~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva, Josselin Mouette, Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2011-03-31 23:37:12 UTC
  • mfrom: (1.1.66 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110331233712-e43bgqbhjepgl8tv
Tags: 3.0.0-1
[ Josselin Mouette ]
* Make the -dev package depend on the gir package.

[ Gustavo Noronha Silva ]
* debian/control:
- bump WebKitGTK+ requirement to 1.3.13, following upstream
* debian/patches/16_fix_missing_restore_option.patch,
  debian/patches/17_do_not_include_removed_header.patch:
- removed; included in this upstream version
* debian/patches/04_allow_flash_with_npwrapper.patch:
- imported from upstream's bugzilla to allow flash when used through
  npwrapper; also bump build-dep on webkit to 1.3.13-2 that has a patch
  to support this

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Translation of Epiphany to Turkish
2
 
# Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
4
4
#
5
5
# Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2003, 2004, 2005.
6
6
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
7
7
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
 
8
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
 
9
#
8
10
msgid ""
9
11
msgstr ""
10
12
"Project-Id-Version: epiphany\n"
11
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
14
"product=epiphany\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 23:48+0300\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 23:48+0300\n"
15
 
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 07:46+0300\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 18:40+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
16
18
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
 
19
"Language: tr\n"
17
20
"MIME-Version: 1.0\n"
18
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
24
 
22
25
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23
26
msgid "Browse and organize your bookmarks"
63
66
msgstr "Epiphany Web Tarayıcı"
64
67
 
65
68
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
66
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
 
69
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
67
70
msgid "Web Browser"
68
71
msgstr "Web Tarayıcı"
69
72
 
70
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
71
 
msgid ""
72
 
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
73
 
"disable_unsafe_protocols is enabled."
74
 
msgstr ""
75
 
"disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak "
76
 
"güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi."
77
 
 
78
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
79
 
msgid "Additional safe protocols"
80
 
msgstr "Ek güvenli protokoller"
81
 
 
82
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
83
 
msgid "Disable JavaScript chrome control"
84
 
msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et"
85
 
 
86
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
87
 
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
88
 
msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et."
89
 
 
90
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
91
 
msgid ""
92
 
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
93
 
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
94
 
msgstr ""
95
 
"Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan yer "
96
 
"imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et."
97
 
 
98
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
99
 
msgid "Disable arbitrary URLs"
100
 
msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et"
101
 
 
102
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
103
 
msgid "Disable bookmark editing"
104
 
msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et"
105
 
 
106
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
107
 
msgid "Disable history"
108
 
msgstr "Geçmişi iptal et"
109
 
 
110
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
111
 
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
112
 
msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle."
113
 
 
114
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
115
 
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
116
 
msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle."
117
 
 
118
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
119
 
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
120
 
msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle."
121
 
 
122
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
123
 
msgid "Disable toolbar editing"
124
 
msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et"
125
 
 
126
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
127
 
msgid "Disable unsafe protocols"
128
 
msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et"
129
 
 
130
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
131
 
msgid ""
132
 
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
133
 
"and https."
134
 
msgstr ""
135
 
"Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli "
136
 
"olan protokoller http ve https'dir."
137
 
 
138
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
139
 
msgid "Epiphany cannot quit"
140
 
msgstr "Epiphany çıkamıyor"
141
 
 
142
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
143
 
msgid "Hide menubar by default"
144
 
msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle"
145
 
 
146
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
147
 
msgid "Hide the menubar by default."
148
 
msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle."
149
 
 
150
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
151
 
msgid "Lock in fullscreen mode"
152
 
msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır"
153
 
 
154
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
155
 
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
156
 
msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır."
157
 
 
158
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
159
 
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
160
 
msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil"
161
 
 
162
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
163
 
msgid "Active extensions"
164
 
msgstr "Eklentileri etkinleştir"
165
 
 
166
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
167
 
msgid "Address of the user's home page."
168
 
msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi."
169
 
 
170
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
171
 
msgid "Allow popups"
172
 
msgstr "Beliren pencerelere izin ver"
173
 
 
174
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
175
 
msgid ""
176
 
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
177
 
msgstr ""
178
 
"Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript "
179
 
"etkin ise)."
180
 
 
181
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
182
 
msgid "Always show the tab bar"
183
 
msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
184
 
 
185
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
186
 
msgid "Automatic downloads"
187
 
msgstr "Otomatik indirme"
188
 
 
189
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
190
 
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
191
 
msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla"
192
 
 
193
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
194
 
msgid "Browse with caret"
195
 
msgstr "İmleç ile tara"
196
 
 
197
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
198
 
msgid "Cookie accept"
199
 
msgstr "Çerez kabulü"
200
 
 
201
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
202
 
msgid "Default encoding"
203
 
msgstr "Öntanımlı kodlama"
204
 
 
205
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
206
 
msgid ""
207
 
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
208
 
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
209
 
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
210
 
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
211
 
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
212
 
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
213
 
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
214
 
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
215
 
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
216
 
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
217
 
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
218
 
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
219
 
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
220
 
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
221
 
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
222
 
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
223
 
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
224
 
msgstr ""
225
 
"Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", "
226
 
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
227
 
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
228
 
"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
229
 
"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
230
 
"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
231
 
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
232
 
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
233
 
"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
234
 
"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
235
 
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
236
 
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
237
 
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
238
 
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
239
 
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
240
 
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
241
 
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur."
242
 
 
243
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
244
 
msgid "Default font type"
245
 
msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
246
 
 
247
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
248
 
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
249
 
msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"."
250
 
 
251
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
252
 
msgid "Enable Java"
253
 
msgstr "Java'ya İzin Ver"
254
 
 
255
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
256
 
msgid "Enable JavaScript"
257
 
msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"
258
 
 
259
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
260
 
msgid "Enable Web Inspector"
261
 
msgstr "Web İnceleyicisini Etkinleştir"
262
 
 
263
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
264
 
msgid "Enable smooth scrolling"
265
 
msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir"
266
 
 
267
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
268
 
msgid ""
269
 
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
270
 
msgstr ""
271
 
"Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine sekmelerde "
272
 
"açılması."
273
 
 
274
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
275
 
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
276
 
msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla"
277
 
 
278
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
279
 
msgid ""
280
 
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
281
 
"when new downloads are started."
282
 
msgstr ""
283
 
"İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni "
284
 
"indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek."
285
 
 
286
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
287
 
msgid "History pages time range"
288
 
msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı"
289
 
 
290
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
291
 
msgid "Home page"
292
 
msgstr "Başlangıç sayfası"
293
 
 
294
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
295
 
msgid ""
296
 
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
297
 
"\"disabled\"."
298
 
msgstr ""
299
 
"Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once"
300
 
"\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)"
301
 
 
302
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
303
 
msgid "How to print frames"
304
 
msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı"
305
 
 
306
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
307
 
msgid ""
308
 
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
309
 
"\"separately\" and \"selected\"."
310
 
msgstr ""
311
 
"Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal\", "
312
 
"\"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)."
313
 
 
314
 
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
315
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
316
 
msgid "ISO-8859-1"
317
 
msgstr "ISO-8859-1"
318
 
 
319
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
320
 
msgid "Image animation mode"
321
 
msgstr "Resim animasyon kipi"
322
 
 
323
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
324
 
msgid "Languages"
325
 
msgstr "Diller"
326
 
 
327
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
328
 
msgid "Lists the active extensions."
329
 
msgstr "Etkin eklentileri listele."
330
 
 
331
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
332
 
msgid ""
333
 
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
334
 
msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın"
335
 
 
336
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
337
 
msgid ""
338
 
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
339
 
"the currently selected text."
340
 
msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar."
341
 
 
342
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
343
 
msgid "Minimum font size"
344
 
msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"
345
 
 
346
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
347
 
msgid "Preferred languages, two letter codes."
348
 
msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar."
349
 
 
350
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
351
 
msgid "Remember passwords"
352
 
msgstr "Parolaları hatırla"
353
 
 
354
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
355
 
msgid "Show bookmarks bar by default"
356
 
msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster"
357
 
 
358
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
359
 
msgid "Show statusbar by default"
360
 
msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"
361
 
 
362
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
363
 
msgid ""
364
 
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
365
 
"\", \"today\"."
366
 
msgstr ""
367
 
"Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", "
368
 
"\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster."
369
 
 
370
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
371
 
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
372
 
msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster."
373
 
 
374
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
375
 
msgid "Show toolbars by default"
376
 
msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"
377
 
 
378
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
379
 
msgid "Size of disk cache"
380
 
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
381
 
 
382
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
383
 
msgid "Size of disk cache, in MB."
384
 
msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
385
 
 
386
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
387
 
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
388
 
msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri"
389
 
 
390
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
391
 
msgid ""
392
 
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
393
 
"are \"address\" and \"title\"."
394
 
msgstr ""
395
 
"Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler "
396
 
"\"address\" ve \"title\"dır."
397
 
 
398
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
399
 
msgid "The currently selected fonts language"
400
 
msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili"
401
 
 
402
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
403
 
msgid ""
404
 
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
405
 
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
406
 
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
407
 
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
408
 
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
409
 
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
410
 
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
411
 
"\" (devanagari)."
412
 
msgstr ""
413
 
"Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic"
414
 
"\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic"
415
 
"\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he\" (ibranice), "
416
 
"\"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit çince), \"th\" (tayca), "
417
 
"\"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode\" (diğer diller), "
418
 
"\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve "
419
 
"\"x-devanagari\" (devanagari)."
420
 
 
421
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
422
 
msgid "The downloads folder"
423
 
msgstr "İndirilen dosya klasörü"
424
 
 
425
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
426
 
msgid "The page information shown in the history view"
427
 
msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri"
428
 
 
429
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
430
 
msgid ""
431
 
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
432
 
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
433
 
msgstr ""
434
 
"Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler sırayla "
435
 
"\"ViewTitle\",  \"ViewAddress\" ve \"ViewDateTime\"dır."
436
 
 
437
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
438
 
msgid ""
439
 
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
440
 
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
441
 
msgstr ""
442
 
"Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler "
443
 
"klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak "
444
 
"için \"Desktop\"."
445
 
 
446
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
447
 
msgid "Toolbar style"
448
 
msgstr "Araç çubuğu biçemi"
449
 
 
450
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
451
 
msgid ""
452
 
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
453
 
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
454
 
"\"text\"."
455
 
msgstr ""
456
 
"Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini "
457
 
"kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), "
458
 
"\"icons\" ve \"text\"."
459
 
 
460
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
461
 
msgid "Use own colors"
462
 
msgstr "Kendi renklerini kullan"
463
 
 
464
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
465
 
msgid "Use own fonts"
466
 
msgstr "Kendi yazıtipini kullan"
467
 
 
468
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
469
 
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
470
 
msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan."
471
 
 
472
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
473
 
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
474
 
msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan."
475
 
 
476
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
477
 
msgid "Visibility of the downloads window"
478
 
msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü"
479
 
 
480
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
481
 
msgid ""
482
 
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
483
 
"to the download folder and opened with the appropriate application."
484
 
msgstr ""
485
 
"Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne "
486
 
"indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."
487
 
 
488
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
489
 
msgid ""
490
 
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
491
 
"site\" and \"nowhere\"."
492
 
msgstr ""
493
 
"Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current "
494
 
"site \" ve \"nowhere\"."
495
 
 
496
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
497
 
msgid "Whether to print the background color"
498
 
msgstr "Arka plan renginin yazdırılması"
499
 
 
500
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
501
 
msgid "Whether to print the background images"
502
 
msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması"
503
 
 
504
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
505
 
msgid "Whether to print the date in the footer"
506
 
msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması"
507
 
 
508
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
509
 
msgid "Whether to print the page address in the header"
510
 
msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması"
511
 
 
512
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
513
 
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
514
 
msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması"
515
 
 
516
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
517
 
msgid "Whether to print the page title in the header"
518
 
msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması"
519
 
 
520
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
521
 
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
522
 
msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması"
523
 
 
524
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
525
 
msgid "x-western"
526
 
msgstr "x-western"
527
 
 
528
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
 
73
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
529
74
msgid "<b>Fingerprints</b>"
530
75
msgstr "<b>Parmak izleri</b>"
531
76
 
532
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
 
77
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
533
78
msgid "<b>Issued By</b>"
534
79
msgstr "<b>Sertifika Sağlayıcı</b>"
535
80
 
536
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
 
81
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
537
82
msgid "<b>Issued To</b>"
538
83
msgstr "<b>Sertifika Sahibi</b>"
539
84
 
540
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
 
85
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
541
86
msgid "<b>Validity</b>"
542
87
msgstr "<b>Geçerlilik</b>"
543
88
 
544
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
 
89
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
545
90
msgid "Certificate _Fields"
546
91
msgstr "Sertifika _Alanları"
547
92
 
548
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
 
93
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
549
94
msgid "Certificate _Hierarchy"
550
95
msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi"
551
96
 
552
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
 
97
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
553
98
msgid "Common Name:"
554
99
msgstr "Genel İsim:"
555
100
 
556
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
 
101
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
557
102
msgid "Details"
558
103
msgstr "Ayrıntılar"
559
104
 
560
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
 
105
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
561
106
msgid "Expires On:"
562
107
msgstr "Zaman Aşımı:"
563
108
 
564
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
 
109
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
565
110
msgid "Field _Value"
566
111
msgstr "Alan _Değeri"
567
112
 
568
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
569
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
 
113
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
 
114
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
570
115
msgid "General"
571
116
msgstr "Genel"
572
117
 
573
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
 
118
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
574
119
msgid "Issued On:"
575
120
msgstr "Verilme Tarihi:"
576
121
 
577
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
 
122
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
578
123
msgid "MD5 Fingerprint:"
579
124
msgstr "MD5 Parmakizi:"
580
125
 
581
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
 
126
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
582
127
msgid "Organization:"
583
128
msgstr "Kurum:"
584
129
 
585
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
 
130
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
586
131
msgid "Organizational Unit:"
587
132
msgstr "Kurum Birimi:"
588
133
 
589
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
 
134
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
590
135
msgid "SHA1 Fingerprint:"
591
136
msgstr "SHA1 Parmak izi:"
592
137
 
593
 
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
 
138
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
594
139
msgid "Serial Number:"
595
140
msgstr "Seri Numarası:"
596
141
 
597
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
 
142
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
598
143
msgid "<b>_Automatic</b>"
599
144
msgstr "<b>_Otomatik</b>"
600
145
 
601
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
 
146
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
602
147
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
603
148
msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>"
604
149
 
605
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
 
150
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
606
151
msgid "Clear _All..."
607
152
msgstr "Tümünü _Temizle..."
608
153
 
609
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
 
154
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
610
155
msgid "Cookies"
611
156
msgstr "Çerezler"
612
157
 
613
 
#. The name of the default downloads folder
614
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
615
 
msgid "Downloads"
616
 
msgstr "İndirilenler"
617
 
 
618
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
 
158
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
619
159
msgid "Passwords"
620
160
msgstr "Parolalar"
621
161
 
622
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
 
162
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
623
163
msgid "Personal Data"
624
164
msgstr "Kişisel Bilgi"
625
165
 
626
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
 
166
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
627
167
msgid "Text Encoding"
628
168
msgstr "Metin Kodlaması"
629
169
 
630
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
170
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
631
171
msgid "Use the encoding specified by the document"
632
172
msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"
633
173
 
634
 
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
 
174
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
635
175
msgid "_Show passwords"
636
176
msgstr "_Parolaları göster"
637
177
 
638
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
 
178
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
639
179
msgid "Sign Text"
640
180
msgstr "Metni İmzala"
641
181
 
642
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
 
182
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
643
183
msgid ""
644
184
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
645
185
"sign the text with and enter its password below."
647
187
"Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir "
648
188
"sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın."
649
189
 
650
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
 
190
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
651
191
msgid "_Certificate:"
652
192
msgstr "_Sertifika:"
653
193
 
654
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
 
194
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
655
195
msgid "_Password:"
656
196
msgstr "_Parola:"
657
197
 
658
 
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
659
 
msgid "_View Certificate…"
660
 
msgstr "Sertifikayı _Göster…"
 
198
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
 
199
msgid "_View Certificate&#x2026;"
 
200
msgstr "Sertifikayı _Göster&#x2026;"
661
201
 
662
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
 
202
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
663
203
msgid "<b>Cookies</b>"
664
204
msgstr "<b>Çerezler</b>"
665
205
 
666
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
 
206
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
667
207
msgid "<b>Downloads</b>"
668
208
msgstr "<b>İndirilenler</b>"
669
209
 
670
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
 
210
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
671
211
msgid "<b>Encodings</b>"
672
212
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
673
213
 
674
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
 
214
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
 
215
msgid "<b>Fonts</b>"
 
216
msgstr "<b>Yazı Tipleri</b>"
 
