~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva, Josselin Mouette, Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2011-03-31 23:37:12 UTC
  • mfrom: (1.1.66 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110331233712-e43bgqbhjepgl8tv
Tags: 3.0.0-1
[ Josselin Mouette ]
* Make the -dev package depend on the gir package.

[ Gustavo Noronha Silva ]
* debian/control:
- bump WebKitGTK+ requirement to 1.3.13, following upstream
* debian/patches/16_fix_missing_restore_option.patch,
  debian/patches/17_do_not_include_removed_header.patch:
- removed; included in this upstream version
* debian/patches/04_allow_flash_with_npwrapper.patch:
- imported from upstream's bugzilla to allow flash when used through
  npwrapper; also bump build-dep on webkit to 1.3.13-2 that has a patch
  to support this

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# epiphany ja.po.
2
 
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2000-2011 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
3
3
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
4
4
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
5
 
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003, 2010.
 
5
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003, 2010-2011.
6
6
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
7
7
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
8
8
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
9
9
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
 
10
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
 
11
# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2011.
10
12
#
11
13
msgid ""
12
14
msgstr ""
13
15
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
 
"product=epiphany&component=general\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 23:10+0000\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-01 01:17+0900\n"
18
 
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 15:39+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 01:24+0900\n"
 
19
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
19
20
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
21
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Language: ja\n"
23
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
26
 
25
27
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
67
69
msgstr "Epiphany ウェブブラウザ"
68
70
 
69
71
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
70
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
 
72
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
71
73
msgid "Web Browser"
72
74
msgstr "GNOME ウェブブラウザ"
73
75
 
74
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
75
 
msgid ""
76
 
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
77
 
"disable_unsafe_protocols is enabled."
78
 
msgstr ""
79
 
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
80
 
"いろいろなプロトコルのリストです。"
81
 
 
82
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
83
 
msgid "Additional safe protocols"
84
 
msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"
85
 
 
86
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
87
 
msgid "Disable JavaScript chrome control"
88
 
msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"
89
 
 
90
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
91
 
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
92
 
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
93
 
 
94
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
95
 
msgid ""
96
 
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
97
 
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
98
 
msgstr ""
99
 
"[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利"
100
 
"用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
101
 
 
102
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
103
 
msgid "Disable arbitrary URLs"
104
 
msgstr "恣意的な URL を無効にするかどうか"
105
 
 
106
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
107
 
msgid "Disable bookmark editing"
108
 
msgstr "ブックマークの編集を無効にするかどうか"
109
 
 
110
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
111
 
msgid "Disable history"
112
 
msgstr "履歴を無効にするかどうか"
113
 
 
114
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
115
 
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
116
 
msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
117
 
 
118
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
119
 
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
120
 
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
121
 
 
122
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
123
 
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
124
 
msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
125
 
 
126
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
127
 
msgid "Disable toolbar editing"
128
 
msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか"
129
 
 
130
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
131
 
msgid "Disable unsafe protocols"
132
 
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にするかどうか"
133
 
 
134
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
135
 
msgid ""
136
 
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
137
 
"and https."
138
 
msgstr ""
139
 
"安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ"
140
 
"トコルは 'http' と 'https' です。"
141
 
 
142
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
143
 
msgid "Epiphany cannot quit"
144
 
msgstr "Epiphany を閉じれないようにするかどうか"
145
 
 
146
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
147
 
msgid "Hide menubar by default"
148
 
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
149
 
 
150
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
151
 
msgid "Hide the menubar by default."
152
 
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
153
 
 
154
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
155
 
msgid "Lock in fullscreen mode"
156
 
msgstr "フルスクリーンモードでロックするかどうか"
157
 
 
158
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
159
 
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
160
 
msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。"
161
 
 
162
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
163
 
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
164
 
msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにします。"
165
 
 
166
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
167
 
msgid "Active extensions"
168
 
msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト"
169
 
 
170
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
171
 
msgid "Address of the user's home page."
172
 
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
173
 
 
174
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
175
 
msgid "Allow popups"
176
 
msgstr "ポップアップを許可するかどうか"
177
 
 
178
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
179
 
msgid ""
180
 
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
181
 
msgstr ""
182
 
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
183
 
"す。"
184
 
 
185
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
186
 
msgid "Always show the tab bar"
187
 
msgstr "常にタブ・バーを表示するかどうか"
188
 
 
189
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
190
 
msgid "Automatic downloads"
191
 
msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
192
 
 
193
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
194
 
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
195
 
msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理するかどうか"
196
 
 
197
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
198
 
msgid "Browse with caret"
199
 
msgstr "キャレット・モードで閲覧するかどうか"
200
 
 
201
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
202
 
msgid "Cookie accept"
203
 
msgstr "クッキーの許可"
204
 
 
205
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
206
 
msgid "Default encoding"
207
 
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
208
 
 
209
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
210
 
msgid ""
211
 
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
212
 
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
213
 
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
214
 
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
215
 
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
216
 
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
217
 
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
218
 
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
219
 
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
220
 
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
221
 
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
222
 
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
223
 
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
224
 
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
225
 
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
226
 
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
227
 
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
228
 
msgstr ""
229
 
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
230
 
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
231
 
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
232
 
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
233
 
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
234
 
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
235
 
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
236
 
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
237
 
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
238
 
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
239
 
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
240
 
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
241
 
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
242
 
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
243
 
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
244
 
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
245
 
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
246
 
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
247
 
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
248
 
"949"
249
 
 
250
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
251
 
msgid "Default font type"
252
 
msgstr "デフォルトのフォントの種類"
253
 
 
254
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
255
 
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
256
 
msgstr ""
257
 
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
258
 
"serif\""
259
 
 
260
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
261
 
msgid "Enable JavaScript"
262
 
msgstr "JavaScript を使用する"
263
 
 
264
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
265
 
msgid "Enable Plugins"
266
 
msgstr "プラグインを有効化"
267
 
 
268
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
269
 
msgid "Enable Web Inspector"
270
 
msgstr "Web Inspector を有効にする"
271
 
 
272
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
273
 
msgid "Enable smooth scrolling"
274
 
msgstr "スムース・スクロールを有効にする"
275
 
 
276
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
277
 
msgid ""
278
 
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
279
 
msgstr ""
280
 
"新規ウィンドウのリクエストを新しいウィンドウでは無くタブで開くようにする"
281
 
 
282
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
283
 
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
284
 
msgstr "新しいウィンドウをタブで開くようにする"
285
 
 
286
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
287
 
msgid ""
288
 
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
289
 
"when new downloads are started."
290
 
msgstr ""
291
 
"ダウンロード・ウィンドウを表示します。ウィンドウを表示しない場合、新しいダウ"
292
 
"ンロードが始まるとメッセージが通知されます。"
293
 
 
294
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
295
 
msgid "History pages time range"
296
 
msgstr "履歴ページでの時間帯"
297
 
 
298
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
299
 
msgid "Home page"
300
 
msgstr "ホーム・ページ"
301
 
 
302
 
# FIXME: 選択肢は訳せない?
303
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
304
 
msgid ""
305
 
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
306
 
"\"disabled\"."
307
 
msgstr ""
308
 
"アニメーション画像の表示方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、\"once"
309
 
"\"、\"disabled\""
310
 
 
311
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
312
 
msgid "How to print frames"
313
 
msgstr "フレームの印刷方法"
314
 
 
315
 
# FIXME: 選択肢は訳せない?
316
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
317
 
msgid ""
318
 
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
319
 
"\"separately\" and \"selected\"."
320
 
msgstr ""
321
 
"フレームを持つページの印刷方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、"
322
 
"\"separately\"、\"selected\""
323
 
 
324
 
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
325
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
326
 
msgid "ISO-8859-1"
327
 
msgstr "ISO-8859-1"
328
 
 
329
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
330
 
msgid "Image animation mode"
331
 
msgstr "画像のアニメーション・モード"
332
 
 
333
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
334
 
msgid "Languages"
335
 
msgstr "言語"
336
 
 
337
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
338
 
msgid "Lists the active extensions."
339
 
msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。"
340
 
 
341
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
342
 
msgid ""
343
 
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
344
 
msgstr "中ボタンで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開くかどうか"
345
 
 
346
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
347
 
msgid ""
348
 
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
349
 
"the currently selected text."
350
 
msgstr ""
351
 
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
352
 
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
353
 
 
354
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
355
 
msgid "Minimum font size"
356
 
msgstr "最小フォントサイズ"
357
 
 
358
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
359
 
msgid "Preferred languages, two letter codes."
360
 
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
361
 
 
362
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
363
 
msgid "Remember passwords"
364
 
msgstr "パスワードを保存するかどうか"
365
 
 
366
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
367
 
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
368
 
msgstr "URL バーに入力されたキーワードの文字列を検索する。"
369
 
 
370
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
371
 
msgid "Show bookmarks bar by default"
372
 
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか"
373
 
 
374
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
375
 
msgid "Show statusbar by default"
376
 
msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか"
377
 
 
378
 
# FIXME: 選択肢は訳せない?
379
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
380
 
msgid ""
381
 
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
382
 
"\", \"today\"."
383
 
msgstr ""
384
 
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
385
 
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
386
 
 
387
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
388
 
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
389
 
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
390
 
 
391
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
392
 
msgid "Show toolbars by default"
393
 
msgstr "デフォルトでツールバーを表示するかどうか"
394
 
 
395
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
396
 
msgid "Size of disk cache"
397
 
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
398
 
 
399
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400
 
msgid "Size of disk cache, in MB."
401
 
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
402
 
 
403
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404
 
msgid ""
405
 
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
406
 
"servers."
407
 
msgstr ""
408
 
"ウェブサーバでブラウザを識別するための User-Agent として使用される文字列で"
409
 
"す。"
410
 
 
411
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412
 
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
413
 
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
414
 
 
415
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416
 
msgid ""
417
 
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
418
 
"are \"address\" and \"title\"."
419
 
msgstr ""
420
 
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
421
 
"\"address\"、\"title\""
422
 
 
423
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
424
 
msgid "The currently selected fonts language"
425
 
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
426
 
 
427
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
428
 
msgid ""
429
 
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
430
 
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
431
 
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
432
 
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
433
 
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
434
 
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
435
 
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
436
 
"\" (devanagari)."
437
 
msgstr ""
438
 
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
439
 
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
440
 
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
441
 
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
442
 
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
443
 
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
444
 
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
445
 
 
446
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447
 
msgid "The downloads folder"
448
 
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
449
 
 
450
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451
 
msgid "The page information shown in the history view"
452
 
msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類"
453
 
 
454
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
455
 
msgid ""
456
 
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
457
 
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
458
 
msgstr ""
459
 
"履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類をリストで指定します。設定可能な"
460
 
"値: \"ViewTitle\"、\"ViewAddress\"、\"ViewDateTime\""
461
 
 
462
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
463
 
msgid ""
464
 
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465
 
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
466
 
msgstr ""
467
 
"ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ"
468
 
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
469
 
"\"Desktop\" のいずれかです。"
470
 
 
471
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472
 
msgid "Toolbar style"
473
 
msgstr "ツールバーのスタイル"
474
 
 
475
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476
 
msgid ""
477
 
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478
 
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
479
 
"\"text\"."
480
 
msgstr ""
481
 
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
482
 
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
483
 
"\"icons\"、\"text\""
484
 
 
485
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
486
 
msgid "URL Search"
487
 
msgstr "URL 検索"
488
 
 
489
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
490
 
msgid "Use own colors"
491
 
msgstr "独自の色を指定するかどうか"
492
 
 
493
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
494
 
msgid "Use own fonts"
495
 
msgstr "独自のフォントを使用するかどうか"
496
 
 
497
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
498
 
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
499
 
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
500
 
 
501
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
502
 
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
503
 
msgstr ""
504
 
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
505
 
"す。"
506
 
 
507
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
508
 
msgid "User agent"
509
 
msgstr "ユーザエージェント"
510
 
 
511
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512
 
msgid "Visibility of the downloads window"
513
 
msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか"
514
 
 
515
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
516
 
msgid ""
517
 
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
518
 
"to the download folder and opened with the appropriate application."
519
 
msgstr ""
520
 
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
521
 
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
522
 
 
523
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
524
 
msgid ""
525
 
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
526
 
"site\" and \"nowhere\"."
527
 
msgstr ""
528
 
"クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (どこ"
529
 
"からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど"
530
 
"こからも受けつけない)"
531
 
 
532
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
533
 
msgid "Whether to print the background color"
534
 
msgstr "背景色を印刷するかどうか"
535
 
 
536
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
537
 
msgid "Whether to print the background images"
538
 
msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
539
 
 
540
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
541
 
msgid "Whether to print the date in the footer"
542
 
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
543
 
 
544
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
545
 
msgid "Whether to print the page address in the header"
546
 
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
547
 
 
548
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
549
 
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
550
 
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
551
 
 
552
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
553
 
msgid "Whether to print the page title in the header"
554
 
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
555
 
 
556
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
557
 
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
558
 
msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。"
559
 
 
560
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
561
 
msgid "x-western"
562
 
msgstr "ja"
563
 
 
564
76
# FIXME: Chrome だと指紋、Firefox だとフィンガープリント
565
77
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
566
78
msgid "<b>Fingerprints</b>"
647
159
msgid "Cookies"
648
160
msgstr "クッキー"
649
161
 
650
 
#. The name of the default downloads folder
651
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
652
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
653
 
msgid "Downloads"
654
 
msgstr "ダウンロード"
655
 
 
656
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
 
162
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
657
163
msgid "Passwords"
658
164
msgstr "パスワード"
659
165
 
660
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
 
166
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
661
167
msgid "Personal Data"
662
168
msgstr "個人データ"
663
169
 
664
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
 
170
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
665
171
msgid "Text Encoding"
666
172
msgstr "テキストエンコーディング"
667
173
 
668
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
174
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
669
175
msgid "Use the encoding specified by the document"
670
176
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
671
177
 
672
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
 
178
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
673
179
msgid "_Show passwords"
674
180
msgstr "パスワードを表示(_S)"
675
181
 
683
189
"sign the text with and enter its password below."
684
190
msgstr ""
685
191
"上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに使"
686
 
"用する証明書を選択肢、パスワードを以下に入力してください。"
 
192
"用する証明書を選択し、パスワードを以下に入力してください。"
687
193
 
688
194
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
689
195
msgid "_Certificate:"
710
216
msgstr "<b>エンコーディング</b>"
711
217
 
712
218
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
 
219
msgid "<b>Fonts</b>"
 
220
msgstr "<b>フォント</b>"
 
221
 
 
222
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
713
223
msgid "<b>Home page</b>"
714
224
msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
715
225
 
716
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 
226
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
717
227
msgid "<b>Languages</b>"
718
228
msgstr "<b>言語</b>"
719
229
 
720
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 
230
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
721
231
msgid "<b>Passwords</b>"
722
232
msgstr "<b>パスワード</b>"
723
233
 
