326
319
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1802 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1846
322
msgstr "%d registres."
331
324
#: src/frm/frmStatus.cpp:197 src/frm/frmStatus.cpp:247
332
325
#: src/frm/frmStatus.cpp:291 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:203
333
326
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:254 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:300
335
328
msgid "%d seconds"
331
#: pgadmin/ctl/ctlProgressStatusBar.cpp:151
333
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
334
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"
338
336
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:390 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:386
339
337
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:421
342
340
msgid_plural "%i rows"
341
msgstr[0] "%i registre"
342
msgstr[1] "%i registre"
346
344
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:354 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:363
347
msgstr "%i registres."
351
349
#: src/frm/frmQuery.cpp:1247
353
351
msgid "%ld rows not retrieved."
354
msgstr "%ld filas no recuperadas."
352
msgstr "%ld registres no trobats."
356
354
#: src/frm/frmQuery.cpp:1254
358
356
msgid "%ld of %ld rows"
359
msgstr "%ld de %ld filas"
357
msgstr "%ld de %ld registres"
361
359
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2231 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2478
362
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2563
360
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2589
364
362
msgid "%ld row retrieved."
365
363
msgid_plural "%ld rows retrieved."
366
msgstr[0] "%ld fila recuperada."
367
msgstr[1] "%ld filas recuperadas."
364
msgstr[0] "%ld registre trobat."
365
msgstr[1] "%ld registre trobat."
369
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2582
367
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2608
372
370
msgid_plural "%ld rows."
374
msgstr[1] "%d filas."
371
msgstr[0] "%ld registre."
372
msgstr[1] "%ld registres."
376
374
#: src/frm/frmQuery.cpp:1243 src/frm/frmQuery.cpp:1606
377
375
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1844
379
377
msgid "%ld rows retrieved."
380
msgstr "%ld filas recuperadas."
378
msgstr "%ld registres trobats."
382
380
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2324 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2601
383
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2727
381
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2753
385
383
msgid "%s (%d asynchronous notification received)."
386
384
msgid_plural "%s (%d asynchronous notifications received)."
387
msgstr[0] "%s (%d notificación asíncronas recibida)."
388
msgstr[1] "%s (%d notificaciones asíncronas recibidas)."
385
msgstr[0] "%s (s'han rebut %d notificacions asíncrones)."
386
msgstr[1] "%s (s'han rebut %d notificacions asíncrones)."
390
388
#: src/frm/frmQuery.cpp:1285 src/frm/frmQuery.cpp:1639
391
389
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1882
393
391
msgid "%s (%d asynchronous notifications received)."
394
msgstr "%s (%d notificaciones asíncronas recibidas)."
392
msgstr "%s (s'han rebut %d notificacions asíncrones)."
396
394
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1260
401
399
#: src/frm/frmReport.cpp:1253 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1237
402
400
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1239 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1257
404
402
msgid "%s DDL report - %s"
405
msgstr "%s Reporte DDL - %s"
403
msgstr "%s informe DDL - %s"
407
405
#: src/frm/frmReport.cpp:1288 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1272
408
406
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1274 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1292
410
408
msgid "%s Data dictionary report - %s"
411
msgstr "%s Reporte de diccionario de datos - %s"
409
msgstr "%s Informe del diccionari de dades - %s"
413
411
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1475
415
413
msgid "%s dependencies"
416
msgstr "dependencias"
414
msgstr "%s dependències"
418
416
#: src/frm/frmReport.cpp:1467 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1451
419
417
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1454 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1472
421
419
msgid "%s dependencies report - %s"
422
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
420
msgstr "%s informe de dependències - %s"
424
422
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1510
426
424
msgid "%s dependents"
427
msgstr "dependientes"
425
msgstr "%s depenents"
429
427
#: src/frm/frmReport.cpp:1501 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1485
430
428
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1488 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1507
432
430
msgid "%s dependents report - %s"
433
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
431
msgstr "%s informe de depenents - %s"
435
433
#: src/frm/frmReport.cpp:1549 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1533
436
434
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1536 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1555
438
436
msgid "%s list report"
439
msgstr "reporte de lista %s"
437
msgstr "%s informe de llista"
441
439
#: src/base/pgConnBase.cpp:259 src/base/pgConnBase.cpp:262
442
440
#: src/base/pgConnBase.cpp:276
444
442
msgid "%s on %s:%d"
447
445
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:437 pgadmin/db/pgConn.cpp:507
448
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:510 pgadmin/db/pgConn.cpp:628
446
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:510 pgadmin/db/pgConn.cpp:646
450
448
msgid "%s on %s@%s:%d"
451
msgstr "%s en %s@%s:%d"
449
msgstr "%s sobre %s@%s:%d"
453
451
#: src/base/pgConnBase.cpp:257 src/base/pgConnBase.cpp:260
455
453
msgid "%s on <localpipe>"
456
msgstr "%s en <localpipe>"
454
msgstr "%s al <conducte local>"
458
456
#: src/base/pgConnBase.cpp:274 pgadmin/db/pgConn.cpp:435
459
457
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:505 pgadmin/db/pgConn.cpp:508
460
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:626
458
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:644
462
460
msgid "%s on local socket"
463
msgstr "%s en socket local"
461
msgstr "%s al sòcol local"
465
463
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1223
467
465
msgid "%s properties"
466
msgstr "%s propietats"
470
468
#: src/frm/frmReport.cpp:1216 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1200
471
469
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1202 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1220
473
471
msgid "%s properties report - %s"
474
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
472
msgstr "%s informe de propietats - %s"
476
474
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1440
478
476
msgid "%s statistics"
479
msgstr "estadísticas"
477
msgstr "%s estadístiques"
481
479
#: src/frm/frmReport.cpp:1432 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1416
482
480
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1419 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1437
484
482
msgid "%s statistics report - %s"
485
msgstr "%s reporte de estadísticas - %s"
483
msgstr "%s informe d'estadístiques - %s"
487
485
#: src/frm/frmAbout.cpp:72 pgadmin/frm/frmAbout.cpp:99
491
489
#: src/frm/frmAbout.cpp:69
492
490
msgid "&About..."
493
msgstr "&Acerca de..."
493
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:245
495
497
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:189 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:214
496
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:236
498
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:248
497
499
msgid "&Activity\tCtrl-Alt-A"
498
msgstr "&Actividad\tCtrl-Alt-A"
500
msgstr "&Activitat\tCtrl-Alt-A"
500
502
#: pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:10 pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:11
505
507
msgid "&Add %s to query"
506
msgstr "&Añadir %s a la consulta"
508
msgstr "&Afegeix %s a la consulta"
508
510
#: src/dlg/dlgServer.cpp:316 src/dlg/dlgServer.cpp:323
509
511
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1158 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1324
510
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1468 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1649
512
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1468 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1843
511
513
msgid "&Add Server..."
512
msgstr "&Añadir Servidor..."
514
msgstr "&Afegeix Servidor..."
514
516
msgid "&Add Table/View..."
515
msgstr "&Añadir Tabla/Vista..."
517
msgstr "&Afegeix Taula/Vista..."
517
519
#: pgadmin/ui/dlgPackage.xrc:10 pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:18
518
520
#: pgadmin/ui/dlgView.xrc:9 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:42
519
521
#: pgadmin/ui/dlgSynonym.xrc:10 pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:19
520
#: pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:24 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:45
521
#: pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:29 pgadmin/ui/dlgView.xrc:12
522
#: pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:24
525
526
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:181 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:212
526
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:275 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:280
527
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:275 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:281
527
528
msgid "&Auto indent"
528
msgstr "Indentación automática"
529
msgstr "&Auto sagnat"
530
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:308 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:314
531
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:308 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:315
531
532
msgid "&Auto-Rollback"
532
533
msgstr "&Auto-Rollback"
534
535
#: src/frm/frmBackup.cpp:275 pgadmin/ui/frmBackupGlobals.xrc:11
535
536
#: pgadmin/ui/frmBackupServer.xrc:11 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:40
538
msgstr "Còpia de seguretat"
539
540
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:201 pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:215
540
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:219 pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:254
541
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:219 pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:267
541
542
msgid "&Backup globals..."
542
msgstr "&Resguardar globales..."
543
msgstr "Fer còpia de seguretat de les globals..."
544
545
#: pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:187 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:198
545
546
#: pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:202 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:243
546
547
msgid "&Backup server..."
547
msgstr "&Resguardar servidor..."
548
msgstr "Fer còpia de seguretat del servidor..."
549
550
#: src/frm/frmBackup.cpp:274 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:329
550
551
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:338 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:485
551
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:589
552
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:605
552
553
msgid "&Backup..."
553
msgstr "Resguardo..."
554
msgstr "Còpia de seguretat..."
555
556
#: src/frm/frmHelp.cpp:273 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1175
556
557
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1236 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1408
557
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1436
558
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1465
558
559
msgid "&Bug Report"
559
msgstr "Reporte de Error"
560
msgstr "Informe d'errors"
561
562
#: src/frm/frmHelp.cpp:273
562
563
msgid "&Bugreport"
563
msgstr "&Informe de Error"
564
msgstr "Informe d'errors"
565
566
#: standard input:57 input:518 input:727 input:751 input:758 input:766
566
567
#: input:773 input:791 input:837 input:845 input:861 input:884 input:62
1252
1243
#: pgadmin/ui/dlgCheck.xrc:10 pgadmin/ui/dlgCollation.xrc:14
1253
1244
#: pgadmin/ui/dlgColumn.xrc:20 pgadmin/ui/dlgConversion.xrc:14
1254
1245
#: pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:22 pgadmin/ui/dlgDomain.xrc:19
1255
#: pgadmin/ui/dlgExtension.xrc:10 pgadmin/ui/dlgForeignDataWrapper.xrc:16
1256
#: pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:32 pgadmin/ui/dlgForeignServer.xrc:16
1257
#: pgadmin/ui/dlgForeignTable.xrc:25 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:46
1258
#: pgadmin/ui/dlgIndexConstraint.xrc:24 pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:24
1259
#: pgadmin/ui/dlgLanguage.xrc:13 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:24
1246
#: pgadmin/ui/dlgEventTrigger.xrc:19 pgadmin/ui/dlgExtension.xrc:10
1247
#: pgadmin/ui/dlgForeignDataWrapper.xrc:16 pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:32
1248
#: pgadmin/ui/dlgForeignServer.xrc:16 pgadmin/ui/dlgForeignTable.xrc:25
1249
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:45 pgadmin/ui/dlgIndexConstraint.xrc:24
1250
#: pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:24 pgadmin/ui/dlgLanguage.xrc:13
1251
#: pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:24 pgadmin/ui/dlgPackage.xrc:10
1260
1252
#: pgadmin/ui/dlgRole.xrc:32 pgadmin/ui/dlgRule.xrc:16
1261
1253
#: pgadmin/ui/dlgSelectConnection.xrc:7 pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:16
1262
#: pgadmin/ui/dlgServer.xrc:28 pgadmin/ui/dlgTablespace.xrc:14
1254
#: pgadmin/ui/dlgServer.xrc:38 pgadmin/ui/dlgTablespace.xrc:14
1263
1255
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:58 pgadmin/ui/dlgTextSearchConfiguration.xrc:17
1264
1256
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchDictionary.xrc:16
1265
1257
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchParser.xrc:15
1266
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchTemplate.xrc:12 pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:30
1258
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchTemplate.xrc:12 pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:29
1267
1259
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:72 pgadmin/ui/dlgUserMapping.xrc:11
1268
#: pgadmin/ui/dlgView.xrc:13 pgadmin/ui/frmMaintenance.xrc:15
1269
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:93
1260
#: pgadmin/ui/dlgView.xrc:42 pgadmin/ui/frmMaintenance.xrc:15
1261
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:96
1273
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1516
1265
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1515
1275
1266
msgid "&Object List Report"
1276
msgstr "Reporte de lista de &objectos"
1267
msgstr "Informe de llista d'&objectes"
1278
1269
#: src/frm/frmMain.cpp:252
1279
1270
msgid "&Object browser"
1280
msgstr "Explorador de &Objetos"
1271
msgstr "Navegador d'&objectes"
1282
1273
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:256 pgadmin/frm/frmMain.cpp:278
1283
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:271 pgadmin/frm/frmMain.cpp:284
1274
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:271 pgadmin/frm/frmMain.cpp:301
1284
1275
msgid "&Object browser\tCtrl-Alt-O"
1285
msgstr "Explorador de &Objetos\tCtrl-Alt-O"
1276
msgstr "Navegador d'&objectes\tCtrl-Alt-O"
1287
1278
#: src/frm/frmReport.cpp:1518 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1502
1288
1279
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1505 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1524
1289
1280
msgid "&Object list report"
1290
msgstr "Reporte de lista de &objectos"
1281
msgstr "Informe de llista d'&objectes"
1292
1283
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:115
1294
1284
msgid "&Open Model..."
1285
msgstr "&Obre Model..."
1297
1287
msgid "&Open..."
1300
1290
#: src/frm/frmConfig.cpp:108 src/frm/frmQuery.cpp:108
1301
1291
#: src/frm/frmConfig.cpp:111 src/frm/frmQuery.cpp:132
1302
1292
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:110 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:153
1303
1293
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:111 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:184
1304
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:243 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:248
1294
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:243 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:249
1305
1295
msgid "&Open...\tCtrl-O"
1306
msgstr "&Abrir...\tCtrl-O"
1296
msgstr "&Obre...\tCtrl-O"
1308
1298
#: src/frm/frmOptions.cpp:326 src/frm/frmOptions.cpp:349
1309
1299
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:523 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:553
1310
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:730 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:886
1300
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:730 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:901
1311
1301
msgid "&Options..."
1302
msgstr "&Opcions..."
1314
1304
#: src/frm/frmQuery.cpp:163
1315
1305
msgid "&Output pane"
1316
msgstr "Panel de Salida"
1306
msgstr "Subfinestra de s&ortida"
1318
1308
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:314 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:220
1319
1309
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:264 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:354
1320
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:331 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:337
1310
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:331 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:338
1311
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:767
1321
1312
msgid "&Output pane\tCtrl-Alt-O"
1322
msgstr "Panel de S&alida\tCtrl-Alt-A"
1313
msgstr "Subfinestra de S&ortida\tCtrl-Alt-O"
1324
1315
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:372 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:399
1325
1316
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:395 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:430
1329
1320
#: src/frm/frmQuery.cpp:125 src/frm/frmEditGrid.cpp:163
1330
1321
#: src/frm/frmQuery.cpp:150 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:164
1331
1322
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:176 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:173
1332
1323
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:207 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:169
1333
1324
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:270 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:175
1334
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:275
1325
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:276
1335
1326
msgid "&Paste\tCtrl-V"
1336
msgstr "&Pegar\tCtrl-V"
1327
msgstr "Enganxa\tCtrl-V"
1338
1329
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:453 pgadmin/frm/frmMain.cpp:450
1339
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:479
1330
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:497
1340
1331
msgid "&Plugins"
1343
1334
#: src/frm/frmHelp.cpp:253 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1128
1344
1335
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1180 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1352
1345
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1380
1336
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1409
1346
1337
msgid "&PostgreSQL Help"
1347
msgstr "&Ayuda de PostgreSQL"
1338
msgstr "Ajuda &PostgreSQL"
1349
1340
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1321
1350
1341
msgid "&Properties"
1351
msgstr "&Propiedades"
1342
msgstr "&Propietats"
1353
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1202
1344
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1201
1355
1345
msgid "&Properties Report"
1356
msgstr "Reporte de &propiedades"
1346
msgstr "Informe de &Propietats"
1358
1348
#: src/frm/frmReport.cpp:1198 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1182
1359
1349
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1184 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1202
1360
1350
msgid "&Properties report"
1361
msgstr "Reporte de &propiedades"
1351
msgstr "Informe de &Propietats"
1363
1353
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1419 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1567
1364
1354
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1834 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2039
1365
1355
msgid "&Properties..."
1366
msgstr "&Propiedades..."
1356
msgstr "&Propietats..."
1368
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2248
1358
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2233
1370
1359
msgid "&Properties...\tCtrl-Alt-Enter"
1371
msgstr "&Propiedades..."
1360
msgstr "&Propietats...\tCtrl-Alt-Enter"
1373
1362
#: src/frm/frmQuery.cpp:146 src/frm/frmQuery.cpp:183
1374
1363
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:200 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:244
1375
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:311 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:317
1364
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:311 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:318
1379
1368
msgid "&Query Analyzer"
1380
msgstr "&Analizador de Consultas"
1369
msgstr "Analitzador de Consultes"
1382
1371
msgid "&Query Builder"
1383
msgstr "&Generador de Consultas"
1372
msgstr "Constructor de Consultes"
1385
1374
#: src/frm/frmQuery.cpp:1306 src/frm/frmQuery.cpp:1690
1386
1375
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1988
1387
1376
msgid "&Query tool"
1388
msgstr "&Herramienta para Consultas"
1377
msgstr "Eina de consultes"
1390
1379
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2505 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2995
1391
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3137
1380
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3163
1392
1381
msgid "&Query tool\tCtrl-E"
1393
msgstr "&Herramienta de Consultas\tCtrl-E"
1382
msgstr "Eina de consultes\tCtrl-E"
1395
1384
#: src/frm/frmQuery.cpp:137 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:158
1396
1385
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:189 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:252
1397
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:257
1386
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:258
1398
1387
msgid "&Quick report..."
1399
msgstr "&Reporte rápido..."
1388
msgstr "Informe Ràpid..."
1401
1390
#: pgadmin/ui/dlgReassignDropOwned.xrc:2
1402
1391
msgid "&Reassign objects to"
1403
msgstr "&Reasignar objetos a"
1392
msgstr "&Reassigna objectes a"
1405
1394
#: src/frm/frmConfig.cpp:127 src/frm/frmQuery.cpp:114
1406
1395
#: src/frm/frmConfig.cpp:130 src/frm/frmQuery.cpp:139
1407
1396
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:129 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:160
1408
1397
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:130 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:191
1409
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:254 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:259
1398
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:254 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:260
1410
1399
msgid "&Recent files"
1411
msgstr "&Archivos Recientes"
1400
msgstr "Fitxers &recents"
1413
1402
#: src/frm/frmQuery.cpp:121 src/frm/frmQuery.cpp:146
1414
1403
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:172 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:203
1415
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:266 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:271
1404
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:266 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:272
1416
1405
msgid "&Redo\tCtrl-Y"
1417
msgstr "Re&hacer\tCtrl-Y"
1406
msgstr "&Refés\tCtrl-Y"
1419
1408
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:165 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:180
1420
1409
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:192 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:170
1421
1410
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:185 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:197
1422
1411
msgid "&Refresh"
1425
1414
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:171 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:172
1426
1415
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:181 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:177
1427
1416
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:183
1428
1417
msgid "&Refresh\tF5"
1429
msgstr "Re&frescar\tF5"
1418
msgstr "&Refresca\tF5"
1431
1420
#: pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:9 pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:10
1432
1421
msgid "&Remove"
1435
1424
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:196 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:432
1436
1425
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:192 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:428
1437
1426
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:198 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:463
1438
1427
msgid "&Remove Filter"
1439
msgstr "&Remover Filtro"
1428
msgstr "Elimina el filtre"
1441
1430
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:200 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:436
1442
1431
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:196 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:432
1443
1432
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:202 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:467
1444
1433
msgid "&Remove Sort"
1445
msgstr "&Remover Ordenamiento"
1434
msgstr "Elimina l'ordenació"
1447
1436
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:127
1448
1437
msgid "&Rename selected model diagram..."
1438
msgstr "&Reanomena el diagrama de model seleccionat..."
1451
1440
#: standard input:136 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:6
1452
1441
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:8
1453
1442
msgid "&Replace"
1454
msgstr "&Reemplazar"
1456
1445
#: src/frm/frmQuery.cpp:129
1457
1446
msgid "&Replace\tCtrl-R"
1458
msgstr "&Reemplazar\tCtrl-R"
1447
msgstr "&Reemplaça\tCtrl-R"
1460
1449
#: src/frm/frmMain.cpp:336 pgadmin/frm/frmMain.cpp:347
1461
1450
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:376 pgadmin/frm/frmMain.cpp:371
1462
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:398
1451
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:416
1463
1452
msgid "&Reports"
1466
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1184
1455
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1191
1468
1456
msgid "&Reset function statistics"
1469
msgstr "&Estadísticas de ínidice extendidas"
1457
msgstr "&Reinicia estadístiques de funció"
1471
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1882
1459
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1901
1473
1460
msgid "&Reset table statistics"
1474
msgstr "&Estadísticas de tabla extendidas"
1461
msgstr "&Reinicia les Estadístiques de taules"
1476
1463
#: src/frm/frmRestore.cpp:452 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:37
1477
1464
msgid "&Restore"
1480
1467
#: src/frm/frmRestore.cpp:452 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:473
1481
1468
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:489 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:663
1482
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:856
1469
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:868
1483
1470
msgid "&Restore..."
1484
msgstr "&Restaurar..."
1471
msgstr "&Restaura..."
1486
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:288 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:373
1473
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:288 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:372
1487
1474
msgid "&Run now"
1488
msgstr "Ejecuta&r ahora"
1475
msgstr "Executa a&ra"
1490
1477
#: src/frm/frmQuery.cpp:150 src/frm/frmQuery.cpp:195
1491
1478
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:325 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:235
1492
1479
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:279 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:365
1493
1480
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:347 pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:139
1494
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:353
1481
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:354 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:778
1495
1482
msgid "&SQL Help\tF1"
1496
msgstr "Ayuda &SQL\tF1"
1483
msgstr "Ajuda &SQL\tF1"
1498
1485
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:132
1500
1486
msgid "&SQL Window"
1501
msgstr "Ventana de Estado"
1487
msgstr "Finestra &SQL"
1503
1489
#: src/frm/frmMain.cpp:253
1504
1490
msgid "&SQL pane"
1491
msgstr "Subfinestra &SQL"
1507
1493
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:257 pgadmin/frm/frmMain.cpp:279
1508
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:272 pgadmin/frm/frmMain.cpp:285
1494
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:272 pgadmin/frm/frmMain.cpp:302
1509
1495
msgid "&SQL pane\tCtrl-Alt-S"
1510
msgstr "Panel &SQL\tCtrl-Alt-S"
1496
msgstr "Panell &SQL\tCtrl-Alt-S"
1512
1498
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:153 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:154
1513
1499
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:163 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:159
1514
1500
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:165
1518
1504
#: src/frm/frmConfig.cpp:111 src/frm/frmQuery.cpp:109
1519
1505
#: src/frm/frmConfig.cpp:114 src/frm/frmQuery.cpp:133
1520
1506
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:113 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:154
1521
1507
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:114 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:185
1522
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:244 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:249
1508
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:244 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:250
1523
1509
msgid "&Save\tCtrl-S"
1524
msgstr "&Guardar\tCtrl-S"
1510
msgstr "De&sa\tCtrl-S"
1526
1512
#: src/frm/frmMain.cpp:248 pgadmin/frm/frmMain.cpp:252
1527
1513
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:274 pgadmin/frm/frmMain.cpp:267
1528
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:280
1514
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:297
1529
1515
msgid "&Save Definition..."
1530
msgstr "&Guardar Definición..."
1516
msgstr "De&sa Definició..."
1532
1518
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:116
1534
1519
msgid "&Save Model"
1520
msgstr "De&sa Model"
1537
1522
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:117
1539
1523
msgid "&Save Model As..."
1540
msgstr "Guard&ar como..."
1524
msgstr "De&sa Model com a..."
1542
1526
#: src/frm/frmMain.cpp:136
1543
1527
msgid "&Save definition..."
1544
msgstr "&Guardar definición..."
1528
msgstr "De&sa definició..."
1546
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:490
1530
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:493
1547
1531
msgid "&Search objects...\tCtrl-G"
1532
msgstr "Cerca objectes...\tCtrl-G"
1550
1534
#: src/frm/frmStatus.cpp:999 src/frm/frmStatus.cpp:1003
1551
1535
#: src/frm/frmStatus.cpp:1051 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1141
1552
1536
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2384 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2676
1553
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:3102
1537
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:3155
1554
1538
msgid "&Server Status"
1555
msgstr "&Estado del Servidor"
1539
msgstr "Estat del &Servidor"
1557
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:250
1541
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:262
1559
1542
msgid "&Server status help"
1560
msgstr "&Estado del Servidor"
1543
msgstr "Ajuda de Estat del &Servidor"
1562
1545
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:155 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:162
1563
1546
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:167
1564
1547
msgid "&Set Alias for table"
1565
msgstr "E&stablecer Alias para tabla"
1548
msgstr "Po&sa un Àlies a la taula"
1567
1550
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:99 pgadmin/debugger/debugger.cpp:164
1568
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:168 pgadmin/debugger/debugger.cpp:180
1551
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:168 pgadmin/debugger/debugger.cpp:140
1569
1552
msgid "&Set breakpoint"
1570
msgstr "E&stablecer breakpoint"
1553
msgstr "Po&sa breakpoint"
1572
1555
#: src/frm/frmQuery.cpp:157
1573
1556
msgid "&Show line ends"
1574
msgstr "Mo&strar fines de línea"
1557
msgstr "Mo&stra els finals de línia"
1576
1559
#: src/frm/frmQuery.cpp:156
1577
1560
msgid "&Show whitespace"
1578
msgstr "Mo&strar espacios"
1561
msgstr "Mo&stra els espais en blanc"
1580
1563
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1163 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1224
1581
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1396 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1424
1564
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1396 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1453
1582
1565
msgid "&Slony Help"
1583
msgstr "Ayuda &Slony"
1566
msgstr "Ajuda &Slony"
1585
1568
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:192 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:188
1586
1569
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:194
1587
1570
msgid "&Sort / Filter ..."
1588
msgstr "&Ordenar / Filtrar..."
1571
msgstr "Ordena / Filtra ..."
1590
1573
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:173 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:174
1591
1574
msgid "&Sort/filter..."
1592
msgstr "&Ordenar/filtrar..."
1575
msgstr "Ordena/filtra..."
1594
1577
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:315 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:355
1578
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:768
1595
1579
msgid "&Stack pane\tCtrl-Alt-S"
1596
msgstr "Panel de &Pila\tCtrl-Alt-S"
1580
msgstr "&Subfinestra de Pila\tCtrl-Alt-S"
1598
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1391
1582
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1390
1600
1583
msgid "&Statistics Report"
1601
msgstr "Reporte de estadí&sticas"
1584
msgstr "Informe d'E&stadístiques"
1603
1586
#: src/frm/frmReport.cpp:1389 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1373
1604
1587
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1375 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1393
1605
1588
msgid "&Statistics report"
1606
msgstr "Reporte de estadí&sticas"
1589
msgstr "Informe d'e&stadístiques"
1608
1591
#: src/frm/frmMain.cpp:266
1609
1592
msgid "&System Objects"
1610
msgstr "Objetos del &Sistema"
1593
msgstr "Objectes del &Sistema"
1612
1595
#: src/frm/frmMain.cpp:146
1613
1596
msgid "&System objects"
1614
msgstr "&Objetos del Sistema"
1597
msgstr "Objectes del &sistema"
1616
1599
#: src/frm/frmHint.cpp:473 pgadmin/frm/frmHint.cpp:480
1617
1600
msgid "&Tip of the Day"
1618
msgstr "&Sugerencia del día"
1601
msgstr "Suggerència del dia"
1620
1603
#: src/frm/frmHint.cpp:464
1621
1604
msgid "&Tip of the day"
1622
msgstr "&Sugerencia del día"
1605
msgstr "Suggerència del dia"
1624
1607
msgid "&Tip of the day..."
1625
msgstr "&Sugerencia del día"
1608
msgstr "Suggerència del dia..."
1627
1610
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:177 src/frm/frmMain.cpp:254
1628
1611
#: src/frm/frmQuery.cpp:165
1629
1612
msgid "&Tool bar"
1630
msgstr "Barra de Herramien&tas"
1613
msgstr "Barra d'eines"
1632
1615
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:316 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:178
1633
1616
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:258 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:222
2771
2761
"An error has occurred:\n"
2774
"Ha ocurrido un error:\n"
2764
"S'ha produït un error:\n"
2777
2767
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:683 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:855
2778
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:879 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:964
2768
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:879 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:929
2780
2770
"An error occured executing the second stage SQL statement.\n"
2782
2772
"Changes may have been partially applied."
2784
"Ha ocurrido un error al ejecutar la segunda etapa de la sentencia SQL.\n"
2774
"S'ha produit un error mentre s'executava la segona passa de la sentència "
2786
"Los cambios pueden haber sido aplicados parcialmente."
2777
"Pot ser que els canvis s'hagin aplicat parcialment."
2788
2779
#: src/agent/dlgSchedule.cpp:288 src/agent/dlgSchedule.cpp:341
2789
2780
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:288 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:341
2790
2781
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:309 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:362
2791
2782
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:334 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:387
2792
2783
msgid "An exception already exists for any time on this date!"
2793
msgstr "Ya existe una excepción para esta fecha en cualquier hora!"
2784
msgstr "Ja existeix una excepció per a qualsevol hora en aquesta data!"
2795
2786
#: src/agent/dlgSchedule.cpp:295 src/agent/dlgSchedule.cpp:348
2796
2787
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:295 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:348
2797
2788
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:316 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:369
2798
2789
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:341 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:394
2799
2790
msgid "An exception already exists for this time on any date!"
2800
msgstr "Ya existe una excepción para esta hora en cualquier fecha!"
2791
msgstr "Ja existeix una excepció per a qualsevol hora en aquesta data!"
2802
2793
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:307 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:322
2803
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:451 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:591
2794
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:451 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:603
2805
2796
"An invalid EnterpriseDB help path was specified.\n"
2807
2798
"Please enter another filename, directory or URL, or leave the path blank."
2809
"Se ha especificado una ruta no válida para la ayuda EnterpriseDB.\n"
2800
"S'ha especificat una ruta invàlida a l'ajuda EnterpriseDB.\n"
2811
"Por favor ingrese otro nombre de archivo, directorio o URL, o deje la ruta "
2802
"Per favor, escriu un altre nom de fitxer, directori o URL, o deixa la ruta "
2814
2805
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:330 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:459
2815
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:599
2806
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:611
2817
2808
"An invalid GreenplumDB help path was specified.\n"
2819
2810
"Please enter another filename, directory or URL, or leave the path blank."
2821
"Se ha especificado una ruta no válida para la ayuda GreenplumDB.\n"
2812
"S'ha especificat una ruta invàlida a l'ajuda GreenplumDB.\n"
2823
"Por favor ingrese otro nombre de archivo, directorio o URL, o deje la ruta "
2814
"Per favor, escriu un altre nom de fitxer, directori o URL, o deixa la ruta "
2826
2817
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:299 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:314
2827
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:443 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:583
2818
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:443 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:595
2829
2820
"An invalid PostgreSQL help path was specified.\n"
2831
2822
"Please enter another filename, directory or URL, or leave the path blank."
2833
"Se ha especificado una ruta no válida para la ayuda PostgreSQL.\n"
2824
"S'ha especificat una ruta invàlida a l'ajuda PostgreSQL.\n"
2835
"Por favor ingrese otro nombre de archivo, directorio o URL, o deje la ruta "
2826
"Per favor, escriu un altre nom de fitxer, directori o URL, o deixa la ruta "
2838
2829
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:315 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:338
2839
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:467 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:607
2830
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:467 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:619
2841
2832
"An invalid Slony help path was specified.\n"
2843
2834
"Please enter another filename, directory or URL, or leave the path blank."
2845
"Se ha especificado una ruta no válida para la ayuda Slony.\n"
2836
"S'ha especificat una ruta invàlida a l'ajuda Slony.\n"
2847
"Por favor ingrese otro nombre de archivo, directorio o URL, o deje la ruta "
2838
"Per favor, escriu un altre nom de fitxer, directori o URL, o deixa la ruta "
2850
2841
#: standard input:880 input:989
2851
2842
msgid "An updated translation is available"
2852
msgstr "Una traducción actualizada está disponible"
2843
msgstr "Hi ha disponible una actualització de la traducció"
2854
2845
#: src/frm/frmQuery.cpp:139 src/frm/frmQuery.cpp:176
2855
2846
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:193 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:237
2856
2847
msgid "Analyze"
2859
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1237 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1350
2850
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1265 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1378
2861
2851
msgid "Analyze counter"
2852
msgstr "Analitza el comptador"
2864
2854
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:38
2866
2855
msgid "Analyze func"
2856
msgstr "Analitza func"
2869
2858
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:361
2871
2859
msgid "Analyze function"
2872
msgstr "Función Final"
2860
msgstr "Analitza funció"
2874
2862
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:294 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:287
2875
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:336
2863
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:335
2876
2864
msgid "Any day of the week"
2877
msgstr "Cualquier día de la semana"
2865
msgstr "Qualsevol dia de la setmana"
2879
2867
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:199 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:435
2880
2868
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:195 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:431
2881
2869
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:201 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:466
2882
2870
msgid "Append a DESCENDING sort condition based on this column"
2883
msgstr "Añadir una condición de ordenamiento DESCENDING basada en esta columna"
2871
msgstr "Afegeix una condició d'ordenació DESCENDENT basada en aquesta columna"
2885
2873
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:198 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:434
2886
2874
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:194 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:430
2887
2875
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:200 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:465
2888
2876
msgid "Append an ASCENDING sort condition based on this column"
2889
msgstr "Añadir una condición de ordenamiento ASCENDING basada en esta columna"
2877
msgstr "Afegeix una condició d'ordenació ASCENDENT basada en aquesta columna"
2891
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:507 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:557
2879
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:507 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:573
2892
2880
msgid "Application name"
2893
msgstr "Nombre de Aplicación"
2881
msgstr "Nom de l'aplicació"
2895
2883
#: standard input:183 input:693 input:220 input:750
2896
2884
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:38
2900
2888
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:2040 src/frm/frmEditGrid.cpp:2041
2901
2889
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:2639 src/frm/frmEditGrid.cpp:2640
2902
2890
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:2748 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:2749
2903
2891
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3074 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3075
2904
2892
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3132 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3133
2905
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3334 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3335
2893
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3347 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:3348
2906
2894
msgid "Apply a filter and view the data in the selected object."
2907
msgstr "Aplicar un filtro y ver los datos en el objeto seleccionado."
2895
msgstr "Aplica un filtre i visualitza les dades dins l'objecte seleccionat."
2909
2897
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:373 standard input:483 input:538
2910
2898
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:366 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:54
2911
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:415
2899
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:414
2915
2903
#: src/frm/frmStatus.cpp:840 src/frm/frmStatus.cpp:844
2916
2904
#: src/frm/frmStatus.cpp:892 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:907
2917
2905
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2022 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2192
2918
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2471
2906
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2494
2919
2907
msgid "Are you sure the logfile should be rotated?"
2920
msgstr "¿ Está seguro que el archivo de logs debe ser rotado ?"
2908
msgstr "Esteu segurs de que el fitxer de registre s'hauria de girar?"
2922
2910
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:706
2924
2912
msgid "Are you sure you want to delete diagram \"%s\" from model?"
2925
msgstr "Está seguro que desea eliminar la carpeta '%s'?"
2913
msgstr "Segur que vols esborrar el diagrama \"%s\" del model?"
2927
2915
#: src/dlg/dlgManageFavourites.cpp:163 pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:160
2928
2916
msgid "Are you sure you want to delete the "
2929
msgstr "Está seguro que desea eliminar "
2917
msgstr "Segur que vols esborrar les "
2931
2919
#: pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:163
2933
2921
msgid "Are you sure you want to delete the favourite '%s'?"
2934
msgstr "Está seguro que desea eliminar el favorito '%s'?"
2922
msgstr "Segur que vols esborrar el favorit '%s'?"
2936
2924
#: pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:165
2938
2926
msgid "Are you sure you want to delete the folder '%s'?"
2939
msgstr "Está seguro que desea eliminar la carpeta '%s'?"
2927
msgstr "Segur que vols esborrar la carpeta '%s'?"
2941
2929
#: src/frm/frmConfig.cpp:237 src/frm/frmConfig.cpp:246
2942
2930
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:245 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:247
2943
2931
msgid "Are you sure you want trigger the server to reload its configuration?"
2945
"¿Está seguro de que desea que el servidor cargue nuevamente su configuración?"
2933
"Segur que vols avisar al servidor per a que recarregui la seva configuració?"
2947
2935
msgid "Are you sure you wish shutdown this server?"
2948
msgstr "¿Está seguro de que desea detener este servidor?"
2936
msgstr "Segur que vols tancar aquest servidor?"
2950
2938
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:227
2951
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:229
2952
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:232
2939
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:229 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:796
2954
2941
"Are you sure you wish to abort the debugging session?\n"
2955
2942
"This will abort the function currently being debugged."
2957
"Está seguro que desea abortar la sesión de depuración?\n"
2958
"Esto abortará la función que esta siendo depurada."
2944
"Segur que vols aturar la sessió de depuració?\n"
2945
"Això aturarà la funció que s'està depurant ara mateix."
2960
2947
#: src/frm/frmStatus.cpp:863 src/frm/frmStatus.cpp:867
2961
2948
#: src/frm/frmStatus.cpp:915 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:930
2962
2949
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2050 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2075
2963
2950
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2220 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2245
2964
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2499 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2524
2951
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2522 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2547
2965
2952
msgid "Are you sure you wish to cancel the selected query(s)?"
2966
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar las consultas seleccionadas?"
2953
msgstr "Segur que vols cancel·lar la(es) consulta(es) seleccionada(es)?"
2968
2955
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:587 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:611
2969
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:682
2956
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:675
2970
2957
msgid "Are you sure you wish to cancel your edit?"
2971
msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar la edición?"
2958
msgstr "Segur que vols cancel·lar la teva edició?"
2973
2960
#: src/frm/frmStatus.cpp:921 src/frm/frmStatus.cpp:925
2974
2961
#: src/frm/frmStatus.cpp:973 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:998
2975
2962
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2167 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2337
2976
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2700
2963
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2723
2977
2964
msgid "Are you sure you wish to commit the selected prepared transactions?"
2979
"¿Está seguro que desea confirmar las transacciones preparadas seleccionadas?"
2965
msgstr "Segur que vols confirmar les transaccions seleccionades?"
2981
2967
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:712 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:797
2982
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1194
2968
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1201
2984
2970
msgid "Are you sure you wish to delete the %d selected rows?"
2985
msgstr "Está seguro que desea eliminar las %d filas seleccionadas?"
2971
msgstr "Segur que vols esborrar les %d files seleccionades?"
2987
2973
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:507
2988
2974
msgid "Are you sure you wish to delete the selected row(s)?"
2989
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar las filas seleccionadas?"
2975
msgstr "Segur que vols esborrar les files seleccionades?"
2991
2977
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:710 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:795
2992
2978
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1067 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1092
2993
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1192
2979
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1199
2995
2981
msgid "Are you sure you wish to delete the selected row?"
2996
2982
msgid_plural "Are you sure you wish to delete the %d selected rows?"
2997
msgstr[0] "¿Está seguro que desea eliminar la fila seleccionada?"
2998
msgstr[1] "¿Está seguro que desea eliminar las %d filas seleccionadas?"
2983
msgstr[0] "Segur que vols esborrar la fila seleccionada?"
2984
msgstr[1] "Segur que vols esborrar les %d files seleccionades?"
3000
2986
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1020 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1534
3001
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1597 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1778
2987
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1597 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1797
3002
2988
msgid "Are you sure you wish to disable all triggers on this table?"
3004
"¿Está seguro que desea deshabilitar todos los disparadores en esta tabla?"
2989
msgstr "Segur que vols deshabilitar tots els triggers d'aquesta taula?"
3006
2991
#: pgadmin/frm/events.cpp:681 pgadmin/frm/events.cpp:763
3008
2993
msgid "Are you sure you wish to drop %s \"%s\"?"
3009
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
2994
msgstr "Segur que vols eliminar %s \"%s\"?"
3011
2996
#: src/main/events.cpp:652 src/main/events.cpp:630 pgadmin/frm/events.cpp:668
3012
2997
#: pgadmin/frm/events.cpp:665 pgadmin/frm/events.cpp:747
3015
3000
"Are you sure you wish to drop %s %s including all objects that depend on it?"
3017
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3002
"Segur que vols eliminar %s %s inclosos tots els objectes que depenen d'ell?"
3020
3004
#: src/main/events.cpp:658 src/main/events.cpp:636 pgadmin/frm/events.cpp:674
3021
3005
#: pgadmin/frm/events.cpp:684 pgadmin/frm/events.cpp:766
3023
3007
msgid "Are you sure you wish to drop %s %s?"
3024
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s %s?"
3008
msgstr "Segur que vols eliminar %s %s?"
3026
3010
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:45
3029
3013
"Are you sure you wish to drop FTS configuration \"%s\" including all objects "
3030
3014
"that depend on it?"
3032
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3016
"Segur que vols eliminar la configuració FTS \"%s\", inclosos tots els "
3017
"objectes que depenen d'ella?"
3035
3019
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:49
3037
3021
msgid "Are you sure you wish to drop FTS configuration \"%s\"?"
3038
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3022
msgstr "Segur que vols eliminar la configuració FTS \"%s\"?"
3040
3024
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:45
3043
3027
"Are you sure you wish to drop FTS dictionary \"%s\" including all objects "
3044
3028
"that depend on it?"
3046
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3030
"Segur que vols eliminar el diccionari FTS \"%s\", inclosos tots els objectes "
3031
"que depenen d'ell?"
3049
3033
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:49
3051
3035
msgid "Are you sure you wish to drop FTS dictionary \"%s\"?"
3052
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3036
msgstr "Segur que vols eliminar el diccionari FTS \"%s\"?"
3054
3038
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:45
3057
3041
"Are you sure you wish to drop FTS parser \"%s\" including all objects that "
3058
3042
"depend on it?"
3060
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3044
"Segur que vols eliminar l'analitzador FTS \"%s\" inclosos tots els objectes "
3045
"que depenen d'ell?"
3063
3047
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:49
3065
3049
msgid "Are you sure you wish to drop FTS parser \"%s\"?"
3066
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3050
msgstr "Segur que vols eliminar l'analitzador FTS \"%s\"?"
3068
3052
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:45
3071
3055
"Are you sure you wish to drop FTS template \"%s\" including all objects that "
3072
3056
"depend on it?"
3074
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3058
"Segur que vols eliminar la plantilla FTS \"%s\", inclosos tots els objectes "
3059
"que depenen d'ella?"
3077
3061
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:49
3079
3063
msgid "Are you sure you wish to drop FTS template \"%s\"?"
3080
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3064
msgstr "Segur que vols eliminar la plantilla FTS \"%s\"?"
3082
3066
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:92
3085
3069
"Are you sure you wish to drop Slony cluster \"%s\" including all objects "
3086
3070
"that depend on it?"
3088
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3072
"Segur que vols eliminar el cluster Slony \"%s\" inclosos tots els objectes "
3073
"que depenen d'ell?"
3091
3075
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:96
3093
3077
msgid "Are you sure you wish to drop Slony cluster \"%s\"?"
3094
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3078
msgstr "Segur que vols eliminar el cluster Slony \"%s\"?"
3096
3080
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:56
3099
3083
"Are you sure you wish to drop Slony listen \"%s\" including all objects that "
3100
3084
"depend on it?"
3102
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3086
"Segur que vols eliminar el listen Slony \"%s\" inclosos tots els objectes "
3087
"que depenen d'ell?"
3105
3089
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:60
3107
3091
msgid "Are you sure you wish to drop Slony listen \"%s\"?"
3108
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3092
msgstr "Segur que vols eliminar el listen Slony \"%s\"?"
3110
3094
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:85
3113
3097
"Are you sure you wish to drop Slony node \"%s\" including all objects that "
3114
3098
"depend on it?"
3116
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3100
"Segur que vols eliminar el node Slony \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3119
3103
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:89
3121
3105
msgid "Are you sure you wish to drop Slony node \"%s\"?"
3122
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3106
msgstr "Segur que vols eliminar el node Slony \"%s\"?"
3124
3108
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:55
3127
3111
"Are you sure you wish to drop Slony path \"%s\" including all objects that "
3128
3112
"depend on it?"
3130
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3114
"Segur que vols eliminar la ruta Slony \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3133
3117
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:59
3135
3119
msgid "Are you sure you wish to drop Slony path \"%s\"?"
3136
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3120
msgstr "Segur que vols eliminar la ruta Slony \"%s\"?"
3138
3122
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:53
3141
3125
"Are you sure you wish to drop Slony sequence \"%s\" including all objects "
3142
3126
"that depend on it?"
3144
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3128
"Segur que vols eliminar la secuència Slony \"%s\" inclosos tots els objectes "
3129
"que depenen d'ella?"
3147
3131
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:57
3149
3133
msgid "Are you sure you wish to drop Slony sequence \"%s\"?"
3150
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3134
msgstr "Segur que vols eliminar la secuència Slony \"%s\"?"
3152
3136
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:82
3155
3139
"Are you sure you wish to drop Slony set \"%s\" including all objects that "
3156
3140
"depend on it?"
3158
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3142
"Segur que vols eliminar el conjunt Slony \"%s\" inclosos tots els objectes "
3143
"que depenen d'ell?"
3161
3145
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:86
3163
3147
msgid "Are you sure you wish to drop Slony set \"%s\"?"
3164
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3148
msgstr "Segur que vols eliminar el conjunt Slony \"%s\"?"
3166
3150
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:65
3169
3153
"Are you sure you wish to drop Slony subscription \"%s\" including all "
3170
3154
"objects that depend on it?"
3172
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3156
"Segur que vols eliminar la subscripció Slony \"%s\" inclosos tots els "
3157
"objectes que depenen d'ella?"
3175
3159
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:69
3177
3161
msgid "Are you sure you wish to drop Slony subscription \"%s\"?"
3178
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3162
msgstr "Segur que vols eliminar la subscripció Slony \"%s\"?"
3180
3164
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:50
3183
3167
"Are you sure you wish to drop Slony table \"%s\" including all objects that "
3184
3168
"depend on it?"
3186
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3170
"Segur que vols eliminar la taula Slony \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3189
3173
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:54
3191
3175
msgid "Are you sure you wish to drop Slony table \"%s\"?"
3192
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3176
msgstr "Segur que vols eliminar la taula Slony \"%s\"?"
3194
3178
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:41
3197
3181
"Are you sure you wish to drop aggregate \"%s\" including all objects that "
3198
3182
"depend on it?"
3200
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3184
"Segur que vols eliminar l'agregat \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3203
3187
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:45
3205
3189
msgid "Are you sure you wish to drop aggregate \"%s\"?"
3206
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3190
msgstr "Segur que vols eliminar l'agregat \"%s\"?"
3208
3192
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:317 pgadmin/schema/pgRole.cpp:323
3209
3193
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:554
3210
3194
msgid "Are you sure you wish to drop all objects owned by the selected role?"
3212
"¿Está seguro que desea eliminar todos los objetos propiedad del rol "
3196
"Segur que vols eliminar tots els objectes que són propietat del rol "
3215
3199
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:45
3218
3202
"Are you sure you wish to drop cast \"%s\" including all objects that depend "
3221
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3205
"Segur que vols eliminar el cast \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3224
3208
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:49
3226
3210
msgid "Are you sure you wish to drop cast \"%s\"?"
3227
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3211
msgstr "Segur que vols eliminar el cast \"%s\"?"
3229
3213
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:51
3232
3216
"Are you sure you wish to drop check constraint \"%s\" including all objects "
3233
3217
"that depend on it?"
3235
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3219
"Segur que vols eliminar la restricció check \"%s\" inclosos tots els "
3220
"objectes que depenen d'ella?"
3238
3222
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:55
3240
3224
msgid "Are you sure you wish to drop check constraint \"%s\"?"
3241
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3225
msgstr "Segur que vols eliminar la restricció check \"%s\"?"
3243
3227
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:54
3246
3230
"Are you sure you wish to drop collation \"%s\" including all objects that "
3247
3231
"depend on it?"
3249
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3233
"Segur que vols eliminar el collation \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3252
3236
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:58
3254
3238
msgid "Are you sure you wish to drop collation \"%s\"?"
3255
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3239
msgstr "Segur que vols eliminar el collation \"%s\"?"
3257
3241
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:55
3260
3244
"Are you sure you wish to drop column \"%s\" including all objects that "
3261
3245
"depend on it?"
3263
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3247
"Segur que vols eliminar la columna drop \"%s\" inclosos tots els objectes "
3248
"que depenen d'ella?"
3266
3250
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:59
3268
3252
msgid "Are you sure you wish to drop column \"%s\"?"
3269
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3253
msgstr "Segur que vols eliminar la columna \"%s\"?"
3271
3255
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:45
3274
3258
"Are you sure you wish to drop conversion \"%s\" including all objects that "
3275
3259
"depend on it?"
3277
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3261
"Segur que vols eliminar la conversió \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3280
3264
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:49
3282
3266
msgid "Are you sure you wish to drop conversion \"%s\"?"
3283
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3267
msgstr "Segur que vols eliminar la conversió \"%s\"?"
3285
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:65
3269
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:66
3288
3272
"Are you sure you wish to drop database \"%s\" including all objects that "
3289
3273
"depend on it?"
3291
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3275
"Segur que vols eliminar la base de dades \"%s\" inclosos tots els objectes "
3276
"que depenen d'ella?"
3294
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:69
3278
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:70
3296
3280
msgid "Are you sure you wish to drop database \"%s\"?"
3297
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3281
msgstr "Segur que vols eliminar la base de dades \"%s\"?"
3299
3283
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:59
3302
3286
"Are you sure you wish to drop domain \"%s\" including all objects that "
3303
3287
"depend on it?"
3305
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3289
"Segur que vols eliminar el domini \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3308
3292
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:63
3310
3294
msgid "Are you sure you wish to drop domain \"%s\"?"
3311
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3313
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:386
3295
msgstr "Segur que vols eliminar el domini \"%s\"?"
3297
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:204
3300
"Are you sure you wish to drop event trigger \"%s\" including all objects "
3301
"that depend on it?"
3303
"Segur que vols eliminar el trigger \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3306
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:208
3308
msgid "Are you sure you wish to drop event trigger \"%s\"?"
3309
msgstr "Segur que vols eliminar el trigger \"%s\"?"
3311
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:387
3316
3314
"Are you sure you wish to drop exclusion constraint \"%s\" including all "
3317
3315
"objects that depend on it?"
3319
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3317
"Segur que vols eliminar la restricció d'exclusió \"%s\" inclosos tots els "
3318
"objectes que depenen d'ella?"
3322
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:390
3320
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:391
3324
3322
msgid "Are you sure you wish to drop exclusion constraint \"%s\"?"
3325
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3323
msgstr "Segur que vols eliminar la restricció d'exclusió \"%s\"?"
3327
3325
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:41
3330
3328
"Are you sure you wish to drop extension \"%s\" including all objects that "
3331
3329
"depend on it?"
3333
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3331
"Segur que vols eliminar l'extensió \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3336
3334
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:45
3338
3336
msgid "Are you sure you wish to drop extension \"%s\"?"
3339
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3337
msgstr "Segur que vols eliminar l'extensió \"%s\"?"
3341
3339
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:47
3344
3342
"Are you sure you wish to drop external table \"%s\" including all objects "
3345
3343
"that depend on it?"
3347
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3345
"Segur que vols eliminar la taula externa \"%s\" inclosos tots els objectes "
3346
"que depenen d'ella?"
3350
3348
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:51
3352
3350
msgid "Are you sure you wish to drop external table \"%s\"?"
3353
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3351
msgstr "Segur que vols eliminar la taula externa \"%s\"?"
3355
3353
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:43
3358
3356
"Are you sure you wish to drop foreign data wrapper \"%s\" including all "
3359
3357
"objects that depend on it?"
3361
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3359
"Segur que vols eliminar el wrapper de dades estrangeres \"%s\" inclosos tots "
3360
"els objectes que depenen d'ell?"
3364
3362
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:47
3366
3364
msgid "Are you sure you wish to drop foreign data wrapper \"%s\"?"
3367
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3365
msgstr "Segur que vols eliminar el wrapper de dades estrangeres \"%s\"?"
3369
3367
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:51
3372
3370
"Are you sure you wish to drop foreign key \"%s\" including all objects that "
3373
3371
"depend on it?"
3375
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3373
"Segur que vols eliminar la clau estrangera \"%s\" inclosos tots els objectes "
3374
"que depenen d'ella?"
3378
3376
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:55
3380
3378
msgid "Are you sure you wish to drop foreign key \"%s\"?"
3381
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3379
msgstr "Segur que vols eliminar la clau estrangera \"%s\"?"
3383
3381
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:44
3386
3384
"Are you sure you wish to drop foreign server \"%s\" including all objects "
3387
3385
"that depend on it?"
3389
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3387
"Segur que vols eliminar el servidor estranger \"%s\" inclosos tots els "
3388
"objectes que depenen d'ell?"
3392
3390
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:48
3394
3392
msgid "Are you sure you wish to drop foreign server \"%s\"?"
3395
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3393
msgstr "Segur que vols eliminar el servidor estranger \"%s\"?"
3397
3395
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:46
3400
3398
"Are you sure you wish to drop foreign table \"%s\" including all objects "
3401
3399
"that depend on it?"
3403
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3401
"Segur que vols eliminar la taula estrangera \"%s\" inclosos tots els "
3402
"objectes que depenen d'ella?"
3406
3404
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:50
3408
3406
msgid "Are you sure you wish to drop foreign table \"%s\"?"
3409
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3407
msgstr "Segur que vols eliminar la taula estrangera \"%s\"?"
3411
3409
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:62
3414
3412
"Are you sure you wish to drop function \"%s\" including all objects that "
3415
3413
"depend on it?"
3417
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3415
"Segur que vols eliminar la funció \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3420
3418
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:66
3422
3420
msgid "Are you sure you wish to drop function \"%s\"?"
3423
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3421
msgstr "Segur que vols eliminar la funció \"%s\"?"
3425
3423
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:47
3428
3426
"Are you sure you wish to drop group \"%s\" including all objects that depend "
3431
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3429
"Segur que vols eliminar el grup \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3434
3432
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:51
3436
3434
msgid "Are you sure you wish to drop group \"%s\"?"
3437
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3435
msgstr "Segur que vols eliminar el grup \"%s\"?"
3439
3437
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:122
3442
3440
"Are you sure you wish to drop group role \"%s\" including all objects that "
3443
3441
"depend on it?"
3445
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3443
"Segur que vols eliminar el rol de grup \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3448
3446
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:126
3450
3448
msgid "Are you sure you wish to drop group role \"%s\"?"
3451
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3449
msgstr "Segur que vols eliminar el rol de grup \"%s\"?"
3453
3451
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:50
3456
3454
"Are you sure you wish to drop index \"%s\" including all objects that depend "
3459
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3457
"Segur que vols eliminar l'índex \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3462
3460
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:54
3464
3462
msgid "Are you sure you wish to drop index \"%s\"?"
3465
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3463
msgstr "Segur que vols eliminar l'índex \"%s\"?"
3467
3465
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:42
3470
3468
"Are you sure you wish to drop index constraint \"%s\" including all objects "
3471
3469
"that depend on it?"
3473
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3471
"Segur que vols eliminar la restricció d'índex \"%s\" inclosos tots els "
3472
"objectes que depenen d'ella?"
3476
3474
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:46
3478
3476
msgid "Are you sure you wish to drop index constraint \"%s\"?"
3479
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3477
msgstr "Segur que vols eliminar la restricció d'índex \"%s\"?"
3481
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:66
3479
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:65
3483
3481
msgid "Are you sure you wish to drop job \"%s\"?"
3484
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3482
msgstr "Segur que vols eliminar la tasca \"%s\"?"
3486
3484
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:41
3489
3487
"Are you sure you wish to drop language \"%s\" including all objects that "
3490
3488
"depend on it?"
3492
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3490
"Segur que vols eliminar el llenguatge \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3495
3493
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:45
3497
3495
msgid "Are you sure you wish to drop language \"%s\"?"
3498
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3496
msgstr "Segur que vols eliminar el llenguatge \"%s\"?"
3500
3498
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:60
3503
3501
"Are you sure you wish to drop login role \"%s\" including all objects that "
3504
3502
"depend on it?"
3506
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3504
"Segur que vols eliminar el rol d'entrada \"%s\" inclosos tots els objectes "
3505
"que depenen d'ell?"
3509
3507
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:64
3511
3509
msgid "Are you sure you wish to drop login role \"%s\"?"
3512
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3510
msgstr "Segur que vols eliminar el rol d'entrada \"%s\"?"
3514
3512
#: src/main/events.cpp:582 src/main/events.cpp:560 pgadmin/frm/events.cpp:586
3515
3513
#: pgadmin/frm/events.cpp:583 pgadmin/frm/events.cpp:665
3516
#: pgadmin/frm/events.cpp:786
3514
#: pgadmin/frm/events.cpp:817
3518
3516
"Are you sure you wish to drop multiple objects including all objects that "
3519
3517
"depend on them?"
3521
"¿Está seguro que desea eliminar múltiples objetos incluyendo todos los "
3522
"objetos de dependen de ellos ?"
3519
"Segur que vols eliminar múltiples objectes inclosos tots els objectes que "
3524
3522
#: src/main/events.cpp:587 src/main/events.cpp:565 pgadmin/frm/events.cpp:591
3525
3523
#: pgadmin/frm/events.cpp:588 pgadmin/frm/events.cpp:670
3526
#: pgadmin/frm/events.cpp:791
3524
#: pgadmin/frm/events.cpp:822
3527
3525
msgid "Are you sure you wish to drop multiple objects?"
3528
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar múltiples objetos?"
3526
msgstr "Segur que vols eliminar múltiples objectes?"
3530
3528
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:117
3532
3530
msgid "Are you sure you wish to drop object \"%s\"?"
3533
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3531
msgstr "Segur que vols eliminar l'objecte \"%s\"?"
3535
3533
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:45
3538
3536
"Are you sure you wish to drop operator \"%s\" including all objects that "
3539
3537
"depend on it?"
3541
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3539
"Segur que vols eliminar l'operador \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3544
3542
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:49
3546
3544
msgid "Are you sure you wish to drop operator \"%s\"?"
3547
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3545
msgstr "Segur que vols eliminar l'operador \"%s\"?"
3549
3547
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:46
3552
3550
"Are you sure you wish to drop operator class \"%s\" including all objects "
3553
3551
"that depend on it?"
3555
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3553
"Segur que vols eliminar la classe d'operador \"%s\" inclosos tots els "
3554
"objectes que depenen d'ella?"
3558
3556
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:50
3560
3558
msgid "Are you sure you wish to drop operator class \"%s\"?"
3561
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3559
msgstr "Segur que vols eliminar la classe d'operador \"%s\"?"
3563
3561
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:46
3566
3564
"Are you sure you wish to drop operator family \"%s\" including all objects "
3567
3565
"that depend on it?"
3569
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3567
"Segur que vols eliminar la família d'operador \"%s\" inclosos tots els "
3568
"objectes que depenen d'ella?"
3572
3570
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:50
3574
3572
msgid "Are you sure you wish to drop operator family \"%s\"?"
3575
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3573
msgstr "Segur que vols eliminar la família d'operador \"%s\"?"
3577
3575
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:42
3580
3578
"Are you sure you wish to drop package \"%s\" including all objects that "
3581
3579
"depend on it?"
3583
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3581
"Segur que vols eliminar el paquet \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3586
3584
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:46
3588
3586
msgid "Are you sure you wish to drop package \"%s\"?"
3589
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3587
msgstr "Segur que vols eliminar el paquet \"%s\"?"
3591
3589
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:51
3594
3592
"Are you sure you wish to drop package function \"%s\" including all objects "
3595
3593
"that depend on it?"
3597
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3595
"Segur que vols eliminar la funció de paquet \"%s\" inclosos tots els "
3596
"objectes que depenen d'ella?"
