~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kmail.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-zlgx3522rnchojqs
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
 
2
#
 
3
msgid ""
 
4
msgstr ""
 
5
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
 
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 06:21+0100\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 11:11+0100\n"
 
9
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
 
10
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
14
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
15
 
 
16
#: aboutdata.cpp:51
 
17
msgid "Maintainer"
 
18
msgstr "Karbantartó"
 
19
 
 
20
#: aboutdata.cpp:53
 
21
msgid "Adopter and co-maintainer"
 
22
msgstr "Adoptáló és részben karbantartó"
 
23
 
 
24
#: aboutdata.cpp:55
 
25
msgid "Original author"
 
26
msgstr "Eredeti szerző"
 
27
 
 
28
#: aboutdata.cpp:57
 
29
msgid "Former maintainer"
 
30
msgstr "Korábbi karbantartó"
 
31
 
 
32
#: aboutdata.cpp:60 aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
 
33
msgid "Core developer"
 
34
msgstr "Vezető fejlesztő"
 
35
 
 
36
#: aboutdata.cpp:66
 
37
msgid "Documentation"
 
38
msgstr "Dokumentáció"
 
39
 
 
40
#: aboutdata.cpp:75
 
41
msgid "system tray notification"
 
42
msgstr "Figyelmeztetés a paneltálcán"
 
43
 
 
44
#: aboutdata.cpp:91
 
45
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
46
msgstr "PGP 6-támogatás és a titkosítási lehetőségek továbbfejlesztése"
 
47
 
 
48
#: aboutdata.cpp:101
 
49
msgid ""
 
50
"Original encryption support\n"
 
51
"PGP 2 and PGP 5 support"
 
52
msgstr ""
 
53
"Kezdeti titkosítási támogatás\n"
 
54
"A PGP 2 és PGP 5 támogatása"
 
55
 
 
56
#: aboutdata.cpp:104
 
57
msgid "GnuPG support"
 
58
msgstr "GnuPG-támogatás"
 
59
 
 
60
#: aboutdata.cpp:165
 
61
msgid "Anti-virus support"
 
62
msgstr "Vírusirtó-támogatás"
 
63
 
 
64
#: aboutdata.cpp:172 aboutdata.cpp:204
 
65
msgid "POP filters"
 
66
msgstr "POP-szűrés"
 
67
 
 
68
#: aboutdata.cpp:186
 
69
msgid "Usability tests and improvements"
 
70
msgstr "Használhatósági tesztek és javítások"
 
71
 
 
72
#: aboutdata.cpp:189 aboutdata.cpp:200
 
73
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
74
msgstr "Az Ägypten és Kroupware projekt menedzselése"
 
75
 
 
76
#: aboutdata.cpp:193
 
77
msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
78
msgstr "bétatesztelés és PGP 6-támogatás"
 
79
 
 
80
#: aboutdata.cpp:198
 
81
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
82
msgstr "időbélyegző 'Az adatátvitel befejeződött' üzenetekhez"
 
83
 
 
84
#: aboutdata.cpp:202
 
85
msgid "multiple encryption keys per address"
 
86
msgstr "több titkosítási kulcs rendelhető egy címhez"
 
87
 
 
88
#: aboutdata.cpp:210 kmreaderwin.cpp:1265 kmstartup.cpp:138
 
89
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:110
 
90
msgid "KMail"
 
91
msgstr "KMail"
 
92
 
 
93
#: aboutdata.cpp:211
 
94
msgid "KDE Email Client"
 
95
msgstr "KDE-alapú levelezőprogram"
 
96
 
 
97
#: aboutdata.cpp:212
 
98
msgid "(c) 1997-2007, The KMail developers"
 
99
msgstr "(c) A KMail fejlesztői, 1997-2007."
 
100
 
 
101
#: accountdialog.cpp:305
 
102
msgid "Account type is not supported."
 
103
msgstr "Ez a postafióktípus nem támogatott."
 
104
 
 
105
#: accountdialog.cpp:306
 
106
msgid "Configure Account"
 
107
msgstr "Postafiók beállítása"
 
108
 
 
109
#: accountdialog.cpp:334
 
110
msgid "Account Type: Local Account"
 
111
msgstr "Postafióktípus: helyi postafiók"
 
112
 
 
113
#: accountdialog.cpp:342 accountdialog.cpp:486 accountdialog.cpp:596
 
114
#: accountdialog.cpp:910
 
115
msgid "Account &name:"
 
116
msgstr "A&zonosító:"
 
117
 
 
118
#: accountdialog.cpp:348
 
119
msgid "File &location:"
 
120
msgstr "E&lérési út:"
 
121
 
 
122
#: accountdialog.cpp:356 accountdialog.cpp:498
 
123
msgid "Choo&se..."
 
124
msgstr "&Válasszon..."
 
125
 
 
126
#: accountdialog.cpp:361
 
127
msgid "Locking Method"
 
128
msgstr "Zárolási módszer"
 
129
 
 
130
#: accountdialog.cpp:368
 
131
msgid "Procmail loc&kfile:"
 
132
msgstr "Procmailes &zárolófájl:"
 
133
 
 
134
#: accountdialog.cpp:381
 
135
msgid "&Mutt dotlock"
 
136
msgstr "M&utt dotlock"
 
137
 
 
138
#: accountdialog.cpp:385
 
139
msgid "M&utt dotlock privileged"
 
140
msgstr "M&utt dotlock (privilegizált)"
 
141
 
 
142
#: accountdialog.cpp:389
 
143
msgid "&FCNTL"
 
144
msgstr "&FCNTL"
 
145
 
 
146
#: accountdialog.cpp:393
 
147
msgid "Non&e (use with care)"
 
148
msgstr "n&incs (problémákat okozhat!)"
 
149
 
 
150
#: accountdialog.cpp:402 accountdialog.cpp:507 accountdialog.cpp:696
 
151
#: accountdialog.cpp:1084
 
152
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
 
153
msgstr "Azonosító félig automatikus erőforrás-kezeléshez"
 
154
 
 
155
#: accountdialog.cpp:404 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:698
 
156
#: accountdialog.cpp:1086
 
157
msgid "Clear"
 
158
msgstr "Törlés"
 
159
 
 
160
#: accountdialog.cpp:406 accountdialog.cpp:514 accountdialog.cpp:703
 
161
#: accountdialog.cpp:1091
 
162
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
 
163
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó erőforrások törlése."
 
164
 
 
165
#: accountdialog.cpp:413 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:707
 
166
#: accountdialog.cpp:1095
 
167
msgid "Clear Past"
 
168
msgstr "A múlt törlése"
 
169
 
 
170
#: accountdialog.cpp:418 accountdialog.cpp:523 accountdialog.cpp:712
 
171
#: accountdialog.cpp:1100
 
172
msgid ""
 
173
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
 
174
msgstr ""
 
175
"Az azonosítóhoz tartozó összes, már nem szükséges lefoglalt erőforrás "
 
176
"felszabadítása."
 
177
 
 
178
#: accountdialog.cpp:425
 
179
msgid "Include in m&anual mail check"
 
180
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi &ellenőrzéskor"
 
181
 
 
182
#: accountdialog.cpp:430 accountdialog.cpp:534 accountdialog.cpp:746
 
183
#: accountdialog.cpp:1113
 
184
msgid "Enable &interval mail checking"
 
185
msgstr "A rendszeres üzenetle&töltés engedélyezése"
 
186
 
 
187
#: accountdialog.cpp:434 accountdialog.cpp:538 accountdialog.cpp:1118
 
188
msgid "Check inter&val:"
 
189
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
 
190
 
 
191
#: accountdialog.cpp:441 accountdialog.cpp:544 accountdialog.cpp:756
 
192
#: accountdialog.cpp:1124 configuredialog.cpp:2906
 
193
msgid " min"
 
194
msgstr " min"
 
195
 
 
196
#: accountdialog.cpp:445 accountdialog.cpp:552
 
197
msgid "&Destination folder:"
 
198
msgstr "&Célmappa:"
 
199
 
 
200
#: accountdialog.cpp:452 accountdialog.cpp:558
 
201
msgid "&Pre-command:"
 
202
msgstr "&Parancs-előtag:"
 
203
 
 
204
#: accountdialog.cpp:474
 
205
msgid "Account Type: Maildir Account"
 
206
msgstr "Postafióktípus: maildir"
 
207
 
 
208
#: accountdialog.cpp:494
 
209
msgid "Folder &location:"
 
210
msgstr "A ma&ppa helye:"
 
211
 
 
212
#: accountdialog.cpp:530
 
213
msgid "Include in &manual mail check"
 
214
msgstr "Ellenőrizni kell az ú&j üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
 
215
 
 
216
#: accountdialog.cpp:575
 
217
msgid "Account Type: POP Account"
 
218
msgstr "A postafiók típusa: POP"
 
219
 
 
220
#: accountdialog.cpp:587 accountdialog.cpp:901 configuredialog.cpp:2776
 
221
#: identitydialog.cpp:120 kmfilterdlg.cpp:158
 
222
msgid "&General"
 
223
msgstr "Á&ltalános"
 
224
 
 
225
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:917
 
226
msgid "&Login:"
 
227
msgstr "Né&v:"
 
228
 
 
229
#: accountdialog.cpp:603 accountdialog.cpp:918
 
230
msgid ""
 
231
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
 
232
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
 
233
"email address (the part before <em>@</em>)."
 
234
msgstr ""
 
235
"Az internetszolgáltatótól bizonyára kapott egy <em>felhasználónevet</em>, "
 
236
"melyet a szolgáltatás elérésekor kell megadni. Ez a név általában megegyezik "
 
237
"a kapott e-mail-cím első részével (a <em>@</em> előtti résszel)."
 
238
 
 
239
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:925
 
240
msgid "P&assword:"
 
241
msgstr "&Jelszó:"
 
242
 
 
243
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:933
 
244
msgid "Ho&st:"
 
245
msgstr "Kiszol&gáló:"
 
246
 
 
247
#: accountdialog.cpp:627 accountdialog.cpp:943
 
248
msgid "&Port:"
 
249
msgstr "&Port:"
 
250
 
 
251
#: accountdialog.cpp:635
 
252
msgid "Sto&re POP password"
 
253
msgstr "A &POP-jelszó elmentése"
 
254
 
 
255
#: accountdialog.cpp:637 accountdialog.cpp:1026
 
256
msgid ""
 
257
"Check this option to have KMail store the password.\n"
 
258
"If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
259
"considered safe.\n"
 
260
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
 
261
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
 
262
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
 
263
"configuration file is obtained."
 
264
msgstr ""
 
265
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
 
266
"megadott jelszót.\n"
 
267
"Ha a KDE digitális notesze (KWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
 
268
"lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
 
269
"Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába történik. "
 
270
"A tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó könnyen "
 
271
"visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe kerül."
 
272
 
 
273
#: accountdialog.cpp:649
 
274
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
275
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
 
276
 
 
277
#: accountdialog.cpp:656
 
278
msgid "Leave messages on the server for"
 
279
msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón"
 
280
 
 
281
#: accountdialog.cpp:670 accountdialog.cpp:683
 
282
msgid "Keep only the last"
 
283
msgstr "Csak az utolsó"
 
284
 
 
285
#: accountdialog.cpp:689
 
286
msgid " MB"
 
287
msgstr " MB"
 
288
 
 
289
#: accountdialog.cpp:719
 
290
msgid "Include in man&ual mail check"
 
291
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket &kézi ellenőrzéskor"
 
292
 
 
293
#: accountdialog.cpp:725
 
294
msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
295
msgstr "Szűrés az&oknál az üzeneteknél, melyek mérete nagyobb, mint"
 
296
 
 
297
#: accountdialog.cpp:739
 
298
msgid ""
 
299
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
300
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
 
301
"server."
 
302
msgstr ""
 
303
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a POP-szűrők határozzák meg, hogy mi a "
 
304
"teendő az üzenetekkel. Lehetséges műveletek: letöltés, törlés, a kiszolgálón "
 
305
"hagyás."
 
306
 
 
307
#: accountdialog.cpp:750
 
308
msgid "Chec&k interval:"
 
309
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
 
310
 
 
311
#: accountdialog.cpp:761
 
312
msgid "Des&tination folder:"
 
313
msgstr "Célm&appa:"
 
314
 
 
315
#: accountdialog.cpp:767
 
316
msgid "Pre-com&mand:"
 
317
msgstr "Megelőző &parancs:"
 
318
 
 
319
#: accountdialog.cpp:774
 
320
msgid "&Extras"
 
321
msgstr "&Egyéb"
 
322
 
 
323
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1148
 
324
msgid "Check &What the Server Supports"
 
325
msgstr "A kiszolgáló képességeinek l&ekérdezése"
 
326
 
 
327
#: accountdialog.cpp:793 accountdialog.cpp:1157 kmheaders.cpp:165
 
328
msgid "Encryption"
 
329
msgstr "Titkosítás"
 
330
 
 
331
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1160
 
332
msgid "&None"
 
333
msgstr "&nincs"
 
334
 
 
335
#: accountdialog.cpp:798 accountdialog.cpp:1162
 
336
msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
337
msgstr "SSL használata a le&velek biztonságos letöltéséhez"
 
338
 
 
339
#: accountdialog.cpp:801 accountdialog.cpp:1165
 
340
msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
341
msgstr "&TLS használata a levelek biztonságos letöltéséhez"
 
342
 
 
343
#: accountdialog.cpp:816 accountdialog.cpp:1181
 
344
msgid "Authentication Method"
 
345
msgstr "Felhasználóazonosítási eljárás"
 
346
 
 
347
#: accountdialog.cpp:818 accountdialog.cpp:1183
 
348
msgid "Clear te&xt"
 
349
msgstr "egyszerű &szöveg"
 
350
 
 
351
#: accountdialog.cpp:821 accountdialog.cpp:1185
 
352
msgctxt ""
 
353
"Please translate this authentication method only if you have a good reason"
 
354
msgid "&LOGIN"
 
355
msgstr "&LOGIN"
 
356
 
 
357
#: accountdialog.cpp:825 accountdialog.cpp:1188
 
358
msgctxt ""
 
359
"Please translate this authentication method only if you have a good reason"
 
360
msgid "&PLAIN"
 
361
msgstr "&PLAIN"
 
362
 
 
363
#: accountdialog.cpp:828 accountdialog.cpp:1190
 
364
msgid "CRAM-MD&5"
 
365
msgstr "&CRAM-MD5"
 
366
 
 
367
#: accountdialog.cpp:830 accountdialog.cpp:1191
 
368
msgid "&DIGEST-MD5"
 
369
msgstr "D&IGEST-MD5"
 
370
 
 
371
#: accountdialog.cpp:832 accountdialog.cpp:1192
 
372
msgid "&NTLM"
 
373
msgstr "&NTLM"
 
374
 
 
375
#: accountdialog.cpp:834 accountdialog.cpp:1193
 
376
msgid "&GSSAPI"
 
377
msgstr "&GSSAPI"
 
378
 
 
379
#: accountdialog.cpp:841
 
380
msgid "&APOP"
 
381
msgstr "&APOP"
 
382
 
 
383
#: accountdialog.cpp:866
 
384
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
385
msgstr "Sor&kezelés (pipelining) használata a levelek gyorsabb letöltéséhez"
 
386
 
 
387
#: accountdialog.cpp:887
 
388
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
389
msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
 
390
 
 
391
#: accountdialog.cpp:889
 
392
msgid "Account Type: IMAP Account"
 
393
msgstr "A postafiók típusa: IMAP"
 
394
 
 
395
#: accountdialog.cpp:953
 
396
msgid "Namespaces:"
 
397
msgstr "Névterek:"
 
398
 
 
399
#: accountdialog.cpp:954
 
400
msgid ""
 
401
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
 
402
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
 
403
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
 
404
"in one account."
 
405
msgstr ""
 
406
"Itt láthatók az IMAP-kiszolgáló által támogatott névterek. Mindegyik névtér "
 
407
"egy előtagnak felel meg, mely elválasztja a mappacsoportokat. A névterek "
 
408
"segítségével például lehetővé válik, hogy a KMailben a személyes és a "
 
409
"megosztott mappák egy azonosító alatt jelenjenek meg."
 
410
 
 
411
#: accountdialog.cpp:965
 
412
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
413
msgstr ""
 
414
"A névterek újratöltése a kiszolgálóról. Ennek hatására felülíródnak a "
 
415
"módosítások."
 
416
 
 
417
#: accountdialog.cpp:970 accountdialog.cpp:2380
 
418
msgid "Personal"
 
419
msgstr "Személyes"
 
420
 
 
421
#: accountdialog.cpp:971
 
422
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
423
msgstr "A személyes névterek tartalmazzák a személyes mappákat."
 
424
 
 
425
#: accountdialog.cpp:988 accountdialog.cpp:2382
 
426
msgid "Other Users"
 
427
msgstr "Más felhasználók"
 
428
 
 
429
#: accountdialog.cpp:989
 
430
msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
431
msgstr "Ezek a névterek más felhasználók mappáit tartalmazzák."
 
432
 
 
433
#: accountdialog.cpp:1003 accountdialog.cpp:2384
 
434
msgid "Shared"
 
435
msgstr "Megosztott"
 
436
 
 
437
#: accountdialog.cpp:1004
 
438
msgid "These namespaces include the shared folders."
 
439
msgstr "Ezek a névterek tartalmazzák a megosztott mappákat."
 
440
 
 
441
#: accountdialog.cpp:1024
 
442
msgid "Sto&re IMAP password"
 
443
msgstr "Az &IMAP-jelszó elmentése"
 
444
 
 
445
#: accountdialog.cpp:1040
 
446
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
447
msgstr ""
 
448
"A mappák a&utomatikus tömörítése (a törlésre kijelölt elemek eltávolítása)"
 
449
 
 
450
#: accountdialog.cpp:1045
 
451
msgid "Sho&w hidden folders"
 
452
msgstr "A rejtett ma&ppák megjelenítése"
 
453
 
 
454
#: accountdialog.cpp:1051
 
455
msgid "Show only s&ubscribed folders"
 
456
msgstr "Csak a kiválasztott mappák látszód&janak"
 
457
 
 
458
#: accountdialog.cpp:1056
 
459
msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
460
msgstr "Csak a helyben előfizetett mappák látszód&janak"
 
461
 
 
462
#: accountdialog.cpp:1063
 
463
msgid "Load attach&ments on demand"
 
464
msgstr "A csatolások &igény szerinti letöltése"
 
465
 
 
466
#: accountdialog.cpp:1065
 
467
msgid ""
 
468
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
469
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
470
"are shown instantly."
 
471
msgstr ""
 
472
"Jelölje be ezt az opciót, ha elég Önnek, ha a program csak a csatolásokra "
 
473
"való rákattintáskor tölti le azokat a kiszolgálóról. Így a nagy csatolásokat "
 
474
"tartalmazó üzenetek is gyorsan megjelennek."
 
475
 
 
476
#: accountdialog.cpp:1073
 
477
msgid "List only open folders"
 
478
msgstr "Csak a kibontott mappák almappáinak kilistázása"
 
479
 
 
480
#: accountdialog.cpp:1075
 
481
msgid ""
 
482
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
483
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
484
msgstr ""
 
485
"Csak a fastruktúrában kibontott mappák almappáit ellenőrzi a program. "
 
486
"subfolders. Akkor érdemes bejelölni, ha nagyon sok mappa található a "
 
487
"kiszolgálón."
 
488
 
 
489
#: accountdialog.cpp:1108
 
490
msgid "Include in manual mail chec&k"
 
491
msgstr "&Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
 
492
 
 
493
#: accountdialog.cpp:1129
 
494
msgid "&Trash folder:"
 
495
msgstr "A tö&rölt üzenetek mappája:"
 
496
 
 
497
#: accountdialog.cpp:1138
 
498
msgid "S&ecurity"
 
499
msgstr "&Biztonság"
 
500
 
 
501
#: accountdialog.cpp:1194
 
502
msgid "&Anonymous"
 
503
msgstr "an&onymous"
 
504
 
 
505
#: accountdialog.cpp:1222
 
506
msgid "&Filtering"
 
507
msgstr "Szű&rés"
 
508
 
 
509
#: accountdialog.cpp:1486
 
510
msgid "<none>"
 
511
msgstr "<üres>"
 
512
 
 
513
#: accountdialog.cpp:1506 accountdialog.cpp:1513 kmfoldercachedimap.cpp:247
 
514
#: kmfoldercachedimap.cpp:2044 kmfolderimap.cpp:223 kmfolderimap.cpp:935
 
515
#: kmkernel.cpp:1293 subscriptiondialog.cpp:167
 
516
msgid "inbox"
 
517
msgstr "Bejövő üzenetek"
 
518
 
 
519
#: accountdialog.cpp:1540
 
520
msgid ""
 
521
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
522
"requirement for leaving messages on the server.\n"
 
523
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
524
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
525
msgstr ""
 
526
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
 
527
"enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
 
528
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
 
529
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
 
530
 
 
531
#: accountdialog.cpp:1555
 
532
msgid ""
 
533
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
534
"requirement for filtering messages on the server.\n"
 
535
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
536
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
537
msgstr ""
 
538
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
 
539
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
 
540
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
 
541
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
 
542
 
 
543
#: accountdialog.cpp:1570
 
544
msgid ""
 
545
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
546
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
547
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
 
548
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
 
549
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
 
550
"bottom of the dialog;\n"
 
551
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
552
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
553
"downloading it."
 
554
msgstr ""
 
555
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor olyan POP3-kiszolgálók használata esetén, "
 
556
"amelyek nem támogatják a sorkezelést, az elküldött üzenetek hibásak "
 
557
"lehetnek.\n"
 
558
"Ez az lehetőség letiltható, mert olyan kiszolgálók is aakadnak, amelyek "
 
559
"támogatják a sorkezelést, de ezt nem jelzik a kliens felé. Ha le szeretné "
 
560
"kérdezni, támogatja-e a sorkezelést a kiszolgáló, nyomja meg az ablak alján "
 
561
"látható, \"A kiszolgáló képességeinek lekérdezése\" gombot.\n"
 
562
"Ha a kiszolgáló azt jelzi, hogy nem támogatja a sorkezelést, próbálja "
 
563
"bejelölni az opciót és töltsön le ellenőrzésképpen egy nagyobb adag üzenetet."
 
564
 
 
565
#: accountdialog.cpp:1630 accountdialog.cpp:1649
 
566
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
567
msgstr "Előbb adjon meg egy gépnevet és egy portot az Általános lapon."
 
568
 
 
569
#: accountdialog.cpp:1732
 
570
msgid ""
 
571
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
 
572
"been disabled.\n"
 
573
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
574
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
575
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
576
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
577
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
578
"which you all download in one go from the POP server."
 
579
msgstr ""
 
580
"A kiszolgáló feltehetően nem támogat sorkezelést (pipelining), ezért ez a "
 
581
"lehetőség ki lett kapcsolva.\n"
 
582
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
 
583
"ezért a sorkezelést ezzel az opcióval be lehet kapcsolni. Azonban ha a "
 
584
"kiszolgáló mégsem támogatja a sorkezelést, akkor hibás, sérült üzenetküldés "
 
585
"lehet a következmény. Mielőtt éles üzenetek letöltésébe kezdene, először "
 
586
"tesztként küldjön saját magának egy nagyobb üzenetmennyiséget, és azt egy "
 
587
"menetben töltse le."
 
588
 
 
589
#: accountdialog.cpp:1751
 
590
msgid ""
 
591
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
592
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
 
593
"been disabled.\n"
 
594
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
595
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
596
msgstr ""
 
597
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
 
598
"enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki "
 
599
"lett kapcsolva.\n"
 
600
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
 
601
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
 
602
 
 
603
#: accountdialog.cpp:1764
 
604
msgid ""
 
605
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
 
606
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
 
607
"been disabled.\n"
 
608
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
609
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
610
msgstr ""
 
611
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
 
612
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki lett "
 
613
"kapcsolva.\n"
 
614
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
 
615
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is bekapcsolható az üzenetszűrés a "
 
616
"kiszolgálón."
 
617
 
 
618
#: accountdialog.cpp:1826 vacationdialog.cpp:183
 
619
msgid " day"
 
620
msgid_plural " days"
 
621
msgstr[0] " nap"
 
622
 
 
623
#: accountdialog.cpp:1832
 
624
msgid " message"
 
625
msgid_plural " messages"
 
626
msgstr[0] " üzenet"
 
627
 
 
628
#: accountdialog.cpp:1838
 
629
msgid " byte"
 
630
msgid_plural " bytes"
 
631
msgstr[0] " bájt"
 
632
 
 
633
#: accountdialog.cpp:2081 accountdialog.cpp:2108
 
634
msgid "Choose Location"
 
635
msgstr "Adja meg az elérési utat"
 
636
 
 
637
#: accountdialog.cpp:2096
 
638
msgid "Only local files are currently supported."
 
639
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
 
640
 
 
641
#: accountdialog.cpp:2205
 
642
msgid "Fetching Namespaces..."
 
643
msgstr "Névterek letöltése..."
 
644
 
 
645
#: accountdialog.cpp:2266
 
646
msgid "Empty"
 
647
msgstr "Üres"
 
648
 
 
649
#: accountdialog.cpp:2386
 
650
#, kde-format
 
651
msgid "Edit Namespace '%1'"
 
652
msgstr "Névtér szerkesztése - '%1'"
 
653
 
 
654
#: accountmanager.cpp:95
 
655
#, kde-format
 
656
msgid "Account %1"
 
657
msgstr "%1 azonosító"
 
658
 
 
659
#: accountmanager.cpp:170
 
660
#, kde-format
 
661
msgid ""
 
662
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
663
"mail checking aborted;\n"
 
664
"check your account settings."
 
665
msgstr ""
 
666
"A(z) %1 azonosítóhoz nincs postafiók rendelve.\n"
 
667
"Az új levelek ellenőrzése megszakadt.\n"
 
668
"Ellenőrizze az azonosító beállításait."
 
669
 
 
670
#: accountmanager.cpp:185
 
671
#, kde-format
 
672
msgid "Checking account %1 for new mail"
 
673
msgstr "Az új üzenetek ellenőrzése (azonosító: %1)"
 
674
 
 
675
#: accountmanager.cpp:204 accountmanager.cpp:207 accountwizard.cpp:458
 
676
#: accountwizard.cpp:494
 
677
msgid "Local Account"
 
678
msgstr "Helyi azonosító"
 
679
 
 
680
#: accountmanager.cpp:210
 
681
msgid "POP Account"
 
682
msgstr "POP-azonosító"
 
683
 
 
684
#: accountmanager.cpp:213 accountmanager.cpp:215
 
685
msgid "IMAP Account"
 
686
msgstr "IMAP-azonosító"
 
687
 
 
688
#: accountmanager.cpp:299
 
689
msgid ""
 
690
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
 
691
"to receive mail."
 
692
msgstr ""
 
693
"Meg kell adni egy postafiókot a beállítások hálózati részénél, hogy "
 
694
"üzeneteket fogadhasson."
 
695
 
 
696
#: accountwizard.cpp:192
 
697
msgid "Location:"
 
698
msgstr "Elérési út:"
 
699
 
 
700
#: accountwizard.cpp:202
 
701
msgid "Incoming server:"
 
702
msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
 
703
 
 
704
#: accountwizard.cpp:212
 
705
msgid "Welcome to KMail"
 
706
msgstr "Üdvözöljük a KMailben!"
 
707
 
 
708
#: accountwizard.cpp:217
 
709
msgid ""
 
710
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
 
711
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
 
712
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
713
msgstr ""
 
714
"<qt>Most indult el első alkalommal a KMail. Ez a varázsló a postafiókok "
 
715
"beállításához nyújt segítséget. Az e-mail használatához szükséges adatokat "
 
716
"adja meg a következő oldalakon (ezeket a szolgáltatótól lehet megkérdezni).</"
 
717
"qt>"
 
718
 
 
719
#: accountwizard.cpp:223
 
720
msgid "Welcome"
 
721
msgstr "Üdvözöljük"
 
722
 
 
723
#: accountwizard.cpp:232
 
724
msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
725
msgstr "Válassza ki, milyen azonosítót szeretne létrehozni"
 
726
 
 
727
#: accountwizard.cpp:236 kmacctseldlg.cpp:44
 
728
msgid "Account Type"
 
729
msgstr "A postafiók típusa"
 
730
 
 
731
#: accountwizard.cpp:247
 
732
msgid "Real name:"
 
733
msgstr "Valódi név:"
 
734
 
 
735
#: accountwizard.cpp:254
 
736
msgid "E-mail address:"
 
737
msgstr "E-mail cím:"
 
738
 
 
739
#: accountwizard.cpp:261
 
740
msgid "Organization:"
 
741
msgstr "Szervezet:"
 
742
 
 
743
#: accountwizard.cpp:268
 
744
msgid "Account Information"
 
745
msgstr "A postafiók jellemzői"
 
746
 
 
747
#: accountwizard.cpp:279
 
748
msgid "Login name:"
 
749
msgstr "Név:"
 
750
 
 
751
#: accountwizard.cpp:286
 
752
msgid "Password:"
 
753
msgstr "Jelszó:"
 
754
 
 
755
#: accountwizard.cpp:294
 
756
msgid "Login Information"
 
757
msgstr "Bejelentkezési adatok"
 
758
 
 
759
#: accountwizard.cpp:314 accountwizard.cpp:333
 
760
msgid "Use secure connection (SSL)"
 
761
msgstr "Titkosított kapcsolat (SSL)"
 
762
 
 
763
#: accountwizard.cpp:321
 
764
msgid "Choose..."
 
765
msgstr "Válasszon..."
 
766
 
 
767
#: accountwizard.cpp:326
 
768
msgid "Outgoing server:"
 
769
msgstr "Kimenő kiszolgáló:"
 
770
 
 
771
#: accountwizard.cpp:337
 
772
msgid "Use local delivery"
 
773
msgstr "Helyi kézbesítés"
 
774
 
 
775
#: accountwizard.cpp:338
 
776
msgid ""
 
777
"If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
778
"this."
 
779
msgstr ""
 
780
 
 
781
#: accountwizard.cpp:344
 
782
msgid "Server Information"
 
783
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
 
784
 
 
785
#: accountwizard.cpp:366
 
786
msgid "None"
 
787
msgstr "Nincs"
 
788
 
 
789
#: accountwizard.cpp:424
 
790
msgid "Sendmail"
 
791
msgstr "Sendmail"
 
792
 
 
793
#: accountwizard.cpp:540 accountwizard.cpp:554 accountwizard.cpp:572
 
794
#, kde-format
 
795
msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
796
msgstr "A támogatott biztonsági lehetőségek lekérdezése - %1..."
 
797
 
 
798
#: actionscheduler.cpp:492
 
799
#, kde-format
 
800
msgid "%1 messages waiting to be filtered"
 
801
msgstr "%1 üzenet várakozik a szűrési sorban"
 
802
 
 
803
#: actionscheduler.cpp:593 kmfiltermgr.cpp:318 kmfiltermgr.cpp:336
 
804
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
805
msgstr "<b>A szűrési szabályok kiértékelése:</b> "
 
806
 
 
807
#: actionscheduler.cpp:599 kmfiltermgr.cpp:324 kmfiltermgr.cpp:342
 
808
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
809
msgstr "<b>A szűrési szabályok illeszkednek.</b>"
 
810
 
 
811
#: actionscheduler.cpp:622 kmfilter.cpp:126
 
812
#, kde-format
 
813
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
814
msgstr "<b>Szűrés alkalmazása:</b> %1"
 
815
 
 
816
#: antispamwizard.cpp:110
 
817
msgid "Anti-Spam Wizard"
 
818
msgstr "Varázsló kéretlen üzenetek szűréséhez"
 
819
 
 
820
#: antispamwizard.cpp:111
 
821
msgid "Anti-Virus Wizard"
 
822
msgstr "Varázsló vírusirtó beállításához"
 
823
 
 
824
#: antispamwizard.cpp:115
 
825
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
826
msgstr "Üdvözöljük a kéretlen üzenetek szűrését beállító varázslóban!"
 
827
 
 
828
#: antispamwizard.cpp:116
 
829
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
830
msgstr "Üdvözöljük a vírusirtót beállító varázslóban!"
 
831
 
 
832
#: antispamwizard.cpp:122
 
833
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
834
msgstr "A kéretlen üzenetek kezelési beállításai"
 
835
 
 
836
#: antispamwizard.cpp:128
 
837
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
838
msgstr "A víruskereső beállításai"
 
839
 
 
840
#: antispamwizard.cpp:138
 
841
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
842
msgstr "A varázsló által elvégzendő módosítások összegzése"
 
843
 
 
844
#: antispamwizard.cpp:205
 
845
msgid "Virus handling"
 
846
msgstr "Vírusirtó-kezelés"
 
847
 
 
848
#: antispamwizard.cpp:289 antispamwizard.cpp:291 antispamwizard.cpp:591
 
849
msgid "Spam Handling"
 
850
msgstr "Kéretlen üzenetek kiszűrése"
 
851
 
 
852
#: antispamwizard.cpp:330 antispamwizard.cpp:332 antispamwizard.cpp:604
 
853
msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
854
msgstr "A nem egyértelműen kéretlen üzenetek kezelése"
 
855
 
 
856
#: antispamwizard.cpp:392 antispamwizard.cpp:394 antispamwizard.cpp:612
 
857
msgid "Classify as Spam"
 
858
msgstr "Megjelölés kéretlennek"
 
859
 
 
860
#: antispamwizard.cpp:403 kmsearchpattern.h:247
 
861
msgid "Spam"
 
862
msgstr "Kéretlen"
 
863
 
 
864
#: antispamwizard.cpp:435 antispamwizard.cpp:437 antispamwizard.cpp:614
 
865
msgid "Classify as NOT Spam"
 
866
msgstr "Megjelölés nem kéretlennek"
 
867
 
 
868
#: antispamwizard.cpp:446 kmsearchpattern.h:248
 
869
msgid "Ham"
 
870
msgstr "Ál-kéretlen"
 
871
 
 
872
#: antispamwizard.cpp:510
 
873
#, kde-format
 
874
msgid "Scanning for %1..."
 
875
msgstr "Keresés: %1..."
 
876
 
 
877
#: antispamwizard.cpp:543
 
878
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
879
msgstr ""
 
880
"A kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas programok keresése befejeződött."
 
881
 
 
882
#: antispamwizard.cpp:544
 
883
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
884
msgstr "A vírusirtók keresése befejeződött."
 
885
 
 
886
#: antispamwizard.cpp:547
 
887
msgid ""
 
888
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
889
"detection software and re-run this wizard.</p>"
 
890
msgstr ""
 
891
"<p>Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb "
 
892
"telepítsen egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót.</p>"
 
893
 
 
894
#: antispamwizard.cpp:550
 
895
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
896
msgstr "A keresés befejeződött, nem található telepített vírusirtó."
 
897
 
 
898
#: antispamwizard.cpp:574
 
899
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
 
900
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek meg lesznek jelölve olvasottnak."
 
901
 
 
902
#: antispamwizard.cpp:576
 
903
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
 
904
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak."
 
905
 
 
906
#: antispamwizard.cpp:579
 
907
msgid "<br />Spam messages are moved into the folder named <i>"
 
908
msgstr "<br />A kéretlen üzenetek ebbe a mappába kerülnek: <i>"
 
909
 
 
910
#: antispamwizard.cpp:582
 
911
msgid "<br />Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
 
912
msgstr "<br />A kéretlen üzenetek nem kerülnek át más mappába.</p>"
 
913
 
 
914
#: antispamwizard.cpp:606
 
915
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
 
916
msgstr ""
 
917
"<p>A feltehetően (de nem biztosan) kéretlen üzenetek ebbe a mappába "
 
918
"kerülnek: <i>"
 
919
 
 
920
#: antispamwizard.cpp:619
 
921
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
 
922
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket hozza létre:<ul>"
 
923
 
 
924
#: antispamwizard.cpp:622
 
925
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
 
926
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni:<ul>"
 
927
 
 
928
#: antispamwizard.cpp:884
 
929
msgid ""
 
930
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
931
"and setup KMail to work with them."
 
932
msgstr ""
 
933
"A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
 
934
"alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
 
935
 
 
936
#: antispamwizard.cpp:888
 
937
msgid ""
 
938
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
939
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
 
940
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
 
941
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
 
942
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
 
943
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
 
944
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
 
945
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
 
946
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
 
947
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
948
msgstr ""
 
949
"<p>Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
 
950
"vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezeti Önt a szükséges lépéseken.</"
 
951
"p><p>A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó eszközöket, "
 
952
"és ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és vírusos üzenetek "
 
953
"elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi figyelembe a már "
 
954
"beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen hozzáfűzi a meglevőkhöz."
 
955
"</p><p><b>Figyelem:</b> A KMail az ellenőrzés alatt teljesen átadja a "
 
956
"vezérlést a vírusirtónak. A KMail reagálási gyorsasága lecsökkenhet, mert a "
 
957
"vírusszűrési műveletek sokáig eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a "
 
958
"kapott szűrőket, törölje ki őket a korábbi állapot visszaállításához.</p>"
 
959
 
 
960
#: antispamwizard.cpp:941
 
961
msgid ""
 
962
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
 
963
"page.</p>"
 
964
msgstr ""
 
965
"<p>Válassza ki, mely programokat szeretné használni kéretlen üzenetek "
 
966
"kiszűrésére, majd lépjen a következő oldalra.</p>"
 
967
 
 
968
#: antispamwizard.cpp:970
 
969
msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
970
msgstr "A kéretlen üzenetek megjelölése &olvasottnak"
 
971
 
 
972
#: antispamwizard.cpp:972
 
973
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
974
msgstr "A kéretlen üzenetek legyenek olvasottnak megjelölve."
 
975
 
 
976
#: antispamwizard.cpp:975
 
977
msgid "Move &known spam to:"
 
978
msgstr "A kéretlen ü&zenetek áthelyezése ide:"
 
979
 
 
980
#: antispamwizard.cpp:977
 
981
msgid ""
 
982
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
 
983
"that in the folder view below."
 
984
msgstr ""
 
985
"A kéretlen üzenetek alapértelmezett mappája a Törölt üzenetek, de ez "
 
986
"megváltoztatható az alábbi mappanézetben."
 
987
 
 
988
#: antispamwizard.cpp:992
 
989
msgid "Move &probable spam to:"
 
990
msgstr "A feltehetően ké&retlen üzenetek áthelyezése ide:"
 
991
 
 
992
#: antispamwizard.cpp:994
 
993
msgid ""
 
994
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
995
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
996
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
 
997
msgstr ""
 
998
"Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az alábbi "
 
999
"mappanézetben.<p>Nem minden program tud 'feltehetően, de nem biztosan "
 
1000
"kéretlen' jelölést készíteni. Ha ilyen programot választott ki, nem "
 
1001
"választhat hozzá mappát.</p>"
 
1002
 
 
1003
#: antispamwizard.cpp:1097
 
1004
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
1005
msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
 
1006
 
 
1007
#: antispamwizard.cpp:1099
 
1008
msgid ""
 
1009
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
1010
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
1011
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
 
1012
"a special folder."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
 
1015
"szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
 
1016
"további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos üzeneteket "
 
1017
"áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
 
1018
 
 
1019
#: antispamwizard.cpp:1105
 
1020
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
1021
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
 
1022
 
 
1023
#: antispamwizard.cpp:1107
 
1024
msgid ""
 
1025
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
 
1026
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
 
1027
"trash folder, but you may change that in the folder view."
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
 
1030
"kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
 
1031
"mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
 
1032
 
 
1033
#: antispamwizard.cpp:1113
 
1034
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
 
1037
 
 
1038
#: antispamwizard.cpp:1116
 
1039
msgid ""
 
1040
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
 
1041
"as moving them to the selected folder."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra kijelölt "
 
1044
"mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
 
1045
 
 
1046
#. i18n: tag string
 
1047
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 86
 
1048
#: attachmentlistview.cpp:47 configuredialog.cpp:2383 configuredialog.cpp:3589
 
1049
#: distributionlistdialog.cpp:125 favoritefolderview.cpp:417 rc.cpp:59
 
1050
#: recipientspicker.cpp:367
 
1051
msgid "Name"
 
1052
msgstr "Név"
 
1053
 
 
1054
#: attachmentlistview.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1749 kmheaders.cpp:168
 
1055
#: kmheaders.cpp:217 kmmainwidget.cpp:586 kmmainwidget.cpp:593
 
1056
#: kmmainwidget.cpp:600 kmmimeparttree.cpp:61 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:54
 
1057
msgid "Size"
 
1058
msgstr "Méret"
 
1059
 
 
1060
#: attachmentlistview.cpp:47 kmmimeparttree.cpp:60
 
1061
msgid "Encoding"
 
1062
msgstr "Kódolás"
 
1063
 
 
1064
#. i18n: tag string
 
1065
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 81
 
1066
#: attachmentlistview.cpp:48 kmfilterdlg.cpp:227 kmmimeparttree.cpp:59
 
1067
#: rc.cpp:56
 
1068
msgid "Type"
 
1069
msgstr "Típus"
 
1070
 
 
1071
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:2703
 
1072
msgid "Compress"
 
1073
msgstr "Tömörítés"
 
1074
 
 
1075
#: attachmentlistview.cpp:48 kmcomposewin.cpp:1222
 
1076
msgid "Encrypt"
 
1077
msgstr "Titkosítás"
 
1078
 
 
1079
#: attachmentlistview.cpp:49 kmcomposewin.cpp:1225
 
1080
msgid "Sign"
 
1081
msgstr "Elektronikus aláírás"
 
1082
 
 
1083
#: cachedimapjob.cpp:218 cachedimapjob.cpp:269 cachedimapjob.cpp:810
 
1084
msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
1085
msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
 
1086
 
 
1087
#: cachedimapjob.cpp:288
 
1088
msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
1089
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
 
1090
 
 
1091
#: cachedimapjob.cpp:537
 
1092
msgid "Error while uploading folder"
 
1093
msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
 
1094
 
 
1095
#: cachedimapjob.cpp:538
 
1096
#, kde-format
 
1097
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
1098
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón."
 
1099
 
 
1100
#: cachedimapjob.cpp:539
 
1101
msgid ""
 
1102
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
 
1103
"folder is already present on the server; the error message from the server "
 
1104
"communication is here:"
 
1105
msgstr ""
 
1106
"Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már "
 
1107
"létezik a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
 
1108
 
 
1109
#: cachedimapjob.cpp:611
 
1110
#, kde-format
 
1111
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
1112
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
 
1113
 
 
1114
#: cachedimapjob.cpp:664
 
1115
#, kde-format
 
1116
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
1117
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
 
1118
 
 
1119
#: cachedimapjob.cpp:779
 
1120
#, kde-format
 
1121
msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
1122
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
 
1123
 
 
1124
#: callback.cpp:74
 
1125
msgid "Answer: "
 
1126
msgstr "Válasz: "
 
1127
 
 
1128
#: callback.cpp:76
 
1129
#, kde-format
 
1130
msgid "Declined: %1"
 
1131
msgstr "Elutasítva: %1"
 
1132
 
 
1133
#: callback.cpp:78
 
1134
#, kde-format
 
1135
msgid "Tentative: %1"
 
1136
msgstr "Nem végleges: %1"
 
1137
 
 
1138
#: callback.cpp:80
 
1139
#, kde-format
 
1140
msgid "Accepted: %1"
 
1141
msgstr "Elfogadva: %1"
 
1142
 
 
1143
#: callback.cpp:178
 
1144
msgid ""
 
1145
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br />please "
 
1146
"choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
 
1147
msgstr ""
 
1148
"<qt>Egyik azonosító sem megfelelő az üzenet címzettjének,<br />válassza ki, "
 
1149
"melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van egyező cím):</qt>"
 
1150
 
 
1151
#: callback.cpp:183
 
1152
msgid ""
 
1153
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
1154
">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"<qt>Több azonosító is megfelelő lehet az üzenet címzettjének,<br />válassza "
 
1157
"ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:</qt>"
 
1158
 
 
1159
#: callback.cpp:190
 
1160
msgid "Select Address"
 
1161
msgstr "Címválasztás"
 
1162
 
 
1163
#: chiasmuskeyselector.cpp:27
 
1164
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
1165
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
 
1166
 
 
1167
#: chiasmuskeyselector.cpp:37
 
1168
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
1169
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
 
1170
 
 
1171
#: compactionjob.cpp:104
 
1172
#, kde-format
 
1173
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
1174
msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
 
1175
 
 
1176
#: compactionjob.cpp:185 compactionjob.cpp:274
 
1177
#, kde-format
 
1178
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
1179
msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
 
1180
 
 
1181
#: compactionjob.cpp:189 compactionjob.cpp:276
 
1182
#, kde-format
 
1183
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
 
1186
 
 
1187
#: configuredialog.cpp:171
 
1188
msgid ""
 
1189
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
 
1190
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"<qt><p>Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította.</p><p>Ha Ön szerint a "
 
1193
"módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a kapcsolatot.</p></qt>"
 
1194
 
 
1195
#: configuredialog.cpp:256
 
1196
msgid "&Load Profile..."
 
1197
msgstr "&Profil betöltése..."
 
1198
 
 
1199
#: configuredialog.cpp:352 simplestringlisteditor.cpp:76
 
1200
msgid "&Add..."
 
1201
msgstr "&Hozzáadás..."
 
1202
 
 
1203
#: configuredialog.cpp:353 configuredialog.cpp:868 configuredialog.cpp:3458
 
1204
#: simplestringlisteditor.cpp:99
 
1205
msgid "&Modify..."
 
1206
msgstr "Mó&dosítás..."
 
1207
 
 
1208
#: configuredialog.cpp:354 searchwindow.cpp:253
 
1209
msgid "&Rename"
 
1210
msgstr "Átne&vezés"
 
1211
 
 
1212
#: configuredialog.cpp:355 configuredialog.cpp:3403 configuredialog.cpp:3457
 
1213
msgid "Remo&ve"
 
1214
msgstr "Eltá&volítás"
 
1215
 
 
1216
#: configuredialog.cpp:356
 
1217
msgid "Set as &Default"
 
1218
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
 
1219
 
 
1220
#: configuredialog.cpp:522
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
1223
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
 
1224
 
 
1225
#: configuredialog.cpp:524
 
1226
msgid "Remove Identity"
 
1227
msgstr "Azonosító eltávolítása"
 
1228
 
 
1229
#: configuredialog.cpp:525 simplestringlisteditor.cpp:87
 
1230
msgid "&Remove"
 
1231
msgstr "Eltá&volítás"
 
1232
 
 
1233
#: configuredialog.cpp:569 configuredialog.cpp:3402
 
1234
msgid "Add..."
 
1235
msgstr "Hozzáadás..."
 
1236
 
 
1237
#: configuredialog.cpp:571 configuredialog.cpp:3404
 
1238
msgid "Modify..."
 
1239
msgstr "Módosítás..."
 
1240
 
 
1241
#: configuredialog.cpp:573 folderdialogacltab.cpp:623 kmcomposewin.cpp:2608
 
1242
msgid "Remove"
 
1243
msgstr "Eltávolítás"
 
1244
 
 
1245
#: configuredialog.cpp:576
 
1246
msgid "Set as Default"
 
1247
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
 
1248
 
 
1249
#: configuredialog.cpp:641
 
1250
msgid "&Receiving"
 
1251
msgstr "F&ogadás"
 
1252
 
 
1253
#: configuredialog.cpp:649
 
1254
msgid "&Sending"
 
1255
msgstr "Kü&ldés"
 
1256
 
 
1257
#: configuredialog.cpp:674
 
1258
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
1259
msgstr "Üzenetküldési azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
 
1260
 
 
1261
#: configuredialog.cpp:680
 
1262
msgid "Common Options"
 
1263
msgstr "Általános beállítások"
 
1264
 
 
1265
#. i18n: tag label
 
1266
#. i18n: file kmail.kcfg line 336
 
1267
#: configuredialog.cpp:690 rc.cpp:255
 
1268
msgid "Confirm &before send"
 
1269
msgstr "Megerősítés kérése kül&dés előtt"
 
1270
 
 
1271
#: configuredialog.cpp:699
 
1272
msgid "Never Automatically"
 
1273
msgstr "Automatikusan soha"
 
1274
 
 
1275
#: configuredialog.cpp:700
 
1276
msgid "On Manual Mail Checks"
 
1277
msgstr "Kézi levélellenőrzéskor"
 
1278
 
 
1279
#: configuredialog.cpp:701
 
1280
msgid "On All Mail Checks"
 
1281
msgstr "Minden levélellenőrzéskor"
 
1282
 
 
1283
#: configuredialog.cpp:710
 
1284
msgid "Send Now"
 
1285
msgstr "Küldés most"
 
1286
 
 
1287
#: configuredialog.cpp:711
 
1288
msgid "Send Later"
 
1289
msgstr "Küldés később"
 
1290
 
 
1291
#: configuredialog.cpp:722
 
1292
msgid "Allow 8-bit"
 
1293
msgstr "8 bites üzenetek engedélyezése"
 
1294
 
 
1295
#: configuredialog.cpp:723
 
1296
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
1297
msgstr "MIME-szabványú (Quoted Printable)"
 
1298
 
 
1299
#: configuredialog.cpp:735
 
1300
msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
1301
msgstr "A ki&menő üzenetek mappájában levő üzenetek elküldése:"
 
1302
 
 
1303
#: configuredialog.cpp:743
 
1304
msgid "Defa&ult send method:"
 
1305
msgstr "Az ala&pértelmezett küldési mód:"
 
1306
 
 
1307
#: configuredialog.cpp:746
 
1308
msgid "Message &property:"
 
1309
msgstr "Üze&nettulajdonságok:"
 
1310
 
 
1311
#: configuredialog.cpp:749
 
1312
msgid "Defaul&t domain:"
 
1313
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
 
1314
 
 
1315
#: configuredialog.cpp:754
 
1316
msgid ""
 
1317
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
1318
"consist of the user's name.</p></qt>"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"<qt><p>Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a címek, "
 
1321
"melyek csak a felhasználónévből állnak.</p></qt>"
 
1322
 
 
1323
#: configuredialog.cpp:770
 
1324
#, kde-format
 
1325
msgctxt ""
 
1326
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
 
1327
msgid "%1 %2"
 
1328
msgstr "%1 %2"
 
1329
 
 
1330
#: configuredialog.cpp:833
 
1331
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
1332
msgstr "Üzenetfogadási azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
 
1333
 
 
1334
#: configuredialog.cpp:861 configuredialog.cpp:3106 configuredialog.cpp:3369
 
1335
#: configuredialog.cpp:3457 configuredialog.cpp:3810
 
1336
msgid "A&dd..."
 
1337
msgstr "&Hozzáadás..."
 
1338
 
 
1339
#: configuredialog.cpp:876
 
1340
msgid "R&emove"
 
1341
msgstr "Eltá&volítás"
 
1342
 
 
1343
#: configuredialog.cpp:884
 
1344
msgid "Chec&k mail on startup"
 
1345
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése induláskor"
 
1346
 
 
1347
#: configuredialog.cpp:890
 
1348
msgid "New Mail Notification"
 
1349
msgstr "Figyelmeztetés új üzenet érkezésekor"
 
1350
 
 
1351
#: configuredialog.cpp:898
 
1352
msgid "&Beep"
 
1353
msgstr "&Hangjelzés"
 
1354
 
 
1355
#: configuredialog.cpp:906
 
1356
msgid "Deta&iled new mail notification"
 
1357
msgstr "Részletes adatok új üzenet be&jelentésekor"
 
1358
 
 
1359
#: configuredialog.cpp:910
 
1360
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
1361
msgstr "Az új üzenetek számának kiírása mindegyik mappánál"
 
1362
 
 
1363
#: configuredialog.cpp:918
 
1364
msgid "Other Actio&ns"
 
1365
msgstr "Egyéb mű&veletek"
 
1366
 
 
1367
#: configuredialog.cpp:994
 
1368
msgid "Unable to create account"
 
1369
msgstr "Nem sikerült a hozzáférést létrehozni"
 
1370
 
 
1371
#: configuredialog.cpp:1000 kmacctseldlg.cpp:36
 
1372
msgid "Add Account"
 
1373
msgstr "Postafiók hozzáadása"
 
1374
 
 
1375
#: configuredialog.cpp:1053
 
1376
msgid "Unable to locate account"
 
1377
msgstr "A postafiók nem található"
 
1378
 
 
1379
#: configuredialog.cpp:1081
 
1380
msgid "Modify Account"
 
1381
msgstr "Postafiók módosítása"
 
1382
 
 
1383
#: configuredialog.cpp:1126 configuredialog.cpp:1201
 
1384
#, kde-format
 
1385
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
1386
msgstr "<qt>Nem található ez az azonosító: <b>%1</b>.</qt>"
 
1387
 
 
1388
#: configuredialog.cpp:1246
 
1389
msgid "&Fonts"
 
1390
msgstr "&Betűtípusok"
 
1391
 
 
1392
#: configuredialog.cpp:1252
 
1393
msgid "Color&s"
 
1394
msgstr "Színe&k"
 
1395
 
 
1396
#: configuredialog.cpp:1258
 
1397
msgid "La&yout"
 
1398
msgstr "Elrende&zés"
 
1399
 
 
1400
#: configuredialog.cpp:1264
 
1401
msgid "M&essage List"
 
1402
msgstr "Ü&zenetlista"
 
1403
 
 
1404
#: configuredialog.cpp:1270
 
1405
msgid "Message W&indow"
 
1406
msgstr "Üzenet&ablak"
 
1407
 
 
1408
#: configuredialog.cpp:1276
 
1409
msgid "System &Tray"
 
1410
msgstr "Paneltál&ca"
 
1411
 
 
1412
#: configuredialog.cpp:1282
 
1413
msgid "&Message Tags"
 
1414
msgstr "Üzene&tcímkék"
 
1415
 
 
1416
#: configuredialog.cpp:1298
 
1417
msgid "Message Body"
 
1418
msgstr "Üzenettörzs"
 
1419
 
 
1420
#: configuredialog.cpp:1299
 
1421
msgid "Message List"
 
1422
msgstr "Üzenetlista"
 
1423
 
 
1424
#: configuredialog.cpp:1300
 
1425
msgid "Message List - New Messages"
 
1426
msgstr "Üzenetlista - új üzenetek"
 
1427
 
 
1428
#: configuredialog.cpp:1301
 
1429
msgid "Message List - Unread Messages"
 
1430
msgstr "Üzenetlista - még nem olvasott üzenetek"
 
1431
 
 
1432
#: configuredialog.cpp:1302
 
1433
msgid "Message List - Important Messages"
 
1434
msgstr "Üzenetlista - fontos üzenetek"
 
1435
 
 
1436
#: configuredialog.cpp:1303
 
1437
msgid "Message List - Todo Messages"
 
1438
msgstr "Üzenetlista - feladat-üzenetek"
 
1439
 
 
1440
#: configuredialog.cpp:1304
 
1441
msgid "Message List - Date Field"
 
1442
msgstr "Üzenetlista - dátummező"
 
1443
 
 
1444
#: configuredialog.cpp:1305 configuredialog.cpp:1639
 
1445
msgid "Folder List"
 
1446
msgstr "Mappalista"
 
1447
 
 
1448
#: configuredialog.cpp:1306 configuredialog.cpp:1475
 
1449
msgid "Quoted Text - First Level"
 
1450
msgstr "Idézett szöveg - első szint"
 
1451
 
 
1452
#: configuredialog.cpp:1307 configuredialog.cpp:1476
 
1453
msgid "Quoted Text - Second Level"
 
1454
msgstr "Idézett szöveg - második szint"
 
1455
 
 
1456
#: configuredialog.cpp:1308 configuredialog.cpp:1477
 
1457
msgid "Quoted Text - Third Level"
 
1458
msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint"
 
1459
 
 
1460
#: configuredialog.cpp:1309
 
1461
msgid "Fixed Width Font"
 
1462
msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
 
1463
 
 
1464
#: configuredialog.cpp:1310 kmcomposewin.cpp:235
 
1465
msgid "Composer"
 
1466
msgstr "Üzenetszerkesztő"
 
1467
 
 
1468
#: configuredialog.cpp:1311
 
1469
msgid "Printing Output"
 
1470
msgstr "A kimenet nyomtatása"
 
1471
 
 
1472
#: configuredialog.cpp:1328
 
1473
msgid "&Use custom fonts"
 
1474
msgstr "A betűtíp&usok testreszabása"
 
1475
 
 
1476
#: configuredialog.cpp:1346
 
1477
msgid "Apply &to:"
 
1478
msgstr "Alkalm&azás erre:"
 
1479
 
 
1480
#: configuredialog.cpp:1472
 
1481
msgid "Composer Background"
 
1482
msgstr "Az üzenetszerkesztő háttere"
 
1483
 
 
1484
#: configuredialog.cpp:1473
 
1485
msgid "Alternative Background Color"
 
1486
msgstr "Alternatív háttérszín"
 
1487
 
 
1488
#: configuredialog.cpp:1474
 
1489
msgid "Normal Text"
 
1490
msgstr "Normál szöveg"
 
1491
 
 
1492
#: configuredialog.cpp:1478
 
1493
msgid "Link"
 
1494
msgstr "Link"
 
1495
 
 
1496
#: configuredialog.cpp:1479
 
1497
msgid "Followed Link"
 
1498
msgstr "Már használt link"
 
1499
 
 
1500
#: configuredialog.cpp:1480
 
1501
msgid "Misspelled Words"
 
1502
msgstr "Hibásan írt szavak"
 
1503
 
 
1504
#. i18n: tag string
 
1505
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 74
 
1506
#: configuredialog.cpp:1481 rc.cpp:616
 
1507
msgid "New Message"
 
1508
msgstr "Új üzenet"
 
1509
 
 
1510
#: configuredialog.cpp:1482
 
1511
msgid "Unread Message"
 
1512
msgstr "Még nem olvasott üzenet"
 
1513
 
 
1514
#: configuredialog.cpp:1483
 
1515
msgid "Important Message"
 
1516
msgstr "Fontos üzenet"
 
1517
 
 
1518
#: configuredialog.cpp:1484
 
1519
msgid "Todo Message"
 
1520
msgstr "Feladat-üzenet"
 
1521
 
 
1522
#: configuredialog.cpp:1485
 
1523
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
1524
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
 
1525
 
 
1526
#: configuredialog.cpp:1486
 
1527
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
1528
msgstr ""
 
1529
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, megbízható kulccsal"
 
1530
 
 
1531
#: configuredialog.cpp:1487
 
1532
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, nem megbízható kulccsal"
 
1535
 
 
1536
#: configuredialog.cpp:1488
 
1537
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
1538
msgstr "OpenPGP-s üzenet - nem ellenőrzött elektronikus aláírással"
 
1539
 
 
1540
#: configuredialog.cpp:1489
 
1541
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
1542
msgstr "OpenPGP-s üzenet - hibás elektronikus aláírással"
 
1543
 
 
1544
#: configuredialog.cpp:1490
 
1545
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
1546
msgstr "Szegély a HTML-üzenetre való figyelmeztetés körül"
 
1547
 
 
1548
#: configuredialog.cpp:1491
 
1549
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
1550
msgstr ""
 
1551
 
 
1552
#: configuredialog.cpp:1492
 
1553
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
1554
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha nem HTML-üzenet"
 
1555
 
 
1556
#: configuredialog.cpp:1493
 
1557
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
1558
msgstr "A HTML-állapotsor előtere - ha nem HTML-üzenet"
 
1559
 
 
1560
#: configuredialog.cpp:1494
 
1561
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
1562
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
 
1563
 
 
1564
#: configuredialog.cpp:1495
 
1565
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
1566
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
 
1567
 
 
1568
#: configuredialog.cpp:1509
 
1569
msgid "&Use custom colors"
 
1570
msgstr "A színek &testreszabása"
 
1571
 
 
1572
#: configuredialog.cpp:1524
 
1573
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
1574
msgstr "A színek ú&jrafelhasználása többszörös idézésnél"
 
1575
 
 
1576
#: configuredialog.cpp:1533
 
1577
msgid "Close to quota threshold"
 
1578
msgstr ""
 
1579
 
 
1580
#: configuredialog.cpp:1541
 
1581
msgid "%"
 
1582
msgstr ""
 
1583
 
 
1584
#: configuredialog.cpp:1635
 
1585
msgid "Lon&g folder list"
 
1586
msgstr "&Hosszú mappalista"
 
1587
 
 
1588
#: configuredialog.cpp:1636
 
1589
msgid "Shor&t folder list"
 
1590
msgstr "Rövid m&appalista"
 
1591
 
 
1592
#: configuredialog.cpp:1645
 
1593
msgid "Abo&ve the message pane"
 
1594
msgstr "Az üzenetpanel fö&lött"
 
1595
 
 
1596
#: configuredialog.cpp:1646
 
1597
msgid "&Below the message pane"
 
1598
msgstr "Az üzenetpanel &alatt"
 
1599
 
 
1600
#: configuredialog.cpp:1649
 
1601
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
1602
msgstr "Az üzenetstruktúra-megjelenítő elhelyezése"
 
1603
 
 
1604
#: configuredialog.cpp:1654
 
1605
msgid "Show &never"
 
1606
msgstr "So&ha"
 
1607
 
 
1608
#: configuredialog.cpp:1655
 
1609
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
 
1610
msgstr "Csak ha az üzenet nem e&gyszerű szöveg"
 
1611
 
 
1612
#: configuredialog.cpp:1656
 
1613
msgid "Show alway&s"
 
1614
msgstr "Min&dig"
 
1615
 
 
1616
#: configuredialog.cpp:1659
 
1617
msgid "Message Structure Viewer"
 
1618
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
 
1619
 
 
1620
#: configuredialog.cpp:1665
 
1621
msgid "&Do not show a message preview pane"
 
1622
msgstr "Ne legyen b&etekintő panel"
 
1623
 
 
1624
#: configuredialog.cpp:1666
 
1625
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
 
1626
msgstr "Az üzenetlis&ta alatt"
 
1627
 
 
1628
#: configuredialog.cpp:1667
 
1629
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
 
1630
msgstr "Az üzenetl&ista mellett"
 
1631
 
 
1632
#: configuredialog.cpp:1670
 
1633
msgid "Message Preview Pane"
 
1634
msgstr "Előnézeti panel"
 
1635
 
 
1636
#: configuredialog.cpp:1690
 
1637
msgid "Show favorite folder view"
 
1638
msgstr "Kedvenc mappanézet mutatása"
 
1639
 
 
1640
#: configuredialog.cpp:1759
 
1641
#, kde-format
 
1642
msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
1643
msgstr "A &standard angol formátum (%1)"
 
1644
 
 
1645
#: configuredialog.cpp:1760
 
1646
#, kde-format
 
1647
msgid "Locali&zed format (%1)"
 
1648
msgstr "A &helyi formátum (%1)"
 
1649
 
 
1650
#: configuredialog.cpp:1761
 
1651
#, kde-format
 
1652
msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
1653
msgstr "Ve&rbális (%1)"
 
1654
 
 
1655
#: configuredialog.cpp:1762
 
1656
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
 
1657
msgstr "E&gyéni (tájékoztató kérhető a Shift+F1-gyel):"
 
1658
 
 
1659
#: configuredialog.cpp:1781
 
1660
msgid "General Options"
 
1661
msgstr "Általános beállítások"
 
1662
 
 
1663
#: configuredialog.cpp:1786
 
1664
msgid "Display messa&ge sizes"
 
1665
msgstr "Az üzenetmé&retek megjelenítése"
 
1666
 
 
1667
#: configuredialog.cpp:1789
 
1668
msgid "Show crypto &icons"
 
1669
msgstr "Titkosítás&i ikonok megjelenítése"
 
1670
 
 
1671
#: configuredialog.cpp:1792
 
1672
msgid "Show attachment icon"
 
1673
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
 
1674
 
 
1675
#: configuredialog.cpp:1795
 
1676
msgid "&Threaded message list"
 
1677
msgstr "S&zálakra bontott üzenetlista"
 
1678
 
 
1679
#: configuredialog.cpp:1811
 
1680
msgid "Threaded Message List Options"
 
1681
msgstr "A szálakra b&ontás beállításai"
 
1682
 
 
1683
#: configuredialog.cpp:1816
 
1684
msgid "Always &keep threads open"
 
1685
msgstr "A szálak &mindig ki legyenek bontva"
 
1686
 
 
1687
#: configuredialog.cpp:1817
 
1688
msgid "Threads default to o&pen"
 
1689
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint le&gyenek kibontva"
 
1690
 
 
1691
#: configuredialog.cpp:1818
 
1692
msgid "Threads default to closed"
 
1693
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint legyenek összecsukva"
 
1694
 
 
1695
#: configuredialog.cpp:1819
 
1696
msgid ""
 
1697
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
 
1698
"watched threads."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"Az új, ol&vasatlan vagy fontos üzeneteket tartalmazó és megfigyelt szálak "
 
1701
"legyenek kibontva."
 
