1
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
5
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:22+0100\n"
8
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 11:11+0100\n"
9
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
10
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
24
msgstr "tszanto@mol.hu"
27
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 4
33
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 12
41
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 19
45
msgstr "Színbeállítások"
48
#. i18n: file src/ktouchui.rc line 27
54
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 13
55
#: rc.cpp:17 src/ktouch.cpp:410
56
msgid "Color Settings"
57
msgstr "Színbeállítások"
60
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 19
63
#| msgid "Use different color on error in typing line"
64
msgid "Use Custom color for typing line"
65
msgstr "A gépelési sorban más színűek legyenek a hibásan leütött karakterek."
68
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 60
70
msgid "The color for the teacher's line"
71
msgstr "A tanár sorának színe"
74
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 86
76
msgid "Teacher's line"
80
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 93
82
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 100
84
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 344
85
#: rc.cpp:29 rc.cpp:32 rc.cpp:74
90
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 145
92
msgid "Change the text color for the student line"
93
msgstr "A tanuló sorában érvényes szövegszín beállítása"
96
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 148
98
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
99
msgstr "Itt választható ki, mi legyen a tanuló sorában írt szövegek színe."
102
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 158
104
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 165
106
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 293
108
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 644
109
#: rc.cpp:41 rc.cpp:44 rc.cpp:59 rc.cpp:152
114
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 207
116
msgid "The background for the teacher's line"
117
msgstr "A tanár sorának háttere"
120
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 210
123
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
124
"letters you have to type.)"
126
"Itt lehet beállítani a tanár sorában érvényes háttérszínt (azaz a "
127
"gyakorláskor beírt karakterek színét)"
130
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 220
133
msgstr "Gépelési sor"
136
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 232
139
#| msgid "Use different color on error in typing line"
140
msgid "Use different color on miss typing"
141
msgstr "A gépelési sorban más színűek legyenek a hibásan leütött karakterek."
144
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 309
146
msgid "Choose the background color for error in typing line"
147
msgstr "Válassza ki, mi legyen a háttér színe a gépelési sorban"
150
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 312
153
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
154
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
155
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
156
"errors more visible."
158
"Ha bejelölte a 'Hiba esetén más szín használata a gépelési sorban' opciót, "
159
"akkor megadható a hibásan beírt karakterek háttérszíne. Így jól láthatóan "
160
"kiemelhetők a gyakorlás során elkövetett hibák."
163
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 331
165
msgid "Choose the text color for error in typing line"
166
msgstr "Válassza ki, mi legyen a hiba színe a gépelési sorban"
169
#. i18n: file src/ui/ktouchprefcolorspage.ui line 334
172
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
173
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
174
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
177
"Ha bejelölte a 'Hiba esetén más szín használata a gépelési sorban' opciót, "
178
"akkor megadható a hibásan beírt karakterek szövegszíne. Így jól láthatóan "
179
"kiemelhetők a gyakorlás során elkövetett hibák."
182
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 13
184
msgid "Color Scheme Editor"
185
msgstr "Színösszeállítás-szerkesztő"
188
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 25
191
#| msgid "User defined color schemes"
192
msgid "User Defined Color Schemes"
193
msgstr "Egyéni színösszeállítások"
196
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 64
202
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 79
207
msgstr "Hozzáadás..."
210
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 97
213
#| msgid "&Edit color scheme..."
214
msgid "Edit Color Scheme"
215
msgstr "A színösszeállítás mó&dosítása..."
218
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 117
220
msgid "Name of color scheme:"
221
msgstr "A színösszeállítás neve:"
224
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 127
227
#| msgid "&Store data"
229
msgstr "Az adatok men&tése"
232
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 144
235
#| msgid "Slide line colors"
236
msgid "Slide Line Colors"
237
msgstr "A gépelési sor színei"
240
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 184
243
#| msgid "Teacher background"
244
msgid "Teacher background:"
245
msgstr "A tanár háttere"
248
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 198
251
#| msgid "Teacher text"
252
msgid "Teacher text:"
253
msgstr "A tanár szövege"
256
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 215
259
#| msgid "Student background"
260
msgid "Student background:"
261
msgstr "A tanuló háttere"
264
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 222
267
#| msgid "Student text on error"
268
msgid "Student text on error:"
269
msgstr "A tanuló szövege hiba esetén"
272
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 243
275
#| msgid "Student text"
276
msgid "Student text:"
277
msgstr "A tanuló szövege"
280
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 250
283
#| msgid "Student background on error"
284
msgid "Student background on error:"
285
msgstr "A tanuló háttere hiba esetén"
288
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 297
291
#| msgid "Keyboard colors"
292
msgid "Keyboard Colors"
293
msgstr "A billentyűzet színei"
296
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 309
298
msgid "Background colors for normal keys:"
299
msgstr "A normál billentyűk háttérszíne:"
302
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 536
304
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 588
305
#: rc.cpp:125 rc.cpp:140
307
#| msgid "Highlighted background"
308
msgid "Highlighted background:"
309
msgstr "Kiemelt háttér"
312
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 543
315
#| msgid "Normal key colors:"
316
msgid "Normal key colors:"
317
msgstr "A normál billentyűk színei:"
320
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 550
322
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 623
323
#: rc.cpp:131 rc.cpp:146
325
#| msgid "Highlighted text color"
326
msgid "Highlighted text color:"
327
msgstr "Kiemelt szövegszín"
330
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 557
333
#| msgid "Text color"
338
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 571
343
msgstr "Billentyűkeret"
346
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 602
349
#| msgid "Modifier/other keys:"
350
msgid "Modifier/other keys:"
351
msgstr "Módosító és egyéb billentyűk:"
354
#. i18n: file src/ui/ktouchcoloreditordialog.ui line 637
360
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 13
364
msgstr "Alapértelmezett gyakorlat..."
367
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 39
372
msgstr "Hozzáadás..."
