67
69
msgstr "Epiphany ウェブブラウザ"
69
71
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
70
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
72
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
71
73
msgid "Web Browser"
72
74
msgstr "GNOME ウェブブラウザ"
74
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
76
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
77
"disable_unsafe_protocols is enabled."
79
"disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
82
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
83
msgid "Additional safe protocols"
84
msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"
86
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
87
msgid "Disable JavaScript chrome control"
88
msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"
90
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
91
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
92
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
94
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
96
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
97
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
99
"[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利"
100
"用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
102
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
103
msgid "Disable arbitrary URLs"
104
msgstr "恣意的な URL を無効にするかどうか"
106
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
107
msgid "Disable bookmark editing"
108
msgstr "ブックマークの編集を無効にするかどうか"
110
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
111
msgid "Disable history"
112
msgstr "履歴を無効にするかどうか"
114
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
115
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
116
msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
118
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
119
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
120
msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
122
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
123
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
124
msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
126
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
127
msgid "Disable toolbar editing"
128
msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか"
130
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
131
msgid "Disable unsafe protocols"
132
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にするかどうか"
134
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
136
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
139
"安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ"
140
"トコルは 'http' と 'https' です。"
142
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
143
msgid "Epiphany cannot quit"
144
msgstr "Epiphany を閉じれないようにするかどうか"
146
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
147
msgid "Hide menubar by default"
148
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
150
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
151
msgid "Hide the menubar by default."
152
msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
154
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
155
msgid "Lock in fullscreen mode"
156
msgstr "フルスクリーンモードでロックするかどうか"
158
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
159
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
160
msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。"
162
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
163
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
164
msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにします。"
166
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
167
msgid "Active extensions"
168
msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト"
170
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
171
msgid "Address of the user's home page."
172
msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
174
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
176
msgstr "ポップアップを許可するかどうか"
178
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
180
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
182
"(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
185
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
186
msgid "Always show the tab bar"
187
msgstr "常にタブ・バーを表示するかどうか"
189
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
190
msgid "Automatic downloads"
191
msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
193
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
194
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
195
msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理するかどうか"
197
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
198
msgid "Browse with caret"
199
msgstr "キャレット・モードで閲覧するかどうか"
201
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
202
msgid "Cookie accept"
205
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
206
msgid "Default encoding"
207
msgstr "デフォルトのエンコーディング"
209
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
211
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
212
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
213
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
214
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
215
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
216
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
217
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
218
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
219
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
220
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
221
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
222
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
223
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
224
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
225
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
226
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
227
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
229
"デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
230
"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
231
"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
232
"\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
233
"\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
234
"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
235
"\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
236
"6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
237
"\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
238
"\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
239
"32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
240
"\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
241
"\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
242
"\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
243
"johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
244
"\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
245
"\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
246
"\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
247
"\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
250
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
251
msgid "Default font type"
252
msgstr "デフォルトのフォントの種類"
254
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
255
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
257
"デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
260
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
261
msgid "Enable JavaScript"
262
msgstr "JavaScript を使用する"
264
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
265
msgid "Enable Plugins"
268
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
269
msgid "Enable Web Inspector"
270
msgstr "Web Inspector を有効にする"
272
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
273
msgid "Enable smooth scrolling"
274
msgstr "スムース・スクロールを有効にする"
276
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
278
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
280
"新規ウィンドウのリクエストを新しいウィンドウでは無くタブで開くようにする"
282
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
283
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
284
msgstr "新しいウィンドウをタブで開くようにする"
286
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
288
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
289
"when new downloads are started."
291
"ダウンロード・ウィンドウを表示します。ウィンドウを表示しない場合、新しいダウ"
292
"ンロードが始まるとメッセージが通知されます。"
294
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
295
msgid "History pages time range"
298
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
303
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
305
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
308
"アニメーション画像の表示方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、\"once"
311
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
312
msgid "How to print frames"
316
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
318
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
319
"\"separately\" and \"selected\"."
321
"フレームを持つページの印刷方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、"
322
"\"separately\"、\"selected\""
324
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
325
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
329
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
330
msgid "Image animation mode"
331
msgstr "画像のアニメーション・モード"
333
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
337
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
338
msgid "Lists the active extensions."
339
msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。"
341
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
343
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
344
msgstr "中ボタンで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開くかどうか"
346
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
348
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
349
"the currently selected text."
351
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
352
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
354
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
355
msgid "Minimum font size"
358
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
359
msgid "Preferred languages, two letter codes."
360
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
362
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
363
msgid "Remember passwords"
364
msgstr "パスワードを保存するかどうか"
366
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
367
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
368
msgstr "URL バーに入力されたキーワードの文字列を検索する。"
370
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
371
msgid "Show bookmarks bar by default"
372
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか"
374
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
375
msgid "Show statusbar by default"
376
msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか"
379
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
381
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
384
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
385
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
387
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
388
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
389
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
391
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
392
msgid "Show toolbars by default"
393
msgstr "デフォルトでツールバーを表示するかどうか"
395
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
396
msgid "Size of disk cache"
397
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
399
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400
msgid "Size of disk cache, in MB."
401
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
403
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
405
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
408
"ウェブサーバでブラウザを識別するための User-Agent として使用される文字列で"
411
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
413
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
415
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
417
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
418
"are \"address\" and \"title\"."
420
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
421
"\"address\"、\"title\""
423
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
424
msgid "The currently selected fonts language"
425
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
427
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
429
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
430
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
431
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
432
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
433
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
434
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
435
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
438
"現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
439
"baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
440
"cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
441
"イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
442
"イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
443
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
444
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
446
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
447
msgid "The downloads folder"
450
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451
msgid "The page information shown in the history view"
452
msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類"
454
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
456
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
457
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
459
"履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類をリストで指定します。設定可能な"
460
"値: \"ViewTitle\"、\"ViewAddress\"、\"ViewDateTime\""
462
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
464
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
465
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
467
"ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ"
468
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
469
"\"Desktop\" のいずれかです。"
471
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472
msgid "Toolbar style"
475
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
477
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
478
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
481
"ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
482
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
485
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
489
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
490
msgid "Use own colors"
491
msgstr "独自の色を指定するかどうか"
493
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
494
msgid "Use own fonts"
495
msgstr "独自のフォントを使用するかどうか"
497
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
498
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
499
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
501
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
502
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
504
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
507
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
511
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
512
msgid "Visibility of the downloads window"
513
msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか"
515
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
517
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
518
"to the download folder and opened with the appropriate application."
520
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
521
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
523
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
525
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
526
"site\" and \"nowhere\"."