3600
3598
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:55
3602
3600
msgid "Are you sure you wish to drop package function \"%s\"?"
3603
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3601
msgstr "Segur que vols eliminar la fun ció de paquet \"%s\"?"
3605
3603
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:40
3608
3606
"Are you sure you wish to drop package variable \"%s\" including all objects "
3609
3607
"that depend on it?"
3611
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3609
"Segur que vols eliminar la variable de paquet \"%s\" inclosos tots els "
3610
"objectes que depenen d'ella?"
3614
3612
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:44
3616
3614
msgid "Are you sure you wish to drop package variable \"%s\"?"
3617
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3615
msgstr "Segur que vols eliminar la variable de paquet \"%s\"?"
3619
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:220
3617
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:221
3622
3620
"Are you sure you wish to drop primary key \"%s\" including all objects that "
3623
3621
"depend on it?"
3625
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3623
"Segur que vols eliminar la clau primària \"%s\" inclosos tots els objectes "
3624
"que depenen d'ell?"
3628
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:224
3626
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:225
3630
3628
msgid "Are you sure you wish to drop primary key \"%s\"?"
3631
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3629
msgstr "Segur que vols eliminar la clau primària \"%s\"?"
3633
3631
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:184
3636
3634
"Are you sure you wish to drop procedure \"%s\" including all objects that "
3637
3635
"depend on it?"
3639
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3637
"Segur que vols eliminar el procediment \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3642
3640
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:188
3644
3642
msgid "Are you sure you wish to drop procedure \"%s\"?"
3645
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3643
msgstr "Segur que vols eliminar el procediment \"%s\"?"
3647
3645
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:50
3650
3648
"Are you sure you wish to drop resource queue \"%s\" including all objects "
3651
3649
"that depend on it?"
3653
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3651
"Segur que vols eliminar la coa de recursos \"%s\" inclosos tots els objectes "
3652
"que depenen d'ella?"
3656
3654
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:54
3658
3656
msgid "Are you sure you wish to drop resource queue \"%s\"?"
3659
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3657
msgstr "Segur que vols eliminar la coa de recursos \"%s\"?"
3661
3659
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:50
3664
3662
"Are you sure you wish to drop rule \"%s\" including all objects that depend "
3667
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3665
"Segur que vols eliminar la regla \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3670
3668
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:54
3672
3670
msgid "Are you sure you wish to drop rule \"%s\"?"
3673
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3671
msgstr "Segur que vols eliminar la regla \"%s\"?"
3675
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:68
3673
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:67
3677
3675
msgid "Are you sure you wish to drop schedule \"%s\"?"
3678
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3676
msgstr "Segur que vols eliminar la planificació \"%s\"?"
3680
3678
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:71
3683
3681
"Are you sure you wish to drop schema \"%s\" including all objects that "
3684
3682
"depend on it?"
3686
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3684
"Segur que vols eliminar l'esquema \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3689
3687
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:75
3691
3689
msgid "Are you sure you wish to drop schema \"%s\"?"
3692
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3690
msgstr "Segur que vols eliminar l'esquema \"%s\"?"
3694
3692
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:46
3697
3695
"Are you sure you wish to drop sequence \"%s\" including all objects that "
3698
3696
"depend on it?"
3700
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3698
"Segur que vols eliminar la seqüència \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3703
3701
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:50
3705
3703
msgid "Are you sure you wish to drop sequence \"%s\"?"
3706
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3704
msgstr "Segur que vols eliminar la seqüència \"%s\"?"
3708
#: pgadmin/frm/events.cpp:889
3706
#: pgadmin/frm/events.cpp:920
3710
3708
msgid "Are you sure you wish to drop server \"%s\"?"
3711
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3709
msgstr "Segur que vols eliminar el servidor \"%s\"?"
3713
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:64
3711
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:63
3715
3713
msgid "Are you sure you wish to drop step \"%s\"?"
3716
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3714
msgstr "Segur que vols eliminar el pas \"%s\"?"
3718
3716
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:40
3721
3719
"Are you sure you wish to drop synonym \"%s\" including all objects that "
3722
3720
"depend on it?"
3724
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3722
"Segur que vols eliminar el sinònim \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3727
3725
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:46 pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:44
3729
3727
msgid "Are you sure you wish to drop synonym \"%s\"?"
3730
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3728
msgstr "Segur que vols eliminar el sinònim \"%s\"?"
3732
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:72
3730
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:92
3735
3733
"Are you sure you wish to drop table \"%s\" including all objects that depend "
3738
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3736
"Segur que vols eliminar la taula \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3741
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:76
3739
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:96
3743
3741
msgid "Are you sure you wish to drop table \"%s\"?"
3744
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3742
msgstr "Segur que vols eliminar la taula \"%s\"?"
3746
3744
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:45
3749
3747
"Are you sure you wish to drop tablespace \"%s\" including all objects that "
3750
3748
"depend on it?"
3752
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3750
"Segur que vols eliminar el tablespace \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3755
3753
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:49
3757
3755
msgid "Are you sure you wish to drop tablespace \"%s\"?"
3758
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3756
msgstr "Segur que vols eliminar el tablespace \"%s\"?"
3760
3758
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:61
3763
3761
"Are you sure you wish to drop trigger \"%s\" including all objects that "
3764
3762
"depend on it?"
3766
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3764
"Segur que vols eliminar el trigger \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3769
3767
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:65
3771
3769
msgid "Are you sure you wish to drop trigger \"%s\"?"
3772
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3770
msgstr "Segur que vols eliminar el trigger \"%s\"?"
3774
3772
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:123
3777
3775
"Are you sure you wish to drop trigger function \"%s\" including all objects "
3778
3776
"that depend on it?"
3780
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3778
"Segur que vols eliminar la funció de trigger \"%s\" inclosos tots els "
3779
"objectes que depenen d'ella?"
3783
3781
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:127
3785
3783
msgid "Are you sure you wish to drop trigger function \"%s\"?"
3786
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3784
msgstr "Segur que vols eliminar la funció de trigger \"%s\"?"
3788
3786
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:46
3791
3789
"Are you sure you wish to drop type \"%s\" including all objects that depend "
3794
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3792
"Segur que vols eliminar el tipus \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3797
3795
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:50
3799
3797
msgid "Are you sure you wish to drop type \"%s\"?"
3800
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3798
msgstr "Segur que vols eliminar el tipus \"%s\"?"
3802
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:303
3800
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:304
3805
3803
"Are you sure you wish to drop unique constraint \"%s\" including all objects "
3806
3804
"that depend on it?"
3808
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3806
"Segur que vols eliminar la restricció unique \"%s\" inclosos tots els "
3807
"objectes que depenen d'ella?"
3811
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:307
3809
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:308
3813
3811
msgid "Are you sure you wish to drop unique constraint \"%s\"?"
3814
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3812
msgstr "Segur que vols eliminar la restricció unique \"%s\"?"
3816
3814
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:49
3819
3817
"Are you sure you wish to drop user \"%s\" including all objects that depend "
3822
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3820
"Segur que vols eliminar l'usuari \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3825
3823
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:53
3827
3825
msgid "Are you sure you wish to drop user \"%s\"?"
3828
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3826
msgstr "Segur que vols eliminar l'usuari \"%s\"?"
3830
3828
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:44
3833
3831
"Are you sure you wish to drop user mapping \"%s\" including all objects that "
3834
3832
"depend on it?"
3836
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3834
"Segur que vols eliminar el mapeig d'usuari \"%s\" inclosos tots els objectes "
3835
"que depenen d'ell?"
3839
3837
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:48
3841
3839
msgid "Are you sure you wish to drop user mapping \"%s\"?"
3842
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3840
msgstr "Segur que vols eliminar el mapeig d'usuari \"%s\"?"
3844
3842
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:51
3847
3845
"Are you sure you wish to drop view \"%s\" including all objects that depend "
3850
"¿Está seguro que desea eliminar %s %s incluyendo todos los objetos "
3848
"Segur que vols eliminar la vista \"%s\" inclosos tots els objectes que "
3853
3851
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:55
3855
3853
msgid "Are you sure you wish to drop view \"%s\"?"
3856
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %s \"%s\"?"
3854
msgstr "Segur que vols eliminar la vista \"%s\"?"
3858
3856
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1047 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1561
3859
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1624 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1806
3857
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1624 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1825
3860
3858
msgid "Are you sure you wish to enable all triggers on this table?"
3861
msgstr "¿Está seguro que desea habilitar todos los disparadores en esta tabla?"
3859
msgstr "Segur que vols habilitar tots els triggers d'aquesta taula?"
3863
3861
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:310 pgadmin/schema/pgRole.cpp:316
3864
3862
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:547
3866
3864
"Are you sure you wish to reassign all objects owned by the selected role?"
3868
"Está seguro que desea reasignar todos los objetos del role seleccionado?"
3866
"Segur que vols reassignar tots els objectes que són propietat del rol "
3870
3869
#: src/dlg/dlgTable.cpp:910 src/dlg/dlgTable.cpp:912 src/dlg/dlgTable.cpp:929
3871
3870
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1060 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1770
3872
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1881 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1867
3871
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1881 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1860
3873
3872
msgid "Are you sure you wish to remove the selected column?"
3874
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la columna seleccionada?"
3873
msgstr "Segur que vols esborrar la columna seleccionada?"
3876
3875
#: src/dlg/dlgTable.cpp:993 src/dlg/dlgTable.cpp:995 src/dlg/dlgTable.cpp:1012
3877
3876
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1157 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1869
3878
3877
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1981 pgadmin/dlg/dlgDomain.cpp:422
3879
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1988
3880
3878
msgid "Are you sure you wish to remove the selected constraint?"
3881
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la restricción seleccionada?"
3879
msgstr "Segur que vols esborrar la restricció seleccionada?"
3883
3881
#: src/dlg/dlgTable.cpp:835 src/dlg/dlgTable.cpp:837 src/dlg/dlgTable.cpp:854
3884
3882
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:985 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1693
3885
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1728 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1705
3883
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1728 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1698
3886
3884
msgid "Are you sure you wish to remove the selected table?"
3887
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la tabla seleccionada?"
3885
msgstr "Segur que vols esborrar la taula seleccionada?"
3889
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1190
3887
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1197
3891
3888
msgid "Are you sure you wish to reset statistics of this function?"
3892
msgstr "¿Está seguro que desea habilitar todos los disparadores en esta tabla?"
3889
msgstr "Segur que vols reiniciar les estadístiques d'aquesta funció?"
3894
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1888
3891
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1907
3896
3892
msgid "Are you sure you wish to reset statistics of this table?"
3897
msgstr "¿Está seguro que desea habilitar todos los disparadores en esta tabla?"
3893
msgstr "Segur que vols reiniciar les estadístiques d'aquesta taula?"
3899
3895
#: src/frm/frmStatus.cpp:943 src/frm/frmStatus.cpp:947
3900
3896
#: src/frm/frmStatus.cpp:995 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1046
3901
3897
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2215 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2387
3902
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2758
3898
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2781
3903
3899
msgid "Are you sure you wish to rollback the selected prepared transactions?"
3905
"¿Está seguro de que desea deshacer las transacciones preparadas "
3900
msgstr "Segur que vols tornar enrera les transaccions seleccionades?"
3908
3902
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:316 pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:188
3909
3903
#: pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:174 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:319
3910
3904
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:195 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:178
3911
3905
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:466 pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:199
3912
#: pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:182 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:570
3913
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:234 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:223
3906
#: pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:182 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:586
3907
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:247 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:223
3914
3908
msgid "Are you sure you wish to run a backup to this file again?"
3915
msgstr "Está seguro que desea ejecutar un backup a este archivo nuevamente?"
3909
msgstr "Segur que vols tornar a fer una còpia de seguretat d'aquest fitxer?"
3917
3911
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:375 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:391
3918
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:469 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:569
3912
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:469 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:581
3919
3913
msgid "Are you sure you wish to run a restore from this file again?"
3921
"¿Está seguro que desea ejecutar una recuperación desde este archivo "
3915
"Segur que vols tornar a restaurar la còpia de seguretat d'aquest fitxer?"
3924
3917
#: src/dlg/dlgServer.cpp:431 src/dlg/dlgServer.cpp:438
3925
3918
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1274 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1445
3926
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1612 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1793
3919
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1612 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1992
3927
3920
msgid "Are you sure you wish to shutdown this server?"
3928
msgstr "¿Está seguro que desea detener este servidor?"
3921
msgstr "Segur que vols aturar aquest servidor?"
3930
3923
#: src/frm/frmStatus.cpp:898 src/frm/frmStatus.cpp:902
3931
3924
#: src/frm/frmStatus.cpp:950 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:970
3932
3925
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2117 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2142
3933
3926
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2287 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2312
3934
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2566 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2591
3927
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2589 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2614
3935
3928
msgid "Are you sure you wish to terminate the selected server process(es)?"
3937
"¿Está seguro de que desea terminar los procesos de servidor seleccionados?"
3929
msgstr "Segur que vols aturar el(s) procés(sos) del servidor seleccionat?"
3939
3931
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1615
4098
4094
#: pgadmin/frm/frmHbaConfig.cpp:45 pgadmin/frm/frmHbaConfig.cpp:79
4099
4095
#: pgadmin/frm/frmHbaConfig.cpp:80
4100
4096
msgid "Backend Access Configuration Editor"
4101
msgstr "Editor de Configuración de Accesos al Servidor"
4097
msgstr "Editor de configuració d'Accés en Segon Pla"
4103
4099
#: src/frm/frmMainConfig.cpp:42 src/frm/frmMainConfig.cpp:78
4104
4100
#: src/frm/frmMainConfig.cpp:43 src/frm/frmMainConfig.cpp:79
4105
4101
#: pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:43 pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:80
4106
4102
#: pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:44 pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:81
4107
4103
msgid "Backend Configuration Editor"
4108
msgstr "Editor de Configuración del Servidor"
4104
msgstr "Editor de Configuració en Segon Pla"
4110
4106
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:415 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:417
4111
4107
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:428
4112
4108
msgid "Backend Configuration Hints"
4113
msgstr "Sugerencias de Configuración de Backend"
4109
msgstr "Ajuda de configuració del Backend"
4115
4111
#: src/schema/pgServer.cpp:883 src/schema/pgServer.cpp:903
4116
4112
#: src/schema/pgServer.cpp:931 pgadmin/schema/pgServer.cpp:941
4117
4113
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:992 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1021
4118
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1126
4114
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1306
4119
4115
msgid "Backend start"
4120
msgstr "Inicio del Servidor"
4116
msgstr "Execucions secundària iniciada"
4122
4118
#: src/schema/pgDatabase.cpp:574 src/schema/pgDatabase.cpp:594
4123
4119
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:680 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:746
4124
4120
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:197 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:944
4125
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:298 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1183
4121
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:307 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1194
4126
4122
msgid "Backends"
4123
msgstr "Execucions secundàries"
4129
4125
#: standard input:704 input:761 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:1
4130
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:500 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:600
4126
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:500 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:612
4128
msgstr "Còpia de seguretat"
4130
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:124
4132
msgid "Backup \"%s\""
4133
msgstr "Còpia de seguretat \"%s\""
4134
4135
#: src/frm/frmBackup.cpp:68 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:68
4135
4136
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:75
4137
4138
msgid "Backup %s %s"
4138
msgstr "Resguardo %s %s"
4139
msgstr "Còpia de seguretat %s %s"
4140
4141
#: pgadmin/ui/frmBackupGlobals.xrc:1
4141
4142
msgid "Backup Globals"
4142
msgstr "Resguardar Globales"
4143
msgstr "Fer còpia de seguretat de les Globals"
4144
4145
#: pgadmin/ui/frmBackupServer.xrc:1
4145
4146
msgid "Backup Server"
4146
msgstr "Resguardar Servidor"
4147
msgstr "Fer còpia de seguretat del Servidor"
4149
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:115
4151
msgid "Backup database \"%s\""
4152
msgstr "Còpia de seguretat \"%s\""
4148
4154
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:234 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:182
4149
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:302 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:229
4155
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:318 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:241
4150
4156
msgid "Backup files (*.backup)|*.backup|All files (*)|*"
4152
"Archivos de resguardos (*.backup)|*.backup|Todos los archivos (*.*)|*.*"
4158
"Fitxers de còpia de seguretat (*.backup)|*.backup|Tots els fitxers (*)|*"
4154
4160
#: src/frm/frmBackup.cpp:123 src/frm/frmRestore.cpp:135
4155
4161
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:125 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:136
4156
4162
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:128 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:145
4157
4163
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:232 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:179
4158
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:300 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:226
4164
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:316 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:238
4159
4165
msgid "Backup files (*.backup)|*.backup|All files (*.*)|*.*"
4161
"Archivos de resguardos (*.backup)|*.backup|Todos los archivos (*.*)|*.*"
4167
"Fitxers de còpia de seguretat (*.backup)|*.backup|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
4163
4169
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:52 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:52
4165
4171
msgid "Backup globals %s %s"
4166
msgstr "Resguardo globales %s %s"
4172
msgstr "Fer còpia de seguretat de les globals %s %s"
4168
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:103
4174
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:134
4170
4175
msgid "Backup globals of server"
4171
msgstr "Resguardo globales %s %s"
4176
msgstr "Fer còpia de seguretat de les globals del servidor"
4173
4178
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:112
4174
4179
msgid "Backup globals of unknown object of type"
4177
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:107
4180
msgstr "Còpia de seguretat de globals d'un objecte de tipus desconegut"
4182
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:113
4184
msgid "Backup schema \"%s\""
4185
msgstr "Esquema de còpia de seguretat \"%s\""
4187
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:138
4179
4188
msgid "Backup server"
4180
msgstr "Resguardar Servidor"
4189
msgstr "còpia de seguretat del Servidor"
4191
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:145
4193
msgid "Backup table \"%s\""
4194
msgstr "Taula de còpia de seguretat \"%s\""
4182
4196
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:115
4183
4197
msgid "Backup unknown object of type"
4198
msgstr "Còpia de seguretat d'un objecte de tipus desconegut"
4186
4200
#: standard input:152 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:22
4187
4201
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:20
4188
4202
msgid "Backwards"
4189
msgstr "Hacia Atrás"
4191
4205
#: src/schema/pgDomain.cpp:98 standard input:92 input:97
4192
4206
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:98 pgadmin/ui/dlgDomain.xrc:5
4193
4207
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:202 pgadmin/ui/dlgDomain.xrc:9
4194
4208
msgid "Base type"
4197
4211
#: src/agent/pgaStep.cpp:107 standard input:555 src/agent/pgaStep.cpp:116
4198
4212
#: input:612 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:110 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:7
4199
4213
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:113 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:12
4200
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:163
4214
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:162
4204
4218
#: standard input:146 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:16
4205
4219
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:14
4206
4220
msgid "Begin searching at the current cursor position"
4207
msgstr "Comenzar buscando en la posición actual del cursor"
4221
msgstr "Comença a cercar des de la posició actual del cursor"
4209
4223
#: standard input:148 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:18
4210
4224
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:16
4211
4225
msgid "Begin searching at the top of the text"
4212
msgstr "Comenzar buscando al comienzo del texto"
4226
msgstr "Comença a cercar des de l'inici del text"
4214
4228
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:43
4216
4229
msgid "Binary paths"
4217
msgstr "<Datos binarios>"
4230
msgstr "Rutes binàries"
4219
4232
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:52
4221
4233
msgid "Bit-string types"
4222
msgstr "Refrescando %s"
4234
msgstr "Tipus bit-string"
4224
4236
#: standard input:712 input:769 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:9
4225
4237
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:15 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:17
4227
msgstr "Blobs (grandes objetos)"
4229
4241
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:219 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:282
4230
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:287
4242
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:288
4231
4243
msgid "Block &Indent\tTab"
4232
msgstr "&Indentar Bloque\tTab"
4244
msgstr "Bloqueja sagnat\tTab"
4234
4246
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:220 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:283
4235
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:288
4247
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:289
4236
4248
msgid "Block &Outdent\tShift-Tab"
4237
msgstr "&Desindentar Bloque\tShift-Tab"
4249
msgstr "Bloqueja desagnat\tShift-Tab"
4239
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:323
4251
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:332
4241
4252
msgid "Block read time"
4242
msgstr "Bloques Leídos"
4253
msgstr "Bloqueja temps de lectura"
4244
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:324
4255
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:333
4246
4256
msgid "Block write time"
4247
msgstr "Bloques Acertados"
4257
msgstr "Bloqueja temps d'escriptura"
4249
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:78 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:77
4259
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:78 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:80
4250
4260
msgid "Blocked Process Colour"
4251
msgstr "Color de Proceso Bloqueado"
4261
msgstr "Processament de Color Blocat"
4253
4263
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:434 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:519
4254
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:574
4264
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:590
4255
4265
msgid "Blocked by"
4256
msgstr "Bloqueado por"
4258
4268
#: src/schema/pgDatabase.cpp:578 src/schema/pgDatabase.cpp:598
4259
4269
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:686 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:752
4260
4270
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:201 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:950
4261
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:136 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:302
4262
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1189 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:220
4271
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:136 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:311
4272
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1200 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:225
4263
4273
msgid "Blocks Hit"
4264
msgstr "Bloques Acertados"
4274
msgstr "Blocs encertats"
4266
4276
#: src/schema/pgDatabase.cpp:577 src/schema/pgDatabase.cpp:597
4267
4277
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:685 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:751
4268
4278
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:200 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:949
4269
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:134 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:301
4270
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1188 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:218
4279
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:134 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:310
4280
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1199 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:223
4271
4281
msgid "Blocks Read"
4272
msgstr "Bloques Leídos"
4282
msgstr "Blocs llegits"
4274
4284
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:132 pgadmin/ui/dlgPackage.xrc:8
4275
4285
#: pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:16 pgadmin/schema/edbPackage.cpp:138
4862
4857
#: pgadmin/ui/dlgCheck.xrc:3 pgadmin/ui/dlgDomain.xrc:7
4863
4858
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1353 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1445
4864
4859
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1371 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1480
4865
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1369 pgadmin/schema/pgCheck.cpp:293
4866
#: pgadmin/dlg/dlgDomain.cpp:197 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1474
4860
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1368 pgadmin/schema/pgCheck.cpp:293
4861
#: pgadmin/dlg/dlgDomain.cpp:197 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1467
4867
4862
#: pgadmin/ui/dlgCheck.xrc:6
4871
4866
#: src/frm/frmIndexcheck.cpp:50
4873
4868
msgid "Check Foreign Key indexes on %s %s"
4874
msgstr "Chequea índices de clave ajena en %s %s"
4869
msgstr "Comprova indexos de Clau Estrangera a %s %s"
4876
4871
#: standard input:754 input:769 input:811 input:826
4877
4872
#: pgadmin/ui/frmGrantWizard.xrc:3
4878
4873
msgid "Check all"
4879
msgstr "Marcar todo"
4874
msgstr "Activa-ho tot"
4881
4876
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:76
4883
4877
msgid "Check constraint DDL"
4884
msgstr "Nuevo Restrición Check"
4878
msgstr "Restricció Check de DDL"
4886
4880
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:72
4888
4881
msgid "Check constraint DDL report"
4889
msgstr "Nuevo Restrición Check"
4882
msgstr "Informe de Restricció Check DDL"
4891
4884
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:83
4893
4885
msgid "Check constraint dependencies"
4894
msgstr "%s dependencias"
4886
msgstr "Dependències de restricció check"
4896
4888
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:79
4898
4889
msgid "Check constraint dependencies report"
4899
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
4890
msgstr "Informe de dependències de restricció check"
4901
4892
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:90
4903
4893
msgid "Check constraint dependents"
4904
msgstr "Nuevo Restrición Check"
4894
msgstr "Depenents de Restricció Check"
4906
4896
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:86
4908
4897
msgid "Check constraint dependents report"
4909
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
4898
msgstr "Informe de depenents de restricció check"
4911
4900
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:69
4913
4901
msgid "Check constraint properties"
4914
msgstr "Nuevo Restrición Check"
4902
msgstr "Propietats de Restricció Check"
4916
4904
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:65
4918
4905
msgid "Check constraint properties report"
4919
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
4906
msgstr "Informe de propietats de restricció check"
4921
4908
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:280
4923
4909
msgid "Check constraints list report"
4924
msgstr "Reporte de lista de &objectos"
4910
msgstr "Informe de la llista de restriccions check"
4927
4913
msgid "Check for unbalanced single quote marks in the condition for row #%d."
4929
"Comprobar comillas simples no balanceadas en la condición para la fila #%d."
4915
"Comprova les marques de comilles simples no balancejades dins la condició "
4916
"per al registre #%d."
4931
4918
#: src/frm/frmUpdate.cpp:127 standard input:877 src/frm/frmUpdate.cpp:129
4933
4920
msgid "Check online for updates"
4934
msgstr "Verificar Actualizaciones en línea"
4921
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en línia"
4936
4923
#: xtra/pgagent/pgAgent.cpp:83 xtra/pgagent/pgAgent.cpp:84
4937
4924
msgid "Checking for jobs to run"
4938
msgstr "Verificando trabajos a ejecutar"
4925
msgstr "S'estan comprovant els treballs a executar"
4940
4927
#: src/dlg/dlgServer.cpp:121 src/dlg/dlgServer.cpp:125
4941
4928
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:132 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:143
4942
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:165 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:183
4929
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:165 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:222
4943
4930
msgid "Checking server status"
4944
msgstr "Verificando estado del Servidor"
4931
msgstr "Comprova l'estat del servidor"
4946
4933
#: src/frm/frmIndexcheck.cpp:177
4947
4934
msgid "Checks existence of foreign key indexes"
4948
msgstr "Chequear existencia de índices de clave ajena"
4935
msgstr "Comprova l'existència d'indexos de Clau Estrangera"
4950
4937
#: src/schema/pgForeignKey.cpp:154 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:154
4951
4938
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:239
4952
4939
msgid "Child columns"
4953
msgstr "Columnas hijo"
4940
msgstr "Columnes filles"
4955
4942
#: pgadmin/ctl/ctlColourPicker.cpp:25
4956
4943
msgid "Choose the colour"
4957
msgstr "Elija el color"
4944
msgstr "Tria el color"
4959
4946
msgid "Choose the operator for comparison."
4960
msgstr "Elija el operador de comparación."
4947
msgstr "Tria l'operador per a la comparació."
4962
4949
#: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:10 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:16
4963
4950
#: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:23
4964
4951
msgid "Clean before restore"
4965
msgstr "Limpiar antes de recuperar"
4952
msgstr "Neteja abans de restaurar"
4967
4954
#: pgadmin/ui/dlgManageMacros.xrc:3
4971
4958
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:246 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:264
4959
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:672
4972
4960
msgid "Clear all breakpoints"
4973
msgstr "Limpiar todos los breakpoints"
4961
msgstr "Elimina tots els breakpoints"
4975
4963
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:302 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:332
4976
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:341
4964
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:341 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:745
4965
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:754
4977
4966
msgid "Clear all breakpoints\tCtrl+Shift+F9"
4978
msgstr "Limpiar todos los breakpoints\tCtrl+Shift+F9"
4967
msgstr "Esborra tots els breakpoints\tCtrl+Shift+F9"
4980
4969
#: src/frm/frmQuery.cpp:126 src/frm/frmQuery.cpp:194 src/frm/frmQuery.cpp:151
4981
4970
#: src/frm/frmQuery.cpp:242 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:177
4982
4971
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:282 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:208
4983
4972
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:327 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:271
4984
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:396 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:276
4985
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:411
4973
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:396 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:277
4974
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:413
4986
4975
msgid "Clear edit window"
4987
msgstr "Borrar la ventana de edición"
4976
msgstr "Esborra la pantalla d'edició"
4989
4978
#: src/frm/frmQuery.cpp:143 src/frm/frmQuery.cpp:180
4990
4979
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:197 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:241
4991
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:306 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:312
4980
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:306 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:313
4992
4981
msgid "Clear history"
4993
msgstr "Borrar historial"
4982
msgstr "Esborra historial"
4995
4984
#: src/frm/frmQuery.cpp:143 src/frm/frmQuery.cpp:180
4996
4985
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:197 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:241
4997
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:306 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:312
4986
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:306 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:313
4998
4987
msgid "Clear history window."
4999
msgstr "Borrar ventana de historial."
4988
msgstr "Esborra la pantalla d'historial."
5001
4990
#: src/frm/frmQuery.cpp:194 src/frm/frmQuery.cpp:242
5002
4991
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:282 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:327
5003
4992
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:396
5004
4993
msgid "Clear window"
5005
msgstr "Borrar Ventana"
4994
msgstr "Esborra la pantalla"
5007
4996
#: xtra/pgagent/connection.cpp:164 xtra/pgagent/connection.cpp:198
5008
4997
msgid "Clearing all connections"
5009
msgstr "Limpiando todas las conexiones"
4998
msgstr "Elimina totes les connexions"
5011
5000
#: xtra/pgagent/connection.cpp:166 xtra/pgagent/connection.cpp:200
5012
5001
msgid "Clearing inactive connections"
5013
msgstr "Limpiando conexiones inactivas"
5002
msgstr "S'estan eliminant connexions inactives"
5015
5004
#: xtra/pgagent/pgAgent.cpp:35 xtra/pgagent/pgAgent.cpp:36
5016
5005
msgid "Clearing zombies"
5017
msgstr "Limpiando zombies"
5006
msgstr "S'estan eliminant zombies"
5008
#: pgadmin/debugger/dlgDirectDbg.cpp:250
5009
msgid "Click '+/-' to add/remove value to the array"
5010
msgstr "Pitja '+/-' per afegir/eliminar valors a l'array"
5012
#: pgadmin/debugger/dlgDirectDbg.cpp:191
5013
msgid "Click '+/-' to add/remove value to variadic"
5014
msgstr "Pitja '+/-' per afegir/eliminar valors a un variadic"
5019
5016
#: src/frm/frmStatus.cpp:113 src/schema/pgServer.cpp:884
5020
5017
#: src/schema/pgServer.cpp:904 src/frm/frmStatus.cpp:114
5021
5018
#: src/schema/pgServer.cpp:932 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:117
5022
5019
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:942 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:427
5023
5020
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:993 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:512
5024
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1022 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:562
5025
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1127
5021
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1022 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:578
5022
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1307
5029
5026
#: standard input:198 input:235 input:344 pgadmin/ui/dlgHbaConfig.xrc:1
5030
5027
#: pgadmin/ui/dlgPgpassConfig.xrc:1
5031
5028
msgid "Client Access Configuration"
5032
msgstr "Configuración de Acceso de Clientes"
5029
msgstr "Configuració d'Accés al Client"
5034
5031
#: src/frm/frmPgpassConfig.cpp:43 src/frm/frmPgpassConfig.cpp:46
5035
5032
#: pgadmin/frm/frmPgpassConfig.cpp:43 pgadmin/frm/frmPgpassConfig.cpp:46
5036
5033
#: pgadmin/frm/frmPgpassConfig.cpp:44 pgadmin/frm/frmPgpassConfig.cpp:47
5037
5034
msgid "Client Access Configuration Editor"
5038
msgstr "Editor de Configuración de Acceso de Clientes"
5035
msgstr "Editor de Configuració d'Accés al Client"
5040
5037
#: pgadmin/ui/dlgServer.xrc:17
5041
5038
msgid "Client Certificate File"
5039
msgstr "Fitxer de Certificat de Client"
5044
5041
#: pgadmin/ui/dlgServer.xrc:18
5045
5042
msgid "Client Key File"
5043
msgstr "Fitxer de Clau del Client"
5048
5045
#: src/frm/frmStatus.cpp:115 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:118
5049
5046
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:428 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:513
5050
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:563
5047
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:579
5051
5048
msgid "Client start"
5052
msgstr "Inicio del Cliente"
5049
msgstr "Client comença"
5054
5051
#: standard input:876 input:985 pgadmin/ui/frmStatus.xrc:16
5058
5055
#: src/frm/frmMain.cpp:503 src/frm/frmMain.cpp:598 pgadmin/frm/frmMain.cpp:718
5059
5056
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:762
5481
5452
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:262 pgadmin/schema/pgView.cpp:234
5482
5453
#: pgadmin/ui/dlgColumn.xrc:14 pgadmin/ui/dlgIndexConstraint.xrc:6
5483
5454
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:9 pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:16
5484
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1292 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1345
5485
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:141 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:112
5486
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:115 pgadmin/schema/edbPackage.cpp:199
5455
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1291 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1344
5456
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:140 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:111
5457
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:114 pgadmin/schema/edbPackage.cpp:199
5487
5458
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:456 pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:190
5488
5459
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:174 pgadmin/schema/pgCast.cpp:138
5489
5460
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:94 pgadmin/schema/pgCheck.cpp:172
5490
5461
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:139 pgadmin/schema/pgCollection.cpp:73
5491
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:455 pgadmin/schema/pgConversion.cpp:135
5492
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:755 pgadmin/schema/pgDomain.cpp:210
5493
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:126 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:254
5494
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:187 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:428
5495
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:197 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:407
5496
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:141 pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:292
5497
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:206 pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:126
5498
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:472 pgadmin/schema/pgRule.cpp:184
5499
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:420 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:188
5500
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1059 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:202
5462
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:497 pgadmin/schema/pgConversion.cpp:135
5463
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:766 pgadmin/schema/pgDomain.cpp:210
5464
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:145 pgadmin/schema/pgExtension.cpp:127
5465
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:254 pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:187
5466
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:428 pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:198
5467
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:408 pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:141
5468
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:292 pgadmin/schema/pgOperator.cpp:206
5469
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:126 pgadmin/schema/pgRole.cpp:472
5470
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:184 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:439
5471
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:193 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1087
5472
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:202
5501
5473
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:137
5502
5474
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:136
5503
5475
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:140
5504
5476
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:132
5505
5477
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:362 pgadmin/schema/pgType.cpp:380
5506
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:308 pgadmin/slony/slCluster.cpp:388
5478
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:563 pgadmin/slony/slCluster.cpp:388
5507
5479
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:297 pgadmin/slony/slSet.cpp:145
5508
5480
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:268 pgadmin/slony/slTable.cpp:173
5509
5481
#: pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:6 pgadmin/ui/dlgCast.xrc:4
5510
5482
#: pgadmin/ui/dlgCheck.xrc:3 pgadmin/ui/dlgCollation.xrc:6
5511
5483
#: pgadmin/ui/dlgColumn.xrc:6 pgadmin/ui/dlgConversion.xrc:6
5512
5484
#: pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:5 pgadmin/ui/dlgDomain.xrc:6
5513
#: pgadmin/ui/dlgExtension.xrc:4 pgadmin/ui/dlgForeignDataWrapper.xrc:5
5514
#: pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:3 pgadmin/ui/dlgForeignServer.xrc:5
5515
#: pgadmin/ui/dlgForeignTable.xrc:6 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:6
5516
#: pgadmin/ui/dlgIndexConstraint.xrc:3 pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:3
5517
#: pgadmin/ui/dlgLanguage.xrc:5 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:6
5518
#: pgadmin/ui/dlgRole.xrc:4 pgadmin/ui/dlgRule.xrc:4
5519
#: pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:6 pgadmin/ui/dlgSynonym.xrc:4
5520
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:6 pgadmin/ui/dlgTextSearchConfiguration.xrc:6
5485
#: pgadmin/ui/dlgEventTrigger.xrc:4 pgadmin/ui/dlgExtension.xrc:4
5486
#: pgadmin/ui/dlgForeignDataWrapper.xrc:5 pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:3
5487
#: pgadmin/ui/dlgForeignServer.xrc:5 pgadmin/ui/dlgForeignTable.xrc:6
5488
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:6 pgadmin/ui/dlgIndexConstraint.xrc:3
5489
#: pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:3 pgadmin/ui/dlgLanguage.xrc:5
5490
#: pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:6 pgadmin/ui/dlgRole.xrc:4
5491
#: pgadmin/ui/dlgRule.xrc:4 pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:6
5492
#: pgadmin/ui/dlgSynonym.xrc:4 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:6
5493
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchConfiguration.xrc:6
5521
5494
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchParser.xrc:6 pgadmin/ui/dlgTextSearchTemplate.xrc:6
5522
5495
#: pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:4 pgadmin/ui/dlgType.xrc:6
5523
5496
#: pgadmin/ui/dlgUserMapping.xrc:3 pgadmin/ui/dlgView.xrc:6
5524
5497
msgid "Comment"
5527
5500
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:221 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:284
5528
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:289
5501
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:290
5529
5502
msgid "Comment out the selected text"
5530
msgstr "Comentar el texto seleccionado"
5503
msgstr "Comenta el text seleccionat"
5532
5505
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:24
5534
5506
msgid "Comments"
5537
5509
#: standard input:870 input:978 pgadmin/ui/frmStatus.xrc:9
5538
5510
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:224 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:251
5514
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:242
5515
msgid "Commit prepared transaction"
5516
msgstr "Confirma la transacció preparada"
5518
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:242
5519
msgid "Commit the selected prepared transaction"
5520
msgstr "Confirma la transacció preparada seleccionada"
5542
5522
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:224 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:251
5543
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:281
5523
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:293
5544
5524
msgid "Commit transaction"
5545
msgstr "Confirmar transacción"
5525
msgstr "Confirma la transacció"
5547
5527
#: src/frm/frmStatus.cpp:921 src/frm/frmStatus.cpp:925
5548
5528
#: src/frm/frmStatus.cpp:973 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:998
5549
5529
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2167 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2337
5550
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2700
5530
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2723
5551
5531
msgid "Commit transaction?"
5552
msgstr "Confirma transacción?"
5532
msgstr "Confirmes la transacció?"
5554
5534
#: src/schema/pgOperator.cpp:126 standard input:289 input:333
5555
5535
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:129 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:13
5556
5536
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:190 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:15
5557
5537
msgid "Commutator"
5560
5540
#: xtra/pgagent/job.cpp:74 xtra/pgagent/job.cpp:72 xtra/pgagent/job.cpp:73
5562
5542
msgid "Completed job: %s"
5563
msgstr "Trabajo completado: %s"
5543
msgstr "Treball acabat: %s"
5565
5545
#: standard input:628 input:685 pgadmin/ui/dlgType.xrc:6
5566
5546
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:10
5567
5547
msgid "Composite"
5570
5550
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:42
5572
5551
msgid "Composite types"
5552
msgstr "Tipus composts"
5575
5554
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:9 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:6
5576
5555
msgid "Compress Ratio"
5577
msgstr "Radio de Compresión"
5556
msgstr "Ratio de compressió"
5579
5558
#: standard input:252 pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:8 pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:11
5580
5559
msgid "Concurrent build?"
5581
msgstr "Construcción concurrente?"
5560
msgstr "Muntatge concurrent?"
5583
5562
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1876 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2099
5584
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2188
5563
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2210
5585
5564
msgid "Concurrent execution of pgScripts is not supported at this time."
5586
msgstr "No se soporta ejecución concurrente de pgScripts en este momento."
5565
msgstr "Ara mateix no es poden executar pgScripts concurrentment."
5588
5567
#: src/schema/pgRule.cpp:65 standard input:423 input:478
5589
5568
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:77 pgadmin/ui/dlgRule.xrc:10
5590
5569
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:95 pgadmin/schema/pgRule.cpp:178
5591
5570
#: pgadmin/ui/dlgRule.xrc:13
5592
5571
msgid "Condition"
5595
5574
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:268 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:307
5596
5575
#: pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:648 pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:646
5597
5576
msgid "Configuration files (*.conf)|*.conf|All files (*)|*"
5598
msgstr "Archivos de Configuración (*.conf)|*.conf|Todos los archivos (*.*)|*.*"
5577
msgstr "Fitxers de configuració (*.conf)|*.conf|Tots els fitxers (*)|*"
5600
5579
#: src/frm/frmConfig.cpp:254 src/frm/frmConfig.cpp:287
5601
5580
#: src/frm/frmConfig.cpp:263 src/frm/frmConfig.cpp:296
5660
5638
#: pgadmin/dlg/dlgUser.cpp:227 pgadmin/schema/pgRole.cpp:60
5661
5639
#: pgadmin/dlg/dlgRole.cpp:312 pgadmin/dlg/dlgUser.cpp:236
5662
5640
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:184 pgadmin/schema/pgUser.cpp:102
5663
#: pgadmin/dlg/dlgRole.cpp:360
5641
#: pgadmin/dlg/dlgRole.cpp:363 pgadmin/dlg/dlgUser.cpp:239
5664
5642
msgid "Confirm superuser deletion"
5665
msgstr "¿Confirma eliminación del superusuario?"
5643
msgstr "Confirma l'eliminació del superusuari"
5667
5645
#: standard input:337 input:392 pgadmin/ui/dlgRepPath.xrc:4
5668
5646
msgid "Conn retry"
5669
msgstr "Reintento de Conexión"
5647
msgstr "Reintenta conn"
5671
5649
#: src/slony/slPath.cpp:81 standard input:336 input:391
5672
5650
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:72 pgadmin/ui/dlgRepPath.xrc:3
5673
5651
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:133
5674
5652
msgid "Connect info"
5675
msgstr "Información de la conexión"
5653
msgstr "Informació de conn."
5677
5655
#: standard input:545 input:602 pgadmin/ui/dlgServer.xrc:13
5678
#: pgadmin/ui/dlgServer.xrc:22
5656
#: pgadmin/ui/dlgServer.xrc:32
5679
5657
msgid "Connect now"
5680
msgstr "Conectar ahora"
5658
msgstr "Connecta ara"
5682
5660
#: standard input:52 input:513 input:57 input:568 pgadmin/ui/dlgConnect.xrc:1
5683
5661
#: pgadmin/ui/dlgSelectConnection.xrc:1
5684
5662
msgid "Connect to Server"
5685
msgstr "Conectar al servidor"
5663
msgstr "Connecta al servidor"
5687
5665
msgid "Connect to a Server"
5688
msgstr "Conectar a un servidor"
5666
msgstr "Connecta a un servidor"
5690
5668
#: src/dlg/dlgServer.cpp:466 src/dlg/dlgServer.cpp:473
5691
5669
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1309 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1480
5692
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1647 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1829
5670
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1647 pgadmin/schema/pgServer.cpp:2028
5693
5671
msgid "Connect to the selected server."
5694
msgstr "Conectar al servidor seleccionado"
5672
msgstr "Connecta al servidor seleccionat."
5696
5674
#: src/slony/slNode.cpp:242 pgadmin/slony/slNode.cpp:233
5697
5675
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:234 pgadmin/slony/slNode.cpp:296
5698
5676
msgid "Connected"
5701
5679
#: pgadmin/debugger/dbgPgConn.cpp:131
5702
5680
msgid "Connected to "
5703
msgstr "Conectado a"
5681
msgstr "Connectat a"
5705
5683
#: pgadmin/debugger/dbgPgConn.cpp:212 pgadmin/debugger/dbgPgConn.cpp:247
5706
#: pgadmin/debugger/dbgPgConn.cpp:251
5708
5685
msgid "Connected to %s"
5709
msgstr "Conectado a %s"
5686
msgstr "Connectat a %s"
5711
5688
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:457
5712
5689
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:464
5713
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:473
5714
5690
msgid "Connected to debugger"
5715
msgstr "Conectar al depurador"
5691
msgstr "Connectat al depurador"
5717
5693
#: src/schema/pgDatabase.cpp:417 src/schema/pgServer.cpp:846
5718
5694
#: src/schema/pgServer.cpp:866 src/schema/pgDatabase.cpp:433
5719
5695
#: src/schema/pgServer.cpp:894 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:446
5720
5696
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:903 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:459
5721
5697
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:954 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:566
5722
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:975 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:743
5723
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1068
5698
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:975 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:754
5699
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1191
5724
5700
msgid "Connected?"
5725
msgstr "¿Conectado?"
5727
5703
#: pgadmin/debugger/dbgPgConn.cpp:126
5728
5704
msgid "Connecting to "
5729
msgstr "Conectando a "
5705
msgstr "Connectant a"
5731
5707
#: pgadmin/debugger/dbgPgConn.cpp:207 pgadmin/debugger/dbgPgConn.cpp:230
5732
#: pgadmin/debugger/dbgPgConn.cpp:234
5734
5709
msgid "Connecting to %s"
5735
msgstr "Conectando a %s"
5710
msgstr "Connectant a %s"
5737
5712
#: src/schema/pgServer.cpp:549 src/schema/pgServer.cpp:567
5738
5713
#: src/schema/pgServer.cpp:580 pgadmin/schema/pgServer.cpp:578
5739
5714
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:613 pgadmin/schema/pgServer.cpp:616
5740
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:667
5715
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:730
5741
5716
msgid "Connecting to database"
5742
msgstr "Conectar a la base de datos"
5717
msgstr "Connectant a la base de dades"
5744
5719
msgid "Connecting to database without password"
5745
msgstr "Conectando a la base de datos sin contraseña"
5720
msgstr "Connectant a la base de dades sense contrasenya"
5747
5722
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:206
5748
5723
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:208
5749
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:211
5750
5724
msgid "Connecting to debugger"
5751
msgstr "Conectando al depurador"
5725
msgstr "Connectant al depurador"
5753
5727
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:208
5754
5728
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:210
5755
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:213
5756
5729
msgid "Connecting to debugger..."
5757
msgstr "Conectando al depurador..."
5730
msgstr "Connectant al depurador..."
5759
5732
#: src/dlg/dlgServer.cpp:339 src/frm/frmMain.cpp:636 src/dlg/dlgServer.cpp:346
5760
5733
#: src/frm/frmMain.cpp:730 pgadmin/frm/frmMain.cpp:850
5761
5734
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1181 pgadmin/frm/frmMain.cpp:894
5762
5735
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1347 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1010
5763
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1489 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1019
5764
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1670
5736
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1489 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1035
5737
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1864
5766
5739
msgid "Connecting to server %s (%s:%d)"
5767
msgstr "Conectando al servidor %s (%s:%d)"
5740
msgstr "Connectant al servidor %s (%s:%d)"
5769
5742
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:624 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:757
5770
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:909
5743
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:925
5771
5744
msgid "Connection"
5774
5747
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:465
5775
5748
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:472
5776
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:481
5777
5749
msgid "Connection Error"
5778
msgstr "Error de Conexión"
5750
msgstr "Error de Connexió"
5780
5752
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:268 pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:12
5781
5753
#: pgadmin/ui/dlgRole.xrc:8 pgadmin/schema/pgRole.cpp:272
5782
5754
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:470 pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:13
5783
5755
#: pgadmin/ui/dlgRole.xrc:10
5784
5756
msgid "Connection Limit"
5785
msgstr "Límite de Conexión"
5757
msgstr "Límit de connexió"
5759
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:382 pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:423
5760
#: pgadmin/debugger/dlgDirectDbg.cpp:789
5761
msgid "Connection Lost"
5762
msgstr "Connexió perduda"
5787
5764
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:62 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:9
5788
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:111
5765
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:110
5789
5766
msgid "Connection String"
5790
msgstr "Cadena de Conexión"
5767
msgstr "Cadena de Connexió"
5792
5769
#: pgadmin/ui/dlgStep.xrc:5
5793
5770
msgid "Connection Type"
5794
msgstr "Tipo de Conexión"
5796
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:238 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:525
5797
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:537 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:788
5771
msgstr "Tipus de Connexió"
5773
#: pgadmin/utils/sshTunnel.cpp:579
5775
msgid "Connection at %s:%d disconnected by server"
5776
msgstr "La connexió a %s:%d ha estat desconnectada per servidor"
5778
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:238 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:527
5779
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:539 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:790
5799
5780
msgid "Connection bar"
5781
msgstr "Barra de connexió"
5802
5783
#: src/frm/frmStatus.cpp:616 src/frm/frmStatus.cpp:620
5803
5784
#: src/frm/frmStatus.cpp:668 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:683
5804
5785
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1448 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1618
5805
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1870
5786
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1893
5806
5787
msgid "Connection broken."
5807
msgstr "Conexión rota."
5788
msgstr "Connexió interrompuda."
5809
5790
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:464 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:571
5810
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:748
5791
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:759
5811
5792
msgid "Connection limit"
5812
msgstr "Límite de conexión"
5793
msgstr "Límit de connexió"
5814
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2483
5795
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2509
5816
5796
msgid "Connection reset."
5817
msgstr "Conexión rota."
5797
msgstr "Reinicia la connexió."
5819
5799
#: xtra/pgagent/connection.cpp:217 xtra/pgagent/connection.cpp:251
5821
5801
msgid "Connection stats: total - %d, free - %d, deleted - %d"
5822
msgstr "Estadísticas de conexión: total -%d, libres - %d, eliminadas - %d"
5802
msgstr "Estats de connexió: total - %d, lliure - %d, esborrat - %d"
5824
5804
#: src/frm/frmMain.cpp:504 src/frm/frmMain.cpp:599 pgadmin/frm/frmMain.cpp:719
5825
5805
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:763 pgadmin/frm/frmMain.cpp:830
5826
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:839 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2479
5806
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:855 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2505
5828
5808
msgid "Connection to database %s lost."
5829
msgstr "Se ha perdido la conexión con la base de datos %s."
5809
msgstr "Connexió a la base de dades %s perduda."
5831
5811
#: src/base/pgConnBase.cpp:436 src/base/pgConnBase.cpp:439
5832
5812
#: src/base/pgConnBase.cpp:461 pgadmin/db/pgConn.cpp:623
5833
5813
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:694 pgadmin/db/pgConn.cpp:698
5834
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:897
5814
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:929
5835
5815
msgid "Connection to database broken."
5836
msgstr "La conexión a la base de datos está rota."
5816
msgstr "S'ha perdut la connexió a la base de dades."
5838
5818
#: src/frm/frmMain.cpp:534 src/frm/frmMain.cpp:629 pgadmin/frm/frmMain.cpp:749
5839
5819
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:793 pgadmin/frm/frmMain.cpp:883
5840
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:892
5820
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:908
5842
5822
msgid "Connection to server %s lost."
5843
msgstr "Se ha perdido la conexión al servidor %s."
5823
msgstr "Connexió al servidor %s perduda."
5825
#: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:202 pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:406
5826
#: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:572
5827
msgid "Connection to the database server lost"
5828
msgstr "S'ha perdut la connexió a la base de dades del servidor"
5830
#: pgadmin/debugger/dlgDirectDbg.cpp:1004
5831
msgid "Connection to the database server lost!"
5832
msgstr "S'ha perdut la connexió a la base de dades!"
5834
#: pgadmin/debugger/dlgDirectDbg.cpp:788
5836
"Connection to the database server lost!\n"
5837
"Do you want to try to reconnect to the server?"
5839
"S'ha perdut la connexió a la base de dades!\n"
5840
"Vols provar de reconnectar amb el servidor?"
5842
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:381
5843
msgid "Connection to the database server lost, debugging cannot continue!"
5845
"S'ha perdut la connexió a la base de dades del servidor, la depuració no pot "
5845
5848
#: pgadmin/gqb/gqbGridRestTable.cpp:98
5846
5849
msgid "Connector"
5849
5852
#: src/schema/pgConstraints.cpp:78 src/schema/pgIndex.cpp:209
5850
5853
#: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:106 standard input:215
6132
6162
#: pgadmin/ctl/explainCanvas.cpp:211 pgadmin/frm/events.cpp:897
6133
6163
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1118 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1688
6134
6164
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1864 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:800
6135
#: pgadmin/frm/events.cpp:1029 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1144
6136
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1777 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1953
6165
#: pgadmin/frm/events.cpp:1060 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1146
6166
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1799 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1975
6137
6167
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:833
6139
6169
msgid "Could not write the file %s: Errcode=%d."
6140
msgstr "No se puede escribir el archivo %s: Cód.Error=%d."
6170
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %s: Errcode=%d."
6142
6172
#: src/schema/pgServer.cpp:537 src/schema/pgServer.cpp:555
6143
6173
#: src/schema/pgServer.cpp:568 pgadmin/schema/pgServer.cpp:566
6144
6174
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:601 pgadmin/schema/pgServer.cpp:604
6145
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:655
6175
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:713
6146
6176
msgid "Couldn't create a connection dialogue!"
6147
msgstr "No puedo crear un diálogo de conexión!"
6177
msgstr "No s'ha pogut crear un diàleg de connexió!"
6179
#: pgadmin/debugger/dbgController.cpp:221
6180
msgid "Couldn't create a connection for the debugger"
6181
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió per al depurador"
6149
6183
#: src/schema/pgServer.cpp:571 src/schema/pgServer.cpp:589
6150
6184
#: src/schema/pgServer.cpp:602 pgadmin/schema/pgServer.cpp:600
6151
6185
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:635 pgadmin/schema/pgServer.cpp:638
6152
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:689
6186
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:811
6153
6187
msgid "Couldn't create a connection object!"
6154
msgstr "No puedo crear un objeto conexión!"
6188
msgstr "No s'ha pogut crear un objecte de connexió!"
6156
6190
#: src/base/pgConnBase.cpp:405 src/base/pgConnBase.cpp:408
6157
6191
#: src/base/pgConnBase.cpp:430 pgadmin/db/pgConn.cpp:592
6158
6192
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:663 pgadmin/db/pgConn.cpp:667
6159
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:795
6193
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:825 pgadmin/db/pgConn.cpp:827
6160
6194
msgid "Couldn't create a pgSet object!"
6161
msgstr "No puedo crear un objeto pgSet !"
6195
msgstr "No s'ha pogut crear un objecte pgSet!"
6163
6197
#: xtra/pgagent/pgAgent.cpp:154 xtra/pgagent/pgAgent.cpp:155
6165
6199
msgid "Couldn't create connection: %s"
6166
msgstr "No puedo crear conexión: %s"
6200
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió: %s"
6168
6202
#: xtra/pgagent/job.cpp:174 xtra/pgagent/job.cpp:172 xtra/pgagent/job.cpp:173
6170
6204
msgid "Couldn't create temporary directory: %s"
6171
msgstr "No puedo crear directorio temporario: %s"
6205
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
6173
6207
#: xtra/pgagent/job.cpp:191 xtra/pgagent/job.cpp:189 xtra/pgagent/job.cpp:190
6175
6209
msgid "Couldn't create temporary script file: %s"
6176
msgstr "No puedo crear el archivo temporario de comandos: %s"
6210
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de seqüència temporal: %s"
6178
6212
#: src/pgAdmin3.cpp:399 src/pgAdmin3.cpp:475 pgadmin/pgAdmin3.cpp:520
6179
#: pgadmin/pgAdmin3.cpp:622 pgadmin/pgAdmin3.cpp:629 pgadmin/pgAdmin3.cpp:775
6213
#: pgadmin/pgAdmin3.cpp:622 pgadmin/pgAdmin3.cpp:629 pgadmin/pgAdmin3.cpp:788
6180
6214
msgid "Couldn't create the main window!"
6181
msgstr "No puedo crear la ventana principal!"
6215
msgstr "No s'ha pogut crear la pantalla principal!"
6183
6217
#: src/pgAdmin3.cpp:311 src/pgAdmin3.cpp:331 pgadmin/pgAdmin3.cpp:344
6184
#: pgadmin/pgAdmin3.cpp:359 pgadmin/pgAdmin3.cpp:405
6218
#: pgadmin/pgAdmin3.cpp:359 pgadmin/pgAdmin3.cpp:418
6185
6219
msgid "Couldn't create the splash screen!"
6186
msgstr "No puedo crear la pantalla splash!"
6220
msgstr "No s'ha pogut crear la pantalla d'splash!"
6222
#: pgadmin/debugger/dbgController.cpp:550
6223
msgid "Couldn't determine how to execute the selected target."
6224
msgstr "No s'ha pogut determinar com executar el destí seleccionat."
6226
#: pgadmin/debugger/dbgController.cpp:317
6227
#: pgadmin/debugger/dbgController.cpp:335
6230
"Couldn't determine the debugger plugin version.\n"
6233
"No s'ha pogut determinar la versió del plugin del depurador.\n"
6188
6236
#: xtra/pgagent/job.cpp:235
6190
6238
msgid "Couldn't execute script: %s"
6191
msgstr "No se puede ejecutar el comando: %s"
6239
msgstr "No s'ha pogut executar la seqüència: %s"
6193
6241
#: xtra/pgagent/job.cpp:237 xtra/pgagent/job.cpp:238
6195
6243
msgid "Couldn't execute script: %s, GetLastError() returned %d, errno = %d"
6197
"No se puede ejecutar comando: %s, GetLastError() retornó %d, errno = %d"
6245
"No se pot executar la seqüència: %s, GetLastError() retorna %d, errno = %d"
6199
6247
#: xtra/pgagent/job.cpp:269 xtra/pgagent/job.cpp:270
6201
6249
msgid "Couldn't execute script: %s, errno = %d"
6202
msgstr "No se puede ejecutar comando: %s, errno = %d"
6250
msgstr "No s'ha pogut executar la seqüència: %s, errno = %d"
6204
#: pgadmin/debugger/dbgPgThread.cpp:154 pgadmin/debugger/dbgPgThread.cpp:159
6252
#: pgadmin/debugger/dbgPgThread.cpp:154
6206
6254
msgid "Couldn't execute the callable statement: %s"
6207
msgstr "No se puede ejecutar la sentencia llamable: %s"
6255
msgstr "No s'ha pogut executar la sentència: %s"
6209
#: pgadmin/debugger/dbgPgThread.cpp:209 pgadmin/debugger/dbgPgThread.cpp:214
6257
#: pgadmin/debugger/dbgPgThread.cpp:209
6211
6259
msgid "Couldn't execute the query (%s): %s"
6212
msgstr "No se pudo ejecutar la consulta (%s): %s"
6260
msgstr "No s'ha pogut executar la consulta (%s): %s"
6214
6262
#: xtra/pgagent/job.cpp:141 xtra/pgagent/job.cpp:139 xtra/pgagent/job.cpp:140
6215
6263
msgid "Couldn't get a connection to the database!"
6216
msgstr "No puedo obtener una conexión a la base de datos!"
6264
msgstr "No s'ha pogut obtenir una connexió amb la base de dades!"
6218
6266
#: xtra/pgagent/job.cpp:157 xtra/pgagent/job.cpp:158 xtra/pgagent/job.cpp:155
6219
6267
#: xtra/pgagent/job.cpp:156
6220
6268
msgid "Couldn't get a temporary filename!"
6221
msgstr "No puedo obtener un nombre de archivo temporario!"
6269
msgstr "No s'ha pogut obtenir un nom de fitxer temporal!"
6223
6271
#: src/frm/frmHint.cpp:481 src/frm/frmHint.cpp:490 pgadmin/frm/frmHint.cpp:497
6224
6272
msgid "Couldn't open a tips.txt file!"
6225
msgstr "No puedo abrir un archivo tips.txt!"
6273
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer tips.txt!"
6227
6275
#: xtra/pgagent/job.cpp:199 xtra/pgagent/job.cpp:197 xtra/pgagent/job.cpp:198
6229
6277
msgid "Couldn't open temporary script file: %s"
6230
msgstr "No puedo abrir el archivo temporario de comandos: %s"
6278
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de seqüència temporal: %s"
6232
6280
#: xtra/pgagent/win32.cpp:364 xtra/pgagent/win32.cpp:429
6233
6281
msgid "Couldn't register event handle."
6234
msgstr "No puedo registrar el controlador de eventos."
6282
msgstr "No s'ha pogut registrar el gestor d'incidències."