724
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 
234
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
235
msgid "<b>Style</b>"
 
236
msgstr "<b>スタイル</b>"
 
237
 
 
238
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
725
239
msgid "<b>Temporary Files</b>"
726
240
msgstr "<b>作業ファイル</b>"
727
241
 
728
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
242
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
729
243
msgid "<b>Web Content</b>"
730
244
msgstr "<b>ウェブのコンテンツ</b>"
731
245
 
732
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
733
 
msgid "<b>Web Development</b>"
734
 
msgstr "<b>ウェブ開発</b>"
735
 
 
736
246
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
737
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 
247
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
738
248
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
739
249
msgstr "<small>たとえば、これらのサイト上の広告からのもの</small>"
740
250
 
741
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 
251
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
742
252
msgid "A_utomatically download and open files"
743
253
msgstr "自動的にダウンロードし、ファイルを開く(_U)"
744
254
 
745
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 
255
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
746
256
msgid "Add Language"
747
257
msgstr "言語を追加"
748
258
 
749
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 
259
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
750
260
msgid "Allow popup _windows"
751
261
msgstr "ポップアップを許可(_W)"
752
262
 
753
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 
263
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
754
264
msgid "Choose a l_anguage:"
755
265
msgstr "言語を選択(_A)"
756
266
 
758
268
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
759
269
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
760
270
#.
761
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
762
 
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
 
271
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
 
272
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
763
273
msgid "Cl_ear"
764
274
msgstr "クリア(_E)"
765
275
 
766
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 
276
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
767
277
msgid "De_fault:"
768
278
msgstr "デフォルト(_F):"
769
279
 
770
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 
280
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
771
281
msgid "Enable Java_Script"
772
282
msgstr "JavaScript を使用(_S)"
773
283
 
774
284
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
775
 
msgid "Enable _Plugins"
 
285
msgid "Enable _plugins"
776
286
msgstr "プラグインを有効化(_P)"
777
287
 
778
288
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
779
289
msgid "Fonts & Style"
780
290
msgstr "フォントとスタイル"
781
291
 
782
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
 
292
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
783
293
msgid "Language"
784
294
msgstr "言語"
785
295
 
786
296
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
787
 
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
788
 
msgstr "ウェブページにフォントを指定させる(_F)"
 
297
msgid "MB"
 
298
msgstr "MB"
789
299
 
790
300
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
791
 
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
792
 
msgstr "ウェブページに色を指定させる(_O)"
 
301
msgid "Monospace font:"
 
302
msgstr "等幅フォント:"
793
303
 
794
304
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
795
 
msgid "MB"
796
 
msgstr "MB"
797
 
 
798
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
799
305
msgid "Only _from sites you visit"
800
306
msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
801
307
 
802
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 
308
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
803
309
msgid "Preferences"
804
310
msgstr "設定"
805
311
 
806
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
312
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
807
313
msgid "Privacy"
808
314
msgstr "プライバシー"
809
315
 
 
316
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
317
msgid "Sans serif font:"
 
318
msgstr "Sans Serif フォント:"
 
319
 
810
320
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 
321
msgid "Serif font:"
 
322
msgstr "Serif フォント:"
 
323
 
 
324
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
811
325
msgid "Set to Current _Page"
812
326
msgstr "現在のページに設定(_P)"
813
327
 
814
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 
328
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
815
329
msgid "Set to _Blank Page"
816
330
msgstr "空のページに設定(_B)"
817
331
 
818
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 
332
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
819
333
msgid "Use custom _stylesheet"
820
334
msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
821
335
 
822
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
823
 
msgid "Use s_mooth scrolling"
824
 
msgstr "スムース・スクロールを使用(_M)"
825
 
 
826
336
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
827
337
msgid "_Address:"
828
338
msgstr "アドレス(_A):"
844
354
msgstr "スタイルシートの編集(_E)&#x2026;"
845
355
 
846
356
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
847
 
msgid "_Minimum size:"
848
 
msgstr "最小サイズ(_M):"
849
 
 
850
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
851
357
msgid "_Never accept"
852
358
msgstr "受け付けない(_N)"
853
359
 
854
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
360
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
855
361
msgid "_Remember passwords"
856
362
msgstr "パスワードを保存する(_R)"
857
363
 
 
364
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
365
msgid "_Use system fonts"
 
366
msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
 
367
 
858
368
#: ../data/glade/print.ui.h:1
859
369
msgid "<b>Background</b>"
860
370
msgstr "<b>背景</b>"
907
417
msgid "_Page address"
908
418
msgstr "ページのアドレス(_P)"
909
419
 
910
 
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
911
 
#: ../embed/downloader-view.c:169
912
 
msgid "_Show Downloads"
913
 
msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
914
 
 
915
 
#: ../embed/downloader-view.c:371
916
 
#, c-format
917
 
msgid "%u:%02u.%02u"
918
 
msgstr "%u:%02u:%02u"
919
 
 
920
 
#: ../embed/downloader-view.c:375
921
 
#, c-format
922
 
msgid "%02u.%02u"
923
 
msgstr "%02u:%02u"
924
 
 
925
 
#: ../embed/downloader-view.c:425
926
 
msgid "_Pause"
927
 
msgstr "中断(_P)"
928
 
 
929
 
#: ../embed/downloader-view.c:425
930
 
msgid "_Resume"
931
 
msgstr "再開(_R)"
932
 
 
933
 
#. impossible time or broken locale settings
934
 
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
935
 
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
936
 
#: ../src/ephy-window.c:1701
937
 
msgid "Unknown"
938
 
msgstr "不明"
939
 
 
940
 
#: ../embed/downloader-view.c:577
941
 
#, c-format
942
 
msgid "The file “%s” has been downloaded."
943
 
msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロードしました。"
944
 
 
945
 
#: ../embed/downloader-view.c:578
946
 
msgid "Download finished"
947
 
msgstr "ダウンロード完了"
948
 
 
949
 
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
950
 
#: ../embed/downloader-view.c:598
951
 
#, c-format
952
 
msgid ""
953
 
"%s\n"
954
 
"%s of %s"
955
 
msgstr ""
956
 
"%s\n"
957
 
"%s / %s"
958
 
 
959
 
#: ../embed/downloader-view.c:645
960
 
#, c-format
961
 
msgid "%d download"
962
 
msgid_plural "%d downloads"
963
 
msgstr[0] "%d個ダウンロード"
964
 
 
965
 
#: ../embed/downloader-view.c:762
966
 
#, c-format
967
 
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
968
 
msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加しました。"
969
 
 
970
 
#: ../embed/downloader-view.c:764
971
 
msgid "Download started"
972
 
msgstr "ダウンロードを開始しました"
973
 
 
974
 
#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845
975
 
msgctxt "download status"
976
 
msgid "Unknown"
977
 
msgstr "不明"
978
 
 
979
 
#: ../embed/downloader-view.c:838
980
 
msgctxt "download status"
981
 
msgid "Failed"
982
 
msgstr "失敗しました"
983
 
 
984
 
#: ../embed/downloader-view.c:841
985
 
msgctxt "download status"
986
 
msgid "Cancelled"
987
 
msgstr "キャンセルしました"
988
 
 
989
 
#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
990
 
msgid "File"
991
 
msgstr "ファイル"
992
 
 
993
 
#: ../embed/downloader-view.c:927
994
 
msgid "%"
995
 
msgstr "%"
996
 
 
997
 
#: ../embed/downloader-view.c:938
998
 
msgid "Remaining"
999
 
msgstr "残り"
1000
 
 
1001
 
#: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
1002
 
#: ../src/window-commands.c:343
1003
 
msgid "Save"
1004
 
msgstr "保存"
1005
 
 
1006
 
#: ../embed/ephy-embed.c:834
 
420
#: ../embed/ephy-download.c:174
1007
421
msgctxt "file type"
1008
422
msgid "Unknown"
1009
423
msgstr "不明"
1010
424
 
1011
 
#: ../embed/ephy-embed.c:850
1012
 
msgid "Download this potentially unsafe file?"
1013
 
msgstr "このファイルは危険な可能性があります。ダウンロードしますか?"
1014
 
 
1015
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1016
 
#. * file name
1017
 
#: ../embed/ephy-embed.c:854
1018
 
#, c-format
1019
 
msgid ""
1020
 
"File Type: “%s”.\n"
1021
 
"\n"
1022
 
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1023
 
"invade your privacy. You can download it instead."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"ファイルの種類: \"%s\" です。\n"
1026
 
"\n"
1027
 
"\"%s\" を開くのは、ドキュメントに損傷を与えたりプライバシー侵害を起こす可能性"
1028
 
"があり、安全ではありません。代わりにダウンロード自体は可能です。"
1029
 
 
1030
 
#: ../embed/ephy-embed.c:862
1031
 
msgid "Open this file?"
1032
 
msgstr "このファイルを開きますか?"
1033
 
 
1034
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1035
 
#. * file name, third %s is the application used to open the file
1036
 
#: ../embed/ephy-embed.c:866
1037
 
#, c-format
1038
 
msgid ""
1039
 
"File Type: “%s”.\n"
1040
 
"\n"
1041
 
"You can open “%s” using “%s” or save it."
1042
 
msgstr ""
1043
 
"ファイルの種類: \"%1$s\" です。\n"
1044
 
"\n"
1045
 
"\"%2$s\" を使って \"%3$s\" を開く、あるいはファイルの保存ができます。"
1046
 
 
1047
 
#: ../embed/ephy-embed.c:871
1048
 
msgid "Download this file?"
1049
 
msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
1050
 
 
1051
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1052
 
#. * file name
1053
 
#: ../embed/ephy-embed.c:875
1054
 
#, c-format
1055
 
msgid ""
1056
 
"File Type: “%s”.\n"
1057
 
"\n"
1058
 
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1059
 
msgstr ""
1060
 
"ファイルの種類: \"%s\" です。\n"
1061
 
"\n"
1062
 
"\"%s\" を開くことができるアプリケーションがありません。ダウンロードは可能で"
1063
 
"す。"
1064
 
 
1065
 
#: ../embed/ephy-embed.c:1055
 
425
#: ../embed/ephy-embed.c:495
1066
426
msgid "Web Inspector"
1067
427
msgstr "Web Inspector"
1068
428
 
1069
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
 
429
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
1070
430
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1071
431
msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。"
1072
432
 
1073
 
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
 
433
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
1074
434
msgid ""
1075
435
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1076
436
"considered to have a broken certificate."
1083
443
msgid "Send an email message to “%s”"
1084
444
msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します"
1085
445
 
1086
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 
446
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1087
447
msgid "Arabic (_IBM-864)"
1088
448
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
1089
449
 
1090
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
450
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1091
451
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1092
452
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
1093
453
 
1094
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
454
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1095
455
msgid "Arabic (_MacArabic)"
1096
456
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
1097
457
 
1098
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
458
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1099
459
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1100
460
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
1101
461
 
1102
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
462
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1103
463
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1104
464
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
1105
465
 
1106
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
466
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1107
467
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1108
468
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
1109
469
 
1110
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
470
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1111
471
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1112
472
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
1113
473
 
1114
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
474
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1115
475
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1116
476
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
1117
477
 
1118
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
478
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1119
479
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1120
480
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
1121
481
 
1122
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
482
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1123
483
msgid "Central European (_IBM-852)"
1124
484
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
1125
485
 
1126
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
486
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1127
487
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1128
488
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
1129
489
 
1130
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
490
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1131
491
msgid "Central European (_MacCE)"
1132
492
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
1133
493
 
1134
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
494
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1135
495
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1136
 
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
 
496
msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
1137
497
 
1138
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
498
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1139
499
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1140
500
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
1141
501
 
1142
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
502
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1143
503
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1144
504
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
1145
505
 
1146
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
506
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1147
507
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1148
508
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
1149
509
 
1150
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
510
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1151
511
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1152
512
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
1153
513
 
1154
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
514
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1155
515
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1156
516
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
1157
517
 
1158
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
518
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1159
519
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1160
520
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
1161
521
 
1162
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
522
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1163
523
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1164
524
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
1165
525
 
1166
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
526
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1167
527
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1168
528
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
1169
529
 
1170
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
530
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1171
531
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1172
532
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
1173
533
 
1174
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
534
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1175
535
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1176
536
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
1177
537
 
1178
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
538
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1179
539
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1180
540
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
1181
541
 
1182
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
542
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1183
543
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1184
544
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
1185
545
 
1186
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
546
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1187
547
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1188
548
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
1189
549
 
1190
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
550
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1191
551
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1192
552
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
1193
553
 
1194
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
554
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1195
555
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1196
 
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
 
556
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)"
1197
557
 
1198
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
558
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1199
559
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1200
560
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
1201
561
 
1202
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
562
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1203
563
msgid "Greek (_MacGreek)"
1204
564
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
1205
565
 
1206
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
566
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1207
567
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1208
568
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
1209
569
 
1210
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
570
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1211
571
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1212
572
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
1213
573
 
1214
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
574
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1215
575
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1216
576
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
1217
577
 
1218
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
578
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1219
579
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1220
580
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
1221
581
 
1222
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
582
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1223
583
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1224
584
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
1225
585
 
1226
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
586
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1227
587
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1228
588
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
1229
589
 
1230
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
590
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1231
591
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1232
 
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
 
592
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)"
1233
593
 
1234
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
594
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1235
595
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1236
596
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
1237
597
 
1238
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
598
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1239
599
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1240
600
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
1241
601
 
1242
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
602
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1243
603
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1244
604
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
1245
605
 
1246
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
606
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1247
607
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1248
608
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
1249
609
 
1250
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
610
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1251
611
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1252
612
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
1253
613
 
1254
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
614
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1255
615
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1256
616
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
1257
617
 
1258
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
618
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1259
619
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1260
620
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
1261
621
 
1262
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
622
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1263
623
msgid "Korean (_JOHAB)"
1264
624
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
1265
625
 
1266
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
626
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1267
627
msgid "Korean (_UHC)"
1268
628
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
1269
629
 
1270
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
630
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1271
631
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1272
632
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
1273
633
 
1274
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
634
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1275
635
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1276
636
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
1277
637
 
1278
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
638
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1279
639
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1280
640
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
1281
641
 
1282
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
642
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1283
643
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1284
644
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
1285
645
 
1286
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
646
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1287
647
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1288
648
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
1289
649
 
1290
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
650
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1291
651
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1292
652
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
1293
653
 
1294
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
654
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1295
655
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1296
656
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
1297
657
 
1298
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
658
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1299
659
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1300
660
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
1301
661
 
1302
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
662
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1303
663
msgid "Thai (TIS-_620)"
1304
664
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
1305
665
 
1306
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
666
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1307
667
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1308
 
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
 
668
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)"
1309
669
 
1310
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
670
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1311
671
msgid "_Thai (Windows-874)"
1312
 
