~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva, Josselin Mouette, Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2011-03-31 23:37:12 UTC
  • mfrom: (1.1.66 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110331233712-e43bgqbhjepgl8tv
Tags: 3.0.0-1
[ Josselin Mouette ]
* Make the -dev package depend on the gir package.

[ Gustavo Noronha Silva ]
* debian/control:
- bump WebKitGTK+ requirement to 1.3.13, following upstream
* debian/patches/16_fix_missing_restore_option.patch,
  debian/patches/17_do_not_include_removed_header.patch:
- removed; included in this upstream version
* debian/patches/04_allow_flash_with_npwrapper.patch:
- imported from upstream's bugzilla to allow flash when used through
  npwrapper; also bump build-dep on webkit to 1.3.13-2 that has a patch
  to support this

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-06.
7
7
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
8
8
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.
9
 
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-10
 
9
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-11
10
10
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007
11
11
#
12
12
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
36
36
"Project-Id-Version: epiphany\n"
37
37
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
38
38
"product=epiphany\n"
39
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 10:56+0200\n"
40
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 19:35+0100\n"
 
39
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:33+0200\n"
 
40
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 16:11+0200\n"
41
41
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
42
42
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
43
"Language: da\n"
43
44
"MIME-Version: 1.0\n"
44
45
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45
46
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
89
90
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
90
91
 
91
92
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
92
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
 
93
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
93
94
msgid "Web Browser"
94
95
msgstr "Internetbrowser"
95
96
 
96
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
97
 
msgid ""
98
 
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
99
 
"disable_unsafe_protocols is enabled."
100
 
msgstr ""
101
 
"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
102
 
"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
103
 
 
104
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
105
 
msgid "Additional safe protocols"
106
 
msgstr "Ekstra sikre protokoller"
107
 
 
108
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
109
 
msgid "Disable JavaScript chrome control"
110
 
msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol"
111
 
 
112
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
113
 
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
114
 
msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom."
115
 
 
116
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
117
 
msgid ""
118
 
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
119
 
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
120
 
msgstr ""
121
 
"Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-"
122
 
"knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte "
123
 
"bogmærker."
124
 
 
125
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
126
 
msgid "Disable arbitrary URLs"
127
 
msgstr "Deaktivér tilfældige adresser"
128
 
 
129
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
130
 
msgid "Disable bookmark editing"
131
 
msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering"
132
 
 
133
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
134
 
msgid "Disable history"
135
 
msgstr "Deaktivér historik"
136
 
 
137
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
138
 
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
139
 
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker."
140
 
 
141
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
142
 
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
143
 
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
144
 
 
145
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
146
 
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
147
 
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
148
 
 
149
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
150
 
msgid "Disable toolbar editing"
151
 
msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer"
152
 
 
153
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
154
 
msgid "Disable unsafe protocols"
155
 
msgstr "Deaktivér usikre protokoller"
156
 
 
157
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
158
 
msgid ""
159
 
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
160
 
"and https."
161
 
msgstr ""
162
 
"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
163
 
"er HTTP og HTTPS."
164
 
 
165
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
166
 
msgid "Epiphany cannot quit"
167
 
msgstr "Epiphany kan ikke afslutte"
168
 
 
169
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
170
 
msgid "Hide menubar by default"
171
 
msgstr "Skjul menulinje som standard"
172
 
 
173
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
174
 
msgid "Hide the menubar by default."
175
 
msgstr "Skjul menulinjen som standard."
176
 
 
177
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
178
 
msgid "Lock in fullscreen mode"
179
 
msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"
180
 
 
181
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
182
 
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
183
 
msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."
184
 
 
185
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
186
 
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
187
 
msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany"
188
 
 
189
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
190
 
msgid "Active extensions"
191
 
msgstr "Aktive udvidelser"
192
 
 
193
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
194
 
msgid "Address of the user's home page."
195
 
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
196
 
 
197
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
198
 
msgid "Allow popups"
199
 
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
200
 
 
201
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
202
 
msgid ""
203
 
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
204
 
msgstr ""
205
 
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
206
 
"aktiveret)."
207
 
 
208
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
209
 
msgid "Always show the tab bar"
210
 
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
211
 
 
212
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
213
 
msgid "Automatic downloads"
214
 
msgstr "Automatisk hentede filer"
215
 
 
216
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
217
 
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
218
 
msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
219
 
 
220
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
221
 
msgid "Browse with caret"
222
 
msgstr "Gennemse med markør"
223
 
 
224
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
225
 
msgid "Cookie accept"
226
 
msgstr "Acceptér cookie fra"
227
 
 
228
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
229
 
msgid "Default encoding"
230
 
msgstr "Standardkodning"
231
 
 
232
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
233
 
msgid ""
234
 
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
235
 
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
236
 
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
237
 
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
238
 
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
239
 
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
240
 
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
241
 
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
242
 
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
243
 
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
244
 
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
245
 
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
246
 
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
247
 
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
248
 
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
249
 
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
250
 
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
251
 
msgstr ""
252
 
"Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
253
 
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
254
 
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
255
 
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
256
 
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
257
 
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
258
 
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
259
 
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
260
 
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
261
 
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
262
 
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
263
 
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
264
 
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
265
 
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
266
 
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
267
 
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
268
 
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
269
 
 
270
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
271
 
msgid "Default font type"
272
 
msgstr "Standardtype skrift"
273
 
 
274
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
275
 
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
276
 
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
277
 
 
278
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
279
 
msgid "Enable JavaScript"
280
 
msgstr "Tillad Javascript"
281
 
 
282
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
283
 
msgid "Enable Plugins"
284
 
msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
285
 
 
286
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
287
 
msgid "Enable Web Inspector"
288
 
msgstr "Aktivér Web Inspector"
289
 
 
290
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
291
 
msgid "Enable smooth scrolling"
292
 
msgstr "Slå blød rulning til"
293
 
 
294
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
295
 
msgid ""
296
 
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
297
 
msgstr ""
298
 
"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
299
 
"nye vinduer."
300
 
 
301
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
302
 
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
303
 
msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
304
 
 
305
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
306
 
msgid ""
307
 
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
308
 
"when new downloads are started."
309
 
msgstr ""
310
 
"Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
311
 
"bemærkning når nye downloads påbegyndes."
312
 
 
313
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
314
 
msgid "History pages time range"
315
 
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
316
 
 
317
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
318
 
msgid "Home page"
319
 
msgstr "Startside"
320
 
 
321
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
322
 
msgid ""
323
 
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
324
 
"\"disabled\"."
325
 
msgstr ""
326
 
"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once"
327
 
"\" og \"disabled\"."
328
 
 
329
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
330
 
msgid "How to print frames"
331
 
msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"
332
 
 
333
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
334
 
msgid ""
335
 
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
336
 
"\"separately\" and \"selected\"."
337
 
msgstr ""
338
 
"Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal"
339
 
"\", \"separately\" og \"selected\"."
340
 
 
341
 
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
342
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
343
 
msgid "ISO-8859-1"
344
 
msgstr "ISO-8859-1"
345
 
 
346
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
347
 
msgid "Image animation mode"
348
 
msgstr "Billedanimationstilstand"
349
 
 
350
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
351
 
msgid "Languages"
352
 
msgstr "Sprog"
353
 
 
354
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
355
 
msgid "Lists the active extensions."
356
 
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
357
 
 
358
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
359
 
msgid ""
360
 
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
361
 
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
362
 
 
363
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
364
 
msgid ""
365
 
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
366
 
"the currently selected text."
367
 
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."
368
 
 
369
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
370
 
msgid "Minimum font size"
371
 
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
372
 
 
373
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
374
 
msgid "Preferred languages, two letter codes."
375
 
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
376
 
 
377
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
378
 
msgid "Remember passwords"
379
 
msgstr "Husk adgangskoder"
380
 
 
381
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
382
 
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
383
 
msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
384
 
 
385
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
386
 
msgid "Show bookmarks bar by default"
387
 
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
388
 
 
389
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
390
 
msgid "Show statusbar by default"
391
 
msgstr "Vis statuslinje som standard"
392
 
 
393
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
394
 
msgid ""
395
 
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
396
 
"\", \"today\"."
397
 
msgstr ""
398
 
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
399
 
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
400
 
 
401
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
402
 
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
403
 
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
404
 
 
405
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
406
 
msgid "Show toolbars by default"
407
 
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
408
 
 
409
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
410
 
msgid "Size of disk cache"
411
 
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
412
 
 
413
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
414
 
msgid "Size of disk cache, in MB."
415
 
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
416
 
 
417
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
418
 
msgid ""
419
 
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
420
 
"servers."
421
 
msgstr ""
422
 
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
423
 
"overfor webservere."
424
 
 
425
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
426
 
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
427
 
msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
428
 
 
429
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
430
 
msgid ""
431
 
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
432
 
"are \"address\" and \"title\"."
433
 
msgstr ""
434
 
"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
435
 
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
436
 
 
437
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
438
 
msgid "The currently selected fonts language"
439
 
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
440
 
 
441
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
442
 
msgid ""
443
 
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
444
 
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
445
 
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
446
 
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
447
 
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
448
 
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
449
 
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
450
 
"\" (devanagari)."
451
 
msgstr ""
452
 
"Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), "
453
 
"\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), "
454
 
"\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), "
455
 
"\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet "
456
 
"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
457
 
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
458
 
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
459
 
 
460
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
461
 
msgid "The downloads folder"
462
 
msgstr "Overførselsmappe"
463
 
 
464
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
465
 
msgid "The page information shown in the history view"
466
 
msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
467
 
 
468
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
469
 
msgid ""
470
 
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
471
 
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
472
 
msgstr ""
473
 
"Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige "
474
 
"værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"."
475
 
 
476
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
477
 
msgid ""
478
 
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
479
 
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
480
 
msgstr ""
481
 
"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" "
482
 
"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
483
 
"skrivebordsmappen."
484
 
 
485
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
486
 
msgid "Toolbar style"
487
 
msgstr "Værktøjslinjestil"
488
 
 
489
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
490
 
msgid ""
491
 
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
492
 
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
493
 
"\"text\"."
494
 
msgstr ""
495
 
"Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
496
 
"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
497
 
"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
498
 
 
499
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
500
 
msgid "URL Search"
501
 
msgstr "URL-søgning"
502
 
 
503
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
504
 
msgid "Use own colors"
505
 
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
506
 
 
507
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
508
 
msgid "Use own fonts"
509
 
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
510
 
 
511
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
512
 
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
513
 
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
514
 
 
515
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
516
 
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
517
 
msgstr ""
518
 
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
519
 
 
520
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
521
 
msgid "User agent"
522
 
msgstr "Brugeragent"
523
 
 
524
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
525
 
msgid "Visibility of the downloads window"
526
 
msgstr "Downloadvinduets synlighed"
527
 
 
528
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
529
 
msgid ""
530
 
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
531
 
"to the download folder and opened with the appropriate application."
532
 
msgstr ""
533
 
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
534
 
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
535
 
 
536
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
537
 
msgid ""
538
 
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
539
 
"site\" and \"nowhere\"."
540
 
msgstr ""
541
 
"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current "
542
 
"site\", \"nowhere\"."
543
 
 
544
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
545
 
msgid "Whether to print the background color"
546
 
msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"
547
 
 
548
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
549
 
msgid "Whether to print the background images"
550
 
msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"
551
 
 
552
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
553
 
msgid "Whether to print the date in the footer"
554
 
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
555
 
 
556
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
557
 
msgid "Whether to print the page address in the header"
558
 
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
559
 
 
560
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
561
 
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
562
 
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
563
 
 
564
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
565
 
msgid "Whether to print the page title in the header"
566
 
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
567
 
 
568
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
569
 
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
570
 
msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."
571
 
 
572
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
573
 
msgid "x-western"
574
 
msgstr "x-western"
575
 
 
576
97
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
577
98
msgid "<b>Fingerprints</b>"
578
99
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
658
179
msgid "Cookies"
659
180
msgstr "Cookies"
660
181
 
661
 
#. The name of the default downloads folder
662
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
663
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
664
 
msgid "Downloads"
665
 
msgstr "Hentede filer"
666
 
 
667
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
 
182
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
668
183
msgid "Passwords"
669
184
msgstr "Adgangskoder"
670
185
 
671
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
 
186
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
672
187
msgid "Personal Data"
673
188
msgstr "Personlige data"
674
189
 
675
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
 
190
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
676
191
msgid "Text Encoding"
677
192
msgstr "Tekstkodning"
678
193
 
679
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
194
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
680
195
msgid "Use the encoding specified by the document"
681
196
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
682
197
 
683
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
 
198
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
684
199
msgid "_Show passwords"
685
200
msgstr "_Vis adgangskoder"
686
201
 
722
237
msgstr "<b>Kodninger</b>"
723
238
 
724
239
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
 
240
msgid "<b>Fonts</b>"
 
241
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
 
242
 
 
243
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
725
244
msgid "<b>Home page</b>"
726
245
msgstr "<b>Startside</b>"
727
246
 
728
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 
247
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
729
248
msgid "<b>Languages</b>"
730
249
msgstr "<b>Sprog</b>"
731
250
 
732
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 
251
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
733
252
msgid "<b>Passwords</b>"
734
253
msgstr "<b>Adgangskoder</b>"
735
254
 
736
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 
255
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
256
msgid "<b>Style</b>"
 
257
msgstr "<b>Stil</b>"
 
258
 
 
259
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
737
260
msgid "<b>Temporary Files</b>"
738
261
msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
739
262
 
740
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
263
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
741
264
msgid "<b>Web Content</b>"
742
265
msgstr "<b>Indhold</b>"
743
266
 
744
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
745
 
msgid "<b>Web Development</b>"
746
 
msgstr "<b>Webudvikling</b>"
747
 
 
748
267
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
749
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 
268
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
750
269
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
751
270
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
752
271
 
753
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 
272
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
754
273
msgid "A_utomatically download and open files"
755
274
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
756
275
 
757
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 
276
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
758
277
msgid "Add Language"
759
278
msgstr "Tilføj sprog"
760
279
 
761
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 
280
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
762
281
msgid "Allow popup _windows"
763
282
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
764
283
 
765
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 
284
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
766
285
msgid "Choose a l_anguage:"
767
286
msgstr "Vælg et s_prog:"
768
287
 
770
289
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
771
290
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
772
291
#.
773
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
774
 
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
 
292
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
 
293
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
775
294
msgid "Cl_ear"
776
295
msgstr "_Ryd"
777
296
 
778
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 
297
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
779
298
msgid "De_fault:"
780
299
msgstr "_Standard:"
781
300
 
782
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 
301
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
783
302
msgid "Enable Java_Script"
784
303
msgstr "Tillad Java_script"
785
304
 
786
305
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
787
 
msgid "Enable _Plugins"
 
306
msgid "Enable _plugins"
788
307
msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
789
308
 
790
309
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
791
310
msgid "Fonts & Style"
792
311
msgstr "Skrifttyper og stil"
793
312
 
794
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
 
313
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
795
314
msgid "Language"
796
315
msgstr "Sprog"
797
316
 
