~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sv/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/sv/messages/kdelibs/nepomukserver.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.83)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-8xjzxlf5qv10hi2p
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to Swedish
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2013.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-04-13 03:49+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 18:41+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
 
14
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"Language: sv\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Stefan Asserhäll"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
 
29
 
 
30
#: main.cpp:66
 
31
msgid "Nepomuk Server"
 
32
msgstr "Nepomuk-server"
 
33
 
 
34
#: main.cpp:68
 
35
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
36
msgstr "Nepomuk-server: Hanterar Nepomuk-lagring och tjänster"
 
37
 
 
38
#: main.cpp:70
 
39
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
 
40
msgstr "© 2008-2011, Sebastian Trüg"
 
41
 
 
42
#: main.cpp:73
 
43
msgid "Sebastian Trüg"
 
44
msgstr "Sebastian Trüg"
 
45
 
 
46
#: main.cpp:73
 
47
msgid "Maintainer"
 
48
msgstr "Underhåll"
 
49
 
 
50
#: main.cpp:78
 
51
msgid "Start the nepomukserver without any services"
 
52
msgstr "Starta Nepomuk server utan några tjänster"
 
53
 
 
54
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
55
#~ msgstr "Sökutdrag: %1"
 
56
 
 
57
#~ msgid "Query folder"
 
58
#~ msgstr "Frågekatalog"
 
59
 
 
60
#~ msgid ""
 
61
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
62
#~ msgstr ""
 
63
#~ "Nepomuk-systemet är inte aktiverat. Kan inte svara på för förfrågningar "
 
64
#~ "utan det."
 
65
 
 
66
#~ msgid ""
 
67
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
68
#~ "without it."
 
69
#~ msgstr ""
 
70
#~ "Nepomuks frågetjänst är inte aktiverad. Kan inte svara på för "
 
71
#~ "förfrågningar utan den."
 
72
 
 
73
#~ msgid "Desktop Queries"
 
74
#~ msgstr "Skrivbordssökningar"
 
75
 
 
76
#~ msgid "Saved Query"
 
77
#~ msgstr "Spara förfrågan"
 
78
 
 
79
#~ msgctxt ""
 
80
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
81
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
82
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
83
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
84
#~ "understanding how to translate this"
 
85
#~ msgid "%B %Y"
 
86
#~ msgstr "%B %Y"
 
87
 
 
88
#~ msgid ""
 
89
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
90
#~ "timeline results are not available."
 
91
#~ msgstr ""
 
92
#~ "Nepomuks Strigi filindexeringstjänst kör inte. Utan den är inga "
 
93
#~ "tidslinjeresultat tillgängliga."
 
94
 
 
95
#~ msgid "Today"
 
96
#~ msgstr "I dag"
 
97
 
 
98
#~ msgid "Calendar"
 
99
#~ msgstr "Kalender"
 
100
 
 
101
#~ msgctxt ""
 
102
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
103
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
104
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
105
#~ msgstr "%1 (<resource>%2</resource> för omonterat medium)"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
108
#~ msgstr "Saker med etiketten '%1'"
 
109
 
 
110
#~ msgctxt "@info"
 
111
#~ msgid ""
 
112
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
113
#~ "file."
 
114
#~ msgstr ""
 
115
#~ "Gör det flyttbara mediet <resource>%1</resource> tillgängligt för att "
 
116
#~ "komma åt filen."
 
117
 
 
118
#~ msgid ""
 
119
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
120
#~ "it?"
 
121
#~ msgstr ""
 
122
#~ "Vill du verkligen ta bort resursen och alla förhållanden till och från "
 
123
#~ "den?"
 
124
 
 
125
#~ msgid "Delete Resource"
 
126
#~ msgstr "Ta bort resurs"
 
127
 
 
128
#~ msgid "Resource does not exist"
 
129
#~ msgstr "Resursen finns inte"
 
130
 
 
131
#~ msgid "Relations:"
 
132
#~ msgstr "Förhållanden:"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Backlinks:"
 
135
#~ msgstr "Tillbakalänkar:"
 
136
 
 
137
#~ msgid "Actions:"
 
138
#~ msgstr "Åtgärder:"
 
139
 
 
140
#~ msgid "Delete resource"
 
141
#~ msgstr "Ta bort resurs"
 
142
 
 
143
#~ msgid "Hide URIs"
 
144
#~ msgstr "Dölj webbadresser"
 
