~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva, Josselin Mouette, Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2011-03-31 23:37:12 UTC
  • mfrom: (1.1.66 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110331233712-e43bgqbhjepgl8tv
Tags: 3.0.0-1
[ Josselin Mouette ]
* Make the -dev package depend on the gir package.

[ Gustavo Noronha Silva ]
* debian/control:
- bump WebKitGTK+ requirement to 1.3.13, following upstream
* debian/patches/16_fix_missing_restore_option.patch,
  debian/patches/17_do_not_include_removed_header.patch:
- removed; included in this upstream version
* debian/patches/04_allow_flash_with_npwrapper.patch:
- imported from upstream's bugzilla to allow flash when used through
  npwrapper; also bump build-dep on webkit to 1.3.13-2 that has a patch
  to support this

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10
10
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
11
11
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
12
 
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
 
12
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
13
13
#
14
14
msgid ""
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18
18
"product=epiphany\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:02+0100\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 13:56+0100\n"
21
 
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
22
 
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 00:54+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 00:54+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 
22
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
23
23
"Language: gl\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
28
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
29
 
30
30
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
160
160
msgid "Cookies"
161
161
msgstr "Cookies"
162
162
 
163
 
#. The name of the default downloads folder
164
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
165
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856
166
 
msgid "Downloads"
167
 
msgstr "Descargas"
168
 
 
169
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
 
163
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
170
164
msgid "Passwords"
171
165
msgstr "Contrasinais"
172
166
 
173
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
 
167
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
174
168
msgid "Personal Data"
175
169
msgstr "Información persoal"
176
170
 
177
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
 
171
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
178
172
msgid "Text Encoding"
179
173
msgstr "Codificación do texto"
180
174
 
181
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
175
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
182
176
msgid "Use the encoding specified by the document"
183
177
msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
184
178
 
185
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
 
179
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
186
180
msgid "_Show passwords"
187
181
msgstr "_Mostrar contrasinais"
188
182
 
275
269
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
276
270
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
277
271
#.
278
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
 
272
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
279
273
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
280
274
msgid "Cl_ear"
281
275
msgstr "Limp_ar"
361
355
msgstr "_Editar folla de estilos&#x2026;"
362
356
 
363
357
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
364
 
msgid "_Minimum font size:"
365
 
msgstr "Tamaño _mínimo do tipo de letra:"
366
 
 
367
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
368
358
msgid "_Never accept"
369
359
msgstr "_Non aceptar nunca"
370
360
 
371
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
361
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
372
362
msgid "_Remember passwords"
373
363
msgstr "_Lembrar os contrasinais"
374
364
 
375
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
 
365
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
376
366
msgid "_Use system fonts"
377
367
msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
378
368
 
428
418
msgid "_Page address"
429
419
msgstr "Enderezo da _páxina"
430
420
 
431
 
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
432
 
#: ../embed/downloader-view.c:148
433
 
msgid "_Show Downloads"
434
 
msgstr "_Mostrar as descargas"
435
 
 
436
 
#: ../embed/downloader-view.c:291
437
 
#, c-format
438
 
msgid "%u:%02u.%02u"
439
 
msgstr "%u:%02u.%02u"
440
 
 
441
 
#: ../embed/downloader-view.c:295
442
 
#, c-format
443
 
msgid "%02u.%02u"
444
 
msgstr "%02u.%02u"
445
 
 
446
 
#: ../embed/downloader-view.c:345
447
 
msgid "_Pause"
448
 
msgstr "_Deter"
449
 
 
450
 
#: ../embed/downloader-view.c:345
451
 
msgid "_Resume"
452
 
msgstr "_Continuar"
453
 
 
454
 
#. impossible time or broken locale settings
455
 
#: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520
456
 
#: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
457
 
#: ../src/ephy-window.c:1681
458
 
msgid "Unknown"
459
 
msgstr "Descoñecido"
460
 
 
461
 
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
462
 
#: ../embed/downloader-view.c:510
463
 
#, c-format
464
 
msgid ""
465
 
"%s\n"
466
 
"%s of %s"
467
 
msgstr ""
468
 
"%s\n"
469
 
"%s de %s"
470
 
 
471
 
#: ../embed/downloader-view.c:557
472
 
#, c-format
473
 
msgid "%d download"
474
 
msgid_plural "%d downloads"
475
 
msgstr[0] "%d descarga"
476
 
msgstr[1] "%d descargas"
477
 
 
478
 
#: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745
479
 
msgctxt "download status"
480
 
msgid "Unknown"
481
 
msgstr "Descoñecido"
482
 
 
483
 
#: ../embed/downloader-view.c:738
484
 
msgctxt "download status"
485
 
msgid "Failed"
486
 
msgstr "Fallado"
487
 
 
488
 
#: ../embed/downloader-view.c:741
489
 
msgctxt "download status"
490
 
msgid "Cancelled"
491
 
msgstr "Cancelado"
492
 
 
493
 
#: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
494
 
msgid "File"
495
 
msgstr "Ficheiro"
496
 
 
497
 
#: ../embed/downloader-view.c:825
498
 
msgid "%"
499
 
msgstr "%"
500
 
 
501
 
#: ../embed/downloader-view.c:836
502
 
msgid "Remaining"
503
 
msgstr "Restante"
504
 
 
505
 
#: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
506
 
#: ../src/window-commands.c:343
507
 
msgid "Save"
508
 
msgstr "Gardar"
509
 
 
510
 
#: ../embed/ephy-embed.c:662
 
421
#: ../embed/ephy-download.c:174
511
422
msgctxt "file type"
512
423
msgid "Unknown"
513
424
msgstr "Descoñecido"
514
425
 
515
 
#: ../embed/ephy-embed.c:678
516
 
msgid "Download this potentially unsafe file?"
517
 
msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
518
 
 
519
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
520
 
#. * file name
521
 
#: ../embed/ephy-embed.c:682
522
 
#, c-format
523
 
msgid ""
524
 
"File Type: “%s”.\n"
525
 
"\n"
526
 
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
527
 
"invade your privacy. You can download it instead."
528
 
msgstr ""
529
 
"Tipo de ficheiro: «%s».\n"
530
 
"\n"
531
 
"non é seguro abrir «%s» porque podería danar potencialmente os seus "
532
 
"documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
533
 
 
534
 
#: ../embed/ephy-embed.c:690
535
 
msgid "Open this file?"
536
 
msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
537
 
 
538
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
539
 
#. * file name, third %s is the application used to open the file
540
 
#: ../embed/ephy-embed.c:694
541
 
#, c-format
542
 
msgid ""
543
 
"File Type: “%s”.\n"
544
 
"\n"
545
 
"You can open “%s” using “%s” or save it."
546
 
msgstr ""
547
 
"Tipo de ficheiro: «%s».\n"
548
 
"\n"
549
 
"Pode abrir «%s» usando «%s» ou gardalo."
550
 
 
551
 
#: ../embed/ephy-embed.c:699
552
 
msgid "Download this file?"
553
 
msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
554
 
 
555
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
556
 
#. * file name
557
 
#: ../embed/ephy-embed.c:703
558
 
#, c-format
559
 
msgid ""
560
 
"File Type: “%s”.\n"
561
 
"\n"
562
 
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
563
 
msgstr ""
564
 
"Tipo de ficheiro: «%s».\n"
565
 
"\n"
566
 
"Non ten ningún aplicativo capaz de abrir «%s». En vez diso pode descargalo."
567
 
