89
90
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
91
92
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
92
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
93
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
93
94
msgid "Web Browser"
94
95
msgstr "Internetbrowser"
96
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
98
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
99
"disable_unsafe_protocols is enabled."
101
"En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de indbyggede, "
102
"når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
104
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
105
msgid "Additional safe protocols"
106
msgstr "Ekstra sikre protokoller"
108
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
109
msgid "Disable JavaScript chrome control"
110
msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol"
112
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
113
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
114
msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom."
116
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
118
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
119
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
121
"Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-"
122
"knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte "
125
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
126
msgid "Disable arbitrary URLs"
127
msgstr "Deaktivér tilfældige adresser"
129
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
130
msgid "Disable bookmark editing"
131
msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering"
133
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
134
msgid "Disable history"
135
msgstr "Deaktivér historik"
137
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
138
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
139
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker."
141
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
142
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
143
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
145
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
146
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
147
msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
149
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
150
msgid "Disable toolbar editing"
151
msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer"
153
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
154
msgid "Disable unsafe protocols"
155
msgstr "Deaktivér usikre protokoller"
157
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
159
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
162
"Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre protokoller "
165
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
166
msgid "Epiphany cannot quit"
167
msgstr "Epiphany kan ikke afslutte"
169
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
170
msgid "Hide menubar by default"
171
msgstr "Skjul menulinje som standard"
173
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
174
msgid "Hide the menubar by default."
175
msgstr "Skjul menulinjen som standard."
177
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
178
msgid "Lock in fullscreen mode"
179
msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"
181
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
182
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
183
msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."
185
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
186
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
187
msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany"
189
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
190
msgid "Active extensions"
191
msgstr "Aktive udvidelser"
193
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
194
msgid "Address of the user's home page."
195
msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
197
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
199
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
201
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
203
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
205
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
208
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
209
msgid "Always show the tab bar"
210
msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
212
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
213
msgid "Automatic downloads"
214
msgstr "Automatisk hentede filer"
216
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
217
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
218
msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
220
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
221
msgid "Browse with caret"
222
msgstr "Gennemse med markør"
224
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
225
msgid "Cookie accept"
226
msgstr "Acceptér cookie fra"
228
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
229
msgid "Default encoding"
230
msgstr "Standardkodning"
232
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
234
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
235
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
236
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
237
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
238
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
239
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
240
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
241
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
242
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
243
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
244
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
245
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
246
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
247
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
248
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
249
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
250
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
252
"Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
253
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
254
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
255
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
256
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
257
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
258
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
259
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
260
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
261
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
262
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
263
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
264
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
265
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
266
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
267
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
268
"\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
270
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
271
msgid "Default font type"
272
msgstr "Standardtype skrift"
274
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
275
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
276
msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
278
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
279
msgid "Enable JavaScript"
280
msgstr "Tillad Javascript"
282
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
283
msgid "Enable Plugins"
284
msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
286
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
287
msgid "Enable Web Inspector"
288
msgstr "Aktivér Web Inspector"
290
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
291
msgid "Enable smooth scrolling"
292
msgstr "Slå blød rulning til"
294
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
296
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
298
"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
301
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
302
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
303
msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
305
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
307
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
308
"when new downloads are started."
310
"Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
311
"bemærkning når nye downloads påbegyndes."
313
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
314
msgid "History pages time range"
315
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
317
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
321
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
323
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
326
"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once"
327
"\" og \"disabled\"."
329
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
330
msgid "How to print frames"
331
msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"
333
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
335
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
336
"\"separately\" and \"selected\"."
338
"Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal"
339
"\", \"separately\" og \"selected\"."
341
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
342
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
346
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
347
msgid "Image animation mode"
348
msgstr "Billedanimationstilstand"
350
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
354
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
355
msgid "Lists the active extensions."
356
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
358
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
360
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
361
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
363
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
365
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
366
"the currently selected text."
367
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."
369
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
370
msgid "Minimum font size"
371
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
373
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
374
msgid "Preferred languages, two letter codes."
375
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
377
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
378
msgid "Remember passwords"
379
msgstr "Husk adgangskoder"
381
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
382
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
383
msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
385
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
386
msgid "Show bookmarks bar by default"
387
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
389
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
390
msgid "Show statusbar by default"
391
msgstr "Vis statuslinje som standard"
393
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
395
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
398
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
399
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
401
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
402
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
403
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
405
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
406
msgid "Show toolbars by default"
407
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
409
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
410
msgid "Size of disk cache"
411
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
413
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
414
msgid "Size of disk cache, in MB."
415
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
417
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
419
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
422
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
423
"overfor webservere."
425
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
426
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
427
msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
429
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
431
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
432
"are \"address\" and \"title\"."
434
"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
435
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
437
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
438
msgid "The currently selected fonts language"
439
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
441
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
443
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
444
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
445
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
446
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
447
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
448
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
449
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
452
"Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar\" (arabisk), "
453
"\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), "
454
"\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), "
455
"\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet "
456
"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr"
457
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
458
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
460
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
461
msgid "The downloads folder"
462
msgstr "Overførselsmappe"
464
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
465
msgid "The page information shown in the history view"
466
msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
468
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
470
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
471
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
473
"Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige "
474
"værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"."
476
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
478
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
479
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
481
"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" "
482
"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
485
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
486
msgid "Toolbar style"
487
msgstr "Værktøjslinjestil"
489
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
491
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
492
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
495
"Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
496
"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
497
"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
499
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
503
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
504
msgid "Use own colors"
505
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
507
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
508
msgid "Use own fonts"
509
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
511
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
512
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
513
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
515
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
516
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
518
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
520
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
524
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
525
msgid "Visibility of the downloads window"
526
msgstr "Downloadvinduets synlighed"
528
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
530
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
531
"to the download folder and opened with the appropriate application."
533
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
534
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
536
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
538
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
539
"site\" and \"nowhere\"."
541
"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current "
542
"site\", \"nowhere\"."
544
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
545
msgid "Whether to print the background color"
546
msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"
548
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
549
msgid "Whether to print the background images"
550
msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"
552
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
553
msgid "Whether to print the date in the footer"
554
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
556
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
557
msgid "Whether to print the page address in the header"
558
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
560
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
561
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
562
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
564
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
565
msgid "Whether to print the page title in the header"
566
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
568
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
569
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
570
msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."