6236
6284
#: xtra/pgagent/job.cpp:262 xtra/pgagent/job.cpp:297 xtra/pgagent/job.cpp:298
6237
6285
msgid "Couldn't remove temporary directory: "
6238
msgstr "No se puede eliminar directorio temporario:"
6286
msgstr "No s'ha pogut esborrar el directori temporal: "
6240
6288
#: xtra/pgagent/job.cpp:166 xtra/pgagent/job.cpp:164 xtra/pgagent/job.cpp:165
6242
6290
msgid "Couldn't remove temporary file: %s"
6243
msgstr "No puedo remover el archivo temporario: %s"
6291
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer temporal: %s"
6245
6293
#: xtra/pgagent/job.cpp:255 xtra/pgagent/job.cpp:290 xtra/pgagent/job.cpp:291
6247
6295
msgid "Couldn't remove temporary script file: %s"
6248
msgstr "No puedo remover el archivo temporario de comandos: %s"
6296
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer de seqüència temporal: %s"
6250
6298
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:839 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:859
6251
6299
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:868 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:336
6252
6300
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:1004 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:1023
6253
6301
msgid "Couldn't test for the Slony version. Assuming 1.2.0"
6254
msgstr "No se puede verificar la versión Slony. Se asumen 1.2.0"
6302
msgstr "No s'ha pogut saber la versió Slony. Se suposa la 1.2.0"
6256
6304
#: xtra/pgagent/job.cpp:218 xtra/pgagent/job.cpp:216 xtra/pgagent/job.cpp:217
6258
6306
msgid "Couldn't write to temporary script file: %s"
6259
msgstr "No puedo escribir en el archivo temporario de comandos: %s"
6307
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer seqüencial temporal: %s"
6261
6309
#: standard input:817 input:874 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:31
6262
6310
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:36 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:34
6263
6311
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:11
6264
6312
msgid "Count rows if estimated less than"
6265
msgstr "Contar filas si se estiman menor que"
6313
msgstr "Compta els registres si l'estimació és inferior a "
6267
6315
#: src/dlg/dlgTable.cpp:1027 src/dlg/dlgTable.cpp:1029
6268
6316
#: src/dlg/dlgTable.cpp:1046 pgadmin/schema/pgTable.cpp:952
6269
6317
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1466 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1529
6270
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1710
6318
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1729
6271
6319
msgid "Count rows in the selected object."
6272
msgstr "Contar filas en el objeto selecionado."
6320
msgstr "Compta les files de l'objecte seleccionat."
6274
6322
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:958 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1472
6275
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1535 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1716
6323
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1535 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1735
6276
6324
msgid "Counting rows"
6277
msgstr "Contando filas"
6325
msgstr "Comptant files"
6279
6327
#: src/schema/pgForeignKey.cpp:158 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:158
6280
6328
#: pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:8 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:243
6281
6329
#: pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:11
6282
6330
msgid "Covering index"
6283
msgstr "Indice COVERING"
6331
msgstr "Índex de cobriment"
6285
6333
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1348 src/dlg/dlgProperty.cpp:1446
6286
6334
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1594 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1861
6287
6335
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2066
6291
6339
#: standard input:721 input:778 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:18
6292
6340
msgid "Create DB"
6295
6343
msgid "Create a Primary Key."
6296
msgstr "Crear una Clave Primaria."
6344
msgstr "Crea una Clau Primària."
6298
6346
#: src/schema/pgAggregate.cpp:202 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:261
6299
6347
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:289 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:399
6300
6348
msgid "Create a new Aggregate."
6301
msgstr "Crear un nuevo Agregado."
6349
msgstr "Crea un nou Agregat."
6303
6351
#: src/schema/pgCast.cpp:166 pgadmin/schema/pgCast.cpp:166
6304
6352
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:257
6305
6353
msgid "Create a new Cast."
6306
msgstr "Crear un nuevo Cast."
6354
msgstr "Crea un nou Cast."
6308
6356
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:126
6309
6357
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:196
6310
6358
msgid "Create a new Catalog Object."
6311
msgstr "Crear un nuevo Objeto de Catálogo."
6359
msgstr "Crea un nou Objecte Catàleg."
6313
6361
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:433 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:511
6314
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:540 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:776
6362
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:540 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:795
6315
6363
msgid "Create a new Catalog."
6316
msgstr "Crear un nuevo Catálogo."
6364
msgstr "Crea un nou Catàleg."
6318
6366
#: src/schema/pgCheck.cpp:147 pgadmin/schema/pgCheck.cpp:142
6319
6367
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:293
6320
6368
msgid "Create a new Check constraint."
6321
msgstr "Crear una nueva Restricción Check."
6369
msgstr "Crea una nova Restricció Check."
6323
6371
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:238
6325
6372
msgid "Create a new Collation."
6326
msgstr "Crear una nueva Columna."
6373
msgstr "Crea un nou Collation."
6328
6375
#: src/schema/pgColumn.cpp:364 src/schema/pgColumn.cpp:371
6329
6376
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:397 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:479
6330
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:528 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:711
6377
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:528 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:753
6331
6378
msgid "Create a new Column."
6332
msgstr "Crear una nueva Columna."
6379
msgstr "Crea una nova Columna."
6334
6381
#: src/schema/pgConversion.cpp:143 pgadmin/schema/pgConversion.cpp:143
6335
6382
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:234
6336
6383
msgid "Create a new Conversion."
6337
msgstr "Crear una nueva Conversión."
6384
msgstr "Crea una nova Conversió."
6339
6386
#: src/schema/pgDatabase.cpp:628 src/schema/pgDatabase.cpp:648
6340
6387
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:752 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:818
6341
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1025 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1282
6388
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1025 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1293
6342
6389
msgid "Create a new Database."
6343
msgstr "Crear una nueva Base de Datos."
6390
msgstr "Crea una nova Base de Dades."
6345
6392
#: src/schema/pgDomain.cpp:193 pgadmin/schema/pgDomain.cpp:193
6346
6393
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:380
6347
6394
msgid "Create a new Domain."
6348
msgstr "Crear un nuevo Dominio."
6395
msgstr "Crea un nou Domini."
6350
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:496
6397
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:304
6399
msgid "Create a new Event Trigger."
6400
msgstr "Crea un nou Trigger."
6402
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:497
6352
6403
msgid "Create a new Exclusion constraint."
6353
msgstr "Crear una nueva Restricción Check."
6404
msgstr "Crea una nova Restricció d'Exclusió."
6355
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:221
6406
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:223
6357
6407
msgid "Create a new Extension."
6358
msgstr "Crear una nueva Conversión."
6408
msgstr "Crea una nova Extensió."
6360
6410
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:470 pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:562
6361
6411
msgid "Create a new External Table."
6362
msgstr "Crear una Nueva Tabla Externa."
6412
msgstr "Crea una nova Taula Externa."
6364
6414
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:183
6365
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:273
6415
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:266
6366
6416
msgid "Create a new FTS Configuration."
6367
msgstr "Crear una nueva Configuración FTS."
6417
msgstr "Crea una nova Configuració FTS."
6369
6419
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:140
6370
6420
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:230
6371
6421
msgid "Create a new FTS Dictionary."
6372
msgstr "Crear un nuevo Diccionario FTS."
6422
msgstr "Crea un nou Diccionari FTS."
6374
6424
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:152
6375
6425
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:242
6376
6426
msgid "Create a new FTS Parser."
6377
msgstr "Crear un nuevo Analizador FTS."
6427
msgstr "Crea un nou Analitzador FTS."
6379
6429
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:141
6380
6430
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:231
6381
6431
msgid "Create a new FTS Template."
6382
msgstr "Crear una nueva Plantilla FTS."
6432
msgstr "Crea una nova Plantilla FTS."
6384
6434
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:397
6386
6435
msgid "Create a new Foreign Data Wrapper."
6387
msgstr "Crear una nueva restricción Clave Ajena."
6436
msgstr "Crea un nou Wrapper de Dades Estrangeres."
6389
6438
#: src/schema/pgForeignKey.cpp:269 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:269
6390
6439
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:392
6391
6440
msgid "Create a new Foreign Key constraint."
6392
msgstr "Crear una nueva restricción Clave Ajena."
6441
msgstr "Crea una nova restricció de Clau Estrangera."
6394
6443
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:345
6396
6444
msgid "Create a new Foreign Server."
6397
msgstr "Crear un nuevo Disparador."
6445
msgstr "Crea un nou Servidor Estranger."
6399
6447
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:403
6401
6448
msgid "Create a new Foreign Table."
6402
msgstr "Crear una Nueva Tabla."
6449
msgstr "Crea una nova Taula Estrangera."
6404
6451
#: src/schema/pgFunction.cpp:424 src/schema/pgFunction.cpp:450
6405
6452
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:355 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:558
6406
6453
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:395 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:716
6407
6454
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:805 pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:541
6408
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1090
6455
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1097
6409
6456
msgid "Create a new Function."
6410
msgstr "Crear una nueva Función."
6457
msgstr "Crea una nova Funció."
6412
6459
#: src/schema/pgRole.cpp:377 src/schema/pgRole.cpp:378
6413
6460
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:391 pgadmin/schema/pgRole.cpp:453
6414
6461
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:479 pgadmin/schema/pgRole.cpp:784
6415
6462
msgid "Create a new Group Role."
6416
msgstr "Crear un nuevo Rol de Grupo."
6463
msgstr "Crea un nou Rol de Grup."
6418
6465
#: src/schema/pgGroup.cpp:150 pgadmin/schema/pgGroup.cpp:142
6419
6466
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:227
6420
6467
msgid "Create a new Group."
6421
msgstr "Crear un nuevo Grupo."
6468
msgstr "Crea un nou Grup."
6423
6470
#: src/schema/pgIndex.cpp:361 src/schema/pgIndex.cpp:371
6424
6471
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:467 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:506
6425
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:513 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:684
6472
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:513 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:686
6426
6473
msgid "Create a new Index."
6427
msgstr "Crear un nuevo Índice"
6474
msgstr "Crea un nou Índex"
6429
6476
msgid "Create a new Job"
6430
msgstr "Crear un nuevo Trabajo."
6477
msgstr "Crea un nou Treball."
6432
6479
#: src/agent/pgaJob.cpp:274 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:276
6433
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:355
6480
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:354
6434
6481
msgid "Create a new Job."
6435
msgstr "Crear un nuevo Trabajo."
6482
msgstr "Crea un nou Treball."
6437
6484
#: src/schema/pgLanguage.cpp:140 src/schema/pgLanguage.cpp:147
6438
6485
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:141 pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:148
6439
6486
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:269
6440
6487
msgid "Create a new Language."
6441
msgstr "Crear un nuevo Lenguaje."
6488
msgstr "Crea un nou Llenguatge."
6443
6490
#: src/slony/slListen.cpp:158 pgadmin/slony/slListen.cpp:149
6444
6491
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:231
6445
6492
msgid "Create a new Listen."
6446
msgstr "Crear una nueva Escucha."
6493
msgstr "Crea un nou Escolta."
6448
6495
#: src/schema/pgRole.cpp:368 src/schema/pgRole.cpp:369
6449
6496
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:382 pgadmin/schema/pgRole.cpp:444
6450
6497
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:470 pgadmin/schema/pgRole.cpp:770
6451
6498
msgid "Create a new Login Role."
6452
msgstr "Crear una nuevo Rol de Login."
6499
msgstr "Crea una nova Entrada de Rol."
6454
6501
#: src/slony/slNode.cpp:370 pgadmin/slony/slNode.cpp:361
6455
6502
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:362 pgadmin/slony/slNode.cpp:365
6456
6503
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:465
6457
6504
msgid "Create a new Node."
6458
msgstr "Crear un nuevo nodo"
6505
msgstr "Crea un nou Node."
6460
6507
#: src/schema/pgOperatorClass.cpp:240 pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:299
6461
6508
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:319
6462
6509
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:410
6463
6510
msgid "Create a new Operator Class."
6464
msgstr "Crear un nuevo Operador Class."
6511
msgstr "Crea una nova Classe Operador."
6466
6513
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:130
6467
6514
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:221
6468
6515
msgid "Create a new Operator Family."
6469
msgstr "Crear una nueva Familia de Operadores."
6516
msgstr "Crea una nova Familia d'Operadors."
6471
6518
#: src/schema/pgOperator.cpp:233 pgadmin/schema/pgOperator.cpp:277
6472
6519
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:367
6473
6520
msgid "Create a new Operator."
6474
msgstr "Crear un nuevo Operador."
6521
msgstr "Crea un nou Operador."
6476
6523
#: pgadmin/schema/gpPartition.cpp:219 pgadmin/schema/gpPartition.cpp:225
6477
6524
msgid "Create a new Partition."
6478
msgstr "Crear una nueva Partición."
6525
msgstr "Crea una nova Partició."
6480
6527
#: src/slony/slPath.cpp:150 pgadmin/slony/slPath.cpp:141
6481
6528
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:223
6482
6529
msgid "Create a new Path."
6483
msgstr "Crear una nueva Ruta."
6530
msgstr "Crea un nou Camí."
6485
6532
#: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:129
6486
6533
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:150
6487
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:471
6534
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:472
6488
6535
msgid "Create a new Primary Key constraint."
6489
msgstr "Crear una nueva restricción Clave Primaria."
6536
msgstr "Crea una nova restricció de Clau Primària."
6491
6538
#: src/schema/pgFunction.cpp:440 src/schema/pgFunction.cpp:466
6492
6539
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:367 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:577
6493
6540
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:407 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:735
6494
6541
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:824 pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:553
6495
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1109
6542
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1116
6496
6543
msgid "Create a new Procedure."
6497
msgstr "Crear un nuevo Procedimiento."
6544
msgstr "Crea un nou Procediment."
6499
6546
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:139 pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:138
6500
6547
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:228
6501
6548
msgid "Create a new Public Synonym."
6502
msgstr "Crear un nuevo Sinónimo Público."
6549
msgstr "Crea un nou Sinònim Públic."
6504
6551
#: src/slony/slSet.cpp:276 pgadmin/slony/slSet.cpp:266
6505
6552
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:354
6506
6553
msgid "Create a new Replication Set."
6507
msgstr "Crear un nuevo Conjunto de Replicación"
6554
msgstr "Crea un nou Conjunt de Rèplica"
6509
6556
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:193 pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:283
6510
6557
msgid "Create a new Resource Queue."
6511
msgstr "Crear una nueva Cola de Recursos."
6558
msgstr "Crea una nova Coa de Recursos."
6513
6560
#: src/schema/pgRule.cpp:155 pgadmin/schema/pgRule.cpp:171
6514
6561
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:190 pgadmin/schema/pgRule.cpp:305
6515
6562
msgid "Create a new Rule."
6516
msgstr "Crear una nueva Regla."
6563
msgstr "Crea una nova Regla."
6518
6565
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:490 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:483
6519
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:564
6566
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:563
6520
6567
msgid "Create a new Schedule."
6521
msgstr "Crear un nuevo Horario"
6568
msgstr "Crea un nou Esquema."
6523
6570
#: src/schema/pgSchema.cpp:269 src/schema/pgSchema.cpp:279
6524
6571
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:427 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:505
6525
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:534 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:765
6572
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:534 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:784
6526
6573
msgid "Create a new Schema."
6527
msgstr "Crear un nuevo Esquema."
6574
msgstr "Crea un nou Esquema."
6529
6576
#: src/schema/pgSequence.cpp:194 src/slony/slSequence.cpp:145
6530
6577
#: src/schema/pgSequence.cpp:199 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:201
6531
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:136 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:331
6578
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:136 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:336
6532
6579
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:217
6533
6580
msgid "Create a new Sequence."
6534
msgstr "Crear una nueva Secuencia."
6581
msgstr "Crea una nova Seqüència."
6536
6583
msgid "Create a new Server connection."
6537
msgstr "Crear una nueva conexión a Servidor."
6584
msgstr "Crea una nova connexió de servidor."
6539
6586
#: src/schema/pgServer.cpp:1052 src/schema/pgServer.cpp:1072
6540
6587
#: src/schema/pgServer.cpp:1124 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1135
6541
6588
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1301 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1445
6542
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1626
6589
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1820
6543
6590
msgid "Create a new Server registration."
6544
msgstr "Crear una nueva registración de Servidor."
6591
msgstr "Crea una nou registre de servidor."
6546
6593
#: src/agent/pgaStep.cpp:217 src/agent/pgaStep.cpp:226
6547
6594
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:220 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:223
6548
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:315
6595
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:314
6549
6596
msgid "Create a new Step."
6550
msgstr "Crear un nuevo Paso"
6597
msgstr "Crea un nou Pas."
6552
6599
#: src/slony/slSubscription.cpp:203 src/slony/slSubscription.cpp:209
6553
6600
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:199 pgadmin/slony/slSubscription.cpp:281
6554
6601
msgid "Create a new Subscription."
6555
msgstr "Crear una nueva Subscripción"
6602
msgstr "Crea una nova Subscripció."
6557
6604
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:157
6558
6605
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:214
6559
6606
msgid "Create a new Synonym."
6560
msgstr "Crear un nuevo Sinónimo."
6607
msgstr "Crea un nou Sinònim."
6562
6609
#: src/schema/pgTable.cpp:712 src/slony/slTable.cpp:175
6563
6610
#: src/schema/pgTable.cpp:815 pgadmin/schema/pgTable.cpp:926
6564
6611
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:166 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1440
6565
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1503 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1684
6612
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1503 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1703
6566
6613
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:264
6567
6614
msgid "Create a new Table."
6568
msgstr "Crear una Nueva Tabla."
6615
msgstr "Crea una nova Taula."
6570
6617
#: src/schema/pgTablespace.cpp:255 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:255
6571
6618
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:276 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:398
6572
6619
msgid "Create a new Tablespace."
6573
msgstr "Crear un nuevo Espacio de Tablas (Tablespace)."
6620
msgstr "Crea un nou Tablespace."
6575
6622
#: src/schema/pgFunction.cpp:432 src/schema/pgFunction.cpp:458
6576
6623
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:566 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:724
6577
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:813 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1098
6624
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:813 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1105
6578
6625
msgid "Create a new Trigger Function."
6579
msgstr "Crear una nueva Función Disparador."
6626
msgstr "Crea una nova Funció de Trigger."
6581
6628
#: src/schema/pgTrigger.cpp:247 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:306
6582
6629
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:317 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:388
6583
6630
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:560
6584
6631
msgid "Create a new Trigger."
6585
msgstr "Crear un nuevo Disparador."
6632
msgstr "Crea un nou Trigger."
6587
6634
#: src/schema/pgType.cpp:247 src/schema/pgType.cpp:256
6588
6635
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:298 pgadmin/schema/pgType.cpp:324
6589
6636
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:564
6590
6637
msgid "Create a new Type."
6591
msgstr "Crear un nuevo Tipo."
6638
msgstr "Crea un nou Tipus."
6593
6640
#: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:141
6594
6641
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:162
6595
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:483
6642
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:484
6596
6643
msgid "Create a new Unique constraint."
6597
msgstr "Crear una nueva restricción Unique."
6644
msgstr "Crea una nova restricció Unique."
6599
6646
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:263
6601
6647
msgid "Create a new User Mapping."
6602
msgstr "Crear un nuevo Usuario."
6648
msgstr "Crea un nou Mapeig d'Usuari."
6604
6650
#: src/schema/pgUser.cpp:297 pgadmin/schema/pgUser.cpp:287
6605
6651
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:292 pgadmin/schema/pgUser.cpp:381
6606
6652
msgid "Create a new User."
6607
msgstr "Crear un nuevo Usuario."
6653
msgstr "Crea un nou Usuari."
6609
6655
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:128
6610
6656
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:136
6611
6657
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:216
6612
6658
msgid "Create a new Variable."
6613
msgstr "Crear una nueva Variable."
6659
msgstr "Crea una nova Variable."
6615
6661
#: src/schema/pgView.cpp:158 src/schema/pgView.cpp:270
6616
6662
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:304 pgadmin/schema/pgView.cpp:315
6617
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:344 pgadmin/schema/pgView.cpp:483
6663
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:344 pgadmin/schema/pgView.cpp:852
6618
6664
msgid "Create a new View."
6619
msgstr "Crear una nueva Vista."
6665
msgstr "Crea una nova Vista."
6621
6667
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:113
6623
6668
msgid "Create a new database design"
6624
msgstr "Crear una nueva Base de Datos."
6669
msgstr "Crea un nou disseny de base de dades"
6626
6671
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:125
6628
6672
msgid "Create a new diagram"
6629
msgstr "Crear un nuevo Disparador."
6673
msgstr "Crea un nou diagrama"
6631
6675
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1347 src/dlg/dlgProperty.cpp:1348
6632
6676
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1445 src/dlg/dlgProperty.cpp:1446
6633
6677
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1593 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1594
6634
6678
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1860 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1861
6635
6679
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2065 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2066
6636
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2274 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2275
6680
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2259 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2260
6637
6681
msgid "Create a new object of the same type as the selected object."
6638
msgstr "Crear un nuevo objeto del mismo tipo que el selecionado."
6682
msgstr "Crea un nou objecte del mateix tipus que l'objecte seleccionat."
6640
6684
#: src/frm/frmMain.cpp:173 src/frm/frmMain.cpp:303 pgadmin/frm/frmMain.cpp:309
6641
6685
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:333 pgadmin/frm/frmMain.cpp:326
6642
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:342
6686
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:360
6643
6687
msgid "Create a new object."
6644
msgstr "Crear un nuevo objeto."
6688
msgstr "Crea un nou objecte."
6646
6690
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:221 pgadmin/schema/edbPackage.cpp:245
6647
6691
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:254 pgadmin/schema/edbPackage.cpp:343
6648
6692
msgid "Create a new package."
6649
msgstr "Crear un nuevo Paquete."
6693
msgstr "Crea un nou paquet."
6651
6695
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:918
6653
6696
msgid "Create database designs"
6654
msgstr "¿Crear Bases de Datos?"
6697
msgstr "Crea dissenys de bases de dades"
6656
6699
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:919
6658
6700
msgid "Create database designs."
6659
msgstr "¿Crear Bases de Datos?"
6701
msgstr "Crea dissenys de bases de dades."
6661
6703
#: src/schema/pgRole.cpp:248 src/schema/pgUser.cpp:210
6662
6704
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:254 pgadmin/schema/pgUser.cpp:200
7171
7224
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:837 pgadmin/schema/pgServer.cpp:840
7172
7225
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:67 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:167
7173
7226
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:296 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1044
7174
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:861 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:376
7175
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1301 pgadmin/schema/pgServer.cpp:923
7176
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:68 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:190
7227
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:861 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:380
7228
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1312 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1045
7229
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:68 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:192
7177
7230
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:405
7178
7231
msgid "Databases"
7179
msgstr "Bases de Datos"
7232
msgstr "Bases de dades"
7181
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1141
7234
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1152
7183
7235
msgid "Databases list report"
7184
msgstr "reporte de lista %s"
7236
msgstr "Informe de llista de base de dades"
7186
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1138
7238
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1149
7188
7239
msgid "Databases statistics"
7189
msgstr "Estado de la Base de Datos"
7240
msgstr "Estadístiques de base de dades"
7191
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1135
7242
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1146
7193
7243
msgid "Databases statistics report"
7194
msgstr "%s reporte de estadísticas - %s"
7244
msgstr "Informe d'estadístiques de base de dades"
7196
7246
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:20 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:22
7197
7247
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:25
7198
7248
msgid "Datatype"
7199
msgstr "Tipo de Dato"
7249
msgstr "Tipus de dades"
7201
7251
#: pgadmin/ui/ddPrecisionScaleDialog.xrc:1
7203
7252
msgid "Datatype properties"
7204
msgstr "%s propiedades"
7253
msgstr "Propietats de base de dades"
7206
7255
#: src/agent/dlgSchedule.cpp:74 standard input:497 input:552
7207
7256
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:74 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:68
7208
7257
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:77 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:67
7209
7258
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:89
7213
7262
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:43
7215
7263
msgid "Date/time types"
7216
msgstr "Tipo de Dato"
7264
msgstr "Tipus data/hora"
7218
7266
#: standard input:437 input:492 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:8
7222
7270
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:626 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:759
7223
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:911
7271
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:927
7227
7275
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:800 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1170
7228
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1217 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1367
7276
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1217 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1395
7229
7277
msgid "Dead Tuple Count"
7230
msgstr "Conteo de Tuplas Muertas"
7278
msgstr "Comptador de Tuples mortes"
7232
7280
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:801 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1171
7233
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1218 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1368
7281
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1218 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1396
7234
7282
msgid "Dead Tuple Length"
7235
msgstr "Largo de Tupla Muerta"
7283
msgstr "Longitud de Tuples Mortes"
7237
7285
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:802 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1172
7238
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1219 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1369
7286
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1219 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1397
7239
7287
msgid "Dead Tuple Percent"
7240
msgstr "Porcentaje de Tuplas Muertas"
7288
msgstr "Percentatge de Tuples Mortes"
7242
7290
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1136 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1183
7243
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1324
7291
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1352
7244
7292
msgid "Dead Tuples"
7245
msgstr "Tuplas Muertas"
7293
msgstr "Tuples mortes"
7247
7295
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1052 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1099
7248
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1224
7296
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1252
7249
7297
msgid "Dead tuples"
7250
msgstr "Tuplas Muertas"
7298
msgstr "Tuples mortes"
7252
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:317 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1205
7300
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:326 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1216
7253
7301
msgid "Deadlock conflicts"
7302
msgstr "Conflictes d'interbloqueig"
7256
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:322
7304
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:331
7258
7305
msgid "Deadlocks"
7259
msgstr "Tuplas Muertas"
7306
msgstr "Conflictes d'interbloqueig"
7261
7308
#: pgadmin/ui/dlgDirectDbg.xrc:5
7262
7309
msgid "Debug package initializer?"
7263
msgstr "Inicializador de paquete de depuración?"
7310
msgstr "Inicialitzador de paquet de depuració?"
7265
7312
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:30 pgadmin/debugger/debugger.cpp:31
7266
7313
msgid "Debug the selected object"
7267
msgstr "Depurar el objeto seleccionado"
7314
msgstr "Depura l'objecte seleccionat"
7269
7316
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:36 pgadmin/debugger/debugger.cpp:111
7270
7317
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:63 pgadmin/debugger/debugger.cpp:203
7271
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:207 pgadmin/debugger/debugger.cpp:219
7318
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:207 pgadmin/debugger/dbgController.cpp:355
7273
7320
msgid "Debugger - %s"
7274
7321
msgstr "Depurador - %s"
7276
7323
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:880
7277
7324
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:885
7278
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:894
7279
7325
msgid "Debugger connection terminated (session complete)"
7280
msgstr "Conexión de depuración terminada (sesión completa)"
7326
msgstr "Connecció amb el depurador ha finalitzat (sessió completada)"
7328
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:196
7331
"Debugger(%ld): Execution of the debugging function/procedure completed\n"
7333
"Depurador(%ld): S'ha completat l'execució de la funció/procediment de "
7336
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:148
7338
msgid "Debugger(%ld): Execution of the debugging target cancelled.\n"
7339
msgstr "Depurador(%ld): S'ha cancel·lat l'execució del destí de depuració.\n"
7341
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:125
7344
"Debugger(%ld): Execution of the debugging target terminated due to "
7345
"connection loss.\n"
7347
"Depurador(%ld):S'ha aturat l'execució del destí de depuració degut a que "
7348
"s'ha perdut la connexió.\n"
7350
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:132
7353
"Debugger(%ld): Execution of the debugging target terminated due to empty "
7356
"Depurador(%ld): S'ha aturat l'execució del destí de depuració degut a que la "
7357
"cadena de consulta és buida.\n"
7359
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:141
7362
"Debugger(%ld): Execution of the debugging target terminated due to execution "
7365
"Depurador(%ld): S'ha aturat l'execució del destí de depuració degut a un "
7366
"error d'execució (%d).\n"
7368
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:158 pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:174
7371
"Debugger(%ld): Function/Procedure terminated with an error.\n"
7374
"Depurador(%ld): La funció/Procediment ha acabat amb error.\n"
7377
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:145
7378
msgid "Debugging Cancelled"
7379
msgstr "Depuració Cancel·lada"
7381
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:113
7382
msgid "Debugging Completed"
7383
msgstr "Depuració Completada"
7385
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:437
7386
msgid "Debugging aborting..."
7387
msgstr "abandonant la depuració..."
7282
7389
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:331 pgadmin/frm/frmMain.cpp:359
7283
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:353 pgadmin/frm/frmMain.cpp:376
7390
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:353 pgadmin/frm/frmMain.cpp:394
7284
7391
msgid "Debugging options for the selected item."
7285
msgstr "Opciones de depuración para el elemento seleccionado."
7392
msgstr "Opcions de depuració de l'element seleccionat."
7287
7394
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:405 standard input:491 input:546
7288
7395
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:398 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:62
7289
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:447
7396
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:446
7290
7397
msgid "December"
7400
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:67
7401
msgid "Decimal mark"
7402
msgstr "Marca decimal"
7293
7404
#: src/frm/frmOptions.cpp:116 src/schema/pgColumn.cpp:210
7294
7405
#: src/schema/pgDomain.cpp:101 src/schema/pgType.cpp:138 standard input:62
7789
7884
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:143 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:144
7790
7885
#: pgadmin/frm/frmHint.cpp:455 pgadmin/frm/frmHint.cpp:459
7791
7886
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:145 pgadmin/frm/frmHint.cpp:456
7792
#: pgadmin/frm/frmHint.cpp:460 pgadmin/frm/frmHint.cpp:483
7793
#: pgadmin/frm/frmHint.cpp:487
7887
#: pgadmin/frm/frmHint.cpp:460 pgadmin/frm/frmHint.cpp:486
7888
#: pgadmin/frm/frmHint.cpp:490
7794
7889
msgid "Display helpful hints on current object."
7795
msgstr "Muestra sugerencias útiles acerca del objeto actual."
7890
msgstr "Mostra pistes útils sobre l'objecte actual."
7797
7892
#: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:30 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:36
7798
7893
msgid "Display objects contained in the dump on a specific tab"
7799
msgstr "Mostrar objetos contenidos en el vuelco en una pestaña específica"
7895
"Visualitza els objectes continguts dins un bolcat a una determinada pipella"
7801
7897
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:195 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:431
7802
7898
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:191 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:427
7803
7899
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:197 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:462
7804
7900
msgid "Display only those rows that do not have this value in this column."
7805
msgstr "Mostrar sólo las filas que no tienen este valor en esta columna."
7901
msgstr "Mostra només les files que no tenen aquest valor en aquesta columna."
7807
7903
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:194 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:430
7808
7904
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:190 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:426
7809
7905
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:196 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:461
7810
7906
msgid "Display only those rows that have this value in this column."
7811
msgstr "Mostrar sólo las filas que tienen este valor en esta columna."
7907
msgstr "Mostra només les files que tenen aquest valor en aquesta columna."
7813
7909
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:472 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:503
7814
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:716 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:872
7910
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:716 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:887
7815
7911
msgid "Display options"
7816
msgstr "Opciones de visualización"
7912
msgstr "Opcions de visualització"
7818
7914
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:64 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:68
7819
7915
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:27 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:9
7820
7916
msgid "Display the following database objects:"
7821
msgstr "Mostrar los siguientes objetos de base de datos:"
7917
msgstr "Mostra els següents objectes de base de dades:"
7823
7919
#: standard input:131
7824
7920
msgid "Display the help topic for this dialog"
7825
msgstr "Mostrar el tópico de ayuda para este diálogo"
7921
msgstr "Mostra el tema d'ajuda d'aquest diàleg"
7827
7923
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1321 src/dlg/dlgProperty.cpp:1325
7828
7924
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1419 src/dlg/dlgProperty.cpp:1423
7829
7925
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1567 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1571
7830
7926
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1834 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1838
7831
7927
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2039 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2043
7832
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2248 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2252
7928
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2233 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2237
7833
7929
msgid "Display/edit the properties of the selected object."
7834
msgstr "Visualizar/Editar las propiedades del objeto seleccionado."
7930
msgstr "Mostra/edita les propietats de l'objecte seleccionat."
7836
7932
#: src/frm/frmStatus.cpp:999 src/frm/frmStatus.cpp:1003
7837
7933
#: src/frm/frmStatus.cpp:1051 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1141
7838
7934
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2384 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2676
7839
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:3102
7935
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:3155
7840
7936
msgid "Displays the current database status."
7841
msgstr "Visualizar el estado de la Base de Datos (Actual)."
7937
msgstr "Mostra l'estat de la base de dades actual."
7843
7939
#: src/schema/pgColumn.cpp:231 src/schema/pgColumn.cpp:238
7844
7940
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:264 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:337
7845
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:370 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:477
7941
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:370 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:519
7846
7942
msgid "Distinct Values"
7847
msgstr "Valores Distintos"
7943
msgstr "Valors distints"
7849
7945
#: standard input:422 input:477 pgadmin/ui/dlgRule.xrc:9
7850
7946
#: pgadmin/ui/dlgRule.xrc:12
7851
7947
msgid "Do instead"
7854
7950
#: src/schema/pgRule.cpp:66 pgadmin/schema/pgRule.cpp:78
7855
7951
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:96 pgadmin/schema/pgRule.cpp:179
7856
7952
msgid "Do instead?"
7857
msgstr "Do instead?"
7859
7955
#: standard input:805 input:862 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:19
7860
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:24 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:68
7956
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:24 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:71
7861
7957
msgid "Do not prompt for unsaved files on exit"
7862
msgstr "No avisar de archivos sin guardar al salir"
7958
msgstr "No avisis dels fitxers no desats en sortir"
7864
7960
#: standard input:809 input:866 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:23
7865
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:28 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:81
7961
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:28 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:84
7866
7962
msgid "Do not show guru hints; I'm one myself"
7867
msgstr "No mostrar sugerencias de guru, yo mismo soy uno"
7963
msgstr "No mostris les pistes del gurú; Jo en sóc un"
7869
7965
#: standard input:760 input:817 pgadmin/ui/frmHint.xrc:2
7870
7966
msgid "Do not show this hint again"
7871
msgstr "No mostrar esta sugerencia de nuevo"
7967
msgstr "No tornis a mostrar aquesta pista"
7873
7969
#: standard input:936 pgadmin/ui/frmReport.xrc:21
7874
7970
msgid "Do not use a stylesheet"
7875
msgstr "No usar una hoja de estilos"
7971
msgstr "No utilitzis una fulla d'estils"
7877
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:829 pgadmin/frm/frmMain.cpp:838
7878
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2478
7973
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:829 pgadmin/frm/frmMain.cpp:854
7974
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2504
7879
7975
msgid "Do you want to attempt to reconnect to the database?"
7880
msgstr "¿Desea intentar reconectar a la base de datos?"
7976
msgstr "Vols provar de reconnectar a la base de dades?"
7882
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:882 pgadmin/frm/frmMain.cpp:891
7978
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:882 pgadmin/frm/frmMain.cpp:907
7883
7979
msgid "Do you want to attempt to reconnect to the server?"
7884
msgstr "¿Desea intentar reconectarse al servidor?"
7980
msgstr "Vols provar de reconnectar amb el servidor?"
7886
7982
msgid "Do you want to save changes?"
7887
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
7983
msgstr "Vols desar els canvis?"
7889
7985
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:28 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:31
7890
7986
msgid "Dollar quoting"
7891
msgstr "Entrecomillado Dollar"
7987
msgstr "cometes de dolar"
7893
7989
#: src/schema/pgDomain.cpp:193 pgadmin/schema/pgDomain.cpp:193
7894
7990
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:380
7898
7994
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:84
7900
7995
msgid "Domain DDL"
7903
7998
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:80
7905
7999
msgid "Domain DDL report"
7906
msgstr "Reporte &DDL"
8000
msgstr "Informe de dominiDDL"
7908
8002
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:91
7910
8003
msgid "Domain dependencies"
7911
msgstr "dependencias"
8004
msgstr "Dependències de domini"
7913
8006
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:87
7915
8007
msgid "Domain dependencies report"
7916
msgstr "Reporte de &dependencias"
8008
msgstr "Informe de dependències de domini"
7918
8010
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:98
7920
8011
msgid "Domain dependents"
7921
msgstr "dependientes"
8012
msgstr "Depenents de domini"
7923
8014
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:94
7925
8015
msgid "Domain dependents report"
7926
msgstr "Reporte de &dependientes"
8016
msgstr "Informe de depenents de domini"
7928
8018
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:77
7930
8019
msgid "Domain properties"
7931
msgstr "propiedades"
8020
msgstr "Propietats de domini"
7933
8022
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:73
7935
8023
msgid "Domain properties report"
7936
msgstr "Reporte de &propiedades"
8024
msgstr "Informe de propietats de domini"
7938
8026
#: src/schema/pgDomain.cpp:199 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:192
7939
8027
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:199 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:80
7994
8080
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1382 pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:865
7995
8081
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1262 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1389
7996
8082
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1454 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1547
7997
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1491 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1628
7998
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1706 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1799
7999
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:874
8083
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1509 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1648
8084
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1728 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1821
8003
8088
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:66 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:45
8004
8089
msgid "Double quoted string"
8005
msgstr "Cadena con comillas dobles"
8090
msgstr "Cadena amb cometes dobles"
8007
8092
msgid "Double right-handed joins are not allowed.\n"
8009
"No están permitidas las juntas dobles izquierdas (Double right-handed "
8093
msgstr "No es permet fer un join doble a la dreta.\n"
8012
8095
#: standard input:881 input:990
8013
8096
msgid "Download language"
8014
msgstr "Descargar idioma"
8097
msgstr "Descarrega idioma"
8016
8099
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:177 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:182
8017
8100
msgid "Drag one file at a time"
8018
msgstr "Arrastrar un archivo a la vez"
8101
msgstr "Arrossega un fitxer a la vegada"
8020
8103
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1371 src/dlg/dlgProperty.cpp:1469
8021
8104
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1617 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1884
8022
8105
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2089
8026
8109
#: src/main/events.cpp:654 src/main/events.cpp:632 pgadmin/frm/events.cpp:670
8027
8110
#: pgadmin/frm/events.cpp:667 pgadmin/frm/events.cpp:749
8029
8112
msgid "Drop %s cascaded?"
8030
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8113
msgstr "Elimina %s en cascada?"
8032
8115
#: src/main/events.cpp:660 src/main/events.cpp:638 pgadmin/frm/events.cpp:676
8033
8116
#: pgadmin/frm/events.cpp:686 pgadmin/frm/events.cpp:768
8035
8118
msgid "Drop %s?"
8036
msgstr "Eliminar %s?"
8119
msgstr "Elimina %s?"
8038
8121
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1488 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1636
8039
8122
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1903 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2108
8040
8123
msgid "Drop Cascaded"
8041
msgstr "Eliminar en cascada"
8124
msgstr "Elimina en cascada"
8043
8126
#: standard input:722 input:779 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:19
8044
8127
msgid "Drop DB"
8045
msgstr "Eliminar BD"
8128
msgstr "Elimina BBDD"
8047
8130
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:53
8049
8131
msgid "Drop FTS configuration cascaded?"
8050
msgstr "Configuraciones FTS"
8132
msgstr "Elimina la configuració FTS en cascada?"
8052
8134
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:56
8054
8135
msgid "Drop FTS configuration?"
8055
msgstr "Configuración FTS"
8136
msgstr "Elimina la configuració FTS?"
8057
8138
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:53
8059
8139
msgid "Drop FTS dictionary cascaded?"
8060
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8140
msgstr "Elimina el diccionari FTS en cascada?"
8062
8142
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:56
8064
8143
msgid "Drop FTS dictionary?"
8065
msgstr "Diccionario FTS"
8144
msgstr "Elimina el diccionari FTS?"
8067
8146
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:53
8069
8147
msgid "Drop FTS parser cascaded?"
8070
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8148
msgstr "Elimina l'analitzador FTS en cascada?"
8072
8150
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:56
8074
8151
msgid "Drop FTS parser?"
8075
msgstr "Analizador FTS"
8152
msgstr "Elimina l'analitzador FTS?"
8077
8154
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:53
8079
8155
msgid "Drop FTS template cascaded?"
8080
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8156
msgstr "Elimina la plantilla FTS en cascada?"
8082
8158
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:56
8084
8159
msgid "Drop FTS template?"
8085
msgstr "Plantilla FTS"
8160
msgstr "Elimina la plantilla FTS?"
8087
8162
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:100
8089
8163
msgid "Drop Slony cluster cascaded?"
8090
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8164
msgstr "Elimina el cluster Slony en cascada?"
8092
8166
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:103
8094
8167
msgid "Drop Slony cluster?"
8095
msgstr "Slony-I cluster"
8168
msgstr "Elimina el cluster Slony?"
8097
8170
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:64
8099
8171
msgid "Drop Slony listen cascaded?"
8100
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8172
msgstr "Elimina el listen Slony en cascada?"
8102
8174
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:67
8104
8175
msgid "Drop Slony listen?"
8105
msgstr "Usuarios/Roles de Login"
8176
msgstr "Elimina el listen Slony?"
8107
8178
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:93
8109
8179
msgid "Drop Slony node cascaded?"
8110
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8180
msgstr "Elimina el node Slony en cascada?"
8112
8182
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:96
8114
8183
msgid "Drop Slony node?"
8115
msgstr "Usuarios/Roles de Login"
8184
msgstr "Elimina el node Slony?"
8117
8186
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:63
8119
8187
msgid "Drop Slony path cascaded?"
8120
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8188
msgstr "Elimina la ruta Slony en cascada?"
8122
8190
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:66
8124
8191
msgid "Drop Slony path?"
8125
msgstr "Ruta Slony-I"
8192
msgstr "Elimina la ruta Slony?"
8127
8194
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:61
8129
8195
msgid "Drop Slony sequence cascaded?"
8130
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8196
msgstr "Elimina la seqüència Slony en cascada?"
8132
8198
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:64
8134
8199
msgid "Drop Slony sequence?"
8135
msgstr "¿Secuencia del sistema?"
8200
msgstr "Elimina la seqüència Slony?"
8137
8202
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:90
8139
8203
msgid "Drop Slony set cascaded?"
8140
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8204
msgstr "Elimina el conjunt Slony en cascada?"
8142
8206
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:93
8144
8207
msgid "Drop Slony set?"
8145
msgstr "Usuarios/Roles de Login"
8208
msgstr "Elimina el conjunt Slony?"
8147
8210
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:73
8149
8211
msgid "Drop Slony subscription cascaded?"
8150
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8212
msgstr "Elimina la subscripció Slony en cascada?"
8152
8214
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:76
8154
8215
msgid "Drop Slony subscription?"
8155
msgstr "Subscripción"
8216
msgstr "Elimina la subscripció Slony?"
8157
8218
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:58
8159
8219
msgid "Drop Slony table cascaded?"
8160
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8220
msgstr "Elimina la taula Slony en cascada?"
8162
8222
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:61
8164
8223
msgid "Drop Slony table?"
8165
msgstr "¿Remover tabla ?"
8224
msgstr "Elimina la taula Slony?"
8167
8226
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:49
8169
8227
msgid "Drop aggregate cascaded?"
8170
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8228
msgstr "Elimina l'aggregat en cascada?"
8172
8230
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:52
8174
8231
msgid "Drop aggregate?"
8175
msgstr "¿Agregado del sistema?"
8232
msgstr "Elimina l'aggregat?"
8177
8234
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1390
8178
8235
msgid "Drop cascaded"
8179
msgstr "Eliminar en cascada"
8236
msgstr "Elimina en cascada"
8181
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2317
8238
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2302
8183
8239
msgid "Drop cascaded..."
8184
msgstr "Eliminar en cascada"
8240
msgstr "Elimina en cascada..."
8186
8242
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:53
8188
8243
msgid "Drop cast cascaded?"
8189
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8244
msgstr "Elimina el cast en cascada?"
8191
8246
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:56
8193
8247
msgid "Drop cast?"
8194
msgstr "Eliminar %s?"
8248
msgstr "Elimina el cast?"
8196
8250
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:59
8198
8251
msgid "Drop check constraint cascaded?"
8199
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8252
msgstr "Elimina restricció de check en cascada?"
8201
8254
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:62
8203
8255
msgid "Drop check constraint?"
8204
msgstr "Nuevo Restrición Check"
8256
msgstr "Elimina Restricció Check?"
8206
8258
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:62
8208
8259
msgid "Drop collation cascaded?"
8209
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8260
msgstr "Elimina collation en cascada?"
8211
8262
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:65
8213
8263
msgid "Drop collation?"
8214
msgstr "Funcion Join"
8264
msgstr "Elimina collation?"
8216
8266
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:63
8218
8267
msgid "Drop column cascaded?"
8219
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8268
msgstr "Elimina la columna en cascada?"
8221
8270
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:66
8223
8271
msgid "Drop column?"
8224
msgstr "¿Remover columna ?"
8272
msgstr "Elimina la columna?"
8226
8274
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:53
8228
8275
msgid "Drop conversion cascaded?"
8229
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8276
msgstr "Elimina la conversió en cascada?"
8231
8278
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:56
8233
8279
msgid "Drop conversion?"
8234
msgstr "¿Conversión del sistema?"
8280
msgstr "Elimina la conversió?"
8236
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:73
8282
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:74
8238
8283
msgid "Drop database cascaded?"
8239
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8284
msgstr "Elimina la base de dades en cascada?"
8241
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:76
8286
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:77
8243
8287
msgid "Drop database?"
8244
msgstr "Base de datos &Origen"
8288
msgstr "Elimina la base de dades?"
8246
8290
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:67
8248
8291
msgid "Drop domain cascaded?"
8249
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8292
msgstr "Elimina el domini en cascada?"
8251
8294
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:70
8253
8295
msgid "Drop domain?"
8256
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:394
8296
msgstr "Elimina el domini?"
8298
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:198
8300
msgid "Drop event trigger cascaded?"
8301
msgstr "Elimina el trigger en cascada?"
8303
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:201
8305
msgid "Drop event trigger?"
8306
msgstr "Elimina el trigger?"
8308
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:395
8258
8309
msgid "Drop exclusion constraint cascaded?"
8259
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8310
msgstr "Elimina la restricció d'exclusió en cascada?"
8261
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:397
8312
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:398
8263
8313
msgid "Drop exclusion constraint?"
8264
msgstr "Nuevo Restrición Check"
8314
msgstr "Elimina la restricció d'exclusió?"
8266
8316
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:49
8268
8317
msgid "Drop extension cascaded?"
8269
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8318
msgstr "Elimina l'extensió en cascada?"
8271
8320
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:52
8273
8321
msgid "Drop extension?"
8274
msgstr "¿Conversión del sistema?"
8322
msgstr "Elimina l'extensió?"
8276
8324
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:55
8278
8325
msgid "Drop external table cascaded?"
8279
msgstr "Truncar tabla en cascada"
8326
msgstr "Elimina la taula externa en cascada?"
8281
8328
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:58
8283
8329
msgid "Drop external table?"
8284
msgstr "Tabla Externa"
8330
msgstr "Elimina la Taula Externa?"
8286
8332
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:51
8288
8333
msgid "Drop foreign data wrapper cascaded?"
8289
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8334
msgstr "Elimina wrapper de dades estrangeres en cascada?"
8291
8336
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:54
8293
8337
msgid "Drop foreign data wrapper?"
8294
msgstr "¿Es Clave Ajena?"
8338
msgstr "Elimina wrapper de dades estrangeres?"
8296
8340
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:59
8298
8341
msgid "Drop foreign key cascaded?"
8299
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8342
msgstr "Elimina la clau estrangera en cascada?"
8301
8344
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:62
8303
8345
msgid "Drop foreign key?"
8304
msgstr "¿Es Clave Ajena?"
8346
msgstr "Elimina la clau estrangera?"
8306
8348
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:52
8308
8349
msgid "Drop foreign server cascaded?"
8309
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8350
msgstr "Elimina el servidor estranger en cascada?"
8311
8352
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:55
8313
8353
msgid "Drop foreign server?"
8314
msgstr "¿Es Clave Ajena?"
8354
msgstr "Elimina el servidor estranger?"
8316
8356
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:54
8318
8357
msgid "Drop foreign table cascaded?"
8319
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8358
msgstr "Elimina la taula estrangera en cascada?"
8321
8360
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:57
8323
8361
msgid "Drop foreign table?"
8324
msgstr "¿Es Clave Ajena?"
8362
msgstr "Elimina la taula estrangera?"
8326
8364
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:70
8328
8365
msgid "Drop function cascaded?"
8329
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8366
msgstr "Elimina la funció en cascada?"
8331
8368
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:73
8333
8369
msgid "Drop function?"
8334
msgstr "Funcion Join"
8370
msgstr "Elimina la funció?"
8336
8372
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:55
8338
8373
msgid "Drop group cascaded?"
8339
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8374
msgstr "Elimina el grup en cascada?"
8341
8376
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:130
8343
8377
msgid "Drop group role cascaded?"
8344
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8378
msgstr "Elimina el rol de grup en cascada?"
8346
8380
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:133
8348
8381
msgid "Drop group role?"
8349
msgstr "Grupos/Roles de Grupos"
8382
msgstr "Elimina el rol de grup?"
8351
8384
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:58
8353
8385
msgid "Drop group?"
8354
msgstr "Eliminar %s?"
8386
msgstr "Elimina el grup?"
8356
8388
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:58
8358
8389
msgid "Drop index cascaded?"
8359
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8390
msgstr "Elimina l'índex en cascada?"
8361
8392
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:50
8363
8393
msgid "Drop index constraint cascaded?"
8364
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8394
msgstr "Elimina la restricció d'índex en cascada?"
8366
8396
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:53
8368
8397
msgid "Drop index constraint?"
8369
msgstr "Remover restricción ?"
8398
msgstr "Elimina la restricció d'índex?"
8371
8400
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:61
8373
8401
msgid "Drop index?"
8374
msgstr "Do instead?"
8402
msgstr "Elimina l'índex?"
8376
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:70
8404
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:69
8378
8405
msgid "Drop job?"
8379
msgstr "Eliminar %s?"
8406
msgstr "Elimina tasca?"
8381
8408
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:49
8383
8409
msgid "Drop language cascaded?"
8384
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8410
msgstr "Elimina el llenguatge en cascada?"
8386
8412
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:52
8388
8413
msgid "Drop language?"
8389
msgstr "Idioma del usuario"
8414
msgstr "Elimina el llenguatge?"
8391
8416
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:68
8393
8417
msgid "Drop login role cascaded?"
8394
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8418
msgstr "Elimina el rol d'entrada en cascada?"
8396
8420
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:71
8398
8421
msgid "Drop login role?"
8399
msgstr "Usuarios/Roles de Login"
8422
msgstr "Elimina el rol d'entrada?"
8401
8424
#: src/main/events.cpp:583 src/main/events.cpp:561 pgadmin/frm/events.cpp:587
8402
8425
#: pgadmin/frm/events.cpp:584 pgadmin/frm/events.cpp:666
8403
#: pgadmin/frm/events.cpp:787
8426
#: pgadmin/frm/events.cpp:818
8404
8427
msgid "Drop multiple objects cascaded?"
8405
msgstr "Eliminar múltiples objetos en cascada?"
8428
msgstr "Elimina múltiples objectes en cascada?"
8407
8430
#: src/main/events.cpp:588 src/main/events.cpp:566 pgadmin/frm/events.cpp:592
8408
8431
#: pgadmin/frm/events.cpp:589 pgadmin/frm/events.cpp:671
8409
#: pgadmin/frm/events.cpp:792
8432
#: pgadmin/frm/events.cpp:823
8410
8433
msgid "Drop multiple objects?"
8411
msgstr "Eliminar múltiples objetos?"
8434
msgstr "Elimina múltiples objectes"
8413
8436
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:121
8415
8437
msgid "Drop object?"
8416
msgstr "Eliminar objetos"
8438
msgstr "Elimina objecte?"
8418
8440
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:317 pgadmin/schema/pgRole.cpp:323
8419
8441
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:554
8420
8442
msgid "Drop objects"
8421
msgstr "Eliminar objetos"
8443
msgstr "Elimina objectes"
8423
8445
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:53
8425
8446
msgid "Drop operator cascaded?"
8426
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8447
msgstr "Elimina l'operador en cascada?"
8428
8449
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:54
8430
8450
msgid "Drop operator class cascaded?"
8431
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8451
msgstr "Elimina la classe operador en cascada?"
8433
8453
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:57
8435
8454
msgid "Drop operator class?"
8436
msgstr "Operador class"
8455
msgstr "Elimina la classe operador del sistema?"
8438
8457
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:54
8440
8458
msgid "Drop operator family cascaded?"
8441
msgstr "¿Familia de Operador de sistema?"
8459
msgstr "Elimina la família de l'operador en cascada?"
8443
8461
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:57
8445
8462
msgid "Drop operator family?"
8446
msgstr "¿Familia de Operador de sistema?"
8463
msgstr "Elimina la família de l'operador?"
8448
8465
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:56
8450
8466
msgid "Drop operator?"
8467
msgstr "Elimina operador?"
8453
8469
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:50
8455
8470
msgid "Drop package cascaded?"
8456
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8471
msgstr "Elimina paquet en cascada?"
8458
8473
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:59
8460
8474
msgid "Drop package function cascaded?"
8461
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8475
msgstr "Elimina la funció de paquet en cascada?"
8463
8477
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:62
8465
8478
msgid "Drop package function?"
8466
msgstr "Funcion Join"
8479
msgstr "Elimina la funció de paquet?"
8468
8481
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:48
8470
8482
msgid "Drop package variable cascaded?"
8471
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8483
msgstr "Elimina la variable de paquet en cascada?"
8473
8485
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:51
8475
8486
msgid "Drop package variable?"
8476
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8487
msgstr "Elimina la variable de paquet en cascada?"
8478
8489
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:53
8480
8490
msgid "Drop package?"
8481
msgstr "Eliminar en cascada"
8491
msgstr "Elimina el paquet?"
8483
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:228
8493
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:229
8485
8494
msgid "Drop primary key cascaded?"
8486
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8495
msgstr "Elimina la clau primària en cascada?"
8488
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:231
8497
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:232
8490
8498
msgid "Drop primary key?"
8491
msgstr "<sin clave primaria>"
8499
msgstr "Elimina clau primària?"
8493
8501
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:192
8495
8502
msgid "Drop procedure cascaded?"
8496
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8503
msgstr "Elimina procediment en cascada?"
8498
8505
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:195
8500
8506
msgid "Drop procedure?"
8501
msgstr "procedimiento"
8507
msgstr "Elimina procediment"
8503
8509
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:58
8505
8510
msgid "Drop resource queue cascaded?"
8506
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8511
msgstr "Elimina coa de recursos en cascada?"
8508
8513
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:61
8510
8514
msgid "Drop resource queue?"
8511
msgstr "Cola de Recursos"
8515
msgstr "Elimina coa de recursos?"
8513
8517
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:58
8515
8518
msgid "Drop rule cascaded?"
8516
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8519
msgstr "Elimina la regla en cascada?"
8518
8521
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:61
8520
8522
msgid "Drop rule?"
8521
msgstr "Eliminar %s?"
8523
msgstr "Elimina la regla?"
8523
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:72
8525
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:71
8525
8526
msgid "Drop schedule?"
8526
msgstr "Eliminar %s?"
8527
msgstr "Elimina planificació?"
8528
8529
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:79
8530
8530
msgid "Drop schema cascaded?"
8531
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8531
msgstr "Elimina l'esquema en cascada?"
8533
8533
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:82
8535
8534
msgid "Drop schema?"
8536
msgstr "Eliminar %s?"
8535
msgstr "Elimina l'esquema?"
8538
8537
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:54
8540
8538
msgid "Drop sequence cascaded?"
8541
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8539
msgstr "Elimina la seqüència en cascada?"
8543
8541
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:57
8545
8542
msgid "Drop sequence?"
8546
msgstr "¿Secuencia del sistema?"
8543
msgstr "Elimina la seqüència?"
8548
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:111
8545
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:142
8550
8546
msgid "Drop server?"
8551
msgstr "Eliminar %s?"
8547
msgstr "Elimina el servidor?"
8553
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:68
8549
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:67
8555
8550
msgid "Drop step?"
8556
msgstr "Eliminar %s?"
8551
msgstr "Elimina el pas?"
8558
8553
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:48
8560
8554
msgid "Drop synonym cascaded?"
8561
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8555
msgstr "Elimina el sinònim en cascada?"
8563
8557
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:50 pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:51
8565
8558
msgid "Drop synonym?"
8566
msgstr "Eliminar %s?"
8559
msgstr "Elimina el sinònim?"
8568
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:80
8561
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:100
8570
8562
msgid "Drop table cascaded?"
8571
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8563
msgstr "Elimina la taula en cascada?"
8573
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:83
8565
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:103
8575
8566
msgid "Drop table?"
8576
msgstr "¿Remover tabla ?"
8567
msgstr "Elimina la taula?"
8578
8569
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:53
8580
8570
msgid "Drop tablespace cascaded?"
8581
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8571
msgstr "Elimina el tablespace en cascada?"
8583
8573
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:56
8585
8574
msgid "Drop tablespace?"
8586
msgstr "Espacio de tabla por defecto"
8575
msgstr "Elimina el tablespace?"
8588
8577
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1371 src/dlg/dlgProperty.cpp:1469
8589
8578
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1617 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1884
8590
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2089 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2298
8579
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2089 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2283
8591
8580
msgid "Drop the currently selected object."
8592
msgstr "Eliminar el objeto seleccionado."
8581
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat actualment."
8594
8583
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:1390 src/dlg/dlgProperty.cpp:1488
8595
8584
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1636 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:1903
8596
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2108 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2317
8585
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2108 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:2302
8597
8586
msgid "Drop the selected object and all objects dependent on it."
8599
"Eliminar el objeto seleccionado y todos los objetos que dependen de él."
8587
msgstr "Elimina l'objecte seleccionat i tots els objectes que depenen d'ell."
8601
8589
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:69
8603
8590
msgid "Drop trigger cascaded?"
8604
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8591
msgstr "Elimina el trigger en cascada?"
8606
8593
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:131
8608
8594
msgid "Drop trigger function cascaded?"
8609
msgstr "Eliminar múltiples objetos en cascada?"
8595
msgstr "Elimina la funció de trigger en cascada?"
8611
8597
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:134
8613
8598
msgid "Drop trigger function?"
8614
msgstr "Función disparadora"
8599
msgstr "Elimina la funció de trigger?"
8616
8601
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:72
8618
8602
msgid "Drop trigger?"
8619
msgstr "Disparador de Fila"
8603
msgstr "Elimina el trigger?"
8621
8605
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:54
8623
8606
msgid "Drop type cascaded?"
8624
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8607
msgstr "Elimina el tipus en cascada?"
8626
8609
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:57
8628
8610
msgid "Drop type?"
8629
msgstr "Eliminar %s?"
8611
msgstr "Elimina el tipus?"
8631
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:311
8613
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:312
8633
8614
msgid "Drop unique constraint cascaded?"
8634
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8615
msgstr "Elimina restricció unique en cascada?"
8636
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:314
8617
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:315
8638
8618
msgid "Drop unique constraint?"
8639
msgstr "Remover restricción ?"
8619
msgstr "Elimina la restricció unique?"
8641
8621
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:57
8643
8622
msgid "Drop user cascaded?"
8644
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8623
msgstr "Elimina usuari en cascada?"
8646
8625
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:52
8648
8626
msgid "Drop user mapping cascaded?"
8649
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8627
msgstr "Elimina el mapeig d'usuari en cascada?"
8651
8629
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:55
8653
8630
msgid "Drop user mapping?"
8654
msgstr "Eliminar %s?"
8631
msgstr "Elimina el mapeig d'usuari?"
8656
8633
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:60
8658
8634
msgid "Drop user?"
8659
msgstr "Eliminar %s?"
8635
msgstr "Elimina usuari?"
8661
8637
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:59
8663
8638
msgid "Drop view cascaded?"
8664
msgstr "Eliminar %s en cascada?"
8639
msgstr "Elimina vista en cascada?"
8666
8641
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:62
8668
8642
msgid "Drop view?"
8669
msgstr "Eliminar %s?"
8643
msgstr "Elimina vista?"
