1
# translation of nepomuk.po to Swedish
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2013.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-04-13 03:49+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 18:41+0200\n"
13
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
14
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "Stefan Asserhäll"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
31
msgid "Nepomuk Server"
32
msgstr "Nepomuk-server"
35
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
36
msgstr "Nepomuk-server: Hanterar Nepomuk-lagring och tjänster"
39
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
40
msgstr "© 2008-2011, Sebastian Trüg"
43
msgid "Sebastian Trüg"
44
msgstr "Sebastian Trüg"
51
msgid "Start the nepomukserver without any services"
52
msgstr "Starta Nepomuk server utan några tjänster"
54
#~ msgid "Search excerpt: %1"
55
#~ msgstr "Sökutdrag: %1"
57
#~ msgid "Query folder"
58
#~ msgstr "Frågekatalog"
61
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
63
#~ "Nepomuk-systemet är inte aktiverat. Kan inte svara på för förfrågningar "
67
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
70
#~ "Nepomuks frågetjänst är inte aktiverad. Kan inte svara på för "
71
#~ "förfrågningar utan den."
73
#~ msgid "Desktop Queries"
74
#~ msgstr "Skrivbordssökningar"
76
#~ msgid "Saved Query"
77
#~ msgstr "Spara förfrågan"
80
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
81
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
82
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
83
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
84
#~ "understanding how to translate this"
89
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
90
#~ "timeline results are not available."
92
#~ "Nepomuks Strigi filindexeringstjänst kör inte. Utan den är inga "
93
#~ "tidslinjeresultat tillgängliga."
102
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
103
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
104
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
105
#~ msgstr "%1 (<resource>%2</resource> för omonterat medium)"
107
#~ msgid "Things tagged '%1'"
108
#~ msgstr "Saker med etiketten '%1'"
112
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
115
#~ "Gör det flyttbara mediet <resource>%1</resource> tillgängligt för att "
119
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
122
#~ "Vill du verkligen ta bort resursen och alla förhållanden till och från "
125
#~ msgid "Delete Resource"
126
#~ msgstr "Ta bort resurs"
128
#~ msgid "Resource does not exist"
129
#~ msgstr "Resursen finns inte"
131
#~ msgid "Relations:"
132
#~ msgstr "Förhållanden:"
134
#~ msgid "Backlinks:"
135
#~ msgstr "Tillbakalänkar:"
138
#~ msgstr "Åtgärder:"
140
#~ msgid "Delete resource"
141
#~ msgstr "Ta bort resurs"
144
#~ msgstr "Dölj webbadresser"
147
#~ msgstr "Visa webbadresser"
149
#~ msgctxt "@info:status"
150
#~ msgid "File indexer is suspended"
151
#~ msgstr "Filindexering är tillfälligt stoppad"
153
#~ msgctxt "@info:status"
154
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
155
#~ msgstr "Strigi indexerar för närvarande filer"
157
#~ msgctxt "@info:status"
158
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
159
#~ msgstr "Strigi indexerar för närvarande filer i katalogen %1"
161
#~ msgctxt "@info:status"
162
#~ msgid "File indexer is idle"
163
#~ msgstr "Filindexering är overksam"
165
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
166
#~ msgstr "Indexerar filer för snabb sökning. Processen kan ta en stund."
168
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
169
#~ msgstr "Återupptar indexering av filer för snabb sökning."
171
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
172
#~ msgstr "Stoppar indexering av filer tillfälligt för att bevara resurser."
174
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
176
#~ "Diskutrymme håller på att ta slut (%1 kvar). Stoppar indexering av filer "
180
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
181
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
182
#~ msgstr "Inledande indexering av filer för snabb sökning klar på %1"
184
#~ msgctxt "@info - notification message"
186
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
187
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
189
#~ "Nepomuks semantiska skrivbord behöver Virtuosos RDF-server för att lagra "
190
#~ "data. Att installera Virtuoso Soprano-insticksprogram krävs för att "
191
#~ "använda Nepomuk."
193
#~ msgctxt "@info - notification message"
195
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
196
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
199
#~ "Nepomuks semantiska skrivbord behöver Virtuosos RDF-server för att lagra "
200
#~ "data. Att installera Virtuoso-servern och ODBC-drivrutin krävs för att "
201
#~ "använda Nepomuk."
