365
365
msgstr "Oversættelse af computersprog er blevet en gængs opgave. Selvom kompilere og værktøjer for traditionelle computersprog (såsom C eller Java) stadig bygges, så er deres antal formindsket af de tusindvis af minisprog som genkendere og oversættere udvikles for. Programmører konstruerer oversættere for databaseformater, grafiske datafiler (f.eks. PostScript, AutoCAD), tekstbehandlingsfiler (f.eks. HTML, SGML). ANTLR er designet til at håndtere alle disse oversættelsesopgaver."
368
msgid "Apache HTTP Server"
369
msgstr "Apache HTTP-server"
372
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
373
msgstr "Apache Software Foundations mål er at konstruere en sikker, effektiv og udvidbar HTTP-server som standardkompatibel open source-software. Resultatet har længe været den bedste webserver på internettet."
376
msgid "This package contains the configuration files, init scripts and support scripts. It does not install the actual apache2 binaries."
377
msgstr "Denne pakke indeholder konfigurationsfilerne, initialiseringsskripter og understøttelsesskripter. Pakken installerer ikke de faktiske apache2- binære filer."
380
368
msgid "transitional event MPM package for apache2"
381
369
msgstr "Overgangspakke for event MPM for apache2"
1066
1054
msgstr "Advanced Web Statistics (AWStats) er et stærkt værktøj til analyse af logfil fra webserver skrevet i Perl, der viser dig hele din webstatistik inklusive besøg, unikke besøgende, sider, hit, myldertid, søgemotorer, nøgle som blev brugt for at finde dit netsted, robotter, ugyldige henvisninger og mere. Giver mere detaljeret information og bedre grafiske diagrammer end webalizer, og er nemmere at benytte. Fungerer som et CGI eller fra kommandolinjen og understøtter forskellige webserver-logformater. Understøtter mere end 30 sprog."
1057
msgid "Trace conversion program"
1058
msgstr "Konverteringsprogram for Trace"
1061
msgid "Babeltrace provides trace reading and writing libraries, as well as a trace converter. Plugins can be created for any trace format to allow its conversion to/from any other supported format."
1062
msgstr "Babeltrace tilbyder læse- og skrivebiblioteker for trace, samt et tracekonverteringsprogram. Udvidelsesmoduler kan oprettes for ethvert traceformat for at tillade dets konvertering til/fra ethvert andet understøttet format."
1065
msgid "This package contains the \"babeltrace\" trace conversion program."
1066
msgstr "Denne pakke indeholder konverteringsprogrammet »babeltrace« for trace."
1069
1069
msgid "high-performance, enterprise-grade system for backing up PCs"
1070
1070
msgstr "Højtydende, professionelt system til sikkerhedskopering af pc'er"
1436
1436
msgstr "Du har ikke brug for denne pakke, med mindre du planlægger at krydskompilere programmer for powerpc-linux-gnu."
1439
msgid "GNU binary utilities, for powerpc64le-linux-gnu target"
1440
msgstr "GNU binære redskaber for powerpc64le-linux-gnu-mål"
1443
msgid "This package provides GNU assembler, linker and binary utilities for powerpc64le-linux-gnu target, for use in a cross-compilation environment."
1444
msgstr "Denne pakke tilbyder GNU-assembleren, lænker og binære redskaber for powerpc64le-linux-gnu-mål, til brug i krydskompileringsmiljøer."
1447
msgid "You don't need this package unless you plan to cross-compile programs for powerpc64le-linux-gnu."
1448
msgstr "Du har ikke brug for denne pakke med mindre, at du planlægger at krydskompilere programmer for powerpc64le-linux-gnu."
1439
1451
msgid "GNU assembler, linker and binary utilities (source)"
1440
1452
msgstr "GNU assembler, lænker og binære redskader - kilde"
1624
1636
msgstr "Denne pakke indeholdt tidligere whois og vacation, som nu er lagt i deres egne pakker. Det samme var tsort, som nu er i pakken \"coreutils\"."
1639
msgid "basic utilities from 4.4BSD-Lite"
1640
msgstr "Grundlæggende redskaber fra 4.4BSD-Lite"
1643
msgid "This package contains the bare minimum of BSD utilities needed for a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
1644
msgstr "Denne pakke indeholder det nødvendige minimum af BSD-redskaber, som kræves for at opstarte et Debiansystem: logger, renice, script, scriptreplay og wall. De resterende BSD-standardredskaber fås gennem bsdmainutils."
1627
1647
msgid "Java scripting environment (BeanShell) Version 2"
1628
1648
msgstr "Javaskriptmiljø (BeanShell) version 2"
1700
1720
msgstr "Jeg har tilføjet et »-J«-flag, som vil medføre, at BYACC opretter Java-kildekode i stedet for. Så der er nu endelig en YACC for Java!"
1723
msgid "text window manager, shell multiplexer, integrated DevOps environment"
1724
msgstr "Tekstvindueshåndtering, skal-multiplekser, integreret DevOps-miljø"
1727
msgid "Byobu is Ubuntu's powerful text-based window manager, shell multiplexer, and integrated DevOps environment."
1728
msgstr "Byobu er Ubuntus funktionsrige tekstbaserede vindueshåndtering, skal-multiplekser og integreret DevOps-miljø."
1731
msgid "Using Byobu, you can quickly create and move between different windows over a single SSH connection or TTY terminal, split each of those windows into multiple panes, monitor dozens of important statistics about your system, detach and reattach to sessions later while your programs continue to run in the background."
1732
msgstr "Ved at anvende Byobu, kan du hurtigt oprette og skifte til forskellige vinduer over en enkelt SSH-forbindelse eller TTY-terminal, overvåge dusinvis af vigtige statistikker om dit system, eller frakoble og påny koble til sessioner efterfølgende, mens dine programmer fortsætter med at køre i baggrunden."
1703
1735
msgid "high-quality block-sorting file compressor - utilities"
1704
1736
msgstr "Højkvalitets blok-sorterende fil-komprimering - værktøjer"
2186
2218
msgstr "Denne pakke tilbyder systemdæmonen og værktøjer til at interagere med den."
2221
msgid "GNU core utilities"
2222
msgstr "GNUs kerneværktøjer"
2225
msgid "This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities which are expected to exist on every operating system."
2226
msgstr "Denne pakke indeholder de grundlæggende fil-, skal- og tekstmanipulationsværktøjer som forventes at eksistere på ethvert operativsystem."
2229
msgid "Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
2230
msgstr "Specifikt indeholder denne pakke: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
2189
2233
msgid "Standards-based cluster framework (daemon and modules)"
2190
2234
msgstr "Standardbaseret klyngerammeværktøj - dæmone og moduler"
4007
4051
msgstr "Denne pakke indeholder teksthovedfilen."
4010
msgid "RAID 1 over TCP/IP for Linux (user utilities)"
4011
msgstr "RAID 1 over tcp/ip for Linux-redskaber - brugerredskaber"
4014
msgid "Drbd is a block device which is designed to build high availability clusters by providing a virtual shared device which keeps disks in nodes synchronised using TCP/IP. This simulates RAID 1 but avoiding the use of uncommon hardware (shared SCSI buses or Fibre Channel). It is currently limited to fail-over HA clusters."
4015
msgstr "Drbd er en blokenhed, som er designet til at bygge meget tilgængelige klynger ved at tilbyde en virtuelt delte enhed, som holder diske i knuder synkroniseret med brug af TCP/IP. Dette simulerer RAID 1, men undgår brugen af sjældent udstyr (delte SCSI-bussser eller Fibre Channel). Blokenheden er i øjeblikket begrænset til reserve HA-klynger."
4018
msgid "This package contains the programs that will control the drbd kernel module provided in the Linux kernel."
4019
msgstr "Denne pakke indeholder programmerne, som skal kontrollere drbd-kernemodulet tilbudt i Linux-kernen."
4022
4054
msgid "Debian package management front-end"
4023
4055
msgstr "Debians brugerflade for pakkehåndteringen"
4183
4215
msgstr "Ebtables bruges til at opsætte, vedligeholde og inspicere tabellerne for Ethernet frame-regler i Linuxkernen. Den svarer til iptables, men opererer på MAC-laget i stedet for IP-laget."
4218
msgid "standalone version of the Eclipse Java compiler"
4219
msgstr "Uafhængig version af Eclipse Java-kompileren"
4222
msgid "This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 and 1.8."
4223
msgstr "Denne pakke tilbyder en uafhængig version af Eclipse JDT-kompileren, som er en distribueret del af Eclipse. Den overholder JCK (Java Compatibility Kit) og er kompatibel med Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 og 1.8."
4186
4226
msgid "classic UNIX line editor"
4187
4227
msgstr "klassisk UNIX-linjeredigeringsprogram"
4243
4283
msgstr "For at fejlsøge et program skal det lænkes med Electric Fences bibliotek eller også skal dynamisk henvisning anvendes; README.Debian forklarer dette i detaljer."
4286
msgid "GNU Emacs editor (metapackage)"
4287
msgstr "GNU Emacs-redigeringsværktøjet - metapakke"
4290
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This is a metapackage that will always depend on the latest recommended Emacs release."
4291
msgstr "GNU Emacs er det selvdokumenterende tekstredigeringsværktøj, der kan udvides. Dette er en metapakke, der altid vil være afhængig af den seneste Emacs-udgivelse."
4246
4294
msgid "Miscellaneous add-ons for Emacs"
4247
4295
msgstr "Forskellige tilføjelser til Emacs"
4617
4665
msgstr "Crypto-programmet tilbyder funktioner for beregning af beskedsamlinger, kryptering- og dekrypteringsfunktioner. Programmet bruger OpenSSL for de faktiske beregninger."
4668
msgid "Erlang/OTP symbol files"
4669
msgstr "Erlang/OTP-symbolfiler"
4672
msgid "The files containing debug symbols for binaries and libraries in Erlang to help in debugging applications build with them. You will not normally need to install this package."
4673
msgstr "Filerne indeholdende fejlsøgningssymboler for binære filer og biblioteker i Erlang til at hjælpe med at fejlsøge programmer bygget med dem. Du skal normalt ikke installere denne pakke."
4620
4676
msgid "Erlang/OTP module for generating documentation"
4621
4677
msgstr "Erlang-/OTP-modul til opretteles af dokumentation"
5365
5421
msgstr "Du skal også installere pakken »latex-cjk-chinese-arphic-bsmi00lp« for opsætning med Omega eller med CJK for LaTeX (cjk-latex)."