8671
8645
#: src/schema/pgDatabase.cpp:317 src/schema/pgDatabase.cpp:320
8672
8646
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:326 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:322
8673
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:374 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:496
8647
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:374 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:505
8674
8648
msgid "Dropping database not allowed"
8675
msgstr "No se permite eliminar la base de datos"
8649
msgstr "No tens permís per eliminar la base de dades"
8677
8651
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:11 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:9
8678
8652
msgid "Dump Options #1"
8679
msgstr "Opciones de Volcado #1"
8653
msgstr "Opcions de dump #1"
8681
8655
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:25 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:23
8682
8656
msgid "Dump Options #2"
8683
msgstr "Opciones de Volcado #2"
8657
msgstr "Opcions de Dump #2"
8685
8659
#: src/agent/pgaJob.cpp:202 src/agent/pgaStep.cpp:170
8686
8660
#: src/agent/pgaStep.cpp:179 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:196
8687
8661
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:173 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:176
8688
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:245 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:235
8662
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:244 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:234
8689
8663
msgid "Duration"
8695
8669
#: src/frm/frmConfig.cpp:128 src/frm/frmMain.cpp:157 src/frm/frmQuery.cpp:115
8696
8670
#: src/frm/frmConfig.cpp:131 src/frm/frmMain.cpp:278 src/frm/frmQuery.cpp:140
8892
8879
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:22 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:79
8893
8880
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:57 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:23
8894
8881
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:36 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:24
8895
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:37 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:128
8896
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:101 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:106
8882
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:37 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:127
8883
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:100 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:105
8897
8884
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:35 pgadmin/ui/dlgTable.xrc:48
8885
#: pgadmin/ui/dlgView.xrc:19 pgadmin/ui/dlgView.xrc:32
8898
8886
msgid "Enabled"
8889
#: pgadmin/ui/dlgEventTrigger.xrc:7
8891
msgid "Enabled Status"
8892
msgstr "Estat de la base de dades"
8901
8894
#: src/schema/pgTrigger.cpp:147 pgadmin/schema/pgRule.cpp:81
8902
8895
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:186 pgadmin/schema/pgRule.cpp:99
8903
8896
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:197 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:260
8904
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:182 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:360
8897
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:144 pgadmin/schema/pgRule.cpp:182
8898
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:360
8905
8899
msgid "Enabled?"
8906
msgstr "¿Habilitado?"
8908
8902
#: src/frm/frmHint.cpp:124 pgadmin/frm/frmHint.cpp:124
8909
8903
#: pgadmin/frm/frmHint.cpp:126 pgadmin/frm/frmHint.cpp:153
8910
8904
msgid "Enabling autovacuum recommended"
8911
msgstr "Se recomienda habilitar autovacuum"
8905
msgstr "Es recomana habilitar l'autovacuum"
8913
8907
#: src/schema/pgDatabase.cpp:405 standard input:75 input:740
8914
8908
#: src/schema/pgDatabase.cpp:421 input:80 input:797
8915
8909
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:434 pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:5
8916
8910
#: pgadmin/ui/frmExport.xrc:13 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:441
8917
8911
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:526 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:10
8918
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:704 pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:7
8912
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:715 pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:7
8919
8913
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:7 pgadmin/ui/frmImport.xrc:9
8920
8914
msgid "Encoding"
8915
msgstr "Codificació"
8923
8917
#: src/schema/pgServer.cpp:814 src/schema/pgServer.cpp:834
8924
8918
#: src/schema/pgServer.cpp:861 pgadmin/schema/pgServer.cpp:870
8925
8919
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:919 pgadmin/schema/pgServer.cpp:940
8926
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1014
8920
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1136
8927
8921
msgid "Encryption"
8922
msgstr "Encriptació"
8930
8924
#: standard input:435 input:490 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:6
8931
8925
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:76
8932
8926
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:137
8936
8930
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchParser.xrc:7 pgadmin/ui/dlgTextSearchParser.xrc:11
8937
8931
msgid "End Function"
8938
msgstr "Fin de Función"
8932
msgstr "Fi de Funció"
8940
8934
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:62 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:55
8941
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:104
8935
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:103
8942
8936
msgid "End date"
8943
msgstr "Fecha final"
8937
msgstr "Data de finalització"
8945
8939
#: src/agent/pgaJob.cpp:201 src/agent/pgaStep.cpp:169
8946
8940
#: src/agent/pgaStep.cpp:178 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:195
8947
8941
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:172 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:175
8948
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:244 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:234
8942
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:243 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:233
8949
8943
msgid "End time"
8950
msgstr "Hora finalización"
8944
msgstr "Hora d'acabament"
8952
8946
msgid "Enter a description of this database connection."
8953
msgstr "Escriba una descripción de esta conexión a la Base de Datos."
8947
msgstr "Escriu una descripció d'aquesta connexió a base de dades."
8955
8949
#: pgadmin/ui/frmImport.xrc:4
8957
8950
msgid "Enter a filename to import."
8959
"Escriba un nombre de fichero en el que guardar los logs de la aplicación."
8951
msgstr "Escriu el nom del fitxer a importar."
8961
8953
#: standard input:823 input:893 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:52
8962
8954
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:56 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:81
8963
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:84
8955
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:87
8964
8956
msgid "Enter a filename to write application logs to."
8966
"Escriba un nombre de fichero en el que guardar los logs de la aplicación."
8957
msgstr "Escriu el nom del fitxer on l'aplicació desarà els registres."
8968
8959
#: standard input:918 pgadmin/ui/frmReport.xrc:3
8969
8960
msgid "Enter a title for the report"
8970
msgstr "Ingrese un título para el reporte"
8961
msgstr "Escriu el títol de l'informe"
8972
8963
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:209 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:244
8973
8964
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:230 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:265
8974
8965
#: pgadmin/gqb/gqbView.cpp:235 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:270
8976
8967
msgid "Enter an alias for table %s"
8977
msgstr "Ingrese un alias para la tabla %s"
8968
msgstr "Escriu un àlies per la taula %s"
8979
8970
#: standard input:920 pgadmin/ui/frmReport.xrc:5
8980
8971
msgid "Enter any additional notes to include on the report"
8981
msgstr "Ingrese notas adicionales a incluir en el reporte"
8972
msgstr "Escriu notes addicionals per incloure a l'informe"
8983
8974
#: src/dlg/dlgManageFavourites.cpp:184 pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:181
8984
8975
#: pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:187 pgadmin/dlg/dlgAddFavourite.cpp:164
8985
8976
msgid "Enter name of new folder"
8986
msgstr "Ingrese nombre de la nueva carpeta"
8977
msgstr "Escriu el nom de la nova carpeta"
8988
8979
#: src/dlg/dlgManageFavourites.cpp:141 pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:138
8989
8980
msgid "Enter new name"
8990
msgstr "Ingresar nuevo nombre"
8981
msgstr "Escriu el nou nom"
8992
8983
#: pgadmin/ui/dlgSearchObject.xrc:3
8993
8984
msgid "Enter part of the object's name you're looking for"
8985
msgstr "Introdueix part del nom de l'objecte que estàs cercant"
8996
8987
#: standard input:117 input:122 pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:15
8998
8989
"Enter the filter string to apply to the data. SQL syntax should be used as "
8999
8990
"the string will be used as a 'WHERE' clause."
9001
"Ingrese la cadena de filtro a aplicar a los datos. Se debe utilizar sintaxis "
9002
"SQL ya que la cadena será usada en una claúsula 'WHERE'."
8992
"Introdueix la cadena de filtratge a aplicar a les dades. S'hauria "
8993
"d'utilitzar la sintaxi SQL ja que la cadena s'utilitzarà com una clàusula "
9004
8996
msgid "Enter the hostname or IP address of the server to connect to."
9006
"Escriba el nombre de máquina o dirección IP del servidor al que conectarse."
8998
"Escriu el nom del host o l'adreça IP del servidor al que et vols connectar."
9009
9001
"Enter the name of the database on the server to use to make the initial "
9010
9002
"connection. Normally this will be template1."
9012
"Escriba el nombre de la base de datos que se usará para iniciar la conexión "
9013
"al servidor. Normalmente esta será template1."
9004
"Escriu el nom de la base de dades del servidor que vols utilitzar per fer la "
9005
"connexió inicial. Normalment serà template1."
9015
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1210
9007
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1390
9017
9008
msgid "Enter the name of the restore point to add"
9019
"Escriba el nombre de máquina o dirección IP del servidor al que conectarse."
9009
msgstr "Escriu el nom del punt de restauració a afegir"
9021
9011
#: standard input:54 input:59 pgadmin/ui/dlgConnect.xrc:3
9022
9012
#: pgadmin/ui/dlgConnect.xrc:2
9023
9013
msgid "Enter the password to use when connecting to the server."
9025
"Escriba la contraseña usada para establecer la conexión con el servidor."
9014
msgstr "Escriu la contrasenya a utilitzar quan et connectis al servidor."
9027
9016
#: standard input:796 input:853 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:5
9028
9017
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:3
9029
9018
msgid "Enter the path or URL to the PostgreSQL documentation"
9030
msgstr "Escriba la ruta o URL(dirección) a la documentación de PostgreSQL"
9019
msgstr "Escriu el camí o URL a la documentació de PostgreSQL"
9032
9021
msgid "Enter the port number that the server is listening on."
9034
"Escriba el puerto en el que el servidor está atendiendo las peticiones."
9022
msgstr "Escriu el número del port que el servidor està escoltant."
9036
9024
#: standard input:143 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:13
9037
9025
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:7
9038
9026
msgid "Enter the replacement text"
9039
msgstr "Ingrese el texto de reemplazo"
9027
msgstr "Escriu el text de reemplaçament"
9041
9029
#: pgadmin/ui/dlgDirectDbg.xrc:3
9042
9030
msgid "Enter the required values for each parameter:"
9043
msgstr "Ingrese los valores requeridos para cada parámetro:"
9031
msgstr "Escriu el valor requerit per a cada paràmetre:"
9045
9033
#: standard input:141 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:11
9046
9034
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:3
9047
9035
msgid "Enter the string to search for"
9048
msgstr "Ingrese la cadena a buscar"
9036
msgstr "Escriu la cadena a cercar"
9050
9038
msgid "Enter the username to use when connecting to the server."
9052
"Escriba el nombre de usuario con el que se establecerá la conexión con el "
9039
msgstr "Escriu el nom d'usuari a utilitzar quan et connectis al servidor."
9055
9041
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:44
9057
9042
msgid "Enum types"
9058
msgstr "Tipo de entrada"
9060
9045
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:7 pgadmin/ui/dlgType.xrc:11
9061
9046
msgid "Enumeration"
9062
msgstr "Enumeración"
9064
9049
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:1405
9065
9050
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:1427 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:279
9073
9058
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:425 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:435
9074
9059
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:443 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:451
9075
9060
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:459 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:467
9076
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2389 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:555
9077
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:565 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:575
9078
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:583 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:591
9079
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:599 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:607
9080
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2487
9061
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2389 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:556
9062
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:566 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:576
9063
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:586 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:595
9064
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:603 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:611
9065
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:619 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2513
9069
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:245
9070
msgid "Error attaching the proxy session."
9071
msgstr "Error adjuntant la sessió de proxy."
9084
9073
#: src/frm/frmMain.cpp:729 src/frm/frmMain.cpp:836 pgadmin/frm/frmMain.cpp:960
9085
9074
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1009 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1126
9086
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1140
9075
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1156
9088
9077
msgid "Error connecting to the server: %s"
9089
msgstr "Error al establecer la conexión con el servidor. %s"
9078
msgstr "Error en la connexió amb el servidor: %s"
9080
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:651
9081
msgid "Error fetching breakpoints."
9082
msgstr "Error obtenint breakpoints."
9084
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:936
9085
msgid "Error fetching target information."
9086
msgstr "Error obtenint informació del destí."
9088
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:583
9089
msgid "Error fetching the call stack."
9090
msgstr "Error obtenint la pila de cridades."
9092
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:511
9093
msgid "Error fetching variables."
9094
msgstr "Error obtenint variables."
9091
9096
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:508 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:520
9092
9097
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:527 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:663
9093
9098
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:682
9094
9099
msgid "Error while joining replication cluster"
9095
msgstr "Error uniéndose al cluster de replicación"
9100
msgstr "Error s'estava unint al cluster de rèplica"
9097
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:405 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:504
9102
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:405 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:516
9098
9103
msgid "Error writing to the temporary file "
9099
msgstr "Error al escribir en el archivo temporario"
9104
msgstr "Error en escriure al fitxer temporal"
9102
9107
msgstr "Error!"
9104
9109
msgid "Error: No table or no column"
9105
msgstr "Error. No tabla o columna"
9110
msgstr "Error: No existeix la taula o no existeix la columna"
9107
9112
#: standard input:829 input:899 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:58
9108
9113
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:62 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:85
9109
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:88
9114
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:91
9110
9115
msgid "Errors and N&otices"
9111
msgstr "Errores y N&otificaciones"
9116
msgstr "Errors i N&otificacions"
9113
9118
#: standard input:830 input:900 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:59
9114
9119
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:63 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:86
9115
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:89
9120
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:92
9116
9121
msgid "Errors, Notices, &SQL"
9117
msgstr "Errores, Notificaciones, &SQL"
9122
msgstr "Errors, Notificacions, &SQL"
9119
#: pgadmin/ui/frmImport.xrc:23
9124
#: pgadmin/ui/frmImport.xrc:24
9123
9128
#: src/frm/frmMain.cpp:744 pgadmin/frm/frmMain.cpp:864
9124
9129
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:913 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1029
9125
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1038
9130
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1054
9126
9131
msgid "Establishing connection"
9127
msgstr "Estableciendo conexión"
9132
msgstr "Establint la connexió"
9129
9134
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:184 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:15
9130
9135
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:188 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:19
9131
9136
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:209 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:406
9132
9137
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:21
9133
9138
msgid "Estimated cost"
9134
msgstr "Costo estimado"
9139
msgstr "Cost estimat"
9136
9141
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:186 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:16
9137
9142
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:190 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:20
9138
9143
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:211 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:408
9139
9144
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:22
9140
9145
msgid "Estimated rows"
9141
msgstr "Filas estimadas"
9146
msgstr "Files estimades"
9143
9148
#: src/schema/pgRule.cpp:64 src/schema/pgTrigger.cpp:144 standard input:417
9144
9149
#: input:472 pgadmin/schema/pgRule.cpp:76 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:182
9145
9150
#: pgadmin/ui/dlgRule.xrc:4 pgadmin/schema/pgRule.cpp:94
9146
9151
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:193 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:250
9147
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:177 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:350
9148
#: pgadmin/ui/dlgRule.xrc:7
9152
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:141 pgadmin/schema/pgRule.cpp:177
9153
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:350 pgadmin/ui/dlgRule.xrc:7
9152
9157
#: src/slony/slNode.cpp:325 pgadmin/slony/slNode.cpp:316
9153
9158
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:317 pgadmin/slony/slNode.cpp:320
9154
9159
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:420
9155
9160
msgid "Event No"
9161
msgstr "Incidència No"
9163
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:304
9165
msgid "Event Trigger"
9166
msgstr "Nou Trigger"
9168
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:632 pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:311
9169
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:176 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:205
9171
msgid "Event Triggers"
9174
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:220
9176
msgid "Event trigger DDL"
9177
msgstr "DDL Trigger"
9179
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:216
9181
msgid "Event trigger DDL report"
9182
msgstr "Informe DDL de trigger"
9184
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:315
9186
msgid "Event trigger enabled?"
9187
msgstr "Trigger habilitat?"
9189
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:212
9191
msgid "Event trigger properties report"
9192
msgstr "Informe de propietats de trigger"
9194
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:248
9196
msgid "Event triggers list report"
9197
msgstr "Informe de llista de trigger"
9158
9199
#: standard input:614 input:671 pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:10
9159
#: pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:17
9200
#: pgadmin/ui/dlgEventTrigger.xrc:12 pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:17
9202
msgstr "Incidències"
9163
9204
#: src/slony/slNode.cpp:119 pgadmin/slony/slNode.cpp:112
9164
9205
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:113 pgadmin/slony/slNode.cpp:174
9165
9206
msgid "Events pending"
9166
msgstr "Eventos pendientes"
9207
msgstr "Incidències pendents"
9168
9209
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:334 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:327
9169
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:376
9210
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:375
9170
9211
msgid "Every day"
9173
9214
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:229 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:222
9174
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:271
9215
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:270
9175
9216
msgid "Every hour"
9176
9217
msgstr "Cada hora"
9178
9219
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:197 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:190
9179
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:239
9220
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:238
9180
9221
msgid "Every minute"
9181
msgstr "Cada minuto"
9183
9224
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:419 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:412
9184
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:461
9225
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:460
9185
9226
msgid "Every month"
9186
9227
msgstr "Cada mes"
9188
9229
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:68 standard input:495 input:550
9189
9230
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:61 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:66
9190
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:110
9231
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:109
9191
9232
msgid "Exceptions"
9192
msgstr "Excepciones"
9194
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1365 pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:496
9235
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1364 pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:497
9196
9236
msgid "Exclude"
9199
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1472
9239
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1465
9201
9240
msgid "Exclude Constraint"
9202
msgstr "Restricción"
9241
msgstr "Exclou Restricció"
9204
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:411
9243
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:412
9206
9244
msgid "Exclusion constraint DDL"
9207
msgstr "Nueva Restricción Unique..."
9245
msgstr "Exclusió de restricció DDL"
9209
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:407
9247
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:408
9211
9248
msgid "Exclusion constraint DDL report"
9212
msgstr "Nuevo Restrición Check"
9249
msgstr "Informe d'exclusió de restricció DDL"
9214
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:425
9251
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:426
9216
9252
msgid "Exclusion constraint dependencies"
9217
msgstr "%s dependencias"
9253
msgstr "Dependències d'exclusió de restricció"
9219
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:421
9255
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:422
9221
9256
msgid "Exclusion constraint dependencies report"
9222
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
9257
msgstr "Informe de dependències d'exclusió de restriccions"
9224
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:432
9259
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:433
9226
9260
msgid "Exclusion constraint dependents"
9227
msgstr "Nuevo Restrición Check"
9261
msgstr "Depenents d'exclusions de restriccions"
9229
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:428
9263
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:429
9231
9264
msgid "Exclusion constraint dependents report"
9232
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
9265
msgstr "Informe de depenents d'exclusió de restriccions"
9234
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:404
9267
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:405
9236
9268
msgid "Exclusion constraint properties"
9237
msgstr "Nuevo Restrición Check"
9269
msgstr "Propietats d'exclusió de restriccions"
9239
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:400
9271
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:401
9241
9272
msgid "Exclusion constraint properties report"
9242
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
9273
msgstr "Informe de propietats d'exclusió de restriccions"
9244
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:418
9275
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:419
9246
9276
msgid "Exclusion constraint statistics"
9247
msgstr "&Estadísticas de ínidice extendidas"
9277
msgstr "Estadístiques d'exclusió de restriccions"
9249
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:414
9279
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:415
9251
9280
msgid "Exclusion constraint statistics report"
9252
msgstr "%s reporte de estadísticas - %s"
9281
msgstr "Informe d'estadístiques d'exclusió de restriccions"
9254
9283
#: src/frm/frmQuery.cpp:206 src/frm/frmQuery.cpp:250
9255
9284
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:290 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:335
9256
9285
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:404
9257
9286
msgid "Execute"
9260
9289
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:230 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:293
9261
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:298
9290
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:299
9262
9291
msgid "Execute &pgScript\tF6"
9263
msgstr "Ejecutar &pgScript\tF6"
9292
msgstr "Executa &pgScript\tF6"
9265
9294
#: src/frm/frmQuery.cpp:1306 src/frm/frmQuery.cpp:1307
9266
9295
#: src/frm/frmQuery.cpp:1690 src/frm/frmQuery.cpp:1691
9267
9296
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1988 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1989
9268
9297
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2505 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2506
9269
9298
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2995 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2996
9270
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3137 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3138
9299
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3163 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3164
9271
9300
msgid "Execute arbitrary SQL queries."
9272
msgstr "Ejecutar consultas SQL arbitrarias."
9301
msgstr "Executa consultes SQL arbitràries."
9274
9303
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1609 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1979
9275
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2199 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2289
9304
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2199 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2311
9276
9305
msgid "Execute macro"
9277
msgstr "Ejecutar macro"
9306
msgstr "Executa la macro"
9279
9308
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:230 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:336
9280
9309
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:293 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:405
9281
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:298 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:420
9310
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:299 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:422
9282
9311
msgid "Execute pgScript"
9283
msgstr "Ejecutar pgScript"
9312
msgstr "Executa pgScript"
9285
9314
#: src/frm/frmQuery.cpp:133 src/frm/frmQuery.cpp:206 src/frm/frmQuery.cpp:169
9286
9315
#: src/frm/frmQuery.cpp:250 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:186
9300
9329
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:337 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:992
9301
9330
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:994 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:294
9302
9331
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:406 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1133
9303
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1135 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:299
9304
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:421 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1166
9305
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1168
9332
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1135 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:300
9333
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:423 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1168
9334
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1170
9306
9335
msgid "Execute query, write result to file"
9307
msgstr "Ejecute consulta, escriba resultado a un archivo"
9336
msgstr "Executa la consulta i desa el resultat a un fitxer"
9309
9338
#: pgadmin/frm/plugins.cpp:377 pgadmin/frm/plugins.cpp:397
9310
9339
#: pgadmin/frm/plugins.cpp:442
9311
9340
msgid "Execute the last used plugin."
9312
msgstr "Ejecutar el último plugin utilizado."
9341
msgstr "Executa el darrer connector utilitzat."
9314
9343
#: src/frm/frmQuery.cpp:134 src/frm/frmQuery.cpp:207 src/frm/frmQuery.cpp:170
9315
9344
#: src/frm/frmQuery.cpp:251 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:187
9316
9345
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:291 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:231
9317
9346
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:337 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:294
9318
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:406 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:299
9347
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:406 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:300
9319
9348
msgid "Execute to file"
9320
msgstr "Ejecutar en un archivo"
9349
msgstr "Selecciona el fitxer de registre"
9322
9351
#: xtra/pgagent/job.cpp:134 xtra/pgagent/job.cpp:132 xtra/pgagent/job.cpp:133
9324
9353
msgid "Executing SQL step %s (part of job %s)"
9325
msgstr "Ejecutando paso SQL %s (parte del trabajo %s)"
9354
msgstr "Executant el pas SQL %s (com a part del treball %s)"
9327
9356
#: xtra/pgagent/job.cpp:151 xtra/pgagent/job.cpp:149 xtra/pgagent/job.cpp:150
9329
9358
msgid "Executing batch step %s (part of job %s)"
9330
msgstr "Ejecutando paso batch %s (parte del trabajo %s)"
9359
msgstr "Executant el pas desatès %s (com a part del treball %s)"
9332
9361
#: xtra/pgagent/job.cpp:227 xtra/pgagent/job.cpp:225 xtra/pgagent/job.cpp:226
9334
9363
msgid "Executing script file: %s"
9335
msgstr "Ejecutando archivo de comandos: %s"
9364
msgstr "Executant el fitxer de seqüència: %s"
9337
9366
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:812
9338
9367
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:819
9339
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:828
9340
9368
msgid "Execution Canceled"
9341
msgstr "Ejecución Cancelada"
9369
msgstr "Execució Cancel·lada"
9371
#: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:368 pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:382
9372
msgid "Execution Cancelled"
9373
msgstr "Execució Cancel·lada"
9375
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2490
9376
msgid "Execution Cancelled!"
9377
msgstr "Execució Cancel·lada!"
9379
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:428
9380
msgid "Execution Error"
9381
msgstr "Error d'Execució"
9383
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:155 pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:171
9384
msgid "Execution completed with an error."
9385
msgstr "S'ha completat l'execució amb un error."
9387
#: pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:184 pgadmin/debugger/dbgEvents.cpp:193
9388
msgid "Execution completed."
9389
msgstr "Execució completada."
9343
9391
#: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:24 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:30
9344
9392
msgid "Exit On Error"
9345
msgstr "Salir si hay Error"
9393
msgstr "Surt Si Error"
9347
9395
#: src/frm/frmConfig.cpp:128 src/frm/frmConfig.cpp:131
9348
9396
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:130 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:131
9349
9397
msgid "Exit configuration tool"
9350
msgstr "Finaliza herramienta de configuración"
9398
msgstr "Surt de l'eina de configuració"
9352
9400
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:121
9354
9401
msgid "Exit database designer window"
9355
msgstr "Salir de la ventana de depuración"
9402
msgstr "Tanca la finestra del dissenyador de bases de dades"
9357
9404
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:289 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:307
9405
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:722
9358
9406
msgid "Exit debugger window"
9359
msgstr "Salir de la ventana de depuración"
9407
msgstr "Tanca la finestra de depuració"
9361
9409
#: src/frm/frmQuery.cpp:115 src/frm/frmQuery.cpp:140
9362
9410
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:161 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:192
9363
9411
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:179 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:255
9364
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:204 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:260
9412
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:204 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:261
9365
9413
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:226
9366
9414
msgid "Exit query window"
9367
msgstr "Salir de la Ventana de consultas"
9415
msgstr "Tanca la finestra de consulta"
9369
9417
#: src/frm/frmQuery.cpp:208 src/frm/frmQuery.cpp:228 src/frm/frmQuery.cpp:252
9370
9418
#: src/frm/frmQuery.cpp:276 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:292
9371
9419
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:319 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:338
9372
9420
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:382 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:407
9373
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:490 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:510
9421
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:490 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:512
9374
9422
msgid "Explain"
9377
9425
#: src/frm/frmQuery.cpp:140 src/frm/frmQuery.cpp:177
9378
9426
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:194 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:238
9379
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:303 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:309
9427
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:303 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:310
9380
9428
msgid "Explain &options"
9381
msgstr "&Opciones de EXPLAIN"
9429
msgstr "&Opcions d'Explain"
9383
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:248 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:253
9431
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:248 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:254
9384
9432
msgid "Explain (image)"
9385
msgstr "Explain (imagen)"
9433
msgstr "Explain (imatge)"
9387
9435
#: src/frm/frmQuery.cpp:139
9388
9436
msgid "Explain analyse query"
9389
msgstr "Comentario del análisis de la consulta"
9437
msgstr "Consulta explain analyse"
9391
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:296 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:301
9439
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:296 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:302
9392
9440
msgid "Explain analyze\tShift-F7"
9393
9441
msgstr "Explain analyze\tShift-F7"
9395
9443
#: src/frm/frmQuery.cpp:176 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:193
9396
9444
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:237
9397
9445
msgid "Explain analyze query"
9398
msgstr "Consulta EXPLAIN ANALIZE"
9446
msgstr "Consulta explain analyse"
9400
9448
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:302
9401
9449
msgid "Explain analyze query with (or without buffers)"
9402
msgstr "Explain analyze consulta con (o sin buffers)"
9450
msgstr "Consulta explain analyse amb (o sense buffers)"
9404
9452
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:301
9405
9453
msgid "Explain analyze query with (or without costs)"
9406
msgstr "Explain analyze consulta con (o sin costos)"
9454
msgstr "Consulta explain analyse amb (o sense costs)"
9456
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:308
9457
msgid "Explain analyze query with (or without) buffers"
9458
msgstr "Consulta explain analyse amb (o sense) buffers"
9408
9460
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:307
9410
msgid "Explain analyze query with (or without) buffers"
9411
msgstr "Explain analyze consulta con (o sin buffers)"
9413
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:306
9415
9461
msgid "Explain analyze query with (or without) costs"
9416
msgstr "Explain analyze consulta con (o sin costos)"
9462
msgstr "Consulta explain analyse amb (o sense) costs"
9418
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:308
9464
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:309
9420
9465
msgid "Explain analyze query with (or without) timing"
9421
msgstr "Explain analyze consulta con (o sin costos)"
9466
msgstr "Consulta explain analyse amb (o sense) costs"
9423
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:296 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:301
9468
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:296 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:302
9424
9469
msgid "Explain and analyze query"
9425
msgstr "Explain y analyze consulta"
9470
msgstr "Consulta explain and analyse"
9427
9472
#: src/frm/frmQuery.cpp:135 src/frm/frmQuery.cpp:208 src/frm/frmQuery.cpp:171
9428
9473
#: src/frm/frmQuery.cpp:252 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:188
9429
9474
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:292 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:232
9430
9475
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:338 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:295
9431
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:407 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:300
9432
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:422
9476
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:407 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:301
9477
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:424
9433
9478
msgid "Explain query"
9434
msgstr "Comentar la consulta"
9479
msgstr "Consulta explain"
9436
9481
#: src/frm/frmQuery.cpp:172 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:189
9437
9482
msgid "Explain text"
9438
msgstr "Explain texto"
9483
msgstr "Explain text"
9440
9485
#: src/frm/frmQuery.cpp:138 src/frm/frmQuery.cpp:175
9441
9486
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:192 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:236
9442
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:300 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:305
9487
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:300 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:306
9443
9488
msgid "Explain verbose query"
9444
msgstr "Comentario Extenso de la consulta"
9489
msgstr "Consulta explain verbose"
9446
9491
#: src/frm/frmExport.cpp:258 pgadmin/frm/frmExport.cpp:292
9447
9492
#: pgadmin/frm/frmExport.cpp:295
9448
9493
msgid "Export data"
9449
msgstr "Exportar datos"
9494
msgstr "Exporta dades"
9451
9496
#: src/frm/frmQuery.cpp:112 standard input:728 src/frm/frmQuery.cpp:136
9452
9497
#: input:785 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:157 pgadmin/ui/frmExport.xrc:1
9453
9498
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:188 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:251
9454
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:256
9499
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:257
9455
9500
msgid "Export data to file"
9456
msgstr "Exportar datos a un archivo"
9501
msgstr "Exporta dades a un fitxer"
9458
9503
msgid "Expression"
9461
9506
msgid "Expression Error"
9462
msgstr "Error en la Expresión"
9464
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:221
9507
msgstr "Error d'expressió"
9509
#: pgadmin/debugger/dlgDirectDbg.cpp:143
9513
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:223
9466
9514
msgid "Extension"
9469
9517
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:66
9471
9518
msgid "Extension DDL"
9519
msgstr "Extensió DDL"
9474
9521
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:62
9476
9522
msgid "Extension DDL report"
9523
msgstr "Informe Extensió DDL"
9479
9525
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:73
9481
9526
msgid "Extension dependencies"
9482
msgstr "%s dependencias"
9527
msgstr "Dependències d'Extensions"
9484
9529
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:69
9486
9530
msgid "Extension dependencies report"
9487
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
9531
msgstr "Informe de dependències d'extensións"
9489
9533
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:80
9491
9534
msgid "Extension dependents"
9492
msgstr "%s dependientes"
9535
msgstr "Depenents d'extensions"
9494
9537
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:76
9496
9538
msgid "Extension dependents report"
9497
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
9539
msgstr "Informe de depenents d'extensions"
9499
9541
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:59
9501
9542
msgid "Extension properties"
9502
msgstr "%s propiedades"
9543
msgstr "Propietats d'extensions"
9504
9545
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:55
9506
9546
msgid "Extension properties report"
9507
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
9547
msgstr "Informe de propietats d'extensions"
9509
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:396 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:136
9510
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:612 pgadmin/schema/pgExtension.cpp:232
9511
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:112 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:203
9549
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:400 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:145
9550
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:621 pgadmin/schema/pgExtension.cpp:234
9551
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:112 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:206
9512
9552
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:91 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:135
9514
9553
msgid "Extensions"
9515
msgstr "Dimensiones"
9517
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:207
9556
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:209
9519
9557
msgid "Extensions list report"
9520
msgstr "reporte de lista %s"
9558
msgstr "Informe de llista d'extensions"
9522
9560
#: standard input:629 input:686 pgadmin/ui/dlgType.xrc:8
9523
9561
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:12
9524
9562
msgid "External"
9527
9565
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:470 pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:562
9528
9566
msgid "External Table"
9529
msgstr "Tabla Externa"
9567
msgstr "Taula Externa"
9531
9569
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:195 pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:477
9532
9570
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:134 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:243
9533
9571
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:151 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:197
9534
9572
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:320 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:135
9535
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:251 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:406
9536
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:574 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:256
9537
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:381 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:174
9538
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:225
9573
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:251 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:410
9574
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:574 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:264
9575
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:389 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:174
9576
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:228
9539
9577
msgid "External Tables"
9540
msgstr "Tablas Externas"
9578
msgstr "Taules Externes"
9542
9580
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:72
9544
9581
msgid "External table DDL"
9545
msgstr "Tabla Externa"
9582
msgstr "Taula Externa DDL"
9547
9584
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:68
9549
9585
msgid "External table DDL report"
9550
msgstr "Tabla Externa"
9586
msgstr "Informe de taula externa DDL"
9552
9588
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:79
9554
9589
msgid "External table dependencies"
9555
msgstr "Tablas Externas"
9590
msgstr "Dependències de taules externes"
9557
9592
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:75
9559
9593
msgid "External table dependencies report"
9560
msgstr "Reporte de &dependencias"
9594
msgstr "Informe de dependències de taules externes"
9562
9596
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:86
9564
9597
msgid "External table dependents"
9565
msgstr "Tablas Externas"
9598
msgstr "Depenents de taules externes"
9567
9600
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:82
9569
9601
msgid "External table dependents report"
9570
msgstr "Reporte de &dependientes"
9602
msgstr "Informe de depenents de taules externes"
9572
9604
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:65
9574
9605
msgid "External table properties"
9575
msgstr "Tablas Externas"
9606
msgstr "Propietats de taules externes"
9577
9608
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:61
9579
9609
msgid "External table properties report"
9580
msgstr "Ingrese un título para el reporte"
9610
msgstr "Informe de propietats de taules externes"
9582
9612
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:548
9584
9613
msgid "External tables list report"
9585
msgstr "Tablas Externas"
9614
msgstr "Informe de llista de taules externes"
9587
9616
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:223 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:286
9588
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:291
9617
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:292
9589
9618
msgid "F&ormat"
9592
9621
#: src/base/sysLogger.cpp:198 pgadmin/utils/sysLogger.cpp:195
9593
9622
#: pgadmin/utils/sysLogger.cpp:276 pgadmin/utils/sysLogger.cpp:291
9694
9726
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:211 pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:147
9695
9727
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:142 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:194
9696
9728
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:324 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:124
9697
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:219 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:410
9698
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:240 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:349
9729
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:219 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:414
9730
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:248 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:357
9699
9731
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:242
9700
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:165 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:222
9732
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:165 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:225
9701
9733
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:83 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:118
9702
9734
msgid "FTS Templates"
9703
msgstr "Plantillas FTS"
9735
msgstr "Plantilles FTS"
9705
9737
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:70
9707
9738
msgid "FTS configuration DDL"
9708
msgstr "Configuración FTS"
9739
msgstr "DDL Configuració FTS"
9710
9741
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:66
9712
9742
msgid "FTS configuration DDL report"
9713
msgstr "Configuración FTS"
9743
msgstr "Informe DDL de configuració FTS"
9715
9745
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:77
9717
9746
msgid "FTS configuration dependencies"
9718
msgstr "Configuraciones FTS"
9747
msgstr "Dependències de configuracions FTS"
9720
9749
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:73
9722
9750
msgid "FTS configuration dependencies report"
9723
msgstr "Reporte de &dependencias"
9751
msgstr "Informe de dependències de configuracions de FTS"
9725
9753
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:84
9727
9754
msgid "FTS configuration dependents"
9728
msgstr "Configuraciones FTS"
9755
msgstr "Depenents de configuracions FTS"
9730
9757
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:80
9732
9758
msgid "FTS configuration dependents report"
9733
msgstr "Configuraciones FTS"
9759
msgstr "Informe de depenents de configuracions FTS"
9735
9761
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:63
9737
9762
msgid "FTS configuration properties"
9738
msgstr "Configuraciones FTS"
9763
msgstr "Propietats de configuracions FTS"
9740
9765
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:59
9742
9766
msgid "FTS configuration properties report"
9743
msgstr "Configuraciones FTS"
9767
msgstr "Informe de propietats de configuracions FTS"
9745
9769
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:176
9747
9770
msgid "FTS configurations list report"
9748
msgstr "Configuraciones FTS"
9771
msgstr "Informe de llista de configuracions FTS"
9750
9773
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:175
9752
9774
msgid "FTS dictionaries list report"
9753
msgstr "Dictionarios FTS"
9775
msgstr "Informe de llista de diccionaris FTS"
9755
9777
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:70
9757
9778
msgid "FTS dictionary DDL"
9758
msgstr "Diccionario FTS"
9779
msgstr "DDL Diccionari FTS"
9760
9781
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:66
9762
9782
msgid "FTS dictionary DDL report"
9763
msgstr "Reporte de &diccionario de datos"
9783
msgstr "Informe DDL de diccionari FTS"
9765
9785
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:77
9767
9786
msgid "FTS dictionary dependencies"
9768
msgstr "Dictionarios FTS"
9787
msgstr "Dependències de diccionari FTS"
9770
9789
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:73
9772
9790
msgid "FTS dictionary dependencies report"
9773
msgstr "Reporte de &dependencias"
9791
msgstr "Informe de dependències de diccionari FTS"
9775
9793
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:84
9777
9794
msgid "FTS dictionary dependents"
9778
msgstr "Dictionarios FTS"
9795
msgstr "Depenents de diccionaris FTS"
9780
9797
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:80
9782
9798
msgid "FTS dictionary dependents report"
9783
msgstr "Reporte de &diccionario de datos"
9799
msgstr "Informe de depenents de diccionari FTS"
9785
9801
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:63
9787
9802
msgid "FTS dictionary properties"
9788
msgstr "Dictionarios FTS"
9803
msgstr "Propietats de diccionari FTS"
9790
9805
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:59
9792
9806
msgid "FTS dictionary properties report"
9793
msgstr "Reporte de &diccionario de datos"
9807
msgstr "Informe de propietats de diccionari FTS"
9795
9809
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:70
9797
9810
msgid "FTS parser DDL"
9798
msgstr "Analizador FTS"
9811
msgstr "DDL de l'analitzador FTS"
9800
9813
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:66
9802
9814
msgid "FTS parser DDL report"
9803
msgstr "Reporte &DDL"
9815
msgstr "Informe del DDL de l'analitzador FTS"
9805
9817
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:77
9807
9818
msgid "FTS parser dependencies"
9808
msgstr "%s dependencias"
9819
msgstr "dependències de l'analitzador FTS"
9810
9821
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:73
9812
9822
msgid "FTS parser dependencies report"
9813
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
9823
msgstr "Informe de dependències de l'analitzador FTS"
9815
9825
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:84
9817
9826
msgid "FTS parser dependents"
9818
msgstr "%s dependientes"
9827
msgstr "depenents de l'analitzador FTS"
9820
9829
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:80
9822
9830
msgid "FTS parser dependents report"
9823
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
9831
msgstr "Informe de depenents de l'analitzador FTS"
9825
9833
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:63
9827
9834
msgid "FTS parser properties"
9828
msgstr "%s propiedades"
9835
msgstr "propietats de l'analitzador FTS"
9830
9837
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:59
9832
9838
msgid "FTS parser properties report"
9833
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
9839
msgstr "Informe de propietats de l'analitzador FTS"
9835
9841
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:179
9837
9842
msgid "FTS parsers list report"
9838
msgstr "reporte de lista %s"
9843
msgstr "Informe de llista de l'analitzador FTS"
9840
9845
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:70
9842
9846
msgid "FTS template DDL"
9843
msgstr "Plantilla FTS"
9847
msgstr "DDL Plantilla FTS"
9845
9849
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:66
9847
9850
msgid "FTS template DDL report"
9848
msgstr "Plantilla FTS"
9851
msgstr "Informe DDL de Plantilla FTS"
9850
9853
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:77
9852
9854
msgid "FTS template dependencies"
9853
msgstr "dependencias"
9855
msgstr "Dependències de plantilla FTS"
9855
9857
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:73
9857
9858
msgid "FTS template dependencies report"
9858
msgstr "Reporte de &dependencias"
9859
msgstr "Informe de dependències de plantilla FTS"
9860
9861
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:84
9862
9862
msgid "FTS template dependents"
9863
msgstr "Plantillas FTS"
9863
msgstr "Depenents de plantilles FTS"
9865
9865
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:80
9867
9866
msgid "FTS template dependents report"
9868
msgstr "Reporte de &dependientes"
9867
msgstr "Informe de depenents de plantilla FTS"
9870
9869
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:63
9872
9870
msgid "FTS template properties"
9873
msgstr "Plantillas FTS"
9871
msgstr "Propietats de plantilles FTS"
9875
9873
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:59
9877
9874
msgid "FTS template properties report"
9878
msgstr "Reporte de &propiedades"
9875
msgstr "Informe de propietats de plantilla FTS"
9880
9877
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:171
9882
9878
msgid "FTS templates list report"
9883
msgstr "reporte de lista %s"
9879
msgstr "Informe de llista de plantilles FTS"
9885
9881
#: standard input:781 input:838 pgadmin/ui/frmMaintenance.xrc:8
9886
9882
#: pgadmin/ui/frmMaintenance.xrc:9
9893
9889
#: src/agent/pgaStep.cpp:118 standard input:558 src/agent/pgaStep.cpp:127
9894
9890
#: input:615 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:121 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:10
9895
9891
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:124 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:15
9896
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:180
9892
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:179
9900
9896
#: src/agent/pgaJob.cpp:142 src/agent/pgaJob.cpp:218 src/agent/pgaStep.cpp:187
9901
9897
#: src/agent/pgaStep.cpp:196 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:136
9902
9898
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:212 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:190
9903
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:193 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:185
9904
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:261 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:252
9899
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:193 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:184
9900
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:260 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:251
9908
9904
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1096 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1098
9909
9905
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1116
9910
9906
msgid "Failed to apply the XSL stylesheet to the XML document!"
9911
msgstr "¡Falló al aplicar la hoja de estilo XSL al documento XML!"
9907
msgstr "Ha fallat l'aplicació de la fulla d'estils XSL al document XML!"
9909
#: pgadmin/debugger/dlgDirectDbg.cpp:512
9910
msgid "Failed to create a debugging thread."
9911
msgstr "Ha fallat crear un fil de depuració."
9913
9913
#: xtra/pgagent/connection.cpp:140 xtra/pgagent/connection.cpp:174
9915
9915
msgid "Failed to create new connection to database %s"
9916
msgstr "Falló al crear una nueva conexión a la base de datos %s"
9916
msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió a la base de dades %s"
9918
9918
#: xtra/pgagent/connection.cpp:92 xtra/pgagent/connection.cpp:126
9919
9919
msgid "Failed to create primary connection!"
9920
msgstr "Falló al crear la conexión primaria!"
9920
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió primària!"
9922
9922
#: src/dlg/dlgDatabase.cpp:224 pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:218
9923
9923
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:285 pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:326
9924
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:331
9924
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:340
9925
9925
msgid "Failed to disable the CONNECT privilege checkbox!"
9926
msgstr "Falló al deshabilitar la marca de privilegio CONNECT!"
9926
msgstr "Error en deshabilitar el quadre de verificació del privilegi CONNECT!"
9928
9928
#: src/dlg/dlgSequence.cpp:117 pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:117
9929
9929
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:130
9930
9930
msgid "Failed to disable the DELETE privilege checkbox!"
9931
msgstr "Falló al deshabilitar la marca de privilegio DELETE!"
9931
msgstr "Error en deshabilitar el quadre de verificació del privilegi DELETE!"
9933
9933
#: src/dlg/dlgSequence.cpp:115 pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:115
9934
9934
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:126
9935
9935
msgid "Failed to disable the INSERT privilege checkbox!"
9936
msgstr "Falló al deshabilitar la marca de privilegio CONNECT!"
9936
msgstr "Error en deshabilitar el quadre de verificació del privilegi INSERT!"
9938
9938
#: src/dlg/dlgSequence.cpp:121 pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:121
9939
9939
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:138
9940
9940
msgid "Failed to disable the REFERENCES privilege checkbox!"
9941
msgstr "Falló al deshabilitar la marca de privilegio REFERENCES!"
9942
"Error en deshabilitar el quadre de verificació del privilegi REFERENCES!"
9943
9944
#: src/dlg/dlgSequence.cpp:119 src/dlg/dlgTable.cpp:411
9944
9945
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:119 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:460
9945
9946
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:703 pgadmin/dlg/dlgView.cpp:79
9946
9947
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:728 pgadmin/dlg/dlgView.cpp:80
9947
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:134 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:698
9948
#: pgadmin/dlg/dlgView.cpp:94
9948
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:134 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:694
9949
#: pgadmin/dlg/dlgView.cpp:370
9949
9950
msgid "Failed to disable the RULE privilege checkbox!"
9950
msgstr "Falló al deshabilitar la marca de privilegio RULE!"
9951
msgstr "Error en deshabilitar el quadre de verificació del privilegi RULE!"
9952
9953
#: src/dlg/dlgSequence.cpp:123 pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:123
9953
9954
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:142
9954
9955
msgid "Failed to disable the TRIGGER privilege checkbox!"
9955
msgstr "Falló al deshabilitar la marca de privilegio TRIGGER!"
9956
msgstr "Error en deshabilitar el quadre de verificació del privilegi TRIGGER!"
9957
9958
#: src/dlg/dlgSequence.cpp:110 pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:110
9958
9959
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:119
9959
9960
msgid "Failed to disable the USAGE privilege checkbox!"
9960
msgstr "Falló al deshabilitar la marca de privilegio USAGE!"
9961
msgstr "Error en deshabilitar el quadre de verificació del privilegi USAGE!"
9962
9963
#: pgadmin/frm/plugins.cpp:305 pgadmin/frm/plugins.cpp:325
9963
9964
#: pgadmin/frm/plugins.cpp:360
9965
9966
msgid "Failed to execute plugin %s (%s)"
9966
msgstr "Falló al ejecutar plugin %s (%s)"
9967
msgstr "No s'ha pogut executar el connector %s (%s)"
9968
9969
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1048 pgadmin/utils/misc.cpp:1094
9969
9970
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1113 pgadmin/utils/misc.cpp:1114
9970
9971
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1173 pgadmin/utils/misc.cpp:1196
9971
9972
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1219 pgadmin/utils/misc.cpp:1174
9972
9973
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1233 pgadmin/utils/misc.cpp:1256
9973
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1279 pgadmin/utils/misc.cpp:1150
9974
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1209 pgadmin/utils/misc.cpp:1232
9975
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1255
9974
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1279 pgadmin/utils/misc.cpp:1148
9975
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1207 pgadmin/utils/misc.cpp:1230
9976
#: pgadmin/utils/misc.cpp:1253
9977
9978
msgid "Failed to execute: %s --version"
9978
msgstr "Falló al ejecutar: %s --version"
9979
msgstr "No s'ha pogut executar: %s --version"
9980
9981
#: src/utils/favourites.cpp:293 pgadmin/utils/favourites.cpp:293
9981
9982
msgid "Failed to load favourites file!"
9982
msgstr "Falló al cargar el archivo de favoritos!"
9983
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de favorits!"
9984
9985
#: pgadmin/utils/macros.cpp:230
9985
9986
msgid "Failed to load macros file!"
9986
msgstr "Falló al cargar el archivo de macros!"
9987
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de macros!"
9988
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2825 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2953
9989
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2967
9989
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2825 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2979
9990
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2993
9990
9991
msgid "Failed to load the history file!"
9991
msgstr "Falló al cargar el archivo de historia!"
9992
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'històrics!"
9993
9994
#: src/frm/frmExport.cpp:143 src/frm/frmReport.cpp:365
9994
9995
#: pgadmin/frm/frmExport.cpp:150 pgadmin/frm/frmReport.cpp:370
9995
9996
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:372
9997
9998
msgid "Failed to open file %s."
9998
msgstr "Fallo al abrir el archivo %s"
9999
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
10000
10001
#: pgadmin/utils/macros.cpp:257
10001
10002
msgid "Failed to open macros file!"
10002
msgstr "¡Falló abrir el archivo de macros!"
10003
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de macros!"
10004
10005
#: src/frm/frmReport.cpp:1108 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1087
10005
10006
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1089 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1107
10006
10007
msgid "Failed to parse the XML document!"
10007
msgstr "Falló al interpretar el documento XML!"
10008
msgstr "Error analitzant el document XML!"
10009
10010
#: src/frm/frmReport.cpp:1091 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1070
10010
10011
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1072 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1090
10011
10012
msgid "Failed to parse the XML stylesheet!"
10012
msgstr "Falló al analizar la hoja de estilos XML!"
10013
msgstr "Error analitzant la fulla d'estils XML!"
10014
10015
#: src/frm/frmReport.cpp:1099 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1078
10015
10016
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1080 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1098
10016
10017
msgid "Failed to parse the XSL stylesheet!"
10017
msgstr "Failed to parse the XSL stylesheet!"
10018
msgstr "Error analitzant la fulla d'estils XSL!"
10019
10020
#: xtra/pgagent/pgAgent.cpp:117 xtra/pgagent/pgAgent.cpp:118
10020
10021
msgid "Failed to query jobs table!"
10021
msgstr "Fallo al consultar la tabla de Trabajos (Jobs)!"
10022
msgstr "Falla en la consulta a la taula de treballs!"
10023
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:251 pgadmin/db/pgConn.cpp:345
10024
#: pgadmin/db/pgConn.cpp:251 pgadmin/db/pgConn.cpp:348
10025
10026
msgid "Failed to re-establish the connection to the server %s"
10026
msgstr "Falló re-establecer la conexión con el servidor %s"
10027
msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió al servidor %s"
10028
10029
#: src/utils/favourites.cpp:300 pgadmin/utils/favourites.cpp:300
10029
10030
msgid "Failed to read favourites file!"
10030
msgstr "Falló al leer archivo de favoritos!"
10031
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de favorits!"
10032
10033
#: pgadmin/utils/macros.cpp:237
10033
10034
msgid "Failed to read macros file!"
10034
msgstr "Falló al leer archivo de macros!"
10035
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de macros!"
10036
10037
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1105 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1107
10037
10038
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1125
10038
10039
msgid "Failed to read the processed document!"
10039
msgstr "¡Falló al leer el documento procesado!"
10040
msgstr "Ha fallat la lectura del document processat!"
10041
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:295 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:381
10042
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:295 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:380
10042
10043
msgid "Failed to reschedule the job."
10043
msgstr "Falló al reprogramar la tarea."
10044
msgstr "Ha fallat reprogramant la tasca."
10046
#: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:272
10047
msgid "Failed to run PQsendQuery in pgQueryThread"
10048
msgstr "Ha fallat l'execució de PQsendQuery dins pgQueryThread"
10050
#: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:301
10051
msgid "Failed to run PQsendQueryParams in pgQueryThread"
10052
msgstr "Ha fallat l'execució de PQsendQueryParams dins pgQueryThread"
10054
#: pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:303 pgadmin/db/pgQueryThread.cpp:331
10055
msgid "Failed to run PQsendQueryParams in pgQueryThread.\n"
10056
msgstr "Ha fallat l'execució de PQsendQueryParams dins pgQueryThread.\n"
10045
10058
#: src/schema/pgServer.cpp:231 src/schema/pgServer.cpp:235
10046
10059
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:240 pgadmin/schema/pgServer.cpp:254
10047
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:257 pgadmin/schema/pgServer.cpp:308
10060
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:257 pgadmin/schema/pgServer.cpp:361
10050
10063
"Failed to start server %s: Errcode=%d\n"
10051
10064
"Check event log for details."
10053
"Falla al arrancar el servidor %s: Código de error=%d\n"
10054
"Consulte los detalles en el archivo de logs."
10066
"No s'ha pogut iniciar el servidor %s: CodiError=%d\n"
10067
"Comprova el registre d'incidències per a més detalls."
10056
10069
#: src/schema/pgServer.cpp:334 src/schema/pgServer.cpp:338
10057
10070
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:343 pgadmin/schema/pgServer.cpp:369
10058
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:372 pgadmin/schema/pgServer.cpp:423
10071
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:372 pgadmin/schema/pgServer.cpp:476
10061
10074
"Failed to stop server %s: Errcode=%d\n"
10062
10075
"Check event log for details."
10064
"Falla al detener el servidor %s: Código de error=%d\n"
10065
"Consulte los detalles en el archivo de logs."
10077
"No s'ha pogut aturar el servidor %s: CodiError=%d\n"
10078
"Comprova el registre d'incidències per a més detalls."
10067
10080
#: src/frm/frmReport.cpp:1117
10068
10081
msgid "Failed to to apply the XSL stylesheet to the XML document!"
10069
msgstr "Falló al aplicar la hoja de estilo XSL al documento XML!"
10082
msgstr "Error aplicant la fulla d'estils XSL al document XML!"
10071
10084
#: src/frm/frmReport.cpp:1126
10072
10085
msgid "Failed to to read the processed document!"
10073
msgstr "Falló al leer el documento procesado!"
10086
msgstr "Error llegint el document processat!"
10075
10088
#: src/utils/favourites.cpp:320 src/utils/favourites.cpp:328
10076
10089
#: src/utils/favourites.cpp:337 pgadmin/utils/favourites.cpp:320
10077
10090
#: pgadmin/utils/favourites.cpp:328 pgadmin/utils/favourites.cpp:337
10078
10091
msgid "Failed to write to favourites file!"
10079
msgstr "Falló al escribir archivo de favoritos!"
10092
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de favorits!"
10081
10094
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2881 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2889
10082
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2903 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3023
10083
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3031 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3045
10095
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2903 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3049
10096
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3057 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3071
10084
10097
msgid "Failed to write to history file!"
10085
msgstr "Falló al escribir archivo de historia!"
10098
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer d'històrics!"
10087
10100
#: pgadmin/utils/macros.cpp:257 pgadmin/utils/macros.cpp:265
10088
10101
#: pgadmin/utils/macros.cpp:274
10089
10102
msgid "Failed to write to macros file!"
10090
msgstr "Falló al escribir archivo de macros!"
10103
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de macros!"
10092
10105
#: src/main/events.cpp:761
10094
10107
msgid "Failed to write to the output file: %s"
10095
msgstr "Fallo al escribir en el archivo de salida: %s"
10108
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida: %s"
10097
10110
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:1337 src/slony/dlgRepCluster.cpp:1354
10098
10111
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:467 pgadmin/slony/slCluster.cpp:599
10099
10112
msgid "Failover"
10102
10115
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:1337 src/slony/dlgRepCluster.cpp:1354
10103
10116
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:467 pgadmin/slony/slCluster.cpp:599
10104
10117
msgid "Failover to backup node."
10105
msgstr "Migrar al nodo de resguardo."
10118
msgstr "Fallada del node de còpia de seguretat."
10107
10120
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:200
10108
10121
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:220
10109
10122
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:281
10110
10123
msgid "Family"
10113
10126
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:208 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:252
10114
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:319 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:325
10127
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:319 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:326
10115
10128
msgid "Fav&ourites"
10116
msgstr "Fav&oritos"
10118
10131
#: src/dlg/dlgAddFavourite.cpp:57 src/dlg/dlgManageFavourites.cpp:66
10119
10132
#: pgadmin/dlg/dlgAddFavourite.cpp:55 pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:64
10120
10133
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:50 pgadmin/dlg/dlgAddFavourite.cpp:59
10121
10134
msgid "Favourites"
10124
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:52 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:69
10137
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:52 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:72
10125
10138
msgid "Favourites file path"
10126
msgstr "Ruta de archivos de Favoritos"
10139
msgstr "Ruta del fitxer de favorits"
10128
10141
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:365 standard input:481 input:536
10129
10142
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:358 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:52
10130
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:407
10143
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:406
10131
10144
msgid "February"
10134
10147
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:2 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:2
10135
10148
#: pgadmin/ui/frmImport.xrc:2
10136
10149
msgid "File Options"
10137
msgstr "Opciones de Archivo"
10150
msgstr "Opcions de fitxer"
10140
10153
"File cannot be opened with this format.\n"
10141
10154
"Please chose another format."
10143
"El archivo no se puede abrir con este formato.\n"
10144
"Por favor elija otro formato."
10156
"El fitxer no s'ha pogut obrir amb aquest format.\n"
10157
"Per favor, tria un altre format."
10146
10159
#: standard input:706 input:747 input:848 input:763 input:804 input:941
10147
10160
#: input:956 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:3 pgadmin/ui/frmBackupGlobals.xrc:3
10266
10280
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:16 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:26
10267
10281
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:21 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:31
10268
10282
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:136 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:17
10269
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:30 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:199
10283
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:30 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:200
10270
10284
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:18 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:28
10271
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:78
10285
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:81
10275
10289
#: src/schema/pgTrigger.cpp:145 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:183
10276
10290
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:194 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:255
10277
10291
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:355
10278
10292
msgid "For each"
10281
10295
#: src/schema/pgOperatorClass.cpp:162 pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:197
10282
10296
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:217
10283
10297
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:278
10284
10298
msgid "For type"
10287
10301
#: pgadmin/ui/frmBackupGlobals.xrc:7 pgadmin/ui/frmBackupServer.xrc:7
10288
10302
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:36
10289
10303
msgid "Force double quotes on identifiers"
10304
msgstr "Força les cometes dobles als identificadors"
10292
10306
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:58 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:35
10293
10307
msgid "Foreground/Background"
10294
msgstr "Frente/Fondo"
10308
msgstr "Primer pla/Pla de fons"
10296
10310
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:397
10298
10311
msgid "Foreign Data Wrapper"
10299
msgstr "Clave ajena"
10312
msgstr "Wrapper de Dades Estrangeres"
10301
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:384 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:138
10302
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:614
10314
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:388 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:147
10315
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:623
10303
10316
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:408
10304
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:87 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:198
10317
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:87 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:200
10305
10318
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:84 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:121
10307
10319
msgid "Foreign Data Wrappers"
10308
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
10320
msgstr "Wrappers de Dades Estrangeres"
10310
10322
#: src/dlg/dlgTable.cpp:680 src/dlg/dlgTable.cpp:682
10311
10323
#: src/schema/pgForeignKey.cpp:269 src/dlg/dlgTable.cpp:699
10312
10324
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:813 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:269
10313
10325
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1443 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1478
10314
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:392 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1471
10326
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:392 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1464
10315
10327
msgid "Foreign Key"
10316
msgstr "Clave Ajena"
10328
msgstr "Clau Estrangera"
10318
10330
#: standard input:767 input:824
10319
10331
msgid "Foreign Key Check"
10320
msgstr "Control de Clave Ajena"
10332
msgstr "Activa Clau Estrangera"
10322
10334
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:344 pgadmin/ui/dlgForeignTable.xrc:9
10324
10335
msgid "Foreign Server"
10325
msgstr "Clave Ajena"
10336
msgstr "Servidor Estranger"
10327
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:385 pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:143
10338
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:389 pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:143
10328
10339
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:351 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:92
10329
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:199 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:85
10340
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:201 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:85
10330
10341
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:122
10332
10342
msgid "Foreign Servers"
10333
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
10343
msgstr "Servidors estrangers"
10335
10345
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:403
10337
10346
msgid "Foreign Table"
10338
msgstr "Clave Ajena"
10347
msgstr "Taula Estrangera"
10340
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:387 pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:415
10341
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:245 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:332
10342
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:102 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:201
10349
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:391 pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:415
10350
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:253 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:340
10351
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:102 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:203
10343
10352
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:86 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:127
10345
10353
msgid "Foreign Tables"
10346
msgstr "Clave Ajena"
10354
msgstr "Taules Estrangeres"
10348
10356
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:68
10350
10357
msgid "Foreign data wrapper DDL"
10351
msgstr "Clave ajena"
10358
msgstr "DDL wrapper de dades estrangeres"
10353
10360
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:64
10355
10361
msgid "Foreign data wrapper DDL report"
10356
msgstr "Clave ajena"
10362
msgstr "Informe DDL de wrapper de dades estrangeres"
10358
10364
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:82
10360
10365
msgid "Foreign data wrapper dependencies"
10361
msgstr "dependencias"
10366
msgstr "Dependències de wrapper de dades estrangeres"
10363
10368
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:78
10365
10369
msgid "Foreign data wrapper dependencies report"
10366
msgstr "Reporte de &dependencias"
10370
msgstr "Informe de dependències de wrapper de dades estrangeres"
10368
10372
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:89
10370
10373
msgid "Foreign data wrapper dependents"
10371
msgstr "dependientes"
10374
msgstr "Depenents de wrapper de dades estrangeres"
10373
10376
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:85
10375
10377
msgid "Foreign data wrapper dependents report"
10376
msgstr "Reporte de &dependientes"
10378
msgstr "Informe de depenents de wrapper de dades estrangeres"
10378
10380
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:61
10380
10381
msgid "Foreign data wrapper properties"
10381
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
10382
msgstr "Propietats de wrapper de dades estrangeres"
10383
10384
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:57
10385
10385
msgid "Foreign data wrapper properties report"
10386
msgstr "Reporte de &propiedades"
10386
msgstr "Informe de propietats de wrapper de dades estrangeres"
10388
10388
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:75
10390
10389
msgid "Foreign data wrapper statistics"
10391
msgstr "Estado de la Base de Datos"
10390
msgstr "Estadístiques de wrapper de dades estrangeres"
10393
10392
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:71
10395
10393
msgid "Foreign data wrapper statistics report"
10396
msgstr "%s reporte de estadísticas - %s"
10394
msgstr "Informe d'estadístiques de wrapper de dades estrangeres"
10398
10396
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:343
10399
10397
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:383
10401
10398
msgid "Foreign data wrappers list report"
10402
msgstr "reporte de lista %s"
10399
msgstr "Informe de llista de wrapper de dades estrangeres"
10404
10401
#: src/frm/frmReport.cpp:1363 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1347
10405
10402
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1349 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1367
10406
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1361
10403
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1360
10407
10404
msgid "Foreign key"
10408
msgstr "Clave ajena"
10405
msgstr "Clau Estrangera"
10410
10407
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:76
10412
10408
msgid "Foreign key DDL"
10413
msgstr "Clave ajena"
10409
msgstr "Clau Estrangera DDL"
10415
10411
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:72
10417
10412
msgid "Foreign key DDL report"
10418
msgstr "Clave ajena"
10413
msgstr "Infome de Clau Estrangera DDL"
10420
10415
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:83
10422
10416
msgid "Foreign key dependencies"
10423
msgstr "dependencias"
10417
msgstr "Dependències de clau estrangeres"
10425
10419
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:79
10427
10420
msgid "Foreign key dependencies report"
10428
msgstr "Reporte de &dependencias"
10421
msgstr "Informe de dependències de clau estrangera"
10430
10423
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:90
10432
10424
msgid "Foreign key dependents"
10433
msgstr "dependientes"
10425
msgstr "Depenents de clau estrangera"
10435
10427
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:86
10437
10428
msgid "Foreign key dependents report"
10438
msgstr "Reporte de &dependientes"
10429
msgstr "Informe de depenents de clau estrangera"
10440
10431
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:69
10442
10432
msgid "Foreign key properties"
10443
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
10433
msgstr "Propietats de clau estrangera"
10445
10435
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:65
10447
10436
msgid "Foreign key properties report"
10448
msgstr "Reporte de &propiedades"
10437
msgstr "Informe de propietats de clau estrangera"
10450
10439
#: src/schema/pgColumn.cpp:214 src/schema/pgColumn.cpp:221
10451
10440
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:244 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:305
10452
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:334 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:429
10441
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:334 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:471
10453
10442
msgid "Foreign key?"
