~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-artful

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/da.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2014-10-13 20:19:41 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20141013201941-b3xgbwlaqls47o80
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
365
365
msgstr "Oversættelse af computersprog er blevet en gængs opgave. Selvom kompilere og værktøjer for traditionelle computersprog (såsom C eller Java) stadig bygges, så er deres antal formindsket af de tusindvis af minisprog som genkendere og oversættere udvikles for. Programmører konstruerer oversættere for databaseformater, grafiske datafiler (f.eks. PostScript, AutoCAD), tekstbehandlingsfiler (f.eks. HTML, SGML). ANTLR er designet til at håndtere alle disse oversættelsesopgaver."
366
366
 
367
367
#. Description
368
 
msgid "Apache HTTP Server"
369
 
msgstr "Apache HTTP-server"
370
 
 
371
 
#. Description
372
 
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
373
 
msgstr "Apache Software Foundations mål er at konstruere en sikker, effektiv og udvidbar HTTP-server som standardkompatibel open source-software. Resultatet har længe været den bedste webserver på internettet."
374
 
 
375
 
#. Description
376
 
msgid "This package contains the configuration files, init scripts and support scripts. It does not install the actual apache2 binaries."
377
 
msgstr "Denne pakke indeholder konfigurationsfilerne, initialiseringsskripter og understøttelsesskripter. Pakken installerer ikke de faktiske apache2- binære filer."
378
 
 
379
 
#. Description
380
368
msgid "transitional event MPM package for apache2"
381
369
msgstr "Overgangspakke for event MPM for apache2"
382
370
 
1066
1054
msgstr "Advanced Web Statistics (AWStats) er et stærkt værktøj til analyse af logfil fra webserver skrevet i Perl, der viser dig hele din webstatistik inklusive besøg, unikke besøgende, sider, hit, myldertid, søgemotorer, nøgle som blev brugt for at finde dit netsted, robotter, ugyldige henvisninger og mere. Giver mere detaljeret information og bedre grafiske diagrammer end webalizer, og er nemmere at benytte. Fungerer som et CGI eller fra kommandolinjen og understøtter forskellige webserver-logformater. Understøtter mere end 30 sprog."
1067
1055
 
1068
1056
#. Description
 
1057
msgid "Trace conversion program"
 
1058
msgstr "Konverteringsprogram for Trace"
 
1059
 
 
1060
#. Description
 
1061
msgid "Babeltrace provides trace reading and writing libraries, as well as a trace converter. Plugins can be created for any trace format to allow its conversion to/from any other supported format."
 
1062
msgstr "Babeltrace tilbyder læse- og skrivebiblioteker for trace, samt et tracekonverteringsprogram. Udvidelsesmoduler kan oprettes for ethvert traceformat for at tillade dets konvertering til/fra ethvert andet understøttet format."
 
1063
 
 
1064
#. Description
 
1065
msgid "This package contains the \"babeltrace\" trace conversion program."
 
1066
msgstr "Denne pakke indeholder konverteringsprogrammet »babeltrace« for trace."
 
1067
 
 
1068
#. Description
1069
1069
msgid "high-performance, enterprise-grade system for backing up PCs"
1070
1070
msgstr "Højtydende, professionelt system til sikkerhedskopering af pc'er"
1071
1071
 
1436
1436
msgstr "Du har ikke brug for denne pakke, med mindre du planlægger at krydskompilere programmer for powerpc-linux-gnu."
1437
1437
 
1438
1438
#. Description
 
1439
msgid "GNU binary utilities, for powerpc64le-linux-gnu target"
 
1440
msgstr "GNU binære redskaber for powerpc64le-linux-gnu-mål"
 
1441
 
 
1442
#. Description
 
1443
msgid "This package provides GNU assembler, linker and binary utilities for powerpc64le-linux-gnu target, for use in a cross-compilation environment."
 
1444
msgstr "Denne pakke tilbyder GNU-assembleren, lænker og binære redskaber for powerpc64le-linux-gnu-mål, til brug i krydskompileringsmiljøer."
 
1445
 
 
1446
#. Description
 
1447
msgid "You don't need this package unless you plan to cross-compile programs for powerpc64le-linux-gnu."
 