145
 
 
146
#~ msgid "Show URIs"
 
147
#~ msgstr "Visa webbadresser"
 
148
 
 
149
#~ msgctxt "@info:status"
 
150
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
151
#~ msgstr "Filindexering är tillfälligt stoppad"
 
152
 
 
153
#~ msgctxt "@info:status"
 
154
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
155
#~ msgstr "Strigi indexerar för närvarande filer"
 
156
 
 
157
#~ msgctxt "@info:status"
 
158
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
159
#~ msgstr "Strigi indexerar för närvarande filer i katalogen %1"
 
160
 
 
161
#~ msgctxt "@info:status"
 
162
#~ msgid "File indexer is idle"
 
163
#~ msgstr "Filindexering är overksam"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
166
#~ msgstr "Indexerar filer för snabb sökning. Processen kan ta en stund."
 
167
 
 
168
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
169
#~ msgstr "Återupptar indexering av filer för snabb sökning."
 
170
 
 
171
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
172
#~ msgstr "Stoppar indexering av filer tillfälligt för att bevara resurser."
 
173
 
 
174
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
175
#~ msgstr ""
 
176
#~ "Diskutrymme håller på att ta slut (%1 kvar). Stoppar indexering av filer "
 
177
#~ "tillfälligt."
 
178
 
 
179
#~ msgctxt ""
 
180
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
181
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
182
#~ msgstr "Inledande indexering av filer för snabb sökning klar på %1"
 
183
 
 
184
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
185
#~ msgid ""
 
186
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
187
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
188
#~ msgstr ""
 
189
#~ "Nepomuks semantiska skrivbord behöver Virtuosos RDF-server för att lagra "
 
190
#~ "data. Att installera Virtuoso Soprano-insticksprogram krävs för att "
 
191
#~ "använda Nepomuk."
 
192
 
 
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
194
#~ msgid ""
 
195
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
196
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
197
#~ "Nepomuk."
 
198
#~ msgstr ""
 
199
#~ "Nepomuks semantiska skrivbord behöver Virtuosos RDF-server för att lagra "
 
200
#~ "data. Att installera Virtuoso-servern och ODBC-drivrutin krävs för att "
 
201
#~ "använda Nepomuk."
 
202
 
 
203
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
204
#~ msgid ""
 
205
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
206
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
207
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
208
#~ msgstr ""
 
209
#~ "Nepomuk kunde inte hitta det inställda databasgränssnittet '%1'. "
 
210
#~ "Befintlig data kan alltså inte kommas åt. Av datasäkerhetsskäl kommer "
 
211
#~ "Nepomuk att inaktiveras till situationen har lösts manuellt."
 
212
 
 
213
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
214
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
215
#~ msgstr ""
 
216
#~ "Konverterar Nepomuks data till ett nytt gränssnitt. Det kan ta en stund."
 
217
 
 
218
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
219
#~ msgid ""
 
220
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
221
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
222
#~ "manually."
 
223
#~ msgstr ""
 
224
#~ "Misslyckades konvertera Nepomuks data till det nya gränssnittet. Av "
 
225
#~ "datasäkerhetsskäl kommer Nepomuk att inaktiveras till situationen har "
 
226
#~ "lösts manuellt."
 
227
 
 
228
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
229
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
230
#~ msgstr ""
 
231
#~ "Konverterade Nepomuks data till ett nytt gränssnitt med lyckat resultat."
 
232
 
 
233
#~ msgctxt "@title job"
 
234
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
235
#~ msgstr "Konverterar Nepomuk-databas"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Old backend"
 
238
#~ msgstr "Gammalt gränssnitt"
 
239
 
 
240
#~ msgid "New backend"
 
241
#~ msgstr "Nytt gränssnitt"
 
242
 
 
243
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
244
#~ msgstr "Tolkning av filen %1 misslyckades (%2)"
 
245
 
 
246
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
247
#~ msgstr "Ogiltig skrivbordsförfrågan: '%1'"
 
248
 
 
249
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
250
#~ msgstr "Ogiltig SPARQL-förfrågan: '%1'"
 
251
 
 
252
#~ msgid "NepomukBackupSync"
 
253
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopiering och synkronisering"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Nepomuk : BackupSync App for GSoC"
 
256
#~ msgstr ""
 
257
#~ "Nepomuk: Säkerhetskopiering och synkronisering för Google Summer of Code"
 