528
"クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (どこ"
529
"からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど"
532
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
533
msgid "Whether to print the background color"
534
msgstr "背景色を印刷するかどうか"
536
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
537
msgid "Whether to print the background images"
538
msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
540
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
541
msgid "Whether to print the date in the footer"
542
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
544
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
545
msgid "Whether to print the page address in the header"
546
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
548
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
549
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
550
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
552
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
553
msgid "Whether to print the page title in the header"
554
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
556
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
557
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
558
msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。"
560
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
564
76
# FIXME: Chrome だと指紋、Firefox だとフィンガープリント
565
77
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
566
78
msgid "<b>Fingerprints</b>"
1083
443
msgid "Send an email message to “%s”"
1084
444
msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します"
1086
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
446
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1087
447
msgid "Arabic (_IBM-864)"
1088
448
msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
1090
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
450
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1091
451
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1092
452
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
1094
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
454
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1095
455
msgid "Arabic (_MacArabic)"
1096
456
msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
1098
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
458
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1099
459
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1100
460
msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
1102
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
462
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1103
463
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1104
464
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
1106
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
466
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1107
467
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1108
468
msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
1110
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
470
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1111
471
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1112
472
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
1114
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
474
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1115
475
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1116
476
msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
1118
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
478
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1119
479
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1120
480
msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
1122
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
482
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1123
483
msgid "Central European (_IBM-852)"
1124
484
msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
1126
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
486
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1127
487
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1128
488
msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
1130
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
490
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1131
491
msgid "Central European (_MacCE)"
1132
492
msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
1134
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
494
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1135
495
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1136
msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
496
msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
1138
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
498
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1139
499
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1140
500
msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
1142
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
502
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1143
503
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1144
504
msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
1146
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
506
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1147
507
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1148
508
msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
1150
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
510
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1151
511
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1152
512
msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
1154
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
514
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1155
515
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1156
516
msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
1158
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
518
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1159
519
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1160
520
msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
1162
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
522
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1163
523
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1164
524
msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
1166
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
526
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1167
527
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1168
528
msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
1170
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
530
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1171
531
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1172
532
msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
1174
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
534
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1175
535
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1176
536
msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
1178
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
538
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1179
539
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1180
540
msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
1182
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
542
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1183
543
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1184
544
msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
1186
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
546
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1187
547
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1188
548
msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
1190
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
550
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1191
551
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1192
552
msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
1194
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
554
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1195
555
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1196
msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
556
msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)"
1198
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
558
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1199
559
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1200
560
msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
1202
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
562
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1203
563
msgid "Greek (_MacGreek)"
1204
564
msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
1206
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
566
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1207
567
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1208
568
msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
1210
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
570
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1211
571
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1212
572
msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
1214
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
574
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1215
575
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1216
576
msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
1218
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
578
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1219
579
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1220
580
msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
1222
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
582
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1223
583
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1224
584
msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
1226
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
586
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1227
587
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1228
588
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
1230
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
590
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1231
591
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1232
msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
592
msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)"
1234
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
594
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1235
595
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1236
596
msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
1238
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
598
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1239
599
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1240
600
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
1242
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
602
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1243
603
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1244
604
msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
1246
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
606
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1247
607
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1248
608
msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
1250
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
610
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1251
611
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1252
612
msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
1254
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
614
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1255
615
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1256
616
msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
1258
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
618
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1259
619
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1260
620
msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
1262
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
622
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1263
623
msgid "Korean (_JOHAB)"
1264
624
msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
1266
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
626
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1267
627
msgid "Korean (_UHC)"
1268
628
msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
1270
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
630
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1271
631
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1272
632
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
1274
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
634
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1275
635
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1276
636
msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
1278
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
638
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1279
639
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1280
640
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
1282
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
642
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1283
643
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1284
644
msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
1286
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
646
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1287
647
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1288
648
msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
1290
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
650
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1291
651
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1292
652
msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
1294
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
654
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1295
655
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1296
656
msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
1298
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
658
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1299
659
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1300
660
msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
1302
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
662
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1303
663
msgid "Thai (TIS-_620)"
1304
664
msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
1306
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
666
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1307
667
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1308
msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
668
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)"
1310
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
670
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1311
671
msgid "_Thai (Windows-874)"
1312
msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
672
msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)"
1314
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
674
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1315
675
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1316
676
msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
1318
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
678
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1319
679
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1320
680
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
1322
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
682
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1323
683
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1324
684
msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
1326
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
686
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1327
687
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1328
688
msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
1330
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
690
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1331
691
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1332
692
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1334
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
694
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1335
695
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1336
696
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
1338
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
698
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1339
699
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1340
700
msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
1342
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
702
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1343
703
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1344
704
msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
1346
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
706
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1347
707
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1348
708
msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
1350
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
710
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1351
711
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1352
712
msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
1354
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
714
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1355
715
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1356
716
msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
1358
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
718
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1359
719
msgid "Western (_IBM-850)"
1360
720
msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
1362
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
722
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1363
723
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1364
724
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
1366
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
726
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1367
727
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1368
728
msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
1370
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
730
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1371
731
msgid "Western (_MacRoman)"
1372
732
msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
1374
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
734
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1375
735
msgid "Western (_Windows-1252)"
1376
736
msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
1378
738
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1379
739
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1381
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
741
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1382
742
msgid "English (_US-ASCII)"
1383
743
msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
1385
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
745
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1386
746
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1387
747
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1389
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
749
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1390
750
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1391
751
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1393
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
753
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1394
754
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1395
755
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1397
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
757
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1398
758
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1399
759
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1799
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
1251
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1804
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
1256
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1806
1258
msgid "Executes the script “%s”"
1807
1259
msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する"
1809
1261
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1810
1262
#. * are similar to each other
1811
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1812
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
1263
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1264
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1814
1266
msgid "%d _Similar"
1815
1267
msgid_plural "%d _Similar"
1816
1268
msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)"
1818
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
1270
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1820
1272
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1821
1273
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1822
1274
msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
1824
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1825
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
1276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1827
1279
msgid "Show “%s”"
1828
1280
msgstr "\"%s\" を表示する"
1830
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
1282
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1832
1284
msgid "“%s” Properties"
1833
1285
msgstr "\"%s\" のプロパティ"
1835
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
1287
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1836
1288
msgid "_Title:"
1837
1289
msgstr "タイトル(_T):"
1839
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
1291
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1840
1292
msgid "A_ddress:"
1841
1293
msgstr "アドレス(_D):"
1843
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1844
1296
msgid "T_opics:"
1845
1297
msgstr "トピック(_O):"
1847
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
1299
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1848
1300
msgid "Sho_w all topics"
1849
1301
msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
1851
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1303
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1852
1304
msgid "Entertainment"
1855
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1307
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1859
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1311
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1860
1312
msgid "Shopping"
1863
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1867
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
1319
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1871
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
1323
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1875
1327
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1876
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
1328
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1878
1330
msgid "Update bookmark “%s”?"
1879
1331
msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
1881
1333
#. translators: the %s is a URL
1882
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
1334
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1884
1336
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1885
1337
msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
1887
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1339
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1888
1340
msgid "_Don't Update"
1889
1341
msgstr "更新しない(_D)"
1891
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
1343
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1892
1344
msgid "_Update"
1893
1345
msgstr "更新する(_U)"
1895
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
1347
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1896
1348
msgid "Update Bookmark?"
1897
1349
msgstr "ブックマークを更新しますか?"