1448
msgstr "Du har ikke brug for denne pakke med mindre, at du planlægger at krydskompilere programmer for powerpc64le-linux-gnu."
 
1449
 
 
1450
#. Description
1439
1451
msgid "GNU assembler, linker and binary utilities (source)"
1440
1452
msgstr "GNU assembler, lænker og binære redskader - kilde"
1441
1453
 
1624
1636
msgstr "Denne pakke indeholdt tidligere whois og vacation, som nu er lagt i deres egne pakker. Det samme var tsort, som nu er i pakken \"coreutils\"."
1625
1637
 
1626
1638
#. Description
 
1639
msgid "basic utilities from 4.4BSD-Lite"
 
1640
msgstr "Grundlæggende redskaber fra 4.4BSD-Lite"
 
1641
 
 
1642
#. Description
 
1643
msgid "This package contains the bare minimum of BSD utilities needed for a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
 
1644
msgstr "Denne pakke indeholder det nødvendige minimum af BSD-redskaber, som kræves for at opstarte et Debiansystem: logger, renice, script, scriptreplay og wall. De resterende BSD-standardredskaber fås gennem bsdmainutils."
 
1645
 
 
1646
#. Description
1627
1647
msgid "Java scripting environment (BeanShell) Version 2"
1628
1648
msgstr "Javaskriptmiljø (BeanShell) version 2"
1629
1649
 
1700
1720
msgstr "Jeg har tilføjet et »-J«-flag, som vil medføre, at BYACC opretter Java-kildekode i stedet for. Så der er nu endelig en YACC for Java!"
1701
1721
 
1702
1722
#. Description
 
1723
msgid "text window manager, shell multiplexer, integrated DevOps environment"
 
1724
msgstr "Tekstvindueshåndtering, skal-multiplekser, integreret DevOps-miljø"
 
1725
 
 
1726
#. Description
 
1727
msgid "Byobu is Ubuntu's powerful text-based window manager, shell multiplexer, and integrated DevOps environment."
 
1728
msgstr "Byobu er Ubuntus funktionsrige tekstbaserede vindueshåndtering, skal-multiplekser og integreret DevOps-miljø."
 
1729
 
 
1730
#. Description
 
1731
msgid "Using Byobu, you can quickly create and move between different windows over a single SSH connection or TTY terminal, split each of those windows into multiple panes, monitor dozens of important statistics about your system, detach and reattach to sessions later while your programs continue to run in the background."
 
1732
msgstr "Ved at anvende Byobu, kan du hurtigt oprette og skifte til forskellige vinduer over en enkelt SSH-forbindelse eller TTY-terminal, overvåge dusinvis af vigtige statistikker om dit system, eller frakoble og påny koble til sessioner efterfølgende, mens dine programmer fortsætter med at køre i baggrunden."
 
1733
 
 
1734
#. Description
1703
1735
msgid "high-quality block-sorting file compressor - utilities"
1704
1736
msgstr "Højkvalitets blok-sorterende fil-komprimering - værktøjer"
1705
1737
 
2186
2218
msgstr "Denne pakke tilbyder systemdæmonen og værktøjer til at interagere med den."
2187
2219
 
2188
2220
#. Description
 
2221
msgid "GNU core utilities"
 
2222
msgstr "GNUs kerneværktøjer"
 
2223
 
 
2224
#. Description
 
2225
msgid "This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities which are expected to exist on every operating system."
 
2226
msgstr "Denne pakke indeholder de grundlæggende fil-, skal- og tekstmanipulationsværktøjer som forventes at eksistere på ethvert operativsystem."
 
2227
 
 
2228
#. Description
 
2229
msgid "Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
 
2230
msgstr "Specifikt indeholder denne pakke: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
 
2231
 
 
2232
#. Description
2189
2233
msgid "Standards-based cluster framework (daemon and modules)"
2190
2234
msgstr "Standardbaseret klyngerammeværktøj - dæmone og moduler"
2191
2235
 
