~ubuntu-branches/ubuntu/wily/epiphany-browser/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva, Josselin Mouette, Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2011-03-31 23:37:12 UTC
  • mfrom: (1.1.66 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110331233712-e43bgqbhjepgl8tv
Tags: 3.0.0-1
[ Josselin Mouette ]
* Make the -dev package depend on the gir package.

[ Gustavo Noronha Silva ]
* debian/control:
- bump WebKitGTK+ requirement to 1.3.13, following upstream
* debian/patches/16_fix_missing_restore_option.patch,
  debian/patches/17_do_not_include_removed_header.patch:
- removed; included in this upstream version
* debian/patches/04_allow_flash_with_npwrapper.patch:
- imported from upstream's bugzilla to allow flash when used through
  npwrapper; also bump build-dep on webkit to 1.3.13-2 that has a patch
  to support this

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7
7
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
8
 
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
 
8
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: epiphany\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
 
"product=epiphany&component=general\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-24 19:29+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:20+0200\n"
 
14
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:22+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:10+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
69
69
msgstr "Спознаја"
70
70
 
71
71
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
72
 
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
 
72
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
73
73
msgid "Web Browser"
74
74
msgstr "Интернет прегледник"
75
75
 
76
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
77
 
msgid ""
78
 
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
79
 
"disable_unsafe_protocols is enabled."
80
 
msgstr ""
81
 
"Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
82
 
"укључено disable_unsafe_protocols."
83
 
 
84
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
85
 
msgid "Additional safe protocols"
86
 
msgstr "Додатни безбедни протоколи"
87
 
 
88
 
# не ваља
89
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
90
 
msgid "Disable JavaScript chrome control"
91
 
msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
92
 
 
93
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
94
 
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
95
 
msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
96
 
 
97
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
98
 
msgid ""
99
 
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
100
 
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
101
 
msgstr ""
102
 
"Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
103
 
"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
104
 
"обележивача."
105
 
 
106
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
107
 
msgid "Disable arbitrary URLs"
108
 
msgstr "Онемогући произвољне адресе"
109
 
 
110
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
111
 
msgid "Disable bookmark editing"
112
 
msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
113
 
 
114
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
115
 
msgid "Disable history"
116
 
msgstr "Онемогући историјат"
117
 
 
118
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
119
 
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
120
 
msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче."
121
 
 
122
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
123
 
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
124
 
msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки."
125
 
 
126
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
127
 
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
128
 
msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
129
 
 
130
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
131
 
msgid "Disable toolbar editing"
132
 
msgstr "Онемогући уређивање палете алатки"
133
 
 
134
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
135
 
msgid "Disable unsafe protocols"
136
 
msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
137
 
 
138
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
139
 
msgid ""
140
 
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
141
 
"and https."
142
 
msgstr ""
143
 
"Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
144
 
"протоколи су http: и https:."
145
 
 
146
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
147
 
msgid "Epiphany cannot quit"
148
 
msgstr "Спознаја не може прекинути рад"
149
 
 
150
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
151
 
msgid "Hide menubar by default"
152
 
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
153
 
 
154
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
155
 
msgid "Hide the menubar by default."
156
 
msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
157
 
 
158
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
159
 
msgid "Lock in fullscreen mode"
160
 
msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана"
161
 
 
162
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
163
 
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
164
 
msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана."
165
 
 
166
 
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
167
 
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
168
 
msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају"
169
 
 
170
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
171
 
msgid "Active extensions"
172
 
msgstr "Учитана проширења"
173
 
 
174
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
175
 
msgid "Address of the user's home page."
176
 
msgstr "Адреса почетне стране корисника."
177
 
 
178
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
179
 
msgid "Allow popups"
180
 
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
181
 
 
182
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
183
 
msgid ""
184
 
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
185
 
msgstr ""
186
 
"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
187
 
"ЈаваСкрипт омогућен)."
188
 
 
189
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
190
 
msgid "Always show the tab bar"
191
 
msgstr "Увек прикажи језичке"
192
 
 
193
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
194
 
msgid "Automatic downloads"
195
 
msgstr "Самопреузимање"
196
 
 
197
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
198
 
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
199
 
msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже"
200
 
 
201
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
202
 
msgid "Browse with caret"
203
 
msgstr "Разгледај са показивачем"
204
 
 
205
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
206
 
msgid "Cookie accept"
207
 
msgstr "Прихвати колачић"
208
 
 
209
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
210
 
msgid "Default encoding"
211
 
msgstr "Уобичајени запис"
212
 
 
213
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
214
 
msgid ""
215
 
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
216
 
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
217
 
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
218
 
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
219
 
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
220
 
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
221
 
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
222
 
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
223
 
"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
224
 
"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
225
 
"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
226
 
"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
227
 
"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
228
 
"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
229
 
"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
230
 
"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
231
 
"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
232
 
msgstr ""
233
 
"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
234
 
"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
235
 
"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
236
 
"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, "
237
 
"„ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, "
238
 
"„ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, "
239
 
"„ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-"
240
 
"U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, "
241
 
"„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
242
 
"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, "
243
 
"„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, "
244
 
"„x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-"
245
 
"mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
246
 
"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
247
 
"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-"
248
 
"windows-949“."
249
 
 
250
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
251
 
msgid "Enable JavaScript"
252
 
msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
253
 
 
254
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
255
 
msgid "Enable Plugins"
256
 
msgstr "Укључи додатке"
257
 
 
258
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
259
 
msgid "Enable Web Inspector"
260
 
msgstr "Укључи веб инспектора"
261
 
 
262
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
263
 
msgid "Enable smooth scrolling"
264
 
msgstr "Омогући глатко клизање"
265
 
 
266
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
267
 
msgid ""
268
 
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
269
 
msgstr "Приморава отварање нових страница у листовима уместо у новом прозору"
270
 
 
271
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
272
 
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
273
 
msgstr "Приморај отварање страница у листовима"
274
 
 
275
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
276
 
msgid ""
277
 
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
278
 
"when new downloads are started."
279
 
msgstr ""
280
 
"Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се "
281
 
"обавештења када почне ново преузимање."
282
 
 
283
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
284
 
msgid "History pages time range"
285
 
msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
286
 
 
287
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
288
 
msgid "Home page"
289
 
msgstr "Почетна страна"
290
 
 
291
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
292
 
msgid ""
293
 
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
294
 
"\"disabled\"."
295
 
msgstr ""
296
 
"Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
297
 
"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
298
 
 
299
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
300
 
msgid "How to print frames"
301
 
msgstr "Како да штампам оквире"
302
 
 
303
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
304
 
msgid ""
305
 
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
306
 
"\"separately\" and \"selected\"."
307
 
msgstr ""
308
 
"Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
309
 
"„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
310
 
 
311
 
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
312
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
313
 
msgid "ISO-8859-1"
314
 
msgstr "ISO-8859-1"
315
 
 
316
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
317
 
msgid "Image animation mode"
318
 
msgstr "Режим покретних слика"
319
 
 
320
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
321
 
msgid "Languages"
322
 
msgstr "Језици"
323
 
 
324
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
325
 
msgid "Lists the active extensions."
326
 
msgstr "Исписује учитана проширења."
327
 
 
328
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
329
 
msgid ""
330
 
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
331
 
msgstr ""
332
 
"Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно "
333
 
"означени текст"
334
 
 
335
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
336
 
msgid ""
337
 
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
338
 
"the currently selected text."
339
 
msgstr ""
340
 
"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју "
341
 
"показује тренутно означени текст."
342
 
 
343
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
344
 
msgid "Minimum font size"
345
 
msgstr "Најмања величина словног лика"
346
 
 
347
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
348
 
msgid "Preferred languages, two letter codes."
349
 
msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
350
 
 
351
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
352
 
msgid "Remember passwords"
353
 
msgstr "Запамти лозинке"
354
 
 
355
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
356
 
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
357
 
msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у пољу за адресу."
358
 
 
359
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
360
 
msgid "Show bookmarks bar by default"
361
 
msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
362
 
 
363
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
364
 
msgid "Show statusbar by default"
365
 
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
366
 
 
367
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
368
 
msgid ""
369
 
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
370
 
"\", \"today\"."
371
 
msgstr ""
372
 
"Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
373
 
"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
374
 
"или данас („today“)."
375
 
 
376
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
377
 
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
378
 
msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
379
 
 
380
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
381
 
msgid "Show toolbars by default"
382
 
msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
383
 
 
384
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
385
 
msgid "Size of disk cache"
386
 
msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
387
 
 
388
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
389
 
msgid "Size of disk cache, in MB."
390
 
msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
391
 
 
392
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
393
 
msgid ""
394
 
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
395
 
"servers."
396
 
msgstr ""
397
 
"Ниска која се користи за представљање прегледника на Интернет серверима."
398
 
 
399
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
400
 
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
401
 
msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
402
 
 
403
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
404
 
msgid ""
405
 
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
406
 
"are \"address\" and \"title\"."
407
 
msgstr ""
408
 
"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
409
 
"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
410
 
 
411
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
412
 
msgid "The currently selected fonts language"
413
 
msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
414
 
 
415
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
416
 
msgid ""
417
 
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
418
 
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
419
 
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
420
 
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
421
 
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
422
 
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
423
 
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
424
 
"\" (devanagari)."
425
 
msgstr ""
426
 
"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
427
 
"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
428
 
"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
429
 
"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
430
 
"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
431
 
"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
432
 
"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
433
 
 
434
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
435
 
msgid "The downloads folder"
436
 
msgstr "Фасцикла за преузето"
437
 
 
438
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
439
 
msgid "The page information shown in the history view"
440
 
msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
441
 
 
442
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
443
 
msgid ""
444
 
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
445
 
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
446
 
msgstr ""
447
 
"Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
448
 
"списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“."
449
 
 
450
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
451
 
msgid ""
452
 
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
453
 
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
454
 
msgstr ""
455
 
"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
456
 
"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
457
 
 
458
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
459
 
msgid "Toolbar style"
460
 
msgstr "Стил алатки"
461
 
 
462
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
463
 
msgid ""
464
 
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
465
 
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
466
 
"\"text\"."
467
 
msgstr ""
468
 
"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
469
 
"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
470
 
 
471
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
472
 
msgid "URL Search"
473
 
msgstr "Претрага адресе"
474
 
 
475
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
476
 
msgid "Use own colors"
477
 
msgstr "Користи сопствене боје"
478
 
 
479
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
480
 
msgid "Use own fonts"
481
 
msgstr "Користи сопствени словни лик"
482
 
 
483
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
484
 
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
485
 
msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
486
 
 
487
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
488
 
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
489
 
msgstr ""
490
 
"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
491
 
"захтева страна."
492
 
 
493
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
494
 
msgid "User agent"
495
 
msgstr "Кориснички агент"
496
 
 
497
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
498
 
msgid "Visibility of the downloads window"
499
 
msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
500
 
 
501
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
502
 
msgid ""
503
 
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
504
 
"to the download folder and opened with the appropriate application."
505
 
msgstr ""
506
 
"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
507
 
"преузето и отвара одговарајућим програмом."
508
 
 
509
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
510
 
msgid ""
511
 
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
512
 
"site\" and \"nowhere\"."
513
 
msgstr ""
514
 
"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
515
 
"site“ и „nowhere“."
516
 
 
517
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
518
 
msgid "Whether to print the background color"
519
 
msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
520
 
 
521
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
522
 
msgid "Whether to print the background images"
523
 
msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
524
 
 
525
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
526
 
msgid "Whether to print the date in the footer"
527
 
msgstr "Штампање датума у подножју"
528
 
 
529
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
530
 
msgid "Whether to print the page address in the header"
531
 
msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
532
 
 
533
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
534
 
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
535
 
msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
536
 
 
537
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
538
 
msgid "Whether to print the page title in the header"
539
 
msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
540
 
 
541
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
542
 
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
543
 
msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
544
 
 
545
 
# bug: is this a default, or what?
546
 
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
547
 
msgid "x-western"
548
 
msgstr "x-cyrillic"
549
 
 
550
76
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
551
77
msgid "<b>Fingerprints</b>"
552
78
msgstr "<b>Отисци прстију</b>"
632
158
msgid "Cookies"
633
159
msgstr "Колачићи"
634
160
 
635
 
#. The name of the default downloads folder
636
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
637
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
638
 
msgid "Downloads"
639
 
msgstr "Преузето"
640
 
 
641
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
 
161
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
642
162
msgid "Passwords"
643
163
msgstr "Лозинке"
644
164
 
645
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
 
165
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
646
166
msgid "Personal Data"
647
167
msgstr "Лични подаци"
648
168
 
649
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
 
169
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
650
170
msgid "Text Encoding"
651
171
msgstr "Кодирање текста"
652
172
 
653
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 
173
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
654
174
msgid "Use the encoding specified by the document"
655
175
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
656
176
 
657
 
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
 
177
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
658
178
msgid "_Show passwords"
659
179
msgstr "Прикажи _лозинке"
660
180
 
679
199
msgstr "_Лозинка:"
680
200
 
681
201
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
682
 
msgid "_View Certificate…"
683
 
msgstr "_Погледај сертификат…"
 
202
msgid "_View Certificate&#x2026;"
 
203
msgstr "_Погледај сертификат&#x2026;"
684
204
 
685
205
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
686
206
msgid "<b>Cookies</b>"
695
215
msgstr "<b>Кодирања</b>"
696
216
 
697
217
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
 
218
msgid "<b>Fonts</b>"
 
219
msgstr "<b>Фонтови</b>"
 
220
 
 
221
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
698
222
msgid "<b>Home page</b>"
699
223
msgstr "<b>Почетна страна</b>"
700
224
 
701
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 
225
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
702
226
msgid "<b>Languages</b>"
703
227
msgstr "<b>Језици</b>"
704
228
 
705
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 
229
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
706
230
msgid "<b>Passwords</b>"
707
231
msgstr "<b>Лозинке</b>"
708
232
 
709
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 
233
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
234
msgid "<b>Style</b>"
 
235
msgstr "<b>Стил</b>"
 
236
 
 
237
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
710
238
msgid "<b>Temporary Files</b>"
711
239
msgstr "<b>Привремене датотеке</b>"
712
240
 
713
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 
241
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
714
242
msgid "<b>Web Content</b>"
715
243
msgstr "<b>Садржај веба</b>"
716
244
 
717
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
718
 
msgid "<b>Web Development</b>"
719
 
msgstr "<b>Развој веба</b>"
720
 
 
721
245
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
722
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 
246
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
723
247
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
724
248
msgstr "<small>На пример, не од оглашивача са ових страница</small>"
725
249
 
726
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 
250
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
727
251
msgid "A_utomatically download and open files"
728
252
msgstr "_Сам преузми и отвори датотеке"
729
253
 
730
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 
254
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
731
255
msgid "Add Language"
732
256
msgstr "Додај језик"
733
257
 
734
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 
258
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
735
259
msgid "Allow popup _windows"
736
260
msgstr "Дозволи и_скачуће прозоре"
737
261
 
738
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 
262
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
739
263
msgid "Choose a l_anguage:"
740
264
msgstr "Изабери _језик:"
741
265
 
743
267
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
744
268
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
745
269
#.
746
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
747
 
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402
 
270
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
 
271
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
748
272
msgid "Cl_ear"
749
273
msgstr "О_чисти"
750
274
 
751
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 
275
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
752
276
msgid "De_fault:"
753
277
msgstr "_Уобичајено:"
754
278
 
755
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 
279
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
756
280
msgid "Enable Java_Script"
757
281
msgstr "Укључи Јава_Скрипт"
758
282
 
759
283
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
760
 
msgid "Enable _Plugins"
 
284
msgid "Enable _plugins"
761
285
msgstr "Укључи _додатке"
762
286
 
763
287
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
764
288
msgid "Fonts & Style"
765
289
msgstr "Словни лик & Стил"
766
290
 
