~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva, Josselin Mouette, Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2011-03-31 23:37:12 UTC
  • mfrom: (1.1.66 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110331233712-e43bgqbhjepgl8tv
Tags: 3.0.0-1
[ Josselin Mouette ]
* Make the -dev package depend on the gir package.

[ Gustavo Noronha Silva ]
* debian/control:
- bump WebKitGTK+ requirement to 1.3.13, following upstream
* debian/patches/16_fix_missing_restore_option.patch,
  debian/patches/17_do_not_include_removed_header.patch:
- removed; included in this upstream version
* debian/patches/04_allow_flash_with_npwrapper.patch:
- imported from upstream's bugzilla to allow flash when used through
  npwrapper; also bump build-dep on webkit to 1.3.13-2 that has a patch
  to support this

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7
7
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
8
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9
 
# Ivaylo Valkov  <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
 
9
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
 
10
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
10
11
#
11
12
msgid ""
12
13
msgstr ""
13
14
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
16
"product=epiphany\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-15 05:46+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 05:46+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:17+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:17+0200\n"
 
19
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19
20
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20
21
"Language: bg\n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
156
157
msgid "Cookies"
157
158
msgstr "Бисквитки"
158
159
 
159
 
#. The name of the default downloads folder
160
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
161
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
162
 
msgid "Downloads"
163
 
msgstr "Изтегляния"
164
 
 
165
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
 
160
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
166
161
msgid "Passwords"
167
162
msgstr "Пароли"
168
163
 
169
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
 
164
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
170
165
msgid "Personal Data"
171
166
msgstr "Лична информация"
172
167
 
173
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
 
168
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
174
169
msgid "Text Encoding"
175
170
msgstr "Кодиране на текста"
176
171
 
177
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
172
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
178
173
msgid "Use the encoding specified by the document"
179
174
msgstr "Кодиране според документа"
180
175
 
181
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
 
176
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
182
177
msgid "_Show passwords"
183
178
msgstr "_Показване на паролите"
184
179
 
271
266
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
272
267
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
273
268
#.
274
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
 
269
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
275
270
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
276
271
msgid "Cl_ear"
277
272
msgstr "Из_чистване"
357
352
msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
358
353
 
359
354
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
360
 
msgid "_Minimum font size:"
361
 
msgstr "_Минимален размер на шрифта:"
362
 
 
363
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
364
355
msgid "_Never accept"
365
356
msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
366
357
 
367
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
358
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
368
359
msgid "_Remember passwords"
369
360
msgstr "_Запомняне на пароли"
370
361
 
371
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
 
362
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
372
363
msgid "_Use system fonts"
373
364
msgstr "Използване на _системните шрифтове"
374
365
 
424
415
msgid "_Page address"
425
416
msgstr "Адрес на с_траницата"
426
417
 
427
 
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
428
 
#: ../embed/downloader-view.c:148
429
 
msgid "_Show Downloads"
430
 
msgstr "_Показване на изтеглянията"
431
 
 
432
 
#: ../embed/downloader-view.c:291
433
 
#, c-format
434
 
msgid "%u:%02u.%02u"
435
 
msgstr "%u:%02u.%02u"
436
 
 
437
 
#: ../embed/downloader-view.c:295
438
 
#, c-format
439
 
msgid "%02u.%02u"
440
 
msgstr "%02u.%02u"
441
 
 
442
 
#: ../embed/downloader-view.c:345
443
 
msgid "_Pause"
444
 
msgstr "_Пауза"
445
 
 
446
 
#: ../embed/downloader-view.c:345
447
 
msgid "_Resume"
448
 
msgstr "_Продължаване"
449
 
 
450
 
#. impossible time or broken locale settings
451
 
#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
452
 
#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
453
 
#: ../src/ephy-window.c:1681
454
 
msgid "Unknown"
455
 
msgstr "Неизвестно"
456
 
 
457
 
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
458
 
#: ../embed/downloader-view.c:510
459
 
#, c-format
460
 
msgid ""
461
 
"%s\n"
462
 
"%s of %s"
463
 
msgstr ""
464
 
"%s\n"
465
 
"%s от %s"
466
 
 
467
 
#: ../embed/downloader-view.c:557
468
 
#, c-format
469
 
msgid "%d download"
470
 
msgid_plural "%d downloads"
471
 
msgstr[0] "%d изтегляне"
472
 
msgstr[1] "%d изтегляния"
473
 
 
474
 
#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
475
 
msgctxt "download status"
476
 
msgid "Unknown"
477
 
msgstr "Неизвестно"
478
 
 
479
 
#: ../embed/downloader-view.c:738
480
 
msgctxt "download status"
481
 
msgid "Failed"
482
 
msgstr "Неуспешно"
483
 
 
484
 
#: ../embed/downloader-view.c:741
485
 
msgctxt "download status"
486
 
msgid "Cancelled"
487
 
msgstr "Отменено"
488
 
 
489
 
#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
490
 
msgid "File"
491
 
msgstr "Файл"
492
 
 
493
 
#: ../embed/downloader-view.c:825
494
 
msgid "%"
495
 
msgstr "%"
496
 
 
497
 
#: ../embed/downloader-view.c:836
498
 
msgid "Remaining"
499
 
msgstr "Остават"
500
 
 
501
 
#: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
502
 
#: ../src/window-commands.c:343
503
 
msgid "Save"
504
 
msgstr "Запазване"
505
 
 
506
 
#: ../embed/ephy-embed.c:664
 
418
#: ../embed/ephy-download.c:174
507
419
msgctxt "file type"
508
420
msgid "Unknown"
509
421
msgstr "Неизвестен"
510
422
 