1702
 
 
1703
#: configuredialog.cpp:1829
 
1704
msgid "Date Display"
 
1705
msgstr "Dátumkijelzés"
 
1706
 
 
1707
#: configuredialog.cpp:1853
 
1708
msgid ""
 
1709
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
1710
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
 
1711
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
 
1712
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
 
1713
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
 
1714
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
 
1715
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
 
1716
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
 
1717
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
 
1718
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
 
1719
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
 
1720
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
 
1721
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
 
1722
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
 
1723
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
 
1724
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
 
1725
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
 
1726
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
 
1727
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
 
1728
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
 
1729
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
 
1730
msgstr ""
 
1731
"<qt><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:</strong></"
 
1732
"p><ul><li>d - a nap (1-31)</li><li>dd - a nap, nullával kiegészítve (01-31)</"
 
1733
"li><li>ddd - a nap rövidített neve (H - V)</li><li>dddd - a nap teljes neve "
 
1734
"(hétfő - vasárnap)</li><li>M - a hónap (1-12)</li><li>MM - a hónap, nullával "
 
1735
"kiegészítve (01-12)</li><li>MMM - a hónap rövidített neve (jan - dec)</"
 
1736
"li><li>MMMM - a hónap teljes neve (január - december)</li><li>yy - az év "
 
1737
"kétjegyű számmal (00-99)</li><li>yyyy - az év négyjegyű számmal (0000-9999)</"
 
1738
"li></ul><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:</"
 
1739
"string></p> <ul><li>h - az óra (0-23 vagy 1-12, ha de./du. formájú a "
 
1740
"megjelenítés)</li><li>hh - az óra, nullával kiegészítve (00-23 vagy 01-12, "
 
1741
"ha de./du. formájú a megjelenítés)</li><li>m - a perc (0-59)</li><li>mm - a "
 
1742
"perc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>s - a másodperc (0-59)</li><li>ss "
 
1743
"- a másodperc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>z - az ezredmásodperc (0-"
 
1744
"999)</li><li>zzz - az ezredmásodperc, nullával kiegészítve (000-999)</"
 
1745
"li><li>AP - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"DE.\" vagy \"DU.\" "
 
1746
"kerül.</li><li>ap - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"de.\" vagy "
 
1747
"\"du.\" kerül.</li><li>Z - az időzóna számkódja (pl. +0100 vagy -0500)</li></"
 
1748
"ul><p><strong>Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva.</strong></p></"
 
1749
"qt>"
 
1750
 
 
1751
#: configuredialog.cpp:1967
 
1752
msgid ""
 
1753
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
 
1754
"values."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Ha megváltoztatja a globális szálbeállítást, az felül fogja bírálni az egyes "
 
1757
"mappáknál megadott értékeket."
 
1758
 
 
1759
#: configuredialog.cpp:2003
 
1760
msgid "Show HTML stat&us bar"
 
1761
msgstr "HTML-es álla&potsor megjelenítése"
 
1762
 
 
1763
#: configuredialog.cpp:2007
 
1764
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
 
1765
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a &kéretlenségi állapot is"
 
1766
 
 
1767
#. i18n: tag label
 
1768
#. i18n: file kmail.kcfg line 475
 
1769
#: configuredialog.cpp:2011 rc.cpp:299
 
1770
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
1771
msgstr "A smiley-k helyettesíthetők emotikonokkal"
 
1772
 
 
1773
#: configuredialog.cpp:2015
 
1774
msgid "Use smaller font for quoted text"
 
1775
msgstr "Kisebb betűméret használata idézett szövegnél"
 
1776
 
 
1777
#. i18n: tag label
 
1778
#. i18n: file kmail.kcfg line 480
 
1779
#: configuredialog.cpp:2019 rc.cpp:305
 
1780
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
1781
msgstr "Kibontható-összecsukható idézőjelek mutatása"
 
1782
 
 
1783
#: configuredialog.cpp:2098
 
1784
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
 
1785
msgstr "Alapértelmezett k&arakterkódolás:"
 
1786
 
 
1787
#: configuredialog.cpp:2109 configuredialog.cpp:2166 kmreaderwin.cpp:608
 
1788
msgid "Auto"
 
1789
msgstr "automatikus"
 
1790
 
 
1791
#: configuredialog.cpp:2120
 
1792
msgid "&Override character encoding:"
 
1793
msgstr "A karakterkódolás fe&lülbírálása:"
 
1794
 
 
1795
#. i18n: tag label
 
1796
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
 
1797
#: configuredialog.cpp:2246 rc.cpp:130
 
1798
msgid "Enable system tray icon"
 
1799
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
 
1800
 
 
1801
#: configuredialog.cpp:2253
 
1802
msgid "System Tray Mode"
 
1803
msgstr "Paneltálca-mód"
 
1804
 
 
1805
#: configuredialog.cpp:2262
 
1806
msgid "Always show KMail in system tray"
 
1807
msgstr "A KMail ikonja mindig legyen a paneltálcán"
 
1808
 
 
1809
#: configuredialog.cpp:2263
 
1810
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
1811
msgstr ""
 
1812
"A KMail ikonja csak akkor legyen látható a paneltálcán, ha még nem olvasott "
 
1813
"üzenetek vannak"
 
1814
 
 
1815
#: configuredialog.cpp:2312
 
1816
msgid "A&vailable Tags"
 
1817
msgstr "A &választható címkék"
 
1818
 
 
1819
#: configuredialog.cpp:2327
 
1820
msgid "Add new tag"
 
1821
msgstr "Új címke"
 
1822
 
 
1823
#: configuredialog.cpp:2332
 
1824
msgid "Remove selected tag"
 
1825
msgstr "A kijelölt címke törlése"
 
1826
 
 
1827
#: configuredialog.cpp:2341
 
1828
msgid "Increase tag priority"
 
1829
msgstr "Címke prioritásának növelése"
 
1830
 
 
1831
#: configuredialog.cpp:2347
 
1832
msgid "Decrease tag priority"
 
1833
msgstr "Címke prioritásának csökkentése"
 
1834
 
 
1835
#: configuredialog.cpp:2367
 
1836
msgid "Ta&g Settings"
 
1837
msgstr "Címkebeá&llítások"
 
1838
 
 
1839
#: configuredialog.cpp:2391
 
1840
msgid "Change Te&xt Color"
 
1841
msgstr "A szövegszín m&egváltoztatása"
 
1842
 
 
1843
#: configuredialog.cpp:2406
 
1844
msgid "Change Fo&nt"
 
1845
msgstr "A betűtí&pus megváltoztatása"
 
1846
 
 
1847
#: configuredialog.cpp:2425
 
1848
msgid "Message Tag &Icon"
 
1849
msgstr "A címke &ikonja"
 
1850
 
 
1851
#: configuredialog.cpp:2438
 
1852
msgid "Shortc&ut"
 
1853
msgstr "Billentyű&parancs"
 
1854
 
 
1855
#: configuredialog.cpp:2447
 
1856
msgid "Enable &Toolbar Button"
 
1857
msgstr "Eszköztárgomb &engedélyezése"
 
1858
 
 
1859
#: configuredialog.cpp:2789
 
1860
msgid "Standard &Templates"
 
1861
msgstr "Standard s&ablonok"
 
1862
 
 
1863
#: configuredialog.cpp:2795
 
1864
msgid "&Custom Templates"
 
1865
msgstr "&Egyéni sablonok"
 
1866
 
 
1867
#: configuredialog.cpp:2801
 
1868
msgid "&Subject"
 
1869
msgstr "&Tárgy"
 
1870
 
 
1871
#: configuredialog.cpp:2808
 
1872
msgid "Cha&rset"
 
1873
msgstr "&Karakterkészlet"
 
1874
 
 
1875
#: configuredialog.cpp:2814
 
1876
msgid "H&eaders"
 
1877
msgstr "&Fejlécmezők"
 
1878
 
 
1879
#: configuredialog.cpp:2820
 
1880
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
1881
msgid "A&ttachments"
 
1882
msgstr "Csatolt &fájlok"
 
1883
 
 
1884
#: configuredialog.cpp:2905
 
1885
msgid "No autosave"
 
1886
msgstr "Ne legyen automatikus mentés"
 
1887
 
 
1888
#: configuredialog.cpp:2913
 
1889
msgid "Configure Completion Order..."
 
1890
msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása..."
 
1891
 
 
1892
#: configuredialog.cpp:2922 kmlineeditspell.cpp:146
 
1893
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
1894
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
 
1895
 
 
1896
#: configuredialog.cpp:2929 kmedit.cpp:286
 
1897
msgid "External Editor"
 
1898
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
 
1899
 
 
1900
#: configuredialog.cpp:2963
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
1903
msgstr "<b>%f</b> a szerkesztendő fájl nevével lesz helyettesítve."
 
1904
 
 
1905
#: configuredialog.cpp:3074
 
1906
msgid ""
 
1907
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
 
1908
"><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></"
 
1909
"tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</"
 
1910
"td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: recipient's "
 
1911
"name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</td><td></td></"
 
1912
"tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: carbon copy names "
 
1913
"and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: percent sign</td><td><b>%"
 
1914
"_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
 
1915
msgstr ""
 
1916
"<qt>A következő helyettesítési szimbólumok használhatók válaszszövegben:<br /"
 
1917
"><table><tr><td><b>%D</b>: dátum</td><td><b>%S</b>: tárgy</td><td></td></"
 
1918
"tr><tr><td><b>%e</b>: a feladó címe</td><td><b>%F</b>: a feladó neve</"
 
1919
"td><td><b>%f</b>: a feladó monogramja</td></tr><tr><td><b>%T</b>: a címzett "
 
1920
"neve</td><td><b>%t</b>: a címzett neve és címe</td><td></td></tr><tr><td><b>%"
 
1921
"C</b>: a másolatot kapók nevei</td><td><b>%c</b>: a másolatot kapók nevei és "
 
1922
"címei</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: százalékjel</td><td><b>%_</b>: "
 
1923
"szóköz</td><td><b>%L</b>: sortörés</td></tr></table></qt>"
 
1924
 
 
1925
#: configuredialog.cpp:3098
 
1926
msgid "Lang&uage:"
 
1927
msgstr "Nyel&v:"
 
1928
 
 
1929
#: configuredialog.cpp:3109 configuredialog.cpp:3369 configuredialog.cpp:3600
 
1930
#: configuredialog.cpp:3810
 
1931
msgid "Re&move"
 
1932
msgstr "Eltá&volítás"
 
1933
 
 
1934
#: configuredialog.cpp:3122
 
1935
msgid "Reply to se&nder:"
 
1936
msgstr "Válasz a fela&dónak:"
 
1937
 
 
1938
#: configuredialog.cpp:3131
 
1939
msgid "Repl&y to all:"
 
1940
msgstr "Vál&asz mindenkinek:"
 
1941
 
 
1942
#: configuredialog.cpp:3140
 
1943
msgid "&Forward:"
 
1944
msgstr "Tová&bbítás:"
 
1945
 
 
1946
#. i18n: tag string
 
1947
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 297
 
1948
#: configuredialog.cpp:3149 rc.cpp:628
 
1949
msgid "&Quote indicator:"
 
1950
msgstr "&Idézésjelző:"
 
1951
 
 
1952
#: configuredialog.cpp:3196 kmmessage.cpp:3860
 
1953
msgid "On %D, you wrote:"
 
1954
msgstr "%D dátummal ezt írta:"
 
1955
 
 
1956
#: configuredialog.cpp:3197 kmmessage.cpp:3862
 
1957
msgid "On %D, %F wrote:"
 
1958
msgstr "%D dátummal %F ezt írta:"
 
1959
 
 
1960
#: configuredialog.cpp:3198 kmmessage.cpp:3864
 
1961
msgid "Forwarded Message"
 
1962
msgstr "Továbbított üzenet"
 
1963
 
 
1964
#: configuredialog.cpp:3199
 
1965
msgid ">%_"
 
1966
msgstr ">%_"
 
1967
 
 
1968
#: configuredialog.cpp:3354
 
1969
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
1970
msgstr "A tárgysor &előtagja válaszüzenetben"
 
1971
 
 
1972
#: configuredialog.cpp:3359 configuredialog.cpp:3394
 
1973
msgid ""
 
1974
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
1975
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
1976
msgstr ""
 
1977
"A következő előtagok felismerése\n"
 
1978
"(nem nagybetűérzékeny reguláris kifejezések):"
 
1979
 
 
1980
#: configuredialog.cpp:3370 configuredialog.cpp:3811
 
1981
msgid "Mod&ify..."
 
1982
msgstr "Mó&dosítás..."
 
1983
 
 
1984
#: configuredialog.cpp:3371
 
1985
msgid "Enter new reply prefix:"
 
1986
msgstr "Adjon meg egy új válasz-előtagot:"
 
1987
 
 
1988
#: configuredialog.cpp:3389
 
1989
msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
1990
msgstr "A tárgysor-előtagok t&ovábbítása"
 
1991
 
 
1992
#: configuredialog.cpp:3405
 
1993
msgid "Enter new forward prefix:"
 
1994
msgstr "Adja meg az új továbbítási előtagot:"
 
1995
 
 
1996
#: configuredialog.cpp:3449
 
1997
msgid ""
 
1998
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
 
1999
"for a charset that contains all required characters."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"A program minden üzenetküldésnél fentről lefelé végignézi ezt a listát olyan "
 
2002
"karakterkészletet keresve, amely tartalmazza az üzenet összes karakterét."
 
2003
 
 
2004
#: configuredialog.cpp:3458
 
2005
msgid "Enter charset:"
 
2006
msgstr "Adja meg a karakterkészletet:"
 
2007
 
 
2008
#: configuredialog.cpp:3464
 
2009
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
2010
msgstr ""
 
2011
"Az eredeti karakterkészlet megőr&zése válasznál és továbbításnál (ha "
 
2012
"lehetséges)"
 
2013
 
 
2014
#: configuredialog.cpp:3498
 
2015
msgid "This charset is not supported."
 
2016
msgstr "Ez a karakterkészlet nem támogatott."
 
2017
 
 
2018
#: configuredialog.cpp:3552
 
2019
msgid "&Use custom message-id suffix"
 
2020
msgstr "Egyéni üzenetazonosító-&utótag használata"
 
2021
 
 
2022
#: configuredialog.cpp:3565
 
2023
msgid "Custom message-&id suffix:"
 
2024
msgstr "Egyéni üzenet&azonosító-utótag:"
 
2025
 
 
2026
#: configuredialog.cpp:3580
 
2027
msgid "Define custom mime header fields:"
 
2028
msgstr "Egyéni MIME fejlécmezők definiálása:"
 
2029
 
 
2030
#: configuredialog.cpp:3589
 
2031
msgid "Value"
 
2032
msgstr "Érték"
 
2033
 
 
2034
#: configuredialog.cpp:3596
 
2035
msgid "Ne&w"
 
2036
msgstr "Ú&j"
 
2037
 
 
2038
#: configuredialog.cpp:3609 distributionlistdialog.cpp:115
 
2039
#: kmfolderdialog.cpp:292 kmmsgpartdlg.cpp:119 newfolderdialog.cpp:89
 
2040
msgid "&Name:"
 
2041
msgstr "&Név:"
 
2042
 
 
2043
#: configuredialog.cpp:3619
 
2044
msgid "&Value:"
 
2045
msgstr "É&rték:"
 
2046
 
 
2047
#. i18n: tag label
 
2048
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
 
2049
#: configuredialog.cpp:3778 rc.cpp:249
 
2050
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
2051
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
 
2052
 
 
2053
#: configuredialog.cpp:3781
 
2054
msgid ""
 
2055
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
2056
"containing non-English characters"
 
2057
msgstr ""
 
2058
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
 
2059
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
 
2060
"karaktereket"
 
2061
 
 
2062
#: configuredialog.cpp:3792
 
2063
msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
2064
msgstr "A &hiányzó csatolások detektálása"
 
2065
 
 
2066
#: configuredialog.cpp:3799
 
2067
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
2068
msgstr "Az alábbi kulcsszavak bármelyike fájlcsatolási szándékot jelez:"
 
2069
 
 
2070
#: configuredialog.cpp:3812
 
2071
msgid "Enter new key word:"
 
2072
msgstr "Adjon meg egy új kulcsszót:"
 
2073
 
 
2074
#: configuredialog.cpp:3833 configuredialog.cpp:3834 kmcomposewin.cpp:1922
 
2075
#: kmcomposewin.cpp:1923
 
2076
msgid "attachment"
 
2077
msgstr "csatolás"
 
2078
 
 
2079
#: configuredialog.cpp:3835 configuredialog.cpp:3836 kmcomposewin.cpp:1924
 
2080
#: kmcomposewin.cpp:1925
 
2081
msgid "attached"
 
2082
msgstr "csatolva"
 
2083
 
 
2084
#: configuredialog.cpp:3854
 
2085
msgid ""
 
2086
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
 
2087
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
 
2088
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
2089
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
 
2090
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
 
2091
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
 
2092
"enable this option."
 
2093
msgstr ""
 
2094
"Azt kérte, hogy a nemzetközi (például magyar ékezetes) karaktereket "
 
2095
"tartalmazó csatolásnevek kódolása az Outlook(tm)-ban használt eljárással "
 
2096
"történjen. Ez a módszer eltér a csatolásnevek szabványos kódolásától.\n"
 
2097
"Az opció használatakor a KMail olyan, nem szabványos üzeneteket is "
 
2098
"készíthet, melyeket a szabványos e-mail-kliensek esetleg nem tudnak "
 
2099
"értelmezni. Ezért ezt az opciót csak akkor ajánlott bekapcsolni, ha nincs "
 
2100
"jobb megoldás."
 
2101
 
 
2102
#: configuredialog.cpp:3881
 
2103
msgid "&Reading"
 
2104
msgstr "&Olvasás"
 
2105
 
 
2106
#: configuredialog.cpp:3887
 
2107
msgid "Composing"
 
2108
msgstr "Szerkesztés"
 
2109
 
 
2110
#: configuredialog.cpp:3893
 
2111
msgid "Warnings"
 
2112
msgstr "Figyelmeztetések"
 
2113
 
 
2114
#: configuredialog.cpp:3899
 
2115
msgid "S/MIME &Validation"
 
2116
msgstr "S/MIME-&ellenőrzés"
 
2117
 
 
2118
#: configuredialog.cpp:3905
 
2119
msgid "Crypto Backe&nds"
 
2120
msgstr "Titk&osítási motorok"
 
2121
 
 
2122
#: configuredialog.cpp:3937
 
2123
msgid ""
 
2124
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
 
2125
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
2126
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
 
2127
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
 
2128
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
 
2129
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
 
2130
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
 
2131
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
 
2132
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
 
2133
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
 
2134
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
 
2135
"main window.</p></qt>"
 
2136
msgstr ""
 
2137
"<qt><p>Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt lehet "
 
2138
"megadni, hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges részt "
 
2139
"szeretné-e megjeleníteni, ha mindkettő létezik.</p><p>A HTML-formátum "
 
2140
"gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb támadási felületet "
 
2141
"nyújt a levélben terjedő vírusoknak.</p><p>Az egyszerű szöveges megjelenítés "
 
2142
"választása esetén a formázás egy része elveszhet, de szinte "
 
2143
"<em>lehetetlenné</em> teszi, hogy a HTML-megjelenítő komponens esetleges "
 
2144
"hibáit vírusok kihasználhassák.</p><p>Az alatta levő opcióval a HTML-"
 
2145
"formátum egyik gyakran zavaró felhasználási lehetőségét szünteti meg. Ennek "
 
2146
"kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan védettséget a hibák ellen.</"
 
2147
"p><p>Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor <em>ne</em> engedélyezze "
 
2148
"a HTML-formátumú megjelenítést.</p><p><b>Megjegyzés:</b> ez az opció minden "
 
2149
"mappánál külön beállítható a program <i>Mappa</i> menüjében.</p></qt>"
 
2150
 
 
2151
#: configuredialog.cpp:3953
 
2152
msgid ""
 
2153
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
 
2154
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
 
2155
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
 
2156
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
 
2157
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
 
2158
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
 
2159
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
 
2160
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
 
2161
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
2162
msgstr ""
 
2163
"<qt><p>Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, melyeknél "
 
2164
"a HTML kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, hogy a hirdető "
 
2165
"meg tudja állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést vagy sem.</"
 
2166
"p><p>Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat használni üzenetekben, "
 
2167
"mert a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe is be lehet ágyazni.</"
 
2168
"p><p>Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében alapértelmezés szerint ez az "
 
2169
"opció <em>le van tiltva</em>.</p><p>Ha meg szeretné tekinteni az üzenetek "
 
2170
"által hivatkozott külső képeket, jelölje be ezt az opciót, de ne felejtse "
 
2171
"el, hogy a lehetőség az említett módon kihasználható.</p></qt>"
 
2172
 
 
2173
#: configuredialog.cpp:3965
 
2174
msgid ""
 
2175
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
2176
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
 
2177
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
 
2178
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
 
2179
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
 
2180
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
 
2181
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
 
2182
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
 
2183
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
 
2184
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
 
2185
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
 
2186
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
 
2187
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
 
2188
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
 
2189
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
 
2190
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
 
2191
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
 
2192
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
 
2193
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
 
2194
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
 
2195
"</li></ul></qt>"
 
2196
msgstr ""
 
2197
"<qt><h3>A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje</h3><p>A "
 
2198
"visszajelzések (MDN-ek) az <b>elolvasási visszajelzések</b> "
 
2199
"általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
 
2200
"visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig a "
 
2201
"kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: "
 
2202
"<b>megjelenítve</b> (pl. elolvasva), <b>törölve</b> és <b>feldolgozva</b> "
 
2203
"(pl. továbbítva).</p><p>A következő opciókkal lehet szabályozni a "
 
2204
"visszajelzési üzenetek küldését:</p><ul><li><em>Figyelmen kívül hagyás</em>: "
 
2205
"a program nem fog visszajelzéseket küldeni (biztonsági okokból ez a javasolt "
 
2206
"beállítás).</li><li><em>Rákérdezés</em>: a program minden visszajelzés előtt "
 
2207
"engedélyt kér a felhasználótól az elküldésre. Így Ön dönti el, hogy melyik "
 
2208
"üzenet esetén legyen visszajelzés, és melyik esetén nem.</"
 
2209
"li><li><em>Megtagadási üzenet</em>: a program mindig <b>megtagadva</b> "
 
2210
"visszajelzést fog küldeni. Ez csak egy <em>kicsit</em> jobb annál, mintha "
 
2211
"mindig küldene visszajelzést, mert az üzenet küldője tudni fogja, hogy mely "
 
2212
"üzenetekkel foglalkozott a címzett, csak azt nem tudja majd pontosan, hogy "
 
2213
"az üzenettel mit történt (el lett-e olvasva vagy törölve lett stb.).</"
 
2214
"li><li><em>Engedélyezés</em>: a levelezőprogram elküldi a kért "
 
2215
"visszajelzéseket. Ez azt jelenti, hogy a feladó pontosan tudni fogja, mi "
 
2216
"történt az üzenettel (megnézték, törölték stb.). Ez a beállítás általában "
 
2217
"nem javasolt, csak olyan esetben, ha például olyan ügyfelekkel foglalkozik, "
 
2218
"akik számára jelezni szeretné, hogy az üzenet feldolgozása elkezdődött.</"
 
2219
"li></ul></qt>"
 
2220
 
 
2221
#: configuredialog.cpp:3996
 
2222
msgid "HTML Messages"
 
2223
msgstr "HTML-üzenetek"
 
2224
 
 
2225
#: configuredialog.cpp:3999
 
2226
#, fuzzy
 
2227
#| msgid "Prefer H&TML to plain text"
 
2228
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
2229
msgstr "HTML &használata egyszerű szöveg helyett"
 
2230
 
 
2231
#: configuredialog.cpp:4005
 
2232
#, fuzzy
 
2233
#| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
 
2234
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
2235
msgstr "Külső internetes hivatkozások enge&délyezése"
 
2236
 
 
2237
#: configuredialog.cpp:4013
 
2238
#, fuzzy
 
2239
msgid ""
 
2240
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
2241
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
 
2242
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
 
2243
"about external references...</a>"
 
2244
msgstr ""
 
2245
"<b>Figyelmeztetés:</b> a HTML üzenetformátum engedélyezése bizonyos "
 
2246
"kockázattal jár, mert a megjelenítő komponens bonyolultsága miatt nagyobb "
 
2247
"valószínűséggel fordulhat elő benne biztonsági rés, mint az egyszerű "
 
2248
"szöveges megjelenítőben. <a href=\"whatsthis:%1\">További információ a HTML-"
 
2249
"es üzenetekről...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">További információ a külső "
 
2250
"hivatkozásokról...</a>"
 
2251
 
 
2252
#: configuredialog.cpp:4030
 
2253
msgid "Message Disposition Notifications"
 
2254
msgstr "Üzenetfeldolgozási visszajelzések"
 
2255
 
 
2256
#: configuredialog.cpp:4040
 
2257
msgid "Send policy:"
 
2258
msgstr "Küldési eljárás:"
 
2259
 
 
2260
#: configuredialog.cpp:4042
 
2261
#, fuzzy
 
2262
#| msgctxt "MDN type"
 
2263
#| msgid "Ignore"
 
2264
msgid "Ignore"
 
2265
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
 
2266
 
 
2267
#: configuredialog.cpp:4047
 
2268
#, fuzzy
 
2269
#| msgid "As&k"
 
2270
msgid "Ask"
 
2271
msgstr "rákér&dezés"
 
2272
 
 
2273
#: configuredialog.cpp:4052
 
2274
#, fuzzy
 
2275
#| msgid "&Deny"
 
2276
msgid "Deny"
 
2277
msgstr "&tiltás"
 
2278
 
 
2279
#: configuredialog.cpp:4057
 
2280
#, fuzzy
 
2281
#| msgid "Al&ways send"
 
2282
msgid "Always send"
 
2283
msgstr "küldés m&indig"
 
2284
 
 
2285
#: configuredialog.cpp:4067
 
2286
msgid "Quote original message:"
 
2287
msgstr "Az eredeti üzenet idézése:"
 
2288
 
 
2289
#: configuredialog.cpp:4069
 
2290
#, fuzzy
 
2291
#| msgid "Nothin&g"
 
2292
msgid "Nothing"
 
2293
msgstr "n&em"
 
2294
 
 
2295
#: configuredialog.cpp:4074
 
2296
#, fuzzy
 
2297
#| msgid "&Full message"
 
2298
msgid "Full message"
 
2299
msgstr "a teljes ü&zenetet"
 
2300
 
 
2301
#: configuredialog.cpp:4079
 
2302
#, fuzzy
 
2303
#| msgid "Onl&y headers"
 
2304
msgid "Only headers"
 
2305
msgstr "&csak a fejléceket"
 
2306
 
 
2307
#: configuredialog.cpp:4085
 
2308
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
2309
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
 
2310
 
 
2311
#: configuredialog.cpp:4090
 
2312
#, fuzzy
 
2313
msgid ""
 
2314
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
2315
"privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"<b>Figyelem:</b> biztonsági kockázatot jelent az üzenetek automatikus "
 
2318
"visszajelzésének engedélyezése. <a href=\"whatsthis:%1\">További "
 
2319
"információ...</a>"
 
2320
 
 
2321
#: configuredialog.cpp:4104
 
2322
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
2323
msgstr "Tanúsítvány- és kulcscsomag-csatolások"
 
2324
 
 
2325
#: configuredialog.cpp:4107
 
2326
msgid "Automatically import keys and certificates"
 
2327
msgstr "A kulcsok és tanúsítványok automatikus beimportálása"
 
2328
 
 
2329
#: configuredialog.cpp:4181
 
2330
msgid ""
 
2331
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
2332
msgstr ""
 
2333
"Ha megváltoztatja a globális HTML-beállítást, akkor az felül fogja bírálni "
 
2334
"az egyes mappáknál megadott értékeket."
 
2335
 
 
2336
#: configuredialog.cpp:4501
 
2337
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
2338
msgstr "Ez az opció a dirmngr 0.9.0 vagy újabb verzióját igényli"
 
2339
 
 
2340
#. i18n: tag string
 
2341
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 182
 
2342
#: configuredialog.cpp:4610 rc.cpp:585
 
2343
msgid "no proxy"
 
2344
msgstr "nincs proxy"
 
2345
 
 
2346
#: configuredialog.cpp:4611
 
2347
#, kde-format
 
2348
msgid "(Current system setting: %1)"
 
2349
msgstr "(A mostani rendszerbeállítás: %1)"
 
2350
 
 
2351
#: configuredialog.cpp:4798
 
2352
msgid "&Folders"
 
2353
msgstr "Ma&ppák"
 
2354
 
 
2355
#: configuredialog.cpp:4801
 
2356
msgid "&Groupware"
 
2357
msgstr "&Csoportmunka"
 
2358
 
 
2359
#: configuredialog.cpp:4824
 
2360
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
2361
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Megerősítés kérése az összes üzenet törölt üzenetek közé való át&helyezésekor"
 
2364
 
 
2365
#: configuredialog.cpp:4831
 
2366
msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
2367
msgstr "A fontosnak jelzett üzenetek nem é&vülhetnek el"
 
2368
 
 
2369
#: configuredialog.cpp:4846
 
2370
msgctxt ""
 
2371
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
 
2372
"in all folders\"."
 
2373
msgid "When trying to find unread messages:"
 
2374
msgstr "Még nem olvasott üzenetek keresése:"
 
2375
 
 
2376
#: configuredialog.cpp:4850
 
2377
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
2378
msgid "Do not Loop"
 
2379
msgstr "ne legyen körkörös"
 
2380
 
 
2381
#: configuredialog.cpp:4852
 
2382
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
2383
msgid "Loop in Current Folder"
 
2384
msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
 
2385
 
 
2386
#: configuredialog.cpp:4854
 
2387
msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
2388
msgid "Loop in All Folders"
 
2389
msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
 
2390
 
 
2391
#: configuredialog.cpp:4869
 
2392
msgctxt ""
 
2393
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
 
2394
"or new message\",and \"jump to last selected message\"."
 
2395
msgid "When entering a folder:"
 
2396
msgstr "Mappába való belépéskor:"
 
2397
 
 
2398
#: configuredialog.cpp:4873
 
2399
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
2400
msgid "Jump to First New Message"
 
2401
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
 
2402
 
 
2403
#: configuredialog.cpp:4875
 
2404
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
2405
msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
2406
msgstr "Ugrás az első nem olvasott üzenetre"
 
2407
 
 
2408
#: configuredialog.cpp:4877
 
2409
msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
2410
msgid "Jump to Last Selected Message"
 
2411
msgstr "Ugrás a legutóbb kijelölt üzenetre"
 
2412
 
 
2413
#: configuredialog.cpp:4885
 
2414
msgid "Mar&k selected message as read after"
 
2415
msgstr "Az akt&uális üzenet megjelölése olvasottnak"
 
2416
 
 
2417
#: configuredialog.cpp:4889
 
2418
msgid " sec"
 
2419
msgstr " s elteltével"
 
2420
 
 
2421
#: configuredialog.cpp:4902
 
2422
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
 
2423
msgstr "Üzenetek más mappába &húzásakor mindig jelenjen meg a műveletmenü"
 
2424
 
 
2425
#: configuredialog.cpp:4914
 
2426
msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
2427
msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
2428
msgstr "A &helyi üzenetmappák tárolási módjának alapértelmezése:"
 
2429
 
 
2430
#: configuredialog.cpp:4918
 
2431
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
 
2432
msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
2433
msgstr "fájlok (\"mbox\" formátum)"
 
2434
 
 
2435
#: configuredialog.cpp:4920
 
2436
msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
 
2437
msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
2438
msgstr "könyvtárak (\"maildir\" formátum)"
 
2439
 
 
2440
#: configuredialog.cpp:4923
 
2441
msgctxt "what's this help"
 
2442
msgid ""
 
2443
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
 
2444
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
 
2445
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
 
2446
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
 
2447
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
 
2448
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
 
2449
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
 
2450
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
 
2451
msgstr ""
 
2452
"<qt><p>Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az "
 
2453
"alapértelmezés helyi mappáknál:</p><p><b>mbox:</b> minden KMail üzenetmappa "
 
2454
"külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy \"From \" kezdetű sor választja el "
 
2455
"egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de megnehezíti az üzenetek mappák "
 
2456
"közötti mozgatását.</p><p><b>maildir:</b> minden KMail üzenetmappához egy "
 
2457
"könyvtár tartozik a lemezen. Az üzenetek külön fájlba kerülnek. Ezt a "
 
2458
"tárolási módot választva a lemezfelhasználás nagyobb lesz, de könnyebben "
 
2459
"kezelhető az üzenetek mappák közötti mozgatása.</p></qt>"
 
2460
 
 
2461
#: configuredialog.cpp:4948
 
2462
msgid "Open this folder on startup:"
 
2463
msgstr "Induláskor megnyitandó mappa:"
 
2464
 
 
2465
#: configuredialog.cpp:4958
 
2466
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
2467
msgstr "A helyi törölt üz&enetek mappa kiürítése kilépéskor"
 
2468
 
 
2469
#: configuredialog.cpp:4969
 
2470
#, fuzzy
 
2471
msgid "Quota units: "
 
2472
msgstr "&Idézésjelző:"
 
2473
 
 
2474
#: configuredialog.cpp:4972 folderdialogquotatab_p.cpp:97 quotajobs.h:88
 
2475
msgid "KB"
 
2476
msgstr ""
 
2477
 
 
2478
#: configuredialog.cpp:4973 folderdialogquotatab_p.cpp:102 quotajobs.h:93
 
2479
#, fuzzy
 
2480
msgid "MB"
 
2481
msgstr " MB"
 
2482
 
 
2483
#: configuredialog.cpp:4974 folderdialogquotatab_p.cpp:107 quotajobs.h:98
 
2484
msgid "GB"
 
2485
msgstr ""
 
2486
 
 
2487
#: configuredialog.cpp:4983
 
2488
msgctxt "what's this help"
 
2489
msgid ""
 
2490
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
 
2491
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
 
2492
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
 
2493
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
 
2494
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
 
2495
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
 
2496
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
 
2497
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
 
2498
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
 
2499
"which option is selected.</p></qt>"
 
2500
msgstr ""
 
2501
"<qt><p>A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a "
 
2502
"kijelölt után már nincs több olvasatlan üzenet.</p><p><b>Ne legyen ciklikus "
 
2503
"a keresés:</b> a keresés le fog állni az utolsó olvasatlan üzenetnél (az "
 
2504
"aktuális mappában).</p><p><b>Ciklikus keresés (az aktuális mappában):</b> a "
 
2505
"keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni, de nem vált át más mappára."
 
2506
"</p><p><b>Ciklikus keresés (az összes mappában):</b> a keresés az "
 
2507
"üzenetlista elejétől fog folytatódni. Ha nincs több olvasatlan üzenet, a "
 
2508
"keresés a következő mappában fog folytatódni.</p><p>Ehhez hasonló módon, az "
 
2509
"előző olvasatlan üzenet keresésekor a művelet az üzenetlista végétől fog "
 
2510
"folytatódni vagy egy másik mappára fog ugrani az opció értékétől függően.</"
 
2511
"p></qt>"
 
2512
 
 
2513
#: configuredialog.cpp:5055
 
2514
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
 
2515
msgstr "&IMAP erőforrásmappa-beállítások"
 
2516
 
 
2517
#: configuredialog.cpp:5059
 
2518
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
2519
msgstr "Az IMAP &erőforrásmappák kezelése"
 
2520
 
 
2521
#: configuredialog.cpp:5060
 
2522
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
2523
msgstr "Itt lehet engedélyezni a Kontact-adatok IMAP-os tárolását"
 
2524
 
 
2525
#: configuredialog.cpp:5075
 
2526
msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
2527
msgstr "A csoportmun&ka-mappák f&ormátuma:"
 
2528
 
 
2529
#: configuredialog.cpp:5077
 
2530
msgid ""
 
2531
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
2532
msgstr "Válassza ki, milyen formában legyenek tárolva a csoportmunka-mappák."
 
2533
 
 
2534
#: configuredialog.cpp:5087
 
2535
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
 
2536
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
 
2537
 
 
2538
#: configuredialog.cpp:5087
 
2539
msgid "Kolab (XML)"
 
2540
msgstr "Kolab (XML)"
 
2541
 
 
2542
#: configuredialog.cpp:5095
 
2543
msgid "&Language of the groupware folders:"
 
2544
msgstr "A csoportmun&ka-mappák nyelve:"
 
2545
 
 
2546
#: configuredialog.cpp:5098
 
2547
msgid "Set the language of the folder names"
 
2548
msgstr "A mappanevek nyelvének beállítása"
 
2549
 
 
2550
#: configuredialog.cpp:5108
 
2551
msgid "English"
 
2552
msgstr "angol"
 
2553
 
 
2554
#: configuredialog.cpp:5108
 
2555
msgid "German"
 
2556
msgstr "német"
 
2557
 
 
2558
#: configuredialog.cpp:5108
 
2559
msgid "French"
 
2560
msgstr "francia"
 
2561
 
 
2562
#: configuredialog.cpp:5108
 
2563
msgid "Dutch"
 
2564
msgstr "holland"
 
2565
 
 
2566
#: configuredialog.cpp:5117
 
2567
msgid "Set the parent of the resource folders"
 
2568
msgstr "Az erőforrás-mappák szülőmappájának beállítása"
 
2569
 
 
2570
#: configuredialog.cpp:5146
 
2571
msgid "&Hide groupware folders"
 
2572
msgstr "A csoportmunka-mappák el&rejtése"
 
2573
 
 
2574
#: configuredialog.cpp:5150
 
2575
msgid ""
 
2576
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
2577
"folder tree."
 
2578
msgstr ""
 
2579
"Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
 
2580
"mappastruktúrában."
 
2581
 
 
2582
#: configuredialog.cpp:5160
 
2583
#, fuzzy
 
2584
msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
2585
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
 
2586
 
 
2587
#: configuredialog.cpp:5164
 
2588
#, fuzzy
 
2589
msgid ""
 
2590
"When this is checked, you will not see normal  mail folders in the folder "
 
2591
"tree for the account configured for groupware."
 
2592
msgstr ""
 
2593
"Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
 
2594
"mappastruktúrában."
 
2595
 
 
2596
#: configuredialog.cpp:5173
 
2597
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
2598
msgstr "Csoportmunka-kompatibilitás, visszamenőleges kompatibilitás"
 
2599
 
 
2600
#: configuredialog.cpp:5179
 
2601
msgid "&Enable groupware functionality"
 
2602
msgstr "A &csoportmunka-funkciók engedélyezése"
 
2603
 
 
2604
#: configuredialog.cpp:5187
 
2605
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
2606
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása meghívóra adott válaszokban"
 
2607
 
 
2608
#: configuredialog.cpp:5188
 
2609
msgid ""
 
2610
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
2611
"invitation replies"
 
2612
msgstr ""
 
2613
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
 
2614
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
 
2615
 
 
2616
#: configuredialog.cpp:5193
 
2617
msgid "Send invitations in the mail body"
 
2618
msgstr "Meghívók küldése az üzenettörzsben"
 
2619
 
 
2620
#: configuredialog.cpp:5194
 
2621
msgid ""
 
2622
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
2623
"invitations"
 
2624
msgstr ""
 
2625
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
 
2626
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
 
2627
 
 
2628
#: configuredialog.cpp:5202
 
2629
#, fuzzy
 
2630
#| msgid "Automatic invitation sending"
 
2631
msgid "Exchange compatible invitation naming"
 
2632
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
 
2633
 
 
2634
#. i18n: tag whatsthis
 
2635
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
 
2636
#: configuredialog.cpp:5203 rc.cpp:172
 
2637
msgid ""
 
2638
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
2639
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
 
2640
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
2641
"Exchange understands."
 
2642
msgstr ""
 
2643
 
 
2644
#. i18n: tag label
 
2645
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
 
2646
#: configuredialog.cpp:5209 rc.cpp:175
 
2647
msgid "Automatic invitation sending"
 
2648
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
 
2649
 
 
2650
#: configuredialog.cpp:5210
 
2651
msgid ""
 
2652
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
2653
"mails are sent automatically"
 
2654
msgstr ""
 
2655
"Ha ez az opció be van kapcsolva, a felhasználó számára nem jelenik meg "
 
2656
"üzenetszerkesztő ablak, a meghívó levelek kiküldése automatikus lesz"
 
2657
 
 
2658
#: configuredialog.cpp:5223
 
2659
#, fuzzy
 
2660
#| msgid ""
 
2661
#| "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
2662
#| "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
2663
#| "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
 
2664
#| "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
2665
#| "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
2666
#| "understand the invitations, the resulting messages look very odd."
 
2667
#| "<br>People that have email programs that do understand invitations will "
 
2668
#| "still be able to work with this.</qt>"
 
2669
msgid ""
 
2670
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
2671
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
2672
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
2673
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
2674
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
2675
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
2676
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
2677
"be able to work with this.</qt>"
 
2678
msgstr ""
 
2679
"<qt>A meghívók általában e-mailes csatolásként továbbítódnak. Ezzel az "
 
2680
"opcióval azt lehet elérni, hogy a meghívók a levél szövegtörzsében legyenek "
 
2681
"továbbítva. Ez ahhoz szükséges, hogy a Microsoft Outlooknak megfelelő "
 
2682
"formában lehessen meghívókat küldeni és fogadni.<br>Ebben az esetben azonban "
 
2683
"a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így az ilyen formátumú "
 
2684
"meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek 'furcsa' szövegű "
 
2685
"üzeneteket fognak kapni.<br>A szabványos meghívókat kezelni tudó programok "
 
2686
"az opció bejelölésekor is használhatók maradnak.</qt>"
 
2687
 
 
2688
#: configuredialog.cpp:5274
 
2689
msgid "<Choose a Folder>"
 
2690
msgstr "<Válasszon egy mappát>"
 
2691
 
 
2692
#: configuredialog.cpp:5365
 
2693
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
2694
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
 
2695
 
 
2696
#: configuredialog.cpp:5368
 
2697
msgid "&Resource folders are in account:"
 
2698
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
 
2699
 
 
2700
#: configuredialog_p.cpp:46
 
2701
msgid "New Identity"
 
2702
msgstr "Új azonosító"
 
2703
 
 
2704
#: configuredialog_p.cpp:60
 
2705
msgid "&New identity:"
 
2706
msgstr "Ú&j azonosító:"
 
2707
 
 
2708
#: configuredialog_p.cpp:70
 
2709
msgid "&With empty fields"
 
2710
msgstr "üres &mezőkkel"
 
2711
 
 
2712
#: configuredialog_p.cpp:76
 
2713
msgid "&Use Control Center settings"
 
2714
msgstr "a Vezérlőközpont beállításai ala&pján"
 
2715
 
 
2716
#: configuredialog_p.cpp:81
 
2717
msgid "&Duplicate existing identity"
 
2718
msgstr "egy létező azonosító adatainak átmás&olásával"
 
2719
 
 
2720
#: configuredialog_p.cpp:92
 
2721
msgid "&Existing identities:"
 
2722
msgstr "A már &létező azonosítók:"
 
2723
 
 
2724
#: configuredialog_p.cpp:196
 
2725
msgid "New Language"
 
2726
msgstr "Új nyelv"
 
2727
 
 
2728
#: configuredialog_p.cpp:206
 
2729
msgid "Choose &language:"
 
2730
msgstr "Nyel&v:"
 
2731
 
 
2732
#: configuredialog_p.cpp:240
 
2733
msgid "No More Languages Available"
 
2734
msgstr "Nincs több nyelv"
 
2735
 
 
2736
#: configuredialog_p.cpp:296
 
2737
msgid "Load Profile"
 
2738
msgstr "Profil betöltése"
 
2739
 
 
2740
#: configuredialog_p.cpp:308
 
2741
msgid "Available Profiles"
 
2742
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
 
2743
 
 
2744
#: configuredialog_p.cpp:308 kmmimeparttree.cpp:58
 
2745
msgid "Description"
 
2746
msgstr "Leírás"
 
2747
 
 
2748
#: configuredialog_p.cpp:315
 
2749
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
 
2750
msgstr "&Válasszon ki egy profilt és kattintson az 'OK' gombra:"
 
2751
 
 
2752
#: configuredialog_p.cpp:362
 
2753
msgctxt "Missing profile name placeholder"
 
2754
msgid "Unnamed"
 
2755
msgstr "Névtelen"
 
2756
 
 
2757
#: configuredialog_p.cpp:368
 
2758
msgctxt "Missing profile description placeholder"
 
2759
msgid "Not available"
 
2760
msgstr "Nem érhető el"
 
2761
 
 
2762
#: customtemplates.cpp:94 customtemplates.cpp:135
 
2763
msgctxt "Message->"
 
2764
msgid "Universal"
 
2765
msgstr "Univerzális"
 
2766
 
 
2767
#: customtemplates.cpp:95 customtemplates.cpp:139
 
2768
msgctxt "Message->"
 
2769
msgid "Reply"
 
2770
msgstr "Válasz"
 
2771
 
 
2772
#: customtemplates.cpp:96 customtemplates.cpp:141
 
2773
msgctxt "Message->"
 
2774
msgid "Reply to All"
 
2775
msgstr "Válasz mindenkinek"
 
2776
 
 
2777
#: customtemplates.cpp:97 customtemplates.cpp:143
 
2778
msgctxt "Message->"
 
2779
msgid "Forward"
 
2780
msgstr "Továbbítás"
 
2781
 
 
2782
#: customtemplates.cpp:99 templatesconfiguration.cpp:92
 
2783
#, fuzzy
 
2784
#| msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
2785
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
2786
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hogyan működik ez?</a>"
 
2787
 
 
2788
#: customtemplates.cpp:107
 
2789
#, fuzzy
 
2790
msgid ""
 
2791
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
2792
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
 
2793
"by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar menu. Also, "
 
2794
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
 
2795
"p><p>Message templates support substitution commands, by simply typing them "
 
2796
"or selecting them from the <i>Insert command</i> menu.</p><p>There are four "
 
2797
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
 
2798
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kinds of "
 
2799
"operations. You cannot bind a keyboard shortcut to <i>Universal</i> "
 
2800
"templates.</p></qt>"
 
2801
msgstr ""
 
2802
"<qt><p>Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat "
 
2803
"létrehozni, módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal "
 
2804
"előhívható felbukkanó menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A "
 
2805
"sablonokhoz a gyors elérés érdekében billentyűparancsot lehet rendelni.</"
 
2806
"p><p>A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a <i>Parancs "
 
2807
"beszúrása</i> menüből.</p><p>Négyféle egyéni sablon létezik: a <i>Válasz</"
 
2808
"i>, <i>Válasz mindenkinek</i>, <i>Továbbítás</i> és <i>Univerzális</i>, ezek "
 
2809
"tetszés szerint felhasználhatók. Az <i>Univerzális</i> sablonhoz nem lehet "
 
2810
"billentyűparancsot rendelni.</p></qt>"
 
2811
 
 
2812
#: customtemplates.cpp:145
 
2813
msgctxt "Message->"
 
2814
msgid "Unknown"
 
2815
msgstr "Ismeretlen"
 
2816
 
 
2817
#: customtemplatesmenu.cpp:41
 
2818
#, fuzzy
 
2819
#| msgid "Reply with custom template"
 
2820
msgid "With Custom Template"
 
2821
msgstr "Válasz megadott sablonnal"
 
2822
 
 
2823
#: customtemplatesmenu.cpp:45
 
2824
#, fuzzy
 
2825
#| msgid "Reply with custom template"
 
2826
msgid "Reply With Custom Template"
 
2827
msgstr "Válasz megadott sablonnal"
 
2828
 
 
2829
#: customtemplatesmenu.cpp:49
 
2830
#, fuzzy
 
2831
#| msgid "Reply to All with custom template"
 
2832
msgid "Reply to All With Custom Template"
 
2833
msgstr "Válasz mindenkinek megadott sablonnal"
 
2834
 
 
2835
#: customtemplatesmenu.cpp:176 customtemplatesmenu.cpp:182
 
2836
#: customtemplatesmenu.cpp:188
 
2837
msgid "(no custom templates)"
 
2838
msgstr "(nincs egyéni sablon)"
 
2839
 
 
2840
#: distributionlistdialog.cpp:102
 
2841
msgid "Save Distribution List"
 
2842
msgstr "A címlista mentése"
 
2843
 
 
2844
#: distributionlistdialog.cpp:106
 
2845
msgid "Save List"
 
2846
msgstr "A lista mentése"
 
2847
 
 
2848
#: distributionlistdialog.cpp:125 recipientspicker.cpp:368
 
2849
msgid "Email"
 
2850
msgstr "E-mail"
 
2851
 
 
2852
#: distributionlistdialog.cpp:182
 
2853
msgid ""
 
2854
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
 
2855
"again."
 
2856
msgstr ""
 
2857
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
 
2858
"próbálkozzon újra."
 
2859
 
 
2860
#: distributionlistdialog.cpp:192
 
2861
msgid "New Distribution List"
 
2862
msgstr "Új címlista"
 
2863
 
 
2864
#: distributionlistdialog.cpp:193
 
2865
msgid "Please enter name:"
 
2866
msgstr "Adjon meg egy nevet:"
 
2867
 
 
2868
#: distributionlistdialog.cpp:204
 
2869
#, kde-format
 
2870
msgid ""
 
2871
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
 
2872
"select a different name.</qt>"
 
2873
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű címlista, válasszon másik nevet.</qt>"
 
2874
 
 
2875
#: editorwatcher.cpp:87
 
2876
#, fuzzy
 
2877
#| msgid "Edit Identity"
 
2878
msgid "Edit with:"
 
2879
msgstr "Az azonosító módosítása"
 
2880
 
 
2881
#: editorwatcher.cpp:169
 
2882
msgid ""
 
2883
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
2884
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
2885
msgstr ""
 
2886
 
 
2887
#: editorwatcher.cpp:170 kmcomposewin.cpp:2950
 
2888
#, fuzzy
 
2889
#| msgid "Name of the attachment:"
 
2890
msgid "Unable to edit attachment"
 
2891
msgstr "A csatolás neve:"
 
2892
 
 
2893
#: expirejob.cpp:165
 
2894
#, kde-format
 
2895
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
2896
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
2897
msgstr[0] "%1 régi üzenet eltávolítása a(z) %2 mappából..."
 
2898
 
 
2899
#: expirejob.cpp:173
 
2900
#, kde-format
 
2901
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
2902
msgstr ""
 
2903
"Nem sikerült eltávolítani az elévült üzeneteket a(z) %1 mappából: a célmappa "
 
2904
"(%2) nem található"
 
2905
 
 
2906
#: expirejob.cpp:187
 
2907
#, kde-format
 
2908
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
2909
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
2910
msgstr[0] "%1 régi üzenet átmozgatása a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába..."
 
2911
 
 
2912
#: expirejob.cpp:214
 
2913
#, kde-format
 
2914
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
2915
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
2916
msgstr[0] "%1 régi üzenet el lett távolítva a(z) %2 mappából."
 
2917
 
 
2918
#: expirejob.cpp:220
 
2919
#, kde-format
 
2920
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
2921
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
2922
msgstr[0] "%1 régi üzenet át lett mozgatva a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába."
 
2923
 
 
2924
#: expirejob.cpp:227
 
2925
#, kde-format
 
2926
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
2927
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
 
2928
 
 
2929
#: expirejob.cpp:231
 
2930
#, kde-format
 
2931
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
2932
msgstr ""
 
2933
"Nem sikerült átmozgatni a régi üzeneteket a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
 
2934
 
 
2935
#: expirejob.cpp:237
 
2936
#, kde-format
 
2937
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
2938
msgstr "A régi üzenetek eltávolítása (%1 mappa) félbe lett szakítva."
 
2939
 
 
2940
#: expirejob.cpp:241
 
2941
#, kde-format
 
2942
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
2943
msgstr ""
 
2944
"A régi üzenetek átmozgatása (a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába) félbe lett "
 
2945
"szakítva."
 
2946
 
 
2947
#: expirypropertiesdialog.cpp:33
 
2948
msgid "Mail Expiry Properties"
 
2949
msgstr "A levelek lejárási tulajdonságai"
 
2950
 
 
2951
#: expirypropertiesdialog.cpp:55
 
2952
#, fuzzy
 
2953
#| msgid "Expire read mails after"
 
2954
msgid "Expire read messages after"
 
2955
msgstr "Az elolvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
 
2956
 
 
2957
#: expirypropertiesdialog.cpp:68 expirypropertiesdialog.cpp:86
 
2958
msgid "days"
 
2959
msgstr "nap"
 
2960
 
 
2961
#: expirypropertiesdialog.cpp:73
 
2962
#, fuzzy
 
2963
#| msgid "Expire unread mails after"
 
2964
msgid "Expire unread messages after"
 
2965
msgstr "A nem olvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
 
2966
 
 
2967
#: expirypropertiesdialog.cpp:102
 
2968
#, fuzzy
 
2969
#| msgid "Expire &read messages"
 
2970
msgid "Move expired messages to:"
 
2971
msgstr "Az &olvasott üzenetek eltávolítása"
 
2972
 
 
2973
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
 
2974
#, fuzzy
 
2975
#| msgid "Delete permanently"
 
2976
msgid "Delete expired messages permanently"
 
2977
msgstr "Végleges törlés"
 
2978
 
 
2979
#: expirypropertiesdialog.cpp:120
 
2980
msgid ""
 
2981
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
2982
msgstr ""
 
2983
"Megjegyzés: a lejárási művelet a beállítások mentése után azonnal "
 
2984
"végrehajtódik."
 
2985
 
 
2986
#: expirypropertiesdialog.cpp:194
 
2987
msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
2988
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
 
2989
 
 
2990
#: expirypropertiesdialog.cpp:195
 
2991
msgid "No Folder Selected"
 
2992
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
 
2993
 
 
2994
#: favoritefolderview.cpp:138
 
2995
msgid "Favorite Folders"
 
2996
msgstr "Kedvenc mappák"
 
2997
 
 
2998
#: favoritefolderview.cpp:326
 
2999
msgid "Remove From Favorites"
 
3000
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
 
3001
 
 
3002
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:417
 
3003
msgid "Rename Favorite"
 
3004
msgstr "Kedvenc átnevezése"
 
3005
 
 
3006
#: favoritefolderview.cpp:341 kmfoldertree.cpp:1147 kmmainwidget.cpp:2898
 
3007
msgid "&Assign Shortcut..."
 
3008
msgstr "Billentyűparan&cs hozzárendelése..."
 
3009
 
 
3010
#: favoritefolderview.cpp:343 kmfoldertree.cpp:1152
 
3011
msgid "Expire..."
 
3012
msgstr "Lejárás..."
 
3013
 
 
3014
#: favoritefolderview.cpp:346
 
3015
msgid "Add Favorite Folder..."
 
3016
msgstr "Kedvenc mappa hozzáadása..."
 
3017
 
 
3018
#: favoritefolderview.cpp:434
 
3019
msgid "Local Inbox"
 
3020
msgstr "Helyi postafiók"
 
3021
 
 
3022
#: favoritefolderview.cpp:436
 
3023
#, kde-format
 
3024
msgid "Inbox of %1"
 
3025
msgstr "Postafiók: %1"
 
3026
 
 
3027
#: favoritefolderview.cpp:440
 
3028
#, kde-format
 
3029
msgid "%1 on %2"
 
3030
msgstr "%1 - %2"
 
3031
 
 
3032
#: favoritefolderview.cpp:442
 
3033
#, kde-format
 
3034
msgid "%1 (local)"
 
3035
msgstr "%1 (helyi)"
 
3036
 
 
3037
#: favoritefolderview.cpp:482
 
3038
msgid "Add Favorite Folder"
 
3039
msgstr "Kedvenc mappa hozzáadása"
 
3040
 
 
3041
#: filterlogdlg.cpp:59
 
3042
msgid "Filter Log Viewer"
 
3043
msgstr "A szűrési napló megjelenítője"
 
3044
 
 
3045
#: filterlogdlg.cpp:84
 
3046
msgid "&Log filter activities"
 
3047
msgstr "A szűrési műveletek napló&zása"
 
3048
 
 
3049
#: filterlogdlg.cpp:89
 
3050
msgid ""
 
3051
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
3052
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
3053
msgstr ""
 
3054
"Itt lehet ki-be kapcsolni a szűrési műveletek naplózását. Naplózási adatok "
 
3055
"természetesen csak akkor keletkeznek, ha a naplózás be van kapcsolva. "
 
3056
 
 
3057
#: filterlogdlg.cpp:93
 
3058
msgid "Logging Details"
 
3059
msgstr "Naplózási részletek"
 
3060
 
 
3061
#: filterlogdlg.cpp:100
 
3062
msgid "Log pattern description"
 
3063
msgstr "A naplózási minta leírása"
 
3064
 
 
3065
#. i18n( "" ) );
 
3066
#: filterlogdlg.cpp:110
 
3067
msgid "Log filter &rule evaluation"
 
3068
msgstr "A szűrési szabá&lyok kiértékelésének naplózása"
 
3069
 
 
3070
#: filterlogdlg.cpp:117
 
3071
msgid ""
 
3072
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
3073
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
3074
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
 
3075
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
 
3076
"given."
 
3077
msgstr ""
 
3078
"Ezzel az opcióval lehet a szűrési szabályok naplózásának részletességét "
 
3079
"beállítani. Ha az opció be van jelölve, akkor minden kiértékelési fázis "
 
3080
"naplózva lesz, máskülönben csak a szűrési szabályok kiértékelési eredménye "
 
3081
"fog bekerülni a naplóba."
 
3082
 
 
3083
#: filterlogdlg.cpp:124
 
3084
msgid "Log filter pattern evaluation"
 
3085
msgstr "A szűrési minta kiértékelésének naplózása"
 
3086
 
 
3087
#. i18n( "" ) );
 
3088
#: filterlogdlg.cpp:134
 
3089
msgid "Log filter actions"
 
3090
msgstr "A szűrési műveletek naplózása"
 
3091
 
 
3092
#: filterlogdlg.cpp:145
 
3093
msgid "Log size limit:"
 
3094
msgstr "A napló max. mérete:"
 
3095
 
 
3096
#: filterlogdlg.cpp:152
 
3097
msgid "unlimited"
 
3098
msgstr "korlátlan"
 
3099
 
 
3100
#: filterlogdlg.cpp:156
 
3101
msgid ""
 
3102
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
 
3103
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
3104
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
 
3105
"until the limit is no longer exceeded. "
 
3106
msgstr ""
 
3107
"Naplózáskor az adatok egy ideig a memóriában tárolódnak. Az erre a célra "
 
3108
"felhasznált memória mennyiségét lehet itt beállítani. Ha az összegyűlt "
 
3109
"adatok mennyisége túllépte a megadott korlátot, a program eldobja a "
 
3110
"legrégebbi adatokat olyan mértékben, hogy a méret a korlát alá kerüljön. "
 
3111
 
 
3112
#: filterlogdlg.cpp:267
 
3113
#, kde-format
 
3114
msgid ""
 
3115
"Could not write the file %1:\n"
 
3116
"\"%2\" is the detailed error description."
 
3117
msgstr ""
 
3118
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
 
3119
"A részletes hibaüzenet a következő: \"%2\"."
 
3120
 
 
3121
#: filterlogdlg.cpp:271 kmcommands.cpp:2604 kmcommands.cpp:2629
 
3122
#: kmmainwidget.cpp:1947 kmmainwidget.cpp:1958 urlhandlermanager.cpp:426
 
3123
msgid "KMail Error"
 
3124
msgstr "Hiba - KMail"
 
3125
 
 
3126
#: folderdialogacltab.cpp:74
 
3127
msgctxt "Permissions"
 
3128
msgid "None"
 
3129
msgstr "Nincs"
 
3130
 
 
3131
#: folderdialogacltab.cpp:75
 
3132
msgctxt "Permissions"
 
3133
msgid "Read"
 
3134
msgstr "Olvasás"
 
3135
 
 
3136
#: folderdialogacltab.cpp:76
 
3137
msgctxt "Permissions"
 
3138
msgid "Append"
 
3139
msgstr "Hozzáfűzés"
 
3140
 
 
3141
#: folderdialogacltab.cpp:77
 
3142
msgctxt "Permissions"
 
3143
msgid "Write"
 
3144
msgstr "Írás"
 
3145
 
 
3146
#: folderdialogacltab.cpp:78
 
3147
msgctxt "Permissions"
 
3148
msgid "All"
 
3149
msgstr "Teljes"
 
3150
 
 
3151
#: folderdialogacltab.cpp:94
 
3152
msgid "&User identifier:"
 
3153
msgstr "&Felhasználóazonosító:"
 
3154
 
 
3155
#: folderdialogacltab.cpp:100
 
3156
msgid ""
 
3157
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
 
3158
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
 
3159
"own account on the server will tell you which one it is."
 
3160
msgstr ""
 
3161
"Itt kell megadni az IMAP-kiszolgáló eléréséhez szükséges nevet. Ez lehet "
 
3162
"egyszerű felhasználónév, de akár a felhasználó teljes e-mail címe is. Ha meg "
 
3163
"szeretné tudni, hogy az Ön neve melyik, jelentkezzen be a kiszolgálóra."
 