203
#~ msgctxt "@info - notification message"
205
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
206
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
207
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
209
#~ "Nepomuk kunde inte hitta det inställda databasgränssnittet '%1'. "
210
#~ "Befintlig data kan alltså inte kommas åt. Av datasäkerhetsskäl kommer "
211
#~ "Nepomuk att inaktiveras till situationen har lösts manuellt."
213
#~ msgctxt "@info - notification message"
214
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
216
#~ "Konverterar Nepomuks data till ett nytt gränssnitt. Det kan ta en stund."
218
#~ msgctxt "@info - notification message"
220
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
221
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
224
#~ "Misslyckades konvertera Nepomuks data till det nya gränssnittet. Av "
225
#~ "datasäkerhetsskäl kommer Nepomuk att inaktiveras till situationen har "
228
#~ msgctxt "@info - notification message"
229
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
231
#~ "Konverterade Nepomuks data till ett nytt gränssnitt med lyckat resultat."
233
#~ msgctxt "@title job"
234
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
235
#~ msgstr "Konverterar Nepomuk-databas"
237
#~ msgid "Old backend"
238
#~ msgstr "Gammalt gränssnitt"
240
#~ msgid "New backend"
241
#~ msgstr "Nytt gränssnitt"
243
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
244
#~ msgstr "Tolkning av filen %1 misslyckades (%2)"
246
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
247
#~ msgstr "Ogiltig skrivbordsförfrågan: '%1'"
249
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
250
#~ msgstr "Ogiltig SPARQL-förfrågan: '%1'"
252
#~ msgid "NepomukBackupSync"
253
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopiering och synkronisering"
255
#~ msgid "Nepomuk : BackupSync App for GSoC"
257
#~ "Nepomuk: Säkerhetskopiering och synkronisering för Google Summer of Code"
262
#~ msgid "Optional Text"
263
#~ msgstr "Valfri text"
266
#~ msgid "Nepomuk Backup"
267
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopiering"
269
#~ msgid "Please choose one of the following options"
270
#~ msgstr "Välj något av följande alternativ"
272
#~ msgid "Performing backup"
273
#~ msgstr "Gör säkerhetskopia"
276
#~ msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
278
#~ "Skriver säkerhetskopia av Nepomuks databas i <filename>%1</filename>..."
282
#~ "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
285
#~ "Säkerhetskopia av Nepomuks databas skriven i <filename>%1</filename> med "
286
#~ "lyckat resultat."
288
#~ msgid "Backup completed successfully"
289
#~ msgstr "Säkerhetskopiering utförd med lyckat resultat"
292
#~ msgid "No System Backups Found. Please select a custom backup path."
294
#~ "Inga systemsäkerhetskopior hittades. Välj en egen sökväg för "
295
#~ "säkerhetskopior."
297
#~ msgid "Restoring Backup"
298
#~ msgstr "Återställer säkerhetskopia"
300
#~ msgid "The backup is being restored .. "
301
#~ msgstr "Säkerhetskopian återställs .. "
303
#~ msgid "Invalid Backup File"
304
#~ msgstr "Ogiltig säkerhetskopieringsfil"
306
#~ msgid "Please configure the Nepomuk backup"
307
#~ msgstr "Anpassa Nepomuks säkerhetskopiering"
310
#~ msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
311
#~ msgstr "Sammanfogar säkerhetskopian med Nepomuks lokala databas..."
314
#~ msgid "Backup restored successfully"
315
#~ msgstr "Säkerhetskopia återställd med lyckat resultat"
317
#~ msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
318
#~ msgid "Resolve..."
319
#~ msgstr "Lös upp..."
321
#~ msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
326
#~ "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
327
#~ "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
328
#~ msgid "Identified as: %1"
329
#~ msgstr "Identifierad som: %1"
332
#~ "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
333
#~ "ignored in the following steps"
338
#~ "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
339
#~ "file corresponding to it has not been chosen yet."
340
#~ msgid "Not Identified"
341
#~ msgstr "Oidentifierad"
344
#~ msgid "NepomukBackup"
345
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopiering"
347
#~ msgid "Nepomuk Backup Tool"
348
#~ msgstr "Nepomuk säkerhetskopieringsverktyg"
350
#~ msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
351
#~ msgstr "© 2010, Nepomuk-KDE-gruppen"
353
#~ msgid "Vishesh Handa"
354
#~ msgstr "Vishesh Handa"
357
#~ msgstr "Utvecklare"
359
#~ msgid "Start the application in backup mode"
360
#~ msgstr "Starta programmet i säkerhetskoperingsläge"
362
#~ msgid "Start the application in restore mode"
363
#~ msgstr "Starta programmet i återställningsläge"
366
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
370
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
371
#~ "handled without it."