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
 
672
msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)"
1313
673
 
1314
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
674
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1315
675
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1316
676
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
1317
677
 
1318
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
678
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1319
679
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1320
680
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
1321
681
 
1322
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
682
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1323
683
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1324
684
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
1325
685
 
1326
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
686
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1327
687
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1328
688
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
1329
689
 
1330
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
690
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1331
691
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1332
692
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1333
693
 
1334
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
694
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1335
695
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1336
696
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
1337
697
 
1338
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
698
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1339
699
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1340
700
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
1341
701
 
1342
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
702
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1343
703
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1344
704
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
1345
705
 
1346
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
706
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1347
707
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1348
708
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
1349
709
 
1350
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
710
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1351
711
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1352
712
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
1353
713
 
1354
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
714
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1355
715
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1356
716
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
1357
717
 
1358
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
718
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1359
719
msgid "Western (_IBM-850)"
1360
720
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
1361
721
 
1362
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
722
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1363
723
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1364
724
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
1365
725
 
1366
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
726
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1367
727
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1368
728
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
1369
729
 
1370
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
730
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1371
731
msgid "Western (_MacRoman)"
1372
732
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
1373
733
 
1374
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
734
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1375
735
msgid "Western (_Windows-1252)"
1376
736
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
1377
737
 
1378
738
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1379
739
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1380
740
#.
1381
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1382
742
msgid "English (_US-ASCII)"
1383
743
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
1384
744
 
1385
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1386
746
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1387
747
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1388
748
 
1389
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1390
750
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1391
751
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1392
752
 
1393
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1394
754
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1395
755
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1396
756
 
1397
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1398
758
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1399
759
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1400
760
 
1406
766
msgid "Unknown (%s)"
1407
767
msgstr "不明 (%s)"
1408
768
 
1409
 
#: ../embed/ephy-history.c:485
 
769
#: ../embed/ephy-history.c:474
1410
770
msgid "All"
1411
771
msgstr "すべて"
1412
772
 
1413
 
#: ../embed/ephy-history.c:653
 
773
#: ../embed/ephy-history.c:640
1414
774
msgid "Others"
1415
775
msgstr "その他"
1416
776
 
1417
 
#: ../embed/ephy-history.c:659
 
777
#: ../embed/ephy-history.c:646
1418
778
msgid "Local files"
1419
779
msgstr "ローカルファイル"
1420
780
 
1421
781
#. characters
1422
782
#. ms
1423
783
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1424
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218
1425
 
#: ../src/ephy-session.c:1342
 
784
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
1426
785
msgid "Blank page"
1427
786
msgstr "空のページ"
1428
787
 
1429
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
 
788
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
1430
789
msgid "Not now"
1431
790
msgstr "あとで"
1432
791
 
1433
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:934
 
792
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
1434
793
msgid "Store password"
1435
794
msgstr "パスワードを保存"
1436
795
 
1438
797
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1439
798
#. * mail.google.com.
1440
799
#.
1441
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:945
 
800
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
1442
801
#, c-format
1443
802
msgid ""
1444
803
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1445
804
msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>"
1446
805
 
1447
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2026
 
806
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
807
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
 
808
msgid "Deny"
 
809
msgstr "拒否"
 
810
 
 
811
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 
812
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 
813
msgid "Allow"
 
814
msgstr "許可"
 
815
 
 
816
#. Label
 
817
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 
818
#, c-format
 
819
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 
820
msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。"
 
821
 
 
822
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
 
823
msgid "None specified"
 
824
msgstr "指定なし"
 
825
 
 
826
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
 
827
#, c-format
 
828
msgid "Oops! Error loading %s"
 
829
msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー"
 
830
 
 
831
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
 
832
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 
833
msgstr "おっと! このウェブサイトの読み込みができませんでした"
 
834
 
 
835
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
 
836
#, c-format
 
837
msgid ""
 
838
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
 
839
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
 
840
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
 
841
"is working correctly."
 
842
msgstr ""
 
843
"<strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には <br/"
 
844
"><br/><em>%s</em> です。<br/><br/> もし、インターネット接続に問題があるという"
 
845
"ことであれば、<strong>%s</strong> のウェブサイトは正常に動作しています。"
 
846
 
 
847
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
 
848
msgid "Try again"
 
849
msgstr "再度試す"
 
850
 
 
851
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
 
852
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 
853
msgstr "おっと! このサイトで Epiphany が意図せずに終了してしまいました"
 
854
 
 
855
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
 
856
#, c-format
 
857
msgid ""
 
858
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
 
859
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
 
860
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
 
861
msgstr ""
 
862
"このページはウェブブラウザが予期せず終了した際に読み込み中でした。<br/>ページ"
 
863
"を再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような"
 
864
"場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。"
 
865
 
 
866
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
 
867
msgid "Load again anyway"
 
868
msgstr "とにかく再読み込みする"
 
869
 
 
870
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
1448
871
#, c-format
1449
872
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1450
873
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
1451
874
 
1452
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2351
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "Redirecting to “%s”…"
1455
 
msgstr "\"%s\" にリダイレクト中…"
1456
 
 
1457
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2353
1458
 
#, c-format
1459
 
msgid "Transferring data from “%s”…"
1460
 
msgstr "\"%s\" からデータの転送中…"
1461
 
 
1462
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
1463
 
#, c-format
1464
 
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1465
 
msgstr "\"%s\" からの認証待ちです…"
1466
 
 
1467
875
#. translators: %s here is the address of the web page
1468
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459
 
876
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
1469
877
#, c-format
1470
878
msgid "Loading “%s”…"
1471
879
msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
1472
880
 
1473
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
 
881
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
1474
882
msgid "Loading…"
1475
883
msgstr "読み込み中…"
1476
884
 
1477
885
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1478
886
#. * when saving html files.
1479
887
#.
1480
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3422
 
888
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
1481
889
#, c-format
1482
890
msgid "%s Files"
1483
891
msgstr "%s のファイル"
1484
892
 
1485
 
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1486
 
#, c-format
1487
 
msgid ""
1488
 
"GConf error:\n"
1489
 
"  %s"
1490
 
msgstr ""
1491
 
"GConf エラー:\n"
1492
 
"  %s"
1493
 
 
1494
893
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1495
894
#, c-format
1496
895
msgid "File is not a valid .desktop file"
1534
933
msgid "Specify file containing saved configuration"
1535
934
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
1536
935
 
1537
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
 
936
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
1538
937
msgid "FILE"
1539
938
msgstr "FILE"
1540
939
 
1561
960
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1562
961
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1563
962
#. * please remove.
1564
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
 
963
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
1565
964
#, c-format
1566
965
msgid "Show “_%s”"
1567
966
msgstr "\"%s\" を表示する"
1568
967
 
1569
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
 
968
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
1570
969
msgid "_Move on Toolbar"
1571
970
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
1572
971
 
1573
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
 
972
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
1574
973
msgid "Move the selected item on the toolbar"
1575
974
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
1576
975
 
1577
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
 
976
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
1578
977
msgid "_Remove from Toolbar"
1579
978
msgstr "ツールバーから削除(_R)"
1580
979
 
1581
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
 
980
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
1582
981
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1583
982
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
1584
983
 
1585
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
 
984
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
1586
985
msgid "_Delete Toolbar"
1587
 
msgstr "ツールバーの削除(_R)"
 
986
msgstr "ツールバーの削除(_D)"
1588
987
 
1589
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
 
988
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
1590
989
msgid "Remove the selected toolbar"
1591
990
msgstr "選択したツールバーを削除します"
1592
991
 
1593
 
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
 
992
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1594
993
msgid "Separator"
1595
994
msgstr "区切り"
1596
995
 
1597
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
 
996
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1598
997
msgid "All supported types"
1599
998
msgstr "サポートしている全種類"
1600
999
 
1601
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
 
1000
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1602
1001
msgid "Web pages"
1603
1002
msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
1604
1003
 
1605
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
 
1004
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1606
1005
msgid "Images"
1607
1006
msgstr "画像"
1608
1007
 
1609
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 
1008
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1610
1009
msgid "All files"
1611
1010
msgstr "すべてのファイル"
1612
1011
 
1613
1012
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1614
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1615
 
#: ../src/prefs-dialog.c:918
 
1013
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
 
1014
msgid "Downloads"
 
1015
msgstr "ダウンロード"
 
1016
 
 
1017
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1018
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1616
1019
msgid "Desktop"
1617
1020
msgstr "デスクトップ"
1618
1021
 
1619
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
 
1022
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1620
1023
#, c-format
1621
1024
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1622
1025
msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。"
1623
1026
 
1624
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
 
1027
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1625
1028
#, c-format
1626
1029
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1627
1030
msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。"
1628
1031
 
1629
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
 
1032
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1630
1033
#, c-format
1631
1034
msgid "Failed to create directory “%s”."
1632
1035
msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。"
1679
1082
"す。Epiphany にインポートするには、以下にマスターパスワードを入力してくださ"
1680
1083
"い。"
1681
1084
 
1682
 
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
 
1085
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1683
1086
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1684
 
msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました"
1685
 
 
1686
 
# FIXME: latest migration marker を確認したい…
1687
 
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
1688
 
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"最新の移行マーカーの読み取りに失敗しました。プロファイルの移行を終了します。"
 
1087
msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
1691
1088
 
1692
1089
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1693
1090
msgid "Popup Windows"
1694
1091
msgstr "ウィンドウのポップアップ"
1695
1092
 
1696
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
 
1093
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1697
1094
msgid "History"
1698
1095
msgstr "履歴"
1699
1096
 
1700
1097
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1701
1098
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1702
 
#: ../src/ephy-window.c:1446
 
1099
#: ../src/ephy-window.c:1507
1703
1100
msgid "Bookmark"
1704
1101
msgstr "ブックマーク"
1705
1102
 
1706
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1707
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1708
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
 
1103
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 
1104
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
 
1105
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1709
1106
msgid "Bookmarks"
1710
1107
msgstr "ブックマーク"
1711
1108
 
1712
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
 
1109
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1713
1110
msgid "Address Entry"
1714
1111
msgstr "アドレス・エントリ"
1715
1112
 
1750
1147
msgid "%b %d %Y"
1751
1148
msgstr "%Y年%B%e日"
1752
1149
 
 
1150
#. impossible time or broken locale settings
 
1151
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
 
1152
msgid "Unknown"
 
1153
msgstr "不明"
 
1154
 
1753
1155
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1754
1156
msgid "50%"
1755
1157
msgstr "50%"
1786
1188
msgid "400%"
1787
1189
msgstr "400%"
1788
1190
 
1789
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
 
1191
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1192
#, c-format
 
1193
msgid "%u:%02u hour left"
 
1194
msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
1195
msgstr[0] "残り %u:%02u 時間"
 
1196
 
 
1197
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "%u hour left"
 
1200
msgid_plural "%u hours left"
 
1201
msgstr[0] "残り %u 時間"
 
1202
 
 
1203
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "%u:%02u minute left"
 
1206
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 
1207
msgstr[0] "残り %u:%02u 分"
 
1208
 
 
1209
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "%u second left"
 
1212
msgid_plural "%u seconds left"
 
1213
msgstr[0] "残り %u 秒"
 
1214
 
 
1215
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1216
msgid "Finished"
 
1217
msgstr "終了"
 
1218
 
 
1219
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "Error downloading: %s"
 
1222
msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
 
1223
 
 
1224
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1225
msgid "Cancel"
 
1226
msgstr "キャンセル"
 
1227
 
 
1228
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
 
1229
#: ../src/window-commands.c:312
 
1230
msgid "Open"
 
1231
msgstr "開く"
 
1232
 
 
1233
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1234
msgid "Show in folder"
 
1235
msgstr "フォルダに表示"
 
1236
 
 
1237
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
 
1238
msgid "Starting…"
 
1239
msgstr "起動中…"
 
1240
 
 
1241
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1790
1242
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1791
1243
msgstr ""
1792
1244
"このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま"
1796
1248
msgid "Clear"
1797
1249
msgstr "消去"
1798
1250
 
1799
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
 
1251
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1800
1252
#, c-format
1801
1253
msgid "%s:"
1802
1254
msgstr "%s:"
1803
1255
 
1804
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
 
1256
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1805
1257
#, c-format
1806
1258
msgid "Executes the script “%s”"
1807
1259
msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する"
1808
1260
 
1809
1261
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1810
1262
#. * are similar to each other
1811
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1812
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
1263
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
 
1264
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1813
1265
#, c-format
1814
1266
msgid "%d _Similar"
1815
1267
msgid_plural "%d _Similar"
1816
1268
msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)"
1817
1269
 
1818
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
 
1270
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1819
1271
#, c-format
1820
1272
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1821
1273
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1822
1274
msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
1823
1275
 
1824
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1825
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
 
1276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
 
1277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1826
1278
#, c-format
1827
1279
msgid "Show “%s”"
1828
1280
msgstr "\"%s\" を表示する"
1829
1281
 
1830
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
 
1282
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1831
1283
#, c-format
1832
1284
msgid "“%s” Properties"
1833
1285
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
1834
1286
 
1835
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
 
1287
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1836
1288
msgid "_Title:"
1837
1289
msgstr "タイトル(_T):"
1838
1290
 
1839
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
 
1291
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1840
1292
msgid "A_ddress:"
1841
1293
msgstr "アドレス(_D):"
1842
1294
 
1843
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
 
1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1844
1296
msgid "T_opics:"
1845
1297
msgstr "トピック(_O):"
1846
1298
 
1847
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
 
1299
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1848
1300
msgid "Sho_w all topics"
1849
1301
msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
1850
1302
 
1851
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1303
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1852
1304
msgid "Entertainment"
1853
1305
msgstr "娯楽"
1854
1306
 
1855
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 
1307
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1856
1308
msgid "News"
1857
1309
msgstr "ニュース"
1858
1310
 
1859
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 
1311
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1860
1312
msgid "Shopping"
1861
1313
msgstr "買い物"
1862
1314
 
1863
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 
1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1864
1316
msgid "Sports"
1865
1317
msgstr "スポーツ"
1866
1318
 
1867
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 
1319
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1868
1320
msgid "Travel"
1869
1321
msgstr "旅行"
1870
1322
 
1871
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 
1323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1872
1324
msgid "Work"
1873
1325
msgstr "仕事"
1874
1326
 
1875
1327
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1876
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 
1328
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1877
1329
#, c-format
1878
1330
msgid "Update bookmark “%s”?"
1879
1331
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
1880
1332
 
1881
1333
#. translators: the %s is a URL
1882
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 
1334
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1883
1335
#, c-format
1884
1336
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1885
1337
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
1886
1338
 
1887
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 
1339
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1888
1340
msgid "_Don't Update"
1889
1341
msgstr "更新しない(_D)"
1890
1342
 
1891
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 
1343
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1892
1344
msgid "_Update"
1893
1345
msgstr "更新する(_U)"
1894
1346
 