511
 
#: ../embed/ephy-embed.c:680
512
 
msgid "Download this potentially unsafe file?"
513
 
msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
514
 
 
515
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
516
 
#. * file name
517
 
#: ../embed/ephy-embed.c:684
518
 
#, c-format
519
 
msgid ""
520
 
"File Type: “%s”.\n"
521
 
"\n"
522
 
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
523
 
"invade your privacy. You can download it instead."
524
 
msgstr ""
525
 
"Вид файл: „%s“.\n"
526
 
"\n"
527
 
"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
528
 
"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
529
 
 
530
 
#: ../embed/ephy-embed.c:692
531
 
msgid "Open this file?"
532
 
msgstr "Отваряне на този файл?"
533
 
 
534
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
535
 
#. * file name, third %s is the application used to open the file
536
 
#: ../embed/ephy-embed.c:696
537
 
#, c-format
538
 
msgid ""
539
 
"File Type: “%s”.\n"
540
 
"\n"
541
 
"You can open “%s” using “%s” or save it."
542
 
msgstr ""
543
 
"Вид файл: „%s“.\n"
544
 
"\n"
545
 
"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
546
 
 
547
 
#: ../embed/ephy-embed.c:701
548
 
msgid "Download this file?"
549
 
msgstr "Изтегляне на този файл?"
550
 
 
551
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
552
 
#. * file name
553
 
#: ../embed/ephy-embed.c:705
554
 
#, c-format
555
 
msgid ""
556
 
"File Type: “%s”.\n"
557
 
"\n"
558
 
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
559
 
msgstr ""
560
 
"Вид файл: „%s“.\n"
561
 
"\n"
562
 
"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
563
 
"го изтеглите."
564
 
 
565
 
#: ../embed/ephy-embed.c:923
 
423
#: ../embed/ephy-embed.c:495
566
424
msgid "Web Inspector"
567
425
msgstr "Уеб инспектор"
568
426
 
569
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
 
427
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
570
428
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
571
429
msgstr ""
572
430
"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
922
780
#. characters
923
781
#. ms
924
782
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
925
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
 
783
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
926
784
msgid "Blank page"
927
785
msgstr "Празна страница"
928
786
 
945
803
msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
946
804
 
947
805
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
948
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1777
 
806
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
949
807
msgid "Deny"
950
808
msgstr "Забраняване"
951
809
 
952
810
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
953
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
 
811
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
954
812
msgid "Allow"
955
813
msgstr "Разрешаване"
956
814
 
957
815
#. Label
958
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
 
816
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
959
817
#, c-format
960
818
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
961
819
msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
962
820
 
963
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2022
 
821
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
964
822
msgid "None specified"
965
823
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
966
824
 
967
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043
 
825
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
968
826
#, c-format
969
827
msgid "Oops! Error loading %s"
970
828
msgstr "Грешка при зареждане на %s"
971
829
 
972
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2033
 
830
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
973
831
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
974
832
msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
975
833
 
976
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
 
834
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
977
835
#, c-format
978
836
msgid ""
979
837
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
987
845
"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
988
846
"правилно."
989
847
 
990
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
 
848
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
991
849
msgid "Try again"
992
850
msgstr "Опитайте отново"
993
851
 
994
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
 
852
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
995
853
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
996
854
msgstr ""
997
855
"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
998
856
 
999
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
 
857
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
1000
858
#, c-format
1001
859
msgid ""
1002
860
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
1007
865
"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
1008
866
"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
1009
867
 
1010
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2049
 
868
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
1011
869
msgid "Load again anyway"
1012
870
msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
1013
871
 
1014
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
 
872
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
1015
873
#, c-format
1016
874
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1017
875
msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1018
876
 
1019
877
#. translators: %s here is the address of the web page
1020
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2625
 
878
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
1021
879
#, c-format
1022
880
msgid "Loading “%s”…"
1023
881
msgstr "Зареждане на „%s“…"
1024
882
 
1025
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
 
883
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
1026
884
msgid "Loading…"
1027
885
msgstr "Зареждане…"
1028
886
 
1032
890
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1033
891
#. * when saving html files.
1034
892
#.
1035
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
 
893
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
1036
894
#, c-format
1037
895
msgid "%s Files"
1038
896
msgstr "Файлове на %s"
1107
965
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1108
966
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1109
967
#. * please remove.
1110
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:947
 
968
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
1111
969
#, c-format
1112
970
msgid "Show “_%s”"
1113
971
msgstr "Показване на „_%s“"
1114
972
 
1115
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
 
973
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
1116
974
msgid "_Move on Toolbar"
1117
975
msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1118
976
 
1119
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
 
977
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
1120
978
msgid "Move the selected item on the toolbar"
1121
979
msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1122
980
 
1123
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1417
 
981
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
1124
982
msgid "_Remove from Toolbar"
1125
983
msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1126
984
 
1127
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1418
 
985
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
1128
986
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1129
987
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1130
988
 
1131
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1419
 
989
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
1132
990
msgid "_Delete Toolbar"
1133
991
msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1134
992
 
1135
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1420
 
993
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
1136
994
msgid "Remove the selected toolbar"
1137
995
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1138
996
 
1157
1015
msgstr "Всички файлове"
1158
1016
 
1159
1017
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1160
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
1161
 
#: ../src/prefs-dialog.c:862
 
1018
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
1162
1019
msgid "Desktop"
1163
1020
msgstr "Работен плот"
1164
1021
 
1165
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
 
1022
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
1166
1023
#, c-format
1167
1024
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1168
1025
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1169
1026
 
1170
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
 
1027
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
1171
1028
#, c-format
1172
1029
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1173
1030
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1174
1031
 
1175
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
 
1032
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
1176
1033
#, c-format
1177
1034
msgid "Failed to create directory “%s”."
1178
1035
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1238
1095
 
1239
1096
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1240
1097
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1241
 
#: ../src/ephy-window.c:1444
 
1098
#: ../src/ephy-window.c:1507
1242
1099
msgid "Bookmark"
1243
1100
msgstr "Отметка"
1244
1101
 
1245
1102
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1246
1103
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1247
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
 
1104
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1248
1105
msgid "Bookmarks"
1249
1106
msgstr "Отметки"
1250
1107
 
1289
1146
msgid "%b %d %Y"
1290
1147
msgstr "%d %b %Y"
1291
1148
 
 
1149
#. impossible time or broken locale settings
 
1150
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
 
1151
msgid "Unknown"
 
1152
msgstr "Неизвестно"
 
1153
 
1292
1154
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1293
1155
msgid "50%"
1294
1156
msgstr "50%"
1325
1187
msgid "400%"
1326
1188
msgstr "400%"
1327
1189
 
1328
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
 
1190
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "%u:%02u hour left"
 
1193
msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
1194
msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
 
