1
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
5
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
7
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:21+0100\n"
8
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 11:11+0100\n"
9
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
10
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
msgid "Adopter and co-maintainer"
22
msgstr "Adoptáló és részben karbantartó"
25
msgid "Original author"
26
msgstr "Eredeti szerző"
29
msgid "Former maintainer"
30
msgstr "Korábbi karbantartó"
32
#: aboutdata.cpp:60 aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
33
msgid "Core developer"
34
msgstr "Vezető fejlesztő"
41
msgid "system tray notification"
42
msgstr "Figyelmeztetés a paneltálcán"
45
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
46
msgstr "PGP 6-támogatás és a titkosítási lehetőségek továbbfejlesztése"
50
"Original encryption support\n"
51
"PGP 2 and PGP 5 support"
53
"Kezdeti titkosítási támogatás\n"
54
"A PGP 2 és PGP 5 támogatása"
58
msgstr "GnuPG-támogatás"
61
msgid "Anti-virus support"
62
msgstr "Vírusirtó-támogatás"
64
#: aboutdata.cpp:172 aboutdata.cpp:204
69
msgid "Usability tests and improvements"
70
msgstr "Használhatósági tesztek és javítások"
72
#: aboutdata.cpp:189 aboutdata.cpp:200
73
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
74
msgstr "Az Ägypten és Kroupware projekt menedzselése"
77
msgid "beta testing of PGP 6 support"
78
msgstr "bétatesztelés és PGP 6-támogatás"
81
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
82
msgstr "időbélyegző 'Az adatátvitel befejeződött' üzenetekhez"
85
msgid "multiple encryption keys per address"
86
msgstr "több titkosítási kulcs rendelhető egy címhez"
88
#: aboutdata.cpp:210 kmreaderwin.cpp:1265 kmstartup.cpp:138
89
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
94
msgid "KDE Email Client"
95
msgstr "KDE-alapú levelezőprogram"
98
msgid "(c) 1997-2007, The KMail developers"
99
msgstr "(c) A KMail fejlesztői, 1997-2007."
101
#: accountdialog.cpp:305
102
msgid "Account type is not supported."
103
msgstr "Ez a postafióktípus nem támogatott."
105
#: accountdialog.cpp:306
106
msgid "Configure Account"
107
msgstr "Postafiók beállítása"
109
#: accountdialog.cpp:334
110
msgid "Account Type: Local Account"
111
msgstr "Postafióktípus: helyi postafiók"
113
#: accountdialog.cpp:342 accountdialog.cpp:486 accountdialog.cpp:596
114
#: accountdialog.cpp:910
115
msgid "Account &name:"
118
#: accountdialog.cpp:348
119
msgid "File &location:"
120
msgstr "E&lérési út:"
122
#: accountdialog.cpp:356 accountdialog.cpp:498
124
msgstr "&Válasszon..."
126
#: accountdialog.cpp:361
127
msgid "Locking Method"
128
msgstr "Zárolási módszer"
130
#: accountdialog.cpp:368
131
msgid "Procmail loc&kfile:"
132
msgstr "Procmailes &zárolófájl:"
134
#: accountdialog.cpp:381
135
msgid "&Mutt dotlock"
136
msgstr "M&utt dotlock"
138
#: accountdialog.cpp:385
139
msgid "M&utt dotlock privileged"
140
msgstr "M&utt dotlock (privilegizált)"
142
#: accountdialog.cpp:389
146
#: accountdialog.cpp:393
147
msgid "Non&e (use with care)"
148
msgstr "n&incs (problémákat okozhat!)"
150
#: accountdialog.cpp:402 accountdialog.cpp:507 accountdialog.cpp:696
151
#: accountdialog.cpp:1084
152
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
153
msgstr "Azonosító félig automatikus erőforrás-kezeléshez"
155
#: accountdialog.cpp:404 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:698
156
#: accountdialog.cpp:1086
160
#: accountdialog.cpp:406 accountdialog.cpp:514 accountdialog.cpp:703
161
#: accountdialog.cpp:1091
162
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
163
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó erőforrások törlése."
165
#: accountdialog.cpp:413 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:707
166
#: accountdialog.cpp:1095
168
msgstr "A múlt törlése"
170
#: accountdialog.cpp:418 accountdialog.cpp:523 accountdialog.cpp:712
171
#: accountdialog.cpp:1100
173
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
175
"Az azonosítóhoz tartozó összes, már nem szükséges lefoglalt erőforrás "
178
#: accountdialog.cpp:425
179
msgid "Include in m&anual mail check"
180
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi &ellenőrzéskor"
182
#: accountdialog.cpp:430 accountdialog.cpp:534 accountdialog.cpp:746
183
#: accountdialog.cpp:1113
184
msgid "Enable &interval mail checking"
185
msgstr "A rendszeres üzenetle&töltés engedélyezése"
187
#: accountdialog.cpp:434 accountdialog.cpp:538 accountdialog.cpp:1118
188
msgid "Check inter&val:"
189
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
191
#: accountdialog.cpp:441 accountdialog.cpp:544 accountdialog.cpp:756
192
#: accountdialog.cpp:1124 configuredialog.cpp:2906
196
#: accountdialog.cpp:445 accountdialog.cpp:552
197
msgid "&Destination folder:"
200
#: accountdialog.cpp:452 accountdialog.cpp:558
201
msgid "&Pre-command:"
202
msgstr "&Parancs-előtag:"
204
#: accountdialog.cpp:474
205
msgid "Account Type: Maildir Account"
206
msgstr "Postafióktípus: maildir"
208
#: accountdialog.cpp:494
209
msgid "Folder &location:"
210
msgstr "A ma&ppa helye:"
212
#: accountdialog.cpp:530
213
msgid "Include in &manual mail check"
214
msgstr "Ellenőrizni kell az ú&j üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
216
#: accountdialog.cpp:575
217
msgid "Account Type: POP Account"
218
msgstr "A postafiók típusa: POP"
220
#: accountdialog.cpp:587 accountdialog.cpp:901 configuredialog.cpp:2776
221
#: identitydialog.cpp:120 kmfilterdlg.cpp:158
225
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:917
229
#: accountdialog.cpp:603 accountdialog.cpp:918
231
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
232
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
233
"email address (the part before <em>@</em>)."
235
"Az internetszolgáltatótól bizonyára kapott egy <em>felhasználónevet</em>, "
236
"melyet a szolgáltatás elérésekor kell megadni. Ez a név általában megegyezik "
237
"a kapott e-mail-cím első részével (a <em>@</em> előtti résszel)."
239
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:925
243
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:933
245
msgstr "Kiszol&gáló:"
247
#: accountdialog.cpp:627 accountdialog.cpp:943
251
#: accountdialog.cpp:635
252
msgid "Sto&re POP password"
253
msgstr "A &POP-jelszó elmentése"
255
#: accountdialog.cpp:637 accountdialog.cpp:1026
257
"Check this option to have KMail store the password.\n"
258
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
260
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
261
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
262
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
263
"configuration file is obtained."
265
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
266
"megadott jelszót.\n"
267
"Ha a KDE digitális notesze (KWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
268
"lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
269
"Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába történik. "
270
"A tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó könnyen "
271
"visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe kerül."
273
#: accountdialog.cpp:649
274
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
275
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
277
#: accountdialog.cpp:656
278
msgid "Leave messages on the server for"
279
msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón"
281
#: accountdialog.cpp:670 accountdialog.cpp:683
282
msgid "Keep only the last"
283
msgstr "Csak az utolsó"
285
#: accountdialog.cpp:689
289
#: accountdialog.cpp:719
290
msgid "Include in man&ual mail check"
291
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket &kézi ellenőrzéskor"
293
#: accountdialog.cpp:725
294
msgid "&Filter messages if they are greater than"
295
msgstr "Szűrés az&oknál az üzeneteknél, melyek mérete nagyobb, mint"
297
#: accountdialog.cpp:739
299
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
300
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
303
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a POP-szűrők határozzák meg, hogy mi a "
304
"teendő az üzenetekkel. Lehetséges műveletek: letöltés, törlés, a kiszolgálón "
307
#: accountdialog.cpp:750
308
msgid "Chec&k interval:"
309
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
311
#: accountdialog.cpp:761
312
msgid "Des&tination folder:"
315
#: accountdialog.cpp:767
316
msgid "Pre-com&mand:"
317
msgstr "Megelőző ¶ncs:"
319
#: accountdialog.cpp:774
323
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1148
324
msgid "Check &What the Server Supports"
325
msgstr "A kiszolgáló képességeinek l&ekérdezése"
327
#: accountdialog.cpp:793 accountdialog.cpp:1157 kmheaders.cpp:165
331
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1160
335
#: accountdialog.cpp:798 accountdialog.cpp:1162
336
msgid "Use &SSL for secure mail download"
337
msgstr "SSL használata a le&velek biztonságos letöltéséhez"
339
#: accountdialog.cpp:801 accountdialog.cpp:1165
340
msgid "Use &TLS for secure mail download"
341
msgstr "&TLS használata a levelek biztonságos letöltéséhez"
343
#: accountdialog.cpp:816 accountdialog.cpp:1181
344
msgid "Authentication Method"
345
msgstr "Felhasználóazonosítási eljárás"
347
#: accountdialog.cpp:818 accountdialog.cpp:1183
349
msgstr "egyszerű &szöveg"
351
#: accountdialog.cpp:821 accountdialog.cpp:1185
353
"Please translate this authentication method only if you have a good reason"
357
#: accountdialog.cpp:825 accountdialog.cpp:1188
359
"Please translate this authentication method only if you have a good reason"
363
#: accountdialog.cpp:828 accountdialog.cpp:1190
367
#: accountdialog.cpp:830 accountdialog.cpp:1191
371
#: accountdialog.cpp:832 accountdialog.cpp:1192
375
#: accountdialog.cpp:834 accountdialog.cpp:1193
379
#: accountdialog.cpp:841
383
#: accountdialog.cpp:866
384
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
385
msgstr "Sor&kezelés (pipelining) használata a levelek gyorsabb letöltéséhez"
387
#: accountdialog.cpp:887
388
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
389
msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
391
#: accountdialog.cpp:889
392
msgid "Account Type: IMAP Account"
393
msgstr "A postafiók típusa: IMAP"
395
#: accountdialog.cpp:953
399
#: accountdialog.cpp:954
401
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
402
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
403
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
406
"Itt láthatók az IMAP-kiszolgáló által támogatott névterek. Mindegyik névtér "
407
"egy előtagnak felel meg, mely elválasztja a mappacsoportokat. A névterek "
408
"segítségével például lehetővé válik, hogy a KMailben a személyes és a "
409
"megosztott mappák egy azonosító alatt jelenjenek meg."
411
#: accountdialog.cpp:965
412
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
414
"A névterek újratöltése a kiszolgálóról. Ennek hatására felülíródnak a "
417
#: accountdialog.cpp:970 accountdialog.cpp:2380
421
#: accountdialog.cpp:971
422
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
423
msgstr "A személyes névterek tartalmazzák a személyes mappákat."
425
#: accountdialog.cpp:988 accountdialog.cpp:2382
427
msgstr "Más felhasználók"
429
#: accountdialog.cpp:989
430
msgid "These namespaces include the folders of other users."
431
msgstr "Ezek a névterek más felhasználók mappáit tartalmazzák."
433
#: accountdialog.cpp:1003 accountdialog.cpp:2384
437
#: accountdialog.cpp:1004
438
msgid "These namespaces include the shared folders."
439
msgstr "Ezek a névterek tartalmazzák a megosztott mappákat."
441
#: accountdialog.cpp:1024
442
msgid "Sto&re IMAP password"
443
msgstr "Az &IMAP-jelszó elmentése"
445
#: accountdialog.cpp:1040
446
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
448
"A mappák a&utomatikus tömörítése (a törlésre kijelölt elemek eltávolítása)"
450
#: accountdialog.cpp:1045
451
msgid "Sho&w hidden folders"
452
msgstr "A rejtett ma&ppák megjelenítése"
454
#: accountdialog.cpp:1051
455
msgid "Show only s&ubscribed folders"
456
msgstr "Csak a kiválasztott mappák látszód&janak"
458
#: accountdialog.cpp:1056
459
msgid "Show only &locally subscribed folders"
460
msgstr "Csak a helyben előfizetett mappák látszód&janak"
462
#: accountdialog.cpp:1063
463
msgid "Load attach&ments on demand"
464
msgstr "A csatolások &igény szerinti letöltése"
466
#: accountdialog.cpp:1065
468
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
469
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
470
"are shown instantly."
472
"Jelölje be ezt az opciót, ha elég Önnek, ha a program csak a csatolásokra "
473
"való rákattintáskor tölti le azokat a kiszolgálóról. Így a nagy csatolásokat "
474
"tartalmazó üzenetek is gyorsan megjelennek."
476
#: accountdialog.cpp:1073
477
msgid "List only open folders"
478
msgstr "Csak a kibontott mappák almappáinak kilistázása"
480
#: accountdialog.cpp:1075
482
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
483
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
485
"Csak a fastruktúrában kibontott mappák almappáit ellenőrzi a program. "
486
"subfolders. Akkor érdemes bejelölni, ha nagyon sok mappa található a "
489
#: accountdialog.cpp:1108
490
msgid "Include in manual mail chec&k"
491
msgstr "&Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
493
#: accountdialog.cpp:1129
494
msgid "&Trash folder:"
495
msgstr "A tö&rölt üzenetek mappája:"
497
#: accountdialog.cpp:1138
501
#: accountdialog.cpp:1194
505
#: accountdialog.cpp:1222
509
#: accountdialog.cpp:1486
513
#: accountdialog.cpp:1506 accountdialog.cpp:1513 kmfoldercachedimap.cpp:247
514
#: kmfoldercachedimap.cpp:2044 kmfolderimap.cpp:223 kmfolderimap.cpp:935
515
#: kmkernel.cpp:1293 subscriptiondialog.cpp:167
517
msgstr "Bejövő üzenetek"
519
#: accountdialog.cpp:1540
521
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
522
"requirement for leaving messages on the server.\n"
523
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
524
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
526
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
527
"enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
528
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
529
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
531
#: accountdialog.cpp:1555
533
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
534
"requirement for filtering messages on the server.\n"
535
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
536
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
538
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
539
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
540
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
541
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
543
#: accountdialog.cpp:1570
545
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
546
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
547
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
548
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
549
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
550
"bottom of the dialog;\n"
551
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
552
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
555
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor olyan POP3-kiszolgálók használata esetén, "
556
"amelyek nem támogatják a sorkezelést, az elküldött üzenetek hibásak "
558
"Ez az lehetőség letiltható, mert olyan kiszolgálók is aakadnak, amelyek "
559
"támogatják a sorkezelést, de ezt nem jelzik a kliens felé. Ha le szeretné "
560
"kérdezni, támogatja-e a sorkezelést a kiszolgáló, nyomja meg az ablak alján "
561
"látható, \"A kiszolgáló képességeinek lekérdezése\" gombot.\n"
562
"Ha a kiszolgáló azt jelzi, hogy nem támogatja a sorkezelést, próbálja "
563
"bejelölni az opciót és töltsön le ellenőrzésképpen egy nagyobb adag üzenetet."
565
#: accountdialog.cpp:1630 accountdialog.cpp:1649
566
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
567
msgstr "Előbb adjon meg egy gépnevet és egy portot az Általános lapon."
569
#: accountdialog.cpp:1732
571
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
573
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
574
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
575
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
576
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
577
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
578
"which you all download in one go from the POP server."
580
"A kiszolgáló feltehetően nem támogat sorkezelést (pipelining), ezért ez a "
581
"lehetőség ki lett kapcsolva.\n"
582
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
583
"ezért a sorkezelést ezzel az opcióval be lehet kapcsolni. Azonban ha a "
584
"kiszolgáló mégsem támogatja a sorkezelést, akkor hibás, sérült üzenetküldés "
585
"lehet a következmény. Mielőtt éles üzenetek letöltésébe kezdene, először "
586
"tesztként küldjön saját magának egy nagyobb üzenetmennyiséget, és azt egy "
587
"menetben töltse le."
589
#: accountdialog.cpp:1751
591
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
592
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
594
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
595
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
597
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
598
"enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki "
600
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
601
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
603
#: accountdialog.cpp:1764
605
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
606
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
608
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
609
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
611
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
612
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki lett "
614
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
615
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is bekapcsolható az üzenetszűrés a "
618
#: accountdialog.cpp:1826 vacationdialog.cpp:183
623
#: accountdialog.cpp:1832
625
msgid_plural " messages"
628
#: accountdialog.cpp:1838
630
msgid_plural " bytes"
633
#: accountdialog.cpp:2081 accountdialog.cpp:2108
634
msgid "Choose Location"
635
msgstr "Adja meg az elérési utat"
637
#: accountdialog.cpp:2096
638
msgid "Only local files are currently supported."
639
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
641
#: accountdialog.cpp:2205
642
msgid "Fetching Namespaces..."
643
msgstr "Névterek letöltése..."
645
#: accountdialog.cpp:2266
649
#: accountdialog.cpp:2386
651
msgid "Edit Namespace '%1'"
652
msgstr "Névtér szerkesztése - '%1'"
654
#: accountmanager.cpp:95
657
msgstr "%1 azonosító"
659
#: accountmanager.cpp:170
662
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
663
"mail checking aborted;\n"
664
"check your account settings."
666
"A(z) %1 azonosítóhoz nincs postafiók rendelve.\n"
667
"Az új levelek ellenőrzése megszakadt.\n"
668
"Ellenőrizze az azonosító beállításait."
670
#: accountmanager.cpp:185
672
msgid "Checking account %1 for new mail"
673
msgstr "Az új üzenetek ellenőrzése (azonosító: %1)"
675
#: accountmanager.cpp:204 accountmanager.cpp:207 accountwizard.cpp:458
676
#: accountwizard.cpp:494
677
msgid "Local Account"
678
msgstr "Helyi azonosító"
680
#: accountmanager.cpp:210
682
msgstr "POP-azonosító"
684
#: accountmanager.cpp:213 accountmanager.cpp:215
686
msgstr "IMAP-azonosító"
688
#: accountmanager.cpp:299
690
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
693
"Meg kell adni egy postafiókot a beállítások hálózati részénél, hogy "
694
"üzeneteket fogadhasson."
696
#: accountwizard.cpp:192
700
#: accountwizard.cpp:202
701
msgid "Incoming server:"
702
msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
704
#: accountwizard.cpp:212
705
msgid "Welcome to KMail"
706
msgstr "Üdvözöljük a KMailben!"
708
#: accountwizard.cpp:217
710
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
711
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
712
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
714
"<qt>Most indult el első alkalommal a KMail. Ez a varázsló a postafiókok "
715
"beállításához nyújt segítséget. Az e-mail használatához szükséges adatokat "
716
"adja meg a következő oldalakon (ezeket a szolgáltatótól lehet megkérdezni).</"
719
#: accountwizard.cpp:223
723
#: accountwizard.cpp:232
724
msgid "Select what kind of account you would like to create"
725
msgstr "Válassza ki, milyen azonosítót szeretne létrehozni"
727
#: accountwizard.cpp:236 kmacctseldlg.cpp:44
729
msgstr "A postafiók típusa"
731
#: accountwizard.cpp:247
735
#: accountwizard.cpp:254
736
msgid "E-mail address:"
739
#: accountwizard.cpp:261
740
msgid "Organization:"
743
#: accountwizard.cpp:268
744
msgid "Account Information"
745
msgstr "A postafiók jellemzői"
747
#: accountwizard.cpp:279
751
#: accountwizard.cpp:286
755
#: accountwizard.cpp:294
756
msgid "Login Information"
757
msgstr "Bejelentkezési adatok"
759
#: accountwizard.cpp:314 accountwizard.cpp:333
760
msgid "Use secure connection (SSL)"
761
msgstr "Titkosított kapcsolat (SSL)"
763
#: accountwizard.cpp:321
765
msgstr "Válasszon..."
767
#: accountwizard.cpp:326
768
msgid "Outgoing server:"
769
msgstr "Kimenő kiszolgáló:"
771
#: accountwizard.cpp:337
772
msgid "Use local delivery"
773
msgstr "Helyi kézbesítés"
775
#: accountwizard.cpp:338
777
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
781
#: accountwizard.cpp:344
782
msgid "Server Information"
783
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
785
#: accountwizard.cpp:366
789
#: accountwizard.cpp:424
793
#: accountwizard.cpp:540 accountwizard.cpp:554 accountwizard.cpp:572
795
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
796
msgstr "A támogatott biztonsági lehetőségek lekérdezése - %1..."
798
#: actionscheduler.cpp:492
800
msgid "%1 messages waiting to be filtered"
801
msgstr "%1 üzenet várakozik a szűrési sorban"
803
#: actionscheduler.cpp:593 kmfiltermgr.cpp:318 kmfiltermgr.cpp:336
804
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
805
msgstr "<b>A szűrési szabályok kiértékelése:</b> "
807
#: actionscheduler.cpp:599 kmfiltermgr.cpp:324 kmfiltermgr.cpp:342
808
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
809
msgstr "<b>A szűrési szabályok illeszkednek.</b>"
811
#: actionscheduler.cpp:622 kmfilter.cpp:126
813
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
814
msgstr "<b>Szűrés alkalmazása:</b> %1"
816
#: antispamwizard.cpp:110
817
msgid "Anti-Spam Wizard"
818
msgstr "Varázsló kéretlen üzenetek szűréséhez"
820
#: antispamwizard.cpp:111
821
msgid "Anti-Virus Wizard"
822
msgstr "Varázsló vírusirtó beállításához"
824
#: antispamwizard.cpp:115
825
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
826
msgstr "Üdvözöljük a kéretlen üzenetek szűrését beállító varázslóban!"
828
#: antispamwizard.cpp:116
829
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
830
msgstr "Üdvözöljük a vírusirtót beállító varázslóban!"
832
#: antispamwizard.cpp:122
833
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
834
msgstr "A kéretlen üzenetek kezelési beállításai"
836
#: antispamwizard.cpp:128
837
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
838
msgstr "A víruskereső beállításai"
840
#: antispamwizard.cpp:138
841
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
842
msgstr "A varázsló által elvégzendő módosítások összegzése"
844
#: antispamwizard.cpp:205
845
msgid "Virus handling"
846
msgstr "Vírusirtó-kezelés"
848
#: antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:591
849
msgid "Spam Handling"
850
msgstr "Kéretlen üzenetek kiszűrése"
852
#: antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:604
853
msgid "Semi spam (unsure) handling"
854
msgstr "A nem egyértelműen kéretlen üzenetek kezelése"
856
#: antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:612
857
msgid "Classify as Spam"
858
msgstr "Megjelölés kéretlennek"
860
#: antispamwizard.cpp:403 kmsearchpattern.h:247
864
#: antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:614
865
msgid "Classify as NOT Spam"
866
msgstr "Megjelölés nem kéretlennek"
868
#: antispamwizard.cpp:446 kmsearchpattern.h:248
872
#: antispamwizard.cpp:510
874
msgid "Scanning for %1..."
875
msgstr "Keresés: %1..."
877
#: antispamwizard.cpp:543
878
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
880
"A kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas programok keresése befejeződött."
882
#: antispamwizard.cpp:544
883
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
884
msgstr "A vírusirtók keresése befejeződött."
886
#: antispamwizard.cpp:547
888
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
889
"detection software and re-run this wizard.</p>"
891
"<p>Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb "
892
"telepítsen egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót.</p>"
894
#: antispamwizard.cpp:550
895
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
896
msgstr "A keresés befejeződött, nem található telepített vírusirtó."
898
#: antispamwizard.cpp:574
899
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
900
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek meg lesznek jelölve olvasottnak."
902
#: antispamwizard.cpp:576
903
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
904
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak."
906
#: antispamwizard.cpp:579
907
msgid "<br />Spam messages are moved into the folder named <i>"
908
msgstr "<br />A kéretlen üzenetek ebbe a mappába kerülnek: <i>"
910
#: antispamwizard.cpp:582
911
msgid "<br />Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
912
msgstr "<br />A kéretlen üzenetek nem kerülnek át más mappába.</p>"
914
#: antispamwizard.cpp:606
915
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
917
"<p>A feltehetően (de nem biztosan) kéretlen üzenetek ebbe a mappába "
920
#: antispamwizard.cpp:619
921
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
922
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket hozza létre:<ul>"
924
#: antispamwizard.cpp:622
925
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
926
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni:<ul>"
928
#: antispamwizard.cpp:884
930
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
931
"and setup KMail to work with them."
933
"A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
934
"alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
936
#: antispamwizard.cpp:888
938
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
939
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
940
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
941
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
942
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
943
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
944
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
945
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
946
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
947
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
949
"<p>Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
950
"vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezeti Önt a szükséges lépéseken.</"
951
"p><p>A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó eszközöket, "
952
"és ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és vírusos üzenetek "
953
"elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi figyelembe a már "
954
"beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen hozzáfűzi a meglevőkhöz."
955
"</p><p><b>Figyelem:</b> A KMail az ellenőrzés alatt teljesen átadja a "
956
"vezérlést a vírusirtónak. A KMail reagálási gyorsasága lecsökkenhet, mert a "
957
"vírusszűrési műveletek sokáig eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a "
958
"kapott szűrőket, törölje ki őket a korábbi állapot visszaállításához.</p>"
960
#: antispamwizard.cpp:941
962
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
965
"<p>Válassza ki, mely programokat szeretné használni kéretlen üzenetek "
966
"kiszűrésére, majd lépjen a következő oldalra.</p>"
968
#: antispamwizard.cpp:970
969
msgid "&Mark detected spam messages as read"
970
msgstr "A kéretlen üzenetek megjelölése &olvasottnak"
972
#: antispamwizard.cpp:972
973
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
974
msgstr "A kéretlen üzenetek legyenek olvasottnak megjelölve."
976
#: antispamwizard.cpp:975
977
msgid "Move &known spam to:"
978
msgstr "A kéretlen ü&zenetek áthelyezése ide:"
980
#: antispamwizard.cpp:977
982
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
983
"that in the folder view below."
985
"A kéretlen üzenetek alapértelmezett mappája a Törölt üzenetek, de ez "
986
"megváltoztatható az alábbi mappanézetben."
988
#: antispamwizard.cpp:992
989
msgid "Move &probable spam to:"
990
msgstr "A feltehetően ké&retlen üzenetek áthelyezése ide:"
992
#: antispamwizard.cpp:994
994
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
995
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
996
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
998
"Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az alábbi "
999
"mappanézetben.<p>Nem minden program tud 'feltehetően, de nem biztosan "
1000
"kéretlen' jelölést készíteni. Ha ilyen programot választott ki, nem "
1001
"választhat hozzá mappát.</p>"
1003
#: antispamwizard.cpp:1097
1004
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
1005
msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
1007
#: antispamwizard.cpp:1099
1009
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
1010
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
1011
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
1014
"A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
1015
"szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
1016
"további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos üzeneteket "
1017
"áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
1019
#: antispamwizard.cpp:1105
1020
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
1021
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
1023
#: antispamwizard.cpp:1107
1025
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
1026
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
1027
"trash folder, but you may change that in the folder view."
1029
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
1030
"kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
1031
"mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
1033
#: antispamwizard.cpp:1113
1034
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
1036
"Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
1038
#: antispamwizard.cpp:1116
1040
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
1041
"as moving them to the selected folder."
1043
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra kijelölt "
1044
"mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
1047
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 86
1048
#: attachmentlistview.cpp:47 configuredialog.cpp:2383 configuredialog.cpp:3589
1049
#: distributionlistdialog.cpp:125 favoritefolderview.cpp:417 rc.cpp:59
1050
#: recipientspicker.cpp:367
1054
#: attachmentlistview.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1749 kmheaders.cpp:168
1055
#: kmheaders.cpp:217 kmmainwidget.cpp:586 kmmainwidget.cpp:593
1056
#: kmmainwidget.cpp:600 kmmimeparttree.cpp:61 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
1060
#: attachmentlistview.cpp:47 kmmimeparttree.cpp:60
1065
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 81
1066
#: attachmentlistview.cpp:48 kmfilterdlg.cpp:227 kmmimeparttree.cpp:59
1071
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:2703
1075
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:1222
1079
#: attachmentlistview.cpp:49 kmcomposewin.cpp:1225
1081
msgstr "Elektronikus aláírás"
1083
#: cachedimapjob.cpp:218 cachedimapjob.cpp:269 cachedimapjob.cpp:810
1084
msgid "Error while deleting messages on the server: "
1085
msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
1087
#: cachedimapjob.cpp:288
1088
msgid "Error while retrieving message on the server: "
1089
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
1091
#: cachedimapjob.cpp:537
1092
msgid "Error while uploading folder"
1093
msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
1095
#: cachedimapjob.cpp:538
1097
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
1098
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón."
1100
#: cachedimapjob.cpp:539
1102
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
1103
"folder is already present on the server; the error message from the server "
1104
"communication is here:"
1106
"Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már "
1107
"létezik a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
1109
#: cachedimapjob.cpp:611
1111
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
1112
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
1114
#: cachedimapjob.cpp:664
1116
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
1117
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
1119
#: cachedimapjob.cpp:779
1121
msgid "Error while trying to rename folder %1"
1122
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
1130
msgid "Declined: %1"
1131
msgstr "Elutasítva: %1"
1135
msgid "Tentative: %1"
1136
msgstr "Nem végleges: %1"
1140
msgid "Accepted: %1"
1141
msgstr "Elfogadva: %1"
1145
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
1146
"choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
1148
"<qt>Egyik azonosító sem megfelelő az üzenet címzettjének,<br />válassza ki, "
1149
"melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van egyező cím):</qt>"
1153
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
1154
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
1156
"<qt>Több azonosító is megfelelő lehet az üzenet címzettjének,<br />válassza "
1157
"ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:</qt>"
1160
msgid "Select Address"
1161
msgstr "Címválasztás"
1163
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
1164
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1165
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
1167
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
1168
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1169
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
1171
#: compactionjob.cpp:104
1173
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
1174
msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
1176
#: compactionjob.cpp:185 compactionjob.cpp:274
1178
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
1179
msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
1181
#: compactionjob.cpp:189 compactionjob.cpp:276
1183
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
1185
"Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
1187
#: configuredialog.cpp:171
1189
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
1190
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
1192
"<qt><p>Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította.</p><p>Ha Ön szerint a "
1193
"módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a kapcsolatot.</p></qt>"
1195
#: configuredialog.cpp:256
1196
msgid "&Load Profile..."
1197
msgstr "&Profil betöltése..."
1199
#: configuredialog.cpp:352 simplestringlisteditor.cpp:76
1201
msgstr "&Hozzáadás..."
1203
#: configuredialog.cpp:353 configuredialog.cpp:868 configuredialog.cpp:3458
1204
#: simplestringlisteditor.cpp:99
1206
msgstr "Mó&dosítás..."
1208
#: configuredialog.cpp:354 searchwindow.cpp:253
1212
#: configuredialog.cpp:355 configuredialog.cpp:3403 configuredialog.cpp:3457
1214
msgstr "Eltá&volítás"
1216
#: configuredialog.cpp:356
1217
msgid "Set as &Default"
1218
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
1220
#: configuredialog.cpp:522
1222
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
1223
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
1225
#: configuredialog.cpp:524
1226
msgid "Remove Identity"
1227
msgstr "Azonosító eltávolítása"
1229
#: configuredialog.cpp:525 simplestringlisteditor.cpp:87
1231
msgstr "Eltá&volítás"
1233
#: configuredialog.cpp:569 configuredialog.cpp:3402
1235
msgstr "Hozzáadás..."
1237
#: configuredialog.cpp:571 configuredialog.cpp:3404
1239
msgstr "Módosítás..."
1241
#: configuredialog.cpp:573 folderdialogacltab.cpp:623 kmcomposewin.cpp:2608
1243
msgstr "Eltávolítás"
1245
#: configuredialog.cpp:576
1246
msgid "Set as Default"
1247
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
1249
#: configuredialog.cpp:641
1253
#: configuredialog.cpp:649
1257
#: configuredialog.cpp:674
1258
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
1259
msgstr "Üzenetküldési azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
1261
#: configuredialog.cpp:680
1262
msgid "Common Options"
1263
msgstr "Általános beállítások"
1266
#. i18n: file kmail.kcfg line 336
1267
#: configuredialog.cpp:690 rc.cpp:255
1268
msgid "Confirm &before send"
1269
msgstr "Megerősítés kérése kül&dés előtt"
1271
#: configuredialog.cpp:699
1272
msgid "Never Automatically"
1273
msgstr "Automatikusan soha"
1275
#: configuredialog.cpp:700
1276
msgid "On Manual Mail Checks"
1277
msgstr "Kézi levélellenőrzéskor"
1279
#: configuredialog.cpp:701
1280
msgid "On All Mail Checks"
1281
msgstr "Minden levélellenőrzéskor"
1283
#: configuredialog.cpp:710
1285
msgstr "Küldés most"
1287
#: configuredialog.cpp:711
1289
msgstr "Küldés később"
1291
#: configuredialog.cpp:722
1293
msgstr "8 bites üzenetek engedélyezése"
1295
#: configuredialog.cpp:723
1296
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
1297
msgstr "MIME-szabványú (Quoted Printable)"
1299
#: configuredialog.cpp:735
1300
msgid "Send &messages in outbox folder:"
1301
msgstr "A ki&menő üzenetek mappájában levő üzenetek elküldése:"
1303
#: configuredialog.cpp:743
1304
msgid "Defa&ult send method:"
1305
msgstr "Az ala&pértelmezett küldési mód:"
1307
#: configuredialog.cpp:746
1308
msgid "Message &property:"
1309
msgstr "Üze&nettulajdonságok:"
1311
#: configuredialog.cpp:749
1312
msgid "Defaul&t domain:"
1313
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
1315
#: configuredialog.cpp:754
1317
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
1318
"consist of the user's name.</p></qt>"
1320
"<qt><p>Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a címek, "
1321
"melyek csak a felhasználónévből állnak.</p></qt>"
1323
#: configuredialog.cpp:770
1326
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
1330
#: configuredialog.cpp:833
1331
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
1332
msgstr "Üzenetfogadási azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
1334
#: configuredialog.cpp:861 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3369
1335
#: configuredialog.cpp:3457 configuredialog.cpp:3810
1337
msgstr "&Hozzáadás..."
1339
#: configuredialog.cpp:876
1341
msgstr "Eltá&volítás"
1343
#: configuredialog.cpp:884
1344
msgid "Chec&k mail on startup"
1345
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése induláskor"
1347
#: configuredialog.cpp:890
1348
msgid "New Mail Notification"
1349
msgstr "Figyelmeztetés új üzenet érkezésekor"
1351
#: configuredialog.cpp:898
1353
msgstr "&Hangjelzés"
1355
#: configuredialog.cpp:906
1356
msgid "Deta&iled new mail notification"
1357
msgstr "Részletes adatok új üzenet be&jelentésekor"
1359
#: configuredialog.cpp:910
1360
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
1361
msgstr "Az új üzenetek számának kiírása mindegyik mappánál"
1363
#: configuredialog.cpp:918
1364
msgid "Other Actio&ns"
1365
msgstr "Egyéb mű&veletek"
1367
#: configuredialog.cpp:994
1368
msgid "Unable to create account"
1369
msgstr "Nem sikerült a hozzáférést létrehozni"
1371
#: configuredialog.cpp:1000 kmacctseldlg.cpp:36
1373
msgstr "Postafiók hozzáadása"
1375
#: configuredialog.cpp:1053
1376
msgid "Unable to locate account"
1377
msgstr "A postafiók nem található"
1379
#: configuredialog.cpp:1081
1380
msgid "Modify Account"
1381
msgstr "Postafiók módosítása"
1383
#: configuredialog.cpp:1126 configuredialog.cpp:1201
1385
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
1386
msgstr "<qt>Nem található ez az azonosító: <b>%1</b>.</qt>"
1388
#: configuredialog.cpp:1246
1390
msgstr "&Betűtípusok"
1392
#: configuredialog.cpp:1252
1396
#: configuredialog.cpp:1258
1398
msgstr "Elrende&zés"
1400
#: configuredialog.cpp:1264
1401
msgid "M&essage List"
1402
msgstr "Ü&zenetlista"
1404
#: configuredialog.cpp:1270
1405
msgid "Message W&indow"
1406
msgstr "Üzenet&ablak"
1408
#: configuredialog.cpp:1276
1409
msgid "System &Tray"
1410
msgstr "Paneltál&ca"
1412
#: configuredialog.cpp:1282
1413
msgid "&Message Tags"
1414
msgstr "Üzene&tcímkék"
1416
#: configuredialog.cpp:1298
1417
msgid "Message Body"
1418
msgstr "Üzenettörzs"
1420
#: configuredialog.cpp:1299
1421
msgid "Message List"
1422
msgstr "Üzenetlista"
1424
#: configuredialog.cpp:1300
1425
msgid "Message List - New Messages"
1426
msgstr "Üzenetlista - új üzenetek"
1428
#: configuredialog.cpp:1301
1429
msgid "Message List - Unread Messages"
1430
msgstr "Üzenetlista - még nem olvasott üzenetek"
1432
#: configuredialog.cpp:1302
1433
msgid "Message List - Important Messages"
1434
msgstr "Üzenetlista - fontos üzenetek"
1436
#: configuredialog.cpp:1303
1437
msgid "Message List - Todo Messages"
1438
msgstr "Üzenetlista - feladat-üzenetek"
1440
#: configuredialog.cpp:1304
1441
msgid "Message List - Date Field"
1442
msgstr "Üzenetlista - dátummező"
1444
#: configuredialog.cpp:1305 configuredialog.cpp:1639
1448
#: configuredialog.cpp:1306 configuredialog.cpp:1475
1449
msgid "Quoted Text - First Level"
1450
msgstr "Idézett szöveg - első szint"
1452
#: configuredialog.cpp:1307 configuredialog.cpp:1476
1453
msgid "Quoted Text - Second Level"
1454
msgstr "Idézett szöveg - második szint"
1456
#: configuredialog.cpp:1308 configuredialog.cpp:1477
1457
msgid "Quoted Text - Third Level"
1458
msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint"
1460
#: configuredialog.cpp:1309
1461
msgid "Fixed Width Font"
1462
msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
1464
#: configuredialog.cpp:1310 kmcomposewin.cpp:235
1466
msgstr "Üzenetszerkesztő"
1468
#: configuredialog.cpp:1311
1469
msgid "Printing Output"
1470
msgstr "A kimenet nyomtatása"
1472
#: configuredialog.cpp:1328
1473
msgid "&Use custom fonts"
1474
msgstr "A betűtíp&usok testreszabása"
1476
#: configuredialog.cpp:1346
1478
msgstr "Alkalm&azás erre:"
1480
#: configuredialog.cpp:1472
1481
msgid "Composer Background"
1482
msgstr "Az üzenetszerkesztő háttere"
1484
#: configuredialog.cpp:1473
1485
msgid "Alternative Background Color"
1486
msgstr "Alternatív háttérszín"
1488
#: configuredialog.cpp:1474
1490
msgstr "Normál szöveg"
1492
#: configuredialog.cpp:1478
1496
#: configuredialog.cpp:1479
1497
msgid "Followed Link"
1498
msgstr "Már használt link"
1500
#: configuredialog.cpp:1480
1501
msgid "Misspelled Words"
1502
msgstr "Hibásan írt szavak"
1505
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 74
1506
#: configuredialog.cpp:1481 rc.cpp:616
1510
#: configuredialog.cpp:1482
1511
msgid "Unread Message"
1512
msgstr "Még nem olvasott üzenet"
1514
#: configuredialog.cpp:1483
1515
msgid "Important Message"
1516
msgstr "Fontos üzenet"
1518
#: configuredialog.cpp:1484
1519
msgid "Todo Message"
1520
msgstr "Feladat-üzenet"
1522
#: configuredialog.cpp:1485
1523
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
1524
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
1526
#: configuredialog.cpp:1486
1527
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
1529
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, megbízható kulccsal"
1531
#: configuredialog.cpp:1487
1532
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
1534
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, nem megbízható kulccsal"
1536
#: configuredialog.cpp:1488
1537
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
1538
msgstr "OpenPGP-s üzenet - nem ellenőrzött elektronikus aláírással"
1540
#: configuredialog.cpp:1489
1541
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
1542
msgstr "OpenPGP-s üzenet - hibás elektronikus aláírással"
1544
#: configuredialog.cpp:1490
1545
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
1546
msgstr "Szegély a HTML-üzenetre való figyelmeztetés körül"
1548
#: configuredialog.cpp:1491
1549
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
1552
#: configuredialog.cpp:1492
1553
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
1554
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha nem HTML-üzenet"
1556
#: configuredialog.cpp:1493
1557
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
1558
msgstr "A HTML-állapotsor előtere - ha nem HTML-üzenet"
1560
#: configuredialog.cpp:1494
1561
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
1562
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
1564
#: configuredialog.cpp:1495
1565
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
1566
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
1568
#: configuredialog.cpp:1509
1569
msgid "&Use custom colors"
1570
msgstr "A színek &testreszabása"
1572
#: configuredialog.cpp:1524
1573
msgid "Recycle colors on deep "ing"
1574
msgstr "A színek ú&jrafelhasználása többszörös idézésnél"
1576
#: configuredialog.cpp:1533
1577
msgid "Close to quota threshold"
1580
#: configuredialog.cpp:1541
1584
#: configuredialog.cpp:1635
1585
msgid "Lon&g folder list"
1586
msgstr "&Hosszú mappalista"
1588
#: configuredialog.cpp:1636
1589
msgid "Shor&t folder list"
1590
msgstr "Rövid m&appalista"
1592
#: configuredialog.cpp:1645
1593
msgid "Abo&ve the message pane"
1594
msgstr "Az üzenetpanel fö&lött"
1596
#: configuredialog.cpp:1646
1597
msgid "&Below the message pane"
1598
msgstr "Az üzenetpanel &alatt"
1600
#: configuredialog.cpp:1649
1601
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1602
msgstr "Az üzenetstruktúra-megjelenítő elhelyezése"
1604
#: configuredialog.cpp:1654
1608
#: configuredialog.cpp:1655
1609
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
1610
msgstr "Csak ha az üzenet nem e&gyszerű szöveg"
1612
#: configuredialog.cpp:1656
1613
msgid "Show alway&s"
1616
#: configuredialog.cpp:1659
1617
msgid "Message Structure Viewer"
1618
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
1620
#: configuredialog.cpp:1665
1621
msgid "&Do not show a message preview pane"
1622
msgstr "Ne legyen b&etekintő panel"
1624
#: configuredialog.cpp:1666
1625
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
1626
msgstr "Az üzenetlis&ta alatt"
1628
#: configuredialog.cpp:1667
1629
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
1630
msgstr "Az üzenetl&ista mellett"
1632
#: configuredialog.cpp:1670
1633
msgid "Message Preview Pane"
1634
msgstr "Előnézeti panel"
1636
#: configuredialog.cpp:1690
1637
msgid "Show favorite folder view"
1638
msgstr "Kedvenc mappanézet mutatása"
1640
#: configuredialog.cpp:1759
1642
msgid "Sta&ndard format (%1)"
1643
msgstr "A &standard angol formátum (%1)"
1645
#: configuredialog.cpp:1760
1647
msgid "Locali&zed format (%1)"
1648
msgstr "A &helyi formátum (%1)"
1650
#: configuredialog.cpp:1761
1652
msgid "Fancy for&mat (%1)"
1653
msgstr "Ve&rbális (%1)"
1655
#: configuredialog.cpp:1762
1656
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
1657
msgstr "E&gyéni (tájékoztató kérhető a Shift+F1-gyel):"
1659
#: configuredialog.cpp:1781
1660
msgid "General Options"
1661
msgstr "Általános beállítások"
1663
#: configuredialog.cpp:1786
1664
msgid "Display messa&ge sizes"
1665
msgstr "Az üzenetmé&retek megjelenítése"
1667
#: configuredialog.cpp:1789
1668
msgid "Show crypto &icons"
1669
msgstr "Titkosítás&i ikonok megjelenítése"
1671
#: configuredialog.cpp:1792
1672
msgid "Show attachment icon"
1673
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
1675
#: configuredialog.cpp:1795
1676
msgid "&Threaded message list"
1677
msgstr "S&zálakra bontott üzenetlista"
1679
#: configuredialog.cpp:1811
1680
msgid "Threaded Message List Options"
1681
msgstr "A szálakra b&ontás beállításai"
1683
#: configuredialog.cpp:1816
1684
msgid "Always &keep threads open"
1685
msgstr "A szálak &mindig ki legyenek bontva"
1687
#: configuredialog.cpp:1817
1688
msgid "Threads default to o&pen"
1689
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint le&gyenek kibontva"
1691
#: configuredialog.cpp:1818
1692
msgid "Threads default to closed"
1693
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint legyenek összecsukva"
1695
#: configuredialog.cpp:1819
1697
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
1700
"Az új, ol&vasatlan vagy fontos üzeneteket tartalmazó és megfigyelt szálak "
1701
"legyenek kibontva."