3164
 
 
3165
#: folderdialogacltab.cpp:105 folderdialogacltab.cpp:333
 
3166
msgid "Permissions"
 
3167
msgstr "Jogosultságok"
 
3168
 
 
3169
#: folderdialogacltab.cpp:236
 
3170
msgid "Custom Permissions"
 
3171
msgstr "Egyéni jogosultságok"
 
3172
 
 
3173
#: folderdialogacltab.cpp:238
 
3174
#, kde-format
 
3175
msgid "Custom Permissions (%1)"
 
3176
msgstr "Egyéni jogosultságok (%1)"
 
3177
 
 
3178
#: folderdialogacltab.cpp:332
 
3179
msgid "User Id"
 
3180
msgstr "Felhasználóazonosító"
 
3181
 
 
3182
#: folderdialogacltab.cpp:344
 
3183
msgid "Add Entry..."
 
3184
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
 
3185
 
 
3186
#: folderdialogacltab.cpp:345
 
3187
msgid "Modify Entry..."
 
3188
msgstr "Bejegyzés módosítása..."
 
3189
 
 
3190
#: folderdialogacltab.cpp:346
 
3191
msgid "Remove Entry"
 
3192
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
 
3193
 
 
3194
#: folderdialogacltab.cpp:418
 
3195
msgid "Error retrieving user permissions."
 
3196
msgstr "Nem sikerült letölteni a felhasználói jogosultságokat."
 
3197
 
 
3198
#: folderdialogacltab.cpp:423
 
3199
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
 
3200
msgstr ""
 
3201
"Még nincs letöltve információ a kiszolgálóról, használja \"Az új üzenetek "
 
3202
"ellenőrzése\" menüpontot."
 
3203
 
 
3204
#: folderdialogacltab.cpp:438 folderdialogquotatab.cpp:115
 
3205
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
3206
msgstr "Hiba: nincs IMAP-azonosító rendelve ehhez a mappához"
 
3207
 
 
3208
#: folderdialogacltab.cpp:444 folderdialogquotatab.cpp:121
 
3209
#, kde-format
 
3210
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
3211
msgstr "Csatlakozás a(z) %1 kiszolgálóhoz, egy kis türelmet kérek..."
 
3212
 
 
3213
#: folderdialogacltab.cpp:462 folderdialogquotatab.cpp:140
 
3214
#: kmfoldercachedimap.cpp:785
 
3215
#, kde-format
 
3216
msgid "Error connecting to server %1"
 
3217
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
 
3218
 
 
3219
#: folderdialogacltab.cpp:482 folderdialogacltab.cpp:509
 
3220
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
3221
msgstr ""
 
3222
"Ez az IMAP-kiszolgáló nem támogatja jogosultsági listák (ACL-ek) használatát"
 
3223
 
 
3224
#: folderdialogacltab.cpp:511
 
3225
#, kde-format
 
3226
msgid ""
 
3227
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
3228
"%1"
 
3229
msgstr ""
 
3230
"Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
 
3231
"%1 kiszolgálóról"
 
3232
 
 
3233
#: folderdialogacltab.cpp:556
 
3234
msgid "Modify Permissions"
 
3235
msgstr "A jogosultságok módosítása"
 
3236
 
 
3237
#: folderdialogacltab.cpp:590
 
3238
msgid "Add Permissions"
 
3239
msgstr "Jogosultságok hozzáadása"
 
3240
 
 
3241
#: folderdialogacltab.cpp:623
 
3242
msgid ""
 
3243
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
 
3244
"not be able to access it afterwards."
 
3245
msgstr ""
 
3246
"Biztosan el szeretné távolítani a saját jogosultságait a mappából? Így "
 
3247
"később nem fogja tudni elérni a mappát."
 
3248
 
 
3249
#: folderdialogquotatab.cpp:164 folderdialogquotatab.cpp:178
 
3250
msgid "This account does not have support for quota information."
 
3251
msgstr ""
 
3252
 
 
3253
#: folderdialogquotatab.cpp:166
 
3254
#, fuzzy, kde-format
 
3255
msgid ""
 
3256
"Error retrieving quota information from server\n"
 
3257
"%1"
 
3258
msgstr ""
 
3259
"Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
 
3260
"%1 kiszolgálóról"
 
3261
 
 
3262
#: folderdialogquotatab.cpp:185
 
3263
msgid "No quota is set for this folder."
 
3264
msgstr ""
 
3265
 
 
3266
#: folderdialogquotatab_p.cpp:67
 
3267
msgid "Root:"
 
3268
msgstr ""
 
3269
 
 
3270
#: folderdialogquotatab_p.cpp:69
 
3271
msgid "Usage:"
 
3272
msgstr ""
 
3273
 
 
3274
#: folderdialogquotatab_p.cpp:88 quotajobs.h:78
 
3275
#, kde-format
 
3276
msgid "%1 of %2 %3 used"
 
3277
msgstr ""
 
3278
 
 
3279
#: folderrequester.cpp:74
 
3280
msgid "Select Folder"
 
3281
msgstr "Mappa kiválasztása"
 
3282
 
 
3283
#: folderrequester.cpp:103 kmfoldermgr.cpp:40 kmfoldertree.cpp:543
 
3284
msgid "Local Folders"
 
3285
msgstr "Helyi mappák"
 
3286
 
 
3287
#: folderrequester.cpp:115
 
3288
#, kde-format
 
3289
msgid "Unknown folder '%1'"
 
3290
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
 
3291
 
 
3292
#: folderrequester.cpp:117
 
3293
msgid "Please select a folder"
 
3294
msgstr "Válasszon ki egy mappát"
 
3295
 
 
3296
#: folderselectiondialog.cpp:75 kmfoldertree.cpp:370 searchwindow.cpp:226
 
3297
msgid "Folder"
 
3298
msgstr "Mappa"
 
3299
 
 
3300
#: folderselectiondialog.cpp:76 folderselectiondialog.cpp:323
 
3301
#: folderselectiondialog.cpp:354 folderselectiondialog.cpp:356
 
3302
msgid "Path"
 
3303
msgstr "Elérési út"
 
3304
 
 
3305
#: folderselectiondialog.cpp:257 folderselectiondialog.cpp:389
 
3306
#: folderselectiondialog.cpp:412 kmfoldertree.cpp:1054 kmfoldertree.cpp:1074
 
3307
msgid "&New Subfolder..."
 
3308
msgstr "Ú&j almappa létrehozása..."
 
3309
 
 
3310
#: folderselectiondialog.cpp:390 folderselectiondialog.cpp:413
 
3311
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
3312
msgstr "Új almappa létrehozása az aktuális mappa alatt"
 
3313
 
 
3314
#: foldershortcutdialog.cpp:63
 
3315
#, kde-format
 
3316
msgid "Shortcut for Folder %1"
 
3317
msgstr "A(z) %1 mappa billentyűparancsa"
 
3318
 
 
3319
#: foldershortcutdialog.cpp:67
 
3320
msgid "Select Shortcut for Folder"
 
3321
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
 
3322
 
 
3323
#: foldershortcutdialog.cpp:69
 
3324
msgid ""
 
3325
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
3326
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
3327
"associate with this folder.</qt>"
 
3328
msgstr ""
 
3329
"<qt>Az aktuális mappához rendelt billentyűparancs megadásához kattintson az "
 
3330
"alábbi gombra és nyomja le a kívánt billentyűkombinációt.</qt>"
 
3331
 
 
3332
#: foldertreebase.cpp:89
 
3333
msgid "&Move Here"
 
3334
msgstr "Át&helyezés ide"
 
3335
 
 
3336
#: foldertreebase.cpp:90
 
3337
msgid "&Copy Here"
 
3338
msgstr "Más&olás ide"
 
3339
 
 
3340
#: foldertreebase.cpp:92
 
3341
msgid "C&ancel"
 
3342
msgstr "&Mégsem"
 
3343
 
 
3344
#: headeritem.cpp:162 headeritem.cpp:169
 
3345
msgid "Unknown"
 
3346
msgstr "Ismeretlen"
 
3347
 
 
3348
#: headeritem.cpp:176 headerstyle.cpp:121 headerstyle.cpp:219
 
3349
#: headerstyle.cpp:419 headerstyle.cpp:556 kmmainwidget.cpp:1168
 
3350
msgid "No Subject"
 
3351
msgstr "Nincs tárgy"
 
3352
 
 
3353
#: headerlistquicksearch.cpp:61
 
3354
#, fuzzy
 
3355
msgid "Search"
 
3356
msgstr "&Keresés"
 
3357
 
 
3358
#: headerlistquicksearch.cpp:65
 
3359
msgid "Stat&us:"
 
3360
msgstr "Álla&pot:"
 
3361
 
 
3362
#: headerlistquicksearch.cpp:161
 
3363
msgid "Any Status"
 
3364
msgstr "Minden"
 
3365
 
 
3366
#: headerstyle.cpp:150 headerstyle.cpp:263 headerstyle.cpp:578
 
3367
msgid "[vCard]"
 
3368
msgstr "[vCard]"
 
3369
 
 
3370
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:277 headerstyle.cpp:598
 
3371
msgid "CC: "
 
3372
msgstr "Másolat: "
 
3373
 
 
3374
#: headerstyle.cpp:158 headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:605
 
3375
msgid "BCC: "
 
3376
msgstr "Titkos másolat: "
 
3377
 
 
3378
#: headerstyle.cpp:253 headerstyle.cpp:611
 
3379
msgid "Date: "
 
3380
msgstr "Dátum: "
 
3381
 
 
3382
#: headerstyle.cpp:259 headerstyle.cpp:570
 
3383
msgid "From: "
 
3384
msgstr "Feladó: "
 
3385
 
 
3386
#: headerstyle.cpp:273 headerstyle.cpp:591
 
3387
msgid "To: "
 
3388
msgstr "Címzett: "
 
3389
 
 
3390
#: headerstyle.cpp:285
 
3391
msgid "Reply to: "
 
3392
msgstr "Válaszcím: "
 
3393
 
 
3394
#: headerstyle.cpp:379
 
3395
#, fuzzy, kde-format
 
3396
msgid ""
 
3397
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
3398
"\n"
 
3399
"Full report:\n"
 
3400
"Probability=%2\n"
 
3401
"Confidence=%4"
 
3402
msgstr ""
 
3403
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
 
3404
"\n"
 
3405
"Részletes jelentés:\n"
 
3406
"%2"
 
3407
 
 
3408
#: headerstyle.cpp:384
 
3409
#, fuzzy, kde-format
 
3410
msgid ""
 
3411
"%1% probability of being spam.\n"
 
3412
"\n"
 
3413
"Full report:\n"
 
3414
"%2"
 
3415
msgstr ""
 
3416
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
 
3417
"\n"
 
3418
"Részletes jelentés:\n"
 
3419
"%2"
 
3420
 
 
3421
#: headerstyle.cpp:573
 
3422
#, kde-format
 
3423
msgid "(resent from %1)"
 
3424
msgstr "(újraküldte: %1)"
 
3425
 
 
3426
#: headerstyle.cpp:620
 
3427
#, fuzzy
 
3428
msgid "User-Agent: "
 
3429
msgstr "&Sürgős"
 
3430
 
 
3431
#: headerstyle.cpp:629
 
3432
msgid "X-Mailer: "
 
3433
msgstr ""
 
3434
 
 
3435
#: headerstyle.cpp:639
 
3436
msgid "Spam Status:"
 
3437
msgstr "Kéretlenségi vizsgálat:"
 
3438
 
 
3439
#: htmlstatusbar.cpp:93
 
3440
#, fuzzy
 
3441
#| msgid ""
 
3442
#| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
 
3443
#| "qt>"
 
3444
msgid ""
 
3445
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
3446
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
3447
msgstr ""
 
3448
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>ü<br>z<br>e<br>n<br>e<br>t<br> </b></qt>"
 
3449
 
 
3450
#: htmlstatusbar.cpp:96
 
3451
#, fuzzy
 
3452
#| msgid ""
 
3453
#| "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
 
3454
#| "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
 
3455
msgid ""
 
3456
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
3457
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
3458
msgstr ""
 
3459
"<qt><br>N<br>e<br>m<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
 
3460
"<br>ü<br>z<br>e<br>n<br>e<br>t<br></qt>"
 
3461
 
 
3462
#: identitydialog.cpp:95
 
3463
msgid "Edit Identity"
 
3464
msgstr "Az azonosító módosítása"
 
3465
 
 
3466
#: identitydialog.cpp:131
 
3467
msgid "&Your name:"
 
3468
msgstr "&Név:"
 
3469
 
 
3470
#: identitydialog.cpp:134
 
3471
msgid ""
 
3472
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
3473
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
 
3474
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
 
3475
msgstr ""
 
3476
"<qt><h3>Az Ön neve</h3><p>Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg a "
 
3477
"címzettnél az e-mail cím mellett.</p><p>Ha üresen hagyja, csak az e-mail cím "
 
3478
"fog megjelenni a címzettnél.</p></qt>"
 
3479
 
 
3480
#: identitydialog.cpp:146
 
3481
msgid "Organi&zation:"
 
3482
msgstr "Szerve&zet:"
 
3483
 
 
3484
#: identitydialog.cpp:149
 
3485
#, fuzzy
 
3486
#| msgid ""
 
3487
#| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
3488
#| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
 
3489
#| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
3490
msgid ""
 
3491
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
3492
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
3493
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
3494
msgstr ""
 
3495
"<qt><h3>Szervezet</h3><p>Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, "
 
3496
"amelyhez Ön tartozik.</p><p>Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt.</p></"
 
3497
"qt>"
 
3498
 
 
3499
#: identitydialog.cpp:162
 
3500
msgid "&Email address:"
 
3501
msgstr "E-m&ail cím:"
 
3502
 
 
3503
#: identitydialog.cpp:165
 
3504
msgid ""
 
3505
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
 
3506
"</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble "
 
3507
"replying to you.</p></qt>"
 
3508
msgstr ""
 
3509
"<qt><h3>E-mail cím</h3><p>Ide kell beírni az Ön e-mail címét.</p><p>Ha "
 
3510
"üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
 
3511
"fog tudni válaszolni Önnek.</p></qt>"
 
3512
 
 
3513
#: identitydialog.cpp:177
 
3514
msgid "Cryptograph&y"
 
3515
msgstr "Tit&kosítás"
 
3516
 
 
3517
#: identitydialog.cpp:186 identitydialog.cpp:211 identitydialog.cpp:237
 
3518
#: identitydialog.cpp:264
 
3519
msgid "Chang&e..."
 
3520
msgstr "Mó&dosítás..."
 
3521
 
 
3522
#: identitydialog.cpp:187
 
3523
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
3524
msgstr "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa"
 
3525
 
 
3526
#: identitydialog.cpp:188
 
3527
msgid ""
 
3528
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
 
3529
msgstr ""
 
3530
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
 
3531
"elektronikus aláírásához."
 
3532
 
 
3533
#: identitydialog.cpp:192
 
3534
msgid ""
 
3535
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
3536
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
 
3537
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
 
3538
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
 
3539
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
3540
msgstr ""
 
3541
"<qt><p>Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
 
3542
"üzenetek elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A "
 
3543
"mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
 
3544
"küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A kulcsokról "
 
3545
"részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
3546
 
 
3547
#: identitydialog.cpp:199
 
3548
msgid "OpenPGP signing key:"
 
3549
msgstr "OpenPGP-s aláírási kulcs:"
 
3550
 
 
3551
#: identitydialog.cpp:212
 
3552
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
3553
msgstr "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa"
 
3554
 
 
3555
#: identitydialog.cpp:213
 
3556
msgid ""
 
3557
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
 
3558
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
3559
msgstr ""
 
3560
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
 
3561
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
 
3562
"használatakor."
 
3563
 
 
3564
#: identitydialog.cpp:218
 
3565
#, fuzzy
 
3566
#| msgid ""
 
3567
#| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
 
3568
#| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
 
3569
#| "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
 
3570
#| "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
 
3571
#| "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
 
3572
#| "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
 
3573
msgid ""
 
3574
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
 
3575
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
 
3576
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
3577
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
 
3578
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
 
3579
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
3580
msgstr ""
 
3581
"<qt><p>A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
 
3582
"saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
 
3583
"használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A mező üresen hagyható, "
 
3584
"de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem lehet OpenPGP-vel "
 
3585
"titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A "
 
3586
"kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
 
3587
 
 
3588
#: identitydialog.cpp:225
 
3589
msgid "OpenPGP encryption key:"
 
3590
msgstr "OpenPGP-s titkosítási kulcs:"
 
3591
 
 
3592
#: identitydialog.cpp:238
 
3593
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
3594
msgstr "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa"
 
3595
 
 
3596
#: identitydialog.cpp:239
 
3597
msgid ""
 
3598
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
3599
"messages."
 
3600
msgstr ""
 
3601
"Az itt kiválasztott S/MIME-os tanúsítványt használja majd a program az "
 
3602
"üzenetek elektronikus aláírásához."
 
3603
 
 
3604
#: identitydialog.cpp:243
 
3605
msgid ""
 
3606
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
3607
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
 
3608
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
 
3609
"not be affected.</p></qt>"
 
3610
msgstr ""
 
3611
"<qt><p>Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd a "
 
3612
"program az üzenetek aláírásához.</p><p>A mező üresen hagyható, de akkor nem "
 
3613
"lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt üzeneteket küldeni. A normál "
 
3614
"levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
 
3615
 
 
3616
#: identitydialog.cpp:248
 
3617
msgid "S/MIME signing certificate:"
 
3618
msgstr "S/MIME-os aláírási tanúsítvány:"
 
3619
 
 
3620
#: identitydialog.cpp:265
 
3621
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
3622
msgstr "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa"
 
3623
 
 
3624
#: identitydialog.cpp:266
 
3625
msgid ""
 
3626
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
3627
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
3628
msgstr ""
 
3629
"Válassza ki, melyik S/MIME-os tanúsítványt szeretné használni saját célú "
 
3630
"titkosításhoz és a szerkesztőből elérhető, \"A saját tanúsítvány csatolása\" "
 
3631
"funkcióhoz."
 
3632
 
 
3633
#: identitydialog.cpp:271
 
3634
msgid ""
 
3635
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
3636
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
3637
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
3638
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
3639
"functions will not be affected.</p></qt>"
 
3640
msgstr ""
 
3641
"<qt><p>A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a saját "
 
3642
"célra való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" művelethez.</"
 
3643
"p><p>A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja tudni S/MIME-mal "
 
3644
"titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek közé helyezett "
 
3645
"másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
 
3646
 
 
3647
#: identitydialog.cpp:277
 
3648
msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
3649
msgstr "S/MIME-os titkosítási tanúsítvány:"
 
3650
 
 
3651
#: identitydialog.cpp:299
 
3652
msgid "Preferred crypto message format:"
 
3653
msgstr "A titkosított üzenetek formátuma:"
 
3654
 
 
3655
#: identitydialog.cpp:313
 
3656
msgid "&Advanced"
 
3657
msgstr "&Speciális"
 
3658
 
 
3659
#: identitydialog.cpp:326
 
3660
msgid "&Reply-To address:"
 
3661
msgstr "&Válaszcím:"
 
3662
 
 
3663
#: identitydialog.cpp:329
 
3664
msgid ""
 
3665
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
 
3666
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
 
3667
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
 
3668
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
 
3669
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
 
3670
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
3671
msgstr ""
 
3672
"<qt><h3>Válaszcím</h3><p>Beállítja a <tt>Reply-to:</tt> fejlécmezőbe kerülő "
 
3673
"alternatív e-mail címet, melynek értéke eltérhet a <tt>From:</tt> mezőétől.</"
 
3674
"p><p>Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló szerepkörben. "
 
3675
"Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de a válaszokat "
 
3676
"mindig az egész csoport kapja meg.</p></p>Általában üresen hagyható.</p></qt>"
 
3677
 
 
3678
#: identitydialog.cpp:347
 
3679
msgid "&BCC addresses:"
 
3680
msgstr "Rejtett &címzettek (BCC):"
 
3681
 
 
3682
#: identitydialog.cpp:350
 
3683
msgid ""
 
3684
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
3685
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
3686
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
3687
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
3688
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
3689
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
3690
msgstr ""
 
3691
"<qt><h3>Titkos másolatok - BCC (Blind Carbon Copy) címek</h3><p>Az itt "
 
3692
"megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként (ennél "
 
3693
"az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek láthatóak."
 
3694
"</p><p>Így például az elküldött üzenetek másolatai összegyűjthetők egy másik "
 
3695
"postafiókban.</p><p>Ha egynél több címet szeretne megadni, vesszővel "
 
3696
"elválasztva adja meg a címeket.</p><p>Ha nincs szüksége erre a funkcióra, "
 
3697
"hagyja üresen a mezőt.</p></qt>"
 
3698
 
 
3699
#: identitydialog.cpp:366
 
3700
msgid "D&ictionary:"
 
3701
msgstr "Szótá&r:"
 
3702
 
 
3703
#: identitydialog.cpp:376
 
3704
msgid "Sent-mail &folder:"
 
3705
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
 
3706
 
 
3707
#: identitydialog.cpp:386
 
3708
msgid "&Drafts folder:"
 
3709
msgstr "A &piszkozatok mappája:"
 
3710
 
 
3711
#: identitydialog.cpp:396
 
3712
msgid "&Templates folder:"
 
3713
msgstr "A &sablonok mappája:"
 
3714
 
 
3715
#: identitydialog.cpp:402
 
3716
msgid "Special &transport:"
 
3717
msgstr "Speciális továbbítási mó&d:"
 
3718
 
 
3719
#: identitydialog.cpp:416
 
3720
msgid "&Templates"
 
3721
msgstr "&Sablonok"
 
3722
 
 
3723
#: identitydialog.cpp:424 kmfolderdialog.cpp:770
 
3724
msgid "&Use custom message templates"
 
3725
msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
 
3726
 
 
3727
#: identitydialog.cpp:439 kmfolderdialog.cpp:785
 
3728
#, fuzzy
 
3729
#| msgid "&Copy global templates"
 
3730
msgid "&Copy Global Templates"
 
3731
msgstr "A globális sablonok más&olása"
 
3732
 
 
3733
#: identitydialog.cpp:455
 
3734
msgid "&Signature"
 
3735
msgstr "&Aláírás"
 
3736
 
 
3737
#: identitydialog.cpp:459
 
3738
msgid "&Picture"
 
3739
msgstr "&Kép"
 
3740
 
 
3741
#: identitydialog.cpp:540 identitydialog.cpp:553 kmcomposewin.cpp:3390
 
3742
msgid "Invalid Email Address"
 
3743
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
 
3744
 
 
3745
#: identitydialog.cpp:578
 
3746
#, kde-format
 
3747
msgid ""
 
3748
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
 
3749
"the configured email address for this identity (%1).\n"
 
3750
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
3751
"verify signatures made with this configuration."
 
3752
msgstr ""
 
3753
"Az egyik beállított OpenPGP-s aláírási kulcs nem tartalmazza a "
 
3754
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel.\n"
 
3755
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
 
3756
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
 
3757
 
 
3758
#: identitydialog.cpp:586
 
3759
#, kde-format
 
3760
msgid ""
 
3761
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
 
3762
"with the configured email address for this identity (%1)."
 
3763
msgstr ""
 
3764
"Az egyik beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs nem tartalmazza a "
 
3765
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel."
 
3766
 
 
3767
#: identitydialog.cpp:592
 
3768
#, kde-format
 
3769
msgid ""
 
3770
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
3771
"configured email address for this identity (%1).\n"
 
3772
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
 
3773
"verify signatures made with this configuration."
 
3774
msgstr ""
 
3775
"Az egyik beállított S/MIME-os aláírási tanúsítvány nem tartalmazza az "
 
3776
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet.\n"
 
3777
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
 
3778
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
 
3779
 
 
3780
#: identitydialog.cpp:600
 
3781
#, kde-format
 
3782
msgid ""
 
3783
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
3784
"configured email address for this identity (%1)."
 
3785
msgstr ""
 
3786
"Az egyik beállított S/MIME-os titkosítási tanúsítvány nem tartalmazza az "
 
3787
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet."
 
3788
 
 
3789
#: identitydialog.cpp:608
 
3790
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
3791
msgstr "A kulcsban vagy tanúsítványban nem található e-mail cím"
 
3792
 
 
3793
#: identitydialog.cpp:621
 
3794
msgid "The signature file is not valid"
 
3795
msgstr "Az aláírásfájl érvénytelen"
 
3796
 
 
3797
#: identitydialog.cpp:641
 
3798
#, kde-format
 
3799
msgid "Edit Identity \"%1\""
 
3800
msgstr "A(z) \"%1\" azonosító módosítása"
 
3801
 
 
3802
#: identitydialog.cpp:671
 
3803
#, kde-format
 
3804
msgid ""
 
3805
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
3806
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
3807
msgstr ""
 
3808
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Elküldött üzenetek mappa nem érhető el, "
 
3809
"ezért helyette az alapértelmezett Elküldött üzenetek mappát használja a "
 
3810
"program."
 
3811
 
 
3812
#: identitydialog.cpp:682
 
3813
#, kde-format
 
3814
msgid ""
 
3815
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
3816
"therefore, the default drafts folder will be used."
 
3817
msgstr ""
 
3818
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Piszkozatok mappa nem érhető el, ezért "
 
3819
"helyette az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja a program."
 
3820
 
 
3821
#: identitydialog.cpp:693
 
3822
#, kde-format
 
3823
msgid ""
 
3824
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
3825
"therefore, the default templates folder will be used."
 
3826
msgstr ""
 
3827
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni sablonok mappája nem létezik. "
 
3828
"Helyette az alapértelmezett sablonmappát használja a program."
 
3829
 
 
3830
#: identitylistview.cpp:92
 
3831
#, kde-format
 
3832
msgctxt ""
 
3833
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
 
3834
"the default identity"
 
3835
msgid "%1 (Default)"
 
3836
msgstr "%1 (ez az alapértelmezés)"
 
3837
 
 
3838
#: identitylistview.cpp:111
 
3839
msgid "Identity Name"
 
3840
msgstr "Azonosító"
 
3841
 
 
3842
#: identitylistview.cpp:111
 
3843
msgid "Email Address"
 
3844
msgstr "E-mail cím"
 
3845
 
 
3846
#: imapaccountbase.cpp:308 popaccount.cpp:141
 
3847
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
3848
msgstr ""
 
3849
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót a postafiók eléréséhez."
 
3850
 
 
3851
#: imapaccountbase.cpp:313
 
3852
msgid "Authorization Dialog"
 
3853
msgstr "Felhasználóazonosítási ablak"
 
3854
 
 
3855
#: imapaccountbase.cpp:314 popaccount.cpp:142
 
3856
msgid "Account:"
 
3857
msgstr "Név:"
 
3858
 
 
3859
#: imapaccountbase.cpp:337
 
3860
#, kde-format
 
3861
msgid "Could not start process for %1."
 
3862
msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot (%1)."
 
3863
 
 
3864
#: imapaccountbase.cpp:426
 
3865
#, kde-format
 
3866
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
3867
msgstr "Hiba történt %1 előfizetése közben:"
 
3868
 
 
3869
#: imapaccountbase.cpp:694
 
3870
msgid "Retrieving Namespaces"
 
3871
msgstr "Névterek letöltése"
 
3872
 
 
3873
#: imapaccountbase.cpp:787
 
3874
#, kde-format
 
3875
msgid ""
 
3876
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
 
3877
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
3878
msgstr ""
 
3879
"A KMail olyan beállított előtagot talált a(z) \"%1\" azonosítónál, amely már "
 
3880
"elavultnak tekinthető az IMAP-os névterek támogatása óta."
 
3881
 
 
3882
#: imapaccountbase.cpp:801 imapaccountbase.cpp:815
 
3883
msgid ""
 
3884
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
3885
"account configuration."
 
3886
msgstr ""
 
3887
"A beállítások átvétele megtörtént, de azért érdemes ellenőrizni a "
 
3888
"beállításokat."
 
3889
 
 
3890
#: imapaccountbase.cpp:819
 
3891
msgid ""
 
3892
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
3893
"check your account configuration."
 
3894
msgstr ""
 
3895
"Nem sikerült automatikusan átvenni a beállításokat, ellenőrizze az azonosító "
 
3896
"beállításait."
 
3897
 
 
3898
#: imapaccountbase.cpp:934 imapaccountbase.cpp:935
 
3899
msgid "<unknown>"
 
3900
msgstr "<ismeretlen>"
 
3901
 
 
3902
#: imapaccountbase.cpp:937
 
3903
msgid "Error while uploading message"
 
3904
msgstr "Hiba történt az üzenet feltöltése közben"
 
3905
 
 
3906
#: imapaccountbase.cpp:939
 
3907
#, kde-format
 
3908
msgid ""
 
3909
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the server."
 
3910
msgstr ""
 
3911
"Nem sikerült feltölteni egy üzenetet a kiszolgálóra - dátum: %1, feladó: %2, "
 
3912
"tárgy: %3."
 
3913
 
 
3914
#: imapaccountbase.cpp:941
 
3915
#, kde-format
 
3916
msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
 
3917
msgstr "A célmappa: %1 (ennek URL-je: %2)."
 
3918
 
 
3919
#: imapaccountbase.cpp:943
 
3920
msgid "The error message from the server communication is here:"
 
3921
msgstr "A kiszolgáló hibaüzenete:"
 
3922
 
 
3923
#: imapaccountbase.cpp:988
 
3924
#, fuzzy
 
3925
msgid "Error"
 
3926
msgstr "Hiba: %1"
 
3927
 
 
3928
#: imapaccountbase.cpp:992
 
3929
#, kde-format
 
3930
msgid ""
 
3931
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
3932
"will be re-established automatically if possible."
 
3933
msgstr ""
 
3934
"A(z) %1 kiszolgálóval váratlanul bezáródott a kapcsolat (lehet, hogy "
 
3935
"időtúllépési hiba miatt). Ha lehetséges, automatikusan helyre lesz állítva."
 
3936
 
 
3937
#: imapaccountbase.cpp:998
 
3938
#, kde-format
 
3939
msgid "The connection to account %1 was broken."
 
3940
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %1 azonosítóval."
 
3941
 
 
3942
#: imapaccountbase.cpp:1001
 
3943
#, kde-format
 
3944
msgid "The connection to account %1 timed out."
 
3945
msgstr "Időtúllépési hiba történt a(z) %1 azonosítónál."
 
3946
 
 
3947
#: imapaccountbase.cpp:1291
 
3948
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
3949
msgstr "Hiba történt a kiszolgálón az üzenetek állapotának feltöltése közben: "
 
3950
 
 
3951
#: imapaccountbase.cpp:1332 listjob.cpp:116
 
3952
msgid "retrieving folders"
 
3953
msgstr "A mappalista letöltése"
 
3954
 
 
3955
#: imapjob.cpp:151 kmfolderimap.cpp:514
 
3956
msgid "Uploading message data"
 
3957
msgstr "Az üzenetek feltöltése"
 
3958
 
 
3959
#: imapjob.cpp:190
 
3960
msgid "Server operation"
 
3961
msgstr "Kiszolgálóművelet"
 
3962
 
 
3963
#: imapjob.cpp:191
 
3964
#, kde-format
 
3965
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
3966
msgstr "Forrásmappa: %1 - Célmappa: %2"
 
3967
 
 
3968
#: imapjob.cpp:315
 
3969
msgid "Downloading message data"
 
3970
msgstr "Üzenetek letöltése"
 
3971
 
 
3972
#: imapjob.cpp:316
 
3973
msgid "Message with subject: "
 
3974
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
 
3975
 
 
3976
#: imapjob.cpp:369
 
3977
msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
3978
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
 
3979
 
 
3980
#: imapjob.cpp:482
 
3981
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
3982
msgstr "Hiba történt az üzenet jellemzőinek letöltése közben."
 
3983
 
 
3984
#: imapjob.cpp:534
 
3985
msgid "Uploading message data failed."
 
3986
msgstr "Nem sikerült feltölteni az üzeneteket."
 
3987
 
 
3988
#: imapjob.cpp:539
 
3989
msgid "Uploading message data completed."
 
3990
msgstr "Az üzenetek feltöltése sikeresen befejeződött."
 
3991
 
 
3992
#: imapjob.cpp:625
 
3993
msgid "Error while copying messages."
 
3994
msgstr "Hiba történt az üzenetek másolása közben."
 
3995
 
 
3996
#: keyresolver.cpp:478
 
3997
#, kde-format
 
3998
msgid ""
 
3999
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
4000
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4001
msgid_plural ""
 
4002
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
4003
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4004
msgstr[0] ""
 
4005
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (Azonosító: "
 
4006
"0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4007
 
 
4008
#: keyresolver.cpp:482
 
4009
#, kde-format
 
4010
msgid ""
 
4011
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
4012
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4013
msgid_plural ""
 
4014
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
4015
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4016
msgstr[0] ""
 
4017
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4018
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4019
 
 
4020
#: keyresolver.cpp:486
 
4021
#, kde-format
 
4022
msgid ""
 
4023
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
4024
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4025
msgid_plural ""
 
4026
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
4027
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4028
msgstr[0] ""
 
4029
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%2</b> (Azonosító: 0x%3)</"
 
4030
"p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4031
 
 
4032
#: keyresolver.cpp:497
 
4033
#, kde-format
 
4034
msgid ""
 
4035
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
4036
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4037
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4038
msgid_plural ""
 
4039
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
4040
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4041
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4042
msgstr[0] ""
 
4043
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
4044
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4045
"(sorozatszám: number %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4046
 
 
4047
#: keyresolver.cpp:503
 
4048
#, kde-format
 
4049
msgid ""
 
4050
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
4051
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4052
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4053
msgid_plural ""
 
4054
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
 
4055
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4056
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4057
msgstr[0] ""
 
4058
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
4059
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4060
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4061
 
 
4062
#: keyresolver.cpp:509
 
4063
#, kde-format
 
4064
msgid ""
 
4065
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
4066
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
 
4067
"less than a day.</p>"
 
4068
msgid_plural ""
 
4069
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
4070
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in "
 
4071
"less than %1 days.</p>"
 
4072
msgstr[0] ""
 
4073
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME-os "
 
4074
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap "
 
4075
"múlva lejár.</p>"
 
4076
 
 
4077
#: keyresolver.cpp:516
 
4078
#, kde-format
 
4079
msgid ""
 
4080
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
4081
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
4082
"3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4083
msgid_plural ""
 
4084
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
4085
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
 
4086
"3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4087
msgstr[0] ""
 
4088
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
4089
"MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4090
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4091
 
 
4092
#: keyresolver.cpp:522
 
4093
#, kde-format
 
4094
msgid ""
 
4095
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
4096
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4097
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4098
msgid_plural ""
 
4099
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
4100
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4101
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4102
msgstr[0] ""
 
4103
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön S/"
 
4104
"MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4105
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4106
 
 
4107
#: keyresolver.cpp:528
 
4108
#, kde-format
 
4109
msgid ""
 
4110
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
4111
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4112
"p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4113
msgid_plural ""
 
4114
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
 
4115
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
4116
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4117
msgstr[0] ""
 
4118
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az S/"
 
4119
"MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
 
4120
"p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4121
 
 
4122
#: keyresolver.cpp:540
 
4123
#, kde-format
 
4124
msgid ""
 
4125
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4126
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4127
msgid_plural ""
 
4128
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4129
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4130
msgstr[0] ""
 
4131
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4132
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4133
 
 
4134
#: keyresolver.cpp:544
 
4135
#, kde-format
 
4136
msgid ""
 
4137
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4138
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4139
msgid_plural ""
 
4140
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
4141
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4142
msgstr[0] ""
 
4143
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%2</b> "
 
4144
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4145
 
 
4146
#: keyresolver.cpp:548
 
4147
#, kde-format
 
4148
msgid ""
 
4149
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
4150
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
4151
msgid_plural ""
 
4152
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
 
4153
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
4154
msgstr[0] ""
 
4155
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)"
 
4156
"</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
4157
 
 
4158
#: keyresolver.cpp:558
 
4159
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
4160
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
 
4161
 
 
4162
#: keyresolver.cpp:559
 
4163
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
4164
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
 
4165
 
 
4166
#: keyresolver.cpp:593
 
4167
msgid ""
 
4168
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
4169
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
4170
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
4171
"configuration dialog.\n"
 
4172
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
4173
"prompted to specify the keys to use."
 
4174
msgstr ""
 
4175
"Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os "
 
4176
"tanúsítvány nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz "
 
4177
"beállított titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító "
 
4178
"beállítóablakában.\n"
 
4179
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
 
4180
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
 
4181
"kiválasztani."
 
4182
 
 
4183
#: keyresolver.cpp:601 keyresolver.cpp:914 keyresolver.cpp:941
 
4184
msgid "Unusable Encryption Keys"
 
4185
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
 
4186
 
 
4187
#: keyresolver.cpp:637
 
4188
msgid ""
 
4189
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
4190
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
 
4191
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
 
4192
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
4193
"prompted to specify the keys to use."
 
4194
msgstr ""
 
4195
"Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány "
 
4196
"nem használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
 
4197
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
 
4198
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
 
4199
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
 
4200
"kiválasztani."
 
4201
 
 
4202
#: keyresolver.cpp:645 keyresolver.cpp:968 keyresolver.cpp:985
 
4203
msgid "Unusable Signing Keys"
 
4204
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
 
4205
 
 
4206
#: keyresolver.cpp:905
 
4207
msgid ""
 
4208
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
4209
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
4210
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
 
4211
"this identity.\n"
 
4212
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
4213
"not be able to read your own messages if you do so."
 
4214
msgstr ""
 
4215
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
4216
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
 
4217
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az "
 
4218
"azonosítóhoz.\n"
 
4219
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
 
4220
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
 
4221
 
 
4222
#: keyresolver.cpp:932
 
4223
msgid ""
 
4224
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
 
4225
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
4226
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
4227
"this identity.\n"
 
4228
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
 
4229
"not be able to read your own messages if you do so."
 
4230
msgstr ""
 
4231
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
4232
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
 
4233
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány ehhez "
 
4234
"az azonosítóhoz.\n"
 
4235
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
 
4236
"üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
 
4237
"elküldött üzeneteit."
 
4238
 
 
4239
#: keyresolver.cpp:962
 
4240
msgid ""
 
4241
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
4242
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
4243
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
 
4244
"identity."
 
4245
msgstr ""
 
4246
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
4247
"egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
 
4248
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez az "
 
4249
"azonosítóhoz."
 
4250
 
 
4251
#: keyresolver.cpp:969
 
4252
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
4253
msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás"
 
4254
 
 
4255
#: keyresolver.cpp:979
 
4256
msgid ""
 
4257
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
4258
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
4259
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
 
4260
"identity."
 
4261
msgstr ""
 
4262
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
4263
"egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
 
4264
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az "
 
4265
"azonosítóhoz."
 
4266
 
 
4267
#: keyresolver.cpp:986
 
4268
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
4269
msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás"
 
4270
 
 
4271
#: keyresolver.cpp:1043
 
4272
msgid ""
 
4273
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
4274
"signature matching your available signing keys.\n"
 
4275
"Send message without signing?"
 
4276
msgstr ""
 
4277
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
 
4278
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
 
4279
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
 
4280
 
 
4281
#: keyresolver.cpp:1047
 
4282
msgid "No signing possible"
 
4283
msgstr "Nem lehet aláírni"
 
4284
 
 
4285
#: keyresolver.cpp:1202
 
4286
msgid ""
 
4287
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
4288
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
4289
msgstr ""
 
4290
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
 
4291
"saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
 
4292
 
 
4293
#: keyresolver.cpp:1206 keyresolver.cpp:1230 keyresolver.cpp:1244
 
4294
msgid "Missing Key Warning"
 
4295
msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs"
 
4296
 
 
4297
#: keyresolver.cpp:1207 keyresolver.cpp:1245 messagecomposer.cpp:927
 
4298
#: messagecomposer.cpp:952 messagecomposer.cpp:999
 
4299
msgid "&Encrypt"
 
4300
msgstr "&Titkosítás"
 
4301
 
 
4302
#: keyresolver.cpp:1223
 
4303
msgid ""
 
4304
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
4305
"therefore, the message will not be encrypted."
 
4306
msgstr ""
 
4307
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az "
 
4308
"üzenet nem lesz titkosítva."
 
4309
 
 
4310
#: keyresolver.cpp:1226
 
4311
msgid ""
 
4312
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
4313
"message; therefore, the message will not be encrypted."
 
4314
msgstr ""
 
4315
"Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem "
 
4316
"lesz titkosítva."
 
4317
 
 
4318
#: keyresolver.cpp:1231 messagecomposer.cpp:975
 
4319
msgid "Send &Unencrypted"
 
4320
msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül"
 
4321
 
 
4322
#: keyresolver.cpp:1236
 
4323
msgid ""
 
4324
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
 
4325
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
4326
msgstr ""
 
4327
"Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az "
 
4328
"üzenetet titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni."
 
4329
 
 
4330
#: keyresolver.cpp:1239
 
4331
msgid ""
 
4332
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
 
4333
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
4334
msgstr ""
 
4335
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
 
4336
"nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
 
4337
 
 
4338
#: keyresolver.cpp:1294
 
4339
msgid "Encryption Key Selection"
 
4340
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
 
4341
 
 
4342
#: keyresolver.cpp:1333
 
4343
#, fuzzy, kde-format
 
4344
#| msgctxt ""
 
4345
#| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
4346
#| "plural in the translation"
 
4347
#| msgid ""
 
4348
#| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
4349
#| "\n"
 
4350
#| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4351
msgctxt ""
 
4352
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
4353
"plural in the translation"
 
4354
msgid ""
 
4355
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
4356
"\n"
 
4357
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4358
msgstr ""
 
4359
"Valamilyen hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási "
 
4360
"kulcsokkal.\n"
 
4361
"\n"
 
4362
"Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t."
 
4363
 
 
4364
#: keyresolver.cpp:1369
 
4365
#, fuzzy, kde-format
 
4366
#| msgctxt ""
 
4367
#| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
4368
#| "plural in the translation"
 
4369
#| msgid ""
 
4370
#| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
 
4371
#| "\n"
 
4372
#| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4373
msgctxt ""
 
4374
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
4375
"plural in the translation"
 
4376
msgid ""
 
4377
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
 
4378
"\n"
 
4379
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4380
msgstr ""
 
4381
"Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n"
 
4382
"\n"
 
4383
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
 
4384
 
 
4385
#: keyresolver.cpp:1376
 
4386
#, fuzzy, kde-format
 
4387
#| msgctxt ""
 
4388
#| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
 
4389
#| "plural in the translation"
 
4390
#| msgid ""
 
4391
#| "More than one key matches \"%1\".\n"
 
4392
#| "\n"
 
4393
#| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4394
msgctxt ""
 
4395
"if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the "
 
4396
"plural in the translation"
 
4397
msgid ""
 
4398
"More than one key matches \"%1\".\n"
 
4399
"\n"
 
4400
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4401
msgstr ""
 
4402
"Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n"
 
4403
"\n"
 
4404
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
 
4405
 
 
4406
#: keyresolver.cpp:1484
 
4407
msgid "Name Selection"
 
4408
msgstr "Névválasztás"
 
4409
 
 
4410
#: keyresolver.cpp:1484
 
4411
#, kde-format
 
4412
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
 
4413
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?"
 
4414
 
 
4415
#: kmaccount.cpp:47 kmaccount.cpp:363
 
4416
#, kde-format
 
4417
msgid "Executing precommand %1"
 
4418
msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása"
 
4419
 
 
4420
#: kmaccount.cpp:66
 
4421
#, kde-format
 
4422
msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
4423
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot."
 
4424
 
 
4425
#: kmaccount.cpp:77
 
4426
#, kde-format
 
4427
msgid ""
 
4428
"The precommand exited with code %1:\n"
 
4429
"%2"
 
4430
msgstr ""
 
4431
"Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n"
 
4432
"%2"
 
4433
 
 
4434
#: kmaccount.cpp:236
 
4435
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
4436
msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: "
 
4437
 
 
4438
#: kmaccount.cpp:259
 
4439
msgid "Failed to add message:\n"
 
4440
msgstr "Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n"
 
4441
 
 
4442
#: kmacctimap.cpp:289
 
4443
#, kde-format
 
4444
msgid "Checking account: %1"
 
4445
msgstr "Ellenőrzés: %1"
 
4446
 
 
4447
#: kmacctimap.cpp:386 kmfolderimap.cpp:876
 
4448
msgid " completed"
 
4449
msgstr " befejezve"
 
4450
 
 
4451
#: kmacctimap.cpp:591 kmheaders.cpp:1323
 
4452
msgid "Unable to process messages: "
 
4453
msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
 
4454
 
 
4455
#: kmacctlocal.cpp:117 kmacctlocal.cpp:152 kmacctmaildir.cpp:94
 
4456
#: kmacctmaildir.cpp:114 kmacctmaildir.cpp:125
 
4457
msgid "Transmission failed."
 
4458
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
 
4459
 
 
4460
#: kmacctlocal.cpp:123 kmacctlocal.cpp:130 kmacctmaildir.cpp:99
 
4461
#: kmacctmaildir.cpp:105 popaccount.cpp:375
 
4462
#, kde-format
 
4463
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
4464
msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..."
 
4465
 
 
4466
#: kmacctlocal.cpp:139
 
4467
msgid "Running precommand failed."
 
4468
msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani."
 
4469
 
 
4470
#: kmacctlocal.cpp:146
 
4471
msgid "Cannot open file:"
 
4472
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:"
 
4473
 
 
4474
#: kmacctlocal.cpp:160
 
4475
#, kde-format
 
4476
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
4477
msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült."
 
4478
 
 
4479
#: kmacctlocal.cpp:185 kmacctmaildir.cpp:149
 
4480
#, fuzzy, kde-format
 
4481
msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
4482
msgstr "Üzenetmozgatás - %3/%2 innen: %1."
 
4483
 
 
4484
#: kmacctlocal.cpp:238
 
4485
#, fuzzy, kde-format
 
4486
#| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
 
4487
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
4488
msgstr ""
 
4489
"<qt>Nem sikerült eltávolítani egy üzenetet a(z) <b>%1</b> postafiókból:<br>%"
 
4490
"2</qt>"
 
4491
 
 
4492
#: kmacctlocal.cpp:247
 
4493
#, kde-format
 
4494
msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
4495
msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
4496
msgstr[0] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 postafiókból."
 
4497
 
 
4498
#: kmacctmaildir.cpp:121
 
4499
#, kde-format
 
4500
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
4501
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> mappát.</qt>"
 
4502
 
 
4503
#: kmacctmaildir.cpp:143
 
4504
msgid "Transmission aborted."
 
4505
msgstr "Az adatátvitel félbeszakadt."
 
4506
 
 
4507
#: kmacctmaildir.cpp:180
 
4508
#, kde-format
 
4509
msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
4510
msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
4511
msgstr[0] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 maildir-mappából."
 
4512
 
 
4513
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdialog.cpp:484 newfolderdialog.cpp:151
 
4514
msgid "Mail"
 
4515
msgstr "Levelek"
 
4516
 
 
4517
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdialog.cpp:485 newfolderdialog.cpp:152
 
4518
msgid "Calendar"
 
4519
msgstr "Naptár"
 
4520
 
 
4521
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdialog.cpp:486 newfolderdialog.cpp:153
 
4522
msgid "Contacts"
 
4523
msgstr "Névjegyek"
 
4524
 
 
4525
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdialog.cpp:487 newfolderdialog.cpp:154
 
4526
msgid "Notes"
 
4527
msgstr "Feljegyzések"
 
4528
 
 
4529
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdialog.cpp:488 newfolderdialog.cpp:155
 
4530
msgid "Tasks"
 
4531
msgstr "Feladatok"
 
4532
 
 
4533
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdialog.cpp:489 newfolderdialog.cpp:156
 
4534
msgid "Journal"
 
4535
msgstr "Naplóbejegyzések"
 
4536
 
 
4537
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1702
 
4538
#, kde-format
 
4539
msgid ""
 
4540
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
 
4541
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
4542
msgstr ""
 
4543
"A program létrehozza a szükséges csoportmunka-mappákat a(z) %1 mappa alatt. "
 
4544
"Ha ezt a lépést ki szeretné hagyni, kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az "
 
4545
"esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
 
4546
 
 
4547
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1712
 
4548
#, fuzzy, kde-format
 
4549
msgid "%1: no folder found, will create it"
 
4550
msgstr "%1: nem található mappa, létrehozás."
 
4551
 
 
4552
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1714
 
4553
#, fuzzy, kde-format
 
4554
msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
4555
msgstr ""
 
4556
"%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-mappa."
 
4557
 
 
4558
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1720
 
4559
#, fuzzy, kde-format
 
4560
#| msgid ""
 
4561
#| "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
 
4562
#| "perform the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel "
 
4563
#| "and the IMAP resource will be disabled"
 
4564
msgid ""
 
4565
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
 
4566
"the following operations: %2<br />If you do not want this, cancel and the "
 
4567
"IMAP resource will be disabled"
 
4568
msgstr ""
 
4569
"<qt>A program az alábbi csoportmunka-mappákat találta itt: %1. A következő "
 
4570
"műveleteket kell rajtuk elvégezni: %2<br>Ha ki szeretné hagyni ezt a lépést, "
 
4571
"kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az esetben az IMAP-os erőforrás le lesz "
 
4572
"tiltva."
 
4573
 
 
4574
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1727
 
4575
msgid "Standard Groupware Folders"
 
4576
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
 
4577
 
 
4578
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2017
 
4579
#, kde-format
 
4580
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
4581
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
 
4582
 
 
4583
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2071
 
4584
#, fuzzy
 
4585
#| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
4586
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
 
4587
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
 
4588
 
 
4589
#: kmcommands.cpp:303
 
4590
msgid "Please wait"
 
4591
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
 
4592
 
 
4593
#: kmcommands.cpp:304 kmcommands.cpp:407
 
4594
#, kde-format
 
4595
msgid "Please wait while the message is transferred"
 
4596
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
4597
msgstr[0] "Egy kis türelmet kérek - %1 üzenet letöltése van folyamatban"
 
4598
 
 
4599
#: kmcommands.cpp:596
 
4600
msgid "Address copied to clipboard."
 
4601
msgstr "A címet a vágólapra másoltam."
 
4602
 
 
4603
#: kmcommands.cpp:601
 
4604
msgid "URL copied to clipboard."
 
4605
msgstr "Az URL-t a vágólapra másoltam."
 
4606
 
 
4607
#: kmcommands.cpp:638
 
4608
#, fuzzy, kde-format
 
4609
#| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
 
4610
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br />Do you want to replace it?</qt>"
 
4611
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű fájl már létezik.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
 
4612
 
 
4613
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:946 kmkernel.cpp:1822
 
4614
msgid "Save to File"
 
4615
msgstr "Mentés fájlba"
 
4616
 
 
4617
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:946 kmkernel.cpp:1822
 
4618
msgid "&Replace"
 
4619
msgstr "Cse&re"
 
4620
 
 
4621
#: kmcommands.cpp:743
 
4622
msgid "Message as Plain Text"
 
4623
msgstr "Az üzenet egyszerű szövegként"
 
4624
 
 
4625
#: kmcommands.cpp:887
 
4626
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
4627
msgstr ""
 
4628
"Az üzenet törlődött a mentési folyamat közben, a mentés ezért nem történt "
 
4629
"meg."
 
4630
 
 
4631
#: kmcommands.cpp:945 kmkernel.cpp:1821
 
4632
#, kde-format
 
4633
msgid ""
 
4634
"File %1 exists.\n"
 
4635
"Do you want to replace it?"
 
4636
msgstr ""
 
4637
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
 
4638
"Felül szeretné írni?"
 
4639
 
 
4640
#: kmcommands.cpp:991
 
4641
msgid "Open Message"
 
4642
msgstr "Üzenet megnyitása"
 
4643
 
 
4644
#: kmcommands.cpp:1029 kmcommands.cpp:1057
 
4645
msgid "The file does not contain a message."
 
4646
msgstr "A fájl nem tartalmaz üzenetet."
 
4647
 
 
4648
#: kmcommands.cpp:1075
 
4649
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
4650
msgstr "A fájl több üzenetet tartalmaz. Csak az első lesz megjelenítve."
 
4651
 
 
4652
#: kmcommands.cpp:1224
 
4653
#, fuzzy
 
4654
msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
 
4655
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
 
4656
 
 
4657
#: kmcommands.cpp:1225
 
4658
#, fuzzy
 
4659
msgid "Send Digest"
 
4660
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
 
4661
 
 
4662
#: kmcommands.cpp:1225 kmcomposewin.cpp:985
 
4663
#, fuzzy
 
4664
msgid "Send"
 
4665
msgstr "&Elküldés"
 
4666
 
 
4667
#: kmcommands.cpp:1239
 
4668
msgid ""
 
4669
"\n"
 
4670
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
4671
"the attachment(s).\n"
 
4672
"\n"
 
4673
"\n"
 
4674
msgstr ""
 
4675
"\n"
 
4676
"Ez egy továbbított MIME digest. Az üzenet tartalma a csatolt fájl(ok)ban "
 
4677
"található.\n"
 
4678
"\n"
 
4679
"\n"
 
4680
 
 
4681
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1459
 
4682
msgid "Filtering messages"
 
4683
msgstr "Üzenetszűrés"
 
4684
 
 
4685
#: kmcommands.cpp:1714 kmheaders.cpp:1467
 
4686
#, kde-format
 
4687
msgid "Filtering message %1 of %2"
 
4688
msgstr "Üzenetszűrés - %2 / %1"
 
4689
 
 
4690
#: kmcommands.cpp:1724
 
4691
msgid "Not enough free disk space?"
 
4692
msgstr "Valószínűleg nincs elég szabad lemezterület."
 
4693
 
 
4694
#: kmcommands.cpp:1864
 
4695
#, kde-format
 
4696
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
4697
msgstr ""
 
4698
 
 
4699
#: kmcommands.cpp:2035
 
4700
msgid "Moving messages"
 
4701
msgstr "Üzenetek áthelyezése"
 
4702
 
 
4703
#: kmcommands.cpp:2035
 
4704
msgid "Deleting messages"
 
4705
msgstr "Üzenetek törlése"
 
4706
 
 
4707
#: kmcommands.cpp:2305
 
4708
msgid "Opening URL..."
 
4709
msgstr "URL megnyitása..."
 
4710
 
 
4711
#: kmcommands.cpp:2312
 
4712
#, kde-format
 
4713
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
 
4714
msgstr "<qt>Biztosan futtatni szeretné ezt: <b>%1</b>?</qt>"
 
4715
 
 
4716
#: kmcommands.cpp:2313
 
4717
msgid "Execute"
 
4718
msgstr "Végrehajtás"
 
4719
 
 
4720
#: kmcommands.cpp:2394
 
4721
msgid "Found no attachments to save."
 
4722
msgstr "Nincs lementhető csatolás."
 
4723
 
 
4724
#: kmcommands.cpp:2407
 
4725
msgid "Save Attachments To"
 
4726
msgstr "A csatolások mentése"
 
4727
 
 
4728
#: kmcommands.cpp:2427
 
4729
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
4730
msgid "attachment.1"
 
4731
msgstr "csatolas.1"
 
4732
 
 
4733
#: kmcommands.cpp:2455
 
4734
#, kde-format
 
4735
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
4736
msgid "attachment.%1"
 
4737
msgstr "csatolas.%1"
 
4738
 
 
4739
#: kmcommands.cpp:2494
 
4740
#, kde-format
 
4741
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
 
4742
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl. Felül szeretné írni?"
 
4743
 
 
4744
#: kmcommands.cpp:2496
 
4745
msgid "File Already Exists"
 
4746
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl"
 
4747
 
 
4748
#: kmcommands.cpp:2496 kmcommands.cpp:3110
 
4749
msgid "&Overwrite"
 
4750
msgstr "&Felülírás"
 
4751
 
 
4752
#: kmcommands.cpp:2518
 
4753
#, kde-format
 
4754
msgid ""
 
4755
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
4756
"when saving?"
 
4757
msgstr ""
 
4758
"Az üzenet %1 része titkosított. Meg szeretné tartani a titkosítást mentéskor?"
 
4759
 
 
4760
#: kmcommands.cpp:2520 kmcommands.cpp:2529
 
4761
msgid "KMail Question"
 
4762
msgstr "Kérdés - KMail"
 
4763
 
 
4764
#: kmcommands.cpp:2520
 
4765
msgid "Keep Encryption"
 
4766
msgstr "A titkosítás megőrzése"
 
4767
 
 
4768
#: kmcommands.cpp:2520 kmcommands.cpp:2529
 
4769
msgid "Do Not Keep"
 
4770
msgstr "Nem kell megőrizni"
 
4771
 
 
4772
#: kmcommands.cpp:2527
 
4773
#, kde-format
 
4774
msgid ""
 
4775
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
4776
"saving?"
 
4777
msgstr ""
 
4778
"Az üzenet %1 része elektronikusan alá van írva. Meg szeretné tartani az "
 
4779
"aláírást mentéskor?"
 
4780
 
 
4781
#: kmcommands.cpp:2529
 
4782
msgid "Keep Signature"
 
4783
msgstr "Az aláírás megőrzése"
 
4784
 
 
4785
#: kmcommands.cpp:2601
 
4786
#, kde-format
 
4787
msgctxt "%2 is detailed error description"
 
4788
msgid ""
 
4789
"Could not write the file %1:\n"
 
4790
"%2"
 
4791
msgstr ""
 
4792
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
 
4793
"%2"
 
4794
 
 
4795
#: kmcommands.cpp:2627
 
4796
#, kde-format
 
4797
msgid "Could not write the file %1."
 
4798
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
 
4799
 
 
4800
#: kmcommands.cpp:3031 kmcomposewin.cpp:4399 objecttreeparser.cpp:1615
 
4801
msgid ""
 
4802
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
4803
"report this bug."
 
4804
msgstr ""
 
4805
"A Chiasmus modul nem támogatja az \"x-obtain-keys\" függvényt. Kérjük "
 
4806
"jelentse be ezt a hibát."
 
4807
 
 
4808
#: kmcommands.cpp:3033 kmcommands.cpp:3038 kmcommands.cpp:3047
 
4809
#: kmcommands.cpp:3056 kmcommands.cpp:3074 kmcommands.cpp:3085
 
4810
#: kmcommands.cpp:3142 kmcomposewin.cpp:4401 kmcomposewin.cpp:4406
 
4811
#: kmcomposewin.cpp:4415 messagecomposer.cpp:593 messagecomposer.cpp:601
 
4812
#: messagecomposer.cpp:615 objecttreeparser.cpp:1621
 
4813
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
4814
msgstr "Hiba a Chiasmus modulban"
 
4815
 
 
4816
#: kmcommands.cpp:3044 kmcomposewin.cpp:4412 objecttreeparser.cpp:1627
 
4817
msgid ""
 
4818
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
4819
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
4820
msgstr ""
 
4821
"Nem várt visszatérési érték a Chiasmus modulban: az \"x-obtain-keys\" "
 
4822
"függvény nem adott vissza sztringlistát. Kérjük jelentse be ezt a hibát."
 
4823
 
 
4824
#: kmcommands.cpp:3053 kmcomposewin.cpp:4421 objecttreeparser.cpp:1635
 
4825
msgid ""
 
4826
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
4827
"the Chiasmus configuration."
 
4828
msgstr ""
 
4829
"Nem található kulcs. Ellenőrizze, helyes-e a Chiasmus beállításainál "
 
4830
"megadott kulcsútvonal."
 
4831
 
 
4832
#: kmcommands.cpp:3060 objecttreeparser.cpp:1642
 
4833
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
4834
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási kulcs kiválasztása"
 
4835
 
 
4836
#: kmcommands.cpp:3072 objecttreeparser.cpp:1654
 
4837
msgid ""
 
4838
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
4839
"this bug."
 
4840
msgstr ""
 
4841
"A Chiasmus modul nem tartalmaz \"x-decrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be "
 
4842
"ezt a hibát."
 
4843
 
 
4844
#: kmcommands.cpp:3083 objecttreeparser.cpp:1662
 
4845
msgid ""
 
4846
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
4847
"report this bug."
 
4848
msgstr ""
 
4849
"Az \"x-decrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
 
4850
"jelentse be ezt a hibát."
 
4851
 
 
4852
#: kmcommands.cpp:3091 kmcommands.cpp:3134 objecttreeparser.cpp:1668
 
4853
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
4854
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási hiba"
 
4855
 
 
4856
#: kmcommands.cpp:3107
 
4857
#, kde-format
 
4858
msgid ""
 
4859
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
4860
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
 
4861
 
 
4862
#: kmcommands.cpp:3109
 
4863
msgid "Overwrite File?"
 
4864
msgstr "Felülírás?"
 
4865
 
 
4866
#: kmcommands.cpp:3139 objecttreeparser.cpp:1674
 
4867
msgid ""
 
4868
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
4869
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
4870
msgstr ""
 
4871
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-decrypt\" függvény "
 
4872
"nem bájttömböt adott vissza. Kérjük jelentse be a hibát."
 
4873
 
 
4874
#: kmcommands.cpp:3269
 
4875
#, fuzzy
 
4876
#| msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
4877
msgid "This attachment has been deleted."
 