5424
msgid "\"AR PL SungtiL GB\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
5425
msgstr "»AR PL SungtiL GB« kinesisk TrueType-skrift af Arphic Technology"
5428
msgid "\"AR PL SungtiL GB\" is a high-quality Chinese TrueType font (gbsn00lp.ttf) generously provided by Arphic Technology to the Free Software community under the \"Arphic Public License\"."
5429
msgstr "»AR PL SungtiL GB« er en kinesisk TrueType-skrift i høj kvalitet (gbsn001p.ttf) generøst stillet til rådighed af Arphic Technology for det frie programfællesskab under »Arphic Public License«."
5432
msgid "You also need to install the \"latex-cjk-chinese-arphic-gbsn00lp\" package for typesetting with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
5433
msgstr "Du skal installere pakken »latex-cjk-chinese-arphic-gbsn00lp« for opsætning med Omega eller med CJK for LaTeX (cjk-latex)."
5436
msgid "\"AR PL KaitiM GB\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
5437
msgstr "»AAR PL KaitiM GB« kinesisk TrueType-skrift af Arphic Technology"
5440
msgid "\"AR PL KaitiM GB\" is a high-quality Chinese TrueType font (gkai00mp.ttf) generously provided by Arphic Technology to the Free Software community under the \"Arphic Public License\"."
5441
msgstr "»AR PL KaitiM GB« er en kinesisk TrueType-skrift i høj kvalitet (gkai00mp.ttf) generøst foræret af Arphic Tecknology til det frie programfællesskab under »Arphic Public License«."
5444
msgid "You also need to install the \"latex-cjk-chinese-arphic-gkai00mp\" package for typesetting with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
5445
msgstr "Du skal også installere pakken »latex-cjk-chinese-arphic-gkai00mp« for opsætning med Omega eller med CJK for LaTeX (cjk-latex)."
5368
5448
msgid "Vera font family derivate with additional characters"
5369
5449
msgstr "Afledt familie af Veraskrifttypen med yderligere tegn"
5797
5877
msgstr "GDB er en afluser på kildetekst-niveau, der kan afbryde programmer på en specifik linje, vise variablers værdier og finde frem til, hvor fejl opstod. For tiden fungerer gdb med C, C++, D, Objective-C, Fortran, Java, OpenCL C, Pascal, assembly, Modula 2, Go og Ada. Essentiel for enhver seriøs programmør."
5800
msgid "simple tool to install deb files"
5801
msgstr "simpelt værktøj til at installere deb-filer"
5804
msgid "gdebi lets you install local deb packages resolving and installing its dependencies. apt does the same, but only for remote (http, ftp) located packages."
5805
msgstr "Med gdebi kan du installere lokale deb-pakker, løse og installere dens afhængigheder. apt gør det samme, men kun for eksternt beliggende (http, ftp) pakker."
5808
msgid "This package contains the libraries and command-line utility."
5809
msgstr "Denne pakke indeholder bibliotekerne og redskaber til kommandolinjen."
5812
5880
msgid "GPT fdisk text-mode partitioning tool"
5813
5881
msgstr "GPT fdisk - teksttilstandspartitioneringsværktøj"
6546
6614
msgid "fast, scalable, distributed revision control system"
6547
msgstr "hurtigt, skalérbart, distribueret revisionskontrolsystem"
6615
msgstr "Hurtigt, skalerbart, distribueret revisionskontrolsystem"
6550
6618
msgid "Git is popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel."
7441
7509
msgstr "Denne pakke tilbyder et GStreamer 0.10-udvidelsesmodul for nice."
7444
msgid "GStreamer plugin to install codecs using PackageKit"
7445
msgstr "GStreamerudvidelsesmodul for installation af kodninger med PackageKit"
7448
msgid "PackageKit allows performing simple software management tasks over a DBus interface e.g refreshing the cache, updating, installing and removing software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
7449
msgstr "PackageKit tillader udførelse af simple programhåndteringsopgaver over en DBus-grænseflade f.eks. opdatering af mellemlager, opdatering, installation og fjernelse af programpakker eller søgning efter multimediekodninger og filhåndteringer."
7452
msgid "This package provides a plugin for the GStreamer multimedia framework to search and to install audio and video codecs."
7453
msgstr "Denne pakke tilbyder et udvidelsesmodul for multimedierammeværktøjet for GStreamer til at søge efter og installere lyd- og videokodninger."
7456
7512
msgid "GTK+ documentation tools"
7457
7513
msgstr "GTK+-dokumentationsværktøjer"
8499
8555
msgstr "Mange af Debians programmer indeholder skærmdokumentation som Info-filer, så det er ret sandsynligt, at du vil have glæde af at installere denne pakke."
8502
msgid "System-V-like init utilities - metapackage"
8503
msgstr "System-V-lignende initialiseringsredskaber - metapakke"
8506
msgid "This package is an essential metapackage which allows you to select from three available init systems in Debian (systemd, sysvinit, upstart) while ensuring that one of these is available on the system at all times."
8507
msgstr "Denne pakke er en essentiel metapakke, som giver mulighed for at vælge fra tre tilgængelige init-systemer i Debian (systemd, sysvinit, upstart) mens den sikrer, at en af disse altid er tilgængelig på systemet."
8510
8558
msgid "helper tools for all init systems"
8511
8559
msgstr "Hjælpeværktøjer for alle init-systemer"
9254
9302
msgstr "Pstoimg, den del af latex2html som laver bitmap-billeder fra LaTeX-kilden, kan understøtte både GIF- og PNG-format."
9305
msgid "Little Brother's DataBase for the mutt mail reader"
9306
msgstr "Little Brother's DataBase for postlæseren mutt"
9309
msgid "This package consists of a set of small tools, which collect mail addresses from several sources and offer these addresses to the mutt external query feature. At the moment the following modules are supported:\n"
9310
" - m_finger (uses the finger(1) command)\n"
9311
" - m_inmail (scans incoming mail for addresses)\n"
9312
" - m_passwd (searches /etc/passwd)\n"
9313
" - m_yppasswd (searches the YP password database)\n"
9314
" - m_nispasswd (searches the NIS password database)\n"
9315
" - m_getent (searches the configured password database)\n"
9316
" - m_pgp2, m_pgp5, m_gpg (searches your PGP or GnuPG keyrings)\n"
9317
" - m_fido (searches the Fidonet nodelist)\n"
9318
" - m_abook (uses the address book application abook(1))\n"
9319
" - m_addr_email (uses addr-email from the addressbook Tk program)\n"
9320
" - m_muttalias (searches your Mutt mail aliases)\n"
9321
" - m_pine (searches your Pine addressbook files)\n"
9322
" - m_wanderlust (search the WanderLust alias database)\n"
9323
" - m_palm (uses your Palm database; needs libpalm-perl package)\n"
9324
" - m_gnomecard (uses GnomeCard database files)\n"
9325
" - m_bbdb (search your BBDB (big brother database))\n"
9326
" - m_ldap (query some LDAP server)\n"
9327
" - m_evolution (search in the Evolution addressbook)\n"
9328
" - m_vcf (search in vcard files using libvformat)\n"
9329
msgstr "Denne pakke består af et sæt af små værktøjer, som indsmaler postadresser fra flere kilder og tilbyder disse adresser til mutt's eksterne forespørgselsfunktion. I øjeblikket er de følgende moduler understøttet:\n"
9330
" - m_finger (bruger kommandoen finger(1))\n"
9331
" - m_inmail (skanner indgående post for adresser)\n"
9332
" - m_passwd (søger i /etc/passwd)\n"
9333
" - m_yppasswd (søger i YP-adgangskodedatabasen)\n"
9334
" - m_nispasswd (søger i NIS-adgangskodedatabasen)\n"
9335
" - m_getent (søger i den konfigurerede adgangskodedatabase)\n"
9336
" - m_pgp2, m_pgp5, m_gpg (søger i dine PGP- eller GnuPG-nøgleringe)\n"
9337
" - m_fido (søger i Fidonet nodelist)\n"
9338
" - m_abook (bruger adressebogsprogrammet abook(1))\n"
9339
" - m_addr_email (bruger addr-email fra adressebogen i Tk-programmet)\n"
9340
" - m_muttalias (søger i dine Mutt-postaliasser)\n"
9341
" - m_pine (søger i dine Pine-adressebogsfiler)\n"
9342
" - m_wanderlust (søger i WanderLusts aliasdatabase)\n"
9343
" - m_palm (bruger din Palm-database; kræver pakken libpalm-perl)\n"
9344
" - m_gnomecard (bruger GnomeCard-databasefiler)\n"
9345
" - m_bbdb (search your BBDB (big brother-database))\n"
9346
" - m_ldap (forespørg nogle LDAP-servere)\n"
9347
" - m_evolution (søg i Evolutions adressebog)\n"
9348
" - m_vcf (søg i vcard-filer der bruger libvformat)\n"
9257
9351
msgid "OpenLDAP utilities"
9258
9352
msgstr "OpenLDAP-redskaber"
9282
9376
msgstr "Derudover er »lessecho« også indeholdt, et simpelt værktøj som sikrer, at argumenter med mellemrum er korrekt citeret; »lesskey«, et værktøj til ændring af standard (vi-lignende) tastebindinger; og »lesspipe«, et filter for specifikke inddatatyper, såsom .doc- eller .txt.gz-filer."
9285
msgid "Sophisticated command-line FTP/HTTP client programs"
9286
msgstr "Sofistikerede kommandolinje FTP/HTTP-klientprogrammer"
9289
msgid "Lftp is a file retrieving tool that supports FTP, HTTP, FISH, SFTP, HTTPS, FTPS and BitTorrent protocols under both IPv4 and IPv6. Lftp has an amazing set of features, while preserving its interface as simple and easy as possible."
9290
msgstr "Lftp er et værktøj for filhentelse, som understøtter FTP-, HTTP-, FISH-, SFTP-, HTTPS-, FTPS- og BitTorrent-protokoller under både IPv4 og IPv6. Lftp har et imponerende sæt af funktioner, mens den bevarer sin grænseflade så simpel og nem som mulig."
9293
msgid "The main two advantages over other ftp clients are reliability and ability to perform tasks in background. It will reconnect and reget the file being transferred if the connection broke. You can start a transfer in background and continue browsing on the ftp site. It does this all in one process. When you have started background jobs and feel you are done, you can just exit lftp and it automatically moves to nohup mode and completes the transfers. It has also such nice features as reput and mirror. It can also download a file as soon as possible by using several connections at the same time."
