help Screen for cfdisk"
2133
2342
msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
2135
#: fdisk/cfdisk.c:2192
2344
#: fdisk/cfdisk.c:2106
2136
2345
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2137
2346
msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
2139
#: fdisk/cfdisk.c:2193
2348
#: fdisk/cfdisk.c:2107
2140
2349
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2141
2350
msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
2143
#: fdisk/cfdisk.c:2194
2352
#: fdisk/cfdisk.c:2108
2144
2353
msgid "disk drive."
2145
2354
msgstr "disque dur."
2147
#: fdisk/cfdisk.c:2196
2356
#: fdisk/cfdisk.c:2110
2148
2357
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2149
2358
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2151
#: fdisk/cfdisk.c:2198
2360
#: fdisk/cfdisk.c:2112
2152
2361
msgid "Command Meaning"
2153
2362
msgstr "Commande Signification"
2155
#: fdisk/cfdisk.c:2199
2364
#: fdisk/cfdisk.c:2113
2156
2365
msgid "------- -------"
2157
2366
msgstr "------- -------------"
2159
#: fdisk/cfdisk.c:2200
2368
#: fdisk/cfdisk.c:2114
2160
2369
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2161
2370
msgstr " b Basculer le drapeau d'amorce sur la partition courante"
2163
#: fdisk/cfdisk.c:2201
2372
#: fdisk/cfdisk.c:2115
2164
2373
msgid " d Delete the current partition"
2165
2374
msgstr " d Détruire la partition courante"
2167
#: fdisk/cfdisk.c:2202
2376
#: fdisk/cfdisk.c:2116
2168
2377
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2170
2379
" g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
2172
#: fdisk/cfdisk.c:2203
2381
#: fdisk/cfdisk.c:2117
2173
2382
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2174
2383
msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
2176
#: fdisk/cfdisk.c:2204
2385
#: fdisk/cfdisk.c:2118
2177
2386
msgid " know what they are doing."
2178
2387
msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez."
2180
#: fdisk/cfdisk.c:2205
2389
#: fdisk/cfdisk.c:2119
2181
2390
msgid " h Print this screen"
2182
2391
msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
2184
#: fdisk/cfdisk.c:2206
2393
#: fdisk/cfdisk.c:2120
2185
2394
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2187
2396
" m Maximiser l'utilisation du disque par la partition courante"
2189
#: fdisk/cfdisk.c:2207
2398
#: fdisk/cfdisk.c:2121
2190
2399
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2191
2400
msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
2193
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2402
#: fdisk/cfdisk.c:2122
2194
2403
msgid " DOS, OS/2, ..."
2195
2404
msgstr " DOS, OS/2, etc."
2197
#: fdisk/cfdisk.c:2209
2406
#: fdisk/cfdisk.c:2123
2198
2407
msgid " n Create new partition from free space"
2199
2408
msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2201
#: fdisk/cfdisk.c:2210
2410
#: fdisk/cfdisk.c:2124
2202
2411
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2204
2413
" p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
2206
#: fdisk/cfdisk.c:2211
2415
#: fdisk/cfdisk.c:2125
2207
2416
msgid " There are several different formats for the partition"
2208
2417
msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
2210
#: fdisk/cfdisk.c:2212
2419
#: fdisk/cfdisk.c:2126
2211
2420
msgid " that you can choose from:"
2212
2421
msgstr " pour la partition :"
2214
#: fdisk/cfdisk.c:2213
2423
#: fdisk/cfdisk.c:2127
2215
2424
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2217
2426
" r - Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le "
2220
#: fdisk/cfdisk.c:2214
2429
#: fdisk/cfdisk.c:2128
2221
2430
msgid " s - Table ordered by sectors"
2222
2431
msgstr " s - Table ordonnée par secteurs"
2224
#: fdisk/cfdisk.c:2215
2433
#: fdisk/cfdisk.c:2129
2225
2434
msgid " t - Table in raw format"
2226
2435
msgstr " t - Table au format brut"
2228
#: fdisk/cfdisk.c:2216
2437
#: fdisk/cfdisk.c:2130
2229
2438
msgid " q Quit program without writing partition table"
2230
2439
msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2232
#: fdisk/cfdisk.c:2217
2441
#: fdisk/cfdisk.c:2131
2233
2442
msgid " t Change the filesystem type"
2234
2443
msgstr " t Modifier le type de système de fichiers"
2236
#: fdisk/cfdisk.c:2218
2445
#: fdisk/cfdisk.c:2132
2237
2446
msgid " u Change units of the partition size display"
2238
2447
msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
2240
#: fdisk/cfdisk.c:2219
2449
#: fdisk/cfdisk.c:2133
2241
2450
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2242
2451
msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
2244
#: fdisk/cfdisk.c:2220
2453
#: fdisk/cfdisk.c:2134
2245
2454
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2247
2456
" W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule "
2250
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2459
#: fdisk/cfdisk.c:2135
2251
2460
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2253
2462
" Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
2255
#: fdisk/cfdisk.c:2222
2464
#: fdisk/cfdisk.c:2136
2256
2465
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2257
2466
msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
2259
#: fdisk/cfdisk.c:2223
2468
#: fdisk/cfdisk.c:2137
2261
2470
msgstr " « non »"
2263
#: fdisk/cfdisk.c:2224
2472
#: fdisk/cfdisk.c:2138
2264
2473
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2265
2474
msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
2267
#: fdisk/cfdisk.c:2225
2476
#: fdisk/cfdisk.c:2139
2268
2477
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2269
2478
msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
2271
#: fdisk/cfdisk.c:2226
2480
#: fdisk/cfdisk.c:2140
2272
2481
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2273
2482
msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran"
2275
#: fdisk/cfdisk.c:2227
2484
#: fdisk/cfdisk.c:2141
2276
2485
msgid " ? Print this screen"
2277
2486
msgstr " ? Afficher cet écran d'aide"
2279
#: fdisk/cfdisk.c:2229
2488
#: fdisk/cfdisk.c:2143
2280
2489
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2281
2490
msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
2283
#: fdisk/cfdisk.c:2230
2492
#: fdisk/cfdisk.c:2144
2284
2493
msgid "case letters (except for Writes)."
2285
2494
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
2287
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2496
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2288
2497
msgid "Cylinders"
2289
2498
msgstr "Cylindres"
2291
#: fdisk/cfdisk.c:2261
2500
#: fdisk/cfdisk.c:2175
2292
2501
msgid "Change cylinder geometry"
2293
2502
msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
2295
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2504
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2299
#: fdisk/cfdisk.c:2262
2508
#: fdisk/cfdisk.c:2176
2300
2509
msgid "Change head geometry"
2301
2510
msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
2303
#: fdisk/cfdisk.c:2263
2512
#: fdisk/cfdisk.c:2177
2304
2513
msgid "Change sector geometry"
2305
2514
msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
2307
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2516
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2309
2518
msgstr "Terminé"
2311
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2520
#: fdisk/cfdisk.c:2178
2312
2521
msgid "Done with changing geometry"
2313
2522
msgstr "Modification de la géométrie terminée"
2315
#: fdisk/cfdisk.c:2277
2524
#: fdisk/cfdisk.c:2191
2316
2525
msgid "Enter the number of cylinders: "
2317
2526
msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
2319
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2528
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2320
2529
msgid "Illegal cylinders value"
2321
2530
msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
2323
#: fdisk/cfdisk.c:2294
2532
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2324
2533
msgid "Enter the number of heads: "
2325
2534
msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
2327
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2536
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2328
2537
msgid "Illegal heads value"
2329
2538
msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
2331
#: fdisk/cfdisk.c:2307
2540
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2332
2541
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2333
2542
msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
2335
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2544
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2336
2545
msgid "Illegal sectors value"
2337
2546
msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
2339
#: fdisk/cfdisk.c:2417
2548
#: fdisk/cfdisk.c:2331
2340
2549
msgid "Enter filesystem type: "
2341
2550
msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
2343
#: fdisk/cfdisk.c:2435
2552
#: fdisk/cfdisk.c:2349
2344
2553
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2345
2554
msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
2347
#: fdisk/cfdisk.c:2437
2556
#: fdisk/cfdisk.c:2351
2348
2557
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2349
2558
msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
2351
#: fdisk/cfdisk.c:2468
2560
#: fdisk/cfdisk.c:2382
2353
2562
msgid "Unk(%02X)"
2354
2563
msgstr "Inc(%02X)"
2356
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2565
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2360
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2569
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2364
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2573
#: fdisk/cfdisk.c:2404
2365
2574
msgid "Pri/Log"
2366
2575
msgstr "Pri/Log"
2368
#: fdisk/cfdisk.c:2497
2577
#: fdisk/cfdisk.c:2411
2370
2579
msgid "Unknown (%02X)"
2371
2580
msgstr "Inconnu (%02X)"
2373
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2582
#: fdisk/cfdisk.c:2480
2375
2584
msgid "Disk Drive: %s"
2376
2585
msgstr "Unité disque : %s"
2378
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2587
#: fdisk/cfdisk.c:2487
2380
2589
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2381
2590
msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo"
2383
#: fdisk/cfdisk.c:2576
2592
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2385
2594
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2386
2595
msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go"
2388
#: fdisk/cfdisk.c:2580
2597
#: fdisk/cfdisk.c:2494
2390
2599
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2391
2600
msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld"
2393
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2602
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2397
#: fdisk/cfdisk.c:2585
2606
#: fdisk/cfdisk.c:2499
2401
#: fdisk/cfdisk.c:2586
2610
#: fdisk/cfdisk.c:2500
2402
2611
msgid "Part Type"
2403
msgstr "Type de partition"
2405
#: fdisk/cfdisk.c:2587
2614
#: fdisk/cfdisk.c:2501
2406
2615
msgid "FS Type"
2407
msgstr "Type de système de fichier"
2409
#: fdisk/cfdisk.c:2588
2618
#: fdisk/cfdisk.c:2502
2410
2619
msgid "[Label]"
2411
msgstr "[Étiquette]"
2413
#: fdisk/cfdisk.c:2590
2622
#: fdisk/cfdisk.c:2504
2414
2623
msgid " Sectors"
2417
#: fdisk/cfdisk.c:2592
2626
#: fdisk/cfdisk.c:2506
2418
2627
msgid " Cylinders"
2419
2628
msgstr " Cylindres"
2421
#: fdisk/cfdisk.c:2594
2630
#: fdisk/cfdisk.c:2508
2422
2631
msgid " Size (MB)"
2423
msgstr " Taille (Mo)"
2632
msgstr "Taille (Mo)"
2425
#: fdisk/cfdisk.c:2596
2634
#: fdisk/cfdisk.c:2510
2426
2635
msgid " Size (GB)"
2427
msgstr " Taille (Go)"
2429
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2636
msgstr "Taille (Go)"
2638
#: fdisk/cfdisk.c:2532
2639
msgid "No more partitions"
2640
msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2642
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2430
2643
msgid "Bootable"
2431
2644
msgstr "Amorçable"
2433
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2646
#: fdisk/cfdisk.c:2565
2434
2647
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2435
2648
msgstr "Basculer le drapeau d'amorce pour la partition courante"
2437
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2650
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2439
2652
msgstr "Détruire"
2441
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2654
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2442
2655
msgid "Delete the current partition"
2443
2656
msgstr "Détruire la partition courante"
2445
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2658
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2446
2659
msgid "Geometry"
2447
2660
msgstr "Géométrie"
2449
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2662
#: fdisk/cfdisk.c:2567
2450
2663
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2451
2664
msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
2453
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2666
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2457
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2670
#: fdisk/cfdisk.c:2568
2458
2671
msgid "Print help screen"
2459
2672
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
2461
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2674
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2462
2675
msgid "Maximize"
2463
2676
msgstr "Maximiser"
2465
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2678
#: fdisk/cfdisk.c:2569
2466
2679
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2468
2681
"Maximiser l'usage du disque par la partition courante (réservé aux "
2469
2682
"spécialistes)"
2471
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2684
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2473
2686
msgstr "Nouvelle"
2475
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2688
#: fdisk/cfdisk.c:2570
2476
2689
msgid "Create new partition from free space"
2477
2690
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
2479
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2692
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2481
2694
msgstr "Afficher"
2483
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2696
#: fdisk/cfdisk.c:2571
2484
2697
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2486
2699
"Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2488
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2701
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2490
2703
msgstr "Quitter"
2492
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2705
#: fdisk/cfdisk.c:2572
2493
2706
msgid "Quit program without writing partition table"
2494
2707
msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2496
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2709
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2500
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2713
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2501
2714
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2502
2715
msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2504
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2717
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2506
2719
msgstr "Unités"
2508
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2721
#: fdisk/cfdisk.c:2574
2509
2722
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2511
2724
"Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteurs, cyl.)"