258
 
 
259
#~ msgid "(c) 2010"
 
260
#~ msgstr "© 2010"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Optional Text"
 
263
#~ msgstr "Valfri text"
 
264
 
 
265
#~| msgid "Nepomuk"
 
266
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
267
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopiering"
 
268
 
 
269
#~ msgid "Please choose one of the following options"
 
270
#~ msgstr "Välj något av följande alternativ"
 
271
 
 
272
#~ msgid "Performing backup"
 
273
#~ msgstr "Gör säkerhetskopia"
 
274
 
 
275
#~ msgctxt "@info"
 
276
#~ msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
 
277
#~ msgstr ""
 
278
#~ "Skriver säkerhetskopia av Nepomuks databas i <filename>%1</filename>..."
 
279
 
 
280
#~ msgctxt "@info"
 
281
#~ msgid ""
 
282
#~ "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
 
283
#~ "filename>."
 
284
#~ msgstr ""
 
285
#~ "Säkerhetskopia av Nepomuks databas skriven i <filename>%1</filename> med "
 
286
#~ "lyckat resultat."
 
287
 
 
288
#~ msgid "Backup completed successfully"
 
289
#~ msgstr "Säkerhetskopiering utförd med lyckat resultat"
 
290
 
 
291
#~ msgctxt "@info"
 
292
#~ msgid "No System Backups Found. Please select a custom backup path."
 
293
#~ msgstr ""
 
294
#~ "Inga systemsäkerhetskopior hittades. Välj en egen sökväg för "
 
295
#~ "säkerhetskopior."
 
296
 
 
297
#~ msgid "Restoring Backup"
 
298
#~ msgstr "Återställer säkerhetskopia"
 
299
 
 
300
#~ msgid "The backup is being restored .. "
 
301
#~ msgstr "Säkerhetskopian återställs .. "
 
302
 
 
303
#~ msgid "Invalid Backup File"
 
304
#~ msgstr "Ogiltig säkerhetskopieringsfil"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Please configure the Nepomuk backup"
 
307
#~ msgstr "Anpassa Nepomuks säkerhetskopiering"
 
308
 
 
309
#~ msgctxt "@info"
 
310
#~ msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
 
311
#~ msgstr "Sammanfogar säkerhetskopian med Nepomuks lokala databas..."
 
312
 
 
313
#~ msgctxt "@info"
 
314
#~ msgid "Backup restored successfully"
 
315
#~ msgstr "Säkerhetskopia återställd med lyckat resultat"
 
316
 
 
317
#~ msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
 
318
#~ msgid "Resolve..."
 
319
#~ msgstr "Lös upp..."
 
320
 
 
321
#~ msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
 
322
#~ msgid "Discard"
 
323
#~ msgstr "Kasta"
 
324
 
 
325
#~ msgctxt ""
 
326
#~ "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
 
327
#~ "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
 
328
#~ msgid "Identified as: %1"
 
329
#~ msgstr "Identifierad som: %1"
 
330
 
 
331
#~ msgctxt ""
 
332
#~ "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
 
333
#~ "ignored in the following steps"
 
334
#~ msgid "Discarded"
 
335
#~ msgstr "Kastade"
 
336
 
 
337
#~ msgctxt ""
 
338
#~ "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
 
339
#~ "file corresponding to it has not been chosen yet."
 
340
#~ msgid "Not Identified"
 
341
#~ msgstr "Oidentifierad"
 
342
 
 
343
#~| msgid "Nepomuk"
 
344
#~ msgid "NepomukBackup"
 
345
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopiering"
 
346
 
 
347
#~ msgid "Nepomuk Backup Tool"
 
348
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopieringsverktyg"
 
349
 
 
350
#~ msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
 
351
#~ msgstr "© 2010, Nepomuk-KDE-gruppen"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Vishesh Handa"
 
354
#~ msgstr "Vishesh Handa"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Developer"
 
357
#~ msgstr "Utvecklare"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Start the application in backup mode"
 
360
#~ msgstr "Starta programmet i säkerhetskoperingsläge"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Start the application in restore mode"
 
363
#~ msgstr "Starta programmet i återställningsläge"
 
364
 
 
365
#~| msgid ""
 
366
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
367
#~| "without it."
 
368
#~ msgctxt "@info"
 
369
#~ msgid ""
 
370
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
371
#~ "handled without it."
 