1899
1351
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1900
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1901
1353
msgctxt "bookmarks"
1905
1357
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1906
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1358
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1907
1359
msgctxt "bookmarks"
1908
1360
msgid "Most Visited"
1909
1361
msgstr "訪問回数の多いサイト"
1911
1363
#. Translators: this topic contains the not categorized
1913
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1365
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1914
1366
msgctxt "bookmarks"
1915
1367
msgid "Not Categorized"
1916
1368
msgstr "未分類のサイト"
1918
1370
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1919
1371
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1920
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1372
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1921
1373
msgctxt "bookmarks"
1922
1374
msgid "Nearby Sites"
1923
1375
msgstr "近くのサイト"
1925
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1926
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
1377
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1927
1379
msgid "Untitled"
1935
1387
msgid "Mozilla (HTML)"
1936
1388
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
1938
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
1390
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1939
1391
msgid "Remove from this topic"
1940
1392
msgstr "このトピックを削除する"
1943
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1944
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
1395
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1396
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1946
1398
msgstr "ファイル(_F)"
1948
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1949
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
1400
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1401
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1951
1403
msgstr "編集(_E)"
1953
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1954
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
1405
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1406
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1956
1408
msgstr "表示(_V)"
1958
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1959
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
1410
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1411
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1961
1413
msgstr "ヘルプ(_H)"
1964
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1416
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1965
1417
msgid "_New Topic"
1966
1418
msgstr "新しいトピック(_N)"
1968
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1420
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1969
1421
msgid "Create a new topic"
1970
1422
msgstr "新しいトピックを作成します"
1972
1424
#. FIXME ngettext
1974
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1975
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1976
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1977
#: ../src/ephy-history-window.c:703
1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1427
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1428
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1429
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1978
1430
msgid "Open in New _Window"
1979
1431
msgid_plural "Open in New _Windows"
1980
1432
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
1982
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1983
1435
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1984
1436
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
1986
1438
#. FIXME ngettext
1987
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1988
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1989
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1990
#: ../src/ephy-history-window.c:706
1439
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1440
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1441
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1442
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1991
1443
msgid "Open in New _Tab"
1992
1444
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1993
1445
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
1995
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1447
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1996
1448
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1997
1449
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
1999
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1451
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2000
1452
msgid "_Rename…"
2001
1453
msgstr "名前の変更(_R)…"
2003
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1455
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2004
1456
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2005
1457
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
2007
1459
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2008
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2009
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
1460
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1461
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2010
1462
msgid "_Properties"
2011
1463
msgstr "プロパティ(_P)"
2013
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1465
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2014
1466
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2015
1467
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
2017
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
1469
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2018
1470
msgid "_Import Bookmarks…"
2019
1471
msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
2021
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1473
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2022
1474
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2024
1476
"ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします"
2026
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
1478
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2027
1479
msgid "_Export Bookmarks…"
2028
1480
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
2030
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1482
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2031
1483
msgid "Export bookmarks to a file"
2032
1484
msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
2034
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2035
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
1486
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1487
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
2037
1489
msgstr "閉じる(_C)"
2039
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
1491
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2040
1492
msgid "Close the bookmarks window"
2041
1493
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
2044
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2045
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
1496
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1497
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
2047
1499
msgstr "切り取り(_T)"
2049
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2050
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
1501
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1502
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
2051
1503
msgid "Cut the selection"
2052
1504
msgstr "選択範囲を切り取ります"
2054
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2055
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2056
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2057
#: ../src/ephy-window.c:161
1506
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1507
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1508
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1509
#: ../src/ephy-window.c:159
2059
1511
msgstr "コピー(_C)"
2061
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2062
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
1513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1514
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
2063
1515
msgid "Copy the selection"
2064
1516
msgstr "選択範囲をコピーします"
2066
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2067
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
2069
1521
msgstr "貼り付け(_P)"
2071
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2072
#: ../src/ephy-history-window.c:175
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1524
#: ../src/ephy-history-window.c:155
2073
1525
msgid "Paste the clipboard"
2074
1526
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
2076
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2077
#: ../src/ephy-history-window.c:177
1528
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1529
#: ../src/ephy-history-window.c:157
2078
1530
msgid "_Delete"
2079
1531
msgstr "削除(_D)"
2081
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1533
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2082
1534
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2083
1535
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
2085
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2086
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
1537
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1538
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
2087
1539
msgid "Select _All"
2088
1540
msgstr "すべて選択(_A)"
2090
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
1542
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2091
1543
msgid "Select all bookmarks or text"
2092
1544
msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
2096
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2097
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
1548
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1549
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
2098
1550
msgid "_Contents"
2099
1551
msgstr "目次(_C)"
2101
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1553
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2102
1554
msgid "Display bookmarks help"
2103
1555
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
2105
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2106
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
1557
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1558
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
2108
1560
msgstr "情報(_A)"
2110
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2111
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
1562
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1563
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
2112
1564
msgid "Display credits for the web browser creators"
2113
1565
msgstr "ウェブブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
2115
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
1567
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2116
1568
msgid "_Show on Toolbar"
2117
1569
msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
2119
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
1571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2120
1572
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2121
1573
msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
2124
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2125
#: ../src/ephy-history-window.c:206
1576
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1577
#: ../src/ephy-history-window.c:186
2127
1579
msgstr "タイトル(_T)"
2129
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2130
msgid "Show only the title column"
2131
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
2133
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2134
msgid "T_itle and Address"
2135
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
2137
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2138
msgid "Show both the title and address columns"
2139
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
2141
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
1581
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1582
#: ../src/ephy-history-window.c:187
1583
msgid "Show the title column"
1584
msgstr "タイトルの項目を表示します"
1586
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1587
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1588
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1592
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1593
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1594
msgid "Show the address column"
1595
msgstr "アドレスの項目を表示します"
1597
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
2142
1598
msgid "Type a topic"
2143
1599
msgstr "トピックを入力してください"
2145
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
1601
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
2147
1603
msgid "Delete topic “%s”?"
2148
1604
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
2150
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
1606
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
2151
1607
msgid "Delete this topic?"
2152
1608
msgstr "このトピックを削除しますか?"
2154
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
1610
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
2156
1612
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2157
1613
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2355
1810
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
2358
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
1813
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
2359
1814
msgid "Leave Fullscreen"
2360
1815
msgstr "フルスクリーンの解除"
2362
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
1817
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
2366
#: ../src/ephy-history-window.c:155
1821
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2367
1822
msgid "Open the selected history link in a new window"
2368
1823
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
2370
#: ../src/ephy-history-window.c:158
1825
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2371
1826
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2372
1827
msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
2374
#: ../src/ephy-history-window.c:160
1829
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2375
1830
msgid "Add _Bookmark…"
2376
1831
msgstr "ブックマークの追加(_B)…"
2378
#: ../src/ephy-history-window.c:161
1833
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2379
1834
msgid "Bookmark the selected history link"
2380
1835
msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
2382
#: ../src/ephy-history-window.c:164
1837
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2383
1838
msgid "Close the history window"
2384
1839
msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
2386
#: ../src/ephy-history-window.c:178
1841
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2387
1842
msgid "Delete the selected history link"
2388
1843
msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
2390
#: ../src/ephy-history-window.c:181
1845
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2391
1846
msgid "Select all history links or text"
2392
1847
msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します"
2394
#: ../src/ephy-history-window.c:183
1849
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2395
1850
msgid "Clear _History"
2396
1851
msgstr "履歴のクリア(_H)"
2398
#: ../src/ephy-history-window.c:184
1853
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2399
1854
msgid "Clear your browsing history"
2400
1855
msgstr "閲覧した履歴を消去します"
2402
#: ../src/ephy-history-window.c:189
1857
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2403
1858
msgid "Display history help"
2404
1859
msgstr "履歴のヘルプを表示します"
2406
#: ../src/ephy-history-window.c:207
2407
msgid "Show the title column"
2408
msgstr "タイトルの項目を表示します"
2410
#: ../src/ephy-history-window.c:208
1861
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2411
1862
msgid "_Address"
2412
1863
msgstr "アドレス(_A)"
2414
#: ../src/ephy-history-window.c:209
2415
msgid "Show the address column"
2416
msgstr "アドレスの項目を表示します"
2418
#: ../src/ephy-history-window.c:210
1865
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2419
1866
msgid "_Date and Time"
2420
1867
msgstr "日時(_D)"
2422
#: ../src/ephy-history-window.c:211
1869
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2423
1870
msgid "Show the date and time column"
2424
1871
msgstr "日付の項目を表示します"
2426
#: ../src/ephy-history-window.c:237
1873
#: ../src/ephy-history-window.c:217
2427
1874
msgid "Clear browsing history?"