375
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 42
381
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 49
387
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 52
393
#. i18n: file src/ui/ktouchusersetupdialog.ui line 75
399
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 13
400
#: rc.cpp:173 src/ktouch.cpp:404
401
msgid "Training Options"
402
msgstr "Gyakorlási opciók"
405
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 19
407
msgid "A&utomatic level adjustment"
408
msgstr "A&utomatikus szintigazítás"
411
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 66
413
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 198
414
#: rc.cpp:179 rc.cpp:211
416
msgstr "karakter/perc"
419
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 80
421
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 170
422
#: rc.cpp:183 rc.cpp:199
428
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 94
430
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 143
431
#: rc.cpp:186 rc.cpp:192
432
msgid "Typing speed:"
433
msgstr "Gépelési sebesség:"
436
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 101
438
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 177
439
#: rc.cpp:189 rc.cpp:202
441
msgstr "Gépelési pontosság:"
444
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 163
452
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 184
454
msgid "Complete whole training level before proceeding"
458
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 191
464
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 239
466
msgid "Limits to increase a level"
467
msgstr "Szintemelési érték"
470
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 246
472
msgid "Limits to decrease a level"
473
msgstr "Szintcsökkentési érték"
476
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 312
478
msgid "Disable manual level change buttons"
479
msgstr "A kézi szintváltó gombok elrejtése"
482
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 343
484
msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
488
#. i18n: file src/ui/ktouchpreftrainingpage.ui line 350
490
msgid "&Remember level for next program start"
491
msgstr "A szint megjegyzése ki&lépéskor"
494
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 13
495
#: rc.cpp:229 src/ktouch.cpp:401
496
msgid "General Options"
497
msgstr "Általános beállítások"
500
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 19
502
msgid "Text Line Settings"
503
msgstr "A szövegsor beállításai"
506
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 76
514
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 83
522
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 128
524
msgid "Sliding speed:"
525
msgstr "Csúszási sebesség:"
528
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 137
530
msgid "Override lecture font"
531
msgstr "A gyakorlat betűtípusának felülbírálása"
534
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 177
536
msgid "Font for displayed/typed text:"
537
msgstr "A megjelenített/beírt szöveg betűtípusa:"
540
#. i18n: file src/ui/ktouchprefgeneralpage.ui line 190
543
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
544
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
545
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
548
"Ezzel a gombbal egy betűtípus-beállító ablak hívható elő, melyben a tanár és "
549
"a tanuló sorának betűtípusa állítható be. Az ablak bezárásakor az új "
550
"betűtípus megtekinthető az alábbi sorban. Érvényesítéséhez meg kell nyomni "
551
"az Alkalmazás gombot."
554
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 13
556
msgid "Open Something in Editor"
557
msgstr "Megnyitás a szerkesztőben"
560
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 19
562
msgid "Title Question..."
566
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 31
568
msgid "Current something"
572
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 38
575
#| msgid "lectureLabel1"
577
msgstr "lectureLabel1"
580
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 51
582
msgid "Preset something:"
583
msgstr "Előre beállítás:"
586
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 67
589
msgstr "Fájl megnyitása:"
592
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 77
598
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 100
600
msgid "New something"
604
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 159
610
#. i18n: file src/ui/ktouchopenrequestdialog.ui line 172
616
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 13
618
msgid "Keyboard Layout Editor"
619
msgstr "Billentyűzetkiosztás-szerkesztő"
622
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 28
624
msgid "Keyboard Identification Data"
625
msgstr "Billentyűzetleíró adatok"
628
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 36
630
msgid "Keyboard title:"
631
msgstr "A billentyűzet címe:"
634
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 46
637
msgstr "Nyelvazonosító:"
640
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 68
643
msgstr "Megjegyzések:"
646
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 94
649
#| msgid "Lecture Properties"
650
msgid "Key Properties"
651
msgstr "A gyakorlat tulajdonságai"
654
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 102
660
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 112
666
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 132
669
#| msgid "new characters"
670
msgid "Key characters"
671
msgstr "új karakterek"
674
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 139
680
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 162
686
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 191
692
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 214
694
msgid "Bottom right:"
698
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 257
701
#| msgid "Select Training Lecture File"
702
msgid "Select finger key"
703
msgstr "Gyakorlófájl kiválasztása"
706
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 267
712
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 285
715
#| msgid "Keyboard Settings"
716
msgid "Keyboard Edit Options"
717
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
720
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 293
723
#| msgid "Open keyboard file ..."
724
msgid "Open Keyboard..."
725
msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása..."
728
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 300
731
#| msgid "untitled keyboard layout"
732
msgid "Set Keyboard Font..."
733
msgstr "névtelen billentyűzetkiosztás"
736
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 307
739
#| msgid "Save Keyboard Layout"
740
msgid "Save Keyboard"
741
msgstr "A billentyűzetkiosztás mentése"
744
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 314
747
#| msgid "Save Keyboard Layout"
748
msgid "Save Keyboard As..."
749
msgstr "A billentyűzetkiosztás mentése"
752
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 321
754
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1484
755
#: rc.cpp:343 rc.cpp:771
760
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 333
766
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 339
771
msgstr "Gyakorlófájl:"
774
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 362
780
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 385
786
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 408
792
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 440
795
#| msgid "Keyboard colors"
796
msgid "Key connectors"
797
msgstr "A billentyűzet színei"
800
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 448
801
#: rc.cpp:364 src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
803
#| msgid "Characters: "
808
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 465
814
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 531
817
#| msgid "Clear History"
818
msgid "Clear connectors"
819
msgstr "Az előzmények törlése"
822
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 538
824
msgid "Add/update connector"
828
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 551
831
#| msgid "Modifier/other keys:"
832
msgid "< modifier key>"
833
msgstr "Módosító és egyéb billentyűk:"
836
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 599
838
msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
842
#. i18n: file src/ui/ktouchkeyboardeditordialog.ui line 621
845
#| msgid "Hide keyboard"
847
msgstr "A billentyűzet elrejtése"
850
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 37
856
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 64
859
#| msgid "Keep Current Level"
860
msgid "Current level"
861
msgstr "A mostani szint maradjon"
864
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 67
866
msgid "This shows which level you are at."
867
msgstr "Itt látszik az aktuális szint értéke."
870
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 125
876
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 207
878
msgid "Characters/Minute"
879
msgstr "Karakter/perc"
882
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 210
885
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
886
"characters per minute."
887
msgstr "Itt látható a gépelési sebesség karakter/perc formátumban."
890
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 229
892
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1313
893
#: rc.cpp:403 rc.cpp:744 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:377
895
msgstr "Gépelési pontosság"
898
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 308
900
msgid "How much are you typing correctly?"
901
msgstr "Mennyire pontos a gépelés?"
904
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 311
906
msgid "This shows how correctly you are typing."
907
msgstr "Megmutatja, hogy a begépelt karakterek mekkora hányada helyes."
910
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 324
912
msgid "New Characters in This Level"
913
msgstr "Új karakterek ezen a szinten"
916
#. i18n: file src/ui/ktouchstatuswidget.ui line 347
918
msgid "new characters"
919
msgstr "új karakterek"
922
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 16
928
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 37
930
msgid "Emit a beep on each typing error"
931
msgstr "Hangjelzés adása (csipogás) minden hibánál"
934
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 40
937
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
939
"Ha ez be van jelölve (alapértelmezés szerint igen), akkor a program minden "
940
"elírt karakternél hangjelzést fog adni."
943
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 43
945
msgid "&Beep on error"
946
msgstr "&Hangjelzés hiba esetén"
949
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 50
951
msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
955
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 53
957
msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
961
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 56
963
msgid "&Typewriter sound when typing"
967
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 63
969
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
970
msgstr "Hang lejátszása automatikus szintváltásnál."
973
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 66
976
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
977
"automatically change of level."
979
"Ha ez be van jelölve (alapértelmezés szerint igen), hangjelzést ad a program "
980
"automatikus szintváltás esetén."