372
#~ msgstr ""
 
373
#~ "Nepomuks säkerhetskopieringstjänst verkar inte köra. Säkerhetskopior kan "
 
374
#~ "inte hanteras utan den."
 
375
 
 
376
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
377
#~ msgid "Home"
 
378
#~ msgstr "Hem"
 
379
 
 
380
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
381
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
382
 
 
383
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
384
#~ msgstr "vissa underkataloger undantagna"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
387
#~ msgstr "Inställningsmodul av Nepomuk"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
390
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
391
 
 
392
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
393
#~ msgid "Disable Automatic Backups"
 
394
#~ msgstr "Inaktivera automatiska säkerhetskopior"
 
395
 
 
396
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
397
#~ msgid "Daily Backup"
 
398
#~ msgstr "Daglig säkerhetskopiering"
 
399
 
 
400
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
401
#~ msgid "Weekly Backup"
 
402
#~ msgstr "Veckovis säkerhetskopiering"
 
403
 
 
404
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
405
#~ msgid "Monthly Backup"
 
406
#~ msgstr "Månadsvis säkerhetskopiering"
 
407
 
 
408
#~ msgid ""
 
409
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
410
#~ "provided."
 
411
#~ msgstr ""
 
412
#~ "Installationen av Nepomuk är inte fullständig. Inga inställningar av "
 
413
#~ "Nepomuk kan tillhandahållas."
 
414
 
 
415
#~ msgid "1 existing backup"
 
416
#~ msgid_plural "%1 existing backups"
 
417
#~ msgstr[0] "1 befintlig säkerhetskopia"
 
418
#~ msgstr[1] "%1 befintliga säkerhetskopior"
 
419
 
 
420
#~ msgctxt ""
 
421
#~ "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
 
422
#~ "formatDateTime"
 
423
#~ msgid "Oldest: %1"
 
424
#~ msgstr "Äldsta: %1"
 
425
 
 
426
#~ msgid ""
 
427
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
428
#~ "used the next time the server is started."
 
429
#~ msgstr ""
 
430
#~ "Misslyckades starta Nepomuk-servern. Inställningarna har sparats och "
 
431
#~ "kommer att användas nästa gång servern startas."
 
432
 
 
433
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
434
#~ msgstr "Nepomuk-servern kör inte"
 
435
 
 
436
#~ msgctxt "@info:status"
 
437
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
438
#~ msgstr "Nepomuk-systemet är aktivt"
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "@info:status"
 
441
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
442
#~ msgstr "Nepomuk-systemet är inaktivt"
 
443
 
 
444
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
445
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
446
#~ msgstr "Misslyckades kontakta Strigi indexering (%1)"
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "@info:status"
 
449
#~ msgid ""
 
450
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
451
#~ "problem."
 
452
#~ msgstr ""
 
453
#~ "Initiering av Strigi-tjänsten misslyckades, troligtvis på grund av ett "
 
454
#~ "installationsproblem."
 
455
 
 
456
#~ msgctxt "@info:status"
 
457
#~ msgid "Strigi service not running."
 
458
#~ msgstr "Strigi-tjänst kör inte."
 
459
 
 
460
#~ msgid "Custom root folder query"
 
461
#~ msgstr "Egen förfrågan i rotkatalog"
 
462
 
 
463
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
464
#~ msgstr "Ange en förfrågan att listas i rotkatalogen"
 
465
 
 
466
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
467
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
468
#~ msgstr ""
 
469
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(kommer att indexeras för skrivbordssökning)"
 
470
 
 
471
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
472
#~ msgid ""
 
473
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
474
#~ "for desktop search)"
 
475
#~ msgstr ""
 
476
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(kommer <emphasis>inte</emphasis> att "
 
477
#~ "indexeras för skrivbordssökning)"
 
478
 
 
479
#~ msgid "Calculation failed"
 
480
#~ msgstr "Beräkning misslyckades"
 
481
 
 
482
#~ msgid "1 file in index"
 
483
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
484
#~ msgstr[0] "1 fil i indexet"
 
485
#~ msgstr[1] "%1 filer i indexet"
 
486
 
 
487
#~| msgid "Customize index folders..."
 