2428
1875
msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
2430
#: ../src/ephy-history-window.c:241
1877
#: ../src/ephy-history-window.c:221
2432
1879
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2434
1881
msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
2436
#: ../src/ephy-history-window.c:256
1883
#: ../src/ephy-history-window.c:236
2437
1884
msgid "Clear History"
2438
1885
msgstr "履歴のクリア"
2440
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
1887
#: ../src/ephy-history-window.c:958
2441
1888
msgid "Last 30 minutes"
2444
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
1891
#: ../src/ephy-history-window.c:959
2448
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2449
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2450
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
1895
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1896
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1897
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1898
#: ../src/ephy-history-window.c:971
2452
1900
msgid "Last %d day"
2453
1901
msgid_plural "Last %d days"
2454
1902
msgstr[0] "%d日前"
2456
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
1904
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
2460
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
1908
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
2464
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
1912
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
2465
1913
msgid "GNOME Web Browser"
2466
1914
msgstr "GNOME ウェブブラウザ"
2468
#: ../src/ephy-main.c:90
1916
#: ../src/ephy-main.c:86
2469
1917
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2470
1918
msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
2472
#: ../src/ephy-main.c:92
1920
#: ../src/ephy-main.c:88
2473
1921
msgid "Open a new browser window"
2474
1922
msgstr "新しいウィンドウを開く"
2476
#: ../src/ephy-main.c:94
1924
#: ../src/ephy-main.c:90
2477
1925
msgid "Launch the bookmarks editor"
2478
1926
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
2480
#: ../src/ephy-main.c:96
1928
#: ../src/ephy-main.c:92
2481
1929
msgid "Import bookmarks from the given file"
2482
1930
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
2484
#: ../src/ephy-main.c:98
1932
#: ../src/ephy-main.c:94
2485
1933
msgid "Load the given session file"
2486
1934
msgstr "指定したセッションを読み込む"
2488
#: ../src/ephy-main.c:100
1936
#: ../src/ephy-main.c:96
2489
1937
msgid "Add a bookmark"
2490
1938
msgstr "ブックマークへ追加する"
2492
#: ../src/ephy-main.c:100
1940
#: ../src/ephy-main.c:96
2496
#: ../src/ephy-main.c:102
1944
#: ../src/ephy-main.c:98
2497
1945
msgid "Start a private instance"
2498
1946
msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
2500
#: ../src/ephy-main.c:104
1948
#: ../src/ephy-main.c:100
2501
1949
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2502
1950
msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する"
2504
#: ../src/ephy-main.c:104
1952
#: ../src/ephy-main.c:100
2508
#: ../src/ephy-main.c:106
1956
#: ../src/ephy-main.c:102
2512
#: ../src/ephy-main.c:378
1960
#: ../src/ephy-main.c:374
2513
1961
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2514
1962
msgstr "GNOME ウェブブラウザを起動できませんでした"
2516
#: ../src/ephy-main.c:381
1964
#: ../src/ephy-main.c:377
2519
1967
"Startup failed because of the following error:\n"
2548
1996
"まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
2549
1997
"途中で中止されてしまい結果が残りません。"
2551
#: ../src/ephy-session.c:237
1999
#: ../src/ephy-session.c:231
2552
2000
msgid "_Cancel Logout"
2553
2001
msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
2555
#: ../src/ephy-session.c:239
2003
#: ../src/ephy-session.c:233
2556
2004
msgid "_Abort Downloads"
2557
2005
msgstr "中止する(_A)"
2559
#: ../src/ephy-session.c:571
2560
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2561
msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
2563
#: ../src/ephy-session.c:575
2565
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2566
"can recover the opened windows and tabs."
2568
"Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
2571
#: ../src/ephy-session.c:579
2572
msgid "_Don't Recover"
2575
#: ../src/ephy-session.c:581
2579
#: ../src/ephy-session.c:583
2580
msgid "Crash Recovery"
2581
msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
2583
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2584
#: ../src/ephy-session.c:1286
2587
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2588
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2589
"to the %s developers."
2591
"このページはウェブブラウザが予期せず終了した際に開かれていました。ページを再"
2592
"読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合"
2593
"は %s の開発者に問題を報告してください。"
2595
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
2599
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2600
#. * in the statusbar.
2602
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
2603
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
2604
msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
2007
#: ../src/ephy-session.c:774
2008
msgid "Don't recover"
2011
#: ../src/ephy-session.c:779
2012
msgid "Recover session"
2015
#: ../src/ephy-session.c:784
2016
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2017
msgstr "ブラウザの前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
2606
2019
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2607
2020
msgid "Switch to this tab"
2608
2021
msgstr "このタブに切り替えます"
2610
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
2023
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2612
2025
msgstr "戻る(_B)"
2614
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
2027
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2615
2028
msgid "Go to the previous visited page"
2616
2029
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
2618
2031
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2619
2032
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2621
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
2034
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2622
2035
msgid "Back history"
2623
2036
msgstr "前の履歴へ戻ります"
2625
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
2038
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2626
2039
msgid "_Forward"
2627
2040
msgstr "進む(_F)"
2629
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
2042
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2630
2043
msgid "Go to the next visited page"
2631
2044
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
2633
2046
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2634
2047
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2636
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
2049
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2637
2050
msgid "Forward history"
2638
2051
msgstr "次の履歴へ進みます"
2640
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
2053
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2642
2055
msgstr "上へ(_U)"
2644
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
2057
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2645
2058
msgid "Go up one level"
2646
2059
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
2648
2061
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2649
2062
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2651
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
2064
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2652
2065
msgid "List of upper levels"
2653
2066
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
2655
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
2068
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2656
2069
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2657
2070
msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください"
2659
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
2072
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2663
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
2076
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2664
2077
msgid "Adjust the text size"
2665
2078
msgstr "文字のサイズを調節します"
2667
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
2080
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2668
2081
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2669
2082
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
2671
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
2084
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2673
2086
msgstr "ホーム(_H)"
2675
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2088
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2676
2089
msgid "Go to the home page"
2677
2090
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
2679
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
2092
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2680
2093
msgid "New _Tab"
2681
2094
msgstr "新しいタブ(_T)"
2683
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
2096
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2684
2097
msgid "Open a new tab"
2685
2098
msgstr "新しいタブを開きます"
2687
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
2100
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2688
2101
msgid "_New Window"
2689
2102
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
2691
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
2104
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2692
2105
msgid "Open a new window"
2693
2106
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
2727
2140
msgid "Toolbar _button labels:"