4878
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
 
4879
 
 
4880
#: kmcommands.cpp:3271
 
4881
#, kde-format
 
4882
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
4883
msgstr ""
 
4884
 
 
4885
#: kmcommands.cpp:3405
 
4886
#, kde-format
 
4887
msgid ""
 
4888
"From: %1\n"
 
4889
"To: %2\n"
 
4890
"Subject: %3"
 
4891
msgstr ""
 
4892
 
 
4893
#: kmcommands.cpp:3420
 
4894
#, fuzzy, kde-format
 
4895
#| msgid "Mail"
 
4896
msgid "Mail: %1"
 
4897
msgstr "Levelek"
 
4898
 
 
4899
#: kmcomposereditor.cpp:113 kmcomposewin.cpp:3153
 
4900
msgid "Add as Text"
 
4901
msgstr "Hozzáadás szövegként"
 
4902
 
 
4903
#: kmcomposereditor.cpp:114 kmcomposewin.cpp:3154
 
4904
msgid "Add as Attachment"
 
4905
msgstr "Hozzáadás csatolásként"
 
4906
 
 
4907
#: kmcomposewin.cpp:193
 
4908
msgid "&Identity:"
 
4909
msgstr "Azonos&ító:"
 
4910
 
 
4911
#: kmcomposewin.cpp:194
 
4912
msgid "&Dictionary:"
 
4913
msgstr "&Szótár:"
 
4914
 
 
4915
#: kmcomposewin.cpp:195
 
4916
msgid "&Sent-Mail folder:"
 
4917
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
 
4918
 
 
4919
#: kmcomposewin.cpp:196
 
4920
msgid "&Mail transport:"
 
4921
msgstr "Üze&nettovábbítási mód:"
 
4922
 
 
4923
#: kmcomposewin.cpp:197
 
4924
msgctxt "sender address field"
 
4925
msgid "&From:"
 
4926
msgstr "&Feladó:"
 
4927
 
 
4928
#: kmcomposewin.cpp:198
 
4929
msgid "&Reply to:"
 
4930
msgstr "&Válaszcím:"
 
4931
 
 
4932
#: kmcomposewin.cpp:199
 
4933
msgid "S&ubject:"
 
4934
msgstr "&Tárgy:"
 
4935
 
 
4936
#: kmcomposewin.cpp:200
 
4937
msgid "Sticky"
 
4938
msgstr "Megmaradó"
 
4939
 
 
4940
#: kmcomposewin.cpp:443 kmcomposewin.cpp:3061
 
4941
msgid "Name of the attachment:"
 
4942
msgstr "A csatolás neve:"
 
4943
 
 
4944
#: kmcomposewin.cpp:641
 
4945
#, kde-format
 
4946
msgid ""
 
4947
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
4948
"Reason: %2"
 
4949
msgstr ""
 
4950
"Az üzenetet nem sikerült automatikusan menteni (mint %1).\n"
 
4951
"A hiba oka: %2"
 
4952
 
 
4953
#: kmcomposewin.cpp:645
 
4954
msgid "Autosaving Failed"
 
4955
msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
 
4956
 
 
4957
#: kmcomposewin.cpp:978 kmcomposewin.cpp:1004
 
4958
msgid "&Send Mail"
 
4959
msgstr "&Levél küldése"
 
4960
 
 
4961
#: kmcomposewin.cpp:984 kmcomposewin.cpp:1009
 
4962
msgid "&Send Mail Via"
 
4963
msgstr "&Levél küldése ezzel"
 
4964
 
 
4965
#: kmcomposewin.cpp:988 kmcomposewin.cpp:997 kmcomposewin.cpp:3709
 
4966
#: redirectdialog.cpp:90
 
4967
msgid "Send &Later"
 
4968
msgstr "Kül&dés később"
 
4969
 
 
4970
#: kmcomposewin.cpp:991 kmcomposewin.cpp:1001
 
4971
msgid "Send &Later Via"
 
4972
msgstr "Kül&dés később ezzel"
 
4973
 
 
4974
#: kmcomposewin.cpp:992
 
4975
#, fuzzy
 
4976
#| msgid "Queued"
 
4977
msgid "Queue"
 
4978
msgstr "Elküldési sorba állított"
 
4979
 
 
4980
#: kmcomposewin.cpp:1036
 
4981
msgid "Save as &Draft"
 
4982
msgstr "Mentés &piszkozatként"
 
4983
 
 
4984
#: kmcomposewin.cpp:1040
 
4985
msgid "Save as &Template"
 
4986
msgstr "Mentés sabl&onként"
 
4987
 
 
4988
#: kmcomposewin.cpp:1044
 
4989
msgid "&Insert File..."
 
4990
msgstr "Fáj&l beszúrása..."
 
4991
 
 
4992
#: kmcomposewin.cpp:1048
 
4993
msgid "&Insert File Recent"
 
4994
msgstr "Nemré&g használt fájl beszúrása"
 
4995
 
 
4996
#: kmcomposewin.cpp:1055
 
4997
msgid "&Address Book"
 
4998
msgstr "&Címjegyzék"
 
4999
 
 
5000
#: kmcomposewin.cpp:1058
 
5001
msgid "&New Composer"
 
5002
msgstr "Ú&j üzenet"
 
5003
 
 
5004
#: kmcomposewin.cpp:1062
 
5005
msgid "New Main &Window"
 
5006
msgstr "Új főab&lak"
 
5007
 
 
5008
#: kmcomposewin.cpp:1066
 
5009
msgid "Select &Recipients..."
 
5010
msgstr "Címze&ttek kiválasztása..."
 
5011
 
 
5012
#: kmcomposewin.cpp:1071
 
5013
msgid "Save &Distribution List..."
 
5014
msgstr "A címlista m&entése..."
 
5015
 
 
5016
#: kmcomposewin.cpp:1092
 
5017
msgid "Pa&ste as Quotation"
 
5018
msgstr "Beillesztés &idézve"
 
5019
 
 
5020
#: kmcomposewin.cpp:1096
 
5021
msgid "Paste as Attac&hment"
 
5022
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
 
5023
 
 
5024
#: kmcomposewin.cpp:1100
 
5025
msgid "Add &Quote Characters"
 
5026
msgstr "Idézésjelző h&ozzáadása"
 
5027
 
 
5028
#: kmcomposewin.cpp:1104
 
5029
msgid "Re&move Quote Characters"
 
5030
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
 
5031
 
 
5032
#: kmcomposewin.cpp:1108
 
5033
msgid "Cl&ean Spaces"
 
5034
msgstr "A s&zóközök normalizálása"
 
5035
 
 
5036
#. i18n: tag label
 
5037
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
 
5038
#: kmcomposewin.cpp:1112 kmreaderwin.cpp:645 rc.cpp:245
 
5039
msgid "Use Fi&xed Font"
 
5040
msgstr "Állandó szé&lességű betűtípus"
 
5041
 
 
5042
#: kmcomposewin.cpp:1118
 
5043
msgid "&Urgent"
 
5044
msgstr "&Sürgős"
 
5045
 
 
5046
#: kmcomposewin.cpp:1120
 
5047
msgid "&Request Disposition Notification"
 
5048
msgstr "&Feldolgozási visszajelzés kérése"
 
5049
 
 
5050
#: kmcomposewin.cpp:1124
 
5051
msgid "Se&t Encoding"
 
5052
msgstr "A kó&dolás beállítása"
 
5053
 
 
5054
#: kmcomposewin.cpp:1127
 
5055
msgid "&Wordwrap"
 
5056
msgstr "Szó&tördelés"
 
5057
 
 
5058
#: kmcomposewin.cpp:1132
 
5059
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
5060
msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
 
5061
 
 
5062
#: kmcomposewin.cpp:1142
 
5063
msgid "Auto-Detect"
 
5064
msgstr "Automatikus detektálás"
 
5065
 
 
5066
#: kmcomposewin.cpp:1147
 
5067
msgid "Formatting (HTML)"
 
5068
msgstr "Formázás (HTML)"
 
5069
 
 
5070
#: kmcomposewin.cpp:1151
 
5071
msgid "&All Fields"
 
5072
msgstr "&Minden mező"
 
5073
 
 
5074
#: kmcomposewin.cpp:1154
 
5075
msgid "&Identity"
 
5076
msgstr "Azonos&ító"
 
5077
 
 
5078
#: kmcomposewin.cpp:1157
 
5079
msgid "&Dictionary"
 
5080
msgstr "Szó&tár"
 
5081
 
 
5082
#: kmcomposewin.cpp:1160
 
5083
msgid "&Sent-Mail Folder"
 
5084
msgstr "Az &elküldött üzenetek mappája"
 
5085
 
 
5086
#: kmcomposewin.cpp:1163
 
5087
msgid "&Mail Transport"
 
5088
msgstr "Üze&nettovábbítási mód"
 
5089
 
 
5090
#: kmcomposewin.cpp:1166
 
5091
msgid "&From"
 
5092
msgstr "&Feladó"
 
5093
 
 
5094
#: kmcomposewin.cpp:1169
 
5095
msgid "&Reply To"
 
5096
msgstr "&Válaszcím"
 
5097
 
 
5098
#: kmcomposewin.cpp:1172
 
5099
msgid "S&ubject"
 
5100
msgstr "&Tárgy"
 
5101
 
 
5102
#: kmcomposewin.cpp:1177
 
5103
msgid "Append S&ignature"
 
5104
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
 
5105
 
 
5106
#: kmcomposewin.cpp:1180
 
5107
msgid "Attach &Public Key..."
 
5108
msgstr "&Publikus kulcs csatolása..."
 
5109
 
 
5110
#: kmcomposewin.cpp:1183
 
5111
msgid "Attach &My Public Key"
 
5112
msgstr "A saját p&ublikus kulcs csatolása"
 
5113
 
 
5114
#: kmcomposewin.cpp:1186 kmcomposewin.cpp:1965
 
5115
msgid "&Attach File..."
 
5116
msgstr "Fájl &csatolása..."
 
5117
 
 
5118
#: kmcomposewin.cpp:1187
 
5119
#, fuzzy
 
5120
#| msgid "&Attach"
 
5121
msgid "Attach"
 
5122
msgstr "Cs&atolás"
 
5123
 
 
5124
#: kmcomposewin.cpp:1190
 
5125
msgid "&Remove Attachment"
 
5126
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
 
5127
 
 
5128
#: kmcomposewin.cpp:1193
 
5129
msgid "&Save Attachment As..."
 
5130
msgstr "A csatolás men&tése mint..."
 
5131
 
 
5132
#: kmcomposewin.cpp:1196
 
5133
msgid "Attachment Pr&operties"
 
5134
msgstr "A csatolás tulajd&onságai"
 
5135
 
 
5136
#: kmcomposewin.cpp:1206
 
5137
msgid "&Spellchecker..."
 
5138
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
 
5139
 
 
5140
#: kmcomposewin.cpp:1211 kmcomposewin.cpp:1213
 
5141
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
5142
msgstr "Az üzenet titkosítása Chiasmussal..."
 
5143
 
 
5144
#: kmcomposewin.cpp:1221
 
5145
msgid "&Encrypt Message"
 
5146
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
 
5147
 
 
5148
#: kmcomposewin.cpp:1224
 
5149
msgid "&Sign Message"
 
5150
msgstr "Az üzenet elektronikus a&láírása"
 
5151
 
 
5152
#: kmcomposewin.cpp:1272
 
5153
msgid "&Cryptographic Message Format"
 
5154
msgstr "Tit&kosítási üzenetformátum"
 
5155
 
 
5156
#: kmcomposewin.cpp:1281
 
5157
msgid "Select Style"
 
5158
msgstr "Stílus kiválasztása"
 
5159
 
 
5160
#: kmcomposewin.cpp:1287 kmreadermainwin.cpp:347
 
5161
#, fuzzy
 
5162
msgid "Select Font"
 
5163
msgstr "Mappa kiválasztása"
 
5164
 
 
5165
#: kmcomposewin.cpp:1291 kmreadermainwin.cpp:352
 
5166
#, fuzzy
 
5167
msgid "Select Size"
 
5168
msgstr "Stílus kiválasztása"
 
5169
 
 
5170
#: kmcomposewin.cpp:1296
 
5171
msgid "Align Left"
 
5172
msgstr "Balra igazítás"
 
5173
 
 
5174
#: kmcomposewin.cpp:1300
 
5175
msgid "Align Right"
 
5176
msgstr "Jobbra igazítás"
 
5177
 
 
5178
#: kmcomposewin.cpp:1303
 
5179
msgid "Align Center"
 
5180
msgstr "Középre igazítás"
 
5181
 
 
5182
#: kmcomposewin.cpp:1306
 
5183
msgid "&Bold"
 
5184
msgstr "&Félkövér"
 
5185
 
 
5186
#: kmcomposewin.cpp:1310
 
5187
msgid "&Italic"
 
5188
msgstr "&Dőlt"
 
5189
 
 
5190
#: kmcomposewin.cpp:1314
 
5191
msgid "&Underline"
 
5192
msgstr "&Aláhúzott"
 
5193
 
 
5194
#: kmcomposewin.cpp:1318
 
5195
msgid "Reset Font Settings"
 
5196
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
 
5197
 
 
5198
#: kmcomposewin.cpp:1321
 
5199
msgid "Text Color..."
 
5200
msgstr "A szöveg színe..."
 
5201
 
 
5202
#: kmcomposewin.cpp:1334
 
5203
msgid "Configure KMail..."
 
5204
msgstr "Beállítások - KMail..."
 
5205
 
 
5206
#: kmcomposewin.cpp:1344
 
5207
#, kde-format
 
5208
msgid " Spellcheck: %1 "
 
5209
msgstr " Helyesírás-ellenőrzés: %1 "
 
5210
 
 
5211
#: kmcomposewin.cpp:1345 kmcomposewin.cpp:1358
 
5212
#, kde-format
 
5213
msgid " Column: %1 "
 
5214
msgstr " Oszlop: %1 "
 
5215
 
 
5216
#: kmcomposewin.cpp:1346 kmcomposewin.cpp:1356
 
5217
#, kde-format
 
5218
msgid " Line: %1 "
 
5219
msgstr " Sor: %1 "
 
5220
 
 
5221
#: kmcomposewin.cpp:1881
 
5222
msgid "Re&save as Template"
 
5223
msgstr "Elmen&tés újból sablonként"
 
5224
 
 
5225
#: kmcomposewin.cpp:1882
 
5226
msgid "&Save as Draft"
 
5227
msgstr "Mentés &piszkozatként"
 
5228
 
 
5229
#: kmcomposewin.cpp:1884
 
5230
msgid ""
 
5231
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
 
5232
"time."
 
5233
msgstr "Az üzenet elmentése a Sablonok mappába későbbi felhasználásra."
 
5234
 
 
5235
#: kmcomposewin.cpp:1886
 
5236
msgid ""
 
5237
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
 
5238
"later time."
 
5239
msgstr ""
 
5240
"Az üzenet elmentése a Piszkozatok mappába. Az üzenet ott szerkeszthető és "
 
5241
"később elküldhető."
 
5242
 
 
5243
#: kmcomposewin.cpp:1890
 
5244
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
5245
msgstr "El szeretné dobni az üzenetet vagy inkább megőrzi piszkozatként?"
 
5246
 
 
5247
#: kmcomposewin.cpp:1891
 
5248
msgid "Close Composer"
 
5249
msgstr "A szerkesztő bezárása"
 
5250
 
 
5251
#: kmcomposewin.cpp:1961
 
5252
msgid ""
 
5253
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
5254
"have not attached anything.\n"
 
5255
"Do you want to attach a file to your message?"
 
5256
msgstr ""
 
5257
"Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy fájl "
 
5258
"sincs csatolva.\n"
 
5259
"Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
 
5260
 
 
5261
#: kmcomposewin.cpp:1964
 
5262
msgid "File Attachment Reminder"
 
5263
msgstr "Emlékeztető a csatolásokra"
 
5264
 
 
5265
#: kmcomposewin.cpp:1966
 
5266
msgid "&Send as Is"
 
5267
msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
 
5268
 
 
5269
#: kmcomposewin.cpp:2052
 
5270
#, kde-format
 
5271
msgid ""
 
5272
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
5273
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
 
5274
msgstr ""
 
5275
"<qt><p>Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).</p><p>Fájl csatolásakor meg "
 
5276
"kell adni a teljes elérési utat.</p></qt>"
 
5277
 
 
5278
#: kmcomposewin.cpp:2257
 
5279
msgid "Attach File"
 
5280
msgstr "Fájl csatolása"
 
5281
 
 
5282
#. i18n: tag text
 
5283
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 64
 
5284
#: kmcomposewin.cpp:2258 rc.cpp:431
 
5285
msgid "&Attach"
 
5286
msgstr "Cs&atolás"
 
5287
 
 
5288
#: kmcomposewin.cpp:2519
 
5289
#, kde-format
 
5290
msgid ""
 
5291
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
 
5292
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
5293
msgstr ""
 
5294
"<qt><p>Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: </"
 
5295
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
5296
 
 
5297
#: kmcomposewin.cpp:2523
 
5298
msgid "Key Export Failed"
 
5299
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
 
5300
 
 
5301
#: kmcomposewin.cpp:2551
 
5302
msgid "Exporting key..."
 
5303
msgstr "Kulcs exportálása..."
 
5304
 
 
5305
#: kmcomposewin.cpp:2563
 
5306
#, kde-format
 
5307
msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
5308
msgstr "OpenPGP-kulcs - 0x%1"
 
5309
 
 
5310
#: kmcomposewin.cpp:2578
 
5311
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
5312
msgstr "A saját publikus OpenPGP-kulcs csatolása"
 
5313
 
 
5314
#: kmcomposewin.cpp:2579
 
5315
msgid "Select the public key which should be attached."
 
5316
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
 
5317
 
 
5318
#: kmcomposewin.cpp:2601 kmreaderwin.cpp:1895
 
5319
msgctxt "to open"
 
5320
msgid "Open"
 
5321
msgstr "Megnyitás"
 
5322
 
 
5323
#: kmcomposewin.cpp:2603
 
5324
msgctxt "to view"
 
5325
msgid "View"
 
5326
msgstr "Megtekintés"
 
5327
 
 
5328
#: kmcomposewin.cpp:2605 kmreaderwin.cpp:2541
 
5329
#, fuzzy
 
5330
msgid "Edit"
 
5331
msgstr "Kilépés"
 
5332
 
 
5333
#: kmcomposewin.cpp:2606
 
5334
#, fuzzy
 
5335
#| msgid "Edit Script..."
 
5336
msgid "Edit With..."
 
5337
msgstr "Szerkesztés..."
 
5338
 
 
5339
#: kmcomposewin.cpp:2609 kmreaderwin.cpp:1904
 
5340
#, fuzzy
 
5341
msgid "Save As..."
 
5342
msgstr "Mentés m&int..."
 
5343
 
 
5344
#: kmcomposewin.cpp:2611 kmreaderwin.cpp:1923
 
5345
#, fuzzy
 
5346
msgid "Properties"
 
5347
msgstr "&Tulajdonságok"
 
5348
 
 
5349
#: kmcomposewin.cpp:2614
 
5350
msgid "Add Attachment..."
 
5351
msgstr "Csatolás hozzáadása..."
 
5352
 
 
5353
#: kmcomposewin.cpp:2685 kmcomposewin.cpp:2692
 
5354
msgid "KMail could not compress the file."
 
5355
msgstr "Nem sikerült betömöríteni a fájlt."
 
5356
 
 
5357
#: kmcomposewin.cpp:2699
 
5358
msgid ""
 
5359
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
5360
"original one?"
 
5361
msgstr ""
 
5362
"A tömörített üzenet nagyobb, mint az eredeti. Inkább az eredetit szeretné "
 
5363
"megtartani?"
 
5364
 
 
5365
#: kmcomposewin.cpp:2702
 
5366
#, fuzzy
 
5367
#| msgid "Keep"
 
5368
msgctxt "don't compress"
 
5369
msgid "Keep"
 
5370
msgstr "Megtartás"
 
5371
 
 
5372
#: kmcomposewin.cpp:2762 kmcomposewin.cpp:2770
 
5373
msgid "KMail could not uncompress the file."
 
5374
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt."
 
5375
 
 
5376
#: kmcomposewin.cpp:2947
 
5377
#, kde-format
 
5378
msgctxt "@info"
 
5379
msgid ""
 
5380
"KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
5381
"Because of this, editing this attachment is not possible."
 
5382
msgstr ""
 
5383
 
 
5384
#: kmcomposewin.cpp:2984
 
5385
msgid "Save Attachment As"
 
5386
msgstr "A csatolás mentése mint"
 
5387
 
 
5388
#: kmcomposewin.cpp:3155
 
5389
msgid ""
 
5390
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
 
5391
"editor, or append the referenced file as an attachment."
 
5392
msgstr ""
 
5393
 
 
5394
#: kmcomposewin.cpp:3157
 
5395
#, fuzzy
 
5396
#| msgid "Paste as Attac&hment"
 
5397
msgid "Paste as text or attachment?"
 
5398
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
 
5399
 
 
5400
#: kmcomposewin.cpp:3235 kmfilterdlg.cpp:718 kmfolderdialog.cpp:298
 
5401
#: kmfolderdialog.cpp:680 kmfoldertree.cpp:1597
 
5402
#: managesievescriptsdialog.cpp:292
 
5403
msgid "unnamed"
 
5404
msgstr "névtelen"
 
5405
 
 
5406
#: kmcomposewin.cpp:3261
 
5407
msgid ""
 
5408
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
5409
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
5410
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
 
5411
"identity configuration.</p></qt>"
 
5412
msgstr ""
 
5413
"<qt><p>Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok "
 
5414
"készítése, azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre alkalmas "
 
5415
"OpenPGP-s vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.</p><p>Az azonosító "
 
5416
"beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.</p></qt>"
 
5417
 
 
5418
#: kmcomposewin.cpp:3268
 
5419
msgid "Undefined Encryption Key"
 
5420
msgstr "Nem definiált titkosítási kulcs"
 
5421
 
 
5422
#: kmcomposewin.cpp:3315
 
5423
msgid ""
 
5424
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
 
5425
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
 
5426
"in the identity configuration.</p></qt>"
 
5427
msgstr ""
 
5428
"<qt><p>Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először meg "
 
5429
"kell adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás elvégezhető.</"
 
5430
"p><p>Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a kívánt kulcsot.</p></"
 
5431
"qt>"
 
5432
 
 
5433
#: kmcomposewin.cpp:3322
 
5434
msgid "Undefined Signing Key"
 
5435
msgstr "Nem definiált aláírási kulcs"
 
5436
 
 
5437
#: kmcomposewin.cpp:3402
 
5438
#, fuzzy
 
5439
msgid ""
 
5440
"KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the outbox "
 
5441
"until you go online."
 
5442
msgstr ""
 
5443
"A KMail jelenleg offline módban van, az üzenetek a Kimenő üzenetek mappában "
 
5444
"várakoznak, amíg online állapotú nem lesz."
 
5445
 
 
5446
#: kmcomposewin.cpp:3404 kmkernel.cpp:1157
 
5447
msgid "Online/Offline"
 
5448
msgstr "Online/offline"
 
5449
 
 
5450
#: kmcomposewin.cpp:3419
 
5451
msgid ""
 
5452
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
5453
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
 
5454
"for each message."
 
5455
msgstr ""
 
5456
"Kötelező beírni a saját e-mail címet a Feladó: mezőbe. Erősen ajánlott "
 
5457
"minden azonosítónál beírni a saját e-mail címet, hogy ne kelljen minden "
 
5458
"üzenetnél egyesével beírni."
 
5459
 
 
5460
#: kmcomposewin.cpp:3428
 
5461
msgid ""
 
5462
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
 
5463
"as BCC."
 
5464
msgstr ""
 
5465
"Legalább egy címzettet meg kell adni, vagy a Címzett, vagy a Másolat (CC), "
 
5466
"vagy a Rejtett másolat (BCC) mezőben."
 
5467
 
 
5468
#: kmcomposewin.cpp:3434
 
5469
#, fuzzy
 
5470
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
5471
msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
 
5472
 
 
5473
#: kmcomposewin.cpp:3436
 
5474
#, fuzzy
 
5475
msgid "No To: specified"
 
5476
msgstr "Nincs megadva név"
 
5477
 
 
5478
#: kmcomposewin.cpp:3460
 
5479
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
5480
msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
 
5481
 
 
5482
#: kmcomposewin.cpp:3462
 
5483
msgid "No Subject Specified"
 
5484
msgstr "Nincs megadva tárgy"
 
5485
 
 
5486
#: kmcomposewin.cpp:3463
 
5487
msgid "S&end as Is"
 
5488
msgstr "Elküldés í&gy"
 
5489
 
 
5490
#: kmcomposewin.cpp:3464
 
5491
msgid "&Specify the Subject"
 
5492
msgstr "I&nkább megadom a tárgyat"
 
5493
 
 
5494
#: kmcomposewin.cpp:3499
 
5495
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
5496
msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
 
5497
 
 
5498
#: kmcomposewin.cpp:3500
 
5499
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
5500
msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
 
5501
 
 
5502
#: kmcomposewin.cpp:3501
 
5503
msgid "&Keep markup, do not sign"
 
5504
msgstr "A HTML-kód megta&rtása, a&láírás nélkül"
 
5505
 
 
5506
#: kmcomposewin.cpp:3503
 
5507
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
5508
msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
 
5509
 
 
5510
#: kmcomposewin.cpp:3504
 
5511
msgid "Encrypt (delete markup)"
 
5512
msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
 
5513
 
 
5514
#: kmcomposewin.cpp:3505
 
5515
msgid "Sign (delete markup)"
 
5516
msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
 
5517
 
 
5518
#: kmcomposewin.cpp:3507
 
5519
msgid ""
 
5520
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
 
5521
"you want to delete your markup?</p></qt>"
 
5522
msgstr ""
 
5523
"<qt><p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
 
5524
"titkosítani.</p><p>El szeretné távolítani a HTML-kódok?</p></qt>"
 
5525
 
 
5526
#: kmcomposewin.cpp:3509
 
5527
msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
5528
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
 
5529
 
 
5530
#: kmcomposewin.cpp:3556
 
5531
#, kde-format
 
5532
msgid ""
 
5533
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
5534
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
5535
msgstr ""
 
5536
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni piszkozatok vagy sablonok mappája "
 
5537
"nem létezik. Helyette az alapértelmezett piszkozatok vagy sablonok mappát "
 
5538
"használja a program."
 
5539
 
 
5540
#: kmcomposewin.cpp:3706
 
5541
msgid "About to send email..."
 
5542
msgstr "Üzenet küldése..."
 
5543
 
 
5544
#: kmcomposewin.cpp:3707
 
5545
msgid "Send Confirmation"
 
5546
msgstr "Megerősítés küldése"
 
5547
 
 
5548
#: kmcomposewin.cpp:3708 redirectdialog.cpp:89
 
5549
msgid "&Send Now"
 
5550
msgstr "Kül&dés most"
 
5551
 
 
5552
#: kmcomposewin.cpp:3900
 
5553
msgid "Spellcheck: on"
 
5554
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: bekapcsolva"
 
5555
 
 
5556
#: kmcomposewin.cpp:3902
 
5557
msgid "Spellcheck: off"
 
5558
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: kikapcsolva"
 
5559
 
 
5560
#: kmcomposewin.cpp:3931
 
5561
msgid " Spell check canceled."
 
5562
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."
 
5563
 
 
5564
#: kmcomposewin.cpp:3934
 
5565
msgid " Spell check stopped."
 
5566
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés leállt."
 
5567
 
 
5568
#: kmcomposewin.cpp:3937
 
5569
msgid " Spell check complete."
 
5570
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
 
5571
 
 
5572
#: kmcomposewin.cpp:4386
 
5573
msgid ""
 
5574
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
5575
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
5576
"Security page."
 
5577
msgstr ""
 
5578
"Először állítson be egy titkosítási modult a Chiasmushoz.\n"
 
5579
"A beállítóablak Adatbiztonság oldalán állítható be, a Titkosítási modulok "
 
5580
"lapon."
 
5581
 
 
5582
#: kmcomposewin.cpp:4390
 
5583
msgid ""
 
5584
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
 
5585
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
5586
msgstr ""
 
5587
"A libkleopatra Chiasmus-támogatás nélkül lett lefordítva. Célszerű "
 
5588
"újrafordítani a libkleopatrát a --enable-chiasmus argumentummal."
 
5589
 
 
5590
#: kmcomposewin.cpp:4393
 
5591
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
5592
msgstr "Nincs beállítva Chiasmus-modul"
 
5593
 
 
5594
#: kmcomposewin.cpp:4424
 
5595
msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
5596
msgstr "Nem találhatók Chiasmus-kulcsok"
 
5597
 
 
5598
#: kmcomposewin.cpp:4428
 
5599
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
5600
msgstr "Chiasmus-féle titkosítási kulcs kiválasztása"
 
5601
 
 
5602
#: kmedit.cpp:164
 
5603
msgid "Unable to start external editor."
 
5604
msgstr "Nem sikerült elindítani a külső szövegszerkesztőt."
 
5605
 
 
5606
#: kmedit.cpp:216
 
5607
msgid "Suggestions"
 
5608
msgstr "Javaslatok"
 
5609
 
 
5610
#: kmedit.cpp:226
 
5611
#, fuzzy
 
5612
msgid "No Suggestions"
 
5613
msgstr "Javaslatok"
 
5614
 
 
5615
#: kmedit.cpp:284
 
5616
msgid ""
 
5617
"The external editor is still running.\n"
 
5618
"Abort the external editor or leave it open?"
 
5619
msgstr ""
 
5620
"A külső szerkesztőprogram még fut.\n"
 
5621
"Be szeretné zárni vagy nyitva szeretné hagyni?"
 
5622
 
 
5623
#: kmedit.cpp:287
 
5624
msgid "Abort Editor"
 
5625
msgstr "A szerkesztés félbeszakítása"
 
5626
 
 
5627
#: kmedit.cpp:287
 
5628
msgid "Leave Editor Open"
 
5629
msgstr "Maradjon nyitva"
 
5630
 
 
5631
#: kmfawidgets.cpp:120
 
5632
msgid "Select Sound File"
 
5633
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
 
5634
 
 
5635
#: kmfilter.cpp:137
 
5636
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
5637
msgstr "Kritikus hiba történt, a feldolgozás megszakad."
 
5638
 
 
5639
#: kmfilter.cpp:145
 
5640
msgid "A problem was found while applying this action."
 
5641
msgstr "A művelet közben hiba történt."
 
5642
 
 
5643
#: kmfilter.cpp:278
 
5644
#, kde-format
 
5645
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
5646
msgstr ""
 
5647
"<qt>Túl sok szűrési művelet szerepel a(z) <b>%1</b> szűrési szabályban.</qt>"
 
5648
 
 
5649
#: kmfilter.cpp:303
 
5650
#, fuzzy, kde-format
 
5651
#| msgid ""
 
5652
#| "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>."
 
5653
#| "<br>Ignoring it.</qt>"
 
5654
msgid ""
 
5655
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
5656
">Ignoring it.</qt>"
 
5657
msgstr ""
 
5658
"<qt>Ismeretlen szűrési parancs (<b>%1</b>)<br>a(z) <b>%2</b> szűrési "
 
5659
"szabályban.<br>Figyelmen kívül lesz hagyva.</qt>"
 
5660
 
 
5661
#: kmfilteraction.cpp:591
 
5662
msgid "Confirm Delivery"
 
5663
msgstr "A megérkezés visszajelzése"
 
5664
 
 
5665
#: kmfilteraction.cpp:628
 
5666
msgid "Set Transport To"
 
5667
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
 
5668
 
 
5669
#: kmfilteraction.cpp:659
 
5670
msgid "Set Reply-To To"
 
5671
msgstr "A válaszcím beállítása"
 
5672
 
 
5673
#: kmfilteraction.cpp:695
 
5674
msgid "Set Identity To"
 
5675
msgstr "Az azonosító beállítása"
 
5676
 
 
5677
#: kmfilteraction.cpp:778
 
5678
msgid "Mark As"
 
5679
msgstr "Tulajdonság beállítása"
 
5680
 
 
5681
#: kmfilteraction.cpp:783
 
5682
msgctxt "msg status"
 
5683
msgid "Important"
 
5684
msgstr "Fontos"
 
5685
 
 
5686
#: kmfilteraction.cpp:784
 
5687
msgctxt "msg status"
 
5688
msgid "Read"
 
5689
msgstr "Elolvasva"
 
5690
 
 
5691
#: kmfilteraction.cpp:785
 
5692
msgctxt "msg status"
 
5693
msgid "Unread"
 
5694
msgstr "Olvasatlan"
 
5695
 
 
5696
#: kmfilteraction.cpp:786
 
5697
msgctxt "msg status"
 
5698
msgid "Replied"
 
5699
msgstr "Megválaszolva"
 
5700
 
 
5701
#: kmfilteraction.cpp:787
 
5702
msgctxt "msg status"
 
5703
msgid "Forwarded"
 
5704
msgstr "Továbbítva"
 
5705
 
 
5706
#: kmfilteraction.cpp:788
 
5707
msgctxt "msg status"
 
5708
msgid "Old"
 
5709
msgstr "Régi"
 
5710
 
 
5711
#: kmfilteraction.cpp:789
 
5712
msgctxt "msg status"
 
5713
msgid "New"
 
5714
msgstr "Új"
 
5715
 
 
5716
#: kmfilteraction.cpp:790
 
5717
msgctxt "msg status"
 
5718
msgid "Watched"
 
5719
msgstr "Megnézve"
 
5720
 
 
5721
#: kmfilteraction.cpp:791
 
5722
msgctxt "msg status"
 
5723
msgid "Ignored"
 
5724
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
 
5725
 
 
5726
#: kmfilteraction.cpp:792
 
5727
msgctxt "msg status"
 
5728
msgid "Spam"
 
5729
msgstr "Kéretlen"
 
5730
 
 
5731
#: kmfilteraction.cpp:793
 
5732
msgctxt "msg status"
 
5733
msgid "Ham"
 
5734
msgstr "Ál-kéretlen"
 
5735
 
 
5736
#: kmfilteraction.cpp:880
 
5737
msgid "Send Fake MDN"
 
5738
msgstr "Megadott MDN küldése"
 
5739
 
 
5740
#: kmfilteraction.cpp:885
 
5741
msgctxt "MDN type"
 
5742
msgid "Ignore"
 
5743
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
 
5744
 
 
5745
#: kmfilteraction.cpp:886
 
5746
msgctxt "MDN type"
 
5747
msgid "Displayed"
 
5748
msgstr "Megjelenítve"
 
5749
 
 
5750
#: kmfilteraction.cpp:887
 
5751
msgctxt "MDN type"
 
5752
msgid "Deleted"
 
5753
msgstr "Törölve"
 
5754
 
 
5755
#: kmfilteraction.cpp:888
 
5756
msgctxt "MDN type"
 
5757
msgid "Dispatched"
 
5758
msgstr "Elosztva"
 
5759
 
 
5760
#: kmfilteraction.cpp:889
 
5761
msgctxt "MDN type"
 
5762
msgid "Processed"
 
5763
msgstr "Feldolgozva"
 
5764
 
 
5765
#: kmfilteraction.cpp:890
 
5766
msgctxt "MDN type"
 
5767
msgid "Denied"
 
5768
msgstr "Megtagadva"
 
5769
 
 
5770
#: kmfilteraction.cpp:891
 
5771
msgctxt "MDN type"
 
5772
msgid "Failed"
 
5773
msgstr "Nem sikerült"
 
5774
 
 
5775
#: kmfilteraction.cpp:960
 
5776
msgid "Remove Header"
 
5777
msgstr "Fejlécmező eltávolítása"
 
5778
 
 
5779
#: kmfilteraction.cpp:1034
 
5780
msgid "Add Header"
 
5781
msgstr "Fejlécmező hozzáadása"
 
5782
 
 
5783
#: kmfilteraction.cpp:1064
 
5784
msgid "With value:"
 
5785
msgstr "Érték:"
 
5786
 
 
5787
#: kmfilteraction.cpp:1179
 
5788
msgid "Rewrite Header"
 
5789
msgstr "Fejlécmező újraírása"
 
5790
 
 
5791
#: kmfilteraction.cpp:1214
 
5792
msgid "Replace:"
 
5793
msgstr "Csere:"
 
5794
 
 
5795
#: kmfilteraction.cpp:1222
 
5796
msgid "With:"
 
5797
msgstr "Erre:"
 
5798
 
 
5799
#: kmfilteraction.cpp:1343
 
5800
msgid "Move Into Folder"
 
5801
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
 
5802
 
 
5803
#: kmfilteraction.cpp:1393
 
5804
msgid "Copy Into Folder"
 
5805
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
 
5806
 
 
5807
#: kmfilteraction.cpp:1453
 
5808
msgid "Forward To"
 
5809
msgstr "Továbbítás"
 
5810
 
 
5811
#: kmfilteraction.cpp:1565
 
5812
msgid "Redirect To"
 
5813
msgstr "Átirányítás"
 
5814
 
 
5815
#: kmfilteraction.cpp:1605
 
5816
msgid "Execute Command"
 
5817
msgstr "Parancs végrehajtása"
 
5818
 
 
5819
#: kmfilteraction.cpp:1706
 
5820
msgid "Pipe Through"
 
5821
msgstr "Átengedés csövön"
 
5822
 
 
5823
#: kmfilteraction.cpp:1818
 
5824
msgid "Play Sound"
 
5825
msgstr "Hanglejátszás"
 
5826
 
 
5827
#: kmfilterdlg.cpp:59
 
5828
msgid ""
 
5829
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
 
5830
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
 
5831
"half of the dialog.</p></qt>"
 
5832
msgstr ""
 
5833
"<qt><p>Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé "
 
5834
"haladva történik).</p><p>Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő "
 
5835
"nevére, majd használja a jobb oldali vezérlőelemeket.</p></qt>"
 
5836
 
 
5837
#: kmfilterdlg.cpp:65
 
5838
msgid ""
 
5839
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
5840
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
 
5841
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
 
5842
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
5843
msgstr ""
 
5844
"<qt><p>Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.</p><p>Az új szűrő a "
 
5845
"most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag megváltoztatható.</"
 
5846
"p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
 
5847
"távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
 
5848
 
 
5849
#: kmfilterdlg.cpp:72
 
5850
msgid ""
 
5851
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
5852
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
5853
"button.</p></qt>"
 
5854
msgstr ""
 
5855
"<qt><p>Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.</p><p>Ha véletlenül "
 
5856
"nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt távolítsa el a jobb "
 
5857
"oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
 
5858
 
 
5859
#: kmfilterdlg.cpp:76
 
5860
msgid ""
 
5861
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
5862
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
 
5863
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
 
5864
"discard the changes made.</p></qt>"
 
5865
msgstr ""
 
5866
"<qt><p>Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő "
 
5867
"<em>törléséhez</em>.</p><p>A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem "
 
5868
"nyerhetők vissza). Ha félbe szeretné szakítani a műveletet, a <em>Mégsem</"
 
5869
"em> gomb megnyomásával lépjen ki a párbeszédablakból.</p></qt>"
 
5870
 
 
5871
#: kmfilterdlg.cpp:83
 
5872
msgid ""
 
5873
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
 
5874
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
5875
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
5876
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
5877
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
 
5878
"p></qt>"
 
5879
msgstr ""
 
5880
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
 
5881
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
 
5882
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
 
5883
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
 
5884
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Lefelé</em> gombra."
 
5885
"</p></qt>"
 
5886
 
 
5887
#: kmfilterdlg.cpp:91
 
5888
msgid ""
 
5889
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
 
5890
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
 
5891
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
 
5892
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
 
5893
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
 
5894
"qt>"
 
5895
msgstr ""
 
5896
"<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
 
5897
"szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a "
 
5898
"megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
 
5899
"próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a "
 
5900
"gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Felfelé</em> gombra."
 
5901
"</p></qt>"
 
5902
 
 
5903
#: kmfilterdlg.cpp:99
 
5904
msgid ""
 
5905
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
5906
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
 
5907
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
 
5908
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
 
5909
"the appearing dialog.</p></qt>"
 
5910
msgstr ""
 
5911
"<qt><p>Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.</p><p>A "
 
5912
"szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"&lt;\" jellel kezdődnek."
 
5913
"</p><p>Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné kapni az "
 
5914
"eredeti (automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és nyomja meg a "
 
5915
"<em>Törlés</em>, majd az <em>OK</em> gombot a megjelenő párbeszédablakban.</"
 
5916
"p></qt>"
 
5917
 
 
5918
#: kmfilterdlg.cpp:106
 
5919
msgid ""
 
5920
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
 
5921
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
 
5922
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
 
5923
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
 
5924
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
 
5925
"differently.</p></qt>"
 
5926
msgstr ""
 
5927
"<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést kérő "
 
5928
"ablakok mindig jelenjenek meg.</p><p>Ez például akkor hasznos, ha az egyik "
 
5929
"szabálycsoporttal későbbi letöltésre jelölt ki üzeneteket. Ha nem lenne ez "
 
5930
"az opció, akkor ezek az üzenetek csak akkor töltődnének le, ha más, "
 
5931
"nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, vagy ha megváltoztatná a "
 
5932
"szabálycsoportban a kijelölési szabályt.</p></qt>"
 
5933
 
 
5934
#: kmfilterdlg.cpp:128
 
5935
msgid "POP3 Filter Rules"
 
5936
msgstr "POP3-szűrési szabályok"
 
5937
 
 
5938
#: kmfilterdlg.cpp:130
 
5939
msgid "Filter Rules"
 
5940
msgstr "Szűrési szabályok"
 
5941
 
 
5942
#: kmfilterdlg.cpp:149
 
5943
msgid "Available Filters"
 
5944
msgstr "A rendelkezésre álló szűrők"
 
5945
 
 
5946
#: kmfilterdlg.cpp:165
 
5947
msgid "A&dvanced"
 
5948
msgstr "Spe&ciális"
 
5949
 
 
5950
#: kmfilterdlg.cpp:178
 
5951
msgid "Filter Criteria"
 
5952
msgstr "Szűrési feltétel(ek)"
 
5953
 
 
5954
#: kmfilterdlg.cpp:182
 
5955
msgid "Filter Action"
 
5956
msgstr "Szűrési művelet"
 
5957
 
 
5958
#: kmfilterdlg.cpp:185
 
5959
msgid "Global Options"
 
5960
msgstr "Globális beállítások"
 
5961
 
 
5962
#: kmfilterdlg.cpp:187
 
5963
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
5964
msgstr ""
 
5965
"M&indig jelenjenek meg a szabálynak megfelelő 'Későbbi letöltésre' jelölt "
 
5966
"üzenetek a megerősítési ablakban"
 
5967
 
 
5968
#: kmfilterdlg.cpp:194
 
5969
msgid "Filter Actions"
 
5970
msgstr "Szűrési műveletek"
 
5971
 
 
5972
#: kmfilterdlg.cpp:201
 
5973
msgid "Advanced Options"
 
5974
msgstr "Speciális beállítások"
 
5975
 
 
5976
#: kmfilterdlg.cpp:209
 
5977
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
5978
msgstr "Alkalmazás a bejövő üzenetekre:"
 
5979
 
 
5980
#: kmfilterdlg.cpp:213
 
5981
msgid "from all accounts"
 
5982
msgstr "mindegyik azonosítónál"
 
5983
 
 
5984
#: kmfilterdlg.cpp:216
 
5985
msgid "from all but online IMAP accounts"
 
5986
msgstr "mindegyik azonosítónál, kivéve az IMAP-osakat"
 
5987
 
 
5988
#: kmfilterdlg.cpp:219
 
5989
msgid "from checked accounts only"
 
5990
msgstr "csak a megjelölt azonosítóknál"
 
5991
 
 
5992
#: kmfilterdlg.cpp:226
 
5993
msgid "Account Name"
 
5994
msgstr "Azonosítónév"
 
5995
 
 
5996
#: kmfilterdlg.cpp:233
 
5997
msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
5998
msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
 
5999
 
 
6000
#: kmfilterdlg.cpp:236
 
6001
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
6002
msgstr "Alkamazás csak kéz&i szűrésnél"
 
6003
 
 
6004
#: kmfilterdlg.cpp:239
 
6005
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
6006
msgstr "Illeszkedés &esetén álljon meg a feldolgozás"
 
6007
 
 
6008
#: kmfilterdlg.cpp:241
 
6009
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
6010
msgstr "A szűrő felvétele 'A szűrők alkalmazása' menüpontba"
 
6011
 
 
6012
#: kmfilterdlg.cpp:243
 
6013
msgid "Shortcut:"
 
6014
msgstr "Billentyűparancs:"
 
6015
 
 
6016
#: kmfilterdlg.cpp:251
 
6017
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
6018
msgstr "A szűrő hozzáadása az eszköztárhoz"
 
6019
 
 
6020
#: kmfilterdlg.cpp:256
 
6021
msgid "Icon for this filter:"
 
6022
msgstr "A szűrő ikonja:"
 
6023
 
 
6024
#: kmfilterdlg.cpp:610
 
6025
msgid "Up"
 
6026
msgstr "Fel"
 
6027
 
 
6028
#: kmfilterdlg.cpp:611
 
6029
msgid "Down"
 
6030
msgstr "Le"
 
6031
 
 
6032
#: kmfilterdlg.cpp:632
 
6033
msgid "Rename..."
 
6034
msgstr "Átnevezés..."
 
6035
 
 
6036
#. i18n: tag text
 
6037
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
 
6038
#. i18n: tag text
 
6039
#. i18n: file kmmainwin.rc line 10
 
6040
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwidget.cpp:2988 rc.cpp:380 rc.cpp:446
 
6041
#: kmsearchpattern.h:236
 
6042
msgid "New"
 
6043
msgstr "Új"
 
6044
 
 
6045
#: kmfilterdlg.cpp:634
 
6046
#, fuzzy
 
6047
msgid "Copy"
 
6048
msgstr "Más&olás ide"
 
6049
 
 
6050
#: kmfilterdlg.cpp:635
 
6051
#, fuzzy
 
6052
msgid "Delete"
 
6053
msgstr "Törölt"
 
6054
 
 
6055
#: kmfilterdlg.cpp:770
 
6056
msgid ""
 
6057
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
 
6058
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
 
6059
"online IMAP mail."
 
6060
msgstr ""
 
6061
"Legalább egy szűrő online IMAP-os postafiókban levő mappára hivatkozik. Az "
 
6062
"ilyen szűrők csak kézi szűrésnél és bejövő online IMAP-os üzenetekre lesznek "
 
6063
"alkalmazva."
 
6064
 
 
6065
#: kmfilterdlg.cpp:783
 
6066
msgid ""
 
6067
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
6068
"containing no actions or no search rules)."
 
6069
msgstr ""
 
6070
"Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
 
6071
"tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
 
6072
 
 
6073
#: kmfilterdlg.cpp:926
 
6074
msgid "Rename Filter"
 
6075
msgstr "A szűrő átnevezése"
 
6076
 
 
6077
#: kmfilterdlg.cpp:927
 
6078
#, kde-format
 
6079
msgid ""
 
6080
"Rename filter \"%1\" to:\n"
 
6081
"(leave the field empty for automatic naming)"
 
6082
msgstr ""
 
6083
"A(z) \"%1\" szűrő átnevezése erre:\n"
 
6084
"(ha üresen hagyja, automatikus lesz az átnevezés)"
 
6085
 
 
6086
#: kmfilterdlg.cpp:1083
 
6087
msgid "Please select an action."
 
6088
msgstr "Válasszon egy műveletet."
 
6089
 
 
6090
#: kmfilterdlg.cpp:1259
 
6091
msgid "&Download mail"
 
6092
msgstr "Az üzenetek &letöltése"
 
6093
 
 
6094
#: kmfilterdlg.cpp:1260
 
6095
msgid "Download mail la&ter"
 
6096
msgstr "Az üzenetek letöltése &később"
 
6097
 
 
6098
#: kmfilterdlg.cpp:1261
 
6099
msgid "D&elete mail from server"
 
6100
msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
 
6101
 
 
6102
#: kmfolder.cpp:83
 
6103
#, fuzzy, kde-format
 
6104
#| msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
 
6105
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
6106
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> fájl létrehozásakor:<br>%2</qt>"
 
6107
 
 
6108
#: kmfolder.cpp:282
 
6109
msgid "Failed to create folder"
 
6110
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
 
6111
 
 
6112
#: kmfoldercachedimap.cpp:120
 
6113
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
6114
msgstr "Hibakeresés az IMAP-gyorstárban"
 
6115
 
 
6116
#: kmfoldercachedimap.cpp:129
 
6117
#, fuzzy
 
6118
#| msgid ""
 
6119
#| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
 
6120
#| "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
6121
#| "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
 
6122
#| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
 
6123
#| "cache. If you do this, you will loose all your local changes for this "
 
6124
#| "folder and all its subfolders.</p>"
 
6125
msgid ""
 
6126
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
 
6127
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
6128
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
 
6129
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
 
6130
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
 
6131
"subfolders.</p>"
 
6132
msgstr ""
 
6133
"<p><b>Az IMAP-os gyorsítótár hibakeresése.</b></p><p>Ha nem sikerül "
 
6134
"szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja újraépíteni az "
 
6135
"indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de így gyakran megszüntethetők a "
 
6136
"problémák.</p><p>Ha ez nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os "
 
6137
"gyorsítótárat. Ilyenkor azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az "
 
6138
"almappáké is).</p>"
 
6139
 
 
6140
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
 
6141
msgid "Rebuild &Index"
 
6142
msgstr "Az index újraé&pítése"
 
6143
 
 
6144
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
 
6145
msgid "Scope:"
 
6146
msgstr ""
 
6147
 
 
6148
#: kmfoldercachedimap.cpp:153
 
6149
#, fuzzy
 
6150
msgid "Only current folder"
 
6151
msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
 
6152
 
 
6153
#: kmfoldercachedimap.cpp:154
 
6154
#, fuzzy
 
6155
msgid "Current folder and all subfolders"
 
6156
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
 
6157
 
 
6158
#: kmfoldercachedimap.cpp:155
 
6159
#, fuzzy
 
6160
msgid "All folders of this account"
 
6161
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
 
6162
 
 
6163
#: kmfoldercachedimap.cpp:160
 
6164
msgid "Refresh &Cache"
 
6165
msgstr "A gy&orstár frissítése"
 
6166
 
 
6167
#: kmfoldercachedimap.cpp:515
 
6168
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
6169
msgstr ""
 
6170
"IMAP mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a kiszolgálóval."
 
6171
 
 
6172
#: kmfoldercachedimap.cpp:622
 
6173
msgid ""
 
6174
"No account setup for this folder.\n"
 
6175
"Please try running a sync before this."
 
6176
msgstr ""
 
6177
"Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n"
 
6178
"Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani."
 
6179
 
 
6180
#: kmfoldercachedimap.cpp:626
 
6181
#, kde-format
 
6182
msgid ""
 
6183
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
 
6184
"subfolders?\n"
 
6185
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
6186
msgstr ""
 
6187
"Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az "
 
6188
"almappákkal együtt)?\n"
 
6189
"Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek."
 
6190
 
 
6191
#: kmfoldercachedimap.cpp:630 kmmainwidget.cpp:1478
 
6192
msgid "Refresh IMAP Cache"
 
6193
msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése"
 
6194
 
 
6195
#: kmfoldercachedimap.cpp:631 kmmainwidget.cpp:1478
 
6196
msgid "&Refresh"
 
6197
msgstr "Frissí&tés"
 
6198
 
 
6199
#: kmfoldercachedimap.cpp:657
 
6200
msgid "The index of this folder has been recreated."
 
6201
msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve."
 
6202
 
 
6203
#: kmfoldercachedimap.cpp:670
 
6204
#, kde-format
 
6205
msgid ""
 
6206
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
 
6207
"it to initial sync state and sync anyway?"
 
6208
msgstr ""
 
6209
"A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). "
 
6210
"Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a szinkronizálást?"
 
6211
 
 
6212
#: kmfoldercachedimap.cpp:673
 
6213
msgid "Reset && Sync"
 
6214
msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás"
 
6215
 
 
6216
#: kmfoldercachedimap.cpp:773
 
6217
msgid "Synchronizing"
 
6218
msgstr "Szinkronizálás"
 
6219
 
 
6220
#: kmfoldercachedimap.cpp:791
 
6221
#, kde-format
 
6222
msgid "Connecting to %1"
 
6223
msgstr "Csatlakozás: %1"
 
6224
 
 
6225
#: kmfoldercachedimap.cpp:810
 
6226
msgid "Checking permissions"
 
6227
msgstr "A jogosultságok ellenőrzése"
 
6228
 
 
6229
#: kmfoldercachedimap.cpp:824
 
6230
msgid "Renaming folder"
 
6231
msgstr "Mappa átnevezése"
 
6232
 
 
6233
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
 
6234
msgid "Retrieving folderlist"
 
6235
msgstr "A mappalista letöltése"
 
6236
 
 
6237
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
 
6238
msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
6239
msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben"
 
6240
 
 
6241
#: kmfoldercachedimap.cpp:897
 
6242
msgid "Retrieving subfolders"
 
6243
msgstr "Az almappák letöltése"
 
6244
 
 
6245
#: kmfoldercachedimap.cpp:904
 
6246
msgid "Deleting folders from server"
 
6247
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
 
6248
 
 
6249
#: kmfoldercachedimap.cpp:919
 
6250
msgid "Retrieving message list"
 
6251
msgstr "Az üzenetlista letöltése"
 
6252
 
 
6253
#: kmfoldercachedimap.cpp:932
 
6254
msgid "No messages to delete..."
 
6255
msgstr "Nincs törlendő üzenet..."
 
6256
 
 
6257
#: kmfoldercachedimap.cpp:943
 
6258
msgid "Expunging deleted messages"
 
6259
msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása"
 
6260
 
 
6261
#: kmfoldercachedimap.cpp:957
 
6262
msgid "Retrieving new messages"
 
6263
msgstr "Az új üzenetek letöltése"
 
6264
 
 
6265
#: kmfoldercachedimap.cpp:969
 
6266
msgid "No new messages from server"
 
6267
msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón"
 
6268
 
 
6269
#: kmfoldercachedimap.cpp:1003
 
6270
msgid "Checking annotation support"
 
6271
msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése"
 
6272
 
 
6273
#: kmfoldercachedimap.cpp:1054
 
6274
msgid "Retrieving annotations"
 
6275
msgstr "A megjegyzések letöltése"
 
6276
 
 
6277
#: kmfoldercachedimap.cpp:1076
 
6278
msgid "Setting annotations"
 
6279
msgstr "A megjegyzések beállítása"
 
6280
 
 
6281
#: kmfoldercachedimap.cpp:1122
 
6282
msgid "Setting permissions"
 
6283
msgstr "A jogosultságok beállítása"
 
6284
 
 
6285
#: kmfoldercachedimap.cpp:1142
 
6286
msgid "Retrieving permissions"
 
6287
msgstr "A jogosultságok letöltése"
 
6288
 
 
6289
#: kmfoldercachedimap.cpp:1152
 
6290
#, fuzzy
 
6291
msgid "Getting quota information"
 
6292
msgstr "A megjegyzések beállítása"
 
6293
 
 
6294
#: kmfoldercachedimap.cpp:1167
 
6295
msgid "Updating cache file"
 
6296
msgstr "A gyorstár-fájl frissítése"
 
6297
 
 
6298
#: kmfoldercachedimap.cpp:1196
 
6299
msgid "Synchronization done"
 
6300
msgstr "A szinkronizálás befejeződött"
 
6301
 
 
6302
#: kmfoldercachedimap.cpp:1277
 
6303
msgid "Uploading messages to server"
 
6304
msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra"
 
6305
 
 
6306
#: kmfoldercachedimap.cpp:1296
 
6307
#, kde-format
 
6308
msgid ""
 
6309
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
 
6310
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
6311
msgstr ""
 
6312
 
 
6313
#: kmfoldercachedimap.cpp:1299
 
6314
msgid "Access rights revoked"
 
6315
msgstr ""
 
6316
 
 
6317
#: kmfoldercachedimap.cpp:1302 kmfoldercachedimap.cpp:1359
 
6318
#: kmfoldercachedimap.cpp:1404
 
6319
msgid "No messages to upload to server"
 
6320
msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra"
 
6321
 
 
6322
#: kmfoldercachedimap.cpp:1322 kmfoldercachedimap.cpp:1367
 
6323
msgid "Uploading status of messages to server"
 
6324
msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón"
 
6325
 
 
6326
#: kmfoldercachedimap.cpp:1445
 
6327
msgid "Creating subfolders on server"
 
6328
msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón"
 
6329
 
 
6330
#: kmfoldercachedimap.cpp:1507
 
6331
msgid "Deleting removed messages from server"
 
6332
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása a kiszolgálóról"
 
6333
 
 
6334
#: kmfoldercachedimap.cpp:1543
 
6335
msgid "Checking folder validity"
 
6336
msgstr "A mappa érvényeségének ellenőrzése"
 
6337
 
 
6338
#: kmfoldercachedimap.cpp:1838
 
6339
#, kde-format
 
6340
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
6341
msgstr "Mappák letöltése a(z) %1 névtérhez"
 
6342
 
 
6343
#: kmfoldercachedimap.cpp:2094
 
6344
#, kde-format
 
6345
msgid ""
 
6346
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
 
6347
"it from the server?</p></qt>"
 
6348
msgstr ""
 
6349
"<qt><p>Úgy tűnik, hogy a(z) <b>%1</b> mappa törölve lett. Törölni szeretné a "
 
6350
"kiszolgálón is?</p></qt>"
 
6351
 
 
6352
#: kmfoldercachedimap.cpp:2406
 
6353
msgid "Aborted"
 
6354
msgstr "A művelet félbeszakadt"
 
6355
 
 
6356
#: kmfoldercachedimap.cpp:2612
 
6357
#, kde-format
 
6358
msgid ""
 
6359
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
6360
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
 
6361
msgstr ""
 
6362
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
 
6363
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
 
6364
"beállításait."
 
6365
 
 
6366
#: kmfoldercachedimap.cpp:2652
 
6367
#, fuzzy, kde-format
 
6368
#| msgid ""
 
6369
#| "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
6370
#| "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
 
6371
#| "differently."
 
6372
msgid ""
 
6373
"The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot be "
 
6374
"used on this server, please re-configure KMail differently"
 
6375
msgstr ""
 
6376
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
 
6377
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
 
6378
"beállításait."
 
6379
 
 
6380
#: kmfoldercachedimap.cpp:2797
 
6381
msgid "Error while setting annotation: "
 
6382
msgstr "Hiba történt egy megjegyzés beállításakor: "
 
6383
 
 
6384
#: kmfoldercachedimap.cpp:2902 kmfoldercachedimap.cpp:2905
 
6385
msgid "lost+found"
 
6386
msgstr ""
 
6387
 
 
6388
#: kmfoldercachedimap.cpp:2940
 
6389
#, fuzzy, kde-format
 
6390
msgid ""
 
6391
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
 
6392
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
6393
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
 
6394
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
 
6395
"p>"
 
6396
msgstr ""
 
6397
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
 
6398
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
 
6399
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
 
6400
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át szeretné "
 
6401
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
 
6402
 
 
6403
#: kmfoldercachedimap.cpp:2946
 
6404
msgid "Insufficient access rights"
 
6405
msgstr ""
 
6406
 
 
6407
#: kmfoldercachedimap.cpp:2952
 
6408
#, fuzzy, kde-format
 
6409
msgid ""
 
6410
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
 
6411
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
 
6412
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
 
6413
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
 
6414
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
 
6415
"another folder now?</p>"
 
6416
msgstr ""
 
6417
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
 
6418
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
 
6419
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
 
6420
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át szeretné "
 
6421
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
 
6422
 
 
6423
#: kmfoldercachedimap.cpp:2959 kmkernel.cpp:1719
 
6424
#, fuzzy
 
6425
msgid "Move"
 
6426
msgstr "Áthelyezés ide:"
 
6427
 
 
6428
#: kmfoldercachedimap.cpp:2959 kmkernel.cpp:1721
 
6429
msgid "Do Not Move"
 
6430
msgstr "Nem kell elmozgatni"
 
6431
 
 
6432
#: kmfoldercachedimap.cpp:2962
 
6433
msgid "Move Messages to Folder"
 
6434
msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába"
 
6435
 
 
6436
#: kmfolderdialog.cpp:83
 
6437
msgid "Permissions (ACL)"
 
6438
msgstr "Jogosultságok (ACL)"
 
6439
 
 
6440
#: kmfolderdialog.cpp:127
 
6441
msgid "General"
 
6442
msgstr "Általános"
 
6443
 
 
6444
#: kmfolderdialog.cpp:135
 
6445
msgid "Templates"
 
6446
msgstr "Sablonok"
 
6447
 
 
6448
#: kmfolderdialog.cpp:146
 
6449
msgid "Access Control"
 
6450
msgstr "Jogosultságbeállítás"
 
6451
 
 
6452
#: kmfolderdialog.cpp:155
 
6453
#, fuzzy
 
6454
msgid "Quota"
 
6455
msgstr "Összesen"
 
6456
 
 
6457
#: kmfolderdialog.cpp:325
 
6458
msgid "Use custom &icons"
 
6459
msgstr "Egyéni ikonok &használata"
 
6460
 
 
6461
#: kmfolderdialog.cpp:330
 
6462
msgid "&Normal:"
 
6463
msgstr "&Normál:"
 
6464
 
 
6465
#: kmfolderdialog.cpp:345
 
6466
msgid "&Unread:"
 
6467
msgstr "O&lvasatlan:"
 
6468
 
 
6469
#: kmfolderdialog.cpp:383
 
6470
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
6471
msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában"
 
6472
 
 
6473
#: kmfolderdialog.cpp:385
 
6474
msgid ""
 
6475
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
 
6476
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
 
6477
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
 
6478
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
 
6479
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
 
6480
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
 
6481
"spam folder.</p></qt>"
 
6482
msgstr ""
 
6483
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új és "
 
6484
"olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan üzenteket "
 
6485
"tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.</p><p>Ne jelölje be az opciót, ha nem "
 
6486
"kér értesítést a mappa új és olvasatlan üzeneteiről és ha át szeretné ugrani "
 
6487
"a mappát a következő/előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappa "
 
6488
"keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és olvasatlan üzeneteket a "
 
6489
"törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó mappákban.</p></qt>"
 
6490
 
 
6491
#: kmfolderdialog.cpp:402
 
6492
msgid "Include this folder in mail checks"
 
6493
msgstr "Ebben a mappában ellenőrizni kell az új üzeneteket"
 
6494
 
 
6495
#: kmfolderdialog.cpp:414
 
6496
msgid "Keep replies in this folder"
 
6497
msgstr "A válaszok megőrzése ebben a mappában"
 
6498
 
 
6499
#: kmfolderdialog.cpp:416
 
6500
msgid ""
 
6501
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
 
6502
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
 
6503
"mail folder."
 
6504
msgstr ""
 
6505
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ebbe a mappába érkező "
 
6506
"üzenetekre adott válaszok másolata ne az alapértelmezett Elküldött üzenetek "
 
6507
"mappába kerüljön, hanem ugyanide, ebbe a mappába."
 