217
 
 
218
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
675
219
msgid "<b>Home page</b>"
676
220
msgstr "<b>Başlangıç sayfası</b>"
677
221
 
678
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
 
222
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
679
223
msgid "<b>Languages</b>"
680
224
msgstr "<b>Diller</b>"
681
225
 
682
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
 
226
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
683
227
msgid "<b>Passwords</b>"
684
228
msgstr "<b>Parolalar</b>"
685
229
 
686
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
 
230
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
231
msgid "<b>Style</b>"
 
232
msgstr "<b>Stil</b>"
 
233
 
 
234
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
687
235
msgid "<b>Temporary Files</b>"
688
236
msgstr "<b>Geçici Dosyalar</b>"
689
237
 
690
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
 
238
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
691
239
msgid "<b>Web Content</b>"
692
240
msgstr "<b>Web İçeriği</b>"
693
241
 
694
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
695
 
msgid "<b>Web Development</b>"
696
 
msgstr "<b>Web Geliştirmesi</b>"
697
 
 
698
242
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
699
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
 
243
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
700
244
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
701
245
msgstr "<small>Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil</small>"
702
246
 
703
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
 
247
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
704
248
msgid "A_utomatically download and open files"
705
249
msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç"
706
250
 
707
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
 
251
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
708
252
msgid "Add Language"
709
253
msgstr "Dil Ekle"
710
254
 
711
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
 
255
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
712
256
msgid "Allow popup _windows"
713
257
msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver"
714
258
 
715
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
 
259
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
716
260
msgid "Choose a l_anguage:"
717
261
msgstr "Bir _dil seç:"
718
262
 
720
264
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
721
265
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
722
266
#.
723
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
724
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
725
 
#: ../src/pdm-dialog.c:388
 
267
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
 
268
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
726
269
msgid "Cl_ear"
727
270
msgstr "_Temizle"
728
271
 
729
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
 
272
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
730
273
msgid "De_fault:"
731
274
msgstr "Ö_ntanımlı:"
732
275
 
733
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
 
276
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
734
277
msgid "Enable Java_Script"
735
278
msgstr "Java_Script'i Etkinleştir"
736
279
 
737
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
738
 
msgid "Enable _Java"
739
 
msgstr "_Java'yı Etkinleştir"
 
280
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 
281
msgid "Enable _plugins"
 
282
msgstr "_Eklentileri etkinleştir"
740
283
 
741
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
 
284
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
742
285
msgid "Fonts & Style"
743
286
msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler"
744
287
 
745
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
 
288
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
746
289
msgid "Language"
747
290
msgstr "Dil"
748
291
 
749
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
750
 
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
751
 
msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver"
752
 
 
753
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
754
 
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
755
 
msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver"
756
 
 
757
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
 
292
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
758
293
msgid "MB"
759
294
msgstr "MB"
760
295
 
761
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
 
296
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
 
297
msgid "Monospace font:"
 
298
msgstr "Eşaralıklı yazı tipi:"
 
299
 
 
300
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
762
301
msgid "Only _from sites you visit"
763
302
msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden"
764
303
 
765
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
 
304
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
766
305
msgid "Preferences"
767
306
msgstr "Tercihler"
768
307
 
769
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
 
308
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
770
309
msgid "Privacy"
771
310
msgstr "Güvenlik"
772
311
 
773
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
 
312
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
313
msgid "Sans serif font:"
 
314
msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi:"
 
315
 
 
316
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 
317
msgid "Serif font:"
 
318
msgstr "Çıkıntılı (motifli) yazı tipi:"
 
319
 
 
320
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
774
321
msgid "Set to Current _Page"
775
322
msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla"
776
323
 
777
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
 
324
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
778
325
msgid "Set to _Blank Page"
779
326
msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla"
780
327
 
781
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
 
328
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
782
329
msgid "Use custom _stylesheet"
783
330
msgstr "Özel _stylesheet kullan"
784
331
 
785
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
786
 
msgid "Use s_mooth scrolling"
787
 
msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan"
788
 
 
789
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
 
332
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
790
333
msgid "_Address:"
791
334
msgstr "_Adres:"
792
335
 
793
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
 
336
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
794
337
msgid "_Always accept"
795
338
msgstr "_Her zaman kabul et"
796
339
 
797
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
 
340
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
798
341
msgid "_Disk space:"
799
342
msgstr "_Disk boşluğu:"
800
343
 
801
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
 
344
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
802
345
msgid "_Download folder:"
803
346
msgstr "İndirme _klasörü:"
804
347
 
805
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
806
 
msgid "_Edit Stylesheet…"
807
 
msgstr "Stylesheet _Düzenle…"
808
 
 
809
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
810
 
msgid "_Minimum size:"
811
 
msgstr "En _düşük boyut:"
812
 
 
813
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
 
348
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
 
349
msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
 
350
msgstr "Stil Sayfası Düz_enle&#x2026;"
 
351
 
 
352
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
814
353
msgid "_Never accept"
815
354
msgstr "_Asla kabul etme"
816
355
 
817
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
 
356
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
818
357
msgid "_Remember passwords"
819
358
msgstr "_Parolaları hatırla"
820
359
 
821
 
#: ../data/glade/print.glade.h:1
 
360
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
361
msgid "_Use system fonts"
 
362
msgstr "Sistem yazı tiplerini k_ullan"
 
363
 
 
364
#: ../data/glade/print.ui.h:1
822
365
msgid "<b>Background</b>"
823
366
msgstr "<b>Arka Plan</b>"
824
367
 
825
 
#: ../data/glade/print.glade.h:2
 
368
#: ../data/glade/print.ui.h:2
826
369
msgid "<b>Footers</b>"
827
370
msgstr "<b>Alt Bilgi</b>"
828
371
 
829
 
#: ../data/glade/print.glade.h:3
 
372
#: ../data/glade/print.ui.h:3
830
373
msgid "<b>Frames</b>"
831
374
msgstr "<b>Çerçeveler</b>"
832
375
 
833
 
#: ../data/glade/print.glade.h:4
 
376
#: ../data/glade/print.ui.h:4
834
377
msgid "<b>Headers</b>"
835
378
msgstr "<b>Başlıklar</b>"
836
379
 
837
 
#: ../data/glade/print.glade.h:5
 
380
#: ../data/glade/print.ui.h:5
838
381
msgid "As laid out on the _screen"
839
382
msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi"
840
383
 
841
 
#: ../data/glade/print.glade.h:6
 
384
#: ../data/glade/print.ui.h:6
842
385
msgid "O_nly the selected frame"
843
386
msgstr "_Sadece seçili çerçeve"
844
387
 
845
 
#: ../data/glade/print.glade.h:7
 
388
#: ../data/glade/print.ui.h:7
846
389
msgid "P_age title"
847
390
msgstr "Say_fa başlığı"
848
391
 
849
 
#: ../data/glade/print.glade.h:8
 
392
#: ../data/glade/print.ui.h:8
850
393
msgid "Page _numbers"
851
394
msgstr "Sayfa _numaraları"
852
395
 
853
 
#: ../data/glade/print.glade.h:9
 
396
#: ../data/glade/print.ui.h:9
854
397
msgid "Print background c_olors"
855
398
msgstr "Arka plan _renklerini yazdır"
856
399
 
857
 
#: ../data/glade/print.glade.h:10
 
400
#: ../data/glade/print.ui.h:10
858
401
msgid "Print background i_mages"
859
402
msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır"
860
403
 
861
 
#: ../data/glade/print.glade.h:11
 
404
#: ../data/glade/print.ui.h:11
862
405
msgid "_Date"
863
406
msgstr "_Tarih"
864
407
 
865
 
#: ../data/glade/print.glade.h:12
 
408
#: ../data/glade/print.ui.h:12
866
409
msgid "_Each frame separately"
867
410
msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı"
868
411
 
869
 
#: ../data/glade/print.glade.h:13
 
412
#: ../data/glade/print.ui.h:13
870
413
msgid "_Page address"
871
414
msgstr "Sayfa a_dresi"
872
415
 
873
 
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
874
 
#: ../embed/downloader-view.c:167
875
 
msgid "_Show Downloads"
876
 
msgstr "İ_ndirilenleri Göster"
877
 
 
878
 
#: ../embed/downloader-view.c:323
879
 
#, c-format
880
 
msgid "%u:%02u.%02u"
881
 
msgstr "%u:%02u.%02u"
882
 
 
883
 
#: ../embed/downloader-view.c:327
884
 
#, c-format
885
 
msgid "%02u.%02u"
886
 
msgstr "%02u.%02u"
887
 
 
888
 
#: ../embed/downloader-view.c:377
889
 
msgid "_Pause"
890
 
msgstr "_Duraklat"
891
 
 
892
 
#: ../embed/downloader-view.c:377
893
 
msgid "_Resume"
894
 
msgstr "_Devam Et"
895
 
 
896
 
#. impossible time or broken locale settings
897
 
#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
898
 
#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
899
 
#: ../src/ephy-window.c:1741
900
 
msgid "Unknown"
901
 
msgstr "Bilinmeyen"
902
 
 
903
 
#: ../embed/downloader-view.c:510
904
 
#, c-format
905
 
msgid "The file “%s” has been downloaded."
906
 
msgstr "“%s” dosyası indirildi."
907
 
 
908
 
#: ../embed/downloader-view.c:513
909
 
msgid "Download finished"
910
 
msgstr "İndirme tamamlandı"
911
 
 
912
 
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
913
 
#: ../embed/downloader-view.c:537
914
 
#, c-format
915
 
msgid ""
916
 
"%s\n"
917
 
"%s of %s"
918
 
msgstr ""
919
 
"%s\n"
920
 
"%s / %s"
921
 
 
922
 
#: ../embed/downloader-view.c:584
923
 
#, c-format
924
 
msgid "%d download"
925
 
msgid_plural "%d downloads"
926
 
msgstr[0] "%d indirme"
927
 
 
928
 
#: ../embed/downloader-view.c:719
929
 
#, c-format
930
 
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
931
 
msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi."
932
 
 
933
 
#: ../embed/downloader-view.c:723
934
 
msgid "Download started"
935
 
msgstr "İndirme başladı"
936
 
 
937
 
#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
938
 
msgctxt "download status"
939
 
msgid "Unknown"
940
 
msgstr "Bilinmeyen"
941
 
 
942
 
#: ../embed/downloader-view.c:804
943
 
msgctxt "download status"
944
 
msgid "Failed"
945
 
msgstr "Başarısız"
946
 
 
947
 
#: ../embed/downloader-view.c:807
948
 
msgctxt "download status"
949
 
msgid "Cancelled"
950
 
msgstr "İptal Oldu"
951
 
 
952
 
#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
953
 
msgid "File"
954
 
msgstr "Dosya"
955
 
 
956
 
#: ../embed/downloader-view.c:893
957
 
msgid "%"
958
 
msgstr "%"
959
 
 
960
 
#: ../embed/downloader-view.c:904
961
 
msgid "Remaining"
962
 
msgstr "Kalan"
963
 
 
964
 
#: ../embed/ephy-embed.c:493
965
 
msgid "Save"
966
 
msgstr "Kaydet"
967
 
 
968
 
#: ../embed/ephy-embed.c:635
 
416
#: ../embed/ephy-download.c:174
969
417
msgctxt "file type"
970
418
msgid "Unknown"
971
419
msgstr "Bilinmeyen"
972
420
 
973
 
#: ../embed/ephy-embed.c:649
974
 
msgid "Download this potentially unsafe file?"
975
 
msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?"
976
 
 
977
 
#. translators: First %s is the file type description,
978
 
#. Second %s is the file name
979
 
#: ../embed/ephy-embed.c:654
980
 
#, c-format
981
 
msgid ""
982
 
"File Type: “%s”.\n"
983
 
"\n"
984
 
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
985
 
"invade your privacy. You can download it instead."
986
 
msgstr ""
987
 
"Dosya Türü: “%s”.\n"
988
 
"\n"
989
 
"“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel "
990
 
"bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu "
991
 
"kaydedebilirsiniz."
992
 
 
993
 
#: ../embed/ephy-embed.c:662
994
 
msgid "Open this file?"
995
 
msgstr "Bu dosya açılsın mı?"
996
 
 
997
 
#. translators: First %s is the file type description,
998
 
#. Second %s is the file name,
999
 
#. Third %s is the application used to open the file
1000
 
#: ../embed/ephy-embed.c:668
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid ""
1003
 
"File Type: “%s”.\n"
1004
 
"\n"
1005
 
"You can open “%s” using “%s” or save it."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Dosya Türü: “%s”.\n"
1008
 
"\n"
1009
 
"“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz."
1010
 
 
1011
 
#: ../embed/ephy-embed.c:675
1012
 
msgid "Download this file?"
1013
 
msgstr "Bu dosya indirilsin mi?"
1014
 
 
1015
 
#. translators: First %s is the file type description,
1016
 
#. Second %s is the file name
1017
 
#: ../embed/ephy-embed.c:680
1018
 
#, c-format
1019
 
msgid ""
1020
 
"File Type: “%s”.\n"
1021
 
"\n"
1022
 
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"Dosya Türü: “%s”.\n"
1025
 
"\n"
1026
 
"“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı "
1027
 
"kaydedebilirsiniz."
1028
 
 
1029
 
#: ../embed/ephy-embed.c:687
1030
 
msgid "_Save As..."
1031
 
msgstr "_Farklı Kaydet..."
1032
 
 
1033
 
#: ../embed/ephy-embed.c:817
 
421
#: ../embed/ephy-embed.c:495
1034
422
msgid "Web Inspector"
1035
423
msgstr "Web İnceleyicisi"
1036
424
 
1037
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
 
425
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
1038
426
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1039
427
msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Başlatma başarısız oldu."
1040
428
 
1041
 
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 
429
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
 
430
msgid ""
 
431
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 
432
"considered to have a broken certificate."
 
433
msgstr ""
 
434
"Kullanılması gereken CA Sertifikaları dosyası bulunamadı. Tüm SSL "
 
435
"sitelerinin bozuk bir sertifikası olduğu kabul edilecek."
 
436
 
 
437
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
1042
438
#, c-format
1043
439
msgid "Send an email message to “%s”"
1044
440
msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder"
1045
441
 
1046
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 
442
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1047
443
msgid "Arabic (_IBM-864)"
1048
444
msgstr "Arapça (_IBM-864)"
1049
445
 
1050
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
446
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1051
447
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1052
448
msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)"
1053
449
 
1054
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
450
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1055
451
msgid "Arabic (_MacArabic)"
1056
452
msgstr "Arapça (_MacArabic)"
1057
453
 
1058
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
454
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1059
455
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1060
456
msgstr "Arapça (_Windows-1256)"
1061
457
 
1062
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
458
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1063
459
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1064
460
msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)"
1065
461
 
1066
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
462
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1067
463
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1068
464
msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)"
1069
465
 
1070
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
466
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1071
467
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1072
468
msgstr "Baltık (_Windows-1257)"
1073
469
 
1074
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
470
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1075
471
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1076
472
msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)"
1077
473
 
1078
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
474
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1079
475
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1080
476
msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)"
1081
477
 
1082
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
478
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1083
479
msgid "Central European (_IBM-852)"
1084
480
msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)"
1085
481
 
1086
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
482
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1087
483
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1088
484
msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)"
1089
485
 
1090
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
486
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1091
487
msgid "Central European (_MacCE)"
1092
488
msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)"
1093
489
 
1094
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
490
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1095
491
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1096
492
msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)"
1097
493
 
1098
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
494
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1099
495
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1100
496
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)"
1101
497
 
1102
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
498
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1103
499
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1104
500
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)"
1105
501
 
1106
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
502
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1107
503
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1108
504
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)"
1109
505
 
1110
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
506
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1111
507
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1112
508
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)"
1113
509
 
1114
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
510
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1115
511
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1116
512
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)"
1117
513
 
1118
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
514
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1119
515
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1120
516
msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)"
1121
517
 
1122
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
518
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1123
519
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1124
520
msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)"
1125
521
 
1126
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
522
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1127
523
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1128
524
msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)"
1129
525
 
1130
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
526
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1131
527
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1132
528
msgstr "Kiril (_IBM-855)"
1133
529
 
1134
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
530
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1135
531
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1136
532
msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)"
1137
533
 
1138
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
534
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1139
535
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1140
536
msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)"
1141
537
 
1142
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
538
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1143
539
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1144
540
msgstr "Kiril (_KOI8-R)"
1145
541
 
1146
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
542
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1147
543
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1148
544
msgstr "Kiril (_MacCyrillic)"
1149
545
 
1150
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
546
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1151
547
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1152
548
msgstr "Kiril (_Windows-1251)"
1153
549
 
1154
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
550
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1155
551
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1156
552
msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)"
1157
553
 
1158
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
554
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1159
555
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1160
556
msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)"
1161
557
 