4007
4051
msgstr "Denne pakke indeholder teksthovedfilen."
4008
4052
 
4009
4053
#. Description
4010
 
msgid "RAID 1 over TCP/IP for Linux (user utilities)"
4011
 
msgstr "RAID 1 over tcp/ip for Linux-redskaber - brugerredskaber"
4012
 
 
4013
 
#. Description
4014
 
msgid "Drbd is a block device which is designed to build high availability clusters by providing a virtual shared device which keeps disks in nodes synchronised using TCP/IP. This simulates RAID 1 but avoiding the use of uncommon hardware (shared SCSI buses or Fibre Channel). It is currently limited to fail-over HA clusters."
4015
 
msgstr "Drbd er en blokenhed, som er designet til at bygge meget tilgængelige klynger ved at tilbyde en virtuelt delte enhed, som holder diske i knuder synkroniseret med brug af TCP/IP. Dette simulerer RAID 1, men undgår brugen af sjældent udstyr (delte SCSI-bussser eller Fibre Channel). Blokenheden er i øjeblikket begrænset til reserve HA-klynger."
4016
 
 
4017
 
#. Description
4018
 
msgid "This package contains the programs that will control the drbd kernel module provided in the Linux kernel."
4019
 
msgstr "Denne pakke indeholder programmerne, som skal kontrollere drbd-kernemodulet tilbudt i Linux-kernen."
4020
 
 
4021
 
#. Description
4022
4054
msgid "Debian package management front-end"
4023
4055
msgstr "Debians brugerflade for pakkehåndteringen"
4024
4056
 
4183
4215
msgstr "Ebtables bruges til at opsætte, vedligeholde og inspicere tabellerne for Ethernet frame-regler i Linuxkernen. Den svarer til iptables, men opererer på MAC-laget i stedet for IP-laget."
4184
4216
 
4185
4217
#. Description
 
4218
msgid "standalone version of the Eclipse Java compiler"
 
4219
msgstr "Uafhængig version af Eclipse Java-kompileren"
 
4220
 
 
4221
#. Description
 
4222
msgid "This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 and 1.8."
 
4223
msgstr "Denne pakke tilbyder en uafhængig version af Eclipse JDT-kompileren, som er en distribueret del af Eclipse. Den overholder JCK (Java Compatibility Kit) og er kompatibel med Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 og 1.8."
 
4224
 
 
4225
#. Description
4186
4226
msgid "classic UNIX line editor"
4187
4227
msgstr "klassisk UNIX-linjeredigeringsprogram"
4188
4228
 
4243
4283
msgstr "For at fejlsøge et program skal det lænkes med Electric Fences bibliotek eller også skal dynamisk henvisning anvendes; README.Debian forklarer dette i detaljer."
4244
4284
 
4245
4285
#. Description
 
4286
msgid "GNU Emacs editor (metapackage)"
 
4287
msgstr "GNU Emacs-redigeringsværktøjet - metapakke"
 
4288
 
 
4289
#. Description
 
4290
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This is a metapackage that will always depend on the latest recommended Emacs release."
 
4291
msgstr "GNU Emacs er det selvdokumenterende tekstredigeringsværktøj, der kan udvides. Dette er en metapakke, der altid vil være afhængig af den seneste Emacs-udgivelse."
 
4292
 
 
4293
#. Description
4246
4294
msgid "Miscellaneous add-ons for Emacs"
4247
4295
msgstr "Forskellige tilføjelser til Emacs"
4248
4296
 
4617
4665
msgstr "Crypto-programmet tilbyder funktioner for beregning af beskedsamlinger, kryptering- og dekrypteringsfunktioner. Programmet bruger OpenSSL for de faktiske beregninger."
4618
4666
 
4619
4667
#. Description
 
4668
msgid "Erlang/OTP symbol files"
 
4669
msgstr "Erlang/OTP-symbolfiler"
 
4670
 
 
4671
#. Description
 
4672
msgid "The files containing debug symbols for binaries and libraries in Erlang to help in debugging applications build with them. You will not normally need to install this package."
 
4673
msgstr "Filerne indeholdende fejlsøgningssymboler for binære filer og biblioteker i Erlang til at hjælpe med at fejlsøge programmer bygget med dem. Du skal normalt ikke installere denne pakke."
 