6508
 
 
6509
#: kmfolderdialog.cpp:433
 
6510
#, fuzzy
 
6511
#| msgid "Remove Identity"
 
6512
msgid "Use &Default Identity"
 
6513
msgstr "Azonosító eltávolítása"
 
6514
 
 
6515
#: kmfolderdialog.cpp:439
 
6516
msgid "&Sender identity:"
 
6517
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
 
6518
 
 
6519
#: kmfolderdialog.cpp:445
 
6520
msgid ""
 
6521
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
 
6522
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
 
6523
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
 
6524
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
 
6525
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
6526
msgstr ""
 
6527
"Válassza ki, mely azonosítót kell használni ebben a mappában új levél "
 
6528
"írásakor vagy válasz írásakor. Tehát ha valamelyik munkamappában van, akkor "
 
6529
"a KMail a megfelelő e-mail címet, aláírást és aláírási/titkosítási kulcsot "
 
6530
"tudja automatikusan használni. Az azonosítókat a fő beállítóablakban lehet "
 
6531
"beállítani. (Beállítások -> A KMail beállításai)"
 
6532
 
 
6533
#: kmfolderdialog.cpp:455
 
6534
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
6535
msgstr "Feladó/címzett oszlop megjelenítése az üzenetlistában"
 
6536
 
 
6537
#: kmfolderdialog.cpp:457
 
6538
msgid "Sho&w column:"
 
6539
msgstr "Oszlo&p megjelenítése:"
 
6540
 
 
6541
#: kmfolderdialog.cpp:463
 
6542
#, fuzzy
 
6543
msgid "Default"
 
6544
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
 
6545
 
 
6546
#: kmfolderdialog.cpp:464 kmheaders.cpp:215 kmheaders.cpp:281
 
6547
#: kmheaders.cpp:397 kmheaders.cpp:566 kmheaders.cpp:783
 
6548
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:51
 
6549
msgid "Sender"
 
6550
msgstr "Feladó"
 
6551
 
 
6552
#: kmfolderdialog.cpp:465 kmheaders.cpp:171 kmheaders.cpp:218
 
6553
#: kmheaders.cpp:278 kmheaders.cpp:283 kmheaders.cpp:399 kmheaders.cpp:568
 
6554
#: kmheaders.cpp:785 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:52
 
6555
msgid "Receiver"
 
6556
msgstr "Címzett"
 
6557
 
 
6558
#: kmfolderdialog.cpp:478
 
6559
msgid "&Folder contents:"
 
6560
msgstr "Ma&ppatartalom:"
 
6561
 
 
6562
#: kmfolderdialog.cpp:510
 
6563
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
6564
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
 
6565
 
 
6566
#: kmfolderdialog.cpp:516
 
6567
msgid "Nobody"
 
6568
msgstr "Senki"
 
6569
 
 
6570
#: kmfolderdialog.cpp:517
 
6571
msgid "Admins of This Folder"
 
6572
msgstr "A mappa adminisztrátorai"
 
6573
 
 
6574
#: kmfolderdialog.cpp:518
 
6575
msgid "All Readers of This Folder"
 
6576
msgstr "A mappát olvasni tudók"
 
6577
 
 
6578
#: kmfolderdialog.cpp:520
 
6579
msgid ""
 
6580
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
6581
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
 
6582
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
 
6583
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
6584
"\n"
 
6585
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
 
6586
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
 
6587
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
6588
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
 
6589
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
 
6590
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
 
6591
"it is not known who will go to those events."
 
6592
msgstr ""
 
6593
"Ez határozza meg, hogy a mappához hozzáférő felhasználók közül ki kapjon "
 
6594
"\"foglaltsági\" jelzéseket ki kapja meg a eseményekre és feladatokra "
 
6595
"vonatkozó emlékeztetőket. Ez a beállítás csak naptár- és feladatmappákra "
 
6596
"érvényes (feladatoknál csak az emlékeztetőkre).\n"
 
6597
"\n"
 
6598
"Egy példa: ha egy főnök és a titkárnője közösen ér el egy mappát, akkor a "
 
6599
"foglaltságoknak csak a főnöknél kell megjelenniük, ezért \"Adminisztrátorok"
 
6600
"\" beállítás megfelel, mert a titkárnőnek nincs ilyen joga.\n"
 
6601
"Másrészt ha egy munkacsoport közös naptármappát használ a közös "
 
6602
"megbeszélések követésére, akkor minden résztvevőnél kezelni kell a "
 
6603
"foglaltsági listákat.\n"
 
6604
"Vállalati szintű eseményeket bejelentő mappánál \"Senki\" beállítás kell, "
 
6605
"mert nem tudni, ki fog résztvenni az eseményeken."
 
6606
 
 
6607
#: kmfolderdialog.cpp:538
 
6608
msgid ""
 
6609
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
6610
msgstr ""
 
6611
 
 
6612
#: kmfolderdialog.cpp:542
 
6613
#, fuzzy
 
6614
#| msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
6615
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
6616
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
 
6617
 
 
6618
#: kmfolderdialog.cpp:626
 
6619
msgid ""
 
6620
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
6621
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
6622
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
 
6623
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
 
6624
"hiding of groupware folders to be able to see it."
 
6625
msgstr ""
 
6626
"Ezt a mappát állította be a csoportmunka-funkciók alapmappájának, és azt is "
 
6627
"kérte, hogy a csoportmunka-mappák maradjanak rejtve. Ennek következtében a "
 
6628
"mappa el fog tűnni, miután bezárta ezt a beállítóablakot. Ha el szeretné "
 
6629
"távolítani a mappát, először kapcsolja ki a csoportmunka-mappák "
 
6630
"rejtettségét, hogy a mappák láthatóvá váljanak."
 
6631
 
 
6632
#: kmfolderdir.cpp:187
 
6633
#, kde-format
 
6634
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
6635
msgstr "<qt>Nem sikerült belépni a(z) <b>%1</b> mappába.</qt>"
 
6636
 
 
6637
#: kmfolderdir.cpp:195
 
6638
#, kde-format
 
6639
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
6640
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem olvasható.</qt>"
 
6641
 
 
6642
#: kmfolderimap.cpp:270
 
6643
msgid "Removing folder"
 
6644
msgstr "Mappa eltávolítása"
 
6645
 
 
6646
#: kmfolderimap.cpp:271 searchjob.cpp:274
 
6647
#, kde-format
 
6648
msgid "URL: %1"
 
6649
msgstr "URL: %1"
 
6650
 
 
6651
#: kmfolderimap.cpp:286
 
6652
msgid "Error while removing a folder."
 
6653
msgstr "Hiba történt a mappa eltávolítása közben."
 
6654
 
 
6655
#: kmfolderimap.cpp:515
 
6656
#, kde-format
 
6657
msgid "Destination folder: %1"
 
6658
msgstr "Célmappa: %1"
 
6659
 
 
6660
#: kmfolderimap.cpp:1094
 
6661
msgid "checking"
 
6662
msgstr "ellenőrzés"
 
6663
 
 
6664
#: kmfolderimap.cpp:1155
 
6665
msgid "Error while querying the server status."
 
6666
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló állapotának lekérdezése közben."
 
6667
 
 
6668
#: kmfolderimap.cpp:1275
 
6669
msgid "Retrieving message status"
 
6670
msgstr "Az üzenet állapotának letöltése"
 
6671
 
 
6672
#: kmfolderimap.cpp:1293 kmfolderimap.cpp:1394
 
6673
msgid "Retrieving messages"
 
6674
msgstr "Az üzenetek letöltése"
 
6675
 
 
6676
#: kmfolderimap.cpp:1322
 
6677
#, kde-format
 
6678
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
6679
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa tartalmának kilistázása közben."
 
6680
 
 
6681
#: kmfolderimap.cpp:1735
 
6682
msgid "Error while retrieving messages."
 
6683
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
 
6684
 
 
6685
#: kmfolderimap.cpp:1803
 
6686
msgid "Error while creating a folder."
 
6687
msgstr "Hiba történt egy mappa létrehozásakor."
 
6688
 
 
6689
#: kmfolderimap.cpp:2172
 
6690
msgid "updating message counts"
 
6691
msgstr "az üzenetszámlálók frissítése"
 
6692
 
 
6693
#: kmfolderimap.cpp:2196
 
6694
msgid "Error while getting folder information."
 
6695
msgstr "Hiba történt a mappajellemzők letöltésekor."
 
6696
 
 
6697
#: kmfolderindex.cpp:335
 
6698
#, kde-format
 
6699
msgid ""
 
6700
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
6701
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
 
6702
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
 
6703
"file?"
 
6704
msgstr ""
 
6705
"A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
 
6706
"Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
 
6707
"elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
 
6708
 
 
6709
#: kmfolderindex.cpp:338
 
6710
msgid "Downgrade"
 
6711
msgstr "Igen, létrehozás"
 
6712
 
 
6713
#: kmfolderindex.cpp:338
 
6714
msgid "Do Not Downgrade"
 
6715
msgstr "Nem kell"
 
6716
 
 
6717
#: kmfolderindex.cpp:489
 
6718
#, fuzzy, kde-format
 
6719
#| msgid ""
 
6720
#| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
6721
#| "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
 
6722
#| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
 
6723
#| "downgrade your index file?"
 
6724
msgid ""
 
6725
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
 
6726
"information, including status flags, will be lost."
 
6727
msgstr ""
 
6728
"A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
 
6729
"Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
 
6730
"elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
 
6731
 
 
6732
#: kmfoldermaildir.cpp:92
 
6733
#, kde-format
 
6734
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
6735
msgstr "Hiba történt %1 megnyitásakor: a mappa nem található."
 
6736
 
 
6737
#: kmfoldermaildir.cpp:95
 
6738
#, kde-format
 
6739
msgid ""
 
6740
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
 
6741
"have sufficient access permissions."
 
6742
msgstr ""
 
6743
"Hiba történt %1 megnyitásakor. A mappa nem egy érvényes maildir mappa vagy "
 
6744
"nem rendelkezik a szükséges jogosultságokkal."
 
6745
 
 
6746
#: kmfoldermaildir.cpp:127
 
6747
#, kde-format
 
6748
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
6749
msgstr "A(z) '%1' mappa megváltozott, újragenerálom az indexfájlt."
 
6750
 
 
6751
#: kmfoldermaildir.cpp:287
 
6752
msgid "Could not sync maildir folder."
 
6753
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a maildir mappát."
 
6754
 
 
6755
#: kmfoldermaildir.cpp:446
 
6756
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
6757
msgstr ""
 
6758
"Az üzenetet nem sikerült hozzáadni a mappához, valószínűleg nincs elég "
 
6759
"lemezterület."
 
6760
 
 
6761
#: kmfoldermaildir.cpp:538
 
6762
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
6763
msgstr ""
 
6764
"KMFolderMaildir::addMsg: a program váratlanul kilépett, hogy megakadályozza "
 
6765
"az adatvesztést."
 
6766
 
 
6767
#: kmfoldermaildir.cpp:889 kmfoldermbox.cpp:817
 
6768
msgid "Writing index file"
 
6769
msgstr "Az indexfájl mentése"
 
6770
 
 
6771
#: kmfoldermaildir.cpp:897 kmfoldermbox.cpp:828
 
6772
msgid ""
 
6773
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
 
6774
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
6775
msgstr ""
 
6776
"A kimenő üzenetek mappájában olyan üzenetek találhatók, melyeket feltehetően "
 
6777
"nem a KMail hozott létre.\n"
 
6778
"Távolítsa el ezeket az üzeneteket, ha nem akarja, hogy a KMail elküldje őket."
 
6779
 
 
6780
#: kmfoldermbox.cpp:122
 
6781
#, kde-format
 
6782
msgid ""
 
6783
"Cannot open file \"%1\":\n"
 
6784
"%2"
 
6785
msgstr ""
 
6786
"Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájlt:\n"
 
6787
"%2"
 
6788
 
 
6789
#: kmfoldermbox.cpp:138
 
6790
#, kde-format
 
6791
msgid ""
 
6792
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
 
6793
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
 
6794
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
 
6795
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
 
6796
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
 
6797
msgstr ""
 
6798
"<qt><p>A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az adatokkal. "
 
6799
"Az index újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen adatvesztés. "
 
6800
"Néhány korábban már törölt üzenet újból megjelenhet és az üzenetjellemzők "
 
6801
"legutóbbi változásai is elveszhetnek.</p><p>Olvassa el az erre vonatkozó "
 
6802
"szakaszt a <a href=\"%1\">KMail kézikönyv GYIK részében</a>, ha tudni "
 
6803
"szeretné, hogyan lehet ezt a mostani hibajelenséget megelőzni.</p></qt>"
 
6804
 
 
6805
#: kmfoldermbox.cpp:162 kmfoldermbox.cpp:167
 
6806
msgid "Index Out of Date"
 
6807
msgstr "Elavult index"
 
6808
 
 
6809
#: kmfoldermbox.cpp:174
 
6810
#, kde-format
 
6811
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
 
6812
msgstr "A(z) `%1' mappa megváltozott. Újragenerálom az indexfájlt."
 
6813
 
 
6814
#: kmfoldermbox.cpp:340
 
6815
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
6816
msgstr ""
 
6817
"Belső hiba történt. Kérjük jegyezze fel a körülményeket, és jelentse be a "
 
6818
"hibát."
 
6819
 
 
6820
#: kmfoldermbox.cpp:340
 
6821
#, kde-format
 
6822
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
6823
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni egy indexfájlt: <b>%1</b>: %2"
 
6824
 
 
6825
#: kmfoldermbox.cpp:639
 
6826
#, kde-format
 
6827
msgid "Creating index file: one message done"
 
6828
msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
6829
msgstr[0] "Indexfájl készül: %1 üzenet feldolgozva"
 
6830
 
 
6831
#: kmfoldermbox.cpp:1065 kmfoldermbox.cpp:1157
 
6832
msgid "Could not add message to folder: "
 
6833
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
 
6834
 
 
6835
#: kmfoldermbox.cpp:1160
 
6836
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
6837
msgstr ""
 
6838
"Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába (lehet, hogy nincs elég szabad "
 
6839
"lemezterület)."
 
6840
 
 
6841
#: kmfoldermgr.cpp:63
 
6842
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
6843
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy a régi üzeneteket eltávolítsa a program?"
 
6844
 
 
6845
#: kmfoldermgr.cpp:64 kmmainwidget.cpp:1492
 
6846
msgid "Expire Old Messages?"
 
6847
msgstr "A régi üzenetek el legyenek távolítva?"
 
6848
 
 
6849
#: kmfoldermgr.cpp:64 kmmainwidget.cpp:1492
 
6850
msgid "Expire"
 
6851
msgstr "Eltávolítás"
 
6852
 
 
6853
#: kmfoldermgr.cpp:141
 
6854
#, kde-format
 
6855
msgid ""
 
6856
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
6857
"Please move the file out of the way."
 
6858
msgstr ""
 
6859
"'%1' valószínűleg nem könyvtár.\n"
 
6860
"Kérem távolítsa el a fájlt."
 
6861
 
 
6862
#: kmfoldermgr.cpp:147 kmkernel.cpp:1243
 
6863
#, kde-format
 
6864
msgid ""
 
6865
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
6866
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
6867
msgstr ""
 
6868
"A(z) '%1' mappa jogosultságai nem megfelelőek.\n"
 
6869
"Ellenőrizze, hogy a mappa tartalma valóban olvasható és módosítható-e."
 
6870
 
 
6871
#: kmfoldermgr.cpp:161 kmkernel.cpp:1235
 
6872
#, kde-format
 
6873
msgid ""
 
6874
"KMail could not create folder '%1';\n"
 
6875
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
 
6876
msgstr ""
 
6877
"A(z) '%1' mappát nem sikerült létrehozni.\n"
 
6878
"Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' könyvtár tartalma valóban olvasható és "
 
6879
"módosítható-e."
 
6880
 
 
6881
#: kmfoldermgr.cpp:198
 
6882
msgid ""
 
6883
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check. You "
 
6884
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
 
6885
msgstr ""
 
6886
 
 
6887
#: kmfoldermgr.cpp:200
 
6888
#, fuzzy
 
6889
#| msgid "Failed to create folder"
 
6890
msgid "Could Not Create Folder"
 
6891
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
 
6892
 
 
6893
#: kmfoldermgr.cpp:327 kmkernel.cpp:1523
 
6894
#, kde-format
 
6895
msgid ""
 
6896
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
6897
"KMail cannot start without it."
 
6898
msgstr ""
 
6899
"A(z) '%1' fájl nem hozható létre itt: '%2'.\n"
 
6900
"A KMail nem tud elindulni e nélkül."
 
6901
 
 
6902
#: kmfoldertree.cpp:380 kmheaders.cpp:143
 
6903
msgid "View Columns"
 
6904
msgstr "Nézetoszlopok"
 
6905
 
 
6906
#: kmfoldertree.cpp:381
 
6907
msgid "Unread Column"
 
6908
msgstr "Olvasatlan oszlop"
 
6909
 
 
6910
#: kmfoldertree.cpp:384
 
6911
msgid "Total Column"
 
6912
msgstr "Összes oszlop"
 
6913
 
 
6914
#: kmfoldertree.cpp:387
 
6915
#, fuzzy
 
6916
#| msgid "View Columns"
 
6917
msgid "Size Column"
 
6918
msgstr "Nézetoszlopok"
 
6919
 
 
6920
#: kmfoldertree.cpp:558 kmfoldertree.cpp:1057
 
6921
msgid "Searches"
 
6922
msgstr "Keresések"
 
6923
 
 
6924
#: kmfoldertree.cpp:884
 
6925
#, kde-format
 
6926
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
6927
msgstr ""
 
6928
"<qt>A következő, még olvasatlan üzenetre szeretne ugrani a(z) <b>%1</b> "
 
6929
"mappában?</qt>"
 
6930
 
 
6931
#: kmfoldertree.cpp:886
 
6932
msgid "Go to Next Unread Message"
 
6933
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
 
6934
 
 
6935
#: kmfoldertree.cpp:887
 
6936
msgid "Go To"
 
6937
msgstr "Ugrás"
 
6938
 
 
6939
#: kmfoldertree.cpp:887
 
6940
msgid "Do Not Go To"
 
6941
msgstr "Nem kell ugrani"
 
6942
 
 
6943
#: kmfoldertree.cpp:1055 kmmainwidget.cpp:2885
 
6944
msgid "&New Folder..."
 
6945
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
 
6946
 
 
6947
#: kmfoldertree.cpp:1066 kmmainwidget.cpp:2708
 
6948
msgid "Check &Mail"
 
6949
msgstr "Üzenetek &letöltése"
 
6950
 
 
6951
#: kmfoldertree.cpp:1079
 
6952
#, fuzzy
 
6953
msgid "&Copy Folder To"
 
6954
msgstr "A mappa elm&ozgatása"
 
6955
 
 
6956
#: kmfoldertree.cpp:1084
 
6957
msgid "&Move Folder To"
 
6958
msgstr "A mappa elm&ozgatása"
 
6959
 
 
6960
#: kmfoldertree.cpp:1099
 
6961
#, fuzzy
 
6962
#| msgid "Standard Groupware Folders"
 
6963
msgid "Add to Favorite Folders"
 
6964
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
 
6965
 
 
6966
#: kmfoldertree.cpp:1118
 
6967
msgid "Subscription..."
 
6968
msgstr "Előfizetés..."
 
6969
 
 
6970
#: kmfoldertree.cpp:1121
 
6971
#, fuzzy
 
6972
msgid "Local Subscription..."
 
6973
msgstr "Előfizetés..."
 
6974
 
 
6975
#: kmfoldertree.cpp:1128
 
6976
msgid "Refresh Folder List"
 
6977
msgstr "A mappalista frissítése"
 
6978
 
 
6979
#: kmfoldertree.cpp:1134 kmmainwidget.cpp:4130
 
6980
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
6981
msgstr "&Hibakeresés az IMAP-gyorstárban..."
 
6982
 
 
6983
#: kmfoldertree.cpp:1236
 
6984
#, kde-format
 
6985
msgid ""
 
6986
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
6987
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask "
 
6988
"your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
6989
msgstr ""
 
6990
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón, mert nincs "
 
6991
"hozzá jogosultság. Kérje meg a kiszolgáló üzemeltetőjét, hogy biztosítsa "
 
6992
"Önnek a megfelelő jogosultságot.</qt> "
 
6993
 
 
6994
#: kmfoldertree.cpp:1724 kmmainwidget.cpp:582 kmmainwidget.cpp:589
 
6995
#: kmmainwidget.cpp:596 kmsearchpattern.h:237
 
6996
msgid "Unread"
 
6997
msgstr "Olvasatlan"
 
6998
 
 
6999
#: kmfoldertree.cpp:1737 kmmainwidget.cpp:584 kmmainwidget.cpp:591
 
7000
#: kmmainwidget.cpp:598
 
7001
msgid "Total"
 
7002
msgstr "Összesen"
 
7003
 
 
7004
#: kmfoldertree.cpp:1958
 
7005
msgid "Move to This Folder"
 
7006
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
 
7007
 
 
7008
#: kmfoldertree.cpp:1960
 
7009
msgid "Copy to This Folder"
 
7010
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
 
7011
 
 
7012
#: kmfoldertree.cpp:2017
 
7013
#, fuzzy, kde-format
 
7014
msgid ""
 
7015
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
 
7016
"name already exists.</qt>"
 
7017
msgstr ""
 
7018
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen "
 
7019
"nevű mappa.</qt>"
 
7020
 
 
7021
#: kmfoldertree.cpp:2026
 
7022
#, fuzzy, kde-format
 
7023
msgid ""
 
7024
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
 
7025
"itself.</qt>"
 
7026
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem mozgatható át egy saját almappájába.</qt>"
 
7027
 
 
7028
#: kmfoldertree.cpp:2034
 
7029
#, fuzzy, kde-format
 
7030
msgid ""
 
7031
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
 
7032
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem mozgatható át egy saját almappájába.</qt>"
 
7033
 
 
7034
#: kmfoldertree.cpp:2075
 
7035
msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
7036
msgstr ""
 
7037
 
 
7038
#: kmheaders.cpp:144
 
7039
msgid "Status"
 
7040
msgstr "Állapot"
 
7041
 
 
7042
#: kmheaders.cpp:147 kmsearchpattern.h:235
 
7043
msgid "Important"
 
7044
msgstr "Fontos"
 
7045
 
 
7046
#: kmheaders.cpp:150
 
7047
msgid "Todo"
 
7048
msgstr "Feladat"
 
7049
 
 
7050
#: kmheaders.cpp:153
 
7051
msgid "Attachment"
 
7052
msgstr "Csatolás"
 
7053
 
 
7054
#: kmheaders.cpp:156
 
7055
msgid "Spam/Ham"
 
7056
msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen"
 
7057
 
 
7058
#: kmheaders.cpp:159
 
7059
msgid "Watched/Ignored"
 
7060
msgstr "Figyelt/nem figyelt"
 
7061
 
 
7062
#: kmheaders.cpp:162
 
7063
msgid "Signature"
 
7064
msgstr "Aláírás"
 
7065
 
 
7066
#: kmheaders.cpp:214 kmheaders.cpp:793 kmheaders.cpp:2614
 
7067
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:50 searchwindow.cpp:225
 
7068
#: templatesinsertcommand.cpp:164 templatesinsertcommand.cpp:288
 
7069
msgid "Subject"
 
7070
msgstr "Tárgy"
 
7071
 
 
7072
#: kmheaders.cpp:216 kmheaders.cpp:788 kmheaders.cpp:2609
 
7073
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:53 searchwindow.cpp:225
 
7074
#: templatesinsertcommand.cpp:69 templatesinsertcommand.cpp:193
 
7075
msgid "Date"
 
7076
msgstr "Dátum"
 
7077
 
 
7078
#: kmheaders.cpp:790 kmheaders.cpp:2611
 
7079
msgid "Date (Order of Arrival)"
 
7080
msgstr "Dátum (beérkezési)"
 
7081
 
 
7082
#: kmheaders.cpp:795 kmheaders.cpp:2616
 
7083
msgid " (Status)"
 
7084
msgstr " (állapot)"
 
7085
 
 
7086
#: kmheaders.cpp:1410
 
7087
#, kde-format
 
7088
msgid "1 unsent"
 
7089
msgid_plural "%1 unsent"
 
7090
msgstr[0] "%1 vár elküldésre"
 
7091
 
 
7092
#: kmheaders.cpp:1410
 
7093
msgid "0 unsent"
 
7094
msgstr "0 vár elküldésre"
 
7095
 
 
7096
#: kmheaders.cpp:1412
 
7097
#, kde-format
 
7098
msgid "1 unread"
 
7099
msgid_plural "%1 unread"
 
7100
msgstr[0] "%1 olvasatlan"
 
7101
 
 
7102
#: kmheaders.cpp:1412
 
7103
msgid "0 unread"
 
7104
msgstr "0 olvasatlan"
 
7105
 
 
7106
#: kmheaders.cpp:1414
 
7107
#, kde-format
 
7108
msgid "1 message, %2."
 
7109
msgid_plural "%1 messages, %2."
 
7110
msgstr[0] "%1 üzenet, %2."
 
7111
 
 
7112
#: kmheaders.cpp:1415
 
7113
msgid "0 messages"
 
7114
msgstr "0 üzenet"
 
7115
 
 
7116
#: kmheaders.cpp:1417
 
7117
#, kde-format
 
7118
msgctxt "%1 = n messages, m unread."
 
7119
msgid "%1 Folder is read-only."
 
7120
msgstr "A(z) %1 mappa csak olvasható."
 
7121
 
 
7122
#: kmheaders.cpp:1609
 
7123
#, fuzzy, kde-format
 
7124
#| msgid ""
 
7125
#| "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
 
7126
#| "it cannot be restored.</qt>"
 
7127
#| msgid_plural ""
 
7128
#| "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br>Once "
 
7129
#| "deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
7130
msgid ""
 
7131
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
 
7132
"cannot be restored.</qt>"
 
7133
msgid_plural ""
 
7134
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
7135
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
7136
msgstr[0] ""
 
7137
"<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 üzenetet?<br>A törölt üzeneteket "
 
7138
"nem lehet később visszanyerni!</qt>"
 
7139
 
 
7140
#: kmheaders.cpp:1613
 
7141
msgid "Delete Messages"
 
7142
msgstr "Az üzenetek törlése"
 
7143
 
 
7144
#: kmheaders.cpp:1613
 
7145
msgid "Delete Message"
 
7146
msgstr "Üzenet törlése"
 
7147
 
 
7148
#: kmheaders.cpp:1639
 
7149
msgid "Messages deleted successfully."
 
7150
msgstr "Az üzenetek törlése sikeresen megtörtént."
 
7151
 
 
7152
#: kmheaders.cpp:1639
 
7153
msgid "Messages moved successfully"
 
7154
msgstr "Az üzenetek áthelyezése sikeresen megtörtént"
 
7155
 
 
7156
#: kmheaders.cpp:1662
 
7157
msgid "Deleting messages failed."
 
7158
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült törölni."
 
7159
 
 
7160
#: kmheaders.cpp:1662
 
7161
msgid "Moving messages failed."
 
7162
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni."
 
7163
 
 
7164
#: kmheaders.cpp:1665
 
7165
msgid "Deleting messages canceled."
 
7166
msgstr "Az üzenetek törlése félbe lett szakítva."
 
7167
 
 
7168
#: kmheaders.cpp:1665
 
7169
msgid "Moving messages canceled."
 
7170
msgstr "Az üzenetek áthelyezése félbe lett szakítva."
 
7171
 
 
7172
#: kmheaders.cpp:2439 kmmainwidget.cpp:3215 kmreadermainwin.cpp:358
 
7173
#: searchwindow.cpp:809
 
7174
msgid "&Copy To"
 
7175
msgstr "Más&olás ide"
 
7176
 
 
7177
#: kmheaders.cpp:2443 kmheaders.cpp:2449 kmmainwidget.cpp:3212
 
7178
#: searchwindow.cpp:811
 
7179
msgid "&Move To"
 
7180
msgstr "Át&helyezés ide"
 
7181
 
 
7182
#: kmheaders.cpp:2783 kmheaders.cpp:2822
 
7183
#, kde-format
 
7184
msgid ""
 
7185
"Failure modifying %1\n"
 
7186
"(No space left on device?)"
 
7187
msgstr ""
 
7188
"Nem sikerült módosítani: %1\n"
 
7189
"(Talán nincs elég hely az eszközön?)"
 
7190
 
 
7191
#: kmkernel.cpp:661
 
7192
msgid "Certificate Signature Request"
 
7193
msgstr "Tanúsítványaláírási kérés"
 
7194
 
 
7195
#: kmkernel.cpp:664
 
7196
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
7197
msgstr ""
 
7198
"Kérjük hozzon létre egy tanúsítványt a csatolt fájlból és küldje azt vissza "
 
7199
"a feladónak."
 
7200
 
 
7201
#: kmkernel.cpp:1123
 
7202
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
7203
msgstr ""
 
7204
"A KMail offline módba vált, minden hálózati adatátvitel fel lesz függesztve"
 
7205
 
 
7206
#: kmkernel.cpp:1134
 
7207
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
7208
msgstr "A KMail online módba vált, a hálózati adatátvitel folytatódhat"
 
7209
 
 
7210
#: kmkernel.cpp:1155
 
7211
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
7212
msgstr "A KMail jelenleg offline módban van, mit szeretne tenni?"
 
7213
 
 
7214
#: kmkernel.cpp:1158 kmmainwidget.cpp:2045
 
7215
msgid "Work Online"
 
7216
msgstr "Online módba váltás"
 
7217
 
 
7218
#: kmkernel.cpp:1159 kmmainwidget.cpp:2043
 
7219
msgid "Work Offline"
 
7220
msgstr "Offline módban maradjon"
 
7221
 
 
7222
#: kmkernel.cpp:1298
 
7223
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
7224
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a beérkezett üzenetek mappához."
 
7225
 
 
7226
#: kmkernel.cpp:1306
 
7227
msgid "outbox"
 
7228
msgstr "Kimenő üzenetek"
 
7229
 
 
7230
#: kmkernel.cpp:1308
 
7231
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
7232
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a kimenő üzenetek mappához."
 
7233
 
 
7234
#: kmkernel.cpp:1325
 
7235
msgid "sent-mail"
 
7236
msgstr "Elküldött üzenetek"
 
7237
 
 
7238
#: kmkernel.cpp:1327
 
7239
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
7240
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága az elküldött üzenetek mappához."
 
7241
 
 
7242
#: kmkernel.cpp:1334
 
7243
msgid "trash"
 
7244
msgstr "Törölt üzenetek"
 
7245
 
 
7246
#: kmkernel.cpp:1336
 
7247
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
7248
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
 
7249
 
 
7250
#: kmkernel.cpp:1343
 
7251
msgid "drafts"
 
7252
msgstr "Piszkozatok"
 
7253
 
 
7254
#: kmkernel.cpp:1345
 
7255
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
7256
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a piszkozatok mappájához."
 
7257
 
 
7258
#: kmkernel.cpp:1352
 
7259
msgid "templates"
 
7260
msgstr "sablonok"
 
7261
 
 
7262
#: kmkernel.cpp:1354
 
7263
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
7264
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a sablonok mappájához."
 
7265
 
 
7266
#: kmkernel.cpp:1400 searchwindow.cpp:250 searchwindow.cpp:474
 
7267
#: searchwindow.cpp:629
 
7268
msgid "Last Search"
 
7269
msgstr "Utolsó keresés"
 
7270
 
 
7271
#: kmkernel.cpp:1694
 
7272
#, fuzzy, kde-format
 
7273
#| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
7274
#| msgid ""
 
7275
#| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
7276
#| "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for "
 
7277
#| "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
 
7278
#| "7</i>.<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></"
 
7279
#| "qt>"
 
7280
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
7281
msgid ""
 
7282
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
7283
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you, "
 
7284
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>.</"
 
7285
"p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
7286
msgstr ""
 
7287
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
 
7288
"üzeneteket: <i>%5</i>. <p>A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6<i> tartalmát ebbe "
 
7289
"a mappába, de így az azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: <i>%7</i>."
 
7290
"<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
 
7291
 
 
7292
#: kmkernel.cpp:1708
 
7293
#, fuzzy, kde-format
 
7294
#| msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
7295
#| msgid ""
 
7296
#| "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
7297
#| "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
7298
#| "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
 
7299
msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
7300
msgid ""
 
7301
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
7302
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
7303
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
7304
msgstr ""
 
7305
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
 
7306
"üzeneteket: <i>%5</i>. A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a "
 
7307
"mappába.<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
 
7308
 
 
7309
#: kmkernel.cpp:1718
 
7310
msgid "Migrate Mail Files?"
 
7311
msgstr "Az üzenetfájlok migrálása?"
 
7312
 
 
7313
#: kmkernel.cpp:1903
 
7314
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
7315
msgstr "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződik"
 
7316
 
 
7317
#: kmkernel.cpp:1906
 
7318
#, kde-format
 
7319
msgid ""
 
7320
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
7321
"The error was:\n"
 
7322
"%1"
 
7323
msgstr ""
 
7324
"A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződött.\n"
 
7325
"A hibaüzenet:\n"
 
7326
"%1"
 
7327
 
 
7328
#: kmkernel.cpp:2028 kmmainwidget.cpp:1300
 
7329
msgid "Empty Trash"
 
7330
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása"
 
7331
 
 
7332
#: kmkernel.cpp:2029
 
7333
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
7334
msgstr ""
 
7335
"Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáit minden azonosítónál?"
 
7336
 
 
7337
#: kmkernel.cpp:2276
 
7338
#, kde-format
 
7339
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
7340
msgid_plural ""
 
7341
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
7342
msgstr[0] ""
 
7343
"Ennél a(z) %1 azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
 
7344
 
 
7345
#: kmkernel.cpp:2299
 
7346
#, kde-format
 
7347
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
7348
msgid_plural ""
 
7349
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
7350
msgstr[0] "Ennél a(z) %1 azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
 
7351
 
 
7352
#: kmlineeditspell.cpp:120
 
7353
msgid "vCard Import Failed"
 
7354
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
 
7355
 
 
7356
#: kmlineeditspell.cpp:130
 
7357
#, kde-format
 
7358
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
7359
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
 
7360
 
 
7361
#: kmlineeditspell.cpp:178 recipientspicker.cpp:543
 
7362
msgid "Recent Addresses"
 
7363
msgstr "Nemrég használt címek"
 
7364
 
 
7365
#: kmmainwidget.cpp:845
 
7366
msgid "Remove Duplicate Messages"
 
7367
msgstr "A duplikált üzenetek törlése"
 
7368
 
 
7369
#: kmmainwidget.cpp:851 kmmainwidget.cpp:1876
 
7370
msgid "Move Message to Folder"
 
7371
msgstr "Az üzenet átmozgatása ide"
 
7372
 
 
7373
#: kmmainwidget.cpp:857 kmmainwidget.cpp:1964
 
7374
msgid "Copy Message to Folder"
 
7375
msgstr "Az üzenet átmásolása ide"
 
7376
 
 
7377
#: kmmainwidget.cpp:863 kmmainwidget.cpp:1864
 
7378
msgid "Jump to Folder"
 
7379
msgstr "Ugrás a mappára"
 
7380
 
 
7381
#: kmmainwidget.cpp:869
 
7382
msgid "Abort Current Operation"
 
7383
msgstr "Az aktuális művelet félbeszakítása"
 
7384
 
 
7385
#: kmmainwidget.cpp:877
 
7386
msgid "Focus on Next Folder"
 
7387
msgstr "A következő mappára lépés"
 
7388
 
 
7389
#: kmmainwidget.cpp:885
 
7390
msgid "Focus on Previous Folder"
 
7391
msgstr "Az előző mappára lépés"
 
7392
 
 
7393
#: kmmainwidget.cpp:893
 
7394
msgid "Select Folder with Focus"
 
7395
msgstr "Lépés egy mappára"
 
7396
 
 
7397
#: kmmainwidget.cpp:901
 
7398
msgid "Focus on Next Message"
 
7399
msgstr "Lépés a következő üzenetre"
 
7400
 
 
7401
#: kmmainwidget.cpp:909
 
7402
msgid "Focus on Previous Message"
 
7403
msgstr "Lépés az előző üzenetre"
 
7404
 
 
7405
#: kmmainwidget.cpp:917
 
7406
msgid "Select Message with Focus"
 
7407
msgstr "Váltás az aktuális üzenetre"
 
7408
 
 
7409
#: kmmainwidget.cpp:1081
 
7410
#, kde-format
 
7411
msgid "1 new message in %2"
 
7412
msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
7413
msgstr[0] "%1 új üzenet: %2"
 
7414
 
 
7415
#: kmmainwidget.cpp:1098
 
7416
#, fuzzy, kde-format
 
7417
#| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
7418
#| msgid "<b>New mail arrived</b><br>%1"
 
7419
msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
7420
msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
7421
msgstr "<b>Új üzenet érkezett</b><br>%1"
 
7422
 
 
7423
#: kmmainwidget.cpp:1102
 
7424
msgid "New mail arrived"
 
7425
msgstr "Új üzenet"
 
7426
 
 
7427
#: kmmainwidget.cpp:1179
 
7428
#, fuzzy
 
7429
#| msgid "(no custom templates)"
 
7430
msgid "(no templates)"
 
7431
msgstr "(nincs egyéni sablon)"
 
7432
 
 
7433
#: kmmainwidget.cpp:1252
 
7434
#, kde-format
 
7435
msgid "Properties of Folder %1"
 
7436
msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
 
7437
 
 
7438
#: kmmainwidget.cpp:1273
 
7439
msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
7440
msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
 
7441
 
 
7442
#: kmmainwidget.cpp:1281
 
7443
#, kde-format
 
7444
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
7445
msgstr ""
 
7446
"<qt>Biztosan azt szeretné, hogy el legyen távolítva a(z) <b>%1</b> mappa "
 
7447
"tartalma?</qt>"
 
7448
 
 
7449
#: kmmainwidget.cpp:1282
 
7450
msgid "Expire Folder"
 
7451
msgstr "A mappa tartalma legyen eltávolítva"
 
7452
 
 
7453
#: kmmainwidget.cpp:1283
 
7454
msgid "&Expire"
 
7455
msgstr "&Eltávolítás"
 
7456
 
 
7457
#: kmmainwidget.cpp:1300
 
7458
msgid "Move to Trash"
 
7459
msgstr "Áthelyezés a törölt üzenetek közé"
 
7460
 
 
7461
#: kmmainwidget.cpp:1302
 
7462
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
7463
msgstr "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáját?"
 
7464
 
 
7465
#: kmmainwidget.cpp:1303
 
7466
#, kde-format
 
7467
msgid ""
 
7468
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
 
7469
"trash?</qt>"
 
7470
msgstr ""
 
7471
"<qt>Biztosan át szeretné mozgatni az összes üzenetet a(z) <b>%1</b> mappából "
 
7472
"a törölt üzenetek közé?</qt>"
 
7473
 
 
7474
#: kmmainwidget.cpp:1322
 
7475
msgid "Moved all messages to the trash"
 
7476
msgstr "Az összes üzenet átkerült a törölt üzenetek közé"
 
7477
 
 
7478
#: kmmainwidget.cpp:1344
 
7479
msgid "Delete Search"
 
7480
msgstr "Keresőmappa törlése"
 
7481
 
 
7482
#: kmmainwidget.cpp:1345
 
7483
#, fuzzy, kde-format
 
7484
#| msgid ""
 
7485
#| "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages "
 
7486
#| "it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
7487
msgid ""
 
7488
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
 
7489
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
7490
msgstr ""
 
7491
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> keresőmappát?<br>A mappában "
 
7492
"látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.</qt>"
 
7493
 
 
7494
#: kmmainwidget.cpp:1349
 
7495
msgid "Delete Folder"
 
7496
msgstr "A mappa törlése"
 
7497
 
 
7498
#: kmmainwidget.cpp:1352
 
7499
#, kde-format
 
7500
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
7501
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> üres mappát?</qt>"
 
7502
 
 
7503
#: kmmainwidget.cpp:1357
 
7504
#, kde-format
 
7505
msgid ""
 
7506
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
 
7507
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
 
7508
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
 
7509
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
 
7510
msgstr ""
 
7511
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> nevű üres mappát az almappáival "
 
7512
"együtt? Az almappákban található üzenetek is törölve lesznek! <p><b>Figyelem!"
 
7513
"</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, "
 
7514
"hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
 
7515
 
 
7516
#: kmmainwidget.cpp:1366
 
7517
#, kde-format
 
7518
msgid ""
 
7519
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
 
7520
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
 
7521
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
 
7522
msgstr ""
 
7523
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát? A mappa tartalma el fog "
 
7524
"veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a "
 
7525
"Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
 
7526
 
 
7527
#: kmmainwidget.cpp:1373
 
7528
#, kde-format
 
7529
msgid ""
 
7530
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
 
7531
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
 
7532
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
 
7533
"qt>"
 
7534
msgstr ""
 
7535
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát az almappáival együtt? A "
 
7536
"mappák tartalma el fog veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az "
 
7537
"üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen "
 
7538
"törlődnek!</qt>"
 
7539
 
 
7540
#: kmmainwidget.cpp:1383 kmmainwidget.cpp:2848
 
7541
#, fuzzy
 
7542
msgid "&Delete"
 
7543
msgstr "Törölt"
 
7544
 
 
7545
#: kmmainwidget.cpp:1394
 
7546
#, kde-format
 
7547
msgid ""
 
7548
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
 
7549
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
 
7550
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
7551
msgstr ""
 
7552
"<qt>A letörölt mappa a(z) <b>%1</b> azonosítóhoz tartozott, mely ide "
 
7553
"helyezte az új üzeneteket. Az új üzenetek mappája ezért vissza lett állítva "
 
7554
"a Beérkezett üzenetek mappára.</qt>"
 
7555
 
 
7556
#: kmmainwidget.cpp:1475
 
7557
msgid ""
 
7558
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
7559
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
 
7560
msgstr ""
 
7561
"Biztosan fel szeretné frissíteni az IMAP-gyorstárat?\n"
 
7562
"Ennek hatására a mappa helyi példányában történt módosítások elvesznek."
 
7563
 
 
7564
#: kmmainwidget.cpp:1491
 
7565
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
7566
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy az összes régi üzenet el legyen távolítva?"
 
7567
 
 
7568
#: kmmainwidget.cpp:1515
 
7569
msgid ""
 
7570
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
7571
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
7572
"present and anticipated security exploits."
 
7573
msgstr ""
 
7574
"Ha engedélyezi az üzenetek HTML-tartalmának feldolgozását, akkor a kéretlen "
 
7575
"(\"spam\") levelek még több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak a "
 
7576
"kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági "
 
7577
"rések kihasználása révén."
 
7578
 
 
7579
#: kmmainwidget.cpp:1518 kmmainwidget.cpp:1543 kmsender.cpp:552
 
7580
msgid "Security Warning"
 
7581
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
 
7582
 
 
7583
#: kmmainwidget.cpp:1519
 
7584
msgid "Use HTML"
 
7585
msgstr "HTML használata"
 
7586
 
 
7587
#: kmmainwidget.cpp:1540
 
7588
msgid ""
 
7589
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
7590
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
7591
"compromised by other present and anticipated security exploits."
 
7592
msgstr ""
 
7593
"Ha engedélyezi a külső hivatkozások betöltését HTML-üzenetekben, akkor a "
 
7594
"kéretlen (\"spam\") levelek több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak "
 
7595
"a kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági "
 
7596
"rések kihasználása révén."
 
7597
 
 
7598
#: kmmainwidget.cpp:1544
 
7599
msgid "Load External References"
 
7600
msgstr "A külső hivatkozások betöltése"
 
7601
 
 
7602
#: kmmainwidget.cpp:1826
 
7603
msgid "Filter on Mailing-List..."
 
7604
msgstr "Szűrés levelezőlistára..."
 
7605
 
 
7606
#: kmmainwidget.cpp:1831
 
7607
#, kde-format
 
7608
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
7609
msgstr "A(z) %1 levelezőlistára..."
 
7610
 
 
7611
#: kmmainwidget.cpp:1917
 
7612
msgid ""
 
7613
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
 
7614
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
7615
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
 
7616
msgstr ""
 
7617
"A KMail 'Házon kívül vagyok' funkciója kiszolgálóoldali szűrésre alapul, de "
 
7618
"az IMAP-kiszolgálón ez még nincs beállítva.\n"
 
7619
"Ez megtehető a \"Szűrés\" lapon, az IMAP-azonosító beállításainál."
 
7620
 
 
7621
#: kmmainwidget.cpp:1922
 
7622
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
7623
msgstr "Nincs beállítva kiszolgálóoldali szűrés"
 
7624
 
 
7625
#: kmmainwidget.cpp:1945
 
7626
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
7627
msgstr ""
 
7628
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
 
7629
"szükséges rész telepítve van-e."
 
7630
 
 
7631
#: kmmainwidget.cpp:1956
 
7632
msgid ""
 
7633
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
7634
"installation."
 
7635
msgstr ""
 
7636
"A GnuPG naplónézegető programot (kwatchgnupg) nem sikerült elindítani. "
 
7637
"Ellenőrizze, rendben telepítve van-e minden."
 
7638
 
 
7639
#: kmmainwidget.cpp:2679 kmmimeparttree.cpp:128
 
7640
msgid "Save &As..."
 
7641
msgstr "Mentés m&int..."
 
7642
 
 
7643
#: kmmainwidget.cpp:2688
 
7644
msgid "&Compact All Folders"
 
7645
msgstr "Az összes ma&ppa betömörítése"
 
7646
 
 
7647
#: kmmainwidget.cpp:2693
 
7648
msgid "&Expire All Folders"
 
7649
msgstr "Elé&vülés az összes mappában"
 
7650
 
 
7651
#: kmmainwidget.cpp:2698
 
7652
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
7653
msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
 
7654
 
 
7655
#: kmmainwidget.cpp:2703
 
7656
msgid "Empty All &Trash Folders"
 
7657
msgstr "Az összes Törölt ü&zenetek mappa kiürítése"
 
7658
 
 
7659
#: kmmainwidget.cpp:2715
 
7660
#, fuzzy
 
7661
#| msgid "Check Mail &in This Folder"
 
7662
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
7663
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
 
7664
 
 
7665
#: kmmainwidget.cpp:2723
 
7666
#, fuzzy
 
7667
#| msgid "Check &Mail"
 
7668
msgid "Check Ma&il"
 
7669
msgstr "Üzenetek &letöltése"
 
7670
 
 
7671
#: kmmainwidget.cpp:2733
 
7672
msgid "&Send Queued Messages"
 
7673
msgstr "A &sorban álló üzenetek elküldése"
 
7674
 
 
7675
#: kmmainwidget.cpp:2738
 
7676
#, fuzzy
 
7677
msgid "Onlinestatus (unknown)"
 
7678
msgstr "Online állapot (ismeretlen)"
 
7679
 
 
7680
#: kmmainwidget.cpp:2743
 
7681
msgid "Send Queued Messages Via"
 
7682
msgstr "A sorban álló üzenetek elküldése ezzel"
 
7683
 
 
7684
#: kmmainwidget.cpp:2753
 
7685
msgid "&Address Book..."
 
7686
msgstr "&Címjegyzék..."
 
7687
 
 
7688
#: kmmainwidget.cpp:2760
 
7689
msgid "Certificate Manager..."
 
7690
msgstr "Tanúsítványkezelő..."
 
7691
 
 
7692
#: kmmainwidget.cpp:2767
 
7693
msgid "GnuPG Log Viewer..."
 
7694
msgstr "GnuPG naplónézegető..."
 
7695
 
 
7696
#: kmmainwidget.cpp:2774
 
7697
msgid "&Import Messages..."
 
7698
msgstr "Üzenetek &importálása..."
 
7699
 
 
7700
#: kmmainwidget.cpp:2782
 
7701
msgid "&Debug Sieve..."
 
7702
msgstr "Nyom&követés - Sieve..."
 
7703
 
 
7704
#: kmmainwidget.cpp:2790 kmmainwidget.cpp:2812
 
7705
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
7706
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
 
7707
 
 
7708
#: kmmainwidget.cpp:2795 kmmainwidget.cpp:2818
 
7709
msgid "Filter &Log Viewer..."
 
7710
msgstr "A szű&rési napló megtekintése..."
 
7711
 
 
7712
#: kmmainwidget.cpp:2800 kmmainwidget.cpp:2824
 
7713
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
7714
msgstr "Varázsló kéretlen ü&zenetek szűréséhez..."
 
7715
 
 
7716
#: kmmainwidget.cpp:2805 kmmainwidget.cpp:2830
 
7717
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
7718
msgstr "Varázsló &vírusirtó beállításához..."
 
7719
 
 
7720
#: kmmainwidget.cpp:2836
 
7721
msgid "&Move to Trash"
 
7722
msgstr "Áthelyezés a törölt e&lemek közé"
 
7723
 
 
7724
#: kmmainwidget.cpp:2839
 
7725
#, fuzzy
 
7726
#| msgid "trash"
 
7727
msgid "Trash"
 
7728
msgstr "Törölt üzenetek"
 
7729
 
 
7730
#: kmmainwidget.cpp:2841
 
7731
msgid "Move message to trashcan"
 
7732
msgstr "Az üzenet áthelyezése a törölt üzenetek közé"
 
7733
 
 
7734
#: kmmainwidget.cpp:2853
 
7735
msgid "M&ove Thread to Trash"
 
7736
msgstr "A szál át&helyezése a törölt üzenetek mappájába"
 
7737
 
 
7738
#: kmmainwidget.cpp:2857
 
7739
msgid "Move thread to trashcan"
 
7740
msgstr "A szál átmozgatása a törölt üzenetek közé"
 
7741
 
 
7742
#: kmmainwidget.cpp:2860
 
7743
msgid "Delete T&hread"
 
7744
msgstr "A szál tö&rlése"
 
7745
 
 
7746
#: kmmainwidget.cpp:2866
 
7747
msgid "&Find Messages..."
 
7748
msgstr "Ker&esés az üzenetek között..."
 
7749
 
 
7750
#: kmmainwidget.cpp:2872
 
7751
msgid "&Find in Message..."
 
7752
msgstr "Ker&esés az üzenet szövegében..."
 
7753
 
 
7754
#: kmmainwidget.cpp:2878
 
7755
msgid "Select &All Messages"
 
7756
msgstr "Az összes ü&zenet kijelölése"
 
7757
 
 
7758
#: kmmainwidget.cpp:2889
 
7759
msgid "&Properties"
 
7760
msgstr "&Tulajdonságok"
 
7761
 
 
7762
#: kmmainwidget.cpp:2893
 
7763
msgid "&Mailing List Management..."
 
7764
msgstr "Le&velezőlista-kezelés..."
 
7765
 
 
7766
#: kmmainwidget.cpp:2903
 
7767
msgid "Mark All Messages as &Read"
 
7768
msgstr "Az összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
 
7769
 
 
7770
#: kmmainwidget.cpp:2907
 
7771
msgid "&Expiration Settings"
 
7772
msgstr "&Lejárási beállítások"
 
7773
 
 
7774
#: kmmainwidget.cpp:2911
 
7775
msgid "&Compact Folder"
 
7776
msgstr "A ma&ppa tömörítése"
 
7777
 
 
7778
#: kmmainwidget.cpp:2915
 
7779
msgid "Check Mail &in This Folder"
 
7780
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
 
7781
 
 
7782
#: kmmainwidget.cpp:2931
 
7783
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
7784
msgstr "Az üzenetek HTML &formátumban jelenjenek meg"
 
7785
 
 
7786
#: kmmainwidget.cpp:2935
 
7787
msgid "Load E&xternal References"
 
7788
msgstr "A külső h&ivatkozások betöltése"
 
7789
 
 
7790
#: kmmainwidget.cpp:2939
 
7791
msgid "&Thread Messages"
 
7792
msgstr "Üze&netszálak használata"
 
7793
 
 
7794
#: kmmainwidget.cpp:2943
 
7795
msgid "Thread Messages also by &Subject"
 
7796
msgstr "Szála&kra bontás a tárgy szerint is"
 
7797
 
 
7798
#: kmmainwidget.cpp:2948
 
7799
#, fuzzy
 
7800
msgid "Copy Folder"
 
7801
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
 
7802
 
 
7803
#: kmmainwidget.cpp:2954
 
7804
#, fuzzy
 
7805
msgid "Cut Folder"
 
7806
msgstr "Mappa"
 
7807
 
 
7808
#: kmmainwidget.cpp:2960
 
7809
#, fuzzy
 
7810
msgid "Paste Folder"
 
7811
msgstr "Új mappa"
 
7812
 
 
7813
#: kmmainwidget.cpp:2966
 
7814
#, fuzzy
 
7815
msgid "Copy Messages"
 
7816
msgstr "Feladat-üzenet"
 
7817
 
 
7818
#: kmmainwidget.cpp:2972
 
7819
#, fuzzy
 
7820
msgid "Cut Messages"
 
7821
msgstr "Az üzenetek törlése"
 
7822
 
 
7823
#: kmmainwidget.cpp:2978
 
7824
#, fuzzy
 
7825
msgid "Paste Messages"
 
7826
msgstr "Az üzenetek törlése"
 
7827
 
 
7828
#: kmmainwidget.cpp:2986
 
7829
msgid "&New Message..."
 
7830
msgstr "Ú&j üzenet..."
 
7831
 
 
7832
#: kmmainwidget.cpp:2993
 
7833
#, fuzzy
 
7834
msgid "Message From &Template"
 
7835
msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
 
7836
 
 
7837
#: kmmainwidget.cpp:3003
 
7838
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
7839
msgstr "Új üzenet a le&velezőlistára..."
 
7840
 
 
7841
#: kmmainwidget.cpp:3009 kmreadermainwin.cpp:295 searchwindow.cpp:314
 
7842
msgctxt "Message->"
 
7843
msgid "&Forward"
 
7844
msgstr "Tová&bbítás"
 
7845
 
 
7846
#: kmmainwidget.cpp:3014 kmreadermainwin.cpp:300 searchwindow.cpp:322
 
7847
msgctxt "Message->Forward->"
 
7848
msgid "As &Attachment..."
 
7849
msgstr "&Csatolásként..."
 
7850
 
 
7851
#: kmmainwidget.cpp:3019 kmreadermainwin.cpp:306 searchwindow.cpp:318
 
7852
msgid "&Inline..."
 
7853
msgstr "Beszúr&va..."
 
7854
 
 
7855
#: kmmainwidget.cpp:3026
 
7856
msgid "Send A&gain..."
 
7857
msgstr "Elküldés új&ból..."
 
7858
 
 
7859
#: kmmainwidget.cpp:3030 kmreadermainwin.cpp:318
 
7860
msgctxt "Message->"
 
7861
msgid "&Reply"
 
7862
msgstr "&Válasz"
 
7863
 
 
7864
#: kmmainwidget.cpp:3035 kmreadermainwin.cpp:323 searchwindow.cpp:305
 
7865
msgid "&Reply..."
 
7866
msgstr "&Válasz..."
 
7867
 
 
7868
#: kmmainwidget.cpp:3041 kmreadermainwin.cpp:329
 
7869
msgid "Reply to A&uthor..."
 
7870
msgstr "Válasz a &feladónak..."
 
7871
 
 
7872
#: kmmainwidget.cpp:3047 kmreadermainwin.cpp:335 searchwindow.cpp:308
 
7873
msgid "Reply to &All..."
 
7874
msgstr "Válasz &mindenkinek..."
 
7875
 
 
7876
#: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:341 searchwindow.cpp:311
 
7877
msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
7878
msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
 
7879
 
 
7880
#: kmmainwidget.cpp:3059 kmreadermainwin.cpp:312
 
7881
msgctxt "Message->Forward->"
 
7882
msgid "&Redirect..."
 
7883
msgstr "Át&irányítva..."
 
7884
 
 
7885
#: kmmainwidget.cpp:3065
 
7886
msgid "Reply Without &Quote..."
 
7887
msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
 
7888
 
 
7889
#: kmmainwidget.cpp:3071
 
7890
msgid "&Create Filter"
 
7891
msgstr "Szűrő lét&rehozása"
 
7892
 
 
7893
#: kmmainwidget.cpp:3075
 
7894
msgid "Filter on &Subject..."
 
7895
msgstr "A &tárgyra..."
 
7896
 
 
7897
#: kmmainwidget.cpp:3080
 
7898
msgid "Filter on &From..."
 
7899
msgstr "A &feladóra..."
 
7900
 
 
7901
#: kmmainwidget.cpp:3085
 
7902
msgid "Filter on &To..."
 
7903
msgstr "A &címzettre..."
 
7904
 
 
7905
#: kmmainwidget.cpp:3090
 
7906
msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
7907
msgstr "&Levelezőlistára..."
 
7908
 
 
7909
#: kmmainwidget.cpp:3097
 
7910
msgid "&Edit Message"
 
7911
msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
 
7912
 
 
7913
#: kmmainwidget.cpp:3102
 
7914
msgid "New Message From &Template"
 
7915
msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
 
7916
 
 
7917
#: kmmainwidget.cpp:3109
 
7918
msgid "Mar&k Message"
 
7919
msgstr "Meg&jelölés"
 
7920
 
 
7921
#: kmmainwidget.cpp:3113
 
7922
msgid "Mark Message as &Read"
 
7923
msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
 
7924
 
 
7925
#: kmmainwidget.cpp:3115
 
7926
msgid "Mark selected messages as read"
 
7927
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
 
7928
 
 
7929
#: kmmainwidget.cpp:3120
 
7930
msgid "Mark Message as &New"
 
7931
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
 
7932
 
 
7933
#: kmmainwidget.cpp:3122
 
7934
msgid "Mark selected messages as new"
 
7935
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
 
7936
 
 
7937
#: kmmainwidget.cpp:3127
 
7938
msgid "Mark Message as &Unread"
 
7939
msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
 
7940
 
 
7941
#: kmmainwidget.cpp:3129
 
7942
msgid "Mark selected messages as unread"
 
7943
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
 
7944
 
 
7945
#: kmmainwidget.cpp:3139
 
7946
msgid "Mark Message as &Important"
 
7947
msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
 
7948
 
 
7949
#: kmmainwidget.cpp:3144
 
7950
msgid "Remove &Important Message Mark"
 
7951
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
 
7952
 
 
7953
#: kmmainwidget.cpp:3149
 
7954
msgid "Mark Message as &To-do"
 
7955
msgstr "Az üzenet megjelölése f&eladatnak"
 
7956
 
 
7957
#: kmmainwidget.cpp:3154
 
7958
msgid "Remove &To-do Message Mark"
 
7959
msgstr "A Fe&ladat megjelölés eltávolítása"
 
7960
 
 
7961
#: kmmainwidget.cpp:3159
 
7962
msgid "Mark &Thread"
 
7963
msgstr "A &szál megjelölése"
 
7964
 
 
7965
#: kmmainwidget.cpp:3162
 
7966
msgid "Mark Thread as &Read"
 
7967
msgstr "A szál megjelölése &olvasottnak"
 
7968
 
 
7969
#: kmmainwidget.cpp:3165
 
7970
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
7971
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
 
7972
 
 
7973
#: kmmainwidget.cpp:3168
 
7974
msgid "Mark Thread as &New"
 
7975
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
 
7976
 
 
7977
#: kmmainwidget.cpp:3171
 
7978
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
7979
msgstr "A kijelölt szálban található összes üzenet megjelölése újnak"
 
7980
 
 
7981
#: kmmainwidget.cpp:3174
 
7982
msgid "Mark Thread as &Unread"
 
7983
msgstr "A szál megjelölése ol&vasatlannak"
 
7984
 
 
7985
#: kmmainwidget.cpp:3177
 
7986
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
7987
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése olvasatlannak"
 
7988
 
 
7989
#: kmmainwidget.cpp:3183
 
7990
msgid "Mark Thread as &Important"
 
7991
msgstr "A szál megjelölése &fontosnak"
 
7992
 
 
7993
#: kmmainwidget.cpp:3186
 
7994
msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
7995
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
 
7996
 
 
7997
#: kmmainwidget.cpp:3189
 
7998
msgid "Mark Thread as &To-do"
 
7999
msgstr "A szál megjelölése &feladatnak"
 
8000
 
 
8001
#: kmmainwidget.cpp:3192
 
8002
msgid "Remove &To-do Thread Mark"
 
8003
msgstr "A Feladat megjelölés eltá&volítása"
 
8004
 
 
8005
#: kmmainwidget.cpp:3196
 
8006
msgid "&Watch Thread"
 
8007
msgstr "A &szál figyelése"
 
8008
 
 
8009
#: kmmainwidget.cpp:3200
 
8010
msgid "&Ignore Thread"
 
8011
msgstr "A szál figyelmen kívül &hagyása"
 
8012
 
 
8013
#: kmmainwidget.cpp:3208 kmreadermainwin.cpp:280
 
8014
msgid "Save A&ttachments..."
 
8015
msgstr "A csatolások men&tése..."
 
8016
 
 
8017
#: kmmainwidget.cpp:3218
 
8018
msgid "Appl&y All Filters"
 
8019
msgstr "Az összes szűrő al&kalmazása"
 
8020
 
 
8021
#. i18n: tag text
 
8022
#. i18n: file kmail_part.rc line 148
 
8023
#. i18n: tag text
 
8024
#. i18n: file kmmainwin.rc line 151
 
8025
#: kmmainwidget.cpp:3223 rc.cpp:404 rc.cpp:470
 
8026
msgid "A&pply Filter"
 
8027
msgstr "Szűrő a&lkalmazása"
 
8028
 
 
8029
#: kmmainwidget.cpp:3226
 
8030
msgid "Create Task..."
 