1895
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 
1347
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1896
1348
msgid "Update Bookmark?"
1897
1349
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
1898
1350
 
1899
1351
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1900
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
 
1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1901
1353
msgctxt "bookmarks"
1902
1354
msgid "All"
1903
1355
msgstr "すべて"
1904
1356
 
1905
1357
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1906
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
 
1358
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1907
1359
msgctxt "bookmarks"
1908
1360
msgid "Most Visited"
1909
1361
msgstr "訪問回数の多いサイト"
1910
1362
 
1911
1363
#. Translators: this topic contains the not categorized
1912
1364
#. bookmarks
1913
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
 
1365
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1914
1366
msgctxt "bookmarks"
1915
1367
msgid "Not Categorized"
1916
1368
msgstr "未分類のサイト"
1917
1369
 
1918
1370
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1919
1371
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1920
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
 
1372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1921
1373
msgctxt "bookmarks"
1922
1374
msgid "Nearby Sites"
1923
1375
msgstr "近くのサイト"
1924
1376
 
1925
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1926
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 
1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
 
1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1927
1379
msgid "Untitled"
1928
1380
msgstr "名前なし"
1929
1381
 
1935
1387
msgid "Mozilla (HTML)"
1936
1388
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
1937
1389
 
1938
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
 
1390
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1939
1391
msgid "Remove from this topic"
1940
1392
msgstr "このトピックを削除する"
1941
1393
 
1942
1394
#. Toplevel
1943
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1944
 
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
 
1395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 
1396
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1945
1397
msgid "_File"
1946
1398
msgstr "ファイル(_F)"
1947
1399
 
1948
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1949
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
 
1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
 
1401
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1950
1402
msgid "_Edit"
1951
1403
msgstr "編集(_E)"
1952
1404
 
1953
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1954
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
 
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 
1406
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1955
1407
msgid "_View"
1956
1408
msgstr "表示(_V)"
1957
1409
 
1958
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1959
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
 
1410
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 
1411
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1960
1412
msgid "_Help"
1961
1413
msgstr "ヘルプ(_H)"
1962
1414
 
1963
1415
#. File Menu
1964
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 
1416
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1965
1417
msgid "_New Topic"
1966
1418
msgstr "新しいトピック(_N)"
1967
1419
 
1968
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1969
1421
msgid "Create a new topic"
1970
1422
msgstr "新しいトピックを作成します"
1971
1423
 
1972
1424
#. FIXME ngettext
1973
1425
#. File Menu
1974
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1975
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1976
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1977
 
#: ../src/ephy-history-window.c:703
 
1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1427
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
 
1428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
 
1429
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1978
1430
msgid "Open in New _Window"
1979
1431
msgid_plural "Open in New _Windows"
1980
1432
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
1981
1433
 
1982
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1983
1435
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1984
1436
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
1985
1437
 
1986
1438
#. FIXME ngettext
1987
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1988
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1989
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1990
 
#: ../src/ephy-history-window.c:706
 
1439
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1440
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
 
1441
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
 
1442
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1991
1443
msgid "Open in New _Tab"
1992
1444
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1993
1445
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
1994
1446
 
1995
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1996
1448
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1997
1449
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
1998
1450
 
1999
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1451
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2000
1452
msgid "_Rename…"
2001
1453
msgstr "名前の変更(_R)…"
2002
1454
 
2003
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 
1455
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2004
1456
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2005
1457
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
2006
1458
 
2007
1459
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2008
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2009
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
 
1460
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1461
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2010
1462
msgid "_Properties"
2011
1463
msgstr "プロパティ(_P)"
2012
1464
 
2013
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 
1465
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2014
1466
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2015
1467
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
2016
1468
 
2017
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 
1469
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2018
1470
msgid "_Import Bookmarks…"
2019
1471
msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
2020
1472
 
2021
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 
1473
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2022
1474
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2023
1475
msgstr ""
2024
1476
"ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします"
2025
1477
 
2026
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 
1478
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2027
1479
msgid "_Export Bookmarks…"
2028
1480
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
2029
1481
 
2030
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1482
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2031
1483
msgid "Export bookmarks to a file"
2032
1484
msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
2033
1485
 
2034
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2035
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
 
1486
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1487
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
2036
1488
msgid "_Close"
2037
1489
msgstr "閉じる(_C)"
2038
1490
 
2039
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2040
1492
msgid "Close the bookmarks window"
2041
1493
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
2042
1494
 
2043
1495
#. Edit Menu
2044
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2045
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
 
1496
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 
1497
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
2046
1498
msgid "Cu_t"
2047
1499
msgstr "切り取り(_T)"
2048
1500
 
2049
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2050
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
 
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
 
1502
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
2051
1503
msgid "Cut the selection"
2052
1504
msgstr "選択範囲を切り取ります"
2053
1505
 
2054
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2055
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2056
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2057
 
#: ../src/ephy-window.c:161
 
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 
1507
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
 
1508
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
 
1509
#: ../src/ephy-window.c:159
2058
1510
msgid "_Copy"
2059
1511
msgstr "コピー(_C)"
2060
1512
 
2061
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2062
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
 
1513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 
1514
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
2063
1515
msgid "Copy the selection"
2064
1516
msgstr "選択範囲をコピーします"
2065
1517
 
2066
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2067
 
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
 
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
2068
1520
msgid "_Paste"
2069
1521
msgstr "貼り付け(_P)"
2070
1522
 
2071
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2072
 
#: ../src/ephy-history-window.c:175
 
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:155
2073
1525
msgid "Paste the clipboard"
2074
1526
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
2075
1527
 
2076
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2077
 
#: ../src/ephy-history-window.c:177
 
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:157
2078
1530
msgid "_Delete"
2079
1531
msgstr "削除(_D)"
2080
1532
 
2081
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2082
1534
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2083
1535
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
2084
1536
 
2085
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2086
 
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
 
1537
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1538
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
2087
1539
msgid "Select _All"
2088
1540
msgstr "すべて選択(_A)"
2089
1541
 
2090
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2091
1543
msgid "Select all bookmarks or text"
2092
1544
msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
2093
1545
 
2094
1546
#. Help Menu
2095
1547
#. Help menu
2096
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2097
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
 
1548
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 
1549
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
2098
1550
msgid "_Contents"
2099
1551
msgstr "目次(_C)"
2100
1552
 
2101
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2102
1554
msgid "Display bookmarks help"
2103
1555
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
2104
1556
 
2105
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2106
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
 
1557
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1558
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
2107
1559
msgid "_About"
2108
1560
msgstr "情報(_A)"
2109
1561
 
2110
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2111
 
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
 
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
2112
1564
msgid "Display credits for the web browser creators"
2113
1565
msgstr "ウェブブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
2114
1566
 
2115
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2116
1568
msgid "_Show on Toolbar"
2117
1569
msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
2118
1570
 
2119
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 
1571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2120
1572
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2121
1573
msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
2122
1574
 
2123
1575
#. View Menu
2124
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2125
 
#: ../src/ephy-history-window.c:206
 
1576
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
 
1577
#: ../src/ephy-history-window.c:186
2126
1578
msgid "_Title"
2127
1579
msgstr "タイトル(_T)"
2128
1580
 
2129
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2130
 
msgid "Show only the title column"
2131
 
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
2132
 
 
2133
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2134
 
msgid "T_itle and Address"
2135
 
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
2136
 
 
2137
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2138
 
msgid "Show both the title and address columns"
2139
 
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
2140
 
 
2141
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
 
1581
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
 
1582
#: ../src/ephy-history-window.c:187
 
1583
msgid "Show the title column"
 
1584
msgstr "タイトルの項目を表示します"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
 
1587
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
 
1588
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
 
1589
msgid "Address"
 
1590
msgstr "アドレス"
 
1591
 
 
1592
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
 
1593
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1594
msgid "Show the address column"
 
1595
msgstr "アドレスの項目を表示します"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
2142
1598
msgid "Type a topic"
2143
1599
msgstr "トピックを入力してください"
2144
1600
 
2145
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
 
1601
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
2146
1602
#, c-format
2147
1603
msgid "Delete topic “%s”?"
2148
1604
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
2149
1605
 
2150
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
 
1606
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
2151
1607
msgid "Delete this topic?"
2152
1608
msgstr "このトピックを削除しますか?"
2153
1609
 
2154
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
 
1610
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
2155
1611
msgid ""
2156
1612
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2157
1613
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2159
1615
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ"
2160
1616
"クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
2161
1617
 
2162
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
 
1618
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
2163
1619
msgid "_Delete Topic"
2164
1620
msgstr "トピックの削除(_D)"
2165
1621
 
2166
1622
#. FIXME: proper i18n after freeze
2167
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2168
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 
1623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
 
1624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
2169
1625
msgid "Firefox"
2170
1626
msgstr "Firefox"
2171
1627
 
2172
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2173
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 
1628
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 
1629
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
2174
1630
msgid "Firebird"
2175
1631
msgstr "Firebird"
2176
1632
 
2177
1633
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2178
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
 
1634
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2179
1635
#, c-format
2180
1636
msgid "Mozilla “%s” profile"
2181
1637
msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
2182
1638
 
2183
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
 
1639
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2184
1640
msgid "Galeon"
2185
1641
msgstr "Galeon"
2186
1642
 
2187
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
 
1643
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2188
1644
msgid "Konqueror"
2189
1645
msgstr "Konqueror"
2190
1646
 
2191
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
 
1647
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2192
1648
msgid "Import failed"
2193
1649
msgstr "インポート失敗"
2194
1650
 
2195
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
 
1651
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2196
1652
msgid "Import Failed"
2197
1653
msgstr "インポートに失敗しました"
2198
1654
 
2199
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
 
1655
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
2200
1656
#, c-format
2201
1657
msgid ""
2202
1658
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2205
1661
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
2206
1662
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
2207
1663
 
2208
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
 
1664
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
2209
1665
msgid "Import Bookmarks from File"
2210
1666
msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
2211
1667
 
2212
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 
1668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
2213
1669
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2214
1670
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
2215
1671
 
2216
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
 
1672
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
2217
1673
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2218
1674
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
2219
1675
 
2220
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1676
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
2221
1677
msgid "Epiphany bookmarks"
2222
1678
msgstr "Epiphany ブックマーク"
2223
1679
 
2224
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
 
1680
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
2225
1681
msgid "Export Bookmarks"
2226
1682
msgstr "ブックマークのエクスポート"
2227
1683
 
2228
1684
#. Make a format selection combo & label
2229
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
 
1685
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
2230
1686
msgid "File f_ormat:"
2231
1687
msgstr "ファイルの形式(_O):"
2232
1688
 
2233
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
 
1689
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
2234
1690
msgid "Import Bookmarks"
2235
1691
msgstr "ブックマークのインポート"
2236
1692
 
2237
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
 
1693
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
2238
1694
msgid "I_mport"
2239
1695
msgstr "インポート(_M)"
2240
1696
 
2241
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
 
1697
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
2242
1698
msgid "Import bookmarks from:"
2243
1699
msgstr "インポートするブックマーク:"
2244
1700
 
2245
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2246
 
#: ../src/ephy-history-window.c:712
 
1701
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1702
msgid "File"
 
1703
msgstr "ファイル"
 
1704
 
 
1705
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
 
1706
#: ../src/ephy-history-window.c:621
2247
1707
msgid "_Copy Address"
2248
1708
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
2249
1709
 
2250
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2251
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
 
1710
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
 
1711
#: ../src/ephy-history-window.c:949
2252
1712
msgid "_Search:"
2253
1713
msgstr "検索(_S):"
2254
1714
 
2255
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
 
1715
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
2256
1716
msgid "Topics"
2257
1717
msgstr "トピック"
2258
1718
 
2259
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2260
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
 
1719
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
 
1720
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
2261
1721
msgid "Title"
2262
1722
msgstr "タイトル"
2263
1723
 
2264
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2265
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2266
 
msgid "Address"
2267
 
msgstr "アドレス"
2268
 
 
2269
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 
1724
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2270
1725
msgid "Show properties for this bookmark"
2271
1726
msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
2272
1727
 
2273
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
 
1728
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2274
1729
msgid "Open this bookmark in a new tab"
2275
1730
msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
2276
1731
 
2277
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
 
1732
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2278
1733
msgid "Open this bookmark in a new window"
2279
1734
msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
2280
1735
 
2300
1755
msgid "Create topic “%s”"
2301
1756
msgstr "トピック \"%s\" の生成"
2302
1757
 
2303
 
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
 
1758
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
2304
1759
msgid "Encodings"
2305
1760
msgstr "エンコーディング"
2306
1761
 
2355
1810
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
2356
1811
 
2357
1812
#. exit button
2358
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
 
1813
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
2359
1814
msgid "Leave Fullscreen"
2360
1815
msgstr "フルスクリーンの解除"
2361
1816
 
2362
 
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
 
1817
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
2363
1818
msgid "Go"
2364
1819
msgstr "移動"
2365
1820
 
2366
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1821
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2367
1822
msgid "Open the selected history link in a new window"
2368
1823
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
2369
1824
 
2370
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
 
1825
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2371
1826
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2372
1827
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
2373
1828
 
2374
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160
 
1829
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2375
1830
msgid "Add _Bookmark…"
2376
1831
msgstr "ブックマークの追加(_B)…"
2377
1832
 
2378
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161
 
1833
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2379
1834
msgid "Bookmark the selected history link"
2380
1835
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
2381
1836
 
2382
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
 
1837
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2383
1838
msgid "Close the history window"
2384
1839
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
2385
1840
 
2386
 
#: ../src/ephy-history-window.c:178
 
1841
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2387
1842
msgid "Delete the selected history link"
2388
1843
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
2389
1844
 
2390
 
#: ../src/ephy-history-window.c:181
 
1845
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2391
1846
msgid "Select all history links or text"
2392
1847
msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します"
2393
1848
 
2394
 
#: ../src/ephy-history-window.c:183
 
1849
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2395
1850
msgid "Clear _History"
2396
1851
msgstr "履歴のクリア(_H)"
2397
1852
 
2398
 
#: ../src/ephy-history-window.c:184
 
1853
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2399
1854
msgid "Clear your browsing history"
2400
1855
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
2401
1856
 
2402
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1857
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2403
1858
msgid "Display history help"
2404
1859
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
2405
1860
 
2406
 
#: ../src/ephy-history-window.c:207
2407
 
msgid "Show the title column"
2408
 
msgstr "タイトルの項目を表示します"
2409
 
 
2410
 
#: ../src/ephy-history-window.c:208
 
1861
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2411
1862
msgid "_Address"
2412
1863
msgstr "アドレス(_A)"
2413
1864
 
2414
 
#: ../src/ephy-history-window.c:209
2415
 
msgid "Show the address column"
2416
 
msgstr "アドレスの項目を表示します"
2417
 
 
2418
 
#: ../src/ephy-history-window.c:210
 
1865
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2419
1866
msgid "_Date and Time"
2420
1867
msgstr "日時(_D)"
2421
1868
 