767
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
 
291
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
768
292
msgid "Language"
769
293
msgstr "Језик"
770
294
 
771
295
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
772
 
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
773
 
msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
 
296
msgid "MB"
 
297
msgstr "МБ"
774
298
 
775
299
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
776
 
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
777
 
msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје"
 
300
msgid "Monospace font:"
 
301
msgstr "Фонт утврђене ширине:"
778
302
 
779
303
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
780
 
msgid "MB"
781
 
msgstr "МБ"
782
 
 
783
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
784
304
msgid "Only _from sites you visit"
785
305
msgstr "Само са стр_ана које посећујете"
786
306
 
787
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 
307
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
788
308
msgid "Preferences"
789
309
msgstr "Поставке"
790
310
 
791
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
311
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
792
312
msgid "Privacy"
793
313
msgstr "Приватност"
794
314
 
 
315
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 
316
msgid "Sans serif font:"
 
317
msgstr "Безсерифни фонт:"
 
318
 
795
319
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 
320
msgid "Serif font:"
 
321
msgstr "Серифни фонт:"
 
322
 
 
323
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
796
324
msgid "Set to Current _Page"
797
325
msgstr "Постави на _текућу страну"
798
326
 
799
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 
327
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
800
328
msgid "Set to _Blank Page"
801
329
msgstr "Постави на _празну страну"
802
330
 
803
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 
331
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
804
332
msgid "Use custom _stylesheet"
805
333
msgstr "Користи сопствену датотеку са ст_илом"
806
334
 
807
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 
335
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
808
336
msgid "_Address:"
809
337
msgstr "_Адреса:"
810
338
 
811
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 
339
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
812
340
msgid "_Always accept"
813
341
msgstr "_Увек прихвати"
814
342
 
815
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 
343
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
816
344
msgid "_Disk space:"
817
345
msgstr "Простор на _диску:"
818
346
 
819
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 
347
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
820
348
msgid "_Download folder:"
821
349
msgstr "_Фасцикла за преузето:"
822
350
 
823
 
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
824
 
msgid "_Edit Stylesheet…"
825
 
msgstr "_Уреди стил приказа…"
826
 
 
827
351
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
828
 
msgid "_Minimum size:"
829
 
msgstr "Нај_мања величина:"
 
352
msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
 
353
msgstr "_Уреди стил приказа&#x2026;"
830
354
 
831
355
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
832
356
msgid "_Never accept"
836
360
msgid "_Remember passwords"
837
361
msgstr "_Запамти лозинке"
838
362
 
 
363
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 
364
msgid "_Use system fonts"
 
365
msgstr "Користи фо_нтове са система"
 
366
 
839
367
#: ../data/glade/print.ui.h:1
840
368
msgid "<b>Background</b>"
841
369
msgstr "<b>Позадина</b>"
888
416
msgid "_Page address"
889
417
msgstr "А_дреса стране"
890
418
 
891
 
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
892
 
#: ../embed/downloader-view.c:169
893
 
msgid "_Show Downloads"
894
 
msgstr "_Прикажи преузимања"
895
 
 
896
 
#: ../embed/downloader-view.c:371
897
 
#, c-format
898
 
msgid "%u:%02u.%02u"
899
 
msgstr "%u:%02u:%02u"
900
 
 
901
 
#: ../embed/downloader-view.c:375
902
 
#, c-format
903
 
msgid "%02u.%02u"
904
 
msgstr "%02u:%02u"
905
 
 
906
 
#: ../embed/downloader-view.c:425
907
 
msgid "_Pause"
908
 
msgstr "_Паузирај"
909
 
 
910
 
#: ../embed/downloader-view.c:425
911
 
msgid "_Resume"
912
 
msgstr "Нас_тави"
913
 
 
914
 
#. impossible time or broken locale settings
915
 
#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
916
 
#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
917
 
#: ../src/ephy-window.c:1685
918
 
msgid "Unknown"
919
 
msgstr "Непознато"
920
 
 
921
 
#: ../embed/downloader-view.c:577
922
 
#, c-format
923
 
msgid "The file “%s” has been downloaded."
924
 
msgstr "Датотека „%s“ је преузета."
925
 
 
926
 
#: ../embed/downloader-view.c:578
927
 
msgid "Download finished"
928
 
msgstr "Преузимање готово"
929
 
 
930
 
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
931
 
#: ../embed/downloader-view.c:598
932
 
#, c-format
933
 
msgid ""
934
 
"%s\n"
935
 
"%s of %s"
936
 
msgstr ""
937
 
"%s\n"
938
 
"%s од %s"
939
 
 
940
 
#: ../embed/downloader-view.c:645
941
 
#, c-format
942
 
msgid "%d download"
943
 
msgid_plural "%d downloads"
944
 
msgstr[0] "%d преузимање"
945
 
msgstr[1] "%d преузимања"
946
 
msgstr[2] "%d преузимања"
947
 
msgstr[3] "Једно преузимање"
948
 
 
949
 
#: ../embed/downloader-view.c:762
950
 
#, c-format
951
 
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
952
 
msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање."
953
 
 
954
 
#: ../embed/downloader-view.c:764
955
 
msgid "Download started"
956
 
msgstr "Преузимање започето"
957
 
 
958
 
#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
959
 
msgctxt "download status"
960
 
msgid "Unknown"
961
 
msgstr "Непознато"
962
 
 
963
 
#: ../embed/downloader-view.c:837
964
 
msgctxt "download status"
965
 
msgid "Failed"
966
 
msgstr "Неуспешно"
967
 
 
968
 
#: ../embed/downloader-view.c:840
969
 
msgctxt "download status"
970
 
msgid "Cancelled"
971
 
msgstr "Прекинуто"
972
 
 
973
 
#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
974
 
msgid "File"
975
 
msgstr "Датотека"
976
 
 
977
 
#: ../embed/downloader-view.c:926
978
 
msgid "%"
979
 
msgstr "%"
980
 
 
981
 
#: ../embed/downloader-view.c:937
982
 
msgid "Remaining"
983
 
msgstr "Преостало"
984
 
 
985
 
#: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
986
 
#: ../src/window-commands.c:343
987
 
msgid "Save"
988
 
msgstr "Сачувај"
989
 
 
990
 
#: ../embed/ephy-embed.c:703
 
419
#: ../embed/ephy-download.c:174
991
420
msgctxt "file type"
992
421
msgid "Unknown"
993
422
msgstr "Непознато"
994
423
 
995
 
#: ../embed/ephy-embed.c:719
996
 
msgid "Download this potentially unsafe file?"
997
 
msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
998
 
 
999
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1000
 
#. * file name
1001
 
#: ../embed/ephy-embed.c:723
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid ""
1004
 
"File Type: “%s”.\n"
1005
 
"\n"
1006
 
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1007
 
"invade your privacy. You can download it instead."
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Врста датотеке: „%s“.\n"
1010
 
"\n"
1011
 
"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
1012
 
"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
1013
 
 
1014
 
#: ../embed/ephy-embed.c:731
1015
 
msgid "Open this file?"
1016
 
msgstr "Отворити ову датотеку?"
1017
 
 
1018
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1019
 
#. * file name, third %s is the application used to open the file
1020
 
#: ../embed/ephy-embed.c:735
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid ""
1023
 
"File Type: “%s”.\n"
1024
 
"\n"
1025
 
"You can open “%s” using “%s” or save it."
1026
 
msgstr ""
1027
 
"Врста датотеке: „%s“.\n"
1028
 
"\n"
1029
 
"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
1030
 
 
1031
 
#: ../embed/ephy-embed.c:740
1032
 
msgid "Download this file?"
1033
 
msgstr "Преузети ову датотеку?"
1034
 
 
1035
 
#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
1036
 
#. * file name
1037
 
#: ../embed/ephy-embed.c:744
1038
 
#, c-format
1039
 
msgid ""
1040
 
"File Type: “%s”.\n"
1041
 
"\n"
1042
 
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1043
 
msgstr ""
1044
 
"Врста датотеке: „%s“.\n"
1045
 
"\n"
1046
 
"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
1047
 
"преузимање."
1048
 
 
1049
 
#: ../embed/ephy-embed.c:921
 
424
#: ../embed/ephy-embed.c:495
1050
425
msgid "Web Inspector"
1051
426
msgstr "Веб инспектор"
1052
427
 
1053
 
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
 
428
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
1054
429
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
1055
430
msgstr "Тренутно не можете користити Спознају. Није успело покретање."
1056
431
 
1057
 
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
 
432
#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
1058
433
msgid ""
1059
434
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
1060
435
"considered to have a broken certificate."
1067
442
msgid "Send an email message to “%s”"
1068
443
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
1069
444
 
1070
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
 
445
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
1071
446
msgid "Arabic (_IBM-864)"
1072
447
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
1073
448
 
1074
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
 
449
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
1075
450
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1076
451
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
1077
452
 
1078
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
 
453
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1079
454
msgid "Arabic (_MacArabic)"
1080
455
msgstr "Арапски (_MacArabic)"
1081
456
 
1082
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
 
457
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1083
458
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1084
459
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
1085
460
 
1086
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
 
461
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1087
462
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1088
463
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
1089
464
 
1090
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
 
465
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1091
466
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1092
467
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
1093
468
 
1094
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
 
469
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1095
470
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1096
471
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
1097
472
 
1098
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
 
473
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1099
474
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1100
475
msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)"
1101
476
 
1102
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
 
477
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1103
478
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1104
479
msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)"
1105
480
 
1106
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
 
481
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1107
482
msgid "Central European (_IBM-852)"
1108
483
msgstr "Централноевропски (_IBM-852)"
1109
484
 
1110
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
 
485
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1111
486
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1112
487
msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)"
1113
488
 
1114
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
 
489
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1115
490
msgid "Central European (_MacCE)"
1116
491
msgstr "Централноевропски (_MacCE)"
1117
492
 
1118
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
 
493
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1119
494
msgid "Central European (_Windows-1250)"
1120
495
msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)"
1121
496
 
1122
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
 
497
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1123
498
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1124
499
msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)"
1125
500
 
1126
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
 
501
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1127
502
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1128
503
msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)"
1129
504
 
1130
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
 
505
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1131
506
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1132
507
msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)"
1133
508
 
1134
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
 
509
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1135
510
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1136
511
msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)"
1137
512
 
1138
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
 
513
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1139
514
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1140
515
msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)"
1141
516
 
1142
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
 
517
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1143
518
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1144
519
msgstr "Кинески Традиционални (Big_5)"
1145
520
 
1146
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
 
521
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1147
522
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1148
523
msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HK_SCS)"
1149
524
 
1150
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
 
525
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1151
526
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1152
527
msgstr "Кинески Традиционални (_EUC-TW)"
1153
528
 
1154
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
 
529
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1155
530
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1156
531
msgstr "Ћирилица (_IBM-855)"
1157
532
 
1158
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
 
533
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1159
534
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1160
535
msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)"
1161
536
 
1162
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
 
537
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1163
538
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1164
539
msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)"
1165
540
 
1166
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
 
541
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1167
542
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1168
543
msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)"
1169
544
 
1170
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
 
545
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1171
546
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1172
547
msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)"
1173
548
 
1174
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
 
549
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1175
550
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1176
551
msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)"
1177
552
 
1178
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
 
553
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1179
554
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1180
555
msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)"
1181
556
 
1182
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
 
557
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1183
558
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1184
559
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
1185
560
 
1186
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
 
561
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1187
562
msgid "Greek (_MacGreek)"
1188
563
msgstr "Грчки (_MacGreek)"
1189
564
 
1190
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
 
565
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1191
566
msgid "Greek (_Windows-1253)"
1192
567
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
1193
568
 
1194
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
 
569
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1195
570
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1196
571
msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)"
1197
572
 
1198
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
 
573
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1199
574
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1200
575
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1201
576
 
1202
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
 
577
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1203
578
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1204
579
msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)"
1205
580
 
1206
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
 
581
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1207
582
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1208
583
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
1209
584
 
1210
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
 
585
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1211
586
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1212
587
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
1213
588
 
1214
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
 
589
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1215
590
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1216
591
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
1217
592
 
1218
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
 
593
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1219
594
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1220
595
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
1221
596
 
1222
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
 
597
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1223
598
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1224
599
msgstr "_Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)"
1225
600
 
1226
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
 
601
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1227
602
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1228
603
msgstr "Јапански (_EUC-JP)"
1229
604
 
1230
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
 
605
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1231
606
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1232
607
msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)"
1233
608
 
1234
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
 
609
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1235
610
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1236
611
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
1237
612
 
1238
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
 
613
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1239
614
msgid "Korean (_EUC-KR)"
1240
615
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
1241
616
 
1242
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
 
617
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1243
618
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1244
619
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
1245
620
 
1246
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
 
621
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1247
622
msgid "Korean (_JOHAB)"
1248
623
msgstr "Корејски (_JOHAB)"
1249
624
 
1250
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
 
625
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1251
626
msgid "Korean (_UHC)"
1252
627
msgstr "Корсејски (_UHC)"
1253
628
 
1254
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
 
629
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1255
630
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1256
631
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1257
632
 
1258
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
 
633
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1259
634
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1260
635
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1261
636
 
1262
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
 
637
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1263
638
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1264
639
msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)"
1265
640
 
1266
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
 
641
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1267
642
msgid "_Persian (MacFarsi)"
1268
643
msgstr "_Фарси (MacFarsi)"
1269
644
 
1270
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
 
645
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1271
646
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1272
647
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
1273
648
 
1274
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
 
649
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1275
650
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1276
651
msgstr "_Румунски (MacRomanian)"
1277
652
 
1278
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
 
653
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1279
654
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1280
655
msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)"
1281
656
 
1282
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
 
657
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1283
658
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1284
659
msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)"
1285
660
 
1286
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
 
661
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1287
662
msgid "Thai (TIS-_620)"
1288
663
msgstr "Тајландски (TIS-_620)"
1289
664
 
1290
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
 
665
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1291
666
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1292
667
msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)"
1293
668
 
1294
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
 
669
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1295
670
msgid "_Thai (Windows-874)"
1296
671
msgstr "_Тајландски (Windows-874)"
1297
672
 
1298
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
 
673
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1299
674
msgid "Turkish (_IBM-857)"
1300
675
msgstr "Турски (_IBM-857)"
1301
676
 
1302
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
 
677
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1303
678
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1304
679
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1305
680
 
1306
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
 
681
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1307
682
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1308
683
msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1309
684
 
1310
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
 
685
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1311
686
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1312
687
msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1313
688
 
1314
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
 
689
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1315
690
msgid "Unicode (UTF-_8)"
1316
691
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1317
692
 
1318
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
 
693
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1319
694
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1320
695
msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)"
1321
696
 
1322
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
 
697
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1323
698
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1324
699
msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)"
1325
700
 
1326
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
 
701
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1327
702
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1328
703
msgstr "Вијетнамски (_TCVN)"
1329
704
 
1330
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
 
705
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1331
706
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1332
707
msgstr "Вијетнамски (_VISCII)"
1333
708
 
1334
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
 
709
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1335
710
msgid "Vietnamese (V_PS)"
1336
711
msgstr "Вијетнамски (V_PS)"
1337
712
 
1338
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
 
713
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1339
714
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1340
715
msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)"
1341
716
 
1342
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
 
717
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1343
718
msgid "Western (_IBM-850)"
1344
719
msgstr "Западни (_IBM-850)"
1345
720
 
1346
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
 
721
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1347
722
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1348
723
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
1349
724
 
1350
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
 
725
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1351
726
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1352
727
msgstr "Западни (IS_O-8859-15)"
1353
728
 