4674
 
 
4675
#. Description
4620
4676
msgid "Erlang/OTP module for generating documentation"
4621
4677
msgstr "Erlang-/OTP-modul til opretteles af dokumentation"
4622
4678
 
5365
5421
msgstr "Du skal også installere pakken »latex-cjk-chinese-arphic-bsmi00lp« for opsætning med Omega eller med CJK for LaTeX (cjk-latex)."
5366
5422
 
5367
5423
#. Description
 
5424
msgid "\"AR PL SungtiL GB\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
 
5425
msgstr "»AR PL SungtiL GB« kinesisk TrueType-skrift af Arphic Technology"
 
5426
 
 
5427
#. Description
 
5428
msgid "\"AR PL SungtiL GB\" is a high-quality Chinese TrueType font (gbsn00lp.ttf) generously provided by Arphic Technology to the Free Software community under the \"Arphic Public License\"."
 
5429
msgstr "»AR PL SungtiL GB« er en kinesisk TrueType-skrift i høj kvalitet (gbsn001p.ttf) generøst stillet til rådighed af Arphic Technology for det frie programfællesskab under »Arphic Public License«."
 
5430
 
 
5431
#. Description
 
5432
msgid "You also need to install the \"latex-cjk-chinese-arphic-gbsn00lp\" package for typesetting with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
5433
msgstr "Du skal installere pakken »latex-cjk-chinese-arphic-gbsn00lp« for opsætning med Omega eller med CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
5434
 
 
5435
#. Description
 
5436
msgid "\"AR PL KaitiM GB\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
 
5437
msgstr "»AAR PL KaitiM GB« kinesisk TrueType-skrift af Arphic Technology"
 
5438
 
 
5439
#. Description
 
5440
msgid "\"AR PL KaitiM GB\" is a high-quality Chinese TrueType font (gkai00mp.ttf) generously provided by Arphic Technology to the Free Software community under the \"Arphic Public License\"."
 
5441
msgstr "»AR PL KaitiM GB« er en kinesisk TrueType-skrift i høj kvalitet (gkai00mp.ttf) generøst foræret af Arphic Tecknology til det frie programfællesskab under »Arphic Public License«."
 
5442
 
 
5443
#. Description
 
5444
msgid "You also need to install the \"latex-cjk-chinese-arphic-gkai00mp\" package for typesetting with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
5445
msgstr "Du skal også installere pakken »latex-cjk-chinese-arphic-gkai00mp« for opsætning med Omega eller med CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
5446
 
 
5447
#. Description
5368
5448
msgid "Vera font family derivate with additional characters"
5369
5449
msgstr "Afledt familie af Veraskrifttypen med yderligere tegn"
5370
5450
 
5797
5877
msgstr "GDB er en afluser på kildetekst-niveau, der kan afbryde programmer på en specifik linje, vise variablers værdier og finde frem til, hvor fejl opstod. For tiden fungerer gdb med C, C++, D, Objective-C, Fortran, Java, OpenCL C, Pascal, assembly, Modula 2, Go og Ada. Essentiel for enhver seriøs programmør."
5798
5878
 
5799
5879
#. Description
5800
 
msgid "simple tool to install deb files"
5801
 
msgstr "simpelt værktøj til at installere deb-filer"
5802
 
 
5803
 
#. Description
5804
 
msgid "gdebi lets you install local deb packages resolving and installing its dependencies. apt does the same, but only for remote (http, ftp) located packages."
5805
 
msgstr "Med gdebi kan du installere lokale deb-pakker, løse og installere dens afhængigheder. apt gør det samme, men kun for eksternt beliggende (http, ftp) pakker."
5806
 
 
5807
 
#. Description
5808
 
msgid "This package contains the libraries and command-line utility."
5809
 
msgstr "Denne pakke indeholder bibliotekerne og redskaber til kommandolinjen."
5810
 
 
5811
 
#. Description
5812
5880
msgid "GPT fdisk text-mode partitioning tool"
5813
5881
msgstr "GPT fdisk - teksttilstandspartitioneringsværktøj"
5814
5882
 
6544
6612
 
6545
6613
#. Description
6546
6614
msgid "fast, scalable, distributed revision control system"
6547
 
msgstr "hurtigt, skalérbart, distribueret revisionskontrolsystem"
 
6615
msgstr "Hurtigt, skalerbart, distribueret revisionskontrolsystem"
6548
6616
 
6549
6617
#. Description
6550
6618
msgid "Git is popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel."
7441
7509
msgstr "Denne pakke tilbyder et GStreamer 0.10-udvidelsesmodul for nice."
7442
7510
 