9294
msgstr "De to hovedfordele over andre ftp-klienter er troværdighed og mulighed for at foretage opgaver i baggrunden. Programmet vil forbinde og hente filen igen hvis forbindelsen går ned. Du kan starte en overførsel i baggrunden og fortsætte med at gennemse på ftp-siden. Den gør alt dette i en proces. Når du har startet et baggrundsjob og føler at du er færdig, kan du bare afslutte lftp og programmet går så automatisk til nohup-tilstand og færdiggør overførslerne. Programmet har også gode funktioner såsom reput og mirror. Det kan også hente en fil så hurtigt som muligt ved at bruge flere forbindelser på samme tid."
9297
msgid "Lftp can also be scriptable, it can be used to mirror sites, it lets you copy files among remote servers (even between FTP and HTTP). It has an extensive online help. It supports bookmarks, and connecting to several ftp/http sites at the same time."
9298
msgstr "Lftp kan også bruge skripter, programmet kan bruges til at spejle sider, det lader dig kopiere filer mellem eksterne servere (endda mellem FTP og HTTP). Programmet har omfattende hjælp på nettet. Det understøtter bogmærker, og forbindelse til flere ftp/http-sider på samme tidspunkt."
9301
msgid "This package also includes lftpget - A simple non-interactive tool for downloading files."
9302
msgstr "Denne pakke inkluderer også lftpget - et simpelt ikkeinteraktivt værktøj for hentning af filer."
9305
9379
msgid "AddressSanitizer -- a fast memory error detector (32bit)"
9306
9380
msgstr "AddressSanitizer - en hurtig hukommelsesfejldetektor (32-bit)"
9966
10040
msgstr "Denne pakke indeholder det delte bibliotek libasprintf, som gør de C-formatterede uddatarutiner (fprintf et al.) brugbare i C++-programmer, for brug med <string>-strenge og <iostream>-strømme."
9968
10042
#. Description
10043
msgid "IPC library for the GnuPG components"
10044
msgstr "IPC-bibliotek for GnuPG-komponenter"
10047
msgid "Libassuan is a small library implementing the so-called \"Assuan protocol\". This protocol is used for IPC between most newer GnuPG components. Both server and client side functions are provided."
10048
msgstr "Libassuan er et lille bibliotek, der implementerer den såkaldte »Assuan-protokol«. Denne protokol bruges for IPC mellem de fleste nyere GnupG-komponenter. Både server- og klientfunktioner er indeholdt."
9969
10051
msgid "Asynchronous name service query library"
9970
10052
msgstr "Bibliotek til asynkrone forespørgsler af navnetjenester"
10114
10196
" understøttet).\n"
10116
10198
#. Description
10117
msgid "Perl pragma to make certain failures fatal"
10118
msgstr "Perl pragma til at gøre bestemte fejl fatale"
10121
msgid "autodie is a Perl pragma that changes the behaviour of many built-in functions so that exceptions are thrown on failure rather than simply returning a false value. It understands lexical scope, meaning functions and subroutines altered with this module will only have this behaviour until the end of the enclosing eval, file or block, so it is useful when some code is out of your control."
10122
msgstr "Autodie er et Perl pragma som ændrer opførslen for mange indbyggede funktioner, så at undtagelser smides som fejl frem for at returnere en falsk værdi. Programmet forstår leksikalt omfang, hvilket vil sige at funktioner og underrutiner ændret med dette modul kun vil have denne opførsel indtil slutningen af evaluering, fil eller blok, så programmet er nyttigt når noget kode er uden for din kontrol."
10125
msgid "By throwing exceptions on failure rather than simply returning false, programs are more robust and problems are easier to troubleshoot."
10126
msgstr "Ved at smide undtagelser ved fejl frem for at returnere falsk, bliver programmer mere robust og problemer er nemmere at fejlsøge."
10129
msgid "This module can also use IPC::System::Simple (see libipc-system-simple-perl) to do all the heavy lifting."
10130
msgstr "Dette modul kan også bruge IPC::System::Simple (se libipc-system-simple- perl) for alle detaljerne."
10133
10199
msgid "Common framework for Java server applications"
10134
10200
msgstr "Fælles rammeværktøj for Java-serverprogrammer"
10332
10398
msgstr "Også tilbudt er times(), som tilbyder den samme funktionalitet som den i basis-Perl, dog med bedre tidsopløsning."
10334
10400
#. Description
10401
msgid "utility functions from BSD systems - shared library"
10402
msgstr "Redskabsfunktioner fra BSD-systemer - delt bibliotek"
10405
msgid "This library provides some C functions such as strlcpy() that are commonly available on BSD systems but not on others like GNU systems."
10406
msgstr "Dette bibliotek tilbyder nogle C-funktioner såsom strlcpy(), som normalt er tilgængelige på BSD-systemer, men ikke på andre systemer såsom GNU- systemer."
10409
msgid "For a detailed list of the provided functions, please see the libbsd-dev package description."
10410
msgstr "Se pakkebeskrivelsen for libbsd-dev for en detaljeret liste over de tilbudte funktioner."
10335
10413
msgid "Bean Scripting Framework to support scripting languages in Java"
10336
10414
msgstr "Bean Scripting Framework til understøttelse af skriptsprog i Java"
10614
10692
msgstr "Nogen understøttelse af diskaftryktyper som BIN/CUE og NRG er tilgængelige, så programmer, som bruger dette bibliotek, har også mulighed for at læse diskaftryk som om, at de var cd'er."
10616
10694
#. Description
10617
msgid "CGI::Fast Perl module"
10618
msgstr "CGI::Fast - Perlmodul"
10621
msgid "CGI::Fast is a subclass of the CGI object created by CGI.pm. It is specialized to work well with the Open Market FastCGI standard, which greatly speeds up CGI scripts by turning them into persistently running server processes. Scripts that perform time-consuming initialization processes, such as loading large modules or opening persistent database connections, will see large performance improvements."
10622
msgstr "CGI::Fast er en underklasse af CGI-objektet oprettet af CGI.pm. Det er specialiseret til at virke med standarden Open Market FastCGI, som i høj grad øger hastigheden på CGI-skripter ved at gøre dem til permanent kørende serverprocesser. Skripter som udfører tidsforbrugende initialiseringsprocesser, såsom indlæsning af store moduler eller åbning af permanente databaseforbindelser, vil se en stor ydelsesforbedring."
10625
10695
msgid "code generation library for Java"
10626
10696
msgstr "Kodeoprettelsesbibliotek for Java"
11357
11427
msgstr "Denne er udviklingspakken, som indeholder teksthoveder og biblioteker for libdiscid."
11359
11429
#. Description
11430
msgid "transitional dummy package for libdiscid-dev"
11431
msgstr "Tom overgangspakke for libdiscid-dev"
11434
msgid "This is a transitional dummy package. It can safely be removed."
11435
msgstr "Dette er en overgangspakke. Den kan uden problemer fjernes igen."
11360
11438
msgid "Development files for the DjVu image format"
11361
11439
msgstr "Udviklingsfiler for DjVu-billedformatet"
11449
11527
msgstr "Denne pakke indeholder de nødvendige udviklingsfiler for at bygge programmer, der bruger biblioteket dotconf."
11451
11529
#. Description
11452
msgid "Dpkg perl modules"
11453
msgstr "Dpkg perl-moduler"
11456
msgid "This package provides the perl modules used by the scripts in dpkg-dev. They cover a wide range of functionality. Among them there are the following public modules:"
11457
msgstr "Denne pakke tilbyder Perlmodulerne, som anvendes af skripterne i dpkg-dev. De dækker et bredt udsnit af funktionaliteter. Blandt disse er der de følgende offentlige moduler:"
11460
msgid " - Dpkg::BuildFlags: set, modify and query compilation build flags\n"
11461
" - Dpkg::BuildOptions: parse and manipulate DEB_BUILD_OPTIONS\n"
11462
" - Dpkg::Changelog: parse Debian changelogs\n"
11463
" - Dpkg::Checksums: generate and parse checksums\n"
11464
" - Dpkg::Compression::Process: wrapper around compression tools\n"
11465
" - Dpkg::Compression::FileHandle: transparently (de)compress files\n"
11466
" - Dpkg::Conf: parse dpkg configuration files\n"
11467
" - Dpkg::Control: parse and manipulate Debian control information\n"
11468
" (.dsc, .changes, Packages/Sources entries, etc.)\n"
11469
" - Dpkg::Deps: parse and manipulate dependencies\n"
11470
" - Dpkg::Gettext: wrapper around Locale::gettext\n"
11471
" - Dpkg::IPC: spawn sub-processes and feed/retrieve data\n"
11472
" - Dpkg::Index: collections of Dpkg::Control (Packages/Sources files for\n"
11474
" - Dpkg::Path: common path handling functions\n"
11475
" - Dpkg::Source::Package: extract Debian source packages\n"
11476
" - Dpkg::Substvars: substitute variables in strings\n"
11477
" - Dpkg::Vendor: identify current distribution vendor\n"
11478
" - Dpkg::Version: parse and manipulate Debian package versions\n"
11479
msgstr " - Dpkg::BuildFlags: angiv, ændr og forespørg kompilationsbyggeflag\n"
11480
" - Dpkg::BuildOptions: fortolk og manipulér DEB_BUILD_OPTIONS\n"
11481
" - Dpkg::Changelog: fortolk Debian-changelogge\n"
11482
" - Dpkg::Checksums: fremstil og fortolk tjeksummer\n"
11483
" - Dpkg::Compression::Process: omslag om værktøjer til komprimering\n"
11484
" - Dpkg::Compression::FileHandle: transparent (de)komprimering af filer\n"
11485
" - Dpkg::Conf: fortolk dpkg-konfigurationsfiler\n"
11486
" - Dpkg::Control: fortolk og manipulér Debian-kontrolinformation\n"
11487
" (.dsc, .changes, pakke/kilde-poster, etc.)\n"
11488
" - Dpkg::Deps: fortolk og manipulér afhængigheder\n"
11489
" - Dpkg::Gettext: omslag omkring Locale::gettext\n"
11490
" - Dpkg::ErrorHandling: gængse fejlfunktioner\n"
11491
" - Dpkg::IPC: spawn (start) del-processer og fød/indhent data\n"
11492
" - Dpkg::Index: samlinger af Dpkg::Control (pakke/kilde-filer for\n"
11494
" - Dpkg::Path: gængse stihåndteringsfunktioner\n"
11495
" - Dpkg::Source::Package: udtræk kildepakker for Debian\n"
11496
" - Dpkg::Substvars: erstat variabler i strenge\n"
11497
" - Dpkg::Vendor: identificer aktuel leverandør af distribution\n"
11498
" - Dpkg::Version: fortolk og manipulér Debian-pakkeversioner\n"
11501
msgid "All the packages listed in Suggests or Recommends are used by some of the modules."