1195
msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
 
1196
 
 
1197
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "%u hour left"
 
1200
msgid_plural "%u hours left"
 
1201
msgstr[0] "Остава %u час"
 
1202
msgstr[1] "Остават %u часа"
 
1203
 
 
1204
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "%u:%02u minute left"
 
1207
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 
1208
msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
 
1209
msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
 
1210
 
 
1211
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "%u second left"
 
1214
msgid_plural "%u seconds left"
 
1215
msgstr[0] "Остава %u секунда"
 
1216
msgstr[1] "Остават %u секунди"
 
1217
 
 
1218
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1219
msgid "Finished"
 
1220
msgstr "Завърши"
 
1221
 
 
1222
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Error downloading: %s"
 
1225
msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
 
1226
 
 
1227
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1228
msgid "Cancel"
 
1229
msgstr "Отказване"
 
1230
 
 
1231
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
 
1232
#: ../src/window-commands.c:312
 
1233
msgid "Open"
 
1234
msgstr "Отваряне"
 
1235
 
 
1236
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1237
msgid "Show in folder"
 
1238
msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
 
1239
 
 
1240
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
 
1241
msgid "Starting…"
 
1242
msgstr "Стартиране…"
 
1243
 
 
1244
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1329
1245
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1330
1246
msgstr ""
1331
1247
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1347
1263
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1348
1264
#. * are similar to each other
1349
1265
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1350
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
 
1266
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1351
1267
#, c-format
1352
1268
msgid "%d _Similar"
1353
1269
msgid_plural "%d _Similar"
1354
1270
msgstr[0] "%d _подобна"
1355
1271
msgstr[1] "%d _подобни"
1356
1272
 
1357
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
 
1273
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1358
1274
#, c-format
1359
1275
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1360
1276
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1361
1277
msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1362
1278
msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1363
1279
 
1364
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
1365
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
 
1280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
 
1281
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1366
1282
#, c-format
1367
1283
msgid "Show “%s”"
1368
1284
msgstr "Показване на „%s“"
1369
1285
 
1370
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
 
1286
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1371
1287
#, c-format
1372
1288
msgid "“%s” Properties"
1373
1289
msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1374
1290
 
1375
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
 
1291
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1376
1292
msgid "_Title:"
1377
1293
msgstr "_Заглавие:"
1378
1294
 
1379
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
 
1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1380
1296
msgid "A_ddress:"
1381
1297
msgstr "А_дрес:"
1382
1298
 
1383
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
 
1299
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1384
1300
msgid "T_opics:"
1385
1301
msgstr "Те_ми:"
1386
1302
 
1387
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
 
1303
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1388
1304
msgid "Sho_w all topics"
1389
1305
msgstr "Показване на _всички теми"
1390
1306
 
1481
1397
 
1482
1398
#. Toplevel
1483
1399
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1484
 
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
 
1400
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1485
1401
msgid "_File"
1486
1402
msgstr "_Файл"
1487
1403
 
1488
1404
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1489
 
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
 
1405
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1490
1406
msgid "_Edit"
1491
1407
msgstr "_Редактиране"
1492
1408
 
1493
1409
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1494
 
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
 
1410
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1495
1411
msgid "_View"
1496
1412
msgstr "_Изглед"
1497
1413
 
1498
1414
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1499
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
 
1415
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1500
1416
msgid "_Help"
1501
1417
msgstr "Помо_щ"
1502
1418
 
1573
1489
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1574
1490
 
1575
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1576
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
 
1492
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
1577
1493
msgid "_Close"
1578
1494
msgstr "_Затваряне"
1579
1495
 
1583
1499
 
1584
1500
#. Edit Menu
1585
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1586
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
 
1502
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
1587
1503
msgid "Cu_t"
1588
1504
msgstr "Из_рязване"
1589
1505
 
1590
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1591
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
 
1507
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
1592
1508
msgid "Cut the selection"
1593
1509
msgstr "Изрязване на избрания текст"
1594
1510
 
1595
1511
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1596
1512
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1597
1513
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1598
 
#: ../src/ephy-window.c:158
 
1514
#: ../src/ephy-window.c:159
1599
1515
msgid "_Copy"
1600
1516
msgstr "_Копиране"
1601
1517
 
1602
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1603
 
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
 
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
1604
1520
msgid "Copy the selection"
1605
1521
msgstr "Копиране на избрания текст"
1606
1522
 
1607
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1608
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
 
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1609
1525
msgid "_Paste"
1610
1526
msgstr "_Поставяне"
1611
1527
 
1624
1540
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1625
1541
 
1626
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1627
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
 
1543
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
1628
1544
msgid "Select _All"
1629
1545
msgstr "Избиране на _всичко"
1630
1546
 
1635
1551
#. Help Menu
1636
1552
#. Help menu
1637
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1638
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
 
1554
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
1639
1555
msgid "_Contents"
1640
1556
msgstr "_Ръководство"
1641
1557
 
1644
1560
msgstr "Показване на помощта за отметките"
1645
1561
 
1646
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1647
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
 
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
1648
1564
msgid "_About"
1649
1565
msgstr "_Относно"
1650
1566
 
1651
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1652
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
 
1568
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
1653
1569
msgid "Display credits for the web browser creators"
1654
1570
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1655
1571
 
1787
1703
msgid "Import bookmarks from:"
1788
1704
msgstr "Внасяне на отметки от:"
1789
1705
 
 
1706
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1707
msgid "File"
 
1708
msgstr "Файл"
 
1709
 
1790
1710
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1791
1711
#: ../src/ephy-history-window.c:621
1792
1712
msgid "_Copy Address"
1895
1815
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1896
1816
 
1897
1817
#. exit button
1898
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
 
1818
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
1899
1819
msgid "Leave Fullscreen"
1900
1820
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1901
1821
 
1997
1917
msgid "Date"
1998
1918
msgstr "Дата"
1999
1919
 
2000
 
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
 
1920
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
2001
1921
msgid "GNOME Web Browser"
2002
1922
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2003
1923
 
2079
1999
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2080
2000
"след %d секунди."
2081
2001
 
2082
 
#: ../src/ephy-session.c:230
 
2002
#: ../src/ephy-session.c:222
2083
2003
msgid "Abort pending downloads?"
2084
2004
msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2085
2005
 