572
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
576
97
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
577
98
msgid "<b>Fingerprints</b>"
578
99
msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
1100
464
msgid "Send an email message to “%s”"
1101
465
msgstr "Send e-post til “%s”"
1103
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
467
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1104
468
msgid "Arabic (_IBM-864)"
1105
469
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
1107
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
471
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1108
472
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1109
473
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
1111
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
475
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1112
476
msgid "Arabic (_MacArabic)"
1113
477
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
1115
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
479
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1116
480
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1117
481
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
1119
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
483
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1120
484
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1121
485
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
1123
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
487
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1124
488
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1125
489
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
1127
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
491
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1128
492
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1129
493
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
1131
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
495
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1132
496
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1133
497
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
1135
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
499
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1136
500
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1137
501
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
1139
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
503
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1140
504
msgid "Central European (_IBM-852)"
1141
505
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
1143
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
507
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1144
508
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1145
509
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1147
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
511
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1148
512
msgid "Central European (_MacCE)"
1149
513
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
1151
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
515
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1152
516
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1153
517
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
1155
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
519
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1156
520
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1157
521
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
1159
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
523
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1160
524
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1161
525
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
1163
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
527
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1164
528
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1165
529
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
1167
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
531
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1168
532
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1169
533
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
1171
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
535
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1172
536
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1173
537
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
1175
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
539
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1176
540
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1177
541
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
1179
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
543
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1180
544
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1181
545
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
1183
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
547
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1184
548
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1185
549
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
1187
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
551
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1188
552
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1189
553
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
1191
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
555
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1192
556
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1193
557
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1195
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
559
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1196
560
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1197
561
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
1199
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
563
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1200
564
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1201
565
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
1203
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
567
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1204
568
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1205
569
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
1207
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
571
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1208
572
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1209
573
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
1211
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
575
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1212
576
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1213
577
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
1215
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
579
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1216
580
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1217
581
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
1219
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
583
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1220
584
msgid "Greek (_MacGreek)"
1221
585
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
1223
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
587
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1224
588
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1225
589
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
1227
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
591
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1228
592
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1229
593
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1231
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
595
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1232
596
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1233
597
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1235
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
599
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1236
600
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1237
601
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
1239
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
603
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1240
604
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1241
605
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
1243
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
607
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1244
608
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1245
609
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
1247
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
611
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1248
612
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1249
613
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
1251
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
615
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1252
616
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1253
617
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
1255
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
619
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1256
620
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1257
621
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
1259
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
623
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1260
624
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1261
625
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
1263
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
627
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1264
628
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1265
629
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
1267
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
631
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1268
632
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1269
633
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
1271
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
635
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1272
636
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1273
637
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
1275
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
639
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1276
640
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1277
641
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
1279
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
643
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1280
644
msgid "Korean (_JOHAB)"
1281
645
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
1283
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
647
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1284
648
msgid "Korean (_UHC)"
1285
649
msgstr "Koreansk (_UHC)"
1287
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
651
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1288
652
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1289
653
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
1291
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
655
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1292
656
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1293
657
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
1295
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
659
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1296
660
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1297
661
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
1299
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
663
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1300
664
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1301
665
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
1303
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
667
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1304
668
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1305
669
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
1307
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
671
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1308
672
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1309
673
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
1311
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
675
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1312
676
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1313
677
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
1315
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
679
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1316
680
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1317
681
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
1319
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
683
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1320
684
msgid "Thai (TIS-_620)"
1321
685
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
1323
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
687
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1324
688
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1325
689
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
1327
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
691
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1328
692
msgid "_Thai (Windows-874)"
1329
693
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
1331
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
695
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1332
696
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1333
697
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
1335
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
699
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1336
700
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1337
701
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1339
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
703
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1340
704
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1341
705
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
1343
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
707
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1344
708
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1345
709
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
1347
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
711
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1348
712
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1349
713
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1351
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
715
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1352
716
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1353
717
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
1355
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
719
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1356
720
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1357
721
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
1359
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
723
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1360
724
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1361
725
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
1363
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
727
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1364
728
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1365
729
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
1367
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
731
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1368
732
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1369
733
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
1371
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
735
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1372
736
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1373
737
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
1375
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
739
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1376
740
msgid "Western (_IBM-850)"
1377
741
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
1379
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
743
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1380
744
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1381
745
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
1383
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
747
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1384
748
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1385
749
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
1387
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
751
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1388
752
msgid "Western (_MacRoman)"
1389
753
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
1391
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
755
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1392
756
msgid "Western (_Windows-1252)"
1393
757
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
1395
759
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1396
760
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1398
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
762
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1399
763
msgid "English (_US-ASCII)"
1400
764
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
1402
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
766
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1403
767
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1404
768
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
1406
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
770
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1407
771
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1408
772
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1410
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
774
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1411
775
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1412
776
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1414
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
778
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1415
779
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1416
780
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1954
1417
msgid "Mozilla (HTML)"
1955
1418
msgstr "Mozilla (HTML)"
1957
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1958
1421
msgid "Remove from this topic"
1959
1422
msgstr "Fjern fra dette emne"
1962
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1963
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
1425
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1426
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1967
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1968
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
1430
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1431
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1970
1433
msgstr "R_edigér"
1972
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1973
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
1435
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1436
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1977
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1978
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
1440
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1441
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1980
1443
msgstr "_Hjælp"
1983
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1446
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1984
1447
msgid "_New Topic"
1985
1448
msgstr "_Nyt emne"
1987
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1988
1451
msgid "Create a new topic"
1989
1452
msgstr "Opret et nyt emne"
1991
1454
#. FIXME ngettext
1993
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1994
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1995
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1996
#: ../src/ephy-history-window.c:703
1456
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1457
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1458
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1459
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1997
1460
msgid "Open in New _Window"
1998
1461
msgid_plural "Open in New _Windows"
1999
1462
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
2000
1463
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
2002
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1465
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
2003
1466
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2004
1467
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
2006
1469
#. FIXME ngettext
2007
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2008
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
2009
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
2010
#: ../src/ephy-history-window.c:706
1470
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1473
#: ../src/ephy-history-window.c:615
2011
1474
msgid "Open in New _Tab"
2012
1475
msgid_plural "Open in New _Tabs"
2013
1476
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
2014
1477
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
2016
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1479
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2017
1480
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2018
1481
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
2020
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1483
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2021
1484
msgid "_Rename…"
2022
1485
msgstr "_Omdøb…"
2024
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1487
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2025
1488
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2026
1489
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
2028
1491
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2029
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2030
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
1492
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1493
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2031
1494
msgid "_Properties"
2032
1495
msgstr "_Egenskaber"
2034
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1497
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2035
1498
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2036
1499
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
2038
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2039
1502
msgid "_Import Bookmarks…"
2040
1503
msgstr "_Importér bogmærker…"
2042
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1505
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2043
1506
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2045
1508
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
2047
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
1510
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2048
1511
msgid "_Export Bookmarks…"
2049
1512
msgstr "_Eksportér bogmærker…"
2051
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1514
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2052
1515
msgid "Export bookmarks to a file"
2053
1516
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
2055
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2056
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
2060
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2061
1524
msgid "Close the bookmarks window"
2062
1525
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
2065
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2066
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
2070
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2071
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1534
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
2072
1535
msgid "Cut the selection"
2073
1536
msgstr "Klip det markerede"
2075
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2076
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2077
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2078
#: ../src/ephy-window.c:161
1538
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1539
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1540
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1541
#: ../src/ephy-window.c:159
2080
1543
msgstr "K_opiér"
2082
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2083
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
1545
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1546
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
2084
1547
msgid "Copy the selection"
2085
1548
msgstr "Kopiér det markerede"
2087
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2088
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
1550
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1551
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
2090
1553
msgstr "Ind_sæt"
2092
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2093
#: ../src/ephy-history-window.c:175
1555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1556
#: ../src/ephy-history-window.c:155
2094
1557
msgid "Paste the clipboard"
2095
1558
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
2097
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2098
#: ../src/ephy-history-window.c:177
1560
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1561
#: ../src/ephy-history-window.c:157
2099
1562
msgid "_Delete"
2102
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1565
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2103
1566
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2104
1567
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
2106
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2107
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
1569
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1570
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
2108
1571
msgid "Select _All"
2109
1572
msgstr "Markér _alt"
2111
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1574
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2112
1575
msgid "Select all bookmarks or text"
2113
1576
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
2117
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2118
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
1580
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1581
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
2119
1582
msgid "_Contents"
2120
1583
msgstr "_Indhold"
2122
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1585
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2123
1586
msgid "Display bookmarks help"
2124
1587
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
2126
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2127
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
1589
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1590
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
2131
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2132
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
1594
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1595
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
2133
1596
msgid "Display credits for the web browser creators"
2134
1597
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
2136
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
1599
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2137
1600
msgid "_Show on Toolbar"
2138
1601
msgstr "_Vis på værktøjslinje"
2140
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
1603
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2141
1604
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2142
1605
msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
2145
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2146
#: ../src/ephy-history-window.c:206
1608
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1609
#: ../src/ephy-history-window.c:186
2148
1611
msgstr "_Titel"
2150
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2151
msgid "Show only the title column"
2152
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
2154
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2155
msgid "T_itle and Address"
2156
msgstr "T_itel og adresse"
2158
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2159
msgid "Show both the title and address columns"
2160
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
2162
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
1613
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1614
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1615
msgid "Show the title column"
1616
msgstr "Vis titelkolonnen"
1618
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1619
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1620
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1625
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1626
msgid "Show the address column"
1627
msgstr "Vis adressekolonnen"
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
2163
1630
msgid "Type a topic"
2164
1631
msgstr "Indtast et emne"
2166
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
1633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
2168
1635
msgid "Delete topic “%s”?"