1162
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
558
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1163
559
msgid "Greek (_MacGreek)"
1164
560
msgstr "Yunanca (_MacGreek)"
1165
561
 
1166
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
562
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1167
563
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1168
564
msgstr "Yunanca (_Windows-1253)"
1169
565
 
1170
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
566
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1171
567
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1172
568
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
1173
569
 
1174
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
570
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1175
571
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1176
572
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1177
573
 
1178
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
574
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1179
575
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1180
576
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
1181
577
 
1182
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
578
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1183
579
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1184
580
msgstr "İbranice (_IBM-862)"
1185
581
 
1186
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
582
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1187
583
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1188
584
msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)"
1189
585
 
1190
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
586
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1191
587
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1192
588
msgstr "İbranice (_MacHebrew)"
1193
589
 
1194
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
590
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1195
591
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1196
592
msgstr "İbranice (_Windows-1255)"
1197
593
 
1198
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
594
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1199
595
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1200
596
msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)"
1201
597
 
1202
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
598
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1203
599
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1204
600
msgstr "Japonca (_EUC-JP)"
1205
601
 
1206
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
602
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1207
603
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1208
604
msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)"
1209
605
 
1210
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
606
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1211
607
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1212
608
msgstr "Japonca (_Shift-JIS)"
1213
609
 
1214
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
610
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1215
611
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1216
612
msgstr "Korece (_EUC-KR)"
1217
613
 
1218
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
614
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1219
615
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1220
616
msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)"
1221
617
 
1222
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
618
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1223
619
msgid "Korean (_JOHAB)"
1224
620
msgstr "Korece (_JOHAB)"
1225
621
 
1226
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
622
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1227
623
msgid "Korean (_UHC)"
1228
624
msgstr "Korece (_UHC)"
1229
625
 
1230
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
626
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1231
627
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1232
628
msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)"
1233
629
 
1234
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
630
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1235
631
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1236
632
msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)"
1237
633
 
1238
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
634
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1239
635
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1240
636
msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)"
1241
637
 
1242
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
638
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1243
639
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1244
640
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"
1245
641
 
1246
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
642
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1247
643
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1248
644
msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)"
1249
645
 
1250
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
646
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1251
647
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1252
648
msgstr "_Rumence (MacRomanian)"
1253
649
 
1254
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
650
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1255
651
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1256
652
msgstr "R_umence (ISO-8859-16)"
1257
653
 
1258
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
654
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1259
655
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1260
656
msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)"
1261
657
 
1262
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
658
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1263
659
msgid "Thai (TIS-_620)"
1264
660
msgstr "Tai (TIS-_620)"
1265
661
 
1266
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
662
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1267
663
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1268
664
msgstr "Tai (IS_O-8859-13)"
1269
665
 
1270
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
666
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1271
667
msgid "_Thai (Windows-874)"
1272
668
msgstr "T_ai (Windows-1257)"
1273
669
 
1274
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
670
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1275
671
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1276
672
msgstr "Türkçe (_IBM-857)"
1277
673
 
1278
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
674
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1279
675
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1280
676
msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)"
1281
677
 
1282
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
678
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1283
679
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1284
680
msgstr "Türkçe (_MacTurkish)"
1285
681
 
1286
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
682
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1287
683
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1288
684
msgstr "Türkçe (_Windows-1254)"
1289
685
 
1290
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
686
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1291
687
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1292
688
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1293
689
 
1294
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
690
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1295
691
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1296
692
msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)"
1297
693
 
1298
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
694
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1299
695
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1300
696
msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)"
1301
697
 
1302
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
698
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1303
699
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1304
700
msgstr "Vietnamca (_TCVN)"
1305
701
 
1306
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
702
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1307
703
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1308
704
msgstr "Vietnamca (_VISCII)"
1309
705
 
1310
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
706
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1311
707
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1312
708
msgstr "Vietnamca (V_PS)"
1313
709
 
1314
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
710
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1315
711
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1316
712
msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)"
1317
713
 
1318
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
714
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1319
715
msgid "Western (_IBM-850)"
1320
716
msgstr "Batı (_IBM-850)"
1321
717
 
1322
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
718
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1323
719
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1324
720
msgstr "Batı (I_SO-8859-1)"
1325
721
 
1326
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
722
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1327
723
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1328
724
msgstr "Batı (IS_O-8859-15)"
1329
725
 
1330
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
726
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1331
727
msgid "Western (_MacRoman)"
1332
728
msgstr "Batı (_MacRoman)"
1333
729
 
1334
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
730
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1335
731
msgid "Western (_Windows-1252)"
1336
732
msgstr "Batı (_Windows-1252)"
1337
733
 
1338
734
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1339
735
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1340
736
#.
1341
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 
737
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1342
738
msgid "English (_US-ASCII)"
1343
739
msgstr "İngilizce (_US-ASCII)"
1344
740
 
1345
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1346
742
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1347
743
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1348
744
 
1349
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1350
746
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1351
747
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1352
748
 
1353
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1354
750
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1355
751
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1356
752
 
1357
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1358
754
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1359
755
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1360
756
 
1366
762
msgid "Unknown (%s)"
1367
763
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
1368
764
 
1369
 
#: ../embed/ephy-history.c:485
 
765
#: ../embed/ephy-history.c:474
1370
766
msgid "All"
1371
767
msgstr "Hepsi"
1372
768
 
1373
 
#: ../embed/ephy-history.c:653
 
769
#: ../embed/ephy-history.c:640
1374
770
msgid "Others"
1375
771
msgstr "Diğerleri"
1376
772
 
1377
 
#: ../embed/ephy-history.c:659
 
773
#: ../embed/ephy-history.c:646
1378
774
msgid "Local files"
1379
775
msgstr "Yerel dosyalar"
1380
776
 
1381
777
#. characters
1382
778
#. ms
1383
779
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1384
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2122
1385
 
#: ../src/ephy-session.c:1342
 
780
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
1386
781
msgid "Blank page"
1387
782
msgstr "Boş sayfa"
1388
783
 
1389
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
 
784
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
 
785
msgid "Not now"
 
786
msgstr "Şimdi değil"
 
787
 
 
788
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
 
789
msgid "Store password"
 
790
msgstr "Parolayı kaydet"
 
791
 
 
792
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 
793
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
 
794
#. * mail.google.com.
 
795
#.
 
796
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
 
797
#, c-format
 
798
msgid ""
 
799
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 
800
msgstr ""
 
801
"<big>Bu hesap için parolayı kaydetmek istiyor musunuz: <b>%s</b> <b>(%s)</b>?"
 
802
"</big>"
 
803
 
 
804
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
805
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
 
806
msgid "Deny"
 
807
msgstr "Reddet"
 
808
 
 
809
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
810
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 
811
msgid "Allow"
 
812
msgstr "İzin ver"
 
813
 
 
814
#. Label
 
815
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 
816
#, c-format
 
817
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 
818
msgstr "<b>%s</b> sayfası konumunuzu bilmek istiyor."
 
819
 
 
820
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
 
821
msgid "None specified"
 
822
msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş"
 
823
 
 
824
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
 
825
#, c-format
 
826
msgid "Oops! Error loading %s"
 
827
msgstr "Amanın! %s yüklenirken hata oluştu"
 
828
 
 
829
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
 
830
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 
831
msgstr "Amanın! Bu sayfayı yüklemek mümkün olmadı"
 
832
 
 
833
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
 
834
#, c-format
 
835
msgid ""
 
836
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
 
837
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
 
838
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
 
839
"is working correctly."
 
840
msgstr ""
 
841
"<strong>%s</strong> konumundaki web sitesi muhtemelen hizmet dışı. Oluşan "
 
842
"hata:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Eğer bu sorun devam ederse internet "
 
843
"bağlantınızı veya <strong>%s</strong> konumundaki web sitesinin doğru olarak "
 
844
"çalışıp çalışmadığını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
 
845
 
 
846
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
 
847
msgid "Try again"
 
848
msgstr "Tekrar dene"
 
849
 
 
850
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
 
851
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 
852
msgstr ""
 
853
"Amanın! Bu site, Epiphany'nin beklenmeyen bir şekilde kapanmasına sebep "
 
854
"olmuş olabilir"
 
855
 
 
856
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
 
857
#, c-format
 
858
msgid ""
 
859
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
 
860
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
 
861
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
 
862
msgstr ""
 
863
"Web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapandığında bu sayfa yükleniyordu.<br/"
 
864
"> Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde aynı şey olabilir. Yine kapanırsa, lütfen "
 
865
"bu hatayı <strong>%s</strong> geliştiricilerine bildirin."
 
866
 
 
867
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
 
868
msgid "Load again anyway"
 
869
msgstr "Yine de yeniden yükle"
 
870
 
 
871
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
1390
872
#, c-format
1391
873
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1392
874
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1393
875
 
1394
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
1395
 
#, c-format
1396
 
msgid "Redirecting to “%s”…"
1397
 
msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…"
1398
 
 
1399
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "Transferring data from “%s”…"
1402
 
msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…"
1403
 
 
1404
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1407
 
msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…"
1408
 
 
1409
876
#. translators: %s here is the address of the web page
1410
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1434
 
877
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
1411
878
#, c-format
1412
879
msgid "Loading “%s”…"
1413
880
msgstr "“%s” yükleniyor…"
1414
881
 
1415
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1436
 
882
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
1416
883
msgid "Loading…"
1417
884
msgstr "Yükleniyor…"
1418
885
 
 
886
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 
887
#. * when saving html files.
 
888
#.
 
889
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
1419
890
#, c-format
1420
891
msgid "%s Files"
1421
892
msgstr "%s Dosyaları"
1422
893
 
1423
 
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1424
 
#, c-format
1425
 
msgid ""
1426
 
"GConf error:\n"
1427
 
"  %s"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"GConf hatası:\n"
1430
 
"  %s"
1431
 
 
1432
894
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1433
895
#, c-format
1434
896
msgid "File is not a valid .desktop file"
1472
934
msgid "Specify file containing saved configuration"
1473
935
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
1474
936
 
1475
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
 
937
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
1476
938
msgid "FILE"
1477
939
msgstr "DOSYA"
1478
940
 
1499
961
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1500
962
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1501
963
#. * please remove.
1502
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
 
964
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
1503
965
#, c-format
1504
966
msgid "Show “_%s”"
1505
967
msgstr "“_%s” Göster"
1506
968
 
1507
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
 
969
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
1508
970
msgid "_Move on Toolbar"
1509
971
msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir"
1510
972
 
1511
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
 
973
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
1512
974
msgid "Move the selected item on the toolbar"
1513
975
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"
1514
976
 
1515
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
 
977
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
1516
978
msgid "_Remove from Toolbar"
1517
979
msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır"
1518
980
 
1519
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
 
981
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
1520
982
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1521
983
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil"
1522
984
 
1523
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
 
985
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
1524
986
msgid "_Delete Toolbar"
1525
987
msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır"
1526
988
 
1527
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
 
989
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
1528
990
msgid "Remove the selected toolbar"
1529
991
msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil"
1530
992
 
1531
 
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
 
993
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1532
994
msgid "Separator"
1533
995
msgstr "Ayıraç"
1534
996
 
1535
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
 
997
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1536
998
msgid "All supported types"
1537
999
msgstr "Desteklenen tüm türler"
1538
1000
 
1539
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
 
1001
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1540
1002
msgid "Web pages"
1541
1003
msgstr "Web sayfaları"
1542
1004
 
1543
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
 
1005
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1544
1006
msgid "Images"
1545
1007
msgstr "Resimler"
1546
1008
 
1547
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
 
1009
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1548
1010
msgid "All files"
1549
1011
msgstr "Tüm dosyalar"
1550
1012
 
1551
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
 
1013
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1014
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
 
1015
#, fuzzy
 
1016
msgid "Downloads"
 
1017
msgstr "İ_ndir"
 
1018
 
 
1019
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1020
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
 
1021
msgid "Desktop"
 
1022
msgstr "Masaüstü"
 
1023
 
 
1024
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1552
1025
#, c-format
1553
1026
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1554
1027
msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı."
1555
1028
 
1556
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
 
1029
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1557
1030
#, c-format
1558
1031
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1559
1032
msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."
1560
1033
 
1561
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
 
1034
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1562
1035
#, c-format
1563
1036
msgid "Failed to create directory “%s”."
1564
1037
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu."
1565
1038
 
1566
 
#: ../lib/ephy-gui.c:283
 
1039
#: ../lib/ephy-gui.c:292
1567
1040
#, c-format
1568
1041
msgid "Directory “%s” is not writable"
1569
1042
msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil"
1570
1043
 
1571
 
#: ../lib/ephy-gui.c:287
 
1044
#: ../lib/ephy-gui.c:296
1572
1045
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1573
1046
msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok."
1574
1047
 
1575
 
#: ../lib/ephy-gui.c:290
 
1048
#: ../lib/ephy-gui.c:299
1576
1049
msgid "Directory not Writable"
1577
1050
msgstr "Dizin Yazılabilir Değil"
1578
1051
 
1579
 
#: ../lib/ephy-gui.c:320
 
1052
#: ../lib/ephy-gui.c:329
1580
1053
#, c-format
1581
1054
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1582
1055
msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor "
1583
1056
 
1584
 
#: ../lib/ephy-gui.c:324
 
1057
#: ../lib/ephy-gui.c:333
1585
1058
msgid ""
1586
1059
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1587
1060
"overwrite it."
1588
1061
msgstr ""
1589
1062
"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."
1590
1063
 
1591
 
#: ../lib/ephy-gui.c:327
 
1064
#: ../lib/ephy-gui.c:336
1592
1065
msgid "Cannot Overwrite File"
1593
1066
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor"
1594
1067
 
1595
 
#: ../lib/ephy-gui.c:413
 
1068
#: ../lib/ephy-gui.c:391
1596
1069
#, c-format
1597
1070
msgid "Could not display help: %s"
1598
1071
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"
1599
1072
 
 
1073
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
 
1074
msgid "Master password needed"
 
1075
msgstr "Ana parola gerekiyor"
 
1076
 
 
1077
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
 
1078
msgid ""
 
1079
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
 
1080
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
 
1081
"password below."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Önceki sürümden (Gecko) gelen parolalar bir ana parolayla korunur. Eğer "
 
1084
"Epiphany'nin bunları içe aktarmasını istiyorsanız, lütfen ana parolanızı "
 
1085
"aşağıya giriniz."
 
1086
 
 
1087
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
 
1088
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 
1089
msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu"
 
1090
 
1600
1091
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1601
1092
msgid "Popup Windows"
1602
1093
msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler"
1603
1094
 
1604
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
 
1095
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1605
1096
msgid "History"
1606
1097
msgstr "Geçmiş"
1607
1098
 
1608
1099
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1609
1100
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1610
 
#: ../src/ephy-window.c:1496
 
1101
#: ../src/ephy-window.c:1507
1611
1102
msgid "Bookmark"
1612
1103
msgstr "Yer İmi"
1613
1104
 
1614
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
1615
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
1616
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1500
 
1105
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 
1106
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
 
1107
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1617
1108
msgid "Bookmarks"
1618
1109
msgstr "Yer İmleri"
1619
1110
 
1620
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284
 
1111
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1621
1112
msgid "Address Entry"
1622
1113
msgstr "Adres Girişi"
1623
1114
 
1658
1149
msgid "%b %d %Y"
1659
1150
msgstr "%b %d %Y"
1660
1151
 
 
1152
#. impossible time or broken locale settings
 
1153
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
 
1154
msgid "Unknown"
 
1155
msgstr "Bilinmeyen"
 
1156
 
1661
1157
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1662
1158
msgid "50%"
1663
1159
msgstr "%50"
1694
1190
msgid "400%"
1695
1191
msgstr "%400"
1696
1192
 
1697
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
 
1193
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "%u:%02u hour left"
 
1196
msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
1197
msgstr[0] "%u:%02u saat kaldı"
 
1198
 
 
1199
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "%u hour left"
 
1202
msgid_plural "%u hours left"
 
1203
msgstr[0] "%u saat kaldı"
 
1204
 
 
1205
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "%u:%02u minute left"
 
1208
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 
1209
msgstr[0] "%u:%02u dakika kaldı"
 
1210
 
 
1211
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "%u second left"
 
1214
msgid_plural "%u seconds left"
 
1215
msgstr[0] "%u dakika kaldı"
 
1216
 
 
1217
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1218
msgid "Finished"
 
1219
msgstr "Bitti"
 
1220
 
 
1221
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "Error downloading: %s"
 
1224
msgstr "İndirilirken hata oluştu: %s"
 
1225
 
 
1226
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1227
msgid "Cancel"
 
1228
msgstr "Vazgeç"
 
1229
 
 
1230
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
 
1231
#: ../src/window-commands.c:312
 
1232
msgid "Open"
 
1233
msgstr "Aç"
 
1234
 
 
1235
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1236
msgid "Show in folder"
 
1237
msgstr "Klasörde göster"
 
1238
 
 
1239
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
 
1240
msgid "Starting…"
 
1241
msgstr "Başlatılıyor..."
 