2086
 
#: ../src/ephy-session.c:235
 
2006
#: ../src/ephy-session.c:227
2087
2007
msgid ""
2088
2008
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2089
2009
"lost."
2091
2011
"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2092
2012
"те ще бъдат отказани и загубени."
2093
2013
 
2094
 
#: ../src/ephy-session.c:239
 
2014
#: ../src/ephy-session.c:231
2095
2015
msgid "_Cancel Logout"
2096
2016
msgstr "_Отказване на изхода"
2097
2017
 
2098
 
#: ../src/ephy-session.c:241
 
2018
#: ../src/ephy-session.c:233
2099
2019
msgid "_Abort Downloads"
2100
2020
msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2101
2021
 
2102
 
#: ../src/ephy-session.c:772
 
2022
#: ../src/ephy-session.c:774
2103
2023
msgid "Don't recover"
2104
2024
msgstr "Без възстановяване"
2105
2025
 
2106
 
#: ../src/ephy-session.c:777
 
2026
#: ../src/ephy-session.c:779
2107
2027
msgid "Recover session"
2108
2028
msgstr "Възстановяване"
2109
2029
 
2110
 
#: ../src/ephy-session.c:782
 
2030
#: ../src/ephy-session.c:784
2111
2031
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2112
2032
msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2113
2033
 
2239
2159
msgid "_Add a New Toolbar"
2240
2160
msgstr "_Нова лента с инструменти"
2241
2161
 
2242
 
#: ../src/ephy-window.c:114
 
2162
#: ../src/ephy-window.c:115
2243
2163
msgid "_Bookmarks"
2244
2164
msgstr "О_тметки"
2245
2165
 
2246
 
#: ../src/ephy-window.c:115
 
2166
#: ../src/ephy-window.c:116
2247
2167
msgid "_Go"
2248
2168
msgstr "_Отиване"
2249
2169
 
2250
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
2170
#: ../src/ephy-window.c:117
2251
2171
msgid "T_ools"
2252
2172
msgstr "И_нструменти"
2253
2173
 
2254
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2174
#: ../src/ephy-window.c:118
2255
2175
msgid "_Tabs"
2256
2176
msgstr "_Подпрозорци"
2257
2177
 
2258
 
#: ../src/ephy-window.c:119
 
2178
#: ../src/ephy-window.c:120
2259
2179
msgid "_Toolbars"
2260
2180
msgstr "Лен_ти с инструменти"
2261
2181
 
2262
2182
#. File menu
2263
 
#: ../src/ephy-window.c:125
 
2183
#: ../src/ephy-window.c:126
2264
2184
msgid "_Open…"
2265
2185
msgstr "_Отваряне…"
2266
2186
 
2267
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2187
#: ../src/ephy-window.c:127
2268
2188
msgid "Open a file"
2269
2189
msgstr "Отваряне на файл"
2270
2190
 
2271
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2191
#: ../src/ephy-window.c:129
2272
2192
msgid "Save _As…"
2273
2193
msgstr "Запазване _като…"
2274
2194
 
2275
 
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2195
#: ../src/ephy-window.c:130
2276
2196
msgid "Save the current page"
2277
2197
msgstr "Запазване на текущата страница"
2278
2198
 
2279
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
2199
#: ../src/ephy-window.c:132
2280
2200
msgid "Page Set_up"
2281
2201
msgstr "Настройки на _страницата"
2282
2202
 
2283
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2203
#: ../src/ephy-window.c:133
2284
2204
msgid "Setup the page settings for printing"
2285
2205
msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2286
2206
 
2287
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2207
#: ../src/ephy-window.c:135
2288
2208
msgid "Print Pre_view"
2289
2209
msgstr "П_реглед преди печата"
2290
2210
 
2291
 
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2211
#: ../src/ephy-window.c:136
2292
2212
msgid "Print preview"
2293
2213
msgstr "Преглед преди печат"
2294
2214
 
2295
 
#: ../src/ephy-window.c:137
 
2215
#: ../src/ephy-window.c:138
2296
2216
msgid "_Print…"
2297
2217
msgstr "_Печат…"
2298
2218
 
2299
 
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2219
#: ../src/ephy-window.c:139
2300
2220
msgid "Print the current page"
2301
2221
msgstr "Печат на текущата страница"
2302
2222
 
2303
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2223
#: ../src/ephy-window.c:141
2304
2224
msgid "S_end Link by Email…"
2305
2225
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2306
2226
 
2307
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2227
#: ../src/ephy-window.c:142
2308
2228
msgid "Send a link of the current page"
2309
2229
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2310
2230
 
2311
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2231
#: ../src/ephy-window.c:145
2312
2232
msgid "Close this tab"
2313
2233
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2314
2234
 
2315
2235
#. Edit menu
2316
 
#: ../src/ephy-window.c:149
 
2236
#: ../src/ephy-window.c:150
2317
2237
msgid "_Undo"
2318
2238
msgstr "_Възстановяване"
2319
2239
 
2320
 
#: ../src/ephy-window.c:150
 
2240
#: ../src/ephy-window.c:151
2321
2241
msgid "Undo the last action"
2322
2242
msgstr "Отказване на последното действие"
2323
2243
 
2324
 
#: ../src/ephy-window.c:152
 
2244
#: ../src/ephy-window.c:153
2325
2245
msgid "Re_do"
2326
2246
msgstr "Повта_ряне"
2327
2247
 
2328
 
#: ../src/ephy-window.c:153
 
2248
#: ../src/ephy-window.c:154
2329
2249
msgid "Redo the last undone action"
2330
2250
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2331
2251
 
2332
 
#: ../src/ephy-window.c:162
 
2252
#: ../src/ephy-window.c:163
2333
2253
msgid "Paste clipboard"
2334
2254
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2335
2255
 
2336
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2256
#: ../src/ephy-window.c:166
2337
2257
msgid "Delete text"
2338
2258
msgstr "Изтриване на текст"
2339
2259
 
2340
 
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2260
#: ../src/ephy-window.c:169
2341
2261
msgid "Select the entire page"
2342
2262
msgstr "Избиране на цялата страница"
2343
2263
 