2169
1636
msgstr "Slet emnet “%s”?"
2171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
1638
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
2172
1639
msgid "Delete this topic?"
2173
1640
msgstr "Slet dette emne?"
2175
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
1642
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
2177
1644
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2178
1645
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2337
1803
msgid "_Automatic"
2338
1804
msgstr "_Automatisk"
2340
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
1806
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
2341
1807
msgid "Not found"
2342
1808
msgstr "Ikke fundet"
2344
1810
# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
2345
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
1811
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
2346
1812
msgid "Wrapped"
2347
1813
msgstr "Begyndt forfra"
2349
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
1815
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2350
1816
msgid "Find links:"
2351
1817
msgstr "Find henvisninger:"
2353
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
1819
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2357
1823
#. Create a menu item, and sync it
2358
1824
#. Case sensitivity
2359
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1825
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
2360
1826
msgid "_Case sensitive"
2361
1827
msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
2363
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
1829
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
2364
1830
msgid "Find Previous"
2365
1831
msgstr "Find forrige"
2367
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
1833
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
2368
1834
msgid "Find previous occurrence of the search string"
2369
1835
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
2371
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
1837
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2372
1838
msgid "Find Next"
2373
1839
msgstr "Find næste"
2375
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
1841
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
2376
1842
msgid "Find next occurrence of the search string"
2377
1843
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
2380
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
1846
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
2381
1847
msgid "Leave Fullscreen"
2382
1848
msgstr "Forlad fuldskærm"
2384
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
1850
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
2388
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1854
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2389
1855
msgid "Open the selected history link in a new window"
2390
1856
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
2392
#: ../src/ephy-history-window.c:158
1858
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2393
1859
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2394
1860
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
2396
#: ../src/ephy-history-window.c:160
1862
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2397
1863
msgid "Add _Bookmark…"
2398
1864
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
2400
#: ../src/ephy-history-window.c:161
1866
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2401
1867
msgid "Bookmark the selected history link"
2402
1868
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
2404
#: ../src/ephy-history-window.c:164
1870
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2405
1871
msgid "Close the history window"
2406
1872
msgstr "Luk historikvinduet"
2408
#: ../src/ephy-history-window.c:178
1874
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2409
1875
msgid "Delete the selected history link"
2410
1876
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
2412
#: ../src/ephy-history-window.c:181
1878
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2413
1879
msgid "Select all history links or text"
2414
1880
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
2416
#: ../src/ephy-history-window.c:183
1882
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2417
1883
msgid "Clear _History"
2418
1884
msgstr "Ryd _historik"
2420
#: ../src/ephy-history-window.c:184
1886
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2421
1887
msgid "Clear your browsing history"
2422
1888
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
2424
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1890
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2425
1891
msgid "Display history help"
2426
1892
msgstr "Vis hjælpen til historik"
2428
#: ../src/ephy-history-window.c:207
2429
msgid "Show the title column"
2430
msgstr "Vis titelkolonnen"
2432
#: ../src/ephy-history-window.c:208
1894
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2433
1895
msgid "_Address"
2434
1896
msgstr "_Adresse"
2436
#: ../src/ephy-history-window.c:209
2437
msgid "Show the address column"
2438
msgstr "Vis adressekolonnen"
2440
#: ../src/ephy-history-window.c:210
1898
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2441
1899
msgid "_Date and Time"
2442
1900
msgstr "_Dato og tid"
2444
#: ../src/ephy-history-window.c:211
1902
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2445
1903
msgid "Show the date and time column"
2446
1904
msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
2448
#: ../src/ephy-history-window.c:237
1906
#: ../src/ephy-history-window.c:217
2449
1907
msgid "Clear browsing history?"
2450
1908
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
2452
1910
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
2453
1911
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
2454
#: ../src/ephy-history-window.c:241
1912
#: ../src/ephy-history-window.c:221
2456
1914
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2576
2035
"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
2577
2036
"afbrudt og gå tabt."
2579
#: ../src/ephy-session.c:237
2038
#: ../src/ephy-session.c:231
2580
2039
msgid "_Cancel Logout"
2581
2040
msgstr "_Annullér logud"
2583
#: ../src/ephy-session.c:239
2042
#: ../src/ephy-session.c:233
2584
2043
msgid "_Abort Downloads"
2585
2044
msgstr "Af_bryd overførsler"
2587
#: ../src/ephy-session.c:571
2588
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2589
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
2591
#: ../src/ephy-session.c:575
2593
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2594
"can recover the opened windows and tabs."
2596
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
2597
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
2599
#: ../src/ephy-session.c:579
2600
msgid "_Don't Recover"
2601
msgstr "Genopret _ikke"
2603
#: ../src/ephy-session.c:581
2607
#: ../src/ephy-session.c:583
2608
msgid "Crash Recovery"
2609
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
2611
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2612
#: ../src/ephy-session.c:1286
2615
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2616
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2617
"to the %s developers."
2619
"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet. Dette vil "
2620
"muligvis ske igen hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør venligst "
2621
"udviklerne af %s opmærksomme på problemet."
2623
#: ../src/ephy-shell.c:172
2624
msgid "Sidebar extension required"
2625
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
2627
#: ../src/ephy-shell.c:174
2628
msgid "Sidebar Extension Required"
2629
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
2631
#: ../src/ephy-shell.c:178
2632
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2634
"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
2636
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2640
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2641
#. * in the statusbar.