1242
 
 
1243
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1698
1244
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1699
1245
msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın"
1700
1246
 
1701
 
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
 
1247
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1702
1248
msgid "Clear"
1703
1249
msgstr "Temizle"
1704
1250
 
1705
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
 
1251
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1706
1252
#, c-format
1707
1253
msgid "%s:"
1708
1254
msgstr "%s:"
1709
1255
 
1710
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
 
1256
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1711
1257
#, c-format
1712
1258
msgid "Executes the script “%s”"
1713
1259
msgstr "“%s” betiğini çalıştırır"
1714
1260
 
1715
1261
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1716
1262
#. * are similar to each other
1717
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1718
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
 
1263
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
 
1264
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1719
1265
#, c-format
1720
1266
msgid "%d _Similar"
1721
1267
msgid_plural "%d _Similar"
1722
1268
msgstr[0] "%d _Benzer"
1723
1269
 
1724
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
 
1270
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1725
1271
#, c-format
1726
1272
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1727
1273
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1728
1274
msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir"
1729
1275
 
1730
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1731
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
 
1276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
 
1277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1732
1278
#, c-format
1733
1279
msgid "Show “%s”"
1734
1280
msgstr "“%s” Göster"
1735
1281
 
1736
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
 
1282
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1737
1283
#, c-format
1738
1284
msgid "“%s” Properties"
1739
1285
msgstr "“%s” Özellikleri"
1740
1286
 
1741
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
 
1287
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1742
1288
msgid "_Title:"
1743
1289
msgstr "_Başlık:"
1744
1290
 
1745
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
 
1291
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1746
1292
msgid "A_ddress:"
1747
1293
msgstr "_Adres:"
1748
1294
 
1749
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
 
1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1750
1296
msgid "T_opics:"
1751
1297
msgstr "_Konular:"
1752
1298
 
1753
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
 
1299
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1754
1300
msgid "Sho_w all topics"
1755
1301
msgstr "Tüm konuları _göster"
1756
1302
 
1757
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1303
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1758
1304
msgid "Entertainment"
1759
1305
msgstr "Eğlence"
1760
1306
 
1761
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 
1307
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1762
1308
msgid "News"
1763
1309
msgstr "Haberler"
1764
1310
 
1765
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 
1311
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1766
1312
msgid "Shopping"
1767
1313
msgstr "Alışveriş"
1768
1314
 
1769
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 
1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1770
1316
msgid "Sports"
1771
1317
msgstr "Spor"
1772
1318
 
1773
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 
1319
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1774
1320
msgid "Travel"
1775
1321
msgstr "Gezi"
1776
1322
 
1777
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 
1323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1778
1324
msgid "Work"
1779
1325
msgstr "İş"
1780
1326
 
1781
1327
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1782
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 
1328
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1783
1329
#, c-format
1784
1330
msgid "Update bookmark “%s”?"
1785
1331
msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?"
1786
1332
 
1787
1333
#. translators: the %s is a URL
1788
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 
1334
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1789
1335
#, c-format
1790
1336
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1791
1337
msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış."
1792
1338
 
1793
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 
1339
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1794
1340
msgid "_Don't Update"
1795
1341
msgstr "Güncelle_me"
1796
1342
 
1797
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 
1343
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1798
1344
msgid "_Update"
1799
1345
msgstr "_Güncelle"
1800
1346
 
1801
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 
1347
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1802
1348
msgid "Update Bookmark?"
1803
1349
msgstr "Yer İmini Güncelle?"
1804
1350
 
1805
1351
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1806
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
 
1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1807
1353
msgctxt "bookmarks"
1808
1354
msgid "All"
1809
1355
msgstr "Hepsi"
1810
1356
 
1811
1357
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1812
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
 
1358
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1813
1359
msgctxt "bookmarks"
1814
1360
msgid "Most Visited"
1815
1361
msgstr "Sık Ziyaret Edilen"
1816
1362
 
1817
1363
#. Translators: this topic contains the not categorized
1818
1364
#. bookmarks
1819
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
 
1365
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1820
1366
msgctxt "bookmarks"
1821
1367
msgid "Not Categorized"
1822
1368
msgstr "Sınıflandırılmamış"
1823
1369
 
1824
1370
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1825
1371
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1826
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
 
1372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1827
1373
msgctxt "bookmarks"
1828
1374
msgid "Nearby Sites"
1829
1375
msgstr "Yakındaki Siteler"
1830
1376
 
1831
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1832
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 
1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
 
1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1833
1379
msgid "Untitled"
1834
1380
msgstr "İsimsiz"
1835
1381
 
1841
1387
msgid "Mozilla (HTML)"
1842
1388
msgstr "Mozilla (HTML)"
1843
1389
 
1844
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
 
1390
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1845
1391
msgid "Remove from this topic"
1846
1392
msgstr "Bu konudan sil"
1847
1393
 
1848
1394
#. Toplevel
1849
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1850
 
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
 
1395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 
1396
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1851
1397
msgid "_File"
1852
1398
msgstr "_Dosya"
1853
1399
 
1854
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1855
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
 
1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
 
1401
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1856
1402
msgid "_Edit"
1857
1403
msgstr "_Düzenle"
1858
1404
 
1859
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1860
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 
1406
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1861
1407
msgid "_View"
1862
1408
msgstr "_Görünüm"
1863
1409
 
1864
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1865
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
 
1410
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 
1411
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1866
1412
msgid "_Help"
1867
1413
msgstr "_Yardım"
1868
1414
 
1869
1415
#. File Menu
1870
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 
1416
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1871
1417
msgid "_New Topic"
1872
1418
msgstr "Yeni _Konu"
1873
1419
 
1874
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1875
1421
msgid "Create a new topic"
1876
1422
msgstr "Yeni konu oluştur"
1877
1423
 
1878
1424
#. FIXME ngettext
1879
1425
#. File Menu
1880
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1881
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
1882
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1883
 
#: ../src/ephy-history-window.c:705
 
1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1427
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
 
1428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
 
1429
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1884
1430
msgid "Open in New _Window"
1885
1431
msgid_plural "Open in New _Windows"
1886
1432
msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç"
1887
1433
 
1888
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1889
1435
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1890
1436
msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"
1891
1437
 
1892
1438
#. FIXME ngettext
1893
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1894
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1895
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1896
 
#: ../src/ephy-history-window.c:708
 
1439
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1440
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
 
1441
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
 
1442
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1897
1443
msgid "Open in New _Tab"
1898
1444
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1899
1445
msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç"
1900
1446
 
1901
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1902
1448
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1903
1449
msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"
1904
1450
 
1905
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1451
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1906
1452
msgid "_Rename…"
1907
1453
msgstr "Yeniden _Adlandır…"
1908
1454
 
1909
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 
1455
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1910
1456
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1911
1457
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"
1912
1458
 
1913
1459
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1914
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1915
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
 
1460
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1461
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1916
1462
msgid "_Properties"
1917
1463
msgstr "Ö_zellikler"
1918
1464
 
1919
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 
1465
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1920
1466
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1921
1467
msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"
1922
1468
 
1923
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 
1469
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1924
1470
msgid "_Import Bookmarks…"
1925
1471
msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…"
1926
1472
 
1927
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 
1473
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1928
1474
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1929
1475
msgstr ""
1930
1476
"Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"
1931
1477
 
1932
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 
1478
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1933
1479
msgid "_Export Bookmarks…"
1934
1480
msgstr "Yer İmlerini _Aktar…"
1935
1481
 
1936
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1482
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1937
1483
msgid "Export bookmarks to a file"
1938
1484
msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar"
1939
1485
 
1940
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1941
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
 
1486
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1487
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
1942
1488
msgid "_Close"
1943
1489
msgstr "_Kapat"
1944
1490
 
1945
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1946
1492
msgid "Close the bookmarks window"
1947
1493
msgstr "Yer imi penceresini kapat"
1948
1494
 
1949
1495
#. Edit Menu
1950
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1951
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
 
1496
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 
1497
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
1952
1498
msgid "Cu_t"
1953
1499
msgstr "K_es"
1954
1500
 
1955
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1956
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
 
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
 
1502
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
1957
1503
msgid "Cut the selection"
1958
1504
msgstr "Seçimi kes"
1959
1505
 
1960
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1961
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
1962
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
1963
 
#: ../src/ephy-window.c:155
 
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 
1507
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
 
1508
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
 
1509
#: ../src/ephy-window.c:159
1964
1510
msgid "_Copy"
1965
1511
msgstr "_Kopyala"
1966
1512
 
1967
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1968
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
 
1513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 
1514
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
1969
1515
msgid "Copy the selection"
1970
1516
msgstr "Seçimi kopyala"
1971
1517
 
1972
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1973
 
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
 
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1974
1520
msgid "_Paste"
1975
1521
msgstr "_Yapıştır"
1976
1522
 
1977
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1978
 
#: ../src/ephy-history-window.c:175
 
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1979
1525
msgid "Paste the clipboard"
1980
1526
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
1981
1527
 
1982
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
1983
 
#: ../src/ephy-history-window.c:177
 
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:157
1984
1530
msgid "_Delete"
1985
1531
msgstr "_Sil"
1986
1532
 
1987
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1988
1534
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1989
1535
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"
1990
1536
 
1991
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1992
 
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
 
1537
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1538
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
1993
1539
msgid "Select _All"
1994
1540
msgstr "Hepsini _Seç"
1995
1541
 
1996
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1997
1543
msgid "Select all bookmarks or text"
1998
1544
msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"
1999
1545
 
2000
1546
#. Help Menu
2001
1547
#. Help menu
2002
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2003
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
 
1548
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 
1549
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
2004
1550
msgid "_Contents"
2005
1551
msgstr "İç_erik"
2006
1552
 
2007
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2008
1554
msgid "Display bookmarks help"
2009
1555
msgstr "Yer imi yardımını göster"
2010
1556
 
2011
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2012
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
 
1557
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1558
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
2013
1559
msgid "_About"
2014
1560
msgstr "_Hakkında"
2015
1561
 
2016
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2017
 
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
 
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
2018
1564
msgid "Display credits for the web browser creators"
2019
1565
msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster"
2020
1566
 
2021
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2022
1568
msgid "_Show on Toolbar"
2023
1569
msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster"
2024
1570
 
2025
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 
1571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2026
1572
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2027
1573
msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster"
2028
1574
 
2029
1575
#. View Menu
2030
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2031
 
#: ../src/ephy-history-window.c:206
 
1576
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
 
1577
#: ../src/ephy-history-window.c:186
2032
1578
msgid "_Title"
2033
1579
msgstr "_Başlık"
2034
1580
 
2035
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2036
 
msgid "Show only the title column"
2037
 
msgstr "Sadece başlık sütununu göster"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2040
 
msgid "T_itle and Address"
2041
 
msgstr "Baş_lık ve Adres"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2044
 
msgid "Show both the title and address columns"
2045
 
msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"
2046
 
 
2047
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
 
1581
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
 
1582
#: ../src/ephy-history-window.c:187
 
1583
msgid "Show the title column"
 
1584
msgstr "Başlık sütununu göster"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
 
1587
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
 
1588
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
 
1589
msgid "Address"
 
1590
msgstr "Adres"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
 
1593
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1594
msgid "Show the address column"
 
1595
msgstr "Adres sütununu göster"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
2048
1598
msgid "Type a topic"
2049
1599
msgstr "Bir konu yaz"
2050
1600
 
2051
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
 
1601
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
2052
1602
#, c-format
2053
1603
msgid "Delete topic “%s”?"
2054
1604
msgstr "“%s” konusu silinsin mi?"
2055
1605
 
2056
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
 
1606
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
2057
1607
msgid "Delete this topic?"
2058
1608
msgstr "Bu konuyu sil?"
2059
1609
 
2060
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
 
1610
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
2061
1611
msgid ""
2062
1612
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2063
1613
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2065
1615
"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili "
2066
1616
"değil ise sınıflandırılmamış olur."
2067
1617
 
2068
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
 
1618
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
2069
1619
msgid "_Delete Topic"
2070
1620
msgstr "_Konuyu Sil"
2071
1621
 
2072
1622
#. FIXME: proper i18n after freeze
2073
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
2074
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
 
1623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
 
1624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
2075
1625
msgid "Firefox"
2076
1626
msgstr "Firefox"
2077
1627
 
2078
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
2079
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
 
1628
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
2080
1630
msgid "Firebird"
2081
1631
msgstr "Firebird"
2082
1632
 
2083
1633
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2084
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
 
1634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2085
1635
#, c-format
2086
1636
msgid "Mozilla “%s” profile"
2087
1637
msgstr "“%s” Mozilla profili"
2088
1638
 
2089
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
 
1639
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2090
1640
msgid "Galeon"
2091
1641
msgstr "Galeon"
2092
1642
 
2093
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
 
1643
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2094
1644
msgid "Konqueror"
2095
1645
msgstr "Konqueror"
2096
1646
 
2097
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
 
1647
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2098
1648
msgid "Import failed"
2099
1649
msgstr "İçe aktarma başarısız"
2100
1650
 
2101
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
 
1651
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2102
1652
msgid "Import Failed"
2103
1653
msgstr "İçe Aktarma Başarısız"
2104
1654
 
2105
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
 
1655
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
2106
1656
#, c-format
2107
1657
msgid ""
2108
1658
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2111
1661
"“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da "
2112
1662
"desteklenmeyen bir türde."
2113
1663
 
2114
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
 
1664
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
2115
1665
msgid "Import Bookmarks from File"
2116
1666
msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar"
2117
1667
 
2118
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 
1668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
2119
1669
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2120
1670
msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri"
2121
1671
 
2122
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
 
1672
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
2123
1673
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2124
1674
msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri"
2125
1675
 
2126
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
 
1676
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
2127
1677
msgid "Epiphany bookmarks"
2128
1678
msgstr "Epiphany yer imleri"
2129
1679
 
2130
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 
1680
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
2131
1681
msgid "Export Bookmarks"
2132
1682
msgstr "Yer İmlerini Aktar"
2133
1683
 
2134
1684
#. Make a format selection combo & label
2135
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
 
1685
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
2136
1686
msgid "File f_ormat:"
2137
1687
msgstr "Dosya _biçimi:"
2138
1688
 
2139
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
 
1689
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
2140
1690
msgid "Import Bookmarks"
2141
1691
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"
2142
1692
 
2143
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
 
1693
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
2144
1694
msgid "I_mport"
2145
1695
msgstr "İçe _Aktar"
2146
1696
 
2147
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
 
1697
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
2148
1698
msgid "Import bookmarks from:"
2149
1699
msgstr "Yer imlerini buradan aktar:"
2150
1700
 
2151
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
2152
 
#: ../src/ephy-history-window.c:714
 
1701
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1702
msgid "File"
 
1703
msgstr "Dosya"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
 
1706
#: ../src/ephy-history-window.c:621
2153
1707
msgid "_Copy Address"
2154
1708
msgstr "Adresi _Kopyala"
2155
1709
 
2156
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
2157
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
 
1710
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
 
1711
#: ../src/ephy-history-window.c:949
2158
1712
msgid "_Search:"
2159
1713
msgstr "A_ra:"
2160
1714
 
2161
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
 
1715
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
2162
1716
msgid "Topics"
2163
1717
msgstr "Konular"
2164
1718
 
2165
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
2166
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
 
1719
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
 
1720
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
2167
1721
msgid "Title"
2168
1722
msgstr "Başlık"
2169
1723
 
2170
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
2171
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
2172
 
msgid "Address"
2173
 
msgstr "Adres"
2174
 
 
2175
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 
1724
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2176
1725
msgid "Show properties for this bookmark"
2177
1726
msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster"
2178
1727
 
2179
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
 
1728
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2180
1729
msgid "Open this bookmark in a new tab"
2181
1730
msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç"
2182
1731
 
2183
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
 
1732
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2184
1733
msgid "Open this bookmark in a new window"
2185
1734
msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç"
2186
1735
 
2206
1755
msgid "Create topic “%s”"
2207
1756
msgstr "“%s” konusunu oluştur"
2208
1757
 
2209
 
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
 
1758
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
2210
1759
msgid "Encodings"
2211
1760
msgstr "Kodlamalar"
2212
1761
 
2222
1771
msgid "_Automatic"
2223
1772
msgstr "_Otomatik"
2224
1773
 
2225
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
 
1774
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
2226
1775
msgid "Not found"
2227
1776
msgstr "Bulunamadı"
2228
1777
 
2229
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
 
1778
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
2230
1779
msgid "Wrapped"
2231
1780
msgstr "Katlanmış"
2232
1781
 
2233
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
 
1782
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2234
1783
msgid "Find links:"
2235
1784
msgstr "Bağları bul:"
2236
1785
 