2513
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2726
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2515
2728
msgstr "Écrire"
2517
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2730
#: fdisk/cfdisk.c:2575
2518
2731
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2520
2733
"Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être "
2523
#: fdisk/cfdisk.c:2708
2736
#: fdisk/cfdisk.c:2622
2524
2737
msgid "Cannot make this partition bootable"
2525
2738
msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
2527
#: fdisk/cfdisk.c:2718
2740
#: fdisk/cfdisk.c:2632
2528
2741
msgid "Cannot delete an empty partition"
2529
2742
msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
2531
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2744
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2532
2745
msgid "Cannot maximize this partition"
2533
2746
msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
2535
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2748
#: fdisk/cfdisk.c:2662
2536
2749
msgid "This partition is unusable"
2537
2750
msgstr "Cette partition est inutilisable"
2539
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2752
#: fdisk/cfdisk.c:2664
2540
2753
msgid "This partition is already in use"
2541
2754
msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
2543
#: fdisk/cfdisk.c:2767
2756
#: fdisk/cfdisk.c:2681
2544
2757
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2545
2758
msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
2547
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2548
msgid "No more partitions"
2549
msgstr "Pas de partition supplémentaire"
2551
#: fdisk/cfdisk.c:2807
2760
#: fdisk/cfdisk.c:2725
2552
2761
msgid "Illegal command"
2553
2762
msgstr "Commande incorrecte"
2555
#: fdisk/cfdisk.c:2817
2764
#: fdisk/cfdisk.c:2735
2557
2766
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2558
2767
msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2560
#: fdisk/cfdisk.c:2824
2769
#: fdisk/cfdisk.c:2742
5571
5791
"Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et "
5572
5792
"parfois <type>).\n"
5574
#: fdisk/sfdisk.c:2301
5794
#: fdisk/sfdisk.c:2368 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5795
#: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5796
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5797
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5798
#: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5799
#: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5800
#: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5801
#: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5802
#: sys-utils/lscpu.c:1071 sys-utils/mountpoint.c:111 sys-utils/renice.c:54
5803
#: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5804
#: term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5805
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5810
msgstr "Utilisation :\n"
5812
#: fdisk/sfdisk.c:2370
5814
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5818
" %s [options] [<périphérique> ...]\n"
5820
#: fdisk/sfdisk.c:2372 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5821
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5822
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5823
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5824
#: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5825
#: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5826
#: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5827
#: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1075
5828
#: sys-utils/mountpoint.c:116 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5829
#: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133
5830
#: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5831
#: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5576
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5577
msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
5579
#: fdisk/sfdisk.c:2302
5580
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5581
msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
5583
#: fdisk/sfdisk.c:2303
5584
msgid "useful options:"
5585
msgstr "options utiles :"
5587
#: fdisk/sfdisk.c:2304
5588
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5589
msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
5591
#: fdisk/sfdisk.c:2305
5592
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5594
" -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
5596
#: fdisk/sfdisk.c:2306
5597
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5599
" -l [ou --list] : afficher les partitions de chaque périphérique"
5601
#: fdisk/sfdisk.c:2307
5602
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5604
" -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une "
5607
#: fdisk/sfdisk.c:2308
5608
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5609
msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
5611
#: fdisk/sfdisk.c:2309
5613
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5616
" -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/"
5619
#: fdisk/sfdisk.c:2310
5620
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5621
msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
5623
#: fdisk/sfdisk.c:2311
5624
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5626
" -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
5628
#: fdisk/sfdisk.c:2312
5629
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5631
" -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
5633
#: fdisk/sfdisk.c:2313
5634
msgid " -N# : change only the partition with number #"
5635
msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
5637
#: fdisk/sfdisk.c:2314
5638
msgid " -n : do not actually write to disk"
5639
msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5641
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5643
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5645
" -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans "
5648
#: fdisk/sfdisk.c:2316
5649
msgid " -I file : restore these sectors again"
5650
msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5652
#: fdisk/sfdisk.c:2317
5653
msgid " -v [or --version]: print version"
5654
msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
5656
#: fdisk/sfdisk.c:2318
5657
msgid " -? [or --help]: print this message"
5658
msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
5660
#: fdisk/sfdisk.c:2319
5661
msgid "dangerous options:"
5840
#: fdisk/sfdisk.c:2373
5842
" -s, --show-size list size of a partition\n"
5843
" -c, --id change or print partition Id\n"
5844
" --change-id change Id\n"
5845
" --print-id print Id\n"
5848
#: fdisk/sfdisk.c:2377
5850
" -l, --list list partitions of each device\n"
5851
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5852
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5853
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5854
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5858
#: fdisk/sfdisk.c:2382
5860
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5861
" -T, --list-types list the known partition types\n"
5862
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5863
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5864
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5867
#: fdisk/sfdisk.c:2387
5869
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5870
" -n do not actually write to disk\n"
5871
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5873
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
5876
#: fdisk/sfdisk.c:2391
5878
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5879
" -v, --version display version information and exit\n"
5880
" -h, --help display this help text and exit\n"
5883
#: fdisk/sfdisk.c:2395
5887
"Dangerous options:\n"
5662
5888
msgstr "options dangereuses :"
5664
#: fdisk/sfdisk.c:2320
5665
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5890
#: fdisk/sfdisk.c:2396
5892
" -f, --force disable all consistency checking\n"
5893
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5894
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
5895
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5667
" -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
5668
" du point de vue du noyau"
5670
#: fdisk/sfdisk.c:2321
5899
#: fdisk/sfdisk.c:2400
5672
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5902
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5903
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5675
5905
" -G [ou --show-pt-geometry] : afficher la géométrie estimée\n"
5676
5906
" à partir de la table de partitions"
5678
#: fdisk/sfdisk.c:2322
5908
#: fdisk/sfdisk.c:2402
5680
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5681
" or expect descriptors for them on input"
5911
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5912
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5913
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5914
" or expect descriptors for them in the input\n"
5683
5916
" -x [ou --show-extended] : afficher aussi les partitions étendues en "
5685
5918
" ou les descripteurs attendus en entrée pour "
5688
#: fdisk/sfdisk.c:2324
5690
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5692
" -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne "
5695
#: fdisk/sfdisk.c:2325
5696
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5698
" -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages d'avertissement"
5700
#: fdisk/sfdisk.c:2326
5701
msgid " You can override the detected geometry using:"
5702
msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
5704
#: fdisk/sfdisk.c:2327
5705
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5707
" -C# [ou --cylinders #] : configurer le nombre de cylindres à utiliser"
5709
#: fdisk/sfdisk.c:2328
5710
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5711
msgstr " -H# [ou --heads #] : configurer le nombre de têtes à utiliser"
5713
#: fdisk/sfdisk.c:2329
5714
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5716
" -S# [ou --sectors #] : configurer le nombre de secteurs à utiliser"
5718
#: fdisk/sfdisk.c:2330
5719
msgid "You can disable all consistency checking with:"
5720
msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
5722
#: fdisk/sfdisk.c:2331
5723
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5724
msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
5726
#: fdisk/sfdisk.c:2337
5921
#: fdisk/sfdisk.c:2406
5923
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5924
" --IBM same as --leave-last\n"
5927
#: fdisk/sfdisk.c:2408
5929
" --in-order partitions are in order\n"
5930
" --not-in-order partitions are not in order\n"
5931
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5932
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5935
#: fdisk/sfdisk.c:2412
5937
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
5938
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
5940
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5943
#: fdisk/sfdisk.c:2416
5946
"Override the detected geometry using:\n"
5947
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5948
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5949
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5953
#: fdisk/sfdisk.c:2426
5728
5955
msgstr "Utilisation :"
5730
#: fdisk/sfdisk.c:2338
5957
#: fdisk/sfdisk.c:2427
5732
5959
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5733
5960
msgstr "%s périphérique\t\t afficher les partitions actives du périphérique\n"
5735
#: fdisk/sfdisk.c:2339
5962
#: fdisk/sfdisk.c:2428
5737
5964
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5739
5966
"%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5742
#: fdisk/sfdisk.c:2340
5969
#: fdisk/sfdisk.c:2430
5744
5971
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5745
5972
msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5747
#: fdisk/sfdisk.c:2458
5974
#: fdisk/sfdisk.c:2559
6069
6299
"%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à "
6070
6300
"ignorer ce périphérique)\n"
6074
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
6304
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6075
6305
msgstr "fsck : impossible de contrôler %s, fsck.%s non trouvé\n"
6078
6308
msgid "Checking all file systems.\n"
6079
6309
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
6083
6313
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6084
6314
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
6088
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6090
"Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] "
6091
"[options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
6095
msgid "%s: too many devices\n"
6321
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6324
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
6330
" -A check all filesystems\n"
6331
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6332
" -M do not check mounted filesystems\n"
6333
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6334
" type is allowed to be comma-separated list\n"
6335
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
6336
" -s serialize fsck operations\n"
6337
" -l lock the device using flock()\n"
6338
" -N do not execute, just show what would be done\n"
6339
" -T do not show the title on startup\n"
6340
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6341
" -V explain what is being done\n"
6342
" -? display this help and exit\n"
6344
"See fsck.* commands for fs-options."
6349
msgid "too many devices"
6096
6350
msgstr "%s : périphériques trop nombreux\n"
6100
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6101
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
6354
msgid "couldn't open %s"
6355
msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
6105
msgid "Is /proc mounted?\n"
6359
msgid "Is /proc mounted?"
6106
6360
msgstr "/proc est-il monté ?\n"
6110
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6364
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6112
6366
"Vous devez être superutilisateur pour rechercher le type de systèmes de "
6113
6367
"fichiers : %s\n"
6117
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6371
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6118
6372
msgstr "Impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s\n"
6120
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
6122
msgid "%s: too many arguments\n"
6374
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6376
msgid "too many arguments"
6123
6377
msgstr "%s : trop d'arguments\n"
6127
msgid "fsck from %s\n"
6128
msgstr "fsck de %s\n"
6132
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6133
msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
6137
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6381
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6139
6383
"%s : l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique -- "
6142
#: getopt/getopt.c:229
6143
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6144
msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
6386
#: getopt/getopt.c:219
6388
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6391
"Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
6146
#: getopt/getopt.c:295
6393
#: getopt/getopt.c:288
6147
6394
msgid "empty long option after -l or --long argument"
6148
6395
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
6150
#: getopt/getopt.c:315
6397
#: getopt/getopt.c:309
6151
6398
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6152
6399
msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
6154
#: getopt/getopt.c:320
6155
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6156
msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
6158
#: getopt/getopt.c:321
6159
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6160
msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
6162
#: getopt/getopt.c:322
6163
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6401
#: getopt/getopt.c:317
6404
" %1$s optstring parameters\n"
6405
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6406
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6164
6407
msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
6166
6409
#: getopt/getopt.c:323
6167
msgid " parameters\n"
6168
msgstr " paramètres\n"
6170
#: getopt/getopt.c:324
6172
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6412
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6174
6414
" -a, --alternative permettre les options de forme longue avec un "
6417
#: getopt/getopt.c:324
6419
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6420
msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
6177
6422
#: getopt/getopt.c:325
6178
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6179
msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
6424
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6426
" -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
6181
6428
#: getopt/getopt.c:326
6182
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6184
" -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
6186
#: getopt/getopt.c:327
6188
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6431
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6190
6433
" -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
6436
#: getopt/getopt.c:327
6438
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6440
" -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6193
6442
#: getopt/getopt.c:328
6194
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6196
" -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
6198
#: getopt/getopt.c:329
6199
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6444
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6201
6446
" -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
6204
#: getopt/getopt.c:330
6205
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6449
#: getopt/getopt.c:329
6451
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6206
6452
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
6208
6454
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
6209
#: getopt/getopt.c:331
6210
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6455
#: getopt/getopt.c:330
6457
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6212
6459
" -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
6462
#: getopt/getopt.c:331
6464
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6465
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6215
6467
#: getopt/getopt.c:332
6216
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6217
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
6469
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6471
" -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6219
6474
#: getopt/getopt.c:333
6220
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6222
" -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
6225
#: getopt/getopt.c:334
6226
msgid " -V, --version Output version information\n"
6476
msgid " -V, --version Output version information\n"
6227
6477
msgstr " -V, --version afficher la version\n"
6229
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6479
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6230
6480
msgid "missing optstring argument"
6231
6481
msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
6233
#: getopt/getopt.c:435
6235
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6236
msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
6238
#: getopt/getopt.c:441
6483
#: getopt/getopt.c:438
6239
6484
msgid "internal error, contact the author."
6240
6485
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
6242
#: hwclock/cmos.c:176
6487
#: hwclock/cmos.c:217
6244
6489
msgid "booted from MILO\n"
6245
6490
msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
6247
#: hwclock/cmos.c:185
6492
#: hwclock/cmos.c:229
6249
6494
msgid "Ruffian BCD clock\n"
6250
6495
msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
6252
#: hwclock/cmos.c:201
6497
#: hwclock/cmos.c:248
6254
6499
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6255
6500
msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
6257
#: hwclock/cmos.c:213
6502
#: hwclock/cmos.c:264
6259
6504
msgid "funky TOY!\n"
6260
6505
msgstr "drôle de TOY !\n"
6262
#: hwclock/cmos.c:244
6264
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6507
#: hwclock/cmos.c:292
6509
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6265
6510
msgstr "%s : atomic %s a échoué pour 1000 itérations !"