1703
#: configuredialog.cpp:1829
1704
msgid "Date Display"
1705
msgstr "Dátumkijelzés"
1707
#: configuredialog.cpp:1853
1709
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
1710
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
1711
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
1712
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
1713
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
1714
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
1715
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
1716
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
1717
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
1718
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
1719
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
1720
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
1721
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
1722
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
1723
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
1724
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
1725
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
1726
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
1727
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
1728
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
1729
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
1731
"<qt><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:</strong></"
1732
"p><ul><li>d - a nap (1-31)</li><li>dd - a nap, nullával kiegészítve (01-31)</"
1733
"li><li>ddd - a nap rövidített neve (H - V)</li><li>dddd - a nap teljes neve "
1734
"(hétfő - vasárnap)</li><li>M - a hónap (1-12)</li><li>MM - a hónap, nullával "
1735
"kiegészítve (01-12)</li><li>MMM - a hónap rövidített neve (jan - dec)</"
1736
"li><li>MMMM - a hónap teljes neve (január - december)</li><li>yy - az év "
1737
"kétjegyű számmal (00-99)</li><li>yyyy - az év négyjegyű számmal (0000-9999)</"
1738
"li></ul><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:</"
1739
"string></p> <ul><li>h - az óra (0-23 vagy 1-12, ha de./du. formájú a "
1740
"megjelenítés)</li><li>hh - az óra, nullával kiegészítve (00-23 vagy 01-12, "
1741
"ha de./du. formájú a megjelenítés)</li><li>m - a perc (0-59)</li><li>mm - a "
1742
"perc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>s - a másodperc (0-59)</li><li>ss "
1743
"- a másodperc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>z - az ezredmásodperc (0-"
1744
"999)</li><li>zzz - az ezredmásodperc, nullával kiegészítve (000-999)</"
1745
"li><li>AP - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"DE.\" vagy \"DU.\" "
1746
"kerül.</li><li>ap - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"de.\" vagy "
1747
"\"du.\" kerül.</li><li>Z - az időzóna számkódja (pl. +0100 vagy -0500)</li></"
1748
"ul><p><strong>Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva.</strong></p></"
1751
#: configuredialog.cpp:1967
1753
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
1756
"Ha megváltoztatja a globális szálbeállítást, az felül fogja bírálni az egyes "
1757
"mappáknál megadott értékeket."
1759
#: configuredialog.cpp:2003
1760
msgid "Show HTML stat&us bar"
1761
msgstr "HTML-es álla&potsor megjelenítése"
1763
#: configuredialog.cpp:2007
1764
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
1765
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a &kéretlenségi állapot is"
1768
#. i18n: file kmail.kcfg line 475
1769
#: configuredialog.cpp:2011 rc.cpp:299
1770
msgid "Replace smileys by emoticons"
1771
msgstr "A smiley-k helyettesíthetők emotikonokkal"
1773
#: configuredialog.cpp:2015
1774
msgid "Use smaller font for quoted text"
1775
msgstr "Kisebb betűméret használata idézett szövegnél"
1778
#. i18n: file kmail.kcfg line 480
1779
#: configuredialog.cpp:2019 rc.cpp:305
1780
msgid "Show expand/collapse quote marks"
1781
msgstr "Kibontható-összecsukható idézőjelek mutatása"
1783
#: configuredialog.cpp:2098
1784
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
1785
msgstr "Alapértelmezett k&arakterkódolás:"
1787
#: configuredialog.cpp:2109 configuredialog.cpp:2166 kmreaderwin.cpp:608
1789
msgstr "automatikus"
1791
#: configuredialog.cpp:2120
1792
msgid "&Override character encoding:"
1793
msgstr "A karakterkódolás fe&lülbírálása:"
1796
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
1797
#: configuredialog.cpp:2246 rc.cpp:130
1798
msgid "Enable system tray icon"
1799
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
1801
#: configuredialog.cpp:2253
1802
msgid "System Tray Mode"
1803
msgstr "Paneltálca-mód"
1805
#: configuredialog.cpp:2262
1806
msgid "Always show KMail in system tray"
1807
msgstr "A KMail ikonja mindig legyen a paneltálcán"
1809
#: configuredialog.cpp:2263
1810
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
1812
"A KMail ikonja csak akkor legyen látható a paneltálcán, ha még nem olvasott "
1815
#: configuredialog.cpp:2312
1816
msgid "A&vailable Tags"
1817
msgstr "A &választható címkék"
1819
#: configuredialog.cpp:2327
1823
#: configuredialog.cpp:2332
1824
msgid "Remove selected tag"
1825
msgstr "A kijelölt címke törlése"
1827
#: configuredialog.cpp:2341
1828
msgid "Increase tag priority"
1829
msgstr "Címke prioritásának növelése"
1831
#: configuredialog.cpp:2347
1832
msgid "Decrease tag priority"
1833
msgstr "Címke prioritásának csökkentése"
1835
#: configuredialog.cpp:2367
1836
msgid "Ta&g Settings"
1837
msgstr "Címkebeá&llítások"
1839
#: configuredialog.cpp:2391
1840
msgid "Change Te&xt Color"
1841
msgstr "A szövegszín m&egváltoztatása"
1843
#: configuredialog.cpp:2406
1844
msgid "Change Fo&nt"
1845
msgstr "A betűtí&pus megváltoztatása"
1847
#: configuredialog.cpp:2425
1848
msgid "Message Tag &Icon"
1849
msgstr "A címke &ikonja"
1851
#: configuredialog.cpp:2438
1853
msgstr "Billentyű¶ncs"
1855
#: configuredialog.cpp:2447
1856
msgid "Enable &Toolbar Button"
1857
msgstr "Eszköztárgomb &engedélyezése"
1859
#: configuredialog.cpp:2789
1860
msgid "Standard &Templates"
1861
msgstr "Standard s&ablonok"
1863
#: configuredialog.cpp:2795
1864
msgid "&Custom Templates"
1865
msgstr "&Egyéni sablonok"
1867
#: configuredialog.cpp:2801
1871
#: configuredialog.cpp:2808
1873
msgstr "&Karakterkészlet"
1875
#: configuredialog.cpp:2814
1877
msgstr "&Fejlécmezők"
1879
#: configuredialog.cpp:2820
1880
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1881
msgid "A&ttachments"
1882
msgstr "Csatolt &fájlok"
1884
#: configuredialog.cpp:2905
1886
msgstr "Ne legyen automatikus mentés"
1888
#: configuredialog.cpp:2913
1889
msgid "Configure Completion Order..."
1890
msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása..."
1892
#: configuredialog.cpp:2922 kmlineeditspell.cpp:146
1893
msgid "Edit Recent Addresses..."
1894
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
1896
#: configuredialog.cpp:2929 kmedit.cpp:286
1897
msgid "External Editor"
1898
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
1900
#: configuredialog.cpp:2963
1902
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
1903
msgstr "<b>%f</b> a szerkesztendő fájl nevével lesz helyettesítve."
1905
#: configuredialog.cpp:3074
1907
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
1908
"><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></"
1909
"tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</"
1910
"td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: recipient's "
1911
"name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</td><td></td></"
1912
"tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: carbon copy names "
1913
"and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: percent sign</td><td><b>%"
1914
"_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
1916
"<qt>A következő helyettesítési szimbólumok használhatók válaszszövegben:<br /"
1917
"><table><tr><td><b>%D</b>: dátum</td><td><b>%S</b>: tárgy</td><td></td></"
1918
"tr><tr><td><b>%e</b>: a feladó címe</td><td><b>%F</b>: a feladó neve</"
1919
"td><td><b>%f</b>: a feladó monogramja</td></tr><tr><td><b>%T</b>: a címzett "
1920
"neve</td><td><b>%t</b>: a címzett neve és címe</td><td></td></tr><tr><td><b>%"
1921
"C</b>: a másolatot kapók nevei</td><td><b>%c</b>: a másolatot kapók nevei és "
1922
"címei</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: százalékjel</td><td><b>%_</b>: "
1923
"szóköz</td><td><b>%L</b>: sortörés</td></tr></table></qt>"
1925
#: configuredialog.cpp:3098
1929
#: configuredialog.cpp:3109 configuredialog.cpp:3369 configuredialog.cpp:3600
1930
#: configuredialog.cpp:3810
1932
msgstr "Eltá&volítás"
1934
#: configuredialog.cpp:3122
1935
msgid "Reply to se&nder:"
1936
msgstr "Válasz a fela&dónak:"
1938
#: configuredialog.cpp:3131
1939
msgid "Repl&y to all:"
1940
msgstr "Vál&asz mindenkinek:"
1942
#: configuredialog.cpp:3140
1944
msgstr "Tová&bbítás:"
1947
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 297
1948
#: configuredialog.cpp:3149 rc.cpp:628
1949
msgid "&Quote indicator:"
1950
msgstr "&Idézésjelző:"
1952
#: configuredialog.cpp:3196 kmmessage.cpp:3860
1953
msgid "On %D, you wrote:"
1954
msgstr "%D dátummal ezt írta:"
1956
#: configuredialog.cpp:3197 kmmessage.cpp:3862
1957
msgid "On %D, %F wrote:"
1958
msgstr "%D dátummal %F ezt írta:"
1960
#: configuredialog.cpp:3198 kmmessage.cpp:3864
1961
msgid "Forwarded Message"
1962
msgstr "Továbbított üzenet"
1964
#: configuredialog.cpp:3199
1968
#: configuredialog.cpp:3354
1969
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
1970
msgstr "A tárgysor &előtagja válaszüzenetben"
1972
#: configuredialog.cpp:3359 configuredialog.cpp:3394
1974
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
1975
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
1977
"A következő előtagok felismerése\n"
1978
"(nem nagybetűérzékeny reguláris kifejezések):"
1980
#: configuredialog.cpp:3370 configuredialog.cpp:3811
1982
msgstr "Mó&dosítás..."
1984
#: configuredialog.cpp:3371
1985
msgid "Enter new reply prefix:"
1986
msgstr "Adjon meg egy új válasz-előtagot:"
1988
#: configuredialog.cpp:3389
1989
msgid "For&ward Subject Prefixes"
1990
msgstr "A tárgysor-előtagok t&ovábbítása"
1992
#: configuredialog.cpp:3405
1993
msgid "Enter new forward prefix:"
1994
msgstr "Adja meg az új továbbítási előtagot:"
1996
#: configuredialog.cpp:3449
1998
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
1999
"for a charset that contains all required characters."
2001
"A program minden üzenetküldésnél fentről lefelé végignézi ezt a listát olyan "
2002
"karakterkészletet keresve, amely tartalmazza az üzenet összes karakterét."
2004
#: configuredialog.cpp:3458
2005
msgid "Enter charset:"
2006
msgstr "Adja meg a karakterkészletet:"
2008
#: configuredialog.cpp:3464
2009
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
2011
"Az eredeti karakterkészlet megőr&zése válasznál és továbbításnál (ha "
2014
#: configuredialog.cpp:3498
2015
msgid "This charset is not supported."
2016
msgstr "Ez a karakterkészlet nem támogatott."
2018
#: configuredialog.cpp:3552
2019
msgid "&Use custom message-id suffix"
2020
msgstr "Egyéni üzenetazonosító-&utótag használata"
2022
#: configuredialog.cpp:3565
2023
msgid "Custom message-&id suffix:"
2024
msgstr "Egyéni üzenet&azonosító-utótag:"
2026
#: configuredialog.cpp:3580
2027
msgid "Define custom mime header fields:"
2028
msgstr "Egyéni MIME fejlécmezők definiálása:"
2030
#: configuredialog.cpp:3589
2034
#: configuredialog.cpp:3596
2038
#: configuredialog.cpp:3609 distributionlistdialog.cpp:115
2039
#: kmfolderdialog.cpp:292 kmmsgpartdlg.cpp:119 newfolderdialog.cpp:89
2043
#: configuredialog.cpp:3619
2048
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
2049
#: configuredialog.cpp:3778 rc.cpp:249
2050
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
2051
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
2053
#: configuredialog.cpp:3781
2055
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
2056
"containing non-English characters"
2058
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
2059
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
2062
#: configuredialog.cpp:3792
2063
msgid "E&nable detection of missing attachments"
2064
msgstr "A &hiányzó csatolások detektálása"
2066
#: configuredialog.cpp:3799
2067
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
2068
msgstr "Az alábbi kulcsszavak bármelyike fájlcsatolási szándékot jelez:"
2070
#: configuredialog.cpp:3812
2071
msgid "Enter new key word:"
2072
msgstr "Adjon meg egy új kulcsszót:"
2074
#: configuredialog.cpp:3833 configuredialog.cpp:3834 kmcomposewin.cpp:1922
2075
#: kmcomposewin.cpp:1923
2079
#: configuredialog.cpp:3835 configuredialog.cpp:3836 kmcomposewin.cpp:1924
2080
#: kmcomposewin.cpp:1925
2084
#: configuredialog.cpp:3854
2086
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
2087
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
2088
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
2089
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
2090
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
2091
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
2092
"enable this option."
2094
"Azt kérte, hogy a nemzetközi (például magyar ékezetes) karaktereket "
2095
"tartalmazó csatolásnevek kódolása az Outlook(tm)-ban használt eljárással "
2096
"történjen. Ez a módszer eltér a csatolásnevek szabványos kódolásától.\n"
2097
"Az opció használatakor a KMail olyan, nem szabványos üzeneteket is "
2098
"készíthet, melyeket a szabványos e-mail-kliensek esetleg nem tudnak "
2099
"értelmezni. Ezért ezt az opciót csak akkor ajánlott bekapcsolni, ha nincs "
2102
#: configuredialog.cpp:3881
2106
#: configuredialog.cpp:3887
2108
msgstr "Szerkesztés"
2110
#: configuredialog.cpp:3893
2112
msgstr "Figyelmeztetések"
2114
#: configuredialog.cpp:3899
2115
msgid "S/MIME &Validation"
2116
msgstr "S/MIME-&ellenőrzés"
2118
#: configuredialog.cpp:3905
2119
msgid "Crypto Backe&nds"
2120
msgstr "Titk&osítási motorok"
2122
#: configuredialog.cpp:3937
2124
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
2125
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
2126
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
2127
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
2128
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
2129
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
2130
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
2131
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
2132
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
2133
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
2134
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
2135
"main window.</p></qt>"
2137
"<qt><p>Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt lehet "
2138
"megadni, hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges részt "
2139
"szeretné-e megjeleníteni, ha mindkettő létezik.</p><p>A HTML-formátum "
2140
"gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb támadási felületet "
2141
"nyújt a levélben terjedő vírusoknak.</p><p>Az egyszerű szöveges megjelenítés "
2142
"választása esetén a formázás egy része elveszhet, de szinte "
2143
"<em>lehetetlenné</em> teszi, hogy a HTML-megjelenítő komponens esetleges "
2144
"hibáit vírusok kihasználhassák.</p><p>Az alatta levő opcióval a HTML-"
2145
"formátum egyik gyakran zavaró felhasználási lehetőségét szünteti meg. Ennek "
2146
"kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan védettséget a hibák ellen.</"
2147
"p><p>Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor <em>ne</em> engedélyezze "
2148
"a HTML-formátumú megjelenítést.</p><p><b>Megjegyzés:</b> ez az opció minden "
2149
"mappánál külön beállítható a program <i>Mappa</i> menüjében.</p></qt>"
2151
#: configuredialog.cpp:3953
2153
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
2154
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
2155
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
2156
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
2157
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
2158
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
2159
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
2160
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
2161
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
2163
"<qt><p>Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, melyeknél "
2164
"a HTML kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, hogy a hirdető "
2165
"meg tudja állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést vagy sem.</"
2166
"p><p>Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat használni üzenetekben, "
2167
"mert a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe is be lehet ágyazni.</"
2168
"p><p>Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében alapértelmezés szerint ez az "
2169
"opció <em>le van tiltva</em>.</p><p>Ha meg szeretné tekinteni az üzenetek "
2170
"által hivatkozott külső képeket, jelölje be ezt az opciót, de ne felejtse "
2171
"el, hogy a lehetőség az említett módon kihasználható.</p></qt>"
2173
#: configuredialog.cpp:3965
2175
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
2176
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
2177
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
2178
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
2179
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
2180
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
2181
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
2182
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
2183
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
2184
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
2185
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
2186
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
2187
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
2188
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
2189
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
2190
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
2191
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
2192
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
2193
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
2194
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
2197
"<qt><h3>A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje</h3><p>A "
2198
"visszajelzések (MDN-ek) az <b>elolvasási visszajelzések</b> "
2199
"általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
2200
"visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig a "
2201
"kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: "
2202
"<b>megjelenítve</b> (pl. elolvasva), <b>törölve</b> és <b>feldolgozva</b> "
2203
"(pl. továbbítva).</p><p>A következő opciókkal lehet szabályozni a "
2204
"visszajelzési üzenetek küldését:</p><ul><li><em>Figyelmen kívül hagyás</em>: "
2205
"a program nem fog visszajelzéseket küldeni (biztonsági okokból ez a javasolt "
2206
"beállítás).</li><li><em>Rákérdezés</em>: a program minden visszajelzés előtt "
2207
"engedélyt kér a felhasználótól az elküldésre. Így Ön dönti el, hogy melyik "
2208
"üzenet esetén legyen visszajelzés, és melyik esetén nem.</"
2209
"li><li><em>Megtagadási üzenet</em>: a program mindig <b>megtagadva</b> "
2210
"visszajelzést fog küldeni. Ez csak egy <em>kicsit</em> jobb annál, mintha "
2211
"mindig küldene visszajelzést, mert az üzenet küldője tudni fogja, hogy mely "
2212
"üzenetekkel foglalkozott a címzett, csak azt nem tudja majd pontosan, hogy "
2213
"az üzenettel mit történt (el lett-e olvasva vagy törölve lett stb.).</"
2214
"li><li><em>Engedélyezés</em>: a levelezőprogram elküldi a kért "
2215
"visszajelzéseket. Ez azt jelenti, hogy a feladó pontosan tudni fogja, mi "
2216
"történt az üzenettel (megnézték, törölték stb.). Ez a beállítás általában "
2217
"nem javasolt, csak olyan esetben, ha például olyan ügyfelekkel foglalkozik, "
2218
"akik számára jelezni szeretné, hogy az üzenet feldolgozása elkezdődött.</"
2221
#: configuredialog.cpp:3996
2222
msgid "HTML Messages"
2223
msgstr "HTML-üzenetek"
2225
#: configuredialog.cpp:3999
2227
#| msgid "Prefer H&TML to plain text"
2228
msgid "Prefer HTML to plain text"
2229
msgstr "HTML &használata egyszerű szöveg helyett"
2231
#: configuredialog.cpp:4005
2233
#| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
2234
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
2235
msgstr "Külső internetes hivatkozások enge&délyezése"
2237
#: configuredialog.cpp:4013
2240
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
2241
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
2242
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
2243
"about external references...</a>"
2245
"<b>Figyelmeztetés:</b> a HTML üzenetformátum engedélyezése bizonyos "
2246
"kockázattal jár, mert a megjelenítő komponens bonyolultsága miatt nagyobb "
2247
"valószínűséggel fordulhat elő benne biztonsági rés, mint az egyszerű "
2248
"szöveges megjelenítőben. <a href=\"whatsthis:%1\">További információ a HTML-"
2249
"es üzenetekről...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">További információ a külső "
2250
"hivatkozásokról...</a>"
2252
#: configuredialog.cpp:4030
2253
msgid "Message Disposition Notifications"
2254
msgstr "Üzenetfeldolgozási visszajelzések"
2256
#: configuredialog.cpp:4040
2257
msgid "Send policy:"
2258
msgstr "Küldési eljárás:"
2260
#: configuredialog.cpp:4042
2262
#| msgctxt "MDN type"
2265
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
2267
#: configuredialog.cpp:4047
2271
msgstr "rákér&dezés"
2273
#: configuredialog.cpp:4052
2279
#: configuredialog.cpp:4057
2281
#| msgid "Al&ways send"
2283
msgstr "küldés m&indig"
2285
#: configuredialog.cpp:4067
2286
msgid "Quote original message:"
2287
msgstr "Az eredeti üzenet idézése:"
2289
#: configuredialog.cpp:4069
2295
#: configuredialog.cpp:4074
2297
#| msgid "&Full message"
2298
msgid "Full message"
2299
msgstr "a teljes ü&zenetet"
2301
#: configuredialog.cpp:4079
2303
#| msgid "Onl&y headers"
2304
msgid "Only headers"
2305
msgstr "&csak a fejléceket"
2307
#: configuredialog.cpp:4085
2308
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
2309
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
2311
#: configuredialog.cpp:4090
2314
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
2315
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
2317
"<b>Figyelem:</b> biztonsági kockázatot jelent az üzenetek automatikus "
2318
"visszajelzésének engedélyezése. <a href=\"whatsthis:%1\">További "
2321
#: configuredialog.cpp:4104
2322
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
2323
msgstr "Tanúsítvány- és kulcscsomag-csatolások"
2325
#: configuredialog.cpp:4107
2326
msgid "Automatically import keys and certificates"
2327
msgstr "A kulcsok és tanúsítványok automatikus beimportálása"
2329
#: configuredialog.cpp:4181
2331
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
2333
"Ha megváltoztatja a globális HTML-beállítást, akkor az felül fogja bírálni "
2334
"az egyes mappáknál megadott értékeket."
2336
#: configuredialog.cpp:4501
2337
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
2338
msgstr "Ez az opció a dirmngr 0.9.0 vagy újabb verzióját igényli"
2341
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 182
2342
#: configuredialog.cpp:4610 rc.cpp:585
2344
msgstr "nincs proxy"
2346
#: configuredialog.cpp:4611
2348
msgid "(Current system setting: %1)"
2349
msgstr "(A mostani rendszerbeállítás: %1)"
2351
#: configuredialog.cpp:4798
2355
#: configuredialog.cpp:4801
2357
msgstr "&Csoportmunka"
2359
#: configuredialog.cpp:4824
2360
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
2361
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
2363
"Megerősítés kérése az összes üzenet törölt üzenetek közé való át&helyezésekor"
2365
#: configuredialog.cpp:4831
2366
msgid "E&xclude important messages from expiry"
2367
msgstr "A fontosnak jelzett üzenetek nem é&vülhetnek el"
2369
#: configuredialog.cpp:4846
2371
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
2373
msgid "When trying to find unread messages:"
2374
msgstr "Még nem olvasott üzenetek keresése:"
2376
#: configuredialog.cpp:4850
2377
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2379
msgstr "ne legyen körkörös"
2381
#: configuredialog.cpp:4852
2382
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2383
msgid "Loop in Current Folder"
2384
msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
2386
#: configuredialog.cpp:4854
2387
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
2388
msgid "Loop in All Folders"
2389
msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
2391
#: configuredialog.cpp:4869
2393
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
2394
"or new message\",and \"jump to last selected message\"."
2395
msgid "When entering a folder:"
2396
msgstr "Mappába való belépéskor:"
2398
#: configuredialog.cpp:4873
2399
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2400
msgid "Jump to First New Message"
2401
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
2403
#: configuredialog.cpp:4875
2404
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2405
msgid "Jump to First Unread or New Message"
2406
msgstr "Ugrás az első nem olvasott üzenetre"
2408
#: configuredialog.cpp:4877
2409
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
2410
msgid "Jump to Last Selected Message"
2411
msgstr "Ugrás a legutóbb kijelölt üzenetre"
2413
#: configuredialog.cpp:4885
2414
msgid "Mar&k selected message as read after"
2415
msgstr "Az akt&uális üzenet megjelölése olvasottnak"
2417
#: configuredialog.cpp:4889
2419
msgstr " s elteltével"
2421
#: configuredialog.cpp:4902
2422
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
2423
msgstr "Üzenetek más mappába &húzásakor mindig jelenjen meg a műveletmenü"
2425
#: configuredialog.cpp:4914
2426
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
2427
msgid "By default, &message folders on disk are:"
2428
msgstr "A &helyi üzenetmappák tárolási módjának alapértelmezése:"
2430
#: configuredialog.cpp:4918
2431
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
2432
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
2433
msgstr "fájlok (\"mbox\" formátum)"
2435
#: configuredialog.cpp:4920
2436
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
2437
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
2438
msgstr "könyvtárak (\"maildir\" formátum)"
2440
#: configuredialog.cpp:4923
2441
msgctxt "what's this help"
2443
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
2444
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
2445
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
2446
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
2447
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
2448
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
2449
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
2450
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
2452
"<qt><p>Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az "
2453
"alapértelmezés helyi mappáknál:</p><p><b>mbox:</b> minden KMail üzenetmappa "
2454
"külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy \"From \" kezdetű sor választja el "
2455
"egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de megnehezíti az üzenetek mappák "
2456
"közötti mozgatását.</p><p><b>maildir:</b> minden KMail üzenetmappához egy "
2457
"könyvtár tartozik a lemezen. Az üzenetek külön fájlba kerülnek. Ezt a "
2458
"tárolási módot választva a lemezfelhasználás nagyobb lesz, de könnyebben "
2459
"kezelhető az üzenetek mappák közötti mozgatása.</p></qt>"
2461
#: configuredialog.cpp:4948
2462
msgid "Open this folder on startup:"
2463
msgstr "Induláskor megnyitandó mappa:"
2465
#: configuredialog.cpp:4958
2466
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
2467
msgstr "A helyi törölt üz&enetek mappa kiürítése kilépéskor"
2469
#: configuredialog.cpp:4969
2471
msgid "Quota units: "
2472
msgstr "&Idézésjelző:"
2474
#: configuredialog.cpp:4972 folderdialogquotatab_p.cpp:97 quotajobs.h:88
2478
#: configuredialog.cpp:4973 folderdialogquotatab_p.cpp:102 quotajobs.h:93
2483
#: configuredialog.cpp:4974 folderdialogquotatab_p.cpp:107 quotajobs.h:98
2487
#: configuredialog.cpp:4983
2488
msgctxt "what's this help"
2490
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
2491
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
2492
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
2493
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
2494
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
2495
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
2496
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
2497
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
2498
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
2499
"which option is selected.</p></qt>"
2501
"<qt><p>A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a "
2502
"kijelölt után már nincs több olvasatlan üzenet.</p><p><b>Ne legyen ciklikus "
2503
"a keresés:</b> a keresés le fog állni az utolsó olvasatlan üzenetnél (az "
2504
"aktuális mappában).</p><p><b>Ciklikus keresés (az aktuális mappában):</b> a "
2505
"keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni, de nem vált át más mappára."
2506
"</p><p><b>Ciklikus keresés (az összes mappában):</b> a keresés az "
2507
"üzenetlista elejétől fog folytatódni. Ha nincs több olvasatlan üzenet, a "
2508
"keresés a következő mappában fog folytatódni.</p><p>Ehhez hasonló módon, az "
2509
"előző olvasatlan üzenet keresésekor a művelet az üzenetlista végétől fog "
2510
"folytatódni vagy egy másik mappára fog ugrani az opció értékétől függően.</"
2513
#: configuredialog.cpp:5055
2514
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
2515
msgstr "&IMAP erőforrásmappa-beállítások"
2517
#: configuredialog.cpp:5059
2518
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
2519
msgstr "Az IMAP &erőforrásmappák kezelése"
2521
#: configuredialog.cpp:5060
2522
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
2523
msgstr "Itt lehet engedélyezni a Kontact-adatok IMAP-os tárolását"
2525
#: configuredialog.cpp:5075
2526
msgid "&Format used for the groupware folders:"
2527
msgstr "A csoportmun&ka-mappák f&ormátuma:"
2529
#: configuredialog.cpp:5077
2531
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
2532
msgstr "Válassza ki, milyen formában legyenek tárolva a csoportmunka-mappák."
2534
#: configuredialog.cpp:5087
2535
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
2536
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
2538
#: configuredialog.cpp:5087
2540
msgstr "Kolab (XML)"
2542
#: configuredialog.cpp:5095
2543
msgid "&Language of the groupware folders:"
2544
msgstr "A csoportmun&ka-mappák nyelve:"
2546
#: configuredialog.cpp:5098
2547
msgid "Set the language of the folder names"
2548
msgstr "A mappanevek nyelvének beállítása"
2550
#: configuredialog.cpp:5108
2554
#: configuredialog.cpp:5108
2558
#: configuredialog.cpp:5108
2562
#: configuredialog.cpp:5108
2566
#: configuredialog.cpp:5117
2567
msgid "Set the parent of the resource folders"
2568
msgstr "Az erőforrás-mappák szülőmappájának beállítása"
2570
#: configuredialog.cpp:5146
2571
msgid "&Hide groupware folders"
2572
msgstr "A csoportmunka-mappák el&rejtése"
2574
#: configuredialog.cpp:5150
2576
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
2579
"Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
2580
"mappastruktúrában."
2582
#: configuredialog.cpp:5160
2584
msgid "&Only show groupware folders for this account"
2585
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
2587
#: configuredialog.cpp:5164
2590
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
2591
"tree for the account configured for groupware."
2593
"Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
2594
"mappastruktúrában."
2596
#: configuredialog.cpp:5173
2597
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
2598
msgstr "Csoportmunka-kompatibilitás, visszamenőleges kompatibilitás"
2600
#: configuredialog.cpp:5179
2601
msgid "&Enable groupware functionality"
2602
msgstr "A &csoportmunka-funkciók engedélyezése"
2604
#: configuredialog.cpp:5187
2605
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
2606
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása meghívóra adott válaszokban"
2608
#: configuredialog.cpp:5188
2610
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2611
"invitation replies"
2613
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
2614
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
2616
#: configuredialog.cpp:5193
2617
msgid "Send invitations in the mail body"
2618
msgstr "Meghívók küldése az üzenettörzsben"
2620
#: configuredialog.cpp:5194
2622
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
2625
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
2626
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
2628
#: configuredialog.cpp:5202
2630
#| msgid "Automatic invitation sending"
2631
msgid "Exchange compatible invitation naming"
2632
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
2634
#. i18n: tag whatsthis
2635
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
2636
#: configuredialog.cpp:5203 rc.cpp:172
2638
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
2639
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
2640
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
2641
"Exchange understands."
2645
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
2646
#: configuredialog.cpp:5209 rc.cpp:175
2647
msgid "Automatic invitation sending"
2648
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
2650
#: configuredialog.cpp:5210
2652
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
2653
"mails are sent automatically"
2655
"Ha ez az opció be van kapcsolva, a felhasználó számára nem jelenik meg "
2656
"üzenetszerkesztő ablak, a meghívó levelek kiküldése automatikus lesz"
2658
#: configuredialog.cpp:5223
2661
#| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2662
#| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2663
#| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
2664
#| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2665
#| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2666
#| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
2667
#| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
2668
#| "still be able to work with this.</qt>"
2670
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2671
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2672
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
2673
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2674
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2675
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
2676
">People that have email programs that do understand invitations will still "
2677
"be able to work with this.</qt>"
2679
"<qt>A meghívók általában e-mailes csatolásként továbbítódnak. Ezzel az "
2680
"opcióval azt lehet elérni, hogy a meghívók a levél szövegtörzsében legyenek "
2681
"továbbítva. Ez ahhoz szükséges, hogy a Microsoft Outlooknak megfelelő "
2682
"formában lehessen meghívókat küldeni és fogadni.<br>Ebben az esetben azonban "
2683
"a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így az ilyen formátumú "
2684
"meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek 'furcsa' szövegű "
2685
"üzeneteket fognak kapni.<br>A szabványos meghívókat kezelni tudó programok "
2686
"az opció bejelölésekor is használhatók maradnak.</qt>"
2688
#: configuredialog.cpp:5274
2689
msgid "<Choose a Folder>"
2690
msgstr "<Válasszon egy mappát>"
2692
#: configuredialog.cpp:5365
2693
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
2694
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
2696
#: configuredialog.cpp:5368
2697
msgid "&Resource folders are in account:"
2698
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
2700
#: configuredialog_p.cpp:46
2701
msgid "New Identity"
2702
msgstr "Új azonosító"
2704
#: configuredialog_p.cpp:60
2705
msgid "&New identity:"
2706
msgstr "Ú&j azonosító:"
2708
#: configuredialog_p.cpp:70
2709
msgid "&With empty fields"
2710
msgstr "üres &mezőkkel"
2712
#: configuredialog_p.cpp:76
2713
msgid "&Use Control Center settings"
2714
msgstr "a Vezérlőközpont beállításai ala&pján"
2716
#: configuredialog_p.cpp:81
2717
msgid "&Duplicate existing identity"
2718
msgstr "egy létező azonosító adatainak átmás&olásával"
2720
#: configuredialog_p.cpp:92
2721
msgid "&Existing identities:"
2722
msgstr "A már &létező azonosítók:"
2724
#: configuredialog_p.cpp:196
2725
msgid "New Language"
2728
#: configuredialog_p.cpp:206
2729
msgid "Choose &language:"
2732
#: configuredialog_p.cpp:240
2733
msgid "No More Languages Available"
2734
msgstr "Nincs több nyelv"
2736
#: configuredialog_p.cpp:296
2737
msgid "Load Profile"
2738
msgstr "Profil betöltése"
2740
#: configuredialog_p.cpp:308
2741
msgid "Available Profiles"
2742
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
2744
#: configuredialog_p.cpp:308 kmmimeparttree.cpp:58
2748
#: configuredialog_p.cpp:315
2749
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
2750
msgstr "&Válasszon ki egy profilt és kattintson az 'OK' gombra:"
2752
#: configuredialog_p.cpp:362
2753
msgctxt "Missing profile name placeholder"
2757
#: configuredialog_p.cpp:368
2758
msgctxt "Missing profile description placeholder"
2759
msgid "Not available"
2760
msgstr "Nem érhető el"
2762
#: customtemplates.cpp:94 customtemplates.cpp:135
2765
msgstr "Univerzális"
2767
#: customtemplates.cpp:95 customtemplates.cpp:139
2772
#: customtemplates.cpp:96 customtemplates.cpp:141
2774
msgid "Reply to All"
2775
msgstr "Válasz mindenkinek"
2777
#: customtemplates.cpp:97 customtemplates.cpp:143
2782
#: customtemplates.cpp:99 templatesconfiguration.cpp:92
2784
#| msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
2785
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
2786
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hogyan működik ez?</a>"
2788
#: customtemplates.cpp:107
2791
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
2792
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
2793
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
2794
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
2795
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
2796
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
2797
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
2798
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
2799
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
2800
"templates.</p></qt>"
2802
"<qt><p>Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat "
2803
"létrehozni, módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal "
2804
"előhívható felbukkanó menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A "
2805
"sablonokhoz a gyors elérés érdekében billentyűparancsot lehet rendelni.</"
2806
"p><p>A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a <i>Parancs "
2807
"beszúrása</i> menüből.</p><p>Négyféle egyéni sablon létezik: a <i>Válasz</"
2808
"i>, <i>Válasz mindenkinek</i>, <i>Továbbítás</i> és <i>Univerzális</i>, ezek "
2809
"tetszés szerint felhasználhatók. Az <i>Univerzális</i> sablonhoz nem lehet "
2810
"billentyűparancsot rendelni.</p></qt>"
2812
#: customtemplates.cpp:145
2817
#: customtemplatesmenu.cpp:41
2819
#| msgid "Reply with custom template"
2820
msgid "With Custom Template"
2821
msgstr "Válasz megadott sablonnal"
2823
#: customtemplatesmenu.cpp:45
2825
#| msgid "Reply with custom template"
2826
msgid "Reply With Custom Template"
2827
msgstr "Válasz megadott sablonnal"
2829
#: customtemplatesmenu.cpp:49
2831
#| msgid "Reply to All with custom template"
2832
msgid "Reply to All With Custom Template"
2833
msgstr "Válasz mindenkinek megadott sablonnal"
2835
#: customtemplatesmenu.cpp:176 customtemplatesmenu.cpp:182
2836
#: customtemplatesmenu.cpp:188
2837
msgid "(no custom templates)"
2838
msgstr "(nincs egyéni sablon)"
2840
#: distributionlistdialog.cpp:102
2841
msgid "Save Distribution List"
2842
msgstr "A címlista mentése"
2844
#: distributionlistdialog.cpp:106
2846
msgstr "A lista mentése"
2848
#: distributionlistdialog.cpp:125 recipientspicker.cpp:368
2852
#: distributionlistdialog.cpp:182
2854
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
2857
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
2858
"próbálkozzon újra."
2860
#: distributionlistdialog.cpp:192
2861
msgid "New Distribution List"
2862
msgstr "Új címlista"
2864
#: distributionlistdialog.cpp:193
2865
msgid "Please enter name:"
2866
msgstr "Adjon meg egy nevet:"
2868
#: distributionlistdialog.cpp:204
2871
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
2872
"select a different name.</qt>"
2873
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű címlista, válasszon másik nevet.</qt>"
2875
#: editorwatcher.cpp:87
2877
#| msgid "Edit Identity"
2879
msgstr "Az azonosító módosítása"
2881
#: editorwatcher.cpp:169
2883
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
2884
"loss, editing the attachment will be aborted."
2887
#: editorwatcher.cpp:170 kmcomposewin.cpp:2950
2889
#| msgid "Name of the attachment:"
2890
msgid "Unable to edit attachment"
2891
msgstr "A csatolás neve:"
2893
#: expirejob.cpp:165
2895
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
2896
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
2897
msgstr[0] "%1 régi üzenet eltávolítása a(z) %2 mappából..."
2899
#: expirejob.cpp:173
2901
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
2903
"Nem sikerült eltávolítani az elévült üzeneteket a(z) %1 mappából: a célmappa "
2904
"(%2) nem található"
2906
#: expirejob.cpp:187
2908
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
2909
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
2910
msgstr[0] "%1 régi üzenet átmozgatása a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába..."
2912
#: expirejob.cpp:214
2914
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
2915
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
2916
msgstr[0] "%1 régi üzenet el lett távolítva a(z) %2 mappából."
2918
#: expirejob.cpp:220
2920
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
2921
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
2922
msgstr[0] "%1 régi üzenet át lett mozgatva a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába."
2924
#: expirejob.cpp:227
2926
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
2927
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
2929
#: expirejob.cpp:231
2931
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
2933
"Nem sikerült átmozgatni a régi üzeneteket a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
2935
#: expirejob.cpp:237
2937
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
2938
msgstr "A régi üzenetek eltávolítása (%1 mappa) félbe lett szakítva."
2940
#: expirejob.cpp:241
2942
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
2944
"A régi üzenetek átmozgatása (a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába) félbe lett "
2947
#: expirypropertiesdialog.cpp:33
2948
msgid "Mail Expiry Properties"
2949
msgstr "A levelek lejárási tulajdonságai"
2951
#: expirypropertiesdialog.cpp:55
2953
#| msgid "Expire read mails after"
2954
msgid "Expire read messages after"
2955
msgstr "Az elolvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
2957
#: expirypropertiesdialog.cpp:68 expirypropertiesdialog.cpp:86
2961
#: expirypropertiesdialog.cpp:73
2963
#| msgid "Expire unread mails after"
2964
msgid "Expire unread messages after"
2965
msgstr "A nem olvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
2967
#: expirypropertiesdialog.cpp:102
2969
#| msgid "Expire &read messages"
2970
msgid "Move expired messages to:"
2971
msgstr "Az &olvasott üzenetek eltávolítása"
2973
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
2975
#| msgid "Delete permanently"
2976
msgid "Delete expired messages permanently"
2977
msgstr "Végleges törlés"
2979
#: expirypropertiesdialog.cpp:120
2981
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
2983
"Megjegyzés: a lejárási művelet a beállítások mentése után azonnal "
2986
#: expirypropertiesdialog.cpp:194
2987
msgid "Please select a folder to expire messages into."