2344
 
#: ../src/ephy-window.c:170
 
2264
#: ../src/ephy-window.c:171
2345
2265
msgid "_Find…"
2346
2266
msgstr "_Търсене…"
2347
2267
 
2348
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2268
#: ../src/ephy-window.c:172
2349
2269
msgid "Find a word or phrase in the page"
2350
2270
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2351
2271
 
2352
 
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2272
#: ../src/ephy-window.c:174
2353
2273
msgid "Find Ne_xt"
2354
2274
msgstr "С_ледваща поява"
2355
2275
 
2356
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2276
#: ../src/ephy-window.c:175
2357
2277
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2358
2278
msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2359
2279
 
2360
 
#: ../src/ephy-window.c:176
 
2280
#: ../src/ephy-window.c:177
2361
2281
msgid "Find Pre_vious"
2362
2282
msgstr "Пр_едишна поява"
2363
2283
 
2364
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2284
#: ../src/ephy-window.c:178
2365
2285
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2366
2286
msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2367
2287
 
2368
 
#: ../src/ephy-window.c:179
 
2288
#: ../src/ephy-window.c:180
2369
2289
msgid "P_ersonal Data"
2370
2290
msgstr "Ли_чна информация"
2371
2291
 
2372
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2292
#: ../src/ephy-window.c:181
2373
2293
msgid "View and remove cookies and passwords"
2374
2294
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2375
2295
 
2376
 
#: ../src/ephy-window.c:183
 
2296
#: ../src/ephy-window.c:184
2377
2297
msgid "Certificate_s"
2378
2298
msgstr "Серти_фикати"
2379
2299
 
2380
 
#: ../src/ephy-window.c:184
 
2300
#: ../src/ephy-window.c:185
2381
2301
msgid "Manage Certificates"
2382
2302
msgstr "Управление на сертификати"
2383
2303
 
2384
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2304
#: ../src/ephy-window.c:188
2385
2305
msgid "P_references"
2386
2306
msgstr "На_стройки"
2387
2307
 
2388
 
#: ../src/ephy-window.c:188
 
2308
#: ../src/ephy-window.c:189
2389
2309
msgid "Configure the web browser"
2390
2310
msgstr "Настройване на браузъра"
2391
2311
 
2392
2312
#. View menu
2393
 
#: ../src/ephy-window.c:193
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:194
2394
2314
msgid "_Customize Toolbars…"
2395
2315
msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2396
2316
 
2397
 
#: ../src/ephy-window.c:194
 
2317
#: ../src/ephy-window.c:195
2398
2318
msgid "Customize toolbars"
2399
2319
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2400
2320
 
2401
 
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
 
2321
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2402
2322
msgid "_Stop"
2403
2323
msgstr "_Спиране"
2404
2324
 
2405
 
#: ../src/ephy-window.c:197
 
2325
#: ../src/ephy-window.c:198
2406
2326
msgid "Stop current data transfer"
2407
2327
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2408
2328
 
2409
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2329
#: ../src/ephy-window.c:202
2410
2330
msgid "_Reload"
2411
2331
msgstr "_Презареждане"
2412
2332
 
2413
 
#: ../src/ephy-window.c:202
 
2333
#: ../src/ephy-window.c:203
2414
2334
msgid "Display the latest content of the current page"
2415
2335
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2416
2336
 
2417
 
#: ../src/ephy-window.c:204
 
2337
#: ../src/ephy-window.c:205
2418
2338
msgid "_Larger Text"
2419
2339
msgstr "По-го_лям текст"
2420
2340
 
2421
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2341
#: ../src/ephy-window.c:206
2422
2342
msgid "Increase the text size"
2423
2343
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2424
2344
 
2425
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2345
#: ../src/ephy-window.c:208
2426
2346
msgid "S_maller Text"
2427
2347
msgstr "По-_малък текст"
2428
2348
 
2429
 
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2349
#: ../src/ephy-window.c:209
2430
2350
msgid "Decrease the text size"
2431
2351
msgstr "Намаляване на размера на текста"
2432
2352
 
2433
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2353
#: ../src/ephy-window.c:211
2434
2354
msgid "_Normal Size"
2435
2355
msgstr "_Нормален размер"
2436
2356
 
2437
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2357
#: ../src/ephy-window.c:212
2438
2358
msgid "Use the normal text size"
2439
2359
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2440
2360
 
2441
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2361
#: ../src/ephy-window.c:214
2442
2362
msgid "Text _Encoding"
2443
2363
msgstr "_Кодиране на текста"
2444
2364
 
2445
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2365
#: ../src/ephy-window.c:215
2446
2366
msgid "Change the text encoding"
2447
2367
msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2448
2368
 
2449
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2369
#: ../src/ephy-window.c:217
2450
2370
msgid "_Page Source"
2451
2371
msgstr "Изходен _код на страницата"
2452
2372
 
2453
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2373
#: ../src/ephy-window.c:218
2454
2374
msgid "View the source code of the page"
2455
2375
msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2456
2376
 
2457
 
#: ../src/ephy-window.c:219
 
2377
#: ../src/ephy-window.c:220
2458
2378
msgid "Page _Security Information"
2459
2379
msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2460
2380
 
2461
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2381
#: ../src/ephy-window.c:221
2462
2382
msgid "Display security information for the web page"
2463
2383
msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2464
2384
 
2465
2385
#. Bookmarks menu
2466
 
#: ../src/ephy-window.c:225
 
2386
#: ../src/ephy-window.c:226
2467
2387
msgid "_Add Bookmark…"
2468
2388
msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2469
2389
 
2470
 
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
 
2390
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2471
2391
msgid "Add a bookmark for the current page"
2472
2392
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2473
2393
 
2474
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2394
#: ../src/ephy-window.c:229
2475
2395
msgid "_Edit Bookmarks"
2476
2396
msgstr "_Редакция на отметки"
2477
2397
 
2478
 
#: ../src/ephy-window.c:229
 
2398
#: ../src/ephy-window.c:230
2479
2399
msgid "Open the bookmarks window"
2480
2400
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2481
2401
 
2482
2402
#. Go menu
2483
 
#: ../src/ephy-window.c:234
 
2403
#: ../src/ephy-window.c:235
2484
2404
msgid "_Location…"
2485
2405
msgstr "Местопо_ложение…"
2486
2406
 