983
#. i18n: file src/ui/ktouchprefsoundpage.ui line 69
985
msgid "&Sound on automatic level change"
986
msgstr "Hangjelzés a&utomatikus szintváltásnál"
989
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 13
991
msgid "Training level summary"
995
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 19
1001
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 54
1004
#| msgid "New characters in this level:"
1005
msgid "High scores for this level"
1006
msgstr "Új karakterek ezen a szinten:"
1009
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 61
1011
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 117
1012
#: rc.cpp:457 rc.cpp:487
1017
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 66
1019
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 122
1020
#: rc.cpp:460 rc.cpp:490
1025
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 71
1027
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 127
1028
#: rc.cpp:463 rc.cpp:493
1033
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 76
1035
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 132
1036
#: rc.cpp:466 rc.cpp:496
1041
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 81
1043
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 137
1044
#: rc.cpp:469 rc.cpp:499
1049
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 86
1051
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 142
1052
#: rc.cpp:472 rc.cpp:502
1057
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 91
1059
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 147
1060
#: rc.cpp:475 rc.cpp:505
1065
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 96
1067
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 152
1068
#: rc.cpp:478 rc.cpp:508
1070
#| msgid "Characters per minute"
1071
msgid "Characters per second"
1072
msgstr "Karakter/perc"
1075
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 101
1077
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 157
1079
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 296
1081
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 805
1082
#: rc.cpp:481 rc.cpp:511 rc.cpp:591 rc.cpp:675
1087
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 110
1089
msgid "All users high scores for this level"
1093
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 169
1095
msgid "&Retry level"
1099
#. i18n: file src/ui/ktouchlevelsummarydialog.ui line 189
1101
msgid "&Continue to next level"
1105
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 13
1108
#| msgid "KTouch Lecture Editor - "
1109
msgid "KTouch Lecture Editor"
1110
msgstr "KTouch gyakorlatszerkesztő - "
1113
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 25
1115
msgid "Lecture Properties"
1116
msgstr "A gyakorlat tulajdonságai"
1119
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 45
1125
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 65
1128
msgstr "Megjegyzés:"
1131
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 93
1133
msgid "Level Editor"
1134
msgstr "Szintszerkesztő"
1137
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 189
1139
msgid "Level Data of Level 10"
1140
msgstr "A 10. szint adatai"
1143
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 204
1145
msgid "Level comment (optional):"
1146
msgstr "Megjegyzés a szinthez (opcionális):"
1149
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 219
1151
msgid "New characters in this level:"
1152
msgstr "Új karakterek ezen a szinten:"
1155
#. i18n: file src/ui/ktouchlectureeditordialog.ui line 234
1158
msgstr "Szintadatok:"
1161
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 19
1163
msgid "Training Statistics"
1164
msgstr "Gyakorlási statisztika"
1167
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 56
1169
msgid "Current Training Session"
1170
msgstr "A mostani gyakorlási szakasz"
1173
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 88
1175
msgid "Current Training Session Statistics"
1176
msgstr "A mostani gyakorlási szakasz statisztikája"
1179
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 115
1181
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 662
1182
#: rc.cpp:556 rc.cpp:654
1184
msgstr "Gyakorlófájl:"
1187
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 135
1189
msgid "Levels in this session:"
1190
msgstr "A szakasz szintjei:"
1193
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 177
1195
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 698
1196
#: rc.cpp:564 rc.cpp:660
1197
msgid "General Statistics"
1198
msgstr "Általános statisztika"
1201
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 201
1203
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 722
1204
#: rc.cpp:567 rc.cpp:663
1205
msgid "Characters typed:"
1206
msgstr "Leütött karakter:"
1209
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 214
1211
msgid "The number of words typed so far."
1212
msgstr "Az eddig beírt szavak száma."
1215
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 230
1217
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
1218
msgstr "Megmutatja az eddig hibásan beírt karakterek számát."
1221
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 246
1224
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
1225
msgstr "Az eddig beírt karakterek száma (a jók és a hibásak együtt)."
1228
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 262
1231
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
1232
msgstr "Az ebben a gyakorlási szakaszban eltelt másodpercek száma."
1235
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 272
1237
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 781
1238
#: rc.cpp:582 rc.cpp:666
1239
msgid "Time (seconds) elapsed:"
1240
msgstr "Az eltelt idő (másodpercben):"
1243
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 279
1245
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 788
1246
#: rc.cpp:585 rc.cpp:669
1247
msgid "Mistyped characters:"
1248
msgstr "Hibásan leütött karakter:"
1251
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 286
1253
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 795
1254
#: rc.cpp:588 rc.cpp:672
1255
msgid "Words typed:"
1256
msgstr "Begépelt szó:"
1259
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 317
1262
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
1265
"A helyesen beírt karakterek száma az összesen beírt karakterek számához "
1269
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 330
1271
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 836
1272
#: rc.cpp:597 rc.cpp:678
1274
msgstr "Gépelési sebesség"
1277
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 360
1279
msgid "The number of words you typed per minute."
1280
msgstr "A beírt szavak száma percenként."
1283
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 376
1285
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
1286
msgstr "A helyesen beírt karakterek száma percenként."
1289
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 386
1291
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 886
1292
#: rc.cpp:606 rc.cpp:681
1293
msgid "Words per minute:"
1297
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 393
1299
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 893
1300
#: rc.cpp:609 rc.cpp:684
1301
msgid "Characters per minute:"
1302
msgstr "Karakter/perc:"
1305
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 405
1308
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1309
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1310
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
1313
"A gyakorlat során eddig hibásan beírt karakterek száma. Százalékos arányként "
1314
"mutatja, hogy egy karaker hányszor lett hibásan beírva, elosztva az összes "
1315
"eddigi karakter számával. Nagy szám esetén gyakran hibásan lenyomott a "
1319
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 408
1321
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 908
1322
#: rc.cpp:615 rc.cpp:690
1323
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
1324
msgstr "Karakterstatisztika (ezekre a karakterekre kell jobban odafigyelni)"
1327
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 432
1329
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 932
1330
#: rc.cpp:618 rc.cpp:693
1335
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 439
1337
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 939
1338
#: rc.cpp:621 rc.cpp:696
1343
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 467
1345
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 967
1346
#: rc.cpp:624 rc.cpp:699
1351
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 474
1353
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 974
1354
#: rc.cpp:627 rc.cpp:702
1359
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 495
1361
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 995
1362
#: rc.cpp:630 rc.cpp:705
1367
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 509
1369
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1009
1370
#: rc.cpp:633 rc.cpp:708
1375
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 516
1377
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1016
1378
#: rc.cpp:636 rc.cpp:711
1383
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 523
1385
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1023
1386
#: rc.cpp:639 rc.cpp:714
1391
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 577
1393
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 609
1394
#: rc.cpp:642 rc.cpp:645
1395
msgid "Current Level Statistics"
1396
msgstr "Az aktuális szint statisztikája"
1399
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 642
1401
msgid "lectureLabel2"
1402
msgstr "lectureLabel2"
1405
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 655
1408
msgstr "levelLabel2"
1411
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 669
1417
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 905
1420
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
1421
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
1422
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
1425
"Itt láthatók a gyakorlat során kihagyott karakterek. A százalékos érték azt "
1426
"mutatja, hogy hányszor lett hibásan lenyomva egy karakter a helyes "
1427
"beírásokhoz képest. Nagy szám esetén a karakter gyakran lett hibásan beírva."