2643
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2644
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2645
msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
2046
#: ../src/ephy-session.c:774
2047
msgid "Don't recover"
2048
msgstr "Genopret ikke"
2050
#: ../src/ephy-session.c:779
2051
msgid "Recover session"
2052
msgstr "Genopret session"
2054
#: ../src/ephy-session.c:784
2055
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2056
msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"
2647
2058
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2648
2059
msgid "Switch to this tab"
2649
2060
msgstr "Skift til dette faneblad"
2651
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2062
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2653
2064
msgstr "Til_bage"
2655
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
2066
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2656
2067
msgid "Go to the previous visited page"
2657
2068
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
2659
2070
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2660
2071
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2662
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
2073
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2663
2074
msgid "Back history"
2664
2075
msgstr "Gå tilbage i historikken"
2666
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2077
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2667
2078
msgid "_Forward"
2670
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
2081
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2671
2082
msgid "Go to the next visited page"
2672
2083
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
2674
2085
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2675
2086
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2677
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
2088
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2678
2089
msgid "Forward history"
2679
2090
msgstr "Gå frem i historikken"
2681
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2092
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2685
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
2096
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2686
2097
msgid "Go up one level"
2687
2098
msgstr "Gå et niveau op"
2689
2100
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2690
2101
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2692
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
2103
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2693
2104
msgid "List of upper levels"
2694
2105
msgstr "Liste over øvre niveauer"
2696
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
2107
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2697
2108
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2698
2109
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
2700
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
2111
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2704
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
2115
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2705
2116
msgid "Adjust the text size"
2706
2117
msgstr "Justér tekststørrelsen"
2708
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
2119
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2709
2120
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2710
2121
msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
2712
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
2123
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2716
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
2127
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2717
2128
msgid "Go to the home page"
2718
2129
msgstr "Gå til startsiden"
2720
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2131
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2721
2132
msgid "New _Tab"
2722
2133
msgstr "Nyt fane_blad"
2724
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
2135
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2725
2136
msgid "Open a new tab"
2726
2137
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
2728
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
2139
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2729
2140
msgid "_New Window"
2730
2141
msgstr "_Nyt vindue"
2732
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
2143
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2733
2144
msgid "Open a new window"
2734
2145
msgstr "Åbn et nyt vindue"
2768
2179
msgid "Toolbar _button labels:"
2769
2180
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
2771
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2182
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2772
2183
msgid "_Add a New Toolbar"
2773
2184
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
2775
#: ../src/ephy-window.c:117
2186
#: ../src/ephy-window.c:115
2776
2187
msgid "_Bookmarks"
2777
2188
msgstr "_Bogmærker"
2779
2190
# rimeligt dækkende
2780
#: ../src/ephy-window.c:118
2191
#: ../src/ephy-window.c:116
2782
2193
msgstr "_Navigering"
2784
#: ../src/ephy-window.c:119
2195
#: ../src/ephy-window.c:117
2786
2197
msgstr "Væ_rktøjer"
2788
#: ../src/ephy-window.c:120
2199
#: ../src/ephy-window.c:118
2790
2201
msgstr "F_aneblade"
2792
#: ../src/ephy-window.c:122
2203
#: ../src/ephy-window.c:120
2793
2204
msgid "_Toolbars"
2794
2205
msgstr "_Værktøjslinjer"
2797
#: ../src/ephy-window.c:128
2208
#: ../src/ephy-window.c:126
2801
#: ../src/ephy-window.c:129
2212
#: ../src/ephy-window.c:127
2802
2213
msgid "Open a file"
2803
2214
msgstr "Åbn en fil"
2805
#: ../src/ephy-window.c:131
2216
#: ../src/ephy-window.c:129
2806
2217
msgid "Save _As…"
2807
2218
msgstr "Gem _som…"
2809
#: ../src/ephy-window.c:132
2220
#: ../src/ephy-window.c:130
2810
2221
msgid "Save the current page"
2811
2222
msgstr "Gem den aktuelle side"
2813
#: ../src/ephy-window.c:134
2224
#: ../src/ephy-window.c:132
2814
2225
msgid "Page Set_up"
2815
2226
msgstr "Side_opsætning"
2817
#: ../src/ephy-window.c:135
2228
#: ../src/ephy-window.c:133
2818
2229
msgid "Setup the page settings for printing"
2819
2230
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
2821
#: ../src/ephy-window.c:137
2232
#: ../src/ephy-window.c:135
2822
2233
msgid "Print Pre_view"
2823
2234
msgstr "_Vis udskrift"
2825
#: ../src/ephy-window.c:138
2236
#: ../src/ephy-window.c:136
2826
2237
msgid "Print preview"
2827
2238
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
2829
#: ../src/ephy-window.c:140
2240
#: ../src/ephy-window.c:138
2830
2241
msgid "_Print…"
2831
2242
msgstr "_Udskriv…"
2833
#: ../src/ephy-window.c:141
2244
#: ../src/ephy-window.c:139
2834
2245
msgid "Print the current page"
2835
2246
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
2837
#: ../src/ephy-window.c:143
2248
#: ../src/ephy-window.c:141
2838
2249
msgid "S_end Link by Email…"
2839
2250
msgstr "S_end adresse med e-post…"
2841
#: ../src/ephy-window.c:144
2252
#: ../src/ephy-window.c:142
2842
2253
msgid "Send a link of the current page"
2843
2254
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
2845
#: ../src/ephy-window.c:147
2256
#: ../src/ephy-window.c:145
2846
2257
msgid "Close this tab"
2847
2258
msgstr "Luk dette faneblad"
2850
#: ../src/ephy-window.c:152
2261
#: ../src/ephy-window.c:150
2852
2263
msgstr "For_tryd"
2854
#: ../src/ephy-window.c:153
2265
#: ../src/ephy-window.c:151
2855
2266
msgid "Undo the last action"
2856
2267
msgstr "Fortryd den sidste handling"
2858
#: ../src/ephy-window.c:155
2269
#: ../src/ephy-window.c:153
2860
2271
msgstr "O_mgør"
2862
#: ../src/ephy-window.c:156
2273
#: ../src/ephy-window.c:154
2863
2274
msgid "Redo the last undone action"
2864
2275
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
2866
#: ../src/ephy-window.c:165
2277
#: ../src/ephy-window.c:163
2867
2278
msgid "Paste clipboard"
2868
2279
msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
2870
#: ../src/ephy-window.c:168
2281
#: ../src/ephy-window.c:166
2871
2282
msgid "Delete text"
2872
2283
msgstr "Slet tekst"
2874
#: ../src/ephy-window.c:171