1354
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
 
729
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1355
730
msgid "Western (_MacRoman)"
1356
731
msgstr "Западни (_MacRoman)"
1357
732
 
1358
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
 
733
#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1359
734
msgid "Western (_Windows-1252)"
1360
735
msgstr "Западни (_Windows-1252)"
1361
736
 
1362
737
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1363
738
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1364
739
#.
1365
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
 
740
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
1366
741
msgid "English (_US-ASCII)"
1367
742
msgstr "Енглески (_АСКРИ)"
1368
743
 
1369
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
 
744
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
1370
745
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1371
746
msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)"
1372
747
 
1373
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
 
748
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1374
749
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1375
750
msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)"
1376
751
 
1377
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
 
752
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1378
753
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1379
754
msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)"
1380
755
 
1381
 
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
 
756
#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1382
757
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1383
758
msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)"
1384
759
 
1390
765
msgid "Unknown (%s)"
1391
766
msgstr "Непознато (%s)"
1392
767
 
1393
 
#: ../embed/ephy-history.c:485
 
768
#: ../embed/ephy-history.c:474
1394
769
msgid "All"
1395
770
msgstr "Све"
1396
771
 
1397
 
#: ../embed/ephy-history.c:653
 
772
#: ../embed/ephy-history.c:640
1398
773
msgid "Others"
1399
774
msgstr "Остали"
1400
775
 
1401
 
#: ../embed/ephy-history.c:659
 
776
#: ../embed/ephy-history.c:646
1402
777
msgid "Local files"
1403
778
msgstr "Локалне датотеке"
1404
779
 
1405
780
#. characters
1406
781
#. ms
1407
782
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1408
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3285
1409
 
#: ../src/ephy-session.c:1418
 
783
#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
1410
784
msgid "Blank page"
1411
785
msgstr "Празна страна"
1412
786
 
1413
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:761
 
787
#: ../embed/ephy-web-view.c:784
1414
788
msgid "Not now"
1415
789
msgstr "Не сада"
1416
790
 
1417
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:766
 
791
#: ../embed/ephy-web-view.c:789
1418
792
msgid "Store password"
1419
793
msgstr "Сачувај лозинку"
1420
794
 
1422
796
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1423
797
#. * mail.google.com.
1424
798
#.
1425
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:777
 
799
#: ../embed/ephy-web-view.c:800
1426
800
#, c-format
1427
801
msgid ""
1428
802
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
1429
803
msgstr "<big>Да ли желите да сачувате лозинку за <b>%s</b> у <b>%s</b>?</big>"
1430
804
 
1431
805
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
1432
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1842
 
806
#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
1433
807
msgid "Deny"
1434
808
msgstr "Забрани"
1435
809
 
1436
810
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
1437
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1848
1438
 
#| msgid "_Allow"
 
811
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
1439
812
msgid "Allow"
1440
813
msgstr "Прихвати"
1441
814
 
1442
815
#. Label
1443
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
 
816
#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
1444
817
#, c-format
1445
818
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1446
819
msgstr "Страница на <b>%s</b> жели да сазна вашу локацију."
1447
820
 
1448
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid "A problem occurred while loading %s"
1451
 
msgstr "Грешка приликом учитавања %s"
1452
 
 
1453
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2231
 
821
#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
 
822
msgid "None specified"
 
823
msgstr "Ништа није одређено"
 
824
 
 
825
#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
 
826
#, c-format
 
827
msgid "Oops! Error loading %s"
 
828
msgstr "Грешка при учитавању %s"
 
829
 
 
830
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
 
831
msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 
832
msgstr "Не могу да учитам ову веб страницу"
 
833
 
 
834
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
 
835
#, c-format
 
836
msgid ""
 
837
"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
 
838
"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
 
839
"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
 
840
"is working correctly."
 
841
msgstr ""
 
842
"Веб страница на <strong>%s</strong> је вероватно недоступна. При учитавању "
 
843
"је дошло до грешке:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Уколико се ово настави "
 
844
"проверите вашу везу са Интернетом и веб страницу на <strong>%s</strong>."
 
845
 
 
846
#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
 
847
msgid "Try again"
 
848
msgstr "Покушај поново"
 
849
 
 
850
#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
 
851
msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 
852
msgstr "Изгледа да се Спознаја урушила приликом учитавања ове веб странице."
 
853
 
 
854
#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
 
855
#, c-format
 
856
msgid ""
 
857
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
 
858
"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
 
859
"problem to the <strong>%s</strong> developers."
 
860
msgstr ""
 
861
"Ова страница је била учитана када се прегледач урушио.<br/> То се може "
 
862
"десити опет када учитате исту страницу. Уколико се програм поново уруши, "
 
863
"пријавите грешку програмерима на <strong>%s</strong>."
 
864
 
 
865
#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
 
866
msgid "Load again anyway"
 
867
msgstr "Ипак учитај страницу"
 
868
 
 
869
#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
1454
870
#, c-format
1455
871
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1456
872
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
1457
873
 
1458
874
#. translators: %s here is the address of the web page
1459
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2526
 
875
#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
1460
876
#, c-format
1461
877
msgid "Loading “%s”…"
1462
878
msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
1463
879
 
1464
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:2528
 
880
#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
1465
881
msgid "Loading…"
1466
882
msgstr "Учитавање је у току…"
1467
883
 
1468
884
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
1469
885
#. * when saving html files.
1470
886
#.
1471
 
#: ../embed/ephy-web-view.c:3489
 
887
#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
1472
888
#, c-format
1473
889
msgid "%s Files"
1474
890
msgstr "Датотеке за %s"
1475
891
 
1476
 
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid ""
1479
 
"GConf error:\n"
1480
 
"  %s"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"ГКонф грешка:\n"
1483
 
"  %s"
1484
 
 
1485
892
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1486
893
#, c-format
1487
894
msgid "File is not a valid .desktop file"
1526
933
msgid "Specify file containing saved configuration"
1527
934
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
1528
935
 
1529
 
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
 
936
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
1530
937
msgid "FILE"
1531
938
msgstr "ДАТОТЕКА"
1532
939
 
1553
960
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1554
961
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1555
962
#. * please remove.
1556
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
 
963
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
1557
964
#, c-format
1558
965
msgid "Show “_%s”"
1559
966
msgstr "Прикажи „_%s“"
1560
967
 
1561
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
 
968
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
1562
969
msgid "_Move on Toolbar"
1563
970
msgstr "_Премести на палету алата"
1564
971
 
1565
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
 
972
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
1566
973
msgid "Move the selected item on the toolbar"
1567
974
msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
1568
975
 
1569
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
 
976
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
1570
977
msgid "_Remove from Toolbar"
1571
978
msgstr "_Уклони са палете алатки"
1572
979
 
1573
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
 
980
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
1574
981
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1575
982
msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
1576
983
 
1577
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
 
984
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
1578
985
msgid "_Delete Toolbar"
1579
986
msgstr "_Уклони палету алата"
1580
987
 
1581
 
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
 
988
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
1582
989
msgid "Remove the selected toolbar"
1583
990
msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
1584
991
 
1585
 
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
 
992
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
1586
993
msgid "Separator"
1587
994
msgstr "Раздвајач"
1588
995
 
1589
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
 
996
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1590
997
msgid "All supported types"
1591
998
msgstr "Све подржане врсте"
1592
999
 
1593
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
 
1000
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1594
1001
msgid "Web pages"
1595
1002
msgstr "Веб стране"
1596
1003
 
1597
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
 
1004
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1598
1005
msgid "Images"
1599
1006
msgstr "Слике"
1600
1007
 
1601
 
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 
1008
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1602
1009
msgid "All files"
1603
1010
msgstr "Све датотеке"
1604
1011
 
1605
1012
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1606
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
1607
 
#: ../src/prefs-dialog.c:916
 
1013
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:149
1608
1014
msgid "Desktop"
1609
1015
msgstr "Радна површ"
1610
1016
 
1611
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
 
1017
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
1612
1018
#, c-format
1613
1019
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1614
1020
msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“."
1615
1021
 
1616
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
 
1022
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
1617
1023
#, c-format
1618
1024
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1619
1025
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места."
1620
1026
 
1621
 
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
 
1027
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
1622
1028
#, c-format
1623
1029
msgid "Failed to create directory “%s”."
1624
1030
msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
1669
1075
"Лозинке из претходног издања Гекона су закључане главном лозинком. Уколико "
1670
1076
"желите да их Спознаја увезе морате унети главну лозинку."
1671
1077
 
1672
 
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
 
1078
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1673
1079
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1674
1080
msgstr "Не могу да копирам колачиће из Мозиле."
1675
1081
 
1676
 
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
1677
 
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
1678
 
msgstr ""
1679
 
"Не могу да прочитам последњу ознаку премештања, прекидам премештање профила."
1680
 
 
1681
1082
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1682
1083
msgid "Popup Windows"
1683
1084
msgstr "Искачући прозори"
1684
1085
 
1685
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
 
1086
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1686
1087
msgid "History"
1687
1088
msgstr "Историјат"
1688
1089
 
1689
1090
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1690
1091
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1691
 
#: ../src/ephy-window.c:1448
 
1092
#: ../src/ephy-window.c:1507
1692
1093
msgid "Bookmark"
1693
1094
msgstr "Обележивач"
1694
1095
 
1695
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
1696
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
1697
 
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
 
1096
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 
1097
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
 
1098
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1698
1099
msgid "Bookmarks"
1699
1100
msgstr "Обележивачи"
1700
1101
 
1701
 
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
 
1102
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1702
1103
msgid "Address Entry"
1703
1104
msgstr "Поље за адресу"
1704
1105
 
1739
1140
msgid "%b %d %Y"
1740
1141
msgstr "%d. %b %Y."
1741
1142
 
 
1143
#. impossible time or broken locale settings
 
1144
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
 
1145
msgid "Unknown"
 
1146
msgstr "Непознато"
 
1147
 
1742
1148
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1743
1149
msgid "50%"
1744
1150
msgstr "50%"
1775
1181
msgid "400%"
1776
1182
msgstr "400%"
1777
1183
 
1778
 
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
 
1184
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "%u:%02u hour left"
 
1187
msgid_plural "%u:%02u hours left"
 
1188
msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u сат"
 
1189
msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата"
 
1190
msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати"
 
1191
msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат"
 
1192
 
 
1193
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "%u hour left"
 
1196
msgid_plural "%u hours left"
 
1197
msgstr[0] "Преостаје још %u сат"
 
1198
msgstr[1] "Преостаје још %u сата"
 
1199
msgstr[2] "Преостаје још %u сати"
 
1200
msgstr[3] "Преостаје још %u сат"
 
1201
 
 
1202
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "%u:%02u minute left"
 
1205
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
 
1206
msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u минут"
 
1207
msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u минута"
 
1208
msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u минути"
 
1209
msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u минут"
 
1210
 
 
1211
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "%u second left"
 
1214
msgid_plural "%u seconds left"
 
1215
msgstr[0] "Преостаје још %u секунда"
 
1216
msgstr[1] "Преостају још %u секунде"
 
1217
msgstr[2] "Преостаје још %u секунди"
 
1218
msgstr[3] "Преостаје још %u секунда"
 
1219
 
 
1220
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
 
1221
msgid "Finished"
 
1222
msgstr "Преузето"
 
1223
 
 
1224
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "Error downloading: %s"
 
1227
msgstr "Грешка при преузимању: %s"
 
1228
 
 
1229
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
 
1230
msgid "Cancel"
 
1231
msgstr "Откажи"
 
1232
 
 
1233
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
 
1234
#: ../src/window-commands.c:312
 
1235
msgid "Open"
 
1236
msgstr "Отвори"
 
1237
 
 
1238
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
 
1239
msgid "Show in folder"
 
1240
msgstr "Прикажи у фасцикли"
 
1241
 
 
1242
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
 
1243
msgid "Starting…"
 
1244
msgstr "Покрећем…"
 
1245
 
 
1246
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1779
1247
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1780
1248
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
1781
1249
 
1783
1251
msgid "Clear"
1784
1252
msgstr "Очисти"
1785
1253
 
1786
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
 
1254
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1787
1255
#, c-format
1788
1256
msgid "%s:"
1789
1257
msgstr "%s:"
1790
1258
 
1791
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
 
1259
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1792
1260
#, c-format
1793
1261
msgid "Executes the script “%s”"
1794
1262
msgstr "Извршава скрипту „%s“"
1795
1263
 
1796
1264
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1797
1265
#. * are similar to each other
1798
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1799
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 
1266
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
 
1267
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1800
1268
#, c-format
1801
1269
msgid "%d _Similar"
1802
1270
msgid_plural "%d _Similar"
1805
1273
msgstr[2] "%d сличности"
1806
1274
msgstr[3] "Једна сличност"
1807
1275
 
1808
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
 
1276
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1809
1277
#, c-format
1810
1278
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1811
1279
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1814
1282
msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача"
1815
1283
msgstr[3] "Уједини са истим обележивачем"
1816
1284
 
1817
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1818
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
 
1285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
 
1286
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1819
1287
#, c-format
1820
1288
msgid "Show “%s”"
1821
1289
msgstr "Прикажи „%s“"
1822
1290
 
1823
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
 
1291
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1824
1292
#, c-format
1825
1293
msgid "“%s” Properties"
1826
1294
msgstr "Особине обележивача „%s“"
1827
1295
 
1828
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
 
1296
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1829
1297
msgid "_Title:"
1830
1298
msgstr "_Наслов:"
1831
1299
 
1832
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
 
1300
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1833
1301
msgid "A_ddress:"
1834
1302
msgstr "_Адреса:"
1835
1303
 
1836
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
 
1304
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1837
1305
msgid "T_opics:"
1838
1306
msgstr "_Теме:"
1839
1307
 
1840
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
 
1308
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1841
1309
msgid "Sho_w all topics"
1842
1310
msgstr "Прикажи све те_ме"
1843
1311
 
1844
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 
1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1845
1313
msgid "Entertainment"
1846
1314
msgstr "Забава"
1847
1315
 
1848
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 
1316
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1849
1317
msgid "News"
1850
1318
msgstr "Вести"
1851
1319
 
1852
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 
1320
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1853
1321
msgid "Shopping"
1854
1322
msgstr "Куповина"
1855
1323
 
1856
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 
1324
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1857
1325
msgid "Sports"
1858
1326
msgstr "Спорт"
1859
1327
 
1860
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 
1328
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1861
1329
msgid "Travel"
1862
1330
msgstr "Путовања"
1863
1331
 
1864
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 
1332
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1865
1333
msgid "Work"
1866
1334
msgstr "Посао"
1867
1335
 
1868
1336
#. translators: the %s is the title of the bookmark
1869
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 
1337
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1870
1338
#, c-format
1871
1339
msgid "Update bookmark “%s”?"
1872
1340
msgstr "Освежи обележивач „%s“?"
1873
1341
 
1874
1342
#. translators: the %s is a URL
1875
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 
1343
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1876
1344
#, c-format
1877
1345
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1878
1346
msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“."
1879
1347
 
1880
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 
1348
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1881
1349
msgid "_Don't Update"
1882
1350
msgstr "_Не освежавај"
1883
1351
 
1884
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 
1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1885
1353
msgid "_Update"
1886
1354
msgstr "_Освежи"
1887
1355
 
1888
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 
1356
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1889
1357
msgid "Update Bookmark?"
1890
1358
msgstr "Освежи обележивач?"
1891
1359
 
1892
1360
#. Translators: this topic contains all bookmarks
1893
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
 
1361
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1894
1362
msgctxt "bookmarks"
1895
1363
msgid "All"
1896
1364
msgstr "Сви"
1897
1365
 
1898
1366
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1899
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
 
1367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1900
1368
msgctxt "bookmarks"
1901
1369
msgid "Most Visited"
1902
1370
msgstr "Најпосећенији"
1903
1371
 