6267
#: hwclock/cmos.c:273
6512
#: hwclock/cmos.c:319
6269
6514
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6271
6516
"cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6273
#: hwclock/cmos.c:276
6518
#: hwclock/cmos.c:324
6275
6520
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6276
6521
msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X : %s\n"
6278
#: hwclock/cmos.c:307
6523
#: hwclock/cmos.c:362
6280
6525
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6282
6527
"cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X : %s\n"
6284
#: hwclock/cmos.c:311
6529
#: hwclock/cmos.c:368
6286
6531
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6287
6532
msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X : %s\n"
6289
#: hwclock/cmos.c:574
6291
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6534
#: hwclock/cmos.c:637
6536
msgid "Cannot open /dev/port"
6292
6537
msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port : %s"
6294
#: hwclock/cmos.c:581
6296
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6539
#: hwclock/cmos.c:644
6541
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6297
6542
msgstr "Impossible d'obtenir les droits car aucun essai n'a été tenté.\n"
6299
#: hwclock/cmos.c:584
6301
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6544
#: hwclock/cmos.c:647
6546
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6303
6548
"%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
6305
#: hwclock/cmos.c:587
6550
#: hwclock/cmos.c:650
6307
6551
msgid "Probably you need root privileges.\n"
6308
6552
msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
6310
#: hwclock/hwclock.c:230
6554
#: hwclock/hwclock.c:169
6556
msgid "cannot write %s"
6557
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
6559
#: hwclock/hwclock.c:238
6312
6561
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6314
6563
"On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
6316
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6565
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6320
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6569
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6322
6571
msgstr "locale"
6324
#: hwclock/hwclock.c:311
6326
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6573
#: hwclock/hwclock.c:313
6576
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6577
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6328
6579
"%s : Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier "
6329
6580
"d'ajustement de l'heure\n"
6331
#: hwclock/hwclock.c:313
6333
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6334
msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
6336
#: hwclock/hwclock.c:320
6582
#: hwclock/hwclock.c:322
6338
6584
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6339
6585
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
6341
#: hwclock/hwclock.c:322
6587
#: hwclock/hwclock.c:324
6343
6589
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6344
6590
msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
6346
#: hwclock/hwclock.c:324
6592
#: hwclock/hwclock.c:326
6348
6594
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6349
6595
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
6351
#: hwclock/hwclock.c:326
6597
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6352
6598
msgid "unknown"
6353
6599
msgstr "inconnu"
6355
#: hwclock/hwclock.c:350
6601
#: hwclock/hwclock.c:353
6357
6603
msgid "Waiting for clock tick...\n"
6358
6604
msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
6360
#: hwclock/hwclock.c:356
6606
#: hwclock/hwclock.c:359
6362
6608
msgid "...synchronization failed\n"
6363
6609
msgstr "… échec de synchronisation\n"
6365
#: hwclock/hwclock.c:358
6611
#: hwclock/hwclock.c:361
6367
6613
msgid "...got clock tick\n"
6368
6614
msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
6370
#: hwclock/hwclock.c:412
6616
#: hwclock/hwclock.c:417
6372
6618
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6374
6620
"valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
6377
#: hwclock/hwclock.c:420
6623
#: hwclock/hwclock.c:426
6379
6625
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6381
6627
"Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
6382
6628
"depuis 1969\n"
6384
#: hwclock/hwclock.c:450
6630
#: hwclock/hwclock.c:460
6386
6632
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6387
6633
msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6389
#: hwclock/hwclock.c:479
6635
#: hwclock/hwclock.c:488
6391
6637
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6393
6639
"Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
6396
#: hwclock/hwclock.c:485
6642
#: hwclock/hwclock.c:494
6398
6644
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6399
6645
msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
6401
#: hwclock/hwclock.c:535
6647
#: hwclock/hwclock.c:552
6404
6650
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6691
6937
"(et ne tournant probablement pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
6692
6938
"été exécutée.\n"
6694
#: hwclock/hwclock.c:1292
6696
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6940
#: hwclock/hwclock.c:1331
6942
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6697
6943
msgstr "Impossible d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
6699
#: hwclock/hwclock.c:1294
6945
#: hwclock/hwclock.c:1333
6701
6947
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6702
6948
msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
6704
#: hwclock/hwclock.c:1297
6950
#: hwclock/hwclock.c:1338
6707
6953
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6708
"value to set it.\n"
6710
6956
"Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
6711
6957
"pour y mettre la valeur voulue.\n"
6713
#: hwclock/hwclock.c:1300
6959
#: hwclock/hwclock.c:1342
6715
6961
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6717
6963
"La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
6720
#: hwclock/hwclock.c:1303
6966
#: hwclock/hwclock.c:1346
6722
6968
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6723
6969
msgstr "Impossible d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
6725
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6727
msgid "%s from %s\n"
6971
#: hwclock/hwclock.c:1375
6972
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6730
# hwclock/hwclock.c:1108
6731
#: hwclock/hwclock.c:1337
6975
#: hwclock/hwclock.c:1377
6734
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6736
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6739
" -h | --help show this help\n"
6740
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
6741
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
6742
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6743
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6744
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
6745
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6746
" the clock was last set or adjusted\n"
6747
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6748
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6749
" value given with --epoch\n"
6750
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6751
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6754
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6755
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6756
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6757
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6758
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6759
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6760
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6761
" hardware clock's epoch value\n"
6762
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6763
" either --utc or --localtime\n"
6764
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6766
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
6767
" clock or anything else\n"
6768
" -D | --debug debug mode\n"
6771
"hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
6773
"Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
6776
" -h | --help afficher cette aide\n"
6777
" -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
6778
" --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
6779
" -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
6781
" -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
6783
" --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
6784
" --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
6785
" systématique depuis le dernier réglage\n"
6786
" --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
6788
" --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
6789
" matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
6790
" --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --"
6792
" -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
6795
" -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format "
6797
" --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
6798
" -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du "
6800
" --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
6801
" --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
6802
" --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
6803
" --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
6804
" de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
6805
" --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
6806
" de --utc ou bien --localtime\n"
6807
" --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
6808
" (par défaut /etc/adjtime)\n"
6809
" --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle "
6812
" -D | --debug mode débogage\n"
6984
#: hwclock/hwclock.c:1378
6986
" -h, --help show this help text and exit\n"
6987
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
6988
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
6991
#: hwclock/hwclock.c:1381
6993
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6994
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6995
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
6996
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6997
" the clock was last set or adjusted\n"
7000
#: hwclock/hwclock.c:1387
7002
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
7003
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
7004
" value given with --epoch\n"
7007
#: hwclock/hwclock.c:1391
7009
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
7010
" -V, --version display version information and exit\n"
7013
#: hwclock/hwclock.c:1395
7015
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
7016
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
7019
#: hwclock/hwclock.c:1398
7020
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
7023
#: hwclock/hwclock.c:1401
7026
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
7027
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
7028
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
7029
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7030
" hardware clock's epoch value\n"
7033
#: hwclock/hwclock.c:1407
7036
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7037
" either --utc or --localtime\n"
7038
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7039
" the default is %s\n"
7042
#: hwclock/hwclock.c:1411
7044
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
7045
" -D, --debug debugging mode\n"
6815
#: hwclock/hwclock.c:1373
7049
#: hwclock/hwclock.c:1414
6818
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6819
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
7052
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7053
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6822
7056
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6823
7057
" indique à hwclock le type d'alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
6826
#: hwclock/hwclock.c:1461
6828
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
7060
#: hwclock/hwclock.c:1511
7062
msgid "Unable to connect to audit system"
6829
7063
msgstr "%s : impossible de se connecter au système d'audit\n"
6831
#: hwclock/hwclock.c:1582
7065
#: hwclock/hwclock.c:1602
7067
msgid "failed to parse epoch"
7068
msgstr "impossible d'analyser ce PID"
7070
#: hwclock/hwclock.c:1641
6833
7072
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6835
7074
"%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
6838
#: hwclock/hwclock.c:1589
7077
#: hwclock/hwclock.c:1648
6841
7080
"You have specified multiple functions.\n"
6842
"You can only perform one function at a time.\n"
7081
"You can only perform one function at a time."
6844
7083
"Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
6845
7084
"Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois.\n"
6847
#: hwclock/hwclock.c:1596
7086
#: hwclock/hwclock.c:1654
6850
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7089
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6853
7092
"%s : les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous "
6854
7093
"avez indiqué les deux.\n"
6856
#: hwclock/hwclock.c:1603
7095
#: hwclock/hwclock.c:1660
6859
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
7098
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6862
7101
"%s : les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6863
7102
"avez indiqué les deux.\n"
6865
#: hwclock/hwclock.c:1610
7104
#: hwclock/hwclock.c:1666
6868
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
7107
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6871
7110
"%s : les options --adjfile et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
6872
7111
"avez indiqué les deux.\n"
6874
#: hwclock/hwclock.c:1619
6876
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
7113
#: hwclock/hwclock.c:1674
7115
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6877
7116
msgstr "%s : avec --noadjfile, vous devez indiquer soit --utc ou --localtime\n"
6879
#: hwclock/hwclock.c:1633
6881
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
7118
#: hwclock/hwclock.c:1687
7120
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6883
7122
"Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6885
#: hwclock/hwclock.c:1650
6887
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
7124
#: hwclock/hwclock.c:1702
7126
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6888
7127
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6890
#: hwclock/hwclock.c:1655
6892
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
7129
#: hwclock/hwclock.c:1706
7131
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6893
7132
msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système.\n"
6895
#: hwclock/hwclock.c:1660
7134
#: hwclock/hwclock.c:1710
6898
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
7137
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6901
7139
"Désole, seul le superutilisateur peut modifier l'époque de l'horloge "
6902
7140
"matérielle dans le kernel.\n"
6904
#: hwclock/hwclock.c:1681
6906
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
7142
#: hwclock/hwclock.c:1733
7144
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6908
7146
"Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6910
#: hwclock/hwclock.c:1685
7148
#: hwclock/hwclock.c:1736
6913
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
7151
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6916
7153
"Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6917
7154
"méthode connue.\n"
6921
7158
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6922
7159
msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6925
7162
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6926
7163
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6929
7166
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6930
7167
msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6932
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6934
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
7169
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7171
msgid "Timed out waiting for time change."
6936
7173
"Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6940
7177
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6941
7178
msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6944
7181
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6945
7182
msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6948
7185
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6949
7186
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6952
7189
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6953
7190
msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6955
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
7192
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6957
7194
msgid "open() of %s failed"
6958
7195
msgstr "Échec de open() de %s"
6960
#: hwclock/rtc.c:181
6962
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
7197
#: hwclock/rtc.c:194
7199
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6963
7200
msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6965
#: hwclock/rtc.c:203
7202
#: hwclock/rtc.c:216
6967
7204
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6968
7205
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6970
#: hwclock/rtc.c:259
7207
#: hwclock/rtc.c:279
6972
7209
msgid "%s does not have interrupt functions. "
6973
7210
msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6975
#: hwclock/rtc.c:270
7212
#: hwclock/rtc.c:291
6977
7214
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6978
7215
msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6980
#: hwclock/rtc.c:288
7217
#: hwclock/rtc.c:316
6982
7219
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6983
7220
msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6985
#: hwclock/rtc.c:291
6987
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
7222
#: hwclock/rtc.c:320
7224
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6989
7226
"select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6992
#: hwclock/rtc.c:300
7229
#: hwclock/rtc.c:330
6994
7231
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6996
7233
"ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6998
#: hwclock/rtc.c:303
7235
#: hwclock/rtc.c:334
7000
7237
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7002
7239
"ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
7003
7240
"façon inattendue"
7005
#: hwclock/rtc.c:360
7007
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
7242
#: hwclock/rtc.c:388
7244
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7008
7245
msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
7010
#: hwclock/rtc.c:366
7247
#: hwclock/rtc.c:394
7012
7249
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7013
7250
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
7015
#: hwclock/rtc.c:392
7252
#: hwclock/rtc.c:419
7017
7254
msgid "Open of %s failed"
7018
7255
msgstr "Ouverture de %s a échoué"
7020
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
7257
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7023
7260
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7024
7261
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7027
7264
"Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
7028
7265
"pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce "
7029
7266
"fichier n'existe pas sur ce système.\n"
7031
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
7268
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7033
7270
msgid "Unable to open %s"
7034
7271
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7036
#: hwclock/rtc.c:422
7273
#: hwclock/rtc.c:447
7038
7275
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7039
7276
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
7041
#: hwclock/rtc.c:427
7278
#: hwclock/rtc.c:453
7043
7280
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7045
7282
"l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
7047
#: hwclock/rtc.c:446
7049
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
7284
#: hwclock/rtc.c:473
7286
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7051
7288
"La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
7052
7289
"demandé %ld\n"
7054
#: hwclock/rtc.c:464
7291
#: hwclock/rtc.c:492
7056
7293
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7058
7295
"initialisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
7060
#: hwclock/rtc.c:469
7063
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7297
#: hwclock/rtc.c:498
7299
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7065
7301
"Le pilote du périphérique dans le noyau pour %s n'a pas de fonction "
7066
7302
"RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
7068
#: hwclock/rtc.c:472
7304
#: hwclock/rtc.c:502
7070
7306
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7071
7307
msgstr "échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
7073
#: login-utils/agetty.c:363
7075
msgid "%s: can't exec %s: %m"
7076
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
7078
#: login-utils/agetty.c:388
7079
msgid "can't malloc initstring"
7080
msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
7082
#: login-utils/agetty.c:456
7084
msgid "bad timeout value: %s"
7085
msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
7087
#: login-utils/agetty.c:533
7089
msgid "bad speed: %s"
7090
msgstr "vitesse erronée : %s"
7092
#: login-utils/agetty.c:535
7093
msgid "too many alternate speeds"
7094
msgstr "trop de vitesses alternatives"
7096
#: login-utils/agetty.c:637
7098
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
7099
msgstr "/dev : échec de chdir() : %m"
7101
#: login-utils/agetty.c:641
7103
msgid "/dev/%s: not a character device"
7104
msgstr "/dev/%s : n'est pas périphérique caractère"
7106
#: login-utils/agetty.c:650
7108
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
7109
msgstr "/dev/%s : ne peut ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
7111
#: login-utils/agetty.c:660
7113
msgid "%s: not open for read/write"
7114
msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
7116
#: login-utils/agetty.c:666
7118
msgid "%s: dup problem: %m"
7119
msgstr "%s : problème avec dup : %m"
7121
#: login-utils/agetty.c:961