11502
msgstr "Alle pakker som listes i Suggests (forslag) eller Recommends (anbefalinger) anvendes af nogle af modulerne."
11505
11530
msgid "Userspace interface to kernel DRM services -- development files"
11506
11531
msgstr "Brugerrumsgrænseflade for kerne DRM-tjenester - udviklingsfiler"
11538
11563
msgstr "libebook er et klientbibliotek for evolutions adressebøger. Evolution er den integrerede post, kalender, opgave og adressebog distribueret som en programpakke fra Novell, Inc."
11540
11565
#. Description
11566
msgid "Eclipse Java compiler (library)"
11567
msgstr "Eclipse-javakompiler (bibliotek)"
11570
msgid "This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler library which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 and 1.8."
11571
msgstr "Denne pakke tilbyder en uafhængig version af Eclipse JDT-kompilerbiblioteket, som distribueres som en del af Eclipse. Det overholder JCK'en (Java Compatibility Kit) og er kompatibel med Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 og 1.8."
11541
11574
msgid "older version of run-time library for ECPG programs"
11542
11575
msgstr "ældre version af kørselstidsbibliotek for ECPG-programmer"
11774
11807
msgstr "XMP (Extensible Metadata Platform) faciliterer indlejret metadata i filer med brug af et delsæt fra RDP. Mest fremtrædende er XMPs understøttelse af indlejrede metadata i PDF og mange billedformater, selv om det er designet til at understøtte næsten enhver filtype."
11776
11809
#. Description
11777
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library - HTML documentation"
11778
msgstr "Manipuleringsbibliotek for EXIF/IPTC-metadata - HTML-dokumentation"
11810
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library"
11811
msgstr "bibliotek for EXIF/IPTC-metadatamanipulation"
11780
11813
#. Description
11781
11814
msgid "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC and XMP metadata of images in various formats"
11782
11815
msgstr "Exiv2 er et C++-bibliotek og et redskab for kommandolinjen til at håndtere metadata for billeder. Biblioteket tilbyder hurtig og enkel læse- og skriveadgang til Exif-, IPTC- og XMP-metadata for billeder i forskellige formater."
11784
11817
#. Description
11785
msgid "This package provides the Exiv2 HTML documentation."
11786
msgstr "Denne pakke tilbyder Exiv2 HTML-dokumentationen."
11818
msgid "Exiv2 library provides:\n"
11819
" * fast read and write access to the Exif, IPTC, and XMP metadata of an image\n"
11820
" * an easy to use and extensively documented API\n"
11821
" * conversions of Exif and IPTC metadata to XMP and vice versa\n"
11822
" * a smart IPTC implementation that does not affect data that programs like\n"
11823
" Photoshop store in the same image segment\n"
11824
" * Exif Makernote support:\n"
11825
" - Makernote tags can be read and written just like any other metadata\n"
11826
" - a sophisticated write algorithm avoids corrupting the Makernote\n"
11827
" * a simple interface to extract previews embedded in RAW images and Exif\n"
11829
" * set and delete methods for Exif thumbnails\n"
11830
msgstr "Exiv2-biblioteket tilbyder:\n"
11831
" * hurtig læsning og skrivning til Exif-, IPTC- og XMP-metadata for et\n"
11833
" * en nem og omfattende dokumenteret API\n"
11834
" * konvertering af Exif- og IPTC-metadata til XMP og omvendt\n"
11835
" * en smart IPTC-implementering som ikke påvirker data som programmer som\n"
11836
" Photoshop gemmer i det samme billedsegment\n"
11837
" * Exif Makernote understøtter:\n"
11838
" - Makernote-mærker kan læses og skrives ligesom andre metadata\n"
11839
" - en sofistikeret skrivealgoritme undgår korruption af Makernote\n"
11840
" * en simpel grænseflade til at udtrække forhåndsvisninger indlejret i\n"
11841
" RAW-billeder og Exif-miniaturebilleder\n"
11842
" * angiv og slet metoder for Exif-miniaturebilleder\n"
11788
11844
#. Description
11789
11845
msgid "XML parsing C library - runtime library"
11802
11858
msgstr "Denne pakke indeholder hovedfilen og udviklingsbiblioteker for expat, C-biblioteket for fortolkning af XML. Expat er en strømorienteret XML-fortolker. Dette betyder at du registrerer håndtag med fortolkeren før du starter fortolkningen. Disse håndtag kaldes når fortolkeren opdager de associerede strukturer i dokumentet der bliver fortolket. Et startmærke er et eksempel på den slags strukturer du kan registrere håndtag for."
11804
11860
#. Description
11861
msgid "lightweight subset of Exporter"
11862
msgstr "Enkelt undersæt af Exporter"
11865
msgid "Exporter::Lite is an alternative to Exporter, intended to provide a lightweight subset of the most commonly-used functionality. It supports import(), @EXPORT and @EXPORT_OK and not a whole lot else."
11866
msgstr "Exporter::Lite er et alternativ til Exporter lavet for at tilbyde et enkelt undersæt af dets ofte anvendte funktionalitet. Programmet understøtter import(), @EXPORT og @EXPORT_OK og ikke meget andet."
11869
msgid "Unlike Exporter, it is not necessary to inherit from Exporter::Lite (ie. no @ISA = qw(Exporter::Lite) mantra). Exporter::Lite simply exports its import() function into your namespace. This might be called a \"mix-in\" or a \"role\"."
11870
msgstr "Til forskel fra Exporter, er det ikke nødvendigt at arve fra Exporter::Lite (dvs. intet @ISA = qw(Exporter::Lite)-mantra). Exporter::Lite eksporterer simpelthen sin import()-funktion i dit navnerum. Dette kan kaldes en »mix-in« eller en »role«."
11873
msgid "Setting up a module to export its variables and functions is simple:"
11874
msgstr "Opsætning af modulet til eksport af dets variabler og funktioner er nemt:"
11877
msgid " package My::Module;\n"
11878
" use Exporter::Lite;\n"
11879
msgstr " package My::Module;\n"
11880
" use Exporter::Lite;\n"
11883
msgid " @EXPORT = qw($Foo bar);\n"
11884
msgstr " @EXPORT = qw($Foo bar);\n"
11887
msgid "Functions and variables listed in the @EXPORT package variable are automatically exported if you use the module and don't explicitly list any imports. Now, when you use My::Module, $Foo and bar() will show up."
11888
msgstr "Funktioner og variabler vist i @EXPORT-pakkevariablen eksporteres automatisk hvis du bruger modulet og ikke eksplicit viser nogen import. Nu når du bruger My::Module så vil $Foo og bar() vise sig."
11805
11891
msgid "Language detection library"
11806
11892
msgstr "Bibliotek for sprogdetektering"
12410
12496
msgstr "Denne pakke indeholder det delte bibliotek libgettextpo for en programmæssig grænseflade med GNU gettext .po-filer."
12412
12498
#. Description
12413
msgid "library for GIF images (library)"
12414
msgstr "bibliotek for GIF-billeder (bibliotek)"
12417
msgid "GIFLIB is a package of portable tools and library routines for working with GIF images."
12418
msgstr "GIFLIB er en pakke af flytbare værktøjer og biblioteksrutiner for arbejde med GIF-billeder."
12421
msgid "This package contains the library."
12422
msgstr "Denne pakke indeholder biblioteket."
12425
12499
msgid "Libraries for the GNU Image Manipulation Program"
12426
12500
msgstr "Biblioteker for GNU-billedredigeringsprogrammet"
12550
12624
msgstr "Det har et rigt sæt af funktioner, og funktionerne har en regulær grænseflade."
12552
12626
#. Description
12627
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
12628
msgstr "redskabsbibliotek til indlæsning af .desktop-filer - filer til kørselstid"
12631
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
12632
msgstr "Dette bibliotek anvendes af GNOME til indlæsning af .desktop-filerne."
12553
12635
msgid "The GNOME library - binary files"
12554
12636
msgstr "GNOME-biblioteket - binære filer"
12654
12736
msgstr "Denne pakke indeholder hovederne og andre filer krævet for at kompilere mod dette bibliotek."
12656
12738
#. Description
12739
msgid "GPGME - GnuPG Made Easy (library)"
12740
msgstr "GPGME - GnuPG gjort nemt (bibliotek)"
12743
msgid "GPGME is a wrapper library which provides a C API to access some of the GnuPG functions, such as encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
12744
msgstr "GPGME er et omslagsbibliotek, som tilbyder et C-API, der giver adgang til nogle af GnuPG-funktionerne såsom encrypt, decrypt, sign, verify..."
12747
msgid "This package contains the library."
12748
msgstr "Denne pakke indeholder biblioteket."
12657
12751
msgid "gphoto2 digital camera library (transitional package)"
12658
12752
msgstr "Gphoto2 digital kamera-bibliotek - overgangspakke"
12994
13088
msgstr "Denne pakke er krævet for at kompilere programmer mod libibverbs1. Pakken indeholder hovedfilerne og statiske biblioteker (valgfrit) krævet for kompilering."
12996
13090
#. Description
12997
msgid "iCalendar library implementation in C (runtime)"
12998
msgstr "iCalendar-biblioteksimplentering i C (kørselstid)"
13091
msgid "debugging symbols for libical"
13092
msgstr "Fejlsøgningssymboler for libical"
13095
msgid "This package contains the debugging symbols associated with libical."
13096
msgstr "denne pakke indeholder fejlsøgningssymbolerne associeret med libical."
13099
msgid "They will automatically be used by gdb for debugging libical related issues."
13100
msgstr "De vil automatisk blive anvendt af gdb for fejlsøgning af problemstillinger i forbindelse med libical."
13103
msgid "iCalendar library implementation in C (development)"
13104
msgstr "iCalendar-biblioteksimplementering i C - udvikling"
13000
13106
#. Description
13001
13107
msgid "libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal components and provides a C API for manipulating the component properties, parameters, and subcomponents."
13002
13108
msgstr "libical er en open source-implementering af IETF's iCalendar kalender- og planlægningsprotokoller (RFC 2445, 2446 og 2447). Den fortolker iCal-komponenter og tilbyder ene C API for manipulering af komponentegenskaberne, parametre og underkomponenter."