2487
 
#: ../src/ephy-window.c:235
 
2407
#: ../src/ephy-window.c:236
2488
2408
msgid "Go to a specified location"
2489
2409
msgstr "Отиване на посочения адрес"
2490
2410
 
2491
2411
#. History
2492
 
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
 
2412
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2493
2413
msgid "Hi_story"
2494
2414
msgstr "_История"
2495
2415
 
2496
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2416
#: ../src/ephy-window.c:239
2497
2417
msgid "Open the history window"
2498
2418
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2499
2419
 
2500
2420
#. Tabs menu
2501
 
#: ../src/ephy-window.c:243
 
2421
#: ../src/ephy-window.c:244
2502
2422
msgid "_Previous Tab"
2503
2423
msgstr "_Предишен подпрозорец"
2504
2424
 
2505
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2425
#: ../src/ephy-window.c:245
2506
2426
msgid "Activate previous tab"
2507
2427
msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2508
2428
 
2509
 
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2429
#: ../src/ephy-window.c:247
2510
2430
msgid "_Next Tab"
2511
2431
msgstr "_Следващ подпрозорец"
2512
2432
 
2513
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2433
#: ../src/ephy-window.c:248
2514
2434
msgid "Activate next tab"
2515
2435
msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2516
2436
 
2517
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2437
#: ../src/ephy-window.c:250
2518
2438
msgid "Move Tab _Left"
2519
2439
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2520
2440
 
2521
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2441
#: ../src/ephy-window.c:251
2522
2442
msgid "Move current tab to left"
2523
2443
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2524
2444
 
2525
 
#: ../src/ephy-window.c:252
 
2445
#: ../src/ephy-window.c:253
2526
2446
msgid "Move Tab _Right"
2527
2447
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2528
2448
 
2529
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2449
#: ../src/ephy-window.c:254
2530
2450
msgid "Move current tab to right"
2531
2451
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2532
2452
 
2533
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2453
#: ../src/ephy-window.c:256
2534
2454
msgid "_Detach Tab"
2535
2455
msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2536
2456
 
2537
 
#: ../src/ephy-window.c:256
 
2457
#: ../src/ephy-window.c:257
2538
2458
msgid "Detach current tab"
2539
2459
msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2540
2460
 
2541
 
#: ../src/ephy-window.c:262
 
2461
#: ../src/ephy-window.c:263
2542
2462
msgid "Display web browser help"
2543
2463
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2544
2464
 
2545
2465
#. File Menu
2546
 
#: ../src/ephy-window.c:273
 
2466
#: ../src/ephy-window.c:274
2547
2467
msgid "_Work Offline"
2548
2468
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2549
2469
 
2550
 
#: ../src/ephy-window.c:274
 
2470
#: ../src/ephy-window.c:275
2551
2471
msgid "Switch to offline mode"
2552
2472
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2553
2473
 
2554
2474
#. View Menu
2555
 
#: ../src/ephy-window.c:279
 
2475
#: ../src/ephy-window.c:280
2556
2476
msgid "_Hide Toolbars"
2557
2477
msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2558
2478
 
2559
 
#: ../src/ephy-window.c:280
 
2479
#: ../src/ephy-window.c:281
2560
2480
msgid "Show or hide toolbar"
2561
2481
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2562
2482
 
2563
 
#: ../src/ephy-window.c:282
 
2483
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2484
msgid "_Downloads Bar"
 
2485
msgstr "_Лента с изтегляния"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/ephy-window.c:284
 
2488
msgid "Show the active downloads for this window"
 
2489
msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/ephy-window.c:286
2564
2492
msgid "_Fullscreen"
2565
2493
msgstr "На _цял екран"
2566
2494
 
2567
 
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2495
#: ../src/ephy-window.c:287
2568
2496
msgid "Browse at full screen"
2569
2497
msgstr "Сърфиране на цял екран"
2570
2498
 
2571
 
#: ../src/ephy-window.c:285
 
2499
#: ../src/ephy-window.c:289
2572
2500
msgid "Popup _Windows"
2573
2501
msgstr "Изскачащи _прозорци"
2574
2502
 
2575
 
#: ../src/ephy-window.c:286
 
2503
#: ../src/ephy-window.c:290
2576
2504
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2577
2505
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2578
2506
 
2579
 
#: ../src/ephy-window.c:288
 
2507
#: ../src/ephy-window.c:292
2580
2508
msgid "Selection Caret"
2581
2509
msgstr "Избор на курсор"
2582
2510
 
2583
2511
#. Document
2584
 
#: ../src/ephy-window.c:296
 
2512
#: ../src/ephy-window.c:300
2585
2513
msgid "Add Boo_kmark…"
2586
2514
msgstr "_Добавяне на отметка…"
2587
2515
 
2588
2516
#. Framed document
2589
 
#: ../src/ephy-window.c:302
 
2517
#: ../src/ephy-window.c:306
2590
2518
msgid "Show Only _This Frame"
2591
2519
msgstr "Показване само на тази _рамка"
2592
2520
 
2593
 
#: ../src/ephy-window.c:303
 
2521
#: ../src/ephy-window.c:307
2594
2522
msgid "Show only this frame in this window"
2595
2523
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2596
2524
 
2597
2525
#. Links
2598
 
#: ../src/ephy-window.c:308
 
2526
#: ../src/ephy-window.c:312
2599
2527
msgid "_Open Link"
2600
2528
msgstr "_Отваряне на връзка"
2601
2529
 
2602
 
#: ../src/ephy-window.c:309
 
2530
#: ../src/ephy-window.c:313
2603
2531
msgid "Open link in this window"
2604
2532
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2605
2533
 
2606
 
#: ../src/ephy-window.c:311
 
2534
#: ../src/ephy-window.c:315
2607
2535
msgid "Open Link in New _Window"
2608
2536
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2609
2537
 
2610
 
#: ../src/ephy-window.c:312
 
2538
#: ../src/ephy-window.c:316
2611
2539
msgid "Open link in a new window"
2612
2540
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2613
2541
 
2614
 
#: ../src/ephy-window.c:314
 
2542
#: ../src/ephy-window.c:318
2615
2543
msgid "Open Link in New _Tab"
2616
2544
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2617
2545
 