2422
 
#: ../src/ephy-history-window.c:211
 
1869
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2423
1870
msgid "Show the date and time column"
2424
1871
msgstr "日付の項目を表示します"
2425
1872
 
2426
 
#: ../src/ephy-history-window.c:237
 
1873
#: ../src/ephy-history-window.c:217
2427
1874
msgid "Clear browsing history?"
2428
1875
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
2429
1876
 
2430
 
#: ../src/ephy-history-window.c:241
 
1877
#: ../src/ephy-history-window.c:221
2431
1878
msgid ""
2432
1879
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2433
1880
"deleted."
2434
1881
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
2435
1882
 
2436
 
#: ../src/ephy-history-window.c:256
 
1883
#: ../src/ephy-history-window.c:236
2437
1884
msgid "Clear History"
2438
1885
msgstr "履歴のクリア"
2439
1886
 
2440
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
 
1887
#: ../src/ephy-history-window.c:958
2441
1888
msgid "Last 30 minutes"
2442
1889
msgstr "30分前"
2443
1890
 
2444
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
 
1891
#: ../src/ephy-history-window.c:959
2445
1892
msgid "Today"
2446
1893
msgstr "今日"
2447
1894
 
2448
 
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2449
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2450
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
 
1895
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 
1896
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
 
1897
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
 
1898
#: ../src/ephy-history-window.c:971
2451
1899
#, c-format
2452
1900
msgid "Last %d day"
2453
1901
msgid_plural "Last %d days"
2454
1902
msgstr[0] "%d日前"
2455
1903
 
2456
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
 
1904
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
2457
1905
msgid "Sites"
2458
1906
msgstr "サイト"
2459
1907
 
2460
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
 
1908
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
2461
1909
msgid "Date"
2462
1910
msgstr "日付"
2463
1911
 
2464
 
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
 
1912
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
2465
1913
msgid "GNOME Web Browser"
2466
1914
msgstr "GNOME ウェブブラウザ"
2467
1915
 
2468
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
1916
#: ../src/ephy-main.c:86
2469
1917
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2470
1918
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
2471
1919
 
2472
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
1920
#: ../src/ephy-main.c:88
2473
1921
msgid "Open a new browser window"
2474
1922
msgstr "新しいウィンドウを開く"
2475
1923
 
2476
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
1924
#: ../src/ephy-main.c:90
2477
1925
msgid "Launch the bookmarks editor"
2478
1926
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
2479
1927
 
2480
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
1928
#: ../src/ephy-main.c:92
2481
1929
msgid "Import bookmarks from the given file"
2482
1930
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
2483
1931
 
2484
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
1932
#: ../src/ephy-main.c:94
2485
1933
msgid "Load the given session file"
2486
1934
msgstr "指定したセッションを読み込む"
2487
1935
 
2488
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1936
#: ../src/ephy-main.c:96
2489
1937
msgid "Add a bookmark"
2490
1938
msgstr "ブックマークへ追加する"
2491
1939
 
2492
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1940
#: ../src/ephy-main.c:96
2493
1941
msgid "URL"
2494
1942
msgstr "URL"
2495
1943
 
2496
 
#: ../src/ephy-main.c:102
 
1944
#: ../src/ephy-main.c:98
2497
1945
msgid "Start a private instance"
2498
1946
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
2499
1947
 
2500
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1948
#: ../src/ephy-main.c:100
2501
1949
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2502
1950
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する"
2503
1951
 
2504
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1952
#: ../src/ephy-main.c:100
2505
1953
msgid "DIR"
2506
1954
msgstr "DIR"
2507
1955
 
2508
 
#: ../src/ephy-main.c:106
 
1956
#: ../src/ephy-main.c:102
2509
1957
msgid "URL …"
2510
1958
msgstr "URL…"
2511
1959
 
2512
 
#: ../src/ephy-main.c:378
 
1960
#: ../src/ephy-main.c:374
2513
1961
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2514
1962
msgstr "GNOME ウェブブラウザを起動できませんでした"
2515
1963
 
2516
 
#: ../src/ephy-main.c:381
 
1964
#: ../src/ephy-main.c:377
2517
1965
#, c-format
2518
1966
msgid ""
2519
1967
"Startup failed because of the following error:\n"
2522
1970
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
2523
1971
"%s"
2524
1972
 
2525
 
#: ../src/ephy-main.c:527
 
1973
#: ../src/ephy-main.c:524
2526
1974
msgid "GNOME Web Browser options"
2527
1975
msgstr "GNOME ウェブブラウザのオプション"
2528
1976
 
2529
 
#: ../src/ephy-notebook.c:629
 
1977
#: ../src/ephy-notebook.c:633
2530
1978
msgid "Close tab"
2531
1979
msgstr "タブを閉じます"
2532
1980
 
2533
 
#: ../src/ephy-session.c:116
 
1981
#: ../src/ephy-session.c:118
2534
1982
#, c-format
2535
1983
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2536
1984
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2537
1985
msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
2538
1986
 
2539
 
#: ../src/ephy-session.c:228
 
1987
#: ../src/ephy-session.c:222
2540
1988
msgid "Abort pending downloads?"
2541
1989
msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
2542
1990
 
2543
 
#: ../src/ephy-session.c:233
 
1991
#: ../src/ephy-session.c:227
2544
1992
msgid ""
2545
1993
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2546
1994
"lost."
2548
1996
"まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
2549
1997
"途中で中止されてしまい結果が残りません。"
2550
1998
 
2551
 
#: ../src/ephy-session.c:237
 
1999
#: ../src/ephy-session.c:231
2552
2000
msgid "_Cancel Logout"
2553
2001
msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
2554
2002
 
2555
 
#: ../src/ephy-session.c:239
 
2003
#: ../src/ephy-session.c:233
2556
2004
msgid "_Abort Downloads"
2557
2005
msgstr "中止する(_A)"
2558
2006
 
2559
 
#: ../src/ephy-session.c:571
2560
 
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2561
 
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
2562
 
 
2563
 
#: ../src/ephy-session.c:575
2564
 
msgid ""
2565
 
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2566
 
"can recover the opened windows and tabs."
2567
 
msgstr ""
2568
 
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
2569
 
"に復元することが可能です。"
2570
 
 
2571
 
#: ../src/ephy-session.c:579
2572
 
msgid "_Don't Recover"
2573
 
msgstr "復元しない(_D)"
2574
 
 
2575
 
#: ../src/ephy-session.c:581
2576
 
msgid "_Recover"
2577
 
msgstr "復元する(_R)"
2578
 
 
2579
 
#: ../src/ephy-session.c:583
2580
 
msgid "Crash Recovery"
2581
 
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
2582
 
 
2583
 
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2584
 
#: ../src/ephy-session.c:1286
2585
 
#, c-format
2586
 
msgid ""
2587
 
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2588
 
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2589
 
"to the %s developers."
2590
 
msgstr ""
2591
 
"このページはウェブブラウザが予期せず終了した際に開かれていました。ページを再"
2592
 
"読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合"
2593
 
"は %s の開発者に問題を報告してください。"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2596
 
msgid "Caret"
2597
 
msgstr "[キャレット]"
2598
 
 
2599
 
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2600
 
#. * in the statusbar.
2601
 
#.
2602
 
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2603
 
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2604
 
msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
 
2007
#: ../src/ephy-session.c:774
 
2008
msgid "Don't recover"
 
2009
msgstr "復元しない"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/ephy-session.c:779
 
2012
msgid "Recover session"
 
2013
msgstr "セッションを復元"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/ephy-session.c:784
 
2016
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 
2017
msgstr "ブラウザの前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
2605
2018
 
2606
2019
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2607
2020
msgid "Switch to this tab"
2608
2021
msgstr "このタブに切り替えます"
2609
2022
 
2610
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
 
2023
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2611
2024
msgid "_Back"
2612
2025
msgstr "戻る(_B)"
2613
2026
 
2614
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 
2027
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2615
2028
msgid "Go to the previous visited page"
2616
2029
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
2617
2030
 
2618
2031
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2619
2032
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2620
2033
#.
2621
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
 
2034
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2622
2035
msgid "Back history"
2623
2036
msgstr "前の履歴へ戻ります"
2624
2037
 
2625
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
 
2038
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2626
2039
msgid "_Forward"
2627
2040
msgstr "進む(_F)"
2628
2041
 
2629
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 
2042
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2630
2043
msgid "Go to the next visited page"
2631
2044
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
2632
2045
 
2633
2046
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2634
2047
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2635
2048
#.
2636
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
 
2049
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2637
2050
msgid "Forward history"
2638
2051
msgstr "次の履歴へ進みます"
2639
2052
 
2640
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
 
2053
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2641
2054
msgid "_Up"
2642
2055
msgstr "上へ(_U)"
2643
2056
 
2644
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 
2057
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2645
2058
msgid "Go up one level"
2646
2059
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
2647
2060
 
2648
2061
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2649
2062
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2650
2063
#.
2651
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
 
2064
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2652
2065
msgid "List of upper levels"
2653
2066
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
2654
2067
 
2655
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
 
2068
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2656
2069
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2657
2070
msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください"
2658
2071
 
2659
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
 
2072
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2660
2073
msgid "Zoom"
2661
2074
msgstr "拡大"
2662
2075
 
2663
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
 
2076
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2664
2077
msgid "Adjust the text size"
2665
2078
msgstr "文字のサイズを調節します"
2666
2079
 
2667
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 
2080
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2668
2081
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2669
2082
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
2670
2083
 
2671
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
 
2084
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2672
2085
msgid "_Home"
2673
2086
msgstr "ホーム(_H)"
2674
2087
 
2675
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 
2088
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2676
2089
msgid "Go to the home page"
2677
2090
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
2678
2091
 
2679
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 
2092
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2680
2093
msgid "New _Tab"
2681
2094
msgstr "新しいタブ(_T)"
2682
2095
 
2683
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 
2096
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2684
2097
msgid "Open a new tab"
2685
2098
msgstr "新しいタブを開きます"
2686
2099
 
2687
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
 
2100
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2688
2101
msgid "_New Window"
2689
2102
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
2690
2103
 
2691
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
 
2104
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2692
2105
msgid "Open a new window"
2693
2106
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2694
2107
 
2727
2140
msgid "Toolbar _button labels:"
2728
2141
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
2729
2142
 
2730
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
 
2143
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2731
2144
msgid "_Add a New Toolbar"
2732
2145
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
2733
2146
 
2734
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2147
#: ../src/ephy-window.c:115
2735
2148
msgid "_Bookmarks"
2736
2149
msgstr "ブックマーク(_B)"
2737
2150
 
2738
 
#: ../src/ephy-window.c:118
 
2151
#: ../src/ephy-window.c:116
2739
2152
msgid "_Go"
2740
2153
msgstr "移動(_G)"
2741
2154
 
2742
 
#: ../src/ephy-window.c:119
 
2155
#: ../src/ephy-window.c:117
2743
2156
msgid "T_ools"
2744
2157
msgstr "ツール(_O)"
2745
2158
 
2746
 
#: ../src/ephy-window.c:120
 
2159
#: ../src/ephy-window.c:118
2747
2160
msgid "_Tabs"
2748
2161
msgstr "タブ(_T)"
2749
2162
 
2750
 
#: ../src/ephy-window.c:122
 
2163
#: ../src/ephy-window.c:120
2751
2164
msgid "_Toolbars"
2752
2165
msgstr "ツールバー(_T)"
2753
2166
 
2754
2167
#. File menu
2755
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2168
#: ../src/ephy-window.c:126
2756
2169
msgid "_Open…"
2757
2170
msgstr "開く(_O)…"
2758
2171
 
2759
 
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2172
#: ../src/ephy-window.c:127
2760
2173
msgid "Open a file"
2761
2174
msgstr "ファイルを開きます"
2762
2175
 
2763
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
2176
#: ../src/ephy-window.c:129
2764
2177
msgid "Save _As…"
2765
2178
msgstr "別名で保存(_A)…"
2766
2179
 
2767
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2180
#: ../src/ephy-window.c:130
2768
2181
msgid "Save the current page"
2769
2182
msgstr "このページを保存します"
2770
2183
 
2771
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2184
#: ../src/ephy-window.c:132
2772
2185
msgid "Page Set_up"
2773
2186
msgstr "ページの設定(_U)"
2774
2187
 
2775
 
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2188
#: ../src/ephy-window.c:133
2776
2189
msgid "Setup the page settings for printing"
2777
2190
msgstr "印刷するページを設定します"
2778
2191
 
2779
 
#: ../src/ephy-window.c:137
 
2192
#: ../src/ephy-window.c:135
2780
2193
msgid "Print Pre_view"
2781
2194
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2782
2195
 
2783
 
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2196
#: ../src/ephy-window.c:136
2784
2197
msgid "Print preview"
2785
2198
msgstr "印刷プレビューを表示します"
2786
2199
 
2787
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2200
#: ../src/ephy-window.c:138
2788
2201
msgid "_Print…"
2789
2202
msgstr "印刷(_P)…"
2790
2203
 
2791
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2204
#: ../src/ephy-window.c:139
2792
2205
msgid "Print the current page"
2793
2206
msgstr "このページを印刷します"
2794
2207
 
2795
 
#: ../src/ephy-window.c:143
 
2208
#: ../src/ephy-window.c:141
2796
2209
msgid "S_end Link by Email…"
2797
2210
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
2798
2211
 
2799
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2212
#: ../src/ephy-window.c:142
2800
2213
msgid "Send a link of the current page"
2801
2214
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
2802
2215
 
2803
 
#: ../src/ephy-window.c:147
 
2216
#: ../src/ephy-window.c:145
2804
2217
msgid "Close this tab"
2805
2218
msgstr "このタブを閉じます"
2806
2219
 
2807
2220
#. Edit menu
2808
 
#: ../src/ephy-window.c:152
 
2221
#: ../src/ephy-window.c:150
2809
2222
msgid "_Undo"
2810
2223
msgstr "元に戻す(_U)"
2811
2224
 
2812
 
#: ../src/ephy-window.c:153
 
2225
#: ../src/ephy-window.c:151
2813
2226
msgid "Undo the last action"
2814
2227
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
2815
2228
 
2816
 
#: ../src/ephy-window.c:155
 
2229
#: ../src/ephy-window.c:153
2817
2230
msgid "Re_do"
2818
2231
msgstr "やり直す(_D)"
2819
2232
 
2820
 
#: ../src/ephy-window.c:156
 
2233
#: ../src/ephy-window.c:154
2821
2234
msgid "Redo the last undone action"
2822
2235
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
2823
2236
 
2824
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2237
#: ../src/ephy-window.c:163
2825
2238
msgid "Paste clipboard"
2826
2239
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
2827
2240
 
2828
 
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2241
#: ../src/ephy-window.c:166
2829
2242
msgid "Delete text"
2830
2243
msgstr "文字列を削除します"
2831
2244
 