2988
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
2990
#: expirypropertiesdialog.cpp:195
2991
msgid "No Folder Selected"
2992
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
2994
#: favoritefolderview.cpp:138
2995
msgid "Favorite Folders"
2996
msgstr "Kedvenc mappák"
2998
#: favoritefolderview.cpp:326
2999
msgid "Remove From Favorites"
3000
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
3002
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:417
3003
msgid "Rename Favorite"
3004
msgstr "Kedvenc átnevezése"
3006
#: favoritefolderview.cpp:341 kmfoldertree.cpp:1147 kmmainwidget.cpp:2898
3007
msgid "&Assign Shortcut..."
3008
msgstr "Billentyűparan&cs hozzárendelése..."
3010
#: favoritefolderview.cpp:343 kmfoldertree.cpp:1152
3014
#: favoritefolderview.cpp:346
3015
msgid "Add Favorite Folder..."
3016
msgstr "Kedvenc mappa hozzáadása..."
3018
#: favoritefolderview.cpp:434
3020
msgstr "Helyi postafiók"
3022
#: favoritefolderview.cpp:436
3025
msgstr "Postafiók: %1"
3027
#: favoritefolderview.cpp:440
3032
#: favoritefolderview.cpp:442
3037
#: favoritefolderview.cpp:482
3038
msgid "Add Favorite Folder"
3039
msgstr "Kedvenc mappa hozzáadása"
3041
#: filterlogdlg.cpp:59
3042
msgid "Filter Log Viewer"
3043
msgstr "A szűrési napló megjelenítője"
3045
#: filterlogdlg.cpp:84
3046
msgid "&Log filter activities"
3047
msgstr "A szűrési műveletek napló&zása"
3049
#: filterlogdlg.cpp:89
3051
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
3052
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
3054
"Itt lehet ki-be kapcsolni a szűrési műveletek naplózását. Naplózási adatok "
3055
"természetesen csak akkor keletkeznek, ha a naplózás be van kapcsolva. "
3057
#: filterlogdlg.cpp:93
3058
msgid "Logging Details"
3059
msgstr "Naplózási részletek"
3061
#: filterlogdlg.cpp:100
3062
msgid "Log pattern description"
3063
msgstr "A naplózási minta leírása"
3066
#: filterlogdlg.cpp:110
3067
msgid "Log filter &rule evaluation"
3068
msgstr "A szűrési szabá&lyok kiértékelésének naplózása"
3070
#: filterlogdlg.cpp:117
3072
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
3073
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
3074
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
3075
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
3078
"Ezzel az opcióval lehet a szűrési szabályok naplózásának részletességét "
3079
"beállítani. Ha az opció be van jelölve, akkor minden kiértékelési fázis "
3080
"naplózva lesz, máskülönben csak a szűrési szabályok kiértékelési eredménye "
3081
"fog bekerülni a naplóba."
3083
#: filterlogdlg.cpp:124
3084
msgid "Log filter pattern evaluation"
3085
msgstr "A szűrési minta kiértékelésének naplózása"
3088
#: filterlogdlg.cpp:134
3089
msgid "Log filter actions"
3090
msgstr "A szűrési műveletek naplózása"
3092
#: filterlogdlg.cpp:145
3093
msgid "Log size limit:"
3094
msgstr "A napló max. mérete:"
3096
#: filterlogdlg.cpp:152
3100
#: filterlogdlg.cpp:156
3102
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
3103
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
3104
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
3105
"until the limit is no longer exceeded. "
3107
"Naplózáskor az adatok egy ideig a memóriában tárolódnak. Az erre a célra "
3108
"felhasznált memória mennyiségét lehet itt beállítani. Ha az összegyűlt "
3109
"adatok mennyisége túllépte a megadott korlátot, a program eldobja a "
3110
"legrégebbi adatokat olyan mértékben, hogy a méret a korlát alá kerüljön. "
3112
#: filterlogdlg.cpp:267
3115
"Could not write the file %1:\n"
3116
"\"%2\" is the detailed error description."
3118
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
3119
"A részletes hibaüzenet a következő: \"%2\"."
3121
#: filterlogdlg.cpp:271 kmcommands.cpp:2604 kmcommands.cpp:2629
3122
#: kmmainwidget.cpp:1947 kmmainwidget.cpp:1958 urlhandlermanager.cpp:426
3124
msgstr "Hiba - KMail"
3126
#: folderdialogacltab.cpp:74
3127
msgctxt "Permissions"
3131
#: folderdialogacltab.cpp:75
3132
msgctxt "Permissions"
3136
#: folderdialogacltab.cpp:76
3137
msgctxt "Permissions"
3141
#: folderdialogacltab.cpp:77
3142
msgctxt "Permissions"
3146
#: folderdialogacltab.cpp:78
3147
msgctxt "Permissions"
3151
#: folderdialogacltab.cpp:94
3152
msgid "&User identifier:"
3153
msgstr "&Felhasználóazonosító:"
3155
#: folderdialogacltab.cpp:100
3157
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
3158
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
3159
"own account on the server will tell you which one it is."
3161
"Itt kell megadni az IMAP-kiszolgáló eléréséhez szükséges nevet. Ez lehet "
3162
"egyszerű felhasználónév, de akár a felhasználó teljes e-mail címe is. Ha meg "
3163
"szeretné tudni, hogy az Ön neve melyik, jelentkezzen be a kiszolgálóra."
3165
#: folderdialogacltab.cpp:105 folderdialogacltab.cpp:333
3167
msgstr "Jogosultságok"
3169
#: folderdialogacltab.cpp:236
3170
msgid "Custom Permissions"
3171
msgstr "Egyéni jogosultságok"
3173
#: folderdialogacltab.cpp:238
3175
msgid "Custom Permissions (%1)"
3176
msgstr "Egyéni jogosultságok (%1)"
3178
#: folderdialogacltab.cpp:332
3180
msgstr "Felhasználóazonosító"
3182
#: folderdialogacltab.cpp:344
3183
msgid "Add Entry..."
3184
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
3186
#: folderdialogacltab.cpp:345
3187
msgid "Modify Entry..."
3188
msgstr "Bejegyzés módosítása..."
3190
#: folderdialogacltab.cpp:346
3191
msgid "Remove Entry"
3192
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
3194
#: folderdialogacltab.cpp:418
3195
msgid "Error retrieving user permissions."
3196
msgstr "Nem sikerült letölteni a felhasználói jogosultságokat."
3198
#: folderdialogacltab.cpp:423
3199
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
3201
"Még nincs letöltve információ a kiszolgálóról, használja \"Az új üzenetek "
3202
"ellenőrzése\" menüpontot."
3204
#: folderdialogacltab.cpp:438 folderdialogquotatab.cpp:115
3205
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
3206
msgstr "Hiba: nincs IMAP-azonosító rendelve ehhez a mappához"
3208
#: folderdialogacltab.cpp:444 folderdialogquotatab.cpp:121
3210
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
3211
msgstr "Csatlakozás a(z) %1 kiszolgálóhoz, egy kis türelmet kérek..."
3213
#: folderdialogacltab.cpp:462 folderdialogquotatab.cpp:140
3214
#: kmfoldercachedimap.cpp:785
3216
msgid "Error connecting to server %1"
3217
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
3219
#: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogacltab.cpp:509
3220
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
3222
"Ez az IMAP-kiszolgáló nem támogatja jogosultsági listák (ACL-ek) használatát"
3224
#: folderdialogacltab.cpp:511
3227
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
3230
"Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
3233
#: folderdialogacltab.cpp:556
3234
msgid "Modify Permissions"
3235
msgstr "A jogosultságok módosítása"
3237
#: folderdialogacltab.cpp:590
3238
msgid "Add Permissions"
3239
msgstr "Jogosultságok hozzáadása"
3241
#: folderdialogacltab.cpp:623
3243
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
3244
"not be able to access it afterwards."
3246
"Biztosan el szeretné távolítani a saját jogosultságait a mappából? Így "
3247
"később nem fogja tudni elérni a mappát."
3249
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
3250
msgid "This account does not have support for quota information."
3253
#: folderdialogquotatab.cpp:166
3254
#, fuzzy, kde-format
3256
"Error retrieving quota information from server\n"
3259
"Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
3262
#: folderdialogquotatab.cpp:185
3263
msgid "No quota is set for this folder."
3266
#: folderdialogquotatab_p.cpp:67
3270
#: folderdialogquotatab_p.cpp:69
3274
#: folderdialogquotatab_p.cpp:88 quotajobs.h:78
3276
msgid "%1 of %2 %3 used"
3279
#: folderrequester.cpp:74
3280
msgid "Select Folder"
3281
msgstr "Mappa kiválasztása"
3283
#: folderrequester.cpp:103 kmfoldermgr.cpp:40 kmfoldertree.cpp:543
3284
msgid "Local Folders"
3285
msgstr "Helyi mappák"
3287
#: folderrequester.cpp:115
3289
msgid "Unknown folder '%1'"
3290
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
3292
#: folderrequester.cpp:117
3293
msgid "Please select a folder"
3294
msgstr "Válasszon ki egy mappát"
3296
#: folderselectiondialog.cpp:75 kmfoldertree.cpp:370 searchwindow.cpp:226
3300
#: folderselectiondialog.cpp:76 folderselectiondialog.cpp:323
3301
#: folderselectiondialog.cpp:354 folderselectiondialog.cpp:356
3305
#: folderselectiondialog.cpp:257 folderselectiondialog.cpp:389
3306
#: folderselectiondialog.cpp:412 kmfoldertree.cpp:1054 kmfoldertree.cpp:1074
3307
msgid "&New Subfolder..."
3308
msgstr "Ú&j almappa létrehozása..."
3310
#: folderselectiondialog.cpp:390 folderselectiondialog.cpp:413
3311
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
3312
msgstr "Új almappa létrehozása az aktuális mappa alatt"
3314
#: foldershortcutdialog.cpp:63
3316
msgid "Shortcut for Folder %1"
3317
msgstr "A(z) %1 mappa billentyűparancsa"
3319
#: foldershortcutdialog.cpp:67
3320
msgid "Select Shortcut for Folder"
3321
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
3323
#: foldershortcutdialog.cpp:69
3325
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
3326
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
3327
"associate with this folder.</qt>"
3329
"<qt>Az aktuális mappához rendelt billentyűparancs megadásához kattintson az "
3330
"alábbi gombra és nyomja le a kívánt billentyűkombinációt.</qt>"
3332
#: foldertreebase.cpp:89
3334
msgstr "Át&helyezés ide"
3336
#: foldertreebase.cpp:90
3338
msgstr "Más&olás ide"
3340
#: foldertreebase.cpp:92
3344
#: headeritem.cpp:162 headeritem.cpp:169
3348
#: headeritem.cpp:176 headerstyle.cpp:121 headerstyle.cpp:219
3349
#: headerstyle.cpp:419 headerstyle.cpp:556 kmmainwidget.cpp:1168
3351
msgstr "Nincs tárgy"
3353
#: headerlistquicksearch.cpp:61
3358
#: headerlistquicksearch.cpp:65
3362
#: headerlistquicksearch.cpp:161
3366
#: headerstyle.cpp:150 headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:578
3370
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:277 headerstyle.cpp:598
3374
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:605
3376
msgstr "Titkos másolat: "
3378
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:611
3382
#: headerstyle.cpp:259 headerstyle.cpp:570
3386
#: headerstyle.cpp:273 headerstyle.cpp:591
3390
#: headerstyle.cpp:285
3392
msgstr "Válaszcím: "
3394
#: headerstyle.cpp:379
3395
#, fuzzy, kde-format
3397
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
3403
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
3405
"Részletes jelentés:\n"
3408
#: headerstyle.cpp:384
3409
#, fuzzy, kde-format
3411
"%1% probability of being spam.\n"
3416
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
3418
"Részletes jelentés:\n"
3421
#: headerstyle.cpp:573
3423
msgid "(resent from %1)"
3424
msgstr "(újraküldte: %1)"
3426
#: headerstyle.cpp:620
3428
msgid "User-Agent: "
3431
#: headerstyle.cpp:629
3435
#: headerstyle.cpp:639
3436
msgid "Spam Status:"
3437
msgstr "Kéretlenségi vizsgálat:"
3439
#: htmlstatusbar.cpp:93
3442
#| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
3445
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
3446
">a<br />g<br />e</b></qt>"
3448
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ü<br>z<br>e<br>n<br>e<br>t<br> </b></qt>"
3450
#: htmlstatusbar.cpp:96
3453
#| "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
3454
#| "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
3456
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
3457
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
3459
"<qt><br>N<br>e<br>m<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
3460
"<br>ü<br>z<br>e<br>n<br>e<br>t<br></qt>"
3462
#: identitydialog.cpp:95
3463
msgid "Edit Identity"
3464
msgstr "Az azonosító módosítása"
3466
#: identitydialog.cpp:131
3470
#: identitydialog.cpp:134
3472
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
3473
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
3474
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
3476
"<qt><h3>Az Ön neve</h3><p>Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg a "
3477
"címzettnél az e-mail cím mellett.</p><p>Ha üresen hagyja, csak az e-mail cím "
3478
"fog megjelenni a címzettnél.</p></qt>"
3480
#: identitydialog.cpp:146
3481
msgid "Organi&zation:"
3482
msgstr "Szerve&zet:"
3484
#: identitydialog.cpp:149
3487
#| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
3488
#| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
3489
#| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
3491
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
3492
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
3493
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
3495
"<qt><h3>Szervezet</h3><p>Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, "
3496
"amelyhez Ön tartozik.</p><p>Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt.</p></"
3499
#: identitydialog.cpp:162
3500
msgid "&Email address:"
3501
msgstr "E-m&ail cím:"
3503
#: identitydialog.cpp:165
3505
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
3506
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
3507
"replying to you.</p></qt>"
3509
"<qt><h3>E-mail cím</h3><p>Ide kell beírni az Ön e-mail címét.</p><p>Ha "
3510
"üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
3511
"fog tudni válaszolni Önnek.</p></qt>"
3513
#: identitydialog.cpp:177
3514
msgid "Cryptograph&y"
3515
msgstr "Tit&kosítás"
3517
#: identitydialog.cpp:186 identitydialog.cpp:211 identitydialog.cpp:237
3518
#: identitydialog.cpp:264
3520
msgstr "Mó&dosítás..."
3522
#: identitydialog.cpp:187
3523
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
3524
msgstr "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa"
3526
#: identitydialog.cpp:188
3528
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
3530
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
3531
"elektronikus aláírásához."
3533
#: identitydialog.cpp:192
3535
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
3536
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
3537
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
3538
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
3539
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3541
"<qt><p>Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
3542
"üzenetek elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A "
3543
"mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
3544
"küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A kulcsokról "
3545
"részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3547
#: identitydialog.cpp:199
3548
msgid "OpenPGP signing key:"
3549
msgstr "OpenPGP-s aláírási kulcs:"
3551
#: identitydialog.cpp:212
3552
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
3553
msgstr "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa"
3555
#: identitydialog.cpp:213
3557
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
3558
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
3560
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
3561
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
3564
#: identitydialog.cpp:218
3567
#| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
3568
#| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
3569
#| "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
3570
#| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
3571
#| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
3572
#| "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
3574
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
3575
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
3576
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3577
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
3578
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
3579
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
3581
"<qt><p>A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
3582
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
3583
"használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A mező üresen hagyható, "
3584
"de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem lehet OpenPGP-vel "
3585
"titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A "
3586
"kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
3588
#: identitydialog.cpp:225
3589
msgid "OpenPGP encryption key:"
3590
msgstr "OpenPGP-s titkosítási kulcs:"
3592
#: identitydialog.cpp:238
3593
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
3594
msgstr "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa"
3596
#: identitydialog.cpp:239
3598
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
3601
"Az itt kiválasztott S/MIME-os tanúsítványt használja majd a program az "
3602
"üzenetek elektronikus aláírásához."
3604
#: identitydialog.cpp:243
3606
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
3607
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
3608
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
3609
"not be affected.</p></qt>"
3611
"<qt><p>Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd a "
3612
"program az üzenetek aláírásához.</p><p>A mező üresen hagyható, de akkor nem "
3613
"lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt üzeneteket küldeni. A normál "
3614
"levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
3616
#: identitydialog.cpp:248
3617
msgid "S/MIME signing certificate:"
3618
msgstr "S/MIME-os aláírási tanúsítvány:"
3620
#: identitydialog.cpp:265
3621
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
3622
msgstr "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa"
3624
#: identitydialog.cpp:266
3626
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
3627
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
3629
"Válassza ki, melyik S/MIME-os tanúsítványt szeretné használni saját célú "
3630
"titkosításhoz és a szerkesztőből elérhető, \"A saját tanúsítvány csatolása\" "
3633
#: identitydialog.cpp:271
3635
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
3636
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
3637
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
3638
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
3639
"functions will not be affected.</p></qt>"
3641
"<qt><p>A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a saját "
3642
"célra való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" művelethez.</"
3643
"p><p>A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja tudni S/MIME-mal "
3644
"titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek közé helyezett "
3645
"másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
3647
#: identitydialog.cpp:277
3648
msgid "S/MIME encryption certificate:"
3649
msgstr "S/MIME-os titkosítási tanúsítvány:"
3651
#: identitydialog.cpp:299
3652
msgid "Preferred crypto message format:"
3653
msgstr "A titkosított üzenetek formátuma:"
3655
#: identitydialog.cpp:313
3659
#: identitydialog.cpp:326
3660
msgid "&Reply-To address:"
3661
msgstr "&Válaszcím:"
3663
#: identitydialog.cpp:329
3665
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
3666
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
3667
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
3668
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
3669
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
3670
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3672
"<qt><h3>Válaszcím</h3><p>Beállítja a <tt>Reply-to:</tt> fejlécmezőbe kerülő "
3673
"alternatív e-mail címet, melynek értéke eltérhet a <tt>From:</tt> mezőétől.</"
3674
"p><p>Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló szerepkörben. "
3675
"Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de a válaszokat "
3676
"mindig az egész csoport kapja meg.</p></p>Általában üresen hagyható.</p></qt>"
3678
#: identitydialog.cpp:347
3679
msgid "&BCC addresses:"
3680
msgstr "Rejtett &címzettek (BCC):"
3682
#: identitydialog.cpp:350
3684
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
3685
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
3686
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
3687
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
3688
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
3689
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
3691
"<qt><h3>Titkos másolatok - BCC (Blind Carbon Copy) címek</h3><p>Az itt "
3692
"megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként (ennél "
3693
"az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek láthatóak."
3694
"</p><p>Így például az elküldött üzenetek másolatai összegyűjthetők egy másik "
3695
"postafiókban.</p><p>Ha egynél több címet szeretne megadni, vesszővel "
3696
"elválasztva adja meg a címeket.</p><p>Ha nincs szüksége erre a funkcióra, "
3697
"hagyja üresen a mezőt.</p></qt>"
3699
#: identitydialog.cpp:366
3700
msgid "D&ictionary:"
3703
#: identitydialog.cpp:376
3704
msgid "Sent-mail &folder:"
3705
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
3707
#: identitydialog.cpp:386
3708
msgid "&Drafts folder:"
3709
msgstr "A &piszkozatok mappája:"
3711
#: identitydialog.cpp:396
3712
msgid "&Templates folder:"
3713
msgstr "A &sablonok mappája:"
3715
#: identitydialog.cpp:402
3716
msgid "Special &transport:"
3717
msgstr "Speciális továbbítási mó&d:"
3719
#: identitydialog.cpp:416
3723
#: identitydialog.cpp:424 kmfolderdialog.cpp:770
3724
msgid "&Use custom message templates"
3725
msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
3727
#: identitydialog.cpp:439 kmfolderdialog.cpp:785
3729
#| msgid "&Copy global templates"
3730
msgid "&Copy Global Templates"
3731
msgstr "A globális sablonok más&olása"
3733
#: identitydialog.cpp:455
3737
#: identitydialog.cpp:459
3741
#: identitydialog.cpp:540 identitydialog.cpp:553 kmcomposewin.cpp:3390
3742
msgid "Invalid Email Address"
3743
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
3745
#: identitydialog.cpp:578
3748
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
3749
"the configured email address for this identity (%1).\n"
3750
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3751
"verify signatures made with this configuration."
3753
"Az egyik beállított OpenPGP-s aláírási kulcs nem tartalmazza a "
3754
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel.\n"
3755
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
3756
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
3758
#: identitydialog.cpp:586
3761
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
3762
"with the configured email address for this identity (%1)."
3764
"Az egyik beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs nem tartalmazza a "
3765
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel."
3767
#: identitydialog.cpp:592
3770
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
3771
"configured email address for this identity (%1).\n"
3772
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
3773
"verify signatures made with this configuration."
3775
"Az egyik beállított S/MIME-os aláírási tanúsítvány nem tartalmazza az "
3776
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet.\n"
3777
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
3778
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
3780
#: identitydialog.cpp:600
3783
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
3784
"configured email address for this identity (%1)."
3786
"Az egyik beállított S/MIME-os titkosítási tanúsítvány nem tartalmazza az "
3787
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet."
3789
#: identitydialog.cpp:608
3790
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
3791
msgstr "A kulcsban vagy tanúsítványban nem található e-mail cím"
3793
#: identitydialog.cpp:621
3794
msgid "The signature file is not valid"
3795
msgstr "Az aláírásfájl érvénytelen"
3797
#: identitydialog.cpp:641
3799
msgid "Edit Identity \"%1\""
3800
msgstr "A(z) \"%1\" azonosító módosítása"
3802
#: identitydialog.cpp:671
3805
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3806
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
3808
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Elküldött üzenetek mappa nem érhető el, "
3809
"ezért helyette az alapértelmezett Elküldött üzenetek mappát használja a "
3812
#: identitydialog.cpp:682
3815
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3816
"therefore, the default drafts folder will be used."
3818
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Piszkozatok mappa nem érhető el, ezért "
3819
"helyette az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja a program."
3821
#: identitydialog.cpp:693
3824
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
3825
"therefore, the default templates folder will be used."
3827
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni sablonok mappája nem létezik. "
3828
"Helyette az alapértelmezett sablonmappát használja a program."
3830
#: identitylistview.cpp:92
3833
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
3834
"the default identity"
3835
msgid "%1 (Default)"
3836
msgstr "%1 (ez az alapértelmezés)"
3838
#: identitylistview.cpp:111
3839
msgid "Identity Name"
3842
#: identitylistview.cpp:111
3843
msgid "Email Address"
3846
#: imapaccountbase.cpp:308 popaccount.cpp:141
3847
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
3849
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót a postafiók eléréséhez."
3851
#: imapaccountbase.cpp:313
3852
msgid "Authorization Dialog"
3853
msgstr "Felhasználóazonosítási ablak"
3855
#: imapaccountbase.cpp:314 popaccount.cpp:142
3859
#: imapaccountbase.cpp:337
3861
msgid "Could not start process for %1."
3862
msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot (%1)."
3864
#: imapaccountbase.cpp:426
3866
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
3867
msgstr "Hiba történt %1 előfizetése közben:"
3869
#: imapaccountbase.cpp:694
3870
msgid "Retrieving Namespaces"
3871
msgstr "Névterek letöltése"
3873
#: imapaccountbase.cpp:787
3876
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
3877
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
3879
"A KMail olyan beállított előtagot talált a(z) \"%1\" azonosítónál, amely már "
3880
"elavultnak tekinthető az IMAP-os névterek támogatása óta."
3882
#: imapaccountbase.cpp:801 imapaccountbase.cpp:815
3884
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
3885
"account configuration."
3887
"A beállítások átvétele megtörtént, de azért érdemes ellenőrizni a "
3890
#: imapaccountbase.cpp:819
3892
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
3893
"check your account configuration."
3895
"Nem sikerült automatikusan átvenni a beállításokat, ellenőrizze az azonosító "
3898
#: imapaccountbase.cpp:934 imapaccountbase.cpp:935
3900
msgstr "<ismeretlen>"
3902
#: imapaccountbase.cpp:937
3903
msgid "Error while uploading message"
3904
msgstr "Hiba történt az üzenet feltöltése közben"
3906
#: imapaccountbase.cpp:939
3909
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the server."
3911
"Nem sikerült feltölteni egy üzenetet a kiszolgálóra - dátum: %1, feladó: %2, "
3914
#: imapaccountbase.cpp:941
3916
msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
3917
msgstr "A célmappa: %1 (ennek URL-je: %2)."
3919
#: imapaccountbase.cpp:943
3920
msgid "The error message from the server communication is here:"
3921
msgstr "A kiszolgáló hibaüzenete:"
3923
#: imapaccountbase.cpp:988
3928
#: imapaccountbase.cpp:992
3931
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
3932
"will be re-established automatically if possible."
3934
"A(z) %1 kiszolgálóval váratlanul bezáródott a kapcsolat (lehet, hogy "
3935
"időtúllépési hiba miatt). Ha lehetséges, automatikusan helyre lesz állítva."
3937
#: imapaccountbase.cpp:998
3939
msgid "The connection to account %1 was broken."
3940
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %1 azonosítóval."
3942
#: imapaccountbase.cpp:1001
3944
msgid "The connection to account %1 timed out."
3945
msgstr "Időtúllépési hiba történt a(z) %1 azonosítónál."
3947
#: imapaccountbase.cpp:1291
3948
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
3949
msgstr "Hiba történt a kiszolgálón az üzenetek állapotának feltöltése közben: "
3951
#: imapaccountbase.cpp:1332 listjob.cpp:116
3952
msgid "retrieving folders"
3953
msgstr "A mappalista letöltése"
3955
#: imapjob.cpp:151 kmfolderimap.cpp:514
3956
msgid "Uploading message data"
3957
msgstr "Az üzenetek feltöltése"
3960
msgid "Server operation"
3961
msgstr "Kiszolgálóművelet"
3965
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3966
msgstr "Forrásmappa: %1 - Célmappa: %2"
3969
msgid "Downloading message data"
3970
msgstr "Üzenetek letöltése"
3973
msgid "Message with subject: "
3974
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
3977
msgid "Error while retrieving messages from the server."
3978
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
3981
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
3982
msgstr "Hiba történt az üzenet jellemzőinek letöltése közben."
3985
msgid "Uploading message data failed."
3986
msgstr "Nem sikerült feltölteni az üzeneteket."
3989
msgid "Uploading message data completed."
3990
msgstr "Az üzenetek feltöltése sikeresen befejeződött."
3993
msgid "Error while copying messages."
3994
msgstr "Hiba történt az üzenetek másolása közben."
3996
#: keyresolver.cpp:478
3999
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4000
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4002
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4003
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4005
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (Azonosító: "
4006
"0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4008
#: keyresolver.cpp:482
4011
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4012
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4014
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4015
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4017
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> "
4018
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4020
#: keyresolver.cpp:486
4023
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4024
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4026
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4027
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4029
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%2</b> (Azonosító: 0x%3)</"
4030
"p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4032
#: keyresolver.cpp:497
4035
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
4036
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4037
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4039
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
4040
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4041
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4043
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
4044
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
4045
"(sorozatszám: number %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4047
#: keyresolver.cpp:503
4050
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
4051
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4052
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4054
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
4055
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4056
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4058
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
4059
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
4060
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4062
#: keyresolver.cpp:509
4065
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
4066
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
4067
"less than a day.</p>"
4069
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
4070
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
4071
"less than %1 days.</p>"
4073
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME-os "
4074
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap "
4077
#: keyresolver.cpp:516
4080
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4081
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
4082
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4084
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4085
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
4086
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4088
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
4089
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
4090
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4092
#: keyresolver.cpp:522
4095
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4096
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4097
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4099
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4100
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4101
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4103
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
4104
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
4105
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4107
#: keyresolver.cpp:528
4110
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
4111
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4112
"p><p>expires in less than a day.</p>"
4114
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
4115
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4116
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4118
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az S/"
4119
"MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
4120
"p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4122
#: keyresolver.cpp:540
4125
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4126
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4128
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4129
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4131
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%2</b> "
4132
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4134
#: keyresolver.cpp:544
4137
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4138
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4140
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4141
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4143
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%2</b> "
4144
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4146
#: keyresolver.cpp:548
4149
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
4150
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
4152
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
4153
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4155
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
4156
"</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
4158
#: keyresolver.cpp:558
4159
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
4160
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
4162
#: keyresolver.cpp:559
4163
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
4164
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
4166
#: keyresolver.cpp:593
4168
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
4169
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
4170
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
4171
"configuration dialog.\n"
4172
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4173
"prompted to specify the keys to use."
4175
"Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os "
4176
"tanúsítvány nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz "
4177
"beállított titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító "
4178
"beállítóablakában.\n"
4179
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
4180
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
4183
#: keyresolver.cpp:601 keyresolver.cpp:914 keyresolver.cpp:941
4184
msgid "Unusable Encryption Keys"
4185
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
4187
#: keyresolver.cpp:637
4189
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
4190
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
4191
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
4192
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4193
"prompted to specify the keys to use."
4195
"Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány "
4196
"nem használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
4197
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
4198
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
4199
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
4202
#: keyresolver.cpp:645 keyresolver.cpp:968 keyresolver.cpp:985
4203
msgid "Unusable Signing Keys"
4204
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
4206
#: keyresolver.cpp:905
4208
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4209
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4210
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
4212
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4213
"not be able to read your own messages if you do so."
4215
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
4216
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
4217
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az "
4219
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
4220
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
4222
#: keyresolver.cpp:932
4224
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
4225
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4226
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
4228
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
4229
"not be able to read your own messages if you do so."
4231
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
4232
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
4233
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány ehhez "
4234
"az azonosítóhoz.\n"
4235
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
4236
"üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
4237
"elküldött üzeneteit."
4239
#: keyresolver.cpp:962
4241
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4242
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4243
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
4246
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
4247
"egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
4248
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez az "
4251
#: keyresolver.cpp:969
4252
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
4253
msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás"
4255
#: keyresolver.cpp:979
4257
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4258
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4259
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
4262
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
4263
"egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
4264
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az "
4267
#: keyresolver.cpp:986
4268
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
4269
msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás"
4271
#: keyresolver.cpp:1043
4273
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
4274
"signature matching your available signing keys.\n"
4275
"Send message without signing?"
4277
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
4278
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
4279
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
4281
#: keyresolver.cpp:1047
4282
msgid "No signing possible"
4283
msgstr "Nem lehet aláírni"
4285
#: keyresolver.cpp:1202
4287
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
4288
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
4290
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
4291
"saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
4293
#: keyresolver.cpp:1206 keyresolver.cpp:1230 keyresolver.cpp:1244
4294
msgid "Missing Key Warning"
4295
msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs"
4297
#: keyresolver.cpp:1207 keyresolver.cpp:1245 messagecomposer.cpp:927
4298
#: messagecomposer.cpp:952 messagecomposer.cpp:999
4300
msgstr "&Titkosítás"
4302
#: keyresolver.cpp:1223
4304
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
4305
"therefore, the message will not be encrypted."
4307
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az "
4308
"üzenet nem lesz titkosítva."
4310
#: keyresolver.cpp:1226
4312
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
4313
"message; therefore, the message will not be encrypted."
4315
"Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem "
4318
#: keyresolver.cpp:1231 messagecomposer.cpp:975
4319
msgid "Send &Unencrypted"
4320
msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül"
4322
#: keyresolver.cpp:1236
4324
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
4325
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4327
"Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az "
4328
"üzenetet titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni."
4330
#: keyresolver.cpp:1239
4332
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
4333
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4335
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
4336
"nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
4338
#: keyresolver.cpp:1294
4339
msgid "Encryption Key Selection"
4340
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
4342
#: keyresolver.cpp:1333
4343
#, fuzzy, kde-format
4345
#| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4346
#| "plural in the translation"
4348
#| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4350
#| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4352
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4353
"plural in the translation"
4355
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4357
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4359
"Valamilyen hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási "
4362
"Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t."
4364
#: keyresolver.cpp:1369
4365
#, fuzzy, kde-format
4367
#| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4368
#| "plural in the translation"
4370
#| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4372
#| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4374
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4375
"plural in the translation"
4377
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4379
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4381
"Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n"
4383
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
4385
#: keyresolver.cpp:1376
4386
#, fuzzy, kde-format
4388
#| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
4389
#| "plural in the translation"
4391
#| "More than one key matches \"%1\".\n"
4393
#| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4395
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
4396
"plural in the translation"
4398
"More than one key matches \"%1\".\n"
4400
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
4402
"Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n"
4404
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
4406
#: keyresolver.cpp:1484
4407
msgid "Name Selection"
4408
msgstr "Névválasztás"
4410
#: keyresolver.cpp:1484
4412
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4413
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?"
4415
#: kmaccount.cpp:47 kmaccount.cpp:363
4417
msgid "Executing precommand %1"
4418
msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása"
4422
msgid "Could not execute precommand '%1'."
4423
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot."
4428
"The precommand exited with code %1:\n"
4431
"Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n"
4434
#: kmaccount.cpp:236
4435
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
4436
msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: "
4438
#: kmaccount.cpp:259
4439
msgid "Failed to add message:\n"
4440
msgstr "Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n"
4442
#: kmacctimap.cpp:289
4444
msgid "Checking account: %1"
4445
msgstr "Ellenőrzés: %1"
4447
#: kmacctimap.cpp:386 kmfolderimap.cpp:876
4451
#: kmacctimap.cpp:591 kmheaders.cpp:1323
4452
msgid "Unable to process messages: "
4453
msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
4455
#: kmacctlocal.cpp:117 kmacctlocal.cpp:152 kmacctmaildir.cpp:94
4456
#: kmacctmaildir.cpp:114 kmacctmaildir.cpp:125
4457
msgid "Transmission failed."
4458
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
4460
#: kmacctlocal.cpp:123 kmacctlocal.cpp:130 kmacctmaildir.cpp:99
4461
#: kmacctmaildir.cpp:105 popaccount.cpp:375
4463
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
4464
msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..."
4466
#: kmacctlocal.cpp:139
4467
msgid "Running precommand failed."
4468
msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani."
4470
#: kmacctlocal.cpp:146
4471
msgid "Cannot open file:"
4472
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:"
4474
#: kmacctlocal.cpp:160
4476
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
4477
msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült."
4479
#: kmacctlocal.cpp:185 kmacctmaildir.cpp:149
4480
#, fuzzy, kde-format
4481
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
4482
msgstr "Üzenetmozgatás - %3/%2 innen: %1."
4484
#: kmacctlocal.cpp:238
4485
#, fuzzy, kde-format
4486
#| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
4487
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
4489
"<qt>Nem sikerült eltávolítani egy üzenetet a(z) <b>%1</b> postafiókból:<br>%"
4492
#: kmacctlocal.cpp:247
4494
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
4495
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
4496
msgstr[0] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 postafiókból."
4498
#: kmacctmaildir.cpp:121
4500
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
4501
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> mappát.</qt>"
4503
#: kmacctmaildir.cpp:143
4504
msgid "Transmission aborted."
4505
msgstr "Az adatátvitel félbeszakadt."
4507
#: kmacctmaildir.cpp:180
4509
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
4510
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
4511
msgstr[0] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 maildir-mappából."
4513
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdialog.cpp:484 newfolderdialog.cpp:151
4517
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdialog.cpp:485 newfolderdialog.cpp:152
4521
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdialog.cpp:486 newfolderdialog.cpp:153
4525
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdialog.cpp:487 newfolderdialog.cpp:154
4527
msgstr "Feljegyzések"
4529
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdialog.cpp:488 newfolderdialog.cpp:155
4533
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdialog.cpp:489 newfolderdialog.cpp:156
4535
msgstr "Naplóbejegyzések"
4537
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1702
4540
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
4541
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
4543
"A program létrehozza a szükséges csoportmunka-mappákat a(z) %1 mappa alatt. "
4544
"Ha ezt a lépést ki szeretné hagyni, kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az "
4545
"esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
4547
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1712
4548
#, fuzzy, kde-format
4549
msgid "%1: no folder found, will create it"
4550
msgstr "%1: nem található mappa, létrehozás."
4552
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1714
4553
#, fuzzy, kde-format
4554
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
4556
"%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-mappa."
4558
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1720
4559
#, fuzzy, kde-format
4561
#| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
4562
#| "perform the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel "
4563
#| "and the IMAP resource will be disabled"
4565
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
4566
"the following operations: %2<br />If you do not want this, cancel and the "
4567
"IMAP resource will be disabled"
4569
"<qt>A program az alábbi csoportmunka-mappákat találta itt: %1. A következő "
4570
"műveleteket kell rajtuk elvégezni: %2<br>Ha ki szeretné hagyni ezt a lépést, "
4571
"kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az esetben az IMAP-os erőforrás le lesz "
4574
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1727
4575
msgid "Standard Groupware Folders"
4576
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
4578
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2017
4580
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
4581
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
4583
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2071
4585
#| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
4586
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
4587
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
4589
#: kmcommands.cpp:303
4591
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
4593
#: kmcommands.cpp:304 kmcommands.cpp:407
4595
msgid "Please wait while the message is transferred"
4596
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
4597
msgstr[0] "Egy kis türelmet kérek - %1 üzenet letöltése van folyamatban"
4599
#: kmcommands.cpp:596
4600
msgid "Address copied to clipboard."
4601
msgstr "A címet a vágólapra másoltam."
4603
#: kmcommands.cpp:601
4604
msgid "URL copied to clipboard."
4605
msgstr "Az URL-t a vágólapra másoltam."
4607
#: kmcommands.cpp:638
4608
#, fuzzy, kde-format
4609
#| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
4610
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br />Do you want to replace it?</qt>"
4611
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű fájl már létezik.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
4613
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:946 kmkernel.cpp:1822
4614
msgid "Save to File"
4615
msgstr "Mentés fájlba"
4617
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:946 kmkernel.cpp:1822
4621
#: kmcommands.cpp:743
4622
msgid "Message as Plain Text"
4623
msgstr "Az üzenet egyszerű szövegként"
4625
#: kmcommands.cpp:887
4626
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
4628
"Az üzenet törlődött a mentési folyamat közben, a mentés ezért nem történt "
4631
#: kmcommands.cpp:945 kmkernel.cpp:1821
4635
"Do you want to replace it?"
4637
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
4638
"Felül szeretné írni?"
4640
#: kmcommands.cpp:991
4641
msgid "Open Message"
4642
msgstr "Üzenet megnyitása"
4644
#: kmcommands.cpp:1029 kmcommands.cpp:1057
4645
msgid "The file does not contain a message."
4646
msgstr "A fájl nem tartalmaz üzenetet."
4648
#: kmcommands.cpp:1075
4649
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
4650
msgstr "A fájl több üzenetet tartalmaz. Csak az első lesz megjelenítve."
4652
#: kmcommands.cpp:1224
4654
msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
4655
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
4657
#: kmcommands.cpp:1225
4660
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
4662
#: kmcommands.cpp:1225 kmcomposewin.cpp:985
4667
#: kmcommands.cpp:1239
4670
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
4671
"the attachment(s).\n"
4676
"Ez egy továbbított MIME digest. Az üzenet tartalma a csatolt fájl(ok)ban "
4681
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1459
4682
msgid "Filtering messages"
4683
msgstr "Üzenetszűrés"
4685
#: kmcommands.cpp:1714 kmheaders.cpp:1467
4687
msgid "Filtering message %1 of %2"
4688
msgstr "Üzenetszűrés - %2 / %1"
4690
#: kmcommands.cpp:1724
4691
msgid "Not enough free disk space?"
4692
msgstr "Valószínűleg nincs elég szabad lemezterület."
4694
#: kmcommands.cpp:1864
4696
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
4699
#: kmcommands.cpp:2035
4700
msgid "Moving messages"
4701
msgstr "Üzenetek áthelyezése"
4703
#: kmcommands.cpp:2035
4704
msgid "Deleting messages"
4705
msgstr "Üzenetek törlése"
4707
#: kmcommands.cpp:2305
4708
msgid "Opening URL..."
4709
msgstr "URL megnyitása..."
4711
#: kmcommands.cpp:2312
4713
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
4714
msgstr "<qt>Biztosan futtatni szeretné ezt: <b>%1</b>?</qt>"
4716
#: kmcommands.cpp:2313
4718
msgstr "Végrehajtás"
4720
#: kmcommands.cpp:2394
4721
msgid "Found no attachments to save."
4722
msgstr "Nincs lementhető csatolás."
4724
#: kmcommands.cpp:2407
4725
msgid "Save Attachments To"
4726
msgstr "A csatolások mentése"
4728
#: kmcommands.cpp:2427
4729
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
4730
msgid "attachment.1"
4733
#: kmcommands.cpp:2455
4735
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
4736
msgid "attachment.%1"
4737
msgstr "csatolas.%1"
4739
#: kmcommands.cpp:2494
4741
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
4742
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl. Felül szeretné írni?"
4744
#: kmcommands.cpp:2496
4745
msgid "File Already Exists"
4746
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl"
4748
#: kmcommands.cpp:2496 kmcommands.cpp:3110
4752
#: kmcommands.cpp:2518
4755
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
4758
"Az üzenet %1 része titkosított. Meg szeretné tartani a titkosítást mentéskor?"
4760
#: kmcommands.cpp:2520 kmcommands.cpp:2529
4761
msgid "KMail Question"
4762
msgstr "Kérdés - KMail"
4764
#: kmcommands.cpp:2520
4765
msgid "Keep Encryption"
4766
msgstr "A titkosítás megőrzése"
4768
#: kmcommands.cpp:2520 kmcommands.cpp:2529
4770
msgstr "Nem kell megőrizni"
4772
#: kmcommands.cpp:2527
4775
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
4778
"Az üzenet %1 része elektronikusan alá van írva. Meg szeretné tartani az "
4779
"aláírást mentéskor?"
4781
#: kmcommands.cpp:2529
4782
msgid "Keep Signature"
4783
msgstr "Az aláírás megőrzése"
4785
#: kmcommands.cpp:2601
4787
msgctxt "%2 is detailed error description"
4789
"Could not write the file %1:\n"
4792
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
4795
#: kmcommands.cpp:2627
4797
msgid "Could not write the file %1."
4798
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
4800
#: kmcommands.cpp:3031 kmcomposewin.cpp:4399 objecttreeparser.cpp:1615
4802
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
4805
"A Chiasmus modul nem támogatja az \"x-obtain-keys\" függvényt. Kérjük "
4806
"jelentse be ezt a hibát."