13004
13110
#. Description
13005
msgid "This package contains the files necessary for running applications that use the libical library."
13006
msgstr "Denne pakke indeholder de nødvendige filer for at kunne køre programmer, som bruger biblioteket libical."
13009
13111
msgid "Development files for International Components for Unicode"
13010
13112
msgstr "Udviklingsfiler for internationale komponenter for Unicode"
13379
13481
msgstr "JLine er et 100 % rent Javabibliotek for læsning og redigering af konsolinddata. Programmet ligner i funktionalitet BSD editline og GNU readline. Folk som kender til mulighederne i readline/editline for moderne skaller vil opdage at de fleste af funktionerne for kommandoredigering i JLine er bekendte."
13381
13483
#. Description
13382
msgid "Independent JPEG Group's JPEG runtime library (version 6.2)"
13383
msgstr "JPEG-kørselstidsbibliotek (version 6.2) fra Independent JPEG Group"
13386
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
13387
msgstr "Den uafhængige JPEG-gruppes JPEG-bibliotek er et bibliotek til håndtering af JPEG-filer."
13390
msgid "This package contains the shared library for version 6.2."
13391
msgstr "Denne pakke indeholder det delte bibliotek til version 6.2."
13394
13484
msgid "JavaScript library for dynamic web applications"
13395
13485
msgstr "JavaScript-bibliotek for dynamiske internetprogrammer"
13684
13774
msgstr "Alle funktionerne kan implementeres med kun et par linjer Perlkode. Brug af funktionerne fra dette modul bør dog give en mindre forbedring af ydelsen da alt er implementeret i C. Den rene Perlimplementering af disse funktioner fungerer kun som reserve i tilfælde af at C-delene af dette modul ikke kan kompileres på denne maskine."
13686
13776
#. Description
13777
msgid "Next generation, high-performance debugger - Header files"
13778
msgstr "Næstegenerations, højtydende fejlsøger - teksthovedfiler"
13781
msgid "LLDB is a next generation, high-performance debugger. It is built as a set of reusable components which highly leverage existing libraries in the larger LLVM Project, such as the Clang expression parser and LLVM disassembler."
13782
msgstr "LLDB er en næstegenerations, højtydende fejlsøger. Den er bygget som et sæt af genbrugskomponenter, som i højt grad gearer eksisterende biblioteker i det større LLVM-projekt, såsom Clang-udtryksfortolkeren og LLVM-disassembleren."
13785
msgid "This package provides the header files to build extension over lldb."
13786
msgstr "Denne pakke tilbyder teksthovedfiler til at bygge en udvidelse over lldb."
13687
13789
msgid "Modular compiler and toolchain technologies, OCaml bindings"
13688
13790
msgstr "Modulære kompiler- og værktøjskædeteknologier - OCaml-bindinger"
13974
14076
msgstr "Denne pakke indeholder det statiske bibliotek og hoveder brugt til at bygge programmer, som bruger biblioteket."
13976
14078
#. Description
13977
msgid "object-oriented C++ interface to ImageMagick - development files"
13978
msgstr "objektorienteret C++-grænseflade for ImageMagick - udviklingsfiler"
13981
msgid "This package includes header files and static libraries needed to compile programs using Magick++."
13982
msgstr "Denne pakke inkluderer hovedfiler og statiske biblioteker krævet for at kompilere programmer, der bruger Magick++."
13985
14079
msgid "object-oriented C++ interface to ImageMagick"
13986
14080
msgstr "objektorienteret C++-grænseflade for ImageMagick"
13994
14088
msgstr "Denne pakke indeholder C++-bibliotekerne krævet for at afvikle kørbare filer, som gør brug af libMagick++."
13996
14090
#. Description
13997
msgid "low-level image manipulation library - development files"
13998
msgstr "billedmanipuleringsbibliotek på lavt niveau - udviklingsfiler"
14001
msgid "This package includes header files and static libraries needed to compile programs using MagickCore."
14002
msgstr "Denne pakke inkluderer hovedfiler og statiske biblioteker krævet for at kompilere programmer, der bruger MagickCore."
14005
14091
msgid "low-level image manipulation library"
14006
14092
msgstr "bibliotek til billedmanipulering på lavt niveau"
14022
14108
msgstr "Denne pakke tilføjer understøttelse for SVG, WMF, OpenEXR, DjVu og Graphviz til MagickCore."
14024
14110
#. Description
14025
msgid "image manipulation library - development files"
14026
msgstr "billedmanipuleringsbibliotek - udviklingsfiler"
14029
msgid "This package includes header files and static libraries needed to compile programs using MagickWand."
14030
msgstr "Denne pakke inkluderer hovedfiler og statiske biblioteker krævet for at kompilere programmer, der bruger MagickWand."
14033
14111
msgid "image manipulation library"
14034
14112
msgstr "billedmanipuleringsbibliotek"
14082
14160
msgstr "Dette er et sæt af perl-moduler, der tilbyder en nem grænseflade til manipulation af e-post, på en objektorienteret facon."
14084
14162
#. Description
14085
msgid "Support library to use the MBIM protocol"
14086
msgstr "Understøttelsesbibliotek for MBIM-protokollen"
14089
msgid "libmbim is a glib-based library for talking to WWAN modems and devices which speak the Mobile Interface Broadband Model (MBIM) protocol."
14090
msgstr "Libmbim er et glib-baseret bibliotek til at snakke med WWAN-modemmer og enheder som anvender Mobile Interface Broadband Model-protokollen (MBIM)."
14093
14163
msgid "development package for libmeanwhile1"
14094
14164
msgstr "udviklingspakke for libmeanwhile1"
14310
14380
msgstr "Flere detaljer om strukturen i Mosse samt dets funktioner kan findes i det altid udvidende Moose::Cookbook-dokument."
14312
14382
#. Description
14383
msgid "device mounting library"
14384
msgstr "Bibliotek til enhedsmontering"
14387
msgid "The device mounting library, used by mount and umount helpers."
14388
msgstr "Biblioteket til enhedsmontering, brugt af mount- og umount-hjælpeprogrammer."
14313
14391
msgid "lightweight object framework for Perl"
14314
14392
msgstr "Enkel objektramme for Perl"
15145
15223
msgstr "Disse funktioner tilbyder kun typeklassifikation; de fremtvinger ikke typerestriktioner. Typetvang kan - selvfølgelig - bygges med disse klassifikationsfunktioner, men læserens opmærksomhed peges mod libparams-validate-perl."
15147
15225
#. Description
15226
msgid "Perl extension for simple stand-alone param checking functions"
15227
msgstr "Perludvidelse for simple og uafhængige kontrolfunktioner for parametre"
15230
msgid "Params::Util provides a basic set of importable functions that makes checking parameters easier. The functions provided by Params::Util check in the most strictly correct manner, and it should not be fooled by odd cases."
15231
msgstr "Params::Util tilbyder et grundlæggende sæt af funktioner der kan importeres, som gør kontrol af parametre nemmere. Funktionerne tilbudt af Params::Util kontrollerer i den strengeste korrekte måde, og bør ikke blive snydt af afvigende tilfælde."
15148
15234
msgid "Perl module to validate parameters to Perl method/function calls"
15149
15235
msgstr "Perlmodul til at validere parametre for Perlkald for metode/funktion"
15842
15928
msgstr "Biblioteker for tilføjelse af QMI-understøttelse i programmer som bruger glib."
15844
15930
#. Description
15931
msgid "Proxy to communicate with QMI ports"
15932
msgstr "Proxy til at kommunikere med QMI-porte"
15935
msgid "This package contains the binary qmi-proxy used by libqmi to allow multiple clients to use the same QMI port simultaneously."
15936
msgstr "Denne pakke indeholder den binære qmi-proxy brugt af libqmi til at give mulighed for at flere klienter kan bruge den samme QMI-port på samme tid."
15845
15939
msgid "Qt4 port of the Scintilla source code editing widget"
15846
15940
msgstr "Qt4-port af Scintillas redigeringskontrol for kildekode"
16074
16168
msgstr "Aktuelt er to evolutionære algoritmer indarbejdet, som er i stand til at håndtere variabler i form af flydende tal og heltal samt begrænsninger, der ikke er lineære."
16076
16170
#. Description
16077
msgid "transitional package for the LibreOffice presentation minimizer"
16078
msgstr "Overgangspakke for LibreOffices præsentationsminimering"
16081
msgid "This package used to contain the LibreOffice presentation minimizer. It has been integrated with LibreOffice Impress 4.2. You can safely remove this package."
16082
msgstr "Denne pakke indeholdte tidligere LibreOffices præsentationsminimering. Den er blevet integreret med LibreOffice Impress 4.2. Du kan derfor fjerne denne pakke."
16085
16171
msgid "Libraries for rhino Java Script Engine"
16086
16172
msgstr "Biblioteker for Rhino-JavaScript-motoren"
16342
16428
msgstr "Denne pakke indeholder Java Servlet- og JSP-biblioteket."
16344
16430
#. Description
16345
msgid "collection of additional GTK+ widgets - header files"
16346
msgstr "samling af yderligere GTK+-kontroller - hovedfiler"
16349
msgid "libsexy is a collection of GTK+ widgets that extend the functionality of such standard widgets as GtkEntry and GtkLabel by subclassing them and working around the limitations of the widgets."
16350
msgstr "libsexy er en samling af GTK+-kontroller som udvider funktionaliteten for sådanne standardkontroller som GtkEntry og GtkLabel ved at underklassificere dem og arbejde omkring begrænsningerne i kontrollerne."
16353
msgid "These are the header files."
16354
msgstr "Dette er hovedfilerne."
16357
msgid "Homepage: http://www.chipx86.com/wiki/Libsexy"
16358
msgstr "Hjemmeside: http://www.chipx86.com/wiki/Libsexy"
16361
16431
msgid "utilities for devices using the SCSI command set (shared libraries)"
16362
16432
msgstr "Redskaber for enheder der bruger SCSI-kommandosættet (delte biblioteker)"
16422
16492
msgstr "Denne pakke tilbyder OpenSLP's kørselstids bibliotekspakke, som er lænket til SLP-opmærksomme programmer. Dette bibliotek implementerer RFC 2614 - en API for tjenestelokalisering. Medmindre der er en SLP DA i netværket, så skal du installere pakken slpd for at kunne gøre opmærksom på tjenesterne."
16424
16494
#. Description
16495
msgid "smart column output alignment library"
16496
msgstr "Justeringsbibliotek for smart-kolonneuddata"
16499
msgid "The smart column output alignment library, used by fdisk utilities."