2728
2141
msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
2730
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
2143
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2731
2144
msgid "_Add a New Toolbar"
2732
2145
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
2734
#: ../src/ephy-window.c:117
2147
#: ../src/ephy-window.c:115
2735
2148
msgid "_Bookmarks"
2736
2149
msgstr "ブックマーク(_B)"
2738
#: ../src/ephy-window.c:118
2151
#: ../src/ephy-window.c:116
2740
2153
msgstr "移動(_G)"
2742
#: ../src/ephy-window.c:119
2155
#: ../src/ephy-window.c:117
2744
2157
msgstr "ツール(_O)"
2746
#: ../src/ephy-window.c:120
2159
#: ../src/ephy-window.c:118
2748
2161
msgstr "タブ(_T)"
2750
#: ../src/ephy-window.c:122
2163
#: ../src/ephy-window.c:120
2751
2164
msgid "_Toolbars"
2752
2165
msgstr "ツールバー(_T)"
2755
#: ../src/ephy-window.c:128
2168
#: ../src/ephy-window.c:126
2757
2170
msgstr "開く(_O)…"
2759
#: ../src/ephy-window.c:129
2172
#: ../src/ephy-window.c:127
2760
2173
msgid "Open a file"
2761
2174
msgstr "ファイルを開きます"
2763
#: ../src/ephy-window.c:131
2176
#: ../src/ephy-window.c:129
2764
2177
msgid "Save _As…"
2765
2178
msgstr "別名で保存(_A)…"
2767
#: ../src/ephy-window.c:132
2180
#: ../src/ephy-window.c:130
2768
2181
msgid "Save the current page"
2769
2182
msgstr "このページを保存します"
2771
#: ../src/ephy-window.c:134
2184
#: ../src/ephy-window.c:132
2772
2185
msgid "Page Set_up"
2773
2186
msgstr "ページの設定(_U)"
2775
#: ../src/ephy-window.c:135
2188
#: ../src/ephy-window.c:133
2776
2189
msgid "Setup the page settings for printing"
2777
2190
msgstr "印刷するページを設定します"
2779
#: ../src/ephy-window.c:137
2192
#: ../src/ephy-window.c:135
2780
2193
msgid "Print Pre_view"
2781
2194
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
2783
#: ../src/ephy-window.c:138
2196
#: ../src/ephy-window.c:136
2784
2197
msgid "Print preview"
2785
2198
msgstr "印刷プレビューを表示します"
2787
#: ../src/ephy-window.c:140
2200
#: ../src/ephy-window.c:138
2788
2201
msgid "_Print…"
2789
2202
msgstr "印刷(_P)…"
2791
#: ../src/ephy-window.c:141
2204
#: ../src/ephy-window.c:139
2792
2205
msgid "Print the current page"
2793
2206
msgstr "このページを印刷します"
2795
#: ../src/ephy-window.c:143
2208
#: ../src/ephy-window.c:141
2796
2209
msgid "S_end Link by Email…"
2797
2210
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
2799
#: ../src/ephy-window.c:144
2212
#: ../src/ephy-window.c:142
2800
2213
msgid "Send a link of the current page"
2801
2214
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
2803
#: ../src/ephy-window.c:147
2216
#: ../src/ephy-window.c:145
2804
2217
msgid "Close this tab"
2805
2218
msgstr "このタブを閉じます"
2808
#: ../src/ephy-window.c:152
2221
#: ../src/ephy-window.c:150
2810
2223
msgstr "元に戻す(_U)"
2812
#: ../src/ephy-window.c:153
2225
#: ../src/ephy-window.c:151
2813
2226
msgid "Undo the last action"
2814
2227
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
2816
#: ../src/ephy-window.c:155
2229
#: ../src/ephy-window.c:153
2818
2231
msgstr "やり直す(_D)"
2820
#: ../src/ephy-window.c:156
2233
#: ../src/ephy-window.c:154
2821
2234
msgid "Redo the last undone action"
2822
2235
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
2824
#: ../src/ephy-window.c:165
2237
#: ../src/ephy-window.c:163
2825
2238
msgid "Paste clipboard"
2826
2239
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
2828
#: ../src/ephy-window.c:168
2241
#: ../src/ephy-window.c:166
2829
2242
msgid "Delete text"
2830
2243
msgstr "文字列を削除します"
2832
#: ../src/ephy-window.c:171
2245
#: ../src/ephy-window.c:169
2833
2246
msgid "Select the entire page"
2834
2247
msgstr "ページ全体を選択します"
2836
#: ../src/ephy-window.c:173
2249
#: ../src/ephy-window.c:171
2838
2251
msgstr "検索(_F)…"
2840
#: ../src/ephy-window.c:174
2253
#: ../src/ephy-window.c:172
2841
2254
msgid "Find a word or phrase in the page"
2842
2255
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
2844
#: ../src/ephy-window.c:176
2257
#: ../src/ephy-window.c:174
2845
2258
msgid "Find Ne_xt"
2846
2259
msgstr "次を検索する(_X)"
2848
#: ../src/ephy-window.c:177
2261
#: ../src/ephy-window.c:175
2849
2262
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2850
2263
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
2852
#: ../src/ephy-window.c:179
2265
#: ../src/ephy-window.c:177
2853
2266
msgid "Find Pre_vious"
2854
2267
msgstr "前を検索する(_V)"
2856
#: ../src/ephy-window.c:180
2269
#: ../src/ephy-window.c:178
2857
2270
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2858
2271
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
2860
#: ../src/ephy-window.c:182
2273
#: ../src/ephy-window.c:180
2861
2274
msgid "P_ersonal Data"
2862
2275
msgstr "個人データ(_E)"
2864
#: ../src/ephy-window.c:183
2277
#: ../src/ephy-window.c:181
2865
2278
msgid "View and remove cookies and passwords"
2866
2279
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
2868
#: ../src/ephy-window.c:186
2281
#: ../src/ephy-window.c:184
2869
2282
msgid "Certificate_s"
2870
2283
msgstr "証明書(_S)"
2872
#: ../src/ephy-window.c:187
2285
#: ../src/ephy-window.c:185
2873
2286
msgid "Manage Certificates"
2874
2287
msgstr "証明書を管理します"
2876
#: ../src/ephy-window.c:190
2289
#: ../src/ephy-window.c:188
2877
2290
msgid "P_references"
2878
2291
msgstr "設定(_R)"
2880
#: ../src/ephy-window.c:191
2293
#: ../src/ephy-window.c:189
2881
2294
msgid "Configure the web browser"
2882
2295
msgstr "ウェブブラウザを設定します"
2885
#: ../src/ephy-window.c:196
2298
#: ../src/ephy-window.c:194
2886
2299
msgid "_Customize Toolbars…"
2887
2300
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
2889
#: ../src/ephy-window.c:197
2302
#: ../src/ephy-window.c:195
2890
2303
msgid "Customize toolbars"
2891
2304
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
2893
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
2306
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2895
2308
msgstr "中止(_S)"
2897
#: ../src/ephy-window.c:200
2310
#: ../src/ephy-window.c:198
2898
2311
msgid "Stop current data transfer"
2899
2312
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
2901
#: ../src/ephy-window.c:204
2314
#: ../src/ephy-window.c:202
2902
2315
msgid "_Reload"
2903
2316
msgstr "再読み込み(_R)"
2905
#: ../src/ephy-window.c:205
2318
#: ../src/ephy-window.c:203
2906
2319
msgid "Display the latest content of the current page"
2907
2320
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
2909
#: ../src/ephy-window.c:207
2322
#: ../src/ephy-window.c:205
2910
2323
msgid "_Larger Text"
2911
2324
msgstr "文字を大きくする(_L)"
2913
#: ../src/ephy-window.c:208
2326
#: ../src/ephy-window.c:206
2914
2327
msgid "Increase the text size"
2915
2328
msgstr "文字を大きくします"
2917
#: ../src/ephy-window.c:210
2330
#: ../src/ephy-window.c:208
2918
2331
msgid "S_maller Text"
2919
2332
msgstr "文字を小さくする(_M)"
2921
#: ../src/ephy-window.c:211
2334
#: ../src/ephy-window.c:209
2922
2335
msgid "Decrease the text size"
2923
2336
msgstr "文字を小さくします"
2925
#: ../src/ephy-window.c:213
2338
#: ../src/ephy-window.c:211
2926
2339
msgid "_Normal Size"
2927
2340
msgstr "通常の大きさ(_N)"
2929
#: ../src/ephy-window.c:214
2342
#: ../src/ephy-window.c:212
2930
2343
msgid "Use the normal text size"
2931
2344
msgstr "文字を通常の大きさにします"
2933
#: ../src/ephy-window.c:216
2346
#: ../src/ephy-window.c:214
2934
2347
msgid "Text _Encoding"
2935
2348
msgstr "エンコーディング(_E)"
2937
#: ../src/ephy-window.c:217
2350
#: ../src/ephy-window.c:215
2938
2351
msgid "Change the text encoding"
2939
2352
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
2941
#: ../src/ephy-window.c:219
2354
#: ../src/ephy-window.c:217
2942
2355
msgid "_Page Source"
2943
2356
msgstr "ページのソース(_P)"
2945
#: ../src/ephy-window.c:220
2358
#: ../src/ephy-window.c:218
2946
2359
msgid "View the source code of the page"
2947
2360
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
2949
#: ../src/ephy-window.c:222
2362
#: ../src/ephy-window.c:220
2950
2363
msgid "Page _Security Information"
2951
2364
msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)"
2953
#: ../src/ephy-window.c:223
2366
#: ../src/ephy-window.c:221
2954
2367
msgid "Display security information for the web page"
2955
2368
msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します"
2957
2370
#. Bookmarks menu
2958
#: ../src/ephy-window.c:228
2371
#: ../src/ephy-window.c:226
2959
2372
msgid "_Add Bookmark…"
2960
2373
msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
2962
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
2375
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2963
2376
msgid "Add a bookmark for the current page"
2964
2377
msgstr "このページのブックマークを追加します"
2966
#: ../src/ephy-window.c:231
2379
#: ../src/ephy-window.c:229
2967
2380
msgid "_Edit Bookmarks"
2968
2381
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
2970
#: ../src/ephy-window.c:232
2383
#: ../src/ephy-window.c:230
2971
2384
msgid "Open the bookmarks window"
2972
2385
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
2975
#: ../src/ephy-window.c:237
2388
#: ../src/ephy-window.c:235
2976
2389
msgid "_Location…"
2977
2390
msgstr "場所(_L)…"
2979
#: ../src/ephy-window.c:238
2392
#: ../src/ephy-window.c:236
2980
2393
msgid "Go to a specified location"
2981
2394
msgstr "指定した場所へ移動します"
2984
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
2397
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2985
2398
msgid "Hi_story"
2986
2399
msgstr "履歴(_S)"
2988
#: ../src/ephy-window.c:241
2401
#: ../src/ephy-window.c:239
2989
2402
msgid "Open the history window"
2990
2403
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
2993
#: ../src/ephy-window.c:246
2406
#: ../src/ephy-window.c:244
2994
2407