 
568
 
#: ../embed/ephy-embed.c:894
 
426
#: ../embed/ephy-embed.c:495
569
427
msgid "Web Inspector"
570
428
msgstr "Inspector Web"
571
429
 
572
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:262
 
430
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
573
431
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
574
432
msgstr ""
575
433
"Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
576
434
 
577
 
#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
 
435
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
578
436
msgid ""
579
437
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
580
438
"considered to have a broken certificate."
925
783
#. characters
926
784
#. ms
927
785
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
928
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453
 
786
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
929
787
msgid "Blank page"
930
788
msgstr "Páxina en branco"
931
789
 
932
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:765
 
790
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
933
791
msgid "Not now"
934
792
msgstr "Agora non"
935
793
 
936
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:770
 
794
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
937
795
msgid "Store password"
938
796
msgstr "Almacenar contrasinal"
939
797
 
941
799
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
942
800
#. * mail.google.com.
943
801
#.
944
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:781
 
802
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
945
803
#, c-format
946
804
msgid ""
947
805
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
948
806
msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
949
807
 
950
808
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
951
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
 
809
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
952
810
msgid "Deny"
953
811
msgstr "Denegar"
954
812
 
955
813
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
956
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1835
 
814
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
957
815
msgid "Allow"
958
816
msgstr "Permitir"
959
817
 
960
818
#. Label
961
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1841
 
819
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
962
820
#, c-format
963
821
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
964
822
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
965
823
 
966
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2074
 
824
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
967
825
msgid "None specified"
968
826
msgstr "Non especificado"
969
827
 
970
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095
 
828
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
971
829
#, c-format
972
830
msgid "Oops! Error loading %s"
973
831
msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
974
832
 
975
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2085
 
833
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
976
834
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
977
835
msgstr "Recoiro! Foi imposíbel cargar esta páxina"
978
836
 
979
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2086
 
837
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
980
838
#, c-format
981
839
msgid ""
982
840
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
989
847
"comprobar a súa conexión a internet ou se o sitio web <strong>%s</strong> "
990
848
"está funcionando correctamente."
991
849
 
992
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2089
 
850
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
993
851
msgid "Try again"
994
852
msgstr "Tentar de novo"
995
853
 
996
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2097
 
854
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
997
855
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
998
856
msgstr ""
999
857
"Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
1000
858
 
1001
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
 
859
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
1002
860
#, c-format
1003
861
msgid ""
1004
862
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
1009
867
"inesperada.<br/> Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
1010
868
"así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>."
1011
869
 
1012
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2101
 
870
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
1013
871
msgid "Load again anyway"
1014
872
msgstr "Cargar todo de todas formas"
1015
873
 
1016
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2399
 
874
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
1017
875
#, c-format
1018
876
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1019
877
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1020
878
 
1021
879
#. translators: %s here is the address of the web page
1022
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2694
 
880
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
1023
881
#, c-format
1024
882
msgid "Loading “%s”…"
1025
883
msgstr "Cargando «%s»…"
1026
884
 
1027
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2696
 
885
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
1028
886
msgid "Loading…"
1029
887
msgstr "Cargando…"
1030
888
 
1031
889
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1032
890
#. * when saving html files.
1033
891
#.
1034
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3657
 
892
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
1035
893
#, c-format
1036
894
msgid "%s Files"
1037
895
msgstr "%s Ficheiros"
1106
964
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1107
965
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1108
966
#. * please remove.
1109
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
 
967
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
1110
968
#, c-format
1111
969
msgid "Show “_%s”"
1112
970
msgstr "Mostrar “_%s”"
1113
971
 
1114
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
 
972
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
1115
973
msgid "_Move on Toolbar"
1116
974
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
1117
975
 
1118
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
 
976
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
1119
977
msgid "Move the selected item on the toolbar"
1120
978
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
1121
979
 
1122
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
 
980
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
1123
981
msgid "_Remove from Toolbar"
1124
982
msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
1125
983
 
1126
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
 
984
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
1127
985
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1128
986
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
1129
987
 
1130
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
 
988
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
1131
989
msgid "_Delete Toolbar"
1132
990
msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
1133
991
 
1134
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
 
992
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
1135
993
msgid "Remove the selected toolbar"
1136
994
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
1137
995
 
1138
 
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
 
996
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1139
997
msgid "Separator"
1140
998
msgstr "Separador"
1141
999
 
1156
1014
msgstr "Todos os ficheiros"
1157
1015
 
1158
1016
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1159
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212
1160
 
#: ../src/prefs-dialog.c:862
 
1017
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
 
1018
msgid "Downloads"
 
1019
msgstr "Descargas"
 
1020
 
 
1021
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 
1022
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1161
1023
msgid "Desktop"
1162
1024
msgstr "Escritorio"
1163
1025
 
1164
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
 
1026
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1165
1027
#, c-format
1166
1028
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1167
1029
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
1168
1030
 
1169
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:477
 
1031
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1170
1032
#, c-format
1171
1033
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1172
1034
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
1173
1035
 
1174
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:488
 
1036
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1175
1037
#, c-format
1176
1038
msgid "Failed to create directory “%s”."
1177
1039
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»."
1238
1100
 
1239
1101
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1240
1102
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1241
 
#: ../src/ephy-window.c:1444
 
1103
#: ../src/ephy-window.c:1507
1242
1104
msgid "Bookmark"
1243
1105
msgstr "Marcador"
1244
1106
 
1245
1107
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1246
1108
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1247
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448
 
1109
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1248
1110
msgid "Bookmarks"
1249
1111
msgstr "Marcadores"
1250
1112
 
1289
1151
msgid "%b %d %Y"
1290
1152
msgstr "%b %d %Y"
1291
1153
 
 
1154
#. impossible time or broken locale settings
 
1155
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
 
1156
msgid "Unknown"
 
1157
msgstr "Descoñecido"
 
1158
 
1292
1159
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1293
1160
msgid "50%"
1294
1161
msgstr "50%"
1325
1192
msgid "400%"
1326
1193
msgstr "400%"
1327
1194
 
1328
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
 
1195
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "%u:%02u hour left"
 
1198
msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
1199
msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
 