1430
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1077
1432
msgid "Monitor Progress"
1433
msgstr "Az előrehaladás figyelése"
1436
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1094
1438
msgid "Your Typing Progress"
1439
msgstr "Az Ön előrehaladása"
1442
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1118
1444
msgid "Show progress in lecture:"
1445
msgstr "Az előrehaladás mutatása:"
1448
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1131
1450
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
1451
msgstr "Itt lehet kiválasztani, melyik gyakorlatról kér statisztikát."
1454
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1162
1456
msgid "Progress Chart Options"
1457
msgstr "Az előrehaladási grafikon beállításai"
1460
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1192
1463
msgstr "Grafikonadatok"
1466
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1238
1468
msgid "Session stats"
1469
msgstr "Statisztika a szakaszról"
1472
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1251
1475
msgstr "Statisztika a szintről"
1478
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1267
1481
msgstr "Grafikontípus"
1484
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1326
1485
#: rc.cpp:747 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:405
1490
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1339
1491
#: rc.cpp:750 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:335
1492
msgid "Words per minute"
1496
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1352
1497
#: rc.cpp:753 src/ktouchstatisticsdialog.cpp:356
1498
msgid "Characters per minute"
1499
msgstr "Karakter/perc"
1502
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1368
1504
msgid "Time Axis Scaling"
1505
msgstr "Időtengely-skála"
1508
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1414
1514
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1427
1516
msgid "Constant spacing"
1517
msgstr "Állandó térköz"
1520
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1461
1523
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
1526
"Ha megnyomja ezt a gombot, törlődnek az aktuális felhasználó statisztikai "
1530
#. i18n: file src/ui/ktouchstatisticsdialog.ui line 1464
1532
msgid "Clear History"
1533
msgstr "Az előzmények törlése"
1536
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 13
1537
#: rc.cpp:774 src/ktouch.cpp:407
1538
msgid "Keyboard Settings"
1539
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
1542
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 19
1545
msgid "Show keyboard"
1546
msgstr "Új billentyűzetkiosztás létrehozása"
1549
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 28
1551
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
1552
msgstr "A következő karakter kiemelése"
1555
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 31
1558
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
1559
"to type when this is checked."
1561
"Ennek hatására a kiosztási ábrán ki lesz emelve a soron következő karakter. "
1562
"Ez az opció tehát a könnyebb beírást segíti elő."
1565
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 34
1567
msgid "Highlight &keys on keyboard"
1568
msgstr "A billentyűk kiemelése a&z ábrán"
1571
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 41
1573
msgid "Hide/dim not yet learned keys "
1577
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 48
1580
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
1581
"one of the keyboard layout."
1583
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kiosztáshoz megadott helyett az Ön "
1584
"által választott betűtípussal jelennek meg a billentyűn levő karakterek."
1587
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 51
1590
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
1591
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
1592
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
1593
"draw the characters on the keys."
1595
"Minden billentyűzetkiosztás saját betűtípust használhat. Ha egy kiosztáshoz "
1596
"megadott betűtípus valami miatt mégsem megfelelő vagy egyszerűen másikat "
1597
"szeretne használni, jelölje be ezt az opciót. A kiválasztott betűtípussal "
1598
"fognak megjelenni a billentyűkön megjelenő karakterek."
1601
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 54
1603
msgid "Override keyboard fonts"
1604
msgstr "A billentyűk betűtípusának felülbírálása"
1607
#. i18n: file src/ui/ktouchprefkeyboardpage.ui line 81
1609
msgid "Font for keys on keyboard:"
1610
msgstr "A billentyűzetkiosztás megjelenítésének betűtípusa:"
1613
#. i18n: file training/russian.ktouch.xml line 3
1615
msgctxt "Lesson Name"
1616
msgid "Russian (auto-generated)"
1620
#. i18n: file training/hungarian.ktouch.xml line 3
1622
msgctxt "Lesson Name"
1623
msgid "Hungarian (auto-generated)"
1627
#. i18n: file training/dvorak-fr-1.ktouch.xml line 3
1629
msgctxt "Lesson Name"
1630
msgid "Dvorak French (Part 1)"
1634
#. i18n: file training/spanish.ktouch.xml line 3
1636
msgctxt "Lesson Name"
1637
msgid "Spanish (auto-generated)"
1641
#. i18n: file training/el.ktouch.xml line 3
1643
msgctxt "Lesson Name"
1648
#. i18n: file training/dvorak-fr-2.ktouch.xml line 3
1650
msgctxt "Lesson Name"
1651
msgid "Dvorak French (Part 2)"
1655
#. i18n: file training/russian_long.ktouch.xml line 3
1657
msgctxt "Lesson Name"
1658
msgid "Russian (long auto-generated)"
1662
#. i18n: file training/french.ktouch.xml line 3
1664
msgctxt "Lesson Name"
1665
msgid "French (auto-generated) 1"
1669
#. i18n: file training/espanol2.ktouch.xml line 3
1671
msgctxt "Lesson Name"
1672
msgid "Spanish (auto-generated) 2"
1676
#. i18n: file training/nederlands.ktouch.xml line 3
1678
msgctxt "Lesson Name"
1679
msgid "Nederlands (auto-generated)"
1683
#. i18n: file training/nederlands_junior.ktouch.xml line 3
1685
msgctxt "Lesson Name"
1686
msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
1690
#. i18n: file training/french2.ktouch.xml line 3
1692
msgctxt "Lesson Name"
1693
msgid "French (auto-generated) 2"
1697
#. i18n: file training/dvorak_ABCD.ktouch.xml line 3
1699
msgctxt "Lesson Name"
1700
msgid "Dvorak - ABCD"
1704
#. i18n: file training/bulgarian.ktouch.xml line 3
1706
msgctxt "Lesson Name"
1707
msgid "Bulgarian (auto-generated)"
1711
#. i18n: file training/finnish_for_kids.ktouch.xml line 3
1713
msgctxt "Lesson Name"
1714
msgid "Finnish For Kids"
1718
#. i18n: file training/english.ktouch.xml line 3
1720
msgctxt "Lesson Name"
1721
msgid "English (auto-generated)"
1725
#. i18n: file training/hungarian_expert.ktouch.xml line 3
1727
msgctxt "Lesson Name"
1728
msgid "Hungarian (expert)"
1732
#. i18n: file training/catalan.ktouch.xml line 3