488
#~ msgctxt ""
 
489
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
490
#~ "to index for desktop search"
 
491
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
492
#~ msgstr "Anpassar indexkataloger"
 
493
 
 
494
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
495
#~ msgstr "Nepomuk-tjänstanslutning"
 
496
 
 
497
#~ msgctxt "@info:shell"
 
498
#~ msgid "Service to start"
 
499
#~ msgstr "Tjänst att starta"
 
500
 
 
501
#~ msgid "No service name specified"
 
502
#~ msgstr "Inget tjänstnamn angivet"
 
503
 
 
504
#~ msgid "Unknown service name:"
 
505
#~ msgstr "Okänt tjänstnamn:"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Form"
 
508
#~ msgstr "Formulär"
 
509
 
 
510
#~ msgid "Backup"
 
511
#~ msgstr "Säkerhetskopiera"
 
512
 
 
513
#~ msgid "Restore Backup"
 
514
#~ msgstr "Återställ säkerhetskopiering"
 
515
 
 
516
#~ msgid "Create SyncFile"
 
517
#~ msgstr "Skapa synkroniseringsfil"
 
518
 
 
519
#~ msgid "Sync"
 
520
#~ msgstr "Synkronisera"
 
521
 
 
522
#~ msgid "Backup Path"
 
523
#~ msgstr "Sökväg till säkerhetskopior"
 
524
 
 
525
#~ msgctxt "@info"
 
526
#~ msgid ""
 
527
#~ "Please choose a location for the backup about to be created. Make sure "
 
528
#~ "that enough hard disk space is available."
 
529
#~ msgstr ""
 
530
#~ "Välj en plats för säkerhetskopian som just ska skapas. Försäkra dig om "
 
531
#~ "att tillräckligt med hårddiskutrymme är tillgängligt."
 
532
 
 
533
#~ msgid ""
 
534
#~ "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
 
535
#~ "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
 
536
#~ msgstr ""
 
537
#~ "Alla filer i säkerhetskopian kunde inte identifieras. Lös upp "
 
538
#~ "konflikterna genom att välja motsvarande fil eller kasta data."
 
539
 
 
540
#~ msgid "Discard All"
 
541
#~ msgstr "Kasta alla"
 
542
 
 
543
#~ msgid "WizardPage"
 
544
#~ msgstr "Guidesida"
 
545
 
 
546
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
547
#~ msgid "TextLabel"
 
548
#~ msgstr "Textetikett"
 
549
 
 
550
#~ msgctxt "@info"
 
551
#~ msgid ""
 
552
#~ "Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
 
553
#~ "created data. This backup can later be restored by choosing the "
 
554
#~ "<interface>Restore</interface> option below."
 
555
#~ msgstr ""
 
556
#~ "Skapa en säkerhetskopia av Nepomuks nuvarande databas, inklusive all "
 
557
#~ "manuellt skapad data. Säkerhetskopian kan senare återställas genom att "
 
558
#~ "välja alternativet <interface>Återställ</interface> nedan."
 
559
 
 
560
#~ msgctxt "@info"
 
561
#~ msgid ""
 
562
#~ "Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created "
 
563
#~ "with the <interface>Backup</interface> tool above."
 
564
#~ msgstr ""
 
565
#~ "Återställ en automatisk Nepomuk systemsäkerhetskopia eller en manuell "
 
566
#~ "säkerhetskopia skapad med verktyget <interface>Säkerhetskopiera</"
 
567
#~ "interface> ovan."
 
568
 
 
569
#~| msgctxt "@title job"
 
570
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
571
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
572
#~ msgstr "Återställ Nepomuk-databas"
 
573
 
 
574
#~ msgid ""
 
575
#~ "Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
 
576
#~ "custom backup path."
 
577
#~ msgstr ""
 
578
#~ "Välj en säkerhetskopia i listan med kända säkerhetskopior nedan, eller "
 
579
#~ "välj en egen sökväg till säkerhetskopior."
 
580
 
 
581
#~ msgctxt "@info"
 
582
#~ msgid ""
 
583
#~ "Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
 
584
#~ "service or choose a custom backup file which has been created by this "
 
585
#~ "tool."
 
586
#~ msgstr ""
 
587
#~ "Välj en av systemsäkerhetskopiorna skapade av Nepomuks "
 
588
#~ "säkerhetskopieringstjänst, eller välj en egen säkerhetskopieringsfil som "
 
589
#~ "har skapats av det här verktyget."
 
590
 
 
591
#~ msgid "Open Backup..."
 
592
#~ msgstr "Öppna säkerhetskopia..."
 