10454
msgstr "¿Es Clave Ajena?"
10443
msgstr "Clau Estrangera?"
10456
10445
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:378
10458
10446
msgid "Foreign keys list report"
10459
msgstr "reporte de lista %s"
10447
msgstr "Informe de llista de clau estrangera"
10461
10449
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:69
10463
10450
msgid "Foreign server DDL"
10464
msgstr "Clave ajena"
10451
msgstr "DDL Servidor Estranger"
10466
10453
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:65
10468
10454
msgid "Foreign server DDL report"
10469
msgstr "Clave ajena"
10455
msgstr "Informe DDL de Servidor Estranger"
10471
10457
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:83
10473
10458
msgid "Foreign server dependencies"
10474
msgstr "dependencias"
10459
msgstr "Dependències de servidor estranger"
10476
10461
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:79
10478
10462
msgid "Foreign server dependencies report"
10479
msgstr "Reporte de &dependencias"
10463
msgstr "Informe de dependències de servidor estranger"
10481
10465
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:90
10483
10466
msgid "Foreign server dependents"
10484
msgstr "dependientes"
10467
msgstr "Depenents de servidor estranger"
10486
10469
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:86
10488
10470
msgid "Foreign server dependents report"
10489
msgstr "Reporte de &dependientes"
10471
msgstr "Informe de depenents de servidor estranger"
10491
10473
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:62
10493
10474
msgid "Foreign server properties"
10494
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
10475
msgstr "Propietats del servidor estranger"
10496
10477
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:58
10498
10478
msgid "Foreign server properties report"
10499
msgstr "Reporte de &propiedades"
10479
msgstr "Informe de propietats de servidor estranger"
10501
10481
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:76
10503
10482
msgid "Foreign server statistics"
10504
msgstr "estadísticas"
10483
msgstr "Estadístiques del servidor estranger"
10506
10485
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:72
10508
10486
msgid "Foreign server statistics report"
10509
msgstr "Reporte de estadí&sticas"
10487
msgstr "Informe d'estadístiques de servidor estranger"
10511
10489
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:282
10513
10490
msgid "Foreign servers list report"
10514
msgstr "reporte de lista %s"
10491
msgstr "Informe de llista de servidor estranger"
10516
10493
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:71
10518
10494
msgid "Foreign table DDL"
10519
msgstr "Clave ajena"
10495
msgstr "DDL de taula estrangera"
10521
10497
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:67
10523
10498
msgid "Foreign table DDL report"
10524
msgstr "Clave ajena"
10499
msgstr "Informe DDL de taula estrangera"
10526
10501
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:78
10528
10502
msgid "Foreign table dependencies"
10529
msgstr "dependencias"
10503
msgstr "Dependències de taula estrangera"
10531
10505
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:74
10533
10506
msgid "Foreign table dependencies report"
10534
msgstr "Reporte de &dependencias"
10507
msgstr "Informe de dependències de taula estrangera"
10536
10509
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:85
10538
10510
msgid "Foreign table dependents"
10539
msgstr "dependientes"
10511
msgstr "Depenents de taula estrangera"
10541
10513
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:81
10543
10514
msgid "Foreign table dependents report"
10544
msgstr "Reporte de &dependientes"
10515
msgstr "Informe de depenents de taula estrangera"
10546
10517
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:64
10548
10518
msgid "Foreign table properties"
10549
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
10519
msgstr "Propietats de taula estrangera"
10551
10521
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:60
10553
10522
msgid "Foreign table properties report"
10554
msgstr "Reporte de &propiedades"
10523
msgstr "Informe de propietats de taula estrangera"
10556
10525
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:341
10558
10526
msgid "Foreign tables list report"
10559
msgstr "reporte de lista %s"
10527
msgstr "Informe de llista de taules estrangeres"
10561
10529
#: standard input:708 input:765 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:5
10562
10530
#: pgadmin/ui/frmImport.xrc:5 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:3
10563
10531
msgid "Format"
10566
10534
#: src/frm/frmHelp.cpp:55
10567
10535
msgid "Forward"
10570
10538
#: src/frm/frmHelp.cpp:55
10571
10539
msgid "Forward to next page."
10572
msgstr "Adelantar a la siguiente página."
10540
msgstr "Endavant a la següent pàgina."
10574
10542
#: standard input:150 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:20
10575
10543
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:18
10576
10544
msgid "Forwards"
10577
msgstr "Hacia Adelante"
10579
10547
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:804 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1174
10580
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1221 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1371
10548
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1221 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1399
10581
10549
msgid "Free Percent"
10582
msgstr "Porcentaje Libre"
10550
msgstr "Percentatge lliure"
10584
10552
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:803 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1173
10585
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1220 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1370
10553
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1220 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1398
10586
10554
msgid "Free Space"
10587
msgstr "Espacio Libre"
10555
msgstr "Espai Lliure"
10589
10557
#: src/frm/frmHelp.cpp:233
10590
10558
msgid "Frequently asked questions about pgAdmin III."
10591
msgstr "Preguntas frecuentes sobre pgAdmin III."
10559
msgstr "Preguntes més freqüents sobre pgAdmin III."
10593
10561
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1113 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1165
10594
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1337 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1365
10562
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:1337 pgadmin/frm/frmMain.cpp:1394
10595
10563
msgid "Frequently asked questions."
10596
msgstr "Preguntas frecuentes."
10564
msgstr "Preguntes més freqüents."
10598
10566
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:276 standard input:444 input:499
10599
10567
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:269 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:15
10600
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:318
10568
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:317
10601
10569
msgid "Friday"
10604
10572
#: src/schema/pgConversion.cpp:67 pgadmin/schema/pgConversion.cpp:67
10605
10573
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:129
10609
10577
#: standard input:145 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:15
10610
10578
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:13
10611
10579
msgid "From the cursor"
10612
msgstr "Desde el cursor"
10580
msgstr "Des del cursor"
10614
10582
#: standard input:147 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:17
10615
10583
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:15
10616
10584
msgid "From the top"
10617
msgstr "Desde arriba"
10585
msgstr "Des de l'inici"
10619
10587
#: src/frm/frmRestore.cpp:224 src/frm/frmRestore.cpp:320
10620
10588
#: src/schema/pgCast.cpp:69 src/schema/pgCast.cpp:71
10690
10651
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:109 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:182
10691
10652
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:311 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:806
10692
10653
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:91 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:224
10693
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:397 pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:542
10694
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1091 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:207
10695
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:354 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:132
10696
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:210 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:68
10654
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:401 pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:542
10655
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1098 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:215
10656
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:362 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:132
10657
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:213 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:68
10697
10658
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:103
10698
10659
msgid "Functions"
10701
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1137
10662
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1144
10703
10663
msgid "Functions list report"
10704
msgstr "reporte de lista %s"
10664
msgstr "Informe de llista de funcions"
10706
10666
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:44 pgadmin/debugger/debugger.cpp:184
10707
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:188 pgadmin/debugger/debugger.cpp:200
10667
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:188 pgadmin/debugger/debugger.cpp:57
10668
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:161
10708
10669
msgid "Functions with a colon in the name cannot be debugged."
10709
msgstr "Funciones con dos puntos (:) en su nombre no pueden ser depuradas."
10670
msgstr "Les funcions que tenen un punt al nom no se poden depurar."
10711
10672
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:16 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:13
10712
10673
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:15
10713
10674
msgid "GP bin path"
10714
msgstr "Ruta binaria GP"
10675
msgstr "ruta al bin GP"
10716
10677
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:7 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:5
10717
10678
msgid "GP help path"
10718
msgstr "Ruta de ayuda GP"
10679
msgstr "ruta a l'ajuda GP"
10720
10681
#: standard input:793 input:850 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:2
10721
10682
msgid "General"
10722
10683
msgstr "General"
10724
10685
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:169
10726
10686
msgid "Generate Diagram"
10727
msgstr "Generar un reporte"
10687
msgstr "Genera Diagrama"
10729
10689
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:168
10731
10690
msgid "Generate Model"
10691
msgstr "Genera Model"
10734
10693
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:169
10735
10694
msgid "Generate SQL for the current diagram"
10695
msgstr "Genera SQL per al diagrama actual"
10738
10697
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:168
10740
10698
msgid "Generate SQL for the current model"
10741
msgstr "Generar SQL desde el Modelo de Constructor Gráfico de Consultas"
10699
msgstr "Genera SQL pel model actual"
10743
10701
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1007 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1008
10744
10702
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1009 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1010
10745
10703
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1159 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1160
10746
10704
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1161 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1162
10747
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1192 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1193
10748
10705
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1194 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1195
10706
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1196 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1197
10749
10707
msgid "Generate SQL from Graphical Query Builder Model"
10750
msgstr "Generar SQL desde el Modelo de Constructor Gráfico de Consultas"
10708
msgstr "Genera SQL des del Constructor de Consultes Gràfic"
10752
10710
#: src/frm/frmReport.cpp:1235 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1219
10753
10711
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1221 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1239
10754
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1237
10712
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1236
10755
10713
msgid "Generate a DDL report for this object."
10756
msgstr "Generar un reporte DDL para este objeto"
10714
msgstr "Genera un informe DDL per aquest objecte."
10758
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1267
10716
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1266
10760
10717
msgid "Generate a Data Dictionary report for this object."
10761
msgstr "Generar un reporte de diccionario de datos para este objeto"
10718
msgstr "Genera un informe del diccionari de dades d'aquest objecte."
10763
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1450
10720
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1449
10765
10721
msgid "Generate a Dependencies report for this object."
10766
msgstr "Generar un reporte de dependencias para este objeto"
10722
msgstr "Genera un informe de dependències per aquest objecte."
10768
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1483
10724
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1482
10770
10725
msgid "Generate a Dependents report for this object."
10771
msgstr "Generar un reporte de dependientes para este objeto."
10726
msgstr "Genera un informe de depenents d'aquest objecte"
10773
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1202
10728
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1201
10775
10729
msgid "Generate a Properties report for this object."
10776
msgstr "Generar un reporte de propiedades para este objeto."
10730
msgstr "Genera un informe de propietats per aquest objecte."
10778
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1391
10732
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1390
10780
10733
msgid "Generate a Statistics report for this object."
10781
msgstr "Generar un reporte de estadísticas para este objeto"
10734
msgstr "Genera un informe d'estadístiques per aquest objecte."
10783
10736
#: src/frm/frmReport.cpp:1267 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1251
10784
10737
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1253 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1271
10785
10738
msgid "Generate a data dictionary report for this object."
10786
msgstr "Generar un reporte de diccionario de datos para este objeto"
10739
msgstr "Genera un informe del diccionari de dades d'aquest objecte."
10788
10741
#: src/frm/frmReport.cpp:1449 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1433
10789
10742
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1436 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1454
10790
10743
msgid "Generate a dependencies report for this object."
10791
msgstr "Generar un reporte de dependencias para este objeto"
10744
msgstr "Genera un informe de dependències per aquest objecte."
10793
10746
#: src/frm/frmReport.cpp:1483 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1467
10794
10747
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1470 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1489
10795
10748
msgid "Generate a dependents report for this object."
10796
msgstr "Generar un reporte de dependientes para este objeto."
10749
msgstr "Genera un informe de depenents d'aquest objecte"
10798
10751
#: src/frm/frmReport.cpp:1198 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1182
10799
10752
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1184 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1202
10800
10753
msgid "Generate a properties report for this object."
10801
msgstr "Generar un reporte de propiedades para este objeto."
10754
msgstr "Genera un informe de propietats per aquest objecte."
10803
10756
#: standard input:916 pgadmin/ui/frmReport.xrc:1
10804
10757
msgid "Generate a report"
10805
msgstr "Generar un reporte"
10758
msgstr "Genera un informe"
10807
10760
#: src/frm/frmReport.cpp:1389 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1373
10808
10761
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1375 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1393
10809
10762
msgid "Generate a statistics report for this object."
10810
msgstr "Generar un reporte de estadísticas para este objeto"
10763
msgstr "Genera un informe d'estadístiques per aquest objecte."
10812
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1516
10765
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1515
10814
10766
msgid "Generate an Object List report for this collection."
10815
msgstr "Generar un reporte de lista de objetos para esta colección"
10767
msgstr "Genera un informe de llistes d'objectes per a aquesta col·lecció."
10817
10769
#: src/frm/frmReport.cpp:1518 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1502
10818
10770
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:1505 pgadmin/frm/frmReport.cpp:1524
10819
10771
msgid "Generate an object list report for this collection."
10820
msgstr "Generar un reporte de lista de objetos para esta colección"
10772
msgstr "Genera un informe de llistes d'objectes per a aquesta col·lecció."
10822
10774
#: src/frm/frmReport.cpp:563 pgadmin/frm/frmReport.cpp:577
10823
10775
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:579 pgadmin/frm/frmReport.cpp:597
10824
10776
msgid "Generated"
10827
10779
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:45
10829
10780
msgid "Geometric types"
10830
msgstr "Tipo Devuelto"
10781
msgstr "Tipus geomètrics"
10832
10783
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:287 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:327
10833
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:471
10784
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:472
10834
10785
msgid "Get extended statistics via pgstatindex for the selected object."
10836
"Obtener estadísticas extendidas vía pgstatindex del objeto seleccionado."
10787
"Obté les estadístiques esteses de l'objecte seleccionat a través de "
10838
10790
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:980 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1494
10839
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1557 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1738
10791
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1557 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1757
10840
10792
msgid "Get extended statistics via pgstattuple for the selected object."
10842
"Obtener estadística extendida vía pgstattuple para el objeto seleccionado."
10794
"Genera un informe d'estadístiques extens per aquest objecte, usant "
10844
10797
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:75
10845
10798
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:136
11408
11349
"problems when restarting or reloading.\n"
11409
11350
"Are you sure the configuration is correct?"
11411
"Si se escribe una configuración incorrecta en el servidor, puede tener "
11412
"problemas al reiniciar o recargar.\n"
11413
"Está seguro que la configuración es correcta ?"
11352
"Si s'escriu al servidor una configuració mal formada, hi pot haver problemes "
11353
"a l'hora de reiniciar o recarregar.\n"
11354
"Estàs segur de que la configuració és correcte?"
11415
11356
#: src/agent/pgaStep.cpp:119 standard input:560 src/agent/pgaStep.cpp:128
11416
11357
#: input:617 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:122 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:12
11417
11358
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:125 pgadmin/ui/dlgStep.xrc:17
11418
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:183
11359
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:182
11419
11360
msgid "Ignore"
11422
#: pgadmin/ui/frmImport.xrc:28
11363
#: pgadmin/ui/frmImport.xrc:29
11424
11364
msgid "Ignore for columns"
11425
msgstr "Privilegios para %s"
11365
msgstr "Ignora per columnes"
11427
11367
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:18 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:14
11428
11368
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:16
11429
11369
msgid "Ignore server/utility version mismatches"
11430
msgstr "Ignorar diferencias de versión servidor/utilitario"
11370
msgstr "Ignora les diferències de versió entre servidor/aplicació"
11432
11372
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:119 pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:177
11433
11373
msgid "Ignore threshold"
11434
msgstr "Umbral para ignorar"
11374
msgstr "Ignora llindar"
11436
11376
#: src/agent/pgaStep.cpp:189 src/agent/pgaStep.cpp:198
11437
11377
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:192 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:195
11438
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:254
11378
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:253
11439
11379
msgid "Ignored"
11442
11382
#: standard input:286 input:330 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:10
11443
11383
#: pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:12
11444
11384
msgid "Implementation"
11445
msgstr "Implementación"
11385
msgstr "Implementació"
11447
11387
#: standard input:22 input:27 pgadmin/ui/dlgCast.xrc:7
11448
11388
#: pgadmin/ui/dlgCast.xrc:10
11449
11389
msgid "Implicit"
11452
#: pgadmin/frm/frmImport.cpp:351
11392
#: pgadmin/frm/frmImport.cpp:204
11397
#: pgadmin/frm/frmImport.cpp:358
11453
11398
msgid "Import CSV file into a relation"
11399
msgstr "Importa fitxer CSV dins una relació"
11456
11401
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:171
11457
11402
msgid "Import Tables from database..."
11403
msgstr "Importa Taules de la base de dades..."
11460
11405
#: pgadmin/ui/frmImport.xrc:1
11462
11406
msgid "Import data from file"
11463
msgstr "Exportar datos a un archivo"
11407
msgstr "Importa dades d'un fitxer"
11465
11409
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:119
11466
11410
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:171
11467
11411
msgid "Import tables from database schema to database designer model"
11413
"Importa taules de l'esquema de base de dades al model del dissenyador de "
11470
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:986 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1079
11416
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:986 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1202
11471
11417
msgid "In recovery"
11472
msgstr "En recuperación"
11418
msgstr "En recuperació"
11474
11420
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:21 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:15
11475
11421
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:25 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:22
11476
11422
msgid "Include CREATE DATABASE statement"
11477
msgstr "Incluir sentencia CREATE DATABASE"
11423
msgstr "Inclou la sentència CREATE DATABASE"
11479
11425
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:22 pgadmin/ui/frmBackup.xrc:26
11480
11426
msgid "Include DROP DATABASE statement"
11481
msgstr "Incluir sentencia DROP DATABASE"
11427
msgstr "Inclou la sentència DROP DATABASE"
11483
11429
#: standard input:934 pgadmin/ui/frmReport.xrc:19
11484
11430
msgid "Include a link to an external stylesheet in the report."
11485
msgstr "Incluir un vínculo a una hoja de estilos externa en este reporte."
11431
msgstr "Inclou un enllaç a una fulla d'estils externa dins l'informe."
11487
11433
#: standard input:938 pgadmin/ui/frmReport.xrc:23
11488
11434
msgid "Include a link to the specified stylesheet in the XML file"
11489
msgstr "Incluir un vínculo a la hoja de estilos especificada en el archivo XML"
11435
msgstr "Inclou un enllas a la fulla d'estils especificada dins el fitxer XML"
11491
11437
#: standard input:922 pgadmin/ui/frmReport.xrc:7
11492
11438
msgid "Include the SQL from the object or query in the report?"
11493
msgstr "Incluir el SQL desde el objeto o consulta en el reporte ?"
11439
msgstr "Inclou dins l'informe l'SQL de l'objecte o consulta?"
11495
11441
#: standard input:921 pgadmin/ui/frmReport.xrc:6
11496
11442
msgid "Include the SQL in the report?"
11497
msgstr "Incluir el SQL en el reporte ?"
11443
msgstr "Inclou l'SQL dins l'informe?"
11499
11445
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:19
11501
11446
msgid "Including"
11502
msgstr "Codificado"
11504
11449
#: src/frm/frmPassword.cpp:66 src/frm/frmPassword.cpp:67
11505
11450
#: pgadmin/frm/frmPassword.cpp:64 pgadmin/frm/frmPassword.cpp:65
11506
11451
msgid "Incorrect password!"
11507
msgstr "!Contraseña Incorrecta!"
11452
msgstr "Contrasenya incorrecta!"
11509
11454
#: src/schema/pgSequence.cpp:105 standard input:523
11510
11455
#: src/schema/pgSequence.cpp:110 input:579 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:111
11511
#: pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:5 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:183
11456
#: pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:5 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:188
11512
11457
#: pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:9
11513
11458
msgid "Increment"
11514
msgstr "Incremento"
11516
11461
# standard input:816
11517
11462
#: standard input:818 input:875 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:32
11518
11463
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:37 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:35
11519
11464
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:30
11520
11465
msgid "Indent characters"
11521
msgstr "Caracteres de indentación"
11466
msgstr "Sagnat de caràcters"
11523
11468
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:219 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:282
11524
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:287
11469
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:288
11525
11470
msgid "Indent the selected block"
11526
msgstr "Identar el bloque seleccionado"
11471
msgstr "Sagna el bloc seleccionat"
11528
11473
#: src/schema/pgIndex.cpp:361 standard input:380 src/schema/pgIndex.cpp:371
11529
11474
#: input:435 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:467 pgadmin/ui/dlgRepTable.xrc:4
11530
11475
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:506 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:513
11531
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:684 pgadmin/ui/dlgIndexConstraint.xrc:7
11476
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:686 pgadmin/ui/dlgIndexConstraint.xrc:7
11532
11477
msgid "Index"
11535
11480
#: src/schema/pgTable.cpp:609 src/schema/pgTable.cpp:712
11536
11481
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:781 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:275
11537
11482
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1142 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1189
11538
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:419 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1330
11483
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:420 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1358
11539
11484
msgid "Index Blocks Hit"
11540
msgstr "Bloques de Indice Acertados"
11485
msgstr "Blocs Índex Encertats"
11542
11487
#: src/schema/pgTable.cpp:608 src/schema/pgTable.cpp:711
11543
11488
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:780 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:274
11544
11489
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1141 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1188
11545
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:418 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1329
11490
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:419 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1357
11546
11491
msgid "Index Blocks Read"
11547
msgstr "Bloques de Indice Leidos"
11492
msgstr "Blocs Índex Llegits"
11549
11494
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:75
11551
11495
msgid "Index DDL"
11552
msgstr "Índice OID"
11554
11498
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:71
11556
11499
msgid "Index DDL report"
11557
msgstr "Reporte &DDL"
11500
msgstr "Informe DDL Índex"
11559
11502
#: src/slony/slTable.cpp:95 pgadmin/slony/slTable.cpp:86
11560
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:537 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:708
11503
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:537 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:710
11561
11504
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:160
11562
11505
msgid "Index Name"
11563
msgstr "Nombre del Índice"
11506
msgstr "Nom de l'Index"
11565
11508
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:95
11566
11509
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:179
11567
11510
msgid "Index OID"
11568
msgstr "Índice OID"
11570
11513
#: src/schema/pgTable.cpp:601 src/schema/pgTable.cpp:704
11571
11514
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:773 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:271
11572
11515
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1125 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:538
11573
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1172 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:415
11574
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:709 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1313
11516
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1172 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:416
11517
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:711 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1341
11575
11518
msgid "Index Scans"
11576
msgstr "Búsqueda por Indices"
11519
msgstr "Exploracions per Índex"
11578
11521
#: src/schema/pgIndex.cpp:220 src/schema/pgIndex.cpp:230
11579
11522
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:240 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:254
11580
11523
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:278 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:284
11581
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:422 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:428
11524
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:423 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:429
11582
11525
msgid "Index Size"
11583
msgstr "Tamaño del Indice"
11526
msgstr "Mida de l'index"
11585
11528
#: src/schema/pgTable.cpp:602 src/schema/pgTable.cpp:705
11586
11529
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:774 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:273
11587
11530
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1126 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:540
11588
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1173 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:417
11589
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:711 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1314
11531
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1173 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:418
11532
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:713 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1342
11590
11533
msgid "Index Tuples Fetched"
11591
msgstr "Tuplas de Indice Extraídas"
11534
msgstr "Índex de Tuples Recuperats"
11593
11536
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:272 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:539
11594
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:416 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:710
11537
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:417 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:712
11595
11538
msgid "Index Tuples Read"
11596
msgstr "Tuplas de Indice Leídas"
11539
msgstr "Índex de Tuples Llegits"
11598
11541
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:67
11600
11542
msgid "Index constraint DDL"
11601
msgstr "Remover restricción ?"
11543
msgstr "DDL restricció d'índex"
11603
11545
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:63
11604
11546
msgid "Index constraint DDL report"
11547
msgstr "Report de l'índex de restriccions DDL"
11607
11549
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:81
11609
11550
msgid "Index constraint dependencies"
11610
msgstr "%s dependencias"
11551
msgstr "Dependències de restricció d'índex"
11612
11553
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:77
11614
11554
msgid "Index constraint dependencies report"
11615
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
11555
msgstr "Informe de dependències de restricció d'índex"
11617
11557
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:88
11619
11558
msgid "Index constraint dependents"
11620
msgstr "%s dependientes"
11559
msgstr "Depenents de l'índex de restriccions"
11622
11561
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:84
11624
11562
msgid "Index constraint dependents report"
11625
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
11563
msgstr "Informe de depenents de restricció d'índex"
11627
11565
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:60
11629
11566
msgid "Index constraint properties"
11630
msgstr "%s propiedades"
11567
msgstr "Propietats de l'índex de restriccions"
11632
11569
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:56
11634
11570
msgid "Index constraint properties report"
11635
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
11571
msgstr "Informe de propietats de restricció d'índex"
11637
11573
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:74
11639
11574
msgid "Index constraint statistics"
11640
msgstr "&Estadísticas de ínidice extendidas"
11575
msgstr "Estadístiques de restricció d'índex"
11642
11577
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:70
11644
11578
msgid "Index constraint statistics report"
11645
msgstr "%s reporte de estadísticas - %s"
11579
msgstr "Informe d'estadístiques de restricció d'índex"
11647
11581
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:89
11649
11582
msgid "Index dependencies"
11650
msgstr "dependencias"
11583
msgstr "Dependències d'índex"
11652
11585
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:85
11654
11586
msgid "Index dependencies report"
11655
msgstr "Reporte de &dependencias"
11587
msgstr "Informe de dependències d'índex"
11657
11589
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:96
11659
11590
msgid "Index dependents"
11660
msgstr "dependientes"
11591
msgstr "Depenents d'índex"
11662
11593
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:92
11664
11594
msgid "Index dependents report"
11665
msgstr "Reporte de &dependientes"
11595
msgstr "Informe de depenents d'índex"
11667
11597
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:68
11669
11598
msgid "Index properties"
11670
msgstr "propiedades"
11599
msgstr "Propietats d'índex"
11672
11601
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:64
11674
11602
msgid "Index properties report"
11675
msgstr "Reporte de &propiedades"
11603
msgstr "Informe de propietats d'índex"
11677
11605
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:82
11679
11606
msgid "Index statistics"
11680
msgstr "estadísticas"
11607
msgstr "Estadístiques d'índex"
11682
11609
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:78
11684
11610
msgid "Index statistics report"
11685
msgstr "Reporte de estadí&sticas"
11611
msgstr "Informe d'estadístiques d'índex"
11687
11613
#: src/schema/pgIndex.cpp:367 src/schema/pgIndex.cpp:377
11688
11614
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:474 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:513
11689
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:520 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:691
11615
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:520 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:693
11690
11616
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:67 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:102
11691
11617
#: pgadmin/ui/dlgTable.xrc:22
11692
11618
msgid "Indexes"
11695
11621
#: src/schema/pgTable.cpp:619 src/schema/pgTable.cpp:722
11696
11622
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:791 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1161
11697
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1208 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1358
11623
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1208 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1386
11698
11624
msgid "Indexes Size"
11699
msgstr "Tamaño del Índice"
11625
msgstr "Mide dels Indexos"
11701
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:671
11627
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:673
11703
11628
msgid "Indexes list report"
11704
msgstr "reporte de lista %s"
11629
msgstr "Informe de llista d'indexos"
11706
11631
#: src/frm/frmMain.cpp:171 src/frm/frmMain.cpp:182 src/main/events.cpp:854
11707
11632
#: pgadmin/frm/events.cpp:839 pgadmin/frm/frmMain.cpp:175
11708
11633
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:186 pgadmin/frm/events.cpp:849
11709
11634
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:193 pgadmin/frm/frmMain.cpp:204
11710
11635
#: pgadmin/frm/events.cpp:957 pgadmin/frm/frmMain.cpp:185
11711
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:196 pgadmin/frm/events.cpp:1103
11712
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:191 pgadmin/frm/frmMain.cpp:202
11636
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:196 pgadmin/frm/events.cpp:1134
11637
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:200 pgadmin/frm/frmMain.cpp:211
11713
11638
msgid "Info pane"
11714
msgstr "Panel de Información"
11639
msgstr "subfinestra d'informació"
11716
11641
#: src/dlg/dlgTable.cpp:208 src/schema/pgColumn.cpp:216
11717
11642
#: src/dlg/dlgTable.cpp:213 src/schema/pgColumn.cpp:223
12092
12013
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:154 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:86
12093
12014
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:175 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:304
12094
12015
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:64 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:480
12095
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:388 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:140
12096
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:616 pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:279
12097
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:107 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:202
12016
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:392 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:149
12017
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:625 pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:280
12018
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:107 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:204
12098
12019
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:75 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:109
12099
12020
msgid "Languages"
12021
msgstr "Llenguatges"
12102
12023
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:255
12104
12024
msgid "Languages list report"
12105
msgstr "reporte de lista %s"
12025
msgstr "Informe de llista de llenguatge"
12107
12027
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1153 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1200
12108
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1341
12028
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1369
12109
12029
msgid "Last Analyze"
12110
msgstr "Último Analyze"
12030
msgstr "Darrera Anàlisi"
12112
12032
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1154 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1201
12113
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1342
12033
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1370
12114
12034
msgid "Last Autoanalyze"
12115
msgstr "Último Autoanalyze"
12035
msgstr "Darrera Autoanàlisi"
12117
12037
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1152 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1199
12118
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1340
12038
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1368
12119
12039
msgid "Last Autovacuum"
12120
msgstr "Último Autovacuum "
12040
msgstr "Darrer Autovacuum"
12122
12042
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1151 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1198
12123
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1339
12043
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1367
12124
12044
msgid "Last Vacuum"
12125
msgstr "Ultimo Vaccum"
12045
msgstr "Darrera Vacuum"
12127
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1085
12047
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1208
12129
12048
msgid "Last XACT replay timestamp"
12130
msgstr "Ultima marca horaria de ack"
12049
msgstr "Marca horària de la darrera reproducció XACT"
12132
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:987 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1080
12051
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:987 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1203
12134
12052
msgid "Last XLOG receive location"
12135
msgstr "Last XLOG receive location"
12053
msgstr "Localització de la darrera recepció XLOG"
12137
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:988 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1081
12055
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:988 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1204
12139
12056
msgid "Last XLOG replay location"
12140
msgstr "Last XLOG replay location"
12057
msgstr "Localització de la darrera reproducció XLOG"
12142
12059
#: src/slony/slNode.cpp:192 pgadmin/slony/slNode.cpp:185
12143
12060
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:186 pgadmin/slony/slNode.cpp:247
12144
12061
msgid "Last ack timestamp"
12145
msgstr "Ultima marca horaria de ack"
12062
msgstr "Darrer ack de marca horària"
12147
12064
#: src/slony/slNode.cpp:191 pgadmin/slony/slNode.cpp:184
12148
12065
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:185 pgadmin/slony/slNode.cpp:246
12149
12066
msgid "Last acknowledged"
12150
msgstr "Ultimo acuse de recibo"
12067
msgstr "Darrer reconegut"
12152
12069
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1058 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1105
12153
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1230
12070
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1258
12154
12071
msgid "Last analyze"
12155
msgstr "Ultimo analyze"
12072
msgstr "Darrera anàlisi"
12157
12074
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1059 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1106
12158
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1231
12075
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1259
12159
12076
msgid "Last autoanalyze"
12160
msgstr "Último autoanalyze"
12077
msgstr "Darrera autoanàlisi"
12162
12079
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1057 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1104
12163
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1229
12080
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1257
12164
12081
msgid "Last autovacuum"
12165
msgstr "Último autovacuum"
12082
msgstr "Darrer autovacuum"
12167
12084
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:325 standard input:478 input:533
12168
12085
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:318 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:49
12169
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:367
12086
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:366
12170
12087
msgid "Last day"
12171
msgstr "Ultimo día"
12088
msgstr "Darrera dia"
12173
12090
#: src/slony/slNode.cpp:151 src/slony/slNode.cpp:189
12174
12091
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:144 pgadmin/slony/slNode.cpp:182
12175
12092
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:145 pgadmin/slony/slNode.cpp:183
12176
12093
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:206 pgadmin/slony/slNode.cpp:244
12177
12094
msgid "Last event"
12178
msgstr "Ultimo evento"
12095
msgstr "Darrera incidència"
12180
12097
#: src/slony/slNode.cpp:190 pgadmin/slony/slNode.cpp:183
12181
12098
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:184 pgadmin/slony/slNode.cpp:245
12182
12099
msgid "Last event timestamp"
12183
msgstr "Ultima marcha horaria de evento"
12100
msgstr "Darrera incidència de marca horària"
12185
12102
#: src/slony/slNode.cpp:193 pgadmin/slony/slNode.cpp:186
12186
12103
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:187 pgadmin/slony/slNode.cpp:248
12187
12104
msgid "Last response time"
12188
msgstr "Ultimo tiempo de respuesta"
12105
msgstr "Darrer temps de resposta"
12190
12107
#: src/agent/pgaJob.cpp:94 standard input:247 input:285
12191
12108
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:88 pgadmin/ui/dlgJob.xrc:11
12192
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:86 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:135
12109
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:86 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:134
12193
12110
msgid "Last result"
12194
msgstr "Ultimo resultado"
12111
msgstr "Darrer resultat"
12196
12113
#: src/agent/pgaJob.cpp:93 standard input:246 input:284
12197
12114
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:87 pgadmin/ui/dlgJob.xrc:10
12198
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:85 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:134
12115
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:85 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:133
12199
12116
msgid "Last run"
12200
msgstr "Ultima ejecución"
12117
msgstr "Darrera execució"
12202
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:312 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1200
12119
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:321 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1211
12204
12120
msgid "Last statistics reset"
12205
msgstr "%s reporte de estadísticas - %s"
12121
msgstr "Darrera inicialització de les estadístiques"
12207
12123
#: src/schema/pgServer.cpp:844 src/schema/pgServer.cpp:864
12208
12124
#: src/schema/pgServer.cpp:892 pgadmin/schema/pgServer.cpp:901
12209
12125
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:952 pgadmin/schema/pgServer.cpp:973
12210
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1066
12126
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1189
12211
12127
msgid "Last system OID"
12212
msgstr "Último OID del sistema"
12128
msgstr "Darrer OID del sistema"
12214
12130
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1056 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1103
12215
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1228
12131
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1256
12216
12132
msgid "Last vacuum"
12217
msgstr "Último vacuum"
12133
msgstr "Darrer vacuum"
12219
12135
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:261 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:291
12220
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:435
12136
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:436
12221
12137
msgid "Leaf Fragmentation"
12222
msgstr "Fragmentación de Hojas"
12138
msgstr "Fragmentació de Leaf"
12224
12140
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:257 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:287
12225
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:431
12141
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:432
12226
12142
msgid "Leaf Pages"
12227
msgstr "Páginas de Hojas"
12143
msgstr "Pàgines Leaf"
12229
12145
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:23
12230
12146
msgid "Leak proof"
12147
msgstr "A prova de pèrdues"
12233
12149
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:413
12234
12150
msgid "Leak proof?"
12151
msgstr "A prova de pèrdues?"
12237
12153
#: src/schema/pgOperator.cpp:130 pgadmin/schema/pgOperator.cpp:136
12238
12154
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:197
12239
12155
msgid "Left Sort operator"
12240
msgstr "Operador Clasificación Izquierda"
12156
msgstr "Operador Ordenació per l'esquerra"
12242
12158
msgid "Left Table Columns"
12243
msgstr "Columnas de la tabla Izquierda"
12159
msgstr "Columnes de la Taula de l'esquerra"
12245
12161
#: standard input:291 input:335 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:15
12246
12162
#: pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:17
12247
12163
msgid "Left sort op"
12248
msgstr "op clasificación izquierda"
12164
msgstr "Op ordenació esq"
12250
12166
#: src/schema/pgOperator.cpp:121 standard input:281 input:325
12251
12167
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:124 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:5
12252
12168
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:185 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:9
12253
12169
msgid "Left type"
12254
msgstr "Tipo a la izquierda"
12170
msgstr "Tipus esquerra"
12256
12172
#: standard input:41 input:95 input:655 input:46 input:100 input:712
12257
12173
#: pgadmin/ui/dlgColumn.xrc:4 pgadmin/ui/dlgDomain.xrc:8
12399
12314
#: pgadmin/ui/dlgTablespace.xrc:3 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:124
12400
12315
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:194 pgadmin/ui/dlgTablespace.xrc:7
12401
12316
msgid "Location"
12317
msgstr "Localització"
12404
12319
#: src/slony/dlgRepSet.cpp:346 pgadmin/slony/slSet.cpp:380
12405
12320
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:474
12406
12321
msgid "Lock Set"
12407
msgstr "Bloqueo establecido"
12322
msgstr "Tanca conjunt"
12409
12324
#: src/slony/slSet.cpp:209 pgadmin/slony/slSet.cpp:199
12410
12325
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:266
12411
12326
msgid "Lock XXID"
12412
msgstr "Bloqueo XXID"
12327
msgstr "Bloca XXID"
12414
12329
#: src/slony/dlgRepSet.cpp:346 pgadmin/slony/slSet.cpp:380
12415
12330
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:474
12416
12331
msgid "Lock a replication set against updates."
12417
msgstr "Bloquear actualizaciones de un conjunto de replicación."
12332
msgstr "Bloca un conjunt de rèplica contra les actualitzacions"
12419
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:314 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1202
12334
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:323 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1213
12420
12335
msgid "Lock conflicts"
12336
msgstr "Conflictes de bloqueig"
12423
12338
#: src/slony/dlgRepSet.cpp:346
12424
12339
msgid "Lock set"
12425
msgstr "Bloqueo establecido"
12340
msgstr "Tanca conjunt"
12427
12342
#: standard input:866 input:974 pgadmin/ui/frmStatus.xrc:5
12428
12343
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:272 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:462
12429
12344
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:837 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:316
12430
12345
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:563 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1025
12431
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:346 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:644
12432
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1181
12346
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:362 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:660
12347
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1197
12433
12348
msgid "Locks"
12349
msgstr "Tancaments"
12436
12351
#: standard input:826 input:896 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:55
12437
12352
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:59 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:82
12438
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:85
12353
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:88
12439
12354
msgid "Log Level"
12440
msgstr "Nivel de log"
12355
msgstr "Nivell de registre"
12442
12357
#: src/frm/frmStatus.cpp:167 src/frm/frmStatus.cpp:170
12443
12358
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:176 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:623
12444
12359
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:637 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:756
12445
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:770 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:908
12446
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:922
12360
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:770 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:924
12361
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:938
12447
12362
msgid "Log entry"
12448
msgstr "Entrada en Log"
12450
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1112 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1138
12365
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1112 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1140
12451
12366
msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*)|*"
12452
msgstr "Archivos bitácora (*.log)|*.log|Todos los Archivos (*.*)|*.*"
12367
msgstr "Fitxers de registre (*.log)|*.log|Tots els fitxers (*)|*"
12454
12369
#: src/frm/frmOptions.cpp:316 src/frm/frmQuery.cpp:515
12455
12370
#: src/frm/frmOptions.cpp:339 src/frm/frmQuery.cpp:744
12456
12371
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:513 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:847
12457
12372
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:543 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:972
12458
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1109 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1135
12373
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1109 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1137
12459
12374
msgid "Log files (*.log)|*.log|All files (*.*)|*.*"
12460
msgstr "Archivos log (*.log)|*.log|Todos los Archivos (*.*)|*.*"
12375
msgstr "Fitxers de registre (*.log)|*.log|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
12462
12377
#: src/slony/slNode.cpp:241 pgadmin/slony/slNode.cpp:232
12463
12378
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:233 pgadmin/slony/slNode.cpp:295
12464
12379
msgid "Log spooler"
12465
msgstr "Gestor de colas de Log"
12380
msgstr "Gestor de coes de registres"
12467
12382
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:192 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:217
12468
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:239
12383
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:251
12469
12384
msgid "Log&file\tCtrl-Alt-F"
12470
msgstr "Bitácora (Log&file)\tCtrl-Alt-F"
12385
msgstr "&fitxer de log\tCtrl-Alt-F"
12472
12387
#: standard input:872 input:980 pgadmin/ui/frmStatus.xrc:11
12473
12388
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:274 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:569
12474
12389
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:839 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:318
12475
12390
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:702 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1027
12476
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:348 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:836
12477
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1183
12391
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:364 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:852
12392
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1199
12478
12393
msgid "Logfile"
12479
msgstr "Archivo de log"
12394
msgstr "Fitxer de registre"
12481
12396
#: standard input:821 input:891 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:50
12482
12397
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:54 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:80
12483
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:83
12398
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:86
12484
12399
msgid "Logfile (%ID will be replaced with the Process ID)"
12485
msgstr "Archivo log (%ID seráremplazado con el ID de Proceso)"
12400
msgstr "Fitxer de registre (%ID serà reemplaçat amb l'ID del Procés)"
12487
12402
#: src/frm/frmStatus.cpp:840 src/frm/frmStatus.cpp:844
12488
12403
#: src/frm/frmStatus.cpp:892 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:907
12489
12404
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2022 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2192
12490
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2471
12405
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:2494
12491
12406
msgid "Logfile rotation"
12492
msgstr "Rotacion del archivo de Log"
12407
msgstr "Rotació del fitxer de registre"
12494
12409
#: standard input:820 input:890 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:49
12495
12410
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:53 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:79
12496
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:60
12411
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:59
12497
12412
msgid "Logging"
12500
12415
#: src/schema/pgRole.cpp:368 src/schema/pgRole.cpp:369
12501
12416
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:382 pgadmin/schema/pgRole.cpp:444
12502
12417
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:470 pgadmin/schema/pgRole.cpp:770
12503
12418
msgid "Login Role"
12504
msgstr "Rol de Login"
12419
msgstr "Rol d'entrada"
12506
12421
#: src/schema/pgRole.cpp:373 src/schema/pgRole.cpp:374
12507
12422
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:387 pgadmin/schema/pgRole.cpp:449
12508
12423
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:475 pgadmin/schema/pgRole.cpp:780
12509
12424
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:78 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:113
12510
12425
msgid "Login Roles"
12511
msgstr "Roles de Login"
12426
msgstr "Rols d'entrada"
12513
12428
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:85
12515
12429
msgid "Login role DDL"
12516
msgstr "Rol de Login"
12430
msgstr "DDL Rol d'entrada"
12518
12432
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:81
12520
12433
msgid "Login role DDL report"
12521
msgstr "Reporte &DDL"
12434
msgstr "Informe DDL de rol d'entrada"
12523
12436
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:92
12525
12437
msgid "Login role dependencies"
12526
msgstr "dependencias"
12438
msgstr "Dependències de rol d'entrada"
12528
12440
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:88
12530
12441
msgid "Login role dependencies report"
12531
msgstr "Reporte de &dependencias"
12442
msgstr "Informe de dependències de rol d'entrada"
12533
12444
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:99
12535
12445
msgid "Login role dependents"
12536
msgstr "dependientes"
12446
msgstr "Depenents de rol d'entrada"
12538
12448
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:95
12540
12449
msgid "Login role dependents report"
12541
msgstr "Reporte de &dependientes"
12450
msgstr "Informe de depenents de rol d'entrada"
12543
12452
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:78
12545
12453
msgid "Login role properties"
12546
msgstr "propiedades"
12454
msgstr "Propietats de rol d'entrada"
12548
12456
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:74
12550
12457
msgid "Login role properties report"
12551
msgstr "Reporte de &propiedades"
12458
msgstr "Informe de propietats de rol d'entrada"
12553
12460
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:702
12555
12461
msgid "Login roles list report"
12556
msgstr "reporte de lista %s"
12462
msgstr "Informe de llista de rols d'entrada"
12558
12464
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:589 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:722
12559
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:873
12465
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:889
12560
12466
msgid "Logs are not available for this server."
12561
msgstr "No hay bitácoras (logs) disponibles para este servidor."
12467
msgstr "Els logs no estan disponibles en aquest servidor."
12563
12469
#: standard input:651 input:708 pgadmin/ui/dlgType.xrc:30
12564
12470
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:41 pgadmin/ui/dlgColumn.xrc:11
12599
12504
#: pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:174 pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:175
12600
12505
#: pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:223 pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:224
12601
12506
msgid "Maintain the current database or table."
12602
msgstr "Mantener la base de datos o tabla actual"
12507
msgstr "Fa un manteniment de la base de dades o taula actual."
12604
12509
#: src/frm/frmMaintenance.cpp:188 standard input:774
12605
12510
#: src/frm/frmMaintenance.cpp:195 input:831 pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:188
12606
12511
#: pgadmin/ui/frmMaintenance.xrc:1 pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:185
12607
12512
#: pgadmin/frm/frmMaintenance.cpp:175
12608
12513
msgid "Maintenance"
12609
msgstr "Mantenimiento"
12514
msgstr "Manteniment"
12611
12516
#: standard input:540 input:595 pgadmin/ui/dlgServer.xrc:6
12612
12517
msgid "Maintenance DB"
12613
msgstr "BD de Mantenimiento"
12518
msgstr "BBDD de mantenim."
12615
12520
#: src/schema/pgServer.cpp:837 src/schema/pgServer.cpp:857
12616
12521
#: src/schema/pgServer.cpp:884 pgadmin/schema/pgServer.cpp:893
12617
12522
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:944 pgadmin/schema/pgServer.cpp:965
12618
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1056
12523
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1178
12619
12524
msgid "Maintenance database"
12620
msgstr "Base de Datos de Mantenimiento"
12525
msgstr "Base de dades de manteniment"
12622
12527
#: src/schema/pgDatabase.cpp:316 src/schema/pgDatabase.cpp:319
12623
12528
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:325 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:321
12624
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:373 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:495
12529
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:373 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:504
12625
12530
msgid "Maintenance database can't be dropped."
12626
msgstr "La Base de Datos de Mantenimiento no puede ser eliminada."
12531
msgstr "La base de dades de manteniment no se pot eliminar."
12628
12533
#: standard input:776 input:833 pgadmin/ui/frmMaintenance.xrc:3
12629
12534
msgid "Maintenance operation"
12630
msgstr "Operación de mantenimiento"
12535
msgstr "Operació de manteniment"
12632
12537
#: pgadmin/ui/dlgManageMacros.xrc:1
12633
12538
msgid "Manage Macros"
12634
msgstr "Administrar Macros"
12539
msgstr "Gestiona Macros"
12636
12541
#: standard input:315 pgadmin/ui/dlgManageFavourites.xrc:1
12637
12542
msgid "Manage favourites"
12638
msgstr "Administrar favoritos"
12543
msgstr "Gestiona favorits"
12640
12545
#: src/frm/frmQuery.cpp:187 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:204
12641
12546
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:248 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:315
12642
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:321
12547
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:322
12643
12548
msgid "Manage favourites..."
12644
msgstr "Administrar favoritos..."
12549
msgstr "Gestiona favorits..."
12646
12551
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:211 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:255
12647
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:322 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:328
12552
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:322 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:329
12648
12553
msgid "Manage macros..."
12649
msgstr "Administrar macros..."
12554
msgstr "Gestiona macros..."
12651
12556
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:369 standard input:482 input:537
12652
12557
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:362 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:53
12653
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:411
12558
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:410
12654
12559
msgid "March"
12657
12562
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:63 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:40
12658
12563
msgid "Margin background"
12659
msgstr "Fondo del margen"
12564
msgstr "Fons dels marges"
12661
12566
#: standard input:157 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:27
12662
12567
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:25
12663
12568
msgid "Match case"
12664
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
12569
msgstr "Coincidir majúscules/minúscules"
12666
12571
#: standard input:129 input:166 pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:6
12667
12572
#: pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:8
12668
12573
msgid "Match full"
12669
msgstr "Coincidencia completa"
12574
msgstr "Coincidència total"
12671
12576
#: standard input:156 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:26
12672
12577
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:24
12673
12578
msgid "Match on whole words"
12674
msgstr "Coincidencia de palabras completas"
12579
msgstr "Coincidència amb paraules senceres"
12676
12581
#: standard input:158 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:28
12677
12582
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:26
12678
12583
msgid "Match the case of the text"
12679
msgstr "Coincidir may/min del texto "
12584
msgstr "Comprova que el text coincideixi en majúscules/minúscules"
12681
12586
#: src/schema/pgForeignKey.cpp:159 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:159
12682
12587
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:244
12683
12588
msgid "Match type"
12684
msgstr "Tipo de Coincidencia"
12589
msgstr "Tipus de coincidència"
12591
#: pgadmin/ui/dlgView.xrc:11
12592
msgid "Materialization"
12593
msgstr "Materialització"
12595
#: pgadmin/ui/dlgView.xrc:12
12596
msgid "Materialized View"
12597
msgstr "Vista Materialitzada"
12599
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:487
12600
msgid "Materialized view?"
12601
msgstr "Vista Materialitzada?"
12686
12603
#: src/slony/slNode.cpp:152 pgadmin/slony/slNode.cpp:145
12687
12604
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:146 pgadmin/slony/slNode.cpp:207
12688
12605
msgid "Max response time"
12689
msgstr "Máximo tiempo de respuesta"
12606
msgstr "Maxim temps de resposta"
12691
12608
#: standard input:816 input:873 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:30
12692
12609
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:35 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:33
12693
12610
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:29
12694
12611
msgid "Max. characters per column"
12695
msgstr "Max. Caracteres por columna"
12612
msgstr "Max. de caràcters per columna"
12697
12614
#: src/schema/pgSequence.cpp:104 standard input:526
12698
12615
#: src/schema/pgSequence.cpp:109 input:582 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:110
12699
12616
#: pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:8 pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:11
12700
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:182 pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:12
12617
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:187 pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:12
12701
12618
msgid "Maximum"
12704
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:55 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:72
12621
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:55 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:75
12705
12622
msgid "Maximum queries to store in history"
12706
msgstr "Máximo de consultas a guardar en la historia"
12623
msgstr "Màxim de consultes a desar a l'històric"
12708
12625
#: standard input:814 input:871 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:28
12709
12626
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:33 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:31
12710
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:79
12627
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:82
12711
12628
msgid "Maximum rows to retrieve"
12712
msgstr "Máximo de filas a recuperar"
12629
msgstr "Màxim de registres a recuperar"
12714
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:56 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:73
12631
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:56 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:76
12715
12632
msgid "Maximum size of a stored query (in bytes)"
12716
msgstr "Tamaño máximo de una consulta almacenada (en bytes)"
12633
msgstr "Mida màxima d'una consulta emmagatzemada (en bytes)"
12718
12635
#: standard input:815 input:872 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:29
12719
12636
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:34 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:32
12720
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:80
12637
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:83
12721
12638
msgid "Maximums rows to retrieve into output window; 0 = unlimited"
12722
msgstr "Máximo de filas a recuperar en la Ventana de salida; 0 = ilimitado"
12639
msgstr "Màxim de registres a recuperar per pantalla; 0 = ilimitat"
12724
12641
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:377 standard input:484 input:539
12725
12642
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:370 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:55
12726
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:419
12643
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:418
12730
12647
#: src/slony/slSubscription.cpp:127 src/slony/slSubscription.cpp:133
12731
12648
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:123 pgadmin/slony/slSubscription.cpp:184
12732
12649
msgid "May forward"
12733
msgstr "Puede ir hacia adelante"
12735
12652
#: src/dlg/dlgType.cpp:81 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:89
12736
12653
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:91 pgadmin/ui/dlgGroup.xrc:7
13123
13035
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:128
13124
13036
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:345 pgadmin/schema/pgType.cpp:322
13125
13037
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:158 pgadmin/schema/pgUser.cpp:268
13126
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:130 pgadmin/schema/pgView.cpp:302
13038
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:130 pgadmin/schema/pgView.cpp:477
13127
13039
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:368 pgadmin/slony/slNode.cpp:289
13128
13040
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:128 pgadmin/slony/slSet.cpp:144
13129
13041
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:257 pgadmin/slony/slTable.cpp:158
13130
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:202 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:53
13131
#: pgadmin/ui/dlgCollation.xrc:2 pgadmin/ui/dlgExtension.xrc:2
13132
#: pgadmin/ui/dlgForeignDataWrapper.xrc:2 pgadmin/ui/dlgForeignServer.xrc:2
13133
#: pgadmin/ui/dlgForeignTable.xrc:2
13042
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:213 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:53
13043
#: pgadmin/ui/dlgCollation.xrc:2 pgadmin/ui/dlgEventTrigger.xrc:1
13044
#: pgadmin/ui/dlgExtension.xrc:2 pgadmin/ui/dlgForeignDataWrapper.xrc:2
13045
#: pgadmin/ui/dlgForeignServer.xrc:2 pgadmin/ui/dlgForeignTable.xrc:2
13137
13049
#: src/dlg/dlgType.cpp:243 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:278
13138
13050
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:351 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:815
13139
13051
msgid "Name may not start with '_'."
13140
msgstr "El nombre no puede empezar con '_'."
13052
msgstr "El nom no pot començar per '_'."
13142
13054
msgid "Need password"
13143
msgstr "Necesita contraseña"
13055
msgstr "Amb contrasenya"
13145
13057
msgid "Need password?"
13146
msgstr "¿Necesita contraseña?"
13058
msgstr "Amb contrasenya?"
13148
13060
#: src/schema/pgOperator.cpp:127 standard input:290 input:334
13149
13061
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:130 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:14
13150
13062
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:191 pgadmin/ui/dlgOperator.xrc:16
13151
13063
msgid "Negator"
13154
13066
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:46
13155
13067
msgid "Network address types"
13068
msgstr "Tipus d'adreces de xarxa"
13158
13070
#: src/frm/frmQuery.cpp:235 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:275
13159
13071
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:320 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:389
13163
13075
#: src/frm/frmMain.cpp:173 src/frm/frmMain.cpp:303 pgadmin/frm/frmMain.cpp:309
13164
13076
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:333 pgadmin/frm/frmMain.cpp:326
13165
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:342
13077
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:360
13166
13078
msgid "New &Object"
13167
msgstr "Nuevo &Objeto"
13079
msgstr "Nou &Objecte"
13169
13081
#: src/schema/pgAggregate.cpp:202
13170
13082
msgid "New Aggregate"
13171
msgstr "Nuevo Agregado"
13083
msgstr "Nou Agregat"
13173
13085
#: src/schema/pgAggregate.cpp:202 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:261
13174
13086
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:289 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:399
13175
13087
msgid "New Aggregate..."
13176
msgstr "Nuevo Agregado..."
13088
msgstr "Nou Agregat..."
13178
13090
#: src/schema/pgCast.cpp:166
13179
13091
msgid "New Cast"
13180
msgstr "Nuevo Cast"
13182
13094
#: src/schema/pgCast.cpp:166 pgadmin/schema/pgCast.cpp:166
13183
13095
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:257
13184
13096
msgid "New Cast..."
13185
msgstr "Nuevo Cast..."
13097
msgstr "Nou Cast..."
13187
13099
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:126
13188
13100
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:196
13189
13101
msgid "New Catalog Object..."
13190
msgstr "Nuevo Objeto de Catálogo..."
13102
msgstr "Nou Objecte Catàleg..."
13192
13104
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:433 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:511
13193
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:540 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:776
13105
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:540 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:795
13194
13106
msgid "New Catalog..."
13195
msgstr "Nuevo Catálogo..."
13107
msgstr "Nou Catàleg..."
13197
13109
#: src/schema/pgCheck.cpp:147
13198
13110
msgid "New Check"
13199
msgstr "Nuevo Check"
13201
13113
msgid "New Check Constraint"
13202
msgstr "Nuevo Restrición Check"
13114
msgstr "Nova Restricció Check"
13204
13116
#: src/schema/pgCheck.cpp:147 pgadmin/schema/pgCheck.cpp:142
13205
13117
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:293
13206
13118
msgid "New Check..."
13207
msgstr "Nuevo Check..."
13119
msgstr "Nou Check..."
13209
13121
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:238
13211
13122
msgid "New Collation..."
13212
msgstr "Nueva Columna..."
13123
msgstr "Nou Collation..."
13214
13125
#: src/schema/pgColumn.cpp:364
13215
13126
msgid "New Column"
13216
msgstr "Nueva Columna"
13127
msgstr "Nova Columna"
13218
13129
#: src/schema/pgColumn.cpp:371 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:397
13219
13130
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:479 pgadmin/schema/pgColumn.cpp:528
13220
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:711
13131
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:753
13221
13132
msgid "New Column..."
13222
msgstr "Nueva Columna..."
13133
msgstr "Nova Columna..."
13224
13135
#: src/schema/pgConversion.cpp:143
13225
13136
msgid "New Conversion"
13226
msgstr "Nueva Conversión"
13137
msgstr "Nova Conversió"
13228
13139
#: src/schema/pgConversion.cpp:143 pgadmin/schema/pgConversion.cpp:143
13229
13140
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:234
13230
13141
msgid "New Conversion..."
13231
msgstr "Nueva Conversión..."
13142
msgstr "Nova Conversió..."