2237
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
 
1786
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
2238
1787
msgid "Find:"
2239
1788
msgstr "Bul:"
2240
1789
 
2241
1790
#. Create a menu item, and sync it
2242
1791
#. Case sensitivity
2243
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
 
1792
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
2244
1793
msgid "_Case sensitive"
2245
1794
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
2246
1795
 
2247
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
 
1796
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
2248
1797
msgid "Find Previous"
2249
1798
msgstr "Öncekini Bul"
2250
1799
 
2251
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
 
1800
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
2252
1801
msgid "Find previous occurrence of the search string"
2253
1802
msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul"
2254
1803
 
2255
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
 
1804
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
2256
1805
msgid "Find Next"
2257
1806
msgstr "Sonrakini Bul"
2258
1807
 
2259
 
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
 
1808
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
2260
1809
msgid "Find next occurrence of the search string"
2261
1810
msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"
2262
1811
 
2263
1812
#. exit button
2264
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
 
1813
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
2265
1814
msgid "Leave Fullscreen"
2266
1815
msgstr "Tam Ekrandan _Çık"
2267
1816
 
2268
 
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314
 
1817
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
2269
1818
msgid "Go"
2270
1819
msgstr "Git"
2271
1820
 
2272
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1821
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2273
1822
msgid "Open the selected history link in a new window"
2274
1823
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç"
2275
1824
 
2276
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
 
1825
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2277
1826
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2278
1827
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç"
2279
1828
 
2280
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160
 
1829
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2281
1830
msgid "Add _Bookmark…"
2282
1831
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
2283
1832
 
2284
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161
 
1833
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2285
1834
msgid "Bookmark the selected history link"
2286
1835
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle"
2287
1836
 
2288
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
 
1837
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2289
1838
msgid "Close the history window"
2290
1839
msgstr "Geçmiş penceresini kapat"
2291
1840
 
2292
 
#: ../src/ephy-history-window.c:178
 
1841
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2293
1842
msgid "Delete the selected history link"
2294
1843
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil"
2295
1844
 
2296
 
#: ../src/ephy-history-window.c:181
 
1845
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2297
1846
msgid "Select all history links or text"
2298
1847
msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç"
2299
1848
 
2300
 
#: ../src/ephy-history-window.c:183
 
1849
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2301
1850
msgid "Clear _History"
2302
1851
msgstr "Geçmişi _Temizle"
2303
1852
 
2304
 
#: ../src/ephy-history-window.c:184
 
1853
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2305
1854
msgid "Clear your browsing history"
2306
1855
msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle"
2307
1856
 
2308
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1857
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2309
1858
msgid "Display history help"
2310
1859
msgstr "Geçmiş yardımını göster"
2311
1860
 
2312
 
#: ../src/ephy-history-window.c:207
2313
 
msgid "Show the title column"
2314
 
msgstr "Başlık sütununu göster"
2315
 
 
2316
 
#: ../src/ephy-history-window.c:208
 
1861
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2317
1862
msgid "_Address"
2318
1863
msgstr "_Adres"
2319
1864
 
2320
 
#: ../src/ephy-history-window.c:209
2321
 
msgid "Show the address column"
2322
 
msgstr "Adres sütununu göster"
2323
 
 
2324
 
#: ../src/ephy-history-window.c:210
 
1865
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2325
1866
msgid "_Date and Time"
2326
1867
msgstr "_Tarih ve Zaman"
2327
1868
 
2328
 
#: ../src/ephy-history-window.c:211
 
1869
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2329
1870
msgid "Show the date and time column"
2330
1871
msgstr "Tarih ve zaman sütununu göster"
2331
1872
 
2332
 
#: ../src/ephy-history-window.c:237
 
1873
#: ../src/ephy-history-window.c:217
2333
1874
msgid "Clear browsing history?"
2334
1875
msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?"
2335
1876
 
2336
 
#: ../src/ephy-history-window.c:241
 
1877
#: ../src/ephy-history-window.c:221
2337
1878
msgid ""
2338
1879
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2339
1880
"deleted."
2341
1882
"Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı "
2342
1883
"olarak siler."
2343
1884
 
2344
 
#: ../src/ephy-history-window.c:256
 
1885
#: ../src/ephy-history-window.c:236
2345
1886
msgid "Clear History"
2346
1887
msgstr "Geçmişi Temizle"
2347
1888
 
2348
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
 
1889
#: ../src/ephy-history-window.c:958
2349
1890
msgid "Last 30 minutes"
2350
1891
msgstr "Son 30 dakika"
2351
1892
 
2352
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
 
1893
#: ../src/ephy-history-window.c:959
2353
1894
msgid "Today"
2354
1895
msgstr "Bugün"
2355
1896
 
2356
 
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2357
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
2358
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1057
 
1897
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 
1898
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
 
1899
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
 
1900
#: ../src/ephy-history-window.c:971
2359
1901
#, c-format
2360
1902
msgid "Last %d day"
2361
1903
msgid_plural "Last %d days"
2362
1904
msgstr[0] "Son %d gün"
2363
1905
 
2364
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
 
1906
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
2365
1907
msgid "Sites"
2366
1908
msgstr "Siteler"
2367
1909
 
2368
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
 
1910
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
2369
1911
msgid "Date"
2370
1912
msgstr "Tarih"
2371
1913
 
2372
 
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:990
 
1914
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
2373
1915
msgid "GNOME Web Browser"
2374
1916
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı"
2375
1917
 
2376
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
1918
#: ../src/ephy-main.c:86
2377
1919
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2378
1920
msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
2379
1921
 
2380
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
1922
#: ../src/ephy-main.c:88
2381
1923
msgid "Open a new browser window"
2382
1924
msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç"
2383
1925
 
2384
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
1926
#: ../src/ephy-main.c:90
2385
1927
msgid "Launch the bookmarks editor"
2386
1928
msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat"
2387
1929
 
2388
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
1930
#: ../src/ephy-main.c:92
2389
1931
msgid "Import bookmarks from the given file"
2390
1932
msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar"
2391
1933
 
2392
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
1934
#: ../src/ephy-main.c:94
2393
1935
msgid "Load the given session file"
2394
1936
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"
2395
1937
 
2396
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1938
#: ../src/ephy-main.c:96
2397
1939
msgid "Add a bookmark"
2398
1940
msgstr "Yer imi ekle"
2399
1941
 
2400
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1942
#: ../src/ephy-main.c:96
2401
1943
msgid "URL"
2402
1944
msgstr "URL"
2403
1945
 
2404
 
#: ../src/ephy-main.c:102
 
1946
#: ../src/ephy-main.c:98
2405
1947
msgid "Start a private instance"
2406
1948
msgstr "Özel bir belirtim başlat"
2407
1949
 
2408
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1950
#: ../src/ephy-main.c:100
2409
1951
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2410
1952
msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini"
2411
1953
 
2412
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1954
#: ../src/ephy-main.c:100
2413
1955
msgid "DIR"
2414
1956
msgstr "DİZİN"
2415
1957
 
2416
 
#: ../src/ephy-main.c:106
 
1958
#: ../src/ephy-main.c:102
2417
1959
msgid "URL …"
2418
1960
msgstr "URL …"
2419
1961
 
2420
 
#: ../src/ephy-main.c:423
 
1962
#: ../src/ephy-main.c:374
2421
1963
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2422
1964
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı"
2423
1965
 
2424
 
#: ../src/ephy-main.c:426
 
1966
#: ../src/ephy-main.c:377
2425
1967
#, c-format
2426
1968
msgid ""
2427
1969
"Startup failed because of the following error:\n"
2430
1972
"Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n"
2431
1973
"%s"
2432
1974
 
2433
 
#: ../src/ephy-main.c:563
 
1975
#: ../src/ephy-main.c:524
2434
1976
msgid "GNOME Web Browser options"
2435
1977
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri"
2436
1978
 
2437
 
#: ../src/ephy-notebook.c:626
 
1979
#: ../src/ephy-notebook.c:633
2438
1980
msgid "Close tab"
2439
1981
msgstr "Sekmeyi kapat"
2440
1982
 
2441
 
#: ../src/ephy-profile-migration.c:80
2442
 
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
2443
 
msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu"
2444
 
 
2445
 
#: ../src/ephy-profile-migration.c:376
2446
 
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
2447
 
msgstr "Son aktarma işareti başarısız oldu, profil taşıması iptal oldu."
2448
 
 
2449
 
#: ../src/ephy-session.c:116
 
1983
#: ../src/ephy-session.c:118
2450
1984
#, c-format
2451
1985
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2452
1986
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2453
1987
msgstr[0] ""
2454
1988
"İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek."
2455
1989
 
2456
 
#: ../src/ephy-session.c:228
 
1990
#: ../src/ephy-session.c:222
2457
1991
msgid "Abort pending downloads?"
2458
1992
msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?"
2459
1993
 
2460
 
#: ../src/ephy-session.c:233
 
1994
#: ../src/ephy-session.c:227
2461
1995
msgid ""
2462
1996
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2463
1997
"lost."
2465
1999
"Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve "
2466
2000
"kaybolacaklar."
2467
2001
 
2468
 
#: ../src/ephy-session.c:237
 
2002
#: ../src/ephy-session.c:231
2469
2003
msgid "_Cancel Logout"
2470
2004
msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et"
2471
2005
 
2472
 
#: ../src/ephy-session.c:239
 
2006
#: ../src/ephy-session.c:233
2473
2007
msgid "_Abort Downloads"
2474
2008
msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et"
2475
2009
 
2476
 
#: ../src/ephy-session.c:571
2477
 
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2478
 
msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?"
2479
 
 
2480
 
#: ../src/ephy-session.c:575
2481
 
msgid ""
2482
 
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2483
 
"can recover the opened windows and tabs."
2484
 
msgstr ""
2485
 
"Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada "
2486
 
"açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir."
2487
 
 
2488
 
#: ../src/ephy-session.c:579
2489
 
msgid "_Don't Recover"
2490
 
msgstr "_Kurtarma"
2491
 
 
2492
 
#: ../src/ephy-session.c:581
2493
 
msgid "_Recover"
2494
 
msgstr "K_urtar"
2495
 
 
2496
 
#: ../src/ephy-session.c:583
2497
 
msgid "Crash Recovery"
2498
 
msgstr "Çökme Kurtarması"
2499
 
 
2500
 
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2501
 
#: ../src/ephy-session.c:1286
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid ""
2504
 
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2505
 
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2506
 
"to the %s developers."
2507
 
msgstr ""
2508
 
"Bu sayfa web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapatıldığında yükleniyordu. "
2509
 
"Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde de olabilir. Eğer olursa, lütfen %s "
2510
 
"geliştiricilerine bir hata bildiriminde bulunun."
2511
 
 
2512
 
#: ../src/ephy-shell.c:172
2513
 
msgid "Sidebar extension required"
2514
 
msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor"
2515
 
 
2516
 
#: ../src/ephy-shell.c:174
2517
 
msgid "Sidebar Extension Required"
2518
 
msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor"
2519
 
 
2520
 
#: ../src/ephy-shell.c:178
2521
 
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2522
 
msgstr ""
2523
 
"Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor."
2524
 
 
2525
 
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
2526
 
msgid "Caret"
2527
 
msgstr "İmleç"
2528
 
 
2529
 
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2530
 
#. * in the statusbar.
2531
 
#.
2532
 
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
2533
 
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2534
 
msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın"
2535
 
 
2536
 
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
 
2010
#: ../src/ephy-session.c:774
 
2011
msgid "Don't recover"
 
2012
msgstr "Kurtarma"
 
2013
 
 
2014
#: ../src/ephy-session.c:779
 
2015
msgid "Recover session"
 
2016
msgstr "Oturumu kurtar"
 
2017
 
 
2018
#: ../src/ephy-session.c:784
 
2019
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 
2020
msgstr "Önceki pencere ve sekmeleri kurtarmak istiyor musunuz?"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2537
2023
msgid "Switch to this tab"
2538
2024
msgstr "Bu sekmeye geç"
2539
2025
 
2540
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:223
 
2026
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2541
2027
msgid "_Back"
2542
2028
msgstr "_Geri"
2543
2029
 
2544
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:225
 
2030
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2545
2031
msgid "Go to the previous visited page"
2546
2032
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git"
2547
2033
 
2548
2034
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2549
2035
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2550
2036
#.
2551
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:229
 
2037
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2552
2038
msgid "Back history"
2553
2039
msgstr "Geçmiş'te geri"
2554
2040
 
2555
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:243
 
2041
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2556
2042
msgid "_Forward"
2557
2043
msgstr "İ_leri"
2558
2044
 
2559
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:245
 
2045
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2560
2046
msgid "Go to the next visited page"
2561
2047
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git"
2562
2048
 
2563
2049
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2564
2050
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2565
2051
#.
2566
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:249
 
2052
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2567
2053
msgid "Forward history"
2568
2054
msgstr "Geçmiş'te ileri"
2569
2055
 
2570
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:262
 
2056
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2571
2057
msgid "_Up"
2572
2058
msgstr "_Yukarı"
2573
2059
 
2574
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:264
 
2060
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2575
2061
msgid "Go up one level"
2576
2062
msgstr "Bir üst seviyeye git"
2577
2063
 
2578
2064
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2579
2065
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2580
2066
#.
2581
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:268
 
2067
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2582
2068
msgid "List of upper levels"
2583
2069
msgstr "Üst seviyeler"
2584
2070
 
2585
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:286
 
2071
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2586
2072
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2587
2073
msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin"
2588
2074
 
2589
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:302
 
2075
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2590
2076
msgid "Zoom"
2591
2077
msgstr "Yakınlaştır"
2592
2078
 
2593
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:304
 
2079
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2594
2080
msgid "Adjust the text size"
2595
2081
msgstr "Yazı boyutunu ayarla"
2596
2082
 
2597
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
 
2083
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2598
2084
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2599
2085
msgstr "Adres girişindeki adrese git"
2600
2086
 
2601
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:325
 
2087
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2602
2088
msgid "_Home"
2603
2089
msgstr "_Başlangıç"
2604
2090
 
2605
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
 
2091
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2606
2092
msgid "Go to the home page"
2607
2093
msgstr "Başlangıç sayfasına git"
2608
2094
 
2609
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:337
 
2095
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2610
2096
msgid "New _Tab"
2611
2097
msgstr "Yeni _Sekme"
2612
2098
 
2613
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
 
2099
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2614
2100
msgid "Open a new tab"
2615
2101
msgstr "Yeni bir sekme aç"
2616
2102
 
2617
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:348
 
2103
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2618
2104
msgid "_New Window"
2619
2105
msgstr "Ye_ni Pencere"
2620
2106
 
2621
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:350
 
2107
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2622
2108
msgid "Open a new window"
2623
2109
msgstr "Yeni bir pencere aç"
2624
2110
 
2657
2143
msgid "Toolbar _button labels:"
2658
2144
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
2659
2145
 
2660
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
 
2146
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2661
2147
msgid "_Add a New Toolbar"
2662
2148
msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle"
2663
2149
 
2664
 
#: ../src/ephy-window.c:111
 
2150
#: ../src/ephy-window.c:115
2665
2151
msgid "_Bookmarks"
2666
2152
msgstr "_Yer İmleri"
2667
2153
 
2668
 
#: ../src/ephy-window.c:112
 
2154
#: ../src/ephy-window.c:116
2669
2155
msgid "_Go"
2670
2156
msgstr "_Git"
2671
2157
 
2672
 
#: ../src/ephy-window.c:113
 
2158
#: ../src/ephy-window.c:117
2673
2159
msgid "T_ools"
2674
2160
msgstr "_Araçlar"
2675
2161
 
2676
 
#: ../src/ephy-window.c:114
 
2162
#: ../src/ephy-window.c:118
2677
2163
msgid "_Tabs"
2678
2164
msgstr "_Sekmeler"
2679
2165
 
2680
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
2166
#: ../src/ephy-window.c:120
2681
2167
msgid "_Toolbars"
2682
2168
msgstr "Araç Ç_ubukları"
2683
2169
 
2684
2170
#. File menu
2685
 
#: ../src/ephy-window.c:122
 
2171
#: ../src/ephy-window.c:126
2686
2172
msgid "_Open…"
2687
2173
msgstr "_Aç…"
2688
2174
 
2689
 
#: ../src/ephy-window.c:123
 
2175
#: ../src/ephy-window.c:127
2690
2176
msgid "Open a file"
2691
2177
msgstr "Bir dosya aç"
2692
2178
 
2693
 
#: ../src/ephy-window.c:125
 
2179
#: ../src/ephy-window.c:129
2694
2180
msgid "Save _As…"
2695
2181
msgstr "_Farklı Kaydet…"
2696
2182
 
2697
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2183
#: ../src/ephy-window.c:130
2698
2184
msgid "Save the current page"
2699
2185
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"
2700
2186
 
2701
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2187
#: ../src/ephy-window.c:132
2702
2188
msgid "Page Set_up"
2703
2189
msgstr "Sayfa _Ayarı…"
2704
2190
 