798
317
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
799
 
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
800
 
msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
 
318
msgid "MB"
 
319
msgstr "MB"
801
320
 
802
321
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
803
 
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
804
 
msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
 
322
msgid "Monospace font:"
 
323
msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
805
324
 
806
325
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
807
 
msgid "MB"
808
 
msgstr "MB"
809
 
 
810
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
811
326
msgid "Only _from sites you visit"
812
327
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
813
328
 
814
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 
329
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
815
330
msgid "Preferences"
816
331
msgstr "Indstillinger"
817
332
 
818
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
333
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
819
334
msgid "Privacy"
820
335
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
821
336
 
 
337
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
338
msgid "Sans serif font:"
 
339
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
 
340
 
822
341
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 
342
msgid "Serif font:"
 
343
msgstr "Serif-skrifttype:"
 
344
 
 
345
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
823
346
msgid "Set to Current _Page"
824
347
msgstr "Sæt til n_uværende side"
825
348
 
826
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 
349
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
827
350
msgid "Set to _Blank Page"
828
351
msgstr "Sæt til _tom side"
829
352
 
830
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 
353
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
831
354
msgid "Use custom _stylesheet"
832
355
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
833
356
 
834
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
835
 
msgid "Use s_mooth scrolling"
836
 
msgstr "Slå _blød rulning til"
837
 
 
838
357
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
839
358
msgid "_Address:"
840
359
msgstr "_Adresse:"
856
375
msgstr "_Redigér stilark&#x2026;"
857
376
 
858
377
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
859
 
msgid "_Minimum size:"
860
 
msgstr "_Mindste størrelse:"
861
 
 
862
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
863
378
msgid "_Never accept"
864
379
msgstr "Acceptér _aldrig"
865
380
 
866
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
381
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
867
382
msgid "_Remember passwords"
868
383
msgstr "H_usk adgangskoder"
869
384
 
 
385
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
386
msgid "_Use system fonts"
 
387
msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
 
388
 
870
389
#: ../data/glade/print.ui.h:1
871
390
msgid "<b>Background</b>"
872
391
msgstr "<b>Baggrund</b>"
919
438
msgid "_Page address"
920
439
msgstr "_Sideadresse"
921
440
 
922
 
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
923
 
#: ../embed/downloader-view.c:169
924
 
msgid "_Show Downloads"
925
 
msgstr "_Vis overførsler"
926
 
 
927
 
#: ../embed/downloader-view.c:371
928
 
#, c-format
929
 
msgid "%u:%02u.%02u"
930
 
msgstr "%u:%02u:%02u"
931
 
 
932
 
#: ../embed/downloader-view.c:375
933
 
#, c-format
934
 
msgid "%02u.%02u"
935
 
msgstr "%02u:%02u"
936
 
 
937
 
#: ../embed/downloader-view.c:425
938
 
msgid "_Pause"
939
 
msgstr "_Pause"
940
 
 
941
 
#: ../embed/downloader-view.c:425
942
 
msgid "_Resume"
943
 
msgstr "_Genoptag"
944
 
 
945
 
#. impossible time or broken locale settings
946
 
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
947
 
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
948
 
#: ../src/ephy-window.c:1701
949
 
msgid "Unknown"
950
 
msgstr "Ukendt"
951
 
 
952
 
#: ../embed/downloader-view.c:577
953
 
#, c-format
954
 
msgid "The file “%s” has been downloaded."
955
 
msgstr "Filen “%s” er blevet hentet."
956
 
 
957
 
#: ../embed/downloader-view.c:578
958
 
msgid "Download finished"
959
 
msgstr "Download afsluttet"
960
 
 
961
 
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
962
 
#: ../embed/downloader-view.c:598
963
 
#, c-format
964
 
msgid ""
965
 
"%s\n"
966
 
"%s of %s"
967
 
msgstr ""
968
 
"%s\n"
969
 
"%s af %s"
970
 
 
971
 
#: ../embed/downloader-view.c:645
972
 
#, c-format
973
 
msgid "%d download"
974
 
msgid_plural "%d downloads"
975
 
msgstr[0] "%d overførsel"
976
 
msgstr[1] "%d overførsler"
977
 
 
978
 
#: ../embed/downloader-view.c:762
979
 
#, c-format
980
 
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
981
 
msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen."
982
 
 
983
 
#: ../embed/downloader-view.c:764
984
 
msgid "Download started"
985
 
msgstr "Download påbegyndt"
986
 
 
987
 
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
988
 
msgctxt "download status"
989
 
msgid "Unknown"
990
 
msgstr "Ukendt"
991
 
 
992
 
#: ../embed/downloader-view.c:837
993
 
msgctxt "download status"
994
 
msgid "Failed"
995
 
msgstr "Mislykkedes"
996
 
 
997
 
#: ../embed/downloader-view.c:840
998
 
msgctxt "download status"
999
 
msgid "Cancelled"
1000
 
msgstr "Annulleret"
1001
 
 
1002
 
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
1003
 
msgid "File"
1004
 
msgstr "Fil"
1005
 
 
1006
 
#: ../embed/downloader-view.c:926
1007
 
msgid "%"
1008
 
msgstr "%"
1009
 
 
1010
 
#: ../embed/downloader-view.c:937
1011
 
msgid "Remaining"
1012
 
msgstr "Resterende"
1013
 
 
1014
 
#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
1015
 
#: ../src/window-commands.c:341
1016
 
msgid "Save"
1017
 
msgstr "Gem"
1018
 
 
1019
 
#: ../embed/ephy-embed.c:708
 
441
#: ../embed/ephy-download.c:174
1020
442
msgctxt "file type"
1021
443
msgid "Unknown"
1022
444
msgstr "Ukendt"
1023
445
 
1024
 
#: ../embed/ephy-embed.c:727
1025
 
msgid "Download this potentially unsafe file?"
1026
 
msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
1027
 
 
1028
 
#. translators: First %s is the file type description,
1029
 
#. Second %s is the file name
1030
 
#: ../embed/ephy-embed.c:732
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid ""
1033
 
"File Type: “%s”.\n"
1034
 
"\n"
1035
 
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1036
 
"invade your privacy. You can download it instead."
1037
 
msgstr ""
1038
 
"Filtype: “%s”.\n"
1039
 
"\n"
1040
 
"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
1041
 
"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
1042
 
 
1043
 
#: ../embed/ephy-embed.c:741
1044
 
msgid "Open this file?"
1045
 
msgstr "Åbn denne fil?"
1046
 
 
1047
 
#. translators: First %s is the file type description,
1048
 
#. Second %s is the file name,
1049
 
#. Third %s is the application used to open the file
1050
 
#: ../embed/ephy-embed.c:747
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid ""
1053
 
"File Type: “%s”.\n"
1054
 
"\n"
1055
 
"You can open “%s” using “%s” or save it."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Filtype: “%s”.\n"
1058
 
"\n"
1059
 
"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
1060
 
 
1061
 
#: ../embed/ephy-embed.c:754
1062
 
msgid "Download this file?"
1063
 
msgstr "Hent denne fil?"
1064
 
 
1065
 
#. translators: First %s is the file type description,
1066
 
#. Second %s is the file name
1067
 
#: ../embed/ephy-embed.c:759
1068
 
#, c-format
1069
 
msgid ""
1070
 
"File Type: “%s”.\n"
1071
 
"\n"
1072
 
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Filtype: “%s”.\n"
1075
 
"\n"
1076
 
"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
1077
 
 
1078
 
#: ../embed/ephy-embed.c:766
1079
 
msgid "_Save As..."
1080
 
msgstr "_Gem som..."
1081
 
 
1082
 
#: ../embed/ephy-embed.c:939
 
446
#: ../embed/ephy-embed.c:495
1083
447
msgid "Web Inspector"
1084
448
msgstr "Web Inspector"
1085
449
 
1086
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
 
450
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
1087
451
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1088
452
msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes."
1089
453
 
1090
 
#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
 
454
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
1091
455
msgid ""
1092
456
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1093
457
"considered to have a broken certificate."
1100
464
msgid "Send an email message to “%s”"
1101
465
msgstr "Send e-post til “%s”"
1102
466
 
1103
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 
467
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1104
468
msgid "Arabic (_IBM-864)"
1105
469
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
1106
470
 
1107
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
471
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1108
472
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1109
473
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
1110
474
 
1111
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
475
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1112
476
msgid "Arabic (_MacArabic)"
1113
477
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
1114
478
 
1115
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
479
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1116
480
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1117
481
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
1118
482
 
1119
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
483
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1120
484
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1121
485
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
1122
486
 
1123
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
487
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1124
488
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1125
489
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
1126
490
 
1127
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
491
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1128
492
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1129
493
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
1130
494
 
1131
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
495
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1132
496
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1133
497
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
1134
498
 
1135
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
499
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1136
500
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1137
501
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
1138
502
 
1139
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
503
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1140
504
msgid "Central European (_IBM-852)"
1141
505
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
1142
506
 
1143
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
507
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1144
508
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1145
509
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1146
510
 
1147
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
511
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1148
512
msgid "Central European (_MacCE)"
1149
513
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
1150
514
 
1151
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
515
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1152
516
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1153
517
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
1154
518
 
1155
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
519
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1156
520
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1157
521
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
1158
522
 
1159
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
523
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1160
524
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1161
525
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
1162
526
 
1163
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
527
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1164
528
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1165
529
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
1166
530
 
1167
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
531
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1168
532
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1169
533
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
1170
534
 
1171
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
535
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1172
536
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1173
537
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
1174
538
 
1175
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
539
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1176
540
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1177
541
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
1178
542
 
1179
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
543
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1180
544
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1181
545
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
1182
546
 
1183
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
547
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1184
548
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1185
549
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
1186
550
 
1187
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
551
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1188
552
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1189
553
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
1190
554
 
1191
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
555
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1192
556
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1193
557
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1194
558
 
1195
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
559
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1196
560
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1197
561
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
1198
562
 
1199
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
563
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1200
564
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1201
565
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
1202
566
 
1203
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
567
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1204
568
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1205
569
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
1206
570
 
1207
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
571
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1208
572
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1209
573
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
1210
574
 
1211
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
575
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1212
576
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1213
577
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
1214
578
 
1215
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
579
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1216
580
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1217
581
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
1218
582
 
1219
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
583
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1220
584
msgid "Greek (_MacGreek)"
1221
585
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
1222
586
 
1223
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
587
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1224
588
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1225
589
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
1226
590
 
1227
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
591
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1228
592
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1229
593
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1230
594
 
1231
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
595
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1232
596
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1233
597
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1234
598
 
1235
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
599
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1236
600
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1237
601
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
1238
602
 
1239
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
603
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1240
604
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1241
605
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
1242
606
 
1243
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
607
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1244
608
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1245
609
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
1246
610
 
1247
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
611
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1248
612
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1249
613
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
1250
614
 
1251
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
615
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1252
616
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1253
617
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
1254
618
 
1255
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
619
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1256
620
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1257
621
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
1258
622
 
1259
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
623
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1260
624
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1261
625
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
1262
626
 
1263
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
627
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1264
628
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1265
629
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
1266
630
 
1267
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
631
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1268
632
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1269
633
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
1270
634
 
1271
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
635
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1272
636
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1273
637
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
1274
638
 
1275
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
639
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1276
640
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1277
641
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
1278
642
 
1279
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
643
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1280
644
msgid "Korean (_JOHAB)"
1281
645
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
1282
646
 
1283
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
647
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1284
648
msgid "Korean (_UHC)"
1285
649
msgstr "Koreansk (_UHC)"
1286
650
 
1287
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
651
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1288
652
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1289
653
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
1290
654
 
1291
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
655
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1292
656
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1293
657
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
1294
658
 
1295
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
659
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1296
660
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1297
661
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
1298
662
 
1299
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
663
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1300
664
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1301
665
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
1302
666
 
1303
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
667
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1304
668
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1305
669
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
1306
670
 
1307
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
671
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1308
672
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1309
673
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
1310
674
 
1311
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
675
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1312
676
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1313
677
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
1314
678
 
1315
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
679
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1316
680
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1317
681
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
1318
682
 
1319
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
683
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1320
684
msgid "Thai (TIS-_620)"
1321
685
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
1322
686
 
1323
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
687
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1324
688
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1325
689
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
1326
690
 
1327
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
691
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1328
692
msgid "_Thai (Windows-874)"
1329
693
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
1330
694
 
1331
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
695
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1332
696
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1333
697
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
1334
698
 
1335
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
699
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1336
700
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1337
701
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1338
702
 
1339
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
703
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1340
704
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1341
705
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
1342
706
 
1343
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
707
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1344
708
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1345
709
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
1346
710
 
1347
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
711
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1348
712
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1349
713
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1350
714
 
1351
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
715
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1352
716
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1353
717
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
1354
718
 
1355
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
719
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1356
720
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1357
721
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
1358
722
 
1359
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
723
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1360
724
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1361
725
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
1362
726
 
1363
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
727
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1364
728
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1365
729
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
1366
730
 
1367
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
731
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1368
732
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1369
733
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
1370
734
 
1371
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
735
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1372
736
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1373
737
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
1374
738
 
1375
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
739
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1376
740
msgid "Western (_IBM-850)"
1377
741
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
1378
742
 
1379
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
743
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1380
744
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1381
745
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
1382
746
 
1383
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
747
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1384
748
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1385
749
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
1386
750
 
1387
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
751
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1388
752
msgid "Western (_MacRoman)"
1389
753
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
1390
754
 
1391
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
755
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1392
756
msgid "Western (_Windows-1252)"
1393
757
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
1394
758
 
1395
759
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1396
760
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1397
761
#.
1398
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 
762
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1399
763
msgid "English (_US-ASCII)"
1400
764
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
1401
765
 
1402
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
766
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1403
767
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1404
768
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
1405
769
 
1406
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
770
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1407
771
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1408
772
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1409
773
 
1410
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
774
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1411
775
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1412
776
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1413
777
 
1414
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
778
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1415
779
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1416
780
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1417
781
 
1423
787
msgid "Unknown (%s)"
1424
788
msgstr "Ukendt (%s)"
1425
789
 
1426
 
#: ../embed/ephy-history.c:485
 
790
#: ../embed/ephy-history.c:474
1427
791
msgid "All"
1428
792
msgstr "Alt"
1429
793
 
1430
 
#: ../embed/ephy-history.c:653
 
794
#: ../embed/ephy-history.c:640
1431
795
msgid "Others"
1432
796
msgstr "Andre"
1433
797
 
1434
 
#: ../embed/ephy-history.c:659
 
798
#: ../embed/ephy-history.c:646
1435
799
msgid "Local files"
1436
800
msgstr "Lokale filer"
1437
801
 
1438
802
#. characters
1439
803
#. ms
1440
804
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1441
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
1442
 
#: ../src/ephy-session.c:1342
 
805
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
1443
806
msgid "Blank page"
1444
807
msgstr "Tom side"
1445
808
 
1446
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
 
809
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
1447
810
msgid "Not now"
1448
811
msgstr "Ikke nu"
1449
812
 
1450
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:934
 
813
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
1451
814
msgid "Store password"
1452
815
msgstr "Gem adgangskoder"
1453
816
 
1455
818
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1456
819
#. * mail.google.com.
1457
820
#.
1458
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:945
 
821
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
1459
822
#, c-format
1460
823
msgid ""
1461
824
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1462
825
msgstr "<big>Ønsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
1463
826
 
1464
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
 
827
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
828
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
 
829
msgid "Deny"
 
830
msgstr "Nægt"
 
831
 
 
832
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
833
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 
834
msgid "Allow"
 
835
msgstr "Tillad"
 
836
 
 
837
#. Label
 
838
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 
839
#, c-format
 
840
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 
841
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
 
842
 
 
843
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
 
844
msgid "None specified"
 
845
msgstr "Ingen specificeret"
 
846
 
 
847
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
 
848
#, c-format
 
849
msgid "Oops! Error loading %s"
 
850
msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s"
 
851
 
 
852
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
 
853
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 
854
msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted"
 
855
 
 
856
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
 
857
#, c-format
 
858
msgid ""
 
859
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
 
860
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
 
861
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
 
862
"is working correctly."
 