1904
1372
#. Translators: this topic contains the not categorized
1905
1373
#. bookmarks
1906
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
 
1374
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1907
1375
msgctxt "bookmarks"
1908
1376
msgid "Not Categorized"
1909
1377
msgstr "Неразврстани"
1910
1378
 
1911
1379
#. Translators: this is an automatic topic containing local
1912
1380
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1913
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
 
1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1914
1382
msgctxt "bookmarks"
1915
1383
msgid "Nearby Sites"
1916
1384
msgstr "Оближња места"
1917
1385
 
1918
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1919
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 
1386
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
 
1387
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1920
1388
msgid "Untitled"
1921
1389
msgstr "Неименована"
1922
1390
 
1928
1396
msgid "Mozilla (HTML)"
1929
1397
msgstr "Мозилa (HTML)"
1930
1398
 
1931
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
 
1399
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1932
1400
msgid "Remove from this topic"
1933
1401
msgstr "Уклонити из ове теме"
1934
1402
 
1935
1403
#. Toplevel
1936
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1937
 
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
 
1404
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
 
1405
#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1938
1406
msgid "_File"
1939
1407
msgstr "_Датотека"
1940
1408
 
1941
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1942
 
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
 
1409
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
 
1410
#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1943
1411
msgid "_Edit"
1944
1412
msgstr "_Уређивање"
1945
1413
 
1946
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1947
 
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
 
1414
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 
1415
#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1948
1416
msgid "_View"
1949
1417
msgstr "П_реглед"
1950
1418
 
1951
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1952
 
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
 
1419
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 
1420
#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1953
1421
msgid "_Help"
1954
1422
msgstr "_Помоћ"
1955
1423
 
1956
1424
#. File Menu
1957
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 
1425
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1958
1426
msgid "_New Topic"
1959
1427
msgstr "_Нова тема"
1960
1428
 
1961
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1429
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1962
1430
msgid "Create a new topic"
1963
1431
msgstr "Прави једну нову тему"
1964
1432
 
1965
1433
#. FIXME ngettext
1966
1434
#. File Menu
1967
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1968
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1969
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1970
 
#: ../src/ephy-history-window.c:703
 
1435
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
 
1436
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
 
1437
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
 
1438
#: ../src/ephy-history-window.c:612
1971
1439
msgid "Open in New _Window"
1972
1440
msgid_plural "Open in New _Windows"
1973
1441
msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
1975
1443
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
1976
1444
msgstr[3] "Отвори у _новом прозору"
1977
1445
 
1978
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1446
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1979
1447
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1980
1448
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
1981
1449
 
1982
1450
# bug: no plural-forms
1983
1451
#. FIXME ngettext
1984
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1985
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
1986
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1987
 
#: ../src/ephy-history-window.c:706
 
1452
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 
1453
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
 
1454
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
 
1455
#: ../src/ephy-history-window.c:615
1988
1456
msgid "Open in New _Tab"
1989
1457
msgid_plural "Open in New _Tabs"
1990
1458
msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
1992
1460
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
1993
1461
msgstr[3] "Отвору у новом _листу"
1994
1462
 
1995
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 
1463
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1996
1464
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1997
1465
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
1998
1466
 
1999
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1467
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
2000
1468
msgid "_Rename…"
2001
1469
msgstr "_Преименуј…"
2002
1470
 
2003
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 
1471
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2004
1472
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2005
1473
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
2006
1474
 
2007
1475
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2008
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2009
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
 
1476
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 
1477
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2010
1478
msgid "_Properties"
2011
1479
msgstr "Особ_ине"
2012
1480
 
2013
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
 
1481
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2014
1482
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2015
1483
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
2016
1484
 
2017
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 
1485
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2018
1486
msgid "_Import Bookmarks…"
2019
1487
msgstr "Увез_и обележиваче…"
2020
1488
 
2021
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 
1489
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2022
1490
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2023
1491
msgstr ""
2024
1492
"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
2025
1493
"обележивачима"
2026
1494
 
2027
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 
1495
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
2028
1496
msgid "_Export Bookmarks…"
2029
1497
msgstr "Изв_ези обележиваче…"
2030
1498
 
2031
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1499
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2032
1500
msgid "Export bookmarks to a file"
2033
1501
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
2034
1502
 
2035
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2036
 
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
 
1503
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 
1504
#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
2037
1505
msgid "_Close"
2038
1506
msgstr "_Затвори"
2039
1507
 
2040
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 
1508
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2041
1509
msgid "Close the bookmarks window"
2042
1510
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
2043
1511
 
2044
1512
#. Edit Menu
2045
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2046
 
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
 
1513
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
 
1514
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
2047
1515
msgid "Cu_t"
2048
1516
msgstr "_Исеци"
2049
1517
 
2050
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2051
 
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
 
1518
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
 
1519
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
2052
1520
msgid "Cut the selection"
2053
1521
msgstr "Исеци изабрано"
2054
1522
 
2055
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2056
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
2057
 
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
2058
 
#: ../src/ephy-window.c:158
 
1523
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 
1524
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
 
1525
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
 
1526
#: ../src/ephy-window.c:159
2059
1527
msgid "_Copy"
2060
1528
msgstr "_Умножи"
2061
1529
 
2062
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2063
 
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
 
1530
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 
1531
#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
2064
1532
msgid "Copy the selection"
2065
1533
msgstr "Умножи изабрано"
2066
1534
 
2067
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2068
 
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
 
1535
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 
1536
#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
2069
1537
msgid "_Paste"
2070
1538
msgstr "У_баци"
2071
1539
 
 
1540
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 
1541
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1542
msgid "Paste the clipboard"
 
1543
msgstr "Убаци из списка исечака"
 
1544
 
2072
1545
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2073
 
#: ../src/ephy-history-window.c:175
2074
 
msgid "Paste the clipboard"
2075
 
msgstr "Убаци из списка исечака"
2076
 
 
2077
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2078
 
#: ../src/ephy-history-window.c:177
 
1546
#: ../src/ephy-history-window.c:157
2079
1547
msgid "_Delete"
2080
1548
msgstr "_Обриши"
2081
1549
 
2082
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1550
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2083
1551
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2084
1552
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
2085
1553
 
2086
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2087
 
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
 
1554
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
 
1555
#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
2088
1556
msgid "Select _All"
2089
1557
msgstr "Изабери _све"
2090
1558
 
2091
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 
1559
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
2092
1560
msgid "Select all bookmarks or text"
2093
1561
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
2094
1562
 
2095
1563
#. Help Menu
2096
1564
#. Help menu
2097
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2098
 
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
 
1565
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 
1566
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
2099
1567
msgid "_Contents"
2100
1568
msgstr "_Садржај"
2101
1569
 
2102
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1570
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2103
1571
msgid "Display bookmarks help"
2104
1572
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
2105
1573
 
2106
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2107
 
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
 
1574
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 
1575
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
2108
1576
msgid "_About"
2109
1577
msgstr "_О програму"
2110
1578
 
2111
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2112
 
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
 
1579
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 
1580
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
2113
1581
msgid "Display credits for the web browser creators"
2114
1582
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
2115
1583
 
2116
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 
1584
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2117
1585
msgid "_Show on Toolbar"
2118
1586
msgstr "П_рикажи на палети алатки"
2119
1587
 
2120
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
 
1588
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
2121
1589
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2122
1590
msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
2123
1591
 
2124
1592
#. View Menu
2125
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2126
 
#: ../src/ephy-history-window.c:206
 
1593
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
 
1594
#: ../src/ephy-history-window.c:186
2127
1595
msgid "_Title"
2128
1596
msgstr "_Наслов"
2129
1597
 
2130
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2131
 
msgid "Show only the title column"
2132
 
msgstr "Прикажи само насловну колону"
2133
 
 
2134
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
2135
 
msgid "T_itle and Address"
2136
 
msgstr "Нас_лов и адреса"
2137
 
 
2138
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2139
 
msgid "Show both the title and address columns"
2140
 
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
2141
 
 
2142
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
 
1598
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
 
1599
#: ../src/ephy-history-window.c:187
 
1600
msgid "Show the title column"
 
1601
msgstr "Прикажи насловну колону"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
 
1604
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
 
1605
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
 
1606
msgid "Address"
 
1607
msgstr "Адреса"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
 
1610
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1611
msgid "Show the address column"
 
1612
msgstr "Прикажи колону са адресом"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
2143
1615
msgid "Type a topic"
2144
1616
msgstr "Унеси тему"
2145
1617
 
2146
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
 
1618
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
2147
1619
#, c-format
2148
1620
msgid "Delete topic “%s”?"
2149
1621
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
2150
1622
 
2151
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
 
1623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
2152
1624
msgid "Delete this topic?"
2153
1625
msgstr "Обрисати ову тему?"
2154
1626
 
2155
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
 
1627
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
2156
1628
msgid ""
2157
1629
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2158
1630
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2160
1632
"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
2161
1633
"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
2162
1634
 
2163
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
 
1635
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
2164
1636
msgid "_Delete Topic"
2165
1637
msgstr "_Обриши тему"
2166
1638
 
2167
1639
#. FIXME: proper i18n after freeze
2168
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
2169
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 
1640
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
 
1641
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
2170
1642
msgid "Firefox"
2171
1643
msgstr "Firefox-а"
2172
1644
 
2173
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
2174
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 
1645
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 
1646
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
2175
1647
msgid "Firebird"
2176
1648
msgstr "Firebird-а"
2177
1649
 
2178
1650
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2179
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
 
1651
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2180
1652
#, c-format
2181
1653
msgid "Mozilla “%s” profile"
2182
1654
msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
2183
1655
 
2184
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
 
1656
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
2185
1657
msgid "Galeon"
2186
1658
msgstr "Галије"
2187
1659
 
2188
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
 
1660
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
2189
1661
msgid "Konqueror"
2190
1662
msgstr "Конкверора"
2191
1663
 
2192
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
 
1664
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
2193
1665
msgid "Import failed"
2194
1666
msgstr "Неуспешан увоз"
2195
1667
 
2196
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
 
1668
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
2197
1669
msgid "Import Failed"
2198
1670
msgstr "Неуспешан увоз"
2199
1671
 
2200
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
 
1672
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
2201
1673
#, c-format
2202
1674
msgid ""
2203
1675
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2206
1678
"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
2207
1679
"неподржане врсте."
2208
1680
 
2209
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
 
1681
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
2210
1682
msgid "Import Bookmarks from File"
2211
1683
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
2212
1684
 
2213
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 
1685
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
2214
1686
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2215
1687
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
2216
1688
 
2217
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
 
1689
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
2218
1690
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2219
1691
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
2220
1692
 
2221
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 
1693
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
2222
1694
msgid "Epiphany bookmarks"
2223
1695
msgstr "Обележивачи Спознаје"
2224
1696
 
2225
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
 
1697
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
2226
1698
msgid "Export Bookmarks"
2227
1699
msgstr "Извези обележиваче"
2228
1700
 
2229
1701
#. Make a format selection combo & label
2230
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
 
1702
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
2231
1703
msgid "File f_ormat:"
2232
1704
msgstr "Врста дат_отеке:"
2233
1705
 
2234
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
 
1706
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
2235
1707
msgid "Import Bookmarks"
2236
1708
msgstr "Увези обележиваче"
2237
1709
 
2238
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
 
1710
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
2239
1711
msgid "I_mport"
2240
1712
msgstr "У_вези"
2241
1713
 
2242
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
 
1714
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
2243
1715
msgid "Import bookmarks from:"
2244
1716
msgstr "Увези обележиваче из:"
2245
1717
 
2246
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
2247
 
#: ../src/ephy-history-window.c:712
 
1718
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
 
1719
msgid "File"
 
1720
msgstr "Датотека"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
 
1723
#: ../src/ephy-history-window.c:621
2248
1724
msgid "_Copy Address"
2249
1725
msgstr "_Умножи адресу"
2250
1726
 
2251
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
2252
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
 
1727
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
 
1728
#: ../src/ephy-history-window.c:949
2253
1729
msgid "_Search:"
2254
1730
msgstr "_Претрага:"
2255
1731
 
2256
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
 
1732
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
2257
1733
msgid "Topics"
2258
1734
msgstr "Теме"
2259
1735
 
2260
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
2261
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
 
1736
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
 
1737
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
2262
1738
msgid "Title"
2263
1739
msgstr "Наслов"
2264
1740
 
2265
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
2266
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
2267
 
msgid "Address"
2268
 
msgstr "Адреса"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
 
1741
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2271
1742
msgid "Show properties for this bookmark"
2272
1743
msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
2273
1744
 
2274
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
 
1745
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
2275
1746
msgid "Open this bookmark in a new tab"
2276
1747
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
2277
1748
 
2278
 
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
 
1749
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
2279
1750
msgid "Open this bookmark in a new window"
2280
1751
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
2281
1752
 
2302
1773
msgid "Create topic “%s”"
2303
1774
msgstr "Направи тему „%s“"
2304
1775
 
2305
 
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
 
1776
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
2306
1777
msgid "Encodings"
2307
1778
msgstr "Кодирања"
2308
1779
 
2357
1828
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
2358
1829
 
2359
1830
#. exit button
2360
 
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
 
1831
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
2361
1832
msgid "Leave Fullscreen"
2362
1833
msgstr "Не преко целог екрана"
2363
1834
 
2364
1835
# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
2365
 
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
 
1836
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
2366
1837
msgid "Go"
2367
1838
msgstr "Иди"
2368
1839
 
2369
 
#: ../src/ephy-history-window.c:155
 
1840
#: ../src/ephy-history-window.c:135
2370
1841
msgid "Open the selected history link in a new window"
2371
1842
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
2372
1843
 
2373
 
#: ../src/ephy-history-window.c:158
 
1844
#: ../src/ephy-history-window.c:138
2374
1845
msgid "Open the selected history link in a new tab"
2375
1846
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
2376
1847
 
2377
 
#: ../src/ephy-history-window.c:160
 
1848
#: ../src/ephy-history-window.c:140
2378
1849
msgid "Add _Bookmark…"
2379
1850
msgstr "_Додај обележивач…"
2380
1851
 
2381
 
#: ../src/ephy-history-window.c:161
 
1852
#: ../src/ephy-history-window.c:141
2382
1853
msgid "Bookmark the selected history link"
2383
1854
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
2384
1855
 
2385
 
#: ../src/ephy-history-window.c:164
 
1856
#: ../src/ephy-history-window.c:144
2386
1857
msgid "Close the history window"
2387
1858
msgstr "Затвори прозор историјата"
2388
1859
 
2389
 
#: ../src/ephy-history-window.c:178
 
1860
#: ../src/ephy-history-window.c:158
2390
1861
msgid "Delete the selected history link"
2391
1862
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
2392
1863
 
2393
 
#: ../src/ephy-history-window.c:181
 
1864
#: ../src/ephy-history-window.c:161
2394
1865
msgid "Select all history links or text"
2395
1866
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
2396
1867
 
2397
 
#: ../src/ephy-history-window.c:183
 
1868
#: ../src/ephy-history-window.c:163
2398
1869
msgid "Clear _History"
2399
1870
msgstr "О_чисти историјат"
2400
1871
 
2401
 
#: ../src/ephy-history-window.c:184
 
1872
#: ../src/ephy-history-window.c:164
2402
1873
msgid "Clear your browsing history"
2403
1874
msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
2404
1875
 
2405
 
#: ../src/ephy-history-window.c:189
 
1876
#: ../src/ephy-history-window.c:169
2406
1877
msgid "Display history help"
2407
1878
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
2408
1879
 
2409
 
#: ../src/ephy-history-window.c:207
2410
 
msgid "Show the title column"
2411
 
msgstr "Прикажи насловну колону"
2412
 
 
2413
 
#: ../src/ephy-history-window.c:208
 
1880
#: ../src/ephy-history-window.c:188
2414
1881
msgid "_Address"
2415
1882
msgstr "_Адреса"
2416
1883
 