4808
#: kmcommands.cpp:3033 kmcommands.cpp:3038 kmcommands.cpp:3047
4809
#: kmcommands.cpp:3056 kmcommands.cpp:3074 kmcommands.cpp:3085
4810
#: kmcommands.cpp:3142 kmcomposewin.cpp:4401 kmcomposewin.cpp:4406
4811
#: kmcomposewin.cpp:4415 messagecomposer.cpp:593 messagecomposer.cpp:601
4812
#: messagecomposer.cpp:615 objecttreeparser.cpp:1621
4813
msgid "Chiasmus Backend Error"
4814
msgstr "Hiba a Chiasmus modulban"
4816
#: kmcommands.cpp:3044 kmcomposewin.cpp:4412 objecttreeparser.cpp:1627
4818
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
4819
"function did not return a string list. Please report this bug."
4821
"Nem várt visszatérési érték a Chiasmus modulban: az \"x-obtain-keys\" "
4822
"függvény nem adott vissza sztringlistát. Kérjük jelentse be ezt a hibát."
4824
#: kmcommands.cpp:3053 kmcomposewin.cpp:4421 objecttreeparser.cpp:1635
4826
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
4827
"the Chiasmus configuration."
4829
"Nem található kulcs. Ellenőrizze, helyes-e a Chiasmus beállításainál "
4830
"megadott kulcsútvonal."
4832
#: kmcommands.cpp:3060 objecttreeparser.cpp:1642
4833
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
4834
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási kulcs kiválasztása"
4836
#: kmcommands.cpp:3072 objecttreeparser.cpp:1654
4838
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
4841
"A Chiasmus modul nem tartalmaz \"x-decrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be "
4844
#: kmcommands.cpp:3083 objecttreeparser.cpp:1662
4846
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
4849
"Az \"x-decrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
4850
"jelentse be ezt a hibát."
4852
#: kmcommands.cpp:3091 kmcommands.cpp:3134 objecttreeparser.cpp:1668
4853
msgid "Chiasmus Decryption Error"
4854
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási hiba"
4856
#: kmcommands.cpp:3107
4859
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
4860
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
4862
#: kmcommands.cpp:3109
4863
msgid "Overwrite File?"
4866
#: kmcommands.cpp:3139 objecttreeparser.cpp:1674
4868
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
4869
"did not return a byte array. Please report this bug."
4871
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-decrypt\" függvény "
4872
"nem bájttömböt adott vissza. Kérjük jelentse be a hibát."
4874
#: kmcommands.cpp:3269
4876
#| msgid "Show attachments as suggested by sender."
4877
msgid "This attachment has been deleted."
4878
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
4880
#: kmcommands.cpp:3271
4882
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
4885
#: kmcommands.cpp:3405
4893
#: kmcommands.cpp:3420
4894
#, fuzzy, kde-format
4899
#: kmcomposereditor.cpp:113 kmcomposewin.cpp:3153
4901
msgstr "Hozzáadás szövegként"
4903
#: kmcomposereditor.cpp:114 kmcomposewin.cpp:3154
4904
msgid "Add as Attachment"
4905
msgstr "Hozzáadás csatolásként"
4907
#: kmcomposewin.cpp:193
4909
msgstr "Azonos&ító:"
4911
#: kmcomposewin.cpp:194
4912
msgid "&Dictionary:"
4915
#: kmcomposewin.cpp:195
4916
msgid "&Sent-Mail folder:"
4917
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
4919
#: kmcomposewin.cpp:196
4920
msgid "&Mail transport:"
4921
msgstr "Üze&nettovábbítási mód:"
4923
#: kmcomposewin.cpp:197
4924
msgctxt "sender address field"
4928
#: kmcomposewin.cpp:198
4930
msgstr "&Válaszcím:"
4932
#: kmcomposewin.cpp:199
4936
#: kmcomposewin.cpp:200
4940
#: kmcomposewin.cpp:443 kmcomposewin.cpp:3061
4941
msgid "Name of the attachment:"
4942
msgstr "A csatolás neve:"
4944
#: kmcomposewin.cpp:641
4947
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
4950
"Az üzenetet nem sikerült automatikusan menteni (mint %1).\n"
4953
#: kmcomposewin.cpp:645
4954
msgid "Autosaving Failed"
4955
msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
4957
#: kmcomposewin.cpp:978 kmcomposewin.cpp:1004
4959
msgstr "&Levél küldése"
4961
#: kmcomposewin.cpp:984 kmcomposewin.cpp:1009
4962
msgid "&Send Mail Via"
4963
msgstr "&Levél küldése ezzel"
4965
#: kmcomposewin.cpp:988 kmcomposewin.cpp:997 kmcomposewin.cpp:3709
4966
#: redirectdialog.cpp:90
4968
msgstr "Kül&dés később"
4970
#: kmcomposewin.cpp:991 kmcomposewin.cpp:1001
4971
msgid "Send &Later Via"
4972
msgstr "Kül&dés később ezzel"
4974
#: kmcomposewin.cpp:992
4978
msgstr "Elküldési sorba állított"
4980
#: kmcomposewin.cpp:1036
4981
msgid "Save as &Draft"
4982
msgstr "Mentés &piszkozatként"
4984
#: kmcomposewin.cpp:1040
4985
msgid "Save as &Template"
4986
msgstr "Mentés sabl&onként"
4988
#: kmcomposewin.cpp:1044
4989
msgid "&Insert File..."
4990
msgstr "Fáj&l beszúrása..."
4992
#: kmcomposewin.cpp:1048
4993
msgid "&Insert File Recent"
4994
msgstr "Nemré&g használt fájl beszúrása"
4996
#: kmcomposewin.cpp:1055
4997
msgid "&Address Book"
4998
msgstr "&Címjegyzék"
5000
#: kmcomposewin.cpp:1058
5001
msgid "&New Composer"
5004
#: kmcomposewin.cpp:1062
5005
msgid "New Main &Window"
5006
msgstr "Új főab&lak"
5008
#: kmcomposewin.cpp:1066
5009
msgid "Select &Recipients..."
5010
msgstr "Címze&ttek kiválasztása..."
5012
#: kmcomposewin.cpp:1071
5013
msgid "Save &Distribution List..."
5014
msgstr "A címlista m&entése..."
5016
#: kmcomposewin.cpp:1092
5017
msgid "Pa&ste as Quotation"
5018
msgstr "Beillesztés &idézve"
5020
#: kmcomposewin.cpp:1096
5021
msgid "Paste as Attac&hment"
5022
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
5024
#: kmcomposewin.cpp:1100
5025
msgid "Add &Quote Characters"
5026
msgstr "Idézésjelző h&ozzáadása"
5028
#: kmcomposewin.cpp:1104
5029
msgid "Re&move Quote Characters"
5030
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
5032
#: kmcomposewin.cpp:1108
5033
msgid "Cl&ean Spaces"
5034
msgstr "A s&zóközök normalizálása"
5037
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
5038
#: kmcomposewin.cpp:1112 kmreaderwin.cpp:645 rc.cpp:245
5039
msgid "Use Fi&xed Font"
5040
msgstr "Állandó szé&lességű betűtípus"
5042
#: kmcomposewin.cpp:1118
5046
#: kmcomposewin.cpp:1120
5047
msgid "&Request Disposition Notification"
5048
msgstr "&Feldolgozási visszajelzés kérése"
5050
#: kmcomposewin.cpp:1124
5051
msgid "Se&t Encoding"
5052
msgstr "A kó&dolás beállítása"
5054
#: kmcomposewin.cpp:1127
5056
msgstr "Szó&tördelés"
5058
#: kmcomposewin.cpp:1132
5059
msgid "&Automatic Spellchecking"
5060
msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
5062
#: kmcomposewin.cpp:1142
5064
msgstr "Automatikus detektálás"
5066
#: kmcomposewin.cpp:1147
5067
msgid "Formatting (HTML)"
5068
msgstr "Formázás (HTML)"
5070
#: kmcomposewin.cpp:1151
5072
msgstr "&Minden mező"
5074
#: kmcomposewin.cpp:1154
5078
#: kmcomposewin.cpp:1157
5082
#: kmcomposewin.cpp:1160
5083
msgid "&Sent-Mail Folder"
5084
msgstr "Az &elküldött üzenetek mappája"
5086
#: kmcomposewin.cpp:1163
5087
msgid "&Mail Transport"
5088
msgstr "Üze&nettovábbítási mód"
5090
#: kmcomposewin.cpp:1166
5094
#: kmcomposewin.cpp:1169
5098
#: kmcomposewin.cpp:1172
5102
#: kmcomposewin.cpp:1177
5103
msgid "Append S&ignature"
5104
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
5106
#: kmcomposewin.cpp:1180
5107
msgid "Attach &Public Key..."
5108
msgstr "&Publikus kulcs csatolása..."
5110
#: kmcomposewin.cpp:1183
5111
msgid "Attach &My Public Key"
5112
msgstr "A saját p&ublikus kulcs csatolása"
5114
#: kmcomposewin.cpp:1186 kmcomposewin.cpp:1965
5115
msgid "&Attach File..."
5116
msgstr "Fájl &csatolása..."
5118
#: kmcomposewin.cpp:1187
5124
#: kmcomposewin.cpp:1190
5125
msgid "&Remove Attachment"
5126
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
5128
#: kmcomposewin.cpp:1193
5129
msgid "&Save Attachment As..."
5130
msgstr "A csatolás men&tése mint..."
5132
#: kmcomposewin.cpp:1196
5133
msgid "Attachment Pr&operties"
5134
msgstr "A csatolás tulajd&onságai"
5136
#: kmcomposewin.cpp:1206
5137
msgid "&Spellchecker..."
5138
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
5140
#: kmcomposewin.cpp:1211 kmcomposewin.cpp:1213
5141
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
5142
msgstr "Az üzenet titkosítása Chiasmussal..."
5144
#: kmcomposewin.cpp:1221
5145
msgid "&Encrypt Message"
5146
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
5148
#: kmcomposewin.cpp:1224
5149
msgid "&Sign Message"
5150
msgstr "Az üzenet elektronikus a&láírása"
5152
#: kmcomposewin.cpp:1272
5153
msgid "&Cryptographic Message Format"
5154
msgstr "Tit&kosítási üzenetformátum"
5156
#: kmcomposewin.cpp:1281
5157
msgid "Select Style"
5158
msgstr "Stílus kiválasztása"
5160
#: kmcomposewin.cpp:1287 kmreadermainwin.cpp:347
5163
msgstr "Mappa kiválasztása"
5165
#: kmcomposewin.cpp:1291 kmreadermainwin.cpp:352
5168
msgstr "Stílus kiválasztása"
5170
#: kmcomposewin.cpp:1296
5172
msgstr "Balra igazítás"
5174
#: kmcomposewin.cpp:1300
5176
msgstr "Jobbra igazítás"
5178
#: kmcomposewin.cpp:1303
5179
msgid "Align Center"
5180
msgstr "Középre igazítás"
5182
#: kmcomposewin.cpp:1306
5186
#: kmcomposewin.cpp:1310
5190
#: kmcomposewin.cpp:1314
5194
#: kmcomposewin.cpp:1318
5195
msgid "Reset Font Settings"
5196
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
5198
#: kmcomposewin.cpp:1321
5199
msgid "Text Color..."
5200
msgstr "A szöveg színe..."
5202
#: kmcomposewin.cpp:1334
5203
msgid "Configure KMail..."
5204
msgstr "Beállítások - KMail..."
5206
#: kmcomposewin.cpp:1344
5208
msgid " Spellcheck: %1 "
5209
msgstr " Helyesírás-ellenőrzés: %1 "
5211
#: kmcomposewin.cpp:1345 kmcomposewin.cpp:1358
5213
msgid " Column: %1 "
5214
msgstr " Oszlop: %1 "
5216
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1356
5221
#: kmcomposewin.cpp:1881
5222
msgid "Re&save as Template"
5223
msgstr "Elmen&tés újból sablonként"
5225
#: kmcomposewin.cpp:1882
5226
msgid "&Save as Draft"
5227
msgstr "Mentés &piszkozatként"
5229
#: kmcomposewin.cpp:1884
5231
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
5233
msgstr "Az üzenet elmentése a Sablonok mappába későbbi felhasználásra."
5235
#: kmcomposewin.cpp:1886
5237
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
5240
"Az üzenet elmentése a Piszkozatok mappába. Az üzenet ott szerkeszthető és "
5241
"később elküldhető."
5243
#: kmcomposewin.cpp:1890
5244
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
5245
msgstr "El szeretné dobni az üzenetet vagy inkább megőrzi piszkozatként?"
5247
#: kmcomposewin.cpp:1891
5248
msgid "Close Composer"
5249
msgstr "A szerkesztő bezárása"
5251
#: kmcomposewin.cpp:1961
5253
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
5254
"have not attached anything.\n"
5255
"Do you want to attach a file to your message?"
5257
"Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy fájl "
5259
"Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
5261
#: kmcomposewin.cpp:1964
5262
msgid "File Attachment Reminder"
5263
msgstr "Emlékeztető a csatolásokra"
5265
#: kmcomposewin.cpp:1966
5267
msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
5269
#: kmcomposewin.cpp:2052
5272
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
5273
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
5275
"<qt><p>Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).</p><p>Fájl csatolásakor meg "
5276
"kell adni a teljes elérési utat.</p></qt>"
5278
#: kmcomposewin.cpp:2257
5280
msgstr "Fájl csatolása"
5283
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 64
5284
#: kmcomposewin.cpp:2258 rc.cpp:431
5288
#: kmcomposewin.cpp:2519
5291
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
5292
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
5294
"<qt><p>Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: </"
5295
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
5297
#: kmcomposewin.cpp:2523
5298
msgid "Key Export Failed"
5299
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
5301
#: kmcomposewin.cpp:2551
5302
msgid "Exporting key..."
5303
msgstr "Kulcs exportálása..."
5305
#: kmcomposewin.cpp:2563
5307
msgid "OpenPGP key 0x%1"
5308
msgstr "OpenPGP-kulcs - 0x%1"
5310
#: kmcomposewin.cpp:2578
5311
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
5312
msgstr "A saját publikus OpenPGP-kulcs csatolása"
5314
#: kmcomposewin.cpp:2579
5315
msgid "Select the public key which should be attached."
5316
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
5318
#: kmcomposewin.cpp:2601 kmreaderwin.cpp:1895
5323
#: kmcomposewin.cpp:2603
5326
msgstr "Megtekintés"
5328
#: kmcomposewin.cpp:2605 kmreaderwin.cpp:2541
5333
#: kmcomposewin.cpp:2606
5335
#| msgid "Edit Script..."
5336
msgid "Edit With..."
5337
msgstr "Szerkesztés..."
5339
#: kmcomposewin.cpp:2609 kmreaderwin.cpp:1904
5342
msgstr "Mentés m&int..."
5344
#: kmcomposewin.cpp:2611 kmreaderwin.cpp:1923
5347
msgstr "&Tulajdonságok"
5349
#: kmcomposewin.cpp:2614
5350
msgid "Add Attachment..."
5351
msgstr "Csatolás hozzáadása..."
5353
#: kmcomposewin.cpp:2685 kmcomposewin.cpp:2692
5354
msgid "KMail could not compress the file."
5355
msgstr "Nem sikerült betömöríteni a fájlt."
5357
#: kmcomposewin.cpp:2699
5359
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
5362
"A tömörített üzenet nagyobb, mint az eredeti. Inkább az eredetit szeretné "
5365
#: kmcomposewin.cpp:2702
5368
msgctxt "don't compress"
5372
#: kmcomposewin.cpp:2762 kmcomposewin.cpp:2770
5373
msgid "KMail could not uncompress the file."
5374
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt."
5376
#: kmcomposewin.cpp:2947
5380
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
5381
"Because of this, editing this attachment is not possible."
5384
#: kmcomposewin.cpp:2984
5385
msgid "Save Attachment As"
5386
msgstr "A csatolás mentése mint"
5388
#: kmcomposewin.cpp:3155
5390
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
5391
"editor, or append the referenced file as an attachment."
5394
#: kmcomposewin.cpp:3157
5396
#| msgid "Paste as Attac&hment"
5397
msgid "Paste as text or attachment?"
5398
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
5400
#: kmcomposewin.cpp:3235 kmfilterdlg.cpp:718 kmfolderdialog.cpp:298
5401
#: kmfolderdialog.cpp:680 kmfoldertree.cpp:1597
5402
#: managesievescriptsdialog.cpp:292
5406
#: kmcomposewin.cpp:3261
5408
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
5409
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
5410
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
5411
"identity configuration.</p></qt>"
5413
"<qt><p>Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok "
5414
"készítése, azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre alkalmas "
5415
"OpenPGP-s vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.</p><p>Az azonosító "
5416
"beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.</p></qt>"
5418
#: kmcomposewin.cpp:3268
5419
msgid "Undefined Encryption Key"
5420
msgstr "Nem definiált titkosítási kulcs"
5422
#: kmcomposewin.cpp:3315
5424
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
5425
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
5426
"in the identity configuration.</p></qt>"
5428
"<qt><p>Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először meg "
5429
"kell adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás elvégezhető.</"
5430
"p><p>Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a kívánt kulcsot.</p></"
5433
#: kmcomposewin.cpp:3322
5434
msgid "Undefined Signing Key"
5435
msgstr "Nem definiált aláírási kulcs"
5437
#: kmcomposewin.cpp:3402
5440
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
5441
"until you go online."
5443
"A KMail jelenleg offline módban van, az üzenetek a Kimenő üzenetek mappában "
5444
"várakoznak, amíg online állapotú nem lesz."
5446
#: kmcomposewin.cpp:3404 kmkernel.cpp:1157
5447
msgid "Online/Offline"
5448
msgstr "Online/offline"
5450
#: kmcomposewin.cpp:3419
5452
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
5453
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
5456
"Kötelező beírni a saját e-mail címet a Feladó: mezőbe. Erősen ajánlott "
5457
"minden azonosítónál beírni a saját e-mail címet, hogy ne kelljen minden "
5458
"üzenetnél egyesével beírni."
5460
#: kmcomposewin.cpp:3428
5462
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
5465
"Legalább egy címzettet meg kell adni, vagy a Címzett, vagy a Másolat (CC), "
5466
"vagy a Rejtett másolat (BCC) mezőben."
5468
#: kmcomposewin.cpp:3434
5470
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
5471
msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
5473
#: kmcomposewin.cpp:3436
5475
msgid "No To: specified"
5476
msgstr "Nincs megadva név"
5478
#: kmcomposewin.cpp:3460
5479
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
5480
msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
5482
#: kmcomposewin.cpp:3462
5483
msgid "No Subject Specified"
5484
msgstr "Nincs megadva tárgy"
5486
#: kmcomposewin.cpp:3463
5488
msgstr "Elküldés í&gy"
5490
#: kmcomposewin.cpp:3464
5491
msgid "&Specify the Subject"
5492
msgstr "I&nkább megadom a tárgyat"
5494
#: kmcomposewin.cpp:3499
5495
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
5496
msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
5498
#: kmcomposewin.cpp:3500
5499
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
5500
msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
5502
#: kmcomposewin.cpp:3501
5503
msgid "&Keep markup, do not sign"
5504
msgstr "A HTML-kód megta&rtása, a&láírás nélkül"
5506
#: kmcomposewin.cpp:3503
5507
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
5508
msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
5510
#: kmcomposewin.cpp:3504
5511
msgid "Encrypt (delete markup)"
5512
msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
5514
#: kmcomposewin.cpp:3505
5515
msgid "Sign (delete markup)"
5516
msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
5518
#: kmcomposewin.cpp:3507
5520
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
5521
"you want to delete your markup?</p></qt>"
5523
"<qt><p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
5524
"titkosítani.</p><p>El szeretné távolítani a HTML-kódok?</p></qt>"
5526
#: kmcomposewin.cpp:3509
5527
msgid "Sign/Encrypt Message?"
5528
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
5530
#: kmcomposewin.cpp:3556
5533
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
5534
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
5536
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni piszkozatok vagy sablonok mappája "
5537
"nem létezik. Helyette az alapértelmezett piszkozatok vagy sablonok mappát "
5538
"használja a program."
5540
#: kmcomposewin.cpp:3706
5541
msgid "About to send email..."
5542
msgstr "Üzenet küldése..."
5544
#: kmcomposewin.cpp:3707
5545
msgid "Send Confirmation"
5546
msgstr "Megerősítés küldése"
5548
#: kmcomposewin.cpp:3708 redirectdialog.cpp:89
5550
msgstr "Kül&dés most"
5552
#: kmcomposewin.cpp:3900
5553
msgid "Spellcheck: on"
5554
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: bekapcsolva"
5556
#: kmcomposewin.cpp:3902
5557
msgid "Spellcheck: off"
5558
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: kikapcsolva"
5560
#: kmcomposewin.cpp:3931
5561
msgid " Spell check canceled."
5562
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."
5564
#: kmcomposewin.cpp:3934
5565
msgid " Spell check stopped."
5566
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés leállt."
5568
#: kmcomposewin.cpp:3937
5569
msgid " Spell check complete."
5570
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
5572
#: kmcomposewin.cpp:4386
5574
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
5575
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
5578
"Először állítson be egy titkosítási modult a Chiasmushoz.\n"
5579
"A beállítóablak Adatbiztonság oldalán állítható be, a Titkosítási modulok "
5582
#: kmcomposewin.cpp:4390
5584
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
5585
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
5587
"A libkleopatra Chiasmus-támogatás nélkül lett lefordítva. Célszerű "
5588
"újrafordítani a libkleopatrát a --enable-chiasmus argumentummal."
5590
#: kmcomposewin.cpp:4393
5591
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
5592
msgstr "Nincs beállítva Chiasmus-modul"
5594
#: kmcomposewin.cpp:4424
5595
msgid "No Chiasmus Keys Found"
5596
msgstr "Nem találhatók Chiasmus-kulcsok"
5598
#: kmcomposewin.cpp:4428
5599
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
5600
msgstr "Chiasmus-féle titkosítási kulcs kiválasztása"
5603
msgid "Unable to start external editor."
5604
msgstr "Nem sikerült elindítani a külső szövegszerkesztőt."
5612
msgid "No Suggestions"
5617
"The external editor is still running.\n"
5618
"Abort the external editor or leave it open?"
5620
"A külső szerkesztőprogram még fut.\n"
5621
"Be szeretné zárni vagy nyitva szeretné hagyni?"
5624
msgid "Abort Editor"
5625
msgstr "A szerkesztés félbeszakítása"
5628
msgid "Leave Editor Open"
5629
msgstr "Maradjon nyitva"
5631
#: kmfawidgets.cpp:120
5632
msgid "Select Sound File"
5633
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
5636
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
5637
msgstr "Kritikus hiba történt, a feldolgozás megszakad."
5640
msgid "A problem was found while applying this action."
5641
msgstr "A művelet közben hiba történt."
5645
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
5647
"<qt>Túl sok szűrési művelet szerepel a(z) <b>%1</b> szűrési szabályban.</qt>"
5650
#, fuzzy, kde-format
5652
#| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
5653
#| "<br>Ignoring it.</qt>"
5655
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
5656
">Ignoring it.</qt>"
5658
"<qt>Ismeretlen szűrési parancs (<b>%1</b>)<br>a(z) <b>%2</b> szűrési "
5659
"szabályban.<br>Figyelmen kívül lesz hagyva.</qt>"
5661
#: kmfilteraction.cpp:591
5662
msgid "Confirm Delivery"
5663
msgstr "A megérkezés visszajelzése"
5665
#: kmfilteraction.cpp:628
5666
msgid "Set Transport To"
5667
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
5669
#: kmfilteraction.cpp:659
5670
msgid "Set Reply-To To"
5671
msgstr "A válaszcím beállítása"
5673
#: kmfilteraction.cpp:695
5674
msgid "Set Identity To"
5675
msgstr "Az azonosító beállítása"
5677
#: kmfilteraction.cpp:778
5679
msgstr "Tulajdonság beállítása"
5681
#: kmfilteraction.cpp:783
5682
msgctxt "msg status"
5686
#: kmfilteraction.cpp:784
5687
msgctxt "msg status"
5691
#: kmfilteraction.cpp:785
5692
msgctxt "msg status"
5696
#: kmfilteraction.cpp:786
5697
msgctxt "msg status"
5699
msgstr "Megválaszolva"
5701
#: kmfilteraction.cpp:787
5702
msgctxt "msg status"
5706
#: kmfilteraction.cpp:788
5707
msgctxt "msg status"
5711
#: kmfilteraction.cpp:789
5712
msgctxt "msg status"
5716
#: kmfilteraction.cpp:790
5717
msgctxt "msg status"
5721
#: kmfilteraction.cpp:791
5722
msgctxt "msg status"
5724
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
5726
#: kmfilteraction.cpp:792
5727
msgctxt "msg status"
5731
#: kmfilteraction.cpp:793
5732
msgctxt "msg status"
5734
msgstr "Ál-kéretlen"
5736
#: kmfilteraction.cpp:880
5737
msgid "Send Fake MDN"
5738
msgstr "Megadott MDN küldése"
5740
#: kmfilteraction.cpp:885
5743
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
5745
#: kmfilteraction.cpp:886
5748
msgstr "Megjelenítve"
5750
#: kmfilteraction.cpp:887
5755
#: kmfilteraction.cpp:888
5760
#: kmfilteraction.cpp:889
5763
msgstr "Feldolgozva"
5765
#: kmfilteraction.cpp:890
5770
#: kmfilteraction.cpp:891
5773
msgstr "Nem sikerült"
5775
#: kmfilteraction.cpp:960
5776
msgid "Remove Header"
5777
msgstr "Fejlécmező eltávolítása"
5779
#: kmfilteraction.cpp:1034
5781
msgstr "Fejlécmező hozzáadása"
5783
#: kmfilteraction.cpp:1064
5787
#: kmfilteraction.cpp:1179
5788
msgid "Rewrite Header"
5789
msgstr "Fejlécmező újraírása"
5791
#: kmfilteraction.cpp:1214
5795
#: kmfilteraction.cpp:1222
5799
#: kmfilteraction.cpp:1343
5800
msgid "Move Into Folder"
5801
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
5803
#: kmfilteraction.cpp:1393
5804
msgid "Copy Into Folder"
5805
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
5807
#: kmfilteraction.cpp:1453
5811
#: kmfilteraction.cpp:1565
5813
msgstr "Átirányítás"
5815
#: kmfilteraction.cpp:1605
5816
msgid "Execute Command"
5817
msgstr "Parancs végrehajtása"
5819
#: kmfilteraction.cpp:1706
5820
msgid "Pipe Through"
5821
msgstr "Átengedés csövön"
5823
#: kmfilteraction.cpp:1818
5825
msgstr "Hanglejátszás"
5827
#: kmfilterdlg.cpp:59
5829
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
5830
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
5831
"half of the dialog.</p></qt>"
5833
"<qt><p>Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé "
5834
"haladva történik).</p><p>Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő "
5835
"nevére, majd használja a jobb oldali vezérlőelemeket.</p></qt>"
5837
#: kmfilterdlg.cpp:65
5839
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
5840
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
5841
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
5842
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
5844
"<qt><p>Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.</p><p>Az új szűrő a "
5845
"most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag megváltoztatható.</"
5846
"p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
5847
"távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
5849
#: kmfilterdlg.cpp:72
5851
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
5852
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
5855
"<qt><p>Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.</p><p>Ha véletlenül "
5856
"nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt távolítsa el a jobb "
5857
"oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
5859
#: kmfilterdlg.cpp:76
5861
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
5862
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
5863
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
5864
"discard the changes made.</p></qt>"
5866
"<qt><p>Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő "
5867
"<em>törléséhez</em>.</p><p>A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem "
5868
"nyerhetők vissza). Ha félbe szeretné szakítani a műveletet, a <em>Mégsem</"
5869
"em> gomb megnyomásával lépjen ki a párbeszédablakból.</p></qt>"
5871
#: kmfilterdlg.cpp:83
5873
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
5874
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
5875
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
5876
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
5877
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
5880
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
5881
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
5882
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
5883
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
5884
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Lefelé</em> gombra."
5887
#: kmfilterdlg.cpp:91
5889
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
5890
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
5891
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
5892
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
5893
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
5896
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
5897
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
5898
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
5899
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
5900
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Felfelé</em> gombra."
5903
#: kmfilterdlg.cpp:99
5905
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
5906
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
5907
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
5908
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
5909
"the appearing dialog.</p></qt>"
5911
"<qt><p>Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.</p><p>A "
5912
"szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"<\" jellel kezdődnek."
5913
"</p><p>Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné kapni az "
5914
"eredeti (automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és nyomja meg a "
5915
"<em>Törlés</em>, majd az <em>OK</em> gombot a megjelenő párbeszédablakban.</"
5918
#: kmfilterdlg.cpp:106
5920
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
5921
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
5922
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
5923
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
5924
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
5925
"differently.</p></qt>"
5927
"<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést kérő "
5928
"ablakok mindig jelenjenek meg.</p><p>Ez például akkor hasznos, ha az egyik "
5929
"szabálycsoporttal későbbi letöltésre jelölt ki üzeneteket. Ha nem lenne ez "
5930
"az opció, akkor ezek az üzenetek csak akkor töltődnének le, ha más, "
5931
"nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, vagy ha megváltoztatná a "
5932
"szabálycsoportban a kijelölési szabályt.</p></qt>"
5934
#: kmfilterdlg.cpp:128
5935
msgid "POP3 Filter Rules"
5936
msgstr "POP3-szűrési szabályok"
5938
#: kmfilterdlg.cpp:130
5939
msgid "Filter Rules"
5940
msgstr "Szűrési szabályok"
5942
#: kmfilterdlg.cpp:149
5943
msgid "Available Filters"
5944
msgstr "A rendelkezésre álló szűrők"
5946
#: kmfilterdlg.cpp:165
5950
#: kmfilterdlg.cpp:178
5951
msgid "Filter Criteria"
5952
msgstr "Szűrési feltétel(ek)"
5954
#: kmfilterdlg.cpp:182
5955
msgid "Filter Action"
5956
msgstr "Szűrési művelet"
5958
#: kmfilterdlg.cpp:185
5959
msgid "Global Options"
5960
msgstr "Globális beállítások"
5962
#: kmfilterdlg.cpp:187
5963
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
5965
"M&indig jelenjenek meg a szabálynak megfelelő 'Későbbi letöltésre' jelölt "
5966
"üzenetek a megerősítési ablakban"
5968
#: kmfilterdlg.cpp:194
5969
msgid "Filter Actions"
5970
msgstr "Szűrési műveletek"
5972
#: kmfilterdlg.cpp:201
5973
msgid "Advanced Options"
5974
msgstr "Speciális beállítások"
5976
#: kmfilterdlg.cpp:209
5977
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
5978
msgstr "Alkalmazás a bejövő üzenetekre:"
5980
#: kmfilterdlg.cpp:213
5981
msgid "from all accounts"
5982
msgstr "mindegyik azonosítónál"
5984
#: kmfilterdlg.cpp:216
5985
msgid "from all but online IMAP accounts"
5986
msgstr "mindegyik azonosítónál, kivéve az IMAP-osakat"
5988
#: kmfilterdlg.cpp:219
5989
msgid "from checked accounts only"
5990
msgstr "csak a megjelölt azonosítóknál"
5992
#: kmfilterdlg.cpp:226
5993
msgid "Account Name"
5994
msgstr "Azonosítónév"
5996
#: kmfilterdlg.cpp:233
5997
msgid "Apply this filter to &sent messages"
5998
msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
6000
#: kmfilterdlg.cpp:236
6001
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
6002
msgstr "Alkamazás csak kéz&i szűrésnél"
6004
#: kmfilterdlg.cpp:239
6005
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
6006
msgstr "Illeszkedés &esetén álljon meg a feldolgozás"
6008
#: kmfilterdlg.cpp:241
6009
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
6010
msgstr "A szűrő felvétele 'A szűrők alkalmazása' menüpontba"
6012
#: kmfilterdlg.cpp:243
6014
msgstr "Billentyűparancs:"
6016
#: kmfilterdlg.cpp:251
6017
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
6018
msgstr "A szűrő hozzáadása az eszköztárhoz"
6020
#: kmfilterdlg.cpp:256
6021
msgid "Icon for this filter:"
6022
msgstr "A szűrő ikonja:"
6024
#: kmfilterdlg.cpp:610
6028
#: kmfilterdlg.cpp:611
6032
#: kmfilterdlg.cpp:632
6034
msgstr "Átnevezés..."
6037
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
6039
#. i18n: file kmmainwin.rc line 10
6040
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwidget.cpp:2988 rc.cpp:380 rc.cpp:446
6041
#: kmsearchpattern.h:236
6045
#: kmfilterdlg.cpp:634
6048
msgstr "Más&olás ide"
6050
#: kmfilterdlg.cpp:635
6055
#: kmfilterdlg.cpp:770
6057
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
6058
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
6061
"Legalább egy szűrő online IMAP-os postafiókban levő mappára hivatkozik. Az "
6062
"ilyen szűrők csak kézi szűrésnél és bejövő online IMAP-os üzenetekre lesznek "
6065
#: kmfilterdlg.cpp:783
6067
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
6068
"containing no actions or no search rules)."
6070
"Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
6071
"tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
6073
#: kmfilterdlg.cpp:926
6074
msgid "Rename Filter"
6075
msgstr "A szűrő átnevezése"
6077
#: kmfilterdlg.cpp:927
6080
"Rename filter \"%1\" to:\n"
6081
"(leave the field empty for automatic naming)"
6083
"A(z) \"%1\" szűrő átnevezése erre:\n"
6084
"(ha üresen hagyja, automatikus lesz az átnevezés)"
6086
#: kmfilterdlg.cpp:1083
6087
msgid "Please select an action."
6088
msgstr "Válasszon egy műveletet."
6090
#: kmfilterdlg.cpp:1259
6091
msgid "&Download mail"
6092
msgstr "Az üzenetek &letöltése"
6094
#: kmfilterdlg.cpp:1260
6095
msgid "Download mail la&ter"
6096
msgstr "Az üzenetek letöltése &később"
6098
#: kmfilterdlg.cpp:1261
6099
msgid "D&elete mail from server"
6100
msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
6103
#, fuzzy, kde-format
6104
#| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
6105
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
6106
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> fájl létrehozásakor:<br>%2</qt>"
6109
msgid "Failed to create folder"
6110
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
6112
#: kmfoldercachedimap.cpp:120
6113
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
6114
msgstr "Hibakeresés az IMAP-gyorstárban"
6116
#: kmfoldercachedimap.cpp:129
6119
#| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
6120
#| "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
6121
#| "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
6122
#| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
6123
#| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this "
6124
#| "folder and all its subfolders.</p>"
6126
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
6127
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
6128
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
6129
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
6130
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
6133
"<p><b>Az IMAP-os gyorsítótár hibakeresése.</b></p><p>Ha nem sikerül "
6134
"szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja újraépíteni az "
6135
"indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de így gyakran megszüntethetők a "
6136
"problémák.</p><p>Ha ez nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os "
6137
"gyorsítótárat. Ilyenkor azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az "
6138
"almappáké is).</p>"
6140
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
6141
msgid "Rebuild &Index"
6142
msgstr "Az index újraé&pítése"
6144
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
6148
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
6150
msgid "Only current folder"
6151
msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
6153
#: kmfoldercachedimap.cpp:154
6155
msgid "Current folder and all subfolders"
6156
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
6158
#: kmfoldercachedimap.cpp:155
6160
msgid "All folders of this account"
6161
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
6163
#: kmfoldercachedimap.cpp:160
6164
msgid "Refresh &Cache"
6165
msgstr "A gy&orstár frissítése"
6167
#: kmfoldercachedimap.cpp:515
6168
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
6170
"IMAP mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a kiszolgálóval."
6172
#: kmfoldercachedimap.cpp:622
6174
"No account setup for this folder.\n"
6175
"Please try running a sync before this."
6177
"Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n"
6178
"Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani."
6180
#: kmfoldercachedimap.cpp:626
6183
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
6185
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
6187
"Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az "
6188
"almappákkal együtt)?\n"
6189
"Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek."
6191
#: kmfoldercachedimap.cpp:630 kmmainwidget.cpp:1478
6192
msgid "Refresh IMAP Cache"
6193
msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése"
6195
#: kmfoldercachedimap.cpp:631 kmmainwidget.cpp:1478
6199
#: kmfoldercachedimap.cpp:657
6200
msgid "The index of this folder has been recreated."
6201
msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve."
6203
#: kmfoldercachedimap.cpp:670
6206
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
6207
"it to initial sync state and sync anyway?"
6209
"A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). "
6210
"Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a szinkronizálást?"
6212
#: kmfoldercachedimap.cpp:673
6213
msgid "Reset && Sync"
6214
msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás"
6216
#: kmfoldercachedimap.cpp:773
6217
msgid "Synchronizing"
6218
msgstr "Szinkronizálás"
6220
#: kmfoldercachedimap.cpp:791
6222
msgid "Connecting to %1"
6223
msgstr "Csatlakozás: %1"
6225
#: kmfoldercachedimap.cpp:810
6226
msgid "Checking permissions"
6227
msgstr "A jogosultságok ellenőrzése"
6229
#: kmfoldercachedimap.cpp:824
6230
msgid "Renaming folder"
6231
msgstr "Mappa átnevezése"
6233
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
6234
msgid "Retrieving folderlist"
6235
msgstr "A mappalista letöltése"
6237
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
6238
msgid "Error while retrieving the folderlist"
6239
msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben"
6241
#: kmfoldercachedimap.cpp:897
6242
msgid "Retrieving subfolders"
6243
msgstr "Az almappák letöltése"
6245
#: kmfoldercachedimap.cpp:904
6246
msgid "Deleting folders from server"
6247
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
6249
#: kmfoldercachedimap.cpp:919
6250
msgid "Retrieving message list"
6251
msgstr "Az üzenetlista letöltése"
6253
#: kmfoldercachedimap.cpp:932
6254
msgid "No messages to delete..."
6255
msgstr "Nincs törlendő üzenet..."
6257
#: kmfoldercachedimap.cpp:943
6258
msgid "Expunging deleted messages"
6259
msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása"
6261
#: kmfoldercachedimap.cpp:957
6262
msgid "Retrieving new messages"
6263
msgstr "Az új üzenetek letöltése"
6265
#: kmfoldercachedimap.cpp:969
6266
msgid "No new messages from server"
6267
msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón"
6269
#: kmfoldercachedimap.cpp:1003
6270
msgid "Checking annotation support"
6271
msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése"
6273
#: kmfoldercachedimap.cpp:1054
6274
msgid "Retrieving annotations"
6275
msgstr "A megjegyzések letöltése"
6277
#: kmfoldercachedimap.cpp:1076
6278
msgid "Setting annotations"
6279
msgstr "A megjegyzések beállítása"
6281
#: kmfoldercachedimap.cpp:1122
6282
msgid "Setting permissions"
6283
msgstr "A jogosultságok beállítása"
6285
#: kmfoldercachedimap.cpp:1142
6286
msgid "Retrieving permissions"
6287
msgstr "A jogosultságok letöltése"
6289
#: kmfoldercachedimap.cpp:1152
6291
msgid "Getting quota information"
6292
msgstr "A megjegyzések beállítása"
6294
#: kmfoldercachedimap.cpp:1167
6295
msgid "Updating cache file"
6296
msgstr "A gyorstár-fájl frissítése"
6298
#: kmfoldercachedimap.cpp:1196
6299
msgid "Synchronization done"
6300
msgstr "A szinkronizálás befejeződött"
6302
#: kmfoldercachedimap.cpp:1277
6303
msgid "Uploading messages to server"
6304
msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra"
6306
#: kmfoldercachedimap.cpp:1296
6309
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
6310
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
6313
#: kmfoldercachedimap.cpp:1299
6314
msgid "Access rights revoked"
6317
#: kmfoldercachedimap.cpp:1302 kmfoldercachedimap.cpp:1359
6318
#: kmfoldercachedimap.cpp:1404
6319
msgid "No messages to upload to server"
6320
msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra"
6322
#: kmfoldercachedimap.cpp:1322 kmfoldercachedimap.cpp:1367
6323
msgid "Uploading status of messages to server"
6324
msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón"
6326
#: kmfoldercachedimap.cpp:1445
6327
msgid "Creating subfolders on server"
6328
msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón"
6330
#: kmfoldercachedimap.cpp:1507
6331
msgid "Deleting removed messages from server"
6332
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása a kiszolgálóról"
6334
#: kmfoldercachedimap.cpp:1543
6335
msgid "Checking folder validity"
6336
msgstr "A mappa érvényeségének ellenőrzése"
6338
#: kmfoldercachedimap.cpp:1838
6340
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
6341
msgstr "Mappák letöltése a(z) %1 névtérhez"
6343
#: kmfoldercachedimap.cpp:2094
6346
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
6347
"it from the server?</p></qt>"
6349
"<qt><p>Úgy tűnik, hogy a(z) <b>%1</b> mappa törölve lett. Törölni szeretné a "
6350
"kiszolgálón is?</p></qt>"
6352
#: kmfoldercachedimap.cpp:2406
6354
msgstr "A művelet félbeszakadt"
6356
#: kmfoldercachedimap.cpp:2612
6359
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
6360
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
6362
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
6363
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
6366
#: kmfoldercachedimap.cpp:2652
6367
#, fuzzy, kde-format
6369
#| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
6370
#| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
6373
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
6374
"used on this server, please re-configure KMail differently"
6376
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
6377
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
6380
#: kmfoldercachedimap.cpp:2797
6381
msgid "Error while setting annotation: "
6382
msgstr "Hiba történt egy megjegyzés beállításakor: "
6384
#: kmfoldercachedimap.cpp:2902 kmfoldercachedimap.cpp:2905
6388
#: kmfoldercachedimap.cpp:2940
6389
#, fuzzy, kde-format
6391
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
6392
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6393
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
6394
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
6397
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
6398
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
6399
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
6400
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át szeretné "
6401
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
6403
#: kmfoldercachedimap.cpp:2946
6404
msgid "Insufficient access rights"
6407
#: kmfoldercachedimap.cpp:2952
6408
#, fuzzy, kde-format
6410
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
6411
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
6412
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
6413
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
6414
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
6415
"another folder now?</p>"
6417
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
6418
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
6419
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
6420
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át szeretné "
6421
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
6423
#: kmfoldercachedimap.cpp:2959 kmkernel.cpp:1719
6426
msgstr "Áthelyezés ide:"
6428
#: kmfoldercachedimap.cpp:2959 kmkernel.cpp:1721
6430
msgstr "Nem kell elmozgatni"
6432
#: kmfoldercachedimap.cpp:2962
6433
msgid "Move Messages to Folder"
6434
msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába"
6436
#: kmfolderdialog.cpp:83
6437
msgid "Permissions (ACL)"
6438
msgstr "Jogosultságok (ACL)"
6440
#: kmfolderdialog.cpp:127
6444
#: kmfolderdialog.cpp:135
6448
#: kmfolderdialog.cpp:146
6449
msgid "Access Control"
6450
msgstr "Jogosultságbeállítás"
6452
#: kmfolderdialog.cpp:155
6457
#: kmfolderdialog.cpp:325
6458
msgid "Use custom &icons"
6459
msgstr "Egyéni ikonok &használata"
6461
#: kmfolderdialog.cpp:330
6465
#: kmfolderdialog.cpp:345
6467
msgstr "O&lvasatlan:"
6469
#: kmfolderdialog.cpp:383
6470
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6471
msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában"
6473
#: kmfolderdialog.cpp:385
6475
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
6476
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
6477
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
6478
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
6479
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
6480
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
6481
"spam folder.</p></qt>"
6483
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új és "
6484
"olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan üzenteket "
6485
"tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.</p><p>Ne jelölje be az opciót, ha nem "
6486
"kér értesítést a mappa új és olvasatlan üzeneteiről és ha át szeretné ugrani "
6487
"a mappát a következő/előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappa "
6488
"keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és olvasatlan üzeneteket a "
6489
"törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó mappákban.</p></qt>"
6491
#: kmfolderdialog.cpp:402
6492
msgid "Include this folder in mail checks"
6493
msgstr "Ebben a mappában ellenőrizni kell az új üzeneteket"
6495
#: kmfolderdialog.cpp:414
6496
msgid "Keep replies in this folder"
6497
msgstr "A válaszok megőrzése ebben a mappában"
6499
#: kmfolderdialog.cpp:416
6501
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
6502
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
6505
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ebbe a mappába érkező "
6506
"üzenetekre adott válaszok másolata ne az alapértelmezett Elküldött üzenetek "
6507
"mappába kerüljön, hanem ugyanide, ebbe a mappába."