msgid "_Previous Tab"
2995
2408
msgstr "前のタブへ(_P)"
2997
#: ../src/ephy-window.c:247
2410
#: ../src/ephy-window.c:245
2998
2411
msgid "Activate previous tab"
2999
2412
msgstr "前にあるタブを開きます"
3001
#: ../src/ephy-window.c:249
2414
#: ../src/ephy-window.c:247
3002
2415
msgid "_Next Tab"
3003
2416
msgstr "次のタブへ(_N)"
3005
#: ../src/ephy-window.c:250
2418
#: ../src/ephy-window.c:248
3006
2419
msgid "Activate next tab"
3007
2420
msgstr "次にあるタブを開きます"
3009
#: ../src/ephy-window.c:252
2422
#: ../src/ephy-window.c:250
3010
2423
msgid "Move Tab _Left"
3011
2424
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3013
#: ../src/ephy-window.c:253
2426
#: ../src/ephy-window.c:251
3014
2427
msgid "Move current tab to left"
3015
2428
msgstr "このタブを左へ移動します"
3017
#: ../src/ephy-window.c:255
2430
#: ../src/ephy-window.c:253
3018
2431
msgid "Move Tab _Right"
3019
2432
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3021
#: ../src/ephy-window.c:256
2434
#: ../src/ephy-window.c:254
3022
2435
msgid "Move current tab to right"
3023
2436
msgstr "このタブを右へ移動します"
3025
#: ../src/ephy-window.c:258
2438
#: ../src/ephy-window.c:256
3026
2439
msgid "_Detach Tab"
3027
2440
msgstr "タブを取り外す(_D)"
3029
#: ../src/ephy-window.c:259
2442
#: ../src/ephy-window.c:257
3030
2443
msgid "Detach current tab"
3031
2444
msgstr "このタブを取り外します"
3033
#: ../src/ephy-window.c:265
2446
#: ../src/ephy-window.c:263
3034
2447
msgid "Display web browser help"
3035
2448
msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示します"
3038
#: ../src/ephy-window.c:276
2451
#: ../src/ephy-window.c:274
3039
2452
msgid "_Work Offline"
3040
2453
msgstr "オフラインで動作(_W)"
3042
#: ../src/ephy-window.c:277
2455
#: ../src/ephy-window.c:275
3043
2456
msgid "Switch to offline mode"
3044
2457
msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
3047
#: ../src/ephy-window.c:282
2460
#: ../src/ephy-window.c:280
3048
2461
msgid "_Hide Toolbars"
3049
2462
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
3051
#: ../src/ephy-window.c:283
2464
#: ../src/ephy-window.c:281
3052
2465
msgid "Show or hide toolbar"
3053
2466
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
3055
#: ../src/ephy-window.c:285
3057
msgstr "ステータスバー(_A)"
2468
#: ../src/ephy-window.c:283
2469
msgid "_Downloads Bar"
2470
msgstr "ダウンロード・バー(_D)"
2472
#: ../src/ephy-window.c:284
2473
msgid "Show the active downloads for this window"
2474
msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示"
3059
2476
#: ../src/ephy-window.c:286
3060
msgid "Show or hide statusbar"
3061
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
3063
#: ../src/ephy-window.c:288
3064
2477
msgid "_Fullscreen"
3065
2478
msgstr "フルスクリーン(_F)"
3067
#: ../src/ephy-window.c:289
2480
#: ../src/ephy-window.c:287
3068
2481
msgid "Browse at full screen"
3069
2482
msgstr "フルスクリーンで閲覧します"
3071
#: ../src/ephy-window.c:291
2484
#: ../src/ephy-window.c:289
3072
2485
msgid "Popup _Windows"
3073
2486
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
3075
#: ../src/ephy-window.c:292
2488
#: ../src/ephy-window.c:290
3076
2489
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3077
2490
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
3079
#: ../src/ephy-window.c:294
2492
#: ../src/ephy-window.c:292
3080
2493
msgid "Selection Caret"
3081
2494
msgstr "キャレットで選択"
3084
#: ../src/ephy-window.c:302
2497
#: ../src/ephy-window.c:300
3085
2498
msgid "Add Boo_kmark…"
3086
2499
msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
3088
2501
#. Framed document
3089
#: ../src/ephy-window.c:308
2502
#: ../src/ephy-window.c:306
3090
2503
msgid "Show Only _This Frame"
3091
2504
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
3093
#: ../src/ephy-window.c:309
2506
#: ../src/ephy-window.c:307
3094
2507
msgid "Show only this frame in this window"
3095
2508
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
3098
#: ../src/ephy-window.c:314
2511
#: ../src/ephy-window.c:312
3099
2512
msgid "_Open Link"
3100
2513
msgstr "リンク先を開く(_O)"
3102
#: ../src/ephy-window.c:315
2515
#: ../src/ephy-window.c:313
3103
2516
msgid "Open link in this window"
3104
2517
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
3106
#: ../src/ephy-window.c:317
2519
#: ../src/ephy-window.c:315
3107
2520
msgid "Open Link in New _Window"
3108
2521
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
3110
#: ../src/ephy-window.c:318
2523
#: ../src/ephy-window.c:316
3111
2524
msgid "Open link in a new window"
3112
2525
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
3114
#: ../src/ephy-window.c:320
2527
#: ../src/ephy-window.c:318
3115
2528
msgid "Open Link in New _Tab"
3116
2529
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
3118
#: ../src/ephy-window.c:321
2531
#: ../src/ephy-window.c:319
3119
2532
msgid "Open link in a new tab"
3120
2533
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
3122
#: ../src/ephy-window.c:323
2535
#: ../src/ephy-window.c:321
3123
2536
msgid "_Download Link"
3124
2537
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
3126
#: ../src/ephy-window.c:325
2539
#: ../src/ephy-window.c:323
3127
2540
msgid "_Save Link As…"
3128
2541
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…"
3130
#: ../src/ephy-window.c:326
2543
#: ../src/ephy-window.c:324
3131
2544
msgid "Save link with a different name"
3132
2545
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
3134
#: ../src/ephy-window.c:328
2547
#: ../src/ephy-window.c:326
3135
2548
msgid "_Bookmark Link…"
3136
2549
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
3138
#: ../src/ephy-window.c:330
2551
#: ../src/ephy-window.c:328
3139
2552
msgid "_Copy Link Address"
3140
2553
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
3143
2556
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3144
#: ../src/ephy-window.c:336
2557
#: ../src/ephy-window.c:334
3145
2558
msgid "_Send Email…"
3146
2559
msgstr "E-メールの送信(_S)…"
3148
#: ../src/ephy-window.c:338
2561
#: ../src/ephy-window.c:336
3149
2562
msgid "_Copy Email Address"
3150
2563
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
3153
#: ../src/ephy-window.c:343
2566
#: ../src/ephy-window.c:341
3154
2567
msgid "Open _Image"
3155
2568
msgstr "画像を開く(_I)"
3157
#: ../src/ephy-window.c:345
2570
#: ../src/ephy-window.c:343
3158
2571
msgid "_Save Image As…"
3159
2572
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
3161
#: ../src/ephy-window.c:347
2574
#: ../src/ephy-window.c:345
3162
2575
msgid "_Use Image As Background"
3163
2576
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
3165
#: ../src/ephy-window.c:349
2578
#: ../src/ephy-window.c:347
3166
2579
msgid "Copy I_mage Address"
3167
2580
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
3169
#: ../src/ephy-window.c:351
2582
#: ../src/ephy-window.c:349
3170
2583
msgid "St_art Animation"
3171
2584
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
3173
#: ../src/ephy-window.c:353
2586
#: ../src/ephy-window.c:351
3174
2587
msgid "St_op Animation"
3175
2588
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
3177
2590
# FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
3179
#: ../src/ephy-window.c:357
2592
#: ../src/ephy-window.c:355
3180
2593
msgid "Inspect _Element"
3181
2594
msgstr "要素を確認する(_E)"
3183
#: ../src/ephy-window.c:530
2596
#: ../src/ephy-window.c:563
3184
2597
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3185
2598
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
3187
#: ../src/ephy-window.c:534
2600
#: ../src/ephy-window.c:564
3188
2601
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3189
2602
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
3191
#: ../src/ephy-window.c:538
2604
#: ../src/ephy-window.c:566
3192
2605
msgid "Close _Document"
3193
2606
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
3195
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
3199
#: ../src/ephy-window.c:1442
2608
#: ../src/ephy-window.c:584
2609
msgid "There are ongoing downloads in this window"
2610
msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です"
2612
#: ../src/ephy-window.c:585
2613
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2614
msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます"
2616
#: ../src/ephy-window.c:586
2617
msgid "Close window and cancel downloads"
2618
msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断"
2620
#: ../src/ephy-window.c:1503
3200
2621
msgid "Save As"
3203
#: ../src/ephy-window.c:1444
2624
#: ../src/ephy-window.c:1505
3207
#: ../src/ephy-window.c:1448
2628
#: ../src/ephy-window.c:1509
3211
2632
#. Translators: This refers to text size
3212
#: ../src/ephy-window.c:1461
2633
#: ../src/ephy-window.c:1522
3216
2637
#. Translators: This refers to text size
3217
#: ../src/ephy-window.c:1464
2638
#: ../src/ephy-window.c:1525
3218
2639
msgid "Smaller"
3221
#: ../src/ephy-window.c:1704
2642
#: ../src/ephy-window.c:1747
3222
2643
msgid "Insecure"
3223
2644
msgstr "セキュアでない"
3225
#: ../src/ephy-window.c:1709
2646
#: ../src/ephy-window.c:1752
3227
2648
msgstr "壊れています"
3229
#: ../src/ephy-window.c:1717
2650
#: ../src/ephy-window.c:1760
3233
#: ../src/ephy-window.c:1724
2654
#: ../src/ephy-window.c:1767
3237
#: ../src/ephy-window.c:1734
2658
#: ../src/ephy-window.c:1777
3239
2660
msgid "Security level: %s"
3240
2661
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
3242
#: ../src/ephy-window.c:1777
3244
msgid "%d hidden popup window"
3245
msgid_plural "%d hidden popup windows"
3246
msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
3248
#: ../src/ephy-window.c:2042
2663
#: ../src/ephy-window.c:2053
3250
2665