7124
msgstr "utilisateur"
7126
#: login-utils/agetty.c:961
7129
msgstr "utilisateurs"
7131
#: login-utils/agetty.c:1055
7133
msgid "%s: read: %m"
7134
msgstr "%s : lu : %m"
7136
#: login-utils/agetty.c:1102
7138
msgid "%s: input overrun"
7139
msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
7141
#: login-utils/agetty.c:1230
7144
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7145
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7146
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7147
"line baud_rate,... [termtype]\n"
7149
"Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
7150
"chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
7151
"or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
7152
"hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
7154
#: login-utils/checktty.c:93 login-utils/checktty.c:114
7309
#: libmount/samples/mount.c:60
7311
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7313
"mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID "
7316
#: libmount/samples/mount.c:63
7318
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7320
"mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
7323
#: libmount/samples/mount.c:67
7325
msgid "only root can use \"--%s\" option"
7326
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
7328
#: libmount/samples/mount.c:68
7329
msgid "only root can do that"
7330
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
7332
#: libmount/samples/mount.c:86
7334
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7335
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
7337
#: libmount/samples/mount.c:109
7339
msgid "failed to read mtab"
7340
msgstr "échec de lecture : %s"
7342
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7343
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7344
msgid "failed to initialize libmount iterator"
7345
msgstr "impossible d'initialiser l'itérateur libmount"
7347
#: libmount/samples/mount.c:168
7349
msgid "%-20s: ignored\n"
7352
#: libmount/samples/mount.c:169
7354
msgid "%-20s: already mounted\n"
7355
msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
7357
#: libmount/samples/mount.c:174
7359
msgid "%-20s: failed: %s\n"
7360
msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
7362
#: libmount/samples/mount.c:178
7364
msgid "%-20s: failed\n"
7365
msgstr "%s a échoué.\n"
7367
#: libmount/samples/mount.c:194
7372
" %1$s -a [options]\n"
7373
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7374
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
7375
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7379
" %1$s -a [options]\n"
7380
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
7381
" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
7382
" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
7384
#: libmount/samples/mount.c:203
7389
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7390
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7391
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7392
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7395
#: libmount/samples/mount.c:209
7398
" -h, --help display this help text and exit\n"
7399
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7400
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7401
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7404
#: libmount/samples/mount.c:214
7407
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7408
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7409
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7410
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7413
#: libmount/samples/mount.c:219
7416
" -v, --verbose say what is being done\n"
7417
" -V, --version display version information and exit\n"
7418
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7421
#: libmount/samples/mount.c:224
7426
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7427
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7428
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7429
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7432
#: libmount/samples/mount.c:230
7435
" <device> specifies device by path\n"
7436
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7437
" <file> regular file for loopdev setup\n"
7440
#: libmount/samples/mount.c:235
7445
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7446
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
7447
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7450
#: libmount/samples/mount.c:240
7453
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
7454
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
7455
" --make-private mark a subtree as private\n"
7456
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7459
#: libmount/samples/mount.c:245
7462
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7463
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7464
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7465
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7468
#: libmount/samples/mount.c:250
7472
"For more information see mount(8).\n"
7475
"Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
7477
#: libmount/samples/mount.c:304
7478
msgid "libmount context allocation failed"
7479
msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
7481
#: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7482
#: libmount/samples/mount.c:353
7483
msgid "failed to append options"
7484
msgstr "impossible d'ajouter des options"
7486
#: libmount/samples/mount.c:357
7487
msgid "failed to set options pattern"
7488
msgstr "impossible de configurer les options de motif"
7490
#: libmount/samples/mount.c:362
7492
msgid "only one <source> may be specified"
7493
msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
7495
#: libmount/samples/mount.c:365
7496
msgid "failed to allocate source buffer"
7497
msgstr "impossible d'allouer le tampon source"
7499
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7156
7501
msgid "login: memory low, login may fail\n"
7157
7502
msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
7159
#: login-utils/checktty.c:94
7504
#: login-utils/checktty.c:95
7160
7505
msgid "can't malloc for ttyclass"
7161
7506
msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
7163
#: login-utils/checktty.c:115
7508
#: login-utils/checktty.c:116
7164
7509
msgid "can't malloc for grplist"
7165
7510
msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
7167
#: login-utils/checktty.c:556
7512
#: login-utils/checktty.c:566
7169
7514
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7170
7515
msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
7172
#: login-utils/checktty.c:567
7517
#: login-utils/checktty.c:577
7174
7519
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7175
7520
msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
8093
8449
"les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un "
8094
8450
"élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8096
#: misc-utils/findmnt.c:758
8452
#: misc-utils/findmnt.c:1050
8097
8453
msgid "failed to initialize libmount cache"
8098
8454
msgstr "impossible d'initialiser le cache libmount"
8100
#: misc-utils/findmnt.c:768 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
8456
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8101
8457
msgid "failed to initialize output table"
8102
8458
msgstr "impossible d'initialiser la table de sortie"
8104
#: misc-utils/findmnt.c:780 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
8460
#: misc-utils/findmnt.c:1072
8462
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8465
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8105
8466
msgid "failed to initialize output column"
8106
8467
msgstr "impossible d'initialiser la colonne de sortie"
8108
#: misc-utils/kill.c:207
8469
#: misc-utils/kill.c:213
8110
8471
msgid "%s: unknown signal %s\n"
8111
8472
msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
8113
#: misc-utils/kill.c:270
8474
#: misc-utils/kill.c:246
8476
msgid "failed to parse sigval"
8477
msgstr "impossible d'analyser ce PID"
8479
#: misc-utils/kill.c:287
8115
8481
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8116
8482
msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
8118
#: misc-utils/kill.c:314
8484
#: misc-utils/kill.c:367
8120
8486
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8121
8487
msgstr "%s : signal inconnu %s ; signaux valables :\n"
8123
#: misc-utils/kill.c:354
8489
#: misc-utils/kill.c:415
8125
8491
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8126
8492
msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8128
#: misc-utils/kill.c:355
8494
#: misc-utils/kill.c:416
8130
8496
msgid " %s -l [ signal ]\n"
8131
8497
msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8133
#: misc-utils/logger.c:67
8135
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8499
#: misc-utils/logger.c:73
8501
msgid "openlog %s: pathname too long"
8136
8502
msgstr "logger : openlog : chemin trop long\n"
8138
#: misc-utils/logger.c:75
8140
msgid "socket: %s.\n"
8504
#: misc-utils/logger.c:79
8141
8507
msgstr "socket : %s.\n"
8143
#: misc-utils/logger.c:80
8145
msgid "connect: %s.\n"
8509
#: misc-utils/logger.c:82
8146
8512
msgstr "connect : %s.\n"
8148
#: misc-utils/logger.c:139
8150
msgid "logger: %s: %s.\n"
8151
msgstr "logger : %s : %s.\n"
8153
#: misc-utils/logger.c:246
8155
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8514
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8518
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8522
#: misc-utils/logger.c:140
8524
msgid " %s [options] [message]\n"
8527
"Utilisation : %s [options]\n"
8530
#: misc-utils/logger.c:143
8532
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8533
" -i, --id log the process ID too\n"
8534
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8535
" -h, --help display this help text and exit\n"
8538
#: misc-utils/logger.c:147
8540
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8541
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
8542
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8543
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8546
#: misc-utils/logger.c:151
8548
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8549
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8550
" -V, --version output version information and exit\n"
8554
#: misc-utils/logger.c:200
8557
msgstr "(Prochain fichier : %s)"
8559
#: misc-utils/logger.c:227
8561
msgid "failed to parse port number"
8562
msgstr "impossible d'analyser la priorité"
8564
#: misc-utils/logger.c:229
8566
msgid "port `%ld' out of range"
8567
msgstr "Valeur hors limites.\n"
8569
#: misc-utils/logger.c:328
8571
msgid "unknown facility name: %s."
8156
8572
msgstr "logger : nom de service inconnu : %s.\n"
8158
#: misc-utils/logger.c:258
8160
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8574
#: misc-utils/logger.c:338
8576
msgid "unknown priority name: %s."
8161
8577
msgstr "logger : nom de priorité inconnu : %s.\n"
8163
#: misc-utils/logger.c:285
8579
#: misc-utils/look.c:368
8581
msgid " %s [options] string [file]\n"
8584
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
8586
#: misc-utils/look.c:371
8166
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8588
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8589
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8590
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8591
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8592
" -V, --version output version information and exit\n"
8593
" -h, --help display this help and exit\n"
8168
"Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
8169
"socket] [ message ... ]\n"
8171
#: misc-utils/look.c:353
8173
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8174
msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
8176
#: misc-utils/lsblk.c:92
8597
#: misc-utils/lsblk.c:101
8177
8598
msgid "device name"
8178
8599
msgstr "nom du périphérique"
8180
#: misc-utils/lsblk.c:93
8181
msgid "internel kernel device name"
8601
#: misc-utils/lsblk.c:102
8603
msgid "internal kernel device name"
8182
8604
msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8184
#: misc-utils/lsblk.c:94
8185
msgid "major:minor device number"
8186
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8188
#: misc-utils/lsblk.c:95
8189
msgid "filesystem type"
8190
msgstr "type de système de fichiers"
8192
#: misc-utils/lsblk.c:96
8606
#: misc-utils/lsblk.c:105
8193
8607
msgid "where the device is mounted"
8194
8608
msgstr "où le périphérique est monté"
8196
#: misc-utils/lsblk.c:97
8610
#: misc-utils/lsblk.c:106
8197
8611
msgid "filesystem LABEL"
8198
8612
msgstr "étiquette du système de fichiers"
8200
#: misc-utils/lsblk.c:98
8201
msgid "filesystem UUID"
8202
msgstr "UUID du système de fichiers"
8204
#: misc-utils/lsblk.c:99
8614
#: misc-utils/lsblk.c:108
8205
8615
msgid "read-only device"
8206
8616
msgstr "périphérique en lecture seule"
8208
#: misc-utils/lsblk.c:100
8618
#: misc-utils/lsblk.c:109
8209
8619
msgid "removable device"
8210
8620
msgstr "périphérique amovible"
8212
#: misc-utils/lsblk.c:101
8622
#: misc-utils/lsblk.c:110
8213
8623
msgid "rotational device"
8214
8624
msgstr "périphérique tournant"
8216
#: misc-utils/lsblk.c:102
8626
#: misc-utils/lsblk.c:111
8217
8627
msgid "device identifier"
8218
8628
msgstr "identifiant de périphérique"
8220
#: misc-utils/lsblk.c:103
8630
#: misc-utils/lsblk.c:112
8221
8631
msgid "size of the device"
8222
8632
msgstr "taille du périphérique"
8224
#: misc-utils/lsblk.c:104
8634
#: misc-utils/lsblk.c:113
8636
msgid "state of the device"
8637
msgstr "taille du périphérique"
8639
#: misc-utils/lsblk.c:114
8225
8640
msgid "user name"
8226
8641
msgstr "nom d'utilisateur"
8228
#: misc-utils/lsblk.c:105
8643
#: misc-utils/lsblk.c:115
8229
8644
msgid "group name"
8230
8645
msgstr "nom de groupe"
8232
#: misc-utils/lsblk.c:106
8647
#: misc-utils/lsblk.c:116
8233
8648
msgid "device node permissions"
8234
8649
msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8236
#: misc-utils/lsblk.c:107
8651
#: misc-utils/lsblk.c:117
8237
8652
msgid "alignment offset"
8238
8653
msgstr "index d'alignement"
8240
#: misc-utils/lsblk.c:108
8655
#: misc-utils/lsblk.c:118
8241
8656
msgid "minimum I/O size"
8242
8657
msgstr "taille minimale d'E/S"
8244
#: misc-utils/lsblk.c:109
8659
#: misc-utils/lsblk.c:119
8245
8660
msgid "optimal I/O size"
8246
8661
msgstr "taille optimale d'E/S"
8248
#: misc-utils/lsblk.c:110
8663
#: misc-utils/lsblk.c:120
8249
8664
msgid "physical sector size"
8250
8665
msgstr "taille de secteur physique"
8252
#: misc-utils/lsblk.c:111
8667
#: misc-utils/lsblk.c:121
8253
8668
msgid "logical sector size"
8254
8669
msgstr "taille de secteur logique"
8256
#: misc-utils/lsblk.c:112
8671
#: misc-utils/lsblk.c:122
8257
8672
msgid "I/O scheduler name"
8258
8673
msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8260
#: misc-utils/lsblk.c:705
8675
#: misc-utils/lsblk.c:123
8676
msgid "request queue size"
8679
#: misc-utils/lsblk.c:124
8682
msgstr "nom du périphérique"
8684
#: misc-utils/lsblk.c:125
8686
msgid "discard alignment offset"
8687
msgstr "index d'alignement"
8689
#: misc-utils/lsblk.c:126
8690
msgid "discard granularity"
8693
#: misc-utils/lsblk.c:127
8694
msgid "discard max bytes"
8697
#: misc-utils/lsblk.c:128
8699
msgid "discard zeroes data"
8700
msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
8702
# disk-utils/mkswap.c:612
8703
#: misc-utils/lsblk.c:649
8705
msgid "%s: failed to get device path"
8706
msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
8708
#: misc-utils/lsblk.c:656
8710
msgid "%s: unknown device name"
8711
msgstr "mount : %s : périphérique inconnnu"
8713
#: misc-utils/lsblk.c:661
8715
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8716
msgstr "%s : impossible d'initialiser la sonde blkid"
8718
#: misc-utils/lsblk.c:680
8720
msgid "%s: failed to get dm name"
8721
msgstr "%s : impossible de lire le lien"
8723
#: misc-utils/lsblk.c:712
8261
8724
msgid "failed to open device directory in sysfs"
8262
8725
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de périphérique du sysfs"
8264
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8266
msgid "%s: not a block device"
8267
msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
8269
#: misc-utils/lsblk.c:779
8271
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8727
#: misc-utils/lsblk.c:792
8729
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8272
8730
msgstr "%s : impossible d'obtenir la liste devno complète"
8274
#: misc-utils/lsblk.c:800
8732
#: misc-utils/lsblk.c:809
8734
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8735
msgstr "impossible d'analyser la position : %s"
8737
#: misc-utils/lsblk.c:816
8276
8739
msgid "%s: failed to read link"
8277
8740
msgstr "%s : impossible de lire le lien"
8279
#: misc-utils/lsblk.c:836
8742
#: misc-utils/lsblk.c:855
8281
8744
msgid "failed to parse list '%s'"
8282
8745
msgstr "impossible d'analyser la liste « %s »"
8284
#: misc-utils/lsblk.c:840
8747
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8748
#: misc-utils/lsblk.c:860
8286
8750
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8288
8752
"La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d "
8289
8753
"périphériques)"
8291
#: misc-utils/lsblk.c:852
8755
#: misc-utils/lsblk.c:872
8425
8895
"Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8427
#: misc-utils/namei.c:515
8897
#: misc-utils/namei.c:485
8899
msgid "pathname argument is missing"
8900
msgstr "--date argument trop long\n"
8902
#: misc-utils/namei.c:509
8429
8904
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8430
8905
msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
8432
#: misc-utils/rename.c:54
8434
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8907
#: misc-utils/rename.c:53
8909
msgid "renaming %s to %s failed"
8435
8910
msgstr "%s : changer le nom de %s vers %s a échoué : %s\n"
8437
#: misc-utils/rename.c:84
8439
msgid "call: %s from to files...\n"
8440
msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
8442
#: misc-utils/script.c:115
8445
"Warning: `%s' is a link.\n"
8446
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8447
"Script not started.\n"
8449
"Avertissement : « %s » est un lien symbolique.\n"
8450
"Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
8451
"Le script n'a pas été démarré.\n"
8453
#: misc-utils/script.c:182
8455
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8456
msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
8458
#: misc-utils/script.c:205
8460
msgid "Script started, file is %s\n"
8461
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
8463
#: misc-utils/script.c:264
8465
msgid "%s: write error %d: %s\n"
8466
msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
8468
#: misc-utils/script.c:326
8470
msgid "Script started on %s"
8471
msgstr "Le script a débuté sur %s"
8473
#: misc-utils/script.c:358
8475
msgid "%s: write error: %s\n"
8476
msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
8478
#: misc-utils/script.c:365
8480
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8481
msgstr "%s : impossible d'écrire le fichier script, erreur : %s\n"
8483
#: misc-utils/script.c:443
8490
"Script terminé sur %s"
8492
#: misc-utils/script.c:452
8494
msgid "Script done, file is %s\n"
8495
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
8497
#: misc-utils/script.c:474
8499
msgid "openpty failed\n"
8500
msgstr "échec de openpty\n"
8502
#: misc-utils/script.c:510
8504
msgid "Out of pty's\n"
8505
msgstr "Manque de pty\n"
8507
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
8509
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8510
msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
8512
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
8514
msgid "expected a number, but got '%s'"
8515
msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
8517
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8519
msgid "divisor '%s'"
8520
msgstr "diviseur « %s »"
8522
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
8523
msgid "write to stdout failed"
8524
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
8526
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
8528
msgid "unexpected end of file on %s"
8529
msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
8531
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
8533
msgid "failed to read typescript file %s"
8534
msgstr "impossible de lire le fichier script enregistré %s"
8536
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
8538
msgid "cannot open timing file %s"
8539
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
8541
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
8543
msgid "cannot open typescript file %s"
8544
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
8546
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
8548
msgid "failed to read timing file %s"
8549
msgstr "impossible de lire le fichier de déroulement temporel %s"
8551
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
8553
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8554
msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
8556
#: misc-utils/setterm.c:761
8558
msgid "%s: Argument error, usage\n"
8559
msgstr "%s : erreur d'argument, utilisation\n"
8561
#: misc-utils/setterm.c:764
8563
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8564
msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
8566
#: misc-utils/setterm.c:765
8568
msgid " [ -reset ]\n"
8569
msgstr " [ -reset ]\n"
8571
#: misc-utils/setterm.c:766
8573
msgid " [ -initialize ]\n"
8574
msgstr " [ -initialize ]\n"
8576
#: misc-utils/setterm.c:767
8578
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8579
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8581
#: misc-utils/setterm.c:769
8583
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8584
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8586
#: misc-utils/setterm.c:770
8588
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8589
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8591
#: misc-utils/setterm.c:772
8593
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8594
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8596
#: misc-utils/setterm.c:773
8598
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8599