6509
#: kmfolderdialog.cpp:433
6511
#| msgid "Remove Identity"
6512
msgid "Use &Default Identity"
6513
msgstr "Azonosító eltávolítása"
6515
#: kmfolderdialog.cpp:439
6516
msgid "&Sender identity:"
6517
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
6519
#: kmfolderdialog.cpp:445
6521
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
6522
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
6523
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
6524
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
6525
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6527
"Válassza ki, mely azonosítót kell használni ebben a mappában új levél "
6528
"írásakor vagy válasz írásakor. Tehát ha valamelyik munkamappában van, akkor "
6529
"a KMail a megfelelő e-mail címet, aláírást és aláírási/titkosítási kulcsot "
6530
"tudja automatikusan használni. Az azonosítókat a fő beállítóablakban lehet "
6531
"beállítani. (Beállítások -> A KMail beállításai)"
6533
#: kmfolderdialog.cpp:455
6534
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6535
msgstr "Feladó/címzett oszlop megjelenítése az üzenetlistában"
6537
#: kmfolderdialog.cpp:457
6538
msgid "Sho&w column:"
6539
msgstr "Oszlo&p megjelenítése:"
6541
#: kmfolderdialog.cpp:463
6544
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
6546
#: kmfolderdialog.cpp:464 kmheaders.cpp:215 kmheaders.cpp:281
6547
#: kmheaders.cpp:397 kmheaders.cpp:566 kmheaders.cpp:783
6548
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:51
6552
#: kmfolderdialog.cpp:465 kmheaders.cpp:171 kmheaders.cpp:218
6553
#: kmheaders.cpp:278 kmheaders.cpp:283 kmheaders.cpp:399 kmheaders.cpp:568
6554
#: kmheaders.cpp:785 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:52
6558
#: kmfolderdialog.cpp:478
6559
msgid "&Folder contents:"
6560
msgstr "Ma&ppatartalom:"
6562
#: kmfolderdialog.cpp:510
6563
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6564
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
6566
#: kmfolderdialog.cpp:516
6570
#: kmfolderdialog.cpp:517
6571
msgid "Admins of This Folder"
6572
msgstr "A mappa adminisztrátorai"
6574
#: kmfolderdialog.cpp:518
6575
msgid "All Readers of This Folder"
6576
msgstr "A mappát olvasni tudók"
6578
#: kmfolderdialog.cpp:520
6580
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
6581
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
6582
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
6583
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
6585
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
6586
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
6587
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
6588
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
6589
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
6590
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
6591
"it is not known who will go to those events."
6593
"Ez határozza meg, hogy a mappához hozzáférő felhasználók közül ki kapjon "
6594
"\"foglaltsági\" jelzéseket ki kapja meg a eseményekre és feladatokra "
6595
"vonatkozó emlékeztetőket. Ez a beállítás csak naptár- és feladatmappákra "
6596
"érvényes (feladatoknál csak az emlékeztetőkre).\n"
6598
"Egy példa: ha egy főnök és a titkárnője közösen ér el egy mappát, akkor a "
6599
"foglaltságoknak csak a főnöknél kell megjelenniük, ezért \"Adminisztrátorok"
6600
"\" beállítás megfelel, mert a titkárnőnek nincs ilyen joga.\n"
6601
"Másrészt ha egy munkacsoport közös naptármappát használ a közös "
6602
"megbeszélések követésére, akkor minden résztvevőnél kezelni kell a "
6603
"foglaltsági listákat.\n"
6604
"Vállalati szintű eseményeket bejelentő mappánál \"Senki\" beállítás kell, "
6605
"mert nem tudni, ki fog résztvenni az eseményeken."
6607
#: kmfolderdialog.cpp:538
6609
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6612
#: kmfolderdialog.cpp:542
6614
#| msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6615
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6616
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
6618
#: kmfolderdialog.cpp:626
6620
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
6621
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6622
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
6623
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
6624
"hiding of groupware folders to be able to see it."
6626
"Ezt a mappát állította be a csoportmunka-funkciók alapmappájának, és azt is "
6627
"kérte, hogy a csoportmunka-mappák maradjanak rejtve. Ennek következtében a "
6628
"mappa el fog tűnni, miután bezárta ezt a beállítóablakot. Ha el szeretné "
6629
"távolítani a mappát, először kapcsolja ki a csoportmunka-mappák "
6630
"rejtettségét, hogy a mappák láthatóvá váljanak."
6632
#: kmfolderdir.cpp:187
6634
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6635
msgstr "<qt>Nem sikerült belépni a(z) <b>%1</b> mappába.</qt>"
6637
#: kmfolderdir.cpp:195
6639
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6640
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem olvasható.</qt>"
6642
#: kmfolderimap.cpp:270
6643
msgid "Removing folder"
6644
msgstr "Mappa eltávolítása"
6646
#: kmfolderimap.cpp:271 searchjob.cpp:274
6651
#: kmfolderimap.cpp:286
6652
msgid "Error while removing a folder."
6653
msgstr "Hiba történt a mappa eltávolítása közben."
6655
#: kmfolderimap.cpp:515
6657
msgid "Destination folder: %1"
6658
msgstr "Célmappa: %1"
6660
#: kmfolderimap.cpp:1094
6664
#: kmfolderimap.cpp:1155
6665
msgid "Error while querying the server status."
6666
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló állapotának lekérdezése közben."
6668
#: kmfolderimap.cpp:1275
6669
msgid "Retrieving message status"
6670
msgstr "Az üzenet állapotának letöltése"
6672
#: kmfolderimap.cpp:1293 kmfolderimap.cpp:1394
6673
msgid "Retrieving messages"
6674
msgstr "Az üzenetek letöltése"
6676
#: kmfolderimap.cpp:1322
6678
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
6679
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa tartalmának kilistázása közben."
6681
#: kmfolderimap.cpp:1735
6682
msgid "Error while retrieving messages."
6683
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
6685
#: kmfolderimap.cpp:1803
6686
msgid "Error while creating a folder."
6687
msgstr "Hiba történt egy mappa létrehozásakor."
6689
#: kmfolderimap.cpp:2172
6690
msgid "updating message counts"
6691
msgstr "az üzenetszámlálók frissítése"
6693
#: kmfolderimap.cpp:2196
6694
msgid "Error while getting folder information."
6695
msgstr "Hiba történt a mappajellemzők letöltésekor."
6697
#: kmfolderindex.cpp:335
6700
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
6701
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
6702
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
6705
"A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
6706
"Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
6707
"elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
6709
#: kmfolderindex.cpp:338
6711
msgstr "Igen, létrehozás"
6713
#: kmfolderindex.cpp:338
6714
msgid "Do Not Downgrade"
6717
#: kmfolderindex.cpp:489
6718
#, fuzzy, kde-format
6720
#| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
6721
#| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
6722
#| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
6723
#| "downgrade your index file?"
6725
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
6726
"information, including status flags, will be lost."
6728
"A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
6729
"Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
6730
"elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
6732
#: kmfoldermaildir.cpp:92
6734
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6735
msgstr "Hiba történt %1 megnyitásakor: a mappa nem található."
6737
#: kmfoldermaildir.cpp:95
6740
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
6741
"have sufficient access permissions."
6743
"Hiba történt %1 megnyitásakor. A mappa nem egy érvényes maildir mappa vagy "
6744
"nem rendelkezik a szükséges jogosultságokkal."
6746
#: kmfoldermaildir.cpp:127
6748
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6749
msgstr "A(z) '%1' mappa megváltozott, újragenerálom az indexfájlt."
6751
#: kmfoldermaildir.cpp:287
6752
msgid "Could not sync maildir folder."
6753
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a maildir mappát."
6755
#: kmfoldermaildir.cpp:446
6756
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6758
"Az üzenetet nem sikerült hozzáadni a mappához, valószínűleg nincs elég "
6761
#: kmfoldermaildir.cpp:538
6762
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6764
"KMFolderMaildir::addMsg: a program váratlanul kilépett, hogy megakadályozza "
6767
#: kmfoldermaildir.cpp:889 kmfoldermbox.cpp:817
6768
msgid "Writing index file"
6769
msgstr "Az indexfájl mentése"
6771
#: kmfoldermaildir.cpp:897 kmfoldermbox.cpp:828
6773
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
6774
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6776
"A kimenő üzenetek mappájában olyan üzenetek találhatók, melyeket feltehetően "
6777
"nem a KMail hozott létre.\n"
6778
"Távolítsa el ezeket az üzeneteket, ha nem akarja, hogy a KMail elküldje őket."
6780
#: kmfoldermbox.cpp:122
6783
"Cannot open file \"%1\":\n"
6786
"Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájlt:\n"
6789
#: kmfoldermbox.cpp:138
6792
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
6793
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
6794
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
6795
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
6796
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
6798
"<qt><p>A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az adatokkal. "
6799
"Az index újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen adatvesztés. "
6800
"Néhány korábban már törölt üzenet újból megjelenhet és az üzenetjellemzők "
6801
"legutóbbi változásai is elveszhetnek.</p><p>Olvassa el az erre vonatkozó "
6802
"szakaszt a <a href=\"%1\">KMail kézikönyv GYIK részében</a>, ha tudni "
6803
"szeretné, hogyan lehet ezt a mostani hibajelenséget megelőzni.</p></qt>"
6805
#: kmfoldermbox.cpp:162 kmfoldermbox.cpp:167
6806
msgid "Index Out of Date"
6807
msgstr "Elavult index"
6809
#: kmfoldermbox.cpp:174
6811
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
6812
msgstr "A(z) `%1' mappa megváltozott. Újragenerálom az indexfájlt."
6814
#: kmfoldermbox.cpp:340
6815
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
6817
"Belső hiba történt. Kérjük jegyezze fel a körülményeket, és jelentse be a "
6820
#: kmfoldermbox.cpp:340
6822
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
6823
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni egy indexfájlt: <b>%1</b>: %2"
6825
#: kmfoldermbox.cpp:639
6827
msgid "Creating index file: one message done"
6828
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
6829
msgstr[0] "Indexfájl készül: %1 üzenet feldolgozva"
6831
#: kmfoldermbox.cpp:1065 kmfoldermbox.cpp:1157
6832
msgid "Could not add message to folder: "
6833
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
6835
#: kmfoldermbox.cpp:1160
6836
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
6838
"Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába (lehet, hogy nincs elég szabad "
6841
#: kmfoldermgr.cpp:63
6842
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6843
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy a régi üzeneteket eltávolítsa a program?"
6845
#: kmfoldermgr.cpp:64 kmmainwidget.cpp:1492
6846
msgid "Expire Old Messages?"
6847
msgstr "A régi üzenetek el legyenek távolítva?"
6849
#: kmfoldermgr.cpp:64 kmmainwidget.cpp:1492
6851
msgstr "Eltávolítás"
6853
#: kmfoldermgr.cpp:141
6856
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
6857
"Please move the file out of the way."
6859
"'%1' valószínűleg nem könyvtár.\n"
6860
"Kérem távolítsa el a fájlt."
6862
#: kmfoldermgr.cpp:147 kmkernel.cpp:1243
6865
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6866
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6868
"A(z) '%1' mappa jogosultságai nem megfelelőek.\n"
6869
"Ellenőrizze, hogy a mappa tartalma valóban olvasható és módosítható-e."
6871
#: kmfoldermgr.cpp:161 kmkernel.cpp:1235
6874
"KMail could not create folder '%1';\n"
6875
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
6877
"A(z) '%1' mappát nem sikerült létrehozni.\n"
6878
"Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' könyvtár tartalma valóban olvasható és "
6881
#: kmfoldermgr.cpp:198
6883
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
6884
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
6887
#: kmfoldermgr.cpp:200
6889
#| msgid "Failed to create folder"
6890
msgid "Could Not Create Folder"
6891
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
6893
#: kmfoldermgr.cpp:327 kmkernel.cpp:1523
6896
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
6897
"KMail cannot start without it."
6899
"A(z) '%1' fájl nem hozható létre itt: '%2'.\n"
6900
"A KMail nem tud elindulni e nélkül."
6902
#: kmfoldertree.cpp:380 kmheaders.cpp:143
6903
msgid "View Columns"
6904
msgstr "Nézetoszlopok"
6906
#: kmfoldertree.cpp:381
6907
msgid "Unread Column"
6908
msgstr "Olvasatlan oszlop"
6910
#: kmfoldertree.cpp:384
6911
msgid "Total Column"
6912
msgstr "Összes oszlop"
6914
#: kmfoldertree.cpp:387
6916
#| msgid "View Columns"
6918
msgstr "Nézetoszlopok"
6920
#: kmfoldertree.cpp:558 kmfoldertree.cpp:1057
6924
#: kmfoldertree.cpp:884
6926
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6928
"<qt>A következő, még olvasatlan üzenetre szeretne ugrani a(z) <b>%1</b> "
6931
#: kmfoldertree.cpp:886
6932
msgid "Go to Next Unread Message"
6933
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
6935
#: kmfoldertree.cpp:887
6939
#: kmfoldertree.cpp:887
6940
msgid "Do Not Go To"
6941
msgstr "Nem kell ugrani"
6943
#: kmfoldertree.cpp:1055 kmmainwidget.cpp:2885
6944
msgid "&New Folder..."
6945
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
6947
#: kmfoldertree.cpp:1066 kmmainwidget.cpp:2708
6949
msgstr "Üzenetek &letöltése"
6951
#: kmfoldertree.cpp:1079
6953
msgid "&Copy Folder To"
6954
msgstr "A mappa elm&ozgatása"
6956
#: kmfoldertree.cpp:1084
6957
msgid "&Move Folder To"
6958
msgstr "A mappa elm&ozgatása"
6960
#: kmfoldertree.cpp:1099
6962
#| msgid "Standard Groupware Folders"
6963
msgid "Add to Favorite Folders"
6964
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
6966
#: kmfoldertree.cpp:1118
6967
msgid "Subscription..."
6968
msgstr "Előfizetés..."
6970
#: kmfoldertree.cpp:1121
6972
msgid "Local Subscription..."
6973
msgstr "Előfizetés..."
6975
#: kmfoldertree.cpp:1128
6976
msgid "Refresh Folder List"
6977
msgstr "A mappalista frissítése"
6979
#: kmfoldertree.cpp:1134 kmmainwidget.cpp:4130
6980
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
6981
msgstr "&Hibakeresés az IMAP-gyorstárban..."
6983
#: kmfoldertree.cpp:1236
6986
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6987
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
6988
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6990
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón, mert nincs "
6991
"hozzá jogosultság. Kérje meg a kiszolgáló üzemeltetőjét, hogy biztosítsa "
6992
"Önnek a megfelelő jogosultságot.</qt> "
6994
#: kmfoldertree.cpp:1724 kmmainwidget.cpp:582 kmmainwidget.cpp:589
6995
#: kmmainwidget.cpp:596 kmsearchpattern.h:237
6999
#: kmfoldertree.cpp:1737 kmmainwidget.cpp:584 kmmainwidget.cpp:591
7000
#: kmmainwidget.cpp:598
7004
#: kmfoldertree.cpp:1958
7005
msgid "Move to This Folder"
7006
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
7008
#: kmfoldertree.cpp:1960
7009
msgid "Copy to This Folder"
7010
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
7012
#: kmfoldertree.cpp:2017
7013
#, fuzzy, kde-format
7015
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
7016
"name already exists.</qt>"
7018
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen "
7021
#: kmfoldertree.cpp:2026
7022
#, fuzzy, kde-format
7024
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
7026
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem mozgatható át egy saját almappájába.</qt>"
7028
#: kmfoldertree.cpp:2034
7029
#, fuzzy, kde-format
7031
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
7032
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem mozgatható át egy saját almappájába.</qt>"
7034
#: kmfoldertree.cpp:2075
7035
msgid "Moving the selected folders is not possible"
7038
#: kmheaders.cpp:144
7042
#: kmheaders.cpp:147 kmsearchpattern.h:235
7046
#: kmheaders.cpp:150
7050
#: kmheaders.cpp:153
7054
#: kmheaders.cpp:156
7056
msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen"
7058
#: kmheaders.cpp:159
7059
msgid "Watched/Ignored"
7060
msgstr "Figyelt/nem figyelt"
7062
#: kmheaders.cpp:162
7066
#: kmheaders.cpp:214 kmheaders.cpp:793 kmheaders.cpp:2614
7067
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:50 searchwindow.cpp:225
7068
#: templatesinsertcommand.cpp:164 templatesinsertcommand.cpp:288
7072
#: kmheaders.cpp:216 kmheaders.cpp:788 kmheaders.cpp:2609
7073
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:53 searchwindow.cpp:225
7074
#: templatesinsertcommand.cpp:69 templatesinsertcommand.cpp:193
7078
#: kmheaders.cpp:790 kmheaders.cpp:2611
7079
msgid "Date (Order of Arrival)"
7080
msgstr "Dátum (beérkezési)"
7082
#: kmheaders.cpp:795 kmheaders.cpp:2616
7086
#: kmheaders.cpp:1410
7089
msgid_plural "%1 unsent"
7090
msgstr[0] "%1 vár elküldésre"
7092
#: kmheaders.cpp:1410
7094
msgstr "0 vár elküldésre"
7096
#: kmheaders.cpp:1412
7099
msgid_plural "%1 unread"
7100
msgstr[0] "%1 olvasatlan"
7102
#: kmheaders.cpp:1412
7104
msgstr "0 olvasatlan"
7106
#: kmheaders.cpp:1414
7108
msgid "1 message, %2."
7109
msgid_plural "%1 messages, %2."
7110
msgstr[0] "%1 üzenet, %2."
7112
#: kmheaders.cpp:1415
7116
#: kmheaders.cpp:1417
7118
msgctxt "%1 = n messages, m unread."
7119
msgid "%1 Folder is read-only."
7120
msgstr "A(z) %1 mappa csak olvasható."
7122
#: kmheaders.cpp:1609
7123
#, fuzzy, kde-format
7125
#| "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
7126
#| "it cannot be restored.</qt>"
7128
#| "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br>Once "
7129
#| "deleted, they cannot be restored.</qt>"
7131
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
7132
"cannot be restored.</qt>"
7134
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
7135
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
7137
"<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 üzenetet?<br>A törölt üzeneteket "
7138
"nem lehet később visszanyerni!</qt>"
7140
#: kmheaders.cpp:1613
7141
msgid "Delete Messages"
7142
msgstr "Az üzenetek törlése"
7144
#: kmheaders.cpp:1613
7145
msgid "Delete Message"
7146
msgstr "Üzenet törlése"
7148
#: kmheaders.cpp:1639
7149
msgid "Messages deleted successfully."
7150
msgstr "Az üzenetek törlése sikeresen megtörtént."
7152
#: kmheaders.cpp:1639
7153
msgid "Messages moved successfully"
7154
msgstr "Az üzenetek áthelyezése sikeresen megtörtént"
7156
#: kmheaders.cpp:1662
7157
msgid "Deleting messages failed."
7158
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült törölni."
7160
#: kmheaders.cpp:1662
7161
msgid "Moving messages failed."
7162
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni."
7164
#: kmheaders.cpp:1665
7165
msgid "Deleting messages canceled."
7166
msgstr "Az üzenetek törlése félbe lett szakítva."
7168
#: kmheaders.cpp:1665
7169
msgid "Moving messages canceled."
7170
msgstr "Az üzenetek áthelyezése félbe lett szakítva."
7172
#: kmheaders.cpp:2439 kmmainwidget.cpp:3215 kmreadermainwin.cpp:358
7173
#: searchwindow.cpp:809
7175
msgstr "Más&olás ide"
7177
#: kmheaders.cpp:2443 kmheaders.cpp:2449 kmmainwidget.cpp:3212
7178
#: searchwindow.cpp:811
7180
msgstr "Át&helyezés ide"
7182
#: kmheaders.cpp:2783 kmheaders.cpp:2822
7185
"Failure modifying %1\n"
7186
"(No space left on device?)"
7188
"Nem sikerült módosítani: %1\n"
7189
"(Talán nincs elég hely az eszközön?)"
7192
msgid "Certificate Signature Request"
7193
msgstr "Tanúsítványaláírási kérés"
7196
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
7198
"Kérjük hozzon létre egy tanúsítványt a csatolt fájlból és küldje azt vissza "
7201
#: kmkernel.cpp:1123
7202
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
7204
"A KMail offline módba vált, minden hálózati adatátvitel fel lesz függesztve"
7206
#: kmkernel.cpp:1134
7207
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
7208
msgstr "A KMail online módba vált, a hálózati adatátvitel folytatódhat"
7210
#: kmkernel.cpp:1155
7211
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
7212
msgstr "A KMail jelenleg offline módban van, mit szeretne tenni?"
7214
#: kmkernel.cpp:1158 kmmainwidget.cpp:2045
7216
msgstr "Online módba váltás"
7218
#: kmkernel.cpp:1159 kmmainwidget.cpp:2043
7219
msgid "Work Offline"
7220
msgstr "Offline módban maradjon"
7222
#: kmkernel.cpp:1298
7223
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
7224
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a beérkezett üzenetek mappához."
7226
#: kmkernel.cpp:1306
7228
msgstr "Kimenő üzenetek"
7230
#: kmkernel.cpp:1308
7231
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
7232
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a kimenő üzenetek mappához."
7234
#: kmkernel.cpp:1325
7236
msgstr "Elküldött üzenetek"
7238
#: kmkernel.cpp:1327
7239
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
7240
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága az elküldött üzenetek mappához."
7242
#: kmkernel.cpp:1334
7244
msgstr "Törölt üzenetek"
7246
#: kmkernel.cpp:1336
7247
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
7248
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
7250
#: kmkernel.cpp:1343
7252
msgstr "Piszkozatok"
7254
#: kmkernel.cpp:1345
7255
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
7256
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a piszkozatok mappájához."
7258
#: kmkernel.cpp:1352
7262
#: kmkernel.cpp:1354
7263
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
7264
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a sablonok mappájához."
7266
#: kmkernel.cpp:1400 searchwindow.cpp:250 searchwindow.cpp:474
7267
#: searchwindow.cpp:629
7269
msgstr "Utolsó keresés"
7271
#: kmkernel.cpp:1694
7272
#, fuzzy, kde-format
7273
#| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
7275
#| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7276
#| "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for "
7277
#| "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
7278
#| "7</i>.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></"
7280
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
7282
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7283
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
7284
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
7285
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
7287
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
7288
"üzeneteket: <i>%5</i>. <p>A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6<i> tartalmát ebbe "
7289
"a mappába, de így az azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: <i>%7</i>."
7290
"<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
7292
#: kmkernel.cpp:1708
7293
#, fuzzy, kde-format
7294
#| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
7296
#| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7297
#| "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
7298
#| "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
7299
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
7301
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
7302
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
7303
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
7305
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
7306
"üzeneteket: <i>%5</i>. A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a "
7307
"mappába.<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
7309
#: kmkernel.cpp:1718
7310
msgid "Migrate Mail Files?"
7311
msgstr "Az üzenetfájlok migrálása?"
7313
#: kmkernel.cpp:1903
7314
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
7315
msgstr "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződik"
7317
#: kmkernel.cpp:1906
7320
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
7324
"A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződött.\n"
7328
#: kmkernel.cpp:2028 kmmainwidget.cpp:1300
7330
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása"
7332
#: kmkernel.cpp:2029
7333
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
7335
"Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáit minden azonosítónál?"
7337
#: kmkernel.cpp:2276
7339
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
7341
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
7343
"Ennél a(z) %1 azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
7345
#: kmkernel.cpp:2299
7347
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
7349
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
7350
msgstr[0] "Ennél a(z) %1 azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
7352
#: kmlineeditspell.cpp:120
7353
msgid "vCard Import Failed"
7354
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
7356
#: kmlineeditspell.cpp:130
7358
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
7359
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
7361
#: kmlineeditspell.cpp:178 recipientspicker.cpp:543
7362
msgid "Recent Addresses"
7363
msgstr "Nemrég használt címek"
7365
#: kmmainwidget.cpp:845
7366
msgid "Remove Duplicate Messages"
7367
msgstr "A duplikált üzenetek törlése"
7369
#: kmmainwidget.cpp:851 kmmainwidget.cpp:1876
7370
msgid "Move Message to Folder"
7371
msgstr "Az üzenet átmozgatása ide"
7373
#: kmmainwidget.cpp:857 kmmainwidget.cpp:1964
7374
msgid "Copy Message to Folder"
7375
msgstr "Az üzenet átmásolása ide"
7377
#: kmmainwidget.cpp:863 kmmainwidget.cpp:1864
7378
msgid "Jump to Folder"
7379
msgstr "Ugrás a mappára"
7381
#: kmmainwidget.cpp:869
7382
msgid "Abort Current Operation"
7383
msgstr "Az aktuális művelet félbeszakítása"
7385
#: kmmainwidget.cpp:877
7386
msgid "Focus on Next Folder"
7387
msgstr "A következő mappára lépés"
7389
#: kmmainwidget.cpp:885
7390
msgid "Focus on Previous Folder"
7391
msgstr "Az előző mappára lépés"
7393
#: kmmainwidget.cpp:893
7394
msgid "Select Folder with Focus"
7395
msgstr "Lépés egy mappára"
7397
#: kmmainwidget.cpp:901
7398
msgid "Focus on Next Message"
7399
msgstr "Lépés a következő üzenetre"
7401
#: kmmainwidget.cpp:909
7402
msgid "Focus on Previous Message"
7403
msgstr "Lépés az előző üzenetre"
7405
#: kmmainwidget.cpp:917
7406
msgid "Select Message with Focus"
7407
msgstr "Váltás az aktuális üzenetre"
7409
#: kmmainwidget.cpp:1081
7411
msgid "1 new message in %2"
7412
msgid_plural "%1 new messages in %2"
7413
msgstr[0] "%1 új üzenet: %2"
7415
#: kmmainwidget.cpp:1098
7416
#, fuzzy, kde-format
7417
#| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
7418
#| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
7419
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
7420
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
7421
msgstr "<b>Új üzenet érkezett</b><br>%1"
7423
#: kmmainwidget.cpp:1102
7424
msgid "New mail arrived"
7427
#: kmmainwidget.cpp:1179
7429
#| msgid "(no custom templates)"
7430
msgid "(no templates)"
7431
msgstr "(nincs egyéni sablon)"
7433
#: kmmainwidget.cpp:1252
7435
msgid "Properties of Folder %1"
7436
msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
7438
#: kmmainwidget.cpp:1273
7439
msgid "This folder does not have any expiry options set"
7440
msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
7442
#: kmmainwidget.cpp:1281
7444
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
7446
"<qt>Biztosan azt szeretné, hogy el legyen távolítva a(z) <b>%1</b> mappa "
7449
#: kmmainwidget.cpp:1282
7450
msgid "Expire Folder"
7451
msgstr "A mappa tartalma legyen eltávolítva"
7453
#: kmmainwidget.cpp:1283
7455
msgstr "&Eltávolítás"
7457
#: kmmainwidget.cpp:1300
7458
msgid "Move to Trash"
7459
msgstr "Áthelyezés a törölt üzenetek közé"
7461
#: kmmainwidget.cpp:1302
7462
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
7463
msgstr "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáját?"
7465
#: kmmainwidget.cpp:1303
7468
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
7471
"<qt>Biztosan át szeretné mozgatni az összes üzenetet a(z) <b>%1</b> mappából "
7472
"a törölt üzenetek közé?</qt>"
7474
#: kmmainwidget.cpp:1322
7475
msgid "Moved all messages to the trash"
7476
msgstr "Az összes üzenet átkerült a törölt üzenetek közé"
7478
#: kmmainwidget.cpp:1344
7479
msgid "Delete Search"
7480
msgstr "Keresőmappa törlése"
7482
#: kmmainwidget.cpp:1345
7483
#, fuzzy, kde-format
7485
#| "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages "
7486
#| "it shows will still be available in their original folder.</qt>"
7488
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
7489
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
7491
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> keresőmappát?<br>A mappában "
7492
"látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.</qt>"
7494
#: kmmainwidget.cpp:1349
7495
msgid "Delete Folder"
7496
msgstr "A mappa törlése"
7498
#: kmmainwidget.cpp:1352
7500
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
7501
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> üres mappát?</qt>"
7503
#: kmmainwidget.cpp:1357
7506
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
7507
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
7508
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
7509
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7511
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> nevű üres mappát az almappáival "
7512
"együtt? Az almappákban található üzenetek is törölve lesznek! <p><b>Figyelem!"
7513
"</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, "
7514
"hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
7516
#: kmmainwidget.cpp:1366
7519
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
7520
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
7521
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
7523
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát? A mappa tartalma el fog "
7524
"veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a "
7525
"Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
7527
#: kmmainwidget.cpp:1373
7530
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
7531
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
7532
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
7535
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát az almappáival együtt? A "
7536
"mappák tartalma el fog veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az "
7537
"üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen "
7540
#: kmmainwidget.cpp:1383 kmmainwidget.cpp:2848
7545
#: kmmainwidget.cpp:1394
7548
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
7549
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
7550
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
7552
"<qt>A letörölt mappa a(z) <b>%1</b> azonosítóhoz tartozott, mely ide "
7553
"helyezte az új üzeneteket. Az új üzenetek mappája ezért vissza lett állítva "
7554
"a Beérkezett üzenetek mappára.</qt>"
7556
#: kmmainwidget.cpp:1475
7558
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
7559
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
7561
"Biztosan fel szeretné frissíteni az IMAP-gyorstárat?\n"
7562
"Ennek hatására a mappa helyi példányában történt módosítások elvesznek."
7564
#: kmmainwidget.cpp:1491
7565
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
7566
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy az összes régi üzenet el legyen távolítva?"
7568
#: kmmainwidget.cpp:1515
7570
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
7571
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
7572
"present and anticipated security exploits."
7574
"Ha engedélyezi az üzenetek HTML-tartalmának feldolgozását, akkor a kéretlen "
7575
"(\"spam\") levelek még több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak a "
7576
"kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági "
7577
"rések kihasználása révén."
7579
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmmainwidget.cpp:1543 kmsender.cpp:552
7580
msgid "Security Warning"
7581
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7583
#: kmmainwidget.cpp:1519
7585
msgstr "HTML használata"
7587
#: kmmainwidget.cpp:1540
7589
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
7590
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
7591
"compromised by other present and anticipated security exploits."
7593
"Ha engedélyezi a külső hivatkozások betöltését HTML-üzenetekben, akkor a "
7594
"kéretlen (\"spam\") levelek több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak "
7595
"a kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági "
7596
"rések kihasználása révén."
7598
#: kmmainwidget.cpp:1544
7599
msgid "Load External References"
7600
msgstr "A külső hivatkozások betöltése"
7602
#: kmmainwidget.cpp:1826
7603
msgid "Filter on Mailing-List..."
7604
msgstr "Szűrés levelezőlistára..."
7606
#: kmmainwidget.cpp:1831
7608
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
7609
msgstr "A(z) %1 levelezőlistára..."
7611
#: kmmainwidget.cpp:1917
7613
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
7614
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
7615
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
7617
"A KMail 'Házon kívül vagyok' funkciója kiszolgálóoldali szűrésre alapul, de "
7618
"az IMAP-kiszolgálón ez még nincs beállítva.\n"
7619
"Ez megtehető a \"Szűrés\" lapon, az IMAP-azonosító beállításainál."
7621
#: kmmainwidget.cpp:1922
7622
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
7623
msgstr "Nincs beállítva kiszolgálóoldali szűrés"
7625
#: kmmainwidget.cpp:1945
7626
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
7628
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
7629
"szükséges rész telepítve van-e."
7631
#: kmmainwidget.cpp:1956
7633
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
7636
"A GnuPG naplónézegető programot (kwatchgnupg) nem sikerült elindítani. "
7637
"Ellenőrizze, rendben telepítve van-e minden."
7639
#: kmmainwidget.cpp:2679 kmmimeparttree.cpp:128
7641
msgstr "Mentés m&int..."
7643
#: kmmainwidget.cpp:2688
7644
msgid "&Compact All Folders"
7645
msgstr "Az összes ma&ppa betömörítése"
7647
#: kmmainwidget.cpp:2693
7648
msgid "&Expire All Folders"
7649
msgstr "Elé&vülés az összes mappában"
7651
#: kmmainwidget.cpp:2698
7652
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
7653
msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
7655
#: kmmainwidget.cpp:2703
7656
msgid "Empty All &Trash Folders"
7657
msgstr "Az összes Törölt ü&zenetek mappa kiürítése"
7659
#: kmmainwidget.cpp:2715
7661
#| msgid "Check Mail &in This Folder"
7662
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
7663
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
7665
#: kmmainwidget.cpp:2723
7667
#| msgid "Check &Mail"
7669
msgstr "Üzenetek &letöltése"
7671
#: kmmainwidget.cpp:2733
7672
msgid "&Send Queued Messages"
7673
msgstr "A &sorban álló üzenetek elküldése"
7675
#: kmmainwidget.cpp:2738
7677
msgid "Onlinestatus (unknown)"
7678
msgstr "Online állapot (ismeretlen)"
7680
#: kmmainwidget.cpp:2743
7681
msgid "Send Queued Messages Via"
7682
msgstr "A sorban álló üzenetek elküldése ezzel"
7684
#: kmmainwidget.cpp:2753
7685
msgid "&Address Book..."
7686
msgstr "&Címjegyzék..."
7688
#: kmmainwidget.cpp:2760
7689
msgid "Certificate Manager..."
7690
msgstr "Tanúsítványkezelő..."
7692
#: kmmainwidget.cpp:2767
7693
msgid "GnuPG Log Viewer..."
7694
msgstr "GnuPG naplónézegető..."
7696
#: kmmainwidget.cpp:2774
7697
msgid "&Import Messages..."
7698
msgstr "Üzenetek &importálása..."
7700
#: kmmainwidget.cpp:2782
7701
msgid "&Debug Sieve..."
7702
msgstr "Nyom&követés - Sieve..."
7704
#: kmmainwidget.cpp:2790 kmmainwidget.cpp:2812
7705
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
7706
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
7708
#: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2818
7709
msgid "Filter &Log Viewer..."
7710
msgstr "A szű&rési napló megtekintése..."
7712
#: kmmainwidget.cpp:2800 kmmainwidget.cpp:2824
7713
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
7714
msgstr "Varázsló kéretlen ü&zenetek szűréséhez..."
7716
#: kmmainwidget.cpp:2805 kmmainwidget.cpp:2830
7717
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
7718
msgstr "Varázsló &vírusirtó beállításához..."
7720
#: kmmainwidget.cpp:2836
7721
msgid "&Move to Trash"
7722
msgstr "Áthelyezés a törölt e&lemek közé"
7724
#: kmmainwidget.cpp:2839
7728
msgstr "Törölt üzenetek"
7730
#: kmmainwidget.cpp:2841
7731
msgid "Move message to trashcan"
7732
msgstr "Az üzenet áthelyezése a törölt üzenetek közé"
7734
#: kmmainwidget.cpp:2853
7735
msgid "M&ove Thread to Trash"
7736
msgstr "A szál át&helyezése a törölt üzenetek mappájába"
7738
#: kmmainwidget.cpp:2857
7739
msgid "Move thread to trashcan"
7740
msgstr "A szál átmozgatása a törölt üzenetek közé"
7742
#: kmmainwidget.cpp:2860
7743
msgid "Delete T&hread"
7744
msgstr "A szál tö&rlése"
7746
#: kmmainwidget.cpp:2866
7747
msgid "&Find Messages..."
7748
msgstr "Ker&esés az üzenetek között..."
7750
#: kmmainwidget.cpp:2872
7751
msgid "&Find in Message..."
7752
msgstr "Ker&esés az üzenet szövegében..."
7754
#: kmmainwidget.cpp:2878
7755
msgid "Select &All Messages"
7756
msgstr "Az összes ü&zenet kijelölése"
7758
#: kmmainwidget.cpp:2889
7760
msgstr "&Tulajdonságok"
7762
#: kmmainwidget.cpp:2893
7763
msgid "&Mailing List Management..."
7764
msgstr "Le&velezőlista-kezelés..."
7766
#: kmmainwidget.cpp:2903
7767
msgid "Mark All Messages as &Read"
7768
msgstr "Az összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
7770
#: kmmainwidget.cpp:2907
7771
msgid "&Expiration Settings"
7772
msgstr "&Lejárási beállítások"
7774
#: kmmainwidget.cpp:2911
7775
msgid "&Compact Folder"
7776
msgstr "A ma&ppa tömörítése"
7778
#: kmmainwidget.cpp:2915
7779
msgid "Check Mail &in This Folder"
7780
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
7782
#: kmmainwidget.cpp:2931
7783
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
7784
msgstr "Az üzenetek HTML &formátumban jelenjenek meg"
7786
#: kmmainwidget.cpp:2935
7787
msgid "Load E&xternal References"
7788
msgstr "A külső h&ivatkozások betöltése"
7790
#: kmmainwidget.cpp:2939
7791
msgid "&Thread Messages"
7792
msgstr "Üze&netszálak használata"
7794
#: kmmainwidget.cpp:2943
7795
msgid "Thread Messages also by &Subject"
7796
msgstr "Szála&kra bontás a tárgy szerint is"
7798
#: kmmainwidget.cpp:2948
7801
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
7803
#: kmmainwidget.cpp:2954
7808
#: kmmainwidget.cpp:2960
7810
msgid "Paste Folder"
7813
#: kmmainwidget.cpp:2966
7815
msgid "Copy Messages"
7816
msgstr "Feladat-üzenet"
7818
#: kmmainwidget.cpp:2972
7820
msgid "Cut Messages"
7821
msgstr "Az üzenetek törlése"
7823
#: kmmainwidget.cpp:2978
7825
msgid "Paste Messages"
7826
msgstr "Az üzenetek törlése"
7828
#: kmmainwidget.cpp:2986
7829
msgid "&New Message..."
7830
msgstr "Ú&j üzenet..."
7832
#: kmmainwidget.cpp:2993
7834
msgid "Message From &Template"
7835
msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
7837
#: kmmainwidget.cpp:3003
7838
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
7839
msgstr "Új üzenet a le&velezőlistára..."
7841
#: kmmainwidget.cpp:3009 kmreadermainwin.cpp:295 searchwindow.cpp:314
7844
msgstr "Tová&bbítás"
7846
#: kmmainwidget.cpp:3014 kmreadermainwin.cpp:300 searchwindow.cpp:322
7847
msgctxt "Message->Forward->"
7848
msgid "As &Attachment..."
7849
msgstr "&Csatolásként..."
7851
#: kmmainwidget.cpp:3019 kmreadermainwin.cpp:306 searchwindow.cpp:318
7853
msgstr "Beszúr&va..."
7855
#: kmmainwidget.cpp:3026
7856
msgid "Send A&gain..."
7857
msgstr "Elküldés új&ból..."
7859
#: kmmainwidget.cpp:3030 kmreadermainwin.cpp:318
7864
#: kmmainwidget.cpp:3035 kmreadermainwin.cpp:323 searchwindow.cpp:305
7868
#: kmmainwidget.cpp:3041 kmreadermainwin.cpp:329
7869
msgid "Reply to A&uthor..."
7870
msgstr "Válasz a &feladónak..."
7872
#: kmmainwidget.cpp:3047 kmreadermainwin.cpp:335 searchwindow.cpp:308
7873
msgid "Reply to &All..."
7874
msgstr "Válasz &mindenkinek..."
7876
#: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:341 searchwindow.cpp:311
7877
msgid "Reply to Mailing-&List..."
7878
msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
7880
#: kmmainwidget.cpp:3059 kmreadermainwin.cpp:312
7881
msgctxt "Message->Forward->"
7882
msgid "&Redirect..."
7883
msgstr "Át&irányítva..."
7885
#: kmmainwidget.cpp:3065
7886
msgid "Reply Without &Quote..."
7887
msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
7889
#: kmmainwidget.cpp:3071
7890
msgid "&Create Filter"
7891
msgstr "Szűrő lét&rehozása"
7893
#: kmmainwidget.cpp:3075
7894
msgid "Filter on &Subject..."
7895
msgstr "A &tárgyra..."
7897
#: kmmainwidget.cpp:3080
7898
msgid "Filter on &From..."
7899
msgstr "A &feladóra..."