2705
 
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2191
#: ../src/ephy-window.c:133
2706
2192
msgid "Setup the page settings for printing"
2707
2193
msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları"
2708
2194
 
2709
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
2195
#: ../src/ephy-window.c:135
2710
2196
msgid "Print Pre_view"
2711
2197
msgstr "Baskı Ön_izleme"
2712
2198
 
2713
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2199
#: ../src/ephy-window.c:136
2714
2200
msgid "Print preview"
2715
2201
msgstr "Baskı önizleme"
2716
2202
 
2717
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2203
#: ../src/ephy-window.c:138
2718
2204
msgid "_Print…"
2719
2205
msgstr "_Yazdır"
2720
2206
 
2721
 
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2207
#: ../src/ephy-window.c:139
2722
2208
msgid "Print the current page"
2723
2209
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
2724
2210
 
2725
 
#: ../src/ephy-window.c:137
 
2211
#: ../src/ephy-window.c:141
2726
2212
msgid "S_end Link by Email…"
2727
2213
msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…"
2728
2214
 
2729
 
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2215
#: ../src/ephy-window.c:142
2730
2216
msgid "Send a link of the current page"
2731
2217
msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder"
2732
2218
 
2733
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2219
#: ../src/ephy-window.c:145
2734
2220
msgid "Close this tab"
2735
2221
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
2736
2222
 
2737
2223
#. Edit menu
2738
 
#: ../src/ephy-window.c:146
 
2224
#: ../src/ephy-window.c:150
2739
2225
msgid "_Undo"
2740
2226
msgstr "_Geri Al"
2741
2227
 
2742
 
#: ../src/ephy-window.c:147
 
2228
#: ../src/ephy-window.c:151
2743
2229
msgid "Undo the last action"
2744
2230
msgstr "Son eylemi geri al"
2745
2231
 
2746
 
#: ../src/ephy-window.c:149
 
2232
#: ../src/ephy-window.c:153
2747
2233
msgid "Re_do"
2748
2234
msgstr "_Tekrarla"
2749
2235
 
2750
 
#: ../src/ephy-window.c:150
 
2236
#: ../src/ephy-window.c:154
2751
2237
msgid "Redo the last undone action"
2752
2238
msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla"
2753
2239
 
2754
 
#: ../src/ephy-window.c:159
 
2240
#: ../src/ephy-window.c:163
2755
2241
msgid "Paste clipboard"
2756
2242
msgstr "Panoyu yapıştır"
2757
2243
 
2758
 
#: ../src/ephy-window.c:162
 
2244
#: ../src/ephy-window.c:166
2759
2245
msgid "Delete text"
2760
2246
msgstr "Metni sil"
2761
2247
 
2762
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2248
#: ../src/ephy-window.c:169
2763
2249
msgid "Select the entire page"
2764
2250
msgstr "Tüm sayfayı seç"
2765
2251
 
2766
 
#: ../src/ephy-window.c:167
 
2252
#: ../src/ephy-window.c:171
2767
2253
msgid "_Find…"
2768
2254
msgstr "_Bul…"
2769
2255
 
2770
 
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2256
#: ../src/ephy-window.c:172
2771
2257
msgid "Find a word or phrase in the page"
2772
2258
msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul"
2773
2259
 
2774
 
#: ../src/ephy-window.c:170
 
2260
#: ../src/ephy-window.c:174
2775
2261
msgid "Find Ne_xt"
2776
2262
msgstr "S_onrakini Bul"
2777
2263
 
2778
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2264
#: ../src/ephy-window.c:175
2779
2265
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2780
2266
msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul"
2781
2267
 
2782
 
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2268
#: ../src/ephy-window.c:177
2783
2269
msgid "Find Pre_vious"
2784
2270
msgstr "Ön_cekini Bul"
2785
2271
 
2786
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2272
#: ../src/ephy-window.c:178
2787
2273
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2788
2274
msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul"
2789
2275
 
2790
 
#: ../src/ephy-window.c:176
 
2276
#: ../src/ephy-window.c:180
2791
2277
msgid "P_ersonal Data"
2792
2278
msgstr "Kişise_l Bilgi"
2793
2279
 
2794
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2280
#: ../src/ephy-window.c:181
2795
2281
msgid "View and remove cookies and passwords"
2796
2282
msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil"
2797
2283
 
2798
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2284
#: ../src/ephy-window.c:184
2799
2285
msgid "Certificate_s"
2800
2286
msgstr "_Sertifikalar"
2801
2287
 
2802
 
#: ../src/ephy-window.c:181
 
2288
#: ../src/ephy-window.c:185
2803
2289
msgid "Manage Certificates"
2804
2290
msgstr "Sertifikaları Yönet"
2805
2291
 
2806
 
#: ../src/ephy-window.c:184
 
2292
#: ../src/ephy-window.c:188
2807
2293
msgid "P_references"
2808
2294
msgstr "_Tercihler"
2809
2295
 
2810
 
#: ../src/ephy-window.c:185
 
2296
#: ../src/ephy-window.c:189
2811
2297
msgid "Configure the web browser"
2812
2298
msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"
2813
2299
 
2814
2300
#. View menu
2815
 
#: ../src/ephy-window.c:190
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:194
2816
2302
msgid "_Customize Toolbars…"
2817
2303
msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…"
2818
2304
 
2819
 
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2305
#: ../src/ephy-window.c:195
2820
2306
msgid "Customize toolbars"
2821
2307
msgstr "Araç çubuklarını özelleştir"
2822
2308
 
2823
 
#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
 
2309
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2824
2310
msgid "_Stop"
2825
2311
msgstr "_Dur"
2826
2312
 
2827
 
#: ../src/ephy-window.c:194
 
2313
#: ../src/ephy-window.c:198
2828
2314
msgid "Stop current data transfer"
2829
2315
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
2830
2316
 
2831
 
#: ../src/ephy-window.c:198
 
2317
#: ../src/ephy-window.c:202
2832
2318
msgid "_Reload"
2833
2319
msgstr "T_ekrar Yükle"
2834
2320
 
2835
 
#: ../src/ephy-window.c:199
 
2321
#: ../src/ephy-window.c:203
2836
2322
msgid "Display the latest content of the current page"
2837
2323
msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"
2838
2324
 
2839
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2325
#: ../src/ephy-window.c:205
2840
2326
msgid "_Larger Text"
2841
2327
msgstr "Daha _Büyük Metin"
2842
2328
 
2843
 
#: ../src/ephy-window.c:202
 
2329
#: ../src/ephy-window.c:206
2844
2330
msgid "Increase the text size"
2845
2331
msgstr "Yazı boyutunu büyüt"
2846
2332
 
2847
 
#: ../src/ephy-window.c:204
 
2333
#: ../src/ephy-window.c:208
2848
2334
msgid "S_maller Text"
2849
2335
msgstr "Daha _Küçük Metin"
2850
2336
 
2851
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2337
#: ../src/ephy-window.c:209
2852
2338
msgid "Decrease the text size"
2853
2339
msgstr "Yazı boyutunu küçült"
2854
2340
 
2855
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2341
#: ../src/ephy-window.c:211
2856
2342
msgid "_Normal Size"
2857
2343
msgstr "_Normal Boyut"
2858
2344
 
2859
 
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2345
#: ../src/ephy-window.c:212
2860
2346
msgid "Use the normal text size"
2861
2347
msgstr "Normal yazı boyutunu kullan"
2862
2348
 
2863
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2349
#: ../src/ephy-window.c:214
2864
2350
msgid "Text _Encoding"
2865
2351
msgstr "Metin _Kodlaması"
2866
2352
 
2867
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2353
#: ../src/ephy-window.c:215
2868
2354
msgid "Change the text encoding"
2869
2355
msgstr "Metin kodlamasını değiştir"
2870
2356
 
2871
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2357
#: ../src/ephy-window.c:217
2872
2358
msgid "_Page Source"
2873
2359
msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"
2874
2360
 
2875
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2361
#: ../src/ephy-window.c:218
2876
2362
msgid "View the source code of the page"
2877
2363
msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"
2878
2364
 
2879
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2365
#: ../src/ephy-window.c:220
2880
2366
msgid "Page _Security Information"
2881
2367
msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi"
2882
2368
 
2883
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2369
#: ../src/ephy-window.c:221
2884
2370
msgid "Display security information for the web page"
2885
2371
msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster"
2886
2372
 
2887
2373
#. Bookmarks menu
2888
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2374
#: ../src/ephy-window.c:226
2889
2375
msgid "_Add Bookmark…"
2890
2376
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
2891
2377
 
2892
 
#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
 
2378
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2893
2379
msgid "Add a bookmark for the current page"
2894
2380
msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle"
2895
2381
 
2896
 
#: ../src/ephy-window.c:225
 
2382
#: ../src/ephy-window.c:229
2897
2383
msgid "_Edit Bookmarks"
2898
2384
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
2899
2385
 
2900
 
#: ../src/ephy-window.c:226
 
2386
#: ../src/ephy-window.c:230
2901
2387
msgid "Open the bookmarks window"
2902
2388
msgstr "Yer imleri penceresini aç"
2903
2389
 
2904
2390
#. Go menu
2905
 
#: ../src/ephy-window.c:231
 
2391
#: ../src/ephy-window.c:235
2906
2392
msgid "_Location…"
2907
2393
msgstr "_Konum…"
2908
2394
 
2909
 
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2395
#: ../src/ephy-window.c:236
2910
2396
msgid "Go to a specified location"
2911
2397
msgstr "Belirtilen konuma git"
2912
2398
 
2913
2399
#. History
2914
 
#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
 
2400
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2915
2401
msgid "Hi_story"
2916
2402
msgstr "_Geçmiş"
2917
2403
 
2918
 
#: ../src/ephy-window.c:235
 
2404
#: ../src/ephy-window.c:239
2919
2405
msgid "Open the history window"
2920
2406
msgstr "Geçmiş penceresini aç"
2921
2407
 
2922
2408
#. Tabs menu
2923
 
#: ../src/ephy-window.c:240
 
2409
#: ../src/ephy-window.c:244
2924
2410
msgid "_Previous Tab"
2925
2411
msgstr "Ö_nceki Sekme"
2926
2412
 
2927
 
#: ../src/ephy-window.c:241
 
2413
#: ../src/ephy-window.c:245
2928
2414
msgid "Activate previous tab"
2929
2415
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
2930
2416
 
2931
 
#: ../src/ephy-window.c:243
 
2417
#: ../src/ephy-window.c:247
2932
2418
msgid "_Next Tab"
2933
2419
msgstr "Son_raki Sekme"
2934
2420
 
2935
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2421
#: ../src/ephy-window.c:248
2936
2422
msgid "Activate next tab"
2937
2423
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
2938
2424
 
2939
 
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2425
#: ../src/ephy-window.c:250
2940
2426
msgid "Move Tab _Left"
2941
2427
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
2942
2428
 
2943
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2429
#: ../src/ephy-window.c:251
2944
2430
msgid "Move current tab to left"
2945
2431
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
2946
2432
 
2947
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2433
#: ../src/ephy-window.c:253
2948
2434
msgid "Move Tab _Right"
2949
2435
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"
2950
2436
 
2951
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2437
#: ../src/ephy-window.c:254
2952
2438
msgid "Move current tab to right"
2953
2439
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
2954
2440
 
2955
 
#: ../src/ephy-window.c:252
 
2441
#: ../src/ephy-window.c:256
2956
2442
msgid "_Detach Tab"
2957
2443
msgstr "_Sekmeyi Ayır"
2958
2444
 
2959
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2445
#: ../src/ephy-window.c:257
2960
2446
msgid "Detach current tab"
2961
2447
msgstr "Mevcut sekmeyi ayır"
2962
2448
 
2963
 
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2449
#: ../src/ephy-window.c:263
2964
2450
msgid "Display web browser help"
2965
2451
msgstr "Web tarayıcı yardımını göster"
2966
2452
 
2967
2453
#. File Menu
2968
 
#: ../src/ephy-window.c:270
 
2454
#: ../src/ephy-window.c:274
2969
2455
msgid "_Work Offline"
2970
2456
msgstr "Çevrim _Dışı Çalış"
2971
2457
 
2972
 
#: ../src/ephy-window.c:271
 
2458
#: ../src/ephy-window.c:275
2973
2459
msgid "Switch to offline mode"
2974
2460
msgstr "Çevirim dışı kipe geç"
2975
2461
 
2976
2462
#. View Menu
2977
 
#: ../src/ephy-window.c:276
 
2463
#: ../src/ephy-window.c:280
2978
2464
msgid "_Hide Toolbars"
2979
2465
msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle"
2980
2466
 
2981
 
#: ../src/ephy-window.c:277
 
2467
#: ../src/ephy-window.c:281
2982
2468
msgid "Show or hide toolbar"
2983
2469
msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
2984
2470
 
2985
 
#: ../src/ephy-window.c:279
2986
 
msgid "St_atusbar"
2987
 
msgstr "_Durum Çubuğu"
2988
 
 
2989
 
#: ../src/ephy-window.c:280
2990
 
msgid "Show or hide statusbar"
2991
 
msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle"
2992
 
 
2993
 
#: ../src/ephy-window.c:282
 
2471
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2472
msgid "_Downloads Bar"
 
2473
msgstr "İn_dirilenler Çubuğu"
 
2474
 
 
2475
#: ../src/ephy-window.c:284
 
2476
msgid "Show the active downloads for this window"
 
2477
msgstr "Bu pencere için aktif indirmeleri göster"
 
2478
 
 
2479
#: ../src/ephy-window.c:286
2994
2480
msgid "_Fullscreen"
2995
2481
msgstr "_Tam Ekran"
2996
2482
 
2997
 
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2483
#: ../src/ephy-window.c:287
2998
2484
msgid "Browse at full screen"
2999
2485
msgstr "Tam ekranda gezin"
3000
2486
 
3001
 
#: ../src/ephy-window.c:285
 
2487
#: ../src/ephy-window.c:289
3002
2488
msgid "Popup _Windows"
3003
2489
msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler"
3004
2490
 
3005
 
#: ../src/ephy-window.c:286
 
2491
#: ../src/ephy-window.c:290
3006
2492
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3007
2493
msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle"
3008
2494
 
3009
 
#: ../src/ephy-window.c:288
 
2495
#: ../src/ephy-window.c:292
3010
2496
msgid "Selection Caret"
3011
2497
msgstr "Seçim İmleci"
3012
2498
 
3013
2499
#. Document
3014
 
#: ../src/ephy-window.c:296
 
2500
#: ../src/ephy-window.c:300
3015
2501
msgid "Add Boo_kmark…"
3016
2502
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
3017
2503
 
3018
2504
#. Framed document
3019
 
#: ../src/ephy-window.c:302
 
2505
#: ../src/ephy-window.c:306
3020
2506
msgid "Show Only _This Frame"
3021
2507
msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster"
3022
2508
 
3023
 
#: ../src/ephy-window.c:303
 
2509
#: ../src/ephy-window.c:307
3024
2510
msgid "Show only this frame in this window"
3025
2511
msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç"
3026
2512
 
3027
2513
#. Links
3028
 
#: ../src/ephy-window.c:308
 
2514
#: ../src/ephy-window.c:312
3029
2515
msgid "_Open Link"
3030
2516
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
3031
2517
 
3032
 
#: ../src/ephy-window.c:309
 
2518
#: ../src/ephy-window.c:313
3033
2519
msgid "Open link in this window"
3034
2520
msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç"
3035
2521
 
3036
 
#: ../src/ephy-window.c:311
 
2522
#: ../src/ephy-window.c:315
3037
2523
msgid "Open Link in New _Window"
3038
2524
msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç"
3039
2525
 
3040
 
#: ../src/ephy-window.c:312
 
2526
#: ../src/ephy-window.c:316
3041
2527
msgid "Open link in a new window"
3042
2528
msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç"
3043
2529
 
3044
 
#: ../src/ephy-window.c:314
 
2530
#: ../src/ephy-window.c:318
3045
2531
msgid "Open Link in New _Tab"
3046
2532
msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç"
3047
2533
 
3048
 
#: ../src/ephy-window.c:315
 
2534
#: ../src/ephy-window.c:319
3049
2535
msgid "Open link in a new tab"
3050
2536
msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç"
3051
2537
 
3052
 
#: ../src/ephy-window.c:317
 
2538
#: ../src/ephy-window.c:321
3053
2539
msgid "_Download Link"
3054
2540
msgstr "Bağlantıyı İ_ndir"
3055
2541
 
3056
 
#: ../src/ephy-window.c:319
 
2542
#: ../src/ephy-window.c:323
3057
2543
msgid "_Save Link As…"
3058
2544
msgstr "_Bağlantıyı Farklı Kaydet…"
3059
2545
 