1200
msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
 
1201
 
 
1202
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "%u hour left"
 
1205
msgid_plural "%u hours left"
 
1206
msgstr[0] "queda %u hora"
 
1207
msgstr[1] "quedan %u horas"
 
1208
 
 
1209
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "%u:%02u minute left"
 
1212
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 
1213
msgstr[0] "queda %u:%02u minuto"
 
1214
msgstr[1] "quedan %u:%02u minutos"
 
1215
 
 
1216
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid "%u second left"
 
1219
msgid_plural "%u seconds left"
 
1220
msgstr[0] "queda %u segundo"
 
1221
msgstr[1] "quedan %u segundos"
 
1222
 
 
1223
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1224
msgid "Finished"
 
1225
msgstr "Rematado"
 
1226
 
 
1227
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Error downloading: %s"
 
1230
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
 
1231
 
 
1232
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1233
msgid "Cancel"
 
1234
msgstr "Cancelar"
 
1235
 
 
1236
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
 
1237
#: ../src/window-commands.c:312
 
1238
msgid "Open"
 
1239
msgstr "Abrir"
 
1240
 
 
1241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1242
msgid "Show in folder"
 
1243
msgstr "Mostrar no cartafol"
 
1244
 
 
1245
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
 
1246
msgid "Starting…"
 
1247
msgstr "Iniciando…"
 
1248
 
 
1249
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1329
1250
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1330
1251
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
1331
1252
 
1346
1267
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1347
1268
#. * are similar to each other
1348
1269
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1349
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
 
1270
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1350
1271
#, c-format
1351
1272
msgid "%d _Similar"
1352
1273
msgid_plural "%d _Similar"
1353
1274
msgstr[0] "%d _similares"
1354
1275
msgstr[1] "%d _similar"
1355
1276
 
1356
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258
 
1277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1357
1278
#, c-format
1358
1279
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1359
1280
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1360
1281
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
1361
1282
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
1362
1283
 
1363
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278
1364
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300
 
1284
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
 
1285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1365
1286
#, c-format
1366
1287
msgid "Show “%s”"
1367
1288
msgstr "Mostrar «%s»"
1368
1289
 
1369
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425
 
1290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1370
1291
#, c-format
1371
1292
msgid "“%s” Properties"
1372
1293
msgstr "«%s» propiedades"
1373
1294
 
1374
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
 
1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1375
1296
msgid "_Title:"
1376
1297
msgstr "_Título:"
1377
1298
 
1378
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
 
1299
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1379
1300
msgid "A_ddress:"
1380
1301
msgstr "En_derezo:"
1381
1302
 
1382
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
 
1303
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1383
1304
msgid "T_opics:"
1384
1305
msgstr "Te_mas:"
1385
1306
 
1386
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
 
1307
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1387
1308
msgid "Sho_w all topics"
1388
1309
msgstr "Mostra_r todos os temas"
1389
1310
 
1480
1401
 
1481
1402
#. Toplevel
1482
1403
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1483
 
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111
 
1404
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1484
1405
msgid "_File"
1485
1406
msgstr "_Ficheiro"
1486
1407
 
1487
1408
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1488
 
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112
 
1409
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1489
1410
msgid "_Edit"
1490
1411
msgstr "_Editar"
1491
1412
 
1492
1413
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1493
 
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113
 
1414
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1494
1415
msgid "_View"
1495
1416
msgstr "_Ver"
1496
1417
 
1497
1418
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1498
 
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118
 
1419
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1499
1420
msgid "_Help"
1500
1421
msgstr "_Axuda"
1501
1422
 
1572
1493
msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
1573
1494
 
1574
1495
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1575
 
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143
 
1496
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
1576
1497
msgid "_Close"
1577
1498
msgstr "_Pechar"
1578
1499
 
1582
1503
 
1583
1504
#. Edit Menu
1584
1505
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1585
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155
 
1506
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
1586
1507
msgid "Cu_t"
1587
1508
msgstr "Cor_tar"
1588
1509
 
1589
1510
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1590
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156
 
1511
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
1591
1512
msgid "Cut the selection"
1592
1513
msgstr "Cortar a selección"
1593
1514
 
1594
1515
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1595
1516
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1596
1517
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1597
 
#: ../src/ephy-window.c:158
 
1518
#: ../src/ephy-window.c:159
1598
1519
msgid "_Copy"
1599
1520
msgstr "_Copiar"
1600
1521
 
1601
1522
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1602
 
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159
 
1523
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
1603
1524
msgid "Copy the selection"
1604
1525
msgstr "Copiar a selección"
1605
1526
 
1606
1527
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1607
 
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161
 
1528
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1608
1529
msgid "_Paste"
1609
1530
msgstr "_Pegar"
1610
1531
 
1623
1544
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
1624
1545
 
1625
1546
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1626
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167
 
1547
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
1627
1548
msgid "Select _All"
1628
1549
msgstr "Seleccionar _todo"
1629
1550
 
1634
1555
#. Help Menu
1635
1556
#. Help menu
1636
1557
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1637
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261
 
1558
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
1638
1559
msgid "_Contents"
1639
1560
msgstr "_Contidos"
1640
1561
 
1643
1564
msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
1644
1565
 
1645
1566
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1646
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264
 
1567
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
1647
1568
msgid "_About"
1648
1569
msgstr "_Sobre"
1649
1570
 
1650
1571
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1651
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265
 
1572
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
1652
1573
msgid "Display credits for the web browser creators"
1653
1574
msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
1654
1575
 
1787
1708
msgid "Import bookmarks from:"
1788
1709
msgstr "Importar marcadores desde:"
1789
1710
 
 
1711
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1712
msgid "File"
 
1713
msgstr "Ficheiro"
 
1714
 
1790
1715
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1791
1716
#: ../src/ephy-history-window.c:621
1792
1717
msgid "_Copy Address"
1895
1820
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
1896
1821
 
1897
1822
#. exit button
1898
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
 
1823
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
1899
1824
msgid "Leave Fullscreen"
1900
1825
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1901
1826
 
1997
1922
msgid "Date"
1998
1923
msgstr "Data"
1999
1924
 
2000
 
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041
 
1925
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
2001
1926
msgid "GNOME Web Browser"
2002
1927
msgstr "Navegador web do GNOME"
2003
1928
 
2075
2000
msgstr[1] ""
2076
2001
"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
2077
2002
 
2078
 
#: ../src/ephy-session.c:230
 
2003
#: ../src/ephy-session.c:222
2079
2004
msgid "Abort pending downloads?"
2080
2005
msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
2081
2006
 
2082
 
#: ../src/ephy-session.c:235
 
2007
#: ../src/ephy-session.c:227
2083
2008
msgid ""
2084
2009
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2085
2010
"lost."
2087
2012
"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
2088
2013
"perderanse."
2089
2014
 