2832
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2245
#: ../src/ephy-window.c:169
2833
2246
msgid "Select the entire page"
2834
2247
msgstr "ページ全体を選択します"
2835
2248
 
2836
 
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2249
#: ../src/ephy-window.c:171
2837
2250
msgid "_Find…"
2838
2251
msgstr "検索(_F)…"
2839
2252
 
2840
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2253
#: ../src/ephy-window.c:172
2841
2254
msgid "Find a word or phrase in the page"
2842
2255
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
2843
2256
 
2844
 
#: ../src/ephy-window.c:176
 
2257
#: ../src/ephy-window.c:174
2845
2258
msgid "Find Ne_xt"
2846
2259
msgstr "次を検索する(_X)"
2847
2260
 
2848
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2261
#: ../src/ephy-window.c:175
2849
2262
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2850
2263
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
2851
2264
 
2852
 
#: ../src/ephy-window.c:179
 
2265
#: ../src/ephy-window.c:177
2853
2266
msgid "Find Pre_vious"
2854
2267
msgstr "前を検索する(_V)"
2855
2268
 
2856
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2269
#: ../src/ephy-window.c:178
2857
2270
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2858
2271
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
2859
2272
 
2860
 
#: ../src/ephy-window.c:182
 
2273
#: ../src/ephy-window.c:180
2861
2274
msgid "P_ersonal Data"
2862
2275
msgstr "個人データ(_E)"
2863
2276
 
2864
 
#: ../src/ephy-window.c:183
 
2277
#: ../src/ephy-window.c:181
2865
2278
msgid "View and remove cookies and passwords"
2866
2279
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
2867
2280
 
2868
 
#: ../src/ephy-window.c:186
 
2281
#: ../src/ephy-window.c:184
2869
2282
msgid "Certificate_s"
2870
2283
msgstr "証明書(_S)"
2871
2284
 
2872
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2285
#: ../src/ephy-window.c:185
2873
2286
msgid "Manage Certificates"
2874
2287
msgstr "証明書を管理します"
2875
2288
 
2876
 
#: ../src/ephy-window.c:190
 
2289
#: ../src/ephy-window.c:188
2877
2290
msgid "P_references"
2878
2291
msgstr "設定(_R)"
2879
2292
 
2880
 
#: ../src/ephy-window.c:191
 
2293
#: ../src/ephy-window.c:189
2881
2294
msgid "Configure the web browser"
2882
2295
msgstr "ウェブブラウザを設定します"
2883
2296
 
2884
2297
#. View menu
2885
 
#: ../src/ephy-window.c:196
 
2298
#: ../src/ephy-window.c:194
2886
2299
msgid "_Customize Toolbars…"
2887
2300
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
2888
2301
 
2889
 
#: ../src/ephy-window.c:197
 
2302
#: ../src/ephy-window.c:195
2890
2303
msgid "Customize toolbars"
2891
2304
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
2892
2305
 
2893
 
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
 
2306
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2894
2307
msgid "_Stop"
2895
2308
msgstr "中止(_S)"
2896
2309
 
2897
 
#: ../src/ephy-window.c:200
 
2310
#: ../src/ephy-window.c:198
2898
2311
msgid "Stop current data transfer"
2899
2312
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
2900
2313
 
2901
 
#: ../src/ephy-window.c:204
 
2314
#: ../src/ephy-window.c:202
2902
2315
msgid "_Reload"
2903
2316
msgstr "再読み込み(_R)"
2904
2317
 
2905
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2318
#: ../src/ephy-window.c:203
2906
2319
msgid "Display the latest content of the current page"
2907
2320
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
2908
2321
 
2909
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2322
#: ../src/ephy-window.c:205
2910
2323
msgid "_Larger Text"
2911
2324
msgstr "文字を大きくする(_L)"
2912
2325
 
2913
 
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2326
#: ../src/ephy-window.c:206
2914
2327
msgid "Increase the text size"
2915
2328
msgstr "文字を大きくします"
2916
2329
 
2917
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2330
#: ../src/ephy-window.c:208
2918
2331
msgid "S_maller Text"
2919
2332
msgstr "文字を小さくする(_M)"
2920
2333
 
2921
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2334
#: ../src/ephy-window.c:209
2922
2335
msgid "Decrease the text size"
2923
2336
msgstr "文字を小さくします"
2924
2337
 
2925
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:211
2926
2339
msgid "_Normal Size"
2927
2340
msgstr "通常の大きさ(_N)"
2928
2341
 
2929
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2342
#: ../src/ephy-window.c:212
2930
2343
msgid "Use the normal text size"
2931
2344
msgstr "文字を通常の大きさにします"
2932
2345
 
2933
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2346
#: ../src/ephy-window.c:214
2934
2347
msgid "Text _Encoding"
2935
2348
msgstr "エンコーディング(_E)"
2936
2349
 
2937
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2350
#: ../src/ephy-window.c:215
2938
2351
msgid "Change the text encoding"
2939
2352
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
2940
2353
 
2941
 
#: ../src/ephy-window.c:219
 
2354
#: ../src/ephy-window.c:217
2942
2355
msgid "_Page Source"
2943
2356
msgstr "ページのソース(_P)"
2944
2357
 
2945
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2358
#: ../src/ephy-window.c:218
2946
2359
msgid "View the source code of the page"
2947
2360
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
2948
2361
 
2949
 
#: ../src/ephy-window.c:222
 
2362
#: ../src/ephy-window.c:220
2950
2363
msgid "Page _Security Information"
2951
2364
msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)"
2952
2365
 
2953
 
#: ../src/ephy-window.c:223
 
2366
#: ../src/ephy-window.c:221
2954
2367
msgid "Display security information for the web page"
2955
2368
msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します"
2956
2369
 
2957
2370
#. Bookmarks menu
2958
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2371
#: ../src/ephy-window.c:226
2959
2372
msgid "_Add Bookmark…"
2960
2373
msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
2961
2374
 
2962
 
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
 
2375
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2963
2376
msgid "Add a bookmark for the current page"
2964
2377
msgstr "このページのブックマークを追加します"
2965
2378
 
2966
 
#: ../src/ephy-window.c:231
 
2379
#: ../src/ephy-window.c:229
2967
2380
msgid "_Edit Bookmarks"
2968
2381
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
2969
2382
 
2970
 
#: ../src/ephy-window.c:232
 
2383
#: ../src/ephy-window.c:230
2971
2384
msgid "Open the bookmarks window"
2972
2385
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
2973
2386
 
2974
2387
#. Go menu
2975
 
#: ../src/ephy-window.c:237
 
2388
#: ../src/ephy-window.c:235
2976
2389
msgid "_Location…"
2977
2390
msgstr "場所(_L)…"
2978
2391
 
2979
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2392
#: ../src/ephy-window.c:236
2980
2393
msgid "Go to a specified location"
2981
2394
msgstr "指定した場所へ移動します"
2982
2395
 
2983
2396
#. History
2984
 
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
 
2397
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2985
2398
msgid "Hi_story"
2986
2399
msgstr "履歴(_S)"
2987
2400
 
2988
 
#: ../src/ephy-window.c:241
 
2401
#: ../src/ephy-window.c:239
2989
2402
msgid "Open the history window"
2990
2403
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
2991
2404
 
2992
2405
#. Tabs menu
2993
 
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2406
#: ../src/ephy-window.c:244
2994
2407
msgid "_Previous Tab"
2995
2408
msgstr "前のタブへ(_P)"
2996
2409
 
2997
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2410
#: ../src/ephy-window.c:245
2998
2411
msgid "Activate previous tab"
2999
2412
msgstr "前にあるタブを開きます"
3000
2413
 
3001
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2414
#: ../src/ephy-window.c:247
3002
2415
msgid "_Next Tab"
3003
2416
msgstr "次のタブへ(_N)"
3004
2417
 
3005
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2418
#: ../src/ephy-window.c:248
3006
2419
msgid "Activate next tab"
3007
2420
msgstr "次にあるタブを開きます"
3008
2421
 
3009
 
#: ../src/ephy-window.c:252
 
2422
#: ../src/ephy-window.c:250
3010
2423
msgid "Move Tab _Left"
3011
2424
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3012
2425
 
3013
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2426
#: ../src/ephy-window.c:251
3014
2427
msgid "Move current tab to left"
3015
2428
msgstr "このタブを左へ移動します"
3016
2429
 
3017
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2430
#: ../src/ephy-window.c:253
3018
2431
msgid "Move Tab _Right"
3019
2432
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3020
2433
 
3021
 
#: ../src/ephy-window.c:256
 
2434
#: ../src/ephy-window.c:254
3022
2435
msgid "Move current tab to right"
3023
2436
msgstr "このタブを右へ移動します"
3024
2437
 
3025
 
#: ../src/ephy-window.c:258
 
2438
#: ../src/ephy-window.c:256
3026
2439
msgid "_Detach Tab"
3027
2440
msgstr "タブを取り外す(_D)"
3028
2441
 
3029
 
#: ../src/ephy-window.c:259
 
2442
#: ../src/ephy-window.c:257
3030
2443
msgid "Detach current tab"
3031
2444
msgstr "このタブを取り外します"
3032
2445
 
3033
 
#: ../src/ephy-window.c:265
 
2446
#: ../src/ephy-window.c:263
3034
2447
msgid "Display web browser help"
3035
2448
msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示します"
3036
2449
 
3037
2450
#. File Menu
3038
 
#: ../src/ephy-window.c:276
 
2451
#: ../src/ephy-window.c:274
3039
2452
msgid "_Work Offline"
3040
2453
msgstr "オフラインで動作(_W)"
3041
2454
 
3042
 
#: ../src/ephy-window.c:277
 
2455
#: ../src/ephy-window.c:275
3043
2456
msgid "Switch to offline mode"
3044
2457
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
3045
2458
 
3046
2459
#. View Menu
3047
 
#: ../src/ephy-window.c:282
 
2460
#: ../src/ephy-window.c:280
3048
2461
msgid "_Hide Toolbars"
3049
2462
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
3050
2463
 
3051
 
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2464
#: ../src/ephy-window.c:281
3052
2465
msgid "Show or hide toolbar"
3053
2466
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
3054
2467
 
3055
 
#: ../src/ephy-window.c:285
3056
 
msgid "St_atusbar"
3057
 
msgstr "ステータスバー(_A)"
 
2468
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2469
msgid "_Downloads Bar"
 
2470
msgstr "ダウンロード・バー(_D)"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/ephy-window.c:284
 
2473
msgid "Show the active downloads for this window"
 
2474
msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示"
3058
2475
 
3059
2476
#: ../src/ephy-window.c:286
3060
 
msgid "Show or hide statusbar"
3061
 
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
3062
 
 
3063
 
#: ../src/ephy-window.c:288
3064
2477
msgid "_Fullscreen"
3065
2478
msgstr "フルスクリーン(_F)"
3066
2479
 
3067
 
#: ../src/ephy-window.c:289
 
2480
#: ../src/ephy-window.c:287
3068
2481
msgid "Browse at full screen"
3069
2482
msgstr "フルスクリーンで閲覧します"
3070
2483
 
3071
 
#: ../src/ephy-window.c:291
 
2484
#: ../src/ephy-window.c:289
3072
2485
msgid "Popup _Windows"
3073
2486
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
3074
2487
 
3075
 
#: ../src/ephy-window.c:292
 
2488
#: ../src/ephy-window.c:290
3076
2489
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3077
2490
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
3078
2491
 
3079
 
#: ../src/ephy-window.c:294
 
2492
#: ../src/ephy-window.c:292
3080
2493
msgid "Selection Caret"
3081
2494
msgstr "キャレットで選択"
3082
2495
 
3083
2496
#. Document
3084
 
#: ../src/ephy-window.c:302
 
2497
#: ../src/ephy-window.c:300
3085
2498
msgid "Add Boo_kmark…"
3086
2499
msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
3087
2500
 
3088
2501
#. Framed document
3089
 
#: ../src/ephy-window.c:308
 
2502
#: ../src/ephy-window.c:306
3090
2503
msgid "Show Only _This Frame"
3091
2504
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
3092
2505
 
3093
 
#: ../src/ephy-window.c:309
 
2506
#: ../src/ephy-window.c:307
3094
2507
msgid "Show only this frame in this window"
3095
2508
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
3096
2509
 
3097
2510
#. Links
3098
 
#: ../src/ephy-window.c:314
 
2511
#: ../src/ephy-window.c:312
3099
2512
msgid "_Open Link"
3100
2513
msgstr "リンク先を開く(_O)"
3101
2514
 
3102
 
#: ../src/ephy-window.c:315
 
2515
#: ../src/ephy-window.c:313
3103
2516
msgid "Open link in this window"
3104
2517
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
3105
2518
 
3106
 
#: ../src/ephy-window.c:317
 
2519
#: ../src/ephy-window.c:315
3107
2520
msgid "Open Link in New _Window"
3108
2521
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
3109
2522
 
3110
 
#: ../src/ephy-window.c:318
 
2523
#: ../src/ephy-window.c:316
3111
2524
msgid "Open link in a new window"
3112
2525
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
3113
2526
 
3114
 
#: ../src/ephy-window.c:320
 
2527
#: ../src/ephy-window.c:318
3115
2528
msgid "Open Link in New _Tab"
3116
2529
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
3117
2530
 
3118
 
#: ../src/ephy-window.c:321
 
2531
#: ../src/ephy-window.c:319
3119
2532
msgid "Open link in a new tab"
3120
2533
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
3121
2534
 
3122
 
#: ../src/ephy-window.c:323
 
2535
#: ../src/ephy-window.c:321
3123
2536
msgid "_Download Link"
3124
2537
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
3125
2538
 
3126
 
#: ../src/ephy-window.c:325
 
2539
#: ../src/ephy-window.c:323
3127
2540
msgid "_Save Link As…"
3128
2541
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…"
3129
2542
 
3130
 
#: ../src/ephy-window.c:326
 
2543
#: ../src/ephy-window.c:324
3131
2544
msgid "Save link with a different name"
3132
2545
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
3133
2546
 
3134
 
#: ../src/ephy-window.c:328
 
2547
#: ../src/ephy-window.c:326
3135
2548
msgid "_Bookmark Link…"
3136
2549
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
3137
2550
 
3138
 
#: ../src/ephy-window.c:330
 
2551
#: ../src/ephy-window.c:328
3139
2552
msgid "_Copy Link Address"
3140
2553
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
3141
2554
 
3142
2555
#. Email links
3143
2556
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3144
 
#: ../src/ephy-window.c:336
 
2557
#: ../src/ephy-window.c:334
3145
2558
msgid "_Send Email…"
3146
2559
msgstr "E-メールの送信(_S)…"
3147
2560
 
3148
 
#: ../src/ephy-window.c:338
 
2561
#: ../src/ephy-window.c:336
3149
2562
msgid "_Copy Email Address"
3150
2563
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
3151
2564
 