16500
msgstr "Smarts justeringsbibliotek for kolonneuddata, brugt af fdisk-redskaber."
16425
16503
msgid "shared library for communication with SMB/CIFS servers"
16426
16504
msgstr "Delt bibliotek for kommunikation med SMB/CIFS-servere"
16716
16794
msgstr "Navnet bruges kun for informative rutiner (caller, Carp etc.). Du kan ikke igangsætte sub'en med det angivne navn. For dette, skal du selv udføre glob-tildeling."
16718
16796
#. Description
16797
msgid "perl parser and diff for Subunit streams"
16798
msgstr "Perlfortolker og diff for Subunit-strømme"
16801
msgid "subunit is a protocol for test activity serialisation deserialisation. This permits executing tests remotely, or saving the result of test runs for later introspection."
16802
msgstr "Subunit er en protokol for testaktivitet af serialisering deserialiseirng. Dette giver mulighed for at køre test eksternt, eller gemme resultatet af testkørsler for senere introspektion."
16805
msgid "The libsubunit-perl package contains the Perl language support for Subunit."
16806
msgstr "Pakken libsubunit-perl indeholder understøttelse til sproget Perl for Subunit."
16719
16809
msgid "Development files for Apache Subversion libraries"
16720
16810
msgstr "Udviklingsfiler for Apache Subversion-biblioteker"
16772
16862
msgstr "Pakken sysfsutils indeholder brugerflade-programmer, som anvender dette bibliotek. Udviklingsfiler og eksempler i C tilbydes i pakken libsysfs-dev."
16774
16864
#. Description
16775
msgid "systemd utility library - development files"
16776
msgstr "Redskabsbibliotek for systemd - udviklingsfiler"
16779
msgid "The sd-daemon library provides a reference implementation of various APIs for new-style daemons, as implemented by the systemd init system."
16780
msgstr "Biblioteket sd-daemon tilbyder en referenceimplementering af forskellige API'er for new-style-dæmonerne, som implementeret af systemd init-systemet."
16783
msgid "This package contains the development files"
16784
msgstr "Denne pakke indeholder udviklingsfilerne."
16787
msgid "systemd 128 bit ID utility library"
16788
msgstr "Systemd 128-bit ID-redskabsbibliotek"
16791
msgid "The libsystemd-id128 library provides utility functions for generating 128 bit IDs."
16792
msgstr "Bilioteket libsystemd tilbyder redskabsfunktioner for oprettelse af 128- bit id'er."
16795
16865
msgid "audio meta-data library - development files"
16796
16866
msgstr "bibliotek for lyd-metadata - udviklingsfiler"
16858
16928
msgstr "Dette er en overgangspakke for nemmere migrering fra libtasn1-3-bin til libtasn1-bin. Du kan fjerne denne pakke igen."
16860
16930
#. Description
16861
msgid "transitional libtasn1-3-dev package"
16862
msgstr "Overgangspakke for libtasn1-3-dev"
16865
msgid "This is a transitional dummy package to ease the migration from libtasn1-3-dev to libtasn1-6-dev. You can safely remove this package."
16866
msgstr "Dette er en tom overgangspakke for nemmere migrering fra libtasn1-3-dev til libtasn1-6-dev. Du kan fjerne denne pakke igen."
16869
16931
msgid "Manage ASN.1 structures (runtime)"
16870
16932
msgstr "Håndter ASN.1-strukturer (kørselstid)"
17828
17890
msgstr "Xcursor er et simpelt bibliotek designet til at hjælpe med at finde og indlæse markører for X-vinduessystemet. Markører kan indlæses fra filer eller hukommelse og kan findes i flere størrelser; biblioteket vælger automatisk den bedste størrelse. Når der bruges billeder indlæst fra filer, foretrækker Xcursor at bruge optegnerens udvidelse CreateCursor-forespørgsel til at optegne markører med. Når optegnerens udvidelse ikke er understøttet, kortlægger Xcursor markørbilledet til en standard X-markør og bruger CreateCursor-forspørgsel for kernens X-protokol."
17830
17892
#. Description
17831
msgid "Public libs for Xen"
17832
msgstr "Offentlige biblioteker for Xen"
17835
msgid "This package contains the shared libraries for Xen."
17836
msgstr "Denne pakke indeholder de delte biblioteker for Xen."
17839
msgid "Xenstore communications library for Xen"
17840
msgstr "Xenstore-kommunikationsbibliotek for Xen"
17843
msgid "This package contains the public libxenstore."
17844
msgstr "Denne pakke indeholder den offentlige libxenstore."
17847
17893
msgid "Validating XML parser for Java with DOM level 3 support"
17848
17894
msgstr "Validering af XML-fortolker for Java med understøttelse på DOM niveau 3"
18206
18252
msgstr "Denne pakke indeholder lilo (installationsprogrammet) og boot-record- images til at installere Linux, DOS og generiske opstartsektorer for andre operativsystemer."
18208
18254
#. Description
18209
msgid "Debian package checker"
18210
msgstr "Kontrolprogram for Debianpakker"
18213
msgid "Lintian dissects Debian packages and reports bugs and policy violations. It contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks for common errors."
18214
msgstr "Lintian dissekterer Debianpakker og rapporterer fejl og politikovertrædelser. Pakken indeholder automatiserede kontroller for mange aspekter af Debianpolitikken samt nogle kontroller for gængse fejl."
18217
msgid "It uses an archive directory, called laboratory, in which it stores information about the packages it examines. It can keep this information between multiple invocations in order to avoid repeating expensive data-collection operations. This makes it possible to check the complete Debian archive for bugs, in a reasonable time."
18218
msgstr "Programmet bruger en arkivmappe, kaldt laboratory, hvori den gemmer information om pakkerne den undersøger. Den kan bevare denne information mellem flere invokationer for at undgå gentagelse af omfattende handlinger for dataindsamling. Dette gør det muligt at kontrollere det fulde Debianarkiv for fejl, indenfor en rimelig tid."
18221
msgid "This package is useful for all people who want to check Debian packages for compliance with Debian policy. Every Debian maintainer should check packages with this tool before uploading them to the archive."
18222
msgstr "Denne pakke er brugbar for alle som ønsker at kontrollere Debianpakker for overholdelse i forhold til Debianpolitikken. Hver enkel Debianvedligeholder skal kontrollere pakker med dette værktøj før de overfører dem til arkivet."
18225
msgid "This version of Lintian is calibrated for policy version 3.9.5."
18226
msgstr "Denne version af Lintian er kalibreret for politikversion 3.9.5."
18229
18255
msgid "Linux image base package"
18230
18256
msgstr "basispakke til Linux-aftryk"
18823
18849
msgstr "Denne pakke bør bruges på serveren og ikke på klienten. Den indeholder ikke kode som håndterer netværkskortet, henter aftrykket etc."
18825
18851
#. Description
18852
msgid "MirBSD Korn Shell"
18853
msgstr "MirBSD Korn Shell"
18856
msgid "mksh is the successor of the Public Domain Korn shell (pdksh), a Bourne/POSIX compatible shell which is largely similar to the original AT&T Korn Shell (ksh88/ksh93). It includes bug fixes and feature improvements, in order to produce a modern, robust shell good for interactive and especially script use. mksh has UTF-8 support (in string operations and the Emacs editing mode). The code has been cleaned up and simplified, bugs fixed, standards compliance added, and several enhancements (for extended compatibility to other modern shells, as well as a couple of its own) are available. This shell is Debian Policy 10.4 compliant and may be used as /bin/sh on Debian systems (the /bin/lksh binary should be used for this), and as rescue and initrd shell (especially the /bin/mksh-static binary)."
18857
msgstr "Mksh er efterfølgeren for Public Domain Korn Shell (pdksh), en Bourne/POSIX-kompatibel skal som i stor udstrækning ligner den oprindelige AT&T Korn Shell (ksh88/ksh93). Den inkluderer fejlrettelser og funktionsforbedringer, for et lave en moderne og robust skal som er god til interaktiv brug og specielt for brug af skripter. Mksh har understøttelse af UTF-8 (i strenghandlinger og Emacs redigeringstilstand). Koden er blevet renset og forenklet, fejl rettet, standardoverholdelse tilføjet samt flere andre forbedringer (for udvidet kompatibilitet med andre moderne skaller, samt en par af dets egne) er tilgængelige. Denne skal overholder Debian Policy 10.4 og kan bruges som /bin/sh på Debiansystemer (/bin/lksh skal benyttes til dette), og som en rednings- og initrd-skal (specielt /bin/mksh-staic)."
18860
msgid "The mksh-static binary is a version of mksh, linked against klibc or dietlibc (if they exist for that Debian architecture and are usable) and optimised for small code size, for example for use on initrd or initramfs images, installation or rescue systems, or /bin/sh on slow architectures. It omits some leaf features to be even smaller."
18861
msgstr "Den binære mksh-static er en version af mksh, lænket mod klibc eller dietlibc (hvis de findes for den Debianarkitektur og kan benyttes) og optimeret for små kodestørrelser, for eksempel for brug på initrd- eller initramfs-aftryk, installation af redningssystemer eller /bin/sh på langsomme arkitekturer. Den udelader nogle leaf-funktioner for at være endnu smallere."
18864
msgid "The lksh binary is a script shell based on mksh intended to run old ksh88 and pdksh scripts, but not for interactive use. When used as /bin/sh it follows POSIX most closely."
18865
msgstr "Den binære lksh er en skriptskal baseret på mksh lavet for at køre gamle ksh88- og pdksh-skripter, men ikke for interaktiv brug. Når brugt som /bin/sh følger den POSIX tættest."
18868
msgid "A sample ~/.mkshrc is included in /usr/share/doc/mksh/examples and provided as /etc/mkshrc conffile, which is sourced by another file /etc/skel/.mkshrc users are recommended to copy into their home."
18869
msgstr "Et eksempel ~/.mkshrc er inkluderet i /usr/share/doc/mksh/examples og tilbudt som /etc/mkshrc conffile, som er kildeoprettet fra en anden fil /etc/skel/.mkshrc som brugere anbefales at kopiere ind i deres home (hjem)."
18826
18872
msgid "quickly find files on the filesystem based on their name"
18827
18873
msgstr "find hurtigt filer på filsystemet baseret på deres navn"
20126
20172
msgstr "Bemærk at denne pakke kun eksisterer for at spare arkivplads og bør betragtes som en intern implementeringsdetalje af pakken \"perl\". Andre pakker bør ikke afhænge direkte af \"perl-moduler\", de bør bruge \"perl\" (som afhænger af \"perl-moduler\") i stedet."