2090
 
#: ../src/ephy-session.c:239
 
2015
#: ../src/ephy-session.c:231
2091
2016
msgid "_Cancel Logout"
2092
2017
msgstr "_Cancelar e terminar a sesión"
2093
2018
 
2094
 
#: ../src/ephy-session.c:241
 
2019
#: ../src/ephy-session.c:233
2095
2020
msgid "_Abort Downloads"
2096
2021
msgstr "_Interromper as descargas"
2097
2022
 
2098
 
#: ../src/ephy-session.c:772
 
2023
#: ../src/ephy-session.c:774
2099
2024
msgid "Don't recover"
2100
2025
msgstr "Non recuperar"
2101
2026
 
2102
 
#: ../src/ephy-session.c:777
 
2027
#: ../src/ephy-session.c:779
2103
2028
msgid "Recover session"
2104
2029
msgstr "Recuperar sesión"
2105
2030
 
2106
 
#: ../src/ephy-session.c:782
 
2031
#: ../src/ephy-session.c:784
2107
2032
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2108
2033
msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
2109
2034
 
2235
2160
msgid "_Add a New Toolbar"
2236
2161
msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
2237
2162
 
2238
 
#: ../src/ephy-window.c:114
 
2163
#: ../src/ephy-window.c:115
2239
2164
msgid "_Bookmarks"
2240
2165
msgstr "_Marcadores"
2241
2166
 
2242
 
#: ../src/ephy-window.c:115
 
2167
#: ../src/ephy-window.c:116
2243
2168
msgid "_Go"
2244
2169
msgstr "_Ir"
2245
2170
 
2246
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
2171
#: ../src/ephy-window.c:117
2247
2172
msgid "T_ools"
2248
2173
msgstr "_Ferramentas"
2249
2174
 
2250
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2175
#: ../src/ephy-window.c:118
2251
2176
msgid "_Tabs"
2252
2177
msgstr "_Lapelas"
2253
2178
 
2254
 
#: ../src/ephy-window.c:119
 
2179
#: ../src/ephy-window.c:120
2255
2180
msgid "_Toolbars"
2256
2181
msgstr "Barras de ferramen_tas"
2257
2182
 
2258
2183
#. File menu
2259
 
#: ../src/ephy-window.c:125
 
2184
#: ../src/ephy-window.c:126
2260
2185
msgid "_Open…"
2261
2186
msgstr "_Abrir…"
2262
2187
 
2263
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2188
#: ../src/ephy-window.c:127
2264
2189
msgid "Open a file"
2265
2190
msgstr "Abrir un ficheiro"
2266
2191
 
2267
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2192
#: ../src/ephy-window.c:129
2268
2193
msgid "Save _As…"
2269
2194
msgstr "Gardar _como…"
2270
2195
 
2271
 
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2196
#: ../src/ephy-window.c:130
2272
2197
msgid "Save the current page"
2273
2198
msgstr "Gardar a páxina actual"
2274
2199
 
2275
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
2200
#: ../src/ephy-window.c:132
2276
2201
msgid "Page Set_up"
2277
2202
msgstr "Config_uración da páxina"
2278
2203
 
2279
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2204
#: ../src/ephy-window.c:133
2280
2205
msgid "Setup the page settings for printing"
2281
2206
msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
2282
2207
 
2283
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2208
#: ../src/ephy-window.c:135
2284
2209
msgid "Print Pre_view"
2285
2210
msgstr "Pre_visualización da impresión"
2286
2211
 
2287
 
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2212
#: ../src/ephy-window.c:136
2288
2213
msgid "Print preview"
2289
2214
msgstr "Previsualización da impresión"
2290
2215
 
2291
 
#: ../src/ephy-window.c:137
 
2216
#: ../src/ephy-window.c:138
2292
2217
msgid "_Print…"
2293
2218
msgstr "Im_primir…"
2294
2219
 
2295
 
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2220
#: ../src/ephy-window.c:139
2296
2221
msgid "Print the current page"
2297
2222
msgstr "Imprimir a páxina actual"
2298
2223
 
2299
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2224
#: ../src/ephy-window.c:141
2300
2225
msgid "S_end Link by Email…"
2301
2226
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
2302
2227
 
2303
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2228
#: ../src/ephy-window.c:142
2304
2229
msgid "Send a link of the current page"
2305
2230
msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
2306
2231
 
2307
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2232
#: ../src/ephy-window.c:145
2308
2233
msgid "Close this tab"
2309
2234
msgstr "Pechar este separdor"
2310
2235
 
2311
2236
#. Edit menu
2312
 
#: ../src/ephy-window.c:149
 
2237
#: ../src/ephy-window.c:150
2313
2238
msgid "_Undo"
2314
2239
msgstr "_Desfacer"
2315
2240
 
2316
 
#: ../src/ephy-window.c:150
 
2241
#: ../src/ephy-window.c:151
2317
2242
msgid "Undo the last action"
2318
2243
msgstr "Desfacer a última acción"
2319
2244
 
2320
 
#: ../src/ephy-window.c:152
 
2245
#: ../src/ephy-window.c:153
2321
2246
msgid "Re_do"
2322
2247
msgstr "Re_facer"
2323
2248
 
2324
 
#: ../src/ephy-window.c:153
 
2249
#: ../src/ephy-window.c:154
2325
2250
msgid "Redo the last undone action"
2326
2251
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
2327
2252
 
2328
 
#: ../src/ephy-window.c:162
 
2253
#: ../src/ephy-window.c:163
2329
2254
msgid "Paste clipboard"
2330
2255
msgstr "Pegar do portapapeis"
2331
2256
 
2332
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2257
#: ../src/ephy-window.c:166
2333
2258
msgid "Delete text"
2334
2259
msgstr "Borrar o texto"
2335
2260
 
2336
 
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2261
#: ../src/ephy-window.c:169
2337
2262
msgid "Select the entire page"
2338
2263
msgstr "Seleccionar a páxina completa"
2339
2264
 
2340
 
#: ../src/ephy-window.c:170
 
2265
#: ../src/ephy-window.c:171
2341
2266
msgid "_Find…"
2342
2267
msgstr "_Buscar…"
2343
2268
 
2344
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2269
#: ../src/ephy-window.c:172
2345
2270
msgid "Find a word or phrase in the page"
2346
2271
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
2347
2272
 
2348
 
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2273
#: ../src/ephy-window.c:174
2349
2274
msgid "Find Ne_xt"
2350
2275
msgstr "Buscar a _seguinte"
2351
2276
 
2352
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2277
#: ../src/ephy-window.c:175
2353
2278
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2354
2279
msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
2355
2280
 
2356
 
#: ../src/ephy-window.c:176
 
2281
#: ../src/ephy-window.c:177
2357
2282
msgid "Find Pre_vious"
2358
2283
msgstr "Buscar a an_terior"
2359
2284
 