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8601
#: misc-utils/setterm.c:774
8603
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8604
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8606
#: misc-utils/setterm.c:775
8608
msgid " [ -default ]\n"
8609
msgstr " [ -default ]\n"
8611
#: misc-utils/setterm.c:776
8613
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8614
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8616
#: misc-utils/setterm.c:777 misc-utils/setterm.c:779
8618
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8619
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8621
#: misc-utils/setterm.c:778
8623
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8624
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8626
#: misc-utils/setterm.c:780
8628
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8629
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8631
#: misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785
8632
#: misc-utils/setterm.c:787
8634
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8635
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8637
#: misc-utils/setterm.c:782
8639
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8640
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8642
#: misc-utils/setterm.c:784
8644
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8645
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8647
#: misc-utils/setterm.c:786
8649
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8650
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8652
#: misc-utils/setterm.c:789
8654
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8655
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8657
#: misc-utils/setterm.c:791
8659
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8660
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8662
#: misc-utils/setterm.c:792
8664
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8665
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8667
#: misc-utils/setterm.c:793
8669
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8670
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8672
#: misc-utils/setterm.c:794
8674
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8675
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8677
#: misc-utils/setterm.c:795
8679
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8680
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8682
#: misc-utils/setterm.c:796
8684
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8685
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8687
#: misc-utils/setterm.c:797
8689
msgid " [ -store ]\n"
8690
msgstr " [ -store ]\n"
8692
#: misc-utils/setterm.c:798
8694
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8695
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8697
#: misc-utils/setterm.c:799
8699
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8700
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8702
#: misc-utils/setterm.c:800
8704
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8705
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8707
#: misc-utils/setterm.c:801
8709
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8710
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8712
#: misc-utils/setterm.c:802
8714
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8715
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8717
#: misc-utils/setterm.c:803
8719
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8720
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8722
#: misc-utils/setterm.c:804
8724
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8725
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8727
#: misc-utils/setterm.c:805
8729
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8730
msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
8732
#: misc-utils/setterm.c:806
8734
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8735
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8737
#: misc-utils/setterm.c:807
8739
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8740
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8742
#: misc-utils/setterm.c:808
8744
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8745
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8747
#: misc-utils/setterm.c:809
8749
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8750
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8752
#: misc-utils/setterm.c:810
8754
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8755
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8757
#: misc-utils/setterm.c:811
8759
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8760
msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
8762
#: misc-utils/setterm.c:1063
8764
msgid "cannot force blank\n"
8765
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
8767
#: misc-utils/setterm.c:1067
8769
msgid "cannot force unblank\n"
8770
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
8772
#: misc-utils/setterm.c:1073
8774
msgid "cannot get blank status\n"
8776
"impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
8778
#: misc-utils/setterm.c:1085
8780
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8781
msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
8783
#: misc-utils/setterm.c:1124 misc-utils/setterm.c:1132
8785
msgid "klogctl error: %s\n"
8786
msgstr "erreur klogctl : %s\n"
8788
#: misc-utils/setterm.c:1198
8790
msgid "Error writing screendump\n"
8791
msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
8793
#: misc-utils/setterm.c:1205
8795
msgid "Couldn't read %s\n"
8796
msgstr "Impossible de lire %s\n"
8798
#: misc-utils/setterm.c:1259
8800
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8801
msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
8803
#: misc-utils/uuidd.c:53
8805
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8806
msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
8808
#: misc-utils/uuidd.c:55
8810
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8811
msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8813
#: misc-utils/uuidd.c:57
8818
#: misc-utils/uuidd.c:126
8912
#: misc-utils/rename.c:66
8914
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8915
msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique ...\n"
8917
#: misc-utils/rename.c:70
8919
" -v, --verbose explain what is being done\n"
8920
" -V, --version output version information and exit\n"
8921
" -h, --help display this help and exit\n"
8925
#: misc-utils/uuidd.c:59
8927
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
8928
" -s, --socket <path> path to socket\n"
8929
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8930
" -k, --kill kill running daemon\n"
8931
" -r, --random test random-based generation\n"
8932
" -t, --time test time-based generation\n"
8933
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8934
" -d, --debug run in debugging mode\n"
8935
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8936
" -V, --version output version information and exit\n"
8937
" -h, --help display this help and exit\n"
8941
#: misc-utils/uuidd.c:133
8819
8942
msgid "bad arguments"
8820
8943
msgstr "arguments erronés"
8822
#: misc-utils/uuidd.c:133
8826
#: misc-utils/uuidd.c:144
8830
#: misc-utils/uuidd.c:164
8945
#: misc-utils/uuidd.c:171
8832
8947
msgstr "écriture"
8834
#: misc-utils/uuidd.c:172
8949
#: misc-utils/uuidd.c:179
8835
8950
msgid "read count"
8836
8951
msgstr "nb de lectures"
8838
#: misc-utils/uuidd.c:178
8953
#: misc-utils/uuidd.c:185
8839
8954
msgid "bad response length"
8840
8955
msgstr "mauvaise longueur de réponse"
8842
#: misc-utils/uuidd.c:219
8957
#: misc-utils/uuidd.c:226
8844
8959
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8845
8960
msgstr "impossible d'ouvrir ou créer « %s » : %s\n"
8847
#: misc-utils/uuidd.c:236
8962
#: misc-utils/uuidd.c:243
8849
8964
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8850
8965
msgstr "impossible de verrouiller %s : %s\n"
8852
#: misc-utils/uuidd.c:243
8967
#: misc-utils/uuidd.c:250
8854
8969
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8855
8970
msgstr "démon uuidd déjà en route avec pid %s\n"
8857
#: misc-utils/uuidd.c:251
8972
#: misc-utils/uuidd.c:258
8859
8974
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8860
8975
msgstr "Impossible de créer un socket de flux unix : %s"
8862
#: misc-utils/uuidd.c:278
8977
#: misc-utils/uuidd.c:285
8864
8979
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8865
8980
msgstr "Association de socket (bind) impossible %s : %s\n"
8867
#: misc-utils/uuidd.c:286
8982
#: misc-utils/uuidd.c:293
8869
8984
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8870
8985
msgstr "Impossible de lire le slot unix (socket) %s : %s\n"
8872
#: misc-utils/uuidd.c:324
8987
#: misc-utils/uuidd.c:333
8874
8989
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8875
8990
msgstr "Erreur lecture du client, longueur=%d\n"
8877
#: misc-utils/uuidd.c:333
8992
#: misc-utils/uuidd.c:342
8879
8994
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8880
8995
msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
8882
#: misc-utils/uuidd.c:336
8997
#: misc-utils/uuidd.c:345
8884
8999
msgid "operation %d\n"
8885
9000
msgstr "Opération %d\n"
8887
#: misc-utils/uuidd.c:352
9002
#: misc-utils/uuidd.c:361
8889
9004
msgid "Generated time UUID: %s\n"
8890
9005
msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
8892
#: misc-utils/uuidd.c:362
9007
#: misc-utils/uuidd.c:371
8894
9009
msgid "Generated random UUID: %s\n"
8895
9010
msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
8897
#: misc-utils/uuidd.c:371
9012
#: misc-utils/uuidd.c:380
8899
9014
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8900
msgstr "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
8902
#: misc-utils/uuidd.c:389
8904
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8905
msgstr "%d UUID créés :\n"
9015
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9016
msgstr[0] "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
9017
msgstr[1] "Heure UUID générée %s et %d suiv.\n"
8907
9019
#: misc-utils/uuidd.c:401
9021
msgid "Generated %d UUID:\n"
9022
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9023
msgstr[0] "%d UUID créés :\n"
9024
msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9026
#: misc-utils/uuidd.c:415
8909
9028
msgid "Invalid operation %d\n"
8910
9029
msgstr "Opération %d non valable\n"
8912
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
9031
#: misc-utils/uuidd.c:427
9033
msgid "Unexpected reply length from server %d"
9034
msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
9036
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:504
8914
9038
msgid "Bad number: %s\n"
8915
9039
msgstr "Nombre non valable : %s\n"
8917
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
9041
#: misc-utils/uuidd.c:542 misc-utils/uuidd.c:571
8919
9043
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8920
9044
msgstr "Erreur d'appel du démon UUIDd (%s) : %s\n"
8922
#: misc-utils/uuidd.c:508
8924
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8925
msgstr "%s et %d UUID suivants\n"
9046
#: misc-utils/uuidd.c:552
9048
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9049
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9050
msgstr[0] "%s et %d UUID suivants\n"
9051
msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
8927
#: misc-utils/uuidd.c:510
9053
#: misc-utils/uuidd.c:556
8929
9055
msgid "List of UUIDs:\n"
8930
9056
msgstr "Liste des UUID :\n"
8932
#: misc-utils/uuidd.c:531
8934
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8935
msgstr "Longueur de réponse serveur inattendue %d\n"
8937
#: misc-utils/uuidd.c:548
9058
#: misc-utils/uuidd.c:591
8939
9060
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8940
9061
msgstr "Impossible de tuer l'UUIDd de pid %d : %s\n"
8942
#: misc-utils/uuidd.c:554
9063
#: misc-utils/uuidd.c:597
8944
9065
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8945
9066
msgstr "UUIDd de pid %d tué\n"
8947
#: misc-utils/uuidgen.c:32
8949
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8950
msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
8952
#: misc-utils/whereis.c:159
8954
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8955
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
8957
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:653
9068
#: misc-utils/uuidgen.c:38
9070
" -r, --random generate random-based uuid\n"
9071
" -t, --time generate time-based uuid\n"
9072
" -V, --version output version information and exit\n"
9073
" -h, --help display this help and exit\n"
9077
#: misc-utils/whereis.c:134
9079
msgid " %s [options] file\n"
9082
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
9084
#: misc-utils/whereis.c:137
9086
" -f <file> define search scope\n"
9087
" -b search only binaries\n"
9088
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9089
" -m search only manual paths\n"
9090
" -M <dirs> define man lookup path\n"
9091
" -s search only sources path\n"
9092
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
9093
" -u search from unusual enties\n"
9094
" -V output version information and exit\n"
9095
" -h display this help and exit\n"
9099
#: misc-utils/whereis.c:148
9100
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
9103
#: misc-utils/wipefs.c:132
8958
9104
msgid "calloc failed"
8959
9105
msgstr "échec de calloc"
10839
10935
"Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
10841
#: schedutils/taskset.c:112
10842
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10843
msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10845
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10846
msgid "cpuset_alloc failed"
10847
msgstr "échec de cpuset_alloc"
10849
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10937
#: schedutils/taskset.c:86
10851
msgid "failed to get pid %d's affinity"
10852
msgstr "impossible d'obtenir l'affinité du pid %d"
10939
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10940
msgstr "nouvelle liste d'affinités du pid %d : %s\n"
10854
#: schedutils/taskset.c:142
10942
#: schedutils/taskset.c:87
10856
10944
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10857
10945
msgstr "liste d'affinités actuelle du pid %d : %s\n"
10859
#: schedutils/taskset.c:145
10947
#: schedutils/taskset.c:90
10949
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10950
msgstr "nouveau masque d'affinité du pid %d : %s\n"
10952
#: schedutils/taskset.c:91
10861
10954
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10862
10955
msgstr "masque d'affinité actuel du pid %d : %s\n"
10864
#: schedutils/taskset.c:156
10957
#: schedutils/taskset.c:96
10959
msgid "conversion from cpuset to string failed"
10960
msgstr "échec de conversion de l'heure courante RTC"
10962
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10866
msgid "failed to parse %s %s"
10867
msgstr "impossible d'analyser %s %s"
10869
#: schedutils/taskset.c:157
10871
msgstr "liste de microprocesseurs"
10873
#: schedutils/taskset.c:157
10875
msgstr "masque de microprocesseur"
10877
#: schedutils/taskset.c:161
10964
msgid "failed to get pid %d's affinity"
10965
msgstr "impossible d'obtenir l'affinité du pid %d"
10967
#: schedutils/taskset.c:116
10879
10969
msgid "failed to set pid %d's affinity"
10880
10970
msgstr "impossible de configurer l'affinité du pid %d"
10882
#: schedutils/taskset.c:168
10884
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10885
msgstr "nouvelle liste d'affinités du pid %d : %s\n"
10887
#: schedutils/taskset.c:171
10889
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10890
msgstr "nouveau masque d'affinité du pid %d : %s\n"
10892
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10894
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10896
"mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID "
10899
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10901
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10903
"mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID "
10906
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10908
msgid "only root can use \"--%s\" option"
10909
msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
10911
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10912
msgid "only root can do that"
10913
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
10915
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10920
" %1$s -a [options]\n"
10921
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10922
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
10923
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10927
" %1$s -a [options]\n"
10928
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
10929
" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
10930
" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
10932
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10937
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10938
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10939
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10940
" -h, --help this help\n"
10941
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10942
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10943
" -v, --verbose verbose mode\n"
10944
" -V, --version print version string\n"
10945
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10946
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10947
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10948
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10949
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10950
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10951
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10954
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10955
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10956
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10957
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10958
" <device> specifies device by path\n"
10959
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10960
" <file> regular file for loopdev setup\n"
10963
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10964
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
10965
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10966
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
10967
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
10968
" --make-private mark a subtree as private\n"
10969
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10970
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10971
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10972
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10973
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10977
" -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans "
10979
" -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
10980
" -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -"
10982
" -h, --help cette aide\n"
10983
" -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
10984
" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
10986
" -v, --verbose mode bavard\n"
10987
" -V, --version afficher la version\n"
10988
" -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture "
10990
" -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de "
10992
" -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser "
10994
" -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
10995
" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
10996
" -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
10997
" -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
11001
" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
11002
" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
11003
" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système "
11005
" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
11007
" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
11008
" <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/"
11010
" <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique "
11014
" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
11015
" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
11016
" -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages "
11018
" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
11019
" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
11020
" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
11021
" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
11022
" --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
11024
" --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
11026
" --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
11028
" --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
11029
"comme non remontable\n"
11031
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
11035
"For more information see mount(8).\n"
11038
"Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
11040
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
11041
msgid "libmount context allocation failed"
11042
msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
11044
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
11045
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
11046
msgid "failed to append options"
11047
msgstr "impossible d'ajouter des options"
11049
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
11050
msgid "failed to set options pattern"
11051
msgstr "impossible de configurer les options de motif"
11053
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
11054
msgid "only one <source> could be specified"
11055
msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
11057
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
11058
msgid "failed to allocate source buffer"
11059
msgstr "impossible d'allouer le tampon source"
11061
#: simpleinit/shutdown.c:116
11063
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
11064
msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
11066
#: simpleinit/shutdown.c:134
11067
msgid "Shutdown process aborted"
11068
msgstr "Processus d'arrêt avorté"
11070
#: simpleinit/shutdown.c:165
11071
msgid "only root can shut a system down."