863
msgstr ""
 
864
"Webstedet <strong>%s</strong> er sandsynligvis utilgængeligt, den præcise "
 
865
"fejl var:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Hvis dette varer ved, bør du nok "
 
866
"kontrollere din internetforbindelse eller om webstedet <strong>%s</strong> "
 
867
"fungerer korrekt."
 
868
 
 
869
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
 
870
msgid "Try again"
 
871
msgstr "Prøv igen"
 
872
 
 
873
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
 
874
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 
875
msgstr "Ups! Siden har muligvis været skyld i at Epiphany lukkedes uventet"
 
876
 
 
877
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
 
878
#, c-format
 
879
msgid ""
 
880
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
 
881
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
 
882
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
 
883
msgstr ""
 
884
"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.<br/> "
 
885
"Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør "
 
886
"venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet."
 
887
 
 
888
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
 
889
msgid "Load again anyway"
 
890
msgstr "Indlæs igen alligevel"
 
891
 
 
892
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
1465
893
#, c-format
1466
894
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1467
895
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1468
896
 
1469
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "Redirecting to “%s”…"
1472
 
msgstr "Omdirigerer til “%s”…"
1473
 
 
1474
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
1475
 
#, c-format
1476
 
msgid "Transferring data from “%s”…"
1477
 
msgstr "Overfører data fra “%s”…"
1478
 
 
1479
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1482
 
msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…"
1483
 
 
1484
897
#. translators: %s here is the address of the web page
1485
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
 
898
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
1486
899
#, c-format
1487
900
msgid "Loading “%s”…"
1488
901
msgstr "Indlæser “%s”…"
1489
902
 
1490
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
 
903
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
1491
904
msgid "Loading…"
1492
905
msgstr "Indlæser…"
1493
906
 
1494
907
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1495
908
#. * when saving html files.
1496
909
#.
1497
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
 
910
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
1498
911
#, c-format
1499
912
msgid "%s Files"
1500
913
msgstr "%s-filer"
1501
914
 
1502
 
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1503
 
#, c-format
1504
 
msgid ""
1505
 
"GConf error:\n"
1506
 
"  %s"
1507
 
msgstr ""
1508
 
"GConf-fejl:\n"
1509
 
"  %s"
1510
 
 
1511
915
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1512
916
#, c-format
1513
917
msgid "File is not a valid .desktop file"
1553
957
msgid "Specify file containing saved configuration"
1554
958
msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
1555
959
 
1556
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
 
960
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
1557
961
msgid "FILE"
1558
962
msgstr "FIL"
1559
963
 
1580
984
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1581
985
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1582
986
#. * please remove.
1583
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
 
987
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
1584
988
#, c-format
1585
989
msgid "Show “_%s”"
1586
990
msgstr "Vis “_%s”"
1587
991
 
1588
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
 
992
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
1589
993
msgid "_Move on Toolbar"
1590
994
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
1591
995
 
1592
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
 
996
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
1593
997
msgid "Move the selected item on the toolbar"
1594
998
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
1595
999
 
1596
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
 
1000
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
1597
1001
msgid "_Remove from Toolbar"
1598
1002
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
1599
1003
 
1600
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
 
1004
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
1601
1005
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1602
1006
msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
1603
1007
 
1604
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
 
1008
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
1605
1009
msgid "_Delete Toolbar"
1606
1010
msgstr "_Slet værktøjslinje"
1607
1011
 
1608
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
 
1012
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
1609
1013
msgid "Remove the selected toolbar"
1610
1014
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
1611
1015
 
1612
 
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
 
1016
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1613
1017
msgid "Separator"
1614
1018
msgstr "Adskiller"
1615
1019
 
1616
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
 
1020
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1617
1021
msgid "All supported types"
1618
1022
msgstr "Alle understøttede typer"
1619
1023
 
1620
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
 
1024
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1621
1025
msgid "Web pages"
1622
1026
msgstr "Internetsider"
1623
1027
 
1624
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
 
1028
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1625
1029
msgid "Images"
1626
1030
msgstr "Billeder"
1627
1031
 
1628
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 
1032
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1629
1033
msgid "All files"
1630
1034
msgstr "Alle filer"
1631
1035
 
1632
1036
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1633
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1634
 
#: ../src/prefs-dialog.c:918
 
1037
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
 
1038
msgid "Downloads"
 
1039
msgstr "Hentede filer"
 
1040
 
 
1041
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1042
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1635
1043
msgid "Desktop"
1636
1044
msgstr "Skrivebord"
1637
1045
 
1638
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
 
1046
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1639
1047
#, c-format
1640
1048
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1641
1049
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
1642
1050
 
1643
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
 
1051
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1644
1052
#, c-format
1645
1053
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1646
1054
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
1647
1055
 
1648
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
 
1056
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1649
1057
#, c-format
1650
1058
msgid "Failed to create directory “%s”."
1651
1059
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
1652
1060
 
1653
 
#: ../lib/ephy-gui.c:293
 
1061
#: ../lib/ephy-gui.c:292
1654
1062
#, c-format
1655
1063
msgid "Directory “%s” is not writable"
1656
1064
msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
1657
1065
 
1658
 
#: ../lib/ephy-gui.c:297
 
1066
#: ../lib/ephy-gui.c:296
1659
1067
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1660
1068
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
1661
1069
 
1662
 
#: ../lib/ephy-gui.c:300
 
1070
#: ../lib/ephy-gui.c:299
1663
1071
msgid "Directory not Writable"
1664
1072
msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
1665
1073
 
1666
 
#: ../lib/ephy-gui.c:330
 
1074
#: ../lib/ephy-gui.c:329
1667
1075
#, c-format
1668
1076
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1669
1077
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
1670
1078
 
1671
 
#: ../lib/ephy-gui.c:334
 
1079
#: ../lib/ephy-gui.c:333
1672
1080
msgid ""
1673
1081
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1674
1082
"overwrite it."
1676
1084
"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
1677
1085
"overskrive den."
1678
1086
 
1679
 
#: ../lib/ephy-gui.c:337
 
1087
#: ../lib/ephy-gui.c:336
1680
1088
msgid "Cannot Overwrite File"
1681
1089
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
1682
1090
 
1683
 
#: ../lib/ephy-gui.c:392
 
1091
#: ../lib/ephy-gui.c:391
1684
1092
#, c-format
1685
1093
msgid "Could not display help: %s"
1686
1094
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
1699
1107
"Hvis du vil have Epiphany til at importere dem, så indtast venligst din "
1700
1108
"hovedadgangskode herunder."
1701
1109
 
1702
 
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
 
1110
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1703
1111
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1704
1112
msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."
1705
1113
 
1706
 
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
1707
 
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1708
 
msgstr "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration."
1709
 
 
1710
1114
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1711
1115
msgid "Popup Windows"
1712
1116
msgstr "Pop op-vinduer"
1713
1117
 
1714
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
 
1118
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1715
1119
msgid "History"
1716
1120
msgstr "Historik"
1717
1121
 
1718
1122
# udsagnsord
1719
1123
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1720
1124
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1721
 
#: ../src/ephy-window.c:1446
 
1125
#: ../src/ephy-window.c:1507
1722
1126
msgid "Bookmark"
1723
1127
msgstr "Bogmærk"
1724
1128
 
1725
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1726
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1727
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
 
1129
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 
1130
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
 
1131
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1728
1132
msgid "Bookmarks"
1729
1133
msgstr "Bogmærker"
1730
1134
 
1731
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
 
1135
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1732
1136
msgid "Address Entry"
1733
1137
msgstr "Adresselinje"
1734
1138
 
1769
1173
msgid "%b %d %Y"
1770
1174
msgstr "%d %b %Y"
1771
1175
 
 
1176
#. impossible time or broken locale settings
 
1177
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
 
1178
msgid "Unknown"
 
1179
msgstr "Ukendt"
 
1180
 
1772
1181
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1773
1182
msgid "50%"
1774
1183
msgstr "50%"
1805
1214
msgid "400%"
1806
1215
msgstr "400%"
1807
1216
 
1808
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
 
1217
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "%u:%02u hour left"
 
1220
msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
1221
msgstr[0] "%u:%02u time tilbage"
 
1222
msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage"
 
1223
 
 
1224
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "%u hour left"
 
1227
msgid_plural "%u hours left"
 
1228
msgstr[0] "%u time tilbage"
 
1229
msgstr[1] "%u timer tilbage"
 
1230
 
 
1231
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "%u:%02u minute left"
 
1234
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 
1235
msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage"
 
1236
msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage"
 
1237
 
 
1238
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1239
#, c-format
 
1240
msgid "%u second left"
 
1241
msgid_plural "%u seconds left"
 
1242
msgstr[0] "%u sekund tilbage"
 
1243
msgstr[1] "%u sekunder tilbage"
 
1244
 
 
1245
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1246
msgid "Finished"
 
1247
msgstr "Afsluttet"
 
1248
 
 
1249
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "Error downloading: %s"
 
1252
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
 
1253
 
 
1254
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1255
msgid "Cancel"
 
1256
msgstr "Afbryd"
 
1257
 
 
1258
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
 
1259
#: ../src/window-commands.c:312
 
1260
msgid "Open"
 
1261
msgstr "Åbn"
 
1262
 
 
1263
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1264
msgid "Show in folder"
 
1265
msgstr "Vis i mappe"
 
1266
 
 
1267
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
 
1268
msgid "Starting…"
 
1269
msgstr "Starter…"
 
1270
 
 
1271
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1809
1272
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1810
1273
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
1811
1274
 
1813
1276
msgid "Clear"
1814
1277
msgstr "Ryd"
1815
1278
 
1816
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
 
1279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1817
1280
#, c-format
1818
1281
msgid "%s:"
1819
1282
msgstr "%s:"
1820
1283
 
1821
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
 
1284
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1822
1285
#, c-format
1823
1286
msgid "Executes the script “%s”"
1824
1287
msgstr "Kører scriptet “%s”"
1825
1288
 
1826
1289
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1827
1290
#. * are similar to each other
1828
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1829
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
1291
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
 
1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1830
1293
#, c-format
1831
1294
msgid "%d _Similar"
1832
1295
msgid_plural "%d _Similar"
1833
1296
msgstr[0] "%d _lignende"
1834
1297
msgstr[1] "%d _lignende"
1835
1298
 
1836
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
 
1299
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1837
1300
#, c-format
1838
1301
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1839
1302
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1840
1303
msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke"
1841
1304
msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker"
1842
1305
 
1843
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1844
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
 
1306
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
 
1307
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1845
1308
#, c-format
1846
1309
msgid "Show “%s”"
1847
1310
msgstr "Vis “%s”"
1848
1311
 
1849
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
 
1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1850
1313
#, c-format
1851
1314
msgid "“%s” Properties"
1852
1315
msgstr "Egenskaber for “%s”"
1853
1316
 
1854
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
 
1317
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1855
1318
msgid "_Title:"
1856
1319
msgstr "_Titel:"
1857
1320
 
1858
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
 
1321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1859
1322
msgid "A_ddress:"
1860
1323
msgstr "A_dresse:"
1861
1324
 
1862
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
 
1325
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1863
1326
msgid "T_opics:"
1864
1327
msgstr "E_mner:"
1865
1328
 
1866
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
 
1329
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1867
1330
msgid "Sho_w all topics"
1868
1331
msgstr "Vis a_lle emner"
1869
1332
 
1870
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1333
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1871
1334
msgid "Entertainment"
1872
1335
msgstr "Underholdning"
1873
1336
 
1874
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 
1337
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1875
1338
msgid "News"
1876
1339
msgstr "Nyheder"
1877
1340
 
1878
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 
1341
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1879
1342
msgid "Shopping"
1880
1343
msgstr "Forretninger"
1881
1344
 
1882
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 
1345
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1883
1346
msgid "Sports"
1884
1347
msgstr "Sport"
1885
1348
 
1886
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 
1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1887
1350
msgid "Travel"
1888
1351
msgstr "Rejser"
1889
1352
 
1890
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 
1353
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1891
1354
msgid "Work"
1892
1355
msgstr "Arbejde"
1893
1356
 
1894
1357
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1895
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 
1358
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1896
1359
#, c-format
1897
1360
msgid "Update bookmark “%s”?"
1898
1361
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
1899
1362
 
1900
1363
#. translators: the %s is a URL
1901
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 
1364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1902
1365
#, c-format
1903
1366
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1904
1367
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
1905
1368
 
1906
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 
1369
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1907
1370
msgid "_Don't Update"
1908
1371
msgstr "Opdatér _ikke"
1909
1372
 
1910
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 
1373
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1911
1374
msgid "_Update"
1912
1375
msgstr "_Opdatér"
1913
1376
 
1914
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 
1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1915
1378
msgid "Update Bookmark?"
1916
1379
msgstr "Opdatér bogmærke?"
1917
1380
 
1918
1381
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1919
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
 
1382
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1920
1383
msgctxt "bookmarks"
1921
1384
msgid "All"
1922
1385
msgstr "Alle"
1923
1386
 
1924
1387
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1925
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
 
1388
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1926
1389
msgctxt "bookmarks"
1927
1390
msgid "Most Visited"
1928
1391
msgstr "Mest besøgte"
1929
1392
 
1930
1393
#. Translators: this topic contains the not categorized
1931
1394
#. bookmarks
1932
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
 
1395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1933
1396
msgctxt "bookmarks"
1934
1397
msgid "Not Categorized"
1935
1398
msgstr "Ikke kategoriseret"
1936
1399
 
1937
1400
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1938
1401
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1939
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
 
1402
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1940
1403
msgctxt "bookmarks"
1941
1404
msgid "Nearby Sites"
1942
1405
msgstr "Lokale steder"
1943
1406
 
1944
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1945
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 
1407
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
 
1408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1946
1409
msgid "Untitled"
1947
1410
msgstr "Unavngiven"
1948
1411
 
1954
1417
msgid "Mozilla (HTML)"
1955
1418
msgstr "Mozilla (HTML)"
1956
1419
 
1957
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
 
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1958
1421
msgid "Remove from this topic"
1959
1422
msgstr "Fjern fra dette emne"
1960
1423
 