7901
#: kmmainwidget.cpp:3085
7902
msgid "Filter on &To..."
7903
msgstr "A &címzettre..."
7905
#: kmmainwidget.cpp:3090
7906
msgid "Filter on Mailing-&List..."
7907
msgstr "&Levelezőlistára..."
7909
#: kmmainwidget.cpp:3097
7910
msgid "&Edit Message"
7911
msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
7913
#: kmmainwidget.cpp:3102
7914
msgid "New Message From &Template"
7915
msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
7917
#: kmmainwidget.cpp:3109
7918
msgid "Mar&k Message"
7919
msgstr "Meg&jelölés"
7921
#: kmmainwidget.cpp:3113
7922
msgid "Mark Message as &Read"
7923
msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
7925
#: kmmainwidget.cpp:3115
7926
msgid "Mark selected messages as read"
7927
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
7929
#: kmmainwidget.cpp:3120
7930
msgid "Mark Message as &New"
7931
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
7933
#: kmmainwidget.cpp:3122
7934
msgid "Mark selected messages as new"
7935
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
7937
#: kmmainwidget.cpp:3127
7938
msgid "Mark Message as &Unread"
7939
msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
7941
#: kmmainwidget.cpp:3129
7942
msgid "Mark selected messages as unread"
7943
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
7945
#: kmmainwidget.cpp:3139
7946
msgid "Mark Message as &Important"
7947
msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
7949
#: kmmainwidget.cpp:3144
7950
msgid "Remove &Important Message Mark"
7951
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
7953
#: kmmainwidget.cpp:3149
7954
msgid "Mark Message as &To-do"
7955
msgstr "Az üzenet megjelölése f&eladatnak"
7957
#: kmmainwidget.cpp:3154
7958
msgid "Remove &To-do Message Mark"
7959
msgstr "A Fe&ladat megjelölés eltávolítása"
7961
#: kmmainwidget.cpp:3159
7962
msgid "Mark &Thread"
7963
msgstr "A &szál megjelölése"
7965
#: kmmainwidget.cpp:3162
7966
msgid "Mark Thread as &Read"
7967
msgstr "A szál megjelölése &olvasottnak"
7969
#: kmmainwidget.cpp:3165
7970
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
7971
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
7973
#: kmmainwidget.cpp:3168
7974
msgid "Mark Thread as &New"
7975
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
7977
#: kmmainwidget.cpp:3171
7978
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
7979
msgstr "A kijelölt szálban található összes üzenet megjelölése újnak"
7981
#: kmmainwidget.cpp:3174
7982
msgid "Mark Thread as &Unread"
7983
msgstr "A szál megjelölése ol&vasatlannak"
7985
#: kmmainwidget.cpp:3177
7986
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
7987
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése olvasatlannak"
7989
#: kmmainwidget.cpp:3183
7990
msgid "Mark Thread as &Important"
7991
msgstr "A szál megjelölése &fontosnak"
7993
#: kmmainwidget.cpp:3186
7994
msgid "Remove &Important Thread Mark"
7995
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
7997
#: kmmainwidget.cpp:3189
7998
msgid "Mark Thread as &To-do"
7999
msgstr "A szál megjelölése &feladatnak"
8001
#: kmmainwidget.cpp:3192
8002
msgid "Remove &To-do Thread Mark"
8003
msgstr "A Feladat megjelölés eltá&volítása"
8005
#: kmmainwidget.cpp:3196
8006
msgid "&Watch Thread"
8007
msgstr "A &szál figyelése"
8009
#: kmmainwidget.cpp:3200
8010
msgid "&Ignore Thread"
8011
msgstr "A szál figyelmen kívül &hagyása"
8013
#: kmmainwidget.cpp:3208 kmreadermainwin.cpp:280
8014
msgid "Save A&ttachments..."
8015
msgstr "A csatolások men&tése..."
8017
#: kmmainwidget.cpp:3218
8018
msgid "Appl&y All Filters"
8019
msgstr "Az összes szűrő al&kalmazása"
8022
#. i18n: file kmail_part.rc line 148
8024
#. i18n: file kmmainwin.rc line 151
8025
#: kmmainwidget.cpp:3223 rc.cpp:404 rc.cpp:470
8026
msgid "A&pply Filter"
8027
msgstr "Szűrő a&lkalmazása"
8029
#: kmmainwidget.cpp:3226
8030
msgid "Create Task..."
8033
#: kmmainwidget.cpp:3232
8035
msgid "&Unread Count"
8036
msgstr "Az &olvasatlan üzenetek száma"
8038
#: kmmainwidget.cpp:3234
8039
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
8040
msgstr "Itt lehet beállítani az olvasatlan üzenetek számának kijelzési módját"
8042
#: kmmainwidget.cpp:3237
8043
msgctxt "View->Unread Count"
8044
msgid "View in &Separate Column"
8045
msgstr "Külön &oszlopban"
8047
#: kmmainwidget.cpp:3245
8048
msgctxt "View->Unread Count"
8049
msgid "View After &Folder Name"
8050
msgstr "A mappa neve &után"
8052
#: kmmainwidget.cpp:3253
8054
msgid "&Total Column"
8055
msgstr "Az össz&esítésnél"
8057
#: kmmainwidget.cpp:3257
8059
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
8060
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
8062
#: kmmainwidget.cpp:3259
8064
#| msgid "View Columns"
8066
msgid "&Size Column"
8067
msgstr "Nézetoszlopok"
8069
#: kmmainwidget.cpp:3264
8072
#| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
8073
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
8074
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
8076
#: kmmainwidget.cpp:3268
8078
msgid "&Expand Thread"
8079
msgstr "A szál kib&ontása"
8081
#: kmmainwidget.cpp:3271
8082
msgid "Expand the current thread"
8083
msgstr "Az aktuális szál kibontása"
8085
#: kmmainwidget.cpp:3275
8087
msgid "&Collapse Thread"
8088
msgstr "A szál összecs&ukása"
8090
#: kmmainwidget.cpp:3278
8091
msgid "Collapse the current thread"
8092
msgstr "Az aktuális szál összecsukása"
8094
#: kmmainwidget.cpp:3282
8096
msgid "Ex&pand All Threads"
8097
msgstr "Az összes szál k&ibontása"
8099
#: kmmainwidget.cpp:3285
8100
msgid "Expand all threads in the current folder"
8101
msgstr "Az összes szál kibontása az aktuális mappában"
8103
#: kmmainwidget.cpp:3289
8105
msgid "C&ollapse All Threads"
8106
msgstr "Az összes szál összecs&ukása"
8108
#: kmmainwidget.cpp:3292
8109
msgid "Collapse all threads in the current folder"
8110
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
8112
#: kmmainwidget.cpp:3296 kmreadermainwin.cpp:289
8113
msgid "&View Source"
8114
msgstr "A f&orrás megjelenítése"
8116
#: kmmainwidget.cpp:3301
8117
msgid "&Display Message"
8118
msgstr "Az üzenet m&egjelenítése"
8120
#: kmmainwidget.cpp:3308
8121
msgid "&Next Message"
8122
msgstr "&Következő üzenet"
8124
#: kmmainwidget.cpp:3311
8125
msgid "Go to the next message"
8126
msgstr "Ugrás a következő üzenetre"
8128
#: kmmainwidget.cpp:3315
8129
msgid "Next &Unread Message"
8130
msgstr "Következő &olvasatlan üzenet"
8132
#: kmmainwidget.cpp:3323
8136
#: kmmainwidget.cpp:3324
8137
msgid "Go to the next unread message"
8138
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
8140
#: kmmainwidget.cpp:3328
8141
msgid "&Previous Message"
8142
msgstr "&Előző üzenet"
8144
#: kmmainwidget.cpp:3330
8145
msgid "Go to the previous message"
8146
msgstr "Ugrás az előző üzenetre"
8148
#: kmmainwidget.cpp:3335
8149
msgid "Previous Unread &Message"
8150
msgstr "Elő&ző olvasatlan üzenet"
8152
#: kmmainwidget.cpp:3343
8154
#| msgid "&Previous Card"
8156
msgstr "&Előző kártya"
8158
#: kmmainwidget.cpp:3344
8159
msgid "Go to the previous unread message"
8160
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre"
8162
#: kmmainwidget.cpp:3348
8163
msgid "Next Unread &Folder"
8164
msgstr "A következő, olv&asatlan üzenetet tartalmazó mappa"
8166
#: kmmainwidget.cpp:3352
8167
msgid "Go to the next folder with unread messages"
8168
msgstr "Ugrás a következő, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
8170
#: kmmainwidget.cpp:3358
8171
msgid "Previous Unread F&older"
8172
msgstr "Az előző, o&lvasatlan üzenetet tartalmazó mappa"
8174
#: kmmainwidget.cpp:3361
8175
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
8176
msgstr "Ugrás az előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
8178
#: kmmainwidget.cpp:3368
8180
msgid "Next Unread &Text"
8181
msgstr "A következő, &még nem olvasott szöveg"
8183
#: kmmainwidget.cpp:3371
8184
msgid "Go to the next unread text"
8185
msgstr "Ugrás a következő, még nem olvasott szövegre"
8187
#: kmmainwidget.cpp:3372
8189
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
8192
"Az aktuális üzenet lefelé görgetése. Az üzenet végére érve ugrás a "
8193
"következő, még nem olvasott szövegre."
8195
#: kmmainwidget.cpp:3379
8196
msgid "Show Quick Search"
8197
msgstr "A gyorskereső megjelenítése"
8199
#: kmmainwidget.cpp:3387
8200
msgid "Configure &Filters..."
8201
msgstr "A szűrők &beállítása..."
8203
#: kmmainwidget.cpp:3392
8204
msgid "Configure &POP Filters..."
8205
msgstr "A POP-szű&rők beállítása..."
8207
#: kmmainwidget.cpp:3397
8208
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
8209
msgstr "A Sieve-szkriptek &kezelése..."
8211
#: kmmainwidget.cpp:3402
8212
msgid "KMail &Introduction"
8213
msgstr "A KMail bem&utatkozó oldala"
8215
#: kmmainwidget.cpp:3404
8216
msgid "Display KMail's Welcome Page"
8217
msgstr "A KMail bemutatkozó oldalának megjelenítése"
8219
#: kmmainwidget.cpp:3413
8220
msgid "Configure &Notifications..."
8221
msgstr "Az ér&tesítések beállítása..."
8223
#: kmmainwidget.cpp:3420
8224
msgid "&Configure KMail..."
8225
msgstr "&Beállítások..."
8227
#: kmmainwidget.cpp:3718
8228
msgid "E&mpty Trash"
8229
msgstr "A törölt üzenetek eltá&volítása"
8231
#: kmmainwidget.cpp:3718
8232
msgid "&Move All Messages to Trash"
8233
msgstr "Az összes üzenet áth&elyezése a törölt üzenetek közé"
8235
#: kmmainwidget.cpp:3720
8236
msgid "&Delete Search"
8237
msgstr "Keresőmappa tör&lése"
8239
#: kmmainwidget.cpp:3720
8240
msgid "&Delete Folder"
8241
msgstr "Mappa tör&lése"
8243
#: kmmainwidget.cpp:3832
8244
#, fuzzy, kde-format
8245
#| msgid "Todo Message"
8246
msgid "Toggle Message Tag %1"
8247
msgstr "Feladat-üzenet"
8249
#: kmmainwidget.cpp:3898
8250
#, fuzzy, kde-format
8251
#| msgid "Message text as is"
8252
msgid "Message Tag %1"
8253
msgstr "Az üzenet szövege"
8255
#: kmmainwidget.cpp:4002
8257
msgid "Removed %1 duplicate message."
8258
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
8259
msgstr[0] "%1 duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
8261
#: kmmainwidget.cpp:4005
8262
msgid "No duplicate messages found."
8263
msgstr "Nincs egy duplikált üzenet sem."
8265
#: kmmainwidget.cpp:4072
8270
#: kmmainwidget.cpp:4160 kmmainwidget.cpp:4161
8272
msgid "Folder Shortcut %1"
8275
#: kmmainwidget.cpp:4220
8276
msgid "Subscription"
8279
#: kmmainwidget.cpp:4239
8281
msgid "Local Subscription"
8288
#: kmmainwin.cpp:178
8290
#| msgid "Subscription..."
8292
msgstr "Előfizetés..."
8294
#: kmmessage.cpp:1295
8296
"This message contains a request to return a notification about your "
8297
"reception of the message.\n"
8298
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8301
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
8302
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
8303
"normál visszajelzés küldhető."
8305
#: kmmessage.cpp:1300
8307
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8309
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
8310
"which is unknown to KMail.\n"
8311
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
8313
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
8314
"A kérés olyan, kötelezően végrehajtandó feldolgozási előírást tartalmaz, "
8315
"amelyet a KMail nem ismer.\n"
8316
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"nem sikerült\" tartalmú "
8317
"visszajelzés küldhető."
8319
#: kmmessage.cpp:1307
8321
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8323
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
8324
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8327
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról.\n"
8328
"A kérés szerint egynél több címre kell visszajelzést küldeni.\n"
8329
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
8330
"normál visszajelzés küldhető."
8332
#: kmmessage.cpp:1314
8334
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8336
"but there is no return-path set.\n"
8337
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8340
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról,\n"
8341
"de nincs megadva a visszaküldési cím.\n"
8342
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
8343
"normál visszajelzés küldhető."
8345
#: kmmessage.cpp:1320
8347
"This message contains a request to send a notification about your reception "
8349
"but the return-path address differs from the address the notification was "
8350
"requested to be sent to.\n"
8351
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
8354
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról,\n"
8355
"de a visszaküldési cím nem egyezik meg azzal a címmel, ahová a visszajelzést "
8357
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
8358
"normál visszajelzés küldhető."
8360
#: kmmessage.cpp:1338 kmmessage.cpp:1345
8361
msgid "Message Disposition Notification Request"
8362
msgstr "Visszajelzési kérés az üzenet feldolgozásáról"
8364
#: kmmessage.cpp:1340 kmmessage.cpp:1347
8366
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
8368
#: kmmessage.cpp:1340
8369
msgid "Send \"&denied\""
8370
msgstr "\"Megta&gadva\" visszajelzés küldése"
8372
#: kmmessage.cpp:1340 kmmessage.cpp:1347
8376
#: kmmessage.cpp:1416
8378
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
8381
"A \"Disposition-Notification-Options\" fejléc kötelező, de ismeretlen "
8382
"paramétert tartalmazott"
8384
#: kmmessage.cpp:1609
8388
#: kmmessage.cpp:3039 urlhandlermanager.cpp:488
8390
msgid "Attachment: %1"
8391
msgstr "Csatolás: %1"
8393
#: kmmessagetag.cpp:215
8399
#: kmmessagetag.cpp:216
8403
#: kmmessagetag.cpp:217
8405
#| msgid "Send Later"
8407
msgstr "Küldés később"
8409
#: kmmimeparttree.cpp:129
8410
msgid "Save as &Encoded..."
8411
msgstr "Mentés kód&olva..."
8413
#: kmmimeparttree.cpp:131
8414
msgid "Save All Attachments..."
8415
msgstr "Az összes csatolás mentése..."
8417
#: kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:1913 kmreaderwin.cpp:2528
8419
#| msgid "&Remove Attachment"
8420
msgid "Delete Attachment"
8421
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
8423
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1908 kmreaderwin.cpp:2541
8425
#| msgid "Attachment"
8426
msgid "Edit Attachment"
8429
#: kmmimeparttree.cpp:302
8430
msgid "Unspecified Binary Data"
8431
msgstr "Bináris adatok"
8433
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
8434
msgid "None (7-bit text)"
8435
msgstr "nincs (7 bites szöveg)"
8437
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
8438
msgid "None (8-bit text)"
8439
msgstr "nincs (8 bites szöveg)"
8441
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
8442
msgid "Quoted Printable"
8443
msgstr "idézett, nyomtatható"
8445
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
8449
#: kmmsgpartdlg.cpp:53
8450
msgid "Message Part Properties"
8451
msgstr "Az üzenetrész tulajdonságai"
8453
#: kmmsgpartdlg.cpp:97
8456
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
8457
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
8458
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
8459
"can fix that.</p></qt>"
8461
"<qt><p>A fájl <em>MIME-típusa</em>:</p><p>Ezt a beállítást általában nem "
8462
"kell megváltoztatni, mert a program automatikusan ellenőrzi a fájltípust. "
8463
"Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a fájltípust, ilyen esetben itt "
8464
"lehet a javítást elvégezni.</p></qt>"
8466
#: kmmsgpartdlg.cpp:109
8469
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
8470
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
8471
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
8472
"displayed.</p></qt>"
8474
"<qt><p>A rész mérete:</p><p>Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli "
8475
"méretet írja ki, mert a pontos érték kiszámítása túl sok időt venne igénybe. "
8476
"Ilyen esetben a méret értéke elé a \"(kb.)\" előtag kerül.</p></qt>"
8478
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
8480
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
8481
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
8482
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
8483
"the part to disk.</p></qt>"
8485
"<qt><p>A rész fájlneve:</p><p>Ez a név általában megegyezik a csatolt fájl "
8486
"nevével, de nem kell feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti nevével, "
8487
"csak egy javasolt név a kliens számára a fájl elmentéséhez.</p></qt>"
8489
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
8490
msgid "&Description:"
8493
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
8495
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
8496
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
8497
"most mail agents will show this information in their message previews "
8498
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
8500
"<qt><p>A rész leírása:</p><p>Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató jellegű "
8501
"szövegmező, hasonló az egész üzenet Tárgy sorához. A legtöbb levelezőprogram "
8502
"megjeleníti ezt a nevet előnézeti módban a csatolás ikonja mellett.</p></qt>"
8504
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
8508
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
8511
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
8512
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
8513
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
8514
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
8515
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
8516
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
8519
"<qt><p>A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:</p><p>Ezt az értéket "
8520
"ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani egy elfogadható "
8521
"alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos esetekben azonban "
8522
"jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás választásával elérni, pl. "
8523
"ha egy PostScript-fájl csak szöveges információt tartalmaz, binárisat nem. "
8524
"Ebben az esetben válassza a \"quoted-printable\" kódolást a \"base64\" "
8525
"helyett - a méretcsökkenés akár 25%-os is lehet.</p></qt>"
8527
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
8528
msgid "Suggest &automatic display"
8529
msgstr "Javaslat az a&utomatikus megjelenítésre"
8531
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
8533
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
8534
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
8535
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
8536
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
8537
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
8539
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra vonatkozó "
8540
"kérésnek fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos ikonos "
8541
"megjelenítés helyett az üzenet szövegébe beágyazva kell megjeleníteni.</"
8542
"p><p>Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a csatoláshoz tartozó "
8543
"<em>Content-Disposition</em> fejlécmező értéke \"inline\" lesz az "
8544
"alapértelmezett \"attachment\" helyett.</p></qt>"
8546
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
8547
msgid "&Sign this part"
8548
msgstr "A csatolás &elektronikus aláírása"
8550
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
8552
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
8553
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
8554
"currently-selected identity.</p></qt>"
8556
"<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással szeretne "
8557
"ellátni a csatolást.</p><p>Az aláírás azzal a kulccsal fog megtörténni, "
8558
"amely az aktuális azonosítóhoz ki van választva.</p></qt>"
8560
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
8561
msgid "Encr&ypt this part"
8562
msgstr "A csatolás &titkosítása"
8564
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
8566
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
8567
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
8569
"<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
8570
"szeretné.</p><p>Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez.</"
8573
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
8575
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
8579
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
8583
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:309
8584
#, fuzzy, kde-format
8586
#| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8587
#| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
8588
#| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
8590
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
8591
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br />You can "
8592
"select what you want to do with them by checking the appropriate button.</p>"
8594
"A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: <b>%1</b><p>Ezek az üzenetek "
8595
"túllépik az azonosítónál engedélyezett maximális méretet.<br>A megfelelő "
8596
"gombokkal lehet megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk elvégezni."
8598
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:314
8599
msgid "Messages Exceeding Size"
8600
msgstr "Egy bizonyos méretnél nagyobb üzenetek"
8602
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:319
8603
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8604
msgstr "A szűrőcsoportnak eleget tevő üzenet: nincs"
8606
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:321
8607
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8609
"Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és 'Letöltés' ill. 'Törlés' "
8610
"jelölést kapott üzenetek"
8612
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:322
8613
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8614
msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
8616
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:378
8618
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8619
msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
8621
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:401
8623
msgstr "nincs tárgy"
8625
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:407 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
8629
#: kmreaderwin.cpp:523
8632
msgstr "Az üzenetfe&jléc formátuma"
8634
#: kmreaderwin.cpp:525
8635
msgid "Choose display style of message headers"
8636
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
8638
#: kmreaderwin.cpp:531
8639
msgctxt "View->headers->"
8640
msgid "&Fancy Headers"
8643
#: kmreaderwin.cpp:534
8644
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
8645
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
8647
#: kmreaderwin.cpp:538
8648
msgctxt "View->headers->"
8649
msgid "&Brief Headers"
8652
#: kmreaderwin.cpp:541
8653
msgid "Show brief list of message headers"
8654
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
8656
#: kmreaderwin.cpp:545
8657
msgctxt "View->headers->"
8658
msgid "&Standard Headers"
8661
#: kmreaderwin.cpp:548
8662
msgid "Show standard list of message headers"
8663
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
8665
#: kmreaderwin.cpp:552
8666
msgctxt "View->headers->"
8667
msgid "&Long Headers"
8670
#: kmreaderwin.cpp:555
8671
msgid "Show long list of message headers"
8672
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
8674
#: kmreaderwin.cpp:559
8675
msgctxt "View->headers->"
8676
msgid "&All Headers"
8679
#: kmreaderwin.cpp:562
8680
msgid "Show all message headers"
8681
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
8683
#: kmreaderwin.cpp:567
8685
msgid "&Attachments"
8686
msgstr "A &csatolások megjelenítése"
8688
#: kmreaderwin.cpp:569
8689
msgid "Choose display style of attachments"
8690
msgstr "Válassza ki a csatolások megjelenítési módját"
8692
#: kmreaderwin.cpp:574
8693
msgctxt "View->attachments->"
8697
#: kmreaderwin.cpp:577
8698
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
8699
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
8701
#: kmreaderwin.cpp:581
8702
msgctxt "View->attachments->"
8704
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
8706
#: kmreaderwin.cpp:584
8707
msgid "Show attachments as suggested by sender."
8708
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
8710
#: kmreaderwin.cpp:588
8711
msgctxt "View->attachments->"
8715
#: kmreaderwin.cpp:591
8716
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
8718
"A csatolások tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
8720
#: kmreaderwin.cpp:595
8721
msgctxt "View->attachments->"
8725
#: kmreaderwin.cpp:598
8726
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
8727
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a csatolások"
8729
#: kmreaderwin.cpp:603
8730
msgid "&Set Encoding"
8731
msgstr "A kó&dolás beállítása"
8733
#: kmreaderwin.cpp:612
8734
msgid "New Message To..."
8735
msgstr "Új üzenet..."
8737
#: kmreaderwin.cpp:615
8739
msgstr "Válasz küldése..."
8741
#: kmreaderwin.cpp:618
8742
msgid "Forward To..."
8743
msgstr "Továbbítás..."
8745
#: kmreaderwin.cpp:621
8746
msgid "Add to Address Book"
8747
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
8749
#: kmreaderwin.cpp:624
8750
msgid "Open in Address Book"
8751
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
8753
#: kmreaderwin.cpp:628
8754
msgid "Select All Text"
8755
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
8757
#: kmreaderwin.cpp:632
8758
msgid "Copy Link Address"
8759
msgstr "A link címének kimásolása"
8761
#: kmreaderwin.cpp:635
8763
msgstr "URL megnyitása"
8765
#: kmreaderwin.cpp:638
8766
msgid "Bookmark This Link"
8767
msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
8769
#: kmreaderwin.cpp:641
8770
msgid "Save Link As..."
8771
msgstr "A link mentése mint..."
8773
#: kmreaderwin.cpp:1267
8774
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
8775
msgstr "A KDE grafikus környezet levelezőprogramja."
8777
#: kmreaderwin.cpp:1275
8779
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
8780
"wait . . .</p> "
8782
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mappatartalom letöltése</h2><p>Egy kis türelmet "
8783
"kérek. . .</p> "
8785
#: kmreaderwin.cpp:1283
8787
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
8788
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
8790
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>A KMail jelenleg offline módban "
8791
"van. <a href=\"kmail:goOnline\">Kattintson ide</a>, ha online módba szeretne "
8792
"váltani . . .</p> "
8794
#: kmreaderwin.cpp:1299
8795
#, fuzzy, kde-format
8797
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
8798
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
8799
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
8801
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
8802
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
8803
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
8804
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
8805
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
8806
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
8807
"versions of KMail</li></ul>\n"
8811
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
8812
"<p>Thank you,</p>\n"
8813
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
8815
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!</"
8816
"h2><p>A KMail a a KDE grafikus környezet alapértelmezett levelezőprogramja. "
8817
"Támogatja az internetes levelezés szabványait, például a MIME-ot, az SMTP, a "
8818
"POP3 és az IMAP protokollt.</p>\n"
8819
"<ul><li>A KMail szolgáltatásainak részletes leírása megtalálható a program "
8820
"<a href=\"%2\">dokumentációjában</a></li>\n"
8821
"<li><a href=\"%3\">A KMail honlapján</A> további információk találhatók a "
8822
"program új verzióiról</li></ul>\n"
8824
"<p>A KMail néhány fontosabb új funkciója (a KDE %5 környezethez tartozó "
8825
"KMail %4 verzióhoz képest):</p>\n"
8829
"<p>Sok sikert kívánunk a KMail használatához!</p>\n"
8830
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
8831
"<p style='margin-bottom: 0px'> A KMail fejlesztői</p>"
8833
#: kmreaderwin.cpp:1319
8836
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
8837
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
8840
#: kmreaderwin.cpp:1332
8842
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
8843
">Configure KMail.\n"
8844
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
8845
"outgoing mail account.</p>\n"
8847
"<p>Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a Beállítások->"
8848
"Beállítás menüpontban.\n"
8849
"Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő "
8850
"üzenetek kiszolgálóinak kért jellemzőit.</p>\n"
8852
#: kmreaderwin.cpp:1344
8855
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
8856
"(compared to KMail %1):</p>\n"
8858
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Fontos változások</span> "
8859
"(a KMail %1 programhoz képest):</p>\n"
8861
#: kmreaderwin.cpp:1349
8863
msgid "<li>%1</li>\n"
8864
msgstr "<li>%1</li>\n"
8866
#: kmreaderwin.cpp:1483
8867
msgid "( body part )"
8868
msgstr "(üzenettörzs)"
8870
#: kmreaderwin.cpp:1783
8871
msgid "Could not send MDN."
8872
msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni."
8874
#: kmreaderwin.cpp:1898
8875
msgid "Open With..."
8876
msgstr "Megnyitás ezzel..."
8878
#: kmreaderwin.cpp:1901
8879
msgctxt "to view something"
8883
#: kmreaderwin.cpp:1919
8884
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
8885
msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..."
8887
#: kmreaderwin.cpp:2067 kmreaderwin.cpp:2103 kmreaderwin.cpp:2122
8889
msgid "View Attachment: %1"
8890
msgstr "Csatolás megtekintése: %1"
8892
#: kmreaderwin.cpp:2114
8895
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
8897
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
8899
"[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni az "
8900
"első %1 karaktert.]"
8902
#: kmreaderwin.cpp:2209
8904
msgid "&Open with '%1'"
8905
msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'"
8907
#: kmreaderwin.cpp:2211
8908
msgid "&Open With..."
8909
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
8911
#: kmreaderwin.cpp:2213
8914
"Open attachment '%1'?\n"
8915
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
8917
"Meg szeretné nyitni ezt a csatolt fájlt: '%1'?\n"
8918
"Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból "
8921
#: kmreaderwin.cpp:2218
8922
msgid "Open Attachment?"
8923
msgstr "Meg szeretné nyitni a csatolást?"
8925
#: kmreaderwin.cpp:2527
8927
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
8931
#: kmreaderwin.cpp:2540
8933
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
8937
#: kmsearchpattern.cpp:896
8938
msgctxt "name used for a virgin filter"
8942
#: kmsearchpattern.cpp:902
8943
msgid "(match any of the following)"
8944
msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)"
8946
#: kmsearchpattern.cpp:904
8947
msgid "(match all of the following)"
8948
msgstr "(az összes feltétel teljesítése)"
8950
#: kmsearchpatternedit.cpp:49
8954
#: kmsearchpatternedit.cpp:50
8956
msgstr "<szövegtörzs>"
8958
#: kmsearchpatternedit.cpp:51
8959
msgid "<any header>"
8960
msgstr "<bármilyen fejléc>"
8962
#: kmsearchpatternedit.cpp:52
8963
msgid "<recipients>"
8964
msgstr "<címzettek>"
8966
#: kmsearchpatternedit.cpp:53
8967
msgid "<size in bytes>"
8968
msgstr "<méret (bájtban)>"
8970
#: kmsearchpatternedit.cpp:54
8971
msgid "<age in days>"
8972
msgstr "<'életkor' (nap)>"
8974
#: kmsearchpatternedit.cpp:55
8978
#: kmsearchpatternedit.cpp:399
8979
msgid "Search Criteria"
8980
msgstr "Keresési feltételek"
8982
#: kmsearchpatternedit.cpp:418
8983
msgid "Match a&ll of the following"
8984
msgstr "Tegyen ele&get az összes alábbi feltételnek"
8986
#: kmsearchpatternedit.cpp:419
8987
msgid "Match an&y of the following"
8988
msgstr "Tegyen eleget az alábbi &feltételek közül legalább egynek"
8991
msgid "Please create an account for sending and try again."
8993
"Adja meg a kívánt küldési módot a beállításoknál, majd próbálkozzon újra."
8996
msgid "Cannot add message to outbox folder"
8997
msgstr "Az üzenetet nem sikerült a kimenő mappába (outbox) helyezni"
9001
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
9002
"message to \"sent-mail\" folder."
9004
"Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
9005
"hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
9010
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
9012
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
9013
"fix the problem and move the message manually."
9015
"Nem sikerült áthelyezni a(z) \"%1\" elküldött üzenetet a \"kimenő üzenetek\" "
9016
"mappából az \"elküldött üzenetek\" mappába.\n"
9017
"A hiba oka lehet például a kevés szabad lemezterület vagy az írási "
9018
"jogosultság hiánya. Próbálja megszüntetni a hiba okát és helyezze át kézzel "
9022
#, fuzzy, kde-format
9024
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
9025
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
9026
"the configuration dialog and then try again."
9028
"Nem lehet üzenetet küldeni a feladó e-mail címének megadása nélkül.\n"
9029
"Állítsa be a(z) '%1' azonosítóhoz tartozó e-mail címet a beállítások "
9030
"párbeszédablakában, majd próbálkozzon újra."
9034
msgid "%1 queued message successfully sent."
9035
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
9036
msgstr[0] "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
9040
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
9041
msgstr "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból (összesen: %2)."
9044
msgid "Sending messages"
9045
msgstr "Üzenetek küldése"
9048
msgid "Initiating sender process..."
9049
msgstr "A küldési folyamat elindítása..."
9053
msgid "Transport '%1' is invalid."
9058
#| msgid "Sending aborted."
9059
msgid "Sending failed"
9060
msgstr "A küldés megszakadt."
9064
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
9065
"you want to continue? "
9067
"Titkosítás nélküli továbbítót választott a sorban álló üzenetek "
9068
"elküldéséhez, biztosan ezt szeretné? "
9071
msgid "Send Unencrypted"
9072
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül"
9076
msgctxt "%3: subject of message"
9077
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
9078
msgstr "Üzenet küldése - %1/%2: %3"
9081
msgid "Failed to send (some) queued messages."
9082
msgstr "Nem sikerült elküldeni a későbbre halasztott üzeneteket."
9087
"Sending aborted:\n"
9089
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
9090
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
9092
"The following transport protocol was used:\n"
9095
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
9097
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
9098
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
9099
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
9102
#: kmsender.cpp:684 kmsender.cpp:727
9103
msgid "Sending aborted."
9104
msgstr "A küldés megszakadt."
9109
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
9110
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
9111
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
9112
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
9115
"<p>Az üzenet elküldése nem sikerült:</p><p>%1</p><p>Az üzenet a 'Kimenő "
9116
"üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. a hibás címet) "
9117
"vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.</p><p>A használt adatátviteli "
9118
"protokoll: %2</p><p>A többi üzenet továbbítása folytatódhat?</p>"
9121
msgid "Continue Sending"
9122
msgstr "A küldés folytatása"
9125
msgid "&Continue Sending"
9126
msgstr "A küldés fo&lytatása"
9129
msgid "&Abort Sending"
9130
msgstr "A küldés &félbeszakítása"
9137
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
9138
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
9140
"The following transport protocol was used:\n"
9143
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
9145
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
9146
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
9147
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
9150
#: kmstartup.cpp:192
9153
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
9154
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
9155
"you are sure that it is not already running."
9157
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél több "
9158
"példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
9159
"programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány sem."
9161
#: kmstartup.cpp:202
9164
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
9165
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
9166
"you are sure that %1 is not running."
9168
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és %"
9169
"2 programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
9170
"programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut."
9172
#: kmstartup.cpp:210
9175
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
9176
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
9177
"sure that it is not already running on %2."
9179
"Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több példányban "
9180
"futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
9181
"programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más példány."
9183
#: kmstartup.cpp:216
9186
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
9187
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
9188
"sure that %1 is not running on %3."
9190
"Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és "
9191
"%2 programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
9192
"programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: %3."
9194
#: kmstartup.cpp:226
9197
msgstr "Indítás - %1"
9199
#: kmstartup.cpp:227
9203
#: kmsystemtray.cpp:332
9204
msgid "New Messages In"
9205
msgstr "Új üzenetek -"
9207
#: kmsystemtray.cpp:546
9208
msgid "There are no unread messages"
9209
msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek"
9211
#: kmsystemtray.cpp:547
9213
msgid "There is 1 unread message."
9214
msgid_plural "There are %1 unread messages."
9215
msgstr[0] "%1 még nem olvasott üzenet van."
9219
msgid "Error while listing folder %1: "
9220
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
9222
#: localsubscriptiondialog.cpp:116
9224
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
9225
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
9226
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
9227
"been written to the server by checking mail first."
9230
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
9231
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
9234
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
9235
msgid "Mailinglist Folder Properties"
9236
msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
9238
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:70
9239
msgid "Associated Mailing List"
9240
msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
9242
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:79
9243
msgid "&Folder holds a mailing list"
9244
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
9246
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:86
9247
msgid "Detect Automatically"
9248
msgstr "Automatikus detektálás"
9250
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
9251
msgid "Mailing list description:"
9252
msgstr "A levelezőlista leírása:"
9254
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
9255
msgid "Preferred handler:"
9256
msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
9258
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
9262
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
9263
msgid "&Address type:"
9266
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
9267
msgid "Invoke Handler"
9268
msgstr "A kezelőprogram meghívása"
9270
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
9271
msgid "Post to List"
9272
msgstr "Levél írása a listára"
9274
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
9275
msgid "Subscribe to List"
9276
msgstr "A lista előfizetése"
9278
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
9279
msgid "Unsubscribe from List"
9280
msgstr "A lista előfizetésének lemondása"
9282
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
9283
msgid "List Archives"
9284
msgstr "Listaarchívum"
9286
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
9288
msgstr "A lista tájékoztatója"
9290
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:172
9291
msgid "Not available"
9292
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
9294
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:237
9296
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
9297
"addresses by hand."
9299
"A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
9302
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:240
9303
msgid "Not available."
9304
msgstr "Nem áll rendelkezésre."
9306
#: managesievescriptsdialog.cpp:40
9307
msgid "Manage Sieve Scripts"
9308
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
9310
#: managesievescriptsdialog.cpp:57
9311
msgid "Available Scripts"
9312
msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
9314
#: managesievescriptsdialog.cpp:128
9315
msgid "No Sieve URL configured"
9316
msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
9318
#: managesievescriptsdialog.cpp:147
9319
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9320
msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
9322
#: managesievescriptsdialog.cpp:172
9323
msgid "Delete Script"
9326
#: managesievescriptsdialog.cpp:173
9327
msgid "Edit Script..."
9328
msgstr "Szerkesztés..."
9330
#: managesievescriptsdialog.cpp:176
9331
msgid "New Script..."
9334
#: managesievescriptsdialog.cpp:245
9336
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
9337
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
9339
#: managesievescriptsdialog.cpp:246
9340
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
9341
msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
9343
#: managesievescriptsdialog.cpp:290
9344
msgid "New Sieve Script"
9345
msgstr "Új Sieve-szkript"
9347
#: managesievescriptsdialog.cpp:291
9348
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
9349
msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
9351
#: managesievescriptsdialog.cpp:307
9352
msgid "Edit Sieve Script"
9353
msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
9355
#: managesievescriptsdialog.cpp:358
9356
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
9357
msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
9359
#: managesievescriptsdialog.cpp:359
9360
msgid "Sieve Script Upload"
9361
msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
9363
#: messagecomposer.cpp:250
9365
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
9366
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
9367
"system administrator.</p></qt>"
9369
"<qt><p>A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült értelmezni "
9370
"- lehet, hogy a modul megsérült.</p><p>Kérjen segítséget a rendszergazdától."
9373
#: messagecomposer.cpp:254
9375
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
9376
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
9377
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
9378
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
9379
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
9381
"<p>Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített "
9382
"OpenPGP programrész is hibát jelzett.</p><p>Két lehetőség kínálkozik a hiba "
9383
"elhárítására:</p><ul><li><em>vagy</em> aktivál egy titkosítási modult a "
9384
"Beállítások->A KMail beállításai->Bővítőmodulok ablakában</li><li><em>vagy</"
9385
"em> megadja a beépített OpenPGP kód használatához szükséges beállításokat "
9386
"ugyanott, az Azonosító->Speciális lapon.</li></ul>"
9388
#: messagecomposer.cpp:473
9390
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
9391
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
9393
"Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
9394
"Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
9396
#: messagecomposer.cpp:591
9398
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
9401
"A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük jelentse "
9404
#: messagecomposer.cpp:599
9406
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
9409
"Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
9410
"jelentse be a hibát."
9412
#: messagecomposer.cpp:607
9413
msgid "Chiasmus Encryption Error"
9414
msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
9416
#: messagecomposer.cpp:612
9418
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
9419
"did not return a byte array. Please report this bug."
9421
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény "
9422
"nem adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
9424
#: messagecomposer.cpp:676
9426
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
9427
"signing of attachments.\n"
9428
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
9430
"A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja csatolások "
9431
"titkosítását és aláírását.\n"
9432
"Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
9434
#: messagecomposer.cpp:680
9435
msgid "Insecure Message Format"
9436
msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
9438
#: messagecomposer.cpp:681
9439
msgid "Use Inline OpenPGP"
9440
msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
9442
#: messagecomposer.cpp:682
9443
msgid "Use OpenPGP/MIME"
9444
msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
9446
#: messagecomposer.cpp:801
9448
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
9449
"whether or not to sign this message.\n"
9450
"Sign this message?"
9452
"A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
9453
"program kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
9454
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
9456
#: messagecomposer.cpp:806 messagecomposer.cpp:829
9457
msgid "Sign Message?"
9458
msgstr "Az üzenet aláírása?"
9460
#: messagecomposer.cpp:807 messagecomposer.cpp:830
9465
#: messagecomposer.cpp:808 messagecomposer.cpp:831
9466
msgid "Do &Not Sign"
9467
msgstr "A&láírás nélkül"
9469
#: messagecomposer.cpp:825
9471
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
9472
"Sign this message?"
9474
"A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
9475
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
9477
#: messagecomposer.cpp:847
9479
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
9480
"configured for this identity."
9482
"Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs ehhez "
9485
#: messagecomposer.cpp:851
9486
msgid "Send Unsigned?"
9487
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
9489
#: messagecomposer.cpp:852
9490
msgid "Send &Unsigned"
9491
msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
9493
#: messagecomposer.cpp:867
9495
"Some parts of this message will not be signed.\n"
9496
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
9497
"Sign all parts instead?"
9499
"Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
9500
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
9501
"Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
9503
#: messagecomposer.cpp:870
9505
"This message will not be signed.\n"
9506
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
9507
"Sign message instead?"
9509
"Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
9510
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
9511
"Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
9513
#: messagecomposer.cpp:874
9514
msgid "&Sign All Parts"
9515
msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
9517
#: messagecomposer.cpp:874
9521
#: messagecomposer.cpp:876
9522
msgid "Unsigned-Message Warning"
9523
msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
9525
#: messagecomposer.cpp:878
9527
msgstr "Elküldés &így"
9529
#: messagecomposer.cpp:917
9531
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
9532
"Encrypt this message?"
9534
"Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
9535
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
9537
#: messagecomposer.cpp:919
9539
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
9540
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
9541
"Encrypt this message?"
9543
"A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
9544
"program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
9545
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
9547
#: messagecomposer.cpp:924 messagecomposer.cpp:951
9548
msgid "Encrypt Message?"
9549
msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
9551
#: messagecomposer.cpp:926
9552
msgid "Sign && &Encrypt"
9553
msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
9555
#: messagecomposer.cpp:929 messagecomposer.cpp:1004
9557
msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
9559
#: messagecomposer.cpp:930 messagecomposer.cpp:1005
9561
msgstr "Elküldés &így"
9563
#: messagecomposer.cpp:947
9565
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
9566
"Encrypt this message?"
9568
"<qt><p>Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
9569
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
9571
#: messagecomposer.cpp:953
9572
msgid "Do &Not Encrypt"
9573
msgstr "T&itkosítás nélkül"
9575
#: messagecomposer.cpp:969
9577
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
9578
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
9581
"Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, de "
9582
"nem található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható titkosítási "
9585
#: messagecomposer.cpp:974
9586
msgid "Send Unencrypted?"
9587
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
9589
#: messagecomposer.cpp:990
9591
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
9592
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
9593
"leak sensitive information.\n"
9594
"Encrypt all parts instead?"
9596
"Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
9597
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, bizalmas "
9598
"adatok kikerülését jelenti.\n"
9599
"Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
9601
#: messagecomposer.cpp:994
9603
"This message will not be encrypted.\n"
9604
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
9606
"Encrypt messages instead?"