2417
 
#: ../src/ephy-history-window.c:209
2418
 
msgid "Show the address column"
2419
 
msgstr "Прикажи колону са адресом"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/ephy-history-window.c:210
 
1884
#: ../src/ephy-history-window.c:190
2422
1885
msgid "_Date and Time"
2423
1886
msgstr "_Датум и време"
2424
1887
 
2425
 
#: ../src/ephy-history-window.c:211
 
1888
#: ../src/ephy-history-window.c:191
2426
1889
msgid "Show the date and time column"
2427
1890
msgstr "Прикажи колону за датум и време"
2428
1891
 
2429
 
#: ../src/ephy-history-window.c:237
 
1892
#: ../src/ephy-history-window.c:217
2430
1893
msgid "Clear browsing history?"
2431
1894
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
2432
1895
 
2433
 
#: ../src/ephy-history-window.c:241
 
1896
#: ../src/ephy-history-window.c:221
2434
1897
msgid ""
2435
1898
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2436
1899
"deleted."
2438
1901
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
2439
1902
"историјата."
2440
1903
 
2441
 
#: ../src/ephy-history-window.c:256
 
1904
#: ../src/ephy-history-window.c:236
2442
1905
msgid "Clear History"
2443
1906
msgstr "О_чисти историјат"
2444
1907
 
2445
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
 
1908
#: ../src/ephy-history-window.c:958
2446
1909
msgid "Last 30 minutes"
2447
1910
msgstr "Последњих 30 минута"
2448
1911
 
2449
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
 
1912
#: ../src/ephy-history-window.c:959
2450
1913
msgid "Today"
2451
1914
msgstr "Данас"
2452
1915
 
2453
 
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2454
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
2455
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1055
 
1916
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 
1917
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
 
1918
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
 
1919
#: ../src/ephy-history-window.c:971
2456
1920
#, c-format
2457
1921
msgid "Last %d day"
2458
1922
msgid_plural "Last %d days"
2461
1925
msgstr[2] "Последњих %d дана"
2462
1926
msgstr[3] "Последњи дан"
2463
1927
 
2464
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
 
1928
#: ../src/ephy-history-window.c:1157
2465
1929
msgid "Sites"
2466
1930
msgstr "Странице"
2467
1931
 
2468
 
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
 
1932
#: ../src/ephy-history-window.c:1237
2469
1933
msgid "Date"
2470
1934
msgstr "Датум"
2471
1935
 
2472
 
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
 
1936
#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
2473
1937
msgid "GNOME Web Browser"
2474
1938
msgstr "Гномов прегледник Интернета"
2475
1939
 
2476
 
#: ../src/ephy-main.c:90
 
1940
#: ../src/ephy-main.c:86
2477
1941
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2478
1942
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника"
2479
1943
 
2480
 
#: ../src/ephy-main.c:92
 
1944
#: ../src/ephy-main.c:88
2481
1945
msgid "Open a new browser window"
2482
1946
msgstr "Отвори један нови прозор прегледника"
2483
1947
 
2484
 
#: ../src/ephy-main.c:94
 
1948
#: ../src/ephy-main.c:90
2485
1949
msgid "Launch the bookmarks editor"
2486
1950
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
2487
1951
 
2488
 
#: ../src/ephy-main.c:96
 
1952
#: ../src/ephy-main.c:92
2489
1953
msgid "Import bookmarks from the given file"
2490
1954
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
2491
1955
 
2492
 
#: ../src/ephy-main.c:98
 
1956
#: ../src/ephy-main.c:94
2493
1957
msgid "Load the given session file"
2494
1958
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
2495
1959
 
2496
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1960
#: ../src/ephy-main.c:96
2497
1961
msgid "Add a bookmark"
2498
1962
msgstr "Додај обележивач"
2499
1963
 
2500
 
#: ../src/ephy-main.c:100
 
1964
#: ../src/ephy-main.c:96
2501
1965
msgid "URL"
2502
1966
msgstr "Адреса"
2503
1967
 
2504
 
#: ../src/ephy-main.c:102
 
1968
#: ../src/ephy-main.c:98
2505
1969
msgid "Start a private instance"
2506
1970
msgstr "Покрени један лични примерак"
2507
1971
 
2508
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1972
#: ../src/ephy-main.c:100
2509
1973
msgid "Profile directory to use in the private instance"
2510
1974
msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
2511
1975
 
2512
 
#: ../src/ephy-main.c:104
 
1976
#: ../src/ephy-main.c:100
2513
1977
msgid "DIR"
2514
1978
msgstr "Фасцикла"
2515
1979
 
2516
 
#: ../src/ephy-main.c:106
 
1980
#: ../src/ephy-main.c:102
2517
1981
msgid "URL …"
2518
1982
msgstr "Адреса …"
2519
1983
 
2520
 
#: ../src/ephy-main.c:378
 
1984
#: ../src/ephy-main.c:374
2521
1985
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2522
1986
msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета"
2523
1987
 
2524
 
#: ../src/ephy-main.c:381
 
1988
#: ../src/ephy-main.c:377
2525
1989
#, c-format
2526
1990
msgid ""
2527
1991
"Startup failed because of the following error:\n"
2530
1994
"Покретање није успело због следеће грешке:\n"
2531
1995
"%s"
2532
1996
 
2533
 
#: ../src/ephy-main.c:527
 
1997
#: ../src/ephy-main.c:524
2534
1998
msgid "GNOME Web Browser options"
2535
1999
msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
2536
2000
 
2537
 
#: ../src/ephy-notebook.c:629
 
2001
#: ../src/ephy-notebook.c:633
2538
2002
msgid "Close tab"
2539
2003
msgstr "Затвори лист"
2540
2004
 
2547
2011
msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди."
2548
2012
msgstr[3] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
2549
2013
 
2550
 
#: ../src/ephy-session.c:230
 
2014
#: ../src/ephy-session.c:222
2551
2015
msgid "Abort pending downloads?"
2552
2016
msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?"
2553
2017
 
2554
 
#: ../src/ephy-session.c:235
 
2018
#: ../src/ephy-session.c:227
2555
2019
msgid ""
2556
2020
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2557
2021
"lost."
2558
2022
msgstr ""
2559
2023
"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
2560
2024
 
2561
 
#: ../src/ephy-session.c:239
 
2025
#: ../src/ephy-session.c:231
2562
2026
msgid "_Cancel Logout"
2563
2027
msgstr "Поништи од_јаву"
2564
2028
 
2565
 
#: ../src/ephy-session.c:241
 
2029
#: ../src/ephy-session.c:233
2566
2030
msgid "_Abort Downloads"
2567
2031
msgstr "_Откажи преузимања"
2568
2032
 
2569
 
#: ../src/ephy-session.c:770
 
2033
#: ../src/ephy-session.c:774
2570
2034
msgid "Don't recover"
2571
2035
msgstr "Не желим опоравак"
2572
2036
 
2573
 
#: ../src/ephy-session.c:775
 
2037
#: ../src/ephy-session.c:779
2574
2038
msgid "Recover session"
2575
2039
msgstr "Опорави сесију"
2576
2040
 
2577
 
#: ../src/ephy-session.c:780
 
2041
#: ../src/ephy-session.c:784
2578
2042
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2579
2043
msgstr "Да ли да повратим претходне прозоре и листове прегледника?"
2580
2044
 
2581
 
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
2582
 
#: ../src/ephy-session.c:1362
2583
 
#, c-format
2584
 
msgid ""
2585
 
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
2586
 
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
2587
 
"to the %s developers."
2588
 
msgstr ""
2589
 
"Ова страница је била учитавана када је читач неочекивано затворен. Ово се "
2590
 
"може поновити када поново учитате страницу. Ако се то деси, пријавите грешку "
2591
 
"програмерима за %s."
2592
 
 
2593
2045
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2594
2046
msgid "Switch to this tab"
2595
2047
msgstr "Пређи на овај лист"
2596
2048
 
2597
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:228
 
2049
#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2598
2050
msgid "_Back"
2599
2051
msgstr "На_зад"
2600
2052
 
2601
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 
2053
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2602
2054
msgid "Go to the previous visited page"
2603
2055
msgstr "Иди на претходно посећену страну"
2604
2056
 
2605
2057
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2606
2058
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2607
2059
#.
2608
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
 
2060
#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2609
2061
msgid "Back history"
2610
2062
msgstr "Уназад по историјату"
2611
2063
 
2612
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:248
 
2064
#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2613
2065
msgid "_Forward"
2614
2066
msgstr "На_пред"
2615
2067
 
2616
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 
2068
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2617
2069
msgid "Go to the next visited page"
2618
2070
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
2619
2071
 
2620
2072
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2621
2073
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2622
2074
#.
2623
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:254
 
2075
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2624
2076
msgid "Forward history"
2625
2077
msgstr "Унапред по историјату"
2626
2078
 
2627
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:267
 
2079
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2628
2080
msgid "_Up"
2629
2081
msgstr "И_знад"
2630
2082
 
2631
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 
2083
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2632
2084
msgid "Go up one level"
2633
2085
msgstr "Иди један ниво изнад"
2634
2086
 
2635
2087
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2636
2088
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2637
2089
#.
2638
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
 
2090
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2639
2091
msgid "List of upper levels"
2640
2092
msgstr "Списак виших нивоа"
2641
2093
 
2642
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
 
2094
#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2643
2095
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2644
2096
msgstr ""
2645
2097
"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
2646
2098
 
2647
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
 
2099
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2648
2100
msgid "Zoom"
2649
2101
msgstr "Увећај"
2650
2102
 
2651
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:308
 
2103
#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2652
2104
msgid "Adjust the text size"
2653
2105
msgstr "Прилагоди величину текста"
2654
2106
 
2655
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 
2107
#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2656
2108
msgid "Go to the address entered in the address entry"
2657
2109
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
2658
2110
 
2659
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
 
2111
#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2660
2112
msgid "_Home"
2661
2113
msgstr "П_очетак"
2662
2114
 
2663
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 
2115
#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2664
2116
msgid "Go to the home page"
2665
2117
msgstr "Иди на почетну страну"
2666
2118
 
2667
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 
2119
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2668
2120
msgid "New _Tab"
2669
2121
msgstr "Нови _лист"
2670
2122
 
2671
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 
2123
#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2672
2124
msgid "Open a new tab"
2673
2125
msgstr "Отвори нови лист"
2674
2126
 
2675
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
 
2127
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2676
2128
msgid "_New Window"
2677
2129
msgstr "_Нови прозор"
2678
2130
 
2679
 
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
 
2131
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2680
2132
msgid "Open a new window"
2681
2133
msgstr "Отвори нови прозор"
2682
2134
 
2715
2167
msgid "Toolbar _button labels:"
2716
2168
msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
2717
2169
 
2718
 
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
 
2170
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2719
2171
msgid "_Add a New Toolbar"
2720
2172
msgstr "_Додај нову палету алатки"
2721
2173
 
2722
 
#: ../src/ephy-window.c:114
 
2174
#: ../src/ephy-window.c:115
2723
2175
msgid "_Bookmarks"
2724
2176
msgstr "_Обележивачи"
2725
2177
 
2726
 
#: ../src/ephy-window.c:115
 
2178
#: ../src/ephy-window.c:116
2727
2179
msgid "_Go"
2728
2180
msgstr "_Иди"
2729
2181
 
2730
 
#: ../src/ephy-window.c:116
 
2182
#: ../src/ephy-window.c:117
2731
2183
msgid "T_ools"
2732
2184
msgstr "_Алатке"
2733
2185
 
2734
 
#: ../src/ephy-window.c:117
 
2186
#: ../src/ephy-window.c:118
2735
2187
msgid "_Tabs"
2736
2188
msgstr "_Листови"
2737
2189
 
2738
 
#: ../src/ephy-window.c:119
 
2190
#: ../src/ephy-window.c:120
2739
2191
msgid "_Toolbars"
2740
2192
msgstr "Палете а_лата"
2741
2193
 
2742
2194
#. File menu
2743
 
#: ../src/ephy-window.c:125
 
2195
#: ../src/ephy-window.c:126
2744
2196
msgid "_Open…"
2745
2197
msgstr "_Отвори…"
2746
2198
 
2747
 
#: ../src/ephy-window.c:126
 
2199
#: ../src/ephy-window.c:127
2748
2200
msgid "Open a file"
2749
2201
msgstr "Отвори датотеку"
2750
2202
 
2751
 
#: ../src/ephy-window.c:128
 
2203
#: ../src/ephy-window.c:129
2752
2204
msgid "Save _As…"
2753
2205
msgstr "Сачувај _као…"
2754
2206
 
2755
 
#: ../src/ephy-window.c:129
 
2207
#: ../src/ephy-window.c:130
2756
2208
msgid "Save the current page"
2757
2209
msgstr "Сачувај текућу страницу"
2758
2210
 
2759
 
#: ../src/ephy-window.c:131
 
2211
#: ../src/ephy-window.c:132
2760
2212
msgid "Page Set_up"
2761
2213
msgstr "Подеша_вање стране"
2762
2214
 
2763
 
#: ../src/ephy-window.c:132
 
2215
#: ../src/ephy-window.c:133
2764
2216
msgid "Setup the page settings for printing"
2765
2217
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
2766
2218
 
2767
 
#: ../src/ephy-window.c:134
 
2219
#: ../src/ephy-window.c:135
2768
2220
msgid "Print Pre_view"
2769
2221
msgstr "_Преглед пред штампу"
2770
2222
 
2771
 
#: ../src/ephy-window.c:135
 
2223
#: ../src/ephy-window.c:136
2772
2224
msgid "Print preview"
2773
2225
msgstr "Преглед пред штампу"
2774
2226
 
2775
 
#: ../src/ephy-window.c:137
 
2227
#: ../src/ephy-window.c:138
2776
2228
msgid "_Print…"
2777
2229
msgstr "_Штампај…"
2778
2230
 
2779
 
#: ../src/ephy-window.c:138
 
2231
#: ../src/ephy-window.c:139
2780
2232
msgid "Print the current page"
2781
2233
msgstr "Штампај текућу страницу"
2782
2234
 
2783
 
#: ../src/ephy-window.c:140
 
2235
#: ../src/ephy-window.c:141
2784
2236
msgid "S_end Link by Email…"
2785
2237
msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…"
2786
2238
 
2787
 
#: ../src/ephy-window.c:141
 
2239
#: ../src/ephy-window.c:142
2788
2240
msgid "Send a link of the current page"
2789
2241
msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
2790
2242
 
2791
 
#: ../src/ephy-window.c:144
 
2243
#: ../src/ephy-window.c:145
2792
2244
msgid "Close this tab"
2793
2245
msgstr "Затвори овај лист"
2794
2246
 
2795
2247
#. Edit menu
2796
 
#: ../src/ephy-window.c:149
 
2248
#: ../src/ephy-window.c:150
2797
2249
msgid "_Undo"
2798
2250
msgstr "_Опозови"
2799
2251
 
2800
 
#: ../src/ephy-window.c:150
 
2252
#: ../src/ephy-window.c:151
2801
2253
msgid "Undo the last action"
2802
2254
msgstr "Опозови последњу радњу"
2803
2255
 
2804
 
#: ../src/ephy-window.c:152
 
2256
#: ../src/ephy-window.c:153
2805
2257
msgid "Re_do"
2806
2258
msgstr "_Понови"
2807
2259
 
2808
 
#: ../src/ephy-window.c:153
 
2260
#: ../src/ephy-window.c:154
2809
2261
msgid "Redo the last undone action"
2810
2262
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
2811
2263
 