1961
1424
#. Toplevel
1962
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1963
 
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
 
1425
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 
1426
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1964
1427
msgid "_File"
1965
1428
msgstr "_Fil"
1966
1429
 
1967
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1968
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
 
1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
 
1431
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1969
1432
msgid "_Edit"
1970
1433
msgstr "R_edigér"
1971
1434
 
1972
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1973
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
 
1435
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 
1436
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1974
1437
msgid "_View"
1975
1438
msgstr "_Vis"
1976
1439
 
1977
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1978
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
 
1440
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 
1441
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1979
1442
msgid "_Help"
1980
1443
msgstr "_Hjælp"
1981
1444
 
1982
1445
#. File Menu
1983
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 
1446
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1984
1447
msgid "_New Topic"
1985
1448
msgstr "_Nyt emne"
1986
1449
 
1987
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1988
1451
msgid "Create a new topic"
1989
1452
msgstr "Opret et nyt emne"
1990
1453
 
1991
1454
#. FIXME ngettext
1992
1455
#. File Menu
1993
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1994
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1995
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1996
 
#: ../src/ephy-history-window.c:703
 
1456
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1457
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
 
1458
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
 
1459
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1997
1460
msgid "Open in New _Window"
1998
1461
msgid_plural "Open in New _Windows"
1999
1462
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
2000
1463
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
2001
1464
 
2002
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1465
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
2003
1466
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2004
1467
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
2005
1468
 
2006
1469
#. FIXME ngettext
2007
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2008
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
2009
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
2010
 
#: ../src/ephy-history-window.c:706
 
1470
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
 
1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
 
1473
#: ../src/ephy-history-window.c:615
2011
1474
msgid "Open in New _Tab"
2012
1475
msgid_plural "Open in New _Tabs"
2013
1476
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
2014
1477
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
2015
1478
 
2016
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 
1479
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2017
1480
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2018
1481
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
2019
1482
 
2020
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2021
1484
msgid "_Rename…"
2022
1485
msgstr "_Omdøb…"
2023
1486
 
2024
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 
1487
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2025
1488
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2026
1489
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
2027
1490
 
2028
1491
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2029
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2030
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
 
1492
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2031
1494
msgid "_Properties"
2032
1495
msgstr "_Egenskaber"
2033
1496
 
2034
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 
1497
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2035
1498
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2036
1499
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
2037
1500
 
2038
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2039
1502
msgid "_Import Bookmarks…"
2040
1503
msgstr "_Importér bogmærker…"
2041
1504
 
2042
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 
1505
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2043
1506
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2044
1507
msgstr ""
2045
1508
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
2046
1509
 
2047
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 
1510
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2048
1511
msgid "_Export Bookmarks…"
2049
1512
msgstr "_Eksportér bogmærker…"
2050
1513
 
2051
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1514
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2052
1515
msgid "Export bookmarks to a file"
2053
1516
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
2054
1517
 
2055
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2056
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
 
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
2057
1520
msgid "_Close"
2058
1521
msgstr "_Luk"
2059
1522
 
2060
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2061
1524
msgid "Close the bookmarks window"
2062
1525
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
2063
1526
 
2064
1527
#. Edit Menu
2065
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2066
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
 
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
2067
1530
msgid "Cu_t"
2068
1531
msgstr "_Klip"
2069
1532
 
2070
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2071
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
 
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
 
1534
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
2072
1535
msgid "Cut the selection"
2073
1536
msgstr "Klip det markerede"
2074
1537
 
2075
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2076
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2077
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2078
 
#: ../src/ephy-window.c:161
 
1538
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 
1539
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
 
1540
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
 
1541
#: ../src/ephy-window.c:159
2079
1542
msgid "_Copy"
2080
1543
msgstr "K_opiér"
2081
1544
 
2082
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2083
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
 
1545
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 
1546
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
2084
1547
msgid "Copy the selection"
2085
1548
msgstr "Kopiér det markerede"
2086
1549
 
2087
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2088
 
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
 
1550
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 
1551
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
2089
1552
msgid "_Paste"
2090
1553
msgstr "Ind_sæt"
2091
1554
 
2092
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2093
 
#: ../src/ephy-history-window.c:175
 
1555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 
1556
#: ../src/ephy-history-window.c:155
2094
1557
msgid "Paste the clipboard"
2095
1558
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
2096
1559
 
2097
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2098
 
#: ../src/ephy-history-window.c:177
 
1560
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 
1561
#: ../src/ephy-history-window.c:157
2099
1562
msgid "_Delete"
2100
1563
msgstr "_Slet"
2101
1564
 
2102
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1565
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2103
1566
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2104
1567
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
2105
1568
 
2106
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2107
 
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
 
1569
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1570
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
2108
1571
msgid "Select _All"
2109
1572
msgstr "Markér _alt"
2110
1573
 
2111
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 
1574
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2112
1575
msgid "Select all bookmarks or text"
2113
1576
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
2114
1577
 
2115
1578
#. Help Menu
2116
1579
#. Help menu
2117
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2118
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
 
1580
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 
1581
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
2119
1582
msgid "_Contents"
2120
1583
msgstr "_Indhold"
2121
1584
 
2122
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1585
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2123
1586
msgid "Display bookmarks help"
2124
1587
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
2125
1588
 
2126
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2127
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
 
1589
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1590
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
2128
1591
msgid "_About"
2129
1592
msgstr "_Om"
2130
1593
 
2131
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2132
 
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
 
1594
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 
1595
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
2133
1596
msgid "Display credits for the web browser creators"
2134
1597
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
2135
1598
 
2136
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 
1599
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2137
1600
msgid "_Show on Toolbar"
2138
1601
msgstr "_Vis på værktøjslinje"
2139
1602
 
2140
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 
1603
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2141
1604
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2142
1605
msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
2143
1606
 
2144
1607
#. View Menu
2145
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2146
 
#: ../src/ephy-history-window.c:206
 
1608
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
 
1609
#: ../src/ephy-history-window.c:186
2147
1610
msgid "_Title"
2148
1611
msgstr "_Titel"
2149
1612
 
2150
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2151
 
msgid "Show only the title column"
2152
 
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
2153
 
 
2154
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2155
 
msgid "T_itle and Address"
2156
 
msgstr "T_itel og adresse"
2157
 
 
2158
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2159
 
msgid "Show both the title and address columns"
2160
 
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
2161
 
 
2162
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
 
1613
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
 
1614
#: ../src/ephy-history-window.c:187
 
1615
msgid "Show the title column"
 
1616
msgstr "Vis titelkolonnen"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
 
1619
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
 
1620
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
 
1621
msgid "Address"
 
1622
msgstr "Adresse"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
 
1625
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1626
msgid "Show the address column"
 
1627
msgstr "Vis adressekolonnen"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
2163
1630
msgid "Type a topic"
2164
1631
msgstr "Indtast et emne"
2165
1632
 
2166
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
 
1633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
2167
1634
#, c-format
2168
1635
msgid "Delete topic “%s”?"
2169
1636
msgstr "Slet emnet “%s”?"
2170
1637
 
2171
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
 
1638
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
2172
1639
msgid "Delete this topic?"
2173
1640
msgstr "Slet dette emne?"
2174
1641
 
2175
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
 
1642
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
2176
1643
msgid ""
2177
1644
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2178
1645
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2180
1647
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
2181
1648
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
2182
1649
 
2183
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
 
1650
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
2184
1651
msgid "_Delete Topic"
2185
1652
msgstr "_Slet emne"
2186
1653
 
2187
1654
#. FIXME: proper i18n after freeze
2188
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2189
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 
1655
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
 
1656
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
2190
1657
msgid "Firefox"
2191
1658
msgstr "Firefox"
2192
1659
 
2193
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2194
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 
1660
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 
1661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
2195
1662
msgid "Firebird"
2196
1663
msgstr "Firebird"
2197
1664
 
2198
1665
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2199
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
 
1666
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2200
1667
#, c-format
2201
1668
msgid "Mozilla “%s” profile"
2202
1669
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
2203
1670
 
2204
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
 
1671
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2205
1672
msgid "Galeon"
2206
1673
msgstr "Galeon"
2207
1674
 
2208
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
 
1675
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2209
1676
msgid "Konqueror"
2210
1677
msgstr "Konqueror"
2211
1678
 
2212
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
 
1679
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2213
1680
msgid "Import failed"
2214
1681
msgstr "Importering mislykkedes"
2215
1682
 
2216
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
 
1683
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2217
1684
msgid "Import Failed"
2218
1685
msgstr "Importering mislykkedes"
2219
1686
 
2220
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
 
1687
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
2221
1688
#, c-format
2222
1689
msgid ""
2223
1690
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2226
1693
"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
2227
1694
"type ikke er understøttet."
2228
1695
 
2229
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
 
1696
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
2230
1697
msgid "Import Bookmarks from File"
2231
1698
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
2232
1699
 
2233
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 
1700
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
2234
1701
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2235
1702
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
2236
1703
 
2237
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
 
1704
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
2238
1705
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2239
1706
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
2240
1707
 
2241
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1708
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
2242
1709
msgid "Epiphany bookmarks"
2243
1710
msgstr "Epiphany-bogmærker"
2244
1711
 
2245
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
 
1712
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
2246
1713
msgid "Export Bookmarks"
2247
1714
msgstr "Eksportér bogmærker"
2248
1715
 
2249
1716
#. Make a format selection combo & label
2250
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
 
1717
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
2251
1718
msgid "File f_ormat:"
2252
1719
msgstr "Filf_ormat:"
2253
1720
 
2254
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
 
1721
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
2255
1722
msgid "Import Bookmarks"
2256
1723
msgstr "Importér bogmærker"
2257
1724
 
2258
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
 
1725
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
2259
1726
msgid "I_mport"
2260
1727
msgstr "I_mportér"
2261
1728
 
2262
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
 
1729
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
2263
1730
msgid "Import bookmarks from:"
2264
1731
msgstr "Importér bogmærker fra:"
2265
1732
 
2266
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2267
 
#: ../src/ephy-history-window.c:712
 
1733
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1734
msgid "File"
 
1735
msgstr "Fil"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
 
1738
#: ../src/ephy-history-window.c:621
2268
1739
msgid "_Copy Address"
2269
1740
msgstr "_Kopiér adresse"
2270
1741
 
2271
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2272
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
 
1742
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
 
1743
#: ../src/ephy-history-window.c:949
2273
1744
msgid "_Search:"
2274
1745
msgstr "_Søg:"
2275
1746
 
2276
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
 
1747
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
2277
1748
msgid "Topics"
2278
1749
msgstr "Emner"
2279
1750
 
2280
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2281
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
 
1751
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
 
1752
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
2282
1753
msgid "Title"
2283
1754
msgstr "Titel"
2284
1755
 
2285
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2286
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2287
 
msgid "Address"
2288
 
msgstr "Adresse"
2289
 
 
2290
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 
1756
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2291
1757
msgid "Show properties for this bookmark"
2292
1758
msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
2293
1759
 
2294
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
 
1760
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2295
1761
msgid "Open this bookmark in a new tab"
2296
1762
msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
2297
1763
 
2298
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
 
1764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2299
1765
msgid "Open this bookmark in a new window"
2300
1766
msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
2301
1767
 
2321
1787
msgid "Create topic “%s”"
2322
1788
msgstr "Opret emnet “%s”"
2323
1789
 
2324
 
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
 
1790
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
2325
1791
msgid "Encodings"
2326
1792
msgstr "Kodninger"
2327
1793
 
2337
1803
msgid "_Automatic"
2338
1804
msgstr "_Automatisk"
2339
1805
 
2340
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
 
1806
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
2341
1807
msgid "Not found"
2342
1808
msgstr "Ikke fundet"
2343
1809
 
2344
1810
# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
2345
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
 
1811
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
2346
1812
msgid "Wrapped"
2347
1813
msgstr "Begyndt forfra"
2348
1814
 
2349
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
 
1815
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2350
1816
msgid "Find links:"
2351
1817
msgstr "Find henvisninger:"
2352
1818
 
2353
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
 
1819
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2354
1820
msgid "Find:"
2355
1821
msgstr "Find:"
2356
1822
 
2357
1823
#. Create a menu item, and sync it
2358
1824
#. Case sensitivity
2359
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 
1825
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
2360
1826
msgid "_Case sensitive"
2361
1827
msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
2362
1828
 
2363
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
 
1829
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
2364
1830
msgid "Find Previous"
2365
1831
msgstr "Find forrige"
2366
1832
 
2367
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
 
1833
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
2368
1834
msgid "Find previous occurrence of the search string"
2369
1835
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
2370
1836
 
2371
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
 
1837
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2372
1838
msgid "Find Next"
2373
1839
msgstr "Find næste"
2374
1840
 
2375
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
 
1841
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
2376
1842
msgid "Find next occurrence of the search string"
2377
1843
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
2378
1844
 
2379
1845
#. exit button
2380
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
 
1846
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
2381
1847
msgid "Leave Fullscreen"
2382
1848
msgstr "Forlad fuldskærm"
2383
1849
 
2384
 
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
 
1850
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
2385
1851
msgid "Go"
2386
1852
msgstr "Kør"
2387
1853
 
2388
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1854
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2389
1855
msgid "Open the selected history link in a new window"
2390
1856
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
2391
1857
 
2392
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
 
1858
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2393
1859
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2394
1860
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
2395
1861
 
2396
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160
 
1862
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2397
1863
msgid "Add _Bookmark…"
2398
1864
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
2399
1865
 
2400
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161
 
1866
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2401
1867
msgid "Bookmark the selected history link"
2402
1868
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
2403
1869
 
2404
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
 
1870
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2405
1871
msgid "Close the history window"
2406
1872
msgstr "Luk historikvinduet"
2407
1873
 
2408
 
#: ../src/ephy-history-window.c:178
 
1874
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2409
1875
msgid "Delete the selected history link"
2410
1876
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
2411
1877
 
2412
 
#: ../src/ephy-history-window.c:181
 
1878
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2413
1879
msgid "Select all history links or text"
2414
1880
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
2415
1881
 
2416
 
#: ../src/ephy-history-window.c:183
 
1882
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2417
1883
msgid "Clear _History"
2418
1884
msgstr "Ryd _historik"
2419
1885
 
2420
 
#: ../src/ephy-history-window.c:184
 
1886
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2421
1887
msgid "Clear your browsing history"
2422
1888
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
2423
1889
 
2424
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1890
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2425
1891
msgid "Display history help"
2426
1892
msgstr "Vis hjælpen til historik"
2427
1893
 
2428
 
#: ../src/ephy-history-window.c:207
2429
 
msgid "Show the title column"
2430
 
msgstr "Vis titelkolonnen"
2431
 
 
2432
 
#: ../src/ephy-history-window.c:208
 
1894
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2433
1895
msgid "_Address"
2434
1896
msgstr "_Adresse"
2435
1897
 