2285
#: ../src/ephy-window.c:169
2875
2286
msgid "Select the entire page"
2876
2287
msgstr "Markér hele siden"
2878
#: ../src/ephy-window.c:173
2289
#: ../src/ephy-window.c:171
2880
2291
msgstr "_Find…"
2882
#: ../src/ephy-window.c:174
2293
#: ../src/ephy-window.c:172
2883
2294
msgid "Find a word or phrase in the page"
2884
2295
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
2886
#: ../src/ephy-window.c:176
2297
#: ../src/ephy-window.c:174
2887
2298
msgid "Find Ne_xt"
2888
2299
msgstr "Find _næste"
2890
#: ../src/ephy-window.c:177
2301
#: ../src/ephy-window.c:175
2891
2302
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2892
2303
msgstr "Find næste optræden af teksten"
2894
#: ../src/ephy-window.c:179
2305
#: ../src/ephy-window.c:177
2895
2306
msgid "Find Pre_vious"
2896
2307
msgstr "Find fo_rrige"
2898
#: ../src/ephy-window.c:180
2309
#: ../src/ephy-window.c:178
2899
2310
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2900
2311
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
2902
#: ../src/ephy-window.c:182
2313
#: ../src/ephy-window.c:180
2903
2314
msgid "P_ersonal Data"
2904
2315
msgstr "_Personlige data"
2906
#: ../src/ephy-window.c:183
2317
#: ../src/ephy-window.c:181
2907
2318
msgid "View and remove cookies and passwords"
2908
2319
msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
2910
#: ../src/ephy-window.c:186
2321
#: ../src/ephy-window.c:184
2911
2322
msgid "Certificate_s"
2912
2323
msgstr "Cert_ifikater"
2914
#: ../src/ephy-window.c:187
2325
#: ../src/ephy-window.c:185
2915
2326
msgid "Manage Certificates"
2916
2327
msgstr "Håndtér certifikater"
2918
#: ../src/ephy-window.c:190
2329
#: ../src/ephy-window.c:188
2919
2330
msgid "P_references"
2920
2331
msgstr "Indstilling_er"
2922
#: ../src/ephy-window.c:191
2333
#: ../src/ephy-window.c:189
2923
2334
msgid "Configure the web browser"
2924
2335
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
2927
#: ../src/ephy-window.c:196
2338
#: ../src/ephy-window.c:194
2928
2339
msgid "_Customize Toolbars…"
2929
2340
msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…"
2931
#: ../src/ephy-window.c:197
2342
#: ../src/ephy-window.c:195
2932
2343
msgid "Customize toolbars"
2933
2344
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
2935
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2346
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2939
#: ../src/ephy-window.c:200
2350
#: ../src/ephy-window.c:198
2940
2351
msgid "Stop current data transfer"
2941
2352
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
2943
#: ../src/ephy-window.c:204
2354
#: ../src/ephy-window.c:202
2944
2355
msgid "_Reload"
2945
2356
msgstr "_Opdatér"
2947
#: ../src/ephy-window.c:205
2358
#: ../src/ephy-window.c:203
2948
2359
msgid "Display the latest content of the current page"
2949
2360
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
2951
#: ../src/ephy-window.c:207
2362
#: ../src/ephy-window.c:205
2952
2363
msgid "_Larger Text"
2953
2364
msgstr "St_ørre tekst"
2955
#: ../src/ephy-window.c:208
2366
#: ../src/ephy-window.c:206
2956
2367
msgid "Increase the text size"
2957
2368
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
2959
#: ../src/ephy-window.c:210
2370
#: ../src/ephy-window.c:208
2960
2371
msgid "S_maller Text"
2961
2372
msgstr "_Mindre tekst"
2963
#: ../src/ephy-window.c:211
2374
#: ../src/ephy-window.c:209
2964
2375
msgid "Decrease the text size"
2965
2376
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
2967
#: ../src/ephy-window.c:213
2378
#: ../src/ephy-window.c:211
2968
2379
msgid "_Normal Size"
2969
2380
msgstr "_Normal størrelse"
2971
#: ../src/ephy-window.c:214
2382
#: ../src/ephy-window.c:212
2972
2383
msgid "Use the normal text size"
2973
2384
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
2975
#: ../src/ephy-window.c:216
2386
#: ../src/ephy-window.c:214
2976
2387
msgid "Text _Encoding"
2977
2388
msgstr "_Tekstkodning"
2979
#: ../src/ephy-window.c:217
2390
#: ../src/ephy-window.c:215
2980
2391
msgid "Change the text encoding"
2981
2392
msgstr "Skift tekstkodningen"
2983
#: ../src/ephy-window.c:219
2394
#: ../src/ephy-window.c:217
2984
2395
msgid "_Page Source"
2985
2396
msgstr "_Kildetekst"
2987
#: ../src/ephy-window.c:220
2398
#: ../src/ephy-window.c:218
2988
2399
msgid "View the source code of the page"
2989
2400
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
2991
#: ../src/ephy-window.c:222
2402
#: ../src/ephy-window.c:220
2992
2403
msgid "Page _Security Information"
2993
2404
msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
2995
#: ../src/ephy-window.c:223
2406
#: ../src/ephy-window.c:221
2996
2407
msgid "Display security information for the web page"
2997
2408
msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
2999
2410
#. Bookmarks menu
3000
#: ../src/ephy-window.c:228
2411
#: ../src/ephy-window.c:226
3001
2412
msgid "_Add Bookmark…"
3002
2413
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
3004
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
2415
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
3005
2416
msgid "Add a bookmark for the current page"
3006
2417
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
3008
#: ../src/ephy-window.c:231
2419
#: ../src/ephy-window.c:229
3009
2420
msgid "_Edit Bookmarks"
3010
2421
msgstr "_Redigér bogmærker"
3012
#: ../src/ephy-window.c:232
2423
#: ../src/ephy-window.c:230
3013
2424
msgid "Open the bookmarks window"
3014
2425
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
3017
#: ../src/ephy-window.c:237
2428
#: ../src/ephy-window.c:235
3018
2429
msgid "_Location…"
3019
2430
msgstr "_Placering…"
3021
#: ../src/ephy-window.c:238
2432
#: ../src/ephy-window.c:236
3022
2433
msgid "Go to a specified location"
3023
2434
msgstr "Gå til en angivet placering"
3026
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
2437
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
3027
2438
msgid "Hi_story"
3028
2439
msgstr "Hi_storik"
3030
#: ../src/ephy-window.c:241
2441
#: ../src/ephy-window.c:239
3031
2442
msgid "Open the history window"
3032
2443
msgstr "Åbn historikvinduet"
3035
#: ../src/ephy-window.c:246
2446
#: ../src/ephy-window.c:244
3036
2447
msgid "_Previous Tab"
3037
2448
msgstr "_Forrige faneblad"
3039
#: ../src/ephy-window.c:247
2450
#: ../src/ephy-window.c:245
3040
2451
msgid "Activate previous tab"
3041
2452
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
3043
#: ../src/ephy-window.c:249
2454
#: ../src/ephy-window.c:247
3044
2455
msgid "_Next Tab"
3045
2456
msgstr "_Næste faneblad"
3047
#: ../src/ephy-window.c:250
2458
#: ../src/ephy-window.c:248
3048
2459
msgid "Activate next tab"
3049
2460
msgstr "Aktivér næste faneblad"
3051
#: ../src/ephy-window.c:252
2462
#: ../src/ephy-window.c:250
3052
2463
msgid "Move Tab _Left"
3053
2464
msgstr "Flyt fane til _venstre"
3055
#: ../src/ephy-window.c:253
2466
#: ../src/ephy-window.c:251
3056
2467
msgid "Move current tab to left"
3057
2468
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
3059
#: ../src/ephy-window.c:255
2470
#: ../src/ephy-window.c:253
3060
2471
msgid "Move Tab _Right"
3061
2472
msgstr "Flyt fane til _højre"
3063
#: ../src/ephy-window.c:256
2474
#: ../src/ephy-window.c:254
3064
2475
msgid "Move current tab to right"
3065
2476
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
3067
#: ../src/ephy-window.c:258
2478
#: ../src/ephy-window.c:256
3068
2479
msgid "_Detach Tab"
3069
2480
msgstr "_Frigør faneblad"
3071
#: ../src/ephy-window.c:259
2482
#: ../src/ephy-window.c:257
3072
2483
msgid "Detach current tab"
3073
2484
msgstr "Frigør aktuelle faneblad"
3075
#: ../src/ephy-window.c:265
2486
#: ../src/ephy-window.c:263
3076
2487
msgid "Display web browser help"
3077
2488
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
3080
#: ../src/ephy-window.c:276
2491
#: ../src/ephy-window.c:274
3081
2492
msgid "_Work Offline"
3082
2493
msgstr "_Arbejd frakoblet"
3084
#: ../src/ephy-window.c:277
2495
#: ../src/ephy-window.c:275
3085
2496
msgid "Switch to offline mode"
3086
2497
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
3089
#: ../src/ephy-window.c:282
2500