msgid "Open image “%s”"
3251
2666
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
3253
#: ../src/ephy-window.c:2047
2668
#: ../src/ephy-window.c:2058
3255
2670
msgid "Use as desktop background “%s”"
3256
2671
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
3258
#: ../src/ephy-window.c:2052
2673
#: ../src/ephy-window.c:2063
3260
2675
msgid "Save image “%s”"
3261
2676
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
3263
#: ../src/ephy-window.c:2057
2678
#: ../src/ephy-window.c:2068
3265
2680
msgid "Copy image address “%s”"
3266
2681
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
3268
#: ../src/ephy-window.c:2071
2683
#: ../src/ephy-window.c:2082
3270
2685
msgid "Send email to address “%s”"
3271
2686
msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
3273
#: ../src/ephy-window.c:2077
2688
#: ../src/ephy-window.c:2088
3275
2690
msgid "Copy email address “%s”"
3276
2691
msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
3278
#: ../src/ephy-window.c:2091
2693
#: ../src/ephy-window.c:2102
3280
2695
msgid "Save link “%s”"
3281
2696
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
3283
#: ../src/ephy-window.c:2097
2698
#: ../src/ephy-window.c:2108
3285
2700
msgid "Bookmark link “%s”"
3286
2701
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
3288
#: ../src/ephy-window.c:2102
2703
#: ../src/ephy-window.c:2113
3290
2705
msgid "Copy link's address “%s”"
3291
2706
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
3293
#: ../src/pdm-dialog.c:369
2708
#: ../src/pdm-dialog.c:337
3294
2709
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3295
2710
msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>"
3297
#: ../src/pdm-dialog.c:372
2712
#: ../src/pdm-dialog.c:340
3299
2714
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3300
2715
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3496
2915
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
3497
2916
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
3498
2917
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
3499
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
2918
"Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
2919
"Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n"
2920
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
3501
2922
#: ../src/window-commands.c:1059
3502
2923
msgid "GNOME Web Browser Website"
3503
2924
msgstr "GNOME ウェブブラウザのウェブサイト"
2926
#: ../src/window-commands.c:1215
2927
msgid "Enable caret browsing mode?"
2928
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
2930
#: ../src/window-commands.c:1218
2932
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2933
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2934
"want to enable caret browsing on?"
2936
"F7 キーを押すと、キャレットブラウズをオン・オフできます。この機能ではウェブ"
2937
"ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな"
2938
"ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
2940
#: ../src/window-commands.c:1221
2945
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
2946
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
2948
#~ "disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えら"
2949
#~ "れるいろいろなプロトコルのリストです。"
2951
#~ msgid "Additional safe protocols"
2952
#~ msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"
2954
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
2955
#~ msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"
2957
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
2958
#~ msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
2961
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
2962
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
2963
#~ "bookmarks list."
2965
#~ "[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを"
2966
#~ "利用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
2968
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
2969
#~ msgstr "恣意的な URL を無効にするかどうか"
2971
#~ msgid "Disable bookmark editing"
2972
#~ msgstr "ブックマークの編集を無効にするかどうか"
2974
#~ msgid "Disable history"
2975
#~ msgstr "履歴を無効にするかどうか"
2977
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
2978
#~ msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
2980
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
2981
#~ msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
2983
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
2984
#~ msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
2986
#~ msgid "Disable toolbar editing"
2987
#~ msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか"
2989
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
2990
#~ msgstr "安全ではないプロトコルを無効にするかどうか"
2993
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
2994
#~ "http and https."
2996
#~ "安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプ"
2997
#~ "ロトコルは 'http' と 'https' です。"
2999
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
3000
#~ msgstr "Epiphany を閉じれないようにするかどうか"
3002
#~ msgid "Hide menubar by default"
3003
#~ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
3005
#~ msgid "Hide the menubar by default."
3006
#~ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
3008
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
3009
#~ msgstr "フルスクリーンモードでロックするかどうか"
3011
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
3012
#~ msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。"
3014
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
3015
#~ msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにします。"
3017
#~ msgid "Active extensions"
3018
#~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト"
3020
#~ msgid "Address of the user's home page."
3021
#~ msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
3023
#~ msgid "Allow popups"
3024
#~ msgstr "ポップアップを許可するかどうか"
3027
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
3030
#~ "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可"
3033
#~ msgid "Always show the tab bar"
3034
#~ msgstr "常にタブ・バーを表示するかどうか"
3036
#~ msgid "Automatic downloads"
3037
#~ msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
3039
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
3040
#~ msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理するかどうか"
3042
#~ msgid "Browse with caret"
3043
#~ msgstr "キャレット・モードで閲覧するかどうか"
3045
#~ msgid "Cookie accept"
3048
#~ msgid "Default encoding"
3049
#~ msgstr "デフォルトのエンコーディング"
3052
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
3053
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
3054
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
3055
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
3056
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
3057
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
3058
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
3059
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
3060
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
3061
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
3062
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
3063
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
3064
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
3065
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
3066
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
3067
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
3068
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
3069
#~ "and \"x-windows-949\"."
3071
#~ "デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
3072
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
3073
#~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
3074
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
3075
#~ "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13"
3076
#~ "\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", "
3077
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-"
3078
#~ "8859-6-E\", \"ISO-8859-6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-"
3079
#~ "8-E\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
3080
#~ "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", "
3081
#~ "\"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8"
3082
#~ "\", \"VISCII\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
3083
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
3084
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk"
3085
#~ "\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce"
3086
#~ "\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-"
3087
#~ "farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-"
3088
#~ "hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-"
3089
#~ "mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped\", \"x-user-defined\", "
3090
#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-949"
3092
#~ msgid "Default font type"
3093
#~ msgstr "デフォルトのフォントの種類"
3095
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
3097
#~ "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
3100
#~ msgid "Enable JavaScript"
3101
#~ msgstr "JavaScript を使用する"
3103
#~ msgid "Enable Plugins"
3104
#~ msgstr "プラグインを有効化"
3106
#~ msgid "Enable Web Inspector"
3107
#~ msgstr "Web Inspector を有効にする"
3109
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
3110
#~ msgstr "スムース・スクロールを有効にする"
3113
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
3116
#~ "新規ウィンドウのリクエストを新しいウィンドウでは無くタブで開くようにする"
3118
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
3119
#~ msgstr "新しいウィンドウをタブで開くようにする"
3122
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
3123
#~ "shown when new downloads are started."