9608
"Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
9609
"Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
9610
"biztonsági előírásokat.\n"
9611
"Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
9613
#: messagecomposer.cpp:999
9614
msgid "&Encrypt All Parts"
9615
msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
9617
#: messagecomposer.cpp:1001
9618
msgid "Unencrypted Message Warning"
9619
msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
9621
#: messagecomposer.cpp:2127
9622
#, fuzzy, kde-format
9624
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
9625
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
9627
"<qt><p>Hiba: a titkosítási keretrendszer nem adott vissza kódolt adatot.</"
9628
"p><p>Kérjük jelentse be ezt a hibát:<br>%2</p></qt>"
9630
#: messagecomposer.cpp:2206
9633
#| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
9634
#| "message anyway?</qt>"
9636
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
9637
"message anyway?</qt>"
9639
"<qt>Nem minden karakter található meg a kiválasztott kódolásban."
9640
"<br><br>Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?</qt>"
9642
#: messagecomposer.cpp:2208
9643
msgid "Some Characters Will Be Lost"
9644
msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
9646
#: messagecomposer.cpp:2209
9647
msgid "Lose Characters"
9648
msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
9650
#: messagecomposer.cpp:2210
9651
msgid "Change Encoding"
9652
msgstr "A kódolás megváltoztatása"
9654
#: messagecomposer.cpp:2256
9656
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
9657
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
9659
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
9660
"nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
9661
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
9663
#: messagecomposer.cpp:2280
9665
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
9668
"Az aláírást nem sikerült elvégezni. Ellenőrizze, hogy fut-e a gpg-agent "
9671
#: messagecomposer.cpp:2303
9673
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
9674
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
9677
"Az üzenetet nem sikerült titkosítani, mert a kiválasztott kriptográfiai "
9678
"modul nem támogatja a titkosítást. Ez normál körülmények között nem "
9679
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
9681
#: messagecomposer.cpp:2343
9683
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
9684
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
9685
"actually never happen, please report this bug."
9687
"Az üzenetet nem sikerült aláírni és titkosítani, mert a kiválasztott "
9688
"kriptográfiai modul nem támogatja egyszerre a titkosítást és az aláírást. Ez "
9689
"normál körülmények között nem történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
9691
#: networkaccount.cpp:235
9694
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
9695
"managing your passwords.\n"
9696
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
9697
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
9698
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
9700
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
9702
"A KWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a KWallet "
9704
"A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. A "
9705
"jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre "
9706
"megtudni az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a fájl "
9707
"illetéktelen kezekbe kerül.\n"
9708
"El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postaládánál: '%1'?"
9710
#: networkaccount.cpp:243
9711
msgid "KWallet Not Available"
9712
msgstr "A KWallet nem érhető el"
9714
#: networkaccount.cpp:244
9715
msgid "Store Password"
9718
#: networkaccount.cpp:245
9719
msgid "Do Not Store Password"
9720
msgstr "Nem kell elmenteni"
9722
#: newfolderdialog.cpp:64
9726
#: newfolderdialog.cpp:70
9728
msgid "New Subfolder of %1"
9729
msgstr "Új almappa itt: %1"
9731
#: newfolderdialog.cpp:95
9732
msgid "Enter a name for the new folder."
9733
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
9735
#: newfolderdialog.cpp:110
9736
msgid "Mailbox &format:"
9737
msgstr "Postaláda-&formátum:"
9739
#: newfolderdialog.cpp:117
9741
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
9742
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
9743
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
9744
"unsure, leave this option as-is."
9746
"Válassza ki, hogy a mappa üzenetei maildir (minden üzenet külön fájlban) "
9747
"vagy mbox formátumban (minden üzenet egy nagy fájlban) legyenek-e tárolva. A "
9748
"KMail alapértelmezése a maildir, ezt csak ritkán érdemes megváltoztatni. Ha "
9749
"nem biztos benne, hagyja így."
9751
#: newfolderdialog.cpp:143
9752
msgid "Folder &contains:"
9753
msgstr "Ma&ppatartalom:"
9755
#: newfolderdialog.cpp:150
9757
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
9758
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
9759
"you are unsure, leave this option as-is."
9761
"Válassza ki, hogy a mappát e-mail üzenetek vagy csoportmunkaelemek, például "
9762
"feladatok vagy feljegyzések tárolására szeretné-e használni. Az "
9763
"alapértelmezés: e-mail üzenetek. Hagyja így, ha nem biztos benne."
9765
#: newfolderdialog.cpp:190
9766
msgid "Namespace for &folder:"
9767
msgstr "A mappa né&vtere:"
9769
#: newfolderdialog.cpp:197
9770
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
9771
msgstr "Válassza ki, melyik személyes névtérben legyen létrehozva a mappa."
9773
#: newfolderdialog.cpp:220
9774
msgid "Please specify a name for the new folder."
9775
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
9777
#: newfolderdialog.cpp:221
9778
msgid "No Name Specified"
9779
msgstr "Nincs megadva név"
9781
#: newfolderdialog.cpp:230
9783
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
9786
"Mappanevekben nem lehet vonás (/) karakter. Válasszon egy másik mappanevet."
9788
#: newfolderdialog.cpp:236
9790
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
9792
msgstr "A mappa neve nem kezdődhet ponttal, adjon meg egy másik nevet."
9794
#: newfolderdialog.cpp:253
9797
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
9800
"Az IMAP-kiszolgáló nem engedélyezi a(z) '%1' karakter használatát. Válasszon "
9803
#: newfolderdialog.cpp:270
9805
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
9807
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen "
9810
#: newfolderdialog.cpp:276
9812
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
9813
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: <b>%1</b>.</qt>"
9815
#: objecttreeparser.cpp:448
9816
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
9817
msgstr "Nem megfelelő titkosítási bővítőmodul."
9819
#: objecttreeparser.cpp:557
9820
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
9821
msgstr "A titkosítási bővítőmodul nem adott vissza szöveges adatokat."
9823
#: objecttreeparser.cpp:560 objecttreeparser.cpp:2281
9824
#: objecttreeparser.cpp:2323
9828
#: objecttreeparser.cpp:567
9830
msgstr "(ismeretlen)"
9832
#: objecttreeparser.cpp:578 objecttreeparser.cpp:731
9834
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
9835
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul inicializálása nem történt meg."
9837
#: objecttreeparser.cpp:582
9839
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
9841
"A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud elektronikus aláírásokat "
9844
#: objecttreeparser.cpp:587 objecttreeparser.cpp:739
9845
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
9846
msgstr "Nem található megfelelő titkosítási bővítőmodul."
9848
#: objecttreeparser.cpp:590
9850
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
9851
msgid "No %1 plug-in was found."
9852
msgstr "Nem található %1 bővítőmodul."
9854
#: objecttreeparser.cpp:594
9857
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
9860
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
9861
"ellenőrizhető.<br />A hiba oka: %1"
9863
#: objecttreeparser.cpp:712 objecttreeparser.cpp:727 objecttreeparser.cpp:757
9864
msgid "Encrypted data not shown."
9865
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
9867
#: objecttreeparser.cpp:715
9869
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
9870
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
9872
#: objecttreeparser.cpp:718
9877
#: objecttreeparser.cpp:735
9879
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
9880
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
9882
#: objecttreeparser.cpp:838
9884
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
9885
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
9886
"trust the sender of this message then you can load the external references "
9887
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
9889
"<b>Megjegyzés:</b> Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre "
9890
"vonatkozó hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti "
9891
"be a program. Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a "
9892
"külső hivatkozásokat, <a href=\"kmail:loadExternal\">kattintson ide</a>."
9894
#: objecttreeparser.cpp:848
9896
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
9897
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
9898
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
9899
"\">by clicking here</a>."
9901
"<b>Megjegyzés:</b> ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
9902
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja "
9903
"és meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, <a href=\"kmail:showHTML"
9904
"\">kattintson ide</a>."
9906
#: objecttreeparser.cpp:1441
9907
#, fuzzy, kde-format
9908
#| msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
9909
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
9910
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült beimportálni.<br>A hiba oka: %1"
9912
#: objecttreeparser.cpp:1451
9913
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
9914
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
9916
#: objecttreeparser.cpp:1454
9917
msgid "Certificate import status:"
9918
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
9920
#: objecttreeparser.cpp:1456
9922
msgid "1 new certificate was imported."
9923
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
9924
msgstr[0] "%1 új tanúsítványt sikerült beimportálni."
9926
#: objecttreeparser.cpp:1459
9928
msgid "1 certificate was unchanged."
9929
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
9930
msgstr[0] "%1 tanúsítvány nem változott meg."
9932
#: objecttreeparser.cpp:1462
9934
msgid "1 new secret key was imported."
9935
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
9936
msgstr[0] "%1 új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
9938
#: objecttreeparser.cpp:1465
9940
msgid "1 secret key was unchanged."
9941
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
9942
msgstr[0] "%1 titkos kulcs nem változott meg."
9944
#: objecttreeparser.cpp:1475
9945
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
9946
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
9948
#: objecttreeparser.cpp:1478
9949
msgid "Certificate import details:"
9950
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
9952
#: objecttreeparser.cpp:1481
9954
msgid "Failed: %1 (%2)"
9955
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
9957
#: objecttreeparser.cpp:1485
9959
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
9960
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
9962
#: objecttreeparser.cpp:1487
9964
msgid "New or changed: %1"
9965
msgstr "Új vagy módosult: %1"
9967
#: objecttreeparser.cpp:1874
9968
msgid "Error: Signature not verified"
9969
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
9971
#: objecttreeparser.cpp:1877
9972
msgid "Good signature"
9973
msgstr "Az aláírás hiteles"
9975
#: objecttreeparser.cpp:1880
9976
msgid "<b>Bad</b> signature"
9977
msgstr "<b>Hibás</b> aláírás"
9979
#: objecttreeparser.cpp:1883
9980
msgid "No public key to verify the signature"
9981
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
9983
#: objecttreeparser.cpp:1886
9984
msgid "No signature found"
9985
msgstr "Nem található aláírás"
9987
#: objecttreeparser.cpp:1889
9988
msgid "Error verifying the signature"
9989
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
9991
#: objecttreeparser.cpp:1892
9992
msgid "Different results for signatures"
9993
msgstr "Az aláírások ellenőrzési eredményei"
9995
#: objecttreeparser.cpp:1912
9996
msgid "No status information available."
9997
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
9999
#: objecttreeparser.cpp:1919 objecttreeparser.cpp:2012
10000
msgid "Good signature."
10001
msgstr "Az aláírás hiteles."
10003
#: objecttreeparser.cpp:1940
10004
msgid "One key has expired."
10005
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
10007
#: objecttreeparser.cpp:1944
10008
msgid "The signature has expired."
10009
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
10011
#: objecttreeparser.cpp:1949
10012
msgid "Unable to verify: key missing."
10013
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
10015
#: objecttreeparser.cpp:1956
10016
msgid "CRL not available."
10017
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
10019
#: objecttreeparser.cpp:1960
10020
msgid "Available CRL is too old."
10021
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
10023
#: objecttreeparser.cpp:1964
10024
msgid "A policy was not met."
10025
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
10027
#: objecttreeparser.cpp:1968
10028
msgid "A system error occurred."
10029
msgstr "Rendszerhiba történt."
10031
#: objecttreeparser.cpp:1976
10033
msgid "Internal system error #%1 occurred."
10034
msgstr "Belső hiba (#%1) történt."
10036
#: objecttreeparser.cpp:1988
10037
msgid "One key has been revoked."
10038
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
10040
#: objecttreeparser.cpp:2014
10041
msgid "<b>Bad</b> signature."
10042
msgstr "Az aláírás <b>hibás</b>."
10044
#: objecttreeparser.cpp:2054 objecttreeparser.cpp:2056
10045
msgid "Encapsulated message"
10046
msgstr "Beágyazott üzenet"
10048
#: objecttreeparser.cpp:2065
10049
msgid "Encrypted message"
10050
msgstr "Titkosított üzenet"
10052
#: objecttreeparser.cpp:2067
10053
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
10054
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
10056
#: objecttreeparser.cpp:2069
10061
#: objecttreeparser.cpp:2123
10063
msgstr "[Részletek]"
10065
#: objecttreeparser.cpp:2171 objecttreeparser.cpp:2196
10067
msgstr "Figyelmeztetés:"
10069
#: objecttreeparser.cpp:2173
10071
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
10073
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
10074
"aláírást tartalmazza."
10076
#: objecttreeparser.cpp:2176
10080
#: objecttreeparser.cpp:2179
10082
msgstr "eltárolva: "
10084
#: objecttreeparser.cpp:2198
10087
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
10088
"it to the sender's address %2."
10090
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
10091
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
10094
#: objecttreeparser.cpp:2219
10096
msgid "Not enough information to check signature. %1"
10097
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
10099
#: objecttreeparser.cpp:2236 objecttreeparser.cpp:2317
10100
msgid "Message was signed with unknown key."
10101
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
10103
#: objecttreeparser.cpp:2238 objecttreeparser.cpp:2350
10104
#: objecttreeparser.cpp:2389
10106
msgid "Message was signed by %1."
10107
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
10109
#: objecttreeparser.cpp:2249 objecttreeparser.cpp:2258
10110
#: objecttreeparser.cpp:2269
10112
msgid "Message was signed with key %1."
10113
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
10115
#: objecttreeparser.cpp:2252
10117
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
10118
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
10120
#: objecttreeparser.cpp:2261
10122
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
10123
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
10125
#: objecttreeparser.cpp:2272
10127
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
10128
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
10130
#: objecttreeparser.cpp:2309
10132
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
10133
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
10135
#: objecttreeparser.cpp:2313
10137
msgid "Message was signed with unknown key %1."
10138
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
10140
#: objecttreeparser.cpp:2319
10141
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10142
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
10144
#: objecttreeparser.cpp:2346 objecttreeparser.cpp:2385
10146
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
10147
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
10149
#: objecttreeparser.cpp:2356
10150
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
10152
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
10154
#: objecttreeparser.cpp:2360
10155
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
10157
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
10160
#: objecttreeparser.cpp:2364
10161
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
10162
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
10164
#: objecttreeparser.cpp:2368
10165
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
10167
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
10169
#: objecttreeparser.cpp:2372
10170
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
10171
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
10173
#: objecttreeparser.cpp:2391
10174
msgid "Warning: The signature is bad."
10175
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
10177
#: objecttreeparser.cpp:2411
10178
msgid "End of signed message"
10179
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
10181
#: objecttreeparser.cpp:2417
10182
msgid "End of encrypted message"
10183
msgstr "A titkosított üzenet vége"
10185
#: objecttreeparser.cpp:2424
10186
msgid "End of encapsulated message"
10187
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
10189
#: partNode.cpp:480
10190
msgid "internal part"
10191
msgstr "belső rész"
10193
#: partNode.cpp:482
10195
msgstr "üzenettörzs"
10197
#: popaccount.cpp:346
10199
msgid "Could not execute precommand: %1"
10200
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %1 előtétparancsot."
10202
#: popaccount.cpp:347
10203
msgid "KMail Error Message"
10204
msgstr "KMail hibaüzenet"
10206
#: popaccount.cpp:356
10207
msgid "Source URL is malformed"
10208
msgstr "A forrás URL hibás"
10210
#: popaccount.cpp:357
10211
msgid "Kioslave Error Message"
10212
msgstr "Kioslave hibaüzenet"
10214
#: popaccount.cpp:466
10217
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
10218
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
10219
"the server KMail has already seen before;\n"
10220
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
10223
"A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak ezzel "
10224
"lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet dolgozott "
10225
"fel korábban a KMail.\n"
10226
"Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
10227
"kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
10229
#: popaccount.cpp:720
10231
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
10232
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10234
"%1 üzenet letöltve (összesen: %2). Az üzenetek törlése folyik a "
10237
#: popaccount.cpp:736 popaccount.cpp:755
10239
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10240
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10241
msgstr[0] "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). A letöltés befejeződik..."
10243
#: popaccount.cpp:880
10246
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10249
"Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a kiszolgálón)."
10251
#: popaccount.cpp:889
10253
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10254
msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
10256
#: popaccount.cpp:958
10257
msgid "Unable to complete LIST operation."
10258
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
10260
#: popaccount.cpp:959
10261
msgid "Invalid Response From Server"
10262
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
10264
#: popaccount.cpp:977
10266
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
10267
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
10269
"A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
10270
"üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
10272
#. i18n: tag string
10273
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 19
10276
msgstr "Elektronikus aláírás"
10278
#. i18n: tag string
10279
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 25
10281
msgid "&Automatically sign messages"
10282
msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
10284
#. i18n: tag string
10285
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 28
10288
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
10289
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
10292
"Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött "
10293
"üzenet alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
10296
#. i18n: tag string
10297
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
10300
msgstr "Titkosítás"
10302
#. i18n: tag string
10303
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 44
10305
msgid "Always encr&ypt to self"
10306
msgstr "Titkosítás a saját k&ulccsal is"
10308
#. i18n: tag string
10309
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 47
10312
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
10313
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
10314
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
10316
"Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett "
10317
"publikus kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön később "
10318
"is dekódolni tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
10320
#. i18n: tag string
10321
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 54
10323
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
10324
msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
10326
#. i18n: tag string
10327
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 57
10330
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
10331
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
10332
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
10334
"Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg "
10335
"megjelenik egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését "
10336
"elküldés előtt. Ez hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének "
10339
#. i18n: tag string
10340
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 64
10342
msgid "Store sent messages encry&pted"
10343
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
10345
#. i18n: tag string
10346
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
10348
msgid "Check to store messages encrypted "
10349
msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
10351
#. i18n: tag string
10352
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 78
10356
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
10357
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
10358
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
10359
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
10361
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
10362
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
10366
"<h1>Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva</h1>\n"
10367
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
10368
"titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az üzeneteket "
10369
"nem lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már lejártak.\n"
10371
"Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem biztos "
10372
"benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
10375
#. i18n: tag string
10376
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 85
10378
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
10379
msgstr "Mindig jelenjenek meg a titk&osítási kulcsok (megerősítés)"
10381
#. i18n: tag string
10382
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 88
10385
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
10386
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
10387
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
10388
"right key or if there are several which could be used."
10390
"Ha ez az opció be van jelölve, a program mindig felkínálja a rendelkezésre "
10391
"álló publikus kulcsok listáját, Válassza ki az egyiket a titkosítás "
10392
"elvégzéséhez. Ha nincs bejelölve az opció, az alkalmazás csak akkor hozza "
10393
"fel a párbeszédablakot, ha nem található a megfelelő kulcs vagy több kulcs "
10394
"közül lehet választani."
10396
#. i18n: tag string
10397
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
10399
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
10400
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
10402
#. i18n: tag string
10403
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 98
10406
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
10407
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
10408
"to disable the automatic encryption for each message individually."
10410
"Ha ez az opció be van jelölve, minden elküldött üzenet titkosítva lesz, "
10411
"amikor ez lehetséges. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható."
10413
#. i18n: tag string
10414
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 105
10416
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
10417
msgstr "Piszkozat mentésénél n&em kell aláírás és titkosítás"
10419
#. i18n: tag string
10420
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 145
10423
msgstr "Univerzális"
10425
#. i18n: tag string
10426
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 150
10431
#. i18n: tag string
10432
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 155
10434
msgid "Reply to All"
10435
msgstr "Válasz mindenkinek"
10437
#. i18n: tag string
10438
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 160
10441
msgstr "Továbbítás"
10443
#. i18n: tag string
10444
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 168
10447
msgstr "Billentyű¶ncs:"
10449
#. i18n: tag string
10450
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 189
10452
msgid "&Template type:"
10453
msgstr "Sablontíp&us:"
10456
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
10458
msgid "Template content"
10459
msgstr "Sablontartalom"
10462
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
10464
msgid "Template shortcut"
10465
msgstr "A sablonhoz rendelt billentyűparancs"
10468
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
10470
msgid "Template type"
10471
msgstr "Sablontípus"
10473
#. i18n: tag whatsthis
10474
#. i18n: file kmail.kcfg line 57
10477
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
10478
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
10483
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
10485
msgid "Send queued mail on mail check"
10486
msgstr "Az elküldésre várakozó üzenetek elküldése új üzenetek ellenőrzésekor"
10488
#. i18n: tag whatsthis
10489
#. i18n: file kmail.kcfg line 63
10492
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
10493
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
10494
"automatically at all. </p></qt>"
10496
"<qt><p>Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában "
10497
"várakozó üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán ne "
10498
"legyen engedélyezve az automatikusüzenetküldés. </p></qt>"
10501
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
10504
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
10508
#. i18n: tag whatsthis
10509
#. i18n: file kmail.kcfg line 74
10513
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
10514
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
10515
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
10518
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
10519
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
10520
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
10521
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át szeretné "
10522
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
10525
#. i18n: file kmail.kcfg line 79
10527
msgid "Allow local flags in read-only folders"
10530
#. i18n: tag whatsthis
10531
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
10534
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
10535
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
10539
#. i18n: tag whatsthis
10540
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
10542
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
10543
msgstr "A mappaválasztó párbeszédablakban legutoljára kiválasztott mappa."
10546
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
10549
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
10554
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
10556
msgid "Policy for showing the system tray icon"
10557
msgstr "A paneltálca-ikon megjelenítési szabálya"
10560
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
10562
msgid "Verbose new mail notification"
10563
msgstr "Részletes tájékoztató új üzenet érkezéséről"
10565
#. i18n: tag whatsthis
10566
#. i18n: file kmail.kcfg line 118
10569
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
10570
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
10571
"a simple 'New mail arrived' message."
10573
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor értesítéskor minden mappánál megjelenik "
10574
"az érkezett új üzenetek száma. Ha nincs, akkor csak egy egyszerű 'Új üzenet "
10575
"érkezett' üzenet fog megjelenni."
10578
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
10580
msgid "Specify e&ditor:"
10581
msgstr "A külső szövegszerkesztő elérési út&ja:"
10584
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
10586
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
10587
msgstr "Külső üzenetszerkesztő program használata a beépített &helyett"
10590
#. i18n: file kmail.kcfg line 141
10593
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
10598
#. i18n: file kmail.kcfg line 159
10600
msgid "Enable groupware functionality"
10601
msgstr "A csoportmunka-funkciók engedélyezése"
10604
#. i18n: file kmail.kcfg line 165
10606
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
10607
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása válaszra adott válaszban"
10609
#. i18n: tag whatsthis
10610
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
10613
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
10614
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10615
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
10618
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljesaz iCalendar szabvány támogatása. Ez "
10619
"az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy "
10620
"az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Önválaszüzeneteit, "
10621
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
10624
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
10626
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
10627
msgstr "A csoportmunka-meghívók szövege az üzenettörzsbe kerüljön"
10629
#. i18n: tag whatsthis
10630
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
10633
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
10634
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
10635
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
10636
"setting this option."
10638
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljes az iCalendar szabvány támogatása. "
10639
"Ez az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, "
10640
"hogy az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Ön meghívóit, "
10641
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
10644
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
10647
#| msgid "Automatic invitation sending"
10648
msgid "Exchange compatible invitations naming"
10649
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
10651
#. i18n: tag whatsthis
10652
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
10655
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
10656
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
10657
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
10658
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
10659
"modifying it by hand."
10661
"Ha ez be van jelölve, nem lesz látható az üzenetszerkesztő ablak, hanem "
10662
"automatikusan el lesznek küldve a meghívók. Ha elküldés előtt meg szeretné "
10663
"tekinteni az üzenetet, ne jelölje be ezt az opciót. Ne felejtse el, hogy a "
10664
"szerkesztőablakban látható szöveg iCalendar-formátumú, ezért inkább ne "
10665
"szerkessze kézzel."
10667
#. i18n: tag whatsthis
10668
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
10671
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
10672
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
10673
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
10674
"this is done in the KDE Control Center.</p>"
10676
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
10677
"Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják tárolni "
10678
"az adataikat.</p><p>Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az alkalmazásokban "
10679
"is be kell állítania, hogy az IMAP-os erőforrást használják. Ezt a KDE "
10680
"Vezérlőpultban lehet megtenni.</p>"
10682
#. i18n: tag whatsthis
10683
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
10686
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
10687
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
10689
"<p>Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha ez "
10690
"valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.</p>"
10692
#. i18n: tag whatsthis
10693
#. i18n: file kmail.kcfg line 202
10696
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
10697
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
10698
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
10699
"additional online IMAP account.</p>"
10702
#. i18n: tag whatsthis
10703
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
10706
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
10707
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
10708
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
10709
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
10710
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
10711
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
10713
"<p>Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. <ul><li>Az Ical az "
10714
"alapértelmezés naptármappáknál és a Vcard névjegymappáknál. Ezekkel a "
10715
"Kontact összes lehetősége használható.</li><li>A Kolab XML nevű formátum egy "
10716
"nem standard adatmodellt használ, mely nagyjából az Outlookban használt "
10717
"formátumot követi. Így jobb Outlook-kompatibilitást lehet elérni Kolab-"
10718
"kiszolgáló vagy más hasonló program használata esetén.</li></ul></p>"
10720
#. i18n: tag whatsthis
10721
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
10724
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
10725
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
10727
"<p>Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját "
10728
"(szülőmappáját).</p><p>Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-postafiók "
10729
"Bejövő üzenetek mappáját veszi alapmappának.</p>"
10731
#. i18n: tag whatsthis
10732
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
10734
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
10736
"<p>Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.</p>"
10738
#. i18n: tag whatsthis
10739
#. i18n: file kmail.kcfg line 225
10742
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
10743
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
10744
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
10745
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
10746
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
10748
"<p>Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon "
10749
"egyet a rendelkezésre álló nyelvek közül.</p><p> Ennek a beállításnak az "
10750
"egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való kompatibilitás. Csak indokolt "
10751
"esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi a nyelvváltást. </"
10752
"p><p>Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.</p>"
10755
#. i18n: file kmail.kcfg line 231
10757
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
10761
#. i18n: file kmail.kcfg line 235
10764
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
10766
"%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-mappa."
10768
#. i18n: tag whatsthis
10769
#. i18n: file kmail.kcfg line 244
10772
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
10774
msgstr "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e."
10777
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
10779
msgid "Maximal number of connections per host"
10780
msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként"
10782
#. i18n: tag whatsthis
10783
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
10786
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
10787
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
10789
"Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek ellenőrzése "
10790
"esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs korlátozva (0)."
10793
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
10795
msgid "Show quick search line edit"
10796
msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
10798
#. i18n: tag whatsthis
10799
#. i18n: file kmail.kcfg line 261
10802
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
10803
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
10806
"Ezzel az opcióval lehet ki-be kapcsolni az üzenetlista feletti gyorskereső "
10807
"mezőt, melynek segítségével gyorsan lehet keresni az üzenetlista elemei "
10811
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
10813
msgid "Hide local inbox if unused"
10817
#. i18n: file kmail.kcfg line 272
10819
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10821
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
10825
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
10827
msgid "A&utomatically append signature"
10828
msgstr "A&utomatikus aláírás"
10830
#. i18n: tag whatsthis
10831
#. i18n: file kmail.kcfg line 281
10834
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
10838
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
10839
"szerkesztésekor.\n"
10842
#. i18n: tag whatsthis
10843
#. i18n: file kmail.kcfg line 285
10846
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
10847
"composer windows as well."
10849
"A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is felhasználható "
10850
"legyen üzenet szerkesztésekor."
10852
#. i18n: tag whatsthis
10853
#. i18n: file kmail.kcfg line 289
10856
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
10859
"Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
10863
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
10865
msgid "Word &wrap at column:"
10866
msgstr "A sortördelés oszlo&pa:"
10868
#. i18n: tag whatsthis
10869
#. i18n: file kmail.kcfg line 314
10872
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
10873
"containing non-English characters"
10875
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook ™ "
10876
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
10880
#. i18n: file kmail.kcfg line 340
10882
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
10883
msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról"
10885
#. i18n: tag whatsthis
10886
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
10889
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
10890
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
10891
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
10892
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
10893
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
10895
"<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message Disposition "
10896
"Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött üzenetnél.</"
10897
"p><p>Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a visszajelzési kérés "
10898
"minden üzenetnél ki-be kapcsolható az üzenetszerkesztőben, a <em>Jellemzők</"
10899
"em>-><em>Feldolgozási visszajelzés kérése</em> menüponttal.</p></qt>"
10902
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
10904
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
10905
msgstr "A nemrég használt címek automatikus kiegészítése"
10907
#. i18n: tag whatsthis
10908
#. i18n: file kmail.kcfg line 346
10911
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
10912
"the autocompletion list in the composer's address fields."
10914
"Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
10915
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél (a kiegészítési listában)."
10918
#. i18n: file kmail.kcfg line 367
10920
msgid "Autosave interval:"
10921
msgstr "Az automatikus mentés időköze:"
10923
#. i18n: tag whatsthis
10924
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
10927
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
10928
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
10929
"autosaving by setting it to the value 0."
10931
"Rendszeres időközönként biztonsági másolat készíthető a szerkesztőablakban "
10932
"található szövegről. A mentések időközét itt lehet beállítani. Ha 0-t ad "
10933
"meg, nem lesz automatikus mentés."
10936
#. i18n: file kmail.kcfg line 375
10938
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10939
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése \"Re:\"-vel"
10942
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
10944
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10945
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése \"F&wd:\"-vel"
10948
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
10950
msgid "Use smart "ing"
10951
msgstr "Intelli&gens idézés használata"
10954
#. i18n: file kmail.kcfg line 398
10956
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10957
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
10960
#. i18n: file kmail.kcfg line 404
10963
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
10967
#. i18n: tag whatsthis
10968
#. i18n: file kmail.kcfg line 464
10971
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
10972
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
10973
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
10974
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
10975
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
10977
"Néhány üzenet, elsősorban az automatikusan generáltak, nem adják meg az "
10978
"üzenet megfelelő megjelenítéséhez szükséges kódolást. Ilyen esetekben a "
10979
"program az itt megadott kódolásokat fogja alkalmazni. Állítsa be az Ön "
10980
"nyelvterületén leggyakrabban használtra (Magyarországon: ISO 8859-2 vagy UTF-"
10981
"8). Alapértelmezés szerint a rendszerben beállított kódolás lesz érvényes."
10983
#. i18n: tag whatsthis
10984
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
10987
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
10988
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
10990
"Ha ez nem 'Automatikus'-ra van állítva, akkor minden üzenet a megadott "
10991
"kódolást fogja használni, függetlenül attól, hogy az egyes üzenetekben mi "
10994
#. i18n: tag whatsthis
10995
#. i18n: file kmail.kcfg line 476
10998
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
10999
"replaced by emoticons (small pictures)."
11001
"Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetekben levő smiley jeleket (mint "
11002
"például :-)) automatikusan emotikonokra szeretné cserélni (kis képekre)."
11004
#. i18n: tag whatsthis
11005
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
11008
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
11009
"the levels of quoted text."
11011
"Jelölje be ezt az opciót, ha többszintű idézést szeretne. Kapcsolja ki, ha "
11012
"el szeretné rejteni az idézett szöveg szintjeit."
11015
#. i18n: file kmail.kcfg line 484
11017
msgid "Automatic collapse level:"
11018
msgstr "Automatikus összecsukási szint:"
11021
#. i18n: file kmail.kcfg line 492
11023
msgid "Reduce font size for quoted text"
11024
msgstr "Az idézett szöveg betűméretének lecsökkentése"
11026
#. i18n: tag whatsthis
11027
#. i18n: file kmail.kcfg line 493
11029
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
11031
"Jelölje be ezt az opciót, ha az idézett szöveget kisebb betűmérettel "
11032
"szeretné megjeleníteni."
11035
#. i18n: file kmail.kcfg line 504
11038
msgid "Show user agent in fancy headers"
11039
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a &kéretlenségi állapot is"
11041
#. i18n: tag whatsthis
11042
#. i18n: file kmail.kcfg line 505
11045
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
11046
"when using fancy headers."
11050
#. i18n: file kmail.kcfg line 510
11052
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
11056
#. i18n: file kmail.kcfg line 514
11058
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
11062
#. i18n: file kmail.kcfg line 529
11064
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
11065
msgstr "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések küldése üres feladóval történjen."
11067
#. i18n: tag whatsthis
11068
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
11071
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
11072
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
11073
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
11075
"Az üzenetfeldolgozási visszajelzések kiküldése üres feladóval törénjen. "
11076
"Néhány kiszolgáló visszadobja az ilyen üzeneteket, ezért ha a visszajelzés "
11077
"nem működik, kapcsolja ki ezt az opciót."
11080
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
11082
msgid "Phrases has been converted to templates"
11083
msgstr "A kifejezések sablonná lettek alakítva"
11085
#. i18n: tag whatsthis
11086
#. i18n: file kmail.kcfg line 537
11088
msgid "Old phrases have been converted to templates"
11089
msgstr "A régi kifejezések sablonná lettek alakítva"
11092
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
11094
msgid "Message template for new message"
11095
msgstr "Az új üzenet sablonja"
11098
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
11100
msgid "Message template for reply"
11101
msgstr "A válasz sablonja"
11104
#. i18n: file kmail.kcfg line 551
11106
msgid "Message template for reply to all"
11107
msgstr "A válasz mindenkinek sablonja"
11110
#. i18n: file kmail.kcfg line 556
11112
msgid "Message template for forward"
11113
msgstr "A továbbítás sablonja"
11116
#. i18n: file kmail.kcfg line 561
11118
msgid "Quote characters"
11119
msgstr "Idézésjelzők"
11122
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
11124
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
11128
#. i18n: file kmail.kcfg line 574
11131
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
11132
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
11136
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
11138
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
11142
#. i18n: file kmail.kcfg line 582
11144
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
11148
#. i18n: file kmail_part.rc line 8
11150
#. i18n: file kmmainwin.rc line 8
11152
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 5
11153
#: rc.cpp:377 rc.cpp:443 rc.cpp:485
11159
#. i18n: file kmail_part.rc line 38
11161
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 22
11163
#. i18n: file kmmainwin.rc line 41
11164
#: rc.cpp:383 rc.cpp:422 rc.cpp:449
11170
#. i18n: file kmail_part.rc line 62
11172
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 46
11174
#. i18n: file kmmainwin.rc line 65
11176
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 13
11177
#: rc.cpp:386 rc.cpp:428 rc.cpp:452 rc.cpp:488
11180
msgstr "Megtekintés"
11183
#. i18n: file kmail_part.rc line 81
11185
#. i18n: file kmmainwin.rc line 84
11186
#: rc.cpp:389 rc.cpp:455
11188
msgstr "Navigá&ció"
11191
#. i18n: file kmail_part.rc line 93
11193
#. i18n: file kmmainwin.rc line 96
11194
#: rc.cpp:392 rc.cpp:458
11199
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
11201
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 4
11203
#. i18n: file kmmainwin.rc line 119
11205
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 23
11206
#: rc.cpp:395 rc.cpp:419 rc.cpp:461 rc.cpp:491
11211
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
11213
#. i18n: file kmmainwin.rc line 125
11215
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 30
11216
#: rc.cpp:398 rc.cpp:464 rc.cpp:494
11217
msgid "Reply Special"
11218
msgstr "Speciális válasz"
11221
#. i18n: file kmail_part.rc line 131
11223
#. i18n: file kmmainwin.rc line 134
11225
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 39
11226
#: rc.cpp:401 rc.cpp:467 rc.cpp:497
11228
msgstr "Tová&bbítás"
11231
#. i18n: file kmail_part.rc line 156
11233
#. i18n: file kmmainwin.rc line 159
11234
#: rc.cpp:407 rc.cpp:473
11240
#. i18n: file kmail_part.rc line 169
11242
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 81
11244
#. i18n: file kmmainwin.rc line 175
11246
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 51
11247
#: rc.cpp:410 rc.cpp:434 rc.cpp:476 rc.cpp:500
11253
#. i18n: file kmail_part.rc line 182
11255
#. i18n: file kmmainwin.rc line 188
11256
#: rc.cpp:413 rc.cpp:479
11259
msgstr "&Hangjelzés"
11262
#. i18n: file kmail_part.rc line 187
11264
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 85
11266
#. i18n: file kmmainwin.rc line 193
11268
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 60
11269
#: rc.cpp:416 rc.cpp:437 rc.cpp:482 rc.cpp:503
11271
msgid "Main Toolbar"
11272
msgstr "HTML eszköztár"
11275
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 31
11279
msgstr "Általános beállítások"
11282
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 98
11284
msgid "HTML Toolbar"
11285
msgstr "HTML eszköztár"
11287
#. i18n: tag string
11288
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 16
11291
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
11292
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
11294
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
11295
"tanúsítványokat CRL-ek (visszavonási listák, Certificate Revocation Lists) "
11298
#. i18n: tag string
11299
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 19
11301
msgid "Validate certificates using CRLs"
11302
msgstr "A tanúsítványok ellenőrzése CRL-ekkel"
11304
#. i18n: tag string
11305
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 29
11308
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
11309
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
11312
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
11313
"tanúsítványokat az interneten keresztül, OCSP-vel (Online Certificates "
11314
"Status Protocol). Adja meg alább az OCSP-kezelő URL-jét."
11316
#. i18n: tag string
11317
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 32
11319
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
11320
msgstr "A tanúsítványok online ellenőrzése (OCSP)"
11322
#. i18n: tag string
11323
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 39
11325
msgid "Online Certificate Validation"
11326
msgstr "Online tanúsítványellenőrzés"
11328
#. i18n: tag string
11329
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
11331
msgid "OCSP responder URL:"
11332
msgstr "Az OCSP-kezelő URL-je:"
11334
#. i18n: tag string
11335
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 59
11337
msgid "OCSP responder signature:"
11338
msgstr "Az OCSP-kezelő aláírása:"
11340
#. i18n: tag string
11341
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 73
11344
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
11345
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
11347
"Adja meg a tanúsítványokat ellenőrző OCSP-kezelő URL-jét. Az URL általában "
11348
"http://-vel kezdődik."
11350
#. i18n: tag string
11351
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 87
11353
msgid "Ignore service URL of certificates"
11354
msgstr "A tanúsítványok szolgáltatási URL-jének figyelmen kívül hagyása"
11356
#. i18n: tag string
11357
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 97
11360
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
11361
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
11364
"Alapértelmezés szerint a GnuPG a ~/.gnupg/policies.txt fájl alapján "
11365
"ellenőrzi, hogy egy tanúsítványkezelési házirend engedélyezett-e. Ha "
11366
"bejelöli ezt az opciót, a házirendek nem lesznek ellenőrizve."
11368
#. i18n: tag string
11369
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 100
11371
msgid "Do not check certificate policies"
11372
msgstr "A tanúsítvány-házirendeket nem kell ellenőrizni"
11374
#. i18n: tag string
11375
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 107
11378
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
11379
"validate S/MIME certificates."
11381
"Ha ez az opció be van jelölve, a visszavonási listákat (CRL-eket) nem "
11382
"ellenőrzi a program S/MIME-tanúsítványok ellenőrzésekor."
11384
#. i18n: tag string
11385
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 110
11387
msgid "Never consult a CRL"
11388
msgstr "A CRL-eket nem kell ellenőrizni"
11390
#. i18n: tag string
11391
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 117
11394
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
11395
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
11397
"Ha ez az opció be van jelölve, a program letölti a hiányzó kiadói "
11398
"tanúsítványokat (ez mindkét ellenőrzési módszerre, a CRL-ekre és az OCSP-re "
11401
#. i18n: tag string
11402
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 120
11404
msgid "Fetch missing issuer certificates"
11405
msgstr "A hiányzó kibocsátói tanúsítványok letöltése"
11407
#. i18n: tag string
11408
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 131
11411
#| msgid "HTTP Requests"
11412
msgid "&HTTP Requests"
11413
msgstr "HTTP kérések"
11415
#. i18n: tag string
11416
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 137
11418
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
11419
msgstr "Teljesen kikapcsolja a HTTP használatát S/MIME-kezelésnél."
11421
#. i18n: tag string
11422
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 140
11424
msgid "Do not perform any HTTP requests"
11425
msgstr "A HTTP kérések letiltása"
11427
#. i18n: tag string
11428
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
11431
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
11432
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
11433
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
11434
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
11435
"looking for a suitable DP."
11437
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
11438
"tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
11439
"elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
11440
"program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor a HTTP-sémát használó "
11441
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
11443
#. i18n: tag string
11444
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
11446
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
11448
"A HTTP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
11450
#. i18n: tag string
11451
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
11454
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
11455
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
11458
"Ha ez be van jelölve, a bal oldalon látható HTTP proxy cím (mely a "
11459
"http_proxy környezeti változóból származik) lesz felhasználva HTTP "
11462
#. i18n: tag string
11463
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 164
11465
msgid "Use system HTTP proxy:"
11466
msgstr "A rendszer HTTP proxy-jának használata:"
11468
#. i18n: tag string
11469
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 171
11471
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
11472
msgstr "A HTTP-kérésekhez használandó proxy: "
11474
#. i18n: tag string
11475
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 192
11478
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
11479
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
11480
"nowhere.com:3128."
11482
"Itt kell megadni a HTTP proxy címét, ezt használja a program az S/MIME-os "
11483
"HTTP kérésekhez. A várt szintaxis: gépnév:port, például: proxy.valahol."
11486
#. i18n: tag string
11487
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 217
11490
#| msgid "LDAP Requests"
11491
msgid "&LDAP Requests"
11492
msgstr "LDAP-kérések"
11494
#. i18n: tag string
11495
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 225
11497
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
11498
msgstr "Letiltja az LDAP és az S/MIME használatát."
11500
#. i18n: tag string
11501
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 228
11503
msgid "Do not perform any LDAP requests"
11504
msgstr "Nem kell LDAP-lekérdezést végezni"
11506
#. i18n: tag string
11507
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
11510
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
11511
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
11512
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
11513
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
11514
"looking for a suitable DP."
11516
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
11517
"tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
11518
"elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
11519
"program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor az LDAP-sémát használó "
11520
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
11522
#. i18n: tag string
11523
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 238
11525
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
11527
"Az LDAP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
11529
#. i18n: tag string
11530
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 247
11532
msgid "Primary host for LDAP requests:"
11533
msgstr "Elsődleges LDAP-kiszolgáló:"
11535
#. i18n: tag string
11536
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 258
11539
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
11540
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
11541
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
11542
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
11543
"\"proxy\" failed.\n"
11544
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
11545
"(standard LDAP port) is used."