3152
2565
#. Images
3153
 
#: ../src/ephy-window.c:343
 
2566
#: ../src/ephy-window.c:341
3154
2567
msgid "Open _Image"
3155
2568
msgstr "画像を開く(_I)"
3156
2569
 
3157
 
#: ../src/ephy-window.c:345
 
2570
#: ../src/ephy-window.c:343
3158
2571
msgid "_Save Image As…"
3159
2572
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
3160
2573
 
3161
 
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2574
#: ../src/ephy-window.c:345
3162
2575
msgid "_Use Image As Background"
3163
2576
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
3164
2577
 
3165
 
#: ../src/ephy-window.c:349
 
2578
#: ../src/ephy-window.c:347
3166
2579
msgid "Copy I_mage Address"
3167
2580
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
3168
2581
 
3169
 
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2582
#: ../src/ephy-window.c:349
3170
2583
msgid "St_art Animation"
3171
2584
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
3172
2585
 
3173
 
#: ../src/ephy-window.c:353
 
2586
#: ../src/ephy-window.c:351
3174
2587
msgid "St_op Animation"
3175
2588
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
3176
2589
 
3177
2590
# FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
3178
2591
#. Inspector
3179
 
#: ../src/ephy-window.c:357
 
2592
#: ../src/ephy-window.c:355
3180
2593
msgid "Inspect _Element"
3181
2594
msgstr "要素を確認する(_E)"
3182
2595
 
3183
 
#: ../src/ephy-window.c:530
 
2596
#: ../src/ephy-window.c:563
3184
2597
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3185
2598
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
3186
2599
 
3187
 
#: ../src/ephy-window.c:534
 
2600
#: ../src/ephy-window.c:564
3188
2601
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3189
2602
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
3190
2603
 
3191
 
#: ../src/ephy-window.c:538
 
2604
#: ../src/ephy-window.c:566
3192
2605
msgid "Close _Document"
3193
2606
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
3194
2607
 
3195
 
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
3196
 
msgid "Open"
3197
 
msgstr "開く"
3198
 
 
3199
 
#: ../src/ephy-window.c:1442
 
2608
#: ../src/ephy-window.c:584
 
2609
msgid "There are ongoing downloads in this window"
 
2610
msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です"
 
2611
 
 
2612
#: ../src/ephy-window.c:585
 
2613
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 
2614
msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます"
 
2615
 
 
2616
#: ../src/ephy-window.c:586
 
2617
msgid "Close window and cancel downloads"
 
2618
msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断"
 
2619
 
 
2620
#: ../src/ephy-window.c:1503
3200
2621
msgid "Save As"
3201
2622
msgstr "別名で保存"
3202
2623
 
3203
 
#: ../src/ephy-window.c:1444
 
2624
#: ../src/ephy-window.c:1505
3204
2625
msgid "Print"
3205
2626
msgstr "印刷"
3206
2627
 
3207
 
#: ../src/ephy-window.c:1448
 
2628
#: ../src/ephy-window.c:1509
3208
2629
msgid "Find"
3209
2630
msgstr "検索"
3210
2631
 
3211
2632
#. Translators: This refers to text size
3212
 
#: ../src/ephy-window.c:1461
 
2633
#: ../src/ephy-window.c:1522
3213
2634
msgid "Larger"
3214
2635
msgstr "より大きく"
3215
2636
 
3216
2637
#. Translators: This refers to text size
3217
 
#: ../src/ephy-window.c:1464
 
2638
#: ../src/ephy-window.c:1525
3218
2639
msgid "Smaller"
3219
2640
msgstr "より小さく"
3220
2641
 
3221
 
#: ../src/ephy-window.c:1704
 
2642
#: ../src/ephy-window.c:1747
3222
2643
msgid "Insecure"
3223
2644
msgstr "セキュアでない"
3224
2645
 
3225
 
#: ../src/ephy-window.c:1709
 
2646
#: ../src/ephy-window.c:1752
3226
2647
msgid "Broken"
3227
2648
msgstr "壊れています"
3228
2649
 
3229
 
#: ../src/ephy-window.c:1717
 
2650
#: ../src/ephy-window.c:1760
3230
2651
msgid "Low"
3231
2652
msgstr "低"
3232
2653
 
3233
 
#: ../src/ephy-window.c:1724
 
2654
#: ../src/ephy-window.c:1767
3234
2655
msgid "High"
3235
2656
msgstr "高"
3236
2657
 
3237
 
#: ../src/ephy-window.c:1734
 
2658
#: ../src/ephy-window.c:1777
3238
2659
#, c-format
3239
2660
msgid "Security level: %s"
3240
2661
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
3241
2662
 
3242
 
#: ../src/ephy-window.c:1777
3243
 
#, c-format
3244
 
msgid "%d hidden popup window"
3245
 
msgid_plural "%d hidden popup windows"
3246
 
msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
3247
 
 
3248
 
#: ../src/ephy-window.c:2042
 
2663
#: ../src/ephy-window.c:2053
3249
2664
#, c-format
3250
2665
msgid "Open image “%s”"
3251
2666
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
3252
2667
 
3253
 
#: ../src/ephy-window.c:2047
 
2668
#: ../src/ephy-window.c:2058
3254
2669
#, c-format
3255
2670
msgid "Use as desktop background “%s”"
3256
2671
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
3257
2672
 
3258
 
#: ../src/ephy-window.c:2052
 
2673
#: ../src/ephy-window.c:2063
3259
2674
#, c-format
3260
2675
msgid "Save image “%s”"
3261
2676
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
3262
2677
 
3263
 
#: ../src/ephy-window.c:2057
 
2678
#: ../src/ephy-window.c:2068
3264
2679
#, c-format
3265
2680
msgid "Copy image address “%s”"
3266
2681
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
3267
2682
 
3268
 
#: ../src/ephy-window.c:2071
 
2683
#: ../src/ephy-window.c:2082
3269
2684
#, c-format
3270
2685
msgid "Send email to address “%s”"
3271
2686
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
3272
2687
 
3273
 
#: ../src/ephy-window.c:2077
 
2688
#: ../src/ephy-window.c:2088
3274
2689
#, c-format
3275
2690
msgid "Copy email address “%s”"
3276
2691
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
3277
2692
 
3278
 
#: ../src/ephy-window.c:2091
 
2693
#: ../src/ephy-window.c:2102
3279
2694
#, c-format
3280
2695
msgid "Save link “%s”"
3281
2696
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
3282
2697
 
3283
 
#: ../src/ephy-window.c:2097
 
2698
#: ../src/ephy-window.c:2108
3284
2699
#, c-format
3285
2700
msgid "Bookmark link “%s”"
3286
2701
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
3287
2702
 
3288
 
#: ../src/ephy-window.c:2102
 
2703
#: ../src/ephy-window.c:2113
3289
2704
#, c-format
3290
2705
msgid "Copy link's address “%s”"
3291
2706
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
3292
2707
 
3293
 
#: ../src/pdm-dialog.c:369
 
2708
#: ../src/pdm-dialog.c:337
3294
2709
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3295
2710
msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>"
3296
2711
 
3297
 
#: ../src/pdm-dialog.c:372
 
2712
#: ../src/pdm-dialog.c:340
3298
2713
msgid ""
3299
2714
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3300
2715
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3303
2718
"訪問したウェブ・ページに関連する個人データを消去しようとしています。その前"
3304
2719
"に、削除する情報の種類を確認してください:"
3305
2720
 
3306
 
#: ../src/pdm-dialog.c:377
 
2721
#: ../src/pdm-dialog.c:345
3307
2722
msgid "Clear All Personal Data"
3308
2723
msgstr "すべての個人データを消去する"
3309
2724
 
3310
2725
#. Cookies
3311
 
#: ../src/pdm-dialog.c:408
 
2726
#: ../src/pdm-dialog.c:379
3312
2727
msgid "C_ookies"
3313
2728
msgstr "クッキー(_O)"
3314
2729
 
3315
2730
#. Passwords
3316
 
#: ../src/pdm-dialog.c:420
 
2731
#: ../src/pdm-dialog.c:391
3317
2732
msgid "Saved _passwords"
3318
2733
msgstr "保存したパスワード(_P)"
3319
2734
 
3320
2735
#. Cache
3321
 
#: ../src/pdm-dialog.c:444
 
2736
#: ../src/pdm-dialog.c:415
3322
2737
msgid "_Temporary files"
3323
2738
msgstr "作業ファイル(_T)"
3324
2739
 
3325
 
#: ../src/pdm-dialog.c:460
 
2740
#: ../src/pdm-dialog.c:431
3326
2741
msgid ""
3327
2742
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3328
2743
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3330
2745
"<small><i><b>注意:</b> この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。"
3331
2746
"データは完全に抹消されます。</i></small>"
3332
2747
 
3333
 
#: ../src/pdm-dialog.c:652
 
2748
#: ../src/pdm-dialog.c:622
3334
2749
msgid "Cookie Properties"
3335
2750
msgstr "クッキーのプロパティ"
3336
2751
 
3337
 
#: ../src/pdm-dialog.c:670
 
2752
#: ../src/pdm-dialog.c:639
3338
2753
msgid "Content:"
3339
2754
msgstr "コンテンツ:"
3340
2755
 
3341
 
#: ../src/pdm-dialog.c:686
 
2756
#: ../src/pdm-dialog.c:655
3342
2757
msgid "Path:"
3343
2758
msgstr "パス名:"
3344
2759
 
3345
 
#: ../src/pdm-dialog.c:702
 
2760
#: ../src/pdm-dialog.c:671
3346
2761
msgid "Send for:"
3347
2762
msgstr "送信先:"
3348
2763
 
3349
 
#: ../src/pdm-dialog.c:711
 
2764
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3350
2765
msgid "Encrypted connections only"
3351
2766
msgstr "暗号化した接続のみ"
3352
2767
 
3353
 
#: ../src/pdm-dialog.c:711
 
2768
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3354
2769
msgid "Any type of connection"
3355
2770
msgstr "すべての接続"
3356
2771
 
3357
 
#: ../src/pdm-dialog.c:717
 
2772
#: ../src/pdm-dialog.c:686
3358
2773
msgid "Expires:"
3359
2774
msgstr "有効期限:"
3360
2775
 
3361
2776
#. Session cookie
3362
 
#: ../src/pdm-dialog.c:729
 
2777
#: ../src/pdm-dialog.c:698
3363
2778
msgid "End of current session"
3364
2779
msgstr "現在のセッションの最後"
3365
2780
 
3366
 
#: ../src/pdm-dialog.c:861
 
2781
#: ../src/pdm-dialog.c:830
3367
2782
msgid "Domain"
3368
2783
msgstr "ドメイン"
3369
2784
 
3370
 
#: ../src/pdm-dialog.c:873
 
2785
#: ../src/pdm-dialog.c:842
3371
2786
msgid "Name"
3372
2787
msgstr "名称"
3373
2788
 
3374
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
 
2789
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
3375
2790
msgid "Host"
3376
2791
msgstr "ホスト"
3377
2792
 
3378
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
 
2793
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
3379
2794
msgid "User Name"
3380
2795
msgstr "ユーザ名"
3381
2796
 
3382
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
 
2797
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
3383
2798
msgid "User Password"
3384
2799
msgstr "ユーザのパスワード"
3385
2800
 
3386
 
#: ../src/popup-commands.c:274
 
2801
#: ../src/popup-commands.c:278
3387
2802
msgid "Download Link"
3388
2803
msgstr "リンク先のダウンロード"
3389
2804
 
3390
 
#: ../src/popup-commands.c:282
 
2805
#: ../src/popup-commands.c:286
3391
2806
msgid "Save Link As"
3392
2807
msgstr "リンク先を別名で保存"
3393
2808
 
3394
 
#: ../src/popup-commands.c:289
 
2809
#: ../src/popup-commands.c:293
3395
2810
msgid "Save Image As"
3396
2811
msgstr "画像を別名で保存"
3397
2812
 
3399
2814
#. * second %s is the locale name. Example:
3400
2815
#. * "French (France)"
3401
2816
#.
3402
 
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
 
2817
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
3403
2818
#, c-format
3404
2819
msgctxt "language"
3405
2820
msgid "%s (%s)"
3408
2823
#. Translators: this refers to a user-define language code
3409
2824
#. * (one which isn't in our built-in list).
3410
2825
#.
3411
 
#: ../src/prefs-dialog.c:527
 
2826
#: ../src/prefs-dialog.c:482
3412
2827
#, c-format
3413
2828
msgctxt "language"
3414
2829
msgid "User defined (%s)"
3415
2830
msgstr "ユーザ定義 (%s)"
3416
2831
 
3417
 
#: ../src/prefs-dialog.c:549
 
2832
#: ../src/prefs-dialog.c:504
3418
2833
#, c-format
3419
2834
msgid "System language (%s)"
3420
2835
msgid_plural "System languages (%s)"
3421
2836
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
3422
2837
 
3423
 
#: ../src/prefs-dialog.c:945
 
2838
#: ../src/prefs-dialog.c:862
3424
2839
msgid "Select a Directory"
3425
2840
msgstr "フォルダの選択"
3426
2841
 
 
2842
#: ../src/window-commands.c:342
 
2843
msgid "Save"
 
2844
msgstr "保存"
 
2845
 
3427
2846
#: ../src/window-commands.c:940
3428
2847
msgid ""
3429
2848
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3496
2915
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
3497
2916
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
3498
2917
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
3499
 
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
 
2918
"Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
 
2919
"Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
 
2920
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3500
2921
 
3501
2922
#: ../src/window-commands.c:1059
3502
2923
msgid "GNOME Web Browser Website"
3503
2924
msgstr "GNOME ウェブブラウザのウェブサイト"
3504
2925
 
 
2926
#: ../src/window-commands.c:1215
 
2927
msgid "Enable caret browsing mode?"
 
2928
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
2929
 
 
2930
#: ../src/window-commands.c:1218
 
2931
msgid ""
 
2932
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 
2933
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 
2934
"want to enable caret browsing on?"
 
2935
msgstr ""
 
2936
"F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブ"
 
2937
"ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな"
 
2938
"ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
2939
 
 
2940
#: ../src/window-commands.c:1221
 
2941
msgid "_Enable"
 
2942
msgstr "有効(_E)"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid ""
 
2945
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
 
2946
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
 
2947
#~ msgstr ""
 
2948
#~ "disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えら"
 
2949
#~ "れるいろいろなプロトコルのリストです。"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Additional safe protocols"
 
2952
#~ msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
 
2955
#~ msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
 
2958
#~ msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid ""
 
2961
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
 
2962
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
 
2963
#~ "bookmarks list."
 