#: ../src/ephy-window.c:280
3090
2501
msgid "_Hide Toolbars"
3091
2502
msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
3093
#: ../src/ephy-window.c:283
2504
#: ../src/ephy-window.c:281
3094
2505
msgid "Show or hide toolbar"
3095
2506
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
3097
#: ../src/ephy-window.c:285
3099
msgstr "St_atuslinje"
2508
#: ../src/ephy-window.c:283
2509
msgid "_Downloads Bar"
2510
msgstr "_Downloads-bjælken"
2512
#: ../src/ephy-window.c:284
2513
msgid "Show the active downloads for this window"
2514
msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"
3101
2516
#: ../src/ephy-window.c:286
3102
msgid "Show or hide statusbar"
3103
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
3105
#: ../src/ephy-window.c:288
3106
2517
msgid "_Fullscreen"
3107
2518
msgstr "_Fuldskærm"
3109
#: ../src/ephy-window.c:289
2520
#: ../src/ephy-window.c:287
3110
2521
msgid "Browse at full screen"
3111
2522
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
3113
#: ../src/ephy-window.c:291
2524
#: ../src/ephy-window.c:289
3114
2525
msgid "Popup _Windows"
3115
2526
msgstr "_Pop op-vinduer"
3117
#: ../src/ephy-window.c:292
2528
#: ../src/ephy-window.c:290
3118
2529
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3119
2530
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
3121
#: ../src/ephy-window.c:294
2532
#: ../src/ephy-window.c:292
3122
2533
msgid "Selection Caret"
3123
2534
msgstr "Markeringsmarkør"
3126
#: ../src/ephy-window.c:302
2537
#: ../src/ephy-window.c:300
3127
2538
msgid "Add Boo_kmark…"
3128
2539
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
3130
2541
#. Framed document
3131
#: ../src/ephy-window.c:308
2542
#: ../src/ephy-window.c:306
3132
2543
msgid "Show Only _This Frame"
3133
2544
msgstr "Vis kun _denne ramme"
3135
#: ../src/ephy-window.c:309
2546
#: ../src/ephy-window.c:307
3136
2547
msgid "Show only this frame in this window"
3137
2548
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
3140
#: ../src/ephy-window.c:314
2551
#: ../src/ephy-window.c:312
3141
2552
msgid "_Open Link"
3142
2553
msgstr "_Gå til adresse"
3144
#: ../src/ephy-window.c:315
2555
#: ../src/ephy-window.c:313
3145
2556
msgid "Open link in this window"
3146
2557
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
3148
#: ../src/ephy-window.c:317
2559
#: ../src/ephy-window.c:315
3149
2560
msgid "Open Link in New _Window"
3150
2561
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
3152
#: ../src/ephy-window.c:318
2563
#: ../src/ephy-window.c:316
3153
2564
msgid "Open link in a new window"
3154
2565
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
3156
#: ../src/ephy-window.c:320
2567
#: ../src/ephy-window.c:318
3157
2568
msgid "Open Link in New _Tab"
3158
2569
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
3160
#: ../src/ephy-window.c:321
2571
#: ../src/ephy-window.c:319
3161
2572
msgid "Open link in a new tab"
3162
2573
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
3164
#: ../src/ephy-window.c:323
2575
#: ../src/ephy-window.c:321
3165
2576
msgid "_Download Link"
3166
2577
msgstr "_Hent fra adresse"
3168
#: ../src/ephy-window.c:325
2579
#: ../src/ephy-window.c:323
3169
2580
msgid "_Save Link As…"
3170
2581
msgstr "_Gem adresse som…"
3172
#: ../src/ephy-window.c:326
2583
#: ../src/ephy-window.c:324
3173
2584
msgid "Save link with a different name"
3174
2585
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
3176
2587
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
3177
2588
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
3178
2589
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
3179
#: ../src/ephy-window.c:328
2590
#: ../src/ephy-window.c:326
3180
2591
msgid "_Bookmark Link…"
3181
2592
msgstr "Opret _bogmærke…"
3183
#: ../src/ephy-window.c:330
2594
#: ../src/ephy-window.c:328
3184
2595
msgid "_Copy Link Address"
3185
2596
msgstr "_Kopiér adresse"
3188
2599
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3189
#: ../src/ephy-window.c:336
2600
#: ../src/ephy-window.c:334
3190
2601
msgid "_Send Email…"
3191
2602
msgstr "S_end e-post…"
3193
#: ../src/ephy-window.c:338
2604
#: ../src/ephy-window.c:336
3194
2605
msgid "_Copy Email Address"
3195
2606
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
3198
#: ../src/ephy-window.c:343
2609
#: ../src/ephy-window.c:341
3199
2610
msgid "Open _Image"
3200
2611
msgstr "Åbn _billede"
3202
#: ../src/ephy-window.c:345
2613
#: ../src/ephy-window.c:343
3203
2614
msgid "_Save Image As…"
3204
2615
msgstr "_Gem billede som…"
3206
#: ../src/ephy-window.c:347
2617
#: ../src/ephy-window.c:345
3207
2618
msgid "_Use Image As Background"
3208
2619
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
3210
#: ../src/ephy-window.c:349
2621
#: ../src/ephy-window.c:347
3211
2622
msgid "Copy I_mage Address"
3212
2623
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
3214
#: ../src/ephy-window.c:351
2625
#: ../src/ephy-window.c:349
3215
2626
msgid "St_art Animation"
3216
2627
msgstr "Sta_rt animation"
3218
#: ../src/ephy-window.c:353
2629
#: ../src/ephy-window.c:351
3219
2630
msgid "St_op Animation"
3220
2631
msgstr "St_op adresse"
3223
#: ../src/ephy-window.c:357
2634
#: ../src/ephy-window.c:355
3224
2635
msgid "Inspect _Element"
3225
2636
msgstr "Inspicer _element"
3227
#: ../src/ephy-window.c:530
2638
#: ../src/ephy-window.c:563
3228
2639
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3229
2640
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
3231
#: ../src/ephy-window.c:534
2642
#: ../src/ephy-window.c:564
3232
2643
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3233
2644
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
3235
#: ../src/ephy-window.c:538
2646
#: ../src/ephy-window.c:566
3236
2647
msgid "Close _Document"
3237
2648
msgstr "Luk _dokument"
3239
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
3243
#: ../src/ephy-window.c:1442
2650
#: ../src/ephy-window.c:584
2651
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2652
msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue"
2654
#: ../src/ephy-window.c:585
2655
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2656
msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt"
2658
#: ../src/ephy-window.c:586
2659
msgid "Close window and cancel downloads"
2660
msgstr "Luk vindue og afbryd downloads"
2662
#: ../src/ephy-window.c:1503
3244
2663
msgid "Save As"
3245
2664
msgstr "Gem som"
3247
#: ../src/ephy-window.c:1444
2666
#: ../src/ephy-window.c:1505
3249
2668
msgstr "Udskriv"
3251
#: ../src/ephy-window.c:1448
2670
#: ../src/ephy-window.c:1509
3255
2674
#. Translators: This refers to text size
3256
#: ../src/ephy-window.c:1461
2675
#: ../src/ephy-window.c:1522
3258
2677
msgstr "Større"
3260
2679
#. Translators: This refers to text size
3261
#: ../src/ephy-window.c:1464
2680
#: ../src/ephy-window.c:1525
3262
2681
msgid "Smaller"
3263
2682
msgstr "Mindre"
3265
#: ../src/ephy-window.c:1704
2684
#: ../src/ephy-window.c:1747
3266
2685
msgid "Insecure"
3267
2686
msgstr "Usikker"
3269
#: ../src/ephy-window.c:1709
2688
#: ../src/ephy-window.c:1752
3271
2690
msgstr "Ødelagt"
3273
#: ../src/ephy-window.c:1717
2692
#: ../src/ephy-window.c:1760
3277
#: ../src/ephy-window.c:1724
2696
#: ../src/ephy-window.c:1767
3281
#: ../src/ephy-window.c:1734
2700
#: ../src/ephy-window.c:1777
3283
2702
msgid "Security level: %s"
3284
2703
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
3286
#: ../src/ephy-window.c:1777
3288
msgid "%d hidden popup window"
3289
msgid_plural "%d hidden popup windows"
3290
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
3291
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
3293
#: ../src/ephy-window.c:2042
2705
#: ../src/ephy-window.c:2053
3295
2707
msgid "Open image “%s”"
3296
2708
msgstr "Åbn billedet “%s”"
3298
#: ../src/ephy-window.c:2047
2710
#: ../src/ephy-window.c:2058
3300
2712
msgid "Use as desktop background “%s”"
3301
2713
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
3303
#: ../src/ephy-window.c:2052
2715
#: ../src/ephy-window.c:2063
3305
2717
msgid "Save image “%s”"
3306
2718
msgstr "Gem billedet “%s”"