11072
msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
11074
#: simpleinit/shutdown.c:255
11075
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
11076
msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
11078
#: simpleinit/shutdown.c:304
11079
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
11080
msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
11082
#: simpleinit/shutdown.c:332
11083
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
11084
msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
11086
#: simpleinit/shutdown.c:336
11087
msgid "Login is therefore prohibited."
11088
msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
11090
#: simpleinit/shutdown.c:358
11092
msgid "rebooted by %s: %s"
11093
msgstr "réamorçé par %s : %s"
11095
#: simpleinit/shutdown.c:361
11097
msgid "halted by %s: %s"
11098
msgstr "stoppé par %s : %s"
11100
#: simpleinit/shutdown.c:425
11103
"Why am I still alive after reboot?"
11106
"Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
11108
#: simpleinit/shutdown.c:427
11111
"Now you can turn off the power..."
11114
"Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
11116
#: simpleinit/shutdown.c:443
11118
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
11119
msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
11121
#: simpleinit/shutdown.c:446
11123
msgid "Error powering off\t%s\n"
11124
msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
11126
#: simpleinit/shutdown.c:454
11128
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
11129
msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
11131
#: simpleinit/shutdown.c:457
11133
msgid "Error executing\t%s\n"
11134
msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
11136
#: simpleinit/shutdown.c:484
11138
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
11139
msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
11141
#: simpleinit/shutdown.c:490
11143
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
11144
msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
11146
#: simpleinit/shutdown.c:493
11148
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
11149
msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
11151
#: simpleinit/shutdown.c:496
11153
msgid "System going down in %d minutes\n"
11154
msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
11156
#: simpleinit/shutdown.c:499
11158
msgid "System going down in 1 minute\n"
11159
msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
11161
#: simpleinit/shutdown.c:501
11163
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
11164
msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
11166
#: simpleinit/shutdown.c:506
11168
msgid "\t... %s ...\n"
11171
#: simpleinit/shutdown.c:563
11172
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
11173
msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
11175
#: simpleinit/shutdown.c:571
11176
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
11177
msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
11179
#: simpleinit/shutdown.c:590
11180
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
11181
msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
11183
#: simpleinit/shutdown.c:599
11185
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
11186
msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
11188
#: simpleinit/shutdown.c:603
11189
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
11190
msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
11192
#: simpleinit/shutdown.c:608
11193
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
11194
msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
11196
#: simpleinit/shutdown.c:655
11198
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
11199
msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
11201
#: simpleinit/simpleinit.c:137
11202
msgid "Booting to single user mode.\n"
11203
msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
11205
#: simpleinit/simpleinit.c:141
11206
msgid "exec of single user shell failed\n"
11208
"échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
11210
#: simpleinit/simpleinit.c:145
11211
msgid "fork of single user shell failed\n"
11213
"échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
11215
#: simpleinit/simpleinit.c:213
11216
msgid "error opening fifo\n"
11217
msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
11219
#: simpleinit/simpleinit.c:217
11220
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
11221
msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
11223
#: simpleinit/simpleinit.c:264
11224
msgid "error running finalprog\n"
11225
msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
11227
#: simpleinit/simpleinit.c:268
11228
msgid "error forking finalprog\n"
11229
msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
11231
#: simpleinit/simpleinit.c:350
11234
"Wrong password.\n"
11237
"Mot de passe erroné.\n"
11239
#: simpleinit/simpleinit.c:423
11240
msgid "lstat of path failed\n"
11241
msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
11243
#: simpleinit/simpleinit.c:431
11244
msgid "stat of path failed\n"
11245
msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
11247
#: simpleinit/simpleinit.c:439
11248
msgid "open of directory failed\n"
11249
msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
11251
#: simpleinit/simpleinit.c:506
11253
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
11254
msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
11256
#: simpleinit/simpleinit.c:514
11257
msgid "fork failed\n"
11258
msgstr "échec de fork()\n"
11260
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
11261
msgid "exec failed\n"
11262
msgstr "échec de exec()\n"
11264
#: simpleinit/simpleinit.c:569
11265
msgid "cannot open inittab\n"
11266
msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
11268
#: simpleinit/simpleinit.c:636
11269
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
11270
msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
11272
#: simpleinit/simpleinit.c:943
11274
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
11275
msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
11277
#: simpleinit/simpleinit.c:955
11279
msgid "Stopped service: %s\n"
11280
msgstr "Service arrêté : %s\n"
11282
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
11284
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
11285
msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
10972
#: schedutils/taskset.c:183
10973
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10974
msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
10976
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10977
msgid "cpuset_alloc failed"
10978
msgstr "échec de cpuset_alloc"
10980
#: schedutils/taskset.c:212
10982
msgid "failed to parse CPU list: %s"
10983
msgstr "impossible d'analyser la liste de microprocesseurs %s"
10985
#: schedutils/taskset.c:215
10987
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10988
msgstr "impossible d'analyser le masque du microprocesseur %s"
11287
10990
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
11288
10991
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
13179
13043
"Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13181
#: sys-utils/unshare.c:115
13045
#: sys-utils/unshare.c:116
13182
13046
msgid "unshare failed"
13183
13047
msgstr "échec de unshare"
13185
#: sys-utils/unshare.c:119
13049
#: sys-utils/unshare.c:120
13186
13050
msgid "cannot set group id"
13187
13051
msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
13189
#: sys-utils/unshare.c:122
13053
#: sys-utils/unshare.c:123
13190
13054
msgid "cannot set user id"
13191
13055
msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
13193
#: text-utils/col.c:117
13195
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
13196
msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
13198
#: text-utils/col.c:123
13057
#: term-utils/agetty.c:434
13059
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13060
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13062
#: term-utils/agetty.c:439
13064
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13065
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13067
#: term-utils/agetty.c:444
13069
msgid "%s: can't change process priority: %m"
13070
msgstr "%s : impossible de repérer le processus « %s »\n"
13072
#: term-utils/agetty.c:450
13074
msgid "%s: can't exec %s: %m"
13075
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
13077
#: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
13078
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
13080
msgid "failed to allocate memory: %m"
13081
msgstr "impossible d'allouer le tampon de sortie"
13083
#: term-utils/agetty.c:649
13085
msgid "bad timeout value: %s"
13086
msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
13088
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
13090
msgid "not enough arguments"
13091
msgstr "Pas assez d'arguments"
13093
#: term-utils/agetty.c:759
13095
msgid "bad speed: %s"
13096
msgstr "vitesse erronée : %s"
13098
#: term-utils/agetty.c:761
13099
msgid "too many alternate speeds"
13100
msgstr "trop de vitesses alternatives"
13102
#: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
13104
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13105
msgstr "/dev/%s : ne peut ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
13107
#: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
13109
msgid "/dev/%s: not a character device"
13110
msgstr "/dev/%s : n'est pas périphérique caractère"
13112
#: term-utils/agetty.c:947
13114
msgid "%s: not open for read/write"
13115
msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
13117
#: term-utils/agetty.c:964
13119
msgid "%s: dup problem: %m"
13120
msgstr "%s : problème avec dup : %m"
13122
#: term-utils/agetty.c:1313
13123
msgid "Num Lock off"
13126
#: term-utils/agetty.c:1316
13127
msgid "Num Lock on"
13130
#: term-utils/agetty.c:1319
13131
msgid "Caps Lock on"
13134
#: term-utils/agetty.c:1322
13135
msgid "Scroll Lock on"
13138
#: term-utils/agetty.c:1325
13143
msgstr "type : %s\n"
13145
#: term-utils/agetty.c:1428
13147
msgid "%s: read: %m"
13148
msgstr "%s : lu : %m"
13150
#: term-utils/agetty.c:1482
13152
msgid "%s: input overrun"
13153
msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
13155
#: term-utils/agetty.c:1632
13160
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13161
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13164
#: term-utils/agetty.c:1637
13169
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13170
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13171
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
13172
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13173
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13174
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
13175
" -i, --noissue do not display issue file\n"
13176
" -I, --init-string <string> set init string\n"
13177
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
13178
" -L, --local-line force local line\n"
13179
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13180
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13181
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13182
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13183
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13184
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13185
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13186
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13187
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13188
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13189
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
13190
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13191
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
13192
" --version output version information and exit\n"
13193
" --help display this help and exit\n"
13197
#: term-utils/agetty.c:1842
13200
msgstr "utilisateur"
13202
#: term-utils/agetty.c:1842
13205
msgstr "utilisateurs"
13207
#: term-utils/mesg.c:70
13209
msgid " %s [options] [y | n]\n"
13212
"Utilisation : %s [options]\n"
13215
#: term-utils/mesg.c:73
13217
" -v, --verbose explain what is being done\n"
13218
" -V, --version output version information and exit\n"
13219
" -h, --help output help screen and exit\n"
13223
#: term-utils/mesg.c:116
13224
msgid "ttyname failed"
13225
msgstr "échec de ttyname"
13227
#: term-utils/mesg.c:119
13229
msgid "stat %s failed"
13230
msgstr "échec de « stat » %s"
13232
#: term-utils/mesg.c:123
13236
#: term-utils/mesg.c:126
13240
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13242
msgid "change %s mode failed"
13243
msgstr "échec de modification du mode %s"
13245
#: term-utils/mesg.c:139
13246
msgid "write access to your terminal is allowed"
13249
#: term-utils/mesg.c:145
13250
msgid "write access to your terminal is denied"
13253
#: term-utils/mesg.c:148
13255
msgid "invalid argument: %c"
13256
msgstr "iflag non valable : %s"
13258
#: term-utils/script.c:121
13261
"output file `%s' is a link\n"
13262
"Use --force if you really want to use it.\n"
13263
"Program not started."