2436
 
#: ../src/ephy-history-window.c:209
2437
 
msgid "Show the address column"
2438
 
msgstr "Vis adressekolonnen"
2439
 
 
2440
 
#: ../src/ephy-history-window.c:210
 
1898
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2441
1899
msgid "_Date and Time"
2442
1900
msgstr "_Dato og tid"
2443
1901
 
2444
 
#: ../src/ephy-history-window.c:211
 
1902
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2445
1903
msgid "Show the date and time column"
2446
1904
msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
2447
1905
 
2448
 
#: ../src/ephy-history-window.c:237
 
1906
#: ../src/ephy-history-window.c:217
2449
1907
msgid "Clear browsing history?"
2450
1908
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
2451
1909
 
2452
1910
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
2453
1911
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
2454
 
#: ../src/ephy-history-window.c:241
 
1912
#: ../src/ephy-history-window.c:221
2455
1913
msgid ""
2456
1914
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2457
1915
"deleted."
2459
1917
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
2460
1918
"blive slettet permanent."
2461
1919
 
2462
 
#: ../src/ephy-history-window.c:256
 
1920
#: ../src/ephy-history-window.c:236
2463
1921
msgid "Clear History"
2464
1922
msgstr "Ryd historik"
2465
1923
 
2466
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
 
1924
#: ../src/ephy-history-window.c:958
2467
1925
msgid "Last 30 minutes"
2468
1926
msgstr "Sidste 30 minutter"
2469
1927
 
2470
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
 
1928
#: ../src/ephy-history-window.c:959
2471
1929
msgid "Today"
2472
1930
msgstr "I dag"
2473
1931
 
2474
 
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2475
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2476
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
 
1932
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 
1933
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
 
1934
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
 
1935
#: ../src/ephy-history-window.c:971
2477
1936
#, c-format
2478
1937
msgid "Last %d day"
2479
1938
msgid_plural "Last %d days"
2480
1939
msgstr[0] "Sidste %d dag"
2481
1940
msgstr[1] "Sidste %d dage"
2482
1941
 
2483
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
 
1942
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
2484
1943
msgid "Sites"
2485
1944
msgstr "Steder"
2486
1945
 
2487
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
 
1946
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
2488
1947
msgid "Date"
2489
1948
msgstr "Dato"
2490
1949
 
2491
 
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
 
1950
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
2492
1951
msgid "GNOME Web Browser"
2493
1952
msgstr "Gnomes Internetbrowser"
2494
1953
 
2495
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
1954
#: ../src/ephy-main.c:86
2496
1955
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2497
1956
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
2498
1957
 
2499
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
1958
#: ../src/ephy-main.c:88
2500
1959
msgid "Open a new browser window"
2501
1960
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
2502
1961
 
2503
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
1962
#: ../src/ephy-main.c:90
2504
1963
msgid "Launch the bookmarks editor"
2505
1964
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
2506
1965
 
2507
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
1966
#: ../src/ephy-main.c:92
2508
1967
msgid "Import bookmarks from the given file"
2509
1968
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
2510
1969
 
2511
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
1970
#: ../src/ephy-main.c:94
2512
1971
msgid "Load the given session file"
2513
1972
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
2514
1973
 
2515
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1974
#: ../src/ephy-main.c:96
2516
1975
msgid "Add a bookmark"
2517
1976
msgstr "Tilføj et bogmærke"
2518
1977
 
2519
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1978
#: ../src/ephy-main.c:96
2520
1979
msgid "URL"
2521
1980
msgstr "Adresse"
2522
1981
 
2523
 
#: ../src/ephy-main.c:102
 
1982
#: ../src/ephy-main.c:98
2524
1983
msgid "Start a private instance"
2525
1984
msgstr "Start en privat instans"
2526
1985
 
2527
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1986
#: ../src/ephy-main.c:100
2528
1987
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2529
1988
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
2530
1989
 
2531
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1990
#: ../src/ephy-main.c:100
2532
1991
msgid "DIR"
2533
1992
msgstr "MAPPE"
2534
1993
 
2535
 
#: ../src/ephy-main.c:106
 
1994
#: ../src/ephy-main.c:102
2536
1995
msgid "URL …"
2537
 
msgstr "adresse …"
 
1996
msgstr "URL …"
2538
1997
 
2539
 
#: ../src/ephy-main.c:378
 
1998
#: ../src/ephy-main.c:374
2540
1999
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2541
2000
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
2542
2001
 
2543
 
#: ../src/ephy-main.c:381
 
2002
#: ../src/ephy-main.c:377
2544
2003
#, c-format
2545
2004
msgid ""
2546
2005
"Startup failed because of the following error:\n"
2549
2008
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
2550
2009
"%s"
2551
2010
 
2552
 
#: ../src/ephy-main.c:527
 
2011
#: ../src/ephy-main.c:524
2553
2012
msgid "GNOME Web Browser options"
2554
2013
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
2555
2014
 
2556
 
#: ../src/ephy-notebook.c:629
 
2015
#: ../src/ephy-notebook.c:633
2557
2016
msgid "Close tab"
2558
2017
msgstr "Luk faneblad"
2559
2018
 
2560
 
#: ../src/ephy-session.c:116
 
2019
#: ../src/ephy-session.c:118
2561
2020
#, c-format
2562
2021
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2563
2022
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2564
2023
msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
2565
2024
msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
2566
2025
 
2567
 
#: ../src/ephy-session.c:228
 
2026
#: ../src/ephy-session.c:222
2568
2027
msgid "Abort pending downloads?"
2569
2028
msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
2570
2029
 
2571
 
#: ../src/ephy-session.c:233
 
2030
#: ../src/ephy-session.c:227
2572
2031
msgid ""
2573
2032
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2574
2033
"lost."
2576
2035
"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
2577
2036
"afbrudt og gå tabt."
2578
2037
 
2579
 
#: ../src/ephy-session.c:237
 
2038
#: ../src/ephy-session.c:231
2580
2039
msgid "_Cancel Logout"
2581
2040
msgstr "_Annullér logud"
2582
2041
 
2583
 
#: ../src/ephy-session.c:239
 
2042
#: ../src/ephy-session.c:233
2584
2043
msgid "_Abort Downloads"
2585
2044
msgstr "Af_bryd overførsler"
2586
2045
 
2587
 
#: ../src/ephy-session.c:571
2588
 
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2589
 
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
2590
 
 
2591
 
#: ../src/ephy-session.c:575
2592
 
msgid ""
2593
 
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2594
 
"can recover the opened windows and tabs."
2595
 
msgstr ""
2596
 
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
2597
 
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
2598
 
 
2599
 
#: ../src/ephy-session.c:579
2600
 
msgid "_Don't Recover"
2601
 
msgstr "Genopret _ikke"
2602
 
 
2603
 
#: ../src/ephy-session.c:581
2604
 
msgid "_Recover"
2605
 
msgstr "_Genopret"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/ephy-session.c:583
2608
 
msgid "Crash Recovery"
2609
 
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
2610
 
 
2611
 
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2612
 
#: ../src/ephy-session.c:1286
2613
 
#, c-format
2614
 
msgid ""
2615
 
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2616
 
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2617
 
"to the %s developers."
2618
 
msgstr ""
2619
 
"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet. Dette vil "
2620
 
"muligvis ske igen hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør venligst "
2621
 
"udviklerne af %s opmærksomme på problemet."
2622
 
 
2623
 
#: ../src/ephy-shell.c:172
2624
 
msgid "Sidebar extension required"
2625
 
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/ephy-shell.c:174
2628
 
msgid "Sidebar Extension Required"
2629
 
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
2630
 
 
2631
 
#: ../src/ephy-shell.c:178
2632
 
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2633
 
msgstr ""
2634
 
"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
2635
 
 
2636
 
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2637
 
msgid "Caret"
2638
 
msgstr "Markør"
2639
 
 
2640
 
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2641
 
#. * in the statusbar.
2642
 
#.
2643
 
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2644
 
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2645
 
msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
 
2046
#: ../src/ephy-session.c:774
 
2047
msgid "Don't recover"
 
2048
msgstr "Genopret ikke"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/ephy-session.c:779
 
2051
msgid "Recover session"
 
2052
msgstr "Genopret session"
 
2053
 
 
2054
#: ../src/ephy-session.c:784
 
2055
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 
2056
msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"
2646
2057
 
2647
2058
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2648
2059
msgid "Switch to this tab"
2649
2060
msgstr "Skift til dette faneblad"
2650
2061
 
2651
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 
2062
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2652
2063
msgid "_Back"
2653
2064
msgstr "Til_bage"
2654
2065
 
2655
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
 
2066
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2656
2067
msgid "Go to the previous visited page"
2657
2068
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
2658
2069
 
2659
2070
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2660
2071
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2661
2072
#.
2662
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
 
2073
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2663
2074
msgid "Back history"
2664
2075
msgstr "Gå tilbage i historikken"
2665
2076
 
2666
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 
2077
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2667
2078
msgid "_Forward"
2668
2079
msgstr "_Frem"
2669
2080
 
2670
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
 
2081
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2671
2082
msgid "Go to the next visited page"
2672
2083
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
2673
2084
 
2674
2085
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2675
2086
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2676
2087
#.
2677
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
 
2088
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2678
2089
msgid "Forward history"
2679
2090
msgstr "Gå frem i historikken"
2680
2091
 
2681
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 
2092
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2682
2093
msgid "_Up"
2683
2094
msgstr "_Op"
2684
2095
 
2685
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
 
2096
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2686
2097
msgid "Go up one level"
2687
2098
msgstr "Gå et niveau op"
2688
2099
 
2689
2100
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2690
2101
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2691
2102
#.
2692
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
 
2103
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2693
2104
msgid "List of upper levels"
2694
2105
msgstr "Liste over øvre niveauer"
2695
2106
 
2696
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
 
2107
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2697
2108
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2698
2109
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
2699
2110
 
2700
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
 
2111
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2701
2112
msgid "Zoom"
2702
2113
msgstr "Zoom"
2703
2114
 
2704
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
 
2115
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2705
2116
msgid "Adjust the text size"
2706
2117
msgstr "Justér tekststørrelsen"
2707
2118
 
2708
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
 
2119
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2709
2120
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2710
2121
msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
2711
2122
 
2712
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
 
2123
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2713
2124
msgid "_Home"
2714
2125
msgstr "_Hjem"
2715
2126
 
2716
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
 
2127
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2717
2128
msgid "Go to the home page"
2718
2129
msgstr "Gå til startsiden"
2719
2130
 
2720
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
 
2131
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2721
2132
msgid "New _Tab"
2722
2133
msgstr "Nyt fane_blad"
2723
2134
 
2724
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
 
2135
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2725
2136
msgid "Open a new tab"
2726
2137
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
2727
2138
 
2728
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
 
2139
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2729
2140
msgid "_New Window"
2730
2141
msgstr "_Nyt vindue"
2731
2142
 
2732
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
 
2143
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2733
2144
msgid "Open a new window"
2734
2145
msgstr "Åbn et nyt vindue"
2735
2146
 
2768
2179
msgid "Toolbar _button labels:"
2769
2180
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
2770
2181
 
2771
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
 
2182
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2772
2183
msgid "_Add a New Toolbar"
2773
2184
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
2774
2185
 
2775
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2186
#: ../src/ephy-window.c:115
2776
2187
msgid "_Bookmarks"
2777
2188
msgstr "_Bogmærker"
2778
2189
 
2779
2190
# rimeligt dækkende
2780
 
#: ../src/ephy-window.c:118
 
2191
#: ../src/ephy-window.c:116
2781
2192
msgid "_Go"
2782
2193
msgstr "_Navigering"
2783
2194
 
2784
 
#: ../src/ephy-window.c:119
 
2195
#: ../src/ephy-window.c:117
2785
2196
msgid "T_ools"
2786
2197
msgstr "Væ_rktøjer"
2787
2198
 
2788
 
#: ../src/ephy-window.c:120
 
2199
#: ../src/ephy-window.c:118
2789
2200
msgid "_Tabs"
2790
2201
msgstr "F_aneblade"
2791
2202
 
2792
 
#: ../src/ephy-window.c:122
 
2203
#: ../src/ephy-window.c:120
2793
2204
msgid "_Toolbars"
2794
2205
msgstr "_Værktøjslinjer"
2795
2206
 
2796
2207
#. File menu
2797
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2208
#: ../src/ephy-window.c:126
2798
2209
msgid "_Open…"
2799
2210
msgstr "_Åbn…"
2800
2211
 
2801
 
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2212
#: ../src/ephy-window.c:127
2802
2213
msgid "Open a file"
2803
2214
msgstr "Åbn en fil"
2804
2215
 
2805
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
2216
#: ../src/ephy-window.c:129
2806
2217
msgid "Save _As…"
2807
2218
msgstr "Gem _som…"
2808
2219
 
2809
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2220
#: ../src/ephy-window.c:130
2810
2221
msgid "Save the current page"
2811
2222
msgstr "Gem den aktuelle side"
2812
2223
 
2813
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2224
#: ../src/ephy-window.c:132
2814
2225
msgid "Page Set_up"
2815
2226
msgstr "Side_opsætning"
2816
2227
 
2817
 
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2228
#: ../src/ephy-window.c:133
2818
2229
msgid "Setup the page settings for printing"
2819
2230
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
2820
2231
 
2821
 
#: ../src/ephy-window.c:137
 
2232
#: ../src/ephy-window.c:135
2822
2233
msgid "Print Pre_view"
2823
2234
msgstr "_Vis udskrift"
2824
2235
 
2825
 
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2236
#: ../src/ephy-window.c:136
2826
2237
msgid "Print preview"
2827
2238
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
2828
2239
 
2829
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2240
#: ../src/ephy-window.c:138
2830
2241
msgid "_Print…"
2831
2242
msgstr "_Udskriv…"
2832
2243
 
2833
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2244
#: ../src/ephy-window.c:139
2834
2245
msgid "Print the current page"
2835
2246
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
2836
2247
 
2837
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2248
#: ../src/ephy-window.c:141
2838
2249
msgid "S_end Link by Email…"
2839
2250
msgstr "S_end adresse med e-post…"
2840
2251
 
2841
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2252
#: ../src/ephy-window.c:142
2842
2253
msgid "Send a link of the current page"
2843
2254
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
2844
2255
 
2845
 
#: ../src/ephy-window.c:147
 
2256
#: ../src/ephy-window.c:145
2846
2257
msgid "Close this tab"
2847
2258
msgstr "Luk dette faneblad"
2848
2259
 
2849
2260
#. Edit menu
2850
 
#: ../src/ephy-window.c:152
 
2261
#: ../src/ephy-window.c:150
2851
2262
msgid "_Undo"
2852
2263
msgstr "For_tryd"
2853
2264
 
2854
 
#: ../src/ephy-window.c:153
 
2265
#: ../src/ephy-window.c:151
2855
2266
msgid "Undo the last action"
2856
2267
msgstr "Fortryd den sidste handling"
2857
2268
 
2858
 
#: ../src/ephy-window.c:155
 
2269
#: ../src/ephy-window.c:153
2859
2270
msgid "Re_do"
2860
2271
msgstr "O_mgør"
2861
2272
 