3308
#: ../src/ephy-window.c:2057
2720
#: ../src/ephy-window.c:2068
3310
2722
msgid "Copy image address “%s”"
3311
2723
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
3313
#: ../src/ephy-window.c:2071
2725
#: ../src/ephy-window.c:2082
3315
2727
msgid "Send email to address “%s”"
3316
2728
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
3318
#: ../src/ephy-window.c:2077
2730
#: ../src/ephy-window.c:2088
3320
2732
msgid "Copy email address “%s”"
3321
2733
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
3323
#: ../src/ephy-window.c:2091
2735
#: ../src/ephy-window.c:2102
3325
2737
msgid "Save link “%s”"
3326
2738
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
3328
#: ../src/ephy-window.c:2097
2740
#: ../src/ephy-window.c:2108
3330
2742
msgid "Bookmark link “%s”"
3331
2743
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
3333
#: ../src/ephy-window.c:2102
2745
#: ../src/ephy-window.c:2113
3335
2747
msgid "Copy link's address “%s”"
3336
2748
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
3338
#: ../src/pdm-dialog.c:369
2750
#: ../src/pdm-dialog.c:337
3339
2751
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3340
2752
msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
3342
#: ../src/pdm-dialog.c:372
2754
#: ../src/pdm-dialog.c:340
3344
2756
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3345
2757
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3552
2968
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
3553
2969
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
3555
#: ../src/window-commands.c:1057
2971
#: ../src/window-commands.c:1059
3556
2972
msgid "GNOME Web Browser Website"
3557
2973
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
3559
#~ msgid "Enable Java"
3560
#~ msgstr "Tillad Java"
2975
#: ../src/window-commands.c:1215
2976
msgid "Enable caret browsing mode?"
2977
msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?"
2979
#: ../src/window-commands.c:1218
2981
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2982
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2983
"want to enable caret browsing on?"
2985
"At trykke F7 slår markørbrowsing til eller fra. Denne funktion placerer en "
2986
"flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
2987
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?"
2989
#: ../src/window-commands.c:1221
2994
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
2995
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
2997
#~ "En liste over protokoller som anses for at være sikre ud over de "
2998
#~ "indbyggede, når disable_unsafe_protocols er aktiveret."
3000
#~ msgid "Additional safe protocols"
3001
#~ msgstr "Ekstra sikre protokoller"
3003
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
3004
#~ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol"
3006
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
3007
#~ msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom."
3010
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
3011
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
3012
#~ "bookmarks list."
3014
#~ "Deaktiver alle historikoplysninger ved at deaktivere tilbage- og fremad-"
3015
#~ "knappen, ikke tillade historikvinduet og skjule listen over mest brugte "
3018
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
3019
#~ msgstr "Deaktivér tilfældige adresser"
3021
#~ msgid "Disable bookmark editing"
3022
#~ msgstr "Deaktivér bogmærkeredigering"
3024
#~ msgid "Disable history"
3025
#~ msgstr "Deaktivér historik"
3027
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
3028
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilføje og redigere bogmærker."
3030
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
3031
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at tilpasse værktøjslinjer."
3033
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
3034
#~ msgstr "Deaktiver brugerens mulighed for at indtaste en adresse i Epiphany."
3036
#~ msgid "Disable toolbar editing"
3037
#~ msgstr "Deaktivér tilpasning af værktøjslinjer"
3039
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
3040
#~ msgstr "Deaktivér usikre protokoller"
3043
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
3044
#~ "http and https."
3046
#~ "Deaktiverer indlæsning af indhold fra usikre protokoller. Sikre "
3047
#~ "protokoller er HTTP og HTTPS."
3049
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
3050
#~ msgstr "Epiphany kan ikke afslutte"
3052
#~ msgid "Hide menubar by default"
3053
#~ msgstr "Skjul menulinje som standard"
3055
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3056
#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard."
3058
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3059
#~ msgstr "Lås i fuldskærmstilstand"
3061
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3062
#~ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand."
3064
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3065
#~ msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany"
3067
#~ msgid "Active extensions"
3068
#~ msgstr "Aktive udvidelser"
3070
#~ msgid "Address of the user's home page."
3071
#~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
3073
#~ msgid "Allow popups"
3074
#~ msgstr "Tillad pop op-vinduer"
3077
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
3080
#~ "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
3083
#~ msgid "Always show the tab bar"
3084
#~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
3086
#~ msgid "Automatic downloads"
3087
#~ msgstr "Automatisk hentede filer"
3089
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
3090
#~ msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
3092
#~ msgid "Browse with caret"
3093
#~ msgstr "Gennemse med markør"
3095
#~ msgid "Cookie accept"
3096
#~ msgstr "Acceptér cookie fra"
3098
#~ msgid "Default encoding"
3099
#~ msgstr "Standardkodning"
3102
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3103
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3104
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
3105
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
3106
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
3107
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
3108
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
3109
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
3110
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
3111
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
3112
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
3113
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
3114
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
3115
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
3116
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
3117
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
3118
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
3119
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
3121
#~ "Standardkodning. Accepterede værdier er: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3122
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3123
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
3124
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
3125
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
3126
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
3127
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
3128
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
3129
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
3130
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
3131
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
3132
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
3133
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
3134
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
3135
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
3136
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
3137
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
3138
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" og \"x-windows-949\"."