2618
 
#: ../src/ephy-window.c:315
 
2546
#: ../src/ephy-window.c:319
2619
2547
msgid "Open link in a new tab"
2620
2548
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2621
2549
 
2622
 
#: ../src/ephy-window.c:317
 
2550
#: ../src/ephy-window.c:321
2623
2551
msgid "_Download Link"
2624
2552
msgstr "_Изтегляне на връзката"
2625
2553
 
2626
 
#: ../src/ephy-window.c:319
 
2554
#: ../src/ephy-window.c:323
2627
2555
msgid "_Save Link As…"
2628
2556
msgstr "_Запазване на връзката като…"
2629
2557
 
2630
 
#: ../src/ephy-window.c:320
 
2558
#: ../src/ephy-window.c:324
2631
2559
msgid "Save link with a different name"
2632
2560
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2633
2561
 
2634
 
#: ../src/ephy-window.c:322
 
2562
#: ../src/ephy-window.c:326
2635
2563
msgid "_Bookmark Link…"
2636
2564
msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2637
2565
 
2638
 
#: ../src/ephy-window.c:324
 
2566
#: ../src/ephy-window.c:328
2639
2567
msgid "_Copy Link Address"
2640
2568
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2641
2569
 
2642
2570
#. Email links
2643
2571
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2644
 
#: ../src/ephy-window.c:330
 
2572
#: ../src/ephy-window.c:334
2645
2573
msgid "_Send Email…"
2646
2574
msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2647
2575
 
2648
 
#: ../src/ephy-window.c:332
 
2576
#: ../src/ephy-window.c:336
2649
2577
msgid "_Copy Email Address"
2650
2578
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2651
2579
 
2652
2580
#. Images
2653
 
#: ../src/ephy-window.c:337
 
2581
#: ../src/ephy-window.c:341
2654
2582
msgid "Open _Image"
2655
2583
msgstr "Отваряне на _изображението"
2656
2584
 
2657
 
#: ../src/ephy-window.c:339
 
2585
#: ../src/ephy-window.c:343
2658
2586
msgid "_Save Image As…"
2659
2587
msgstr "_Запазване на изображението като…"
2660
2588
 
2661
 
#: ../src/ephy-window.c:341
 
2589
#: ../src/ephy-window.c:345
2662
2590
msgid "_Use Image As Background"
2663
2591
msgstr "_Използване на изображението като фон"
2664
2592
 
2665
 
#: ../src/ephy-window.c:343
 
2593
#: ../src/ephy-window.c:347
2666
2594
msgid "Copy I_mage Address"
2667
2595
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2668
2596
 
2669
 
#: ../src/ephy-window.c:345
 
2597
#: ../src/ephy-window.c:349
2670
2598
msgid "St_art Animation"
2671
2599
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2672
2600
 
2673
 
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2601
#: ../src/ephy-window.c:351
2674
2602
msgid "St_op Animation"
2675
2603
msgstr "Спира_не на анимацията"
2676
2604
 
2677
2605
#. Inspector
2678
 
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2606
#: ../src/ephy-window.c:355
2679
2607
msgid "Inspect _Element"
2680
2608
msgstr "_Инспекция на елемент"
2681
2609
 
2682
 
#: ../src/ephy-window.c:527
 
2610
#: ../src/ephy-window.c:563
2683
2611
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2684
2612
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2685
2613
 
2686
 
#: ../src/ephy-window.c:531
 
2614
#: ../src/ephy-window.c:564
2687
2615
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2688
2616
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2689
2617
 
2690
 
#: ../src/ephy-window.c:535
 
2618
#: ../src/ephy-window.c:566
2691
2619
msgid "Close _Document"
2692
2620
msgstr "Затваряне на _документа"
2693
2621
 
2694
 
#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
2695
 
msgid "Open"
2696
 
msgstr "Отваряне"
2697
 
 
2698
 
#: ../src/ephy-window.c:1440
 
2622
#: ../src/ephy-window.c:584
 
2623
msgid "There are ongoing downloads in this window"
 
2624
msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
 
2625
 
 
2626
#: ../src/ephy-window.c:585
 
2627
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 
2628
msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
 
2629
 
 
2630
#: ../src/ephy-window.c:586
 
2631
msgid "Close window and cancel downloads"
 
2632
msgstr "Затваряне на прозореца"
 
2633
 
 
2634
#: ../src/ephy-window.c:1503
2699
2635
msgid "Save As"
2700
2636
msgstr "Запазване като"
2701
2637
 
2702
 
#: ../src/ephy-window.c:1442
 
2638
#: ../src/ephy-window.c:1505
2703
2639
msgid "Print"
2704
2640
msgstr "Печат"
2705
2641
 
2706
 
#: ../src/ephy-window.c:1446
 
2642
#: ../src/ephy-window.c:1509
2707
2643
msgid "Find"
2708
2644
msgstr "Търсене"
2709
2645
 
2710
2646
#. Translators: This refers to text size
2711
 
#: ../src/ephy-window.c:1459
 
2647
#: ../src/ephy-window.c:1522
2712
2648
msgid "Larger"
2713
2649
msgstr "По-голям"
2714
2650
 
2715
2651
#. Translators: This refers to text size
2716
 
#: ../src/ephy-window.c:1462
 
2652
#: ../src/ephy-window.c:1525
2717
2653
msgid "Smaller"
2718
2654
msgstr "По-малък"
2719
2655
 
2720
 
#: ../src/ephy-window.c:1684
 
2656
#: ../src/ephy-window.c:1747
2721
2657
msgid "Insecure"
2722
2658
msgstr "Несигурно"
2723
2659
 
2724
 
#: ../src/ephy-window.c:1689
 
2660
#: ../src/ephy-window.c:1752
2725
2661
msgid "Broken"
2726
2662
msgstr "Развалено"
2727
2663
 
2728
 
#: ../src/ephy-window.c:1697
 
2664
#: ../src/ephy-window.c:1760
2729
2665
msgid "Low"
2730
2666
msgstr "Ниско"
2731
2667
 
2732
 
#: ../src/ephy-window.c:1704
 
2668
#: ../src/ephy-window.c:1767
2733
2669
msgid "High"
2734
2670
msgstr "Високо"
2735
2671
 