7443
7511
#. Description
7444
 
msgid "GStreamer plugin to install codecs using PackageKit"
7445
 
msgstr "GStreamerudvidelsesmodul for installation af kodninger med PackageKit"
7446
 
 
7447
 
#. Description
7448
 
msgid "PackageKit allows performing simple software management tasks over a DBus interface e.g refreshing the cache, updating, installing and removing software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
7449
 
msgstr "PackageKit tillader udførelse af simple programhåndteringsopgaver over en DBus-grænseflade f.eks. opdatering af mellemlager, opdatering, installation og fjernelse af programpakker eller søgning efter multimediekodninger og filhåndteringer."
7450
 
 
7451
 
#. Description
7452
 
msgid "This package provides a plugin for the GStreamer multimedia framework to search and to install audio and video codecs."
7453
 
msgstr "Denne pakke tilbyder et udvidelsesmodul for multimedierammeværktøjet for GStreamer til at søge efter og installere lyd- og videokodninger."
7454
 
 
7455
 
#. Description
7456
7512
msgid "GTK+ documentation tools"
7457
7513
msgstr "GTK+-dokumentationsværktøjer"
7458
7514
 
8499
8555
msgstr "Mange af Debians programmer indeholder skærmdokumentation som Info-filer, så det er ret sandsynligt, at du vil have glæde af at installere denne pakke."
8500
8556
 
8501
8557
#. Description
8502
 
msgid "System-V-like init utilities - metapackage"
8503
 
msgstr "System-V-lignende initialiseringsredskaber - metapakke"
8504
 
 
8505
 
#. Description
8506
 
msgid "This package is an essential metapackage which allows you to select from three available init systems in Debian (systemd, sysvinit, upstart) while ensuring that one of these is available on the system at all times."
8507
 
msgstr "Denne pakke er en essentiel metapakke, som giver mulighed for at vælge fra tre tilgængelige init-systemer i Debian (systemd, sysvinit, upstart) mens den sikrer, at en af disse altid er tilgængelig på systemet."
8508
 
 
8509
 
#. Description
8510
8558
msgid "helper tools for all init systems"
8511
8559
msgstr "Hjælpeværktøjer for alle init-systemer"
8512
8560
 
9254
9302
msgstr "Pstoimg, den del af latex2html som laver bitmap-billeder fra LaTeX-kilden, kan understøtte både GIF- og PNG-format."
9255
9303
 
9256
9304
#. Description
 
9305
msgid "Little Brother's DataBase for the mutt mail reader"
 
9306
msgstr "Little Brother's DataBase for postlæseren mutt"
 
9307
 
 
9308
#. Description
 
9309
msgid "This package consists of a set of small tools, which collect mail addresses from several sources and offer these addresses to the mutt external query feature. At the moment the following modules are supported:\n"
 
9310
" - m_finger (uses the finger(1) command)\n"
 
9311
" - m_inmail (scans incoming mail for addresses)\n"
 
9312
" - m_passwd (searches /etc/passwd)\n"
 
9313
" - m_yppasswd (searches the YP password database)\n"
 
9314
" - m_nispasswd (searches the NIS password database)\n"
 
9315
" - m_getent (searches the configured password database)\n"
 
9316
" - m_pgp2, m_pgp5, m_gpg (searches your PGP or GnuPG keyrings)\n"
 
9317
" - m_fido (searches the Fidonet nodelist)\n"
 
9318
" - m_abook (uses the address book application abook(1))\n"
 
9319
" - m_addr_email (uses addr-email from the addressbook Tk program)\n"
 
9320
" - m_muttalias (searches your Mutt mail aliases)\n"
 
9321
" - m_pine (searches your Pine addressbook files)\n"
 
9322
" - m_wanderlust (search the WanderLust alias database)\n"
 
9323
" - m_palm (uses your Palm database; needs libpalm-perl package)\n"
 
9324
" - m_gnomecard (uses GnomeCard database files)\n"
 
9325
" - m_bbdb (search your BBDB (big brother database))\n"
 
9326
" - m_ldap (query some LDAP server)\n"
 