3140
#~ msgid "Default font type"
3141
#~ msgstr "Standardtype skrift"
3143
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3144
#~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
3146
#~ msgid "Enable JavaScript"
3147
#~ msgstr "Tillad Javascript"
3149
#~ msgid "Enable Plugins"
3150
#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
3152
#~ msgid "Enable Web Inspector"
3153
#~ msgstr "Aktivér Web Inspector"
3155
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
3156
#~ msgstr "Slå blød rulning til"
3159
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
3162
#~ "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for "
3165
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
3166
#~ msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
3169
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
3170
#~ "shown when new downloads are started."
3172
#~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
3173
#~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes."
3175
#~ msgid "History pages time range"
3176
#~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
3178
#~ msgid "Home page"
3179
#~ msgstr "Startside"
3182
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
3183
#~ "and \"disabled\"."
3185
#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", "
3186
#~ "\"once\" og \"disabled\"."
3188
#~ msgid "How to print frames"
3189
#~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"
3192
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3193
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3195
#~ "Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal"
3196
#~ "\", \"separately\" og \"selected\"."
3198
#~ msgid "ISO-8859-1"
3199
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3201
#~ msgid "Image animation mode"
3202
#~ msgstr "Billedanimationstilstand"
3204
#~ msgid "Languages"
3207
#~ msgid "Lists the active extensions."
3208
#~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
3211
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
3213
#~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
3216
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
3217
#~ "by the currently selected text."
3219
#~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."
3221
#~ msgid "Minimum font size"
3222
#~ msgstr "Mindste skriftstørrelse"
3224
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
3225
#~ msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
3227
#~ msgid "Remember passwords"
3228
#~ msgstr "Husk adgangskoder"
3230
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
3231
#~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
3233
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3234
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
3236
#~ msgid "Show statusbar by default"
3237
#~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
3240
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3241
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3243
#~ "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
3244
#~ "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
3246
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3247
#~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
3249
#~ msgid "Show toolbars by default"
3250
#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
3252
#~ msgid "Size of disk cache"
3253
#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
3255
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
3256
#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
3259
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
3262
#~ "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
3263
#~ "overfor webservere."
3265
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3266
#~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
3269
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3270
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3272
#~ "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
3273
#~ "listen er \"adresse\" og \"titel\"."
3275
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3276
#~ msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
3279
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3280
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3281
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3282
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3283
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3284
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3285
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3286
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3288
#~ "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper. Gyldige værdier er \"ar"
3289
#~ "\" (arabisk), \"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro"
3290
#~ "\" (centraleuropæiske sprog), \"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det "
3291
#~ "kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), \"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), "
3292
#~ "\"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet kinesisk), \"th\" (thailandsk), "
3293
#~ "\"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre "
3294
#~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil"
3295
#~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
3297
#~ msgid "The downloads folder"
3298
#~ msgstr "Overførselsmappe"
3300
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3301
#~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
3304
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3305
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3307
#~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige "
3308
#~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"."
3311
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
3312
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
3315
#~ "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads"
3316
#~ "\" for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at "
3317
#~ "bruge skrivebordsmappen."
3319
#~ msgid "Toolbar style"
3320
#~ msgstr "Værktøjslinjestil"
3323
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
3324
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
3327
#~ "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
3328
#~ "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved "
3329
#~ "siden af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
3331
#~ msgid "URL Search"
3332
#~ msgstr "URL-søgning"
3334
#~ msgid "Use own colors"
3335
#~ msgstr "Benyt selvvalgte farver"
3337
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
3339
#~ "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
3341
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
3343
#~ "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
3345
#~ msgid "User agent"
3346
#~ msgstr "Brugeragent"
3348
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
3349
#~ msgstr "Downloadvinduets synlighed"
3352
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
3353
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
3356
#~ "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
3357
#~ "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
3360
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
3361
#~ "site\" and \"nowhere\"."
3363
#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
3364
#~ "\"current site\", \"nowhere\"."
3366
#~ msgid "Whether to print the background color"
3367
#~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"
3369
#~ msgid "Whether to print the background images"
3370
#~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"
3372
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3373
#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
3375
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3376
#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
3378
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3379
#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
3381
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3382
#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
3384
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
3386
#~ "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."
3388
#~ msgid "x-western"
3389
#~ msgstr "x-western"
3391
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3392
#~ msgstr "<b>Webudvikling</b>"
3394
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3395
#~ msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
3397
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3398
#~ msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
3400
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3401
#~ msgstr "Slå _blød rulning til"
3403
#~ msgid "_Minimum size:"
3404
#~ msgstr "_Mindste størrelse:"
3406
#~ msgid "_Show Downloads"
3407
#~ msgstr "_Vis overførsler"
3409
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
3410
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
3412
#~ msgid "%02u.%02u"
3413
#~ msgstr "%02u:%02u"
3419
#~ msgstr "_Genoptag"
3421
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3422
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet hentet."
3424
#~ msgid "Download finished"
3425
#~ msgstr "Download afsluttet"
3434
#~ msgid "%d download"
3435
#~ msgid_plural "%d downloads"
3436
#~ msgstr[0] "%d overførsel"
3437
#~ msgstr[1] "%d overførsler"
3439
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3440
#~ msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen."
3442
#~ msgid "Download started"
3443
#~ msgstr "Download påbegyndt"
3445
#~ msgctxt "download status"
3449
#~ msgctxt "download status"
3451
#~ msgstr "Mislykkedes"
3456
#~ msgid "Remaining"
3457
#~ msgstr "Resterende"
3459
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3460
#~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
3463
#~ "File Type: “%s”.\n"
3465
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3466
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3468
#~ "Filtype: “%s”.\n"
3470
#~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
3471
#~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
3473
#~ msgid "Open this file?"
3474
#~ msgstr "Åbn denne fil?"
3477
#~ "File Type: “%s”.\n"
3479
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3481
#~ "Filtype: “%s”.\n"
3483
#~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
3485
#~ msgid "Download this file?"
3486
#~ msgstr "Hent denne fil?"
3489
#~ "File Type: “%s”.\n"
3491
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3493
#~ "Filtype: “%s”.\n"
3495
#~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
3497
#~ msgid "_Save As..."
3498
#~ msgstr "_Gem som..."
3500
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3501
#~ msgstr "Omdirigerer til “%s”…"
3503
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3504
#~ msgstr "Overfører data fra “%s”…"
3506
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3507
#~ msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…"
3516
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3518
#~ "Kunne ikke læse det seneste migrationsmærke, afbryder profilmigration."
3520
#~ msgid "Show only the title column"
3521
#~ msgstr "Vis kun titelkolonnen"
3523
#~ msgid "T_itle and Address"
3524
#~ msgstr "T_itel og adresse"
3526
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3527
#~ msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
3530
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3531
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3533
#~ "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
3534
#~ "genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
3536
#~ msgid "Crash Recovery"
3537
#~ msgstr "Genopretning fra nedbrud"
3539
#~ msgid "Sidebar extension required"
3540
#~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
3542
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
3543
#~ msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
3545
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3547
#~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er "
3553
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3554
#~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
3556
#~ msgid "St_atusbar"
3557
#~ msgstr "St_atuslinje"
3559
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3560
#~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
3562
#~ msgid "%d hidden popup window"
3563
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
3564
#~ msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
3565
#~ msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
3562
3567
#~ msgid "_View Certificate…"
3563
3568
#~ msgstr "_Vis certifikat…"