2964
#~ msgstr ""
 
2965
#~ "[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを"
 
2966
#~ "利用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
 
2969
#~ msgstr "恣意的な URL を無効にするかどうか"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Disable bookmark editing"
 
2972
#~ msgstr "ブックマークの編集を無効にするかどうか"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "Disable history"
 
2975
#~ msgstr "履歴を無効にするかどうか"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 
2978
#~ msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
 
2981
#~ msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
 
2984
#~ msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Disable toolbar editing"
 
2987
#~ msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
 
2990
#~ msgstr "安全ではないプロトコルを無効にするかどうか"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid ""
 
2993
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
 
2994
#~ "http and https."
 
2995
#~ msgstr ""
 
2996
#~ "安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプ"
 
2997
#~ "ロトコルは 'http' と 'https' です。"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
 
3000
#~ msgstr "Epiphany を閉じれないようにするかどうか"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "Hide menubar by default"
 
3003
#~ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "Hide the menubar by default."
 
3006
#~ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
 
3007
 
 
3008
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
 
3009
#~ msgstr "フルスクリーンモードでロックするかどうか"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
 
3012
#~ msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 
3015
#~ msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにします。"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Active extensions"
 
3018
#~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Address of the user's home page."
 
3021
#~ msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Allow popups"
 
3024
#~ msgstr "ポップアップを許可するかどうか"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid ""
 
3027
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
 
3028
#~ "enabled)."
 
3029
#~ msgstr ""
 
3030
#~ "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可"
 
3031
#~ "します。"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Always show the tab bar"
 
3034
#~ msgstr "常にタブ・バーを表示するかどうか"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Automatic downloads"
 
3037
#~ msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
3040
#~ msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理するかどうか"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Browse with caret"
 
3043
#~ msgstr "キャレット・モードで閲覧するかどうか"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Cookie accept"
 
3046
#~ msgstr "クッキーの許可"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Default encoding"
 
3049
#~ msgstr "デフォルトのエンコーディング"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid ""
 
3052
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 
3053
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
 
3054
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
 
3055
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
 
3056
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
 
3057
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
 
3058
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
 
3059
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
 
3060
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
 
3061
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
 
3062
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
 
3063
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
 
3064
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
 
3065
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
 
3066
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
 
3067
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
 
3068
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
 
3069
#~ "and \"x-windows-949\"."
 
3070
#~ msgstr ""
 
3071
#~ "デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
 
3072
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
 
3073
#~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
 
3074
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
 
3075
#~ "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13"
 
3076
#~ "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", "
 
3077
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-"
 
3078
#~ "8859-6-E\", \"ISO-8859-6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-"
 
3079
#~ "8-E\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
 
3080
#~ "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", "
 
3081
#~ "\"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
 
3082
#~ "\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
 
3083
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
 
3084
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
 
3085
#~ "\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce"
 
3086
#~ "\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-"
 
3087
#~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-"
 
3088
#~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-"
 
3089
#~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped\", \"x-user-defined\", "
 
3090
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-949"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid "Default font type"
 
3093
#~ msgstr "デフォルトのフォントの種類"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 
3096
#~ msgstr ""
 
3097
#~ "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
 
3098
#~ "serif\""
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "Enable JavaScript"
 
3101
#~ msgstr "JavaScript を使用する"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "Enable Plugins"
 
3104
#~ msgstr "プラグインを有効化"
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "Enable Web Inspector"
 
3107
#~ msgstr "Web Inspector を有効にする"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
 
3110
#~ msgstr "スムース・スクロールを有効にする"
 
3111
 
 
3112
#~ msgid ""
 
3113
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
 
3114
#~ "window."
 
3115
#~ msgstr ""
 
3116
#~ "新規ウィンドウのリクエストを新しいウィンドウでは無くタブで開くようにする"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
3119
#~ msgstr "新しいウィンドウをタブで開くようにする"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid ""
 
3122
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
 
3123
#~ "shown when new downloads are started."
 
3124
#~ msgstr ""
 
3125
#~ "ダウンロード・ウィンドウを表示します。ウィンドウを表示しない場合、新しいダ"
 
3126
#~ "ウンロードが始まるとメッセージが通知されます。"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "History pages time range"
 
3129
#~ msgstr "履歴ページでの時間帯"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Home page"
 
3132
#~ msgstr "ホーム・ページ"
 
3133
 
 
3134
# FIXME: 選択肢は訳せない?
 
3135
#~ msgid ""
 
3136
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
 
3137
#~ "and \"disabled\"."
 
3138
#~ msgstr ""
 
3139
#~ "アニメーション画像の表示方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、\"once"
 
3140
#~ "\"、\"disabled\""
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "How to print frames"
 
3143
#~ msgstr "フレームの印刷方法"
 
3144
 
 
3145
# FIXME: 選択肢は訳せない?
 
3146
#~ msgid ""
 
3147
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 
3148
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
 
3149
#~ msgstr ""
 
3150
#~ "フレームを持つページの印刷方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、"
 
3151
#~ "\"separately\"、\"selected\""
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "ISO-8859-1"
 
3154
#~ msgstr "ISO-8859-1"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Image animation mode"
 
3157
#~ msgstr "画像のアニメーション・モード"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Languages"
 
3160
#~ msgstr "言語"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "Lists the active extensions."
 
3163
#~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid ""
 
3166
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
 
3167
#~ "text"
 
3168
#~ msgstr "中ボタンで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開くかどうか"
 
3169
 
 
3170
#~ msgid ""
 
3171
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
 
3172
#~ "by the currently selected text."
 
3173
#~ msgstr ""
 
3174
#~ "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキ"
 
3175
#~ "ストが指しているウェブ・ページを開きます。"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Minimum font size"
 
3178
#~ msgstr "最小フォントサイズ"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
3181
#~ msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Remember passwords"
 
3184
#~ msgstr "パスワードを保存するかどうか"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
3187
#~ msgstr "URL バーに入力されたキーワードの文字列を検索する。"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
 
3190
#~ msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Show statusbar by default"
 
3193
#~ msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか"
 
3194
 
 
3195
# FIXME: 選択肢は訳せない?
 
3196
#~ msgid ""
 
3197
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
 
3198
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
 
3199
#~ msgstr ""
 
3200
#~ "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
 
3201
#~ "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
 
3202
 
 
3203
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 
3204
#~ msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid "Show toolbars by default"
 
3207
#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示するかどうか"
 
3208
 
 
3209
#~ msgid "Size of disk cache"
 
3210
#~ msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
 
3211
 
 
3212
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 
3213
#~ msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid ""
 
3216
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
 
3217
#~ "web servers."
 
3218
#~ msgstr ""
 
3219
#~ "ウェブサーバでブラウザを識別するための User-Agent として使用される文字列で"
 
3220
#~ "す。"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 
3223
#~ msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
 
3224
 
 
3225
#~ msgid ""
 
3226
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
 
3227
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
 
3228
#~ msgstr ""
 
3229
#~ "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な"
 
3230
#~ "値: \"address\"、\"title\""
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "The currently selected fonts language"
 
3233
#~ msgstr "現在選択しているフォントと言語"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid ""
 
3236
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
 
3237
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
 
3238
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
 
3239
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
 
3240
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
 
3241
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
 
3242
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
 
3243
#~ "devanagari\" (devanagari)."
 
3244
#~ msgstr ""
 
3245
#~ "現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、"
 
3246
#~ "\"x-baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
 
3247
#~ "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブ"
 
3248
#~ "ライ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th"
 
3249
#~ "\" (タイ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode"
 
3250
#~ "\" (その他の言語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil"
 
3251
#~ "\" (タミル語)、\"x-devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "The downloads folder"
 
3254
#~ msgstr "ダウンロード・フォルダ"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "The page information shown in the history view"
 
3257
#~ msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid ""
 
3260
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
 
3261
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
 
3262
#~ msgstr ""
 
3263
#~ "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類をリストで指定します。設定可能"
 
3264
#~ "な値: \"ViewTitle\"、\"ViewAddress\"、\"ViewDateTime\""
 
3265
 
 
3266
#~ msgid ""
 
3267
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
 
3268
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
 
3269
#~ "folder."
 
3270
#~ msgstr ""
 
3271
#~ "ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用の"
 
3272
#~ "デフォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを"
 
3273
#~ "示す \"Desktop\" のいずれかです。"
 
3274
 
 
3275
#~ msgid "Toolbar style"
 
3276
#~ msgstr "ツールバーのスタイル"
 
3277
 
 
3278
#~ msgid ""
 
3279
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
3280
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
3281
#~ "\"text\"."
 
3282
#~ msgstr ""
 
3283
#~ "ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを"
 
3284
#~ "使用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベ"
 
3285
#~ "ル)、\"icons\"、\"text\""
 
3286
 
 
3287
#~ msgid "URL Search"
 
3288
#~ msgstr "URL 検索"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Use own colors"
 
3291
#~ msgstr "独自の色を指定するかどうか"
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
3294
#~ msgstr ""
 
3295
#~ "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
3298
#~ msgstr ""
 
3299
#~ "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使い"
 
3300
#~ "ます。"
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "User agent"
 
3303
#~ msgstr "ユーザエージェント"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
 
3306
#~ msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid ""
 
3309
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
 
3310
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
 
3311
#~ "application."
 
3312
#~ msgstr ""
 
3313
#~ "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自"
 
3314
#~ "動的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid ""
 
3317
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
3318
#~ "site\" and \"nowhere\"."
 
3319
#~ msgstr ""
 
3320
#~ "クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (ど"
 
3321
#~ "こからでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere"
 
3322
#~ "\" (どこからも受けつけない)"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid "Whether to print the background color"
 
3325
#~ msgstr "背景色を印刷するかどうか"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid "Whether to print the background images"
 
3328
#~ msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
 
3329
 
 
3330
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
 
3331
#~ msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
 
3332
 
 
3333
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
 
3334
#~ msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
 
3335
 
 
3336
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 
3337
#~ msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
 
3340
#~ msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
3343
#~ msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "x-western"
 
3346
#~ msgstr "ja"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
 
3349
#~ msgstr "<b>ウェブ開発</b>"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 
3352
#~ msgstr "ウェブページにフォントを指定させる(_F)"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 
3355
#~ msgstr "ウェブページに色を指定させる(_O)"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
 
3358
#~ msgstr "スムース・スクロールを使用(_M)"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "_Minimum size:"
 
3361
#~ msgstr "最小サイズ(_M):"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "_Show Downloads"
 
3364
#~ msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
 
3367
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "%02u.%02u"
 
3370
#~ msgstr "%02u:%02u"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "_Pause"
 
3373
#~ msgstr "中断(_P)"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "_Resume"
 
3376
#~ msgstr "再開(_R)"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
 
3379
#~ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロードしました。"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "Download finished"
 
3382
#~ msgstr "ダウンロード完了"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid ""
 
3385
#~ "%s\n"
 
3386
#~ "%s of %s"
 
3387
#~ msgstr ""
 
3388
#~ "%s\n"
 
3389
#~ "%s / %s"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "%d download"
 
3392
#~ msgid_plural "%d downloads"
 
3393
#~ msgstr[0] "%d個ダウンロード"
 
3394
 
 
3395
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
 
3396
#~ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加しました。"
 
3397
 
 
3398
#~ msgid "Download started"
 
3399
#~ msgstr "ダウンロードを開始しました"
 
3400
 
 
3401
#~ msgctxt "download status"
 
3402
#~ msgid "Unknown"
 
3403
#~ msgstr "不明"
 
3404
 
 
3405
#~ msgctxt "download status"
 
3406
#~ msgid "Failed"
 
3407
#~ msgstr "失敗しました"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "%"
 
3410
#~ msgstr "%"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "Remaining"
 
3413
#~ msgstr "残り"
 
3414
 
 
3415
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
 
3416
#~ msgstr "このファイルは危険な可能性があります。ダウンロードしますか?"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid ""
 
3419
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3420
#~ "\n"
 
3421
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
 
3422
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
 
3423
#~ msgstr ""
 
3424
#~ "ファイルの種類: \"%s\" です。\n"
 
3425
#~ "\n"
 
3426
#~ "\"%s\" を開くのは、ドキュメントに損傷を与えたりプライバシー侵害を起こす可"
 
3427
#~ "能性があり、安全ではありません。代わりにダウンロード自体は可能です。"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "Open this file?"
 
3430
#~ msgstr "このファイルを開きますか?"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid ""
 
3433
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3434
#~ "\n"
 
3435
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
 
3436
#~ msgstr ""
 
3437
#~ "ファイルの種類: \"%1$s\" です。\n"
 
3438
#~ "\n"
 
3439
#~ "\"%2$s\" を使って \"%3$s\" を開く、あるいはファイルの保存ができます。"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Download this file?"
 
3442
#~ msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
 
3443
 
 
3444
#~ msgid ""
 
3445
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3446
#~ "\n"
 
3447
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
 
3448
#~ msgstr ""
 
3449
#~ "ファイルの種類: \"%s\" です。\n"
 
3450
#~ "\n"
 
3451
#~ "\"%s\" を開くことができるアプリケーションがありません。ダウンロードは可能"
 
3452
#~ "です。"
 
3453
 
 
3454
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
 
3455
#~ msgstr "\"%s\" にリダイレクト中…"
 
3456
 
 
3457
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
 
3458
#~ msgstr "\"%s\" からデータの転送中…"
 
3459
 
 
3460
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
 
3461
#~ msgstr "\"%s\" からの認証待ちです…"
 
3462
 
 
3463
#~ msgid ""
 
3464
#~ "GConf error:\n"
 
3465
#~ "  %s"
 
3466
#~ msgstr ""
 
3467
#~ "GConf エラー:\n"
 
3468
#~ "  %s"
 
3469
 
 
3470
# FIXME: latest migration marker を確認したい…
 
3471
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 
3472
#~ msgstr ""
 
3473
#~ "最新の移行マーカーの読み取りに失敗しました。プロファイルの移行を終了しま"
 
3474
#~ "す。"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Show only the title column"
 
3477
#~ msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "T_itle and Address"
 
3480
#~ msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "Show both the title and address columns"
 
3483
#~ msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid ""
 
3486
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
 
3487
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
 
3488
#~ msgstr ""
 
3489
#~ "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の"
 
3490
#~ "状態に復元することが可能です。"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Crash Recovery"
 
3493
#~ msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Caret"
 
3496
#~ msgstr "[キャレット]"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 
3499
#~ msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "St_atusbar"
 
3502
#~ msgstr "ステータスバー(_A)"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Show or hide statusbar"
 
3505
#~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "%d hidden popup window"
 
3508
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
 
3509
#~ msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
 
3510
 
3505
3511
#~ msgid "_Save As..."
3506
3512
#~ msgstr "別名で保存(_S)..."
3507
3513
 
3516
3522
#~ "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要が"
3517
3523
#~ "あります。"
3518
3524
 
3519
 
#~ msgid "Enable Java"
3520
 
#~ msgstr "Java を許可する"
3521
 
 
3522
3525
#~ msgid "First"
3523
3526
#~ msgstr "先頭へ"
3524
3527