13265
"Avertissement : « %s » est un lien symbolique.\n"
13266
"Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
13267
"Le script n'a pas été démarré.\n"
13269
#: term-utils/script.c:131
13271
msgid " %s [options] [file]\n"
13274
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13276
#: term-utils/script.c:134
13278
" -a, --append append the output\n"
13279
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13280
" -r, --return return exit code of the child process\n"
13281
" -f, --flush run flush after each write\n"
13282
" --force use output file even when it is a link\n"
13283
" -q, --quiet be quiet\n"
13284
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13285
" -V, --version output version information and exit\n"
13286
" -h, --help display this help and exit\n"
13290
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13292
msgid "cannot open timing file %s"
13293
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
13295
#: term-utils/script.c:242
13297
msgid "Script started, file is %s\n"
13298
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
13300
#: term-utils/script.c:362
13302
msgid "Script started on %s"
13303
msgstr "Le script a débuté sur %s"
13305
#: term-utils/script.c:398
13307
msgid "cannot write script file"
13308
msgstr "%s : impossible d'écrire le fichier script, erreur : %s\n"
13310
#: term-utils/script.c:475
13314
"Script done on %s"
13317
"Script terminé sur %s"
13319
#: term-utils/script.c:484
13321
msgid "Script done, file is %s\n"
13322
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
13324
#: term-utils/script.c:506
13326
msgid "openpty failed"
13327
msgstr "échec de openpty\n"
13329
#: term-utils/script.c:542
13331
msgid "out of pty's"
13332
msgstr "Manque de pty\n"
13334
#: term-utils/scriptreplay.c:41
13336
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13337
msgstr "%s <fichier_déroulement_temporel> [<script_enregistré> [<diviseur>]]\n"
13339
#: term-utils/scriptreplay.c:45
13341
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
13342
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13343
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13344
" -V, --version output version information and exit\n"
13345
" -h, --help display this help and exit\n"
13349
#: term-utils/scriptreplay.c:64
13351
msgid "expected a number, but got '%s'"
13352
msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
13354
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13356
msgid "divisor '%s'"
13357
msgstr "diviseur « %s »"
13359
#: term-utils/scriptreplay.c:115
13360
msgid "write to stdout failed"
13361
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
13363
#: term-utils/scriptreplay.c:121
13365
msgid "unexpected end of file on %s"
13366
msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
13368
#: term-utils/scriptreplay.c:123
13370
msgid "failed to read typescript file %s"
13371
msgstr "impossible de lire le fichier script enregistré %s"
13373
#: term-utils/scriptreplay.c:183
13375
msgid "wrong number of arguments"
13376
msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13378
#: term-utils/scriptreplay.c:198
13380
msgid "cannot open typescript file %s"
13381
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
13383
#: term-utils/scriptreplay.c:214
13385
msgid "failed to read timing file %s"
13386
msgstr "impossible de lire le fichier de déroulement temporel %s"
13388
#: term-utils/scriptreplay.c:216
13390
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13391
msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
13393
#: term-utils/setterm.c:673
13395
msgid "Argument error."
13396
msgstr "%s : erreur d'argument, utilisation\n"
13398
#: term-utils/setterm.c:680
13400
" -term <terminal_name>\n"
13403
" -cursor <on|off>\n"
13404
" -repeat <on|off>\n"
13405
" -appcursorkeys <on|off>\n"
13406
" -linewrap <on|off>\n"
13408
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13409
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13410
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13411
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13412
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13413
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13414
" -inversescreen <on|off>\n"
13415
" -bold <on|off>\n"
13416
" -half-bright <on|off>\n"
13417
" -blink <on|off>\n"
13418
" -reverse <on|off>\n"
13419
" -underline <on|off>\n"
13421
" -clear <all|rest>\n"
13422
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13423
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13424
" -regtabs <1-160>\n"
13425
" -blank <0-60|force|poke>\n"
13426
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13427
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13428
" -file dumpfilename\n"
13430
" -msglevel <0-8>\n"
13431
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13432
" -powerdown <0-60>\n"
13433
" -blength <0-2000>\n"
13434
" -bfreq freqnumber\n"
13439
#: term-utils/setterm.c:718
13443
"For more information see lsblk(1).\n"
13446
"Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13448
#: term-utils/setterm.c:1071
13450
msgid "cannot force blank"
13451
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran\n"
13453
#: term-utils/setterm.c:1075
13455
msgid "cannot force unblank"
13456
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran\n"
13458
#: term-utils/setterm.c:1081
13460
msgid "cannot get blank status"
13462
"impossible de savoir si le nettoyage automatique de l'écran est actif\n"
13464
#: term-utils/setterm.c:1093
13466
msgid "cannot (un)set powersave mode"
13467
msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
13469
#: term-utils/setterm.c:1113
13471
msgid "can not open dump file %s for output"
13472
msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
13474
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13476
msgid "klogctl error"
13477
msgstr "erreur klogctl : %s\n"
13479
#: term-utils/setterm.c:1203
13481
msgid "Error writing screendump"
13482
msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
13484
#: term-utils/setterm.c:1210
13486
msgid "Couldn't read %s"
13487
msgstr "Impossible de lire %s\n"
13489
#: term-utils/setterm.c:1263
13491
msgid "$TERM is not defined."
13492
msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
13494
#: term-utils/setterm.c:1271
13495
msgid "terminfo database cannot be found"
13498
#: term-utils/setterm.c:1273
13500
msgid "%s: unknown terminal type"
13501
msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
13503
#: term-utils/setterm.c:1275
13504
msgid "terminal is hardcopy"
13507
#: term-utils/ttymsg.c:76
13508
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13509
msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
13511
#: term-utils/ttymsg.c:86
13513
msgid "excessively long line arg"
13514
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
13516
#: term-utils/ttymsg.c:141
13518
msgid "cannot fork"
13519
msgstr "ne peut faire de relais fork()"
13521
#: term-utils/ttymsg.c:145
13526
#: term-utils/ttymsg.c:175
13528
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13531
#: term-utils/wall.c:89
13533
msgid " %s [options] [<file>]\n"
13536
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13538
#: term-utils/wall.c:92
13540
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13541
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13542
" -V, --version output version information and exit\n"
13543
" -h, --help display this help and exit\n"
13547
#: term-utils/wall.c:131
13548
msgid "--nobanner is available only for root"
13551
#: term-utils/wall.c:134
13553
msgid "invalid timeout argument"
13554
msgstr "option non valable"
13556
#: term-utils/wall.c:136
13558
msgid "invalid timeout argument: %s"
13559
msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie : %s"
13561
#: term-utils/wall.c:208
13563
msgid "can't open temporary file %s"
13564
msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
13566
#: term-utils/wall.c:217
13568
msgid "cannot get passwd uid"
13569
msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
13571
#: term-utils/wall.c:222
13573
msgid "cannot get tty name"
13574
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
13576
#: term-utils/wall.c:238
13578
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13579
msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
13581
#: term-utils/wall.c:258
13583
msgid "will not read %s - use stdin."
13584
msgstr "ne lira pas %s - utiliser stdin."
13586
#: term-utils/wall.c:284
13587
msgid "fstat failed"
13588
msgstr "échec de fstat"
13590
#: term-utils/wall.c:290
13591
msgid "fread failed"
13592
msgstr "échec de fread"
13594
#: term-utils/write.c:80
13596
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13599
"Utilisation : %s [options] chemin [chemin ...]\n"
13601
#: term-utils/write.c:84
13603
" -V, --version output version information and exit\n"
13604
" -h, --help display this help and exit\n"
13608
#: term-utils/write.c:135
13610
msgid "can't find your tty's name"
13611
msgstr "write : impossible de repérer le nom de votre tty\n"
13613
#: term-utils/write.c:148
13615
msgid "you have write permission turned off"
13616
msgstr "write : vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
13618
#: term-utils/write.c:166
13620
msgid "%s is not logged in on %s"
13621
msgstr "write : %s n'est pas connecté sur %s.\n"
13623
#: term-utils/write.c:172
13625
msgid "%s has messages disabled on %s"
13626
msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
13628
#: term-utils/write.c:267
13630
msgid "%s is not logged in"
13631
msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
13633
#: term-utils/write.c:274
13635
msgid "%s has messages disabled"
13636
msgstr "write : %s a désactivé la réception de messages\n"
13638
#: term-utils/write.c:276
13640
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13641
msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s\n"
13643
#: term-utils/write.c:324
13645
msgid "tty path %s too long"
13646
msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
13648
#: term-utils/write.c:340
13650
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13651
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
13653
#: term-utils/write.c:343
13655
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13656
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
13658
#: term-utils/write.c:370
13660
msgid "carefulputc failed"
13661
msgstr "échec de calloc"
13663
#: text-utils/col.c:120
13671
"Utilisation : %s [options]\n"
13674
#: text-utils/col.c:124
13679
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13680
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13681
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13682
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13683
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13684
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13685
" -V, --version output version information and exit\n"
13686
" -H, --help display this help and exit\n"
13690
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13693
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13697
#: text-utils/col.c:143
13199
13698
msgid "write error."
13200
13699
msgstr "erreur d'écriture."
13202
#: text-utils/col.c:161
13204
msgid "bad -l argument %s."
13701
#: text-utils/col.c:198
13703
msgid "bad -l argument"
13205
13704
msgstr "argument erroné pour -l %s."
13207
#: text-utils/col.c:284
13706
#: text-utils/col.c:200
13708
msgid "argument %lu is too large"
13709
msgstr "bloc de données trop grand"
13711
#: text-utils/col.c:326
13209
13713
msgid "warning: can't back up %s."
13210
13714
msgstr "avertissement : impossible de reculer %s."
13212
#: text-utils/col.c:285
13716
#: text-utils/col.c:327
13213
13717
msgid "past first line"
13214
13718
msgstr "passé la première ligne"
13216
#: text-utils/col.c:285
13720
#: text-utils/col.c:327
13217
13721
msgid "-- line already flushed"
13218
13722
msgstr "-- ligne déjà éliminée"
13220
#: text-utils/colcrt.c:97
13222
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
13223
msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
13225
#: text-utils/column.c:107
13724
#: text-utils/colcrt.c:314
13729
" %s [options] [file ...]\n"
13732
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
13734
#: text-utils/colcrt.c:318
13737
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13738
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
13739
" -V, --version output version information and exit\n"
13740
" -h, --help display this help and exit\n"
13744
#: text-utils/colrm.c:57
13749
" %s [startcol [endcol]]\n"
13752
"Utilisation : %s [options]\n"
13755
#: text-utils/colrm.c:61
13760
" -V, --version output version information and exit\n"
13761
" -h, --help display this help and exit\n"
13765
#: text-utils/colrm.c:182
13767
msgid "first argument"
13768
msgstr "arguments erronés"
13770
#: text-utils/colrm.c:184
13772
msgid "second argument"
13773
msgstr "arguments erronés"
13775
#: text-utils/column.c:89
13693
14311
"Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13695
#: text-utils/rev.c:138
13696
msgid "realloc failed"
13697
msgstr "échec de realloc"
13699
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:96
14313
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13701
14315
msgid "cannot open \"%s\" for read"
13702
14316
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
13704
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/tailf.c:226
14318
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13706
14320
msgid "cannot stat \"%s\""
13707
14321
msgstr "impossible d'évaluer par stat « %s »"
13709
#: text-utils/tailf.c:112
14323
#: text-utils/tailf.c:114
13711
14325
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13712
14326
msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
13714
#: text-utils/tailf.c:158
14328
#: text-utils/tailf.c:160
13716
14330
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13718
14332
"%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de "
13719
14333
"surveillances inotify a été atteinte)."
13721
#: text-utils/tailf.c:162
14335
#: text-utils/tailf.c:164
13723
14337
msgid "%s: cannot add inotify watch."
13724
14338
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
13726
#: text-utils/tailf.c:171
14340
#: text-utils/tailf.c:173
13728
14342
msgid "%s: cannot read inotify events"
13729
14343
msgstr "%s : impossible de lire les évènements inotify"
13731
#: text-utils/tailf.c:210 text-utils/tailf.c:214
13732
msgid "invalid number of lines"
13733
msgstr "nombre de lignes incorrect"
13735
#: text-utils/tailf.c:221
13736
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13737
msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
13739
#: text-utils/ul.c:149
13741
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13742
msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
13744
#: text-utils/ul.c:160
14345
#: text-utils/tailf.c:197
14350
" %s [option] file\n"
14353
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14355
#: text-utils/tailf.c:202
14360
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14361
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14362
" -V, --version output version information and exit\n"
14363
" -h, --help display this help and exit\n"
14367
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14369
msgid "failed to parse number of lines"
14370
msgstr "impossible d'analyser la valeur heure_t"
14372
#: text-utils/tailf.c:273
14374
msgid "no input file specified"
14375
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
14377
#: text-utils/ul.c:135
14382
" %s [options] [file...]\n"
14385
"Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14387
#: text-utils/ul.c:139
14392
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14393
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14394
" -V, --version output version information and exit\n"
14395
" -h, --help display this help and exit\n"
14399
#: text-utils/ul.c:208
13745
14400
msgid "trouble reading terminfo"
13746
14401
msgstr "problème à la lecture de terminfo"
13748
#: text-utils/ul.c:249
14403
#: text-utils/ul.c:213
14405
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14408
#: text-utils/ul.c:312
13750
14410
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13751
14411
msgstr "séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o"
13753
#: text-utils/ul.c:588
14413
#: text-utils/ul.c:649
13754
14414
msgid "Input line too long."