11547
"Az itt megadott LDAP-kiszolgálóhoz lesznek elküldve először az LDAP-kérések. "
11548
"Az itt megadott érték felülbírálja az LDAP URL-ben megadott gépnevet és "
11549
"portot (akkor is, ha azok nincsenek megadva). Más LDA-kiszolgálókhoz csak "
11550
"akkor fordul a program, ha a \"proxy\"-kapcsolat nem működik.\n"
11551
"A várt szintaxis: \"GÉPNÉV\" vagy \"GÉPNÉV:PORT\". A port alapértelmezett "
11552
"értéke (389, a standard LDAP port) lesz érvényes, ha nincs megadva port "
11555
#. i18n: tag string
11556
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
11558
msgid "TemplatesConfiguration"
11559
msgstr "Sablonbeállítások"
11561
#. i18n: tag string
11562
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 130
11564
msgid "Reply to Sender"
11565
msgstr "Válasz a feladónak"
11567
#. i18n: tag string
11568
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 180
11570
msgid "Reply to All / Reply to List"
11571
msgstr "Válasz mindenkinek / válasz listára"
11573
#. i18n: tag string
11574
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 230
11576
msgid "Forward Message"
11577
msgstr "Üzenet továbbítása"
11579
#. i18n: tag string
11580
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 19
11582
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
11583
msgstr "Figyelmeztetés aláírás &nélküli üzenetek elküldése előtt"
11585
#. i18n: tag string
11586
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 25
11588
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
11590
"Jelölje be, ha figyelmeztetést szeretne kapni az aláírás nélküli üzenetek "
11593
#. i18n: tag string
11594
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 33
11598
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
11599
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
11600
"the whole message unsigned.\n"
11602
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
11606
"<h1>Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt</h1>\n"
11607
"Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan "
11608
"üzenet küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket tartalmaz.\n"
11610
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
11614
#. i18n: tag string
11615
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 40
11617
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
11618
msgstr "&Figyelmeztetés, ha titkosítás nélkül készül üzenetet küldeni"
11620
#. i18n: tag string
11621
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
11623
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
11625
"Ha bejelöli, a program figyelmeztetést fog adni titkosítás nélküli üzenet "
11628
#. i18n: tag string
11629
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 54
11633
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
11634
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
11635
"the whole message unencrypted.\n"
11637
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
11641
"<h1>Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt</h1>\n"
11642
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
11643
"elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
11645
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
11649
#. i18n: tag string
11650
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 61
11652
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
11654
"Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban"
11656
#. i18n: tag string
11657
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 67
11659
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
11661
"Ha ezt bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a cím nem szerepel a "
11664
#. i18n: tag string
11665
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 75
11669
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
11670
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
11671
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
11673
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
11677
"<h1>Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban</"
11679
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a "
11680
"címzett e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt tanúsítványban.\n"
11682
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
11686
#. i18n: tag string
11687
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
11689
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
11691
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
11692
"beállítása alább)"
11694
#. i18n: tag string
11695
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 91
11697
msgid "For signing"
11698
msgstr "Aláíráshoz"
11700
#. i18n: tag string
11701
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
11703
msgid "For encryption"
11704
msgstr "Titkosításhoz"
11706
#. i18n: tag string
11707
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 117
11708
#. i18n: tag string
11709
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 144
11710
#. i18n: tag string
11711
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 171
11712
#. i18n: tag string
11713
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 198
11714
#. i18n: tag string
11715
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 225
11716
#. i18n: tag string
11717
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 252
11718
#: rc.cpp:694 rc.cpp:708 rc.cpp:722 rc.cpp:736 rc.cpp:750 rc.cpp:764
11719
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1438
11723
#. i18n: tag string
11724
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 129
11725
#. i18n: tag string
11726
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 156
11727
#. i18n: tag string
11728
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 183
11729
#. i18n: tag string
11730
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 210
11731
#. i18n: tag string
11732
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 237
11733
#. i18n: tag string
11734
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 264
11735
#: rc.cpp:697 rc.cpp:711 rc.cpp:725 rc.cpp:739 rc.cpp:753 rc.cpp:767
11736
msgid "Select the number of days here"
11737
msgstr "Itt lehet kiválasztani a napok számát"
11739
#. i18n: tag string
11740
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 137
11744
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
11745
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
11746
"without issuing a warning.\n"
11748
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11752
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár</h1>\n"
11753
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az aláírási "
11754
"tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
11756
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
11759
#. i18n: tag string
11760
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 164
11764
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
11765
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
11766
"without issuing a warning.\n"
11768
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11772
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár</h1>\n"
11773
"Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány "
11774
"napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon "
11775
"figyelmeztetést.\n"
11777
"Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
11780
#. i18n: tag string
11781
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 191
11785
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
11786
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
11787
"valid without issuing a warning.\n"
11789
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11793
"<h1>Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár</h1>\n"
11794
"Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig érvényesnek "
11795
"kell lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy ne adjon "
11796
"figyelmeztetést a program.\n"
11798
"A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
11801
#. i18n: tag string
11802
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 218
11806
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
11807
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
11808
"issuing a warning.\n"
11810
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11814
"<h1>Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár</h1>\n"
11815
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
11816
"tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
11817
"figyelmeztetést.\n"
11819
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
11822
#. i18n: tag string
11823
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 245
11824
#. i18n: tag string
11825
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 272
11826
#: rc.cpp:756 rc.cpp:770
11829
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
11830
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
11831
"without issuing a warning.\n"
11833
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
11837
"<h1>Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár</h1>\n"
11838
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
11839
"gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
11841
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
11844
#. i18n: tag string
11845
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 279
11847
msgid "For root certificates:"
11848
msgstr "Gyökértanúsítványokhoz:"
11850
#. i18n: tag string
11851
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 292
11853
msgid "For intermediate CA certificates:"
11854
msgstr "Köztes CA-tanúsítványokhoz:"
11856
#. i18n: tag string
11857
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
11859
msgid "For end-user certificates/keys:"
11860
msgstr "Végfelhasználói tanúsítványokhoz és kulcsokhoz:"
11862
#. i18n: tag string
11863
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 374
11866
#| msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
11867
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
11869
"Az \"Ez a kérdés ne jelenjen meg ezután\" beállítások alapállapotba hozása"
11872
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
11874
msgstr "Szántó Tamás"
11877
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
11878
msgid "Your emails"
11879
msgstr "tszanto@interware.hu"
11881
#: recipientseditor.cpp:96
11885
#: recipientseditor.cpp:98
11889
#: recipientseditor.cpp:100
11893
#: recipientseditor.cpp:105
11894
msgid "<Undefined RecipientType>"
11895
msgstr "<Nem definiált címzett-típus>"
11897
#: recipientseditor.cpp:158
11898
msgid "Select type of recipient"
11899
msgstr "A címzett típusa"
11901
#: recipientseditor.cpp:696
11902
msgid "Save List..."
11903
msgstr "A lista mentése..."
11905
#: recipientseditor.cpp:702
11906
msgid "Save recipients as distribution list"
11907
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
11909
#: recipientseditor.cpp:704
11911
msgstr "Ki&jelölés..."
11913
#: recipientseditor.cpp:707
11914
msgid "Select recipients from address book"
11915
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
11917
#: recipientseditor.cpp:736
11918
msgid "No recipients"
11919
msgstr "Nincsenek címzettek"
11921
#: recipientseditor.cpp:737
11923
msgid "1 recipient"
11924
msgid_plural "%1 recipients"
11925
msgstr[0] "%1 címzett"
11927
#: recipientseditor.cpp:776
11929
#| msgid "<b>To:</b><br/>"
11930
msgid "<b>To:</b><br/>"
11931
msgstr "<b>Címzett:</b><br/>"
11933
#: recipientseditor.cpp:777
11935
#| msgid "<b>CC:</b><br/>"
11936
msgid "<b>CC:</b><br/>"
11937
msgstr "<b>Másolat:</b><br/>"
11939
#: recipientseditor.cpp:778
11941
#| msgid "<b>BCC:</b><br/>"
11942
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
11943
msgstr "<b>Rejtett másolat:</b><br/>"
11945
#: recipientseditor.cpp:870
11947
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
11948
msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
11950
#: recipientspicker.cpp:76 recipientspicker.cpp:93
11952
msgid "1 email address"
11953
msgid_plural "%1 email addresses"
11954
msgstr[0] "%1 e-mail cím"
11956
#: recipientspicker.cpp:164 recipientspicker.cpp:187
11958
msgid "Distribution List %1"
11959
msgstr "%1 címlista"
11961
#: recipientspicker.cpp:335
11962
msgid "Select Recipient"
11963
msgstr "Címzett kijelölése"
11965
#: recipientspicker.cpp:344
11966
msgid "Address book:"
11967
msgstr "Címjegyzék:"
11969
#: recipientspicker.cpp:356
11973
#: recipientspicker.cpp:366
11977
#: recipientspicker.cpp:389
11979
msgstr "Hozzáadás címzettként"
11981
#: recipientspicker.cpp:393
11983
msgstr "Hozzáadás másolatként"
11985
#: recipientspicker.cpp:397
11987
msgstr "Hozzáadás rejtett másolatként"
11989
#: recipientspicker.cpp:401
11994
#: recipientspicker.cpp:439
11998
#: recipientspicker.cpp:441
11999
msgid "Distribution Lists"
12002
#: recipientspicker.cpp:442
12003
msgid "Selected Recipients"
12004
msgstr "A kiválasztott címzetteket"
12006
#: recipientspicker.cpp:743
12009
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
12010
"Please adapt the selection."
12012
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
12013
"2. Please adapt the selection."
12015
"%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
12016
"Módosítsa a kijelölést."
12018
#: redirectdialog.cpp:61
12019
msgid "Redirect Message"
12020
msgstr "Az üzenetek átirányítása"
12022
#: redirectdialog.cpp:66
12023
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
12024
msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
12026
#: redirectdialog.cpp:79
12027
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
12028
msgstr "A címválasztó ablak használata"
12030
#: redirectdialog.cpp:80
12032
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
12033
"all available addresses."
12035
"Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a "
12036
"címzettek az ismert címek közül."
12038
#: redirectdialog.cpp:116
12039
msgid "You cannot redirect the message without an address."
12040
msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
12042
#: redirectdialog.cpp:117
12043
msgid "Empty Redirection Address"
12044
msgstr "Az átirányítási cím üres"
12046
#: regexplineedit.cpp:83
12048
msgstr "Szerkesztés..."
12050
#: renamejob.cpp:167
12051
msgid "Error while renaming a folder."
12052
msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
12054
#: rulewidgethandlermanager.cpp:399 rulewidgethandlermanager.cpp:737
12056
msgstr "tartalmazza"
12058
#: rulewidgethandlermanager.cpp:400 rulewidgethandlermanager.cpp:738
12059
msgid "does not contain"
12060
msgstr "nem tartalmazza"
12062
#: rulewidgethandlermanager.cpp:401
12066
#: rulewidgethandlermanager.cpp:402
12067
msgid "does not equal"
12068
msgstr "nem egyenlő"
12070
#: rulewidgethandlermanager.cpp:403 rulewidgethandlermanager.cpp:739
12071
msgid "matches regular expr."
12072
msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
12074
#: rulewidgethandlermanager.cpp:404 rulewidgethandlermanager.cpp:740
12075
msgid "does not match reg. expr."
12076
msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
12078
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:561
12079
msgid "is in address book"
12080
msgstr "szerepel a címjegyzékben"
12082
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:563
12083
msgid "is not in address book"
12084
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
12086
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407
12087
msgid "is in category"
12088
msgstr "beleesik egy kategóriába"
12090
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
12091
msgid "is not in category"
12092
msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
12094
#: rulewidgethandlermanager.cpp:741 rulewidgethandlermanager.cpp:873
12095
msgid "has an attachment"
12096
msgstr "van csatolása"
12098
#: rulewidgethandlermanager.cpp:742 rulewidgethandlermanager.cpp:875
12099
msgid "has no attachment"
12100
msgstr "nincs csatolása"
12102
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1019
12106
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
12108
msgstr "nem azonos"
12110
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1274
12111
msgid "is equal to"
12114
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1275
12115
msgid "is not equal to"
12116
msgstr "nem egyenlő"
12118
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
12119
msgid "is greater than"
12120
msgstr "nagyobb, mint"
12122
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
12123
msgid "is less than or equal to"
12124
msgstr "kisebb vagy egyenlő"
12126
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
12127
msgid "is less than"
12128
msgstr "kisebb, mint"
12130
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
12131
msgid "is greater than or equal to"
12132
msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
12134
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
12138
#: searchjob.cpp:257
12141
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
12142
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
12145
"A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
12146
"kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
12148
#: searchjob.cpp:261
12149
msgid "Continue Search"
12150
msgstr "A keresés folytatása"
12152
#: searchjob.cpp:261 searchwindow.cpp:128
12156
#: searchjob.cpp:273
12157
msgid "Downloading emails from IMAP server"
12158
msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
12160
#: searchjob.cpp:355
12161
msgid "Error while searching."
12162
msgstr "Hiba történt keresés közben."
12164
#: searchwindow.cpp:125
12165
msgid "Find Messages"
12166
msgstr "Üzenet keresése"
12168
#: searchwindow.cpp:144
12169
msgid "Search in &all local folders"
12170
msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
12172
#: searchwindow.cpp:149
12173
msgid "Search &only in:"
12174
msgstr "Keresés &csak itt:"
12176
#: searchwindow.cpp:157
12177
msgid "I&nclude sub-folders"
12178
msgstr "Az &almappákban is"
12180
#: searchwindow.cpp:225
12181
msgid "Sender/Receiver"
12182
msgstr "Feladó/címzett"
12184
#: searchwindow.cpp:245
12185
msgid "Search folder &name:"
12186
msgstr "Mappané&v keresése:"
12188
#: searchwindow.cpp:255
12190
msgstr "Me&gnyitás"
12192
#: searchwindow.cpp:269
12193
msgid "AMiddleLengthText..."
12194
msgstr "Szövegminta..."
12196
#: searchwindow.cpp:270
12200
#: searchwindow.cpp:327
12201
msgid "Save Attachments..."
12202
msgstr "A csatolások mentése..."
12204
#: searchwindow.cpp:332
12205
msgid "Clear Selection"
12206
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
12208
#: searchwindow.cpp:401
12213
#: searchwindow.cpp:403 searchwindow.cpp:409
12214
#, fuzzy, kde-format
12215
msgid "%1 message processed"
12216
msgid_plural "%1 messages processed"
12217
msgstr[0] "%1 üzenet feldolgozva"
12219
#: searchwindow.cpp:402
12220
#, fuzzy, kde-format
12221
msgid "%1 match (%2)"
12222
msgid_plural "%1 matches (%2)"
12223
msgstr[0] "%1 találat (%2)"
12225
#: searchwindow.cpp:406
12227
msgid "Search canceled"
12228
msgstr "A keresés félbeszakadt."
12230
#: searchwindow.cpp:407
12231
#, fuzzy, kde-format
12232
msgid "%1 match so far (%2)"
12233
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
12234
msgstr[0] "%1 találat eddig (%2)"
12236
#: searchwindow.cpp:413
12239
msgid_plural "%1 matches"
12240
msgstr[0] "%1 találat"
12242
#: searchwindow.cpp:414
12243
#, fuzzy, kde-format
12244
msgid "Searching in %1 (message %2)"
12245
msgstr "Keresés itt: %1. Eddig %2 üzenet lett feldolgozva"
12247
#: sieveconfig.cpp:69
12248
msgid "&Server supports Sieve"
12249
msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
12251
#: sieveconfig.cpp:76
12252
msgid "&Reuse host and login configuration"
12253
msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
12255
#: sieveconfig.cpp:87
12256
msgid "Managesieve &port:"
12257
msgstr "A Managesieve &portja:"
12259
#: sieveconfig.cpp:96
12260
msgid "&Alternate URL:"
12263
#: sievedebugdialog.cpp:190
12264
msgid "Sieve Diagnostics"
12265
msgstr "Diagnosztika - Sieve"
12267
#: sievedebugdialog.cpp:202
12269
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
12272
"Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
12275
#: sievedebugdialog.cpp:228
12277
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
12278
msgstr "Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
12280
#: sievedebugdialog.cpp:229
12281
msgid "------------------------------------------------------------\n"
12282
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
12284
#: sievedebugdialog.cpp:237
12286
"(Account does not support Sieve)\n"
12289
"(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
12292
#: sievedebugdialog.cpp:264
12294
"(Account is not an IMAP account)\n"
12297
"(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
12300
#: sievedebugdialog.cpp:284
12302
msgid "Contents of script '%1':\n"
12303
msgstr "A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
12305
#: sievedebugdialog.cpp:319
12307
"(This script is empty.)\n"
12310
"(A szkript üres.)\n"
12313
#: sievedebugdialog.cpp:324
12316
"------------------------------------------------------------\n"
12318
"------------------------------------------------------------\n"
12321
"------------------------------------------------------------\n"
12323
"------------------------------------------------------------\n"
12326
#: sievedebugdialog.cpp:340
12327
msgid "Sieve capabilities:\n"
12328
msgstr "A Sieve speciális jellemzői:\n"
12330
#: sievedebugdialog.cpp:344
12331
msgid "(No special capabilities available)"
12332
msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
12334
#: sievedebugdialog.cpp:353
12335
msgid "Available Sieve scripts:\n"
12336
msgstr "A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
12338
#: sievedebugdialog.cpp:357
12340
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
12343
"(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
12346
#: sievedebugdialog.cpp:365
12349
"Active script: %1\n"
12352
"Aktív szkript: %1\n"
12355
#: sievedebugdialog.cpp:392 vacation.cpp:702
12357
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12358
"Out of Office reply is now active."
12360
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
12361
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
12363
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:704
12365
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
12366
"Out of Office reply has been deactivated."
12368
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
12369
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
12371
#: signatureconfigurator.cpp:61
12372
msgid "&Enable signature"
12373
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
12375
#: signatureconfigurator.cpp:63
12377
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
12380
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail minden, ezzel az "
12381
"azonosítóval készített levél végéhez hozzáfűzze a megadott aláírást."
12383
#: signatureconfigurator.cpp:73 xfaceconfigurator.cpp:116
12384
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
12386
"Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
12387
"módszerekkel kapcsolatban."
12389
#: signatureconfigurator.cpp:77
12390
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
12391
msgid "Input Field Below"
12392
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
12394
#: signatureconfigurator.cpp:79
12395
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
12399
#: signatureconfigurator.cpp:81
12400
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
12401
msgid "Output of Command"
12402
msgstr "egy parancs kimenete"
12404
#: signatureconfigurator.cpp:83
12405
msgid "Obtain signature &text from:"
12406
msgstr "Az aláírás f&orrása:"
12408
#: signatureconfigurator.cpp:113
12409
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
12410
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a levelekhez fűzendő aláírását."
12412
#: signatureconfigurator.cpp:132
12414
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
12415
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
12417
"Itt lehet kiválasztani az aláírást tartalmazó fájlt. A program minden új "
12418
"levél létrehozásakor és az aláírás hozzáfűzésekor újból beolvassa a fájlt."
12420
#: signatureconfigurator.cpp:135
12421
msgid "S&pecify file:"
12422
msgstr "A fájl elérési út&ja:"
12424
#: signatureconfigurator.cpp:142
12426
msgstr "A fájl módo&sítása"
12428
#: signatureconfigurator.cpp:143
12429
msgid "Opens the specified file in a text editor."
12430
msgstr "Megnyitja a megadott fájlt szövegszerkesztőben."
12432
#: signatureconfigurator.cpp:163
12434
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
12435
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
12436
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
12437
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
12438
"\"ksig -random\"."
12440
"Itt lehet beírni egy tetszőleges parancsot, elérési út nem szükséges, ha a "
12441
"szükséges program szerepel az elérési útban. Új levél írásakor a KMail "
12442
"lefuttatja a parancsot és annak kimenetét illeszti be a levélbe aláírásként. "
12443
"Gyakran használják például a \"fortune\" és \"ksig -random\" parancsot erre "
12446
#: signatureconfigurator.cpp:168
12447
msgid "S&pecify command:"
12450
#: simplestringlisteditor.cpp:58
12452
msgstr "Új bejegyzés:"
12454
#: simplestringlisteditor.cpp:196
12458
#: simplestringlisteditor.cpp:218
12459
msgid "Change Value"
12460
msgstr "A módosított érték"
12462
#: subscriptiondialog.cpp:363 subscriptiondialog.cpp:393
12465
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
12466
"do you want to enable subscriptions?"
12468
"Jelenleg nincs előfizetés a(z) %1 kiszolgálónál,\n"
12469
"be szeretné kapcsolni?"
12471
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
12472
msgid "Enable Subscriptions?"
12473
msgstr "Az előfizetések engedélyezve legyenek?"
12475
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
12477
msgstr "Engedélyezés"
12479
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
12480
msgid "Do Not Enable"
12481
msgstr "Nem kell engedélyezni"
12483
#: templateparser.cpp:241 templateparser.cpp:274
12485
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12486
msgstr "Nem lehet beszűrni a(z) %1 fájl tartalmát: %2"
12488
#: templateparser.cpp:1024
12491
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12494
#: templatesconfiguration.cpp:69
12497
#| "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
12498
#| "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
12499
#| "templates support substitution commands by simple typing them or "
12500
#| "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified "
12501
#| "here are folder-specific. They override both global templates and per-"
12502
#| "identity templates if they are specified.</p></qt>"
12504
"<qt><p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
12505
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
12506
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
12507
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
12509
"<qt><p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
12510
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
12511
"helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
12512
"történő kiválasztását.</p><p>Ezek a sablonok egy adott mappához vannak "
12513
"kötve, felülbírálják mind a globális sablonokat, mind az azonosítóhoz "
12514
"rendelt sablonokat.</p></qt>"
12516
#: templatesconfiguration.cpp:77
12518
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
12519
"templates and per-identity templates.</p>"
12522
#: templatesconfiguration.cpp:82
12524
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
12525
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
12529
#: templatesconfiguration.cpp:87
12531
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
12532
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
12535
#: templatesconfiguration.cpp:338
12538
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
12539
"---------- %1 ----------\n"
12541
"-------------------------------------------------------\n"
12543
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
12544
"---------- %1 ----------\n"
12546
"-------------------------------------------------------\n"
12548
#: templatesconfiguration.cpp:387
12551
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
12553
"---------- %1 ----------\n"
12555
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
12557
"From: %OFROMADDR\n"
12561
"-------------------------------------------------------\n"
12563
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
12565
"---------- %1 ----------\n"
12567
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
12569
"From: %OFROMADDR\n"
12573
"-------------------------------------------------------\n"
12575
#: templatesconfiguration.cpp:503
12577
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
12580
"%REM=\"Alapértelmezett új üzenet sablon\"%-\n"
12583
#: templatesconfiguration.cpp:510
12585
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
12586
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
12590
"%REM=\"Alapértelmezett válaszsablon\"%-\n"
12591
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN ezt írta:\n"
12595
#: templatesconfiguration.cpp:519
12597
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
12598
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
12602
"%REM=\"Alapértelmezett válasz mindenkinek sablon\"%-\n"
12603
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ezt írta:\n"
12607
#: templatesconfiguration.cpp:528
12609
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
12611
"---------- Forwarded Message ----------\n"
12613
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
12615
"From: %OFROMADDR\n"
12619
"-------------------------------------------------------\n"
12621
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
12623
"---------- Továbbított üzenet ----------\n"
12625
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
12627
"From: %OFROMADDR\n"
12631
"-------------------------------------------------------\n"
12633
#: templatesinsertcommand.cpp:37
12635
#| msgid "&Insert command..."
12636
msgid "&Insert Command..."
12637
msgstr "Paran&cs beszúrása..."
12639
#: templatesinsertcommand.cpp:48
12641
#| msgid "&Insert command..."
12642
msgid "Insert Command..."
12643
msgstr "Paran&cs beszúrása..."
12645
#: templatesinsertcommand.cpp:51
12647
#| msgid "Original message"
12648
msgid "Original Message"
12649
msgstr "Az eredeti üzenet"
12651
#: templatesinsertcommand.cpp:54
12653
#| msgid "Quoted message"
12654
msgid "Quoted Message"
12655
msgstr "Idézett üzenet"
12657
#: templatesinsertcommand.cpp:59
12659
#| msgid "Message text as is"
12660
msgid "Message Text as Is"
12661
msgstr "Az üzenet szövege"
12663
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:188
12665
#| msgid "Message id"
12667
msgstr "Üzenetazonosító"
12669
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:198
12671
#| msgid "Date in short format"
12672
msgid "Date in Short Format"
12673
msgstr "Dátum (rövid)"
12675
#: templatesinsertcommand.cpp:79 templatesinsertcommand.cpp:203
12677
#| msgid "Date in C locale"
12678
msgid "Date in C Locale"
12679
msgstr "Dátum (C locale formátumú)"
12681
#: templatesinsertcommand.cpp:84 templatesinsertcommand.cpp:208
12683
#| msgid "Day of week"
12684
msgid "Day of Week"
12685
msgstr "A hét napja"
12687
#: templatesinsertcommand.cpp:89 templatesinsertcommand.cpp:213
12691
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:218
12693
#| msgid "Time in long format"
12694
msgid "Time in Long Format"
12695
msgstr "Idő (hosszú)"
12697
#: templatesinsertcommand.cpp:99 templatesinsertcommand.cpp:223
12699
#| msgid "Time in C locale"
12700
msgid "Time in C Locale"
12701
msgstr "Idő (C locale formátumú)"
12703
#: templatesinsertcommand.cpp:104 templatesinsertcommand.cpp:228
12705
#| msgid "To field address"
12706
msgid "To Field Address"
12707
msgstr "E-m&ail cím:"
12709
#: templatesinsertcommand.cpp:109 templatesinsertcommand.cpp:233
12711
#| msgid "To field name"
12712
msgid "To Field Name"
12713
msgstr "A Név mező"
12715
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:238
12717
#| msgid "To field first name"
12718
msgid "To Field First Name"
12719
msgstr "Az Utónév mező"
12721
#: templatesinsertcommand.cpp:119 templatesinsertcommand.cpp:243
12723
#| msgid "To field last name"
12724
msgid "To Field Last Name"
12725
msgstr "A Vezetéknév mező"
12727
#: templatesinsertcommand.cpp:124 templatesinsertcommand.cpp:248
12729
#| msgid "CC field address"
12730
msgid "CC Field Address"
12731
msgstr "A CC Cím mező"
12733
#: templatesinsertcommand.cpp:129 templatesinsertcommand.cpp:253
12735
#| msgid "CC field name"
12736
msgid "CC Field Name"
12737
msgstr "A CC Név mező"
12739
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:258
12741
#| msgid "CC field first name"
12742
msgid "CC Field First Name"
12743
msgstr "A CC Utónév mező"
12745
#: templatesinsertcommand.cpp:139 templatesinsertcommand.cpp:263
12747
#| msgid "CC field last name"
12748
msgid "CC Field Last Name"
12749
msgstr "A CC Vezetéknév mező"
12751
#: templatesinsertcommand.cpp:144 templatesinsertcommand.cpp:268
12753
#| msgid "From field address"
12754
msgid "From Field Address"
12755
msgstr "A Cím mezőből"
12757
#: templatesinsertcommand.cpp:149
12759
#| msgid "From field name"
12760
msgid "From Field Name"
12761
msgstr "A Név mezőből"
12763
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:278
12765
#| msgid "From field first name"
12766
msgid "From Field First Name"
12767
msgstr "Az Utónév mezőből"
12769
#: templatesinsertcommand.cpp:159 templatesinsertcommand.cpp:283
12771
#| msgid "From field last name"
12772
msgid "From Field Last Name"
12773
msgstr "A Vezetéknév mezőből"
12775
#: templatesinsertcommand.cpp:169
12777
#| msgid "Quoted headers"
12778
msgid "Quoted Headers"
12779
msgstr "Idézett fejlécmezők"
12781
#: templatesinsertcommand.cpp:174
12783
#| msgid "Headers as is"
12784
msgid "Headers as Is"
12785
msgstr "Az eredeti fejlécmezők"
12787
#: templatesinsertcommand.cpp:179 templatesinsertcommand.cpp:293
12789
#| msgid "Header content"
12790
msgid "Header Content"
12791
msgstr "A fejléc tartalma"
12793
#: templatesinsertcommand.cpp:185
12795
#| msgid "Current message"
12796
msgid "Current Message"
12797
msgstr "Az aktuális üzenet"
12799
#: templatesinsertcommand.cpp:273
12801
#| msgid "From field name"
12802
msgid "From field Name"
12803
msgstr "A Név mezőből"
12805
#: templatesinsertcommand.cpp:299
12807
#| msgid "Process with external programs"
12808
msgid "Process with External Programs"
12809
msgstr "Feldolgozás külső programmal"
12811
#: templatesinsertcommand.cpp:302
12813
#| msgid "Insert result of command"
12814
msgid "Insert Result of Command"
12815
msgstr "Parancs eredményének beszúrása"
12817
#: templatesinsertcommand.cpp:307
12819
#| msgid "Pipe original message body and insert result as quoted text"
12820
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
12821
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, a kapott eredmény beszúrása idézve"
12823
#: templatesinsertcommand.cpp:312
12825
#| msgid "Pipe original message body and insert result as is"
12826
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
12827
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, a kapott eredmény beszúrása"
12829
#: templatesinsertcommand.cpp:317
12831
#| msgid "Pipe original message with headers and insert result as is"
12832
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
12834
"Az eredeti üzenet elküldése fejlécmezőkkel együtt, a kapott eredmény "
12837
#: templatesinsertcommand.cpp:322
12839
#| msgid "Pipe current message body and insert result as is"
12840
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
12841
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, a kapott eredmény beszúrása"
12843
#: templatesinsertcommand.cpp:327
12845
#| msgid "Pipe current message body and replace with result"
12846
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
12848
"Az eredeti üzenettörzs elküldése, az eredeti felülírása a kapott eredménnyel"
12850
#: templatesinsertcommand.cpp:333
12852
msgid "Miscellaneous"
12853
msgstr "Hibásan írt szavak"
12855
#: templatesinsertcommand.cpp:336
12857
#| msgid "Set cursor position"
12858
msgid "Set Cursor Position"
12859
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
12861
#: templatesinsertcommand.cpp:341
12863
#| msgid "Insert file content"
12864
msgid "Insert File Content"
12865
msgstr "Fájl beszúrása"
12867
#: templatesinsertcommand.cpp:346
12871
#: templatesinsertcommand.cpp:351
12873
#| msgid "Template comment"
12874
msgid "Template Comment"
12875
msgstr "Sablonmegjegyzés"
12877
#: templatesinsertcommand.cpp:356
12879
#| msgid "No operation"
12880
msgid "No Operation"
12881
msgstr "Nincs művelet"
12883
#: templatesinsertcommand.cpp:361
12885
#| msgid "Clear generated message"
12886
msgid "Clear Generated Message"
12887
msgstr "A generált üzenet törlése"
12889
#: templatesinsertcommand.cpp:366
12891
#| msgid "Turn debug on"
12892
msgid "Turn Debug On"
12893
msgstr "Nyomkövetés be"
12895
#: templatesinsertcommand.cpp:371
12897
#| msgid "Turn debug off"
12898
msgid "Turn Debug Off"
12899
msgstr "Nyomkövetés ki"
12903
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
12904
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
12906
"<p>...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n"
12907
"üzenetre lehet lépni?</p>\n"
12912
#| "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12913
#| "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</"
12916
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12917
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
12919
"<p>...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre, "
12921
"vagy levelezőlistára az <em>Eszközök->Szűrő létrehozása</em> "
12922
"menüpontban?</p>\n"
12926
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
12927
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
12928
"header</em> filter action? Just use\n"
12929
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
12930
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
12931
" with ""</pre>\n"
12934
"<p>...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n"
12935
"tárgysorához fűzött "[levelezőlistanév]" sztringeket\n"
12936
"a <em>fejléc újraírása</em> szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi "
12938
"<pre>fejléc újraírása "Subject"\n"
12939
" Erről: "\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*"\n"
12940
" Erre: ""</pre>\n"
12945
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12946
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12947
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
12948
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12949
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12952
"<p>...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n"
12953
"<em>Mappa->Levelezőlista-kezelés</em> párbeszédablakban? Ezután az\n"
12954
"<em>Üzenet->Új üzenet a levelezőlistára...</em>\n"
12955
"menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint "
12957
"A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a "
12962
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12963
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
12965
"<p>...minden mappához saját ikon rendelhető?\n"
12966
"Lásd a <em>Mappa->Tulajdonságok</em></p> menüpontot.\n"
12970
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12971
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12972
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12973
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12975
"<p>...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n"
12976
"üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
12977
"<p>Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML "
12979
"tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.</p>\n"
12983
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12984
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12986
"<p>...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n"
12987
"a keresési szabály első szövegmezőjébe.</p>\n"
12991
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12992
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
12995
"<p>...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a következő "
12997
"<pre>"Content-type" tartalmazza "text/html"?</pre>\n"
13002
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
13004
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13005
"<p>This even works with text of attachments when\n"
13006
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
13007
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13008
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13009
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13011
"<p>...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?</p>\n"
13012
"<p>Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.</"
13014
"<p>Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n"
13015
"<em>Nézet->Csatolások->Beszúrva</em> menüpont használatakor.</p>\n"
13016
"<p>Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n"
13017
"az <em>Üzenet->Válasz idézés nélkül</em> menüpontot.</p>\n"
13018
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet David F. Newman küldte be</em></p>\n"
13020
#: undostack.cpp:116
13021
msgid "There is nothing to undo."
13022
msgstr "Nincs mit visszavonni."
13024
#: urlhandlermanager.cpp:365
13025
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
13026
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
13028
#: urlhandlermanager.cpp:367
13029
msgid "Load external references from the Internet for this message."
13030
msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése."
13032
#: urlhandlermanager.cpp:369
13033
msgid "Work online"
13034
msgstr "Online módban"
13036
#: urlhandlermanager.cpp:401
13037
msgid "Expand all quoted text."
13038
msgstr "Az idézett szöveg kibontása."
13040
#: urlhandlermanager.cpp:403
13041
msgid "Collapse quoted text."
13042
msgstr "Az idézett szöveg összecsukása."
13044
#: urlhandlermanager.cpp:424
13045
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
13047
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
13048
"szükséges rész telepítve van-e."
13050
#: urlhandlermanager.cpp:434
13052
msgid "Show certificate 0x%1"
13053
msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése"
13055
#: urlhandlermanager.cpp:489
13057
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
13058
msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)"
13060
#: vacation.cpp:563
13063
"I am out of office till %1.\n"
13065
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
13067
"email: <email address of vacation replacement>\n"
13068
"phone: +49 711 1111 11\n"
13069
"fax.: +49 711 1111 12\n"
13071
"Yours sincerely,\n"
13072
"-- <enter your name and email address here>\n"
13074
"Nem vagyok a helyemen eddig: %1.\n"
13076
"Sürgős esetben kérem keresse ezt a személyt: <helyettes>\n"
13078
"E-mail: <helyettes címe>\n"
13079
"Telefon: +36 1 711-1111\n"
13080
"Fax: +36 1 711-1112\n"
13083
"-- <név és cím>\n"
13085
#: vacation.cpp:607
13087
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13089
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13090
"Please contact you system administrator."
13092
"A kiszolgáló által támogatott Sieve-kiterjesztések között nem szerepel a "
13093
"\"vacation\" (szabadság).\n"
13094
"Enélkül a KMail nem tudja telepíteni a 'Házon kívül vagyok' válaszokat.\n"
13095
"Kérje a rendszergazda a segítségét."
13097
#: vacation.cpp:617
13098
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13099
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" válaszok beállítása"
13101
#: vacation.cpp:627
13103
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13104
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13105
"Default values will be used."
13107
"Valaki (bizonyára Ön) megváltoztatta a 'Házon kívül vagyok' szkriptet a "
13109
"A KMail emiatt nem tudja meghatározni az automatikus válasz küldésének "
13111
"Az alapértelmezés lesz érvényes."
13113
#: vacationdialog.cpp:66
13114
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
13115
msgstr "A szabadság üzenetének beállításai:"
13117
#: vacationdialog.cpp:72
13118
msgid "&Activate vacation notifications"
13119
msgstr "A 'Sza&badságon vagyok' üzenetek bekapcsolsa"
13121
#: vacationdialog.cpp:88
13122
msgid "&Resend notification only after:"
13123
msgstr "Az értesítés ú&jraküldése ennyi idő elteltével:"
13125
#: vacationdialog.cpp:99
13126
msgid "&Send responses for these addresses:"
13127
msgstr "Válasz küldése &ezekre a címekre:"
13129
#: vacationdialog.cpp:106
13131
#| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
13132
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
13133
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
13135
#: vacationdialog.cpp:113
13136
msgid "Only react to mail coming from domain"
13139
#: vcardviewer.cpp:39
13140
msgid "VCard Viewer"
13141
msgstr "VCard-megjelenítő"
13143
#: vcardviewer.cpp:43
13145
msgstr "&Importálás"
13147
#: vcardviewer.cpp:44
13149
msgstr "&Következő kártya"
13151
#: vcardviewer.cpp:45
13152
msgid "&Previous Card"
13153
msgstr "&Előző kártya"
13155
#: vcardviewer.cpp:64
13156
msgid "Failed to parse vCard."
13157
msgstr "A vCard feldolgozása nem sikerült."
13159
#: xfaceconfigurator.cpp:93
13160
msgid "&Send picture with every message"
13161
msgstr "Kép kül&dése minden üzenettel"
13163
#: xfaceconfigurator.cpp:95
13165
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
13166
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
13167
"black and white image that some mail clients are able to display."
13169
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail adjon egy ún. X-Face "
13170
"fejlécet az azonosítóval készített üzenetekhez. Az X-Face egy kis méretű "
13171
"(48x48 képpontos) fekete-fehér kép, melyet sok levelezőprogram kezelni tud."
13173
#: xfaceconfigurator.cpp:102
13174
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
13175
msgstr "Az alább kiválasztott kép előnézeti képe."
13177
#: xfaceconfigurator.cpp:120
13178
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
13179
msgid "External Source"
13180
msgstr "külső forrás"
13182
#: xfaceconfigurator.cpp:122
13183
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
13184
msgid "Input Field Below"
13185
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
13187
#: xfaceconfigurator.cpp:123
13188
msgid "Obtain pic&ture from:"
13189
msgstr "A kép &helye:"
13191
#: xfaceconfigurator.cpp:156
13192
msgid "Select File..."
13193
msgstr "Fájlválasztás..."
13195
#: xfaceconfigurator.cpp:158
13197
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
13198
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
13199
"helps improve the result."
13201
"Itt lehet kiválasztani a képfájlt. A kép lehetőleg erősen kontrasztos legyen "
13202
"és megközelítőleg négyzet alakú. Általában célszerű világos hátteret "
13205
#: xfaceconfigurator.cpp:165
13206
msgid "Set From Address Book"
13207
msgstr "Beállítás címjegyzékből"
13209
#: xfaceconfigurator.cpp:167
13211
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
13212
"address book entry."
13213
msgstr "A címbejegyzésnél megadott kép kicsinyített változata használható."
13215
#: xfaceconfigurator.cpp:173
13218
#| "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
13219
#| "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
13220
#| "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
13222
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
13223
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
13224
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
13226
"<qt>A KMail automatikusan mellékelni tud minden üzenethez egy kis méretű "
13227
"(48x48 képpontos) fekete-fehér képet. Például ez lehet az Ön fényképe vagy "
13228
"valamilyen embléma. A kép megjelenik a címzett kliensében (ha a programja "
13229
"támogatja ezt a lehetőséget)."
13231
#: xfaceconfigurator.cpp:192
13232
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
13233
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a kívánt X-Face sztringet."
13235
#: xfaceconfigurator.cpp:196
13237
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13238
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13240
"Néhány példa található itt: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
13241
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
13243
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
13244
msgid "No picture set for your address book entry."
13245
msgstr "Nincs beállítva kép a címbejegyzésben."
13247
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
13248
#: xfaceconfigurator.cpp:278
13252
#: xfaceconfigurator.cpp:278
13253
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
13254
msgstr "A saját névjegy nincs benne a címjegyzékben."
13256
#: kmail_options.h:12
13257
msgid "Set subject of message"
13258
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
13260
#: kmail_options.h:14
13261
msgid "Send CC: to 'address'"
13262
msgstr "Másolat küldése a megadott 'cím'-re"
13264
#: kmail_options.h:16
13265
msgid "Send BCC: to 'address'"
13266
msgstr "Rejtett másolat küldése a 'cím'-re"
13268
#: kmail_options.h:18
13269
msgid "Add 'header' to message"
13270
msgstr "A 'fejlécmező' hozzáadása az üzenethez"
13272
#: kmail_options.h:19
13273
msgid "Read message body from 'file'"
13274
msgstr "Az üzenettörzs beolvasása 'fájl'-ból"
13276
#: kmail_options.h:20
13277
msgid "Set body of message"
13278
msgstr "Az üzenet törzsének megadása"
13280
#: kmail_options.h:21
13281
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13282
msgstr "Csatolás hozzáadása az üzenethez (a művelet megismételhető)"
13284
#: kmail_options.h:22
13285
msgid "Only check for new mail"
13286
msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
13288
#: kmail_options.h:23
13289
msgid "Only open composer window"
13290
msgstr "Csak az üzenetszerkesztő ablak megnyitása"
13292
#: kmail_options.h:24
13293
msgid "View the given message file"
13294
msgstr "A megadott üzenetfájl megtekintése"
13296
#: kmail_options.h:25
13297
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13298
msgstr "Üzenet küldése az 'address' címre, az 'URL' című fájl csatolásával"
13300
#: kmsearchpattern.h:238
13304
#: kmsearchpattern.h:239
13308
#: kmsearchpattern.h:240
13312
#: kmsearchpattern.h:241
13314
msgstr "Megválaszolt"
13316
#: kmsearchpattern.h:242
13318
msgstr "Továbbított"
13320
#: kmsearchpattern.h:243
13322
msgstr "Elküldési sorba állított"
13324
#: kmsearchpattern.h:244
13328
#: kmsearchpattern.h:245
13332
#: kmsearchpattern.h:246
13334
msgstr "Figyelmen kívül hagyott"
13336
#: kmsearchpattern.h:249
13340
#: kmsearchpattern.h:250
13341
msgid "Has Attachment"
13342
msgstr "Van csatolása"