8031
msgstr ""
 
8032
 
 
8033
#: kmmainwidget.cpp:3232
 
8034
msgctxt "View->"
 
8035
msgid "&Unread Count"
 
8036
msgstr "Az &olvasatlan üzenetek száma"
 
8037
 
 
8038
#: kmmainwidget.cpp:3234
 
8039
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
 
8040
msgstr "Itt lehet beállítani az olvasatlan üzenetek számának kijelzési módját"
 
8041
 
 
8042
#: kmmainwidget.cpp:3237
 
8043
msgctxt "View->Unread Count"
 
8044
msgid "View in &Separate Column"
 
8045
msgstr "Külön &oszlopban"
 
8046
 
 
8047
#: kmmainwidget.cpp:3245
 
8048
msgctxt "View->Unread Count"
 
8049
msgid "View After &Folder Name"
 
8050
msgstr "A mappa neve &után"
 
8051
 
 
8052
#: kmmainwidget.cpp:3253
 
8053
msgctxt "View->"
 
8054
msgid "&Total Column"
 
8055
msgstr "Az össz&esítésnél"
 
8056
 
 
8057
#: kmmainwidget.cpp:3257
 
8058
msgid ""
 
8059
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
 
8060
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
 
8061
 
 
8062
#: kmmainwidget.cpp:3259
 
8063
#, fuzzy
 
8064
#| msgid "View Columns"
 
8065
msgctxt "View->"
 
8066
msgid "&Size Column"
 
8067
msgstr "Nézetoszlopok"
 
8068
 
 
8069
#: kmmainwidget.cpp:3264
 
8070
#, fuzzy
 
8071
#| msgid ""
 
8072
#| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
 
8073
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
 
8074
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
 
8075
 
 
8076
#: kmmainwidget.cpp:3268
 
8077
msgctxt "View->"
 
8078
msgid "&Expand Thread"
 
8079
msgstr "A szál kib&ontása"
 
8080
 
 
8081
#: kmmainwidget.cpp:3271
 
8082
msgid "Expand the current thread"
 
8083
msgstr "Az aktuális szál kibontása"
 
8084
 
 
8085
#: kmmainwidget.cpp:3275
 
8086
msgctxt "View->"
 
8087
msgid "&Collapse Thread"
 
8088
msgstr "A szál összecs&ukása"
 
8089
 
 
8090
#: kmmainwidget.cpp:3278
 
8091
msgid "Collapse the current thread"
 
8092
msgstr "Az aktuális szál összecsukása"
 
8093
 
 
8094
#: kmmainwidget.cpp:3282
 
8095
msgctxt "View->"
 
8096
msgid "Ex&pand All Threads"
 
8097
msgstr "Az összes szál k&ibontása"
 
8098
 
 
8099
#: kmmainwidget.cpp:3285
 
8100
msgid "Expand all threads in the current folder"
 
8101
msgstr "Az összes szál kibontása az aktuális mappában"
 
8102
 
 
8103
#: kmmainwidget.cpp:3289
 
8104
msgctxt "View->"
 
8105
msgid "C&ollapse All Threads"
 
8106
msgstr "Az összes szál összecs&ukása"
 
8107
 
 
8108
#: kmmainwidget.cpp:3292
 
8109
msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
8110
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
 
8111
 
 
8112
#: kmmainwidget.cpp:3296 kmreadermainwin.cpp:289
 
8113
msgid "&View Source"
 
8114
msgstr "A f&orrás megjelenítése"
 
8115
 
 
8116
#: kmmainwidget.cpp:3301
 
8117
msgid "&Display Message"
 
8118
msgstr "Az üzenet m&egjelenítése"
 
8119
 
 
8120
#: kmmainwidget.cpp:3308
 
8121
msgid "&Next Message"
 
8122
msgstr "&Következő üzenet"
 
8123
 
 
8124
#: kmmainwidget.cpp:3311
 
8125
msgid "Go to the next message"
 
8126
msgstr "Ugrás a következő üzenetre"
 
8127
 
 
8128
#: kmmainwidget.cpp:3315
 
8129
msgid "Next &Unread Message"
 
8130
msgstr "Következő &olvasatlan üzenet"
 
8131
 
 
8132
#: kmmainwidget.cpp:3323
 
8133
msgid "Next"
 
8134
msgstr ""
 
8135
 
 
8136
#: kmmainwidget.cpp:3324
 
8137
msgid "Go to the next unread message"
 
8138
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
 
8139
 
 
8140
#: kmmainwidget.cpp:3328
 
8141
msgid "&Previous Message"
 
8142
msgstr "&Előző üzenet"
 
8143
 
 
8144
#: kmmainwidget.cpp:3330
 
8145
msgid "Go to the previous message"
 
8146
msgstr "Ugrás az előző üzenetre"
 
8147
 
 
8148
#: kmmainwidget.cpp:3335
 
8149
msgid "Previous Unread &Message"
 
8150
msgstr "Elő&ző olvasatlan üzenet"
 
8151
 
 
8152
#: kmmainwidget.cpp:3343
 
8153
#, fuzzy
 
8154
#| msgid "&Previous Card"
 
8155
msgid "Previous"
 
8156
msgstr "&Előző kártya"
 
8157
 
 
8158
#: kmmainwidget.cpp:3344
 
8159
msgid "Go to the previous unread message"
 
8160
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre"
 
8161
 
 
8162
#: kmmainwidget.cpp:3348
 
8163
msgid "Next Unread &Folder"
 
8164
msgstr "A következő, olv&asatlan üzenetet tartalmazó mappa"
 
8165
 
 
8166
#: kmmainwidget.cpp:3352
 
8167
msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
8168
msgstr "Ugrás a következő, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
 
8169
 
 
8170
#: kmmainwidget.cpp:3358
 
8171
msgid "Previous Unread F&older"
 
8172
msgstr "Az előző, o&lvasatlan üzenetet tartalmazó mappa"
 
8173
 
 
8174
#: kmmainwidget.cpp:3361
 
8175
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
8176
msgstr "Ugrás az előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
 
8177
 
 
8178
#: kmmainwidget.cpp:3368
 
8179
msgctxt "Go->"
 
8180
msgid "Next Unread &Text"
 
8181
msgstr "A következő, &még nem olvasott szöveg"
 
8182
 
 
8183
#: kmmainwidget.cpp:3371
 
8184
msgid "Go to the next unread text"
 
8185
msgstr "Ugrás a következő, még nem olvasott szövegre"
 
8186
 
 
8187
#: kmmainwidget.cpp:3372
 
8188
msgid ""
 
8189
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
 
8190
"message."
 
8191
msgstr ""
 
8192
"Az aktuális üzenet lefelé görgetése. Az üzenet végére érve ugrás a "
 
8193
"következő, még nem olvasott szövegre."
 
8194
 
 
8195
#: kmmainwidget.cpp:3379
 
8196
msgid "Show Quick Search"
 
8197
msgstr "A gyorskereső megjelenítése"
 
8198
 
 
8199
#: kmmainwidget.cpp:3387
 
8200
msgid "Configure &Filters..."
 
8201
msgstr "A szűrők &beállítása..."
 
8202
 
 
8203
#: kmmainwidget.cpp:3392
 
8204
msgid "Configure &POP Filters..."
 
8205
msgstr "A POP-szű&rők beállítása..."
 
8206
 
 
8207
#: kmmainwidget.cpp:3397
 
8208
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
8209
msgstr "A Sieve-szkriptek &kezelése..."
 
8210
 
 
8211
#: kmmainwidget.cpp:3402
 
8212
msgid "KMail &Introduction"
 
8213
msgstr "A KMail bem&utatkozó oldala"
 
8214
 
 
8215
#: kmmainwidget.cpp:3404
 
8216
msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
8217
msgstr "A KMail bemutatkozó oldalának megjelenítése"
 
8218
 
 
8219
#: kmmainwidget.cpp:3413
 
8220
msgid "Configure &Notifications..."
 
8221
msgstr "Az ér&tesítések beállítása..."
 
8222
 
 
8223
#: kmmainwidget.cpp:3420
 
8224
msgid "&Configure KMail..."
 
8225
msgstr "&Beállítások..."
 
8226
 
 
8227
#: kmmainwidget.cpp:3718
 
8228
msgid "E&mpty Trash"
 
8229
msgstr "A törölt üzenetek eltá&volítása"
 
8230
 
 
8231
#: kmmainwidget.cpp:3718
 
8232
msgid "&Move All Messages to Trash"
 
8233
msgstr "Az összes üzenet áth&elyezése a törölt üzenetek közé"
 
8234
 
 
8235
#: kmmainwidget.cpp:3720
 
8236
msgid "&Delete Search"
 
8237
msgstr "Keresőmappa tör&lése"
 
8238
 
 
8239
#: kmmainwidget.cpp:3720
 
8240
msgid "&Delete Folder"
 
8241
msgstr "Mappa tör&lése"
 
8242
 
 
8243
#: kmmainwidget.cpp:3832
 
8244
#, fuzzy, kde-format
 
8245
#| msgid "Todo Message"
 
8246
msgid "Toggle Message Tag %1"
 
8247
msgstr "Feladat-üzenet"
 
8248
 
 
8249
#: kmmainwidget.cpp:3898
 
8250
#, fuzzy, kde-format
 
8251
#| msgid "Message text as is"
 
8252
msgid "Message Tag %1"
 
8253
msgstr "Az üzenet szövege"
 
8254
 
 
8255
#: kmmainwidget.cpp:4002
 
8256
#, kde-format
 
8257
msgid "Removed %1 duplicate message."
 
8258
msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
8259
msgstr[0] "%1 duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
 
8260
 
 
8261
#: kmmainwidget.cpp:4005
 
8262
msgid "No duplicate messages found."
 
8263
msgstr "Nincs egy duplikált üzenet sem."
 
8264
 
 
8265
#: kmmainwidget.cpp:4072
 
8266
#, kde-format
 
8267
msgid "Filter %1"
 
8268
msgstr "%1. szűrő"
 
8269
 
 
8270
#: kmmainwidget.cpp:4160 kmmainwidget.cpp:4161
 
8271
#, kde-format
 
8272
msgid "Folder Shortcut %1"
 
8273
msgstr ""
 
8274
 
 
8275
#: kmmainwidget.cpp:4220
 
8276
msgid "Subscription"
 
8277
msgstr "Előfizetés"
 
8278
 
 
8279
#: kmmainwidget.cpp:4239
 
8280
#, fuzzy
 
8281
msgid "Local Subscription"
 
8282
msgstr "Előfizetés"
 
8283
 
 
8284
#: kmmainwin.cpp:37
 
8285
msgid "New &Window"
 
8286
msgstr "Új ab&lak"
 
8287
 
 
8288
#: kmmainwin.cpp:178
 
8289
#, fuzzy
 
8290
#| msgid "Subscription..."
 
8291
msgid "Starting..."
 
8292
msgstr "Előfizetés..."
 
8293
 
 
8294
#: kmmessage.cpp:1295
 
8295
msgid ""
 
8296
"This message contains a request to return a notification about your "
 
8297
"reception of the message.\n"
 
8298
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8299
"response."
 
8300
msgstr ""
 
8301
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
 
8302
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
 
8303
"normál visszajelzés küldhető."
 
8304
 
 
8305
#: kmmessage.cpp:1300
 
8306
msgid ""
 
8307
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8308
"of the message.\n"
 
8309
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
8310
"which is unknown to KMail.\n"
 
8311
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
8312
msgstr ""
 
8313
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
 
8314
"A kérés olyan, kötelezően végrehajtandó feldolgozási előírást tartalmaz, "
 
8315
"amelyet a KMail nem ismer.\n"
 
8316
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"nem sikerült\" tartalmú "
 
8317
"visszajelzés küldhető."
 
8318
 
 
8319
#: kmmessage.cpp:1307
 
8320
msgid ""
 
8321
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8322
"of the message,\n"
 
8323
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
8324
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8325
"response."
 
8326
msgstr ""
 
8327
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról.\n"
 
8328
"A kérés szerint egynél több címre kell visszajelzést küldeni.\n"
 
8329
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
 
8330
"normál visszajelzés küldhető."
 
8331
 
 
8332
#: kmmessage.cpp:1314
 
8333
msgid ""
 
8334
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8335
"of the message,\n"
 
8336
"but there is no return-path set.\n"
 
8337
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8338
"response."
 
8339
msgstr ""
 
8340
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról,\n"
 
8341
"de nincs megadva a visszaküldési cím.\n"
 
8342
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
 
8343
"normál visszajelzés küldhető."
 
8344
 
 
8345
#: kmmessage.cpp:1320
 
8346
msgid ""
 
8347
"This message contains a request to send a notification about your reception "
 
8348
"of the message,\n"
 
8349
"but the return-path address differs from the address the notification was "
 
8350
"requested to be sent to.\n"
 
8351
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
 
8352
"response."
 
8353
msgstr ""
 
8354
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról,\n"
 
8355
"de a visszaküldési cím nem egyezik meg azzal a címmel, ahová a visszajelzést "
 
8356
"kell küldeni.\n"
 
8357
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
 
8358
"normál visszajelzés küldhető."
 
8359
 
 
8360
#: kmmessage.cpp:1338 kmmessage.cpp:1345
 
8361
msgid "Message Disposition Notification Request"
 
8362
msgstr "Visszajelzési kérés az üzenet feldolgozásáról"
 
8363
 
 
8364
#: kmmessage.cpp:1340 kmmessage.cpp:1347
 
8365
msgid "&Ignore"
 
8366
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
 
8367
 
 
8368
#: kmmessage.cpp:1340
 
8369
msgid "Send \"&denied\""
 
8370
msgstr "\"Megta&gadva\" visszajelzés küldése"
 
8371
 
 
8372
#: kmmessage.cpp:1340 kmmessage.cpp:1347
 
8373
msgid "&Send"
 
8374
msgstr "&Elküldés"
 
8375
 
 
8376
#: kmmessage.cpp:1416
 
8377
msgid ""
 
8378
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
 
8379
"parameter"
 
8380
msgstr ""
 
8381
"A \"Disposition-Notification-Options\" fejléc kötelező, de ismeretlen "
 
8382
"paramétert tartalmazott"
 
8383
 
 
8384
#: kmmessage.cpp:1609
 
8385
msgid "Receipt: "
 
8386
msgstr "Címzett: "
 
8387
 
 
8388
#: kmmessage.cpp:3039 urlhandlermanager.cpp:488
 
8389
#, kde-format
 
8390
msgid "Attachment: %1"
 
8391
msgstr "Csatolás: %1"
 
8392
 
 
8393
#: kmmessagetag.cpp:215
 
8394
#, fuzzy
 
8395
#| msgid "French"
 
8396
msgid "Friend"
 
8397
msgstr "francia"
 
8398
 
 
8399
#: kmmessagetag.cpp:216
 
8400
msgid "Business"
 
8401
msgstr ""
 
8402
 
 
8403
#: kmmessagetag.cpp:217
 
8404
#, fuzzy
 
8405
#| msgid "Send Later"
 
8406
msgid "Later"
 
8407
msgstr "Küldés később"
 
8408
 
 
8409
#: kmmimeparttree.cpp:129
 
8410
msgid "Save as &Encoded..."
 
8411
msgstr "Mentés kód&olva..."
 
8412
 
 
8413
#: kmmimeparttree.cpp:131
 
8414
msgid "Save All Attachments..."
 
8415
msgstr "Az összes csatolás mentése..."
 
8416
 
 
8417
#: kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:1913 kmreaderwin.cpp:2528
 
8418
#, fuzzy
 
8419
#| msgid "&Remove Attachment"
 
8420
msgid "Delete Attachment"
 
8421
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
 
8422
 
 
8423
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1908 kmreaderwin.cpp:2541
 
8424
#, fuzzy
 
8425
#| msgid "Attachment"
 
8426
msgid "Edit Attachment"
 
8427
msgstr "Csatolás"
 
8428
 
 
8429
#: kmmimeparttree.cpp:302
 
8430
msgid "Unspecified Binary Data"
 
8431
msgstr "Bináris adatok"
 
8432
 
 
8433
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
 
8434
msgid "None (7-bit text)"
 
8435
msgstr "nincs (7 bites szöveg)"
 
8436
 
 
8437
#: kmmsgpartdlg.cpp:42
 
8438
msgid "None (8-bit text)"
 
8439
msgstr "nincs (8 bites szöveg)"
 
8440
 
 
8441
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
 
8442
msgid "Quoted Printable"
 
8443
msgstr "idézett, nyomtatható"
 
8444
 
 
8445
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
 
8446
msgid "Base 64"
 
8447
msgstr "Base 64"
 
8448
 
 
8449
#: kmmsgpartdlg.cpp:53
 
8450
msgid "Message Part Properties"
 
8451
msgstr "Az üzenetrész tulajdonságai"
 
8452
 
 
8453
#: kmmsgpartdlg.cpp:97
 
8454
#, kde-format
 
8455
msgid ""
 
8456
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
 
8457
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
 
8458
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
 
8459
"can fix that.</p></qt>"
 
8460
msgstr ""
 
8461
"<qt><p>A fájl <em>MIME-típusa</em>:</p><p>Ezt a beállítást általában nem "
 
8462
"kell megváltoztatni, mert a program automatikusan ellenőrzi a fájltípust. "
 
8463
"Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a fájltípust, ilyen esetben itt "
 
8464
"lehet a javítást elvégezni.</p></qt>"
 
8465
 
 
8466
#: kmmsgpartdlg.cpp:109
 
8467
#, kde-format
 
8468
msgid ""
 
8469
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
 
8470
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
 
8471
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
 
8472
"displayed.</p></qt>"
 
8473
msgstr ""
 
8474
"<qt><p>A rész mérete:</p><p>Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli "
 
8475
"méretet írja ki, mert a pontos érték kiszámítása túl sok időt venne igénybe. "
 
8476
"Ilyen esetben a méret értéke elé a \"(kb.)\" előtag kerül.</p></qt>"
 
8477
 
 
8478
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
 
8479
msgid ""
 
8480
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
 
8481
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
 
8482
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
 
8483
"the part to disk.</p></qt>"
 
8484
msgstr ""
 
8485
"<qt><p>A rész fájlneve:</p><p>Ez a név általában megegyezik a csatolt fájl "
 
8486
"nevével, de nem kell feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti nevével, "
 
8487
"csak egy javasolt név a kliens számára a fájl elmentéséhez.</p></qt>"
 
8488
 
 
8489
#: kmmsgpartdlg.cpp:134
 
8490
msgid "&Description:"
 
8491
msgstr "&Leírás:"
 
8492
 
 
8493
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
 
8494
msgid ""
 
8495
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
8496
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
8497
"most mail agents will show this information in their message previews "
 
8498
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
8499
msgstr ""
 
8500
"<qt><p>A rész leírása:</p><p>Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató jellegű "
 
8501
"szövegmező, hasonló az egész üzenet Tárgy sorához. A legtöbb levelezőprogram "
 
8502
"megjeleníti ezt a nevet előnézeti módban a csatolás ikonja mellett.</p></qt>"
 
8503
 
 
8504
#: kmmsgpartdlg.cpp:151
 
8505
msgid "&Encoding:"
 
8506
msgstr "Kó&dolás:"
 
8507
 
 
8508
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
 
8509
#, kde-format
 
8510
msgid ""
 
8511
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
 
8512
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
 
8513
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
 
8514
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
 
8515
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
 
8516
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
 
8517
"p></qt>"
 
8518
msgstr ""
 
8519
"<qt><p>A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:</p><p>Ezt az értéket "
 
8520
"ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani egy elfogadható "
 
8521
"alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos esetekben azonban "
 
8522
"jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás választásával elérni, pl. "
 
8523
"ha egy PostScript-fájl csak szöveges információt tartalmaz, binárisat nem. "
 
8524
"Ebben az esetben válassza a \"quoted-printable\" kódolást a \"base64\" "
 
8525
"helyett - a méretcsökkenés akár 25%-os is lehet.</p></qt>"
 
8526
 
 
8527
#: kmmsgpartdlg.cpp:169
 
8528
msgid "Suggest &automatic display"
 
8529
msgstr "Javaslat az a&utomatikus megjelenítésre"
 
8530
 
 
8531
#: kmmsgpartdlg.cpp:172
 
8532
msgid ""
 
8533
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
8534
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
 
8535
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
 
8536
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
 
8537
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
8538
msgstr ""
 
8539
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra vonatkozó "
 
8540
"kérésnek fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos ikonos "
 
8541
"megjelenítés helyett az üzenet szövegébe beágyazva kell megjeleníteni.</"
 
8542
"p><p>Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a csatoláshoz tartozó "
 
8543
"<em>Content-Disposition</em> fejlécmező értéke \"inline\" lesz az "
 
8544
"alapértelmezett \"attachment\" helyett.</p></qt>"
 
8545
 
 
8546
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
 
8547
msgid "&Sign this part"
 
8548
msgstr "A csatolás &elektronikus aláírása"
 
8549
 
 
8550
#: kmmsgpartdlg.cpp:184
 
8551
msgid ""
 
8552
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
8553
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
8554
"currently-selected identity.</p></qt>"
 
8555
msgstr ""
 
8556
"<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással szeretne "
 
8557
"ellátni a csatolást.</p><p>Az aláírás azzal a kulccsal fog megtörténni, "
 
8558
"amely az aktuális azonosítóhoz ki van választva.</p></qt>"
 
8559
 
 
8560
#: kmmsgpartdlg.cpp:191
 
8561
msgid "Encr&ypt this part"
 
8562
msgstr "A csatolás &titkosítása"
 
8563
 
 
8564
#: kmmsgpartdlg.cpp:194
 
8565
msgid ""
 
8566
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
8567
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
 
8568
msgstr ""
 
8569
"<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
 
8570
"szeretné.</p><p>Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez.</"
 
8571
"p></qt>"
 
8572
 
 
8573
#: kmmsgpartdlg.cpp:235
 
8574
#, kde-format
 
8575
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
8576
msgid "%1 (est.)"
 
8577
msgstr "Kb. %1"
 
8578
 
 
8579
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:295
 
8580
msgid "POP Filter"
 
8581
msgstr "POP-szűrő"
 
8582
 
 
8583
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:309
 
8584
#, fuzzy, kde-format
 
8585
#| msgid ""
 
8586
#| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
 
8587
#| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
 
8588
#| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
 
8589
msgid ""
 
8590
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
 
8591
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br />You can "
 
8592
"select what you want to do with them by checking the appropriate button.</p>"
 
8593
msgstr ""
 
8594
"A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: <b>%1</b><p>Ezek az üzenetek "
 
8595
"túllépik az azonosítónál engedélyezett maximális méretet.<br>A megfelelő "
 
8596
"gombokkal lehet megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk elvégezni."
 
8597
 
 
8598
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:314
 
8599
msgid "Messages Exceeding Size"
 
8600
msgstr "Egy bizonyos méretnél nagyobb üzenetek"
 
8601
 
 
8602
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:319
 
8603
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
8604
msgstr "A szűrőcsoportnak eleget tevő üzenet: nincs"
 
8605
 
 
8606
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:321
 
8607
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
8608
msgstr ""
 
8609
"Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és 'Letöltés' ill. 'Törlés' "
 
8610
"jelölést kapott üzenetek"
 
8611
 
 
8612
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:322
 
8613
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
8614
msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
 
8615
 
 
8616
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:378
 
8617
#, kde-format
 
8618
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
8619
msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
 
8620
 
 
8621
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:401
 
8622
msgid "no subject"
 
8623
msgstr "nincs tárgy"
 
8624
 
 
8625
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:407 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:413
 
8626
msgid "unknown"
 
8627
msgstr "ismeretlen"
 
8628
 
 
8629
#: kmreaderwin.cpp:523
 
8630
msgctxt "View->"
 
8631
msgid "&Headers"
 
8632
msgstr "Az üzenetfe&jléc formátuma"
 
8633
 
 
8634
#: kmreaderwin.cpp:525
 
8635
msgid "Choose display style of message headers"
 
8636
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
 
8637
 
 
8638
#: kmreaderwin.cpp:531
 
8639
msgctxt "View->headers->"
 
8640
msgid "&Fancy Headers"
 
8641
msgstr "&Díszes"
 
8642
 
 
8643
#: kmreaderwin.cpp:534
 
8644
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
8645
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
 
8646
 
 
8647
#: kmreaderwin.cpp:538
 
8648
msgctxt "View->headers->"
 
8649
msgid "&Brief Headers"
 
8650
msgstr "Rö&vid"
 
8651
 
 
8652
#: kmreaderwin.cpp:541
 
8653
msgid "Show brief list of message headers"
 
8654
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
 
8655
 
 
8656
#: kmreaderwin.cpp:545
 
8657
msgctxt "View->headers->"
 
8658
msgid "&Standard Headers"
 
8659
msgstr "&Normál"
 
8660
 
 
8661
#: kmreaderwin.cpp:548
 
8662
msgid "Show standard list of message headers"
 
8663
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
 
8664
 
 
8665
#: kmreaderwin.cpp:552
 
8666
msgctxt "View->headers->"
 
8667
msgid "&Long Headers"
 
8668
msgstr "&Hosszú"
 
8669
 
 
8670
#: kmreaderwin.cpp:555
 
8671
msgid "Show long list of message headers"
 
8672
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
 
8673
 
 
8674
#: kmreaderwin.cpp:559
 
8675
msgctxt "View->headers->"
 
8676
msgid "&All Headers"
 
8677
msgstr "Te&ljes"
 
8678
 
 
8679
#: kmreaderwin.cpp:562
 
8680
msgid "Show all message headers"
 
8681
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
 
8682
 
 
8683
#: kmreaderwin.cpp:567
 
8684
msgctxt "View->"
 
8685
msgid "&Attachments"
 
8686
msgstr "A &csatolások megjelenítése"
 
8687
 
 
8688
#: kmreaderwin.cpp:569
 
8689
msgid "Choose display style of attachments"
 
8690
msgstr "Válassza ki a csatolások megjelenítési módját"
 
8691
 
 
8692
#: kmreaderwin.cpp:574
 
8693
msgctxt "View->attachments->"
 
8694
msgid "&As Icons"
 
8695
msgstr "&Ikonként"
 
8696
 
 
8697
#: kmreaderwin.cpp:577
 
8698
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
8699
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
 
8700
 
 
8701
#: kmreaderwin.cpp:581
 
8702
msgctxt "View->attachments->"
 
8703
msgid "&Smart"
 
8704
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
 
8705
 
 
8706
#: kmreaderwin.cpp:584
 
8707
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
8708
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
 
8709
 
 
8710
#: kmreaderwin.cpp:588
 
8711
msgctxt "View->attachments->"
 
8712
msgid "&Inline"
 
8713
msgstr "Beá&gyazva"
 
8714
 
 
8715
#: kmreaderwin.cpp:591
 
8716
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
8717
msgstr ""
 
8718
"A csatolások tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
 
8719
 
 
8720
#: kmreaderwin.cpp:595
 
8721
msgctxt "View->attachments->"
 
8722
msgid "&Hide"
 
8723
msgstr "&Elrejtés"
 
8724
 
 
8725
#: kmreaderwin.cpp:598
 
8726
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
8727
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a csatolások"
 
8728
 
 
8729
#: kmreaderwin.cpp:603
 
8730
msgid "&Set Encoding"
 
8731
msgstr "A kó&dolás beállítása"
 
8732
 
 
8733
#: kmreaderwin.cpp:612
 
8734
msgid "New Message To..."
 
8735
msgstr "Új üzenet..."
 
8736
 
 
8737
#: kmreaderwin.cpp:615
 
8738
msgid "Reply To..."
 
8739
msgstr "Válasz küldése..."
 
8740
 
 
8741
#: kmreaderwin.cpp:618
 
8742
msgid "Forward To..."
 
8743
msgstr "Továbbítás..."
 
8744
 
 
8745
#: kmreaderwin.cpp:621
 
8746
msgid "Add to Address Book"
 
8747
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
 
8748
 
 
8749
#: kmreaderwin.cpp:624
 
8750
msgid "Open in Address Book"
 
8751
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
 
8752
 
 
8753
#: kmreaderwin.cpp:628
 
8754
msgid "Select All Text"
 
8755
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
 
8756
 
 
8757
#: kmreaderwin.cpp:632
 
8758
msgid "Copy Link Address"
 
8759
msgstr "A link címének kimásolása"
 
8760
 
 
8761
#: kmreaderwin.cpp:635
 
8762
msgid "Open URL"
 
8763
msgstr "URL megnyitása"
 
8764
 
 
8765
#: kmreaderwin.cpp:638
 
8766
msgid "Bookmark This Link"
 
8767
msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
 
8768
 
 
8769
#: kmreaderwin.cpp:641
 
8770
msgid "Save Link As..."
 
8771
msgstr "A link mentése mint..."
 
8772
 
 
8773
#: kmreaderwin.cpp:1267
 
8774
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
8775
msgstr "A KDE grafikus környezet levelezőprogramja."
 
8776
 
 
8777
#: kmreaderwin.cpp:1275
 
8778
msgid ""
 
8779
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
8780
"wait . . .</p>&nbsp;"
 
8781
msgstr ""
 
8782
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mappatartalom letöltése</h2><p>Egy kis türelmet "
 
8783
"kérek. . .</p>&nbsp;"
 
8784
 
 
8785
#: kmreaderwin.cpp:1283
 
8786
msgid ""
 
8787
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
8788
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
 
8789
msgstr ""
 
8790
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>A KMail jelenleg offline módban "
 
8791
"van. <a href=\"kmail:goOnline\">Kattintson ide</a>, ha online módba szeretne "
 
8792
"váltani . . .</p>&nbsp;"
 
8793
 
 
8794
#: kmreaderwin.cpp:1299
 
8795
#, fuzzy, kde-format
 
8796
msgctxt ""
 
8797
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list of "
 
8798
"new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %6: "
 
8799
"generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
8800
msgid ""
 
8801
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
 
8802
"client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully compatible "
 
8803
"with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and IMAP.</p>\n"
 
8804
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
 
8805
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
8806
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
8807
"versions of KMail</li></ul>\n"
 
8808
"%6\n"
 
8809
"%4\n"
 
8810
"%5\n"
 
8811
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
8812
"<p>Thank you,</p>\n"
 
8813
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
8814
msgstr ""
 
8815
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!</"
 
8816
"h2><p>A KMail a a KDE grafikus környezet alapértelmezett levelezőprogramja. "
 
8817
"Támogatja az internetes levelezés szabványait, például a MIME-ot, az SMTP, a "
 
8818
"POP3 és az IMAP protokollt.</p>\n"
 
8819
"<ul><li>A KMail szolgáltatásainak részletes leírása megtalálható a program "
 
8820
"<a href=\"%2\">dokumentációjában</a></li>\n"
 
8821
"<li><a href=\"%3\">A KMail honlapján</A> további információk találhatók a "
 
8822
"program új verzióiról</li></ul>\n"
 
8823
"%8\n"
 
8824
"<p>A KMail néhány fontosabb új funkciója (a KDE %5 környezethez tartozó "
 
8825
"KMail %4 verzióhoz képest):</p>\n"
 
8826
"<ul>\n"
 
8827
"%6</ul>\n"
 
8828
"%7\n"
 
8829
"<p>Sok sikert kívánunk a KMail használatához!</p>\n"
 
8830
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
 
8831
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A KMail fejlesztői</p>"
 
8832
 
 
8833
#: kmreaderwin.cpp:1319
 
8834
#, kde-format
 
8835
msgid ""
 
8836
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
8837
"KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
8838
msgstr ""
 
8839
 
 
8840
#: kmreaderwin.cpp:1332
 
8841
msgid ""
 
8842
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
 
8843
"&gt;Configure KMail.\n"
 
8844
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
8845
"outgoing mail account.</p>\n"
 
8846
msgstr ""
 
8847
"<p>Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a Beállítások-&gt;"
 
8848
"Beállítás menüpontban.\n"
 
8849
"Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő "
 
8850
"üzenetek kiszolgálóinak kért jellemzőit.</p>\n"
 
8851
 
 
8852
#: kmreaderwin.cpp:1344
 
8853
#, kde-format
 
8854
msgid ""
 
8855
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
 
8856
"(compared to KMail %1):</p>\n"
 
8857
msgstr ""
 
8858
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Fontos változások</span> "
 
8859
"(a KMail %1 programhoz képest):</p>\n"
 
8860
 
 
8861
#: kmreaderwin.cpp:1349
 
8862
#, kde-format
 
8863
msgid "<li>%1</li>\n"
 
8864
msgstr "<li>%1</li>\n"
 
8865
 
 
8866
#: kmreaderwin.cpp:1483
 
8867
msgid "( body part )"
 
8868
msgstr "(üzenettörzs)"
 
8869
 
 
8870
#: kmreaderwin.cpp:1783
 
8871
msgid "Could not send MDN."
 
8872
msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni."
 
8873
 
 
8874
#: kmreaderwin.cpp:1898
 
8875
msgid "Open With..."
 
8876
msgstr "Megnyitás ezzel..."
 
8877
 
 
8878
#: kmreaderwin.cpp:1901
 
8879
msgctxt "to view something"
 
8880
msgid "View"
 
8881
msgstr "Nézet"
 
8882
 
 
8883
#: kmreaderwin.cpp:1919
 
8884
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
8885
msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..."
 
8886
 
 
8887
#: kmreaderwin.cpp:2067 kmreaderwin.cpp:2103 kmreaderwin.cpp:2122
 
8888
#, kde-format
 
8889
msgid "View Attachment: %1"
 
8890
msgstr "Csatolás megtekintése: %1"
 
8891
 
 
8892
#: kmreaderwin.cpp:2114
 
8893
#, kde-format
 
8894
msgid ""
 
8895
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
8896
msgid_plural ""
 
8897
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
 
8898
msgstr[0] ""
 
8899
"[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni az "
 
8900
"első %1 karaktert.]"
 
8901
 
 
8902
#: kmreaderwin.cpp:2209
 
8903
#, kde-format
 
8904
msgid "&Open with '%1'"
 
8905
msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'"
 
8906
 
 
8907
#: kmreaderwin.cpp:2211
 
8908
msgid "&Open With..."
 
8909
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
 
8910
 
 
8911
#: kmreaderwin.cpp:2213
 
8912
#, kde-format
 
8913
msgid ""
 
8914
"Open attachment '%1'?\n"
 
8915
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
8916
msgstr ""
 
8917
"Meg szeretné nyitni ezt a csatolt fájlt: '%1'?\n"
 
8918
"Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból "
 
8919
"származik."
 
8920
 
 
8921
#: kmreaderwin.cpp:2218
 
8922
msgid "Open Attachment?"
 
8923
msgstr "Meg szeretné nyitni a csatolást?"
 
8924
 
 
8925
#: kmreaderwin.cpp:2527
 
8926
msgid ""
 
8927
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
8928
"message."
 
8929
msgstr ""
 
8930
 
 
8931
#: kmreaderwin.cpp:2540
 
8932
msgid ""
 
8933
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
8934
"message."
 
8935
msgstr ""
 
8936
 
 
8937
#: kmsearchpattern.cpp:896
 
8938
msgctxt "name used for a virgin filter"
 
8939
msgid "unknown"
 
8940
msgstr "új szűrő"
 
8941
 
 
8942
#: kmsearchpattern.cpp:902
 
8943
msgid "(match any of the following)"
 
8944
msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)"
 
8945
 
 
8946
#: kmsearchpattern.cpp:904
 
8947
msgid "(match all of the following)"
 
8948
msgstr "(az összes feltétel teljesítése)"
 
8949
 
 
8950
#: kmsearchpatternedit.cpp:49
 
8951
msgid "<message>"
 
8952
msgstr "<üzenet>"
 
8953
 
 
8954
#: kmsearchpatternedit.cpp:50
 
8955
msgid "<body>"
 
8956
msgstr "<szövegtörzs>"
 
8957
 
 
8958
#: kmsearchpatternedit.cpp:51
 
8959
msgid "<any header>"
 
8960
msgstr "<bármilyen fejléc>"
 
8961
 
 
8962
#: kmsearchpatternedit.cpp:52
 
8963
msgid "<recipients>"
 
8964
msgstr "<címzettek>"
 
8965
 
 
8966
#: kmsearchpatternedit.cpp:53
 
8967
msgid "<size in bytes>"
 
8968
msgstr "<méret (bájtban)>"
 
8969
 
 
8970
#: kmsearchpatternedit.cpp:54
 
8971
msgid "<age in days>"
 
8972
msgstr "<'életkor' (nap)>"
 
8973
 
 
8974
#: kmsearchpatternedit.cpp:55
 
8975
msgid "<status>"
 
8976
msgstr "<állapot>"
 
8977
 
 
8978
#: kmsearchpatternedit.cpp:399
 
8979
msgid "Search Criteria"
 
8980
msgstr "Keresési feltételek"
 
8981
 
 
8982
#: kmsearchpatternedit.cpp:418
 
8983
msgid "Match a&ll of the following"
 
8984
msgstr "Tegyen ele&get az összes alábbi feltételnek"
 
8985
 
 
8986
#: kmsearchpatternedit.cpp:419
 
8987
msgid "Match an&y of the following"
 
8988
msgstr "Tegyen eleget az alábbi &feltételek közül legalább egynek"
 
8989
 
 
8990
#: kmsender.cpp:128
 
8991
msgid "Please create an account for sending and try again."
 
8992
msgstr ""
 
8993
"Adja meg a kívánt küldési módot a beállításoknál, majd próbálkozzon újra."
 
8994
 
 
8995
#: kmsender.cpp:190
 
8996
msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
8997
msgstr "Az üzenetet nem sikerült a kimenő mappába (outbox) helyezni"
 
8998
 
 
8999
#: kmsender.cpp:419
 
9000
msgid ""
 
9001
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
9002
"message to \"sent-mail\" folder."
 
9003
msgstr ""
 
9004
"Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
 
9005
"hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
 
9006
 
 
9007
#: kmsender.cpp:431
 
9008
#, kde-format
 
9009
msgid ""
 
9010
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
9011
"folder failed.\n"
 
9012
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
 
9013
"fix the problem and move the message manually."
 
9014
msgstr ""
 
9015
"Nem sikerült áthelyezni a(z) \"%1\" elküldött üzenetet a \"kimenő üzenetek\" "
 
9016
"mappából az \"elküldött üzenetek\" mappába.\n"
 
9017
"A hiba oka lehet például a kevés szabad lemezterület vagy az írási "
 
9018
"jogosultság hiánya. Próbálja megszüntetni a hiba okát és helyezze át kézzel "
 
9019
"az üzenetet."
 
9020
 
 
9021
#: kmsender.cpp:476
 
9022
#, fuzzy, kde-format
 
9023
msgid ""
 
9024
"It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
9025
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
 
9026
"the configuration dialog and then try again."
 
9027
msgstr ""
 
9028
"Nem lehet üzenetet küldeni a feladó e-mail címének megadása nélkül.\n"
 
9029
"Állítsa be a(z) '%1' azonosítóhoz tartozó e-mail címet a beállítások "
 
9030
"párbeszédablakában, majd próbálkozzon újra."
 
9031
 
 
9032
#: kmsender.cpp:498
 
9033
#, kde-format
 
9034
msgid "%1 queued message successfully sent."
 
9035
msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
9036
msgstr[0] "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
 
9037
 
 
9038
#: kmsender.cpp:502
 
9039
#, kde-format
 
9040
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
9041
msgstr "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból (összesen: %2)."
 
9042
 
 
9043
#: kmsender.cpp:517
 
9044
msgid "Sending messages"
 
9045
msgstr "Üzenetek küldése"
 
9046
 
 
9047
#: kmsender.cpp:518
 
9048
msgid "Initiating sender process..."
 
9049
msgstr "A küldési folyamat elindítása..."
 
9050
 
 
9051
#: kmsender.cpp:537
 
9052
#, kde-format
 
9053
msgid "Transport '%1' is invalid."
 
9054
msgstr ""
 
9055
 
 
9056
#: kmsender.cpp:538
 
9057
#, fuzzy
 
9058
#| msgid "Sending aborted."
 
9059
msgid "Sending failed"
 
9060
msgstr "A küldés megszakadt."
 
9061
 
 
9062
#: kmsender.cpp:551
 
9063
msgid ""
 
9064
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
 
9065
"you want to continue? "
 
9066
msgstr ""
 
9067
"Titkosítás nélküli továbbítót választott a sorban álló üzenetek "
 
9068
"elküldéséhez, biztosan ezt szeretné? "
 
9069
 
 
9070
#: kmsender.cpp:553
 
9071
msgid "Send Unencrypted"
 
9072
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül"
 
9073
 
 
9074
#: kmsender.cpp:566
 
9075
#, kde-format
 
9076
msgctxt "%3: subject of message"
 
9077
msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
9078
msgstr "Üzenet küldése - %1/%2: %3"
 
9079
 
 
9080
#: kmsender.cpp:585
 
9081
msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
9082
msgstr "Nem sikerült elküldeni a későbbre halasztott üzeneteket."
 
9083
 
 
9084
#: kmsender.cpp:676
 
9085
#, kde-format
 
9086
msgid ""
 
9087
"Sending aborted:\n"
 
9088
"%1\n"
 
9089
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
9090
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
9091
"folder.\n"
 
9092
"The following transport protocol was used:\n"
 
9093
"  %2"
 
9094
msgstr ""
 
9095
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
 
9096
"%1\n"
 
9097
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
 
9098
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
 
9099
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
 
9100
"  %2"
 
9101
 
 
9102
#: kmsender.cpp:684 kmsender.cpp:727
 
9103
msgid "Sending aborted."
 
9104
msgstr "A küldés megszakadt."
 
9105
 
 
9106
#: kmsender.cpp:700
 
9107
#, kde-format
 
9108
msgid ""
 
9109
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
9110
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
9111
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
 
9112
"was used:  %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
 
9113
"messages?</p>"
 
9114
msgstr ""
 
9115
"<p>Az üzenet elküldése nem sikerült:</p><p>%1</p><p>Az üzenet a 'Kimenő "
 
9116
"üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. a hibás címet) "
 
9117
"vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.</p><p>A használt adatátviteli "
 
9118
"protokoll:  %2</p><p>A többi üzenet továbbítása folytatódhat?</p>"
 
9119
 
 
9120
#: kmsender.cpp:710
 
9121
msgid "Continue Sending"
 
9122
msgstr "A küldés folytatása"
 
9123
 
 
9124
#: kmsender.cpp:710
 
9125
msgid "&Continue Sending"
 
9126
msgstr "A küldés fo&lytatása"
 
9127
 
 
9128
#: kmsender.cpp:711
 
9129
msgid "&Abort Sending"
 
9130
msgstr "A küldés &félbeszakítása"
 
9131
 
 
9132
#: kmsender.cpp:713
 
9133
#, kde-format
 
9134
msgid ""
 
9135
"Sending failed:\n"
 
9136
"%1\n"
 
9137
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
9138
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
9139
"folder.\n"
 
9140
"The following transport protocol was used:\n"
 
9141
" %2"
 
9142
msgstr ""
 
9143
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
 
9144
"%1\n"
 
9145
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
 
9146
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
 
9147
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
 
9148
" %2"
 
9149
 
 
9150
#: kmstartup.cpp:192
 
9151
#, kde-format
 
9152
msgid ""
 
9153
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %"
 
9154
"2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
 
9155
"you are sure that it is not already running."
 
9156
msgstr ""
 
9157
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél több "
 
9158
"példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
 
9159
"programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány sem."
 
9160
 
 
9161
#: kmstartup.cpp:202
 
9162
#, kde-format
 
9163
msgid ""
 
9164
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
 
9165
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
 
9166
"you are sure that %1 is not running."
 
9167
msgstr ""
 
9168
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és %"
 
9169
"2 programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
 
9170
"programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut."
 
9171
 
 
9172
#: kmstartup.cpp:210
 
9173
#, kde-format
 
9174
msgid ""
 
9175
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
9176
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
9177
"sure that it is not already running on %2."
 
9178
msgstr ""
 
9179
"Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több példányban "
 
9180
"futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
 
9181
"programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más példány."
 
9182
 
 
9183
#: kmstartup.cpp:216
 
9184
#, kde-format
 
9185
msgid ""
 
9186
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
 
9187
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
 
9188
"sure that %1 is not running on %3."
 
9189
msgstr ""
 
9190
"Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és "
 
9191
"%2 programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
 
9192
"programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: %3."
 
9193
 
 
9194
#: kmstartup.cpp:226
 
9195
#, kde-format
 
9196
msgid "Start %1"
 
9197
msgstr "Indítás - %1"
 
9198
 
 
9199
#: kmstartup.cpp:227
 
9200
msgid "Exit"
 
9201
msgstr "Kilépés"
 
9202
 
 
9203
#: kmsystemtray.cpp:332
 
9204
msgid "New Messages In"
 
9205
msgstr "Új üzenetek -"
 
9206
 
 
9207
#: kmsystemtray.cpp:546
 
9208
msgid "There are no unread messages"
 
9209
msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek"
 
9210
 
 
9211
#: kmsystemtray.cpp:547
 
9212
#, kde-format
 
9213
msgid "There is 1 unread message."
 
9214
msgid_plural "There are %1 unread messages."
 
9215
msgstr[0] "%1 még nem olvasott üzenet van."
 
9216
 
 
9217
#: listjob.cpp:175
 
9218
#, kde-format
 
9219
msgid "Error while listing folder %1: "
 
9220
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
 
9221
 
 
9222
#: localsubscriptiondialog.cpp:116
 
9223
msgid ""
 
9224
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
9225
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
 
9226
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
 
9227
"been written to the server by checking mail first."
 
9228
msgstr ""
 
9229
 
 
9230
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
 
9231
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
9232
msgstr ""
 
9233
 
 
9234
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:55
 
9235
msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
9236
msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
 
9237
 
 
9238
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:70
 
9239
msgid "Associated Mailing List"
 
9240
msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
 
9241
 
 
9242
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:79
 
9243
msgid "&Folder holds a mailing list"
 
9244
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
 
9245
 
 
9246
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:86
 
9247
msgid "Detect Automatically"
 
9248
msgstr "Automatikus detektálás"
 
9249
 
 
9250
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:93
 
9251
msgid "Mailing list description:"
 
9252
msgstr "A levelezőlista leírása:"
 
9253
 
 
9254
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:104
 
9255
msgid "Preferred handler:"
 
9256
msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
 
9257
 
 
9258
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:111
 
9259
msgid "Browser"
 
9260
msgstr "Böngésző"
 
9261
 
 
9262
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
 
9263
msgid "&Address type:"
 
9264
msgstr "&Címtípus:"
 
9265
 
 
9266
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:131
 
9267
msgid "Invoke Handler"
 
9268
msgstr "A kezelőprogram meghívása"
 
9269
 
 
9270
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:150
 
9271
msgid "Post to List"
 
9272
msgstr "Levél írása a listára"
 
9273
 
 
9274
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:151
 
9275
msgid "Subscribe to List"
 
9276
msgstr "A lista előfizetése"
 
9277
 
 
9278
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:152
 
9279
msgid "Unsubscribe from List"
 
9280
msgstr "A lista előfizetésének lemondása"
 
9281
 
 
9282
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:153
 
9283
msgid "List Archives"
 
9284
msgstr "Listaarchívum"
 
9285
 
 
9286
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:154
 
9287
msgid "List Help"
 
9288
msgstr "A lista tájékoztatója"
 
9289
 
 
9290
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:172
 
9291
msgid "Not available"
 
9292
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
 
9293
 
 
9294
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:237
 
9295
msgid ""
 
9296
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
9297
"addresses by hand."
 
9298
msgstr ""
 
9299
"A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
 
9300
"címeket."
 
9301
 
 
9302
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:240
 
9303
msgid "Not available."
 
9304
msgstr "Nem áll rendelkezésre."
 
9305
 
 
9306
#: managesievescriptsdialog.cpp:40
 
9307
msgid "Manage Sieve Scripts"
 
9308
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
 
9309
 
 
9310
#: managesievescriptsdialog.cpp:57
 
9311
msgid "Available Scripts"
 
9312
msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
 
9313
 
 
9314
#: managesievescriptsdialog.cpp:128
 
9315
msgid "No Sieve URL configured"
 
9316
msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
 
9317
 
 
9318
#: managesievescriptsdialog.cpp:147
 
9319
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
9320
msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
 
9321
 
 
9322
#: managesievescriptsdialog.cpp:172
 
9323
msgid "Delete Script"
 
9324
msgstr "Törlés"
 
9325
 
 
9326
#: managesievescriptsdialog.cpp:173
 
9327
msgid "Edit Script..."
 
9328
msgstr "Szerkesztés..."
 
9329
 
 
9330
#: managesievescriptsdialog.cpp:176
 
9331
msgid "New Script..."
 
9332
msgstr "Új..."
 
9333
 
 
9334
#: managesievescriptsdialog.cpp:245
 
9335
#, kde-format
 
9336
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
9337
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
 
9338
 
 
9339
#: managesievescriptsdialog.cpp:246
 
9340
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
9341
msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
 
9342
 
 
9343
#: managesievescriptsdialog.cpp:290
 
9344
msgid "New Sieve Script"
 
9345
msgstr "Új Sieve-szkript"
 
9346
 
 
9347
#: managesievescriptsdialog.cpp:291
 
9348
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
9349
msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
 
9350
 
 
9351
#: managesievescriptsdialog.cpp:307
 
9352
msgid "Edit Sieve Script"
 
9353
msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
 
9354
 
 
9355
#: managesievescriptsdialog.cpp:358
 
9356
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
9357
msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
 
9358
 
 
9359
#: managesievescriptsdialog.cpp:359
 
9360
msgid "Sieve Script Upload"
 
9361
msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
 
9362
 
 
9363
#: messagecomposer.cpp:250
 
9364
msgid ""
 
9365
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
 
9366
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
 
9367
"system administrator.</p></qt>"
 
9368
msgstr ""
 
9369
"<qt><p>A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült értelmezni "
 
9370
"- lehet, hogy a modul megsérült.</p><p>Kérjen segítséget a rendszergazdától."
 
9371
"</p></qt>"
 
9372
 
 
9373
#: messagecomposer.cpp:254
 
9374
msgid ""
 
9375
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
 
9376
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
9377
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
 
9378
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
 
9379
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
9380
msgstr ""
 
9381
"<p>Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített "
 
9382
"OpenPGP programrész is hibát jelzett.</p><p>Két lehetőség kínálkozik a hiba "
 
9383
"elhárítására:</p><ul><li><em>vagy</em> aktivál egy titkosítási modult a "
 
9384
"Beállítások->A KMail beállításai->Bővítőmodulok ablakában</li><li><em>vagy</"
 
9385
"em> megadja a beépített OpenPGP kód használatához szükséges beállításokat "
 
9386
"ugyanott, az Azonosító->Speciális lapon.</li></ul>"
 
9387
 
 
9388
#: messagecomposer.cpp:473
 
9389
msgid ""
 
9390
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
9391
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
9392
msgstr ""
 
9393
"Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
 
9394
"Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
 
9395
 
 
9396
#: messagecomposer.cpp:591
 
9397
msgid ""
 
9398
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
9399
"this bug."
 
9400
msgstr ""
 
9401
"A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük jelentse "
 
9402
"be a hibát."
 
9403
 
 
9404
#: messagecomposer.cpp:599
 
9405
msgid ""
 
9406
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
9407
"report this bug."
 
9408
msgstr ""
 
9409
"Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
 
9410
"jelentse be a hibát."
 
9411
 
 
9412
#: messagecomposer.cpp:607
 
9413
msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
9414
msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
 
9415
 
 
9416
#: messagecomposer.cpp:612
 
9417
msgid ""
 
9418
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
9419
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
9420
msgstr ""
 
9421
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény "
 
9422
"nem adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
 
9423
 
 
9424
#: messagecomposer.cpp:676
 
9425
msgid ""
 
9426
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
9427
"signing of attachments.\n"
 
9428
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
9429
msgstr ""
 
9430
"A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja csatolások "
 
9431
"titkosítását és aláírását.\n"
 
9432
"Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
 
9433
 
 
9434
#: messagecomposer.cpp:680
 
9435
msgid "Insecure Message Format"
 
9436
msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
 
9437
 
 
9438
#: messagecomposer.cpp:681
 
9439
msgid "Use Inline OpenPGP"
 
9440
msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
 
9441
 
 
9442
#: messagecomposer.cpp:682
 
9443
msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
9444
msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
 
9445
 
 
9446
#: messagecomposer.cpp:801
 
9447
msgid ""
 
9448
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
 
9449
"whether or not to sign this message.\n"
 
9450
"Sign this message?"
 
9451
msgstr ""
 
9452
"A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
 
9453
"program kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
 
9454
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
 
9455
 
 
9456
#: messagecomposer.cpp:806 messagecomposer.cpp:829
 
9457
msgid "Sign Message?"
 
9458
msgstr "Az üzenet aláírása?"
 
9459
 
 
9460
#: messagecomposer.cpp:807 messagecomposer.cpp:830
 
9461
msgctxt "to sign"
 
9462
msgid "&Sign"
 
9463
msgstr "&Aláírás"
 
9464
 
 
9465
#: messagecomposer.cpp:808 messagecomposer.cpp:831
 
9466
msgid "Do &Not Sign"
 
9467
msgstr "A&láírás nélkül"
 
9468
 
 
9469
#: messagecomposer.cpp:825
 
9470
msgid ""
 
9471
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
9472
"Sign this message?"
 
9473
msgstr ""
 
9474
"A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
 
9475
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
 
9476
 
 
9477
#: messagecomposer.cpp:847
 
9478
msgid ""
 
9479
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
 
9480
"configured for this identity."
 
9481
msgstr ""
 
9482
"Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs ehhez "
 
9483
"az azonosítóhoz."
 
9484
 
 
9485
#: messagecomposer.cpp:851
 
9486
msgid "Send Unsigned?"
 
9487
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
 
9488
 
 
9489
#: messagecomposer.cpp:852
 
9490
msgid "Send &Unsigned"
 
9491
msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
 
9492
 
 
9493
#: messagecomposer.cpp:867
 
9494
msgid ""
 
9495
"Some parts of this message will not be signed.\n"
 
9496
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
9497
"Sign all parts instead?"
 
9498
msgstr ""
 
9499
"Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
 
9500
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
 
9501
"Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
 
9502
 
 
9503
#: messagecomposer.cpp:870
 
9504
msgid ""
 
9505
"This message will not be signed.\n"
 
9506
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
9507
"Sign message instead?"
 
9508
msgstr ""
 
9509
"Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
 
9510
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
 
9511
"Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
 
9512
 
 
9513
#: messagecomposer.cpp:874
 
9514
msgid "&Sign All Parts"
 
9515
msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
 
9516
 
 
9517
#: messagecomposer.cpp:874
 
9518
msgid "&Sign"
 
9519
msgstr "Aláí&rás"
 
9520
 
 
9521
#: messagecomposer.cpp:876
 
9522
msgid "Unsigned-Message Warning"
 
9523
msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
 
9524
 
 
9525
#: messagecomposer.cpp:878
 
9526
msgid "Send &As Is"
 
9527
msgstr "Elküldés &így"
 
9528
 
 
9529
#: messagecomposer.cpp:917
 
9530
msgid ""
 
9531
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
9532
"Encrypt this message?"
 
9533
msgstr ""
 
9534
"Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
 
9535
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
9536
 
 
9537
#: messagecomposer.cpp:919
 
9538
msgid ""
 
9539
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
9540
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
9541
"Encrypt this message?"
 
9542
msgstr ""
 
9543
"A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
 
9544
"program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
 
9545
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
9546
 
 
9547
#: messagecomposer.cpp:924 messagecomposer.cpp:951
 
9548
msgid "Encrypt Message?"
 
9549
msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
9550
 
 
9551
#: messagecomposer.cpp:926
 
9552
msgid "Sign && &Encrypt"
 
9553
msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
 
9554
 
 
9555
#: messagecomposer.cpp:929 messagecomposer.cpp:1004
 
9556
msgid "&Sign Only"
 
9557
msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
 
9558
 
 
9559
#: messagecomposer.cpp:930 messagecomposer.cpp:1005
 
9560
msgid "&Send As-Is"
 
9561
msgstr "Elküldés &így"
 
9562
 
 
9563
#: messagecomposer.cpp:947
 
9564
msgid ""
 
9565
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
9566
"Encrypt this message?"
 
9567
msgstr ""
 
9568
"<qt><p>Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
 
9569
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
9570
 
 
9571
#: messagecomposer.cpp:953
 
9572
msgid "Do &Not Encrypt"
 
9573
msgstr "T&itkosítás nélkül"
 
9574
 
 
9575
#: messagecomposer.cpp:969
 
9576
msgid ""
 
9577
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
9578
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
 
9579
"identity."
 
9580
msgstr ""
 
9581
"Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, de "
 
9582
"nem található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható titkosítási "
 
9583
"kulcs."
 
9584
 
 
9585
#: messagecomposer.cpp:974
 
9586
msgid "Send Unencrypted?"
 
9587
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
 
9588
 
 
9589
#: messagecomposer.cpp:990
 
9590
msgid ""
 
9591
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
9592
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
 
9593
"leak sensitive information.\n"
 
9594
"Encrypt all parts instead?"
 
9595
msgstr ""
 
9596
"Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
 
9597
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, bizalmas "
 
9598
"adatok kikerülését jelenti.\n"
 
9599
"Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
 
9600
 
 
9601
#: messagecomposer.cpp:994
 
9602
msgid ""
 
9603
"This message will not be encrypted.\n"
 
9604
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
 
9605
"information.\n"
 
9606
"Encrypt messages instead?"
 
9607
msgstr ""
 
9608
"Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
 
9609
"Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
 
9610
"biztonsági előírásokat.\n"
 
9611
"Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
9612
 
 
9613
#: messagecomposer.cpp:999
 
9614
msgid "&Encrypt All Parts"
 
9615
msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
 
9616
 
 
9617
#: messagecomposer.cpp:1001
 
9618
msgid "Unencrypted Message Warning"
 
9619
msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
 
9620
 
 
9621
#: messagecomposer.cpp:2127
 
9622
#, fuzzy, kde-format
 
9623
msgid ""
 
9624
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
9625
"report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
9626
msgstr ""
 
9627
"<qt><p>Hiba: a titkosítási keretrendszer nem adott vissza kódolt adatot.</"
 
9628
"p><p>Kérjük jelentse be ezt a hibát:<br>%2</p></qt>"
 
9629
 
 
9630
#: messagecomposer.cpp:2206
 
9631
#, fuzzy
 
9632
#| msgid ""
 
9633
#| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the "
 
9634
#| "message anyway?</qt>"
 
9635
msgid ""
 
9636
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
 
9637
"message anyway?</qt>"
 
9638
msgstr ""
 
9639
"<qt>Nem minden karakter található meg a kiválasztott kódolásban."
 
9640
"<br><br>Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?</qt>"
 
9641
 
 
9642
#: messagecomposer.cpp:2208
 
9643
msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
9644
msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
 
9645
 
 
9646
#: messagecomposer.cpp:2209
 
9647
msgid "Lose Characters"
 
9648
msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
 
9649
 
 
9650
#: messagecomposer.cpp:2210
 
9651
msgid "Change Encoding"
 
9652
msgstr "A kódolás megváltoztatása"
 
9653
 
 
9654
#: messagecomposer.cpp:2256
 
9655
msgid ""
 
9656
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
 
9657
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
 
9658
msgstr ""
 
9659
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
 
9660
"nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
 
9661
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
 
9662
 
 
9663
#: messagecomposer.cpp:2280
 
9664
msgid ""
 
9665
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
 
9666
"running."
 
9667
msgstr ""
 
9668
"Az aláírást nem sikerült elvégezni. Ellenőrizze, hogy fut-e a gpg-agent "
 
9669
"program."
 
9670
 
 
9671
#: messagecomposer.cpp:2303
 
9672
msgid ""
 
9673
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
 
9674
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
 
9675
"bug."
 
9676
msgstr ""
 
9677
"Az üzenetet nem sikerült titkosítani, mert a kiválasztott kriptográfiai "
 
9678
"modul nem támogatja a titkosítást. Ez normál körülmények között nem "
 
9679
"történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
 
9680
 
 
9681
#: messagecomposer.cpp:2343
 
9682
msgid ""
 
9683
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
9684
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
9685
"actually never happen, please report this bug."
 
9686
msgstr ""
 
9687
"Az üzenetet nem sikerült aláírni és titkosítani, mert a kiválasztott "
 
9688
"kriptográfiai modul nem támogatja egyszerre a titkosítást és az aláírást. Ez "
 
9689
"normál körülmények között nem történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
 
9690
 
 
9691
#: networkaccount.cpp:235
 
9692
#, kde-format
 
9693
msgid ""
 
9694
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
9695
"managing your passwords.\n"
 
9696
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
 
9697
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
9698
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
9699
"obtained.\n"
 
9700
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
 
9701
msgstr ""
 
9702
"A KWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a KWallet "
 
9703
"használatát.\n"
 
9704
"A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. A "
 
9705
"jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre "
 
9706
"megtudni az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a fájl "
 
9707
"illetéktelen kezekbe kerül.\n"
 
9708
"El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postaládánál: '%1'?"
 
9709
 
 
9710
#: networkaccount.cpp:243
 
9711
msgid "KWallet Not Available"
 
9712
msgstr "A KWallet nem érhető el"
 
9713
 
 
9714
#: networkaccount.cpp:244
 
9715
msgid "Store Password"
 
9716
msgstr "Mentés"
 
9717
 
 
9718
#: networkaccount.cpp:245
 
9719
msgid "Do Not Store Password"
 
9720
msgstr "Nem kell elmenteni"
 
9721
 
 
9722
#: newfolderdialog.cpp:64
 
9723
msgid "New Folder"
 
9724
msgstr "Új mappa"
 
9725
 
 
9726
#: newfolderdialog.cpp:70
 
9727
#, kde-format
 
9728
msgid "New Subfolder of %1"
 
9729
msgstr "Új almappa itt: %1"
 
9730
 
 
9731
#: newfolderdialog.cpp:95
 
9732
msgid "Enter a name for the new folder."
 
9733
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
 
9734
 
 
9735
#: newfolderdialog.cpp:110
 
9736
msgid "Mailbox &format:"
 
9737
msgstr "Postaláda-&formátum:"
 
9738
 
 
9739
#: newfolderdialog.cpp:117
 
9740
msgid ""
 
9741
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
9742
"per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
9743
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
 
9744
"unsure, leave this option as-is."
 
9745
msgstr ""
 
9746
"Válassza ki, hogy a mappa üzenetei maildir (minden üzenet külön fájlban) "
 
9747
"vagy mbox formátumban (minden üzenet egy nagy fájlban) legyenek-e tárolva. A "
 
9748
"KMail alapértelmezése a maildir, ezt csak ritkán érdemes megváltoztatni. Ha "
 
9749
"nem biztos benne, hagyja így."
 
9750
 
 
9751
#: newfolderdialog.cpp:143
 
9752
msgid "Folder &contains:"
 
9753
msgstr "Ma&ppatartalom:"
 
9754
 
 
9755
#: newfolderdialog.cpp:150
 
9756
msgid ""
 
9757
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
9758
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
 
9759
"you are unsure, leave this option as-is."
 
9760
msgstr ""
 
9761
"Válassza ki, hogy a mappát e-mail üzenetek vagy csoportmunkaelemek, például "
 
9762
"feladatok vagy feljegyzések tárolására szeretné-e használni. Az "
 
9763
"alapértelmezés: e-mail üzenetek. Hagyja így, ha nem biztos benne."
 
9764
 
 
9765
#: newfolderdialog.cpp:190
 
9766
msgid "Namespace for &folder:"
 
9767
msgstr "A mappa né&vtere:"
 
9768
 
 
9769
#: newfolderdialog.cpp:197
 
9770
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
9771
msgstr "Válassza ki, melyik személyes névtérben legyen létrehozva a mappa."
 
9772
 
 
9773
#: newfolderdialog.cpp:220
 
9774
msgid "Please specify a name for the new folder."
 
9775
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
 
9776
 
 
9777
#: newfolderdialog.cpp:221
 
9778
msgid "No Name Specified"
 
9779
msgstr "Nincs megadva név"
 
9780
 
 
9781
#: newfolderdialog.cpp:230
 
9782
msgid ""
 
9783
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
 
9784
"folder name."
 
9785
msgstr ""
 
9786
"Mappanevekben nem lehet vonás (/) karakter. Válasszon egy másik mappanevet."
 
9787
 
 
9788
#: newfolderdialog.cpp:236
 
9789
msgid ""
 
9790
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
9791
"folder name."
 
9792
msgstr "A mappa neve nem kezdődhet ponttal, adjon meg egy másik nevet."
 
9793
 
 
9794
#: newfolderdialog.cpp:253
 
9795
#, kde-format
 
9796
msgid ""
 
9797
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
9798
"folder name."
 
9799
msgstr ""
 
9800
"Az IMAP-kiszolgáló nem engedélyezi a(z) '%1' karakter használatát. Válasszon "
 
9801
"más mappanevet."
 
9802
 
 
9803
#: newfolderdialog.cpp:270
 
9804
#, kde-format
 
9805
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
9806
msgstr ""
 
9807
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen "
 
9808
"nevű mappa.</qt>"
 
9809
 
 
9810
#: newfolderdialog.cpp:276
 
9811
#, kde-format
 
9812
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
9813
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: <b>%1</b>.</qt>"
 
9814
 
 
9815
#: objecttreeparser.cpp:448
 
9816
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
9817
msgstr "Nem megfelelő titkosítási bővítőmodul."
 
9818
 
 
9819
#: objecttreeparser.cpp:557
 
9820
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
9821
msgstr "A titkosítási bővítőmodul nem adott vissza szöveges adatokat."
 