13233
13144
#: src/schema/pgDatabase.cpp:628
13234
13145
msgid "New Database"
13235
msgstr "Nueva Base de Datos"
13146
msgstr "Nova Base de Dades"
13237
13148
#: src/schema/pgDatabase.cpp:648 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:752
13238
13149
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:818 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1025
13239
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1282
13150
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1293
13240
13151
msgid "New Database..."
13241
msgstr "Nueva Base de Datos..."
13152
msgstr "Nova Base de Dades..."
13243
13154
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:159
13245
13155
msgid "New Diagram"
13246
msgstr "Nuevo Disparador"
13156
msgstr "Nou Diagrama"
13248
13158
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:656
13250
13159
msgid "New Diagram Name"
13251
msgstr "Nueva Base de Datos"
13160
msgstr "Nou Nom de Diagrama"
13253
13162
#: src/schema/pgDomain.cpp:193
13254
13163
msgid "New Domain"
13255
msgstr "Nuevo Dominio"
13164
msgstr "Nou Domini"
13257
13166
#: src/schema/pgDomain.cpp:193 pgadmin/schema/pgDomain.cpp:193
13258
13167
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:380
13259
13168
msgid "New Domain..."
13260
msgstr "Nuevo Dominio..."
13169
msgstr "Nou Domini..."
13262
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:496
13171
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:304
13173
msgid "New Event Trigger..."
13174
msgstr "Nou Trigger..."
13176
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:497
13264
13177
msgid "New Exclusion Constraint..."
13265
msgstr "Nueva Restricción Unique..."
13178
msgstr "Nova Restricció d'exclusió..."
13267
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:221
13180
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:223
13269
13181
msgid "New Extension..."
13270
msgstr "Nueva Conversión..."
13182
msgstr "Nova Extensió..."
13272
13184
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:470 pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:562
13273
13185
msgid "New External Table..."
13274
msgstr "Nueva Tabla Externa..."
13186
msgstr "Nova Taula Externa..."
13276
13188
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:183
13277
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:273
13189
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:266
13278
13190
msgid "New FTS Configuration..."
13279
msgstr "Nueva Configuración FTS..."
13191
msgstr "Nova Configuració FTS..."
13281
13193
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:140
13282
13194
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:230
13283
13195
msgid "New FTS Dictionary..."
13284
msgstr "Nueva Dictionario FTS..."
13196
msgstr "Nou Diccionari FTS..."
13286
13198
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:152
13287
13199
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:242
13288
13200
msgid "New FTS Parser..."
13289
msgstr "Nuevo Analizador FTS..."
13201
msgstr "Nou Analitzador FTS..."
13291
13203
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:141
13292
13204
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:231
13293
13205
msgid "New FTS Template..."
13294
msgstr "Nueva Plantilla FTS..."
13206
msgstr "Nou Esquema FTS..."
13296
13208
#: pgadmin/ui/dlgAddFavourite.xrc:4
13298
13209
msgid "New Folder"
13299
msgstr "Nueva carpeta"
13210
msgstr "Nova carpeta"
13301
13212
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:397
13303
13213
msgid "New Foreign Data Wrapper..."
13304
msgstr "Nueva Clave Ajena..."
13214
msgstr "Nou Wrapper de Dades Estrangeres..."
13306
13216
#: src/schema/pgForeignKey.cpp:269
13307
13217
msgid "New Foreign Key"
13308
msgstr "Nueva Clave Ajena"
13218
msgstr "Nova Clau Estrangera"
13310
13220
#: src/schema/pgForeignKey.cpp:269 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:269
13311
13221
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:392
13312
13222
msgid "New Foreign Key..."
13313
msgstr "Nueva Clave Ajena..."
13223
msgstr "Nova Clau Estrangera..."
13315
13225
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:344
13317
13226
msgid "New Foreign Server..."
13318
msgstr "Nueva Clave Ajena..."
13227
msgstr "Nou Servidor Estranger..."
13320
13229
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:403
13322
13230
msgid "New Foreign Table..."
13323
msgstr "Nueva Clave Ajena..."
13231
msgstr "Nova Taula Estrangera..."
13325
13233
#: src/schema/pgFunction.cpp:424
13326
13234
msgid "New Function"
13327
msgstr "Nueva Función"
13235
msgstr "Nova Funció"
13329
13237
#: src/schema/pgFunction.cpp:450 pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:355
13330
13238
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:558 pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:395
13331
13239
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:716 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:805
13332
13240
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:541
13333
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1090
13241
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1097
13334
13242
msgid "New Function..."
13335
msgstr "Nueva Función..."
13243
msgstr "Nova Funció..."
13337
13245
#: src/schema/pgGroup.cpp:150
13338
13246
msgid "New Group"
13339
msgstr "Nuevo Grupo"
13341
13249
#: src/schema/pgRole.cpp:377
13342
13250
msgid "New Group Role"
13343
msgstr "Nuevo Rol de Grupo"
13251
msgstr "Nou Grup de Rol"
13345
13253
#: src/schema/pgRole.cpp:378 pgadmin/schema/pgRole.cpp:391
13346
13254
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:453 pgadmin/schema/pgRole.cpp:479
13347
13255
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:784
13348
13256
msgid "New Group Role..."
13349
msgstr "Nuevo Rol de Grupo..."
13257
msgstr "Nou Grup de Rol..."
13351
13259
#: src/schema/pgGroup.cpp:150 pgadmin/schema/pgGroup.cpp:142
13352
13260
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:227
13353
13261
msgid "New Group..."
13354
msgstr "Nuevo Grupo..."
13262
msgstr "Nou Grup..."
13356
13264
#: src/schema/pgIndex.cpp:361
13357
13265
msgid "New Index"
13358
msgstr "Nuevo Índice"
13360
13268
#: src/schema/pgIndex.cpp:371 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:467
13361
13269
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:506 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:513
13362
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:684
13270
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:686
13363
13271
msgid "New Index..."
13364
msgstr "Nuevo Índice..."
13272
msgstr "Nou Index..."
13366
13274
#: src/agent/pgaJob.cpp:274 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:276
13367
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:355
13275
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:354
13368
13276
msgid "New Job"
13369
msgstr "Nuevo Trabajo"
13277
msgstr "Nou Treball"
13371
13279
#: src/schema/pgLanguage.cpp:140
13372
13280
msgid "New Language"
13373
msgstr "Nuevo Lenguaje"
13281
msgstr "Nou Llenguatge"
13375
13283
#: src/schema/pgLanguage.cpp:147 pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:141
13376
13284
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:148 pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:269
13377
13285
msgid "New Language..."
13378
msgstr "Nuevo Lenguaje..."
13286
msgstr "Nou Llenguatge..."
13380
13288
#: src/slony/slListen.cpp:158 pgadmin/slony/slListen.cpp:149
13381
13289
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:231
13382
13290
msgid "New Listen"
13383
msgstr "Nueva Escucha"
13291
msgstr "Nou Escolta"
13385
13293
#: src/schema/pgRole.cpp:368
13386
13294
msgid "New Login Role"
13387
msgstr "Nueva Rol de Login"
13295
msgstr "Nova Entrada de Rol"
13389
13297
#: src/schema/pgRole.cpp:369 pgadmin/schema/pgRole.cpp:382
13390
13298
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:444 pgadmin/schema/pgRole.cpp:470
13391
13299
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:770
13392
13300
msgid "New Login Role..."
13393
msgstr "Nueva Rol de Login..."
13301
msgstr "Nou Rol d'entrada..."
13395
13303
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:158
13397
13304
msgid "New Model"
13398
msgstr "Nuevo Nodo"
13400
13307
#: src/slony/slNode.cpp:370 pgadmin/slony/slNode.cpp:361
13401
13308
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:362 pgadmin/slony/slNode.cpp:365
13402
13309
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:465
13403
13310
msgid "New Node"
13404
msgstr "Nuevo Nodo"
13406
13313
#: src/schema/pgOperator.cpp:233
13407
13314
msgid "New Operator"
13408
msgstr "Nuevo Operador"
13315
msgstr "Nou Operador"
13410
13317
#: src/schema/pgOperatorClass.cpp:240
13411
13318
msgid "New Operator Class"
13412
msgstr "Nuevo Operador Class"
13319
msgstr "Nova Classe d'Operador"
13414
13321
#: src/schema/pgOperatorClass.cpp:240 pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:299
13415
13322
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:319
13416
13323
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:410
13417
13324
msgid "New Operator Class..."
13418
msgstr "Nueva Clase de Operador..."
13325
msgstr "Nova Classe d'Operador..."
13420
13327
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:130
13421
13328
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:221
13422
13329
msgid "New Operator Family..."
13423
msgstr "Nueva Familia de Operadores..."
13330
msgstr "Nova Familia d'Operadors..."
13425
13332
#: src/schema/pgOperator.cpp:233 pgadmin/schema/pgOperator.cpp:277
13426
13333
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:367
13427
13334
msgid "New Operator..."
13428
msgstr "Nuevo Operador..."
13335
msgstr "Nou Operador..."
13430
13337
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:221 pgadmin/schema/edbPackage.cpp:245
13431
13338
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:254 pgadmin/schema/edbPackage.cpp:343
13432
13339
msgid "New Package..."
13433
msgstr "Nuevo Paquete..."
13340
msgstr "Nou Paquet..."
13435
13342
#: pgadmin/schema/gpPartition.cpp:219 pgadmin/schema/gpPartition.cpp:225
13436
13343
msgid "New Partition..."
13437
msgstr "Nueva Partición..."
13344
msgstr "Nova Partició..."
13439
13346
#: standard input:841 input:911 pgadmin/ui/frmPassword.xrc:3
13440
13347
msgid "New Password"
13441
msgstr "Nueva Contraseña"
13348
msgstr "Nova Contrasenya"
13443
13350
#: src/slony/slPath.cpp:150 pgadmin/slony/slPath.cpp:141
13444
13351
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:223
13445
13352
msgid "New Path"
13446
msgstr "Nueva Ruta"
13448
13355
#: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:129
13449
13356
msgid "New Primary Key"
13450
msgstr "Nueva Clave Primaria"
13357
msgstr "Nova Clau Primària"
13452
13359
#: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:129
13453
13360
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:150
13454
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:471
13361
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:472
13455
13362
msgid "New Primary Key..."
13456
msgstr "Nueva Clave Primaria..."
13363
msgstr "Nova Clau Primària..."
13458
13365
#: src/schema/pgFunction.cpp:440 src/schema/pgFunction.cpp:466
13459
13366
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:577 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:735
13460
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:824 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1109
13367
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:824 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1116
13461
13368
msgid "New Procedure"
13462
msgstr "Nuevo Procedimiento"
13369
msgstr "Nou Procediment"
13464
13371
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:367
13465
13372
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:407
13466
13373
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:553
13467
13374
msgid "New Procedure..."
13468
msgstr "Nuevo Procedimiento..."
13375
msgstr "Nou Procediment..."
13470
13377
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:139 pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:138
13471
13378
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:228
13472
13379
msgid "New Public Synonym..."
13473
msgstr "Nuevo Sinónimo Público..."
13380
msgstr "Nou Sinònim Públic..."
13475
13382
#: src/slony/slSet.cpp:276 pgadmin/slony/slSet.cpp:266
13476
13383
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:354
13477
13384
msgid "New Replication Set"
13478
msgstr "Nuevo Conjunto de Replicación"
13385
msgstr "Nou Conjunt de Rèplica"
13480
13387
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:193 pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:283
13481
13388
msgid "New Resource Queue..."
13482
msgstr "Nueva Cola de Recursos..."
13389
msgstr "Nova Coa de Recursos..."
13484
13391
#: src/schema/pgRule.cpp:155
13485
13392
msgid "New Rule"
13486
msgstr "Nueva Regla"
13393
msgstr "Nova Regla"
13488
13395
#: src/schema/pgRule.cpp:155 pgadmin/schema/pgRule.cpp:171
13489
13396
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:190 pgadmin/schema/pgRule.cpp:305
13490
13397
msgid "New Rule..."
13491
msgstr "Nueva Regla..."
13398
msgstr "Nova Regla..."
13493
13400
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:490 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:483
13494
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:564
13401
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:563
13495
13402
msgid "New Schedule"
13496
msgstr "Nuevo Horario"
13403
msgstr "Nou Esquema"
13498
13405
#: src/schema/pgSchema.cpp:269
13499
13406
msgid "New Schema"
13500
msgstr "Nuevo Esquema"
13407
msgstr "Nou Esquema"
13502
13409
#: src/schema/pgSchema.cpp:279 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:427
13503
13410
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:505 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:534
13504
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:765
13411
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:784
13505
13412
msgid "New Schema..."
13506
msgstr "Nuevo Esquema..."
13413
msgstr "Nou Esquema..."
13508
13415
#: src/schema/pgSequence.cpp:194 src/slony/slSequence.cpp:145
13509
13416
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:136 pgadmin/slony/slSequence.cpp:217
13510
13417
msgid "New Sequence"
13511
msgstr "Nueva Secuencia"
13418
msgstr "Nova Seqüència"
13513
13420
#: src/schema/pgSequence.cpp:199 pgadmin/schema/pgSequence.cpp:201
13514
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:331
13421
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:336
13515
13422
msgid "New Sequence..."
13516
msgstr "Nueva Secuencia..."
13423
msgstr "Nova Seqüència..."
13518
13425
msgid "New Server"
13519
msgstr "Nuevo Servidor"
13426
msgstr "Nou Servidor"
13521
13428
#: src/schema/pgServer.cpp:1052 src/schema/pgServer.cpp:1072
13522
13429
#: src/schema/pgServer.cpp:1124 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1135
13523
13430
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1301 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1445
13524
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1626
13431
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1820
13525
13432
msgid "New Server Registration"
13526
msgstr "Nueva Registración de Servidor"
13433
msgstr "Nou Registre de Servidor"
13528
13435
#: src/slony/slCluster.cpp:382
13529
13436
msgid "New Slony-I Cluster"
13530
msgstr "Nuevo Cluster Slony-I"
13437
msgstr "Nou Cluster Slony-I"
13532
13439
#: src/slony/slCluster.cpp:382
13533
13440
msgid "New Slony-I Cluster..."
13534
msgstr "Nuevo Cluster Slony-I..."
13441
msgstr "Nou Cluster Slony-I..."
13536
13443
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:374 pgadmin/slony/slCluster.cpp:487
13537
13444
msgid "New Slony-I cluster..."
13538
msgstr "Nuevo cluster Slony-I..."
13445
msgstr "Nou cluster Slony-I..."
13540
13447
#: src/agent/pgaStep.cpp:217 src/agent/pgaStep.cpp:226
13541
13448
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:220 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:223
13542
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:315
13449
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:314
13543
13450
msgid "New Step"
13544
msgstr "Nuevo Paso"
13546
13453
#: src/slony/slSubscription.cpp:203 src/slony/slSubscription.cpp:209
13547
13454
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:199 pgadmin/slony/slSubscription.cpp:281
13548
13455
msgid "New Subscription"
13549
msgstr "Nueva Suscripción"
13456
msgstr "Nova Subscripció"
13551
13458
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:157
13552
13459
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:214
13553
13460
msgid "New Synonym..."
13554
msgstr "Nuevo Sinónimo..."
13461
msgstr "Nou Sinònim..."
13556
13463
#: src/schema/pgTable.cpp:712 src/slony/slTable.cpp:175
13557
13464
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:166 pgadmin/slony/slTable.cpp:264
13558
13465
msgid "New Table"
13559
msgstr "Nueva Tabla"
13466
msgstr "Nova Taula"
13561
13468
#: src/schema/pgTable.cpp:815 pgadmin/schema/pgTable.cpp:926
13562
13469
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1440 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1503
13563
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1684
13470
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1703
13564
13471
msgid "New Table..."
13565
msgstr "Nueva Tabla..."
13472
msgstr "Nova Taula..."
13567
13474
#: src/schema/pgTablespace.cpp:255
13568
13475
msgid "New Tablespace"
13569
msgstr "Nuevo Tablespace"
13476
msgstr "Nou Tablespace"
13571
13478
#: src/schema/pgTablespace.cpp:255 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:255
13572
13479
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:276 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:398
13573
13480
msgid "New Tablespace..."
13574
msgstr "Nuevo Tablespace..."
13481
msgstr "Nou Tablespace..."
13576
13483
#: src/schema/pgTrigger.cpp:247
13577
13484
msgid "New Trigger"
13578
msgstr "Nuevo Disparador"
13485
msgstr "Nou Trigger"
13580
13487
#: src/schema/pgFunction.cpp:432
13581
13488
msgid "New Trigger Function"
13582
msgstr "Nueva Función Disparador"
13489
msgstr "Nova Funció de Trigger"
13584
13491
#: src/schema/pgFunction.cpp:458 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:566
13585
13492
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:724 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:813
13586
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1098
13493
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1105
13587
13494
msgid "New Trigger Function..."
13588
msgstr "Nueva Función Disparador..."
13495
msgstr "Nova Funció de Trigger..."
13590
13497
#: src/schema/pgTrigger.cpp:247 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:306
13591
13498
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:317 pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:388
13592
13499
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:560
13593
13500
msgid "New Trigger..."
13594
msgstr "Nuevo Disparador..."
13501
msgstr "Nou Trigger..."
13596
13503
#: src/schema/pgType.cpp:247
13597
13504
msgid "New Type"
13598
msgstr "Nuevo Tipo"
13600
13507
#: src/schema/pgType.cpp:256 pgadmin/schema/pgType.cpp:298
13601
13508
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:324 pgadmin/schema/pgType.cpp:564
13602
13509
msgid "New Type..."
13603
msgstr "Nuevo Tipo..."
13510
msgstr "Nou Tipus..."
13605
13512
#: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:141
13606
13513
msgid "New Unique Constraint"
13607
msgstr "Nueva Restricción Único"
13514
msgstr "Nova Restricció Unique"
13609
13516
#: src/schema/pgIndexConstraint.cpp:141
13610
13517
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:162
13611
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:483
13518
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:484
13612
13519
msgid "New Unique Constraint..."
13613
msgstr "Nueva Restricción Unique..."
13520
msgstr "Nova Restricció Unique..."
13615
13522
#: src/schema/pgUser.cpp:297
13616
13523
msgid "New User"
13617
msgstr "Nuevo Usuario"
13524
msgstr "Nou Usuari"
13619
13526
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:262
13621
13527
msgid "New User Mapping..."
13622
msgstr "Nuevo Usuario..."
13528
msgstr "Nou mapeig d'usuari..."
13624
13530
#: src/schema/pgUser.cpp:297 pgadmin/schema/pgUser.cpp:287
13625
13531
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:292 pgadmin/schema/pgUser.cpp:381
13626
13532
msgid "New User..."
13627
msgstr "Nuevo Usuario..."
13533
msgstr "Nou Usuari..."
13629
13535
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:128
13630
13536
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:136
13631
13537
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:216
13632
13538
msgid "New Variable..."
13633
msgstr "Nueva Variable..."
13539
msgstr "Nova Variable..."
13635
13541
#: src/schema/pgView.cpp:158
13636
13542
msgid "New View"
13637
msgstr "Nueva Vista"
13543
msgstr "Nova Vista"
13639
13545
#: src/schema/pgView.cpp:270 pgadmin/schema/pgView.cpp:304
13640
13546
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:315 pgadmin/schema/pgView.cpp:344
13641
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:483
13547
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:852
13642
13548
msgid "New View..."
13643
msgstr "Nueva Vista..."
13549
msgstr "Nova Vista..."
13645
13551
#: standard input:318 pgadmin/ui/dlgManageFavourites.xrc:4
13646
13552
msgid "New folder"
13647
msgstr "Nueva carpeta"
13553
msgstr "Nova carpeta"
13649
13555
#: src/dlg/dlgColumn.cpp:430 src/dlg/dlgColumn.cpp:425
13650
13556
#: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:433 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:480
13651
13557
#: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:599 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:722
13652
13558
msgid "New length must not be less than old length."
13653
msgstr "La longitud nueva no debe ser menor que al antigua."
13559
msgstr "La nova longitud no pot ser inferior a la longitud antiga."
13655
13561
#: src/dlg/dlgColumn.cpp:433 src/dlg/dlgColumn.cpp:428
13656
13562
#: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:436 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:483
13657
13563
#: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:602 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:724
13658
13564
msgid "New precision must not be less than old precision."
13659
msgstr "La precisión nueva no debe ser menor que al antigua."
13565
msgstr "La nova precisió no pot ser inferior a la precisió antiga."
13661
13567
#: src/dlg/dlgColumn.cpp:435 src/dlg/dlgColumn.cpp:430
13662
13568
#: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:438 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:485
13663
13569
#: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:604 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:726
13664
13570
msgid "New total digits must not be less than old total digits."
13665
msgstr "El total de dígitos nuevo no debe ser menor que el antiguo."
13571
msgstr "El nou total de dígits no pot ser inferior al total de dígits antic."
13667
13573
#: src/frm/frmQuery.cpp:235 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:275
13668
13574
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:320 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:389
13669
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:404
13575
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:406
13670
13576
msgid "New window"
13671
msgstr "Nueva Ventana"
13577
msgstr "Nova finestra"
13673
13579
#: src/agent/pgaJob.cpp:92 standard input:245 input:283
13674
13580
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:86 pgadmin/ui/dlgJob.xrc:9
13675
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:84 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:133
13581
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:84 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:132
13676
13582
msgid "Next run"
13677
msgstr "Siguiente ejecución"
13583
msgstr "Següent execució"
13585
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:185
13587
msgstr "Següent valor"
13679
13589
#: src/base/base.cpp:47 src/frm/frmStatus.cpp:417 src/frm/frmStatus.cpp:421
13680
13590
#: src/frm/frmStatus.cpp:469 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:481
15208
15113
#: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:718 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:755
15209
15114
#: pgadmin/dlg/dlgDomain.cpp:240
15210
15115
msgid "Please select a datatype."
15211
msgstr "Por favor seleccione un tipo de dato."
15116
msgstr "Per favor, selecciona un tipus de dades."
15213
15118
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:213
15214
15119
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:215
15215
15120
msgid "Please select a gettoken function."
15216
msgstr "Por favor seleccione una función gettoken."
15121
msgstr "Per favor, especifica la funció gettoken."
15218
15123
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchTemplate.cpp:143
15219
15124
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchTemplate.cpp:145
15220
15125
msgid "Please select a lexize function."
15221
msgstr "Por favor seleccione una función lexize."
15126
msgstr "Per favor, tria una funció lexize."
15223
15128
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:215
15224
15129
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:217
15225
15130
msgid "Please select a lextypes function."
15226
msgstr "Por favor seleccione una función lextypes."
15131
msgstr "Per favor, especifica una funció lextypes."
15228
15133
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchConfiguration.cpp:220
15229
15134
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchConfiguration.cpp:222
15230
15135
msgid "Please select a parser or a configuration to copy."
15231
msgstr "Por favor seleccione el analizador o una configuración a copiar."
15136
msgstr "Per favor, selecciona un analitzador o una configuració per copiar."
15233
15138
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:212
15234
15139
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:214
15235
15140
msgid "Please select a start function."
15236
msgstr "Por favor seleccione una función de inicio."
15141
msgstr "Per favor, especifica una funció inicial."
15238
15143
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchDictionary.cpp:164
15239
15144
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchDictionary.cpp:166
15240
15145
msgid "Please select a template."
15241
msgstr "Por favor seleccione una plantilla."
15146
msgstr "Per favor, selecciona una plantilla."
15243
15148
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:214
15244
15149
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:216
15245
15150
msgid "Please select an end function."
15246
msgstr "Por favor seleccione una función de finalización."
15151
msgstr "Per favor, tria una funció final."
15248
15153
#: src/dlg/dlgRule.cpp:151 pgadmin/dlg/dlgRule.cpp:151
15154
#: pgadmin/dlg/dlgRule.cpp:157
15249
15155
msgid "Please select at an event."
15250
msgstr "Por favor seleccione un evento."
15156
msgstr "Per favor, selecciona una incidència."
15158
#: pgadmin/frm/frmImport.cpp:204
15160
msgid "Please select at least one column to import."
15161
msgstr "Per favor, especifica com a mínim una acció."
15252
15163
#: src/dlg/dlgAggregate.cpp:140
15253
15164
msgid "Please select base datatype."
15254
msgstr "Por favor seleccione tipo de dato base."
15165
msgstr "Per favor, selecciona el tipus de dades base."
15256
15167
#: src/slony/dlgRepTable.cpp:227 pgadmin/slony/dlgRepTable.cpp:227
15257
15168
#: pgadmin/slony/dlgRepTable.cpp:231
15258
15169
msgid "Please select index."
15259
msgstr "Por favor seleccione el índice."
15170
msgstr "Per favor, selecciona un índex."
15261
15172
#: src/dlg/dlgFunction.cpp:336 src/dlg/dlgFunction.cpp:352
15262
15173
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:470 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:547
15263
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:552 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:570
15174
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:552 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:589
15264
15175
msgid "Please select language."
15265
msgstr "Por favor seleccione lenguaje."
15176
msgstr "Per favor, selecciona un llenguatge."
15267
15178
#: src/dlg/dlgOperator.cpp:206 pgadmin/dlg/dlgOperator.cpp:207
15268
15179
#: pgadmin/dlg/dlgOperator.cpp:210
15269
15180
msgid "Please select left or right datatype."
15270
msgstr "Por favor seleccione tipo de dato a la izquierda o a la derecha."
15181
msgstr "Per favor, selecciona el tipus de dades a l'esquerra o a la dreta."
15272
15183
#: src/slony/dlgRepSet.cpp:296 pgadmin/slony/dlgRepSet.cpp:296
15273
15184
#: pgadmin/slony/dlgRepSet.cpp:297 pgadmin/slony/dlgRepSet.cpp:319
15274
15185
msgid "Please select node to move this replication set to."
15276
"Por favor seleccione el nodo adonde mover este conjunto de replicación."
15186
msgstr "Per favor, selecciona el node on vols moure aquest conjunt de rèplica."
15278
15188
#: src/slony/dlgRepListen.cpp:131 pgadmin/slony/dlgRepListen.cpp:131
15279
15189
msgid "Please select origin node of replication events."
15280
msgstr "Por favor seleccione nodo de origen de los eventos de replicación."
15190
msgstr "Per favor, selecciona el node origen de les incidències de rèplica."
15282
15192
#: src/slony/dlgRepListen.cpp:132 pgadmin/slony/dlgRepListen.cpp:132
15283
15193
msgid "Please select provider node for replication events."
15284
msgstr "Por favor seleccione nodo para los eventos de replicación."
15195
"Per favor, selecciona el node proveïdor per les incidències de rèplica."
15286
15197
#: src/slony/dlgRepPath.cpp:123 src/slony/dlgRepPath.cpp:126
15287
15198
#: pgadmin/slony/dlgRepPath.cpp:126
15288
15199
msgid "Please select provider node."
15289
msgstr "Por favor seleccione nodo proveedor."
15200
msgstr "Per favor, selecciona el node proveïdor."
15291
15202
#: src/slony/dlgRepSet.cpp:181 pgadmin/slony/dlgRepSet.cpp:181
15292
15203
#: pgadmin/slony/dlgRepSet.cpp:182
15293
15204
msgid "Please select replication set to merged to."
15294
msgstr "Por favor seleccione el conjunto de replicación al cual unirse."
15205
msgstr "Per favor, selecciona el conjunt de rèplica al que unir-se."
15296
15207
#: src/dlg/dlgFunction.cpp:333 src/dlg/dlgFunction.cpp:349
15297
15208
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:467 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:544
15298
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:549 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:567
15209
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:549 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:586
15299
15210
msgid "Please select return type."
15300
msgstr "Por favor seleccione tipo de retorno"
15211
msgstr "Per favor, selecciona el tipus a retornar."
15302
15213
#: src/slony/dlgRepSequence.cpp:132 pgadmin/slony/dlgRepSequence.cpp:132
15303
15214
msgid "Please select sequence to replicate."
15304
msgstr "Por favor seleccione secuencia a replicar."
15215
msgstr "Per favor, selecciona la seqüència a replicar."
15306
15217
#: src/dlg/dlgAggregate.cpp:141 pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:176
15307
15218
#: pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:192 pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:309
15308
15219
msgid "Please select state datatype."
15309
msgstr "Por favor seleccione tipo de dato estado."
15220
msgstr "Per favor, selecciona l'estat del tipus de dades."
15311
15222
#: src/slony/dlgRepTable.cpp:226 pgadmin/slony/dlgRepTable.cpp:226
15312
15223
#: pgadmin/slony/dlgRepTable.cpp:230
15313
15224
msgid "Please select table to replicate."
15314
msgstr "Por favor seleccione tabla a replicar."
15225
msgstr "Per favor, selecciona la taula a replicar."
15316
15227
#: src/dlg/dlgCast.cpp:119 pgadmin/dlg/dlgCast.cpp:119
15317
15228
msgid "Please select target datatype."
15318
msgstr "Por favor seleccione tipo de dato destino."
15229
msgstr "Per favor, selecciona el tipus de dades destí."
15320
15231
#: pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:112 pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:155
15321
15232
#: pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:158
15322
15233
msgid "Please select target object."
15323
msgstr "Por favor seleccione el objeto de destino."
15234
msgstr "Per favor, selecciona l'objecte destí."
15325
15236
#: pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:111 pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:154
15326
15237
#: pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:157
15327
15238
msgid "Please select target schema."
15328
msgstr "Por favor seleccione esquema de destino."
15239
msgstr "Per favor, selecciona l'esquema destí."
15330
15241
#: pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:109 pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:151
15331
15242
#: pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:154
15332
15243
msgid "Please select target type."
15333
msgstr "Por favor seleccione tipo de dato de destino."
15244
msgstr "Per favor, selecciona el tipus destí."
15335
15246
#: src/dlg/dlgForeignKey.cpp:179 src/dlg/dlgForeignKey.cpp:191
15336
15247
#: pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:179 pgadmin/dlg/dlgForeignKey.cpp:191
15337
15248
msgid "Please specify FK index name."
15338
msgstr "Por favor especifique nombre del índice de Clave Ajena (FK)."
15249
msgstr "Si us plau, especifica el nom de l'index FK."
15340
15251
#: pgadmin/dlg/dlgForeignTable.cpp:250
15342
15252
msgid "Please specify a foreign server."
15343
msgstr "Por favor especifique un procedimiento."
15253
msgstr "Per favor, especifica un servidor estranger."
15345
15255
#: pgadmin/dlg/dlgCollation.cpp:131
15346
15256
msgid "Please specify a locale, or LC_COLLATE and LC_CTYPE, or a collation"
15257
msgstr "Per favor, especifica un locale o LC_COLLATE i LC_CTYPE o un collation"
15349
15259
#: src/dlg/dlgOperator.cpp:207 pgadmin/dlg/dlgOperator.cpp:208
15350
15260
#: pgadmin/dlg/dlgOperator.cpp:211
15351
15261
msgid "Please specify a procedure."
15352
msgstr "Por favor especifique un procedimiento."
15262
msgstr "Per favor, especifica un procediment."
15354
15264
#: src/dlg/dlgServer.cpp:292 src/dlg/dlgServer.cpp:299
15355
15265
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:308 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:359
15356
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:455 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:532
15266
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:455 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:653
15357
15267
msgid "Please specify address."
15358
msgstr "Por favor especifique dirección."
15268
msgstr "Si us plau, especifica l'adreça."
15360
15270
#: src/dlg/dlgTrigger.cpp:206 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:261
15361
15271
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:296 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:413
15362
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:482
15272
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:491
15363
15273
msgid "Please specify at least one action."
15364
msgstr "Por favor especifique al menos una acción."
15274
msgstr "Per favor, especifica com a mínim una acció."
15366
15276
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:286 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:359
15367
15277
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:785
15368
15278
msgid "Please specify at least one label."
15369
msgstr "Por favor especifique al menos una etiqueta."
15279
msgstr "Per favor, especifica com a mínim una etiqueta."
15371
15281
#: src/dlg/dlgType.cpp:247 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:282
15372
15282
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:355 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:781
15373
15283
msgid "Please specify at least two members."
15374
msgstr "Por favor especifique al menos dos miembros."
15284
msgstr "Per favor, especifica com a mínim dos membres."
15376
15286
#: src/agent/dlgStep.cpp:146 pgadmin/agent/dlgStep.cpp:146
15377
15287
#: pgadmin/agent/dlgStep.cpp:208
15378
15288
msgid "Please specify code to execute."
15379
msgstr "Por favor especifique código a ejecutar."
15289
msgstr "Per favor, especifica el codi a executar."
15381
15291
#: src/dlg/dlgForeignKey.cpp:189 src/dlg/dlgIndex.cpp:143
15382
15292
#: src/dlg/dlgIndex.cpp:190 src/dlg/dlgTable.cpp:793 src/dlg/dlgTable.cpp:795
15500
15420
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:259 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:830
15501
15421
#: pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:308 pgadmin/dlg/dlgCollation.cpp:126
15502
15422
#: pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:754 pgadmin/dlg/dlgConversion.cpp:162
15503
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:478 pgadmin/dlg/dlgDomain.cpp:239
15504
#: pgadmin/dlg/dlgExtension.cpp:170 pgadmin/dlg/dlgExtTable.cpp:117
15423
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:488 pgadmin/dlg/dlgDomain.cpp:239
15424
#: pgadmin/dlg/dlgExtension.cpp:170 pgadmin/dlg/dlgExtTable.cpp:116
15505
15425
#: pgadmin/dlg/dlgForeignDataWrapper.cpp:192
15506
15426
#: pgadmin/dlg/dlgForeignServer.cpp:129 pgadmin/dlg/dlgForeignTable.cpp:249
15507
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:565 pgadmin/dlg/dlgIndex.cpp:236
15508
#: pgadmin/dlg/dlgLanguage.cpp:200 pgadmin/dlg/dlgOperator.cpp:209
15509
#: pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:123 pgadmin/dlg/dlgRole.cpp:400
15510
#: pgadmin/dlg/dlgSchema.cpp:126 pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:235
15511
#: pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:153 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1640
15512
#: pgadmin/dlg/dlgTablespace.cpp:176
15427
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:584 pgadmin/dlg/dlgIndex.cpp:236
15428
#: pgadmin/dlg/dlgLanguage.cpp:209 pgadmin/dlg/dlgOperator.cpp:209
15429
#: pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:122 pgadmin/dlg/dlgRole.cpp:403
15430
#: pgadmin/dlg/dlgRule.cpp:155 pgadmin/dlg/dlgSchema.cpp:126
15431
#: pgadmin/dlg/dlgSequence.cpp:235 pgadmin/dlg/dlgSynonym.cpp:153
15432
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1633 pgadmin/dlg/dlgTablespace.cpp:176
15513
15433
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchConfiguration.cpp:221
15514
15434
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchDictionary.cpp:165
15515
15435
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchParser.cpp:213
15516
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchTemplate.cpp:144 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:478
15517
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:814 pgadmin/dlg/dlgView.cpp:116
15436
#: pgadmin/dlg/dlgTextSearchTemplate.cpp:144 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:487
15437
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:814 pgadmin/dlg/dlgUser.cpp:276
15438
#: pgadmin/dlg/dlgView.cpp:392
15518
15439
msgid "Please specify name."
15519
msgstr "Por favor especifique nombre."
15440
msgstr "Per favor, especifica el nom."
15521
15442
#: src/dlg/dlgFunction.cpp:341 src/dlg/dlgFunction.cpp:357
15522
15443
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:475 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:552
15523
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:557 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:575
15444
#: pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:557 pgadmin/dlg/dlgFunction.cpp:594
15524
15445
msgid "Please specify object library."
15525
msgstr "Por favor especifique libreria objeto."
15446
msgstr "Per favor, especifica la llibreria d'objecte."
15527
15448
#: src/dlg/dlgType.cpp:253 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:292
15528
15449
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:365 pgadmin/dlg/dlgType.cpp:791
15529
15450
msgid "Please specify output conversion function."
15530
msgstr "Por favor especifique función de conversión de salida."
15451
msgstr "Per favor, especifica la funció de conversió de sortida."
15453
#: pgadmin/dlg/dlgEventTrigger.cpp:208
15455
msgid "Please specify owner of event trigger."
15456
msgstr "Per favor, especifica el codi a executar."
15532
15458
#: pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:103
15533
15459
msgid "Please specify package body."
15534
msgstr "Por favor especifique el cuerpo del paquete."
15460
msgstr "Per favor, especifica el cos del paquet."
15536
15462
#: pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:102 pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:121
15537
#: pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:122 pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:124
15463
#: pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:122 pgadmin/dlg/dlgPackage.cpp:123
15538
15464
msgid "Please specify package header."
15539
msgstr "Por favor especifique el encabezamiento del paquete."
15465
msgstr "Per favor, especifica la capçalera del paquet."
15541
15467
#: src/dlg/dlgServer.cpp:298 src/dlg/dlgServer.cpp:305
15542
15468
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:314 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:365
15543
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:461 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:540
15469
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:461 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:661
15544
15470
msgid "Please specify port."
15545
msgstr "Por favor especifique un puerto."
15471
msgstr "Si us plau, especifica el port."
15547
15473
#: src/dlg/dlgCast.cpp:118 pgadmin/dlg/dlgCast.cpp:118
15548
15474
msgid "Please specify source datatype."
15549
msgstr "Por favor especifique tipo de dato fuente."
15475
msgstr "Per favor, especifica el tipus de dades font."
15551
15477
#: src/dlg/dlgConversion.cpp:160 pgadmin/dlg/dlgConversion.cpp:160
15552
15478
#: pgadmin/dlg/dlgConversion.cpp:163
15553
15479
msgid "Please specify source encoding."
15554
msgstr "Por favor especifique codificación fuente."
15480
msgstr "Per favor, especifica la font de codificació."
15482
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:669
15483
msgid "Please specify ssh tunnel host."
15484
msgstr "Per favor, especifica el servidor del tunel ssh."
15486
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:670
15487
msgid "Please specify ssh tunnel user name."
15488
msgstr "Per favor, especifica el nom de l'usuari del tunnel ssh"
15556
15490
#: src/agent/dlgSchedule.cpp:216 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:216
15557
15491
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:237 pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:260
15558
15492
msgid "Please specify start date."
15559
msgstr "Por favor especifique fecha de inicio."
15493
msgstr "Per favor, especifica la data d'inici."
15561
15495
#: src/dlg/dlgAggregate.cpp:142 pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:177
15562
15496
#: pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:193 pgadmin/dlg/dlgAggregate.cpp:310
15563
15497
msgid "Please specify state function."
15564
msgstr "Por favor especifique función estado."
15498
msgstr "Per favor, especifica la funció d'estat."
15566
15500
#: pgadmin/dlg/dlgType.cpp:796
15568
15501
msgid "Please specify subtype function."
15569
msgstr "Por favor especifique función estado."
15502
msgstr "Per favor, especifica la funció subtipus."
15571
15504
#: src/dlg/dlgConversion.cpp:161 pgadmin/dlg/dlgConversion.cpp:161
15572
15505
#: pgadmin/dlg/dlgConversion.cpp:164
15573
15506
msgid "Please specify target encoding."
15574
msgstr "Por favor especifique codificación destino."
15507
msgstr "Per favor, especifica la codificació destí."
15576
15509
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:299 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:416
15577
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:485
15510
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:494
15578
15511
msgid "Please specify trigger body."
15579
msgstr "Por favor especifique el cuerpo del disparador."
15512
msgstr "Per favor, especifica el cos del trigger."
15581
15514
#: src/dlg/dlgTrigger.cpp:204 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:259
15582
15515
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:293 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:410
15583
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:479
15516
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:488
15584
15517
msgid "Please specify trigger function."
15585
msgstr "Por favor especifique función disparador."
15518
msgstr "Per favor, especifica la funció de trigger."
15587
15520
#: src/dlg/dlgServer.cpp:299 src/dlg/dlgServer.cpp:306
15588
15521
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:315 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:366
15589
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:462 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:541
15522
#: pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:462 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:662
15590
15523
msgid "Please specify user name"
15591
msgstr "Por favor especifique nombre de usuario."
15524
msgstr "Si us plau, especifica el nom."
15593
15526
#: pgadmin/dlg/dlgUserMapping.cpp:139
15595
15527
msgid "Please specify user."
15596
msgstr "Por favor especifique nombre de usuario."
15528
msgstr "Per favor, especifica un usuari."
15598
15530
#: src/dlg/dlgColumn.cpp:460 src/dlg/dlgDomain.cpp:140
15599
15531
#: src/dlg/dlgColumn.cpp:455 pgadmin/dlg/dlgColumn.cpp:464
15810
15729
#: pgadmin/ctl/ctlDefaultSecurityPanel.cpp:144
15811
15730
#: pgadmin/ctl/ctlDefaultSecurityPanel.cpp:155
15812
15731
msgid "Privileges"
15813
msgstr "Privilegios"
15732
msgstr "Privilegis"
15815
15734
#: src/frm/frmGrantWizard.cpp:55 src/frm/frmGrantWizard.cpp:56
15816
15735
#: pgadmin/frm/frmGrantWizard.cpp:54 pgadmin/frm/frmGrantWizard.cpp:55
15818
15737
msgid "Privileges for %s"
15819
msgstr "Privilegios para %s"
15738
msgstr "Privilegis per %s"
15821
15740
#: src/frm/frmGrantWizard.cpp:57 src/frm/frmGrantWizard.cpp:58
15822
15741
#: pgadmin/frm/frmGrantWizard.cpp:56 pgadmin/frm/frmGrantWizard.cpp:57
15824
15743
msgid "Privileges for %s %s"
15825
msgstr "Privilegios para %s %s"
15744
msgstr "Privilegis per %s %s"
15827
15746
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:47
15829
15747
msgid "Privileges for check constraint"
15830
msgstr "Privilegios para %s"
15748
msgstr "Privilegis per restricció check"
15832
15750
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:51
15834
15751
msgid "Privileges for column"
15835
msgstr "Privilegios para %s"
15752
msgstr "Privilegis per columna"
15837
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:382
15754
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:383
15839
15755
msgid "Privileges for exclusion constraint"
15840
msgstr "Privilegios para %s"
15756
msgstr "Privilegis per restricció d'exclusió"
15842
15758
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:545
15844
15759
msgid "Privileges for external tables"
15845
msgstr "Privilegios para %s"
15760
msgstr "Privilegis per taules externes"
15847
15762
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:47
15849
15763
msgid "Privileges for foreign key"
15850
msgstr "Privilegios para %s"
15764
msgstr "Privilegis per clau estrangera"
15852
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1134
15766
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1141
15854
15767
msgid "Privileges for functions"
15855
msgstr "Privilegios para %s"
15768
msgstr "Privilegis per funcions"
15857
15770
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:43
15859
15771
msgid "Privileges for group"
15860
msgstr "Privilegios para %s"
15772
msgstr "Privilegis per grup"
15862
15774
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:46
15864
15775
msgid "Privileges for index"
15865
msgstr "Privilegios para %s"
15776
msgstr "Privilegis per índex"
15867
15778
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:38
15869
15779
msgid "Privileges for index constraint"
15870
msgstr "Privilegios para %s"
15780
msgstr "Privilegis per restricció d'índex"
15872
15782
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:253
15874
15783
msgid "Privileges for package functions"
15875
msgstr "Privilegios para %s"
15784
msgstr "Privilegis per funcions de paquet"
15877
15786
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:200
15879
15787
msgid "Privileges for package variables"
15880
msgstr "Privilegios para %s"
15788
msgstr "Privilegis per variables de paquet"
15882
15790
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:327
15884
15791
msgid "Privileges for packages"
15885
msgstr "Privilegios para %s"
15792
msgstr "Privilegis per paquets"
15887
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:216
15794
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:217
15889
15795
msgid "Privileges for primary key"
15890
msgstr "Privilegios para %s"
15796
msgstr "Privilegis per clau primària"
15892
15798
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:198
15894
15799
msgid "Privileges for private synonyms"
15895
msgstr "Privilegios para %s"
15800
msgstr "Privilegis per sinònims privats"
15897
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1241
15802
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1248
15899
15803
msgid "Privileges for procedures"
15900
msgstr "Privilegios para %s"
15804
msgstr "Privilegis per procediments"
15902
15806
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:266
15904
15807
msgid "Privileges for ressource queues"
15905
msgstr "Privilegios para %s %s"
15808
msgstr "Privilegis per coes de recursos"
15907
15810
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:46
15909
15811
msgid "Privileges for rule"
15910
msgstr "Privilegios para %s"
15812
msgstr "Privilegis per regla"
15912
15814
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:67
15914
15815
msgid "Privileges for schema"
15915
msgstr "Privilegios para %s"
15816
msgstr "Privilegis per esquema"
15917
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:261
15818
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:266
15919
15819
msgid "Privileges for sequences"
15920
msgstr "Privilegios para %s"
15820
msgstr "Privilegis per seqüència"
15922
15822
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:212
15924
15823
msgid "Privileges for synonyms"
15925
msgstr "Privilegios para %s"
15824
msgstr "Privilegis per sinònims"
15927
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1191
15826
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1219
15929
15827
msgid "Privileges for tables"
15930
msgstr "Privilegios para %s"
15828
msgstr "Privilegis per taules"
15932
15830
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:57
15934
15831
msgid "Privileges for trigger"
15935
msgstr "Privilegios para %s"
15832
msgstr "Privilegis per trigger"
15937
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1218
15834
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1225
15939
15835
msgid "Privileges for trigger functions"
15940
msgstr "Por favor especifique función disparador."
15836
msgstr "Privilegis per funció de trigger"
15942
15838
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:431
15944
15839
msgid "Privileges for types"
15945
msgstr "Privilegios para %s"
15840
msgstr "Privilegis per tipus"
15947
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:299
15842
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:300
15949
15843
msgid "Privileges for unique constraint"
15950
msgstr "Privilegios para %s"
15844
msgstr "Privilegis per restricció unique"
15952
15846
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:45
15954
15847
msgid "Privileges for user"
15955
msgstr "Privilegios para %s"
15848
msgstr "Privilegis per usuari"
15957
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:401
15850
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:649
15959
15851
msgid "Privileges for views"
15960
msgstr "Privilegios para %s"
15852
msgstr "Privilegis per vista"
15962
15854
msgid "Problem with resource "
15963
msgstr "Problema con el recurso "
15855
msgstr "Problema amb el recurs"
15965
15857
#: src/dlg/dlgProperty.cpp:105 src/dlg/dlgProperty.cpp:106
15966
15858
#: pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:109 pgadmin/dlg/dlgProperty.cpp:115
16651
16555
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:121 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:177
16652
16556
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:127 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:183
16653
16557
msgid "Refresh."
16654
msgstr "Refrescar."
16656
16560
#: src/frm/frmMain.cpp:349 src/frm/frmMain.cpp:431 pgadmin/frm/frmMain.cpp:453
16657
16561
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:493 pgadmin/frm/frmMain.cpp:490
16659
16563
msgid "Refreshing %s"
16660
msgstr "Refrescando %s"
16564
msgstr "Refrescant %s"
16663
16567
msgid "Refreshing %s..."
16664
msgstr "Refrescando %s..."
16568
msgstr "Refrescant %s..."
16666
16570
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:41
16668
16571
msgid "Refreshing FTS configuration"
16669
msgstr "Recargando configuración"
16572
msgstr "Refrescant configuració FTS"
16671
16574
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:173
16673
16575
msgid "Refreshing FTS configurations"
16674
msgstr "Recargando configuración"
16576
msgstr "Refrescant configuracions FTS"
16676
16578
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:172
16678
16579
msgid "Refreshing FTS dictionaries"
16679
msgstr "Dictionarios FTS"
16580
msgstr "Refrescant diccionaris FTS"
16681
16582
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:41
16683
16583
msgid "Refreshing FTS dictionary"
16684
msgstr "Diccionario FTS"
16584
msgstr "Refrescant diccionari FTS"
16686
16586
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:41
16688
16587
msgid "Refreshing FTS parser"
16689
msgstr "Refrescando %s"
16588
msgstr "Refrescant l'analitzador FTS"
16691
16590
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:176
16693
16591
msgid "Refreshing FTS parsers"
16694
msgstr "Refrescando %s"
16592
msgstr "Refrescant els analitzadors FTS"
16696
16594
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:41
16698
16595
msgid "Refreshing FTS template"
16699
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16596
msgstr "Refrescant la plantilla FTS"
16701
16598
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:168
16703
16599
msgid "Refreshing FTS templates"
16704
msgstr "Plantillas FTS"
16600
msgstr "Refrescant les plantilles FTS"
16706
16602
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:88
16708
16603
msgid "Refreshing Slony cluster"
16709
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16604
msgstr "Refrescant el cluster Slony"
16711
16606
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:469
16713
16607
msgid "Refreshing Slony clusters"
16714
msgstr "Refrescando %s"
16608
msgstr "Refrescant els clusters Slony"
16716
16610
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:52
16718
16611
msgid "Refreshing Slony listen"
16719
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16612
msgstr "Refrescant el listen Slony"
16721
16614
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:214
16723
16615
msgid "Refreshing Slony listens"
16724
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16616
msgstr "Refrescant els listen Slony"
16726
16618
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:81
16728
16619
msgid "Refreshing Slony node"
16729
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16620
msgstr "Refrescant el node Slony"
16731
16622
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:399
16733
16623
msgid "Refreshing Slony nodes"
16734
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16624
msgstr "Refrescant els nodes Slony"
16736
16626
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:51
16738
16627
msgid "Refreshing Slony path"
16739
msgstr "Operador menor que"
16628
msgstr "Refrescant la ruta Slony"
16741
16630
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:206
16743
16631
msgid "Refreshing Slony paths"
16744
msgstr "Refrescando %s"
16632
msgstr "Refrescant les rutes Slony"
16746
16634
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:49
16748
16635
msgid "Refreshing Slony sequence"
16749
msgstr "Refrescando %s"
16636
msgstr "Refrescant la seqüència Slony"
16751
16638
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:200
16753
16639
msgid "Refreshing Slony sequences"
16754
msgstr "Refrescando %s"
16640
msgstr "Refrescant les seqüències Slony"
16756
16642
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:78
16758
16643
msgid "Refreshing Slony set"
16759
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16644
msgstr "Refrescant el conjunt Slony"
16761
16646
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:336
16763
16647
msgid "Refreshing Slony sets"
16764
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16648
msgstr "Refrescant els conjunts Slony"
16766
16650
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:61
16768
16651
msgid "Refreshing Slony subscription"
16769
msgstr "Funcion Recibir"
16652
msgstr "Refrescant la subscripció Slony"
16771
16654
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:264
16773
16655
msgid "Refreshing Slony subscriptions"
16774
msgstr "Refrescando lista de transacciones."
16656
msgstr "Refrescant les subscripcions Slony"
16776
16658
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:46
16778
16659
msgid "Refreshing Slony table"
16779
msgstr "Refrescando %s"
16660
msgstr "Refrescant taula Slony"
16781
16662
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:246
16783
16663
msgid "Refreshing Slony tables"
16784
msgstr "Refrescando %s"
16664
msgstr "Refrescant taules Slony"
16786
16666
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:37
16788
16667
msgid "Refreshing aggregate"
16789
msgstr "Tasa de refresco:"
16668
msgstr "Refrescant aggregat"
16791
16670
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:382
16793
16671
msgid "Refreshing aggregates"
16794
msgstr "Tasa de refresco:"
16672
msgstr "Refrescant aggregats"
16796
16674
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:41
16798
16675
msgid "Refreshing cast"
16799
msgstr "Refrescando %s"
16676
msgstr "Refrescant cast"
16801
16678
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:240
16803
16679
msgid "Refreshing casts"
16804
msgstr "Refrescando %s"
16680
msgstr "Refrescant casts"
16806
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:133
16682
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:141
16808
16683
msgid "Refreshing catalog"
16809
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16684
msgstr "Refrescant catàleg"
16811
16686
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:38
16813
16687
msgid "Refreshing catalog object"
16814
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16688
msgstr "Refrescant objecte de catàleg"
16816
16690
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:179
16818
16691
msgid "Refreshing catalog objects"
16819
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16692
msgstr "Refrescant objectes de catàleg"
16821
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:738
16694
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:757
16823
16695
msgid "Refreshing catalogs"
16824
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16696
msgstr "Refrescant catàlegs"
16826
16698
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:43
16828
16699
msgid "Refreshing check constraint"
16829
msgstr "Nuevo Restrición Check"
16700
msgstr "Refrescant restricció de check"
16831
16702
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:277
16833
16703
msgid "Refreshing check constraints"
16834
msgstr "Nuevo Restrición Check"
16704
msgstr "Refrescant restriccions de check"
16836
16706
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:50
16838
16707
msgid "Refreshing collation"
16839
msgstr "Funcion Recibir"
16708
msgstr "Refrescant collation"
16841
16710
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:221
16843
16711
msgid "Refreshing collations"
16844
msgstr "Refrescando lista de transacciones."
16712
msgstr "Refrescant collations"
16846
16714
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:47
16848
16715
msgid "Refreshing column"
16849
msgstr "Refrescando %s"
16716
msgstr "Refrescant columna"
16851
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:694
16718
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:736
16853
16719
msgid "Refreshing columns"
16854
msgstr "Refrescando %s"
16720
msgstr "Refrescant columnes"
16856
16722
#: pgadmin/schema/pgConstraints.cpp:93
16858
16723
msgid "Refreshing constraints"
16859
msgstr "Nuevo Restrición Check"
16724
msgstr "Refrescant restriccions"
16861
16726
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:41
16863
16727
msgid "Refreshing conversion"
16864
msgstr "Refrescando %s"
16728
msgstr "Refrescant conversió"
16866
16730
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:218
16868
16731
msgid "Refreshing conversions"
16869
msgstr "Refrescando %s"
16732
msgstr "Refrescant conversions"
16871
16734
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:621 src/frm/frmEditGrid.cpp:853
16872
16735
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:947 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1232
16873
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1257 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1363
16736
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1257 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:1370
16874
16737
msgid "Refreshing data, please wait."
16875
msgstr "Refrescando datos, por favor espere."
16738
msgstr "Refrescant dades, per favor espera."
16877
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:61
16740
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:62
16879
16741
msgid "Refreshing database"
16880
msgstr "Refrescando %s"
16742
msgstr "Refrescant base de dades"
16882
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1132
16744
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1143
16884
16745
msgid "Refreshing databases"
16885
msgstr "Refrescando datos, por favor espere."
16746
msgstr "Refrescant bases de dades"
16887
16748
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:55
16889
16749
msgid "Refreshing domain"
16890
msgstr "Refrescando %s"
16750
msgstr "Refrescant domini"
16892
16752
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:363
16894
16753
msgid "Refreshing domains"
16895
msgstr "Refrescando %s"
16897
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:378
16754
msgstr "Refrescant dominis"
16756
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:194
16758
msgid "Refreshing event trigger"
16759
msgstr "Refrescant trigger"
16761
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:245
16763
msgid "Refreshing event triggers"
16764
msgstr "Refrescant triggers"
16766
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:379
16899
16767
msgid "Refreshing exclusion constraint"
16900
msgstr "Nuevo Restrición Check"
16768
msgstr "Refrescant restricció d'exclusió"
16902
16770
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:37
16904
16771
msgid "Refreshing extension"
16905
msgstr "Refrescando %s"
16772
msgstr "Refrescant extensió"
16907
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:204
16774
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:206
16909
16775
msgid "Refreshing extensions"
16910
msgstr "Refrescando %s"
16776
msgstr "Refrescant extensions"
16912
16778
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:43
16914
16779
msgid "Refreshing external table"
16915
msgstr "Usando archivos XRC externos."
16780
msgstr "Refrescant taula externa"
16917
16782
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:542
16919
16783
msgid "Refreshing external tables"
16920
msgstr "Usando archivos XRC externos."
16784
msgstr "Refrescant taules externes"
16922
16786
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:39
16924
16787
msgid "Refreshing foreign data wrapper"
16925
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16788
msgstr "Refrescant el wrapper de dades estrangeres"
16927
16790
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:340
16928
16791
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:380
16930
16792
msgid "Refreshing foreign data wrappers"
16931
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16793
msgstr "Refrescant els wrappers de dades estrangeres"
16933
16795
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:43
16935
16796
msgid "Refreshing foreign key"
16936
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16797
msgstr "Refrescant clau estrangera"
16938
16799
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:375
16940
16800
msgid "Refreshing foreign keys"
16941
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16801
msgstr "Refrescant claus estrangeres"
16943
16803
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:40
16945
16804
msgid "Refreshing foreign server"
16946
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16805
msgstr "Refrescant servidor estranger"
16948
16807
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:279
16950
16808
msgid "Refreshing foreign servers"
16951
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16809
msgstr "Refrescant servidors estrangers"
16953
16811
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:42
16955
16812
msgid "Refreshing foreign table"
16956
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16813
msgstr "Refrescant taula estrangera"
16958
16815
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:338
16960
16816
msgid "Refreshing foreign tables"
16961
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16817
msgstr "Refrescant taules estrangeres"
16963
16819
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:58
16965
16820
msgid "Refreshing function"
16966
msgstr "Funcion Recibir"
16821
msgstr "Refrescant funció"
16968
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1131
16823
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1138
16970
16824
msgid "Refreshing functions"
16971
msgstr "Refrescando lista de transacciones."
16825
msgstr "Refrescant funcions"
16973
16827
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:39
16975
16828
msgid "Refreshing group"
16976
msgstr "Refrescando %s"
16829
msgstr "Refrescant grup"
16978
16831
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:118
16980
16832
msgid "Refreshing group role"
16981
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16833
msgstr "Refrescant rol de grup"
16983
16835
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:728
16985
16836
msgid "Refreshing group roles"
16986
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16837
msgstr "Refrescant rols de grup"
16988
16839
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:213
16990
16840
msgid "Refreshing groups"
16991
msgstr "Refrescando %s"
16841
msgstr "Refrescant grups"
16993
16843
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:42
16995
16844
msgid "Refreshing index"
16996
msgstr "Refrescando %s"
16845
msgstr "Refrescant índex"
16998
16847
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:34
17000
16848
msgid "Refreshing index constraint"
17001
msgstr "Refrescando lista de transacciones."
16849
msgstr "Refrescant restricció d'índex"
17003
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:668
16851
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:670
17005
16852
msgid "Refreshing indexes"
17006
msgstr "Refrescando %s"
16853
msgstr "Refrescant indexos"
17008
16855
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:37
17010
16856
msgid "Refreshing language"
17011
msgstr "Refrescando %s"
16857
msgstr "Refrescant llenguatge"
17013
16859
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:252
17015
16860
msgid "Refreshing languages"
17016
msgstr "Refrescando %s"
16861
msgstr "Refrescant llenguatges"
17018
16863
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1125 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1334
17019
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1573
16864
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1591
17020
16865
msgid "Refreshing locks list."
17021
msgstr "Refrescando lista de bloqueos."
16866
msgstr "Refrescant el llistat de bloquejos."
17023
16868
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1380 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1545
17024
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1797
16869
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1819
17025
16870
msgid "Refreshing log list."
17026
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16871
msgstr "Refrescant la llista de logs."
17028
16873
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:56
17030
16874
msgid "Refreshing login role"
17031
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16875
msgstr "Refrescant rol d'entrada"
17033
16877
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:699
17035
16878
msgid "Refreshing login roles"
17036
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16879
msgstr "Refrescant rols d'entrada"
17038
16881
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:41
17040
16882
msgid "Refreshing operator"
17041
msgstr "Operador menor que"
16883
msgstr "Refrescant operador"
17043
16885
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:42
17045
16886
msgid "Refreshing operator class"
17046
msgstr "¿Operador Class del Sistema?"
16887
msgstr "Refrescant classe operador"
17048
16889
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:328
17050
16890
msgid "Refreshing operator classes"
17051
msgstr "Operador classes"
16891
msgstr "Refrescant classes operador"
17053
16893
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:162
17055
16894
msgid "Refreshing operator families"
17056
msgstr "Familia de operadores"
16895
msgstr "Refrescant famílies d'operador"
17058
16897
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:42
17060
16898
msgid "Refreshing operator family"
17061
msgstr "¿Familia de Operador de sistema?"