2360
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2285
#: ../src/ephy-window.c:178
2361
2286
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2362
2287
msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase"
2363
2288
 
2364
 
#: ../src/ephy-window.c:179
 
2289
#: ../src/ephy-window.c:180
2365
2290
msgid "P_ersonal Data"
2366
2291
msgstr "Información p_ersoal"
2367
2292
 
2368
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2293
#: ../src/ephy-window.c:181
2369
2294
msgid "View and remove cookies and passwords"
2370
2295
msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
2371
2296
 
2372
 
#: ../src/ephy-window.c:183
 
2297
#: ../src/ephy-window.c:184
2373
2298
msgid "Certificate_s"
2374
2299
msgstr "Certificado_s"
2375
2300
 
2376
 
#: ../src/ephy-window.c:184
 
2301
#: ../src/ephy-window.c:185
2377
2302
msgid "Manage Certificates"
2378
2303
msgstr "Xestionar os certificados"
2379
2304
 
2380
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2305
#: ../src/ephy-window.c:188
2381
2306
msgid "P_references"
2382
2307
msgstr "P_referencias"
2383
2308
 
2384
 
#: ../src/ephy-window.c:188
 
2309
#: ../src/ephy-window.c:189
2385
2310
msgid "Configure the web browser"
2386
2311
msgstr "Configurar o navegador web"
2387
2312
 
2388
2313
#. View menu
2389
 
#: ../src/ephy-window.c:193
 
2314
#: ../src/ephy-window.c:194
2390
2315
msgid "_Customize Toolbars…"
2391
2316
msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
2392
2317
 
2393
 
#: ../src/ephy-window.c:194
 
2318
#: ../src/ephy-window.c:195
2394
2319
msgid "Customize toolbars"
2395
2320
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
2396
2321
 
2397
 
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
 
2322
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2398
2323
msgid "_Stop"
2399
2324
msgstr "_Deter"
2400
2325
 
2401
 
#: ../src/ephy-window.c:197
 
2326
#: ../src/ephy-window.c:198
2402
2327
msgid "Stop current data transfer"
2403
2328
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
2404
2329
 
2405
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2330
#: ../src/ephy-window.c:202
2406
2331
msgid "_Reload"
2407
2332
msgstr "_Recargar"
2408
2333
 
2409
 
#: ../src/ephy-window.c:202
 
2334
#: ../src/ephy-window.c:203
2410
2335
msgid "Display the latest content of the current page"
2411
2336
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
2412
2337
 
2413
 
#: ../src/ephy-window.c:204
 
2338
#: ../src/ephy-window.c:205
2414
2339
msgid "_Larger Text"
2415
2340
msgstr "Texto máis _grande"
2416
2341
 
2417
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2342
#: ../src/ephy-window.c:206
2418
2343
msgid "Increase the text size"
2419
2344
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
2420
2345
 
2421
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2346
#: ../src/ephy-window.c:208
2422
2347
msgid "S_maller Text"
2423
2348
msgstr "Texto máis _pequeno"
2424
2349
 
2425
 
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2350
#: ../src/ephy-window.c:209
2426
2351
msgid "Decrease the text size"
2427
2352
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
2428
2353
 
2429
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2354
#: ../src/ephy-window.c:211
2430
2355
msgid "_Normal Size"
2431
2356
msgstr "Tamaño _normal"
2432
2357
 
2433
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2358
#: ../src/ephy-window.c:212
2434
2359
msgid "Use the normal text size"
2435
2360
msgstr "Usar o tamaño de texto normal"
2436
2361
 
2437
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2362
#: ../src/ephy-window.c:214
2438
2363
msgid "Text _Encoding"
2439
2364
msgstr "_Codificación do texto"
2440
2365
 
2441
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2366
#: ../src/ephy-window.c:215
2442
2367
msgid "Change the text encoding"
2443
2368
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
2444
2369
 
2445
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2370
#: ../src/ephy-window.c:217
2446
2371
msgid "_Page Source"
2447
2372
msgstr "Código da _páxina"
2448
2373
 
2449
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2374
#: ../src/ephy-window.c:218
2450
2375
msgid "View the source code of the page"
2451
2376
msgstr "Ver o código da páxina"
2452
2377
 
2453
 
#: ../src/ephy-window.c:219
 
2378
#: ../src/ephy-window.c:220
2454
2379
msgid "Page _Security Information"
2455
2380
msgstr "Información de _seguranza da páxina"
2456
2381
 
2457
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2382
#: ../src/ephy-window.c:221
2458
2383
msgid "Display security information for the web page"
2459
2384
msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
2460
2385
 
2461
2386
#. Bookmarks menu
2462
 
#: ../src/ephy-window.c:225
 
2387
#: ../src/ephy-window.c:226
2463
2388
msgid "_Add Bookmark…"
2464
2389
msgstr "_Engadir o marcador…"
2465
2390
 
2466
 
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
 
2391
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2467
2392
msgid "Add a bookmark for the current page"
2468
2393
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
2469
2394
 
2470
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2395
#: ../src/ephy-window.c:229
2471
2396
msgid "_Edit Bookmarks"
2472
2397
msgstr "E_ditar os marcadores"
2473
2398
 
2474
 
#: ../src/ephy-window.c:229
 
2399
#: ../src/ephy-window.c:230
2475
2400
msgid "Open the bookmarks window"
2476
2401
msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
2477
2402
 
2478
2403
#. Go menu
2479
 
#: ../src/ephy-window.c:234
 
2404
#: ../src/ephy-window.c:235
2480
2405
msgid "_Location…"
2481
2406
msgstr "Endere_zo…"
2482
2407
 
2483
 
#: ../src/ephy-window.c:235
 
2408
#: ../src/ephy-window.c:236
2484
2409
msgid "Go to a specified location"
2485
2410
msgstr "Ir ao enderezo especificado"
2486
2411
 
2487
2412
#. History
2488
 
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403
 
2413
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2489
2414
msgid "Hi_story"
2490
2415
msgstr "Hi_storial"
2491
2416
 
2492
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2417
#: ../src/ephy-window.c:239
2493
2418
msgid "Open the history window"
2494
2419
msgstr "Abrir a xanela do historial"
2495
2420
 
2496
2421
#. Tabs menu
2497
 
#: ../src/ephy-window.c:243
 
2422
#: ../src/ephy-window.c:244
2498
2423
msgid "_Previous Tab"
2499
2424
msgstr "Lapela a_nterior"
2500
2425
 
2501
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2426
#: ../src/ephy-window.c:245
2502
2427
msgid "Activate previous tab"
2503
2428
msgstr "Activar a lapela anterior"
2504
2429
 
2505
 
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2430
#: ../src/ephy-window.c:247
2506
2431
msgid "_Next Tab"
2507
2432
msgstr "Lapela _seguinte"
2508
2433
 