593
 
 
594
#~ msgid "Restoring the Backup"
 
595
#~ msgstr "Återställer säkerhetskopian"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Please wait while the backup is being restored"
 
598
#~ msgstr "Vänta medan säkerhetskopian återställs"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Basic Settings"
 
601
#~ msgstr "Grundinställningar"
 
602
 
 
603
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
604
#~ msgstr "Nepomuk semantiskt skrivbord"
 
605
 
 
606
#~ msgid ""
 
607
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
608
#~ "with the Desktop Search."
 
609
#~ msgstr ""
 
610
#~ "Nepomuk semantiskt skrivbord aktiverar taggning och betygsättning av "
 
611
#~ "filer integrerat med skrivbordssökning."
 
612
 
 
613
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
614
#~ msgstr "Aktivera Nepomuk semantiskt skrivbord"
 
615
 
 
616
#~ msgid "Details..."
 
617
#~ msgstr "Detaljinformation..."
 
618
 
 
619
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
620
#~ msgstr "Filindexering med Strigi för skrivbordet"
 
621
 
 
622
#~ msgid ""
 
623
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
624
#~ "just by name."
 
625
#~ msgstr ""
 
626
#~ "Skrivbordssökning med Strigi låter dig söka efter filer enligt innehåll "
 
627
#~ "istället för bara enligt namn."
 
628
 
 
629
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
630
#~ msgstr "Aktivera filindexering med Strigi för skrivbordet"
 
631
 
 
632
#~ msgid "Desktop Query"
 
633
#~ msgstr "Skrivbordsförfrågan"
 
634
 
 
635
#~ msgid "File Indexing"
 
636
#~ msgstr "Filindexering"
 
637
 
 
638
#~ msgid ""
 
639
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
640
#~ "desktop searches"
 
641
#~ msgstr ""
 
642
#~ "Välj lokala kataloger som innehåller filer att indexera för snabb "
 
643
#~ "skrivbordssökning"
 
644
 
 
645
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
646
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
647
 
 
648
#~ msgid "Customize index folders..."
 
649
#~ msgstr "Anpassa indexkataloger..."
 
650
 
 
651
#~ msgid ""
 
652
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
653
#~ msgstr ""
 
654
#~ "Indexera filer på flyttbara medier som USB minnesstickor när de är "
 
655
#~ "monterade"
 
656
 
 
657
#~ msgid "Index files on removable media"
 
658
#~ msgstr "Indexera filer på flyttbara medier"
 
659
 
 
660
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
 
661
#~ msgstr "Visning i frågebaskatalog"
 
662
 
 
663
#~ msgid ""
 
664
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
 
665
#~ "besides the history and the saved queries."
 
666
#~ msgstr ""
 
667
#~ "Välj vad som ska visas i skrivbordets frågerotkatalog förutom historik "
 
668
#~ "och sparade förfrågningar."
 
669
 
 
670
#~ msgid "Show the latest never opened files"
 
671
#~ msgstr "Visa de senaste aldrig öppnade filerna"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Never opened"
 
674
#~ msgstr "Aldrig öppnade"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Tries to show the most important files."
 
677
#~ msgstr "Försöker visa de viktigaste filerna."
 
678
 
 
679
#~ msgid "Most important files"
 
680
#~ msgstr "De viktigaste filerna"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Show the most recently modified files."
 
683
#~ msgstr "Visar de senast ändrade filerna."
 
684
 
 
685
#~ msgid "Last modified files"
 
686
#~ msgstr "Senast ändrade filer"
 
687
 
 
688
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
 
689
#~ msgstr "Ange förfrågan som ska listas."
 
690
 
 
691
#~ msgid "Custom query"
 
692
#~ msgstr "Egen förfrågan"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Edit..."
 
695
#~ msgstr "Redigera..."
 
696
 
 
697
#~ msgid ""
 
698
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
 
699
#~ "folders."
 
700
#~ msgstr "Ange maximalt antal resultat som ska visas i frågekataloger."
 
701
 
 
702
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
 
703
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
 
704
#~ msgstr "Maximalt antal resultat i listning:"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Show all results"
 
707
#~ msgstr "Visa alla resultat"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Automatic Backups"
 
710
#~ msgstr "Automatiska säkerhetskopior"
 
711
 
 
712
#~ msgctxt "@info"
 
713
#~ msgid ""
 
714
#~ "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not "
 
715
#~ "be restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but "
 
716
#~ "also statistical data."
 