3060
 
#: ../src/ephy-window.c:320
 
2546
#: ../src/ephy-window.c:324
3061
2547
msgid "Save link with a different name"
3062
2548
msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet"
3063
2549
 
3064
 
#: ../src/ephy-window.c:322
 
2550
#: ../src/ephy-window.c:326
3065
2551
msgid "_Bookmark Link…"
3066
2552
msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle…"
3067
2553
 
3068
 
#: ../src/ephy-window.c:324
 
2554
#: ../src/ephy-window.c:328
3069
2555
msgid "_Copy Link Address"
3070
2556
msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
3071
2557
 
3072
2558
#. Email links
3073
2559
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3074
 
#: ../src/ephy-window.c:330
 
2560
#: ../src/ephy-window.c:334
3075
2561
msgid "_Send Email…"
3076
2562
msgstr "E-posta _Gönder…"
3077
2563
 
3078
 
#: ../src/ephy-window.c:332
 
2564
#: ../src/ephy-window.c:336
3079
2565
msgid "_Copy Email Address"
3080
2566
msgstr "E-posta Adresini _Kopyala"
3081
2567
 
3082
2568
#. Images
3083
 
#: ../src/ephy-window.c:337
 
2569
#: ../src/ephy-window.c:341
3084
2570
msgid "Open _Image"
3085
2571
msgstr "_Resmi Aç"
3086
2572
 
3087
 
#: ../src/ephy-window.c:339
 
2573
#: ../src/ephy-window.c:343
3088
2574
msgid "_Save Image As…"
3089
2575
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
3090
2576
 
3091
 
#: ../src/ephy-window.c:341
 
2577
#: ../src/ephy-window.c:345
3092
2578
msgid "_Use Image As Background"
3093
2579
msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan"
3094
2580
 
3095
 
#: ../src/ephy-window.c:343
 
2581
#: ../src/ephy-window.c:347
3096
2582
msgid "Copy I_mage Address"
3097
2583
msgstr "Res_min Adresini Kopyala"
3098
2584
 
3099
 
#: ../src/ephy-window.c:345
 
2585
#: ../src/ephy-window.c:349
3100
2586
msgid "St_art Animation"
3101
2587
msgstr "Animasyonu _Başlat"
3102
2588
 
3103
 
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2589
#: ../src/ephy-window.c:351
3104
2590
msgid "St_op Animation"
3105
2591
msgstr "Animasyonu _Durdur"
3106
2592
 
3107
 
#: ../src/ephy-window.c:523
 
2593
#. Inspector
 
2594
#: ../src/ephy-window.c:355
 
2595
msgid "Inspect _Element"
 
2596
msgstr "Öğ_eyi İncele"
 
2597
 
 
2598
#: ../src/ephy-window.c:563
3108
2599
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3109
2600
msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var"
3110
2601
 
3111
 
#: ../src/ephy-window.c:527
 
2602
#: ../src/ephy-window.c:564
3112
2603
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3113
2604
msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz."
3114
2605
 
3115
 
#: ../src/ephy-window.c:531
 
2606
#: ../src/ephy-window.c:566
3116
2607
msgid "Close _Document"
3117
2608
msgstr "Belgeyi _Kapat"
3118
2609
 
3119
 
#: ../src/ephy-window.c:1490 ../src/window-commands.c:286
3120
 
msgid "Open"
3121
 
msgstr "Aç"
3122
 
 
3123
 
#: ../src/ephy-window.c:1492 ../src/window-commands.c:312
 
2610
#: ../src/ephy-window.c:584
 
2611
msgid "There are ongoing downloads in this window"
 
2612
msgstr "Bu pencerede devam eden indirmeler var"
 
2613
 
 
2614
#: ../src/ephy-window.c:585
 
2615
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 
2616
msgstr "Eğer bu pencereyi kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek"
 
2617
 
 
2618
#: ../src/ephy-window.c:586
 
2619
msgid "Close window and cancel downloads"
 
2620
msgstr "Pencereyi kapat ve indirmeleri iptal et"
 
2621
 
 
2622
#: ../src/ephy-window.c:1503
3124
2623
msgid "Save As"
3125
2624
msgstr "Farklı Kaydet"
3126
2625
 
3127
 
#: ../src/ephy-window.c:1494
 
2626
#: ../src/ephy-window.c:1505
3128
2627
msgid "Print"
3129
2628
msgstr "Yazdır"
3130
2629
 
3131
 
#: ../src/ephy-window.c:1498
 
2630
#: ../src/ephy-window.c:1509
3132
2631
msgid "Find"
3133
2632
msgstr "Bul"
3134
2633
 
3135
2634
#. Translators: This refers to text size
3136
 
#: ../src/ephy-window.c:1511
 
2635
#: ../src/ephy-window.c:1522
3137
2636
msgid "Larger"
3138
2637
msgstr "Daha Büyük"
3139
2638
 
3140
2639
#. Translators: This refers to text size
3141
 
#: ../src/ephy-window.c:1514
 
2640
#: ../src/ephy-window.c:1525
3142
2641
msgid "Smaller"
3143
2642
msgstr "Daha Küçük"
3144
2643
 
3145
 
#: ../src/ephy-window.c:1744
 
2644
#: ../src/ephy-window.c:1747
3146
2645
msgid "Insecure"
3147
2646
msgstr "Emniyetsiz"
3148
2647
 
3149
 
#: ../src/ephy-window.c:1749
 
2648
#: ../src/ephy-window.c:1752
3150
2649
msgid "Broken"
3151
2650
msgstr "Kırık"
3152
2651
 
3153
 
#: ../src/ephy-window.c:1757
 
2652
#: ../src/ephy-window.c:1760
3154
2653
msgid "Low"
3155
2654
msgstr "Düşük"
3156
2655
 
3157
 
#: ../src/ephy-window.c:1764
 
2656
#: ../src/ephy-window.c:1767
3158
2657
msgid "High"
3159
2658
msgstr "Yüksek"
3160
2659
 
3161
 
#: ../src/ephy-window.c:1774
 
2660
#: ../src/ephy-window.c:1777
3162
2661
#, c-format
3163
2662
msgid "Security level: %s"
3164
2663
msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"
3165
2664
 
3166
 
#: ../src/ephy-window.c:1817
3167
 
#, c-format
3168
 
msgid "%d hidden popup window"
3169
 
msgid_plural "%d hidden popup windows"
3170
 
msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere"
3171
 
 
3172
 
#: ../src/ephy-window.c:2082
 
2665
#: ../src/ephy-window.c:2053
3173
2666
#, c-format
3174
2667
msgid "Open image “%s”"
3175
2668
msgstr "“%s” resmini aç"
3176
2669
 
3177
 
#: ../src/ephy-window.c:2087
 
2670
#: ../src/ephy-window.c:2058
3178
2671
#, c-format
3179
2672
msgid "Use as desktop background “%s”"
3180
2673
msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan"
3181
2674
 
3182
 
#: ../src/ephy-window.c:2092
 
2675
#: ../src/ephy-window.c:2063
3183
2676
#, c-format
3184
2677
msgid "Save image “%s”"
3185
2678
msgstr "“%s” resmini kaydet"
3186
2679
 
3187
 
#: ../src/ephy-window.c:2097
 
2680
#: ../src/ephy-window.c:2068
3188
2681
#, c-format
3189
2682
msgid "Copy image address “%s”"
3190
2683
msgstr "“%s” resim adresini kopyala"
3191
2684
 
3192
 
#: ../src/ephy-window.c:2110
 
2685
#: ../src/ephy-window.c:2082
3193
2686
#, c-format
3194
2687
msgid "Send email to address “%s”"
3195
2688
msgstr "“%s” adresine e-posta gönder"
3196
2689
 
3197
 
#: ../src/ephy-window.c:2116
 
2690
#: ../src/ephy-window.c:2088
3198
2691
#, c-format
3199
2692
msgid "Copy email address “%s”"
3200
2693
msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala"
3201
2694
 
3202
 
#: ../src/ephy-window.c:2128
 
2695
#: ../src/ephy-window.c:2102
3203
2696
#, c-format
3204
2697
msgid "Save link “%s”"
3205
2698
msgstr "“%s” bağlantısını kaydet"
3206
2699
 
3207
 
#: ../src/ephy-window.c:2134
 
2700
#: ../src/ephy-window.c:2108
3208
2701
#, c-format
3209
2702
msgid "Bookmark link “%s”"
3210
2703
msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle"
3211
2704
 
3212
 
#: ../src/ephy-window.c:2140
 
2705
#: ../src/ephy-window.c:2113
3213
2706
#, c-format
3214
2707
msgid "Copy link's address “%s”"
3215
2708
msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala"
3216
2709
 
3217
 
#: ../src/pdm-dialog.c:369
 
2710
#: ../src/pdm-dialog.c:337
3218
2711
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3219
2712
msgstr "<b>Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin</b>"
3220
2713
 
3221
 
#: ../src/pdm-dialog.c:372
 
2714
#: ../src/pdm-dialog.c:340
3222
2715
msgid ""
3223
2716
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3224
2717
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3228
2721
"silmek üzeresiniz. Devam etmeden önce silmek istediğiniz bilgilerin "
3229
2722
"türlerini kontrol edin:"
3230
2723
 
3231
 
#: ../src/pdm-dialog.c:377
 
2724
#: ../src/pdm-dialog.c:345
3232
2725
msgid "Clear All Personal Data"
3233
2726
msgstr "Tüm Kişisel Bilgileri Temizle"
3234
2727
 
3235
2728
#. Cookies
3236
 
#: ../src/pdm-dialog.c:408
 
2729
#: ../src/pdm-dialog.c:379
3237
2730
msgid "C_ookies"
3238
2731
msgstr "Ç_erezler"
3239
2732
 
3240
2733
#. Passwords
3241
 
#: ../src/pdm-dialog.c:420
 
2734
#: ../src/pdm-dialog.c:391
3242
2735
msgid "Saved _passwords"
3243
2736
msgstr "Kaydedilmiş _parolalar"
3244
2737
 
3245
2738
#. Cache
3246
 
#: ../src/pdm-dialog.c:444
 
2739
#: ../src/pdm-dialog.c:415
3247
2740
msgid "_Temporary files"
3248
2741
msgstr "_Geçici dosyalar"
3249
2742
 
3250
 
#: ../src/pdm-dialog.c:460
 
2743
#: ../src/pdm-dialog.c:431
3251
2744
msgid ""
3252
2745
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3253
2746
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3255
2748
"<small><i><b>Not:</b> Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere "
3256
2749
"seçtiğinizbilgiler kalıcı olarak silinecek.</i></small>"
3257
2750
 
3258
 
#: ../src/pdm-dialog.c:652
 
2751
#: ../src/pdm-dialog.c:622
3259
2752
msgid "Cookie Properties"
3260
2753
msgstr "Çerez Özellikleri"
3261
2754
 
3262
 
#: ../src/pdm-dialog.c:669
 
2755
#: ../src/pdm-dialog.c:639
3263
2756
msgid "Content:"
3264
2757
msgstr "İçerik:"
3265
2758
 
3266
 
#: ../src/pdm-dialog.c:685
 
2759
#: ../src/pdm-dialog.c:655
3267
2760
msgid "Path:"
3268
2761
msgstr "Yol:"
3269
2762
 
3270
 
#: ../src/pdm-dialog.c:701
 
2763
#: ../src/pdm-dialog.c:671
3271
2764
msgid "Send for:"
3272
2765
msgstr "Gönderme sebebi:"
3273
2766
 
3274
 
#: ../src/pdm-dialog.c:710
 
2767
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3275
2768
msgid "Encrypted connections only"
3276
2769
msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar"
3277
2770
 
3278
 
#: ../src/pdm-dialog.c:710
 
2771
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3279
2772
msgid "Any type of connection"
3280
2773
msgstr "Herhangi bir tür bağlantı"
3281
2774
 
3282
 
#: ../src/pdm-dialog.c:716
 
2775
#: ../src/pdm-dialog.c:686
3283
2776
msgid "Expires:"
3284
2777
msgstr "Zaman Aşımı:"
3285
2778
 
3286
2779
#. Session cookie
3287
 
#: ../src/pdm-dialog.c:728
 
2780
#: ../src/pdm-dialog.c:698
3288
2781
msgid "End of current session"
3289
2782
msgstr "Geçerli oturumun sonu"
3290
2783
 
3291
 
#: ../src/pdm-dialog.c:861
 
2784
#: ../src/pdm-dialog.c:830
3292
2785
msgid "Domain"
3293
2786
msgstr "Etki Alanı"
3294
2787
 
3295
 
#: ../src/pdm-dialog.c:873
 
2788
#: ../src/pdm-dialog.c:842
3296
2789
msgid "Name"
3297
2790
msgstr "İsim"
3298
2791
 
3299
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
 
2792
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
3300
2793
msgid "Host"
3301
2794
msgstr "Makine"
3302
2795
 
3303
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
 
2796
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
3304
2797
msgid "User Name"
3305
2798
msgstr "Kullanıcı Adı"
3306
2799
 
3307
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
 
2800
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
3308
2801
msgid "User Password"
3309
2802
msgstr "Kullanıcı Parolası"
3310
2803
 
3311
 
#: ../src/popup-commands.c:259
 
2804
#: ../src/popup-commands.c:278
3312
2805
msgid "Download Link"
3313
2806
msgstr "Bağlantıyı İndir"
3314
2807
 
3315
 
#: ../src/popup-commands.c:267
 
2808
#: ../src/popup-commands.c:286
3316
2809
msgid "Save Link As"
3317
2810
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
3318
2811
 
3319
 
#: ../src/popup-commands.c:274
 
2812
#: ../src/popup-commands.c:293
3320
2813
msgid "Save Image As"
3321
2814
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
3322
2815
 
3323
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
3324
 
msgid "First"
3325
 
msgstr "İlk"
3326
 
 
3327
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
3328
 
msgid "Go to the first page"
3329
 
msgstr "İlk sayfaya git"
3330
 
 
3331
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
3332
 
msgid "Last"
3333
 
msgstr "Son"
3334
 
 
3335
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
3336
 
msgid "Go to the last page"
3337
 
msgstr "Son sayfaya git"
3338
 
 
3339
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
3340
 
msgid "Previous"
3341
 
msgstr "Önceki"
3342
 
 
3343
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
3344
 
msgid "Go to the previous page"
3345
 
msgstr "Önceki sayfaya git"
3346
 
 
3347
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
3348
 
msgid "Next"
3349
 
msgstr "Sonraki"
3350
 
 
3351
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
3352
 
msgid "Go to next page"
3353
 
msgstr "Sonraki sayfaya git"
3354
 
 
3355
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
3356
 
msgid "Close"
3357
 
msgstr "Kapat"
3358
 
 
3359
 
#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
3360
 
msgid "Close print preview"
3361
 
msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
3362
 
 
3363
2816
#. Translators: the first %s is the language name, and the
3364
2817
#. * second %s is the locale name. Example:
3365
2818
#. * "French (France)"
3366
2819
#.
3367
 
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
 
2820
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
3368
2821
#, c-format
3369
2822
msgctxt "language"
3370
2823
msgid "%s (%s)"
3373
2826
#. Translators: this refers to a user-define language code
3374
2827
#. * (one which isn't in our built-in list).
3375
2828
#.
3376
 
#: ../src/prefs-dialog.c:527
 
2829
#: ../src/prefs-dialog.c:482
3377
2830
#, c-format
3378
2831
msgctxt "language"
3379
2832
msgid "User defined (%s)"
3380
2833
msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)"
3381
2834
 
3382
 
#: ../src/prefs-dialog.c:549
 
2835
#: ../src/prefs-dialog.c:504
3383
2836
#, c-format
3384
2837
msgid "System language (%s)"
3385
2838
msgid_plural "System languages (%s)"
3386
2839
msgstr[0] "Sistem dili (%s)"
3387
2840
 
3388
 
#: ../src/prefs-dialog.c:941
 
2841
#: ../src/prefs-dialog.c:862
3389
2842
msgid "Select a Directory"
3390
2843
msgstr "Bir Dizin Seçin"
3391
2844
 
3392
 
#: ../src/window-commands.c:890
 
2845
#: ../src/window-commands.c:342
 
2846
msgid "Save"
 
2847
msgstr "Kaydet"
 
2848
 
 
2849
#: ../src/window-commands.c:940
3393
2850
msgid ""
3394
2851
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3395
2852
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3401
2858
"sonraki sürümleri koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya "
3402
2859
"değiştirebilirsiniz."
3403
2860
 
3404
 
#: ../src/window-commands.c:894
 
2861
#: ../src/window-commands.c:944
3405
2862
msgid ""
3406
2863
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3407
2864
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3413
2870
"SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
3414
2871
"Lisansını inceleyin."
3415
2872
 
3416
 
#: ../src/window-commands.c:898
 
2873
#: ../src/window-commands.c:948
3417
2874
msgid ""
3418
2875
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3419
2876
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
3423
2880
"olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3424
2881
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA adresine yazın"
3425
2882
 
3426
 
#: ../src/window-commands.c:944 ../src/window-commands.c:960
3427
 
#: ../src/window-commands.c:971
 
2883
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
 
2884
#: ../src/window-commands.c:1021
3428
2885
msgid "Contact us at:"
3429
2886
msgstr "Bize ulaşmak için:"
3430
2887
 
3431
 
#: ../src/window-commands.c:947
 
2888
#: ../src/window-commands.c:997
3432
2889
msgid "Contributors:"
3433
2890
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
3434
2891
 
3435
 
#: ../src/window-commands.c:950
 
2892
#: ../src/window-commands.c:1000
3436
2893
msgid "Past developers:"
3437
2894
msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:"
3438
2895
 
3439
 
#: ../src/window-commands.c:980
 
2896
#: ../src/window-commands.c:1030
3440
2897
#, c-format
3441
2898
msgid ""
3442
2899
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
3454
2911
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3455
2912
#. * line seperated by newlines (\n).
3456
2913
#.
3457
 
#: ../src/window-commands.c:1006
 
2914
#: ../src/window-commands.c:1056
3458
2915
msgid "translator-credits"
3459
2916
msgstr ""
3460
2917
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
3461
 
"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>"
 
2918
"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
 
2919
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
3462
2920
 
3463
 
#: ../src/window-commands.c:1009
 
2921
#: ../src/window-commands.c:1059
3464
2922
msgid "GNOME Web Browser Website"
3465
2923
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi"
3466
2924
 
 
2925
#: ../src/window-commands.c:1215
 
2926
msgid "Enable caret browsing mode?"
 