20128
20174
#. Description
20129
msgid "Perl interface to the ImageMagick graphics routines"
20130
msgstr "Perlgrænseflade for ImageMagicks grafiske rutiner"
20133
msgid "PerlMagick is an objected-oriented Perl interface to ImageMagick. Use the module to read, manipulate, or write an image or image sequence from within a Perl script. This makes it very suitable for Web CGI scripts."
20134
msgstr "PerlMagick er en objektorienteret Perlgrænseflade for ImageMagick. Brug modulet til at læse, manipulere eller skrive et billede eller en billedsekvens inden fra et Perlskript. Dette gør grænsefladen velegnet for Web CGI-skripter."
20137
20175
msgid "Perl script indenter and reformatter"
20138
20176
msgstr "Indtryk og omformatering af Perlskripter"
20612
20650
msgstr "Nogle programmer inkluderet her (psmerge) opfører sig anderledes hvis gs er tilgængelig, men alle programmer virker uden dette program."
20614
20652
#. Description
20615
msgid "Centralized configuration management - agent startup and compatibility scripts"
20616
msgstr "Centraliseret konfigurationshåndtering - agentopstart og kompatibilitetsskripter"
20619
msgid "This package contains the startup script and compatbility scripts for the puppet agent, which is the process responsible for configuring the local node."
20620
msgstr "Denne pakke indeholder opstartsskriptet og kompatibilitetsskripterne for puppetagenten, som er den procesansvarlige for konfiguration af den lokale knude."
20623
msgid "Puppet lets you centrally manage every important aspect of your system using a cross-platform specification language that manages all the separate elements normally aggregated in different files, like users, cron jobs, and hosts, along with obviously discrete elements like packages, services, and files."
20624
msgstr "Puppet lader dig centralt håndtere alle vigtige aspekter af dit system med brug af et specifikationssprog, der kan bruges på flere platforme og håndterer alle adskilte elementer, som normalt opsamles i forskellige filer, såsom brugere, cron-job og værter, sammen med indlysende diskrete elementer som pakker, tjenester og filer."
20627
msgid "Puppet's simple declarative specification language provides powerful classing abilities for drawing out the similarities between hosts while allowing them to be as specific as necessary, and it handles dependency and prerequisite relationships between objects clearly and explicitly."
20628
msgstr "Puppets enkle deklarative specifikationssprog tilbyder mange klassemuligheder til klarlægning af lighederne mellem værter, mens den samtidig tillader dem at være så specifikke som muligt, og den håndterer afhængighed og krav mellem objekter tydeligt og fuldstændigt."
20631
20653
msgid "Automatic Password generation"
20632
20654
msgstr "Automatisk oprettelse af adgangskoder"
20636
20658
msgstr "pwgen opretter vilkårlige, meningsløse adgangskoder, som kan udtales. Disse adgangskoder indeholder enten: - kun små bogstaver - store og små bogstaver blandet sammen - eller også indgår der også tal Store bogstaver og tal placeres på en måde, som gør det nemt at huske deres placering, når ordet skal læres udenad."
20638
20660
#. Description
20661
msgid "passive checker of Python 2 and 3 programs"
20662
msgstr "Passiv kontrolprogram for Python 2 og Python 3-programmer"
20665
msgid "Pyflakes is program to analyze Python programs and detect various errors. It works by parsing the source file, not importing it, so it is safe to use on modules with side effects. It's also much faster."
20666
msgstr "Pyflakes er et program til at analysere Pythonprogrammer og detektere forskellige fejl. Programmet virker ved at fortolke kildefilen, ikke importere den, så programmet er sikkert at bruge på moduler med sideeffekter. Det er også meget hurtigere."
20669
msgid "Unlike PyLint, Pyflakes checks only for logical errors in programs; it does not perform any checks on style."
20670
msgstr "Til forskel fra PyLint så kontroller Pyflakes kun for logiske fejl i programmer; der udføres ikke nogen kontrol af stil."
20639
20673
msgid "Development tools for PyQt4"
20640
20674
msgstr "Udviklingsværktøjer for PyQt4"
21217
21251
msgstr "Den tilbyder også et »auto«-modul, som tilbyder et »gør hvad jeg mener« automatisk byggesystem; hvis du holder dig til konventionerne, så skal du ikke skrive setup.cfg, POTFILES.in eller MANIFEST.in, og setup.py skal bare have pakkemetadataene (såsom et projektnavn og version)."
21219
21253
#. Description
21220
msgid "High-level Python web development framework"
21221
msgstr "Rammeværktøj for Python-netudvikling på højt niveau"
21254
msgid "High-level Python web development framework (common)"
21255
msgstr "Rammeværktøj for Python-netudvikling på højt niveau - fælles"
21223
21257
#. Description
21224
21258
msgid "Django is a high-level web application framework that loosely follows the model-view-controller design pattern."
21233
21267
msgstr "Django lægger endvidere vægt på genbrug og »modulopbygning« af komponenterne; mange generiske tredjepartsprogrammer er tilgængelige for at forbedre projektet eller simpelthen reducere udviklingstiden endnu mere."
21235
21269
#. Description
21236
msgid "Notable features include:\n"
21237
" * An object-relational mapper (ORM)\n"
21238
" * Automatic admin interface\n"
21239
" * Elegant URL dispatcher\n"
21240
" * Form serialization and validation system\n"
21241
" * Templating system\n"
21242
" * Lightweight, standalone web server for development and testing\n"
21243
" * Internationalization support\n"
21244
" * Testing framework and client\n"
21245
msgstr "Inkluderede funktioner:\n"
21246
" * En objektrelationel oversætter (ORM)\n"
21247
" * Automatisk administratorgrænseflade\n"
21248
" * Elegant adresseafsender\n"
21249
" * Formularserialisering og valideringssystem\n"
21250
" * Skabelonsystem\n"
21251
" * Enkelt, uafhængig netserver for udvikling og test\n"
21252
" * Testrammeværktøj og -klient\n"
21270
msgid "This package contains files common to both Python 2.7 and Python 3."
21271
msgstr "Denne pakke indeholder filer fælles for både Python 2.7 og Python 3."
21254
21273
#. Description
21255
21274
msgid "DNS client module for Python"
22570
22593
" - Forbindelsestidsudløb\n"
22572
22595
#. Description
22596
msgid "module for generating/analyzing Roman numerals for Python 2"
22597
msgstr "Modul for oprettelse/analyse af romertal for Python 2"
22600
msgid "This module converts from and to Roman numerals. It can convert numbers from 1 to 4999 and understands the common shortcuts (IX == 9), but not illegal ones (MIM == 1999)."
22601
msgstr "Dette modul konverterer til og fra romertal. Det kan konvertere tal fra 1 til 4999 og forstår de gængse genveje (IX == 9), men ikke de illegale (MIM == 1999)."
22604
msgid "This package includes Python 2 modules."
22605
msgstr "Denne pakke inkluderer Python 2-moduler."
22573
22608
msgid "Routing Recognition and Generation Tools"
22574
22609
msgstr "Værktøjer for rutegenkendelse og -oprettelse"
23163
23198
msgstr "Denne pakke indeholder et Python 3-udvidelsesmodul, der implementerer MessagePack-formatet."
23165
23200
#. Description
23201
msgid "PackageKit backend Python bindings"
23202
msgstr "Pythonbindinger for PackageKit-motor"
23205
msgid "PackageKit allows performing simple software management tasks over a DBus interface e.g refreshing the cache, updating, installing and removing software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
23206
msgstr "PackageKit tillader udførelse af simple programhåndteringsopgaver over en DBus-grænseflade f.eks. opdatering af mellemlager, opdatering, installation og fjernelse af programpakker eller søgning efter multimediekodninger og filhåndteringer."
23209
msgid "This package provides PackageKit Python bindings which are still needed by some PackageKit backends written in Python. If you want to use PackageKit from Python and don't write a backend, please use the GIRepository instead."
23210
msgstr "Denne pakke tilbyder Pythonbindinger for PackageKit, som stadig er krævet af nogle PackageKit-motorer skrevet i Python. Hvis du ønsker at bruge PackageKit fra Python og ikke skriver en motor, så brug venligst GIRepository'et i stedet for."
23166
23213
msgid "Python Imaging Library - ImageTk Module (Python3)"
23167
23214
msgstr "Python Imaging Library - ImageTk-modul - Python3"
23339
23386
msgstr "QtX11Extras-modulet for PyQt5 tilbyder en API til at tilgå X11-specifik information og klasser."
23341
23388
#. Description
23342
msgid "module for generating/analyzing Roman numerals for Python 3"
23343
msgstr "Modul for oprettelse/analyse af romertal for Python 3"
23346
msgid "This module converts from and to Roman numerals. It can convert numbers from 1 to 4999 and understands the common shortcuts (IX == 9), but not illegal ones (MIM == 1999)."
23347
msgstr "Dette modul konverterer til og fra romertal. Det kan konvertere tal fra 1 til 4999 og forstår de gængse genveje (IX == 9), men ikke de illegale (MIM == 1999)."
23350
msgid "This package includes Python 3 modules."
23351
msgstr "Denne pakke inkluderer Python 3-moduler."
23354
23389
msgid "manage the repositories that you install software from"
23355
23390
msgstr "håndter arkiverne du installerer programmer fra"
23469
23504
msgstr "Et udvidelsesmodul til at eksportere Qt-kontroller over AT-SPI2. Dette giver dem mulighed for at blive læst af tilgængelighedsværktøjer såsom skærmlæseren Orca."
23471
23506
#. Description
23507
msgid "BGP/OSPF/RIP routing daemon"
23508
msgstr "BGP/OSPF/RIP-routingdæmon"
23511
msgid "GNU Quagga is free software which manages TCP/IP based routing protocols. It supports BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-IS, RIPv1, RIPv2, and RIPng as well as the IPv6 versions of these."
23512
msgstr "GNU Quagga er et frit program, som håndterer TCP/IP-baserede routing-protokoller. Programmet understøtter BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-IS, RIPv1, RIPv2 og RIPng samt IPv6-versionerne for disse."
23515
msgid "As the predecessor Zebra has been considered orphaned, the Quagga project has been formed by members of the zebra mailing list and the former zebra-pj project to continue developing."
23516
msgstr "Da forløberen Zebra anses for at være forældet, er Quaggaprojektet blevet dannet af medlemmer på postlisten zebra og det tidligere projekt zebra-pj for at fortsætte udviklingen."