2509
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2434
#: ../src/ephy-window.c:248
2510
2435
msgid "Activate next tab"
2511
2436
msgstr "Activar a seguinte lapela"
2512
2437
 
2513
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2438
#: ../src/ephy-window.c:250
2514
2439
msgid "Move Tab _Left"
2515
2440
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
2516
2441
 
2517
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2442
#: ../src/ephy-window.c:251
2518
2443
msgid "Move current tab to left"
2519
2444
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
2520
2445
 
2521
 
#: ../src/ephy-window.c:252
 
2446
#: ../src/ephy-window.c:253
2522
2447
msgid "Move Tab _Right"
2523
2448
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
2524
2449
 
2525
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2450
#: ../src/ephy-window.c:254
2526
2451
msgid "Move current tab to right"
2527
2452
msgstr "Move a lapela actual á dereita"
2528
2453
 
2529
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2454
#: ../src/ephy-window.c:256
2530
2455
msgid "_Detach Tab"
2531
2456
msgstr "_Desprender a lapela"
2532
2457
 
2533
 
#: ../src/ephy-window.c:256
 
2458
#: ../src/ephy-window.c:257
2534
2459
msgid "Detach current tab"
2535
2460
msgstr "Desprende a lapela actual"
2536
2461
 
2537
 
#: ../src/ephy-window.c:262
 
2462
#: ../src/ephy-window.c:263
2538
2463
msgid "Display web browser help"
2539
2464
msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
2540
2465
 
2541
2466
#. File Menu
2542
 
#: ../src/ephy-window.c:273
 
2467
#: ../src/ephy-window.c:274
2543
2468
msgid "_Work Offline"
2544
2469
msgstr "_Traballar sen conexión"
2545
2470
 
2546
 
#: ../src/ephy-window.c:274
 
2471
#: ../src/ephy-window.c:275
2547
2472
msgid "Switch to offline mode"
2548
2473
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
2549
2474
 
2550
2475
#. View Menu
2551
 
#: ../src/ephy-window.c:279
 
2476
#: ../src/ephy-window.c:280
2552
2477
msgid "_Hide Toolbars"
2553
2478
msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
2554
2479
 
2555
 
#: ../src/ephy-window.c:280
 
2480
#: ../src/ephy-window.c:281
2556
2481
msgid "Show or hide toolbar"
2557
2482
msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
2558
2483
 
2559
 
#: ../src/ephy-window.c:282
 
2484
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2485
msgid "_Downloads Bar"
 
2486
msgstr "Barra de _descargas"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/ephy-window.c:284
 
2489
msgid "Show the active downloads for this window"
 
2490
msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela"
 
2491
 
 
2492
#: ../src/ephy-window.c:286
2560
2493
msgid "_Fullscreen"
2561
2494
msgstr "_Pantalla completa"
2562
2495
 
2563
 
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2496
#: ../src/ephy-window.c:287
2564
2497
msgid "Browse at full screen"
2565
2498
msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
2566
2499
 
2567
 
#: ../src/ephy-window.c:285
 
2500
#: ../src/ephy-window.c:289
2568
2501
msgid "Popup _Windows"
2569
2502
msgstr "Xanelas _emerxentes"
2570
2503
 
2571
 
#: ../src/ephy-window.c:286
 
2504
#: ../src/ephy-window.c:290
2572
2505
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2573
2506
msgstr "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
2574
2507
 
2575
 
#: ../src/ephy-window.c:288
 
2508
#: ../src/ephy-window.c:292
2576
2509
msgid "Selection Caret"
2577
2510
msgstr "Cursor de selección"
2578
2511
 
2579
2512
#. Document
2580
 
#: ../src/ephy-window.c:296
 
2513
#: ../src/ephy-window.c:300
2581
2514
msgid "Add Boo_kmark…"
2582
2515
msgstr "Engadir mar_cador…"
2583
2516
 
2584
2517
#. Framed document
2585
 
#: ../src/ephy-window.c:302
 
2518
#: ../src/ephy-window.c:306
2586
2519
msgid "Show Only _This Frame"
2587
2520
msgstr "Mostrar só _este marco"
2588
2521
 
2589
 
#: ../src/ephy-window.c:303
 
2522
#: ../src/ephy-window.c:307
2590
2523
msgid "Show only this frame in this window"
2591
2524
msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela"
2592
2525
 
2593
2526
#. Links
2594
 
#: ../src/ephy-window.c:308
 
2527
#: ../src/ephy-window.c:312
2595
2528
msgid "_Open Link"
2596
2529
msgstr "_Abrir ligazón"
2597
2530
 
2598
 
#: ../src/ephy-window.c:309
 
2531
#: ../src/ephy-window.c:313
2599
2532
msgid "Open link in this window"
2600
2533
msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela"
2601
2534
 
2602
 
#: ../src/ephy-window.c:311
 
2535
#: ../src/ephy-window.c:315
2603
2536
msgid "Open Link in New _Window"
2604
2537
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
2605
2538
 
2606
 
#: ../src/ephy-window.c:312
 
2539
#: ../src/ephy-window.c:316
2607
2540
msgid "Open link in a new window"
2608
2541
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"
2609
2542
 
2610
 
#: ../src/ephy-window.c:314
 
2543
#: ../src/ephy-window.c:318
2611
2544
msgid "Open Link in New _Tab"
2612
2545
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
2613
2546
 
2614
 
#: ../src/ephy-window.c:315
 
2547
#: ../src/ephy-window.c:319
2615
2548
msgid "Open link in a new tab"
2616
2549
msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova"
2617
2550
 
2618
 
#: ../src/ephy-window.c:317
 
2551
#: ../src/ephy-window.c:321
2619
2552
msgid "_Download Link"
2620
2553
msgstr "_Descargar a ligazón"
2621
2554
 
2622
 
#: ../src/ephy-window.c:319
 
2555
#: ../src/ephy-window.c:323
2623
2556
msgid "_Save Link As…"
2624
2557
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
2625
2558
 
2626
 
#: ../src/ephy-window.c:320
 
2559
#: ../src/ephy-window.c:324
2627
2560
msgid "Save link with a different name"
2628
2561
msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente"
2629
2562
 
2630
 
#: ../src/ephy-window.c:322
 
2563
#: ../src/ephy-window.c:326
2631
2564
msgid "_Bookmark Link…"
2632
2565
msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
2633
2566
 
2634
 
#: ../src/ephy-window.c:324
 
2567
#: ../src/ephy-window.c:328
2635
2568
msgid "_Copy Link Address"
2636
2569
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
2637
2570
 
2638
2571
#. Email links
2639
2572
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2640
 
#: ../src/ephy-window.c:330
 
2573
#: ../src/ephy-window.c:334
2641
2574
msgid "_Send Email…"
2642
2575
msgstr "_Enviar polo correo…"
2643
2576
 