373
#~ "Nepomuks säkerhetskopieringstjänst verkar inte köra. Säkerhetskopior kan "
374
#~ "inte hanteras utan den."
376
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
380
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
381
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
383
#~ msgid "some subfolders excluded"
384
#~ msgstr "vissa underkataloger undantagna"
386
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
387
#~ msgstr "Inställningsmodul av Nepomuk"
389
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
390
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
392
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
393
#~ msgid "Disable Automatic Backups"
394
#~ msgstr "Inaktivera automatiska säkerhetskopior"
396
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
397
#~ msgid "Daily Backup"
398
#~ msgstr "Daglig säkerhetskopiering"
400
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
401
#~ msgid "Weekly Backup"
402
#~ msgstr "Veckovis säkerhetskopiering"
404
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
405
#~ msgid "Monthly Backup"
406
#~ msgstr "Månadsvis säkerhetskopiering"
409
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
412
#~ "Installationen av Nepomuk är inte fullständig. Inga inställningar av "
413
#~ "Nepomuk kan tillhandahållas."
415
#~ msgid "1 existing backup"
416
#~ msgid_plural "%1 existing backups"
417
#~ msgstr[0] "1 befintlig säkerhetskopia"
418
#~ msgstr[1] "%1 befintliga säkerhetskopior"
421
#~ "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
423
#~ msgid "Oldest: %1"
424
#~ msgstr "Äldsta: %1"
427
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
428
#~ "used the next time the server is started."
430
#~ "Misslyckades starta Nepomuk-servern. Inställningarna har sparats och "
431
#~ "kommer att användas nästa gång servern startas."
433
#~ msgid "Nepomuk server not running"
434
#~ msgstr "Nepomuk-servern kör inte"
436
#~ msgctxt "@info:status"
437
#~ msgid "Nepomuk system is active"
438
#~ msgstr "Nepomuk-systemet är aktivt"
440
#~ msgctxt "@info:status"
441
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
442
#~ msgstr "Nepomuk-systemet är inaktivt"
444
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
445
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
446
#~ msgstr "Misslyckades kontakta Strigi indexering (%1)"
448
#~ msgctxt "@info:status"
450
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
453
#~ "Initiering av Strigi-tjänsten misslyckades, troligtvis på grund av ett "
454
#~ "installationsproblem."
456
#~ msgctxt "@info:status"
457
#~ msgid "Strigi service not running."
458
#~ msgstr "Strigi-tjänst kör inte."
460
#~ msgid "Custom root folder query"
461
#~ msgstr "Egen förfrågan i rotkatalog"
463
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
464
#~ msgstr "Ange en förfrågan att listas i rotkatalogen"
466
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
467
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
469
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(kommer att indexeras för skrivbordssökning)"
471
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
473
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
474
#~ "for desktop search)"
476
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(kommer <emphasis>inte</emphasis> att "
477
#~ "indexeras för skrivbordssökning)"
479
#~ msgid "Calculation failed"
480
#~ msgstr "Beräkning misslyckades"
482
#~ msgid "1 file in index"
483
#~ msgid_plural "%1 files in index"
484
#~ msgstr[0] "1 fil i indexet"
485
#~ msgstr[1] "%1 filer i indexet"
487
#~| msgid "Customize index folders..."
489
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
490
#~ "to index for desktop search"
491
#~ msgid "Customizing Index Folders"
492
#~ msgstr "Anpassar indexkataloger"
494
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
495
#~ msgstr "Nepomuk-tjänstanslutning"
497
#~ msgctxt "@info:shell"
498
#~ msgid "Service to start"
499
#~ msgstr "Tjänst att starta"
501
#~ msgid "No service name specified"
502
#~ msgstr "Inget tjänstnamn angivet"
504
#~ msgid "Unknown service name:"
505
#~ msgstr "Okänt tjänstnamn:"
511
#~ msgstr "Säkerhetskopiera"
513
#~ msgid "Restore Backup"
514
#~ msgstr "Återställ säkerhetskopiering"
516
#~ msgid "Create SyncFile"
517
#~ msgstr "Skapa synkroniseringsfil"
520
#~ msgstr "Synkronisera"
522
#~ msgid "Backup Path"
523
#~ msgstr "Sökväg till säkerhetskopior"
527
#~ "Please choose a location for the backup about to be created. Make sure "
528
#~ "that enough hard disk space is available."