717
#~ msgstr ""
 
718
#~ "Nepomuk kan utföra regelbundna automatiska uppdateringar av all data som "
 
719
#~ "inte annars kan återställas. Det omfattar manuellt skapade etiketter, "
 
720
#~ "betyg, men också statistisk data."
 
721
 
 
722
#~ msgid "Backup frequency:"
 
723
#~ msgstr "Säkerhetskopieringens frekvens:"
 
724
 
 
725
#~ msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
 
726
#~ msgstr "Hur ofta ska en säkerhetskopia av Nepomuks databas skapas"
 
727
 
 
728
#~ msgid "Backup Time:"
 
729
#~ msgstr "Tid för säkerhetskopiering:"
 
730
 
 
731
#~ msgid "When should the backup be created"
 
732
#~ msgstr "När ska säkerhetskopian skapas"
 
733
 
 
734
#~ msgid "Max number of backups:"
 
735
#~ msgstr "Maximalt antal säkerhetskopior:"
 
736
 
 
737
#~ msgid "How many previous backups should be kept"
 
738
#~ msgstr "Hur många tidigare säkerhetskopior ska behållas"
 
739
 
 
740
#~ msgid "Tools"
 
741
#~ msgstr "Verktyg"
 
742
 
 
743
#~ msgid "Manual Backup..."
 
744
#~ msgstr "Manuell säkerhetskopiering..."
 
745
 
 
746
#~ msgid "Restore Backup..."
 
747
#~ msgstr "Återställ säkerhetskopia..."
 
748
 
 
749
#~ msgid "Advanced Settings"
 
750
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
 
751
 
 
752
#~ msgid "Memory Usage"
 
753
#~ msgstr "Minnesanvändning"
 
754
 
 
755
#~ msgid ""
 
756
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
757
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
758
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
759
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
760
#~ msgstr ""
 
761
#~ "<p>Det maximala mängden huvudminne som Nepomuk-systemet ska använda för "
 
762
#~ "sin databasprocess. Ju mer minne som är tillgängligt för Nepomuk, desto "
 
763
#~ "bättre blir dess prestanda. (Nepomuks databasprocess visas som "
 
764
#~ "<command>virtuoso-t</command> i processhanteraren.)"
 
765
 
 
766
#~ msgid " MiB"
 
767
#~ msgstr " MiB"
 
768
 
 
769
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
770
#~ msgstr "Nepomuk-arkivinformation"
 
771
 
 
772
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
773
#~ msgstr "Status för KDE:s metadatalagring"
 
774
 
 
775
#~ msgid "Indexed files:"
 
776
#~ msgstr "Indexerade filer:"
 
777
 
 
778
#~ msgid "Calculating..."
 
779
#~ msgstr "Beräknar..."
 
780
 
 
781
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
782
#~ msgstr "Nepomuk-lagringsstorlek:"
 
783
 
 
784
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
785
#~ msgstr "Strigi-indexkataloger"
 
786
 
 
787
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
788
#~ msgstr "Markera för att kunna välja dolda kataloger"
 
789
 
 
790
#~ msgid "Show hidden folders"
 
791
#~ msgstr "Visa dolda kataloger"
 
792
 
 
793
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
794
#~ msgstr "Strigi-index uteslutningsfilter"
 
795
 
 
796
#~ msgid ""
 
797
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
 
798
#~ "filenames"
 
799
#~ msgstr ""
 
800
#~ "Välj uttryck för att undanta filer från indexering genom att matcha deras "
 
801
#~ "filnamn"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Miscellaneous"
 
804
#~ msgstr "Diverse"
 
805
 
 
806
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
 
807
#~ msgstr ""
 
808
#~ "Sortera alla frågeresultat för skrivbordet enligt den viktighetsgrad som "
 
809
#~ "Nepomuk har slutit sig till"
 
810
 
 
811
#~ msgid ""
 
812
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
 
813
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
 
814
#~ "frequency, its type, and other criteria."
 
815
#~ msgstr ""
 
816
#~ "Sortera alla sökresultat för skrivbordet enligt den viktighetsgrad som "
 
817
#~ "Nepomuk har slutit sig till.\n"
 
818
#~ "En resurs viktighetsgrad bestäms av dess användningstid, "
 
819
#~ "användningsfrekvens, typ, och andra kriterier."
 