16899
msgstr "Refrescant família d'operador"
17063
16901
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:242
17065
16902
msgid "Refreshing operators"
17066
msgstr "Refrescando %s"
16903
msgstr "Refrescant operadors"
17068
16905
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:38
17070
16906
msgid "Refreshing package"
17071
msgstr "Refrescando %s"
16907
msgstr "Refrescant paquet"
17073
16909
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:47
17075
16910
msgid "Refreshing package function"
17076
msgstr "Funcion Recibir"
16911
msgstr "Refrescant funció de paquet"
17078
16913
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:250
17080
16914
msgid "Refreshing package functions"
17081
msgstr "Refrescando lista de transacciones."
16915
msgstr "Refrescant funcions de paquet"
17083
16917
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:36
17085
16918
msgid "Refreshing package variable"
17086
msgstr "Refrescando %s"
16919
msgstr "Refrescant variable de paquet"
17088
16921
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:197
17090
16922
msgid "Refreshing package variables"
17091
msgstr "Refrescando %s"
16923
msgstr "Refrescant variables de paquet"
17093
16925
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:324
17095
16926
msgid "Refreshing packages"
17096
msgstr "Refrescando %s"
16927
msgstr "Refrescant paquets"
17098
16929
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:41
17100
16930
msgid "Refreshing pgAgent job"
17101
msgstr "Trabajos pgAgent"
16931
msgstr "Refrescant treball pgAgent"
17103
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:309
16933
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:308
17105
16934
msgid "Refreshing pgAgent jobs"
17106
msgstr "Trabajos pgAgent"
16935
msgstr "Refrescant treballs pgAgent"
17108
16937
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:43
17110
16938
msgid "Refreshing pgAgent schedule"
17111
msgstr "Refrescando %s"
16939
msgstr "Refrescant planificació pgAgent"
17113
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:547
16941
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:546
17115
16942
msgid "Refreshing pgAgent schedules"
17116
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16943
msgstr "Refrescant planificacions pgAgent"
17118
16945
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:39
17120
16946
msgid "Refreshing pgAgent step"
17121
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16947
msgstr "Refrescant pas pgAgent"
17123
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:297
16949
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:296
17125
16950
msgid "Refreshing pgAgent steps"
17126
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16951
msgstr "Refrescant passos pgAgent"
17128
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:212
16953
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:213
17130
16954
msgid "Refreshing primary key"
17131
msgstr "Refrescando lista de vitácora."
16955
msgstr "Refrescant clau primària"
17133
16957
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:195
17135
16958
msgid "Refreshing private synonyms"
17136
msgstr "Refrescando %s"
16959
msgstr "Refrescant sinònims privats"
17138
16961
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:180
17140
16962
msgid "Refreshing procedure"
17141
msgstr "Refrescando %s"
16963
msgstr "Refrescant procediment"
17143
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1238
16965
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1245
17145
16966
msgid "Refreshing procedures"
17146
msgstr "Refrescando %s"
16967
msgstr "Refrescant procediments"
17148
16969
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:46
17150
16970
msgid "Refreshing resource queue"
17151
msgstr "Cola de Recursos"
16971
msgstr "Refrescant coa de recursos"
17153
16973
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:263
17155
16974
msgid "Refreshing ressource queues"
17156
msgstr "Colas de Recursos"
16975
msgstr "Refrescant coes de recursos"
17158
16977
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:42
17160
16978
msgid "Refreshing rule"
17161
msgstr "Refrescando %s"
16979
msgstr "Refrescant regla"
17163
16981
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:287
17165
16982
msgid "Refreshing rules"
17166
msgstr "Refrescando %s"
16983
msgstr "Refrescant regles"
17168
16985
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:63
17170
16986
msgid "Refreshing schema"
17171
msgstr "Refrescando %s"
16987
msgstr "Refrescant esquema"
17173
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:710
16989
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:729
17175
16990
msgid "Refreshing schemas"
17176
msgstr "Refrescando %s"
16991
msgstr "Refrescant esquemes"
17178
16993
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:42
17180
16994
msgid "Refreshing sequence"
17181
msgstr "Refrescando %s"
16995
msgstr "Refrescant seqüència"
17183
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:258
16997
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:263
17185
16998
msgid "Refreshing sequences"
17186
msgstr "Refrescando %s"
16999
msgstr "Refrescant seqüències"
17188
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:99
17001
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:130
17190
17002
msgid "Refreshing server"
17191
msgstr "Refrescando %s"
17003
msgstr "Refrescant servidor"
17193
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1236
17005
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1415
17195
17006
msgid "Refreshing servers"
17196
msgstr "Refrescando %s"
17007
msgstr "Refrescant servidors"
17198
17009
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:977 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1191
17199
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1400
17010
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1416
17200
17011
msgid "Refreshing status list."
17201
msgstr "Refrescando lista de estado."
17012
msgstr "Refrescant la llista d'estats."
17203
17014
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:36
17205
17015
msgid "Refreshing synonym"
17206
msgstr "Refrescando %s"
17016
msgstr "Refrescant sinònim"
17208
17018
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:209
17210
17019
msgid "Refreshing synonyms"
17211
msgstr "Refrescando %s"
17020
msgstr "Refrescant sinònims"
17213
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:68
17022
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:88
17215
17023
msgid "Refreshing table"
17216
msgstr "Refrescando %s"
17024
msgstr "Refrescant taula"
17218
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1188
17026
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1216
17220
17027
msgid "Refreshing tables"
17221
msgstr "Refrescando %s"
17028
msgstr "Refrescant taules"
17223
17030
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:41
17225
17031
msgid "Refreshing tablespace"
17226
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17032
msgstr "Refrescant tablespace"
17228
17034
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:376
17230
17035
msgid "Refreshing tablespaces"
17231
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17036
msgstr "Refrescant tablespaces"
17233
17038
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1235 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1422
17234
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1674
17039
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:1694
17235
17040
msgid "Refreshing transactions list."
17236
msgstr "Refrescando lista de transacciones."
17041
msgstr "Refrescant la llista de trasaccions."
17238
17043
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:53
17240
17044
msgid "Refreshing trigger"
17241
msgstr "Refrescando %s"
17045
msgstr "Refrescant trigger"
17243
17047
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:119
17245
17048
msgid "Refreshing trigger function"
17246
msgstr "Por favor especifique función disparador."
17049
msgstr "Refrescant funció de trigger"
17248
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1215
17051
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1222
17250
17052
msgid "Refreshing trigger functions"
17251
msgstr "Funciones disparadoras"
17053
msgstr "Funcions de funcions de trigger"
17253
17055
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:542
17255
17056
msgid "Refreshing triggers"
17256
msgstr "Refrescando %s"
17057
msgstr "Refrescant triggers"
17258
17059
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:42
17260
17060
msgid "Refreshing type"
17261
msgstr "Refrescando %s"
17061
msgstr "Refrescant tipus"
17263
17063
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:428
17265
17064
msgid "Refreshing types"
17266
msgstr "Refrescando %s"
17065
msgstr "Refrescant tipus"
17268
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:295
17067
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:296
17270
17068
msgid "Refreshing unique constraint"
17271
msgstr "Refrescando lista de transacciones."
17069
msgstr "Refrescant restricció unique"
17273
17071
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:109
17275
17072
msgid "Refreshing unknown object of type"
17276
msgstr " Obteniendo objetos del usuario"
17073
msgstr "Refrescant objecte de tipus desconegut"
17278
17075
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:41
17280
17076
msgid "Refreshing user"
17281
msgstr "Refrescando %s"
17077
msgstr "Refrescant usuari"
17283
17079
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:40
17285
17080
msgid "Refreshing user mapping"
17286
msgstr "Refrescando %s"
17081
msgstr "Refrescant mapeig usuari"
17288
17083
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:245
17290
17084
msgid "Refreshing user mappings"
17291
msgstr "Refrescando %s"
17085
msgstr "Refrescant mapeigs usuari"
17293
17087
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:318
17295
17088
msgid "Refreshing users"
17296
msgstr "Refrescando %s"
17089
msgstr "Refrescant usuaris"
17298
17091
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:47
17300
17092
msgid "Refreshing view"
17301
msgstr "Refrescando %s"
17093
msgstr "Refrescant vista"
17303
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:398
17095
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:646
17305
17096
msgid "Refreshing views"
17306
msgstr "Refrescando %s"
17097
msgstr "Refrescant vistes"
17308
17099
#: src/frm/frmStatus.cpp:286 src/frm/frmStatus.cpp:382
17309
17100
#: src/frm/frmStatus.cpp:386 src/frm/frmStatus.cpp:466
17413
17203
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchDictionary.xrc:13 pgadmin/ui/dlgTrigger.xrc:26
17414
17204
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:26 pgadmin/ui/dlgUserMapping.xrc:8
17415
17205
msgid "Remove"
17418
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:346 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:392
17208
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:346 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:401
17419
17209
msgid "Remove UPDATE event?"
17420
msgstr "Remover el evento UPDATE?"
17210
msgstr "Elimina l'esdeveniment UPDATE?"
17422
17212
#: pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:881 pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:884
17423
17213
msgid "Remove all columns"
17424
msgstr "Remover todas las columnas"
17214
msgstr "Suprimeix totes les columnes"
17426
17216
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1768 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1804
17427
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1745 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1782
17217
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1738 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1775
17428
17218
msgid "Remove all columns?"
17429
msgstr "Remover todas las columnas?"
17219
msgstr "Suprimeix totes les columnes?"
17431
17221
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:196 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:432
17432
17222
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:192 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:428
17433
17223
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:198 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:463
17434
17224
msgid "Remove all filters on this table"
17435
msgstr "Remover todos los filtros en esta tabla"
17225
msgstr "Elimina tots els filtres d'aquesta taula"
17437
17227
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:200 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:436
17438
17228
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:196 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:432
17439
17229
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:202 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:467
17440
17230
msgid "Remove all sort conditions"
17441
msgstr "Remover todas las condiciones de ordenamiento"
17231
msgstr "Elimina totes les condicions d'ordenació"
17443
17233
#: src/dlg/dlgTable.cpp:910 src/dlg/dlgTable.cpp:912 src/dlg/dlgTable.cpp:929
17444
17234
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1060 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1770
17445
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1881 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1867
17235
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1881 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1860
17446
17236
msgid "Remove column?"
17447
msgstr "¿Remover columna ?"
17237
msgstr "Elimina la columna?"
17449
17239
#: src/dlg/dlgTable.cpp:993 src/dlg/dlgTable.cpp:995 src/dlg/dlgTable.cpp:1012
17450
17240
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1157 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1869
17451
17241
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1981 pgadmin/dlg/dlgDomain.cpp:422
17452
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1988
17453
17242
msgid "Remove constraint?"
17454
msgstr "Remover restricción ?"
17243
msgstr "Elimina la restricció?"
17456
17245
#: src/dlg/dlgTable.cpp:835 src/dlg/dlgTable.cpp:837 src/dlg/dlgTable.cpp:854
17457
17246
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:985 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1693
17458
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1728 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1705
17247
#: pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1728 pgadmin/dlg/dlgTable.cpp:1698
17459
17248
msgid "Remove table?"
17460
msgstr "¿Remover tabla ?"
17249
msgstr "Elimina la taula?"
17462
17251
#: pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:879 pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:882
17463
17252
msgid "Remove the selected column"
17464
msgstr "Eliminar la columna seleccionada."
17253
msgstr "Suprimeix la columna seleccionada."
17466
17255
#: pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:615 pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:617
17467
17256
msgid "Remove the selected criteria line"
17468
msgstr "Remover la línea del criterio seleccionado"
17257
msgstr "Suprimeix la línia de criteris seleccionada."
17470
17259
#: pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:1508 pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:1514
17471
17260
msgid "Remove the selected join"
17472
msgstr "Remover la junta seleccionada"
17261
msgstr "Suprimeix el join seleccionat."
17474
17263
#: standard input:114 input:119 pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:12
17475
17264
msgid "Remove the selected sort column."
17476
msgstr "Eliminar la columna de ordenamiento."
17265
msgstr "Suprimeix la columna d'ordenació seleccionada."
17478
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:346 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:392
17267
#: pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:346 pgadmin/dlg/dlgTrigger.cpp:401
17480
17269
"Removing the UPDATE event will cause the column list to be cleared. Do you "
17481
17270
"wish to continue?"
17483
"Remover el evento UPDATE hará que la lista de columnas sea limpiada. ¿Desea "
17272
"Esborrant l'event UPDATE, se buidarà la llista de columnes. Segur que vols "
17486
17275
#: standard input:316 pgadmin/ui/dlgManageFavourites.xrc:2
17487
17276
msgid "Rename"
17490
17279
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:689
17492
17281
msgid "Rename diagram %s to:"
17493
msgstr "Remover la junta seleccionada"
17282
msgstr "Reanomena el diagrama %s a:"
17495
17284
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:690
17496
17285
msgid "Rename diagram..."
17286
msgstr "Reanomena diagrama..."
17499
17288
#: src/dlg/dlgManageFavourites.cpp:141 pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:138
17500
17289
msgid "Rename favourite"
17501
msgstr "Renombrar favorito"
17290
msgstr "Renomena favorit"
17503
17292
#: src/dlg/dlgManageFavourites.cpp:141 pgadmin/dlg/dlgManageFavourites.cpp:138
17504
17293
msgid "Rename favourites folder"
17505
msgstr "Renombrar carpeta de favoritos"
17294
msgstr "Renomena la carpeta de favorits"
17507
17296
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:127
17509
17297
msgid "Rename selected diagram"
17510
msgstr "Remover la junta seleccionada"
17298
msgstr "Reanomena el diagrama seleccionat"
17512
17300
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:316 pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:188
17513
17301
#: pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:174 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:319
17514
17302
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:195 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:178
17515
17303
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:466 pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:199
17516
#: pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:182 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:570
17517
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:234 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:223
17304
#: pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:182 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:586
17305
#: pgadmin/frm/frmBackupGlobals.cpp:247 pgadmin/frm/frmBackupServer.cpp:223
17518
17306
msgid "Repeat backup?"
17519
msgstr "Repetir backup?"
17307
msgstr "Repeteix la còpia de seguretat?"
17521
17309
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:375 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:391
17522
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:469 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:569
17310
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:469 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:581
17523
17311
msgid "Repeat restore?"
17524
msgstr "Repetir recuperación?"
17312
msgstr "Repeteix la restauració?"
17526
17314
#: standard input:138 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:8
17527
17315
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:10
17528
17316
msgid "Replace &All"
17529
msgstr "Reempl&azar Todo"
17317
msgstr "Reempl&aça-ho tot"
17531
17319
#: src/ctl/ctlSQLBox.cpp:175 pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:181
17532
17320
#: pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:196 pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:203
17533
17321
#: pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:239
17534
17322
msgid "Replace all"
17535
msgstr "Reemplazar todo"
17323
msgstr "Reemplaça-ho tot"
17537
17325
#: src/frm/frmQuery.cpp:1039 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1128
17538
17326
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1317 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1477
17539
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1553
17327
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1562
17540
17328
msgid "Replace current query?"
17541
msgstr "Reemplazar consulta actual?"
17329
msgstr "Reemplaça la consulta actual?"
17543
17331
#: src/ctl/ctlSQLBox.cpp:459 src/ctl/ctlSQLBox.cpp:484
17544
17332
#: src/ctl/ctlSQLBox.cpp:159 pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:161
17545
17333
#: pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:176 pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:183
17546
17334
#: pgadmin/ctl/ctlSQLBox.cpp:219
17547
17335
msgid "Replace text"
17548
msgstr "Reemplazar texto"
17336
msgstr "Reemplaça text"
17550
17338
#: standard input:142 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:12
17551
17339
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:6
17552
17340
msgid "Replace with:"
17553
msgstr "Reemplazar con:"
17341
msgstr "Reemplaça amb: "
17555
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1087 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1089
17343
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1210 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1212
17557
17344
msgid "Replay paused"
17345
msgstr "Reproducció pausada"
17560
17347
#: src/schema/pgTable.cpp:440 src/schema/pgTable.cpp:443
17561
17348
#: src/schema/pgTable.cpp:543 src/schema/pgTable.cpp:546
17562
17349
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:590 pgadmin/schema/pgTable.cpp:593
17563
17350
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:854 pgadmin/schema/pgTable.cpp:857
17564
17351
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:901 pgadmin/schema/pgTable.cpp:904
17565
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:987 pgadmin/schema/pgTable.cpp:990
17352
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1015 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1018
17566
17353
msgid "Replicated"
17569
17356
#: src/frm/frmMain.cpp:167 src/slony/slCluster.cpp:408 src/frm/frmMain.cpp:287
17570
17357
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:293 pgadmin/slony/slCluster.cpp:400
17571
17358
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:317 pgadmin/frm/frmMain.cpp:310
17572
17359
msgid "Replication"
17573
msgstr "Replicación"
17575
17362
#: src/slony/slSet.cpp:335 pgadmin/slony/slSet.cpp:344
17576
17363
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:438
17577
17364
msgid "Replication Sets"
17578
msgstr "Conjuntos de Replicación"
17365
msgstr "Conjunts de Rèplica"
17580
17367
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:465
17582
17368
msgid "Replication?"
17583
msgstr "Replicación"
17585
17371
#: standard input:919 pgadmin/ui/frmReport.xrc:4
17586
17372
msgid "Report Notes"
17587
msgstr "Notas del Reporte"
17373
msgstr "Notes d'informe"
17589
17375
#: standard input:917 pgadmin/ui/frmReport.xrc:2
17590
17376
msgid "Report Title"
17591
msgstr "Título del Reporte"
17377
msgstr "Títol de l'informe"
17593
17379
#: src/frm/frmReport.cpp:617 pgadmin/frm/frmReport.cpp:637
17594
17380
#: pgadmin/frm/frmReport.cpp:639 pgadmin/frm/frmReport.cpp:657
17595
17381
msgid "Report generated by"
17596
msgstr "Reporte generado por:"
17382
msgstr "Informe generat per "
17598
17384
#: pgadmin/ui/dlgType.xrc:27
17600
17385
msgid "Required"
17603
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:288 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:373
17388
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:288 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:372
17604
17389
msgid "Reschedule the job to run now."
17605
msgstr "Reprogramar la tarea para ejecutarse ahora."
17390
msgstr "Reprograma la tasca per executar-la ara."
17607
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1190
17392
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1197
17609
17393
msgid "Reset function statistics"
17610
msgstr "%s estadísticas"
17394
msgstr "Reinicia estadístiques de funció"
17612
17396
#: standard input:810 input:867 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:24
17613
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:29 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:82
17397
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:29 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:85
17614
17398
msgid "Reset guru hints"
17615
msgstr "Reiniciar sugerencias de gurú"
17399
msgstr "Reinicia les pistes del gurú"
17617
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1888
17401
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1907
17619
17402
msgid "Reset statistics"
17620
msgstr "%s estadísticas"
17403
msgstr "Reinicia estadístiques"
17622
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1184
17405
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1191
17624
17406
msgid "Reset statistics of the selected function."
17625
msgstr "Por favor seleccione una función de finalización."
17407
msgstr "Reinicia estadístiques de la funció seleccionada."
17627
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1882
17409
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1901
17629
17410
msgid "Reset statistics of the selected table."
17630
msgstr "Deshabilitar todos los disparadores en la tabla seleccionada."
17411
msgstr "Reinicia les estadístiques de la taula seleccionada."
17632
17413
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:193 pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:283
17633
17414
msgid "Resource Queue"
17634
msgstr "Cola de Recursos"
17415
msgstr "Coa de Recursos"
17636
17417
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:176 pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:200
17637
17418
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:107 pgadmin/schema/pgServer.cpp:871
17638
17419
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:77 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:172
17639
17420
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:301 pgadmin/schema/pgServer.cpp:110
17640
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:892 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:381
17641
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:295 pgadmin/schema/pgServer.cpp:158
17642
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:954 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:78
17643
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:195
17421
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:892 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:385
17422
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:295 pgadmin/schema/pgServer.cpp:189
17423
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1076 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:78
17424
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:197
17644
17425
msgid "Resource Queues"
17645
msgstr "Colas de Recursos"
17426
msgstr "Coes de recursos"
17647
17428
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:75
17649
17429
msgid "Resource queue DDL"
17650
msgstr "Cola de Recursos"
17430
msgstr "DDL Coa de Recursos"
17652
17432
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:71
17654
17433
msgid "Resource queue DDL report"
17655
msgstr "Cola de Recursos"
17434
msgstr "Informe DDL de coa de Recursos"
17657
17436
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:82
17659
17437
msgid "Resource queue dependencies"
17660
msgstr "%s dependencias"
17438
msgstr "Dependències de coa de recursos"
17662
17440
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:78
17664
17441
msgid "Resource queue dependencies report"
17665
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
17442
msgstr "Informe de dependències de coa de recursos"
17667
17444
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:89
17669
17445
msgid "Resource queue dependents"
17670
msgstr "Colas de Recursos"
17446
msgstr "Depenents de coa de recursos"
17672
17448
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:85
17674
17449
msgid "Resource queue dependents report"
17675
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
17450
msgstr "Informe de depenents de coa de recursos"
17677
17452
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:68
17679
17453
msgid "Resource queue properties"
17680
msgstr "Colas de Recursos"
17454
msgstr "Propietats de coa de recursos"
17682
17456
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:64
17684
17457
msgid "Resource queue properties report"
17685
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
17458
msgstr "Informe de propietats de coa de recursos"
17687
17460
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:269
17689
17461
msgid "Ressource queues list report"
17690
msgstr "Colas de Recursos"
17462
msgstr "Informe de llista de coes de recursos"
17692
17464
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:1299 pgadmin/slony/slCluster.cpp:412
17693
17465
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:531
17694
17466
msgid "Restart Node"
17695
msgstr "Reiniciar nodo"
17467
msgstr "Reinicia el node"
17697
17469
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:1282 src/slony/dlgRepCluster.cpp:1305
17698
17470
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:1322 pgadmin/slony/slCluster.cpp:435
17699
17471
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:567
17700
17472
msgid "Restart node"
17701
msgstr "Reiniciar nodo"
17473
msgstr "Reinicia el node"
17703
17475
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:1304 src/slony/dlgRepCluster.cpp:1321
17704
17476
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:434 pgadmin/slony/slCluster.cpp:566
17706
17478
msgid "Restart node \"%s\"?"
17707
msgstr "Reiniciar nodo \"%s\"?"
17479
msgstr "Reinicia el node \"%s\"?"
17709
17481
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:1282 src/slony/dlgRepCluster.cpp:1299
17710
17482
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:412 pgadmin/slony/slCluster.cpp:531
17711
17483
msgid "Restart node."
17712
msgstr "Reiniciar Nodo"
17484
msgstr "Reinicia el node."
17714
17486
#: standard input:846 input:954 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:1
17715
17487
msgid "Restore"
17490
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:128
17492
msgid "Restore \"%s\""
17493
msgstr "Restaura \"%s\""
17718
17495
#: src/frm/frmRestore.cpp:80 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:79
17719
17496
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:80 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:88
17785
17577
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:989 pgadmin/schema/pgObject.cpp:183
17786
17578
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1031 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1040
17787
17579
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1060 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1069
17788
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:237
17580
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:245
17789
17581
msgid "Restriction"
17790
msgstr "Restricción"
17582
msgstr "Restricció"
17792
17584
#: src/dlg/dlgDatabase.cpp:259 src/dlg/dlgServer.cpp:300
17793
17585
#: src/dlg/dlgDatabase.cpp:279 src/dlg/dlgServer.cpp:307
17794
17586
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:279 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:316
17795
17587
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:366 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:367
17796
17588
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:471 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:463
17797
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:479 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:543
17589
#: pgadmin/dlg/dlgDatabase.cpp:489 pgadmin/dlg/dlgServer.cpp:664
17798
17590
msgid "Restriction not valid."
17799
msgstr "Restricción no válida."
17591
msgstr "Restricció invàlida."
17801
17593
#: src/agent/pgaStep.cpp:167 src/agent/pgaStep.cpp:176
17802
17594
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:170 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:173
17803
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:232 pgadmin/ui/dlgSearchObject.xrc:6
17595
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:231 pgadmin/ui/dlgSearchObject.xrc:6
17804
17596
msgid "Result"
17807
17599
#: standard input:883 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:41
17808
17600
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:46 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:44
17809
17601
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:60
17810
17602
msgid "Result copy field separator"
17811
msgstr "Separador de campos del resultado"
17603
msgstr "Separador de camps de la còpia del resultat"
17813
17605
#: standard input:880 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:38
17814
17606
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:43 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:41
17815
17607
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:57
17816
17608
msgid "Result copy quote character"
17817
msgstr "Caracter de entrecomillado de resultados"
17609
msgstr "Caràcter de cita de la còpia del resultat"
17819
17611
#: standard input:876 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:34
17820
17612
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:39 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:37
17821
17613
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:53
17822
17614
msgid "Result copy quoting"
17823
msgstr "Entrecomillado del resultado"
17615
msgstr "resultat de copiar cites"
17825
17617
#: src/schema/pgOperator.cpp:124 pgadmin/schema/pgOperator.cpp:127
17826
17618
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:188
17827
17619
msgid "Result type"
17828
msgstr "Tipo Resultado"
17620
msgstr "Tipus del resultat"
17830
#: pgadmin/debugger/ctlTabWindow.cpp:69 pgadmin/debugger/ctlTabWindow.cpp:70
17622
#: pgadmin/debugger/ctlTabWindow.cpp:69
17831
17623
msgid "Results"
17832
msgstr "Resultados"
17834
17626
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:48
17836
17627
msgid "Results grid"
17837
msgstr "Resultados"
17628
msgstr "Graella de resultats"
17839
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1943
17630
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:2142
17840
17631
msgid "Resume replay of WAL"
17632
msgstr "Continua la reproducció de WAL"
17843
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1950
17634
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:2149
17844
17635
msgid "Resuming replay of WAL"
17636
msgstr "Continuant la reproducció de WAL"
17847
17638
#: src/schema/pgObject.cpp:437 src/schema/pgObject.cpp:450
17848
17639
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:450 pgadmin/schema/pgObject.cpp:647
17849
17640
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:646
17851
17642
msgid "Retrieving %s details"
17852
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17643
msgstr "Recuperant detalls de %s"
17854
17645
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2220 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2467
17855
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2569
17646
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2595
17857
17648
msgid "Retrieving data: %d row."
17858
17649
msgid_plural "Retrieving data: %d rows."
17859
msgstr[0] "Obteniendo datos: %d fila."
17860
msgstr[1] "Obteniendo datos: %d filas."
17650
msgstr[0] "Recuperant dades: %d registre."
17651
msgstr[1] "Recuperant dades: %d registres."
17862
17653
#: src/frm/frmQuery.cpp:1167 src/frm/frmQuery.cpp:1593
17863
17654
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1831
17865
17656
msgid "Retrieving data: %d rows."
17866
msgstr "Obteniendo datos: %d filas."
17657
msgstr "Recuperant dades: %d registres."
17868
17659
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:37
17870
17660
msgid "Retrieving details on FTS configuration"
17871
msgstr "Crear una nueva Configuración FTS."
17661
msgstr "Recuperant detalls de la configuració FTS."
17873
17663
#: pgadmin/schema/pgTextSearchConfiguration.cpp:170
17875
17664
msgid "Retrieving details on FTS configurations"
17876
msgstr "Crear una nueva Configuración FTS."
17665
msgstr "Recuperant detalls de les configuracions FTS."
17878
17667
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:169
17880
17668
msgid "Retrieving details on FTS dictionaries"
17881
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17669
msgstr "Recuperant detalls de diccionaris FTS"
17883
17671
#: pgadmin/schema/pgTextSearchDictionary.cpp:37
17885
17672
msgid "Retrieving details on FTS dictionary"
17886
msgstr "Crear un nuevo Diccionario FTS."
17673
msgstr "Recuperant detalls de diccionari FTS"
17888
17675
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:37
17890
17676
msgid "Retrieving details on FTS parser"
17891
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17677
msgstr "Recuperant detalls de l'analitzador FTS"
17893
17679
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:173
17895
17680
msgid "Retrieving details on FTS parsers"
17896
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17681
msgstr "Recuperant detalls dels analitzadors FTS"
17898
17683
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:37
17900
17684
msgid "Retrieving details on FTS template"
17901
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17685
msgstr "Recuperant detalls de plantilla FTS"
17903
17687
#: pgadmin/schema/pgTextSearchTemplate.cpp:165
17905
17688
msgid "Retrieving details on FTS templates"
17906
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17689
msgstr "Recuperant detalls de plantilles FTS"
17908
17691
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:84
17910
17692
msgid "Retrieving details on Slony cluster"
17911
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17693
msgstr "Recuperant detalls de cluster Slony"
17913
17695
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:466
17915
17696
msgid "Retrieving details on Slony clusters"
17916
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17697
msgstr "Recuperant detalls de clusters Slony"
17918
17699
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:48
17920
17700
msgid "Retrieving details on Slony listen"
17921
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17701
msgstr "Recuperant detalls de listen Slony"
17923
17703
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:211
17925
17704
msgid "Retrieving details on Slony listens"
17926
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17705
msgstr "Recuperant detalls de listens Slony"
17928
17707
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:77
17930
17708
msgid "Retrieving details on Slony node"
17931
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17709
msgstr "Recuperant detalls de node Slony"
17933
17711
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:396
17935
17712
msgid "Retrieving details on Slony nodes"
17936
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17713
msgstr "Recuperant detalls de nodes Slony"
17938
17715
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:47
17940
17716
msgid "Retrieving details on Slony path"
17941
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17717
msgstr "Recuperant detalls de ruta Slony"
17943
17719
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:203
17945
17720
msgid "Retrieving details on Slony paths"
17946
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17721
msgstr "Recuperant detalls de rutes Slony"
17948
17723
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:45
17950
17724
msgid "Retrieving details on Slony sequence"
17951
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17725
msgstr "Recuperant detalls de seqüència Slony"
17953
17727
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:197
17955
17728
msgid "Retrieving details on Slony sequences"
17956
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17729
msgstr "Recuperant detalls de seqüències Slony"
17958
17731
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:74
17960
17732
msgid "Retrieving details on Slony set"
17961
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17733
msgstr "Recuperant detalls de conjunt Slony"
17963
17735
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:333
17965
17736
msgid "Retrieving details on Slony sets"
17966
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17737
msgstr "Recuperant detalls de conjunts Slony"
17968
17739
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:57
17970
17740
msgid "Retrieving details on Slony subscription"
17971
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17741
msgstr "Recuperant detalls de subscripció Slony"
17973
17743
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:261
17975
17744
msgid "Retrieving details on Slony subscriptions"
17976
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17745
msgstr "Recuperant detalls de subscripcions Slony"
17978
17747
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:42
17980
17748
msgid "Retrieving details on Slony table"
17981
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17749
msgstr "Recuperant detalls de taula Slony"
17983
17751
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:243
17985
17752
msgid "Retrieving details on Slony tables"
17986
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17753
msgstr "Recuperant detalls de taules Slony"
17988
17755
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:33
17990
17756
msgid "Retrieving details on aggregate"
17991
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17757
msgstr "Recuperant detalls d'aggregat"
17993
17759
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:379
17995
17760
msgid "Retrieving details on aggregates"
17996
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17761
msgstr "Recuperant detalls d'aggregats"
17998
17763
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:37
18000
17764
msgid "Retrieving details on cast"
18001
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17765
msgstr "Recuperant detalls de cast"
18003
17767
#: pgadmin/schema/pgCast.cpp:237
18005
17768
msgid "Retrieving details on casts"
18006
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17769
msgstr "Recuperant detalls de casts"
18008
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:129
17771
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:137
18010
17772
msgid "Retrieving details on catalog"
18011
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17773
msgstr "Recuperant detalls de catàleg"
18013
17775
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:34
18015
17776
msgid "Retrieving details on catalog object"
18016
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17777
msgstr "Recuperant detalls d'objecte de catàleg"
18018
17779
#: pgadmin/schema/pgCatalogObject.cpp:176
18020
17780
msgid "Retrieving details on catalog objects"
18021
msgstr " Obteniendo objetos del Rol"
17781
msgstr "Recuperant detalls d'objectes de catàleg"
18023
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:735
17783
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:754
18025
17784
msgid "Retrieving details on catalogs"
18026
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17785
msgstr "Recuperant detalls de catàlegs"
18028
17787
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:39
18030
17788
msgid "Retrieving details on check constraint"
18031
msgstr "Crear una nueva Restricción Check."
17789
msgstr "Recuperant detalls de restricció check"
18033
17791
#: pgadmin/schema/pgCheck.cpp:274
18035
17792
msgid "Retrieving details on check constraints"
18036
msgstr "Crear una nueva Restricción Check."
17793
msgstr "Recuperants detalls de restriccions check."
18038
17795
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:46
18040
17796
msgid "Retrieving details on collation"
18041
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17797
msgstr "Recuperant detalls de collation"
18043
17799
#: pgadmin/schema/pgCollation.cpp:218
18045
17800
msgid "Retrieving details on collations"
18046
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17801
msgstr "Recuperant detalls de collations"
18048
17803
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:43
18050
17804
msgid "Retrieving details on column"
18051
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17805
msgstr "Recuperant detalls de columna"
18053
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:691
17807
#: pgadmin/schema/pgColumn.cpp:733
18055
17808
msgid "Retrieving details on columns"
18056
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17809
msgstr "Recuperant detalls de columnes"
18058
17811
#: pgadmin/schema/pgConstraints.cpp:90
18060
17812
msgid "Retrieving details on constraints"
18061
msgstr "Crear una nueva Restricción Check."
17813
msgstr "Recuperant detalls de restriccions"
18063
17815
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:37
18065
17816
msgid "Retrieving details on conversion"
18066
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17817
msgstr "Recuperant detalls de conversió"
18068
17819
#: pgadmin/schema/pgConversion.cpp:215
18070
17820
msgid "Retrieving details on conversions"
18071
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17821
msgstr "Recuperant detalls de conversions"
18073
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:57
17823
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:58
18075
17824
msgid "Retrieving details on database"
18076
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17825
msgstr "Recuperant detalls de base de dades"
18078
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1129
17827
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1140
18080
17828
msgid "Retrieving details on databases"
18081
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17829
msgstr "Recuperant detalls de bases de dades"
18083
17831
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:51
18085
17832
msgid "Retrieving details on domain"
18086
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17833
msgstr "Recuperant detalls de domini"
18088
17835
#: pgadmin/schema/pgDomain.cpp:360
18090
17836
msgid "Retrieving details on domains"
18091
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18093
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:374
17837
msgstr "Recuperant detalls de dominis"
17839
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:190
17841
msgid "Retrieving details on event trigger"
17842
msgstr "Recuperant detalls de trigger"
17844
#: pgadmin/schema/pgEventTrigger.cpp:242
17846
msgid "Retrieving details on event triggers"
17847
msgstr "Recuperant detalls de trigger"
17849
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:375
18095
17850
msgid "Retrieving details on exclusion constraint"
18096
msgstr "Crear una nueva Restricción Check."
17851
msgstr "Recuperant detalls de restricció d'exclusió"
18098
17853
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:33
18100
17854
msgid "Retrieving details on extension"
18101
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17855
msgstr "Recuperant detalls d'extensió"
18103
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:201
17857
#: pgadmin/schema/pgExtension.cpp:203
18105
17858
msgid "Retrieving details on extensions"
18106
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17859
msgstr "Recuperant detalls d'extensions"
18108
17861
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:39
18110
17862
msgid "Retrieving details on external table"
18111
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17863
msgstr "Recuperant detalls de taula externa"
18113
17865
#: pgadmin/schema/gpExtTable.cpp:539
18115
17866
msgid "Retrieving details on external tables"
18116
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17867
msgstr "Recuperant detalls de taules externes"
18118
17869
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:35
18120
17870
msgid "Retrieving details on foreign data wrapper"
18121
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17871
msgstr "Recuperant detalls de wrapper de dades estrangeres"
18123
17873
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:337
18124
17874
#: pgadmin/schema/pgForeignDataWrapper.cpp:377
18126
17875
msgid "Retrieving details on foreign data wrappers"
18127
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17876
msgstr "Recuperant detalls de wrappers de dades estrangeres"
18129
17878
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:39
18131
17879
msgid "Retrieving details on foreign key"
18132
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17880
msgstr "Recuperant detalls de clau estrangera"
18134
17882
#: pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:372
18136
17883
msgid "Retrieving details on foreign keys"
18137
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17884
msgstr "Recuperant detalls de clau estrangera"
18139
17886
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:36
18141
17887
msgid "Retrieving details on foreign server"
18142
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17888
msgstr "Recuperant detalls de servidor estranger"
18144
17890
#: pgadmin/schema/pgForeignServer.cpp:276
18146
17891
msgid "Retrieving details on foreign servers"
18147
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17892
msgstr "Recuperant detalls de servidors estrangers"
18149
17894
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:38
18151
17895
msgid "Retrieving details on foreign table"
18152
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17896
msgstr "Recuperant detalls de taula estrangera"
18154
17898
#: pgadmin/schema/pgForeignTable.cpp:335
18156
17899
msgid "Retrieving details on foreign tables"
18157
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17900
msgstr "Recuperant detalls de taules estrangeres"
18159
17902
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:54
18161
17903
msgid "Retrieving details on function"
18162
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17904
msgstr "Recuperant detalls de funció"
18164
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1128
17906
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1135
18166
17907
msgid "Retrieving details on functions"
18167
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17908
msgstr "Recuperant detalls de funcions"
18169
17910
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:35
18171
17911
msgid "Retrieving details on group"
18172
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17912
msgstr "Recuperant detalls de grup"
18174
17914
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:114
18176
17915
msgid "Retrieving details on group role"
18177
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17916
msgstr "Recuperant detalls de rol de grup"
18179
17918
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:725
18181
17919
msgid "Retrieving details on group roles"
18182
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17920
msgstr "Recuperant detalls de rols de grup"
18184
17922
#: pgadmin/schema/pgGroup.cpp:210
18186
17923
msgid "Retrieving details on groups"
18187
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17924
msgstr "Recuperant detalls de grups"
18189
17926
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:38
18191
17927
msgid "Retrieving details on index"
18192
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17928
msgstr "Recuperant detalls d'índex"
18194
17930
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:30
18196
17931
msgid "Retrieving details on index constraint"
18197
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17932
msgstr "Recuperant detalls de restricció d'índex"
18199
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:665
17934
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:667
18201
17935
msgid "Retrieving details on indexes"
18202
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17936
msgstr "Recuperant detalls d'indexos"
18204
17938
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:33
18206
17939
msgid "Retrieving details on language"
18207
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17940
msgstr "Recuperant detalls de llenguatge"
18209
17942
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:249
18211
17943
msgid "Retrieving details on languages"
18212
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17944
msgstr "Recuperant detalls de llenguatges"
18214
17946
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:52
18216
17947
msgid "Retrieving details on login role"
18217
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17948
msgstr "Recuperant detalls de rol d'entrada"
18219
17950
#: pgadmin/schema/pgRole.cpp:696
18221
17951
msgid "Retrieving details on login roles"
18222
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17952
msgstr "Recuperant detalls de rols d'entrada"
18224
17954
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:37
18226
17955
msgid "Retrieving details on operator"
18227
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17956
msgstr "Recuperant detalls d'operador"
18229
17958
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:38
18231
17959
msgid "Retrieving details on operator class"
18232
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17960
msgstr "Recuperant detalls de classe operador"
18234
17962
#: pgadmin/schema/pgOperatorClass.cpp:325
18236
17963
msgid "Retrieving details on operator classes"
18237
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17964
msgstr "Recuperant detalls de classes operador"
18239
17966
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:159
18241
17967
msgid "Retrieving details on operator families"
18242
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17968
msgstr "Recuperant detalls de famílies operador"
18244
17970
#: pgadmin/schema/pgOperatorFamily.cpp:38
18246
17971
msgid "Retrieving details on operator family"
18247
msgstr "Crear una nueva Familia de Operadores."
17972
msgstr "Recuperant detalls de família operador"
18249
17974
#: pgadmin/schema/pgOperator.cpp:239
18251
17975
msgid "Retrieving details on operators"
18252
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17976
msgstr "Recuperant detalls d'operadors"
18254
17978
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:34
18256
17979
msgid "Retrieving details on package"
18257
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17980
msgstr "Recuperant detalls de paquets"
18259
17982
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:43
18261
17983
msgid "Retrieving details on package function"
18262
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17984
msgstr "Recuperant detalls de funció paquet"
18264
17986
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:247
18266
17987
msgid "Retrieving details on package functions"
18267
msgstr "Obteniendo %s detalles"
17988
msgstr "Recuperant detalls de funcions paquet"
18269
17990
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:32
18271
17991
msgid "Retrieving details on package variable"
18272
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17992
msgstr "Recuperant detalls de variable de paquet"
18274
17994
#: pgadmin/schema/edbPackageVariable.cpp:194
18276
17995
msgid "Retrieving details on package variables"
18277
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
17996
msgstr "Recuperant detalls de variables de paquet"
18279
17998
#: pgadmin/schema/edbPackage.cpp:321
18281
17999
msgid "Retrieving details on packages"
18282
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
18000
msgstr "Recuperant detalls de paquets"
18284
18002
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:38
18286
18003
msgid "Retrieving details on pgAgent job"
18287
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18004
msgstr "Recuperant detalls de treball pgAgent"
18289
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:306
18006
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:305
18291
18007
msgid "Retrieving details on pgAgent jobs"
18292
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18008
msgstr "Recuperant detalls de treballs pgAgent"
18294
18010
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:40
18296
18011
msgid "Retrieving details on pgAgent schedule"
18297
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18012
msgstr "Recuperant detalls de planificació pgAgent"
18299
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:544
18014
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:543
18301
18015
msgid "Retrieving details on pgAgent schedules"
18302
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18016
msgstr "Recuperant detalls de planificacions pgAgent"
18304
18018
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:36
18306
18019
msgid "Retrieving details on pgAgent step"
18307
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18020
msgstr "Recuperant detalls de pas pgAgent"
18309
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:294
18022
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:293
18311
18023
msgid "Retrieving details on pgAgent steps"
18312
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18024
msgstr "Recuperant detalls de passos pgAgent"
18314
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:208
18026
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:209
18316
18027
msgid "Retrieving details on primary key"
18317
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18028
msgstr "Recuperant detalls de clau primària"
18319
18030
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:192
18321
18031
msgid "Retrieving details on private synonyms"
18322
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18032
msgstr "Recuperant detalls de sinònims privats"
18324
18034
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:176
18326
18035
msgid "Retrieving details on procedure"
18327
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18036
msgstr "Recuperant detalls de procediment"
18329
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1235
18038
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1242
18331
18039
msgid "Retrieving details on procedures"
18332
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18040
msgstr "Recuperant detalls de procediments"
18334
18042
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:42
18336
18043
msgid "Retrieving details on resource queue"
18337
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
18044
msgstr "Recuperant detalls de coes de recursos"
18339
18046
#: pgadmin/schema/gpResQueue.cpp:260
18341
18047
msgid "Retrieving details on ressource queues"
18342
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
18048
msgstr "Recuperant detalls de coes de recursos"
18344
18050
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:38
18346
18051
msgid "Retrieving details on rule"
18347
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18052
msgstr "Recuperant detalls de regla"
18349
18054
#: pgadmin/schema/pgRule.cpp:284
18351
18055
msgid "Retrieving details on rules"
18352
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18056
msgstr "Recuperant detalls de regles"
18354
18058
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:59
18356
18059
msgid "Retrieving details on schema"
18357
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18060
msgstr "Recuperant detalls d'esquema"
18359
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:707
18062
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:726
18361
18063
msgid "Retrieving details on schemas"
18362
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18064
msgstr "Recuperant detalls d'esquemes"
18364
18066
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:38
18366
18067
msgid "Retrieving details on sequence"
18367
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18068
msgstr "Recuperant detalls de seqüència"
18369
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:255
18070
#: pgadmin/schema/pgSequence.cpp:260
18371
18071
msgid "Retrieving details on sequences"
18372
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18072
msgstr "Recuperant detalls de seqüències"
18374
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:95
18074
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:126
18376
18075
msgid "Retrieving details on server"
18377
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18076
msgstr "Recuperant detalls de servidor"
18379
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1233
18078
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1412
18381
18079
msgid "Retrieving details on servers"
18382
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18080
msgstr "Recuperant detalls de servidors"
18384
18082
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:32
18386
18083
msgid "Retrieving details on synonym"
18387
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18084
msgstr "Recuperant detalls de sinònim"
18389
18086
#: pgadmin/schema/edbSynonym.cpp:206
18391
18087
msgid "Retrieving details on synonyms"
18392
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18088
msgstr "Recuperant detalls de sinònims"
18394
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:64
18090
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:84
18396
18091
msgid "Retrieving details on table"
18397
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18092
msgstr "Recuperant detalls de taula"
18399
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1185
18094
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1213
18401
18095
msgid "Retrieving details on tables"
18402
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18096
msgstr "Recuperant detalls de taules"
18404
18098
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:37
18406
18099
msgid "Retrieving details on tablespace"
18407
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
18100
msgstr "Recuperant detalls de tablespace"
18409
18102
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:373
18411
18103
msgid "Retrieving details on tablespaces"
18412
msgstr " Obteniendo uso de tablespace"
18104
msgstr "Recuperant detalls de tablespaces"
18414
18106
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:49
18416
18107
msgid "Retrieving details on trigger"
18417
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18108
msgstr "Recuperant detalls de trigger"
18419
18110
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:115
18421
18111
msgid "Retrieving details on trigger function"
18422
msgstr "Crear una nueva Función Disparador."
18112
msgstr "Recuperant detalls de funció de trigger"
18424
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1212
18114
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:1219
18426
18115
msgid "Retrieving details on trigger functions"
18427
msgstr "Crear una nueva Función Disparador."
18116
msgstr "Recuperant detalls de funcions de trigger"
18429
18118
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:539
18431
18119
msgid "Retrieving details on triggers"
18432
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18120
msgstr "Recuperant detalls de trigger"
18434
18122
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:38
18436
18123
msgid "Retrieving details on type"
18437
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18124
msgstr "Recuperant detalls de tipus"
18439
18126
#: pgadmin/schema/pgType.cpp:425
18441
18127
msgid "Retrieving details on types"
18442
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18128
msgstr "Recuperant detalls de tipus"
18444
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:291
18130
#: pgadmin/schema/pgIndexConstraint.cpp:292
18446
18131
msgid "Retrieving details on unique constraint"
18447
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18132
msgstr "Recuperant detalls de restricció unique"
18449
18134
#: pgadmin/schema/pgObject.cpp:106
18451
18135
msgid "Retrieving details on unknown object of type"
18452
msgstr " Obteniendo objetos del Rol"
18136
msgstr "Recuperant detalls d'objecte de tipus desconegut"
18454
18138
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:37
18456
18139
msgid "Retrieving details on user"
18457
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18140
msgstr "Recuperant detalls d'usuari"
18459
18142
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:36
18461
18143
msgid "Retrieving details on user mapping"
18462
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18144
msgstr "Recuperant detalls de mapeig d'usuari"
18464
18146
#: pgadmin/schema/pgUserMapping.cpp:242
18466
18147
msgid "Retrieving details on user mappings"
18467
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18148
msgstr "Recuperant detalls de mapeigs d'usuari"
18469
18150
#: pgadmin/schema/pgUser.cpp:315
18471
18151
msgid "Retrieving details on users"
18472
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18152
msgstr "Recuperant detalls d'usuaris"
18474
18154
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:43
18476
18155
msgid "Retrieving details on view"
18477
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18156
msgstr "Recuperant detalls de vista"
18479
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:395
18158
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:643
18481
18159
msgid "Retrieving details on views"
18482
msgstr "Obteniendo %s detalles"
18160
msgstr "Recuperant detalls de vistes"
18484
18162
#: src/main/events.cpp:293 src/main/events.cpp:310
18485
18163
msgid "Retrieving server properties"
18486
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
18164
msgstr "Recuperant les propietats del servidor"
18488
18166
#: src/slony/slPath.cpp:82 pgadmin/slony/slPath.cpp:73
18489
18167
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:134
18490
18168
msgid "Retry"
18491
msgstr "Reintentar"
18493
18171
#: src/schema/pgFunction.cpp:126 standard input:160
18494
18172
#: src/schema/pgFunction.cpp:142 input:197
18938
18724
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:322 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:119
18939
18725
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:391
18943
18729
#: src/frm/frmConfig.cpp:114 src/frm/frmQuery.cpp:110
18944
18730
#: src/frm/frmConfig.cpp:117 src/frm/frmQuery.cpp:134
18945
18731
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:116 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:155
18946
18732
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:117 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:186
18947
18733
msgid "Save &as..."
18948
msgstr "Guard&ar como..."
18734
msgstr "&Anomena i desa..."
18950
18736
#: pgadmin/ctl/explainCanvas.cpp:188 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:777
18951
18737
#: pgadmin/ctl/explainCanvas.cpp:212 pgadmin/gqb/gqbView.cpp:810
18952
18738
msgid "Save As an image"
18953
msgstr "Guardar Como una imagen"
18739
msgstr "Desa com una imatge"
18955
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3181 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3328
18741
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3181 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3354
18956
18742
msgid "Save Explain As image file"
18957
msgstr "Guardar Explain como archivo de imagen"
18743
msgstr "Desa Explain com a fitxer d'imatge"
18959
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:247 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:252
18745
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:247 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:253
18960
18746
msgid "Save Graphical Query as an image"
18961
msgstr "Guardar Consulta Gráfica como una imagen"
18747
msgstr "Desa Consulta Gràfica com una imatge"
18963
18749
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:162
18965
18750
msgid "Save Model"
18751
msgstr "Desa Model"
18968
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:249 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:254
18753
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:249 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:255
18969
18754
msgid "Save as"
18970
msgstr "Guardar como"
18755
msgstr "Anomena i desa..."
18972
18757
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:116
18974
18758
msgid "Save changes at database design"
18975
msgstr "El usuario puede crear base de datos"
18759
msgstr "Desa canvis al disseny de base de dades"
18977
18761
#: src/frm/frmConfig.cpp:286 src/frm/frmConfig.cpp:295
18978
18762
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:294 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:296
18979
18763
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:303 pgadmin/frm/frmConfig.cpp:306
18980
18764
msgid "Save configuration file as"
18981
msgstr "Guardar archivo de configuración como"
18765
msgstr "Anomena i desa el fitxer de configuració"
18983
18767
#: src/frm/frmConfig.cpp:111 src/frm/frmQuery.cpp:109
18984
18768
#: src/frm/frmConfig.cpp:114 src/frm/frmQuery.cpp:133
18985
18769
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:113 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:154
18986
18770
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:114 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:185
18987
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:244 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:249
18771
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:244 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:250
18988
18772
msgid "Save current file"
18989
msgstr "Guardar el archivo actual"
18773
msgstr "Desa el fitxer actual"
18991
18775
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:162
18993
18776
msgid "Save current model"
18994
msgstr "Guardar el archivo actual"
18777
msgstr "Desa el model actual"
18996
18779
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:117
18997
18780
msgid "Save database design at new file"
18781
msgstr "Desa el disseny de base de dades en un nou fitxer"
19000
18783
#: src/frm/frmConfig.cpp:112 src/frm/frmQuery.cpp:189
19001
18784
#: src/frm/frmConfig.cpp:115 src/frm/frmQuery.cpp:237
19002
18785
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:114 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:277
19003
18786
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:115 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:322
19004
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:391 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:406
18787
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:391 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:408
19005
18788
msgid "Save file"
19006
msgstr "Guardar archivo"
18789
msgstr "Desa el fitxer"
19008
18791
#: src/frm/frmConfig.cpp:114 src/frm/frmQuery.cpp:110
19009
18792
#: src/frm/frmConfig.cpp:117 src/frm/frmQuery.cpp:134
19010
18793
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:116 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:155
19011
18794
#: pgadmin/frm/frmConfig.cpp:117 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:186
19012
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:246 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:251
18795
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:246 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:252
19013
18796
msgid "Save file under new name"
19014
msgstr "Guardar el archivo con un nombre nuevo"
18797
msgstr "Desa el fitxer amb un nom nou"
19016
18799
#: src/frm/frmQuery.cpp:142 src/frm/frmQuery.cpp:514 src/frm/frmQuery.cpp:179
19017
18800
#: src/frm/frmQuery.cpp:743 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:196
19018
18801
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:846 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:240
19019
18802
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:971 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:305
19020
18803
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1108 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1111
19021
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:311 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1134
19022
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1137
18804
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:312 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1136
18805
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1139
19023
18806
msgid "Save history"
19024
msgstr "Guardar historial"
18807
msgstr "Desa historial"
19026
18809
#: src/frm/frmQuery.cpp:142 src/frm/frmQuery.cpp:179
19027
18810
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:196 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:240
19028
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:305 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:311
18811
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:305 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:312
19029
18812
msgid "Save history of executed commands."
19030
msgstr "Guardar historial de comando ejecutados."
18813
msgstr "Desa historial de comandes executades."
19032
18815
#: pgadmin/dlg/dlgManageMacros.cpp:177
19033
18816
msgid "Save macro"
19034
msgstr "Guardar macro"
18817
msgstr "Desa la macro"
19036
18819
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:340
19037
18820
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:574
19039
18821
msgid "Save model"
19040
msgstr "Guardar macro"
18822
msgstr "Desa model"
19042
18824
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:334
19043
18825
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:499
19044
18826
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:611
19046
18827
msgid "Save model changes?"
19047
msgstr "Guardar la fila modificada."
18828
msgstr "Desa els canvis al model?"
19049
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:248 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:253
18830
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:248 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:254
19050
18831
msgid "Save output of Explain as an image"
19051
msgstr "Guardar salida de Explain como una imagen"
18832
msgstr "Desa la sortida de Explain com a una imatge"
19053
18834
#: src/frm/frmQuery.cpp:851 src/frm/frmQuery.cpp:1201
19054
18835
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1411 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1646
19055
18836
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1820 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1823
19056
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1909 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1912
18837
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1931 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1934
19057
18838
msgid "Save query file as"
19058
msgstr "Guardar el archivo de consulta como"
18839
msgstr "Anomena i desa el fitxer de consulta"
19060
18841
#: src/frm/frmMain.cpp:136 src/frm/frmMain.cpp:248 pgadmin/frm/frmMain.cpp:252
19061
18842
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:274 pgadmin/frm/frmMain.cpp:267
19062
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:280
18843
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:297
19063
18844
msgid "Save the SQL definition of the selected object."
19064
msgstr "Guardar la definición SQL del objeto seleccionado."
18845
msgstr "Desa la definició SQL de l'objecte seleccionat."
19066
18847
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:119 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:159
19067
18848
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:125 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:165
19068
18849
msgid "Save the changed row."
19069
msgstr "Guardar la fila modificada."
18850
msgstr "Desat el registre modificat."
19071
18852
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:99 src/frm/frmEditGrid.cpp:113
19072
18853
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:153 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:114
19073
18854
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:154 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:123
19074
18855
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:163
19075
18856
msgid "Saved the changed row."
19076
msgstr "Guardada la fila modificada."
18857
msgstr "S'ha desat el registre modificat."
19078
18859
#: pgadmin/frm/frmHint.cpp:138 pgadmin/frm/frmHint.cpp:140
19079
18860
#: pgadmin/frm/frmHint.cpp:167
19080
18861
msgid "Saving passwords"
19081
msgstr "Guardando contraseñas"
18862
msgstr "Desant contrasenyes"
19083
18864
#: pgadmin/ui/ddPrecisionScaleDialog.xrc:4
19085
18865
msgid "Scale"
19088
18868
#: src/agent/dlgJob.cpp:85 src/agent/pgaSchedule.cpp:490
19089
18869
#: pgadmin/agent/dlgJob.cpp:85 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:483
19090
#: pgadmin/agent/dlgJob.cpp:89 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:564
18870
#: pgadmin/agent/dlgJob.cpp:89 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:563
19091
18871
msgid "Schedule"
19094
18874
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:496 standard input:253
19095
18875
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:497 input:291 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:490
19096
#: pgadmin/ui/dlgJob.xrc:17 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:577
18876
#: pgadmin/ui/dlgJob.xrc:17 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:576
19097
18877
msgid "Schedules"
19100
18880
#: src/schema/pgSchema.cpp:269 src/frm/frmReport.cpp:581
19101
18881
#: src/schema/pgSchema.cpp:279 pgadmin/frm/frmReport.cpp:601
19102
18882
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:427 pgadmin/frm/frmReport.cpp:603
19103
18883
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:505 pgadmin/frm/frmReport.cpp:621
19104
18884
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:73 pgadmin/schema/pgSchema.cpp:534
19105
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:91 pgadmin/schema/pgExtension.cpp:123
19106
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:765 pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:5
18885
#: pgadmin/schema/edbPrivateSynonym.cpp:91 pgadmin/schema/pgExtension.cpp:124
18886
#: pgadmin/schema/pgSchema.cpp:784 pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:5
19107
18887
#: pgadmin/ui/dlgCollation.xrc:5 pgadmin/ui/dlgConversion.xrc:5
19108
18888
#: pgadmin/ui/dlgDomain.xrc:5 pgadmin/ui/dlgExtension.xrc:7
19109
18889
#: pgadmin/ui/dlgForeignTable.xrc:5 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:5
19201
18972
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:353 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:506
19202
18973
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:519 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:766
19203
18974
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:243 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:254
19204
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:385 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:527
19205
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:540 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:791
18975
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:385 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:529
18976
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:542 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:793
19206
18977
msgid "Scratch pad"
18978
msgstr "Bloc de notes"
19209
18980
#: src/frm/frmMain.cpp:326 pgadmin/frm/frmMain.cpp:337
19210
18981
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:365 pgadmin/frm/frmMain.cpp:359
19211
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:382
18982
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:400
19212
18983
msgid "Scripts"
18984
msgstr "Seqüències"
19215
18986
#: pgadmin/ui/dlgSearchObject.xrc:1
19217
18987
msgid "Search Objects"
19218
msgstr "Objetos del &Sistema"
18988
msgstr "Cerca Objectes"
19220
18990
#: standard input:153 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:23
19221
18991
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:21
19222
18992
msgid "Search backwards through the text"
19223
msgstr "Buscar para atrás a través del texto"
18993
msgstr "Cerca enrera"
19225
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:490
18995
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:493
19227
18996
msgid "Search database for specific objects"
19228
msgstr "Puede crear objetos de base de datos"
18997
msgstr "Cerca objectes específics a la base de dades"
19230
18999
#: standard input:151 pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:21
19231
19000
#: pgadmin/ui/dlgFindReplace.xrc:19
19232
19001
msgid "Search forwards through the text"
19233
msgstr "Buscar para adelante a través del texto"
19002
msgstr "Cerca envant"
19235
19004
#: pgadmin/ui/frmBackup.xrc:10 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:9
19237
19005
msgid "Sections"
19240
19008
msgid "Security"
19243
19011
#: pgadmin/ui/dlgView.xrc:9
19245
19012
msgid "Security Barrier"
19246
msgstr "Seguridad de creador"
19013
msgstr "Barrera de Securetat"
19248
19015
#: pgadmin/ctl/ctlSeclabelPanel.cpp:43
19250
19016
msgid "Security Labels"
19017
msgstr "Etiquetes de Seguretat"
19253
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:310
19019
#: pgadmin/schema/pgView.cpp:484
19255
19020
msgid "Security barrier?"
19256
msgstr "¿Seguridad de creador?"
19021
msgstr "Barrera de securetat?"