2644
 
#: ../src/ephy-window.c:332
 
2577
#: ../src/ephy-window.c:336
2645
2578
msgid "_Copy Email Address"
2646
2579
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
2647
2580
 
2648
2581
#. Images
2649
 
#: ../src/ephy-window.c:337
 
2582
#: ../src/ephy-window.c:341
2650
2583
msgid "Open _Image"
2651
2584
msgstr "Abrir a _imaxe"
2652
2585
 
2653
 
#: ../src/ephy-window.c:339
 
2586
#: ../src/ephy-window.c:343
2654
2587
msgid "_Save Image As…"
2655
2588
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
2656
2589
 
2657
 
#: ../src/ephy-window.c:341
 
2590
#: ../src/ephy-window.c:345
2658
2591
msgid "_Use Image As Background"
2659
2592
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
2660
2593
 
2661
 
#: ../src/ephy-window.c:343
 
2594
#: ../src/ephy-window.c:347
2662
2595
msgid "Copy I_mage Address"
2663
2596
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
2664
2597
 
2665
 
#: ../src/ephy-window.c:345
 
2598
#: ../src/ephy-window.c:349
2666
2599
msgid "St_art Animation"
2667
2600
msgstr "_Comezar a animación"
2668
2601
 
2669
 
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2602
#: ../src/ephy-window.c:351
2670
2603
msgid "St_op Animation"
2671
2604
msgstr "_Deter a animación"
2672
2605
 
2673
2606
#. Inspector
2674
 
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2607
#: ../src/ephy-window.c:355
2675
2608
msgid "Inspect _Element"
2676
2609
msgstr "Inspeccionar o _elemento"
2677
2610
 
2678
 
#: ../src/ephy-window.c:527
 
2611
#: ../src/ephy-window.c:563
2679
2612
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2680
2613
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
2681
2614
 
2682
 
#: ../src/ephy-window.c:531
 
2615
#: ../src/ephy-window.c:564
2683
2616
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2684
2617
msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
2685
2618
 
2686
 
#: ../src/ephy-window.c:535
 
2619
#: ../src/ephy-window.c:566
2687
2620
msgid "Close _Document"
2688
2621
msgstr "_Pechar o documento"
2689
2622
 
2690
 
#: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313
2691
 
msgid "Open"
2692
 
msgstr "Abrir"
2693
 
 
2694
 
#: ../src/ephy-window.c:1440
 
2623
#: ../src/ephy-window.c:584
 
2624
msgid "There are ongoing downloads in this window"
 
2625
msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela"
 
2626
 
 
2627
#: ../src/ephy-window.c:585
 
2628
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 
2629
msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas"
 
2630
 
 
2631
#: ../src/ephy-window.c:586
 
2632
msgid "Close window and cancel downloads"
 
2633
msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas"
 
2634
 
 
2635
#: ../src/ephy-window.c:1503
2695
2636
msgid "Save As"
2696
2637
msgstr "Gardar como"
2697
2638
 
2698
 
#: ../src/ephy-window.c:1442
 
2639
#: ../src/ephy-window.c:1505
2699
2640
msgid "Print"
2700
2641
msgstr "Imprimir"
2701
2642
 
2702
 
#: ../src/ephy-window.c:1446
 
2643
#: ../src/ephy-window.c:1509
2703
2644
msgid "Find"
2704
2645
msgstr "Buscar"
2705
2646
 
2706
2647
#. Translators: This refers to text size
2707
 
#: ../src/ephy-window.c:1459
 
2648
#: ../src/ephy-window.c:1522
2708
2649
msgid "Larger"
2709
2650
msgstr "Máis grande"
2710
2651
 
2711
2652
#. Translators: This refers to text size
2712
 
#: ../src/ephy-window.c:1462
 
2653
#: ../src/ephy-window.c:1525
2713
2654
msgid "Smaller"
2714
2655
msgstr "Máis pequeno"
2715
2656
 
2716
 
#: ../src/ephy-window.c:1684
 
2657
#: ../src/ephy-window.c:1747
2717
2658
msgid "Insecure"
2718
2659
msgstr "Inseguro"
2719
2660
 
2720
 
#: ../src/ephy-window.c:1689
 
2661
#: ../src/ephy-window.c:1752
2721
2662
msgid "Broken"
2722
2663
msgstr "Incorrecto"
2723
2664
 
2724
 
#: ../src/ephy-window.c:1697
 
2665
#: ../src/ephy-window.c:1760
2725
2666
msgid "Low"
2726
2667
msgstr "Baixo"
2727
2668
 
2728
 
#: ../src/ephy-window.c:1704
 
2669
#: ../src/ephy-window.c:1767
2729
2670
msgid "High"
2730
2671
msgstr "Alto"
2731
2672
 
2732
 
#: ../src/ephy-window.c:1714
 
2673
#: ../src/ephy-window.c:1777
2733
2674
#, c-format
2734
2675
msgid "Security level: %s"
2735
2676
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
2736
2677
 
2737
 
#: ../src/ephy-window.c:1990
 
2678
#: ../src/ephy-window.c:2053
2738
2679
#, c-format
2739
2680
msgid "Open image “%s”"
2740
2681
msgstr "Abrir a imaxe «%s»"
2741
2682
 
2742
 
#: ../src/ephy-window.c:1995
 
2683
#: ../src/ephy-window.c:2058
2743
2684
#, c-format
2744
2685
msgid "Use as desktop background “%s”"
2745
2686
msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio"
2746
2687
 
2747
 
#: ../src/ephy-window.c:2000
 
2688
#: ../src/ephy-window.c:2063
2748
2689
#, c-format
2749
2690
msgid "Save image “%s”"
2750
2691
msgstr "Gardar a imaxe «%s»"
2751
2692
 
2752
 
#: ../src/ephy-window.c:2005
 
2693
#: ../src/ephy-window.c:2068
2753
2694
#, c-format
2754
2695
msgid "Copy image address “%s”"
2755
2696
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»"
2756
2697
 
2757
 
#: ../src/ephy-window.c:2019
 
2698
#: ../src/ephy-window.c:2082
2758
2699
#, c-format
2759
2700
msgid "Send email to address “%s”"
2760
2701
msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»"
2761
2702
 
2762
 
#: ../src/ephy-window.c:2025
 
2703
#: ../src/ephy-window.c:2088
2763
2704
#, c-format
2764
2705
msgid "Copy email address “%s”"
2765
2706
msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»"
2766
2707
 
2767
 
#: ../src/ephy-window.c:2039
 
2708
#: ../src/ephy-window.c:2102
2768
2709
#, c-format
2769
2710
msgid "Save link “%s”"
2770
2711
msgstr "Gardar a ligazón «%s»"
2771
2712
 