23519
msgid "Quagga uses threading if the kernel supports it, but can also run on kernels that do not support threading. Each protocol has its own daemon."
23520
msgstr "Quagga bruger trådning hvis kernen understøtter det, men kan også køre på kerner, som ikke understøtter trådning. Hver protokol har sin egen dæmon."
23523
msgid "It is more than a routed replacement, it can be used as a Route Server and a Route Reflector."
23524
msgstr "Det er mere end en routed-erstatning, programmet kan bruges som en Route Server og Route Reflector."
23472
23527
msgid "Tool to work with series of patches"
23473
23528
msgstr "Værktøj til at arbejde med serier af rettelser"
23590
23645
msgstr "For at benytte det, så danner du en \"signatur\" for den originale fil og kopierer signaturen (der er meget lille) til samme lokation som den ændrede fil. Dernæst danner du en \"delta\", der beskriver de ændringer som kræves for at lave kildefilen til den ændrede fil. Den lille delta-fil kan dernæst anvendes til at \"lappe\" den originale fil, til at transformere den til den ændrede fil."
23592
23647
#. Description
23593
msgid "Return the canonicalized absolute pathname"
23594
msgstr "Returnerer det kanoniske, absolutte stinavn"
23597
msgid "The package contains a small utility realpath, which converts each pathname argument to an absolute pathname, which has no components that are symbolic links or the special . or .. directory entries."
23598
msgstr "Pakken indeholder et mindre redskab, realpath, der konverterer hvert stinavnsargument til et absolut stinavn, og som hverken har komponenter som der henvises symbolsk til, eller de specielle . eller .. katalogposter."
23601
msgid "This utility provides mostly the same functionality as `/bin/readlink -f' in the coreutils package."
23602
msgstr "Dette redskab tilbyder næsten samme funktionalitet som \"/bin/readlink -f\" i pakken coreutils."
23605
23648
msgid "Character set conversion utility"
23606
23649
msgstr "Konverteringsredskab for tegnsæt"
23761
23804
msgstr "Den er standardsysloggen på Debiansystemer."
23763
23806
#. Description
23807
msgid "documentation for rsyslog"
23808
msgstr "Dokumentation for rsyslog"
23811
msgid "This package contains detailed HTML documentation for rsyslog."
23812
msgstr "Denne pakke indeholder detaljeret HTMl-dokumentation for rsyslog."
23815
msgid "It describes the general configuration file syntax for filters, actions, templates, etc, and has detailed information for all available configuration directives."
23816
msgstr "Den beskriver den generelle konfigurationsfilsyntaks for filtre, handlinger, skabeloner etc. og har detaljeret information om alle tilgængelige konfigurationsdirektiver."
23764
23819
msgid "Realtime Policy and Watchdog Daemon"
23765
23820
msgstr "Realtids politik- og vagthundsdæmon"
23941
23996
msgstr "Denne pakke implementerer Debians XML- og SGML-standarder for feltplacering og registrering. Dette er til fordel for brugeren da det inkluderede materiale bliver tilgængeligt øjeblikkeligt for folk der skriver, redigerer eller bygger dokumentation uden yderligere indsats. Se <http://debian-xml-sgml.alioth.debian.org/> for yderligere information."
23943
23998
#. Description
23999
msgid "HTML documentation of libsgmls-perl and sgmlspl"
24000
msgstr "HTML-dokumentation for libsgmls-perl og sgmlspl"
24003
msgid "libsgmls-perl and sgmlspl are tools for parsing the output from an SGML parser"
24004
msgstr "Libsgmls-perl og sgmlspl er værktøjer for fortolkning af resultatet fra en SGML-fortolker."
24007
msgid "This package contains the documentation in HTML format of the packages libsgmls-perl and sgmlspl."
24008
msgstr "Denne pakke indeholder dokumentationen i HTML-format for pakkerne libsgmls-perl og sgmlspl."
23944
24011
msgid "SGMLS-based example Perl script for processing SGML parser output"
23945
24012
msgstr "SGMLS-baseret eksempel på Perlskript for behandling af SGML-fortolkningsuddata"
24605
24672
msgstr "Med Texinfo kan du lave et dokument på tryk men en bogs almindelige egenskaber såsom afsnit, dele, krydsreferencer og indeks. Fra den samme Texinfo-kildefil kan du lave en menustyret Info-fil med flere sider, menuer, krydsreferencer og indeks."
24607
24674
#. Description
24608
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
24609
msgstr "Tex Live: Et rimeligt udvalg af TeX Live-pakker"
24612
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
24613
msgstr "TeX Live-programdistributionen tilbyder et fuldstændig TeX-system. Programmet omfatter programmer for tekstopsætning, forhåndsvisning og udskrivning af TeX-dokumenter på mange forskellige sprog og en stor samling af TeX-makroer og skriftbiblioteker."
24616
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
24617
msgstr "Denne metapakke tilbyder et rimeligt udvalg af TeX Live-pakker, som bør være nok for det fleste formål."
24620
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
24621
msgstr "Distributionen inkluderer også omfattende generel dokumentation om TeX, samt dokumentationen som følger de inkluderede programpakker."
24624
24675
msgid "Binaries for TeX Live"
24625
24676
msgstr "Binære filer for TeX Live"
25000
25051
msgstr "Denne pakke indeholder en (forældet) uafhængig klient for kommandolinjen, transmission-remote som grænseflade for transmission-daemon og værktøjer til at oprette, redigere og inspicere torrentfiler."
25002
25053
#. Description
25003
msgid "Free TrueType fonts for the Bengali language"
25004
msgstr "Frie TrueType-skrifter for sproget bengali"
25007
msgid "Fonts for the Bengali language which is spoken in the Indian state of West Bengal, the nation of Bangladesh and adjoining areas. The Bengali script is also used for writing Assamese which is primarily spoken in the Indian state of Assam."
25008
msgstr "Skrifttyper for sproget bengali som tales i den indiske stat Vestbengalen, staten Bangladesh og nærliggende områder. Bengaliskriptet bruges også for skrivning af assamesisk som primært tales i den indiske stat Assam."
25011
msgid "Free TrueType fonts for languages using the Devanagari script"
25012
msgstr "Frie TrueType-skrifter for sprog der bruger Devanagariskriptet"
25015
msgid "Fonts for languages that use the Devanagari script in writing. This package has fonts for Hindi, Kashmiri, Konkani, Marathi, Maithili, Nepali, Sanskrit, and Sindhi languages."
25016
msgstr "Skrifttyper for sprog som bruger Devanagariskriptet til skrivning. Denne pakke har skrifttyper for sprogene hindi, kashmiri, konkani, marathi, maithili, nepalesisk, sanskrift og sindhi."
25019
msgid "Free TrueType fonts for the Gujarati language"
25020
msgstr "Free TrueType-skrifter for sproget gujarati"
25023
msgid "Fonts for the Gujarati language which is primarily spoken in the Indian state of Gujarat."
25024
msgstr "Skrifttyper for sproget gujarati, som hovedsagelig tales i den indiske stat Gujarat."
25027
msgid "Metapackage for free Indian language fonts"
25028
msgstr "Metapakke for frie indiske sprogskrifttyper"
25031
msgid "This metapackage merely depends on the various free Indian language font packages available in Debian. Use this if you want fonts for every official Indian language."
25032
msgstr "Denne metapakke afhænger alene af de forskellige frie indiske sprogskriftpakker tilgængelige i Debian. Brug denne hvis du ønsker skrifttyper for alle officielle indiske sprog."
25035
msgid "Free TrueType fonts for the Malayalam language"
25036
msgstr "Fri TrueType-skrifttype for sproget malayalam"
25039
msgid "Fonts for the Malayalam language which is primarily spoken in the Indian state of Kerala."
25040
msgstr "Skrifttyper for sproget malayalam, som primært tales i den indiske stat Kerala."
25043
msgid "Free TrueType fonts for the Punjabi language"
25044
msgstr "Fri TrueType-skrifttype for sproget punjabi"
25047
msgid "Fonts for the Punjabi language which is spoken in the Punjab region of India and Pakistan. Fonts in this package use the Gurmukhi script. In Pakistan, Punjabi is written using Arabic script. The Devanagari script is also sometimes used in India."
25048
msgstr "Skrifttyper for sproget punjabi, som tales i Punjabregionen i Indien og Pakistan. Skrifttyper i denne pakke bruger skriptet Gurmukhi. I Pakistan skrives punjabi med arabisk skrift. Devanagariskriptet bruges undertiden også i Indien."
25051
msgid "Free TrueType fonts for the Telugu language"
25052
msgstr "Fri TrueType-skriftyper til sproget Telugu"
25055
msgid "Fonts for the Telugu language which is primarily spoken in the Indian state of Andhra Pradesh."
25056
msgstr "Skriftyper til sproget Telugu, som primært tales i den indiske stat Andhra Pradesh."
25059
25054
msgid "TrueType version of GNU Unifont"
25060
25055
msgstr "TrueType-vesion af GNU Unifont"
25763
25758
msgstr "Programmerne editres og viewres bruger bitmap-billeder, som tilbydes gennem xbitmaps-pakken. Programmet luit kræver lokalietsinformation fra pakken libx11-data."
25765
25760
#. Description
25766
msgid "X font server utilities"
25767
msgstr "redskaber for X-skriftserver"
25770
msgid "x11-xfs-utils provides a set of utility programs useful on a system that uses an X font server."
25771
msgstr "x11-xfs-utils tilbyder et sæt redskabsprogrammer, som er brugbare på et system, som bruger en X-skriftserver."
25774
msgid "The programs in this package include:\n"
25775
" - fslsfonts, a tool that lists fonts served by an X font server;\n"
25776
" - fstobdf, a tool which retrieves a font in BDF format from an X font server;\n"
25777
" - showfont, a font dumper for use with an X font server;\n"
25778
" - xfsinfo, an X font server information utility.\n"
25779
msgstr "Programmerne i denne pakke inkluderer:\n"
25780
" - fslsfonts, et værktøj som viser skrifttyper betjent af en X-skriftserver\n"
25781
" - fstobdf, et værktøj som indhenter en skrifttype i BDF-format fra en\n"
25782
" X-skriftserver\n"
25783
" - showfont, en skriftdumper for brug med en X-skriftserver\n"
25784
" - xfsinfo, et informationsredskab for en X-skriftserver\n"
25787
25761
msgid "X11 XKB utilities"
25788
25762
msgstr "redskaber til X11 XKB"