19258
19023
#: pgadmin/ctl/ctlSeclabelPanel.cpp:58 pgadmin/ctl/ctlSeclabelPanel.cpp:78
19260
19024
msgid "Security label"
19025
msgstr "Etiqueta de seguretat"
19263
19027
#: standard input:168 input:205 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:14
19264
19028
#: pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:17 pgadmin/ui/dlgFunction.xrc:19
19265
19029
msgid "Security of definer"
19266
msgstr "Seguridad de creador"
19030
msgstr "Security of definer"
19268
19032
#: src/schema/pgFunction.cpp:138 src/schema/pgFunction.cpp:154
19269
19033
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:190 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:194
19270
19034
#: pgadmin/schema/pgFunction.cpp:215 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:414
19271
19035
msgid "Security of definer?"
19272
msgstr "¿Seguridad de creador?"
19036
msgstr "Security of definer?"
19274
19038
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:627 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:760
19275
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:912
19039
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:928
19276
19040
msgid "Segment"
19279
19043
#: standard input:702 input:759
19280
19044
msgid "Select &All"
19281
msgstr "Seleccion&ar Todo"
19045
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
19283
19047
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:937 src/slony/dlgRepCluster.cpp:954
19284
19048
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:974 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:983
19285
19049
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:1119 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:1160
19286
19050
msgid "Select Slony-I cluster."
19287
msgstr "Seleccionar cluster Slony-I."
19051
msgstr "Selecciona el cluster Slony-I."
19289
19053
#: standard input:108 input:113 pgadmin/ui/dlgEditGridOptions.xrc:6
19290
19054
msgid "Select a column to add to the sort list."
19291
msgstr "Seleccione una columna para agregar a la lista de clasificación."
19055
msgstr "Selecciona una columna per afegir a la llista d'ordenació."
19293
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:827
19057
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:826
19295
19058
msgid "Select all hours"
19296
msgstr "Seleccion&ar Todo"
19059
msgstr "Selecciona totes les hores"
19298
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:852
19061
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:851
19300
19062
msgid "Select all minutes"
19301
msgstr "Seleccionar archivo Log"
19063
msgstr "Selecciona tots els minuts"
19303
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:779
19065
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:778
19304
19066
msgid "Select all month days"
19067
msgstr "Tria tots els dies del mes"
19307
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:803
19069
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:802
19309
19070
msgid "Select all months"
19310
msgstr "Seleccionar columna"
19071
msgstr "Selecciona tots els mesos"
19312
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:755
19073
#: pgadmin/agent/dlgSchedule.cpp:754
19313
19074
msgid "Select all week days"
19075
msgstr "Tria tots els dies de la setmana"
19316
19077
#: src/frm/frmBackup.cpp:122 src/frm/frmRestore.cpp:134
19317
19078
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:124 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:135
19318
19079
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:127 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:144
19319
19080
#: pgadmin/frm/frmBackup.cpp:230 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:178
19320
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:181 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:298
19321
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:225 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:228
19081
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:181 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:314
19082
#: pgadmin/frm/frmRestore.cpp:237 pgadmin/frm/frmRestore.cpp:240
19322
19083
msgid "Select backup filename"
19323
msgstr "Seleccionar nombre del archivo de la copia de seguridad"
19084
msgstr "Selecciona el nom del fitxer de còpia de seguretat"
19325
19086
#: pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:383 pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:441
19326
19087
#: pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:385 pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:443
19327
19088
msgid "Select column"
19328
msgstr "Seleccionar columna"
19089
msgstr "Selecciona columna"
19330
19091
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:936 src/slony/dlgRepCluster.cpp:953
19331
19092
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:973 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:982
19332
19093
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:1118 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:1159
19333
19094
msgid "Select database with Slony-I cluster installed."
19334
msgstr "Seleccione una base de datos con cluster Slony-I instalado."
19095
msgstr "Selecciona una base de dades amb un cluster Slony-I instal·lat."
19336
19097
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:251 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:248
19337
19098
msgid "Select directory with EnterpriseDB utilities"
19338
msgstr "Seleccione el directorio con las utilidades EnterpriseDB"
19099
msgstr "Selecciona un directori amb les utilitats EnterpriseDB"
19340
19101
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:255
19341
19102
msgid "Select directory with GreenplumDB utilities"
19342
msgstr "Seleccione el directorio con las utilidades GreenplumDB"
19103
msgstr "Selecciona un directori amb les utilitats GreenplumDB"
19344
19105
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:244 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:241
19345
19106
msgid "Select directory with PostgreSQL utilities"
19346
msgstr "Seleccione el directorio con las utilidades PostgreSQL"
19107
msgstr "Selecciona un directori amb les utilitats de PostgreSQL"
19348
19109
#: src/frm/frmOptions.cpp:158 src/frm/frmOptions.cpp:172
19349
19110
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:237 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:234
19350
19111
msgid "Select directory with Slony-I creation scripts"
19352
"Seleccione el directorio con los archivos de comando para creación de Slony-"
19112
msgstr "Selecciona un directori amb seqüències de creació de Slony-I"
19355
19114
#: src/frm/frmExport.cpp:267 src/frm/frmExport.cpp:274
19356
19115
#: pgadmin/frm/frmExport.cpp:308 pgadmin/frm/frmExport.cpp:322
19357
19116
#: pgadmin/frm/frmExport.cpp:323 pgadmin/frm/frmExport.cpp:326
19358
19117
msgid "Select export filename"
19359
msgstr "Seleccionar nombre del archivo de exportación"
19118
msgstr "Selecciona el nom del fitxer d'exportació"
19361
19120
#: src/frm/frmOptions.cpp:316 src/frm/frmOptions.cpp:339
19362
19121
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:513 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:543
19363
19122
msgid "Select log file"
19364
msgstr "Seleccionar archivo Log"
19123
msgstr "Selecciona el fitxer de registre"
19366
19125
#: src/frm/frmBackup.cpp:117 src/main/events.cpp:753 src/main/events.cpp:731
19367
19126
#: pgadmin/frm/events.cpp:772 pgadmin/frm/frmBackup.cpp:119
19676
19418
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1377
19678
19420
msgid "Servers (%d)"
19679
msgstr "Servidores (%d)"
19421
msgstr "Servidors (%d)"
19681
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1239
19423
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1418
19683
19424
msgid "Servers list report"
19684
msgstr "reporte de lista %s"
19425
msgstr "Informe de llista de servidor"
19686
19427
#: src/schema/pgServer.cpp:835 src/schema/pgServer.cpp:855 standard input:537
19687
19428
#: src/schema/pgServer.cpp:882 input:601 pgadmin/schema/pgServer.cpp:891
19688
19429
#: pgadmin/ui/dlgServer.xrc:12 pgadmin/schema/pgServer.cpp:942
19689
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:963 pgadmin/schema/pgServer.cpp:990
19430
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:963 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1112
19690
19431
#: pgadmin/ui/dlgServer.xrc:5
19691
19432
msgid "Service"
19694
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1054 pgadmin/ui/dlgServer.xrc:26
19435
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1176 pgadmin/ui/dlgServer.xrc:36
19696
19436
msgid "Service ID"
19697
msgstr "ID del Servidor"
19437
msgstr "ID de Servei"
19699
19439
#: src/schema/pgServer.cpp:267 src/schema/pgServer.cpp:271
19700
19440
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:276 pgadmin/schema/pgServer.cpp:290
19701
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:293 pgadmin/schema/pgServer.cpp:344
19441
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:293 pgadmin/schema/pgServer.cpp:397
19702
19442
msgid "Service start problem"
19703
msgstr "Problema al iniciar el servicio"
19443
msgstr "Problema per iniciar el servei"
19705
19445
#: src/slony/slSet.cpp:276 pgadmin/slony/slSet.cpp:266
19706
19446
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:354
19710
19450
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:99 pgadmin/debugger/debugger.cpp:164
19711
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:168 pgadmin/debugger/debugger.cpp:180
19451
#: pgadmin/debugger/debugger.cpp:168 pgadmin/debugger/debugger.cpp:140
19712
19452
msgid "Set a breakpoint on the selected object"
19713
msgstr "Establecer un breakpoint en el objeto seleccionado"
19453
msgstr "Estableix un breakpoint a l'objecte seleccionat"
19715
19455
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:71 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:71
19716
19456
msgid "Set by session parameters"
19717
msgstr "Establecido por parámetros de la sesión"
19457
msgstr "Definit per paràmetres de la sessió"
19719
19459
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:70 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:70
19720
19460
msgid "Set by test"
19721
msgstr "Establecido por test"
19461
msgstr "Definit per test"
19723
19463
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:64 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:64
19724
19464
msgid "Set by unprivileged command"
19725
msgstr "Establecido por un comando sin privilegios"
19465
msgstr "Definit per comandes sense privilegis"
19727
19467
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:67 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:67
19728
19468
msgid "Set in client parameters"
19729
msgstr "Establecido en parámetros de cliente"
19469
msgstr "Definit en paràmetres de client"
19731
19471
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:62 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:62
19732
19472
msgid "Set in configuration file"
19733
msgstr "Establecido en archivo de configuración"
19473
msgstr "Definit en el fitxer de configuració"
19735
19475
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:65 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:65
19736
19476
msgid "Set in database variables"
19737
msgstr "Establecido en variables de base de datos"
19477
msgstr "Definit en variables de la base de dades"
19739
19479
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:66 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:66
19740
19480
msgid "Set in user variables"
19741
msgstr "Establecido en variables de usuario"
19481
msgstr "Definit en variables d'usuari"
19743
19483
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:69 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:69
19744
19484
msgid "Set interactively"
19745
msgstr "Establecido interactivamente"
19485
msgstr "Definit interactivament"
19747
19487
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:63 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:63
19748
19488
msgid "Set on command line"
19749
msgstr "Establecido en la linea de comandos"
19489
msgstr "Definit en línies de comandes"
19751
19491
#: pgadmin/ui/dlgDirectDbg.xrc:4
19752
19492
msgid "Set the function/procedure parameter values."
19753
msgstr "Establecer los valores de parámetros de la función/procedimiento."
19493
msgstr "Escriu els valors dels paràmetres de la funció/procediment."
19755
19495
#: standard input:357 input:412 pgadmin/ui/dlgRepSetMerge.xrc:3
19756
19496
msgid "Set to merge"
19757
msgstr "Conjunto a unir"
19497
msgstr "Conjunt a unir"
19759
19499
#: pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:550 pgadmin/gqb/gqbViewPanels.cpp:552
19760
19500
msgid "Set value"
19761
msgstr "Establecer valor"
19501
msgstr "Posa valor"
19763
19503
#: src/dlg/dlgMainConfig.cpp:61 pgadmin/dlg/dlgMainConfig.cpp:61
19764
19504
msgid "Set via environment variable"
19765
msgstr "Establecida mediante variable de ambiente"
19505
msgstr "Definit a través de variables d'entorn"
19767
19507
#: src/frm/frmMainConfig.cpp:136 src/frm/frmMainConfig.cpp:140
19768
19508
#: pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:175 pgadmin/frm/frmMainConfig.cpp:176
19769
19509
msgid "Setting name"
19770
msgstr "Estableciendo nombre"
19510
msgstr "Definint nom"
19772
19512
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:131
19773
19513
msgid "Show / Hide Model Browser Window"
19514
msgstr "Mostra / Amaga la Finestra del Navegador de Models"
19776
19516
#: pgadmin/frm/frmDatabaseDesigner.cpp:132
19778
19517
msgid "Show / Hide SQL Window"
19779
msgstr "Mostrar u ocultar panel SQL."
19518
msgstr "Mostra / amaga la finestra SQL."
19781
19520
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:23
19782
19521
msgid "Show NOTICEs"
19522
msgstr "Mostra NOTICEs"
19785
19524
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:52 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:50
19786
19525
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:65
19787
19526
msgid "Show NULL values as <NULL>"
19788
msgstr "Mostrar valores NULL como <NULL>"
19527
msgstr "Mostra els valors NULL com a <NULL>"
19790
19529
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:48
19791
19530
msgid "Show NULL values as <NULL>?"
19792
msgstr "¿Mostrar valores NULL como <NULL>?"
19531
msgstr "Mostra els valors NULL com a <NULL>?"
19794
19533
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:67 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:26
19795
19534
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:20
19796
19535
msgid "Show System Objects in the treeview"
19797
msgstr "Mostrar Objetos del Sistema en la vista de árbol"
19536
msgstr "Mostra els Objectes del Sistema dins la vista d'arbre"
19799
19538
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:63
19800
19539
msgid "Show System Objects in the treeview?"
19801
msgstr "¿Mostrar Objetos del Sistema en la vista de árbol?"
19540
msgstr "Mostra els Objectes del Sistema dins la vista d'arbre?"
19803
19542
#: src/frm/frmHint.cpp:464 src/frm/frmHint.cpp:473 pgadmin/frm/frmHint.cpp:480
19804
19543
msgid "Show a tip of the day."
19805
msgstr "Mostrar una sugerencia del día."
19544
msgstr "Mostra una suggerència del dia."
19807
19546
#: src/frm/frmAbout.cpp:69 src/frm/frmAbout.cpp:72 pgadmin/frm/frmAbout.cpp:99
19808
19547
msgid "Show about dialog."
19809
msgstr "Mostrar el diálogo de Acerca de.."
19548
msgstr "Mostra el diàleg Quant a."
19811
19550
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:27 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:22
19812
19551
msgid "Show object properties on double click in treeview"
19813
msgstr "¿Mostrar las propiedades del objeto con doble click en el árbol?"
19553
"Mostra les propietats de l'objecte fent-hi doble clic a l'arbre de vista"
19815
19555
#: standard input:808 input:865 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:22
19816
19556
msgid "Show object properties on double click in treeview?"
19817
msgstr "¿Mostrar las propiedades del objeto con doble click en el árbol?"
19558
"Mostra les propietats de l'objecte fent-hi doble clic a l'arbre de vis.?"
19819
19560
#: src/frm/frmOptions.cpp:326 src/frm/frmOptions.cpp:349
19820
19561
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:523 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:553
19821
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:730 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:886
19562
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:730 pgadmin/frm/frmOptions.cpp:901
19822
19563
msgid "Show options dialog."
19823
msgstr "Mostrar diálogo de opciones."
19564
msgstr "Mostra el diàleg d'opcions."
19825
19566
#: src/frm/frmMain.cpp:146 src/frm/frmMain.cpp:266
19826
19567
msgid "Show or hide system objects."
19827
msgstr "Mostrar u ocultar objetos del sistema."
19568
msgstr "Mostra o amaga objectes del sistema."
19829
19570
#: src/frm/frmMain.cpp:253 pgadmin/frm/frmMain.cpp:257
19830
19571
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:279 pgadmin/frm/frmMain.cpp:272
19831
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:285
19572
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:302
19832
19573
msgid "Show or hide the SQL pane."
19833
msgstr "Mostrar u ocultar panel SQL."
19574
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra SQL."
19835
19576
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:189 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:214
19836
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:236
19577
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:248
19837
19578
msgid "Show or hide the activity tab."
19838
msgstr "Mostrar u ocultar la solapa de actividad."
19579
msgstr "Mostra o amaga la pipella d'activitat."
19840
19581
#: src/frm/frmQuery.cpp:162 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:219
19841
19582
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:263 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:330
19842
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:336
19583
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:337
19843
19584
msgid "Show or hide the database selection bar."
19844
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de selección de base de datos."
19585
msgstr "Mostra o amaga la barra de selecció de base de dades."
19846
19587
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:190 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:215
19847
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:237
19588
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:249
19848
19589
msgid "Show or hide the locks tab."
19849
msgstr "Mostrar u ocultar la solapa de bloqueos."
19590
msgstr "Mostra o amaga la pipella de bloquejos."
19851
19592
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:192 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:217
19852
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:239
19593
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:251
19853
19594
msgid "Show or hide the logfile tab."
19854
msgstr "Mostrar u ocultar la solapa de vitácora."
19595
msgstr "Mostra o amaga la pipella de fitxers de log."
19856
19597
#: src/frm/frmMain.cpp:252 pgadmin/frm/frmMain.cpp:256
19857
19598
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:278 pgadmin/frm/frmMain.cpp:271
19858
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:284
19599
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:301
19859
19600
msgid "Show or hide the object browser."
19860
msgstr "Mostrar u ocultar el explorador de objetos."
19601
msgstr "Mostra o amaga el navegador d'objectes."
19862
19603
#: src/frm/frmQuery.cpp:163 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:314
19863
19604
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:220 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:264
19864
19605
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:354 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:331
19865
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:337
19606
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:338 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:767
19866
19607
msgid "Show or hide the output pane."
19867
msgstr "Mostrar u ocultar panel de salida."
19608
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra de sortida."
19869
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:216 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:238
19610
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:216 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:250
19870
19611
msgid "Show or hide the prepared transactions tab."
19871
msgstr "Mostrar u ocultar la solapa de transacciones preparadas."
19612
msgstr "Mostra o amaga pipella de transaccions preparades."
19873
19614
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:175 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:176
19874
19615
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:183 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:179
19875
19616
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:185
19876
19617
msgid "Show or hide the row limit options bar."
19877
msgstr "Mostrar u ocultar barra de opciones de límites de filas."
19618
msgstr "Mostra o amaga la barra d'opcions del límit de files."
19879
19620
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:176 src/frm/frmQuery.cpp:164
19880
19621
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:177 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:221
19881
19622
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:184 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:265
19882
19623
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:180 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:332
19883
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:186 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:338
19624
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:186 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:339
19884
19625
msgid "Show or hide the scratch pad."
19885
msgstr "Mostrar u ocultar borrador."
19626
msgstr "Mostra o amaga el bloc de notes."
19887
19628
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:315 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:355
19629
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:768
19888
19630
msgid "Show or hide the stack pane."
19889
msgstr "Mostrar u ocultar panel de pila."
19631
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra de pila."
19891
19633
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:177 src/frm/frmMain.cpp:254
19892
19634
#: src/frm/frmQuery.cpp:165 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:316
19951
19693
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:748 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1062
19952
19694
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:211 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:946
19953
19695
#: pgadmin/schema/pgIndex.cpp:542 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1109
19954
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:248 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:327
19955
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1185 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:713
19956
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1241 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:344
19696
#: pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:248 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:336
19697
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1196 pgadmin/schema/pgIndex.cpp:715
19698
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1269 pgadmin/schema/pgTablespace.cpp:344
19960
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:321
19702
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:330
19962
19703
msgid "Size of temporary files"
19963
msgstr "No puedo remover el archivo temporario: %s"
19704
msgstr "Mida dels fitxers temporals"
19965
19706
#: xtra/pgagent/pgAgent.cpp:112 xtra/pgagent/pgAgent.cpp:113
19966
19707
msgid "Sleeping..."
19967
msgstr "Durmiendo..."
19708
msgstr "Dormint..."
19969
19710
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:934 src/slony/dlgRepCluster.cpp:951
19970
19711
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:971 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:980
19971
19712
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:1116 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:1157
19972
19713
msgid "Slon process running on node; stop it before upgrading."
19973
msgstr "Proceso Slon ejecutándose en el nodo; deténgalo antes de actualizar."
19715
"S'està executant un procés Slon en el node; atura'l abans d'actualitzar."
19975
19717
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:69 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:71
19976
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:147
19718
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:156
19977
19719
msgid "Slony"
19978
19720
msgstr "Slony"
19980
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:326 pgadmin/slony/slCluster.cpp:519
19722
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:344 pgadmin/slony/slCluster.cpp:519
19982
19723
msgid "Slony Replication"
19983
msgstr "Replicación"
19724
msgstr "Rèplica Slony"
19985
19726
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:117
19987
19727
msgid "Slony cluster DDL"
19988
msgstr "Slony-I cluster"
19728
msgstr "DDL Cluster Slony"
19990
19730
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:113
19992
19731
msgid "Slony cluster DDL report"
19993
msgstr "Reporte &DDL"
19732
msgstr "Informe DDL cluster Slony"
19995
19734
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:124
19997
19735
msgid "Slony cluster dependencies"
19998
msgstr "%s dependencias"
19736
msgstr "Dependències cluster Slony"
20000
19738
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:120
20002
19739
msgid "Slony cluster dependencies report"
20003
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
19740
msgstr "Informe de dependències cluster Slony"
20005
19742
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:131
20007
19743
msgid "Slony cluster dependents"
20008
msgstr "%s dependientes"
19744
msgstr "Depenents de cluster Slony"
20010
19746
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:127
20012
19747
msgid "Slony cluster dependents report"
20013
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
19748
msgstr "Informe de depenents de cluster Slony"
20015
19750
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:110
20017
19751
msgid "Slony cluster properties"
20018
msgstr "%s propiedades"
19752
msgstr "Propietats de cluster Slony"
20020
19754
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:106
20022
19755
msgid "Slony cluster properties report"
20023
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
19756
msgstr "Informe de propietats de cluster Slony"
20025
19758
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:472
20027
19759
msgid "Slony clusters list report"
20028
msgstr "reporte de lista %s"
19760
msgstr "Informe de llista de clusters Slony"
20030
19762
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:7 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:8
20031
19763
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:6
20032
19764
msgid "Slony help path"
20033
msgstr "Ruta de la ayuda Slony"
19765
msgstr "Camí de l'ajuda Slony"
20035
19767
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:81
20037
19768
msgid "Slony listen DDL"
20038
msgstr "Slony-I Cluster"
19769
msgstr "DDL listen Slony"
20040
19771
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:77
20042
19772
msgid "Slony listen DDL report"
20043
msgstr "reporte de lista %s"
19773
msgstr "Informe DDL de listen Slony"
20045
19775
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:88
20047
19776
msgid "Slony listen dependencies"
20048
msgstr "dependencias"
19777
msgstr "Dependències de listen Slony"
20050
19779
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:84
20052
19780
msgid "Slony listen dependencies report"
20053
msgstr "Reporte de &dependencias"
19781
msgstr "Informe de dependències de listen Slony"
20055
19783
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:95
20057
19784
msgid "Slony listen dependents"
20058
msgstr "dependientes"
19785
msgstr "Depenents de listen Slony"
20060
19787
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:91
20062
19788
msgid "Slony listen dependents report"
20063
msgstr "Reporte de &dependientes"
19789
msgstr "Informe de depenents de listen Slony"
20065
19791
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:74
20067
19792
msgid "Slony listen properties"
20068
msgstr "propiedades"
19793
msgstr "Propietats de listen Slony"
20070
19795
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:70
20072
19796
msgid "Slony listen properties report"
20073
msgstr "Reporte de &propiedades"
19797
msgstr "Informe de propietats de listen Slony"
20075
19799
#: pgadmin/slony/slListen.cpp:217
20077
19800
msgid "Slony listens list report"
20078
msgstr "reporte de lista %s"
19801
msgstr "Informe de llista de listens Slony"
20080
19803
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:110
20082
19804
msgid "Slony node DDL"
20083
msgstr "Rol de Login"
19805
msgstr "DDL de node Slony"
20085
19807
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:106
20087
19808
msgid "Slony node DDL report"
20088
msgstr "Reporte &DDL"
19809
msgstr "Informe DDL de node Slony"
20090
19811
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:117
20092
19812
msgid "Slony node dependencies"
20093
msgstr "dependencias"
19813
msgstr "Dependències de node Slony"
20095
19815
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:113
20097
19816
msgid "Slony node dependencies report"
20098
msgstr "Reporte de &dependencias"
19817
msgstr "Informe de dependències de node Slony"
20100
19819
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:124
20102
19820
msgid "Slony node dependents"
20103
msgstr "dependientes"
19821
msgstr "Depenents de node Slony"
20105
19823
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:120
20107
19824
msgid "Slony node dependents report"
20108
msgstr "Reporte de &dependientes"
19825
msgstr "Informe de depenents de node Slony"
20110
19827
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:103
20112
19828
msgid "Slony node properties"
20113
msgstr "propiedades"
19829
msgstr "Propietats de node Slony"
20115
19831
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:99
20117
19832
msgid "Slony node properties report"
20118
msgstr "Reporte de &propiedades"
19833
msgstr "Informe de propietats de node Slony"
20120
19835
#: pgadmin/slony/slNode.cpp:402
20122
19836
msgid "Slony nodes list report"
20123
msgstr "reporte de lista %s"
19837
msgstr "Informe de llista de nodes Slony"
20125
19839
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:80
20127
19840
msgid "Slony path DDL"
20128
msgstr "Ruta Slony-I"
19841
msgstr "DDl ruta Slony"
20130
19843
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:76
20132
19844
msgid "Slony path DDL report"
20133
msgstr "Reporte &DDL"
19845
msgstr "Informe DDL de ruta Slony"
20135
19847
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:87
20137
19848
msgid "Slony path dependencies"
20138
msgstr "dependencias"
19849
msgstr "Dependències de ruta Slony"
20140
19851
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:83
20142
19852
msgid "Slony path dependencies report"
20143
msgstr "Reporte de &dependencias"
19853
msgstr "Informe de dependències de ruta Slony"
20145
19855
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:94
20147
19856
msgid "Slony path dependents"
20148
msgstr "dependientes"
19857
msgstr "Depenents de ruta Slony"
20150
19859
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:90
20152
19860
msgid "Slony path dependents report"
20153
msgstr "Reporte de &dependientes"
19861
msgstr "Informe de depenents de ruta Slony"
20155
19863
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:73
20157
19864
msgid "Slony path properties"
20158
msgstr "propiedades"
19865
msgstr "Propietats de ruta Slony"
20160
19867
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:69
20162
19868
msgid "Slony path properties report"
20163
msgstr "Reporte de &propiedades"
19869
msgstr "Informe de propietats de ruta Slony"
20165
19871
#: pgadmin/slony/slPath.cpp:209
20167
19872
msgid "Slony paths list report"
20168
msgstr "reporte de lista %s"
19873
msgstr "Informe de llista de ruta Slony"
20170
19875
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:78
20172
19876
msgid "Slony sequence DDL"
19877
msgstr "DDL Seqüència Slony"
20175
19879
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:74
20177
19880
msgid "Slony sequence DDL report"
20178
msgstr "Reporte &DDL"
19881
msgstr "Informe DDL de seqüència Slony"
20180
19883
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:85
20182
19884
msgid "Slony sequence dependencies"
20183
msgstr "dependencias"
19885
msgstr "Dependències de seqüència Slony"
20185
19887
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:81
20187
19888
msgid "Slony sequence dependencies report"
20188
msgstr "Reporte de &dependencias"
19889
msgstr "Informe de dependències de seqüència Slony"
20190
19891
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:92
20192
19892
msgid "Slony sequence dependents"
20193
msgstr "dependientes"
19893
msgstr "Depenents de seqüència Slony"
20195
19895
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:88
20197
19896
msgid "Slony sequence dependents report"
20198
msgstr "Reporte de &dependientes"
19897
msgstr "Informe de depenents de seqüència Slony"
20200
19899
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:71
20202
19900
msgid "Slony sequence properties"
20203
msgstr "propiedades"
19901
msgstr "Propietats de seqüència Slony"
20205
19903
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:67
20207
19904
msgid "Slony sequence properties report"
20208
msgstr "Reporte de &propiedades"
19905
msgstr "Informe de propietats de seqüència Slony"
20210
19907
#: pgadmin/slony/slSequence.cpp:203
20212
19908
msgid "Slony sequences list report"
20213
msgstr "reporte de lista %s"
19909
msgstr "Informe de llista de seqüència Slony"
20215
19911
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:107
20217
19912
msgid "Slony set DDL"
19913
msgstr "DDL conjunt Slony"
20220
19915
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:103
20222
19916
msgid "Slony set DDL report"
20223
msgstr "Reporte &DDL"
19917
msgstr "Informe DDL de conjunt Slony"
20225
19919
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:114
20227
19920
msgid "Slony set dependencies"
20228
msgstr "dependencias"
19921
msgstr "Dependències de conjunt Slony"
20230
19923
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:110
20232
19924
msgid "Slony set dependencies report"
20233
msgstr "Reporte de &dependencias"
19925
msgstr "Informe de dependències de conjunt Slony"
20235
19927
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:121
20237
19928
msgid "Slony set dependents"
20238
msgstr "dependientes"
19929
msgstr "Depenents de conjunt Slony"
20240
19931
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:117
20242
19932
msgid "Slony set dependents report"
20243
msgstr "Reporte de &dependientes"
19933
msgstr "Informe de depenents de conjunt Slony"
20245
19935
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:100
20247
19936
msgid "Slony set properties"
20248
msgstr "propiedades"
19937
msgstr "Propietats de conjunt Slony"
20250
19939
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:96
20252
19940
msgid "Slony set properties report"
20253
msgstr "Reporte de &propiedades"
19941
msgstr "Informe de propietats de conjunt Slony"
20255
19943
#: pgadmin/slony/slSet.cpp:339
20257
19944
msgid "Slony sets list report"
20258
msgstr "reporte de lista %s"
19945
msgstr "Informe de llista de conjunts Slony"
20260
19947
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:90
20262
19948
msgid "Slony subscription DDL"
20263
msgstr "Subscripción"
19949
msgstr "DDL Subscripció Slony"
20265
19951
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:86
20267
19952
msgid "Slony subscription DDL report"
20268
msgstr "Reporte &DDL"
19953
msgstr "Informe DDL de subscripció Slony"
20270
19955
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:97
20272
19956
msgid "Slony subscription dependencies"
20273
msgstr "dependencias"
19957
msgstr "Dependències de subcripció Slony"
20275
19959
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:93
20277
19960
msgid "Slony subscription dependencies report"
20278
msgstr "Reporte de &dependencias"
19961
msgstr "Informe de dependències de subscripció Slony"
20280
19963
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:104
20282
19964
msgid "Slony subscription dependents"
20283
msgstr "dependientes"
19965
msgstr "Depenents de subscripció Slony"
20285
19967
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:100
20287
19968
msgid "Slony subscription dependents report"
20288
msgstr "Reporte de &dependientes"
19969
msgstr "Informe de depenents de subcripció Slony"
20290
19971
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:83
20292
19972
msgid "Slony subscription properties"
20293
msgstr "propiedades"
19973
msgstr "Propietats de subscripció Slony"
20295
19975
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:79
20297
19976
msgid "Slony subscription properties report"
20298
msgstr "Reporte de &propiedades"
19977
msgstr "Informe de propietats de subscripció Slony"
20300
19979
#: pgadmin/slony/slSubscription.cpp:267
20302
19980
msgid "Slony subscriptions list report"
20303
msgstr "reporte de lista %s"
19981
msgstr "Informe de llista de subscripcions Slony"
20305
19983
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:75
20307
19984
msgid "Slony table DDL"
20308
msgstr "Clave ajena"
19985
msgstr "DDL taula Slony"
20310
19987
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:71
20312
19988
msgid "Slony table DDL report"
20313
msgstr "Clave ajena"
19989
msgstr "Informe DDL de taula Slony"
20315
19991
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:82
20317
19992
msgid "Slony table dependencies"
20318
msgstr "dependencias"
19993
msgstr "Dependències de taula Slony"
20320
19995
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:78
20322
19996
msgid "Slony table dependencies report"
20323
msgstr "Reporte de &dependencias"
19997
msgstr "Informe de dependències de taula Slony"
20325
19999
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:89
20327
20000
msgid "Slony table dependents"
20328
msgstr "dependientes"
20001
msgstr "Depenents de taula Slony"
20330
20003
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:85
20332
20004
msgid "Slony table dependents report"
20333
msgstr "Reporte de &dependientes"
20005
msgstr "Informe de depenents de taula Slony"
20335
20007
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:68
20337
20008
msgid "Slony table properties"
20338
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
20009
msgstr "Propietats de taula Slony"
20340
20011
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:64
20342
20012
msgid "Slony table properties report"
20343
msgstr "Reporte de &propiedades"
20013
msgstr "Informe de propietats de taula Slony"
20345
20015
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:249
20347
20016
msgid "Slony tables list report"
20348
msgstr "reporte de lista %s"
20017
msgstr "Informe de llista de taula Slony"
20350
20019
#: src/slony/slCluster.cpp:382
20351
20020
msgid "Slony-I Cluster"
20352
msgstr "Slony-I Cluster"
20021
msgstr "Cluster Slony-I"
20354
20023
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:182 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:407
20355
20024
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:95 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:178
20356
20025
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:307 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:487
20357
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:391 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:623
20358
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:118 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:206
20026
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:395 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:634
20027
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:118 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:209
20359
20028
msgid "Slony-I Clusters"
20360
msgstr "Slony-I Clusters"
20029
msgstr "Clusters Slony-I"
20362
20031
#: pgadmin/slony/slCluster.cpp:374 pgadmin/slony/slCluster.cpp:487
20363
20032
msgid "Slony-I cluster"
20364
msgstr "Slony-I cluster"
20033
msgstr "Cluster Slony-I"
20366
20035
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:189 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:402
20367
20036
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:262 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:338
20368
20037
msgid "Slony-I clusters"
20369
msgstr "Slony-I Clusters"
20038
msgstr "Clusters Slony-I"
20371
20040
#: src/slony/dlgRepCluster.cpp:651 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:663
20372
20041
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:670 pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:806
20373
20042
#: pgadmin/slony/dlgRepCluster.cpp:825
20374
20043
msgid "Slony-I creation scripts not available; only joining possible."
20376
"No hay comandos de creación de Slony-I disponibles; sólo es posible la "
20045
"Seqüència de creació de Slony-I no disponible; només la unió és possible."
20379
20047
#: standard input:799 input:856 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:9
20380
20048
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:10 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:12
20381
20049
msgid "Slony-I path"
20382
msgstr "Ruta Slony-I"
20050
msgstr "Camí de Slony-I"
20384
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:77 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:76
20052
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:77 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:79
20385
20053
msgid "Slow Process Colour"
20386
msgstr "Color de Proceso Lento"
20054
msgstr "Color de processos lents"
20388
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:315 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1203
20056
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:324 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1214
20389
20057
msgid "Snapshot conflicts"
20058
msgstr "Conflictes de snapshot"
20392
20060
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:198 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:434
20393
20061
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:194 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:430
20394
20062
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:200 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:465
20395
20063
msgid "Sort &Ascending"
20396
msgstr "Orden &Ascendente"
20064
msgstr "Ordenació &Ascendent"
20398
20066
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:199 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:435
20399
20067
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:195 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:431
20400
20068
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:201 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:466
20401
20069
msgid "Sort &Descending"
20402
msgstr "Orden &Descendente"
20070
msgstr "Ordenació &Descendent"
20404
20072
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:192 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:188
20405
20073
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:194
20406
20074
msgid "Sort / Filter options."
20407
msgstr "Opciones de Ordenamiento / Filtrado."
20075
msgstr "Opcions d'Ordenació / Filtratge."
20409
20077
#: standard input:9 input:14 pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:14
20410
20078
#: pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:15
20411
20079
msgid "Sort Operator"
20412
msgstr "Operador de Clasificación"
20080
msgstr "Operador Ordenació"
20414
20082
#: src/schema/pgAggregate.cpp:92 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:115
20415
20083
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:124 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:162
20416
20084
msgid "Sort operator"
20417
msgstr "Operador de clasificación"
20085
msgstr "Operador ordenació"
20419
20087
#: src/dlg/dlgEditGridOptions.cpp:91 pgadmin/dlg/dlgEditGridOptions.cpp:92
20420
20088
#: pgadmin/dlg/dlgEditGridOptions.cpp:95 pgadmin/dlg/dlgEditGridOptions.cpp:89
20421
20089
#: pgadmin/dlg/dlgEditGridOptions.cpp:96
20422
20090
msgid "Sort order"
20423
msgstr "Orden de clasificación"
20425
20093
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:108 src/frm/frmEditGrid.cpp:125
20426
20094
#: src/frm/frmEditGrid.cpp:173 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:126
20427
20095
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:174 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:135
20428
20096
#: pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:131 pgadmin/frm/frmEditGrid.cpp:137
20429
20097
msgid "Sort/filter options."
20430
msgstr "Opciones de clasificación/filtrado."
20098
msgstr "Opcions d'Ordenació/filtratge."
20432
20100
#: src/schema/pgFunction.cpp:135 src/schema/pgFunction.cpp:151
20433
20101
#: pgadmin/schema/edbPackageFunction.cpp:146 pgadmin/schema/pgFunction.cpp:180
20469
20145
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:189 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:432
20470
20146
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:181
20471
20147
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:191 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:473
20472
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:184
20473
#: pgadmin/debugger/ctlCodeWindow.cpp:194
20148
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:175 pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:230
20149
#: pgadmin/debugger/frmDebugger.cpp:899
20474
20150
msgid "Stack pane"
20475
msgstr "Panel de Pila"
20151
msgstr "Subfinestra de pila"
20477
20153
#: src/frm/frmStatus.cpp:116 src/frm/frmStatus.cpp:128 standard input:434
20478
20154
#: input:524 src/frm/frmStatus.cpp:131 input:489 input:580
20479
20155
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:137 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:5
20480
20156
#: pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:6 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:482
20481
20157
#: pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:74 pgadmin/frm/frmStatus.cpp:583
20482
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:664 pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:135
20158
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:680 pgadmin/schema/pgTextSearchParser.cpp:135
20483
20159
#: pgadmin/ui/dlgSequence.xrc:10
20484
20160
msgid "Start"
20487
20163
#: pgadmin/ui/dlgTextSearchParser.xrc:5 pgadmin/ui/dlgTextSearchParser.xrc:9
20488
20164
msgid "Start Function"
20489
msgstr "Función de iniciación"
20165
msgstr "Funció inicial"
20491
20167
#: src/dlg/dlgServer.cpp:395 src/dlg/dlgServer.cpp:402
20492
20168
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1238 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1409
20493
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1576 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1757
20169
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1576 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1956
20494
20170
msgid "Start PostgreSQL Service"
20495
msgstr "Iniciar el servicio PostgreSQL"
20171
msgstr "Inicia el servei PostgreSQL"
20497
20173
#: src/frm/frmMain.cpp:326 pgadmin/frm/frmMain.cpp:337
20498
20174
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:365 pgadmin/frm/frmMain.cpp:359
20499
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:382
20175
#: pgadmin/frm/frmMain.cpp:400
20500
20176
msgid "Start Query Tool with scripted query."
20501
msgstr "Iniciar Herramienta de Consultas con consulta almacenada."
20177
msgstr "Inicia l'Eina de Consulta amb una consulta de seqüències."
20503
20179
#: src/frm/frmQuery.cpp:1706 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2004
20504
20180
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2521 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3011
20505
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3153
20181
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3179
20506
20182
msgid "Start Query tool with CREATE script."
20507
msgstr "Iniciar herramienta de Consultas con sentencia CREATE."
20183
msgstr "Inicia l'Eina de Consulta amb la seqüència CREATE."
20509
20185
#: src/dlg/dlgServer.cpp:402 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1238
20510
20186
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1409 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1576
20511
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1757
20187
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1956
20512
20188
msgid "Start Service"
20513
msgstr "Iniciar el servicio"
20189
msgstr "Inicia el servei"
20515
20191
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:61 pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:54
20516
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:103
20192
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:102
20517
20193
msgid "Start date"
20518
msgstr "Fecha de Inicio"
20194
msgstr "Data d'inici"
20520
20196
#: src/frm/frmQuery.cpp:1708 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2006
20521
20197
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2523 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3013
20522
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3155
20198
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3181
20523
20199
msgid "Start query tool with CREATE script."
20524
msgstr "Iniciar herramienta de consultas con sentencia CREATE."
20200
msgstr "Inicia l'Eina de Consulta amb la seqüència CREATE."
20526
20202
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2568 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3087
20527
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3234
20203
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3260
20528
20204
msgid "Start query tool with DELETE script."
20529
msgstr "Iniciar herramienta de consultas con sentencia DELETE."
20205
msgstr "Inicia l'Eina de Consulta amb la seqüència DELETE."
20531
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3067 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3214
20207
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3067 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3240
20532
20208
msgid "Start query tool with EXEC script."
20533
msgstr "IIniciar herramienta de consultas con sentencia EXEC."
20209
msgstr "Inicia l'Eina de Consulta amb la seqüència EXEC."
20535
20211
#: src/frm/frmQuery.cpp:1781 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2079
20536
20212
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2630 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3149
20537
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3296
20213
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3322
20538
20214
msgid "Start query tool with INSERT script."
20539
msgstr "Iniciar herramienta de consultas con sentencia INSERT."
20215
msgstr "Inicia l'Eina de Consulta amb la seqüència INSERT."
20541
20217
#: src/frm/frmQuery.cpp:1725 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2023
20542
20218
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2541 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3031
20543
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3173
20219
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3199
20544
20220
msgid "Start query tool with SELECT script."
20545
msgstr "Iniciar herramienta de consultas con sentencia SELECT."
20221
msgstr "Inicia l'Eina de Consulta amb la seqüència SELECT."
20547
20223
#: src/frm/frmQuery.cpp:1747 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2045
20548
20224
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2595 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3114
20549
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3261
20225
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:3287
20550
20226
msgid "Start query tool with UPDATE script."
20551
msgstr "Iniciar herramienta de consultas con sentencia UPDATE."
20227
msgstr "Inicia l'Eina de Consulta amb la seqüència UPDATE."
20553
20229
#: src/dlg/dlgServer.cpp:395
20554
20230
msgid "Start service"
20555
msgstr "Iniciar el servicio"
20231
msgstr "Inicia el servei"
20557
20233
msgid "Start the query builder."
20558
msgstr "Iniciar el generador de consultas."
20234
msgstr "Inicia el constructor de consultes."
20560
20236
#: src/agent/pgaJob.cpp:200 src/agent/pgaStep.cpp:168
20561
20237
#: src/agent/pgaStep.cpp:177 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:194
20562
20238
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:171 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:174
20563
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:243 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:233
20239
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:242 pgadmin/agent/pgaStep.cpp:232
20564
20240
msgid "Start time"
20565
msgstr "Hora de Inicio"
20241
msgstr "Hora d'inici"
20567
20243
#: src/dlg/dlgServer.cpp:409 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1245
20568
20244
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1416 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1583
20569
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1764
20245
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1963
20570
20246
msgid "Starting Service"
20571
msgstr "Iniciando el servicio"
20247
msgstr "Iniciant el servei"
20573
20249
#: xtra/pgagent/job.cpp:30 xtra/pgagent/job.cpp:28 xtra/pgagent/job.cpp:29
20575
20251
msgid "Starting job: %s"
20576
msgstr "Iniciando trabajo: %s"
20252
msgstr "Iniciant el treball: %s"
20578
20254
#: src/dlg/dlgServer.cpp:402
20579
20255
msgid "Starting service"
20580
msgstr "Iniciando el servicio"
20256
msgstr "Iniciant el servei"
20582
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:571
20258
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:587
20584
20259
msgid "State"
20587
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:572
20262
#: pgadmin/frm/frmStatus.cpp:588
20589
20263
msgid "State change"
20590
msgstr "Valor cambiado"
20264
msgstr "Canvi d'estat"
20592
20266
#: src/schema/pgAggregate.cpp:88 standard input:7 input:12
20593
20267
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:111 pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:12
20594
20268
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:120 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:158
20595
20269
#: pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:13
20596
20270
msgid "State function"
20597
msgstr "Función estado"
20271
msgstr "Funció estat"
20599
20273
#: src/schema/pgAggregate.cpp:87 standard input:6 input:11
20600
20274
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:110 pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:11
20601
20275
#: pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:119 pgadmin/schema/pgAggregate.cpp:157
20602
20276
#: pgadmin/ui/dlgAggregate.xrc:12
20603
20277
msgid "State type"
20604
msgstr "Tipo estado"
20278
msgstr "Tipus d'estat"
20606
20280
#: pgadmin/ui/dlgRule.xrc:14
20608
20281
msgid "Statements"
20282
msgstr "Declaracions"
20611
20284
#: src/schema/pgObject.cpp:802 src/schema/pgSequence.cpp:120
20612
20285
#: src/schema/pgTablespace.cpp:141 src/slony/slNode.cpp:127
22458
22146
#: pgadmin/slony/slTable.cpp:170 pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:64
22459
22147
#: pgadmin/dlg/dlgSearchObject.cpp:99
22460
22148
msgid "Triggers"
22461
msgstr "Disparadores"
22463
22151
#: pgadmin/schema/pgTrigger.cpp:545
22465
22152
msgid "Triggers list report"
22466
msgstr "reporte de lista %s"
22153
msgstr "Informe de llista de trigger"
22468
22155
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1609 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1672
22469
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1855
22156
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1874
22470
22157
msgid "Truncate Cascaded"
22471
msgstr "Truncar en cascada"
22158
msgstr "Trunca en cascada"
22473
22160
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1588 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1651
22474
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1834
22161
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1853
22475
22162
msgid "Truncate table"
22476
msgstr "Truncar tabla"
22163
msgstr "Trunca la taula"
22478
22165
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1615 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1678
22479
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1861
22166
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1880
22480
22167
msgid "Truncate table cascaded"
22481
msgstr "Truncar tabla en cascada"
22168
msgstr "Trunca la taula en cascada"
22483
22170
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1609 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1672
22484
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1855
22171
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1874
22485
22172
msgid "Truncate the selected table and all referencing tables."
22486
msgstr "Truncar la tabla seleccionada y todas las tablas referenciadas."
22173
msgstr "Trunca l'objecte seleccionat i totes les taules que depenen d'ell."
22488
22175
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1582 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1645
22489
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1828
22176
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1847
22490
22177
msgid "Truncate the selected table."
22491
msgstr "Truncar la tabla seleccionada."
22178
msgstr "Trunca la taula seleccionada."
22493
22180
#: standard input:263 input:301 pgadmin/ui/dlgLanguage.xrc:4
22494
22181
#: pgadmin/ui/dlgLanguage.xrc:5 pgadmin/ui/dlgLanguage.xrc:8
22495
22182
msgid "Trusted"
22498
22185
#: src/schema/pgLanguage.cpp:66 src/schema/pgLanguage.cpp:73
22499
22186
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:67 pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:69
22500
22187
#: pgadmin/schema/pgLanguage.cpp:134
22501
22188
msgid "Trusted?"
22502
msgstr "¿Confiable?"
22189
msgstr "Confiança?"
22505
22192
"Try switching it to the lefthand side in one\n"
22506
22193
"or more relationships."
22508
"Intente cambiarlo en el lado izquierdo en una\n"
22509
"o más relaciones."
22195
"Intenta canviar-lo al costat esquerra en una\n"
22511
22198
#: src/main/events.cpp:605 src/main/events.cpp:642 src/main/events.cpp:583
22512
22199
#: src/main/events.cpp:620 pgadmin/frm/events.cpp:609
22513
22200
#: pgadmin/frm/events.cpp:658 pgadmin/frm/events.cpp:606
22514
22201
#: pgadmin/frm/events.cpp:655 pgadmin/frm/events.cpp:688
22515
#: pgadmin/frm/events.cpp:737 pgadmin/frm/events.cpp:809
22516
#: pgadmin/frm/events.cpp:864
22202
#: pgadmin/frm/events.cpp:737 pgadmin/frm/events.cpp:840
22203
#: pgadmin/frm/events.cpp:895
22517
22204
msgid "Trying to drop system object"
22518
msgstr "Intentando eliminar un objeto del sistema."
22205
msgstr "Intentant eliminar un objecte del sistema"
22520
22207
#: src/agent/pgaSchedule.cpp:264 standard input:441 input:496
22521
22208
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:257 pgadmin/ui/dlgSchedule.xrc:12
22522
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:306
22209
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:305
22523
22210
msgid "Tuesday"
22213
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1225 pgadmin/ui/dlgServer.xrc:22
22214
msgid "Tunnel host"
22215
msgstr "Host de tunnel"
22217
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1226
22218
msgid "Tunnel username"
22219
msgstr "Nom d'usuari del tunnel"
22526
22221
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:797 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1167
22527
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1214 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1364
22222
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1214 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1392
22528
22223
msgid "Tuple Count"
22529
msgstr "Conteo de Tuplas"
22224
msgstr "Comptador de Tuples"
22531
22226
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:798 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1168
22532
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1215 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1365
22227
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1215 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1393
22533
22228
msgid "Tuple Length"
22534
msgstr "Largo de Tupla"
22229
msgstr "Longitud de Tuples"
22536
22231
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:799 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1169
22537
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1216 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1366
22232
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1216 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1394
22538
22233
msgid "Tuple Percent"
22539
msgstr "Porcentaje de Tupla"
22234
msgstr "Percentatge de Tuples"
22541
22236
#: src/schema/pgTable.cpp:605 src/schema/pgTable.cpp:708
22542
22237
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:693 pgadmin/schema/pgTable.cpp:777
22543
22238
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:759 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1129
22544
22239
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:208 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:957
22545
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1176 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:309
22546
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1196 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1317
22240
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1176 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:318
22241
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1207 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1345
22547
22242
msgid "Tuples Deleted"
22548
msgstr "Tuplas Eliminadas"
22243
msgstr "Tuples esborrades"
22550
22245
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:690 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:756
22551
22246
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:205 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:954
22552
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:306 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1193
22247
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:315 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1204
22553
22248
msgid "Tuples Fetched"
22554
msgstr "Tuplas Recuperadas"
22249
msgstr "Tuples Recuperats"
22556
22251
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1134 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1181
22557
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1322
22252
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1350
22558
22253
msgid "Tuples HOT Updated"
22559
msgstr "Tuplas HOT Actualizadas"
22254
msgstr "Tuples HOT Actualitzades"
22561
22256
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1050 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1097
22562
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1222
22257
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1250
22563
22258
msgid "Tuples HOT updated"
22564
msgstr "Tuplas HOT actualizadas"
22259
msgstr "Tuples HOT actualitzades"
22566
22261
#: src/schema/pgTable.cpp:603 src/schema/pgTable.cpp:706
22567
22262
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:691 pgadmin/schema/pgTable.cpp:775
22568
22263
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:757 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1127
22569
22264
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:206 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:955
22570
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1174 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:307
22571
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1194 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1315
22265
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1174 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:316
22266
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1205 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1343
22572
22267
msgid "Tuples Inserted"
22573
msgstr "Tuplas Insertadas"
22268
msgstr "Tuples Inserides"
22575
22270
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:689 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:755
22576
22271
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:204 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:953
22577
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:305 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1192
22272
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:314 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1203
22578
22273
msgid "Tuples Returned"
22579
msgstr "Tuplas Retornadas"
22274
msgstr "Tuples retornats"
22581
22276
#: src/schema/pgTable.cpp:604 src/schema/pgTable.cpp:707
22582
22277
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:692 pgadmin/schema/pgTable.cpp:776
22583
22278
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:758 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1128
22584
22279
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:207 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:956
22585
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1175 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:308
22586
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1195 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1316
22280
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1175 pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:317
22281
#: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:1206 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1344
22587
22282
msgid "Tuples Updated"
22588
msgstr "Tuplas Actualizadas"
22283
msgstr "Tuples Actualitzades"
22590
22285
#: src/schema/pgTable.cpp:556 src/schema/pgTable.cpp:659
22591
22286
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:727 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1047
22592
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1094 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1219
22287
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1094 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1247
22593
22288
msgid "Tuples deleted"
22594
msgstr "Tuplas eliminadas"
22289
msgstr "Tuples esborrades"
22596
22291
#: src/schema/pgTable.cpp:554 src/schema/pgTable.cpp:657
22597
22292
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:725 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1045
22598
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1092 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1217
22293
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1092 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1245
22599
22294
msgid "Tuples inserted"
22600
msgstr "Tuplas insertadas"
22295
msgstr "Tuples inserides"
22602
22297
#: src/schema/pgTable.cpp:555 src/schema/pgTable.cpp:658
22603
22298
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:726 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1046
22604
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1093 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1218
22299
#: pgadmin/schema/pgTable.cpp:1093 pgadmin/schema/pgTable.cpp:1246
22605
22300
msgid "Tuples updated"
22606
msgstr "Tuplas actualizadas"
22301
msgstr "Tuples actualitzades"
22608
22303
#: src/dlg/dlgFunction.cpp:148 src/dlg/dlgFunction.cpp:150
22609
22304
#: src/frm/frmHbaConfig.cpp:101 src/frm/frmRestore.cpp:378
24371
24051
#: src/frm/frmStatus.cpp:1063
24372
24052
msgid "pgAdmin III Server Status - "
24373
msgstr "Estado de Servidor pgAdmin II|"
24053
msgstr "Estat del Servisor de pgAdmin III -"
24375
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:55
24055
#: pgadmin/debugger/dbgController.cpp:298
24057
msgid "pgAdmin does not support this version of the debugger plugin (v:%ld)"
24058
msgstr "pgAdmin no suporta aquesta versió del plugin de depuració (v:%ld)"
24380
24060
#: src/agent/pgaJob.cpp:274 pgadmin/agent/pgaJob.cpp:276
24381
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:355
24061
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:354
24382
24062
msgid "pgAgent Job"
24383
msgstr "Trabajo pgAgent"
24063
msgstr "Treball pgAgent"
24385
24065
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:173 pgadmin/schema/pgServer.cpp:848
24386
24066
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:71 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:169
24387
24067
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:298 pgadmin/schema/pgServer.cpp:869
24388
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:378 pgadmin/schema/pgServer.cpp:931
24389
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:72 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:192
24068
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:382 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1053
24069
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:72 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:194
24390
24070
msgid "pgAgent Jobs"
24391
msgstr "Trabajos pgAgent"
24071
msgstr "Treballs de pgAgent"
24393
24073
#: xtra/pgagent/win32.cpp:454 xtra/pgagent/win32.cpp:518
24394
24074
msgid "pgAgent Service"
24395
msgstr "Servicio pgAgent"
24075
msgstr "Servei pgAgent"
24397
24077
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:50
24399
24078
msgid "pgAgent job DDL report"
24400
msgstr "Reporte de &dependientes"
24079
msgstr "Informe DDL de treball pgAgent"
24402
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:57
24081
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:56
24404
24082
msgid "pgAgent job dependencies"
24405
msgstr "dependencias"
24083
msgstr "Dependències de treball pgAgent"
24407
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:54
24085
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:53
24409
24086
msgid "pgAgent job dependencies report"
24410
msgstr "Reporte de &dependencias"
24087
msgstr "Informe de dependències de treball pgAgent"
24412
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:63
24089
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:62
24414
24090
msgid "pgAgent job dependents"
24415
msgstr "Trabajos pgAgent"
24091
msgstr "Depenents de treball pgAgent"
24417
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:60
24093
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:59
24419
24094
msgid "pgAgent job dependents report"
24420
msgstr "Reporte de &dependientes"
24095
msgstr "Informe de depenents de treball pgAgent"
24422
24097
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:47
24424
24098
msgid "pgAgent job properties"
24425
msgstr "Trabajos pgAgent"
24099
msgstr "Propietats de treball pgAgent"
24427
24101
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:44
24429
24102
msgid "pgAgent job properties report"
24430
msgstr "Reporte de &propiedades"
24103
msgstr "Informe de propietats de treball pgAgent"
24432
24105
#: pgadmin/frm/frmOptions.cpp:181 pgadmin/schema/pgServer.cpp:809
24433
24106
#: pgadmin/utils/sysSettings.cpp:240 pgadmin/utils/sysSettings.cpp:331
24434
24107
msgid "pgAgent jobs"
24435
msgstr "Trabajos pgAgent"
24108
msgstr "Treballs pgAgent"
24437
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:312
24110
#: pgadmin/agent/pgaJob.cpp:311
24439
24111
msgid "pgAgent jobs list report"
24440
msgstr "Reporte de &propiedades"
24112
msgstr "Informe de llista de treball pgAgent"
24442
24114
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:52
24444
24115
msgid "pgAgent schedule DDL report"
24445
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
24116
msgstr "Informe DDL de planificació pgAgent"
24447
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:59
24118
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:58
24449
24119
msgid "pgAgent schedule dependencies"
24450
msgstr "%s dependencias"
24120
msgstr "Dependències de planificació pgAgent"
24452
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:56
24122
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:55
24454
24123
msgid "pgAgent schedule dependencies report"
24455
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
24124
msgstr "Informe de dependències de planificació pgAgent"
24457
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:65
24126
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:64
24459
24127
msgid "pgAgent schedule dependents"
24460
msgstr "%s dependientes"
24128
msgstr "depenents de l'esquema pgAgent"
24462
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:62
24130
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:61
24464
24131
msgid "pgAgent schedule dependents report"
24465
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
24132
msgstr "Informe de depenents de planificació pgAgent"
24467
24134
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:49
24469
24135
msgid "pgAgent schedule properties"
24470
msgstr "Obteniendo propiedades del servidor"
24136
msgstr "Propietats de planificació pgAgent"
24472
24138
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:46
24474
24139
msgid "pgAgent schedule properties report"
24475
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
24140
msgstr "Informe de propietats de planificació pgAgent"
24477
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:550
24142
#: pgadmin/agent/pgaSchedule.cpp:549
24479
24143
msgid "pgAgent schedules list report"
24480
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
24144
msgstr "Informe de llista de planificació pgAgent"
24482
24146
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:48
24484
24147
msgid "pgAgent step DDL report"
24485
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
24148
msgstr "Informe DDL de pas pgAgent"
24487
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:55
24150
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:54
24489
24151
msgid "pgAgent step dependencies"
24490
msgstr "%s dependencias"
24152
msgstr "Dependències de pas pgAgent"
24492
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:52
24154
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:51
24494
24155
msgid "pgAgent step dependencies report"
24495
msgstr "%s reporte de dependencias - %s"
24156
msgstr "Informe de dependències de pas pgAgent"
24497
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:61
24158
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:60
24499
24159
msgid "pgAgent step dependents"
24500
msgstr "%s dependientes"
24160
msgstr "Depenents de pas pgAgent"
24502
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:58
24162
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:57
24504
24163
msgid "pgAgent step dependents report"
24505
msgstr "%s reporte de dependientes - %s"
24164
msgstr "Informe de depenents de pas pgAgent"
24507
24166
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:45
24509
24167
msgid "pgAgent step properties"
24510
msgstr "%s propiedades"
24168
msgstr "Propietats de pas pgAgent"
24512
24170
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:42
24514
24171
msgid "pgAgent step properties report"
24515
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
24172
msgstr "Informe de propietats de pas pgAgent"
24517
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:300
24174
#: pgadmin/agent/pgaStep.cpp:299
24519
24175
msgid "pgAgent steps list report"
24520
msgstr "%s reporte de propiedades - %s"
24176
msgstr "Informe de llista de pas pgAgent"
24522
24178
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1876 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2099
24523
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2188
24179
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2210
24524
24180
msgid "pgScript already running."
24525
msgstr "pgScript ya está corriendo."
24181
msgstr "pgScript ja s'està executant."
24527
24183
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2259 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2536
24528
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2662
24184
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2688
24529
24185
msgid "pgScript completed."
24530
msgstr "pgScript completado."
24186
msgstr "pgScript completat."
24532
24188
#: pgadmin/pgscript/exceptions/pgsInterruptException.cpp:27
24533
24189
msgid "pgScript interrupted"
24534
msgstr "pgScript interrumpido"
24190
msgstr "pgScript interromput"
24536
24192
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:1898 pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2121
24537
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2211
24193
#: pgadmin/frm/frmQuery.cpp:2233
24538
24194
msgid "pgScript is running."
24539
msgstr "pgScript está ejecutándose."
24195
msgstr "pgScript s'està executant."
24541
24197
#: src/dlg/dlgServer.cpp:383 src/dlg/dlgServer.cpp:390
24542
24198
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1226 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1397
24543
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1564 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1745
24199
#: pgadmin/schema/pgServer.cpp:1564 pgadmin/schema/pgServer.cpp:1944
24544
24200
msgid "pgServer object didn't initialise because the user aborted."
24546
"El objeto pgServer no se inicializó pues el usuario ha abortado la operación."
24201
msgstr "l'objecte pgServer no s'ha inicialitzat perquè l'usuari ha abandonat."
24548
24203
#: standard input:822 input:892 pgadmin/ui/frmOptions.xrc:51
24549
24204
#: pgadmin/ui/frmOptions.xrc:55