2772
 
#: ../src/ephy-window.c:2045
 
2713
#: ../src/ephy-window.c:2108
2773
2714
#, c-format
2774
2715
msgid "Bookmark link “%s”"
2775
2716
msgstr "Marcar a ligazón «%s»"
2776
2717
 
2777
 
#: ../src/ephy-window.c:2050
 
2718
#: ../src/ephy-window.c:2113
2778
2719
#, c-format
2779
2720
msgid "Copy link's address “%s”"
2780
2721
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
2873
2814
msgid "User Password"
2874
2815
msgstr "Contrasinal de usuario"
2875
2816
 
2876
 
#: ../src/popup-commands.c:274
 
2817
#: ../src/popup-commands.c:278
2877
2818
msgid "Download Link"
2878
2819
msgstr "Descargar a ligazón"
2879
2820
 
2880
 
#: ../src/popup-commands.c:282
 
2821
#: ../src/popup-commands.c:286
2881
2822
msgid "Save Link As"
2882
2823
msgstr "Gardar a ligazón como"
2883
2824
 
2884
 
#: ../src/popup-commands.c:289
 
2825
#: ../src/popup-commands.c:293
2885
2826
msgid "Save Image As"
2886
2827
msgstr "Gardar a imaxe como"
2887
2828
 
2911
2852
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
2912
2853
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
2913
2854
 
2914
 
#: ../src/prefs-dialog.c:890
 
2855
#: ../src/prefs-dialog.c:862
2915
2856
msgid "Select a Directory"
2916
2857
msgstr "Seleccionar un cartafol"
2917
2858
 
2918
 
#: ../src/window-commands.c:941
 
2859
#: ../src/window-commands.c:342
 
2860
msgid "Save"
 
2861
msgstr "Gardar"
 
2862
 
 
2863
#: ../src/window-commands.c:940
2919
2864
msgid ""
2920
2865
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2921
2866
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2927
2872
"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
2928
2873
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
2929
2874
 
2930
 
#: ../src/window-commands.c:945
 
2875
#: ../src/window-commands.c:944
2931
2876
msgid ""
2932
2877
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2933
2878
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2939
2884
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
2940
2885
"pública xeral de GNU."
2941
2886
 
2942
 
#: ../src/window-commands.c:949
 
2887
#: ../src/window-commands.c:948
2943
2888
msgid ""
2944
2889
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2945
2890
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2949
2894
"web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
2950
2895
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
2951
2896
 
2952
 
#: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011
2953
 
#: ../src/window-commands.c:1022
 
2897
#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
 
2898
#: ../src/window-commands.c:1021
2954
2899
msgid "Contact us at:"
2955
2900
msgstr "Contacte con nós en:"
2956
2901
 
2957
 
#: ../src/window-commands.c:998
 
2902
#: ../src/window-commands.c:997
2958
2903
msgid "Contributors:"
2959
2904
msgstr "Colaboradores:"
2960
2905
 
2961
 
#: ../src/window-commands.c:1001
 
2906
#: ../src/window-commands.c:1000
2962
2907
msgid "Past developers:"
2963
2908
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
2964
2909
 
2965
 
#: ../src/window-commands.c:1031
 
2910
#: ../src/window-commands.c:1030
2966
2911
#, c-format
2967
2912
msgid ""
2968
2913
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2979
2924
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2980
2925
#. * line seperated by newlines (\n).
2981
2926
#.
2982
 
#: ../src/window-commands.c:1057
 
2927
#: ../src/window-commands.c:1056
2983
2928
msgid "translator-credits"
2984
2929
msgstr ""
2985
2930
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2991
2936
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
2992
2937
"Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004."
2993
2938
 
2994
 
#: ../src/window-commands.c:1060
 
2939
#: ../src/window-commands.c:1059
2995
2940
msgid "GNOME Web Browser Website"
2996
2941
msgstr "Sitio web do navegador de GNOME"
2997
2942
 
2998
 
#: ../src/window-commands.c:1216
 
2943
#: ../src/window-commands.c:1215
2999
2944
msgid "Enable caret browsing mode?"
3000
2945
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
3001
2946
 
3002
 
#: ../src/window-commands.c:1219
 
2947
#: ../src/window-commands.c:1218
3003
2948
msgid ""
3004
2949
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3005
2950
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3010
2955
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
3011
2956
"navegación con cursor?"
3012
2957
 
3013
 
#: ../src/window-commands.c:1222
 
2958
#: ../src/window-commands.c:1221
3014
2959
msgid "_Enable"
3015
2960
msgstr "_Activar"
3016
2961
 
 
2962
#~ msgid "_Minimum font size:"
 
2963
#~ msgstr "Tamaño _mínimo do tipo de letra:"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "_Show Downloads"
 
2966
#~ msgstr "_Mostrar as descargas"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
 
2969
#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "%02u.%02u"
 
2972
#~ msgstr "%02u.%02u"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "_Pause"
 
2975
#~ msgstr "_Deter"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "_Resume"
 
2978
#~ msgstr "_Continuar"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid ""
 
2981
#~ "%s\n"
 
2982
#~ "%s of %s"
 
2983
#~ msgstr ""
 
2984
#~ "%s\n"
 
2985
#~ "%s de %s"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "%d download"
 
2988
#~ msgid_plural "%d downloads"
 
2989
#~ msgstr[0] "%d descarga"
 
2990
#~ msgstr[1] "%d descargas"
 
2991
 
 
2992
#~ msgctxt "download status"
 
2993
#~ msgid "Unknown"
 
2994
#~ msgstr "Descoñecido"
 
2995
 
 
2996
#~ msgctxt "download status"
 
2997
#~ msgid "Failed"
 
2998
#~ msgstr "Fallado"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "%"
 
3001
#~ msgstr "%"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "Remaining"
 
3004
#~ msgstr "Restante"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
 
3007
#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
 
3008
 
 
3009
#~ msgid ""
 
3010
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3011
#~ "\n"
 
3012
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
 
3013
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
 
3014
#~ msgstr ""
 
3015
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
 
3016
#~ "\n"
 
3017
#~ "non é seguro abrir «%s» porque podería danar potencialmente os seus "
 
3018
#~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Open this file?"
 
3021
#~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid ""
 
3024
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3025
#~ "\n"
 
3026
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
 
3027
#~ msgstr ""
 
3028
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
 
3029
#~ "\n"
 
3030
#~ "Pode abrir «%s» usando «%s» ou gardalo."
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Download this file?"
 
3033
#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid ""
 
3036
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3037
#~ "\n"
 
3038
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
 
3039
#~ msgstr ""
 
3040
#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
 
3041
#~ "\n"
 
3042
#~ "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir «%s». En vez diso pode "
 
3043
#~ "descargalo."
 
3044
 
3017
3045
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
3018
3046
#~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra"
3019
3047