530
#~ "Välj en plats för säkerhetskopian som just ska skapas. Försäkra dig om "
531
#~ "att tillräckligt med hårddiskutrymme är tillgängligt."
534
#~ "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
535
#~ "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
537
#~ "Alla filer i säkerhetskopian kunde inte identifieras. Lös upp "
538
#~ "konflikterna genom att välja motsvarande fil eller kasta data."
540
#~ msgid "Discard All"
541
#~ msgstr "Kasta alla"
543
#~ msgid "WizardPage"
544
#~ msgstr "Guidesida"
546
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
548
#~ msgstr "Textetikett"
552
#~ "Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
553
#~ "created data. This backup can later be restored by choosing the "
554
#~ "<interface>Restore</interface> option below."
556
#~ "Skapa en säkerhetskopia av Nepomuks nuvarande databas, inklusive all "
557
#~ "manuellt skapad data. Säkerhetskopian kan senare återställas genom att "
558
#~ "välja alternativet <interface>Återställ</interface> nedan."
562
#~ "Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created "
563
#~ "with the <interface>Backup</interface> tool above."
565
#~ "Återställ en automatisk Nepomuk systemsäkerhetskopia eller en manuell "
566
#~ "säkerhetskopia skapad med verktyget <interface>Säkerhetskopiera</"
567
#~ "interface> ovan."
569
#~| msgctxt "@title job"
570
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
571
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
572
#~ msgstr "Återställ Nepomuk-databas"
575
#~ "Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
576
#~ "custom backup path."
578
#~ "Välj en säkerhetskopia i listan med kända säkerhetskopior nedan, eller "
579
#~ "välj en egen sökväg till säkerhetskopior."
583
#~ "Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
584
#~ "service or choose a custom backup file which has been created by this "
587
#~ "Välj en av systemsäkerhetskopiorna skapade av Nepomuks "
588
#~ "säkerhetskopieringstjänst, eller välj en egen säkerhetskopieringsfil som "
589
#~ "har skapats av det här verktyget."
591
#~ msgid "Open Backup..."
592
#~ msgstr "Öppna säkerhetskopia..."
594
#~ msgid "Restoring the Backup"
595
#~ msgstr "Återställer säkerhetskopian"
597
#~ msgid "Please wait while the backup is being restored"
598
#~ msgstr "Vänta medan säkerhetskopian återställs"
600
#~ msgid "Basic Settings"
601
#~ msgstr "Grundinställningar"
603
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
604
#~ msgstr "Nepomuk semantiskt skrivbord"
607
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
608
#~ "with the Desktop Search."
610
#~ "Nepomuk semantiskt skrivbord aktiverar taggning och betygsättning av "
611
#~ "filer integrerat med skrivbordssökning."
613
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
614
#~ msgstr "Aktivera Nepomuk semantiskt skrivbord"
616
#~ msgid "Details..."
617
#~ msgstr "Detaljinformation..."
619
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
620
#~ msgstr "Filindexering med Strigi för skrivbordet"
623
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
626
#~ "Skrivbordssökning med Strigi låter dig söka efter filer enligt innehåll "
627
#~ "istället för bara enligt namn."
629
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
630
#~ msgstr "Aktivera filindexering med Strigi för skrivbordet"
632
#~ msgid "Desktop Query"
633
#~ msgstr "Skrivbordsförfrågan"
635
#~ msgid "File Indexing"
636
#~ msgstr "Filindexering"
639
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
640
#~ "desktop searches"
642
#~ "Välj lokala kataloger som innehåller filer att indexera för snabb "
643
#~ "skrivbordssökning"
645
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
646
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
648
#~ msgid "Customize index folders..."
649
#~ msgstr "Anpassa indexkataloger..."
652
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
654
#~ "Indexera filer på flyttbara medier som USB minnesstickor när de är "
657
#~ msgid "Index files on removable media"
658
#~ msgstr "Indexera filer på flyttbara medier"
660
#~ msgid "Query Base Folder Listing"
661
#~ msgstr "Visning i frågebaskatalog"
664
#~ "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder "
665
#~ "besides the history and the saved queries."