1734
msgctxt "Lesson Name"
1735
msgid "Catalan (auto-generated)"
1739
#. i18n: file training/german.ktouch.xml line 3
1741
msgctxt "Lesson Name"
1742
msgid "German (in 9 levels)"
1746
#. i18n: file training/czech.ktouch.xml line 3
1748
msgctxt "Lesson Name"
1749
msgid "Czech (auto-generated)"
1753
#. i18n: file training/dvorak_es.ktouch.xml line 3
1755
msgctxt "Lesson Name"
1756
msgid "Dvorak Spanish"
1760
#. i18n: file training/espanol.ktouch.xml line 3
1762
msgctxt "Lesson Name"
1763
msgid "Spanish (auto-generated) 1"
1767
#. i18n: file training/italian.ktouch.xml line 3
1769
msgctxt "Lesson Name"
1770
msgid "Italian (auto-generated)"
1774
#. i18n: file training/turkish.ktouch.xml line 3
1776
msgctxt "Lesson Name"
1777
msgid "Turkish (auto-generated)"
1781
#. i18n: file training/slovenian.ktouch.xml line 3
1783
msgctxt "Lesson Name"
1788
#. i18n: file training/german.number.ktouch.xml line 3
1790
msgctxt "Lesson Name"
1791
msgid "German (Number Pad)"
1795
#. i18n: file training/latin.ktouch.xml line 3
1797
msgctxt "Lesson Name"
1802
#. i18n: file training/german2.ktouch.xml line 3
1804
msgctxt "Lesson Name"
1805
msgid "German (from Tipptrainer)"
1809
#. i18n: file training/dvorak.ktouch.xml line 3
1811
msgctxt "Lesson Name"
1812
msgid "Dvorak (auto-generated)"
1816
#. i18n: file training/norwegian.ktouch.xml line 3
1818
msgctxt "Lesson Name"
1823
#. i18n: file training/ukrainian.ktouch.xml line 3
1826
#| msgid "T&raining"
1827
msgctxt "Lesson Name"
1832
#. i18n: file training/bulgarian_long.ktouch.xml line 3
1834
msgctxt "Lesson Name"
1835
msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
1839
#. i18n: file training/german3.ktouch.xml line 3
1841
msgctxt "Lesson Name"
1842
msgid "German (auto-generated)"
1846
#. i18n: file training/german.neo.ktouch.xml line 3
1848
msgctxt "Lesson Name"
1849
msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
1853
#. i18n: file training/polish.ktouch.xml line 3
1855
msgctxt "Lesson Name"
1856
msgid "Polish (from TTCoach)"
1860
#. i18n: file training/finnish.ktouch.xml line 3
1862
msgctxt "Lesson Name"
1863
msgid "Finnish (auto-generated)"
1867
#. i18n: file training/danish2.ktouch.xml line 3
1869
msgctxt "Lesson Name"
1870
msgid "Danish (auto-generated)"
1874
#. i18n: file training/danish.ktouch.xml line 3
1876
msgctxt "Lesson Name"
1877
msgid "Danish (complete course)"
1881
#. i18n: file keyboards/sv.keyboard.xml line 3
1884
#| msgid "Save Keyboard Layout"
1885
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1886
msgid "Swedish Keyboard"
1887
msgstr "A billentyűzetkiosztás mentése"
1890
#. i18n: file keyboards/dvorak.keyboard.xml line 3
1892
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1893
msgid "English Dvorak"
1897
#. i18n: file keyboards/it.keyboard.xml line 3
1899
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1904
#. i18n: file keyboards/fr.keyboard.xml line 3
1906
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1911
#. i18n: file keyboards/en.keyboard.xml line 3
1913
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1918
#. i18n: file keyboards/de.keyboard.xml line 3
1920
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1925
#. i18n: file keyboards/no.keyboard.xml line 3
1927
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1932
#. i18n: file keyboards/dvorak_fr.keyboard.xml line 3
1934
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1935
msgid "French Dvorak"
1939
#. i18n: file keyboards/sl.keyboard.xml line 3
1941
msgctxt "Keyboard Layout Name"
1945
#: src/ktouch.cpp:156 src/ktouchstatisticsdata.cpp:435
1946
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:557 src/ktouchstatisticsdata.cpp:558
1947
#: src/ktouchstatisticsdata.cpp:589 src/ktouchusersetupdialog.cpp:48
1949
msgid "Default User"
1950
msgstr "Alapértelmezett gyakorlat..."
1952
#: src/ktouch.cpp:208
1954
"*.txt|Text files\n"
1958
#: src/ktouch.cpp:208
1959
msgid "Select Practice Text"
1962
#: src/ktouch.cpp:234
1964
msgid "Imported text from file '%1'"
1967
#: src/ktouch.cpp:235
1968
msgid "generated from text file"
1971
#: src/ktouch.cpp:235
1973
msgid "all available"
1974
msgstr "<nem áll rendelkezésre alapértelmezett fájl>"
1976
#: src/ktouch.cpp:258 src/ktouchopenrequestdialog.cpp:124
1977
msgid "Select Training Lecture File"
1978
msgstr "Gyakorlófájl kiválasztása"
1980
#: src/ktouch.cpp:354
1981
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
1982
msgstr "A mostani szintet szeretné megtartani az új gyakorlási szakaszon?"
1984
#: src/ktouch.cpp:355
1986
#| msgid "Start New Training Session"
1987
msgid "Start new training session"
1988
msgstr "Új gyakorlási rész kezdése"
1990
#: src/ktouch.cpp:355
1992
#| msgid "Keep Current Level"
1993
msgid "Keep current level"
1994
msgstr "A mostani szint maradjon"
1996
#: src/ktouch.cpp:355
1997
msgid "Start from first level"
2000
#: src/ktouch.cpp:413
2002
msgid "Sound Settings"
2003
msgstr "Színbeállítások"
2005
#: src/ktouch.cpp:447
2007
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
2008
msgstr "Szint: Helyes/összes karakter: %1/%2 A szavak száma: %3"
2010
#: src/ktouch.cpp:448
2012
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
2013
msgstr "Munkafolyamat: Helyes/összes karakter: %1/%2 A szavak száma: %3"
2015
#: src/ktouch.cpp:459
2017
"Note that in different countries touch typing is tought slightly different "
2018
"which usually affects only the top row of keys. For instance, in the United "
2019
"States only the leftmost key and the key with the 1 are pressed by the "
2020
"little finger of the left hand. In Germany the little finger also presses "
2021
"the 2 key, and thus the fingers shift one key to the right on the top row.\n"
2022
"Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
2025
#: src/ktouch.cpp:487
2027
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
2028
msgstr "Nem található vagy nem nyitható meg a(z) '%1' gyakorlófájl."
2030
#: src/ktouch.cpp:511 src/ktouch.cpp:860
2032
msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
2035
#: src/ktouch.cpp:645
2037
msgid "&Open Plain Text File..."
2038
msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..."
2040
#: src/ktouch.cpp:650
2042
#| msgid "&Open lecture..."
2043
msgid "&Open Lecture..."
2044
msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..."
2046
#: src/ktouch.cpp:655
2048
#| msgid "&Edit lecture..."
2049
msgid "&Edit Lecture..."
2050
msgstr "Gyakorlófájl sz&erkesztése..."
2052
#: src/ktouch.cpp:660
2054
#| msgid "&Edit color scheme..."
2055
msgid "&Edit Color Scheme..."
2056
msgstr "A színösszeállítás mó&dosítása..."
2058
#: src/ktouch.cpp:665
2060
#| msgid "untitled keyboard layout"
2061
msgid "&Edit Keyboard Layout..."