2862
 
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2273
#: ../src/ephy-window.c:154
2863
2274
msgid "Redo the last undone action"
2864
2275
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
2865
2276
 
2866
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2277
#: ../src/ephy-window.c:163
2867
2278
msgid "Paste clipboard"
2868
2279
msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
2869
2280
 
2870
 
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2281
#: ../src/ephy-window.c:166
2871
2282
msgid "Delete text"
2872
2283
msgstr "Slet tekst"
2873
2284
 
2874
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2285
#: ../src/ephy-window.c:169
2875
2286
msgid "Select the entire page"
2876
2287
msgstr "Markér hele siden"
2877
2288
 
2878
 
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2289
#: ../src/ephy-window.c:171
2879
2290
msgid "_Find…"
2880
2291
msgstr "_Find…"
2881
2292
 
2882
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2293
#: ../src/ephy-window.c:172
2883
2294
msgid "Find a word or phrase in the page"
2884
2295
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
2885
2296
 
2886
 
#: ../src/ephy-window.c:176
 
2297
#: ../src/ephy-window.c:174
2887
2298
msgid "Find Ne_xt"
2888
2299
msgstr "Find _næste"
2889
2300
 
2890
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:175
2891
2302
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2892
2303
msgstr "Find næste optræden af teksten"
2893
2304
 
2894
 
#: ../src/ephy-window.c:179
 
2305
#: ../src/ephy-window.c:177
2895
2306
msgid "Find Pre_vious"
2896
2307
msgstr "Find fo_rrige"
2897
2308
 
2898
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2309
#: ../src/ephy-window.c:178
2899
2310
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2900
2311
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
2901
2312
 
2902
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:180
2903
2314
msgid "P_ersonal Data"
2904
2315
msgstr "_Personlige data"
2905
2316
 
2906
 
#: ../src/ephy-window.c:183
 
2317
#: ../src/ephy-window.c:181
2907
2318
msgid "View and remove cookies and passwords"
2908
2319
msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
2909
2320
 
2910
 
#: ../src/ephy-window.c:186
 
2321
#: ../src/ephy-window.c:184
2911
2322
msgid "Certificate_s"
2912
2323
msgstr "Cert_ifikater"
2913
2324
 
2914
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2325
#: ../src/ephy-window.c:185
2915
2326
msgid "Manage Certificates"
2916
2327
msgstr "Håndtér certifikater"
2917
2328
 
2918
 
#: ../src/ephy-window.c:190
 
2329
#: ../src/ephy-window.c:188
2919
2330
msgid "P_references"
2920
2331
msgstr "Indstilling_er"
2921
2332
 
2922
 
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2333
#: ../src/ephy-window.c:189
2923
2334
msgid "Configure the web browser"
2924
2335
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
2925
2336
 
2926
2337
#. View menu
2927
 
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:194
2928
2339
msgid "_Customize Toolbars…"
2929
2340
msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…"
2930
2341
 
2931
 
#: ../src/ephy-window.c:197
 
2342
#: ../src/ephy-window.c:195
2932
2343
msgid "Customize toolbars"
2933
2344
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
2934
2345
 
2935
 
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
 
2346
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2936
2347
msgid "_Stop"
2937
2348
msgstr "_Stop"
2938
2349
 
2939
 
#: ../src/ephy-window.c:200
 
2350
#: ../src/ephy-window.c:198
2940
2351
msgid "Stop current data transfer"
2941
2352
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
2942
2353
 
2943
 
#: ../src/ephy-window.c:204
 
2354
#: ../src/ephy-window.c:202
2944
2355
msgid "_Reload"
2945
2356
msgstr "_Opdatér"
2946
2357
 
2947
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2358
#: ../src/ephy-window.c:203
2948
2359
msgid "Display the latest content of the current page"
2949
2360
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
2950
2361
 
2951
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2362
#: ../src/ephy-window.c:205
2952
2363
msgid "_Larger Text"
2953
2364
msgstr "St_ørre tekst"
2954
2365
 
2955
 
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2366
#: ../src/ephy-window.c:206
2956
2367
msgid "Increase the text size"
2957
2368
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
2958
2369
 
2959
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2370
#: ../src/ephy-window.c:208
2960
2371
msgid "S_maller Text"
2961
2372
msgstr "_Mindre tekst"
2962
2373
 
2963
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2374
#: ../src/ephy-window.c:209
2964
2375
msgid "Decrease the text size"
2965
2376
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
2966
2377
 
2967
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2378
#: ../src/ephy-window.c:211
2968
2379
msgid "_Normal Size"
2969
2380
msgstr "_Normal størrelse"
2970
2381
 
2971
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2382
#: ../src/ephy-window.c:212
2972
2383
msgid "Use the normal text size"
2973
2384
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
2974
2385
 
2975
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2386
#: ../src/ephy-window.c:214
2976
2387
msgid "Text _Encoding"
2977
2388
msgstr "_Tekstkodning"
2978
2389
 
2979
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2390
#: ../src/ephy-window.c:215
2980
2391
msgid "Change the text encoding"
2981
2392
msgstr "Skift tekstkodningen"
2982
2393
 
2983
 
#: ../src/ephy-window.c:219
 
2394
#: ../src/ephy-window.c:217
2984
2395
msgid "_Page Source"
2985
2396
msgstr "_Kildetekst"
2986
2397
 
2987
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2398
#: ../src/ephy-window.c:218
2988
2399
msgid "View the source code of the page"
2989
2400
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
2990
2401
 
2991
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2402
#: ../src/ephy-window.c:220
2992
2403
msgid "Page _Security Information"
2993
2404
msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
2994
2405
 
2995
 
#: ../src/ephy-window.c:223
 
2406
#: ../src/ephy-window.c:221
2996
2407
msgid "Display security information for the web page"
2997
2408
msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
2998
2409
 
2999
2410
#. Bookmarks menu
3000
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2411
#: ../src/ephy-window.c:226
3001
2412
msgid "_Add Bookmark…"
3002
2413
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
3003
2414
 
3004
 
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
 
2415
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
3005
2416
msgid "Add a bookmark for the current page"
3006
2417
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
3007
2418
 
3008
 
#: ../src/ephy-window.c:231
 
2419
#: ../src/ephy-window.c:229
3009
2420
msgid "_Edit Bookmarks"
3010
2421
msgstr "_Redigér bogmærker"
3011
2422
 
3012
 
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2423
#: ../src/ephy-window.c:230
3013
2424
msgid "Open the bookmarks window"
3014
2425
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
3015
2426
 
3016
2427
#. Go menu
3017
 
#: ../src/ephy-window.c:237
 
2428
#: ../src/ephy-window.c:235
3018
2429
msgid "_Location…"
3019
2430
msgstr "_Placering…"
3020
2431
 
3021
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2432
#: ../src/ephy-window.c:236
3022
2433
msgid "Go to a specified location"
3023
2434
msgstr "Gå til en angivet placering"
3024
2435
 
3025
2436
#. History
3026
 
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
 
2437
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
3027
2438
msgid "Hi_story"
3028
2439
msgstr "Hi_storik"
3029
2440
 
3030
 
#: ../src/ephy-window.c:241
 
2441
#: ../src/ephy-window.c:239
3031
2442
msgid "Open the history window"
3032
2443
msgstr "Åbn historikvinduet"
3033
2444
 
3034
2445
#. Tabs menu
3035
 
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2446
#: ../src/ephy-window.c:244
3036
2447
msgid "_Previous Tab"
3037
2448
msgstr "_Forrige faneblad"
3038
2449
 
3039
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2450
#: ../src/ephy-window.c:245
3040
2451
msgid "Activate previous tab"
3041
2452
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
3042
2453
 
3043
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2454
#: ../src/ephy-window.c:247
3044
2455
msgid "_Next Tab"
3045
2456
msgstr "_Næste faneblad"
3046
2457
 
3047
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2458
#: ../src/ephy-window.c:248
3048
2459
msgid "Activate next tab"
3049
2460
msgstr "Aktivér næste faneblad"
3050
2461
 
3051
 
#: ../src/ephy-window.c:252
 
2462
#: ../src/ephy-window.c:250
3052
2463
msgid "Move Tab _Left"
3053
2464
msgstr "Flyt fane til _venstre"
3054
2465
 
3055
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2466
#: ../src/ephy-window.c:251
3056
2467
msgid "Move current tab to left"
3057
2468
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
3058
2469
 
3059
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2470
#: ../src/ephy-window.c:253
3060
2471
msgid "Move Tab _Right"
3061
2472
msgstr "Flyt fane til _højre"
3062
2473
 
3063
 
#: ../src/ephy-window.c:256
 
2474
#: ../src/ephy-window.c:254
3064
2475
msgid "Move current tab to right"
3065
2476
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
3066
2477
 
3067
 
#: ../src/ephy-window.c:258
 
2478
#: ../src/ephy-window.c:256
3068
2479
msgid "_Detach Tab"
3069
2480
msgstr "_Frigør faneblad"
3070
2481
 
3071
 
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2482
#: ../src/ephy-window.c:257
3072
2483
msgid "Detach current tab"
3073
2484
msgstr "Frigør aktuelle faneblad"
3074
2485
 
3075
 
#: ../src/ephy-window.c:265
 
2486
#: ../src/ephy-window.c:263
3076
2487
msgid "Display web browser help"
3077
2488
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
3078
2489
 
3079
2490
#. File Menu
3080
 
#: ../src/ephy-window.c:276
 
2491
#: ../src/ephy-window.c:274
3081
2492
msgid "_Work Offline"
3082
2493
msgstr "_Arbejd frakoblet"
3083
2494
 
3084
 
#: ../src/ephy-window.c:277
 
2495
#: ../src/ephy-window.c:275
3085
2496
msgid "Switch to offline mode"
3086
2497
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
3087
2498
 
3088
2499
#. View Menu
3089
 
#: ../src/ephy-window.c:282
 
2500
#: ../src/ephy-window.c:280
3090
2501
msgid "_Hide Toolbars"
3091
2502
msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
3092
2503
 
3093
 
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2504
#: ../src/ephy-window.c:281
3094
2505
msgid "Show or hide toolbar"
3095
2506
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
3096
2507
 
3097
 
#: ../src/ephy-window.c:285
3098
 
msgid "St_atusbar"
3099
 
msgstr "St_atuslinje"
 
2508
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2509
msgid "_Downloads Bar"
 
2510
msgstr "_Downloads-bjælken"
 
2511
 
 
2512
#: ../src/ephy-window.c:284
 
2513
msgid "Show the active downloads for this window"
 
2514
msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"
3100
2515
 
3101
2516
#: ../src/ephy-window.c:286
3102
 
msgid "Show or hide statusbar"
3103
 
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
3104
 
 
3105
 
#: ../src/ephy-window.c:288
3106
2517
msgid "_Fullscreen"
3107
2518
msgstr "_Fuldskærm"
3108
2519
 
3109
 
#: ../src/ephy-window.c:289
 
2520
#: ../src/ephy-window.c:287
3110
2521
msgid "Browse at full screen"
3111
2522
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
3112
2523
 
3113
 
#: ../src/ephy-window.c:291
 
2524
#: ../src/ephy-window.c:289
3114
2525
msgid "Popup _Windows"
3115
2526
msgstr "_Pop op-vinduer"
3116
2527
 
3117
 
#: ../src/ephy-window.c:292
 
2528
#: ../src/ephy-window.c:290
3118
2529
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3119
2530
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
3120
2531
 
3121
 
#: ../src/ephy-window.c:294
 
2532
#: ../src/ephy-window.c:292
3122
2533
msgid "Selection Caret"
3123
2534
msgstr "Markeringsmarkør"
3124
2535
 
3125
2536
#. Document
3126
 
#: ../src/ephy-window.c:302
 
2537
#: ../src/ephy-window.c:300
3127
2538
msgid "Add Boo_kmark…"
3128
2539
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
3129
2540
 
3130
2541
#. Framed document
3131
 
#: ../src/ephy-window.c:308
 
2542
#: ../src/ephy-window.c:306
3132
2543
msgid "Show Only _This Frame"
3133
2544
msgstr "Vis kun _denne ramme"
3134
2545
 
3135
 
#: ../src/ephy-window.c:309
 
2546
#: ../src/ephy-window.c:307
3136
2547
msgid "Show only this frame in this window"
3137
2548
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
3138
2549
 
3139
2550
#. Links
3140
 
#: ../src/ephy-window.c:314
 
2551
#: ../src/ephy-window.c:312
3141
2552
msgid "_Open Link"
3142
2553
msgstr "_Gå til adresse"
3143
2554
 
3144
 
#: ../src/ephy-window.c:315
 
2555
#: ../src/ephy-window.c:313
3145
2556
msgid "Open link in this window"
3146
2557
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
3147
2558
 
3148
 
#: ../src/ephy-window.c:317
 
2559
#: ../src/ephy-window.c:315
3149
2560
msgid "Open Link in New _Window"
3150
2561
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
3151
2562
 
3152
 
#: ../src/ephy-window.c:318
 
2563
#: ../src/ephy-window.c:316
3153
2564
msgid "Open link in a new window"
3154
2565
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
3155
2566
 
3156
 
#: ../src/ephy-window.c:320
 
2567
#: ../src/ephy-window.c:318
3157
2568
msgid "Open Link in New _Tab"
3158
2569
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
3159
2570
 
3160
 
#: ../src/ephy-window.c:321
 
2571
#: ../src/ephy-window.c:319
3161
2572
msgid "Open link in a new tab"
3162
2573
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
3163
2574
 
3164
 
#: ../src/ephy-window.c:323
 
2575
#: ../src/ephy-window.c:321
3165
2576
msgid "_Download Link"
3166
2577
msgstr "_Hent fra adresse"
3167
2578
 
3168
 
#: ../src/ephy-window.c:325
 
2579
#: ../src/ephy-window.c:323
3169
2580
msgid "_Save Link As…"
3170
2581
msgstr "_Gem adresse som…"
3171
2582
 
3172
 
#: ../src/ephy-window.c:326
 
2583
#: ../src/ephy-window.c:324
3173
2584
msgid "Save link with a different name"
3174
2585
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
3175
2586
 
3176
2587
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
3177
2588
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
3178
2589
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
3179
 
#: ../src/ephy-window.c:328
 
2590
#: ../src/ephy-window.c:326
3180
2591
msgid "_Bookmark Link…"
3181
2592
msgstr "Opret _bogmærke…"
3182
2593
 
3183
 
#: ../src/ephy-window.c:330
 
2594
#: ../src/ephy-window.c:328
3184
2595
msgid "_Copy Link Address"
3185
2596
msgstr "_Kopiér adresse"
3186
2597
 
3187
2598
#. Email links
3188
2599
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3189
 
#: ../src/ephy-window.c:336
 
2600
#: ../src/ephy-window.c:334
3190
2601
msgid "_Send Email…"
3191
2602
msgstr "S_end e-post…"
3192
2603
 
3193
 
#: ../src/ephy-window.c:338
 
2604
#: ../src/ephy-window.c:336
3194
2605
msgid "_Copy Email Address"
3195
2606
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
3196
2607
 