13755
14415
msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
14418
#~ msgid "closing file %s"
14421
#~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
14423
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14425
#~ "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
14427
#~ msgid "Warning: partition %s "
14428
#~ msgstr "Avertissement : partition %s "
14430
#~ msgid "Warning: partitions %s "
14431
#~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
14433
#~ msgid "and %s overlap\n"
14434
#~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
14440
#~ " %s [options] device [...]\n"
14443
#~ "Utilisation : \n"
14444
#~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
14447
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14448
#~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
14456
#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14457
#~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
14458
#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14459
#~ " -h, --help this help\n"
14460
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14461
#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14462
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
14463
#~ " -V, --version print version string\n"
14464
#~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14465
#~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
14466
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14467
#~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
14468
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14469
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14470
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14473
#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14474
#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14475
#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14476
#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14477
#~ " <device> specifies device by path\n"
14478
#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14479
#~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
14482
#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o "
14484
#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14485
#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere "
14487
#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14488
#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14489
#~ " --make-private mark a subtree as private\n"
14490
#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14491
#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14492
#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14493
#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14494
#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14498
#~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués "
14500
#~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
14501
#~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser "
14503
#~ " -h, --help cette aide\n"
14504
#~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
14505
#~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule "
14506
#~ "(comme -o ro)\n"
14507
#~ " -v, --verbose mode bavard\n"
14508
#~ " -V, --version afficher la version\n"
14509
#~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/"
14510
#~ "écriture (par défaut)\n"
14511
#~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de "
14513
#~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser "
14515
#~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n"
14516
#~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
14517
#~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
14518
#~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les "
14522
#~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14523
#~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
14524
#~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de "
14525
#~ "système de fichiers\n"
14526
#~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de "
14528
#~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
14529
#~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --"
14531
#~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de "
14532
#~ "périphérique boucle\n"
14534
#~ "Opérations :\n"
14535
#~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o "
14537
#~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
14538
#~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-"
14539
#~ "montages ailleurs\n"
14540
#~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
14541
#~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
14542
#~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
14543
#~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
14544
#~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14545
#~ "comme partagé\n"
14546
#~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14547
#~ "comme esclave\n"
14548
#~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14550
#~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet "
14551
#~ "comme non remontable\n"
14557
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
14558
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
14559
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
14560
#~ " filesystems (default)\n"
14562
#~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
14563
#~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
14566
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
14567
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
14568
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
14569
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
14570
#~ " -h, --help print this help\n"
14571
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
14572
#~ " -l, --list use list format output\n"
14573
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
14574
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
14575
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
14576
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
14577
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
14578
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
14579
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
14580
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
14581
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
14582
#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
14583
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
14584
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
14589
#~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de "
14591
#~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
14593
#~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de "
14595
#~ " montés (par défaut)\n"
14597
#~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
14598
#~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou "
14599
#~ "« backward »\n"
14600
#~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
14601
#~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers "
14603
#~ " -h, --help afficher cette aide\n"
14604
#~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
14605
#~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
14606
#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
14607
#~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
14608
#~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par "
14609
#~ "options de montage\n"
14610
#~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n"
14611
#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
14612
#~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage "
14614
#~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
14615
#~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou "
14617
#~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de "
14618
#~ "fichiers correspondants\n"
14619
#~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
14620
#~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n"
14623
#~ msgid "%zd bytes ["
14624
#~ msgstr "%zd octets ["
14629
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14630
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14631
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14632
#~ " %1$s -h display help\n"
14633
#~ " %1$s -V display version\n"
14637
#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
14638
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n"
14639
#~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap "
14641
#~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du "
14643
#~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
14644
#~ " %1$s -V affiche la version\n"
14650
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14651
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14652
#~ " %1$s -h display help\n"
14653
#~ " %1$s -V display version\n"
14657
#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
14658
#~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n"
14659
#~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n"
14660
#~ " %1$s -h affiche l'aide\n"
14661
#~ " %1$s -V affiche la version\n"
14665
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14669
#~ "Utilisation : %s [options] <nom de fichier>\n"
14675
#~ "Usage: %s [options]\n"
14679
#~ "Utilisation : %s [options]\n"
14683
#~ "Usage: %s [options]\n"
14687
#~ "Utilisation : %s [options]\n"
14695
#~ " %s [options] [file]\n"
14698
#~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
14700
#~ msgid " %s -V\n"
14701
#~ msgstr " %s -V\n"
14703
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
14704
#~ msgstr " %s --report [périphériques]\n"
14706
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14707
#~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
14709
#~ msgid "Available commands:\n"
14710
#~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
14712
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14713
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
14715
#~ msgid "parse error\n"
14716
#~ msgstr "erreur d'analyse\n"
14718
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14719
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
14721
#~ msgid "%s: not a block device\n"
14722
#~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
14724
#~ msgid "%s: option parse error\n"
14725
#~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
14727
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14728
#~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
14731
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14732
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14734
#~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
14735
#~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-"
14738
#~ msgid "unable to stat %s"
14739
#~ msgstr "impossible d'évaluer par stat %s"
14741
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14742
#~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
14744
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14745
#~ msgstr "%s : échec de « calloc() » : %s\n"
14747
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14749
#~ "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom "
14752
#~ msgid "Out of memory"
14753
#~ msgstr "Mémoire épuisée"
14759
#~ "Utilisation :\n"
14762
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
14763
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître '"
14765
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14766
#~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
14768
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14770
#~ "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue "
14774
#~ "Command action\n"
14776
#~ " p primary partition (1-4)\n"
14778
#~ "Commande d'action\n"
14780
#~ " p partition primaire (1-4)\n"
14782
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14783
#~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition"
14785
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14787
#~ " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition"
14789
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14791
#~ " -l [ou --list] : afficher les partitions de chaque périphérique"
14794
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14796
#~ " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une "
14797
#~ "saisie ultérieure"
14800
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14802
#~ " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
14805
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14808
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/"
14809
#~ "blocs/cylindres/Mo"
14811
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14812
#~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
14814
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14816
#~ " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu "
14819
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14821
#~ " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions"
14823
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14824
#~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n"
14826
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14827
#~ msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
14830
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14832
#~ " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés "
14833
#~ "dans le fichier"
14835
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14836
#~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
14838
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
14839
#~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version"
14841
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14842
#~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire"
14844
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14846
#~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n"
14847
#~ " du point de vue du noyau"
14850
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14853
#~ " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne "
14854
#~ "concerne pas Linux"
14856
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14858
#~ " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages "
14859
#~ "d'avertissement"
14861
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14862
#~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
14864
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14866
#~ " -C# [ou --cylinders #] : configurer le nombre de cylindres à utiliser"
14868
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14870
#~ " -H# [ou --heads #] : configurer le nombre de têtes à utiliser"
14872
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14874
#~ " -S# [ou --sectors #] : configurer le nombre de secteurs à utiliser"
14876
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14877
#~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
14879
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14881
#~ " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée"
14883
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14885
#~ "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
14888
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14889
#~ "[filesys ...]\n"
14891
#~ "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] "
14892
#~ "[options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
14894
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14895
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
14897
#~ msgid "fsck from %s\n"
14898
#~ msgstr "fsck de %s\n"
14900
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14901
#~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
14903
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14904
#~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
14906
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14907
#~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
14909
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14910
#~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
14912
#~ msgid " parameters\n"
14913
#~ msgstr " paramètres\n"
14915
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14916
#~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
14918
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14919
#~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
14921
# hwclock/hwclock.c:1108
14923
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14925
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14928
#~ " -h | --help show this help\n"
14929
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14930
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14931
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14932
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14933
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14934
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14936
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
14937
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14938
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14940
#~ " value given with --epoch\n"
14941
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14942
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14945
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14946
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14947
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14948
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14949
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14950
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14952
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14953
#~ " hardware clock's epoch value\n"
14954
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14955
#~ " either --utc or --localtime\n"
14956
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14957
#~ " /etc/adjtime)\n"
14958
#~ " --test do everything except actually updating the "
14960
#~ " clock or anything else\n"
14961
#~ " -D | --debug debug mode\n"
14964
#~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
14966
#~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
14969
#~ " -h | --help afficher cette aide\n"
14970
#~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
14971
#~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
14972
#~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge "
14974
#~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du "
14976
#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps "
14978
#~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
14979
#~ " systématique depuis le dernier réglage\n"
14980
#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge "
14982
#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour "
14984
#~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
14985
#~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée "
14987
#~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n"
14990
#~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format "
14991
#~ "universel UTC\n"
14992
#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format "
14994
#~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu "
14996
#~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
14997
#~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal "
14999
#~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge "
15001
#~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
15002
#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
15003
#~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige "
15004
#~ "l'utilisation\n"
15005
#~ " de --utc ou bien --localtime\n"
15006
#~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
15007
#~ " (par défaut /etc/adjtime)\n"
15008
#~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge "
15009
#~ "matérielle ou\n"
15011
#~ " -D | --debug mode débogage\n"
15014
#~ msgid "can't malloc initstring"
15015
#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
15017
#~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
15018
#~ msgstr "/dev : échec de chdir() : %m"
15021
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15022
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15023
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15024
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15026
#~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I "
15027
#~ "chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
15028
#~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H "
15029
#~ "hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
15031
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
15032
#~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
15034
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
15035
#~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
15037
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
15038
#~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
15040
#~ msgid "can't read: %s"
15041
#~ msgstr "impossible de lire : %s"
15043
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15044
#~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
15047
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15048
#~ "[ message ... ]\n"
15050
#~ "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u "
15051
#~ "socket] [ message ... ]\n"
15053
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15054
#~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
15056
#~ msgid "out of memory?"
15057
#~ msgstr "mémoire épuisée ?"
15059
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
15060
#~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
15062
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15063
#~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
15065
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15066
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
15068
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
15069
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
15071
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15072
#~ msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
15074
#~ msgid " [ -reset ]\n"
15075
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
15077
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
15078
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15080
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15081
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15083
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15084
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15086
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15087
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15089
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15090
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15092
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15093
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15095
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15096
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15098
#~ msgid " [ -default ]\n"
15099
#~ msgstr " [ -default ]\n"
15101
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15102
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15104
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15105
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15107
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15108
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15110
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15111
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15113
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15114
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15116
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15117
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15119
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15120
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15122
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15123
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15125
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15126
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15128
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15129
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15131
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15132
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15134
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15135
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15137
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15138
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15140
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15141
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15143
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15144
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15146
#~ msgid " [ -store ]\n"
15147
#~ msgstr " [ -store ]\n"
15149
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15150
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15152
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15153
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15155
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15156
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15158
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15159
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15161
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15162
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15164
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15165
#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15167
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15168
#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15170
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15171
#~ msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
15173
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15174
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15176
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15177
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15179
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15180
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15182
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15183
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15185
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15186
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15188
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15189
#~ msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
15191
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15193
#~ "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
15195
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15196
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15198
#~ msgid " %s -k\n"
15199
#~ msgstr " %s -k\n"
15201
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15202
#~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
15204
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15205
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
15207
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15208
#~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
13757
15210
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
13758
15211
#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
15213
#~ msgid "unknown\n"
15214
#~ msgstr "inconnu\n"
15218
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
15221
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15222
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
15225
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
15226
#~ " -c <class> scheduling class\n"
15227
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15228
#~ " -t ignore failures\n"
15229
#~ " -h this help\n"
15233
#~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification "
15236
#~ "Utilisation :\n"
15237
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15238
#~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
15241
#~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus "
15243
#~ " -c <classe> classe d'exécution\n"
15244
#~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : "
15246
#~ " -t ignorer les échecs\n"
15247
#~ " -h cette aide\n"
15250
#~ msgid "failed to parse %s %s"
15251
#~ msgstr "impossible d'analyser %s %s"
15253
#~ msgid "CPU list"
15254
#~ msgstr "liste de microprocesseurs"
15256
#~ msgid "CPU mask"
15257
#~ msgstr "masque de microprocesseur"
15259
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15260
#~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15262
#~ msgid "Shutdown process aborted"
15263
#~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
15265
#~ msgid "only root can shut a system down."
15266
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
15268
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15269
#~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
15271
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15272
#~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
15274
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15275
#~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
15277
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
15278
#~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
15280
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
15281
#~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
15283
#~ msgid "halted by %s: %s"
15284
#~ msgstr "stoppé par %s : %s"
15288
#~ "Why am I still alive after reboot?"
15291
#~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
15295
#~ "Now you can turn off the power..."
15298
#~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
15300
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15301
#~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
15303
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15304
#~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
15306
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15307
#~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
15309
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
15310
#~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
15312
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15313
#~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
15315
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15316
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
15318
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15319
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
15321
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15322
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
15324
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15325
#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
15327
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15328
#~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
15330
#~ msgid "\t... %s ...\n"
15331
#~ msgstr "\t… %s…\n"
15333
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15334
#~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
15336
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15337
#~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
15339
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15340
#~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
15342
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15343
#~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
15345
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15346
#~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
15348
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15349
#~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
15351
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15352
#~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
15354
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15355
#~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
15357
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15359
#~ "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur "
15362
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15364
#~ "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
15366
#~ msgid "error opening fifo\n"
15367
#~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
15369
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15370
#~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
15372
#~ msgid "error running finalprog\n"
15373
#~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
15375
#~ msgid "error forking finalprog\n"
15376
#~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
15380
#~ "Wrong password.\n"
15383
#~ "Mot de passe erroné.\n"
15385
#~ msgid "lstat of path failed\n"
15386
#~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
15388
#~ msgid "stat of path failed\n"
15389
#~ msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
15391
#~ msgid "open of directory failed\n"
15392
#~ msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
15394
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15395
#~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
15397
#~ msgid "fork failed\n"
15398
#~ msgstr "échec de fork()\n"
15400
#~ msgid "cannot open inittab\n"
15401
#~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
15403
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15404
#~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
15406
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15407
#~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
15409
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
15410
#~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
15412
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15413
#~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
15415
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15416
#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
15418
#~ msgid "error: strdup failed"
15419
#~ msgstr "erreur : échec de strdup"
15421
#~ msgid "error: calloc failed"
15422
#~ msgstr "erreur : échec de calloc"
15424
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15425
#~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
15427
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15428
#~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
15431
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15434
#~ "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s "
15435
#~ "saut] [fichier ...]\n"
15437
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15439
#~ "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
15441
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15442
#~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
15444
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15445
#~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
15447
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15448
#~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
15450
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15451
#~ msgstr "Utilisation : %s [fichier ...]\n"
15453
#~ msgid "realloc failed"
15454
#~ msgstr "échec de realloc"
15456
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15457
#~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
15459
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15460
#~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"