2062
msgstr "névtelen billentyűzetkiosztás"
2064
#: src/ktouch.cpp:673
2065
msgid "&Start New Session"
2066
msgstr "Új gyakorlási &rész kezdése"
2068
#: src/ktouch.cpp:678
2069
msgid "&Pause Session"
2070
msgstr "A gyakorlás felfü&ggesztése"
2072
#: src/ktouch.cpp:683
2073
msgid "&Lecture Statistics"
2074
msgstr "Leckest&atisztika"
2076
#: src/ktouch.cpp:689
2077
msgid "Default &Lectures"
2078
msgstr "Az ala&pértelmezett gyakorlatok"
2080
#: src/ktouch.cpp:699
2081
msgid "&Keyboard Layouts"
2082
msgstr "Bi&llentyűzetkiosztások"
2084
#: src/ktouch.cpp:710
2086
msgid "Keyboards &Color Schemes"
2087
msgstr "Színössz&eállítások"
2089
#: src/ktouch.cpp:723
2090
msgid "&Setup Users..."
2093
#: src/ktouch.cpp:728
2095
msgid "&Current User"
2096
msgstr "A pillanatnyi szint"
2098
#: src/ktouch.cpp:780 src/ktouchkeyboard.cpp:268 src/ktouchkeyboard.cpp:320
2099
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:525
2100
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:577
2101
msgid "untitled keyboard layout"
2102
msgstr "névtelen billentyűzetkiosztás"
2104
#: src/ktouch.cpp:813 src/ktouchlecture.cpp:206 src/ktouchlecture.cpp:238
2105
msgid "untitled lecture"
2106
msgstr "névtelen lecke"
2108
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:86 src/ktouchcoloreditordialog.cpp:135
2109
msgid "New color scheme"
2110
msgstr "Új színösszeállítás"
2112
#: src/ktouchcoloreditordialog.cpp:145
2113
msgid "Save modified color schemes?"
2114
msgstr "El szeretné menteni a módosított színösszeállításokat?"
2116
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:64 src/ktouchcolorscheme.cpp:105
2117
msgid "untitled color scheme"
2118
msgstr "névtelen színösszeállítás"
2120
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:227
2121
msgid "Black & White"
2122
msgstr "Fekete-fehér"
2124
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:246
2128
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:267
2132
#: src/ktouchcolorscheme.cpp:288
2136
#: src/ktouchkeyboard.cpp:64
2137
#, fuzzy, kde-format
2138
#| msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2139
msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
2141
"Nem sikerült letölteni vagy megnyitni a billentyűkiosztás-fájlt erről a "
2144
#: src/ktouchkeyboard.cpp:133
2147
"%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined and "
2151
#: src/ktouchkeyboard.cpp:162
2155
#: src/ktouchkeyboard.cpp:176
2159
#: src/ktouchkeyboard.cpp:196
2161
#| msgid "Normal key colors:"
2163
msgstr "A normál billentyűk színei:"
2165
#: src/ktouchkeyboard.cpp:204
2168
"Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character '%2' "
2169
"and unicode '%3' skipped.\n"
2172
#: src/ktouchkeyboard.cpp:218
2174
#| msgid "Hide keyboard"
2176
msgstr "A billentyűzet elrejtése"
2178
#: src/ktouchkeyboard.cpp:227
2181
"Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2182
"and unicode '%3' skipped.\n"
2185
#: src/ktouchkeyboard.cpp:232
2188
"Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character '%2' "
2189
"and unicode '%3' skipped.\n"
2192
#: src/ktouchkeyboard.cpp:237
2195
"Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
2196
"character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
2199
#: src/ktouchkeyboard.cpp:372
2204
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2206
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
2209
"*.keyboard.xml|KTouch-billentyűzetkiosztás (*.keyboard.xml)\n"
2212
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:129
2213
msgid "Save Keyboard Layout"
2214
msgstr "A billentyűzetkiosztás mentése"
2216
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:210
2217
msgid "Really delete this key?"
2220
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
2221
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
2223
#| msgid "KTouch Lecture Editor"
2224
msgid "KTouch keyboard editor"
2225
msgstr "KTocuh gyakorlatszerkesztő"
2227
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:256
2229
"This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
2233
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:265
2234
msgid "Please enter either a character or a unicode number!"
2237
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:279
2238
msgid "Delete all key connections for this key?"
2241
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
2243
#| msgid "KTouch Lecture Editor - "
2244
msgid "KTouch keyboard editor error"
2245
msgstr "KTouch gyakorlatszerkesztő - "
2247
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:378
2248
msgid "The selected key is not a finger key."
2251
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:480
2253
#| msgid "Modifier/other keys:"
2254
msgid "Modifier key"
2255
msgstr "Módosító és egyéb billentyűk:"
2257
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:485
2259
#| msgid "Modifier/other keys:"
2260
msgid "<modifier key>"
2261
msgstr "Módosító és egyéb billentyűk:"
2263
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:589
2265
#| msgid "Open a keyboard file:"
2266
msgid "Open Keyboard File"
2267
msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása:"
2269
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:590
2270
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
2271
msgstr "Melyik billentyűzetkiosztást szeretné szerkeszteni?"
2273
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:591
2274
msgid "Edit current keyboard:"
2275
msgstr "Az aktuális billentyűzetkiosztás szerkesztése:"
2277
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:592
2278
msgid "Open a default keyboard:"
2279
msgstr "Alapértelmezett billentyűzetkiosztás megnyitása:"
2281
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:593
2282
msgid "Open a keyboard file:"
2283
msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása:"
2285
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:594
2287
msgid "Create new keyboard"
2288
msgstr "Új billentyűzetkiosztás létrehozása"
2290
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:595
2291
msgid "<no keyboard files available>"
2292
msgstr "<nem érhető el billentyűzetkiosztás>"
2294
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:605
2296
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
2297
msgstr "Nem sikerült megnyitni a billentyűzetkiosztást, új lesz létrehozva."
2299
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:620
2302
"There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
2306
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:634
2307
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407
2309
msgstr " (módosítva)"
2311
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:638
2312
msgid "<unnamed keyboard file>"
2313
msgstr "<névtelen billentyűzetkiosztás>"
2315
#: src/ktouchkeyboardeditordialog.cpp:645
2316
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
2318
"A billentyűzetkiosztás megváltozott. El szeretné menteni a változásokat?"
2320
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:70
2321
#, fuzzy, kde-format
2322
#| msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
2323
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
2324
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) '%1' nevű billentyűkiosztás-fájlt."
2326
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:82
2328
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
2330
"Nem sikerült letölteni vagy megnyitni a billentyűkiosztás-fájlt erről a "
2333
#: src/ktouchkeyboardwidget.cpp:112
2335
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
2336
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
2338
"Hiba történt a billentyűkiosztás beolvasása közben. Az alapértelmezett számú "
2339
"billentyű lesz létrehozva. A beállításoknál másik kiosztást lehet választani."
2341
#: src/ktouchlecture.cpp:101
2342
msgid "A default lecture..."
2343
msgstr "Alapértelmezett gyakorlat..."