3125
#~ "ダウンロード・ウィンドウを表示します。ウィンドウを表示しない場合、新しいダ"
3126
#~ "ウンロードが始まるとメッセージが通知されます。"
3128
#~ msgid "History pages time range"
3129
#~ msgstr "履歴ページでの時間帯"
3131
#~ msgid "Home page"
3136
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
3137
#~ "and \"disabled\"."
3139
#~ "アニメーション画像の表示方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、\"once"
3140
#~ "\"、\"disabled\""
3142
#~ msgid "How to print frames"
3143
#~ msgstr "フレームの印刷方法"
3147
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
3148
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
3150
#~ "フレームを持つページの印刷方法を指定します。設定可能な値: \"normal\"、"
3151
#~ "\"separately\"、\"selected\""
3153
#~ msgid "ISO-8859-1"
3154
#~ msgstr "ISO-8859-1"
3156
#~ msgid "Image animation mode"
3157
#~ msgstr "画像のアニメーション・モード"
3159
#~ msgid "Languages"
3162
#~ msgid "Lists the active extensions."
3163
#~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。"
3166
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
3168
#~ msgstr "中ボタンで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開くかどうか"
3171
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
3172
#~ "by the currently selected text."
3174
#~ "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキ"
3175
#~ "ストが指しているウェブ・ページを開きます。"
3177
#~ msgid "Minimum font size"
3178
#~ msgstr "最小フォントサイズ"
3180
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
3181
#~ msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
3183
#~ msgid "Remember passwords"
3184
#~ msgstr "パスワードを保存するかどうか"
3186
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
3187
#~ msgstr "URL バーに入力されたキーワードの文字列を検索する。"
3189
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
3190
#~ msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか"
3192
#~ msgid "Show statusbar by default"
3193
#~ msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか"
3197
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
3198
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
3200
#~ "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
3201
#~ "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
3203
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
3204
#~ msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
3206
#~ msgid "Show toolbars by default"
3207
#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示するかどうか"
3209
#~ msgid "Size of disk cache"
3210
#~ msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
3212
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
3213
#~ msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
3216
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
3219
#~ "ウェブサーバでブラウザを識別するための User-Agent として使用される文字列で"
3222
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
3223
#~ msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
3226
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
3227
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
3229
#~ "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な"
3230
#~ "値: \"address\"、\"title\""
3232
#~ msgid "The currently selected fonts language"
3233
#~ msgstr "現在選択しているフォントと言語"
3236
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
3237
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
3238
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
3239
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
3240
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
3241
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
3242
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
3243
#~ "devanagari\" (devanagari)."
3245
#~ "現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、"
3246
#~ "\"x-baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
3247
#~ "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブ"
3248
#~ "ライ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th"
3249
#~ "\" (タイ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode"
3250
#~ "\" (その他の言語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil"
3251
#~ "\" (タミル語)、\"x-devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
3253
#~ msgid "The downloads folder"
3254
#~ msgstr "ダウンロード・フォルダ"
3256
#~ msgid "The page information shown in the history view"
3257
#~ msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類"
3260
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
3261
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
3263
#~ "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類をリストで指定します。設定可能"
3264
#~ "な値: \"ViewTitle\"、\"ViewAddress\"、\"ViewDateTime\""
3267
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
3268
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
3271
#~ "ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用の"
3272
#~ "デフォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを"
3273
#~ "示す \"Desktop\" のいずれかです。"
3275
#~ msgid "Toolbar style"
3276
#~ msgstr "ツールバーのスタイル"
3279
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
3280
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
3283
#~ "ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを"
3284
#~ "使用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベ"
3285
#~ "ル)、\"icons\"、\"text\""
3287
#~ msgid "URL Search"
3290
#~ msgid "Use own colors"
3291
#~ msgstr "独自の色を指定するかどうか"
3293
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
3295
#~ "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
3297
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
3299
#~ "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使い"
3302
#~ msgid "User agent"
3303
#~ msgstr "ユーザエージェント"
3305
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
3306
#~ msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか"
3309
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
3310
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
3313
#~ "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自"
3314
#~ "動的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
3317
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
3318
#~ "site\" and \"nowhere\"."
3320
#~ "クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (ど"
3321
#~ "こからでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere"
3322
#~ "\" (どこからも受けつけない)"
3324
#~ msgid "Whether to print the background color"
3325
#~ msgstr "背景色を印刷するかどうか"
3327
#~ msgid "Whether to print the background images"
3328
#~ msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
3330
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
3331
#~ msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
3333
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
3334
#~ msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
3336
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
3337
#~ msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
3339
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
3340
#~ msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
3342
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
3343
#~ msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。"
3345
#~ msgid "x-western"
3348
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
3349
#~ msgstr "<b>ウェブ開発</b>"
3351
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3352
#~ msgstr "ウェブページにフォントを指定させる(_F)"
3354
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
3355
#~ msgstr "ウェブページに色を指定させる(_O)"
3357
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3358
#~ msgstr "スムース・スクロールを使用(_M)"
3360
#~ msgid "_Minimum size:"
3361
#~ msgstr "最小サイズ(_M):"
3363
#~ msgid "_Show Downloads"
3364
#~ msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
3366
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
3367
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
3369
#~ msgid "%02u.%02u"
3370
#~ msgstr "%02u:%02u"
3378
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
3379
#~ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロードしました。"
3381
#~ msgid "Download finished"
3382
#~ msgstr "ダウンロード完了"
3391
#~ msgid "%d download"
3392
#~ msgid_plural "%d downloads"
3393
#~ msgstr[0] "%d個ダウンロード"
3395
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
3396
#~ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加しました。"
3398
#~ msgid "Download started"
3399
#~ msgstr "ダウンロードを開始しました"
3401
#~ msgctxt "download status"
3405
#~ msgctxt "download status"
3412
#~ msgid "Remaining"
3415
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
3416
#~ msgstr "このファイルは危険な可能性があります。ダウンロードしますか?"
3419
#~ "File Type: “%s”.\n"
3421
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
3422
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
3424
#~ "ファイルの種類: \"%s\" です。\n"
3426
#~ "\"%s\" を開くのは、ドキュメントに損傷を与えたりプライバシー侵害を起こす可"
3427
#~ "能性があり、安全ではありません。代わりにダウンロード自体は可能です。"
3429
#~ msgid "Open this file?"
3430
#~ msgstr "このファイルを開きますか?"
3433
#~ "File Type: “%s”.\n"
3435
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
3437
#~ "ファイルの種類: \"%1$s\" です。\n"
3439
#~ "\"%2$s\" を使って \"%3$s\" を開く、あるいはファイルの保存ができます。"
3441
#~ msgid "Download this file?"
3442
#~ msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
3445
#~ "File Type: “%s”.\n"
3447
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
3449
#~ "ファイルの種類: \"%s\" です。\n"
3451
#~ "\"%s\" を開くことができるアプリケーションがありません。ダウンロードは可能"
3454
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
3455
#~ msgstr "\"%s\" にリダイレクト中…"
3457
#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
3458
#~ msgstr "\"%s\" からデータの転送中…"
3460
#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3461
#~ msgstr "\"%s\" からの認証待ちです…"
3470
# FIXME: latest migration marker を確認したい…
3471
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
3473
#~ "最新の移行マーカーの読み取りに失敗しました。プロファイルの移行を終了しま"
3476
#~ msgid "Show only the title column"
3477
#~ msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
3479
#~ msgid "T_itle and Address"
3480
#~ msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
3482
#~ msgid "Show both the title and address columns"
3483
#~ msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
3486
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
3487
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
3489
#~ "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の"
3490
#~ "状態に復元することが可能です。"
3492
#~ msgid "Crash Recovery"
3493
#~ msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
3498
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3499
#~ msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
3501
#~ msgid "St_atusbar"
3502
#~ msgstr "ステータスバー(_A)"
3504
#~ msgid "Show or hide statusbar"
3505
#~ msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
3507
#~ msgid "%d hidden popup window"
3508
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
3509
#~ msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
3505
3511
#~ msgid "_Save As..."
3506
3512
#~ msgstr "別名で保存(_S)..."