3197
2608
#. Images
3198
 
#: ../src/ephy-window.c:343
 
2609
#: ../src/ephy-window.c:341
3199
2610
msgid "Open _Image"
3200
2611
msgstr "Åbn _billede"
3201
2612
 
3202
 
#: ../src/ephy-window.c:345
 
2613
#: ../src/ephy-window.c:343
3203
2614
msgid "_Save Image As…"
3204
2615
msgstr "_Gem billede som…"
3205
2616
 
3206
 
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2617
#: ../src/ephy-window.c:345
3207
2618
msgid "_Use Image As Background"
3208
2619
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
3209
2620
 
3210
 
#: ../src/ephy-window.c:349
 
2621
#: ../src/ephy-window.c:347
3211
2622
msgid "Copy I_mage Address"
3212
2623
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
3213
2624
 
3214
 
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2625
#: ../src/ephy-window.c:349
3215
2626
msgid "St_art Animation"
3216
2627
msgstr "Sta_rt animation"
3217
2628
 
3218
 
#: ../src/ephy-window.c:353
 
2629
#: ../src/ephy-window.c:351
3219
2630
msgid "St_op Animation"
3220
2631
msgstr "St_op adresse"
3221
2632
 
3222
2633
#. Inspector
3223
 
#: ../src/ephy-window.c:357
 
2634
#: ../src/ephy-window.c:355
3224
2635
msgid "Inspect _Element"
3225
2636
msgstr "Inspicer _element"
3226
2637
 
3227
 
#: ../src/ephy-window.c:530
 
2638
#: ../src/ephy-window.c:563
3228
2639
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3229
2640
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
3230
2641
 
3231
 
#: ../src/ephy-window.c:534
 
2642
#: ../src/ephy-window.c:564
3232
2643
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3233
2644
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
3234
2645
 
3235
 
#: ../src/ephy-window.c:538
 
2646
#: ../src/ephy-window.c:566
3236
2647
msgid "Close _Document"
3237
2648
msgstr "Luk _dokument"
3238
2649
 
3239
 
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
3240
 
msgid "Open"
3241
 
msgstr "Åbn"
3242
 
 
3243
 
#: ../src/ephy-window.c:1442
 
2650
#: ../src/ephy-window.c:584
 
2651
msgid "There are ongoing downloads in this window"
 
2652
msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue"
 
2653
 
 
2654
#: ../src/ephy-window.c:585
 
2655
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 
2656
msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt"
 
2657
 
 
2658
#: ../src/ephy-window.c:586
 
2659
msgid "Close window and cancel downloads"
 
2660
msgstr "Luk vindue og afbryd downloads"
 
2661
 
 
2662
#: ../src/ephy-window.c:1503
3244
2663
msgid "Save As"
3245
2664
msgstr "Gem som"
3246
2665
 
3247
 
#: ../src/ephy-window.c:1444
 
2666
#: ../src/ephy-window.c:1505
3248
2667
msgid "Print"
3249
2668
msgstr "Udskriv"
3250
2669
 
3251
 
#: ../src/ephy-window.c:1448
 
2670
#: ../src/ephy-window.c:1509
3252
2671
msgid "Find"
3253
2672
msgstr "Søg"
3254
2673
 
3255
2674
#. Translators: This refers to text size
3256
 
#: ../src/ephy-window.c:1461
 
2675
#: ../src/ephy-window.c:1522
3257
2676
msgid "Larger"
3258
2677
msgstr "Større"
3259
2678
 
3260
2679
#. Translators: This refers to text size
3261
 
#: ../src/ephy-window.c:1464
 
2680
#: ../src/ephy-window.c:1525
3262
2681
msgid "Smaller"
3263
2682
msgstr "Mindre"
3264
2683
 
3265
 
#: ../src/ephy-window.c:1704
 
2684
#: ../src/ephy-window.c:1747
3266
2685
msgid "Insecure"
3267
2686
msgstr "Usikker"
3268
2687
 
3269
 
#: ../src/ephy-window.c:1709
 
2688
#: ../src/ephy-window.c:1752
3270
2689
msgid "Broken"
3271
2690
msgstr "Ødelagt"
3272
2691
 
3273
 
#: ../src/ephy-window.c:1717
 
2692
#: ../src/ephy-window.c:1760
3274
2693
msgid "Low"
3275
2694
msgstr "Lav"
3276
2695
 
3277
 
#: ../src/ephy-window.c:1724
 
2696
#: ../src/ephy-window.c:1767
3278
2697
msgid "High"
3279
2698
msgstr "Høj"
3280
2699
 
3281
 
#: ../src/ephy-window.c:1734
 
2700
#: ../src/ephy-window.c:1777
3282
2701
#, c-format
3283
2702
msgid "Security level: %s"
3284
2703
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
3285
2704
 
3286
 
#: ../src/ephy-window.c:1777
3287
 
#, c-format
3288
 
msgid "%d hidden popup window"
3289
 
msgid_plural "%d hidden popup windows"
3290
 
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
3291
 
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
3292
 
 
3293
 
#: ../src/ephy-window.c:2042
 
2705
#: ../src/ephy-window.c:2053
3294
2706
#, c-format
3295
2707
msgid "Open image “%s”"
3296
2708
msgstr "Åbn billedet “%s”"
3297
2709
 
3298
 
#: ../src/ephy-window.c:2047
 
2710
#: ../src/ephy-window.c:2058
3299
2711
#, c-format
3300
2712
msgid "Use as desktop background “%s”"
3301
2713
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
3302
2714
 
3303
 
#: ../src/ephy-window.c:2052
 
2715
#: ../src/ephy-window.c:2063
3304
2716
#, c-format
3305
2717
msgid "Save image “%s”"
3306
2718
msgstr "Gem billedet “%s”"
3307
2719
 
3308
 
#: ../src/ephy-window.c:2057
 
2720
#: ../src/ephy-window.c:2068
3309
2721
#, c-format
3310
2722
msgid "Copy image address “%s”"
3311
2723
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
3312
2724
 
3313
 
#: ../src/ephy-window.c:2071
 
2725
#: ../src/ephy-window.c:2082
3314
2726
#, c-format
3315
2727
msgid "Send email to address “%s”"
3316
2728
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
3317
2729
 
3318
 
#: ../src/ephy-window.c:2077
 
2730
#: ../src/ephy-window.c:2088
3319
2731
#, c-format
3320
2732
msgid "Copy email address “%s”"
3321
2733
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
3322
2734
 
3323
 
#: ../src/ephy-window.c:2091
 
2735
#: ../src/ephy-window.c:2102
3324
2736
#, c-format
3325
2737
msgid "Save link “%s”"
3326
2738
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
3327
2739
 
3328
 
#: ../src/ephy-window.c:2097
 
2740
#: ../src/ephy-window.c:2108
3329
2741
#, c-format
3330
2742
msgid "Bookmark link “%s”"
3331
2743
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
3332
2744
 
3333
 
#: ../src/ephy-window.c:2102
 
2745
#: ../src/ephy-window.c:2113
3334
2746
#, c-format
3335
2747
msgid "Copy link's address “%s”"
3336
2748
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
3337
2749
 
3338
 
#: ../src/pdm-dialog.c:369
 
2750
#: ../src/pdm-dialog.c:337
3339
2751
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3340
2752
msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
3341
2753
 
3342
 
#: ../src/pdm-dialog.c:372
 
2754
#: ../src/pdm-dialog.c:340
3343
2755
msgid ""
3344
2756
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3345
2757
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3349
2761
"hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
3350
2762
"informationer du ønsker fjernet:"
3351
2763
 
3352
 
#: ../src/pdm-dialog.c:377
 
2764
#: ../src/pdm-dialog.c:345
3353
2765
msgid "Clear All Personal Data"
3354
2766
msgstr "Fjern alle personlige data"
3355
2767
 
3356
2768
#. Cookies
3357
 
#: ../src/pdm-dialog.c:408
 
2769
#: ../src/pdm-dialog.c:379
3358
2770
msgid "C_ookies"
3359
2771
msgstr "C_ookies"
3360
2772
 
3361
2773
#. Passwords
3362
 
#: ../src/pdm-dialog.c:420
 
2774
#: ../src/pdm-dialog.c:391
3363
2775
msgid "Saved _passwords"
3364
2776
msgstr "_Gemte adgangskoder"
3365
2777
 
3366
2778
#. Cache
3367
 
#: ../src/pdm-dialog.c:444
 
2779
#: ../src/pdm-dialog.c:415
3368
2780
msgid "_Temporary files"
3369
2781
msgstr "Midler_tidige filer"
3370
2782
 
3371
 
#: ../src/pdm-dialog.c:460
 
2783
#: ../src/pdm-dialog.c:431
3372
2784
msgid ""
3373
2785
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3374
2786
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3376
2788
"<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
3377
2789
"vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
3378
2790
 
3379
 
#: ../src/pdm-dialog.c:652
 
2791
#: ../src/pdm-dialog.c:622
3380
2792
msgid "Cookie Properties"
3381
2793
msgstr "Egenskaber for cookies"
3382
2794
 
3383
 
#: ../src/pdm-dialog.c:670
 
2795
#: ../src/pdm-dialog.c:639
3384
2796
msgid "Content:"
3385
2797
msgstr "Indhold:"
3386
2798
 
3387
 
#: ../src/pdm-dialog.c:686
 
2799
#: ../src/pdm-dialog.c:655
3388
2800
msgid "Path:"
3389
2801
msgstr "Sti:"
3390
2802
 
3391
 
#: ../src/pdm-dialog.c:702
 
2803
#: ../src/pdm-dialog.c:671
3392
2804
msgid "Send for:"
3393
2805
msgstr "Send for:"
3394
2806
 
3395
 
#: ../src/pdm-dialog.c:711
 
2807
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3396
2808
msgid "Encrypted connections only"
3397
2809
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
3398
2810
 
3399
 
#: ../src/pdm-dialog.c:711
 
2811
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3400
2812
msgid "Any type of connection"
3401
2813
msgstr "Enhver type forbindelse"
3402
2814
 
3403
 
#: ../src/pdm-dialog.c:717
 
2815
#: ../src/pdm-dialog.c:686
3404
2816
msgid "Expires:"
3405
2817
msgstr "Udløber:"
3406
2818
 
3407
2819
#. Session cookie
3408
 
#: ../src/pdm-dialog.c:729
 
2820
#: ../src/pdm-dialog.c:698
3409
2821
msgid "End of current session"
3410
2822
msgstr "Slut på den aktuelle session"
3411
2823
 
3412
 
#: ../src/pdm-dialog.c:861
 
2824
#: ../src/pdm-dialog.c:830
3413
2825
msgid "Domain"
3414
2826
msgstr "Domæne"
3415
2827
 
3416
 
#: ../src/pdm-dialog.c:873
 
2828
#: ../src/pdm-dialog.c:842
3417
2829
msgid "Name"
3418
2830
msgstr "Navn"
3419
2831
 
3420
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
 
2832
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
3421
2833
msgid "Host"
3422
2834
msgstr "Vært"
3423
2835
 
3424
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
 
2836
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
3425
2837
msgid "User Name"
3426
2838
msgstr "Brugernavn"
3427
2839
 
3428
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
 
2840
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
3429
2841
msgid "User Password"
3430
2842
msgstr "Bruger-adgangskode"
3431
2843
 
3432
 
#: ../src/popup-commands.c:274
 
2844
#: ../src/popup-commands.c:278
3433
2845
msgid "Download Link"
3434
2846
msgstr "Hent fra adresse"
3435
2847
 
3436
 
#: ../src/popup-commands.c:282
 
2848
#: ../src/popup-commands.c:286
3437
2849
msgid "Save Link As"
3438
2850
msgstr "Gem fra adresse som"
3439
2851
 
3440
 
#: ../src/popup-commands.c:289
 
2852
#: ../src/popup-commands.c:293
3441
2853
msgid "Save Image As"
3442
2854
msgstr "Gem billede som"
3443
2855
 
3445
2857
#. * second %s is the locale name. Example:
3446
2858
#. * "French (France)"
3447
2859
#.
3448
 
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
 
2860
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
3449
2861
#, c-format
3450
2862
msgctxt "language"
3451
2863
msgid "%s (%s)"
3454
2866
#. Translators: this refers to a user-define language code
3455
2867
#. * (one which isn't in our built-in list).
3456
2868
#.
3457
 
#: ../src/prefs-dialog.c:527
 
2869
#: ../src/prefs-dialog.c:482
3458
2870
#, c-format
3459
2871
msgctxt "language"
3460
2872
msgid "User defined (%s)"
3461
2873
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
3462
2874
 
3463
 
#: ../src/prefs-dialog.c:549
 
2875
#: ../src/prefs-dialog.c:504
3464
2876
#, c-format
3465
2877
msgid "System language (%s)"
3466
2878
msgid_plural "System languages (%s)"
3467
2879
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
3468
2880
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
3469
2881
 
3470
 
#: ../src/prefs-dialog.c:945
 
2882
#: ../src/prefs-dialog.c:862
3471
2883
msgid "Select a Directory"
3472
2884
msgstr "Vælg en mappe"
3473
2885
 
3474
 
#: ../src/window-commands.c:938
 
2886
#: ../src/window-commands.c:342
 
2887
msgid "Save"
 
2888
msgstr "Gem"
 
2889
 
 
2890
#: ../src/window-commands.c:940
3475
2891
msgid ""
3476
2892
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3477
2893
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3483
2899
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
3484
2900
"det) enhver senere version."
3485
2901
 
3486
 
#: ../src/window-commands.c:942
 
2902
#: ../src/window-commands.c:944
3487
2903
msgid ""
3488
2904
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3489
2905
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3495
2911
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
3496
2912
"flere detaljer."
3497
2913
 
3498
 
#: ../src/window-commands.c:946
 
2914
#: ../src/window-commands.c:948
3499
2915
msgid ""
3500
2916
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3501
2917
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3505
2921
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
3506
2922
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
3507
2923
 
3508
 
#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
3509
 
#: ../src/window-commands.c:1019
 
2924
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
 
2925
#: ../src/window-commands.c:1021
3510
2926
msgid "Contact us at:"
3511
2927
msgstr "Kontakt os på:"
3512
2928
 
3513
 
#: ../src/window-commands.c:995
 
2929
#: ../src/window-commands.c:997
3514
2930
msgid "Contributors:"
3515
2931
msgstr "Bidragydere:"
3516
2932
 
3517
 
#: ../src/window-commands.c:998
 
2933
#: ../src/window-commands.c:1000
3518
2934
msgid "Past developers:"
3519
2935
msgstr "Tidligere udviklere:"
3520
2936
 
3521
 
#: ../src/window-commands.c:1028
 
2937
#: ../src/window-commands.c:1030
3522
2938
#, c-format
3523
2939
msgid ""
3524
2940
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3536
2952
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3537
2953
#. * line seperated by newlines (\n).
3538
2954
#.
3539
 
#: ../src/window-commands.c:1054
 
2955
#: ../src/window-commands.c:1056
3540
2956
msgid "translator-credits"
3541
2957
msgstr ""
3542
2958
"Jonas Koch Bentzen\n"
3552
2968
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3553
2969
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3554
2970
 
3555
 
#: ../src/window-commands.c:1057
 
2971
#: ../src/window-commands.c:1059
3556
2972
msgid "GNOME Web Browser Website"
3557
2973
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
3558
2974
 
3559
 
#~ msgid "Enable Java"
3560
 
#~ msgstr "Tillad Java"
 
2975
#: ../src/window-commands.c:1215
 
2976
msgid "Enable caret browsing mode?"
 