2812
 
#: ../src/ephy-window.c:162
 
2264
#: ../src/ephy-window.c:163
2813
2265
msgid "Paste clipboard"
2814
2266
msgstr "Убаци из списка исечака"
2815
2267
 
2816
 
#: ../src/ephy-window.c:165
 
2268
#: ../src/ephy-window.c:166
2817
2269
msgid "Delete text"
2818
2270
msgstr "Обриши текст"
2819
2271
 
2820
 
#: ../src/ephy-window.c:168
 
2272
#: ../src/ephy-window.c:169
2821
2273
msgid "Select the entire page"
2822
2274
msgstr "Изабери целу страницу"
2823
2275
 
2824
 
#: ../src/ephy-window.c:170
 
2276
#: ../src/ephy-window.c:171
2825
2277
msgid "_Find…"
2826
2278
msgstr "_Пронађи…"
2827
2279
 
2828
 
#: ../src/ephy-window.c:171
 
2280
#: ../src/ephy-window.c:172
2829
2281
msgid "Find a word or phrase in the page"
2830
2282
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
2831
2283
 
2832
 
#: ../src/ephy-window.c:173
 
2284
#: ../src/ephy-window.c:174
2833
2285
msgid "Find Ne_xt"
2834
2286
msgstr "Пронађи сле_деће"
2835
2287
 
2836
 
#: ../src/ephy-window.c:174
 
2288
#: ../src/ephy-window.c:175
2837
2289
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2838
2290
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
2839
2291
 
2840
 
#: ../src/ephy-window.c:176
 
2292
#: ../src/ephy-window.c:177
2841
2293
msgid "Find Pre_vious"
2842
2294
msgstr "Пронађи прет_ходно"
2843
2295
 
2844
 
#: ../src/ephy-window.c:177
 
2296
#: ../src/ephy-window.c:178
2845
2297
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2846
2298
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
2847
2299
 
2848
 
#: ../src/ephy-window.c:179
 
2300
#: ../src/ephy-window.c:180
2849
2301
msgid "P_ersonal Data"
2850
2302
msgstr "_Лични подаци"
2851
2303
 
2852
 
#: ../src/ephy-window.c:180
 
2304
#: ../src/ephy-window.c:181
2853
2305
msgid "View and remove cookies and passwords"
2854
2306
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
2855
2307
 
2856
 
#: ../src/ephy-window.c:183
 
2308
#: ../src/ephy-window.c:184
2857
2309
msgid "Certificate_s"
2858
2310
msgstr "Сертифика_ти"
2859
2311
 
2860
 
#: ../src/ephy-window.c:184
 
2312
#: ../src/ephy-window.c:185
2861
2313
msgid "Manage Certificates"
2862
2314
msgstr "Сређивање сертификата"
2863
2315
 
2864
 
#: ../src/ephy-window.c:187
 
2316
#: ../src/ephy-window.c:188
2865
2317
msgid "P_references"
2866
2318
msgstr "Пос_тавке"
2867
2319
 
2868
 
#: ../src/ephy-window.c:188
 
2320
#: ../src/ephy-window.c:189
2869
2321
msgid "Configure the web browser"
2870
2322
msgstr "Подесите веб читач"
2871
2323
 
2872
2324
#. View menu
2873
 
#: ../src/ephy-window.c:193
 
2325
#: ../src/ephy-window.c:194
2874
2326
msgid "_Customize Toolbars…"
2875
2327
msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
2876
2328
 
2877
 
#: ../src/ephy-window.c:194
 
2329
#: ../src/ephy-window.c:195
2878
2330
msgid "Customize toolbars"
2879
2331
msgstr "Прилагоди алатке"
2880
2332
 
2881
 
#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
 
2333
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2882
2334
msgid "_Stop"
2883
2335
msgstr "_Заустави"
2884
2336
 
2885
 
#: ../src/ephy-window.c:197
 
2337
#: ../src/ephy-window.c:198
2886
2338
msgid "Stop current data transfer"
2887
2339
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
2888
2340
 
2889
 
#: ../src/ephy-window.c:201
 
2341
#: ../src/ephy-window.c:202
2890
2342
msgid "_Reload"
2891
2343
msgstr "_Освежи"
2892
2344
 
2893
 
#: ../src/ephy-window.c:202
 
2345
#: ../src/ephy-window.c:203
2894
2346
msgid "Display the latest content of the current page"
2895
2347
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
2896
2348
 
2897
2349
# note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла
2898
 
#: ../src/ephy-window.c:204
 
2350
#: ../src/ephy-window.c:205
2899
2351
msgid "_Larger Text"
2900
2352
msgstr "Приближи те_кст"
2901
2353
 
2902
 
#: ../src/ephy-window.c:205
 
2354
#: ../src/ephy-window.c:206
2903
2355
msgid "Increase the text size"
2904
2356
msgstr "Увећај величину текста"
2905
2357
 
2906
 
#: ../src/ephy-window.c:207
 
2358
#: ../src/ephy-window.c:208
2907
2359
msgid "S_maller Text"
2908
2360
msgstr "_Одаљи текст"
2909
2361
 
2910
 
#: ../src/ephy-window.c:208
 
2362
#: ../src/ephy-window.c:209
2911
2363
msgid "Decrease the text size"
2912
2364
msgstr "Умањи величину текста"
2913
2365
 
2914
 
#: ../src/ephy-window.c:210
 
2366
#: ../src/ephy-window.c:211
2915
2367
msgid "_Normal Size"
2916
2368
msgstr "_Обична величина"
2917
2369
 
2918
 
#: ../src/ephy-window.c:211
 
2370
#: ../src/ephy-window.c:212
2919
2371
msgid "Use the normal text size"
2920
2372
msgstr "Користи обичну величину текста"
2921
2373
 
2922
 
#: ../src/ephy-window.c:213
 
2374
#: ../src/ephy-window.c:214
2923
2375
msgid "Text _Encoding"
2924
2376
msgstr "_Кодирање текста"
2925
2377
 
2926
 
#: ../src/ephy-window.c:214
 
2378
#: ../src/ephy-window.c:215
2927
2379
msgid "Change the text encoding"
2928
2380
msgstr "Измените кодирање текста"
2929
2381
 
2930
 
#: ../src/ephy-window.c:216
 
2382
#: ../src/ephy-window.c:217
2931
2383
msgid "_Page Source"
2932
2384
msgstr "_Изворно издање странице"
2933
2385
 
2934
 
#: ../src/ephy-window.c:217
 
2386
#: ../src/ephy-window.c:218
2935
2387
msgid "View the source code of the page"
2936
2388
msgstr "Погледај изворни код странице"
2937
2389
 
2938
 
#: ../src/ephy-window.c:219
 
2390
#: ../src/ephy-window.c:220
2939
2391
msgid "Page _Security Information"
2940
2392
msgstr "Подаци о _сигурности странице"
2941
2393
 
2942
 
#: ../src/ephy-window.c:220
 
2394
#: ../src/ephy-window.c:221
2943
2395
msgid "Display security information for the web page"
2944
2396
msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
2945
2397
 
2946
2398
#. Bookmarks menu
2947
 
#: ../src/ephy-window.c:225
 
2399
#: ../src/ephy-window.c:226
2948
2400
msgid "_Add Bookmark…"
2949
2401
msgstr "_Додај обележивач…"
2950
2402
 
2951
 
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
 
2403
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2952
2404
msgid "Add a bookmark for the current page"
2953
2405
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
2954
2406
 
2955
 
#: ../src/ephy-window.c:228
 
2407
#: ../src/ephy-window.c:229
2956
2408
msgid "_Edit Bookmarks"
2957
2409
msgstr "_Уреди обележиваче"
2958
2410
 
2959
 
#: ../src/ephy-window.c:229
 
2411
#: ../src/ephy-window.c:230
2960
2412
msgid "Open the bookmarks window"
2961
2413
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
2962
2414
 
2963
2415
#. Go menu
2964
 
#: ../src/ephy-window.c:234
 
2416
#: ../src/ephy-window.c:235
2965
2417
msgid "_Location…"
2966
2418
msgstr "_Адреса…"
2967
2419
 
2968
 
#: ../src/ephy-window.c:235
 
2420
#: ../src/ephy-window.c:236
2969
2421
msgid "Go to a specified location"
2970
2422
msgstr "Иди на наведену адресу"
2971
2423
 
2972
2424
#. History
2973
 
#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452
 
2425
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2974
2426
msgid "Hi_story"
2975
2427
msgstr "И_сторијат"
2976
2428
 
2977
 
#: ../src/ephy-window.c:238
 
2429
#: ../src/ephy-window.c:239
2978
2430
msgid "Open the history window"
2979
2431
msgstr "Отвори прозор историјата"
2980
2432
 
2981
2433
#. Tabs menu
2982
 
#: ../src/ephy-window.c:243
 
2434
#: ../src/ephy-window.c:244
2983
2435
msgid "_Previous Tab"
2984
2436
msgstr "_Претходни лист"
2985
2437
 
2986
 
#: ../src/ephy-window.c:244
 
2438
#: ../src/ephy-window.c:245
2987
2439
msgid "Activate previous tab"
2988
2440
msgstr "Активирај претходни лист"
2989
2441
 
2990
 
#: ../src/ephy-window.c:246
 
2442
#: ../src/ephy-window.c:247
2991
2443
msgid "_Next Tab"
2992
2444
msgstr "_Следећи лист"
2993
2445
 
2994
 
#: ../src/ephy-window.c:247
 
2446
#: ../src/ephy-window.c:248
2995
2447
msgid "Activate next tab"
2996
2448
msgstr "Активирај следећи лист"
2997
2449
 
2998
 
#: ../src/ephy-window.c:249
 
2450
#: ../src/ephy-window.c:250
2999
2451
msgid "Move Tab _Left"
3000
2452
msgstr "Пребаци лист _лево"
3001
2453
 
3002
 
#: ../src/ephy-window.c:250
 
2454
#: ../src/ephy-window.c:251
3003
2455
msgid "Move current tab to left"
3004
2456
msgstr "Пребаци текући лист лево"
3005
2457
 
3006
 
#: ../src/ephy-window.c:252
 
2458
#: ../src/ephy-window.c:253
3007
2459
msgid "Move Tab _Right"
3008
2460
msgstr "Пребаци лист _десно"
3009
2461
 
3010
 
#: ../src/ephy-window.c:253
 
2462
#: ../src/ephy-window.c:254
3011
2463
msgid "Move current tab to right"
3012
2464
msgstr "Пребаци текући лист десно"
3013
2465
 
3014
 
#: ../src/ephy-window.c:255
 
2466
#: ../src/ephy-window.c:256
3015
2467
msgid "_Detach Tab"
3016
2468
msgstr "_Одвој лист"
3017
2469
 
3018
 
#: ../src/ephy-window.c:256
 
2470
#: ../src/ephy-window.c:257
3019
2471
msgid "Detach current tab"
3020
2472
msgstr "Одвој текући лист"
3021
2473
 
3022
 
#: ../src/ephy-window.c:262
 
2474
#: ../src/ephy-window.c:263
3023
2475
msgid "Display web browser help"
3024
2476
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
3025
2477
 
3026
2478
#. File Menu
3027
 
#: ../src/ephy-window.c:273
 
2479
#: ../src/ephy-window.c:274
3028
2480
msgid "_Work Offline"
3029
2481
msgstr "Рад _без мреже"
3030
2482
 
3031
 
#: ../src/ephy-window.c:274
 
2483
#: ../src/ephy-window.c:275
3032
2484
msgid "Switch to offline mode"
3033
2485
msgstr "Пређи у неповезани режим"
3034
2486
 
3035
2487
#. View Menu
3036
 
#: ../src/ephy-window.c:279
 
2488
#: ../src/ephy-window.c:280
3037
2489
msgid "_Hide Toolbars"
3038
2490
msgstr "Сакриј палете а_латки"
3039
2491
 
3040
 
#: ../src/ephy-window.c:280
 
2492
#: ../src/ephy-window.c:281
3041
2493
msgid "Show or hide toolbar"
3042
2494
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
3043
2495
 
3044
 
#: ../src/ephy-window.c:282
 
2496
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2497
msgid "_Downloads Bar"
 
2498
msgstr "Трака _за преузимање"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/ephy-window.c:284
 
2501
msgid "Show the active downloads for this window"
 
2502
msgstr "Приказује тренутна преузимања датотека из овог прозора"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/ephy-window.c:286
3045
2505
msgid "_Fullscreen"
3046
2506
msgstr "_Цео екран"
3047
2507
 
3048
 
#: ../src/ephy-window.c:283
 
2508
#: ../src/ephy-window.c:287
3049
2509
msgid "Browse at full screen"
3050
2510
msgstr "Разгледај преко целог екрана"
3051
2511
 
3052
 
#: ../src/ephy-window.c:285
 
2512
#: ../src/ephy-window.c:289
3053
2513
msgid "Popup _Windows"
3054
2514
msgstr "И_скачући прозори"
3055
2515
 
3056
 
#: ../src/ephy-window.c:286
 
2516
#: ../src/ephy-window.c:290
3057
2517
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3058
2518
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
3059
2519
 
3060
 
#: ../src/ephy-window.c:288
 
2520
#: ../src/ephy-window.c:292
3061
2521
msgid "Selection Caret"
3062
2522
msgstr "Показивач избора"
3063
2523
 
3064
2524
#. Document
3065
 
#: ../src/ephy-window.c:296
 
2525
#: ../src/ephy-window.c:300
3066
2526
msgid "Add Boo_kmark…"
3067
2527
msgstr "Додај обеле_живач…"
3068
2528
 
3069
2529
#. Framed document
3070
 
#: ../src/ephy-window.c:302
 
2530
#: ../src/ephy-window.c:306
3071
2531
msgid "Show Only _This Frame"
3072
2532
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
3073
2533
 
3074
 
#: ../src/ephy-window.c:303
 
2534
#: ../src/ephy-window.c:307
3075
2535
msgid "Show only this frame in this window"
3076
2536
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
3077
2537
 
3078
2538
#. Links
3079
 
#: ../src/ephy-window.c:308
 
2539
#: ../src/ephy-window.c:312
3080
2540
msgid "_Open Link"
3081
2541
msgstr "_Отвори везу"
3082
2542
 
3083
 
#: ../src/ephy-window.c:309
 
2543
#: ../src/ephy-window.c:313
3084
2544
msgid "Open link in this window"
3085
2545
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
3086
2546
 
3087
 
#: ../src/ephy-window.c:311
 
2547
#: ../src/ephy-window.c:315
3088
2548
msgid "Open Link in New _Window"
3089
2549
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
3090
2550
 
3091
 
#: ../src/ephy-window.c:312
 
2551
#: ../src/ephy-window.c:316
3092
2552
msgid "Open link in a new window"
3093
2553
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
3094
2554
 
3095
 
#: ../src/ephy-window.c:314
 
2555
#: ../src/ephy-window.c:318
3096
2556
msgid "Open Link in New _Tab"
3097
2557
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
3098
2558
 
3099
 
#: ../src/ephy-window.c:315
 
2559
#: ../src/ephy-window.c:319
3100
2560
msgid "Open link in a new tab"
3101
2561
msgstr "Отвори везу у новом листу"
3102
2562
 
3103
 
#: ../src/ephy-window.c:317
 
2563
#: ../src/ephy-window.c:321
3104
2564
msgid "_Download Link"
3105
2565
msgstr "Преузми _везу"
3106
2566
 
3107
 
#: ../src/ephy-window.c:319
 
2567
#: ../src/ephy-window.c:323
3108
2568
msgid "_Save Link As…"
3109
2569
msgstr "_Сачувај везу као…"
3110
2570
 
3111
 
#: ../src/ephy-window.c:320
 
2571
#: ../src/ephy-window.c:324
3112
2572
msgid "Save link with a different name"
3113
2573
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
3114
2574
 