667
#~ "Välj vad som ska visas i skrivbordets frågerotkatalog förutom historik "
668
#~ "och sparade förfrågningar."
670
#~ msgid "Show the latest never opened files"
671
#~ msgstr "Visa de senaste aldrig öppnade filerna"
673
#~ msgid "Never opened"
674
#~ msgstr "Aldrig öppnade"
676
#~ msgid "Tries to show the most important files."
677
#~ msgstr "Försöker visa de viktigaste filerna."
679
#~ msgid "Most important files"
680
#~ msgstr "De viktigaste filerna"
682
#~ msgid "Show the most recently modified files."
683
#~ msgstr "Visar de senast ändrade filerna."
685
#~ msgid "Last modified files"
686
#~ msgstr "Senast ändrade filer"
688
#~ msgid "Specify the query that should be listed."
689
#~ msgstr "Ange förfrågan som ska listas."
691
#~ msgid "Custom query"
692
#~ msgstr "Egen förfrågan"
695
#~ msgstr "Redigera..."
698
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
700
#~ msgstr "Ange maximalt antal resultat som ska visas i frågekataloger."
702
#~| msgid "Maximum number of results in initial listing:"
703
#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
704
#~ msgstr "Maximalt antal resultat i listning:"
706
#~ msgid "Show all results"
707
#~ msgstr "Visa alla resultat"
709
#~ msgid "Automatic Backups"
710
#~ msgstr "Automatiska säkerhetskopior"
714
#~ "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not "
715
#~ "be restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but "
716
#~ "also statistical data."
718
#~ "Nepomuk kan utföra regelbundna automatiska uppdateringar av all data som "
719
#~ "inte annars kan återställas. Det omfattar manuellt skapade etiketter, "
720
#~ "betyg, men också statistisk data."
722
#~ msgid "Backup frequency:"
723
#~ msgstr "Säkerhetskopieringens frekvens:"
725
#~ msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
726
#~ msgstr "Hur ofta ska en säkerhetskopia av Nepomuks databas skapas"
728
#~ msgid "Backup Time:"
729
#~ msgstr "Tid för säkerhetskopiering:"
731
#~ msgid "When should the backup be created"
732
#~ msgstr "När ska säkerhetskopian skapas"
734
#~ msgid "Max number of backups:"
735
#~ msgstr "Maximalt antal säkerhetskopior:"
737
#~ msgid "How many previous backups should be kept"
738
#~ msgstr "Hur många tidigare säkerhetskopior ska behållas"
743
#~ msgid "Manual Backup..."
744
#~ msgstr "Manuell säkerhetskopiering..."
746
#~ msgid "Restore Backup..."
747
#~ msgstr "Återställ säkerhetskopia..."
749
#~ msgid "Advanced Settings"
750
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
752
#~ msgid "Memory Usage"
753
#~ msgstr "Minnesanvändning"
756
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
757
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
758
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
759
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
761
#~ "<p>Det maximala mängden huvudminne som Nepomuk-systemet ska använda för "
762
#~ "sin databasprocess. Ju mer minne som är tillgängligt för Nepomuk, desto "
763
#~ "bättre blir dess prestanda. (Nepomuks databasprocess visas som "
764
#~ "<command>virtuoso-t</command> i processhanteraren.)"
769
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
770
#~ msgstr "Nepomuk-arkivinformation"
772
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
773
#~ msgstr "Status för KDE:s metadatalagring"
775
#~ msgid "Indexed files:"
776
#~ msgstr "Indexerade filer:"
778
#~ msgid "Calculating..."
779
#~ msgstr "Beräknar..."
781
#~ msgid "Nepomuk store size:"
782
#~ msgstr "Nepomuk-lagringsstorlek:"
784
#~ msgid "Strigi Index Folders"
785
#~ msgstr "Strigi-indexkataloger"
787
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
788
#~ msgstr "Markera för att kunna välja dolda kataloger"
790
#~ msgid "Show hidden folders"
791
#~ msgstr "Visa dolda kataloger"
793
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
794
#~ msgstr "Strigi-index uteslutningsfilter"
797
#~ "Select expressions to exclude files from indexing by matching their "
800
#~ "Välj uttryck för att undanta filer från indexering genom att matcha deras "
803
#~ msgid "Miscellaneous"
806
#~ msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk"
808
#~ "Sortera alla frågeresultat för skrivbordet enligt den viktighetsgrad som "
809
#~ "Nepomuk har slutit sig till"
812
#~ "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n"
813
#~ "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage "
814
#~ "frequency, its type, and other criteria."