2977
msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?"
 
2978
 
 
2979
#: ../src/window-commands.c:1218
 
2980
msgid ""
 
2981
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 
2982
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 
2983
"want to enable caret browsing on?"
 
2984
msgstr ""
 
2985
"At trykke F7 slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en "
 
2986
"flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
 
2987
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?"
 
2988
 
 
2989
#: ../src/window-commands.c:1221
 
2990
msgid "_Enable"
 
2991
msgstr "_Aktiver"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid ""
 
2994
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
 
2995
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
 
2996
#~ msgstr ""
 
2997
#~ "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de "
 
2998
#~ "indbyggede, når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "Additional safe protocols"
 
3001
#~ msgstr "Ekstra sikre protokoller"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
 
3004
#~ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
 
3007
#~ msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom."
 
3008
 
 
3009
#~ msgid ""
 
3010
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
 
3011
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
 
3012
#~ "bookmarks list."
 
3013
#~ msgstr ""
 
3014
#~ "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-"
 
3015
#~ "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte "
 
3016
#~ "bogmærker."
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
 
3019
#~ msgstr "Deaktivér tilfældige adresser"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Disable bookmark editing"
 
3022
#~ msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "Disable history"
 
3025
#~ msgstr "Deaktivér historik"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 
3028
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker."
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
 
3031
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
 
3034
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Disable toolbar editing"
 
3037
#~ msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
 
3040
#~ msgstr "Deaktivér usikre protokoller"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid ""
 
3043
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
 
3044
#~ "http and https."
 
3045
#~ msgstr ""
 
3046
#~ "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre "
 
3047
#~ "protokoller er HTTP og HTTPS."
 
3048
 
 
3049
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
 
3050
#~ msgstr "Epiphany kan ikke afslutte"
 
3051
 
 
3052
#~ msgid "Hide menubar by default"
 
3053
#~ msgstr "Skjul menulinje som standard"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Hide the menubar by default."
 
3056
#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard."
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
 
3059
#~ msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
 
3062
#~ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 
3065
#~ msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "Active extensions"
 
3068
#~ msgstr "Aktive udvidelser"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid "Address of the user's home page."
 
3071
#~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
 
3072
 
 
3073
#~ msgid "Allow popups"
 
3074
#~ msgstr "Tillad pop op-vinduer"
 
3075
 
 
3076
#~ msgid ""
 
3077
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
 
3078
#~ "enabled)."
 
3079
#~ msgstr ""
 
3080
#~ "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
 
3081
#~ "aktiveret)."
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "Always show the tab bar"
 
3084
#~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "Automatic downloads"
 
3087
#~ msgstr "Automatisk hentede filer"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
3090
#~ msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid "Browse with caret"
 
3093
#~ msgstr "Gennemse med markør"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Cookie accept"
 
3096
#~ msgstr "Acceptér cookie fra"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "Default encoding"
 
3099
#~ msgstr "Standardkodning"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid ""
 
3102
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 
3103
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
 
3104
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
 
3105
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
 
3106
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
 
3107
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
 
3108
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
 
3109
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
 
3110
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
 
3111
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
 
3112
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
 
3113
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
 
3114
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
 
3115
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
 
3116
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
 
3117
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
 
3118
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
 
3119
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
 
3120
#~ msgstr ""
 
3121
#~ "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 
3122
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
 
3123
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
 
3124
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
 
3125
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
 
3126
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
 
3127
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
 
3128
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
 
3129
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
 
3130
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
 
3131
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
 
3132
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
 
3133
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
 
3134
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
 
3135
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
 
3136
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
 
3137
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
 
3138
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "Default font type"
 
3141
#~ msgstr "Standardtype skrift"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 
3144
#~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "Enable JavaScript"
 
3147
#~ msgstr "Tillad Javascript"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "Enable Plugins"
 
3150
#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "Enable Web Inspector"
 
3153
#~ msgstr "Aktivér Web Inspector"
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
 
3156
#~ msgstr "Slå blød rulning til"
 
3157
 
 
3158
#~ msgid ""
 
3159
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
 
3160
#~ "window."
 
3161
#~ msgstr ""
 
3162
#~ "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for "
 
3163
#~ "i nye vinduer."
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
3166
#~ msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid ""
 
3169
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
 
3170
#~ "shown when new downloads are started."
 
3171
#~ msgstr ""
 
3172
#~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
 
3173
#~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes."
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "History pages time range"
 
3176
#~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Home page"
 
3179
#~ msgstr "Startside"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
 
3183
#~ "and \"disabled\"."
 
3184
#~ msgstr ""
 
3185
#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", "
 
3186
#~ "\"once\" og \"disabled\"."
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "How to print frames"
 
3189
#~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid ""
 
3192
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 
3193
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
 
3194
#~ msgstr ""
 
3195
#~ "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal"
 
3196
#~ "\", \"separately\" og \"selected\"."
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "ISO-8859-1"
 
3199
#~ msgstr "ISO-8859-1"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Image animation mode"
 
3202
#~ msgstr "Billedanimationstilstand"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Languages"
 
3205
#~ msgstr "Sprog"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Lists the active extensions."
 
3208
#~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
 
3209
 
 
3210
#~ msgid ""
 
3211
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
 
3212
#~ "text"
 
3213
#~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid ""
 
3216
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
 
3217
#~ "by the currently selected text."
 
3218
#~ msgstr ""
 
3219
#~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."
 
3220
 
 
3221
#~ msgid "Minimum font size"
 
3222
#~ msgstr "Mindste skriftstørrelse"
 
3223
 
 
3224
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
3225
#~ msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "Remember passwords"
 
3228
#~ msgstr "Husk adgangskoder"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
3231
#~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
 
3232
 
 
3233
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
 
3234
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
 
3235
 
 
3236
#~ msgid "Show statusbar by default"
 
3237
#~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
 
3238
 
 
3239
#~ msgid ""
 
3240
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
 
3241
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
 
3242
#~ msgstr ""
 
3243
#~ "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
 
3244
#~ "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 
3247
#~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "Show toolbars by default"
 
3250
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Size of disk cache"
 
3253
#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 
3256
#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
 
3257
 
 
3258
#~ msgid ""
 
3259
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
 
3260
#~ "web servers."
 
3261
#~ msgstr ""
 
3262
#~ "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
 
3263
#~ "overfor webservere."
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 
3266
#~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid ""
 
3269
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
 
3270
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
 
3271
#~ msgstr ""
 
3272
#~ "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
 
3273
#~ "listen er \"adresse\" og \"titel\"."
 
3274
 
 
3275
#~ msgid "The currently selected fonts language"
 
3276
#~ msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
 
3277
 
 
3278
#~ msgid ""
 
3279
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
 
3280
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
 
3281
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
 
3282
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
 
3283
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
 
3284
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
 
3285
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
 
3286
#~ "devanagari\" (devanagari)."
 
3287
#~ msgstr ""
 
3288
#~ "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar"
 
3289
#~ "\" (arabisk), \"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro"
 
3290
#~ "\" (centraleuropæiske sprog), \"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det "
 
3291
#~ "kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), \"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), "
 
3292
#~ "\"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet kinesisk), \"th\" (thailandsk), "
 
3293
#~ "\"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre "
 
3294
#~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil"
 
3295
#~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "The downloads folder"
 
3298
#~ msgstr "Overførselsmappe"
 
3299
 
 
3300
#~ msgid "The page information shown in the history view"
 
3301
#~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid ""
 
3304
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
 
3305
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
 
3306
#~ msgstr ""
 
3307
#~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige "
 
3308
#~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"."
 
3309
 
 
3310
#~ msgid ""
 
3311
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
 
3312
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
 
3313
#~ "folder."
 
3314
#~ msgstr ""
 
3315
#~ "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads"
 
3316
#~ "\" for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at "
 
3317
#~ "bruge skrivebordsmappen."
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "Toolbar style"
 
3320
#~ msgstr "Værktøjslinjestil"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid ""
 
3323
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
3324
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
3325
#~ "\"text\"."
 
3326
#~ msgstr ""
 
3327
#~ "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
 
3328
#~ "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved "
 
3329
#~ "siden af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "URL Search"
 
3332
#~ msgstr "URL-søgning"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "Use own colors"
 
3335
#~ msgstr "Benyt selvvalgte farver"
 
3336
 
 
3337
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
3338
#~ msgstr ""
 
3339
#~ "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
 
3340
 
 
3341
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
3342
#~ msgstr ""
 
3343
#~ "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "User agent"
 
3346
#~ msgstr "Brugeragent"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
 
3349
#~ msgstr "Downloadvinduets synlighed"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid ""
 
3352
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
 
3353
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
 
3354
#~ "application."
 
3355
#~ msgstr ""
 
3356
#~ "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
 
3357
#~ "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
 
3358
 
 
3359
#~ msgid ""
 
3360
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
3361
#~ "site\" and \"nowhere\"."
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
 
3364
#~ "\"current site\", \"nowhere\"."
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "Whether to print the background color"
 
3367
#~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Whether to print the background images"
 
3370
#~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
 
3373
#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
 
3376
#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 
3379
#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
 
3382
#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
3385
#~ msgstr ""
 
3386
#~ "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "x-western"
 
3389
#~ msgstr "x-western"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
 
3392
#~ msgstr "<b>Webudvikling</b>"
 
3393
 
 
3394
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 
3395
#~ msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 
3398
#~ msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
 
3401
#~ msgstr "Slå _blød rulning til"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "_Minimum size:"
 
3404
#~ msgstr "_Mindste størrelse:"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "_Show Downloads"
 
3407
#~ msgstr "_Vis overførsler"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
 
3410
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "%02u.%02u"
 
3413
#~ msgstr "%02u:%02u"
 
3414
 
 
3415
#~ msgid "_Pause"
 
3416
#~ msgstr "_Pause"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "_Resume"
 
3419
#~ msgstr "_Genoptag"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
 
3422
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet hentet."
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "Download finished"
 
3425
#~ msgstr "Download afsluttet"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid ""
 
3428
#~ "%s\n"
 
3429
#~ "%s of %s"
 
3430
#~ msgstr ""
 
3431
#~ "%s\n"
 
3432
#~ "%s af %s"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "%d download"
 
3435
#~ msgid_plural "%d downloads"
 
3436
#~ msgstr[0] "%d overførsel"
 
3437
#~ msgstr[1] "%d overførsler"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
 
3440
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen."
 
3441
 
 
3442
#~ msgid "Download started"
 
3443
#~ msgstr "Download påbegyndt"
 
3444
 
 
3445
#~ msgctxt "download status"
 
3446
#~ msgid "Unknown"
 
3447
#~ msgstr "Ukendt"
 
3448
 
 
3449
#~ msgctxt "download status"
 
3450
#~ msgid "Failed"
 
3451
#~ msgstr "Mislykkedes"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "%"
 
3454
#~ msgstr "%"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Remaining"
 
3457
#~ msgstr "Resterende"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
 
3460
#~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid ""
 
3463
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3464
#~ "\n"
 
3465
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
 
3466
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
 
3467
#~ msgstr ""
 
3468
#~ "Filtype: “%s”.\n"
 
3469
#~ "\n"
 
3470
#~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
 
3471
#~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Open this file?"
 
3474
#~ msgstr "Åbn denne fil?"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid ""
 
3477
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3478
#~ "\n"
 
3479
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
 
3480
#~ msgstr ""
 
3481
#~ "Filtype: “%s”.\n"
 
3482
#~ "\n"
 
3483
#~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
 
3484
 
 
3485
#~ msgid "Download this file?"
 
3486
#~ msgstr "Hent denne fil?"
 
3487
 
 
3488
#~ msgid ""
 
3489
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3490
#~ "\n"
 
3491
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
 
3492
#~ msgstr ""
 
3493
#~ "Filtype: “%s”.\n"
 
3494
#~ "\n"
 
3495
#~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
 
3496
 
 
3497
#~ msgid "_Save As..."
 
3498
#~ msgstr "_Gem som..."
 
3499
 
 
3500
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
 
3501
#~ msgstr "Omdirigerer til “%s”…"
 
3502
 
 
3503
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
 
3504
#~ msgstr "Overfører data fra “%s”…"
 
3505
 
 
3506
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
 
3507
#~ msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…"
 
3508
 
 
3509
#~ msgid ""
 
3510
#~ "GConf error:\n"
 
3511
#~ "  %s"
 
3512
#~ msgstr ""
 
3513
#~ "GConf-fejl:\n"
 
3514
#~ "  %s"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 
3517
#~ msgstr ""
 
3518
#~ "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration."
 
3519
 
 
3520
#~ msgid "Show only the title column"
 
3521
#~ msgstr "Vis kun titelkolonnen"
 
3522
 
 
3523
#~ msgid "T_itle and Address"
 
3524
#~ msgstr "T_itel og adresse"
 
3525
 
 
3526
#~ msgid "Show both the title and address columns"
 
3527
#~ msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
 
3528
 
 
3529
#~ msgid ""
 
3530
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
 
3531
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
 
3532
#~ msgstr ""
 
3533
#~ "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
 
3534
#~ "genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Crash Recovery"
 
3537
#~ msgstr "Genopretning fra nedbrud"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Sidebar extension required"
 
3540
#~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
 
3543
#~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 
3546
#~ msgstr ""
 
3547
#~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er "
 
3548
#~ "installeret."
 
3549
 
 
3550
#~ msgid "Caret"
 
3551
#~ msgstr "Markør"
 
3552
 
 
3553
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 
3554
#~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid "St_atusbar"
 
3557
#~ msgstr "St_atuslinje"
 
3558
 
 
3559
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
3560
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
 
3561
 
 
3562
#~ msgid "%d hidden popup window"
 
3563
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
 
3564
#~ msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
 
3565
#~ msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
3561
3566
 
3562
3567
#~ msgid "_View Certificate…"
3563
3568
#~ msgstr "_Vis certifikat…"
4079
4084
#~ "oplysninger."
4080
4085
 
4081
4086
#~ msgid ""
4082
 
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
4083
 
#~ "s”."
 
4087
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
 
4088
#~ "“%s”."
4084
4089
#~ msgstr ""
4085
 
#~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%"
4086
 
#~ "s”."
 
4090
#~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og "
 
4091
#~ "“%s”."
4087
4092
 
4088
4093
#~ msgid "Accept incorrect security information?"
4089
4094
#~ msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
4263
4268
#~ "\n"
4264
4269
#~ "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette."
4265
4270
 
4266
 
#~ msgid "_Allow"
4267
 
#~ msgstr "_Tillad"
4268
 
 
4269
4271
#~ msgid "Generating Private Key."
4270
4272
#~ msgstr "Genererer privat nøgle."
4271
4273