3115
 
#: ../src/ephy-window.c:322
 
2575
#: ../src/ephy-window.c:326
3116
2576
msgid "_Bookmark Link…"
3117
2577
msgstr "_Обележи везу…"
3118
2578
 
3119
 
#: ../src/ephy-window.c:324
 
2579
#: ../src/ephy-window.c:328
3120
2580
msgid "_Copy Link Address"
3121
2581
msgstr "_Умножи адресу везе"
3122
2582
 
3123
2583
#. Email links
3124
2584
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3125
 
#: ../src/ephy-window.c:330
 
2585
#: ../src/ephy-window.c:334
3126
2586
msgid "_Send Email…"
3127
2587
msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
3128
2588
 
3129
 
#: ../src/ephy-window.c:332
 
2589
#: ../src/ephy-window.c:336
3130
2590
msgid "_Copy Email Address"
3131
2591
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
3132
2592
 
3133
2593
#. Images
3134
 
#: ../src/ephy-window.c:337
 
2594
#: ../src/ephy-window.c:341
3135
2595
msgid "Open _Image"
3136
2596
msgstr "Отвори _слику"
3137
2597
 
3138
 
#: ../src/ephy-window.c:339
 
2598
#: ../src/ephy-window.c:343
3139
2599
msgid "_Save Image As…"
3140
2600
msgstr "_Сачувај слику као…"
3141
2601
 
3142
 
#: ../src/ephy-window.c:341
 
2602
#: ../src/ephy-window.c:345
3143
2603
msgid "_Use Image As Background"
3144
2604
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
3145
2605
 
3146
 
#: ../src/ephy-window.c:343
 
2606
#: ../src/ephy-window.c:347
3147
2607
msgid "Copy I_mage Address"
3148
2608
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
3149
2609
 
3150
 
#: ../src/ephy-window.c:345
 
2610
#: ../src/ephy-window.c:349
3151
2611
msgid "St_art Animation"
3152
2612
msgstr "Пусти пок_ретне слике"
3153
2613
 
3154
 
#: ../src/ephy-window.c:347
 
2614
#: ../src/ephy-window.c:351
3155
2615
msgid "St_op Animation"
3156
2616
msgstr "Заустави по_кретне слике"
3157
2617
 
3158
2618
#. Inspector
3159
 
#: ../src/ephy-window.c:351
 
2619
#: ../src/ephy-window.c:355
3160
2620
msgid "Inspect _Element"
3161
2621
msgstr "Инспекција _елемента"
3162
2622
 
3163
 
#: ../src/ephy-window.c:531
 
2623
#: ../src/ephy-window.c:563
3164
2624
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3165
2625
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
3166
2626
 
3167
 
#: ../src/ephy-window.c:535
 
2627
#: ../src/ephy-window.c:564
3168
2628
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3169
2629
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
3170
2630
 
3171
 
#: ../src/ephy-window.c:539
 
2631
#: ../src/ephy-window.c:566
3172
2632
msgid "Close _Document"
3173
2633
msgstr "_Затвори документ"
3174
2634
 
3175
 
#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
3176
 
msgid "Open"
3177
 
msgstr "Отвори"
3178
 
 
3179
 
#: ../src/ephy-window.c:1444
 
2635
#: ../src/ephy-window.c:584
 
2636
msgid "There are ongoing downloads in this window"
 
2637
msgstr "Неке датотеке из овом прозору нису преузете"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/ephy-window.c:585
 
2640
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 
2641
msgstr "Уколико затворите прозор, прекинућете преузимање датотека"
 
2642
 
 
2643
#: ../src/ephy-window.c:586
 
2644
msgid "Close window and cancel downloads"
 
2645
msgstr "Затвори прозор и заустави преузимање"
 
2646
 
 
2647
#: ../src/ephy-window.c:1503
3180
2648
msgid "Save As"
3181
2649
msgstr "Сачувај као"
3182
2650
 
3183
 
#: ../src/ephy-window.c:1446
 
2651
#: ../src/ephy-window.c:1505
3184
2652
msgid "Print"
3185
2653
msgstr "Штампај"
3186
2654
 
3187
 
#: ../src/ephy-window.c:1450
 
2655
#: ../src/ephy-window.c:1509
3188
2656
msgid "Find"
3189
2657
msgstr "Пронађи"
3190
2658
 
3191
2659
#. Translators: This refers to text size
3192
 
#: ../src/ephy-window.c:1463
 
2660
#: ../src/ephy-window.c:1522
3193
2661
msgid "Larger"
3194
2662
msgstr "Увећано"
3195
2663
 
3196
2664
#. Translators: This refers to text size
3197
 
#: ../src/ephy-window.c:1466
 
2665
#: ../src/ephy-window.c:1525
3198
2666
msgid "Smaller"
3199
2667
msgstr "Умањено"
3200
2668
 
3201
 
#: ../src/ephy-window.c:1688
 
2669
#: ../src/ephy-window.c:1747
3202
2670
msgid "Insecure"
3203
2671
msgstr "Небезбедно"
3204
2672
 
3205
 
#: ../src/ephy-window.c:1693
 
2673
#: ../src/ephy-window.c:1752
3206
2674
msgid "Broken"
3207
2675
msgstr "Разбијен"
3208
2676
 
3209
 
#: ../src/ephy-window.c:1701
 
2677
#: ../src/ephy-window.c:1760
3210
2678
msgid "Low"
3211
2679
msgstr "Низак"
3212
2680
 
3213
 
#: ../src/ephy-window.c:1708
 
2681
#: ../src/ephy-window.c:1767
3214
2682
msgid "High"
3215
2683
msgstr "Висок"
3216
2684
 
3217
 
#: ../src/ephy-window.c:1718
 
2685
#: ../src/ephy-window.c:1777
3218
2686
#, c-format
3219
2687
msgid "Security level: %s"
3220
2688
msgstr "Ниво безбедности: %s"
3221
2689
 
3222
 
#: ../src/ephy-window.c:2003
 
2690
#: ../src/ephy-window.c:2053
3223
2691
#, c-format
3224
2692
msgid "Open image “%s”"
3225
2693
msgstr "Отвори слику „%s“"
3226
2694
 
3227
 
#: ../src/ephy-window.c:2008
 
2695
#: ../src/ephy-window.c:2058
3228
2696
#, c-format
3229
2697
msgid "Use as desktop background “%s”"
3230
2698
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
3231
2699
 
3232
 
#: ../src/ephy-window.c:2013
 
2700
#: ../src/ephy-window.c:2063
3233
2701
#, c-format
3234
2702
msgid "Save image “%s”"
3235
2703
msgstr "Сачувај слику „%s“"
3236
2704
 
3237
 
#: ../src/ephy-window.c:2018
 
2705
#: ../src/ephy-window.c:2068
3238
2706
#, c-format
3239
2707
msgid "Copy image address “%s”"
3240
2708
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
3241
2709
 
3242
 
#: ../src/ephy-window.c:2032
 
2710
#: ../src/ephy-window.c:2082
3243
2711
#, c-format
3244
2712
msgid "Send email to address “%s”"
3245
2713
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
3246
2714
 
3247
 
#: ../src/ephy-window.c:2038
 
2715
#: ../src/ephy-window.c:2088
3248
2716
#, c-format
3249
2717
msgid "Copy email address “%s”"
3250
2718
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
3251
2719
 
3252
 
#: ../src/ephy-window.c:2052
 
2720
#: ../src/ephy-window.c:2102
3253
2721
#, c-format
3254
2722
msgid "Save link “%s”"
3255
2723
msgstr "Сачувај везу „%s“"
3256
2724
 
3257
 
#: ../src/ephy-window.c:2058
 
2725
#: ../src/ephy-window.c:2108
3258
2726
#, c-format
3259
2727
msgid "Bookmark link “%s”"
3260
2728
msgstr "Обележи везу „%s“"
3261
2729
 
3262
 
#: ../src/ephy-window.c:2063
 
2730
#: ../src/ephy-window.c:2113
3263
2731
#, c-format
3264
2732
msgid "Copy link's address “%s”"
3265
2733
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
3266
2734
 
3267
 
#: ../src/pdm-dialog.c:383
 
2735
#: ../src/pdm-dialog.c:337
3268
2736
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3269
2737
msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>"
3270
2738
 
3271
 
#: ../src/pdm-dialog.c:386
 
2739
#: ../src/pdm-dialog.c:340
3272
2740
msgid ""
3273
2741
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3274
2742
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3277
2745
"Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре "
3278
2746
"него што наставите, означите податке које желите да уклоните:"
3279
2747
 
3280
 
#: ../src/pdm-dialog.c:391
 
2748
#: ../src/pdm-dialog.c:345
3281
2749
msgid "Clear All Personal Data"
3282
2750
msgstr "Очисти све личне податке"
3283
2751
 
3284
2752
#. Cookies
3285
 
#: ../src/pdm-dialog.c:428
 
2753
#: ../src/pdm-dialog.c:379
3286
2754
msgid "C_ookies"
3287
2755
msgstr "_Колачићи"
3288
2756
 
3289
2757
#. Passwords
3290
 
#: ../src/pdm-dialog.c:440
 
2758
#: ../src/pdm-dialog.c:391
3291
2759
msgid "Saved _passwords"
3292
2760
msgstr "Сачуване _лозинке"
3293
2761
 
3294
2762
#. Cache
3295
 
#: ../src/pdm-dialog.c:464
 
2763
#: ../src/pdm-dialog.c:415
3296
2764
msgid "_Temporary files"
3297
2765
msgstr "_Привремене датотеке"
3298
2766
 
3299
 
#: ../src/pdm-dialog.c:480
 
2767
#: ../src/pdm-dialog.c:431
3300
2768
msgid ""
3301
2769
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3302
2770
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3304
2772
"<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек "
3305
2773
"нестати — не можете их више повратити.</i></small>"
3306
2774
 
3307
 
#: ../src/pdm-dialog.c:672
 
2775
#: ../src/pdm-dialog.c:622
3308
2776
msgid "Cookie Properties"
3309
2777
msgstr "Особине колачића"
3310
2778
 
3311
 
#: ../src/pdm-dialog.c:690
 
2779
#: ../src/pdm-dialog.c:639
3312
2780
msgid "Content:"
3313
2781
msgstr "Садржај:"
3314
2782
 
3315
 
#: ../src/pdm-dialog.c:706
 
2783
#: ../src/pdm-dialog.c:655
3316
2784
msgid "Path:"
3317
2785
msgstr "Путања:"
3318
2786
 
3319
 
#: ../src/pdm-dialog.c:722
 
2787
#: ../src/pdm-dialog.c:671
3320
2788
msgid "Send for:"
3321
2789
msgstr "Пошаљи за:"
3322
2790
 
3323
 
#: ../src/pdm-dialog.c:731
 
2791
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3324
2792
msgid "Encrypted connections only"
3325
2793
msgstr "Само шифроване везе"
3326
2794
 
3327
 
#: ../src/pdm-dialog.c:731
 
2795
#: ../src/pdm-dialog.c:680
3328
2796
msgid "Any type of connection"
3329
2797
msgstr "Било која врста везе"
3330
2798
 
3331
 
#: ../src/pdm-dialog.c:737
 
2799
#: ../src/pdm-dialog.c:686
3332
2800
msgid "Expires:"
3333
2801
msgstr "Истиче:"
3334
2802
 
3335
2803
#. Session cookie
3336
 
#: ../src/pdm-dialog.c:749
 
2804
#: ../src/pdm-dialog.c:698
3337
2805
msgid "End of current session"
3338
2806
msgstr "Крај текуће сесије"
3339
2807
 
3340
 
#: ../src/pdm-dialog.c:881
 
2808
#: ../src/pdm-dialog.c:830
3341
2809
msgid "Domain"
3342
2810
msgstr "Домен"
3343
2811
 
3344
 
#: ../src/pdm-dialog.c:893
 
2812
#: ../src/pdm-dialog.c:842
3345
2813
msgid "Name"
3346
2814
msgstr "Име"
3347
2815
 
3348
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1307
 
2816
#: ../src/pdm-dialog.c:1256
3349
2817
msgid "Host"
3350
2818
msgstr "Сервер"
3351
2819
 
3352
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1320
 
2820
#: ../src/pdm-dialog.c:1269
3353
2821
msgid "User Name"
3354
2822
msgstr "Корисничко име"
3355
2823
 
3356
 
#: ../src/pdm-dialog.c:1333
 
2824
#: ../src/pdm-dialog.c:1282
3357
2825
msgid "User Password"
3358
2826
msgstr "Корисничка лозинка"
3359
2827
 
3360
 
#: ../src/popup-commands.c:274
 
2828
#: ../src/popup-commands.c:278
3361
2829
msgid "Download Link"
3362
2830
msgstr "Преузми везу"
3363
2831
 
3364
 
#: ../src/popup-commands.c:282
 
2832
#: ../src/popup-commands.c:286
3365
2833
msgid "Save Link As"
3366
2834
msgstr "Сачувај везу као"
3367
2835
 
3368
 
#: ../src/popup-commands.c:289
 
2836
#: ../src/popup-commands.c:293
3369
2837
msgid "Save Image As"
3370
2838
msgstr "Сачувај слику као"
3371
2839
 
3373
2841
#. * second %s is the locale name. Example:
3374
2842
#. * "French (France)"
3375
2843
#.
3376
 
#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
 
2844
#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
3377
2845
#, c-format
3378
2846
msgctxt "language"
3379
2847
msgid "%s (%s)"
3382
2850
#. Translators: this refers to a user-define language code
3383
2851
#. * (one which isn't in our built-in list).
3384
2852
#.
3385
 
#: ../src/prefs-dialog.c:525
 
2853
#: ../src/prefs-dialog.c:482
3386
2854
#, c-format
3387
2855
msgctxt "language"
3388
2856
msgid "User defined (%s)"
3389
2857
msgstr "Изабран језик (%s)"
3390
2858
 
3391
 
#: ../src/prefs-dialog.c:547
 
2859
#: ../src/prefs-dialog.c:504
3392
2860
#, c-format
3393
2861
msgid "System language (%s)"
3394
2862
msgid_plural "System languages (%s)"
3397
2865
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
3398
2866
msgstr[3] "Језик на систему (један)"
3399
2867
 
3400
 
#: ../src/prefs-dialog.c:943
 
2868
#: ../src/prefs-dialog.c:862
3401
2869
msgid "Select a Directory"
3402
2870
msgstr "Изаберите фасциклу"
3403
2871
 
 
2872
#: ../src/window-commands.c:342
 
2873
msgid "Save"
 
2874
msgstr "Сачувај"
 
2875
 
3404
2876
#: ../src/window-commands.c:940
3405
2877
msgid ""
3406
2878
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3497
2969
msgid "_Enable"
3498
2970
msgstr "_Укључи"
3499
2971
 
 
2972
#~ msgid ""
 
2973
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
 
2974
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
 
2975
#~ msgstr ""
 
2976
#~ "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
 
2977
#~ "укључено disable_unsafe_protocols."
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Additional safe protocols"
 
2980
#~ msgstr "Додатни безбедни протоколи"
 
2981
 
 
2982
# не ваља
 
2983
#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
 
2984
#~ msgstr "Искључи ЈаваСкрипт контролу прозора"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
 
2987
#~ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
 
2988
 
 
2989
#~ msgid ""
 
2990
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
 
2991
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
 
2992
#~ "bookmarks list."
 
2993
#~ msgstr ""
 
2994
#~ "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
 
2995
#~ "дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
 
2996
#~ "обележивача."
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
 
2999
#~ msgstr "Онемогући произвољне адресе"
 
3000
 
 
3001
#~ msgid "Disable bookmark editing"
 
3002
#~ msgstr "Онемогући уређивање обележивача"
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "Disable history"
 
3005
#~ msgstr "Онемогући историјат"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 
3008
#~ msgstr "Онемогући корисницима да додају или уређују обележиваче."
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
 
3011
#~ msgstr "Онемогући корисницима да уређују палете алатки."
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
 
3014
#~ msgstr "Онемогући корисницима да уносе адресу у Спознаји."
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Disable toolbar editing"
 
3017
#~ msgstr "Онемогући уређивање палете алатки"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Disable unsafe protocols"
 
3020
#~ msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid ""
 
3023
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
 
3024
#~ "http and https."
 