820
 
 
821
#~ msgid "Always sort results by importance"
 
822
#~ msgstr "Sortera alltid resultat enligt viktighetsgrad"
 
823
 
 
824
#~ msgid "Modify the importance of document types"
 
825
#~ msgstr "Ändra viktighetsgrad för dokumenttyper"
 
826
 
 
827
#~ msgid "Modify document types priorities..."
 
828
#~ msgstr "Ändra dokumenttypernas prioriteter..."
 
829
 
 
830
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
831
#~ msgstr "Stoppa tillfälligt filindexering"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
834
#~ msgstr "Stoppa eller återuppta filindexering för hand"
 
835
 
 
836
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
837
#~ msgstr "Anpassa filindexering"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Configure"
 
840
#~ msgstr "Anpassa"
 
841
 
 
842
#~ msgid ""
 
843
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
844
#~ msgstr ""
 
845
#~ "Något Soprano-databasgränssnitt är inte tillgängligt. Kontrollera "
 
846
#~ "installationen."
 
847
 
 
848
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
849
#~ msgstr "Nepomuk kan inte startas"
 
850
 
 
851
#~ msgid ""
 
852
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
853
#~ "time the server is started."
 
854
#~ msgstr ""
 
855
#~ "Nepomuk-servern kör inte. Inställningarna kommer att användas nästa gång "
 
856
#~ "servern startas."
 
857
 
 
858
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
859
#~ msgstr "Nepomuk Strigi filindexering"
 
860
 
 
861
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
862
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
 
863
 
 
864
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
865
#~ msgstr "Nepomuk-lagringsstatus"
 
866
 
 
867
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
868
#~ msgstr "Filter som definierar filerna som Strigi ska ignorera"
 
869
 
 
870
#~ msgctxt ""
 
871
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
872
#~ "user entered."
 
873
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
874
#~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
 
875
 
 
876
#~ msgid "Query Results"
 
877
#~ msgstr "Frågeresultat"
 
878
 
 
879
#~ msgid ""
 
880
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
881
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
882
#~ msgstr ""
 
883
#~ "Det maximala minnesstorleken som Nepomuks databas ska använda. Ju mer "
 
884
#~ "minne Nepomuk har desto bättre prestanda får det."
 
885
 
 
886
#~ msgctxt "@info:status"
 
887
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
888
#~ msgstr "Kontrollerar i filsystemet om det finns nya filer"
 
889
 
 
890
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
891
#~ msgid ""
 
892
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
 
893
#~ "Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of "
 
894
#~ "the system and will cause core features such as the desktop search to not "
 
895
#~ "work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly "
 
896
#~ "recommended."
 
897
#~ msgstr ""
 
898
#~ "Nepomuk-data lagras i Soprano-gränssnittet '%1' istället för Virtuoso RDF-"
 
899
#~ "servern. Det får betydande effekter för systemets prestanda, och gör att "
 
900
#~ "viktiga funktioner som skrivbordssökning inte fungerar riktigt. Att "
 
901
#~ "installera insticksprogrammet Virtuoso för Soprano rekommenderas starkt."
 
902
 
 
903
#~ msgctxt ""
 
904
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
905
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
906
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
907
#~ "conflict with the OR keyword."
 
908
#~ msgid "and"
 
909
#~ msgstr "och"
 
910
 
 
911
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
912
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
913
#~ msgstr "Ombyggnad av Nepomuks index för fulltextsökning är klar."
 
914
 
 
915
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
916
#~ msgid ""
 
917
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
918
#~ "only be done once and might take a while."
 
919
#~ msgstr ""
 
920
#~ "Bygger om Nepomuks index för fulltextsökning för nya funktioner. Det görs "
 
921
#~ "bara en gång, och kan ta en stund."
 
922
 
 
923
#~ msgid "All Music Files"
 
924
#~ msgstr "Alla musikfiler"
 
925
 
 
926
#~ msgid "Recent Files"
 
927
#~ msgstr "Senaste filer"
 
928
 
 
929
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
930
#~ msgstr "Viss data gick förlorad vid konvertering."
 
931
 
 
932
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
933
#~ msgstr "Återupptar filindexering med Strigi."
 
934
 
 
935
#~ msgid "Configure Strigi"
 
936
#~ msgstr "Anpassa Strigi"
 
937
 
 
938
#~ msgid "Today's Files"
 
939
#~ msgstr "Dagens filer"
 
940
 
 
941
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
942
#~ msgstr "Gårdagens filer"