9822
 
 
9823
#: objecttreeparser.cpp:560 objecttreeparser.cpp:2281
 
9824
#: objecttreeparser.cpp:2323
 
9825
msgid "Status: "
 
9826
msgstr "Állapot: "
 
9827
 
 
9828
#: objecttreeparser.cpp:567
 
9829
msgid "(unknown)"
 
9830
msgstr "(ismeretlen)"
 
9831
 
 
9832
#: objecttreeparser.cpp:578 objecttreeparser.cpp:731
 
9833
#, kde-format
 
9834
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
9835
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul inicializálása nem történt meg."
 
9836
 
 
9837
#: objecttreeparser.cpp:582
 
9838
#, kde-format
 
9839
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
9840
msgstr ""
 
9841
"A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud elektronikus aláírásokat "
 
9842
"ellenőrizni."
 
9843
 
 
9844
#: objecttreeparser.cpp:587 objecttreeparser.cpp:739
 
9845
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
9846
msgstr "Nem található megfelelő titkosítási bővítőmodul."
 
9847
 
 
9848
#: objecttreeparser.cpp:590
 
9849
#, kde-format
 
9850
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
9851
msgid "No %1 plug-in was found."
 
9852
msgstr "Nem található %1 bővítőmodul."
 
9853
 
 
9854
#: objecttreeparser.cpp:594
 
9855
#, kde-format
 
9856
msgid ""
 
9857
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
9858
"<br />Reason: %1"
 
9859
msgstr ""
 
9860
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
 
9861
"ellenőrizhető.<br />A hiba oka: %1"
 
9862
 
 
9863
#: objecttreeparser.cpp:712 objecttreeparser.cpp:727 objecttreeparser.cpp:757
 
9864
msgid "Encrypted data not shown."
 
9865
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
 
9866
 
 
9867
#: objecttreeparser.cpp:715
 
9868
#, kde-format
 
9869
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
9870
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
 
9871
 
 
9872
#: objecttreeparser.cpp:718
 
9873
#, kde-format
 
9874
msgid "Error: %1"
 
9875
msgstr "Hiba: %1"
 
9876
 
 
9877
#: objecttreeparser.cpp:735
 
9878
#, kde-format
 
9879
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
9880
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
 
9881
 
 
9882
#: objecttreeparser.cpp:838
 
9883
msgid ""
 
9884
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
9885
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
9886
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
9887
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
9888
msgstr ""
 
9889
"<b>Megjegyzés:</b> Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre "
 
9890
"vonatkozó hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti "
 
9891
"be a program. Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a "
 
9892
"külső hivatkozásokat, <a href=\"kmail:loadExternal\">kattintson ide</a>."
 
9893
 
 
9894
#: objecttreeparser.cpp:848
 
9895
msgid ""
 
9896
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
9897
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
9898
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
9899
"\">by clicking here</a>."
 
9900
msgstr ""
 
9901
"<b>Megjegyzés:</b> ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
 
9902
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja "
 
9903
"és meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, <a href=\"kmail:showHTML"
 
9904
"\">kattintson ide</a>."
 
9905
 
 
9906
#: objecttreeparser.cpp:1441
 
9907
#, fuzzy, kde-format
 
9908
#| msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
 
9909
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
9910
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült beimportálni.<br>A hiba oka: %1"
 
9911
 
 
9912
#: objecttreeparser.cpp:1451
 
9913
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
9914
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
 
9915
 
 
9916
#: objecttreeparser.cpp:1454
 
9917
msgid "Certificate import status:"
 
9918
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
 
9919
 
 
9920
#: objecttreeparser.cpp:1456
 
9921
#, kde-format
 
9922
msgid "1 new certificate was imported."
 
9923
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
9924
msgstr[0] "%1 új tanúsítványt sikerült beimportálni."
 
9925
 
 
9926
#: objecttreeparser.cpp:1459
 
9927
#, kde-format
 
9928
msgid "1 certificate was unchanged."
 
9929
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
9930
msgstr[0] "%1 tanúsítvány nem változott meg."
 
9931
 
 
9932
#: objecttreeparser.cpp:1462
 
9933
#, kde-format
 
9934
msgid "1 new secret key was imported."
 
9935
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
9936
msgstr[0] "%1 új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
 
9937
 
 
9938
#: objecttreeparser.cpp:1465
 
9939
#, kde-format
 
9940
msgid "1 secret key was unchanged."
 
9941
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
9942
msgstr[0] "%1 titkos kulcs nem változott meg."
 
9943
 
 
9944
#: objecttreeparser.cpp:1475
 
9945
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
9946
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
 
9947
 
 
9948
#: objecttreeparser.cpp:1478
 
9949
msgid "Certificate import details:"
 
9950
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
 
9951
 
 
9952
#: objecttreeparser.cpp:1481
 
9953
#, kde-format
 
9954
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
9955
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
 
9956
 
 
9957
#: objecttreeparser.cpp:1485
 
9958
#, kde-format
 
9959
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
9960
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
 
9961
 
 
9962
#: objecttreeparser.cpp:1487
 
9963
#, kde-format
 
9964
msgid "New or changed: %1"
 
9965
msgstr "Új vagy módosult: %1"
 
9966
 
 
9967
#: objecttreeparser.cpp:1874
 
9968
msgid "Error: Signature not verified"
 
9969
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
 
9970
 
 
9971
#: objecttreeparser.cpp:1877
 
9972
msgid "Good signature"
 
9973
msgstr "Az aláírás hiteles"
 
9974
 
 
9975
#: objecttreeparser.cpp:1880
 
9976
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
9977
msgstr "<b>Hibás</b> aláírás"
 
9978
 
 
9979
#: objecttreeparser.cpp:1883
 
9980
msgid "No public key to verify the signature"
 
9981
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
 
9982
 
 
9983
#: objecttreeparser.cpp:1886
 
9984
msgid "No signature found"
 
9985
msgstr "Nem található aláírás"
 
9986
 
 
9987
#: objecttreeparser.cpp:1889
 
9988
msgid "Error verifying the signature"
 
9989
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
 
9990
 
 
9991
#: objecttreeparser.cpp:1892
 
9992
msgid "Different results for signatures"
 
9993
msgstr "Az aláírások ellenőrzési eredményei"
 
9994
 
 
9995
#: objecttreeparser.cpp:1912
 
9996
msgid "No status information available."
 
9997
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
 
9998
 
 
9999
#: objecttreeparser.cpp:1919 objecttreeparser.cpp:2012
 
10000
msgid "Good signature."
 
10001
msgstr "Az aláírás hiteles."
 
10002
 
 
10003
#: objecttreeparser.cpp:1940
 
10004
msgid "One key has expired."
 
10005
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
 
10006
 
 
10007
#: objecttreeparser.cpp:1944
 
10008
msgid "The signature has expired."
 
10009
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
 
10010
 
 
10011
#: objecttreeparser.cpp:1949
 
10012
msgid "Unable to verify: key missing."
 
10013
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
 
10014
 
 
10015
#: objecttreeparser.cpp:1956
 
10016
msgid "CRL not available."
 
10017
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
 
10018
 
 
10019
#: objecttreeparser.cpp:1960
 
10020
msgid "Available CRL is too old."
 
10021
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
 
10022
 
 
10023
#: objecttreeparser.cpp:1964
 
10024
msgid "A policy was not met."
 
10025
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
 
10026
 
 
10027
#: objecttreeparser.cpp:1968
 
10028
msgid "A system error occurred."
 
10029
msgstr "Rendszerhiba történt."
 
10030
 
 
10031
#: objecttreeparser.cpp:1976
 
10032
#, kde-format
 
10033
msgid "Internal system error #%1 occurred."
 
10034
msgstr "Belső hiba (#%1) történt."
 
10035
 
 
10036
#: objecttreeparser.cpp:1988
 
10037
msgid "One key has been revoked."
 
10038
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
 
10039
 
 
10040
#: objecttreeparser.cpp:2014
 
10041
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
10042
msgstr "Az aláírás <b>hibás</b>."
 
10043
 
 
10044
#: objecttreeparser.cpp:2054 objecttreeparser.cpp:2056
 
10045
msgid "Encapsulated message"
 
10046
msgstr "Beágyazott üzenet"
 
10047
 
 
10048
#: objecttreeparser.cpp:2065
 
10049
msgid "Encrypted message"
 
10050
msgstr "Titkosított üzenet"
 
10051
 
 
10052
#: objecttreeparser.cpp:2067
 
10053
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
10054
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
 
10055
 
 
10056
#: objecttreeparser.cpp:2069
 
10057
#, kde-format
 
10058
msgid "Reason: %1"
 
10059
msgstr "Ok: %1"
 
10060
 
 
10061
#: objecttreeparser.cpp:2123
 
10062
msgid "[Details]"
 
10063
msgstr "[Részletek]"
 
10064
 
 
10065
#: objecttreeparser.cpp:2171 objecttreeparser.cpp:2196
 
10066
msgid "Warning:"
 
10067
msgstr "Figyelmeztetés:"
 
10068
 
 
10069
#: objecttreeparser.cpp:2173
 
10070
#, kde-format
 
10071
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
10072
msgstr ""
 
10073
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
 
10074
"aláírást tartalmazza."
 
10075
 
 
10076
#: objecttreeparser.cpp:2176
 
10077
msgid "sender: "
 
10078
msgstr "feladó:"
 
10079
 
 
10080
#: objecttreeparser.cpp:2179
 
10081
msgid "stored: "
 
10082
msgstr "eltárolva: "
 
10083
 
 
10084
#: objecttreeparser.cpp:2198
 
10085
#, kde-format
 
10086
msgid ""
 
10087
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
10088
"it to the sender's address %2."
 
10089
msgstr ""
 
10090
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
 
10091
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
 
10092
"(%2) jött-e."
 
10093
 
 
10094
#: objecttreeparser.cpp:2219
 
10095
#, kde-format
 
10096
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
10097
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
 
10098
 
 
10099
#: objecttreeparser.cpp:2236 objecttreeparser.cpp:2317
 
10100
msgid "Message was signed with unknown key."
 
10101
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
 
10102
 
 
10103
#: objecttreeparser.cpp:2238 objecttreeparser.cpp:2350
 
10104
#: objecttreeparser.cpp:2389
 
10105
#, kde-format
 
10106
msgid "Message was signed by %1."
 
10107
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
 
10108
 
 
10109
#: objecttreeparser.cpp:2249 objecttreeparser.cpp:2258
 
10110
#: objecttreeparser.cpp:2269
 
10111
#, kde-format
 
10112
msgid "Message was signed with key %1."
 
10113
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
 
10114
 
 
10115
#: objecttreeparser.cpp:2252
 
10116
#, kde-format
 
10117
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
10118
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
 
10119
 
 
10120
#: objecttreeparser.cpp:2261
 
10121
#, kde-format
 
10122
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
10123
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
 
10124
 
 
10125
#: objecttreeparser.cpp:2272
 
10126
#, kde-format
 
10127
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
10128
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
 
10129
 
 
10130
#: objecttreeparser.cpp:2309
 
10131
#, kde-format
 
10132
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
10133
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
 
10134
 
 
10135
#: objecttreeparser.cpp:2313
 
10136
#, kde-format
 
10137
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
10138
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
 
10139
 
 
10140
#: objecttreeparser.cpp:2319
 
10141
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
10142
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
 
10143
 
 
10144
#: objecttreeparser.cpp:2346 objecttreeparser.cpp:2385
 
10145
#, kde-format
 
10146
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
10147
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
 
10148
 
 
10149
#: objecttreeparser.cpp:2356
 
10150
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
10151
msgstr ""
 
10152
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
 
10153
 
 
10154
#: objecttreeparser.cpp:2360
 
10155
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
10156
msgstr ""
 
10157
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
 
10158
"ellenőrizhető."
 
10159
 
 
10160
#: objecttreeparser.cpp:2364
 
10161
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
10162
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
 
10163
 
 
10164
#: objecttreeparser.cpp:2368
 
10165
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
10166
msgstr ""
 
10167
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
 
10168
 
 
10169
#: objecttreeparser.cpp:2372
 
10170
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
10171
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
 
10172
 
 
10173
#: objecttreeparser.cpp:2391
 
10174
msgid "Warning: The signature is bad."
 
10175
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
 
10176
 
 
10177
#: objecttreeparser.cpp:2411
 
10178
msgid "End of signed message"
 
10179
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
 
10180
 
 
10181
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
10182
msgid "End of encrypted message"
 
10183
msgstr "A titkosított üzenet vége"
 
10184
 
 
10185
#: objecttreeparser.cpp:2424
 
10186
msgid "End of encapsulated message"
 
10187
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
 
10188
 
 
10189
#: partNode.cpp:480
 
10190
msgid "internal part"
 
10191
msgstr "belső rész"
 
10192
 
 
10193
#: partNode.cpp:482
 
10194
msgid "body part"
 
10195
msgstr "üzenettörzs"
 
10196
 
 
10197
#: popaccount.cpp:346
 
10198
#, kde-format
 
10199
msgid "Could not execute precommand: %1"
 
10200
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %1 előtétparancsot."
 
10201
 
 
10202
#: popaccount.cpp:347
 
10203
msgid "KMail Error Message"
 
10204
msgstr "KMail hibaüzenet"
 
10205
 
 
10206
#: popaccount.cpp:356
 
10207
msgid "Source URL is malformed"
 
10208
msgstr "A forrás URL hibás"
 
10209
 
 
10210
#: popaccount.cpp:357
 
10211
msgid "Kioslave Error Message"
 
10212
msgstr "Kioslave hibaüzenet"
 
10213
 
 
10214
#: popaccount.cpp:466
 
10215
#, kde-format
 
10216
msgid ""
 
10217
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
10218
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
 
10219
"the server KMail has already seen before;\n"
 
10220
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
10221
"properly."
 
10222
msgstr ""
 
10223
"A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak ezzel "
 
10224
"lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet dolgozott "
 
10225
"fel korábban a KMail.\n"
 
10226
"Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
 
10227
"kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
 
10228
 
 
10229
#: popaccount.cpp:720
 
10230
#, kde-format
 
10231
msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
10232
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
10233
msgstr[0] ""
 
10234
"%1 üzenet letöltve (összesen: %2). Az üzenetek törlése folyik a "
 
10235
"kiszolgálón..."
 
10236
 
 
10237
#: popaccount.cpp:736 popaccount.cpp:755
 
10238
#, kde-format
 
10239
msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
10240
msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
10241
msgstr[0] "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). A letöltés befejeződik..."
 
10242
 
 
10243
#: popaccount.cpp:880
 
10244
#, kde-format
 
10245
msgid ""
 
10246
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
10247
"server)."
 
10248
msgstr ""
 
10249
"Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a kiszolgálón)."
 
10250
 
 
10251
#: popaccount.cpp:889
 
10252
#, kde-format
 
10253
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
10254
msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
 
10255
 
 
10256
#: popaccount.cpp:958
 
10257
msgid "Unable to complete LIST operation."
 
10258
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
 
10259
 
 
10260
#: popaccount.cpp:959
 
10261
msgid "Invalid Response From Server"
 
10262
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
 
10263
 
 
10264
#: popaccount.cpp:977
 
10265
msgid ""
 
10266
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
 
10267
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
 
10268
msgstr ""
 
10269
"A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
 
10270
"üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
 
10271
 
 
10272
#. i18n: tag string
 
10273
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 19
 
10274
#: rc.cpp:3
 
10275
msgid "Signing"
 
10276
msgstr "Elektronikus aláírás"
 
10277
 
 
10278
#. i18n: tag string
 
10279
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 25
 
10280
#: rc.cpp:6
 
10281
msgid "&Automatically sign messages"
 
10282
msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
 
10283
 
 
10284
#. i18n: tag string
 
10285
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 28
 
10286
#: rc.cpp:9
 
10287
msgid ""
 
10288
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
10289
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
 
10290
"individually."
 
10291
msgstr ""
 
10292
"Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött "
 
10293
"üzenet alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
 
10294
"felülbírálható."
 
10295
 
 
10296
#. i18n: tag string
 
10297
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
 
10298
#: rc.cpp:12
 
10299
msgid "Encrypting"
 
10300
msgstr "Titkosítás"
 
10301
 
 
10302
#. i18n: tag string
 
10303
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 44
 
10304
#: rc.cpp:15
 
10305
msgid "Always encr&ypt to self"
 
10306
msgstr "Titkosítás a saját k&ulccsal is"
 
10307
 
 
10308
#. i18n: tag string
 
10309
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 47
 
10310
#: rc.cpp:18
 
10311
msgid ""
 
10312
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
10313
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
 
10314
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
 
10315
msgstr ""
 
10316
"Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett "
 
10317
"publikus kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön később "
 
10318
"is dekódolni tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
 
10319
 
 
10320
#. i18n: tag string
 
10321
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 54
 
10322
#: rc.cpp:21
 
10323
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
10324
msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
 
10325
 
 
10326
#. i18n: tag string
 
10327
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 57
 
10328
#: rc.cpp:24
 
10329
msgid ""
 
10330
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
10331
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
10332
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
 
10333
msgstr ""
 
10334
"Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg "
 
10335
"megjelenik egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését "
 
10336
"elküldés előtt. Ez hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének "
 
10337
"ellenőrzéséhez."
 
10338
 
 
10339
#. i18n: tag string
 
10340
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 64
 
10341
#: rc.cpp:27
 
10342
msgid "Store sent messages encry&pted"
 
10343
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
 
10344
 
 
10345
#. i18n: tag string
 
10346
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
 
10347
#: rc.cpp:30
 
10348
msgid "Check to store messages encrypted "
 
10349
msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
 
10350
 
 
10351
#. i18n: tag string
 
10352
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 78
 
10353
#: rc.cpp:33
 
10354
msgid ""
 
10355
"<qt>\n"
 
10356
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
10357
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
 
10358
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
 
10359
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
10360
"<p>\n"
 
10361
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
 
10362
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
10363
"</qt>"
 
10364
msgstr ""
 
10365
"<qt>\n"
 
10366
"<h1>Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva</h1>\n"
 
10367
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
 
10368
"titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az üzeneteket "
 
10369
"nem lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már lejártak.\n"
 
10370
"<p>\n"
 
10371
"Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem biztos "
 
10372
"benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
 
10373
"</qt>"
 
10374
 
 
10375
#. i18n: tag string
 
10376
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 85
 
10377
#: rc.cpp:41
 
10378
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
10379
msgstr "Mindig jelenjenek meg a titk&osítási kulcsok (megerősítés)"
 
10380
 
 
10381
#. i18n: tag string
 
10382
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 88
 
10383
#: rc.cpp:44
 
10384
msgid ""
 
10385
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
 
10386
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
 
10387
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
 
10388
"right key or if there are several which could be used."
 
10389
msgstr ""
 
10390
"Ha ez az opció be van jelölve, a program mindig felkínálja a rendelkezésre "
 
10391
"álló publikus kulcsok listáját, Válassza ki az egyiket a titkosítás "
 
10392
"elvégzéséhez. Ha nincs bejelölve az opció, az alkalmazás csak akkor hozza "
 
10393
"fel a párbeszédablakot, ha nem található a megfelelő kulcs vagy több kulcs "
 
10394
"közül lehet választani."
 
10395
 
 
10396
#. i18n: tag string
 
10397
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
 
10398
#: rc.cpp:47
 
10399
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
10400
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
 
10401
 
 
10402
#. i18n: tag string
 
10403
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 98
 
10404
#: rc.cpp:50
 
10405
msgid ""
 
10406
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
10407
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
 
10408
"to disable the automatic encryption for each message individually."
 
10409
msgstr ""
 
10410
"Ha ez az opció be van jelölve, minden elküldött üzenet titkosítva lesz, "
 
10411
"amikor ez lehetséges. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható."
 
10412
 
 
10413
#. i18n: tag string
 
10414
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 105
 
10415
#: rc.cpp:53
 
10416
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
10417
msgstr "Piszkozat mentésénél n&em kell aláírás és titkosítás"
 
10418
 
 
10419
#. i18n: tag string
 
10420
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 145
 
10421
#: rc.cpp:62
 
10422
msgid "Universal"
 
10423
msgstr "Univerzális"
 
10424
 
 
10425
#. i18n: tag string
 
10426
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 150
 
10427
#: rc.cpp:65
 
10428
msgid "Reply"
 
10429
msgstr "Válasz"
 
10430
 
 
10431
#. i18n: tag string
 
10432
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 155
 
10433
#: rc.cpp:68
 
10434
msgid "Reply to All"
 
10435
msgstr "Válasz mindenkinek"
 
10436
 
 
10437
#. i18n: tag string
 
10438
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 160
 
10439
#: rc.cpp:71
 
10440
msgid "Forward"
 
10441
msgstr "Továbbítás"
 
10442
 
 
10443
#. i18n: tag string
 
10444
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 168
 
10445
#: rc.cpp:74
 
10446
msgid "Shortc&ut:"
 
10447
msgstr "Billentyű&parancs:"
 
10448
 
 
10449
#. i18n: tag string
 
10450
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 189
 
10451
#: rc.cpp:77
 
10452
msgid "&Template type:"
 
10453
msgstr "Sablontíp&us:"
 
10454
 
 
10455
#. i18n: tag label
 
10456
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
 
10457
#: rc.cpp:80
 
10458
msgid "Template content"
 
10459
msgstr "Sablontartalom"
 
10460
 
 
10461
#. i18n: tag label
 
10462
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
 
10463
#: rc.cpp:84
 
10464
msgid "Template shortcut"
 
10465
msgstr "A sablonhoz rendelt billentyűparancs"
 
10466
 
 
10467
#. i18n: tag label
 
10468
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
 
10469
#: rc.cpp:88
 
10470
msgid "Template type"
 
10471
msgstr "Sablontípus"
 
10472
 
 
10473
#. i18n: tag whatsthis
 
10474
#. i18n: file kmail.kcfg line 57
 
10475
#: rc.cpp:103
 
10476
msgid ""
 
10477
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
 
10478
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
 
10479
"'Todo'"
 
10480
msgstr ""
 
10481
 
 
10482
#. i18n: tag label
 
10483
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
 
10484
#: rc.cpp:106
 
10485
msgid "Send queued mail on mail check"
 
10486
msgstr "Az elküldésre várakozó üzenetek elküldése új üzenetek ellenőrzésekor"
 
10487
 
 
10488
#. i18n: tag whatsthis
 
10489
#. i18n: file kmail.kcfg line 63
 
10490
#: rc.cpp:109
 
10491
msgid ""
 
10492
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
 
10493
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
 
10494
"automatically at all. </p></qt>"
 
10495
msgstr ""
 
10496
"<qt><p>Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában "
 
10497
"várakozó üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán ne "
 
10498
"legyen engedélyezve az automatikusüzenetküldés. </p></qt>"
 
10499
 
 
10500
#. i18n: tag label
 
10501
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
 
10502
#: rc.cpp:112
 
10503
msgid ""
 
10504
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
10505
"rights"
 
10506
msgstr ""
 
10507
 
 
10508
#. i18n: tag whatsthis
 
10509
#. i18n: file kmail.kcfg line 74
 
10510
#: rc.cpp:115
 
10511
#, fuzzy
 
10512
msgid ""
 
10513
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
 
10514
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
 
10515
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
 
10516
"found folder."
 
10517
msgstr ""
 
10518
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
 
10519
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
 
10520
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
 
10521
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át szeretné "
 
10522
"most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
 
10523
 
 
10524
#. i18n: tag label
 
10525
#. i18n: file kmail.kcfg line 79
 
10526
#: rc.cpp:118
 
10527
msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
10528
msgstr ""
 
10529
 
 
10530
#. i18n: tag whatsthis
 
10531
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
 
10532
#: rc.cpp:121
 
10533
msgid ""
 
10534
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
 
10535
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
 
10536
"set here."
 
10537
msgstr ""
 
10538
 
 
10539
#. i18n: tag whatsthis
 
10540
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
 
10541
#: rc.cpp:124
 
10542
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
10543
msgstr "A mappaválasztó párbeszédablakban legutoljára kiválasztott mappa."
 
10544
 
 
10545
#. i18n: tag label
 
10546
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
 
10547
#: rc.cpp:127
 
10548
msgid ""
 
10549
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
 
10550
"instead"
 
10551
msgstr ""
 
10552
 
 
10553
#. i18n: tag label
 
10554
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
 
10555
#: rc.cpp:133
 
10556
msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
10557
msgstr "A paneltálca-ikon megjelenítési szabálya"
 
10558
 
 
10559
#. i18n: tag label
 
10560
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
 
10561
#: rc.cpp:136
 
10562
msgid "Verbose new mail notification"
 
10563
msgstr "Részletes tájékoztató új üzenet érkezéséről"
 
10564
 
 
10565
#. i18n: tag whatsthis
 
10566
#. i18n: file kmail.kcfg line 118
 
10567
#: rc.cpp:139
 
10568
msgid ""
 
10569
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
 
10570
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
 
10571
"a simple 'New mail arrived' message."
 
10572
msgstr ""
 
10573
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor értesítéskor minden mappánál megjelenik "
 
10574
"az érkezett új üzenetek száma. Ha nincs, akkor csak egy egyszerű 'Új üzenet "
 
10575
"érkezett' üzenet fog megjelenni."
 
10576
 
 
10577
#. i18n: tag label
 
10578
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
 
10579
#: rc.cpp:142
 
10580
msgid "Specify e&ditor:"
 
10581
msgstr "A külső szövegszerkesztő elérési út&ja:"
 
10582
 
 
10583
#. i18n: tag label
 
10584
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
 
10585
#: rc.cpp:145
 
10586
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
10587
msgstr "Külső üzenetszerkesztő program használata a beépített &helyett"
 
10588
 
 
10589
#. i18n: tag label
 
10590
#. i18n: file kmail.kcfg line 141
 
10591
#: rc.cpp:148
 
10592
msgid ""
 
10593
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
 
10594
"limit."
 
10595
msgstr ""
 
10596
 
 
10597
#. i18n: tag label
 
10598
#. i18n: file kmail.kcfg line 159
 
10599
#: rc.cpp:153
 
10600
msgid "Enable groupware functionality"
 
10601
msgstr "A csoportmunka-funkciók engedélyezése"
 
10602
 
 
10603
#. i18n: tag label
 
10604
#. i18n: file kmail.kcfg line 165
 
10605
#: rc.cpp:157
 
10606
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
10607
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása válaszra adott válaszban"
 
10608
 
 
10609
#. i18n: tag whatsthis
 
10610
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
 
10611
#: rc.cpp:160
 
10612
msgid ""
 
10613
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
10614
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
10615
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
10616
"this option."
 
10617
msgstr ""
 
10618
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljesaz iCalendar szabvány támogatása. Ez "
 
10619
"az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy "
 
10620
"az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Önválaszüzeneteit, "
 
10621
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
 
10622
 
 
10623
#. i18n: tag label
 
10624
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
 
10625
#: rc.cpp:163
 
10626
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
10627
msgstr "A csoportmunka-meghívók szövege az üzenettörzsbe kerüljön"
 
10628
 
 
10629
#. i18n: tag whatsthis
 
10630
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
 
10631
#: rc.cpp:166
 
10632
msgid ""
 
10633
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings  in its implementation of the "
 
10634
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
10635
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
10636
"setting this option."
 
10637
msgstr ""
 
10638
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljes az iCalendar szabvány támogatása. "
 
10639
"Ez az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, "
 
10640
"hogy az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Ön meghívóit, "
 
10641
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
 
10642
 
 
10643
#. i18n: tag label
 
10644
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
 
10645
#: rc.cpp:169
 
10646
#, fuzzy
 
10647
#| msgid "Automatic invitation sending"
 
10648
msgid "Exchange compatible invitations naming"
 
10649
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
 
10650
 
 
10651
#. i18n: tag whatsthis
 
10652
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
 
10653
#: rc.cpp:178
 
10654
msgid ""
 
10655
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
10656
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
10657
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
10658
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
10659
"modifying it by hand."
 
10660
msgstr ""
 
10661
"Ha ez be van jelölve, nem lesz látható az üzenetszerkesztő ablak, hanem "
 
10662
"automatikusan el lesznek küldve a meghívók. Ha elküldés előtt meg szeretné "
 
10663
"tekinteni az üzenetet, ne jelölje be ezt az opciót. Ne felejtse el, hogy a "
 
10664
"szerkesztőablakban látható szöveg iCalendar-formátumú, ezért inkább ne "
 
10665
"szerkessze kézzel."
 
10666
 
 
10667
#. i18n: tag whatsthis
 
10668
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
 
10669
#: rc.cpp:181
 
10670
msgid ""
 
10671
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
10672
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
10673
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
 
10674
"this is done in the KDE Control Center.</p>"
 
10675
msgstr ""
 
10676
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
 
10677
"Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják tárolni "
 
10678
"az adataikat.</p><p>Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az alkalmazásokban "
 
10679
"is be kell állítania, hogy az IMAP-os erőforrást használják. Ezt a KDE "
 
10680
"Vezérlőpultban lehet megtenni.</p>"
 
10681
 
 
10682
#. i18n: tag whatsthis
 
10683
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
 
10684
#: rc.cpp:184
 
10685
msgid ""
 
10686
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
10687
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
10688
msgstr ""
 
10689
"<p>Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha ez "
 
10690
"valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.</p>"
 
10691
 
 
10692
#. i18n: tag whatsthis
 
10693
#. i18n: file kmail.kcfg line 202
 
10694
#: rc.cpp:187
 
10695
msgid ""
 
10696
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
10697
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
10698
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
10699
"additional online IMAP account.</p>"
 
10700
msgstr ""
 
10701
 
 
10702
#. i18n: tag whatsthis
 
10703
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
 
10704
#: rc.cpp:190
 
10705
msgid ""
 
10706
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
 
10707
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
 
10708
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
 
10709
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
 
10710
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
 
10711
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
 
10712
msgstr ""
 
10713
"<p>Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. <ul><li>Az Ical az "
 
10714
"alapértelmezés naptármappáknál és a Vcard névjegymappáknál. Ezekkel a "
 
10715
"Kontact összes lehetősége használható.</li><li>A Kolab XML nevű formátum egy "
 
10716
"nem standard adatmodellt használ, mely nagyjából az Outlookban használt "
 
10717
"formátumot követi. Így jobb Outlook-kompatibilitást lehet elérni Kolab-"
 
10718
"kiszolgáló vagy más hasonló program használata esetén.</li></ul></p>"
 
10719
 
 
10720
#. i18n: tag whatsthis
 
10721
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
 
10722
#: rc.cpp:193
 
10723
msgid ""
 
10724
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
 
10725
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
10726
msgstr ""
 
10727
"<p>Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját "
 
10728
"(szülőmappáját).</p><p>Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-postafiók "
 
10729
"Bejövő üzenetek mappáját veszi alapmappának.</p>"
 
10730
 
 
10731
#. i18n: tag whatsthis
 
10732
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
 
10733
#: rc.cpp:196
 
10734
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
10735
msgstr ""
 
10736
"<p>Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.</p>"
 
10737
 
 
10738
#. i18n: tag whatsthis
 
10739
#. i18n: file kmail.kcfg line 225
 
10740
#: rc.cpp:199
 
10741
msgid ""
 
10742
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
10743
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
10744
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
10745
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
10746
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
10747
msgstr ""
 
10748
"<p>Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon "
 
10749
"egyet a rendelkezésre álló nyelvek közül.</p><p> Ennek a beállításnak az "
 
10750
"egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való kompatibilitás. Csak indokolt "
 
10751
"esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi a nyelvváltást. </"
 
10752
"p><p>Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.</p>"
 
10753
 
 
10754
#. i18n: tag label
 
10755
#. i18n: file kmail.kcfg line 231
 
10756
#: rc.cpp:202
 
10757
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
10758
msgstr ""
 
10759
 
 
10760
#. i18n: tag label
 
10761
#. i18n: file kmail.kcfg line 235
 
10762
#: rc.cpp:205
 
10763
#, fuzzy
 
10764
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
10765
msgstr ""
 
10766
"%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-mappa."
 
10767
 
 
10768
#. i18n: tag whatsthis
 
10769
#. i18n: file kmail.kcfg line 244
 
10770
#: rc.cpp:208
 
10771
msgid ""
 
10772
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
10773
"displayed."
 
10774
msgstr "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e."
 
10775
 
 
10776
#. i18n: tag label
 
10777
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
 
10778
#: rc.cpp:211
 
10779
msgid "Maximal number of connections per host"
 
10780
msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként"
 
10781
 
 
10782
#. i18n: tag whatsthis
 
10783
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
 
10784
#: rc.cpp:214
 
10785
msgid ""
 
10786
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
10787
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
 
10788
msgstr ""
 
10789
"Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek ellenőrzése "
 
10790
"esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs korlátozva (0)."
 
10791
 
 
10792
#. i18n: tag label
 
10793
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
 
10794
#: rc.cpp:217
 
10795
msgid "Show quick search line edit"
 
10796
msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
 
10797
 
 
10798
#. i18n: tag whatsthis
 
10799
#. i18n: file kmail.kcfg line 261
 
10800
#: rc.cpp:220
 
10801
msgid ""
 
10802
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
 
10803
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
 
10804
"list."
 
10805
msgstr ""
 
10806
"Ezzel az opcióval lehet ki-be kapcsolni az üzenetlista feletti gyorskereső "
 
10807
"mezőt, melynek segítségével gyorsan lehet keresni az üzenetlista elemei "
 
10808
"között."
 
10809
 
 
10810
#. i18n: tag label
 
10811
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
 
10812
#: rc.cpp:223
 
10813
msgid "Hide local inbox if unused"
 
10814
msgstr ""
 
10815
 
 
10816
#. i18n: tag label
 
10817
#. i18n: file kmail.kcfg line 272
 
10818
#: rc.cpp:226
 
10819
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
10820
msgstr ""
 
10821
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
 
10822
"lehetséges)"
 
10823
 
 
10824
#. i18n: tag label
 
10825
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
 
10826
#: rc.cpp:229
 
10827
msgid "A&utomatically append signature"
 
10828
msgstr "A&utomatikus aláírás"
 
10829
 
 
10830
#. i18n: tag whatsthis
 
10831
#. i18n: file kmail.kcfg line 281
 
10832
#: rc.cpp:232
 
10833
msgid ""
 
10834
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
 
10835
"as well.\n"
 
10836
"        "
 
10837
msgstr ""
 
10838
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
 
10839
"szerkesztésekor.\n"
 
10840
"        "
 
10841
 
 
10842
#. i18n: tag whatsthis
 
10843
#. i18n: file kmail.kcfg line 285
 
10844
#: rc.cpp:236
 
10845
msgid ""
 
10846
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
10847
"composer windows as well."
 
10848
msgstr ""
 
10849
"A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is felhasználható "
 
10850
"legyen üzenet szerkesztésekor."
 
10851
 
 
10852
#. i18n: tag whatsthis
 
10853
#. i18n: file kmail.kcfg line 289
 
10854
#: rc.cpp:239
 
10855
msgid ""
 
10856
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
10857
"windows as well."
 
10858
msgstr ""
 
10859
"Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
 
10860
"szerkesztésekor."
 
10861
 
 
10862
#. i18n: tag label
 
10863
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
 
10864
#: rc.cpp:242
 
10865
msgid "Word &wrap at column:"
 
10866
msgstr "A sortördelés oszlo&pa:"
 
10867
 
 
10868
#. i18n: tag whatsthis
 
10869
#. i18n: file kmail.kcfg line 314
 
10870
#: rc.cpp:252
 
10871
msgid ""
 
10872
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
10873
"containing non-English characters"
 
10874
msgstr ""
 
10875
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook &#8482; "
 
10876
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
 
10877
"karaktereket"
 
10878
 
 
10879
#. i18n: tag label
 
10880
#. i18n: file kmail.kcfg line 340
 
10881
#: rc.cpp:258
 
10882
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
10883
msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról"
 
10884
 
 
10885
#. i18n: tag whatsthis
 
10886
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
 
10887
#: rc.cpp:261
 
10888
msgid ""
 
10889
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
 
10890
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
 
10891
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
 
10892
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
 
10893
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
10894
msgstr ""
 
10895
"<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message Disposition "
 
10896
"Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött üzenetnél.</"
 
10897
"p><p>Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a visszajelzési kérés "
 
10898
"minden üzenetnél ki-be kapcsolható az üzenetszerkesztőben, a <em>Jellemzők</"
 
10899
"em>-><em>Feldolgozási visszajelzés kérése</em> menüponttal.</p></qt>"
 
10900
 
 
10901
#. i18n: tag label
 
10902
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
 
10903
#: rc.cpp:264
 
10904
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
10905
msgstr "A nemrég használt címek automatikus kiegészítése"
 
10906
 
 
10907
#. i18n: tag whatsthis
 
10908
#. i18n: file kmail.kcfg line 346
 
10909
#: rc.cpp:267
 
10910
msgid ""
 
10911
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
 
10912
"the autocompletion list in the composer's address fields."
 
10913
msgstr ""
 
10914
"Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
 
10915
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél (a kiegészítési listában)."
 
10916
 
 
10917
#. i18n: tag label
 
10918
#. i18n: file kmail.kcfg line 367
 
10919
#: rc.cpp:270
 
10920
msgid "Autosave interval:"
 
10921
msgstr "Az automatikus mentés időköze:"
 
10922
 
 
10923
#. i18n: tag whatsthis
 
10924
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
 
10925
#: rc.cpp:273
 
10926
msgid ""
 
10927
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
 
10928
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
 
10929
"autosaving by setting it to the value 0."
 
10930
msgstr ""
 
10931
"Rendszeres időközönként biztonsági másolat készíthető a szerkesztőablakban "
 
10932
"található szövegről. A mentések időközét itt lehet beállítani. Ha 0-t ad "
 
10933
"meg, nem lesz automatikus mentés."
 
10934
 
 
10935
#. i18n: tag label
 
10936
#. i18n: file kmail.kcfg line 375
 
10937
#: rc.cpp:276
 
10938
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
10939
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése \"Re:\"-vel"
 
10940
 
 
10941
#. i18n: tag label
 
10942
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
 
10943
#: rc.cpp:279
 
10944
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
10945
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése \"F&wd:\"-vel"
 
10946
 
 
10947
#. i18n: tag label
 
10948
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
 
10949
#: rc.cpp:282
 
10950
msgid "Use smart &quoting"
 
10951
msgstr "Intelli&gens idézés használata"
 
10952
 
 
10953
#. i18n: tag label
 
10954
#. i18n: file kmail.kcfg line 398
 
10955
#: rc.cpp:285
 
10956
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
10957
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
 
10958
 
 
10959
#. i18n: tag label
 
10960
#. i18n: file kmail.kcfg line 404
 
10961
#: rc.cpp:288
 
10962
msgid ""
 
10963
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
10964
"inline."
 
10965
msgstr ""
 
10966
 
 
10967
#. i18n: tag whatsthis
 
10968
#. i18n: file kmail.kcfg line 464
 
10969
#: rc.cpp:292
 
10970
msgid ""
 
10971
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
10972
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
 
10973
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
 
10974
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
 
10975
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
 
10976
msgstr ""
 
10977
"Néhány üzenet, elsősorban az automatikusan generáltak, nem adják meg az "
 
10978
"üzenet megfelelő megjelenítéséhez szükséges kódolást. Ilyen esetekben a "
 
10979
"program az itt megadott kódolásokat fogja alkalmazni. Állítsa be az Ön "
 
10980
"nyelvterületén leggyakrabban használtra (Magyarországon: ISO 8859-2 vagy UTF-"
 
10981
"8). Alapértelmezés szerint a rendszerben beállított kódolás lesz érvényes."
 
10982
 
 
10983
#. i18n: tag whatsthis
 
10984
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
 
10985
#: rc.cpp:296
 
10986
msgid ""
 
10987
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
10988
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
10989
msgstr ""
 
10990
"Ha ez nem 'Automatikus'-ra van állítva, akkor minden üzenet a megadott "
 
10991
"kódolást fogja használni, függetlenül attól, hogy az egyes üzenetekben mi "
 
10992
"van előírva."
 
10993
 
 
10994
#. i18n: tag whatsthis
 
10995
#. i18n: file kmail.kcfg line 476
 
10996
#: rc.cpp:302
 
10997
msgid ""
 
10998
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
10999
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
11000
msgstr ""
 
11001
"Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetekben levő smiley jeleket (mint "
 
11002
"például :-)) automatikusan emotikonokra szeretné cserélni (kis képekre)."
 
11003
 
 
11004
#. i18n: tag whatsthis
 
11005
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
 
11006
#: rc.cpp:308
 
11007
msgid ""
 
11008
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
11009
"the levels of quoted text."
 
11010
msgstr ""
 
11011
"Jelölje be ezt az opciót, ha többszintű idézést szeretne. Kapcsolja ki, ha "
 
11012
"el szeretné rejteni az idézett szöveg szintjeit."
 
11013
 
 
11014
#. i18n: tag label
 
11015
#. i18n: file kmail.kcfg line 484
 
11016
#: rc.cpp:311
 
11017
msgid "Automatic collapse level:"
 
11018
msgstr "Automatikus összecsukási szint:"
 
11019
 
 
11020
#. i18n: tag label
 
11021
#. i18n: file kmail.kcfg line 492
 
11022
#: rc.cpp:314
 
11023
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
11024
msgstr "Az idézett szöveg betűméretének lecsökkentése"
 
11025
 
 
11026
#. i18n: tag whatsthis
 
11027
#. i18n: file kmail.kcfg line 493
 
11028
#: rc.cpp:317
 
11029
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
11030
msgstr ""
 
11031
"Jelölje be ezt az opciót, ha az idézett szöveget kisebb betűmérettel "
 
11032
"szeretné megjeleníteni."
 
11033
 
 
11034
#. i18n: tag label
 
11035
#. i18n: file kmail.kcfg line 504
 
11036
#: rc.cpp:320
 
11037
#, fuzzy
 
11038
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
11039
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a &kéretlenségi állapot is"
 
11040
 
 
11041
#. i18n: tag whatsthis
 
11042
#. i18n: file kmail.kcfg line 505
 
11043
#: rc.cpp:323
 
11044
msgid ""
 
11045
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
11046
"when using fancy headers."
 
11047
msgstr ""
 
11048
 
 
11049
#. i18n: tag label
 
11050
#. i18n: file kmail.kcfg line 510
 
11051
#: rc.cpp:326
 
11052
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
11053
msgstr ""
 
11054
 
 
11055
#. i18n: tag label
 
11056
#. i18n: file kmail.kcfg line 514
 
11057
#: rc.cpp:329
 
11058
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
11059
msgstr ""
 
11060
 
 
11061
#. i18n: tag label
 
11062
#. i18n: file kmail.kcfg line 529
 
11063
#: rc.cpp:333
 
11064
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
11065
msgstr "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések küldése üres feladóval történjen."
 
11066
 
 
11067
#. i18n: tag whatsthis
 
11068
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
 
11069
#: rc.cpp:336
 
11070
msgid ""
 
11071
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
11072
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
11073
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
11074
msgstr ""
 
11075
"Az üzenetfeldolgozási visszajelzések kiküldése üres feladóval törénjen. "
 
11076
"Néhány kiszolgáló visszadobja az ilyen üzeneteket, ezért ha a visszajelzés "
 
11077
"nem működik, kapcsolja ki ezt az opciót."
 
11078
 
 
11079
#. i18n: tag label
 
11080
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
 
11081
#: rc.cpp:339
 
11082
msgid "Phrases has been converted to templates"
 
11083
msgstr "A kifejezések sablonná lettek alakítva"
 
11084
 
 
11085
#. i18n: tag whatsthis
 
11086
#. i18n: file kmail.kcfg line 537
 
11087
#: rc.cpp:342
 
11088
msgid "Old phrases have been converted to templates"
 
11089
msgstr "A régi kifejezések sablonná lettek alakítva"
 
11090
 
 
11091
#. i18n: tag label
 
11092
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
 
11093
#: rc.cpp:345
 
11094
msgid "Message template for new message"
 
11095
msgstr "Az új üzenet sablonja"
 
11096
 
 
11097
#. i18n: tag label
 
11098
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
 
11099
#: rc.cpp:349
 
11100
msgid "Message template for reply"
 
11101
msgstr "A válasz sablonja"
 
11102
 
 
11103
#. i18n: tag label
 
11104
#. i18n: file kmail.kcfg line 551
 
11105
#: rc.cpp:353
 
11106
msgid "Message template for reply to all"
 
11107
msgstr "A válasz mindenkinek sablonja"
 
11108
 
 
11109
#. i18n: tag label
 
11110
#. i18n: file kmail.kcfg line 556
 
11111
#: rc.cpp:357
 
11112
msgid "Message template for forward"
 
11113
msgstr "A továbbítás sablonja"
 
11114
 
 
11115
#. i18n: tag label
 
11116
#. i18n: file kmail.kcfg line 561
 
11117
#: rc.cpp:361
 
11118
msgid "Quote characters"
 
11119
msgstr "Idézésjelzők"
 
11120
 
 
11121
#. i18n: tag label
 
11122
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
 
11123
#: rc.cpp:365
 
11124
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
 
11125
msgstr ""
 
11126
 
 
11127
#. i18n: tag label
 
11128
#. i18n: file kmail.kcfg line 574
 
11129
#: rc.cpp:368
 
11130
msgid ""
 
11131
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
 
11132
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
 
11133
msgstr ""
 
11134
 
 
11135
#. i18n: tag label
 
11136
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
 
11137
#: rc.cpp:371
 
11138
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
11139
msgstr ""
 
11140
 
 
11141
#. i18n: tag label
 
11142
#. i18n: file kmail.kcfg line 582
 
11143
#: rc.cpp:374
 
11144
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
11145
msgstr ""
 
11146
 
 
11147
#. i18n: tag text
 
11148
#. i18n: file kmail_part.rc line 8
 
11149
#. i18n: tag text
 
11150
#. i18n: file kmmainwin.rc line 8
 
11151
#. i18n: tag text
 
11152
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 5
 
11153
#: rc.cpp:377 rc.cpp:443 rc.cpp:485
 
11154
#, fuzzy
 
11155
msgid "&File"
 
11156
msgstr "fájl"
 
11157
 
 
11158
#. i18n: tag text
 
11159
#. i18n: file kmail_part.rc line 38
 
11160
#. i18n: tag text
 
11161
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 22
 
11162
#. i18n: tag text
 
11163
#. i18n: file kmmainwin.rc line 41
 
11164
#: rc.cpp:383 rc.cpp:422 rc.cpp:449
 
11165
#, fuzzy
 
11166
msgid "&Edit"
 
11167
msgstr "Kilépés"
 
11168
 
 
11169
#. i18n: tag text
 
11170
#. i18n: file kmail_part.rc line 62
 
11171
#. i18n: tag text
 
11172
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 46
 
11173
#. i18n: tag text
 
11174
#. i18n: file kmmainwin.rc line 65
 
11175
#. i18n: tag text
 
11176
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 13
 
11177
#: rc.cpp:386 rc.cpp:428 rc.cpp:452 rc.cpp:488
 
11178
#, fuzzy
 
11179
msgid "&View"
 
11180
msgstr "Megtekintés"
 
11181
 
 
11182
#. i18n: tag text
 
11183
#. i18n: file kmail_part.rc line 81
 
11184
#. i18n: tag text
 
11185
#. i18n: file kmmainwin.rc line 84
 
11186
#: rc.cpp:389 rc.cpp:455
 
11187
msgid "&Go"
 
11188
msgstr "Navigá&ció"
 
11189
 
 
11190
#. i18n: tag text
 
11191
#. i18n: file kmail_part.rc line 93
 
11192
#. i18n: tag text
 
11193
#. i18n: file kmmainwin.rc line 96
 
11194
#: rc.cpp:392 rc.cpp:458
 
11195
msgid "F&older"
 
11196
msgstr "&Mappa"
 
11197
 
 
11198
#. i18n: tag text
 
11199
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
 
11200
#. i18n: tag text
 
11201
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 4
 
11202
#. i18n: tag text
 
11203
#. i18n: file kmmainwin.rc line 119
 
11204
#. i18n: tag text
 
11205
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 23
 
11206
#: rc.cpp:395 rc.cpp:419 rc.cpp:461 rc.cpp:491
 
11207
msgid "&Message"
 
11208
msgstr "Üzene&t"
 
11209
 
 
11210
#. i18n: tag text
 
11211
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
 
11212
#. i18n: tag text
 
11213
#. i18n: file kmmainwin.rc line 125
 
11214
#. i18n: tag text
 
11215
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 30
 
11216
#: rc.cpp:398 rc.cpp:464 rc.cpp:494
 
11217
msgid "Reply Special"
 
11218
msgstr "Speciális válasz"
 
11219
 
 
11220
#. i18n: tag text
 
11221
#. i18n: file kmail_part.rc line 131
 
11222
#. i18n: tag text
 
11223
#. i18n: file kmmainwin.rc line 134
 
11224
#. i18n: tag text
 
11225
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 39
 
11226
#: rc.cpp:401 rc.cpp:467 rc.cpp:497
 
11227
msgid "&Forward"
 
11228
msgstr "Tová&bbítás"
 
11229
 
 
11230
#. i18n: tag text
 
11231
#. i18n: file kmail_part.rc line 156
 
11232
#. i18n: tag text
 
11233
#. i18n: file kmmainwin.rc line 159
 
11234
#: rc.cpp:407 rc.cpp:473
 
11235
#, fuzzy
 
11236
msgid "&Tools"
 
11237
msgstr "&Címzett"
 
11238
 
 
11239
#. i18n: tag text
 
11240
#. i18n: file kmail_part.rc line 169
 
11241
#. i18n: tag text
 
11242
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 81
 
11243
#. i18n: tag text
 
11244
#. i18n: file kmmainwin.rc line 175
 
11245
#. i18n: tag text
 
11246
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 51
 
11247
#: rc.cpp:410 rc.cpp:434 rc.cpp:476 rc.cpp:500
 
11248
#, fuzzy
 
11249
msgid "&Settings"
 
11250
msgstr "Kü&ldés"
 
11251
 
 
11252
#. i18n: tag text
 
11253
#. i18n: file kmail_part.rc line 182
 
11254
#. i18n: tag text
 
11255
#. i18n: file kmmainwin.rc line 188
 
11256
#: rc.cpp:413 rc.cpp:479
 
11257
#, fuzzy
 
11258
msgid "&Help"
 
11259
msgstr "&Hangjelzés"
 
11260
 
 
11261
#. i18n: tag text
 
11262
#. i18n: file kmail_part.rc line 187
 
11263
#. i18n: tag text
 
11264
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 85
 
11265
#. i18n: tag text
 
11266
#. i18n: file kmmainwin.rc line 193
 
11267
#. i18n: tag text
 
11268
#. i18n: file kmreadermainwin.rc line 60
 
11269
#: rc.cpp:416 rc.cpp:437 rc.cpp:482 rc.cpp:503
 
11270
#, fuzzy
 
11271
msgid "Main Toolbar"
 
11272
msgstr "HTML eszköztár"
 
11273
 
 
11274
#. i18n: tag text
 
11275
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 31
 
11276
#: rc.cpp:425
 
11277
#, fuzzy
 
11278
msgid "&Options"
 
11279
msgstr "Általános beállítások"
 
11280
 
 
11281
#. i18n: tag text
 
11282
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 98
 
11283
#: rc.cpp:440
 
11284
msgid "HTML Toolbar"
 
11285
msgstr "HTML eszköztár"
 
11286
 
 
11287
#. i18n: tag string
 
11288
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 16
 
11289
#: rc.cpp:516
 
11290
msgid ""
 
11291
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
11292
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
11293
msgstr ""
 
11294
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
 
11295
"tanúsítványokat CRL-ek (visszavonási listák, Certificate Revocation Lists) "
 
11296
"segítségével."
 
11297
 
 
11298
#. i18n: tag string
 
11299
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 19
 
11300
#: rc.cpp:519
 
11301
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
11302
msgstr "A tanúsítványok ellenőrzése CRL-ekkel"
 
11303
 
 
11304
#. i18n: tag string
 
11305
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 29
 
11306
#: rc.cpp:522
 
11307
msgid ""
 
11308
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
11309
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
11310
"responder below."
 
11311
msgstr ""
 
11312
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
 
11313
"tanúsítványokat az interneten keresztül, OCSP-vel (Online Certificates "
 
11314
"Status Protocol). Adja meg alább az OCSP-kezelő URL-jét."
 
11315
 
 
11316
#. i18n: tag string
 
11317
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 32
 
11318
#: rc.cpp:525
 
11319
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
11320
msgstr "A tanúsítványok online ellenőrzése (OCSP)"
 
11321
 
 
11322
#. i18n: tag string
 
11323
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 39
 
11324
#: rc.cpp:528
 
11325
msgid "Online Certificate Validation"
 
11326
msgstr "Online tanúsítványellenőrzés"
 
11327
 
 
11328
#. i18n: tag string
 
11329
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
 
11330
#: rc.cpp:531
 
11331
msgid "OCSP responder URL:"
 
11332
msgstr "Az OCSP-kezelő URL-je:"
 
11333
 
 
11334
#. i18n: tag string
 
11335
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 59
 
11336
#: rc.cpp:534
 
11337
msgid "OCSP responder signature:"
 
11338
msgstr "Az OCSP-kezelő aláírása:"
 
11339
 
 
11340
#. i18n: tag string
 
11341
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 73
 
11342
#: rc.cpp:537
 
11343
msgid ""
 
11344
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
11345
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
11346
msgstr ""
 
11347
"Adja meg a tanúsítványokat ellenőrző OCSP-kezelő URL-jét. Az URL általában "
 
11348
"http://-vel kezdődik."
 
11349
 
 
11350
#. i18n: tag string
 
11351
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 87
 
11352
#: rc.cpp:540
 
11353
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
11354
msgstr "A tanúsítványok szolgáltatási URL-jének figyelmen kívül hagyása"
 
11355
 
 
11356
#. i18n: tag string
 
11357
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 97
 
11358
#: rc.cpp:543
 
11359
msgid ""
 
11360
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
11361
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
11362
"checked."
 
11363
msgstr ""
 
11364
"Alapértelmezés szerint a GnuPG a ~/.gnupg/policies.txt fájl alapján "
 
11365
"ellenőrzi, hogy egy tanúsítványkezelési házirend engedélyezett-e. Ha "
 
11366
"bejelöli ezt az opciót, a házirendek nem lesznek ellenőrizve."
 
11367
 
 
11368
#. i18n: tag string
 
11369
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 100
 
11370
#: rc.cpp:546
 
11371
msgid "Do not check certificate policies"
 
11372
msgstr "A tanúsítvány-házirendeket nem kell ellenőrizni"
 
11373
 
 
11374
#. i18n: tag string
 
11375
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 107
 
11376
#: rc.cpp:549
 
11377
msgid ""
 
11378
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
11379
"validate S/MIME certificates."
 
11380
msgstr ""
 
11381
"Ha ez az opció be van jelölve, a visszavonási listákat (CRL-eket) nem "
 
11382
"ellenőrzi a program S/MIME-tanúsítványok ellenőrzésekor."
 
11383
 
 
11384
#. i18n: tag string
 
11385
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 110
 
11386
#: rc.cpp:552
 
11387
msgid "Never consult a CRL"
 
11388
msgstr "A CRL-eket nem kell ellenőrizni"
 
11389
 
 
11390
#. i18n: tag string
 
11391
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 117
 
11392
#: rc.cpp:555
 
11393
msgid ""
 
11394
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
11395
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
11396
msgstr ""
 
11397
"Ha ez az opció be van jelölve, a program letölti a hiányzó kiadói "
 
11398
"tanúsítványokat (ez mindkét ellenőrzési módszerre, a CRL-ekre és az OCSP-re "
 
11399
"is vonatkozik)"
 
11400
 
 
11401
#. i18n: tag string
 
11402
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 120
 
11403
#: rc.cpp:558
 
11404
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
11405
msgstr "A hiányzó kibocsátói tanúsítványok letöltése"
 
11406
 
 
11407
#. i18n: tag string
 
11408
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 131
 
11409
#: rc.cpp:561
 
11410
#, fuzzy
 
11411
#| msgid "HTTP Requests"
 
11412
msgid "&HTTP Requests"
 
11413
msgstr "HTTP kérések"
 
11414
 
 
11415
#. i18n: tag string
 
11416
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 137
 
11417
#: rc.cpp:564
 
11418
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
11419
msgstr "Teljesen kikapcsolja a HTTP használatát S/MIME-kezelésnél."
 
11420
 
 
11421
#. i18n: tag string
 
11422
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 140
 
11423
#: rc.cpp:567
 
11424
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
11425
msgstr "A HTTP kérések letiltása"
 
11426
 
 
11427
#. i18n: tag string
 
11428
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
 
11429
#: rc.cpp:570
 
11430
msgid ""
 
11431
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
11432
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
11433
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
11434
"used.  With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
11435
"looking for a suitable DP."
 
11436
msgstr ""
 
11437
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
 
11438
"tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
 
11439
"elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
 
11440
"program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor a HTTP-sémát használó "
 
11441
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
 
11442
 
 
11443
#. i18n: tag string
 
11444
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
 
11445
#: rc.cpp:573
 
11446
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
11447
msgstr ""
 
11448
"A HTTP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
 
11449
 
 
11450
#. i18n: tag string
 
11451
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
 
11452
#: rc.cpp:576
 
11453
msgid ""
 
11454
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
11455
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
11456
"HTTP request."
 
11457
msgstr ""
 
11458
"Ha ez be van jelölve, a bal oldalon látható HTTP proxy cím (mely a "
 
11459
"http_proxy környezeti változóból származik) lesz felhasználva HTTP "
 
11460
"kérésekhez."
 
11461
 
 
11462
#. i18n: tag string
 
11463
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 164
 
11464
#: rc.cpp:579
 
11465
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
11466
msgstr "A rendszer HTTP proxy-jának használata:"
 
11467
 
 
11468
#. i18n: tag string
 
11469
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 171
 
11470
#: rc.cpp:582
 
11471
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
11472
msgstr "A HTTP-kérésekhez használandó proxy: "
 
11473
 
 
11474
#. i18n: tag string
 
11475
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 192
 
11476
#: rc.cpp:588
 
11477
msgid ""
 
11478
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
 
11479
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
 
11480
"nowhere.com:3128."
 
11481
msgstr ""
 
11482
"Itt kell megadni a HTTP proxy címét, ezt használja a program az S/MIME-os "
 
11483
"HTTP kérésekhez. A várt szintaxis: gépnév:port, például: proxy.valahol."
 
11484
"hu:3128."
 
11485
 
 
11486
#. i18n: tag string
 
11487
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 217
 
11488
#: rc.cpp:591
 
11489
#, fuzzy
 
11490
#| msgid "LDAP Requests"
 
11491
msgid "&LDAP Requests"
 
11492
msgstr "LDAP-kérések"
 
11493
 
 
11494
#. i18n: tag string
 
11495
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 225
 
11496
#: rc.cpp:594
 
11497
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
11498
msgstr "Letiltja az LDAP és az S/MIME használatát."
 
11499
 
 
11500
#. i18n: tag string
 
11501
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 228
 
11502
#: rc.cpp:597
 
11503
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
11504
msgstr "Nem kell LDAP-lekérdezést végezni"
 
11505
 
 
11506
#. i18n: tag string
 
11507
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
 
11508
#: rc.cpp:600
 
11509
msgid ""
 
11510
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
11511
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
11512
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
 
11513
"used.  With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
11514
"looking for a suitable DP."
 
11515
msgstr ""
 
11516
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
 
11517
"tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
 
11518
"elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
 
11519
"program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor az LDAP-sémát használó "
 
11520
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
 
11521
 
 
11522
#. i18n: tag string
 
11523
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 238
 
11524
#: rc.cpp:603
 
11525
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
11526
msgstr ""
 
11527
"Az LDAP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
 
11528
 
 
11529
#. i18n: tag string
 
11530
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 247
 
11531
#: rc.cpp:606
 
11532
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
11533
msgstr "Elsődleges LDAP-kiszolgáló:"
 
11534
 
 
11535
#. i18n: tag string
 
11536
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 258
 
11537
#: rc.cpp:609
 
11538
msgid ""
 
11539
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
11540
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
11541
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
11542
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
11543
"\"proxy\" failed.\n"
 
11544
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
11545
"(standard LDAP port) is used."
 
11546
msgstr ""
 
11547
"Az itt megadott LDAP-kiszolgálóhoz lesznek elküldve először az LDAP-kérések. "
 
11548
"Az itt megadott érték felülbírálja az LDAP URL-ben megadott gépnevet és "
 
11549
"portot (akkor is, ha azok nincsenek megadva). Más LDA-kiszolgálókhoz csak "
 
11550
"akkor fordul a program, ha a \"proxy\"-kapcsolat nem működik.\n"
 
11551
"A várt szintaxis: \"GÉPNÉV\" vagy \"GÉPNÉV:PORT\". A port alapértelmezett "
 
11552
"értéke (389, a standard LDAP port) lesz érvényes, ha nincs megadva port "
 
11553
"érték."
 
11554
 
 
11555
#. i18n: tag string
 
11556
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
 
11557
#: rc.cpp:613
 
11558
msgid "TemplatesConfiguration"
 
11559
msgstr "Sablonbeállítások"
 
11560
 
 
11561
#. i18n: tag string
 
11562
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 130
 
11563
#: rc.cpp:619
 
11564
msgid "Reply to Sender"
 
11565
msgstr "Válasz a feladónak"
 
11566
 
 
11567
#. i18n: tag string
 
11568
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 180
 
11569
#: rc.cpp:622
 
11570
msgid "Reply to All / Reply to List"
 
11571
msgstr "Válasz mindenkinek / válasz listára"
 
11572
 
 
11573
#. i18n: tag string
 
11574
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 230
 
11575
#: rc.cpp:625
 
11576
msgid "Forward Message"
 
11577
msgstr "Üzenet továbbítása"
 
11578
 
 
11579
#. i18n: tag string
 
11580
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 19
 
11581
#: rc.cpp:643
 
11582
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
11583
msgstr "Figyelmeztetés aláírás &nélküli üzenetek elküldése előtt"
 
11584
 
 
11585
#. i18n: tag string
 
11586
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 25
 
11587
#: rc.cpp:646
 
11588
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
11589
msgstr ""
 
11590
"Jelölje be, ha figyelmeztetést szeretne kapni az aláírás nélküli üzenetek "
 
11591
"elküldése előtt."
 
11592
 
 
11593
#. i18n: tag string
 
11594
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 33
 
11595
#: rc.cpp:649
 
11596
msgid ""
 
11597
"<qt>\n"
 
11598
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
11599
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
11600
"the whole message unsigned.\n"
 
11601
"<p>\n"
 
11602
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
11603
"</qt>"
 
11604
msgstr ""
 
11605
"<qt>\n"
 
11606
"<h1>Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt</h1>\n"
 
11607
"Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan "
 
11608
"üzenet küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket tartalmaz.\n"
 
11609
"<p>\n"
 
11610
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
 
11611
"opciót.\n"
 
11612
"</qt>"
 
11613
 
 
11614
#. i18n: tag string
 
11615
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 40
 
11616
#: rc.cpp:657
 
11617
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
11618
msgstr "&Figyelmeztetés, ha titkosítás nélkül készül üzenetet küldeni"
 
11619
 
 
11620
#. i18n: tag string
 
11621
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
 
11622
#: rc.cpp:660
 
11623
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
11624
msgstr ""
 
11625
"Ha bejelöli, a program figyelmeztetést fog adni titkosítás nélküli üzenet "
 
11626
"elküldése előtt."
 