2345
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:128
2346
msgid "Save Training Lecture"
2347
msgstr "Gyakorlat elmentése"
2349
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:265
2350
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:407 src/ktouchlectureeditordialog.cpp:408
2351
msgid "KTouch Lecture Editor - "
2352
msgstr "KTouch gyakorlatszerkesztő - "
2354
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:264
2355
msgid "<new unnamed lecture file>"
2356
msgstr "<új névtelen gyakorlófájl>"
2358
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:313
2360
msgid "Data of Level %1"
2361
msgstr "A(z) %1. szint adatai"
2363
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:354
2364
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2365
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűxyvz"
2367
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:357
2368
msgid "Enter your lines here..."
2369
msgstr "Ide kell beírni a szöveget..."
2371
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:368
2372
msgid "Open Lecture File"
2373
msgstr "Gyakorlófájl megnyitása"
2375
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:369
2376
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
2377
msgstr "Melyik gyakorlófájlt szeretné megnyitni?"
2379
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:370
2380
msgid "Edit current lecture:"
2381
msgstr "Az aktuális gyakorlat szerkesztése:"
2383
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:371
2384
msgid "Open a default lecture:"
2385
msgstr "Alapértelmezett gyakorlat megnyitása:"
2387
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:372
2388
msgid "Open a lecture file:"
2389
msgstr "Gyakorlófájl megnyitása:"
2391
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:373
2392
msgid "Create new lecture"
2393
msgstr "Új gyakorlófájl létrehozása"
2395
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:374
2396
msgid "<no lecture files available>"
2397
msgstr "<nincs elérhető gyakorlófájl>"
2399
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:384
2400
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
2401
msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyakorlófájlt, új lesz létrehozva helyette."
2403
#: src/ktouchlectureeditordialog.cpp:417
2404
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
2406
"Az aktuális gyakorlat megváltozott. El szeretné menteni a változásokat?"
2408
#: src/ktouchleveldata.cpp:33
2412
#: src/ktouchleveldata.cpp:35
2414
"This is a small default text. If you want\n"
2415
"to start practicing touch typing, open\n"
2416
"a lecture/training file from the main menu.\n"
2417
"If you press enter after the next line you have\n"
2418
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
2420
"Ez egy rövid, alapértelmezett szöveg. Ha el szeretné\n"
2421
"kezdeni a gyakorlást, nyisson meg egy\n"
2422
"gyakorlófájlt a főmenüben.\n"
2423
"Ha a következő sor után lenyomja az Entert,\n"
2424
"sikerült befejeznie az alapértelmezett leckét. Gratulálunk!"
2426
#: src/ktouchleveldata.cpp:71 src/ktouchleveldata.cpp:103
2427
msgctxt "basically all characters on the keyboard"
2428
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
2429
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűxyvz"
2431
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:65
2432
msgid "<no default files available>"
2433
msgstr "<nem áll rendelkezésre alapértelmezett fájl>"
2435
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:92
2436
msgid "Please select or enter a file name."
2437
msgstr "Válasszon ki vagy írjon be egy fájlnevet."
2439
#: src/ktouchopenrequestdialog.cpp:97
2440
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
2441
msgstr "Az URL hibás, kérem javítsa ki."
2443
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:79
2444
msgid "***current*** "
2445
msgstr "***aktuális*** "
2447
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:86
2449
msgid "No statistics data available yet."
2450
msgstr "Még nincsenek statisztikai adatok."
2452
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:125
2453
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
2454
msgstr "Törölni szeretné a statisztikai adatokat az aktuális felhasználónál?"
2456
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:424
2457
msgid "Time since first practice session in days"
2458
msgstr "Az első gyakorlat óta eltelt napok száma"
2460
#: src/ktouchstatisticsdialog.cpp:428
2464
#: src/ktouchtrainer.cpp:298
2465
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
2466
msgstr "Gyakorlási szakasz kezdése: várakozás billentyűleütésre..."
2468
#: src/ktouchtrainer.cpp:317
2469
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
2470
msgstr "A gyakorlási szakasz szünetel, folytatás billentyűleütésre..."
2472
#: src/ktouchtrainer.cpp:330
2473
msgid "Training session! The time is running..."
2474
msgstr "Gyakorlási rész kezdődik! Az óra ketyeg..."
2476
#: src/ktouchtrainer.cpp:419
2478
"You have finished this training exercise.\n"
2479
"This training session will start from the beginning."
2482
#: src/ktouchtrainer.cpp:420
2486
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:59
2490
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:60
2492
msgid "Please enter a unique user name:"
2493
msgstr "Válasszon ki vagy írjon be egy fájlnevet."
2495
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:71
2496
msgid "This is not a valid (unique) user name!"
2499
#: src/ktouchusersetupdialog.cpp:94
2500
msgid "Save user list?"
2504
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
2506
"A program segít a gyors és pontos gépelés megtanulásában és gyakorlásában."
2513
msgid "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
2517
msgid "Andreas Nicolai"
2521
msgid "Current maintainer and programmer"
2522
msgstr "Jelenlegi karbantartó ás programozó"
2525
msgid "Håvard Frøiland"
2529
msgid "Original author, project admin"
2530
msgstr "Eredeti szerző, projektadminisztrátor"
2533
msgid "David Vignoni"
2537
msgid "Creator of the SVG icon"
2538
msgstr "Az SVG-ikon készítője"
2541
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
2545
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
2546
msgstr "Foltok, javítások, frissítések"
2550
#| msgid "The currently loaded keyboard file"
2551
msgid "All the creators of training and keyboard files"
2552
msgstr "A betöltött billentyűzetfájl"
2555
msgid "Training file to open"
2556
msgstr "A megnyitni kívánt gyakorlófájl"
2558
#~ msgid "levelLabel1"
2559
#~ msgstr "levelLabel1"
2561
#~ msgid "lectureLabel1"
2562
#~ msgstr "lectureLabel1"
2565
#~ msgid "default user"
2566
#~ msgstr "Alapértelmezett gyakorlat..."
2568
#~ msgid "The number of the current color scheme."
2569
#~ msgstr "Az aktuális színösszeállítás száma."
2571
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
2573
#~ "Ugyanazon színek használata a gépelési sorban, a színsémától függetlenül."
2575
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
2576
#~ msgstr "A tanár sávjának háttérszíne"
2578
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
2579
#~ msgstr "A tanár sávjának szövegszíne"
2581
#~ msgid "The background color for the student's line."
2582
#~ msgstr "A tanulósáv háttérszíne"
2584
#~ msgid "The text color for the student's line"
2585
#~ msgstr "A tanulósáv szövegszíne"
2587
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
2588
#~ msgstr "Eltérő legyen-e a hibásan ill. helyesen írt szövegrészek háttere."
2590
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
2591
#~ msgstr "A tanuló hibásan írt szövegeinek háttérszíne."
2593
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
2594
#~ msgstr "A tanuló hibásan írt szövegeinek színe."
2596
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
2597
#~ msgstr "Hanglejátszás automatikus szintváltásnál"
2599
#~ msgid "The sliding speed"
2600
#~ msgstr "Csúszási sebesség"
2602
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
2603
#~ msgstr "A gépelési sor elem max. magassága"
2605
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
2606
#~ msgstr "A gyakorlószövegek alapértelmezett betűtípusainak felülbírálása."