2736
 
#: ../src/ephy-window.c:1714
 
2672
#: ../src/ephy-window.c:1777
2737
2673
#, c-format
2738
2674
msgid "Security level: %s"
2739
2675
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2740
2676
 
2741
 
#: ../src/ephy-window.c:1990
 
2677
#: ../src/ephy-window.c:2053
2742
2678
#, c-format
2743
2679
msgid "Open image “%s”"
2744
2680
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2745
2681
 
2746
 
#: ../src/ephy-window.c:1995
 
2682
#: ../src/ephy-window.c:2058
2747
2683
#, c-format
2748
2684
msgid "Use as desktop background “%s”"
2749
2685
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2750
2686
 
2751
 
#: ../src/ephy-window.c:2000
 
2687
#: ../src/ephy-window.c:2063
2752
2688
#, c-format
2753
2689
msgid "Save image “%s”"
2754
2690
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2755
2691
 
2756
 
#: ../src/ephy-window.c:2005
 
2692
#: ../src/ephy-window.c:2068
2757
2693
#, c-format
2758
2694
msgid "Copy image address “%s”"
2759
2695
msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2760
2696
 
2761
 
#: ../src/ephy-window.c:2019
 
2697
#: ../src/ephy-window.c:2082
2762
2698
#, c-format
2763
2699
msgid "Send email to address “%s”"
2764
2700
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2765
2701
 
2766
 
#: ../src/ephy-window.c:2025
 
2702
#: ../src/ephy-window.c:2088
2767
2703
#, c-format
2768
2704
msgid "Copy email address “%s”"
2769
2705
msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2770
2706
 
2771
 
#: ../src/ephy-window.c:2039
 
2707
#: ../src/ephy-window.c:2102
2772
2708
#, c-format
2773
2709
msgid "Save link “%s”"
2774
2710
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2775
2711
 
2776
 
#: ../src/ephy-window.c:2045
 
2712
#: ../src/ephy-window.c:2108
2777
2713
#, c-format
2778
2714
msgid "Bookmark link “%s”"
2779
2715
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2780
2716
 
2781
 
#: ../src/ephy-window.c:2050
 
2717
#: ../src/ephy-window.c:2113
2782
2718
#, c-format
2783
2719
msgid "Copy link's address “%s”"
2784
2720
msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2877
2813
msgid "User Password"
2878
2814
msgstr "Парола"
2879
2815
 
2880
 
#: ../src/popup-commands.c:274
 
2816
#: ../src/popup-commands.c:278
2881
2817
msgid "Download Link"
2882
2818
msgstr "Изтегляне на връзката"
2883
2819
 
2884
 
#: ../src/popup-commands.c:282
 
2820
#: ../src/popup-commands.c:286
2885
2821
msgid "Save Link As"
2886
2822
msgstr "Запазване на връзката като"
2887
2823
 
2888
 
#: ../src/popup-commands.c:289
 
2824
#: ../src/popup-commands.c:293
2889
2825
msgid "Save Image As"
2890
2826
msgstr "Запазване на изображението като…"
2891
2827
 
2915
2851
msgstr[0] "Системен език (%s)"
2916
2852
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2917
2853
 
2918
 
#: ../src/prefs-dialog.c:890
 
2854
#: ../src/prefs-dialog.c:862
2919
2855
msgid "Select a Directory"
2920
2856
msgstr "Избор на папка"
2921
2857
 
2922
 
#: ../src/window-commands.c:941
 
2858
#: ../src/window-commands.c:342
 
2859
msgid "Save"
 
2860
msgstr "Запазване"
 
2861
 
 
2862
#: ../src/window-commands.c:940
2923
2863
msgid ""
2924
2864
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2925
2865
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2931
2871
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2932
2872
"ваше решение) по-късна версия."
2933
2873
 
2934
 
#: ../src/window-commands.c:945
 
2874
#: ../src/window-commands.c:944
2935
2875
msgid ""
2936
2876
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2937
2877
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2942
2882
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2943
2883
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2944
2884
 
2945
 
#: ../src/window-commands.c:949
 
2885
#: ../src/window-commands.c:948
2946
2886
msgid ""
2947
2887
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2948
2888
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2952
2892
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2953
2893
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2954
2894
 
2955
 
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
2956
 
#: ../src/window-commands.c:1022
 
2895
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
 
2896
#: ../src/window-commands.c:1021
2957
2897
msgid "Contact us at:"
2958
2898
msgstr "Свържете се с нас на:"
2959
2899
 
2960
 
#: ../src/window-commands.c:998
 
2900
#: ../src/window-commands.c:997
2961
2901
msgid "Contributors:"
2962
2902
msgstr "Допринесли:"
2963
2903
 
2964
 
#: ../src/window-commands.c:1001
 
2904
#: ../src/window-commands.c:1000
2965
2905
msgid "Past developers:"
2966
2906
msgstr "Предишни разработчици:"
2967
2907
 
2968
 
#: ../src/window-commands.c:1031
 
2908
#: ../src/window-commands.c:1030
2969
2909
#, c-format
2970
2910
msgid ""
2971
2911
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2982
2922
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2983
2923
#. * line seperated by newlines (\n).
2984
2924
#.
2985
 
#: ../src/window-commands.c:1057
 
2925
#: ../src/window-commands.c:1056
2986
2926
msgid "translator-credits"
2987
2927
msgstr ""
2988
2928
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2993
2933
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2994
2934
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2995
2935
 
2996
 
#: ../src/window-commands.c:1060
 
2936
#: ../src/window-commands.c:1059
2997
2937
msgid "GNOME Web Browser Website"
2998
2938
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2999
2939
 
3000
 
#: ../src/window-commands.c:1216
 
2940
#: ../src/window-commands.c:1215
3001
2941
msgid "Enable caret browsing mode?"
3002
2942
msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3003
2943
 
3004
 
#: ../src/window-commands.c:1219
 
2944
#: ../src/window-commands.c:1218
3005
2945
msgid ""
3006
2946
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3007
2947
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3012
2952
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3013
2953
"курсор?"
3014
2954
 
3015
 
#: ../src/window-commands.c:1222
 
2955
#: ../src/window-commands.c:1221
3016
2956
msgid "_Enable"
3017
2957
msgstr "_Включване"