816
#~ "Sortera alla sökresultat för skrivbordet enligt den viktighetsgrad som "
817
#~ "Nepomuk har slutit sig till.\n"
818
#~ "En resurs viktighetsgrad bestäms av dess användningstid, "
819
#~ "användningsfrekvens, typ, och andra kriterier."
821
#~ msgid "Always sort results by importance"
822
#~ msgstr "Sortera alltid resultat enligt viktighetsgrad"
824
#~ msgid "Modify the importance of document types"
825
#~ msgstr "Ändra viktighetsgrad för dokumenttyper"
827
#~ msgid "Modify document types priorities..."
828
#~ msgstr "Ändra dokumenttypernas prioriteter..."
830
#~ msgid "Suspend File Indexing"
831
#~ msgstr "Stoppa tillfälligt filindexering"
833
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
834
#~ msgstr "Stoppa eller återuppta filindexering för hand"
836
#~ msgid "Configure File Indexer"
837
#~ msgstr "Anpassa filindexering"
843
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
845
#~ "Något Soprano-databasgränssnitt är inte tillgängligt. Kontrollera "
848
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
849
#~ msgstr "Nepomuk kan inte startas"
852
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
853
#~ "time the server is started."
855
#~ "Nepomuk-servern kör inte. Inställningarna kommer att användas nästa gång "
856
#~ "servern startas."
858
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
859
#~ msgstr "Nepomuk Strigi filindexering"
861
#~ msgid "Strigi Indexing State"
862
#~ msgstr "Strigi-indexeringsstatus"
864
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
865
#~ msgstr "Nepomuk-lagringsstatus"
867
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
868
#~ msgstr "Filter som definierar filerna som Strigi ska ignorera"
871
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
873
#~ msgid "Query Results from '%1'"
874
#~ msgstr "Frågeresultat från '%1'"
876
#~ msgid "Query Results"
877
#~ msgstr "Frågeresultat"
880
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
881
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
883
#~ "Det maximala minnesstorleken som Nepomuks databas ska använda. Ju mer "
884
#~ "minne Nepomuk har desto bättre prestanda får det."
886
#~ msgctxt "@info:status"
887
#~ msgid "Checking file system for new files"
888
#~ msgstr "Kontrollerar i filsystemet om det finns nya filer"
890
#~ msgctxt "@info - notification message"
892
#~ "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the "
893
#~ "Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of "
894
#~ "the system and will cause core features such as the desktop search to not "
895
#~ "work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly "
898
#~ "Nepomuk-data lagras i Soprano-gränssnittet '%1' istället för Virtuoso RDF-"
899
#~ "servern. Det får betydande effekter för systemets prestanda, och gör att "
900
#~ "viktiga funktioner som skrivbordssökning inte fungerar riktigt. Att "
901
#~ "installera insticksprogrammet Virtuoso för Soprano rekommenderas starkt."
904
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
905
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
906
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
907
#~ "conflict with the OR keyword."
911
#~ msgctxt "@info - notification message"
912
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
913
#~ msgstr "Ombyggnad av Nepomuks index för fulltextsökning är klar."
915
#~ msgctxt "@info - notification message"
917
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
918
#~ "only be done once and might take a while."
920
#~ "Bygger om Nepomuks index för fulltextsökning för nya funktioner. Det görs "
921
#~ "bara en gång, och kan ta en stund."
923
#~ msgid "All Music Files"
924
#~ msgstr "Alla musikfiler"
926
#~ msgid "Recent Files"
927
#~ msgstr "Senaste filer"
929
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
930
#~ msgstr "Viss data gick förlorad vid konvertering."
932
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
933
#~ msgstr "Återupptar filindexering med Strigi."
935
#~ msgid "Configure Strigi"
936
#~ msgstr "Anpassa Strigi"
938
#~ msgid "Today's Files"
939
#~ msgstr "Dagens filer"
941
#~ msgid "Yesterday's Files"
942
#~ msgstr "Gårdagens filer"