3025
#~ msgstr ""
 
3026
#~ "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
 
3027
#~ "протоколи су http: и https:."
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
 
3030
#~ msgstr "Спознаја не може прекинути рад"
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Hide menubar by default"
 
3033
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "Hide the menubar by default."
 
3036
#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени."
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
 
3039
#~ msgstr "Закључај у приказу преко целог екрана"
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
 
3042
#~ msgstr "Закључава Спознају у приказу преко целог екрана."
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 
3045
#~ msgstr "Кориснику није дозвољено да угаси Спознају"
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "Active extensions"
 
3048
#~ msgstr "Учитана проширења"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid "Address of the user's home page."
 
3051
#~ msgstr "Адреса почетне стране корисника."
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "Allow popups"
 
3054
#~ msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid ""
 
3057
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
 
3058
#~ "enabled)."
 
3059
#~ msgstr ""
 
3060
#~ "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
 
3061
#~ "ЈаваСкрипт омогућен)."
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Always show the tab bar"
 
3064
#~ msgstr "Увек прикажи језичке"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Automatic downloads"
 
3067
#~ msgstr "Самопреузимање"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 
3070
#~ msgstr "Стално надгледај стање повезаности користећи Управника Мреже"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Browse with caret"
 
3073
#~ msgstr "Разгледај са показивачем"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Cookie accept"
 
3076
#~ msgstr "Прихвати колачић"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Default encoding"
 
3079
#~ msgstr "Уобичајени запис"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid ""
 
3082
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 
3083
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
 
3084
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
 
3085
#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
 
3086
#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
 
3087
#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
 
3088
#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
 
3089
#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
 
3090
#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
 
3091
#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
 
3092
#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
 
3093
#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
 
3094
#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
 
3095
#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
 
3096
#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
 
3097
#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
 
3098
#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
 
3099
#~ "and \"x-windows-949\"."
 
3100
#~ msgstr ""
 
3101
#~ "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-"
 
3102
#~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, "
 
3103
#~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
 
3104
#~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
 
3105
#~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, "
 
3106
#~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, "
 
3107
#~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, "
 
3108
#~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, "
 
3109
#~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-"
 
3110
#~ "1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, "
 
3111
#~ "„windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-"
 
3112
#~ "ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-"
 
3113
#~ "farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
 
3114
#~ "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
 
3115
#~ "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
 
3116
#~ "vps“ и „x-windows-949“."
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Enable JavaScript"
 
3119
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "Enable Plugins"
 
3122
#~ msgstr "Укључи додатке"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "Enable Web Inspector"
 
3125
#~ msgstr "Укључи веб инспектора"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
 
3128
#~ msgstr "Омогући глатко клизање"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid ""
 
3131
#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
 
3132
#~ "window."
 
3133
#~ msgstr ""
 
3134
#~ "Приморава отварање нових страница у листовима уместо у новом прозору"
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 
3137
#~ msgstr "Приморај отварање страница у листовима"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid ""
 
3140
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
 
3141
#~ "shown when new downloads are started."
 
3142
#~ msgstr ""
 
3143
#~ "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се "
 
3144
#~ "обавештења када почне ново преузимање."
 
3145
 
 
3146
#~ msgid "History pages time range"
 
3147
#~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату"
 
3148
 
 
3149
#~ msgid "Home page"
 
3150
#~ msgstr "Почетна страна"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid ""
 
3153
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
 
3154
#~ "and \"disabled\"."
 
3155
#~ msgstr ""
 
3156
#~ "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
 
3157
#~ "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "How to print frames"
 
3160
#~ msgstr "Како да штампам оквире"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid ""
 
3163
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 
3164
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
 
3165
#~ msgstr ""
 
3166
#~ "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
 
3167
#~ "„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "ISO-8859-1"
 
3170
#~ msgstr "ISO-8859-1"
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "Image animation mode"
 
3173
#~ msgstr "Режим покретних слика"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "Languages"
 
3176
#~ msgstr "Језици"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Lists the active extensions."
 
3179
#~ msgstr "Исписује учитана проширења."
 
3180
 
 
3181
#~ msgid ""
 
3182
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
 
3183
#~ "text"
 
3184
#~ msgstr ""
 
3185
#~ "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује "
 
3186
#~ "тренутно означени текст"
 
3187
 
 
3188
#~ msgid ""
 
3189
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
 
3190
#~ "by the currently selected text."
 
3191
#~ msgstr ""
 
3192
#~ "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на "
 
3193
#~ "коју показује тренутно означени текст."
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "Minimum font size"
 
3196
#~ msgstr "Најмања величина словног лика"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
 
3199
#~ msgstr "Жељени језици, двословне ознаке."
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Remember passwords"
 
3202
#~ msgstr "Запамти лозинке"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 
3205
#~ msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у пољу за адресу."
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
 
3208
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Show statusbar by default"
 
3211
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid ""
 
3214
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
 
3215
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
 
3216
#~ msgstr ""
 
3217
#~ "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
 
3218
#~ "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана "
 
3219
#~ "(„last_three_days“) или данас („today“)."
 
3220
 
 
3221
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 
3222
#~ msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен."
 
3223
 
 
3224
#~ msgid "Show toolbars by default"
 
3225
#~ msgstr "Уобичајено прикажи палете алатки"
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "Size of disk cache"
 
3228
#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 
3231
#~ msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ."
 
3232
 
 
3233
#~ msgid ""
 
3234
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
 
3235
#~ "web servers."
 
3236
#~ msgstr ""
 
3237
#~ "Ниска која се користи за представљање прегледника на Интернет серверима."
 
3238
 
 
3239
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 
3240
#~ msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
 
3241
 
 
3242
#~ msgid ""
 
3243
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
 
3244
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
 
3245
#~ msgstr ""
 
3246
#~ "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене "
 
3247
#~ "вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "The currently selected fonts language"
 
3250
#~ msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid ""
 
3253
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
 
3254
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
 
3255
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
 
3256
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
 
3257
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
 
3258
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
 
3259
#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
 
3260
#~ "devanagari\" (devanagari)."
 
3261
#~ msgstr ""
 
3262
#~ "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су "
 
3263
#~ "„ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-"
 
3264
#~ "euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе "
 
3265
#~ "ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), "
 
3266
#~ "„ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-"
 
3267
#~ "TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), "
 
3268
#~ "„x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-"
 
3269
#~ "devanagari“ (деванагари)."
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "The downloads folder"
 
3272
#~ msgstr "Фасцикла за преузето"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "The page information shown in the history view"
 
3275
#~ msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid ""
 
3278
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
 
3279
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
 
3280
#~ msgstr ""
 
3281
#~ "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у "
 
3282
#~ "списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“."
 
3283
 
 
3284
#~ msgid ""
 
3285
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
 
3286
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
 
3287
#~ "folder."
 
3288
#~ msgstr ""
 
3289
#~ "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за "
 
3290
#~ "подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "Toolbar style"
 
3293
#~ msgstr "Стил алатки"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid ""
 
3296
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 
3297
#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 
3298
#~ "\"text\"."
 
3299
#~ msgstr ""
 
3300
#~ "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у "
 
3301
#~ "Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), "
 
3302
#~ "„icons“, и „text“."
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "URL Search"
 
3305
#~ msgstr "Претрага адресе"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Use own colors"
 
3308
#~ msgstr "Користи сопствене боје"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 
3311
#~ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страна захтева."
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 
3314
#~ msgstr ""
 
3315
#~ "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
 
3316
#~ "захтева страна."
 
3317
 
 
3318
#~ msgid "User agent"
 
3319
#~ msgstr "Кориснички агент"
 
3320
 
 
3321
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
 
3322
#~ msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
 
3323
 
 
3324
#~ msgid ""
 
3325
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
 
3326
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
 
3327
#~ "application."
 
3328
#~ msgstr ""
 
3329
#~ "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
 
3330
#~ "преузето и отвара одговарајућим програмом."
 
3331
 
 
3332
#~ msgid ""
 
3333
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 
3334
#~ "site\" and \"nowhere\"."
 
3335
#~ msgstr ""
 
3336
#~ "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
 
3337
#~ "site“ и „nowhere“."
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "Whether to print the background color"
 
3340
#~ msgstr "Да ли треба штампати боју позадине"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Whether to print the background images"
 
3343
#~ msgstr "Да ли треба штампати слике у позадини"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
 
3346
#~ msgstr "Штампање датума у подножју"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
 
3349
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 
3352
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
 
3355
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 
3358
#~ msgstr "Да ли да чувам и аутоматски попуним лозинке за веб стране."
 
3359
 
 
3360
# bug: is this a default, or what?
 
3361
#~ msgid "x-western"
 
3362
#~ msgstr "x-cyrillic"
 
3363
 
 
3364
#~ msgid "_View Certificate…"
 
3365
#~ msgstr "_Погледај сертификат…"
 
3366
 
 
3367
#~ msgid "<b>Web Development</b>"
 
3368
#~ msgstr "<b>Развој веба</b>"
 
3369
 
 
3370
#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 
3371
#~ msgstr "Нека саме веб стране одреде сопствене словне _ликове"
 
3372
 
 
3373
#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 
3374
#~ msgstr "Нека веб стране саме одреде сопствене _боје"
 
3375
 
 
3376
#~ msgid "_Minimum size:"
 
3377
#~ msgstr "Нај_мања величина:"
 
3378
 
 
3379
#~ msgid "_Show Downloads"
 
3380
#~ msgstr "_Прикажи преузимања"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "%u:%02u.%02u"
 
3383
#~ msgstr "%u:%02u:%02u"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid "%02u.%02u"
 
3386
#~ msgstr "%02u:%02u"
 
3387
 
 
3388
#~ msgid "_Pause"
 
3389
#~ msgstr "_Паузирај"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "_Resume"
 
3392
#~ msgstr "Нас_тави"
 
3393
 
 
3394
#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
 
3395
#~ msgstr "Датотека „%s“ је преузета."
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Download finished"
 
3398
#~ msgstr "Преузимање готово"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid ""
 
3401
#~ "%s\n"
 
3402
#~ "%s of %s"
 
3403
#~ msgstr ""
 
3404
#~ "%s\n"
 
3405
#~ "%s од %s"
 
3406
 
 
3407
#~ msgid "%d download"
 
3408
#~ msgid_plural "%d downloads"
 
3409
#~ msgstr[0] "%d преузимање"
 
3410
#~ msgstr[1] "%d преузимања"
 
3411
#~ msgstr[2] "%d преузимања"
 
3412
#~ msgstr[3] "Једно преузимање"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
 
3415
#~ msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање."
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "Download started"
 
3418
#~ msgstr "Преузимање започето"
 
3419
 
 
3420
#~ msgctxt "download status"
 
3421
#~ msgid "Unknown"
 
3422
#~ msgstr "Непознато"
 
3423
 
 
3424
#~ msgctxt "download status"
 
3425
#~ msgid "Failed"
 
3426
#~ msgstr "Неуспешно"
 
3427
 
 
3428
#~ msgid "%"
 
3429
#~ msgstr "%"
 
3430
 
 
3431
#~ msgid "Remaining"
 
3432
#~ msgstr "Преостало"
 
3433
 
 
3434
#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
 
3435
#~ msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid ""
 
3438
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3439
#~ "\n"
 
3440
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
 
3441
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
 
3442
#~ msgstr ""
 
3443
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
 
3444
#~ "\n"
 
3445
#~ "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе "
 
3446
#~ "или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
 
3447
 
 
3448
#~ msgid "Open this file?"
 
3449
#~ msgstr "Отворити ову датотеку?"
 
3450
 
 
3451
#~ msgid ""
 
3452
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3453
#~ "\n"
 
3454
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
 
3455
#~ msgstr ""
 
3456
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
 
3457
#~ "\n"
 
3458
#~ "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
 
3459
 
 
3460
#~ msgid "Download this file?"
 
3461
#~ msgstr "Преузети ову датотеку?"
 
3462
 
 
3463
#~ msgid ""
 
3464
#~ "File Type: “%s”.\n"
 
3465
#~ "\n"
 
3466
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
 
3467
#~ msgstr ""
 
3468
#~ "Врста датотеке: „%s“.\n"
 
3469
#~ "\n"
 
3470
#~ "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
 
3471
#~ "преузимање."
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
 
3474
#~ msgstr "Грешка приликом учитавања %s"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid ""
 
3477
#~ "GConf error:\n"
 
3478
#~ "  %s"
 
3479
#~ msgstr ""
 
3480
#~ "ГКонф грешка:\n"
 
3481
#~ "  %s"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 
3484
#~ msgstr ""
 
3485
#~ "Не могу да прочитам последњу ознаку премештања, прекидам премештање "
 
3486
#~ "профила."
 
3487
 
 
3488
#~ msgid "Show only the title column"
 
3489
#~ msgstr "Прикажи само насловну колону"
 
3490
 
 
3491
#~ msgid "T_itle and Address"
 
3492
#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
 
3493
 
 
3494
#~ msgid "Show both the title and address columns"
 
3495
#~ msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
 
3496
 
3500
3497
#~ msgid "Default font type"
3501
3498
#~ msgstr "Уобичајена врста словног лика"
3502
3499
 
3504
3501
#~ msgstr ""
3505
3502
#~ "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
3506
3503
 
3507
 
#~| msgid "_View Certificate"
3508
 
#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
3509
 
#~ msgstr "_Погледај сертификат&#x2026;"
3510
 
 
3511
3504
#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
3512
3505
#~ msgstr "Користи _глатко клизање"
3513
3506
 
4092
4085
#~ "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
4093
4086
 
4094
4087
#~ msgid ""
4095
 
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
4096
 
#~ "“%s”."
 
4088
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
 
4089
#~ "s”."
4097
4090
#~ msgstr ""
4098
4091
#~ "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
4099
4092
 
4740
4733
#~ msgid "<b>Print To</b>"
4741
4734
#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
4742
4735
 
4743
 
#~ msgid "<b>Size</b>"
4744
 
#~ msgstr "<b>Величина</b>"
4745
 
 
4746
4736
#~ msgid "A_4"
4747
4737
#~ msgstr "А_4"
4748
4738
 
4930
4920
#~ msgid "Basque"
4931
4921
#~ msgstr "Баскијски"
4932
4922
 
4933
 
#~ msgid "Finnish"
4934
 
#~ msgstr "Фински"
4935
 
 
4936
4923
#~ msgid "Faeroese"
4937
4924
#~ msgstr "Фарски"
4938
4925
 
5543
5530
#~ msgid "Open in _tabs by default"
5544
5531
#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
5545
5532
 
5546
 
#~ msgid "S_ans serif:"
5547
 
#~ msgstr "_Безсерифни:"
5548
 
 
5549
5533
#~ msgid "Sans Serif"
5550
5534
#~ msgstr "Безсерифни"
5551
5535
 
5552
 
#~ msgid "Serif"
5553
 
#~ msgstr "Серифни"
5554
 
 
5555
5536
#~ msgid "Si_ze:"
5556
5537
#~ msgstr "Ве_личина:"
5557
5538
 
5558
5539
#~ msgid "Siz_e:"
5559
5540
#~ msgstr "Вели_чина:"
5560
5541
 
5561
 
#~ msgid "_Monospace:"
5562
 
#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
5563
 
 
5564
5542
#~ msgid "_Proportional:"
5565
5543
#~ msgstr "_Сразмерно:"
5566
5544