2608
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
2609
#~ msgstr "A tanár és a tanuló sorának betűtípusa"
2611
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
2612
#~ msgstr "A jelenleg betöltött gyakorlófájl"
2614
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
2615
#~ msgstr "Jobbról balra történjen-e az írás."
2617
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
2618
#~ msgstr "A billentyűk színezésének beállítása."
2621
#~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
2622
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
2623
#~ msgstr "A billentyűzet láthatóságának beállítása."
2626
#~| msgid "Whether to hide the keyboard display."
2627
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
2628
#~ msgstr "A billentyűzet láthatóságának beállítása."
2630
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
2631
#~ msgstr "Az alapértelemzett billentyű-betűtípusok felülbírálása."
2633
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
2634
#~ msgstr "A billentyűzet billentyűinek betűtípusa"
2636
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
2637
#~ msgstr "A betöltött billentyűzetfájl"
2639
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
2640
#~ msgstr "Automatikus szintigazítás bekapcsolása"
2643
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
2644
#~ msgstr "A kézi szintváltás letiltása automatikus szintváltás esetén"
2646
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
2648
#~ "Az aktuális szint megjegyzése (a program következő indításakor "
2649
#~ "visszatöltődik)"
2651
#~ msgid "The current training level"
2652
#~ msgstr "Az aktuális gyakorlási szint"
2654
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
2655
#~ msgstr "Szintemeléshez szükséges érték (karakter/perc)"
2657
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
2658
#~ msgstr "Szintemeléshez szükséges pontossági százalék"
2660
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
2661
#~ msgstr "Szintcsökkentéshez szükséges érték (karakter/perc)"
2663
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
2664
#~ msgstr "Szintcsökkentéshez szükséges pontossági százalék"
2667
#~ msgid "The user name of the current user."
2668
#~ msgstr "Az aktuális színösszeállítás száma."
2671
#~| msgid "untitled keyboard layout"
2672
#~ msgid "More keyboard layouts..."
2673
#~ msgstr "névtelen billentyűzetkiosztás"
2676
#~ msgstr "Előrehaladás"
2678
#~ msgid "Words per second"
2679
#~ msgstr "Szó/másodperc"
2681
#~ msgid "Keypad/Number block"
2682
#~ msgstr "Numerikus billentyűk"
2684
#~ msgid "Could not open file."
2685
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt."
2687
#~ msgid "Missing key type in line '%1'."
2688
#~ msgstr "Hiányzó billentyűtípus a(z) '%1'. sorban."
2690
#~ msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
2691
#~ msgstr "A billentyűzet méretei: %1 x %2"
2693
#~ msgid "Do Not Keep"
2694
#~ msgstr "Ne maradjon"
2696
#~ msgid "Keyboard Layout"
2697
#~ msgstr "Billentyűzetkiosztás"
2699
#~ msgid "Keyboard dimensions:"
2700
#~ msgstr "A billentyűzet méretei:"
2702
#~ msgid "Key Definitions"
2703
#~ msgstr "Billentyűdefiníciók"
2705
#~ msgid "Key definition data:"
2706
#~ msgstr "Billentyűdefiníciós adatok:"
2708
#~ msgid "Default level..."
2709
#~ msgstr "Alapértelmezett szint..."
2711
#~ msgid "Edit color scheme:"
2712
#~ msgstr "Színösszeállítás szerkesztése:"
2714
#~ msgid "Background"
2717
#~ msgid "Change Font..."
2718
#~ msgstr "Betűtípus módosítása..."
2721
#~ msgstr "Szerkesztés..."
2726
#~ msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
2727
#~ msgstr "Idő (kezdő/haladó/profi): "
2729
#~ msgid "Save &As..."
2730
#~ msgstr "M&entés másként..."
2732
#~ msgid "Select File to Open"
2733
#~ msgstr "A megnyitni kívánt gyakorlófájl kiválasztása"
2735
#~ msgid "Current something file"
2736
#~ msgstr "A jelenlegi fájl"
2738
#~ msgid "Color Scheme"
2739
#~ msgstr "Színösszeállítás"
2741
#~ msgid "Select color scheme:"
2742
#~ msgstr "Válasszon ki egy színösszeállítást:"
2744
#~ msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
2745
#~ msgstr "A billentyűzetkiosztás színösszeállítása"
2748
#~ "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. "
2749
#~ "<i>Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, "
2750
#~ "<i>Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep "
2751
#~ "Blue</i> will display the keyboard in different deep blue colors and "
2752
#~ "<i>Stripy</i> will alternate blue and gray for letters corresponding to "
2755
#~ "A billentyűzet kirajzolásához használt színösszeállítás választható ki "
2756
#~ "itt. <i>Fekete-fehér</i> esetén minden betű fekete és fehér színnel "
2757
#~ "jelenik meg, <i>Klasszikus</i> esetén az egy ujjhoz rendelt billentyűk "
2758
#~ "azonos színűek lesznek, <i>Mélykék</i> esetén a kék különféle árnyalatait "
2759
#~ "használja a program és <i>Csíkos</i> esetén kék és szürke színűek lesznek "
2760
#~ "váltakozva az egy ujjhoz rendelt billentyűk."
2762
#~ msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
2764
#~ "Általános színek használata a gépelési sorban, függetlenül a színsémától"
2766
#~ msgid "Typing Line Colors"
2767
#~ msgstr "A gépelési sor színei"
2770
#~ "If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
2772
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor a hibás karakterek az alább kiválasztott "
2773
#~ "színekkel jelennek majd meg"
2775
#~ msgid "Maximum height of sliding line widget:"
2776
#~ msgstr "A gépelési sor elem max. magassága:"
2778
#~ msgid "in pixels"
2779
#~ msgstr "képpontban"
2781
#~ msgid "Change the font for the student and teacher lines"
2782
#~ msgstr "A tanár és a tanuló sorában érvényes betűtípus beállítása"
2785
#~ "If you want to override the font of the training lecture check this box "
2786
#~ "and set your own font."
2788
#~ "Ha felül szeretné bírálni a gyakorlathoz ajánlott alapértelmezett "
2789
#~ "betűtípust, jelölje be ezt az opciót."
2792
#~ "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
2793
#~ "languages where characters may be displayed in a strange way and distort "
2794
#~ "the sliding line. If you check this button you can choose your own font "
2795
#~ "and override the lecture font."
2797
#~ "A legtöbb gyakorlatnál meg van adva az ajánlott betűtípus. Ez elsősorban "
2798
#~ "a kevésbé elterjedt nyelvek kezeléséhez szükséges, mert ezeknél nem "
2799
#~ "megfelelő megjelenítést vagy más torzulást okozhat egy nem megfelelő, "
2800
#~ "általános betűtípus. Ha bejelöli ezt az opciót, akkor kiválasztható egy "
2801
#~ "tetszés szerinti betűtípus, mely felülbírálja a gyakorlatban megadottat."
2803
#~ msgid "Level Up/Down Limits"
2804
#~ msgstr "Szintugrási (le/fel) korlátok"