11627
 
 
11628
#. i18n: tag string
 
11629
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 54
 
11630
#: rc.cpp:663
 
11631
msgid ""
 
11632
"<qt>\n"
 
11633
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
11634
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
 
11635
"the whole message unencrypted.\n"
 
11636
"<p>\n"
 
11637
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
11638
"</qt>"
 
11639
msgstr ""
 
11640
"<qt>\n"
 
11641
"<h1>Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt</h1>\n"
 
11642
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
 
11643
"elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
 
11644
"<p>\n"
 
11645
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
 
11646
"opciót.\n"
 
11647
"</qt>"
 
11648
 
 
11649
#. i18n: tag string
 
11650
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 61
 
11651
#: rc.cpp:671
 
11652
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
11653
msgstr ""
 
11654
"Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban"
 
11655
 
 
11656
#. i18n: tag string
 
11657
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 67
 
11658
#: rc.cpp:674
 
11659
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
11660
msgstr ""
 
11661
"Ha ezt bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a cím nem szerepel a "
 
11662
"tanúsítványban"
 
11663
 
 
11664
#. i18n: tag string
 
11665
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 75
 
11666
#: rc.cpp:677
 
11667
msgid ""
 
11668
"<qt>\n"
 
11669
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
 
11670
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
 
11671
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
11672
"<p>\n"
 
11673
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
11674
"</qt>"
 
11675
msgstr ""
 
11676
"<qt>\n"
 
11677
"<h1>Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban</"
 
11678
"h1>\n"
 
11679
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a "
 
11680
"címzett e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt tanúsítványban.\n"
 
11681
"<p>\n"
 
11682
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
 
11683
"opciót.\n"
 
11684
"</qt>"
 
11685
 
 
11686
#. i18n: tag string
 
11687
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
 
11688
#: rc.cpp:685
 
11689
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
11690
msgstr ""
 
11691
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
 
11692
"beállítása alább)"
 
11693
 
 
11694
#. i18n: tag string
 
11695
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 91
 
11696
#: rc.cpp:688
 
11697
msgid "For signing"
 
11698
msgstr "Aláíráshoz"
 
11699
 
 
11700
#. i18n: tag string
 
11701
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
 
11702
#: rc.cpp:691
 
11703
msgid "For encryption"
 
11704
msgstr "Titkosításhoz"
 
11705
 
 
11706
#. i18n: tag string
 
11707
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 117
 
11708
#. i18n: tag string
 
11709
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 144
 
11710
#. i18n: tag string
 
11711
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 171
 
11712
#. i18n: tag string
 
11713
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 198
 
11714
#. i18n: tag string
 
11715
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 225
 
11716
#. i18n: tag string
 
11717
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 252
 
11718
#: rc.cpp:694 rc.cpp:708 rc.cpp:722 rc.cpp:736 rc.cpp:750 rc.cpp:764
 
11719
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1438
 
11720
msgid " days"
 
11721
msgstr " napig"
 
11722
 
 
11723
#. i18n: tag string
 
11724
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 129
 
11725
#. i18n: tag string
 
11726
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 156
 
11727
#. i18n: tag string
 
11728
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 183
 
11729
#. i18n: tag string
 
11730
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 210
 
11731
#. i18n: tag string
 
11732
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 237
 
11733
#. i18n: tag string
 
11734
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 264
 
11735
#: rc.cpp:697 rc.cpp:711 rc.cpp:725 rc.cpp:739 rc.cpp:753 rc.cpp:767
 
11736
msgid "Select the number of days here"
 
11737
msgstr "Itt lehet kiválasztani a napok számát"
 
11738
 
 
11739
#. i18n: tag string
 
11740
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 137
 
11741
#: rc.cpp:700
 
11742
msgid ""
 
11743
"<qt>\n"
 
11744
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
11745
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
 
11746
"without issuing a warning.\n"
 
11747
"<p>\n"
 
11748
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11749
"</qt>"
 
11750
msgstr ""
 
11751
"<qt>\n"
 
11752
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár</h1>\n"
 
11753
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az aláírási "
 
11754
"tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
 
11755
"<p>\n"
 
11756
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
 
11757
"</qt>"
 
11758
 
 
11759
#. i18n: tag string
 
11760
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 164
 
11761
#: rc.cpp:714
 
11762
msgid ""
 
11763
"<qt>\n"
 
11764
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
11765
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
11766
"without issuing a warning.\n"
 
11767
"<p>\n"
 
11768
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11769
"</qt>"
 
11770
msgstr ""
 
11771
"<qt>\n"
 
11772
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár</h1>\n"
 
11773
"Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány "
 
11774
"napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon "
 
11775
"figyelmeztetést.\n"
 
11776
"<p>\n"
 
11777
"Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
 
11778
"</qt>"
 
11779
 
 
11780
#. i18n: tag string
 
11781
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 191
 
11782
#: rc.cpp:728
 
11783
msgid ""
 
11784
"<qt>\n"
 
11785
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
11786
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
11787
"valid without issuing a warning.\n"
 
11788
"<p>\n"
 
11789
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11790
"</qt>"
 
11791
msgstr ""
 
11792
"<qt>\n"
 
11793
"<h1>Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár</h1>\n"
 
11794
"Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig érvényesnek "
 
11795
"kell lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy ne adjon "
 
11796
"figyelmeztetést a program.\n"
 
11797
"<p>\n"
 
11798
"A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
 
11799
"</qt>"
 
11800
 
 
11801
#. i18n: tag string
 
11802
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 218
 
11803
#: rc.cpp:742
 
11804
msgid ""
 
11805
"<qt>\n"
 
11806
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
11807
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
 
11808
"issuing a warning.\n"
 
11809
"<p>\n"
 
11810
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11811
"</qt>"
 
11812
msgstr ""
 
11813
"<qt>\n"
 
11814
"<h1>Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár</h1>\n"
 
11815
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
 
11816
"tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
 
11817
"figyelmeztetést.\n"
 
11818
"<p>\n"
 
11819
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
 
11820
"</qt>"
 
11821
 
 
11822
#. i18n: tag string
 
11823
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 245
 
11824
#. i18n: tag string
 
11825
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 272
 
11826
#: rc.cpp:756 rc.cpp:770
 
11827
msgid ""
 
11828
"<qt>\n"
 
11829
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
11830
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
11831
"without issuing a warning.\n"
 
11832
"<p>\n"
 
11833
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
11834
"</qt>"
 
11835
msgstr ""
 
11836
"<qt>\n"
 
11837
"<h1>Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár</h1>\n"
 
11838
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
 
11839
"gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
 
11840
"<p>\n"
 
11841
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
 
11842
"</qt>"
 
11843
 
 
11844
#. i18n: tag string
 
11845
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 279
 
11846
#: rc.cpp:778
 
11847
msgid "For root certificates:"
 
11848
msgstr "Gyökértanúsítványokhoz:"
 
11849
 
 
11850
#. i18n: tag string
 
11851
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 292
 
11852
#: rc.cpp:781
 
11853
msgid "For intermediate CA certificates:"
 
11854
msgstr "Köztes CA-tanúsítványokhoz:"
 
11855
 
 
11856
#. i18n: tag string
 
11857
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
 
11858
#: rc.cpp:784
 
11859
msgid "For end-user certificates/keys:"
 
11860
msgstr "Végfelhasználói tanúsítványokhoz és kulcsokhoz:"
 
11861
 
 
11862
#. i18n: tag string
 
11863
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 374
 
11864
#: rc.cpp:787
 
11865
#, fuzzy
 
11866
#| msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
 
11867
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
11868
msgstr ""
 
11869
"Az \"Ez a kérdés ne jelenjen meg ezután\" beállítások alapállapotba hozása"
 
11870
 
 
11871
#: rc.cpp:788
 
11872
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
11873
msgid "Your names"
 
11874
msgstr "Szántó Tamás"
 
11875
 
 
11876
#: rc.cpp:789
 
11877
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
11878
msgid "Your emails"
 
11879
msgstr "tszanto@interware.hu"
 
11880
 
 
11881
#: recipientseditor.cpp:96
 
11882
msgid "To"
 
11883
msgstr "Cím"
 
11884
 
 
11885
#: recipientseditor.cpp:98
 
11886
msgid "CC"
 
11887
msgstr "CC"
 
11888
 
 
11889
#: recipientseditor.cpp:100
 
11890
msgid "BCC"
 
11891
msgstr "BCC"
 
11892
 
 
11893
#: recipientseditor.cpp:105
 
11894
msgid "<Undefined RecipientType>"
 
11895
msgstr "<Nem definiált címzett-típus>"
 
11896
 
 
11897
#: recipientseditor.cpp:158
 
11898
msgid "Select type of recipient"
 
11899
msgstr "A címzett típusa"
 
11900
 
 
11901
#: recipientseditor.cpp:696
 
11902
msgid "Save List..."
 
11903
msgstr "A lista mentése..."
 
11904
 
 
11905
#: recipientseditor.cpp:702
 
11906
msgid "Save recipients as distribution list"
 
11907
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
 
11908
 
 
11909
#: recipientseditor.cpp:704
 
11910
msgid "Se&lect..."
 
11911
msgstr "Ki&jelölés..."
 
11912
 
 
11913
#: recipientseditor.cpp:707
 
11914
msgid "Select recipients from address book"
 
11915
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
 
11916
 
 
11917
#: recipientseditor.cpp:736
 
11918
msgid "No recipients"
 
11919
msgstr "Nincsenek címzettek"
 
11920
 
 
11921
#: recipientseditor.cpp:737
 
11922
#, kde-format
 
11923
msgid "1 recipient"
 
11924
msgid_plural "%1 recipients"
 
11925
msgstr[0] "%1 címzett"
 
11926
 
 
11927
#: recipientseditor.cpp:776
 
11928
#, fuzzy
 
11929
#| msgid "<b>To:</b><br/>"
 
11930
msgid "<b>To:</b><br/>"
 
11931
msgstr "<b>Címzett:</b><br/>"
 
11932
 
 
11933
#: recipientseditor.cpp:777
 
11934
#, fuzzy
 
11935
#| msgid "<b>CC:</b><br/>"
 
11936
msgid "<b>CC:</b><br/>"
 
11937
msgstr "<b>Másolat:</b><br/>"
 
11938
 
 
11939
#: recipientseditor.cpp:778
 
11940
#, fuzzy
 
11941
#| msgid "<b>BCC:</b><br/>"
 
11942
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
 
11943
msgstr "<b>Rejtett másolat:</b><br/>"
 
11944
 
 
11945
#: recipientseditor.cpp:870
 
11946
#, kde-format
 
11947
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
11948
msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
 
11949
 
 
11950
#: recipientspicker.cpp:76 recipientspicker.cpp:93
 
11951
#, kde-format
 
11952
msgid "1 email address"
 
11953
msgid_plural "%1 email addresses"
 
11954
msgstr[0] "%1 e-mail cím"
 
11955
 
 
11956
#: recipientspicker.cpp:164 recipientspicker.cpp:187
 
11957
#, kde-format
 
11958
msgid "Distribution List %1"
 
11959
msgstr "%1 címlista"
 
11960
 
 
11961
#: recipientspicker.cpp:335
 
11962
msgid "Select Recipient"
 
11963
msgstr "Címzett kijelölése"
 
11964
 
 
11965
#: recipientspicker.cpp:344
 
11966
msgid "Address book:"
 
11967
msgstr "Címjegyzék:"
 
11968
 
 
11969
#: recipientspicker.cpp:356
 
11970
msgid "&Search:"
 
11971
msgstr "&Keresés:"
 
11972
 
 
11973
#: recipientspicker.cpp:366
 
11974
msgid "->"
 
11975
msgstr "->"
 
11976
 
 
11977
#: recipientspicker.cpp:389
 
11978
msgid "Add as To"
 
11979
msgstr "Hozzáadás címzettként"
 
11980
 
 
11981
#: recipientspicker.cpp:393
 
11982
msgid "Add as CC"
 
11983
msgstr "Hozzáadás másolatként"
 
11984
 
 
11985
#: recipientspicker.cpp:397
 
11986
msgid "Add as BCC"
 
11987
msgstr "Hozzáadás rejtett másolatként"
 
11988
 
 
11989
#: recipientspicker.cpp:401
 
11990
#, fuzzy
 
11991
msgid "&Cancel"
 
11992
msgstr "&Mégsem"
 
11993
 
 
11994
#: recipientspicker.cpp:439
 
11995
msgid "All"
 
11996
msgstr "Mind"
 
11997
 
 
11998
#: recipientspicker.cpp:441
 
11999
msgid "Distribution Lists"
 
12000
msgstr "Címlisták"
 
12001
 
 
12002
#: recipientspicker.cpp:442
 
12003
msgid "Selected Recipients"
 
12004
msgstr "A kiválasztott címzetteket"
 
12005
 
 
12006
#: recipientspicker.cpp:743
 
12007
#, kde-format
 
12008
msgid ""
 
12009
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
 
12010
"Please adapt the selection."
 
12011
msgid_plural ""
 
12012
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %"
 
12013
"2. Please adapt the selection."
 
12014
msgstr[0] ""
 
12015
"%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
 
12016
"Módosítsa a kijelölést."
 
12017
 
 
12018
#: redirectdialog.cpp:61
 
12019
msgid "Redirect Message"
 
12020
msgstr "Az üzenetek átirányítása"
 
12021
 
 
12022
#: redirectdialog.cpp:66
 
12023
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
12024
msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
 
12025
 
 
12026
#: redirectdialog.cpp:79
 
12027
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
12028
msgstr "A címválasztó ablak használata"
 
12029
 
 
12030
#: redirectdialog.cpp:80
 
12031
msgid ""
 
12032
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
 
12033
"all available addresses."
 
12034
msgstr ""
 
12035
"Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a "
 
12036
"címzettek az ismert címek közül."
 
12037
 
 
12038
#: redirectdialog.cpp:116
 
12039
msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
12040
msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
 
12041
 
 
12042
#: redirectdialog.cpp:117
 
12043
msgid "Empty Redirection Address"
 
12044
msgstr "Az átirányítási cím üres"
 
12045
 
 
12046
#: regexplineedit.cpp:83
 
12047
msgid "Edit..."
 
12048
msgstr "Szerkesztés..."
 
12049
 
 
12050
#: renamejob.cpp:167
 
12051
msgid "Error while renaming a folder."
 
12052
msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
 
12053
 
 
12054
#: rulewidgethandlermanager.cpp:399 rulewidgethandlermanager.cpp:737
 
12055
msgid "contains"
 
12056
msgstr "tartalmazza"
 
12057
 
 
12058
#: rulewidgethandlermanager.cpp:400 rulewidgethandlermanager.cpp:738
 
12059
msgid "does not contain"
 
12060
msgstr "nem tartalmazza"
 
12061
 
 
12062
#: rulewidgethandlermanager.cpp:401
 
12063
msgid "equals"
 
12064
msgstr "egyenlő"
 
12065
 
 
12066
#: rulewidgethandlermanager.cpp:402
 
12067
msgid "does not equal"
 
12068
msgstr "nem egyenlő"
 
12069
 
 
12070
#: rulewidgethandlermanager.cpp:403 rulewidgethandlermanager.cpp:739
 
12071
msgid "matches regular expr."
 
12072
msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
 
12073
 
 
12074
#: rulewidgethandlermanager.cpp:404 rulewidgethandlermanager.cpp:740
 
12075
msgid "does not match reg. expr."
 
12076
msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
 
12077
 
 
12078
#: rulewidgethandlermanager.cpp:405 rulewidgethandlermanager.cpp:561
 
12079
msgid "is in address book"
 
12080
msgstr "szerepel a címjegyzékben"
 
12081
 
 
12082
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:563
 
12083
msgid "is not in address book"
 
12084
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
 
12085
 
 
12086
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407
 
12087
msgid "is in category"
 
12088
msgstr "beleesik egy kategóriába"
 
12089
 
 
12090
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
 
12091
msgid "is not in category"
 
12092
msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
 
12093
 
 
12094
#: rulewidgethandlermanager.cpp:741 rulewidgethandlermanager.cpp:873
 
12095
msgid "has an attachment"
 
12096
msgstr "van csatolása"
 
12097
 
 
12098
#: rulewidgethandlermanager.cpp:742 rulewidgethandlermanager.cpp:875
 
12099
msgid "has no attachment"
 
12100
msgstr "nincs csatolása"
 
12101
 
 
12102
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1019
 
12103
msgid "is"
 
12104
msgstr "azonos"
 
12105
 
 
12106
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
 
12107
msgid "is not"
 
12108
msgstr "nem azonos"
 
12109
 
 
12110
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1274
 
12111
msgid "is equal to"
 
12112
msgstr "egyenlő"
 
12113
 
 
12114
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1275
 
12115
msgid "is not equal to"
 
12116
msgstr "nem egyenlő"
 
12117
 
 
12118
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
 
12119
msgid "is greater than"
 
12120
msgstr "nagyobb, mint"
 
12121
 
 
12122
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
 
12123
msgid "is less than or equal to"
 
12124
msgstr "kisebb vagy egyenlő"
 
12125
 
 
12126
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
 
12127
msgid "is less than"
 
12128
msgstr "kisebb, mint"
 
12129
 
 
12130
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
 
12131
msgid "is greater than or equal to"
 
12132
msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
 
12133
 
 
12134
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
 
12135
msgid " bytes"
 
12136
msgstr " bájt"
 
12137
 
 
12138
#: searchjob.cpp:257
 
12139
#, kde-format
 
12140
msgid ""
 
12141
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
 
12142
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
 
12143
"search?"
 
12144
msgstr ""
 
12145
"A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
 
12146
"kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
 
12147
 
 
12148
#: searchjob.cpp:261
 
12149
msgid "Continue Search"
 
12150
msgstr "A keresés folytatása"
 
12151
 
 
12152
#: searchjob.cpp:261 searchwindow.cpp:128
 
12153
msgid "&Search"
 
12154
msgstr "&Keresés"
 
12155
 
 
12156
#: searchjob.cpp:273
 
12157
msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
12158
msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
 
12159
 
 
12160
#: searchjob.cpp:355
 
12161
msgid "Error while searching."
 
12162
msgstr "Hiba történt keresés közben."
 
12163
 
 
12164
#: searchwindow.cpp:125
 
12165
msgid "Find Messages"
 
12166
msgstr "Üzenet keresése"
 
12167
 
 
12168
#: searchwindow.cpp:144
 
12169
msgid "Search in &all local folders"
 
12170
msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
 
12171
 
 
12172
#: searchwindow.cpp:149
 
12173
msgid "Search &only in:"
 
12174
msgstr "Keresés &csak itt:"
 
12175
 
 
12176
#: searchwindow.cpp:157
 
12177
msgid "I&nclude sub-folders"
 
12178
msgstr "Az &almappákban is"
 
12179
 
 
12180
#: searchwindow.cpp:225
 
12181
msgid "Sender/Receiver"
 
12182
msgstr "Feladó/címzett"
 
12183
 
 
12184
#: searchwindow.cpp:245
 
12185
msgid "Search folder &name:"
 
12186
msgstr "Mappané&v keresése:"
 
12187
 
 
12188
#: searchwindow.cpp:255
 
12189
msgid "Op&en"
 
12190
msgstr "Me&gnyitás"
 
12191
 
 
12192
#: searchwindow.cpp:269
 
12193
msgid "AMiddleLengthText..."
 
12194
msgstr "Szövegminta..."
 
12195
 
 
12196
#: searchwindow.cpp:270
 
12197
msgid "Ready."
 
12198
msgstr "Kész."
 
12199
 
 
12200
#: searchwindow.cpp:327
 
12201
msgid "Save Attachments..."
 
12202
msgstr "A csatolások mentése..."
 
12203
 
 
12204
#: searchwindow.cpp:332
 
12205
msgid "Clear Selection"
 
12206
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
 
12207
 
 
12208
#: searchwindow.cpp:401
 
12209
#, fuzzy
 
12210
msgid "Done"
 
12211
msgstr "Kész."
 
12212
 
 
12213
#: searchwindow.cpp:403 searchwindow.cpp:409
 
12214
#, fuzzy, kde-format
 
12215
msgid "%1 message processed"
 
12216
msgid_plural "%1 messages processed"
 
12217
msgstr[0] "%1 üzenet feldolgozva"
 
12218
 
 
12219
#: searchwindow.cpp:402
 
12220
#, fuzzy, kde-format
 
12221
msgid "%1 match (%2)"
 
12222
msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
12223
msgstr[0] "%1 találat (%2)"
 
12224
 
 
12225
#: searchwindow.cpp:406
 
12226
#, fuzzy
 
12227
msgid "Search canceled"
 
12228
msgstr "A keresés félbeszakadt."
 
12229
 
 
12230
#: searchwindow.cpp:407
 
12231
#, fuzzy, kde-format
 
12232
msgid "%1 match so far (%2)"
 
12233
msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
12234
msgstr[0] "%1 találat eddig (%2)"
 
12235
 
 
12236
#: searchwindow.cpp:413
 
12237
#, kde-format
 
12238
msgid "%1 match"
 
12239
msgid_plural "%1 matches"
 
12240
msgstr[0] "%1 találat"
 
12241
 
 
12242
#: searchwindow.cpp:414
 
12243
#, fuzzy, kde-format
 
12244
msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
12245
msgstr "Keresés itt: %1. Eddig %2 üzenet lett feldolgozva"
 
12246
 
 
12247
#: sieveconfig.cpp:69
 
12248
msgid "&Server supports Sieve"
 
12249
msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
 
12250
 
 
12251
#: sieveconfig.cpp:76
 
12252
msgid "&Reuse host and login configuration"
 
12253
msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
 
12254
 
 
12255
#: sieveconfig.cpp:87
 
12256
msgid "Managesieve &port:"
 
12257
msgstr "A Managesieve &portja:"
 
12258
 
 
12259
#: sieveconfig.cpp:96
 
12260
msgid "&Alternate URL:"
 
12261
msgstr "Más &URL:"
 
12262
 
 
12263
#: sievedebugdialog.cpp:190
 
12264
msgid "Sieve Diagnostics"
 
12265
msgstr "Diagnosztika - Sieve"
 
12266
 
 
12267
#: sievedebugdialog.cpp:202
 
12268
msgid ""
 
12269
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
12270
"\n"
 
12271
msgstr ""
 
12272
"Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
 
12273
"\n"
 
12274
 
 
12275
#: sievedebugdialog.cpp:228
 
12276
#, kde-format
 
12277
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
12278
msgstr "Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
 
12279
 
 
12280
#: sievedebugdialog.cpp:229
 
12281
msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
12282
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
12283
 
 
12284
#: sievedebugdialog.cpp:237
 
12285
msgid ""
 
12286
"(Account does not support Sieve)\n"
 
12287
"\n"
 
12288
msgstr ""
 
12289
"(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
 
12290
"\n"
 
12291
 
 
12292
#: sievedebugdialog.cpp:264
 
12293
msgid ""
 
12294
"(Account is not an IMAP account)\n"
 
12295
"\n"
 
12296
msgstr ""
 
12297
"(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
 
12298
"\n"
 
12299
 
 
12300
#: sievedebugdialog.cpp:284
 
12301
#, kde-format
 
12302
msgid "Contents of script '%1':\n"
 
12303
msgstr "A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
 
12304
 
 
12305
#: sievedebugdialog.cpp:319
 
12306
msgid ""
 
12307
"(This script is empty.)\n"
 
12308
"\n"
 
12309
msgstr ""
 
12310
"(A szkript üres.)\n"
 
12311
"\n"
 
12312
 
 
12313
#: sievedebugdialog.cpp:324
 
12314
#, kde-format
 
12315
msgid ""
 
12316
"------------------------------------------------------------\n"
 
12317
"%1\n"
 
12318
"------------------------------------------------------------\n"
 
12319
"\n"
 
12320
msgstr ""
 
12321
"------------------------------------------------------------\n"
 
12322
"%1\n"
 
12323
"------------------------------------------------------------\n"
 
12324
"\n"
 
12325
 
 
12326
#: sievedebugdialog.cpp:340
 
12327
msgid "Sieve capabilities:\n"
 
12328
msgstr "A Sieve speciális jellemzői:\n"
 
12329
 
 
12330
#: sievedebugdialog.cpp:344
 
12331
msgid "(No special capabilities available)"
 
12332
msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
 
12333
 
 
12334
#: sievedebugdialog.cpp:353
 
12335
msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
12336
msgstr "A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
 
12337
 
 
12338
#: sievedebugdialog.cpp:357
 
12339
msgid ""
 
12340
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
12341
"\n"
 
12342
msgstr ""
 
12343
"(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
 
12344
"\n"
 
12345
 
 
12346
#: sievedebugdialog.cpp:365
 
12347
#, kde-format
 
12348
msgid ""
 
12349
"Active script: %1\n"
 
12350
"\n"
 
12351
msgstr ""
 
12352
"Aktív szkript: %1\n"
 
12353
"\n"
 
12354
 
 
12355
#: sievedebugdialog.cpp:392 vacation.cpp:702
 
12356
msgid ""
 
12357
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
12358
"Out of Office reply is now active."
 
12359
msgstr ""
 
12360
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
 
12361
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
 
12362
 
 
12363
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:704
 
12364
msgid ""
 
12365
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
12366
"Out of Office reply has been deactivated."
 
12367
msgstr ""
 
12368
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
 
12369
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
 
12370
 
 
12371
#: signatureconfigurator.cpp:61
 
12372
msgid "&Enable signature"
 
12373
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
 
12374
 
 
12375
#: signatureconfigurator.cpp:63
 
12376
msgid ""
 
12377
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
 
12378
"this identity."
 
12379
msgstr ""
 
12380
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail minden, ezzel az "
 
12381
"azonosítóval készített levél végéhez hozzáfűzze a megadott aláírást."
 
12382
 
 
12383
#: signatureconfigurator.cpp:73 xfaceconfigurator.cpp:116
 
12384
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
12385
msgstr ""
 
12386
"Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
 
12387
"módszerekkel kapcsolatban."
 
12388
 
 
12389
#: signatureconfigurator.cpp:77
 
12390
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
12391
msgid "Input Field Below"
 
12392
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
 
12393
 
 
12394
#: signatureconfigurator.cpp:79
 
12395
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
12396
msgid "File"
 
12397
msgstr "fájl"
 
12398
 
 
12399
#: signatureconfigurator.cpp:81
 
12400
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
 
12401
msgid "Output of Command"
 
12402
msgstr "egy parancs kimenete"
 
12403
 
 
12404
#: signatureconfigurator.cpp:83
 
12405
msgid "Obtain signature &text from:"
 
12406
msgstr "Az aláírás f&orrása:"
 
12407
 
 
12408
#: signatureconfigurator.cpp:113
 
12409
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
 
12410
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a levelekhez fűzendő aláírását."
 
12411
 
 
12412
#: signatureconfigurator.cpp:132
 
12413
msgid ""
 
12414
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
 
12415
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
 
12416
msgstr ""
 
12417
"Itt lehet kiválasztani az aláírást tartalmazó fájlt. A program minden új "
 
12418
"levél létrehozásakor és az aláírás hozzáfűzésekor újból beolvassa a fájlt."
 
12419
 
 
12420
#: signatureconfigurator.cpp:135
 
12421
msgid "S&pecify file:"
 
12422
msgstr "A fájl elérési út&ja:"
 
12423
 
 
12424
#: signatureconfigurator.cpp:142
 
12425
msgid "Edit &File"
 
12426
msgstr "A fájl módo&sítása"
 
12427
 
 
12428
#: signatureconfigurator.cpp:143
 
12429
msgid "Opens the specified file in a text editor."
 
12430
msgstr "Megnyitja a megadott fájlt szövegszerkesztőben."
 
12431
 
 
12432
#: signatureconfigurator.cpp:163
 
12433
msgid ""
 
12434
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
 
12435
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
 
12436
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
 
12437
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
 
12438
"\"ksig -random\"."
 
12439
msgstr ""
 
12440
"Itt lehet beírni egy tetszőleges parancsot, elérési út nem szükséges, ha a "
 
12441
"szükséges program szerepel az elérési útban. Új levél írásakor a KMail "
 
12442
"lefuttatja a parancsot és annak kimenetét illeszti be a levélbe aláírásként. "
 
12443
"Gyakran használják például a \"fortune\" és \"ksig -random\" parancsot erre "
 
12444
"a célra."
 
12445
 
 
12446
#: signatureconfigurator.cpp:168
 
12447
msgid "S&pecify command:"
 
12448
msgstr "&Parancs:"
 
12449
 
 
12450
#: simplestringlisteditor.cpp:58
 
12451
msgid "New entry:"
 
12452
msgstr "Új bejegyzés:"
 
12453
 
 
12454
#: simplestringlisteditor.cpp:196
 
12455
msgid "New Value"
 
12456
msgstr "Új érték"
 
12457
 
 
12458
#: simplestringlisteditor.cpp:218
 
12459
msgid "Change Value"
 
12460
msgstr "A módosított érték"
 
12461
 
 
12462
#: subscriptiondialog.cpp:363 subscriptiondialog.cpp:393
 
12463
#, kde-format
 
12464
msgid ""
 
12465
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
 
12466
"do you want to enable subscriptions?"
 
12467
msgstr ""
 
12468
"Jelenleg nincs előfizetés a(z) %1 kiszolgálónál,\n"
 
12469
"be szeretné kapcsolni?"
 
12470
 
 
12471
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
 
12472
msgid "Enable Subscriptions?"
 
12473
msgstr "Az előfizetések engedélyezve legyenek?"
 
12474
 
 
12475
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
 
12476
msgid "Enable"
 
12477
msgstr "Engedélyezés"
 
12478
 
 
12479
#: subscriptiondialog.cpp:365 subscriptiondialog.cpp:394
 
12480
msgid "Do Not Enable"
 
12481
msgstr "Nem kell engedélyezni"
 
12482
 
 
12483
#: templateparser.cpp:241 templateparser.cpp:274
 
12484
#, kde-format
 
12485
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
12486
msgstr "Nem lehet beszűrni a(z) %1 fájl tartalmát: %2"
 
12487
 
 
12488
#: templateparser.cpp:1024
 
12489
#, kde-format
 
12490
msgctxt "@info"
 
12491
msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
12492
msgstr ""
 
12493
 
 
12494
#: templatesconfiguration.cpp:69
 
12495
#, fuzzy
 
12496
#| msgid ""
 
12497
#| "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
 
12498
#| "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
 
12499
#| "templates support substitution commands by simple typing them or "
 
12500
#| "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified "
 
12501
#| "here are folder-specific. They override both global templates and per-"
 
12502
#| "identity templates if they are specified.</p></qt>"
 
12503
msgid ""
 
12504
"<qt><p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
12505
"messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates support "
 
12506
"substitution commands, either simply type them or select them from the "
 
12507
"<i>Insert command</i> menu.</p>"
 
12508
msgstr ""
 
12509
"<qt><p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
 
12510
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
 
12511
"helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
 
12512
"történő kiválasztását.</p><p>Ezek a sablonok egy adott mappához vannak "
 
12513
"kötve, felülbírálják mind a globális sablonokat, mind az azonosítóhoz "
 
12514
"rendelt sablonokat.</p></qt>"
 
12515
 
 
12516
#: templatesconfiguration.cpp:77
 
12517
msgid ""
 
12518
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
 
12519
"templates and per-identity templates.</p>"
 
12520
msgstr ""
 
12521
 
 
12522
#: templatesconfiguration.cpp:82
 
12523
msgid ""
 
12524
"<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
12525
"templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
12526
"specified.</p>"
 
12527
msgstr ""
 
12528
 
 
12529
#: templatesconfiguration.cpp:87
 
12530
msgid ""
 
12531
"<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
12532
"identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
12533
msgstr ""
 
12534
 
 
12535
#: templatesconfiguration.cpp:338
 
12536
#, kde-format
 
12537
msgid ""
 
12538
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
 
12539
"----------  %1  ----------\n"
 
12540
"%TEXT\n"
 
12541
"-------------------------------------------------------\n"
 
12542
msgstr ""
 
12543
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
 
12544
"----------  %1  ----------\n"
 
12545
"%TEXT\n"
 
12546
"-------------------------------------------------------\n"
 
12547
 
 
12548
#: templatesconfiguration.cpp:387
 
12549
#, kde-format
 
12550
msgid ""
 
12551
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
 
12552
"\n"
 
12553
"----------  %1  ----------\n"
 
12554
"\n"
 
12555
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
 
12556
"Date: %ODATE\n"
 
12557
"From: %OFROMADDR\n"
 
12558
"To: %OTOADDR\n"
 
12559
"\n"
 
12560
"%TEXT\n"
 
12561
"-------------------------------------------------------\n"
 
12562
msgstr ""
 
12563
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
 
12564
"\n"
 
12565
"----------  %1  ----------\n"
 
12566
"\n"
 
12567
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
 
12568
"Date: %ODATE\n"
 
12569
"From: %OFROMADDR\n"
 
12570
"To: %OTOADDR\n"
 
12571
"\n"
 
12572
"%TEXT\n"
 
12573
"-------------------------------------------------------\n"
 
12574
 
 
12575
#: templatesconfiguration.cpp:503
 
12576
msgid ""
 
12577
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
 
12578
"%BLANK"
 
12579
msgstr ""
 
12580
"%REM=\"Alapértelmezett új üzenet sablon\"%-\n"
 
12581
"%BLANK"
 
12582
 
 
12583
#: templatesconfiguration.cpp:510
 
12584
msgid ""
 
12585
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
 
12586
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
 
12587
"%QUOTE\n"
 
12588
"%CURSOR\n"
 
12589
msgstr ""
 
12590
"%REM=\"Alapértelmezett válaszsablon\"%-\n"
 
12591
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN ezt írta:\n"
 
12592
"%QUOTE\n"
 
12593
"%CURSOR\n"
 
12594
 
 
12595
#: templatesconfiguration.cpp:519
 
12596
msgid ""
 
12597
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
 
12598
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
 
12599
"%QUOTE\n"
 
12600
"%CURSOR\n"
 
12601
msgstr ""
 
12602
"%REM=\"Alapértelmezett válasz mindenkinek sablon\"%-\n"
 
12603
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ezt írta:\n"
 
12604
"%QUOTE\n"
 
12605
"%CURSOR\n"
 
12606
 
 
12607
#: templatesconfiguration.cpp:528
 
12608
msgid ""
 
12609
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
 
12610
"\n"
 
12611
"----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
12612
"\n"
 
12613
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
 
12614
"Date: %ODATE\n"
 
12615
"From: %OFROMADDR\n"
 
12616
"To: %OTOADDR\n"
 
12617
"\n"
 
12618
"%TEXT\n"
 
12619
"-------------------------------------------------------\n"
 
12620
msgstr ""
 
12621
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
 
12622
"\n"
 
12623
"----------  Továbbított üzenet  ----------\n"
 
12624
"\n"
 
12625
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
 
12626
"Date: %ODATE\n"
 
12627
"From: %OFROMADDR\n"
 
12628
"To: %OTOADDR\n"
 
12629
"\n"
 
12630
"%TEXT\n"
 
12631
"-------------------------------------------------------\n"
 
12632
 
 
12633
#: templatesinsertcommand.cpp:37
 
12634
#, fuzzy
 
12635
#| msgid "&Insert command..."
 
12636
msgid "&Insert Command..."
 
12637
msgstr "Paran&cs beszúrása..."
 
12638
 
 
12639
#: templatesinsertcommand.cpp:48
 
12640
#, fuzzy
 
12641
#| msgid "&Insert command..."
 
12642
msgid "Insert Command..."
 
12643
msgstr "Paran&cs beszúrása..."
 
12644
 
 
12645
#: templatesinsertcommand.cpp:51
 
12646
#, fuzzy
 
12647
#| msgid "Original message"
 
12648
msgid "Original Message"
 
12649
msgstr "Az eredeti üzenet"
 
12650
 
 
12651
#: templatesinsertcommand.cpp:54
 
12652
#, fuzzy
 
12653
#| msgid "Quoted message"
 
12654
msgid "Quoted Message"
 
12655
msgstr "Idézett üzenet"
 
12656
 
 
12657
#: templatesinsertcommand.cpp:59
 
12658
#, fuzzy
 
12659
#| msgid "Message text as is"
 
12660
msgid "Message Text as Is"
 
12661
msgstr "Az üzenet szövege"
 
12662
 
 
12663
#: templatesinsertcommand.cpp:64 templatesinsertcommand.cpp:188
 
12664
#, fuzzy
 
12665
#| msgid "Message id"
 
12666
msgid "Message Id"
 
12667
msgstr "Üzenetazonosító"
 
12668
 
 
12669
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:198
 
12670
#, fuzzy
 
12671
#| msgid "Date in short format"
 
12672
msgid "Date in Short Format"
 
12673
msgstr "Dátum (rövid)"
 
12674
 
 
12675
#: templatesinsertcommand.cpp:79 templatesinsertcommand.cpp:203
 
12676
#, fuzzy
 
12677
#| msgid "Date in C locale"
 
12678
msgid "Date in C Locale"
 
12679
msgstr "Dátum (C locale formátumú)"
 
12680
 
 
12681
#: templatesinsertcommand.cpp:84 templatesinsertcommand.cpp:208
 
12682
#, fuzzy
 
12683
#| msgid "Day of week"
 
12684
msgid "Day of Week"
 
12685
msgstr "A hét napja"
 
12686
 
 
12687
#: templatesinsertcommand.cpp:89 templatesinsertcommand.cpp:213
 
12688
msgid "Time"
 
12689
msgstr "Idő"
 
12690
 
 
12691
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:218
 
12692
#, fuzzy
 
12693
#| msgid "Time in long format"
 
12694
msgid "Time in Long Format"
 
12695
msgstr "Idő (hosszú)"
 
12696
 
 
12697
#: templatesinsertcommand.cpp:99 templatesinsertcommand.cpp:223
 
12698
#, fuzzy
 
12699
#| msgid "Time in C locale"
 
12700
msgid "Time in C Locale"
 
12701
msgstr "Idő (C locale formátumú)"
 
12702
 
 
12703
#: templatesinsertcommand.cpp:104 templatesinsertcommand.cpp:228
 
12704
#, fuzzy
 
12705
#| msgid "To field address"
 
12706
msgid "To Field Address"
 
12707
msgstr "E-m&ail cím:"
 
12708
 
 
12709
#: templatesinsertcommand.cpp:109 templatesinsertcommand.cpp:233
 
12710
#, fuzzy
 
12711
#| msgid "To field name"
 
12712
msgid "To Field Name"
 
12713
msgstr "A Név mező"
 
12714
 
 
12715
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:238
 
12716
#, fuzzy
 
12717
#| msgid "To field first name"
 
12718
msgid "To Field First Name"
 
12719
msgstr "Az Utónév mező"
 
12720
 
 
12721
#: templatesinsertcommand.cpp:119 templatesinsertcommand.cpp:243
 
12722
#, fuzzy
 
12723
#| msgid "To field last name"
 
12724
msgid "To Field Last Name"
 
12725
msgstr "A Vezetéknév mező"
 
12726
 
 
12727
#: templatesinsertcommand.cpp:124 templatesinsertcommand.cpp:248
 
12728
#, fuzzy
 
12729
#| msgid "CC field address"
 
12730
msgid "CC Field Address"
 
12731
msgstr "A CC Cím mező"
 
12732
 
 
12733
#: templatesinsertcommand.cpp:129 templatesinsertcommand.cpp:253
 
12734
#, fuzzy
 
12735
#| msgid "CC field name"
 
12736
msgid "CC Field Name"
 
12737
msgstr "A CC Név mező"
 
12738
 
 
12739
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:258
 
12740
#, fuzzy
 
12741
#| msgid "CC field first name"
 
12742
msgid "CC Field First Name"
 
12743
msgstr "A CC Utónév mező"
 
12744
 
 
12745
#: templatesinsertcommand.cpp:139 templatesinsertcommand.cpp:263
 
12746
#, fuzzy
 
12747
#| msgid "CC field last name"
 
12748
msgid "CC Field Last Name"
 
12749
msgstr "A CC Vezetéknév mező"
 
12750
 
 
12751
#: templatesinsertcommand.cpp:144 templatesinsertcommand.cpp:268
 
12752
#, fuzzy
 
12753
#| msgid "From field address"
 
12754
msgid "From Field Address"
 
12755
msgstr "A Cím mezőből"
 
12756
 
 
12757
#: templatesinsertcommand.cpp:149
 
12758
#, fuzzy
 
12759
#| msgid "From field name"
 
12760
msgid "From Field Name"
 
12761
msgstr "A Név mezőből"
 
12762
 
 
12763
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:278
 
12764
#, fuzzy
 
12765
#| msgid "From field first name"
 
12766
msgid "From Field First Name"
 
12767
msgstr "Az Utónév mezőből"
 
12768
 
 
12769
#: templatesinsertcommand.cpp:159 templatesinsertcommand.cpp:283
 
12770
#, fuzzy
 
12771
#| msgid "From field last name"
 
12772
msgid "From Field Last Name"
 
12773
msgstr "A Vezetéknév mezőből"
 
12774
 
 
12775
#: templatesinsertcommand.cpp:169
 
12776
#, fuzzy
 
12777
#| msgid "Quoted headers"
 
12778
msgid "Quoted Headers"
 
12779
msgstr "Idézett fejlécmezők"
 
12780
 
 
12781
#: templatesinsertcommand.cpp:174
 
12782
#, fuzzy
 
12783
#| msgid "Headers as is"
 
12784
msgid "Headers as Is"
 
12785
msgstr "Az eredeti fejlécmezők"
 
12786
 
 
12787
#: templatesinsertcommand.cpp:179 templatesinsertcommand.cpp:293
 
12788
#, fuzzy
 
12789
#| msgid "Header content"
 
12790
msgid "Header Content"
 
12791
msgstr "A fejléc tartalma"
 
12792
 
 
12793
#: templatesinsertcommand.cpp:185
 
12794
#, fuzzy
 
12795
#| msgid "Current message"
 
12796
msgid "Current Message"
 
12797
msgstr "Az aktuális üzenet"
 
12798
 
 
12799
#: templatesinsertcommand.cpp:273
 
12800
#, fuzzy
 
12801
#| msgid "From field name"
 
12802
msgid "From field Name"
 
12803
msgstr "A Név mezőből"
 
12804
 
 
12805
#: templatesinsertcommand.cpp:299
 
12806
#, fuzzy
 
12807
#| msgid "Process with external programs"
 
12808
msgid "Process with External Programs"
 
12809
msgstr "Feldolgozás külső programmal"
 
12810
 
 
12811
#: templatesinsertcommand.cpp:302
 
12812
#, fuzzy
 
12813
#| msgid "Insert result of command"
 
12814
msgid "Insert Result of Command"
 
12815
msgstr "Parancs eredményének beszúrása"
 
12816
 
 
12817
#: templatesinsertcommand.cpp:307
 
12818
#, fuzzy
 
12819
#| msgid "Pipe original message body and insert result as quoted text"
 
12820
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
12821
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, a kapott eredmény beszúrása idézve"
 
12822
 
 
12823
#: templatesinsertcommand.cpp:312
 
12824
#, fuzzy
 
12825
#| msgid "Pipe original message body and insert result as is"
 
12826
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
12827
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, a kapott eredmény beszúrása"
 
12828
 
 
12829
#: templatesinsertcommand.cpp:317
 
12830
#, fuzzy
 
12831
#| msgid "Pipe original message with headers and insert result as is"
 
12832
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
12833
msgstr ""
 
12834
"Az eredeti üzenet elküldése fejlécmezőkkel együtt, a kapott eredmény "
 
12835
"beszúrása"
 
12836
 
 
12837
#: templatesinsertcommand.cpp:322
 
12838
#, fuzzy
 
12839
#| msgid "Pipe current message body and insert result as is"
 
12840
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
12841
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, a kapott eredmény beszúrása"
 
12842
 
 
12843
#: templatesinsertcommand.cpp:327
 
12844
#, fuzzy
 
12845
#| msgid "Pipe current message body and replace with result"
 
12846
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
12847
msgstr ""
 
12848
"Az eredeti üzenettörzs elküldése, az eredeti felülírása a kapott eredménnyel"
 
12849
 
 
12850
#: templatesinsertcommand.cpp:333
 
12851
#, fuzzy
 
12852
msgid "Miscellaneous"
 
12853
msgstr "Hibásan írt szavak"
 
12854
 
 
12855
#: templatesinsertcommand.cpp:336
 
12856
#, fuzzy
 
12857
#| msgid "Set cursor position"
 
12858
msgid "Set Cursor Position"
 
12859
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
 
12860
 
 
12861
#: templatesinsertcommand.cpp:341
 
12862
#, fuzzy
 
12863
#| msgid "Insert file content"
 
12864
msgid "Insert File Content"
 
12865
msgstr "Fájl beszúrása"
 
12866
 
 
12867
#: templatesinsertcommand.cpp:346
 
12868
msgid "DNL"
 
12869
msgstr "DNL"
 
12870
 
 
12871
#: templatesinsertcommand.cpp:351
 
12872
#, fuzzy
 
12873
#| msgid "Template comment"
 
12874
msgid "Template Comment"
 
12875
msgstr "Sablonmegjegyzés"
 
12876
 
 
12877
#: templatesinsertcommand.cpp:356
 
12878
#, fuzzy
 
12879
#| msgid "No operation"
 
12880
msgid "No Operation"
 
12881
msgstr "Nincs művelet"
 
12882
 
 
12883
#: templatesinsertcommand.cpp:361
 
12884
#, fuzzy
 
12885
#| msgid "Clear generated message"
 
12886
msgid "Clear Generated Message"
 
12887
msgstr "A generált üzenet törlése"
 
12888
 
 
12889
#: templatesinsertcommand.cpp:366
 
12890
#, fuzzy
 
12891
#| msgid "Turn debug on"
 
12892
msgid "Turn Debug On"
 
12893
msgstr "Nyomkövetés be"
 
12894
 
 
12895
#: templatesinsertcommand.cpp:371
 
12896
#, fuzzy
 
12897
#| msgid "Turn debug off"
 
12898
msgid "Turn Debug Off"
 
12899
msgstr "Nyomkövetés ki"
 
12900
 
 
12901
#: tips.cpp:3
 
12902
msgid ""
 
12903
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
12904
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
12905
msgstr ""
 
12906
"<p>...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n"
 
12907
"üzenetre lehet lépni?</p>\n"
 
12908
 
 
12909
#: tips.cpp:9
 
12910
#, fuzzy
 
12911
#| msgid ""
 
12912
#| "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
12913
#| "subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
 
12914
#| "p>\n"
 
12915
msgid ""
 
12916
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
12917
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
 
12918
msgstr ""
 
12919
"<p>...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre, "
 
12920
"tárgysorra\n"
 
12921
"vagy levelezőlistára az <em>Eszközök-&gt;Szűrő&nbsp;létrehozása</em> "
 
12922
"menüpontban?</p>\n"
 
12923
 
 
12924
#: tips.cpp:15
 
12925
msgid ""
 
12926
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
12927
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
12928
"header</em> filter action? Just use\n"
 
12929
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
12930
"   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
12931
"   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
12932
"</p>\n"
 
12933
msgstr ""
 
12934
"<p>...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n"
 
12935
"tárgysorához fűzött &quot;[levelezőlistanév]&quot; sztringeket\n"
 
12936
"a <em>fejléc újraírása</em> szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi "
 
12937
"parancsot:\n"
 
12938
"<pre>fejléc újraírása &quot;Subject&quot;\n"
 
12939
"   Erről: &quot;\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*&quot;\n"
 
12940
"   Erre: &quot;&quot;</pre>\n"
 
12941
"</p>\n"
 
12942
 
 
12943
#: tips.cpp:26
 
12944
msgid ""
 
12945
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
12946
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
12947
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
12948
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
12949
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
12950
"p>\n"
 
12951
msgstr ""
 
12952
"<p>...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n"
 
12953
"<em>Mappa-&gt;Levelezőlista-kezelés</em> párbeszédablakban? Ezután az\n"
 
12954
"<em>Üzenet-&gt;Új&nbsp;üzenet&nbsp;a&nbsp;levelezőlistára...</em>\n"
 
12955
"menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint "
 
12956
"címzettel\n"
 
12957
"A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a "
 
12958
"mappára.</p>\n"
 
12959
 
 
12960
#: tips.cpp:35
 
12961
msgid ""
 
12962
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
12963
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
12964
msgstr ""
 
12965
"<p>...minden mappához saját ikon rendelhető?\n"
 
12966
"Lásd a <em>Mappa-&gt;Tulajdonságok</em></p> menüpontot.\n"
 
12967
 
 
12968
#: tips.cpp:41
 
12969
msgid ""
 
12970
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
12971
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
12972
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
12973
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
12974
msgstr ""
 
12975
"<p>...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n"
 
12976
"üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
 
12977
"<p>Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML "
 
12978
"üzenetet\n"
 
12979
"tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.</p>\n"
 
12980
 
 
12981
#: tips.cpp:49
 
12982
msgid ""
 
12983
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
12984
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
12985
msgstr ""
 
12986
"<p>...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n"
 
12987
"a keresési szabály első szövegmezőjébe.</p>\n"
 
12988
 
 
12989
#: tips.cpp:55
 
12990
msgid ""
 
12991
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
12992
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
12993
"</p>\n"
 
12994
msgstr ""
 
12995
"<p>...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a következő "
 
12996
"szabály:\n"
 
12997
"<pre>&quot;Content-type&quot; tartalmazza &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
12998
"</p>\n"
 
12999
 
 
13000
#: tips.cpp:62
 
13001
msgid ""
 
13002
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
 
13003
"p>\n"
 
13004
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
13005
"<p>This even works with text of attachments when\n"
 
13006
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
13007
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
13008
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
13009
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
13010
msgstr ""
 
13011
"<p>...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?</p>\n"
 
13012
"<p>Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.</"
 
13013
"p>\n"
 
13014
"<p>Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n"
 
13015
"<em>Nézet-&gt;Csatolások-&gt;Beszúrva</em> menüpont használatakor.</p>\n"
 
13016
"<p>Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n"
 
13017
"az <em>Üzenet-&gt;Válasz idézés nélkül</em> menüpontot.</p>\n"
 
13018
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet David F. Newman küldte be</em></p>\n"
 
13019
 
 
13020
#: undostack.cpp:116
 
13021
msgid "There is nothing to undo."
 
13022
msgstr "Nincs mit visszavonni."
 
13023
 
 
13024
#: urlhandlermanager.cpp:365
 
13025
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
13026
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
 
13027
 
 
13028
#: urlhandlermanager.cpp:367
 
13029
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
13030
msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése."
 
13031
 
 
13032
#: urlhandlermanager.cpp:369
 
13033
msgid "Work online"
 
13034
msgstr "Online módban"
 
13035
 
 
13036
#: urlhandlermanager.cpp:401
 
13037
msgid "Expand all quoted text."
 
13038
msgstr "Az idézett szöveg kibontása."
 
13039
 
 
13040
#: urlhandlermanager.cpp:403
 
13041
msgid "Collapse quoted text."
 
13042
msgstr "Az idézett szöveg összecsukása."
 
13043
 
 
13044
#: urlhandlermanager.cpp:424
 
13045
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
13046
msgstr ""
 
13047
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
 
13048
"szükséges rész telepítve van-e."
 
13049
 
 
13050
#: urlhandlermanager.cpp:434
 
13051
#, kde-format
 
13052
msgid "Show certificate 0x%1"
 
13053
msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése"
 
13054
 
 
13055
#: urlhandlermanager.cpp:489
 
13056
#, kde-format
 
13057
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
13058
msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)"
 
13059
 
 
13060
#: vacation.cpp:563
 
13061
#, kde-format
 
13062
msgid ""
 
13063
"I am out of office till %1.\n"
 
13064
"\n"
 
13065
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
 
13066
"\n"
 
13067
"email: <email address of vacation replacement>\n"
 
13068
"phone: +49 711 1111 11\n"
 
13069
"fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
13070
"\n"
 
13071
"Yours sincerely,\n"
 
13072
"-- <enter your name and email address here>\n"
 
13073
msgstr ""
 
13074
"Nem vagyok a helyemen eddig: %1.\n"
 
13075
"\n"
 
13076
"Sürgős esetben kérem keresse ezt a személyt: <helyettes>\n"
 
13077
"\n"
 
13078
"E-mail: <helyettes címe>\n"
 
13079
"Telefon: +36 1 711-1111\n"
 
13080
"Fax:  +36 1 711-1112\n"
 
13081
"\n"
 
13082
"Üdvözlettel,\n"
 
13083
"-- <név és cím>\n"
 
13084
 
 
13085
#: vacation.cpp:607
 
13086
msgid ""
 
13087
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
13088
"extensions;\n"
 
13089
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
13090
"Please contact you system administrator."
 
13091
msgstr ""
 
13092
"A kiszolgáló által támogatott Sieve-kiterjesztések között nem szerepel a "
 
13093
"\"vacation\" (szabadság).\n"
 
13094
"Enélkül a KMail nem tudja telepíteni a 'Házon kívül vagyok' válaszokat.\n"
 
13095
"Kérje a rendszergazda a segítségét."
 
13096
 
 
13097
#: vacation.cpp:617
 
13098
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
13099
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" válaszok beállítása"
 
13100
 
 
13101
#: vacation.cpp:627
 
13102
msgid ""
 
13103
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
13104
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
13105
"Default values will be used."
 
13106
msgstr ""
 
13107
"Valaki (bizonyára Ön) megváltoztatta a 'Házon kívül vagyok' szkriptet a "
 
13108
"kiszolgálón.\n"
 
13109
"A KMail emiatt nem tudja meghatározni az automatikus válasz küldésének "
 
13110
"paramétereit.\n"
 
13111
"Az alapértelmezés lesz érvényes."
 
13112
 
 
13113
#: vacationdialog.cpp:66
 
13114
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
13115
msgstr "A szabadság üzenetének beállításai:"
 
13116
 
 
13117
#: vacationdialog.cpp:72
 
13118
msgid "&Activate vacation notifications"
 
13119
msgstr "A 'Sza&badságon vagyok' üzenetek bekapcsolsa"
 
13120
 
 
13121
#: vacationdialog.cpp:88
 
13122
msgid "&Resend notification only after:"
 
13123
msgstr "Az értesítés ú&jraküldése ennyi idő elteltével:"
 
13124
 
 
13125
#: vacationdialog.cpp:99
 
13126
msgid "&Send responses for these addresses:"
 
13127
msgstr "Válasz küldése &ezekre a címekre:"
 
13128
 
 
13129
#: vacationdialog.cpp:106
 
13130
#, fuzzy
 
13131
#| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
13132
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
13133
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
 
13134
 
 
13135
#: vacationdialog.cpp:113
 
13136
msgid "Only react to mail coming from domain"
 
13137
msgstr ""
 
13138
 
 
13139
#: vcardviewer.cpp:39
 
13140
msgid "VCard Viewer"
 
13141
msgstr "VCard-megjelenítő"
 
13142
 
 
13143
#: vcardviewer.cpp:43
 
13144
msgid "&Import"
 
13145
msgstr "&Importálás"
 
13146
 
 
13147
#: vcardviewer.cpp:44
 
13148
msgid "&Next Card"
 
13149
msgstr "&Következő kártya"
 
13150
 
 
13151
#: vcardviewer.cpp:45
 
13152
msgid "&Previous Card"
 
13153
msgstr "&Előző kártya"
 
13154
 
 
13155
#: vcardviewer.cpp:64
 
13156
msgid "Failed to parse vCard."
 
13157
msgstr "A vCard feldolgozása nem sikerült."
 
13158
 
 
13159
#: xfaceconfigurator.cpp:93
 
13160
msgid "&Send picture with every message"
 
13161
msgstr "Kép kül&dése minden üzenettel"
 
13162
 
 
13163
#: xfaceconfigurator.cpp:95
 
13164
msgid ""
 
13165
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
13166
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
13167
"black and white image that some mail clients are able to display."
 
13168
msgstr ""
 
13169
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail adjon egy ún. X-Face "
 
13170
"fejlécet az azonosítóval készített üzenetekhez. Az X-Face egy kis méretű "
 
13171
"(48x48 képpontos) fekete-fehér kép, melyet sok levelezőprogram kezelni tud."
 
13172
 
 
13173
#: xfaceconfigurator.cpp:102
 
13174
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
13175
msgstr "Az alább kiválasztott kép előnézeti képe."
 
13176
 
 
13177
#: xfaceconfigurator.cpp:120
 
13178
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
13179
msgid "External Source"
 
13180
msgstr "külső forrás"
 
13181
 
 
13182
#: xfaceconfigurator.cpp:122
 
13183
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
13184
msgid "Input Field Below"
 
13185
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
 
13186
 
 
13187
#: xfaceconfigurator.cpp:123
 
13188
msgid "Obtain pic&ture from:"
 
13189
msgstr "A kép &helye:"
 
13190
 
 
13191
#: xfaceconfigurator.cpp:156
 
13192
msgid "Select File..."
 
13193
msgstr "Fájlválasztás..."
 
13194
 
 
13195
#: xfaceconfigurator.cpp:158
 
13196
msgid ""
 
13197
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
13198
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
13199
"helps improve the result."
 
13200
msgstr ""
 
13201
"Itt lehet kiválasztani a képfájlt. A kép lehetőleg erősen kontrasztos legyen "
 
13202
"és megközelítőleg négyzet alakú. Általában célszerű világos hátteret "
 
13203
"választani."
 
13204
 
 
13205
#: xfaceconfigurator.cpp:165
 
13206
msgid "Set From Address Book"
 
13207
msgstr "Beállítás címjegyzékből"
 
13208
 
 
13209
#: xfaceconfigurator.cpp:167
 
13210
msgid ""
 
13211
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
13212
"address book entry."
 
13213
msgstr "A címbejegyzésnél megadott kép kicsinyített változata használható."
 
13214
 
 
13215
#: xfaceconfigurator.cpp:173
 
13216
#, fuzzy
 
13217
#| msgid ""
 
13218
#| "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
 
13219
#| "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
 
13220
#| "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
 
13221
msgid ""
 
13222
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
 
13223
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
 
13224
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
 
13225
msgstr ""
 
13226
"<qt>A KMail automatikusan mellékelni tud minden üzenethez egy kis méretű "
 
13227
"(48x48 képpontos) fekete-fehér képet. Például ez lehet az Ön fényképe vagy "
 
13228
"valamilyen embléma. A kép megjelenik a címzett kliensében (ha a programja "
 
13229
"támogatja ezt a lehetőséget)."
 
13230
 
 
13231
#: xfaceconfigurator.cpp:192
 
13232
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
13233
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a kívánt X-Face sztringet."
 
13234
 
 
13235
#: xfaceconfigurator.cpp:196
 
13236
msgid ""
 
13237
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
13238
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
13239
msgstr ""
 
13240
"Néhány példa található itt: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
13241
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
13242
 
 
13243
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
 
13244
msgid "No picture set for your address book entry."
 
13245
msgstr "Nincs beállítva kép a címbejegyzésben."
 
13246
 
 
13247
#: xfaceconfigurator.cpp:265 xfaceconfigurator.cpp:274
 
13248
#: xfaceconfigurator.cpp:278
 
13249
msgid "No Picture"
 
13250
msgstr "Nincs kép"
 
13251
 
 
13252
#: xfaceconfigurator.cpp:278
 
13253
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
13254
msgstr "A saját névjegy nincs benne a címjegyzékben."
 
13255
 
 
13256
#: kmail_options.h:12
 
13257
msgid "Set subject of message"
 
13258
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
 
13259
 
 
13260
#: kmail_options.h:14
 
13261
msgid "Send CC: to 'address'"
 
13262
msgstr "Másolat küldése a megadott 'cím'-re"
 
13263
 
 
13264
#: kmail_options.h:16
 
13265
msgid "Send BCC: to 'address'"
 
13266
msgstr "Rejtett másolat küldése a 'cím'-re"
 
13267
 
 
13268
#: kmail_options.h:18
 
13269
msgid "Add 'header' to message"
 
13270
msgstr "A 'fejlécmező' hozzáadása az üzenethez"
 
13271
 
 
13272
#: kmail_options.h:19
 
13273
msgid "Read message body from 'file'"
 
13274
msgstr "Az üzenettörzs beolvasása 'fájl'-ból"
 
13275
 
 
13276
#: kmail_options.h:20
 
13277
msgid "Set body of message"
 
13278
msgstr "Az üzenet törzsének megadása"
 
13279
 
 
13280
#: kmail_options.h:21
 
13281
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
13282
msgstr "Csatolás hozzáadása az üzenethez (a művelet megismételhető)"
 
13283
 
 
13284
#: kmail_options.h:22
 
13285
msgid "Only check for new mail"
 
13286
msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
 
13287
 
 
13288
#: kmail_options.h:23
 
13289
msgid "Only open composer window"
 
13290
msgstr "Csak az üzenetszerkesztő ablak megnyitása"
 
13291
 
 
13292
#: kmail_options.h:24
 
13293
msgid "View the given message file"
 
13294
msgstr "A megadott üzenetfájl megtekintése"
 
13295
 
 
13296
#: kmail_options.h:25
 
13297
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
13298
msgstr "Üzenet küldése az 'address' címre, az 'URL' című fájl csatolásával"
 
13299
 
 
13300
#: kmsearchpattern.h:238
 
13301
msgid "Read"
 
13302
msgstr "Olvasott"
 
13303
 
 
13304
#: kmsearchpattern.h:239
 
13305
msgid "Old"
 
13306
msgstr "Régi"
 
13307
 
 
13308
#: kmsearchpattern.h:240
 
13309
msgid "Deleted"
 
13310
msgstr "Törölt"
 
13311
 
 
13312
#: kmsearchpattern.h:241
 
13313
msgid "Replied"
 
13314
msgstr "Megválaszolt"
 
13315
 
 
13316
#: kmsearchpattern.h:242
 
13317
msgid "Forwarded"
 
13318
msgstr "Továbbított"
 
13319
 
 
13320
#: kmsearchpattern.h:243
 
13321
msgid "Queued"
 
13322
msgstr "Elküldési sorba állított"
 
13323
 
 
13324
#: kmsearchpattern.h:244
 
13325
msgid "Sent"
 
13326
msgstr "Elküldött"
 
13327
 
 
13328
#: kmsearchpattern.h:245
 
13329
msgid "Watched"
 
13330
msgstr "Figyelt"
 
13331
 
 
13332
#: kmsearchpattern.h:246
 
13333
msgid "Ignored"
 
13334
msgstr "Figyelmen kívül hagyott"
 
13335
 
 
13336
#: kmsearchpattern.h:249
 
13337
msgid "To Do"
 
13338
msgstr "Feladat"
 
13339
 
 
13340
#: kmsearchpattern.h:250
 
13341
msgid "Has Attachment"
 
13342
msgstr "Van csatolása"