2927
msgstr "Karet tarama etkinleştirilsin mi?"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/window-commands.c:1218
 
2930
msgid ""
 
2931
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 
2932
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 
2933
"want to enable caret browsing on?"
 
2934
msgstr ""
 
2935
"F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik "
 
2936
"web sayfalarına taşınabilir bir imleç yerleştirir ve klavyenizle sayfada "
 
2937
"gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?"
 
2938
 
 
2939
#: ../src/window-commands.c:1221
 
2940
msgid "_Enable"
 
2941
msgstr "_Etkinleştir"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid ""
 
2944
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
 
2945
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
 
2946
#~ msgstr ""
 
2947
#~ "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak "
 
2948
#~ "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi."
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Additional safe protocols"
 
2951
#~ msgstr "Ek güvenli protokoller"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
 
2954
#~ msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
 
2957
#~ msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et."
 
2958
 
 
2959
#~ msgid ""
 
2960
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
 
2961
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
 
2962
#~ "bookmarks list."
 
2963
#~ msgstr ""
 
2964
#~ "Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan "
 
2965
#~ "yer imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et."
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
 
2968
#~ msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Disable bookmark editing"
 
2971
#~ msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Disable history"
 
2974
#~ msgstr "Geçmişi iptal et"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 
2977
#~ msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle."
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
 
2980
#~ msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle."
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
 
2983
#~ msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle."
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Disable toolbar editing"
 
2986
#~ msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
 
2989
#~ msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid ""
 
2992
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
 
2993
#~ "http and https."
 
2994
#~ msgstr ""
 
2995
#~ "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli "
 
2996
#~ "olan protokoller http ve https'dir."
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
 
2999
#~ msgstr "Epiphany çıkamıyor"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Hide menubar by default"
 
3002
#~ msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Hide the menubar by default."
 
3005
#~ msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle."
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
 
3008
#~ msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
 
3011
#~ msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır."
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 
3014
#~ msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Active extensions"
 
3017
#~ msgstr "Eklentileri etkinleştir"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Address of the user's home page."
 
3020
#~ msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi."
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Allow popups"
 
3023
#~ msgstr "Beliren pencerelere izin ver"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid ""
 
3026
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
 
3027
#~ "enabled)."
 
3028
#~ msgstr ""
 
3029
#~ "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver "
 
3030
#~ "(JavaScript etkin ise)."
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Always show the tab bar"
 
3033
#~ msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "Automatic downloads"
 
3036
#~ msgstr "Otomatik indirme"
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
3039
#~ msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla"
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Browse with caret"
 
3042
#~ msgstr "İmleç ile tara"
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "Cookie accept"
 
3045
#~ msgstr "Çerez kabulü"
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "Default encoding"
 
3048
#~ msgstr "Öntanımlı kodlama"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid ""
 
3051
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 
3052
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
 
3053
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
 
3054
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
 
3055
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
 
3056
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
 
3057
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
 
3058
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
 
3059
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
 
3060
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
 
3061
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
 
3062
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
 
3063
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
 
3064
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
 
3065
#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
 
3066
#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
 
3067
#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
 
3068
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
 
3069
#~ msgstr ""
 
3070
#~ "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", "
 
3071
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
 
3072
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
 
3073
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
 
3074
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
 
3075
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
 
3076
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
 
3077
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
 
3078
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
 
3079
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
 
3080
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
 
3081
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
 
3082
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
 
3083
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
 
3084
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
 
3085
#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
 
3086
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
 
3087
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-"
 
3088
#~ "windows-949\"dur."
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Default font type"
 
3091
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 
3094
#~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"."
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Enable JavaScript"
 
3097
#~ msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Enable Web Inspector"
 
3100
#~ msgstr "Web İnceleyicisini Etkinleştir"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
 
3103
#~ msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid ""
 
3106
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
 
3107
#~ "window."
 
3108
#~ msgstr ""
 
3109
#~ "Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine "
 
3110
#~ "sekmelerde açılması."
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
3113
#~ msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid ""
 
3116
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
 
3117
#~ "shown when new downloads are started."
 
3118
#~ msgstr ""
 
3119
#~ "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni "
 
3120
#~ "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek."
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "History pages time range"
 
3123
#~ msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Home page"
 
3126
#~ msgstr "Başlangıç sayfası"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid ""
 
3129
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
 
3130
#~ "and \"disabled\"."
 
3131
#~ msgstr ""
 
3132
#~ "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", "
 
3133
#~ "\"once\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "How to print frames"
 
3136
#~ msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid ""
 
3139
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 
3140
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
 
3141
#~ msgstr ""
 
3142
#~ "Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal"
 
3143
#~ "\", \"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)."
 
3144
 
 
3145
#~ msgid "ISO-8859-1"
 
3146
#~ msgstr "ISO-8859-1"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "Image animation mode"
 
3149
#~ msgstr "Resim animasyon kipi"
 
3150
 
 
3151
#~ msgid "Languages"
 
3152
#~ msgstr "Diller"
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "Lists the active extensions."
 
3155
#~ msgstr "Etkin eklentileri listele."
 
3156
 
 
3157
#~ msgid ""
 
3158
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
 
3159
#~ "text"
 
3160
#~ msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid ""
 
3163
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
 
3164
#~ "by the currently selected text."
 
3165
#~ msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar."
 
3166
 
 
3167
#~ msgid "Minimum font size"
 
3168
#~ msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
3171
#~ msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar."
 
3172
 
 
3173
#~ msgid "Remember passwords"
 
3174
#~ msgstr "Parolaları hatırla"
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
 
3177
#~ msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster"
 
3178
 
 
3179
#~ msgid "Show statusbar by default"
 
3180
#~ msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster"
 
3181
 
 
3182
#~ msgid ""
 
3183
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
 
3184
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
 
3185
#~ msgstr ""
 
3186
#~ "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", "
 
3187
#~ "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster."
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 
3190
#~ msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster."
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Show toolbars by default"
 
3193
#~ msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "Size of disk cache"
 
3196
#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 
3199
#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 
3202
#~ msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid ""
 
3205
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
 
3206
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
 
3207
#~ msgstr ""
 
3208
#~ "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler "
 
3209
#~ "\"address\" ve \"title\"dır."
 
3210
 
 
3211
#~ msgid "The currently selected fonts language"
 
3212
#~ msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili"
 
3213
 
 
3214
#~ msgid ""
 
3215
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
 
3216
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
 
3217
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
 
3218
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
 
3219
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
 
3220
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
 
3221
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
 
3222
#~ "devanagari\" (devanagari)."
 
3223
#~ msgstr ""
 
3224
#~ "Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic"
 
3225
#~ "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-"
 
3226
#~ "cyrillic\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he"
 
3227
#~ "\" (ibranice), \"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit "
 
3228
#~ "çince), \"th\" (tayca), \"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), "
 
3229
#~ "\"x-unicode\" (diğer diller), \"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan "
 
3230
#~ "diller), \"x-tamil\" (tamil) ve \"x-devanagari\" (devanagari)."
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "The downloads folder"
 
3233
#~ msgstr "İndirilen dosya klasörü"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "The page information shown in the history view"
 
3236
#~ msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid ""
 
3239
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
 
3240
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
 
3241
#~ msgstr ""
 
3242
#~ "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler sırayla "
 
3243
#~ "\"ViewTitle\",  \"ViewAddress\" ve \"ViewDateTime\"dır."
 
3244
 
 
3245
#~ msgid ""
 
3246
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
 
3247
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
 
3248
#~ "folder."
 
3249
#~ msgstr ""
 
3250
#~ "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler "
 
3251
#~ "klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü "
 
3252
#~ "kullanmak için \"Desktop\"."
 
3253
 
 
3254
#~ msgid "Toolbar style"
 
3255
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
 
3256
 
 
3257
#~ msgid ""
 
3258
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
3259
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
3260
#~ "\"text\"."
 
3261
#~ msgstr ""
 
3262
#~ "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini "
 
3263
#~ "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında "
 
3264
#~ "yazı), \"icons\" ve \"text\"."
 
3265
 
 
3266
#~ msgid "Use own colors"
 
3267
#~ msgstr "Kendi renklerini kullan"
 
3268
 
 
3269
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
3270
#~ msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan."
 
3271
 
 
3272
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
3273
#~ msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan."
 
3274
 
 
3275
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
 
3276
#~ msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü"
 
3277
 
 
3278
#~ msgid ""
 
3279
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
 
3280
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
 
3281
#~ "application."
 
3282
#~ msgstr ""
 
3283
#~ "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne "
 
3284
#~ "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."
 
3285
 
 
3286
#~ msgid ""
 
3287
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
3288
#~ "site\" and \"nowhere\"."
 
3289
#~ msgstr ""
 
3290
#~ "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current "
 
3291
#~ "site \" ve \"nowhere\"."
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Whether to print the background color"
 
3294
#~ msgstr "Arka plan renginin yazdırılması"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Whether to print the background images"
 
3297
#~ msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
 
3300
#~ msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması"
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
 
3303
#~ msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 
3306
#~ msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
 
3309
#~ msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
3312
#~ msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "x-western"
 
3315
#~ msgstr "x-western"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "_View Certificate…"
 
3318
#~ msgstr "Sertifikayı _Göster…"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
 
3321
#~ msgstr "<b>Web Geliştirmesi</b>"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "Enable _Java"
 
3324
#~ msgstr "_Java'yı Etkinleştir"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 
3327
#~ msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 
3330
#~ msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
 
3333
#~ msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "_Minimum size:"
 
3336
#~ msgstr "En _düşük boyut:"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid "_Show Downloads"
 
3339
#~ msgstr "İ_ndirilenleri Göster"
 
3340
 
 
3341
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
 
3342
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "%02u.%02u"
 
3345
#~ msgstr "%02u.%02u"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "_Pause"
 
3348
#~ msgstr "_Duraklat"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "_Resume"
 
3351
#~ msgstr "_Devam Et"
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
 
3354
#~ msgstr "“%s” dosyası indirildi."
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "Download finished"
 
3357
#~ msgstr "İndirme tamamlandı"
 
3358
 
 
3359
#~ msgid ""
 
3360
#~ "%s\n"
 
3361
#~ "%s of %s"
 
3362
#~ msgstr ""
 
3363
#~ "%s\n"
 
3364
#~ "%s / %s"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "%d download"
 
3367
#~ msgid_plural "%d downloads"
 
3368
#~ msgstr[0] "%d indirme"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
 
3371
#~ msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi."
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "Download started"
 
3374
#~ msgstr "İndirme başladı"
 
3375
 
 
3376
#~ msgctxt "download status"
 
3377
#~ msgid "Unknown"
 
3378
#~ msgstr "Bilinmeyen"
 
3379
 
 
3380
#~ msgctxt "download status"
 
3381
#~ msgid "Failed"
 
3382
#~ msgstr "Başarısız"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "%"
 
3385
#~ msgstr "%"
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "Remaining"
 
3388
#~ msgstr "Kalan"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
 
3391
#~ msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid ""
 
3394
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3395
#~ "\n"
 
3396
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
 
3397
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
 
3398
#~ msgstr ""
 
3399
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
 
3400
#~ "\n"
 
3401
#~ "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel "
 
3402
#~ "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu "
 
3403
#~ "kaydedebilirsiniz."
 
3404
 
 
3405
#~ msgid "Open this file?"
 
3406
#~ msgstr "Bu dosya açılsın mı?"
 
3407
 
 
3408
#~ msgid ""
 
3409
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3410
#~ "\n"
 
3411
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
 
3412
#~ msgstr ""
 
3413
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
 
3414
#~ "\n"
 
3415
#~ "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz."
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "Download this file?"
 
3418
#~ msgstr "Bu dosya indirilsin mi?"
 
3419
 
 
3420
#~ msgid ""
 
3421
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3422
#~ "\n"
 
3423
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
 
3424
#~ msgstr ""
 
3425
#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
 
3426
#~ "\n"
 
3427
#~ "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı "
 
3428
#~ "kaydedebilirsiniz."
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "_Save As..."
 
3431
#~ msgstr "_Farklı Kaydet..."
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
 
3434
#~ msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
 
3437
#~ msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…"
 
3438
 
 
3439
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
 
3440
#~ msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid ""
 
3443
#~ "GConf error:\n"
 
3444
#~ "  %s"
 
3445
#~ msgstr ""
 
3446
#~ "GConf hatası:\n"
 
3447
#~ "  %s"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Show only the title column"
 
3450
#~ msgstr "Sadece başlık sütununu göster"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "T_itle and Address"
 
3453
#~ msgstr "Baş_lık ve Adres"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Show both the title and address columns"
 
3456
#~ msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 
3459
#~ msgstr "Son aktarma işareti başarısız oldu, profil taşıması iptal oldu."
 
3460
 
 
3461
#~ msgid ""
 
3462
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
 
3463
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
 
3464
#~ msgstr ""
 
3465
#~ "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada "
 
3466
#~ "açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir."
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Crash Recovery"
 
3469
#~ msgstr "Çökme Kurtarması"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Sidebar extension required"
 
3472
#~ msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Sidebar Extension Required"
 
3475
#~ msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 
3478
#~ msgstr ""
 
3479
#~ "Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını "
 
3480
#~ "gerektiriyor."
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "Caret"
 
3483
#~ msgstr "İmleç"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 
3486
#~ msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın"
 
3487
 
 
3488
#~ msgid "St_atusbar"
 
3489
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
3492
#~ msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "%d hidden popup window"
 
3495
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
 
3496
#~ msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "First"
 
3499
#~ msgstr "İlk"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Go to the first page"
 
3502
#~ msgstr "İlk sayfaya git"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Last"
 
3505
#~ msgstr "Son"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Go to the last page"
 
3508
#~ msgstr "Son sayfaya git"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Previous"
 
3511
#~ msgstr "Önceki"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Go to the previous page"
 
3514
#~ msgstr "Önceki sayfaya git"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Next"
 
3517
#~ msgstr "Sonraki"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Go to next page"
 
3520
#~ msgstr "Sonraki sayfaya git"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "Close"
 
3523
#~ msgstr "Kapat"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "Close print preview"
 
3526
#~ msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
 
3527
 
3467
3528
#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
3468
3529
#~ msgstr ""
3469
3530
#~ "Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın "
3930
3991
#~ msgid "Certificate _Details"
3931
3992
#~ msgstr "Sertifika _Detayları"
3932
3993
 
3933
 
#~ msgid "_View Certificate"
3934
 
#~ msgstr "Sertifikayı _Göster"
3935
 
 
3936
3994
#~ msgid ""
3937
3995
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
3938
3996
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
3943
4001
#~ "olma olasılığı bulunuyor."
3944
4002
 
3945
4003
#~ msgid ""
3946
 
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
3947
 
#~ "s”."
 
4004
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
 
4005
#~ "“%s”."
3948
4006
#~ msgstr ""
3949
4007
#~ "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul "
3950
4008
#~ "edin."
4125
4183
#~ "\n"
4126
4184
#~ "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir."
4127
4185
 
4128
 
#~ msgid "_Allow"
4129
 
#~ msgstr "İ_zin Ver"
4130
 
 
4131
4186
#~ msgid "Generating Private Key."
4132
4187
#~ msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor."
4133
4188