9327
" - m_evolution (search in the Evolution addressbook)\n"
 
9328
" - m_vcf (search in vcard files using libvformat)\n"
 
9329
msgstr "Denne pakke består af et sæt af små værktøjer, som indsmaler postadresser fra flere kilder og tilbyder disse adresser til mutt's eksterne forespørgselsfunktion. I øjeblikket er de følgende moduler understøttet:\n"
 
9330
" - m_finger (bruger kommandoen finger(1))\n"
 
9331
" - m_inmail (skanner indgående post for adresser)\n"
 
9332
" - m_passwd (søger i /etc/passwd)\n"
 
9333
" - m_yppasswd (søger i YP-adgangskodedatabasen)\n"
 
9334
" - m_nispasswd (søger i NIS-adgangskodedatabasen)\n"
 
9335
" - m_getent (søger i den konfigurerede adgangskodedatabase)\n"
 
9336
" - m_pgp2, m_pgp5, m_gpg (søger i dine PGP- eller GnuPG-nøgleringe)\n"
 
9337
" - m_fido (søger i Fidonet nodelist)\n"
 
9338
" - m_abook (bruger adressebogsprogrammet abook(1))\n"
 
9339
" - m_addr_email (bruger addr-email fra adressebogen i Tk-programmet)\n"
 
9340
" - m_muttalias (søger i dine Mutt-postaliasser)\n"
 
9341
" - m_pine (søger i dine Pine-adressebogsfiler)\n"
 
9342
" - m_wanderlust (søger i WanderLusts aliasdatabase)\n"
 
9343
" - m_palm (bruger din Palm-database; kræver pakken libpalm-perl)\n"
 
9344
" - m_gnomecard (bruger GnomeCard-databasefiler)\n"
 
9345
" - m_bbdb (search your BBDB (big brother-database))\n"
 
9346
" - m_ldap (forespørg nogle LDAP-servere)\n"
 
9347
" - m_evolution (søg i Evolutions adressebog)\n"
 
9348
" - m_vcf (søg i vcard-filer der bruger libvformat)\n"
 
9349
 
 
9350
#. Description
9257
9351
msgid "OpenLDAP utilities"
9258
9352
msgstr "OpenLDAP-redskaber"
9259
9353
 
9282
9376
msgstr "Derudover er »lessecho« også indeholdt, et simpelt værktøj som sikrer, at argumenter med mellemrum er korrekt citeret; »lesskey«, et værktøj til ændring af standard (vi-lignende) tastebindinger; og »lesspipe«, et filter for specifikke inddatatyper, såsom .doc- eller .txt.gz-filer."
9283
9377
 
9284
9378
#. Description
9285
 
msgid "Sophisticated command-line FTP/HTTP client programs"
9286
 
msgstr "Sofistikerede kommandolinje FTP/HTTP-klientprogrammer"
9287
 
 
9288
 
#. Description
9289
 
msgid "Lftp is a file retrieving tool that supports FTP, HTTP, FISH, SFTP, HTTPS, FTPS and BitTorrent protocols under both IPv4 and IPv6. Lftp has an amazing set of features, while preserving its interface as simple and easy as possible."
9290
 
msgstr "Lftp er et værktøj for filhentelse, som understøtter FTP-, HTTP-, FISH-, SFTP-, HTTPS-, FTPS- og BitTorrent-protokoller under både IPv4 og IPv6. Lftp har et imponerende sæt af funktioner, mens den bevarer sin grænseflade så simpel og nem som mulig."
9291
 
 
9292
 
#. Description
9293
 
msgid "The main two advantages over other ftp clients are reliability and ability to perform tasks in background. It will reconnect and reget the file being transferred if the connection broke. You can start a transfer in background and continue browsing on the ftp site. It does this all in one process. When you have started background jobs and feel you are done, you can just exit lftp and it automatically moves to nohup mode and completes the transfers. It has also such nice features as reput and mirror. It can also download a file as soon as possible by using several connections at the same time."
9294
 
msgstr "De to hovedfordele over andre ftp-klienter er troværdighed og mulighed for at foretage opgaver i baggrunden. Programmet vil forbinde og hente filen igen hvis forbindelsen går ned. Du kan starte en overførsel i baggrunden og fortsætte med at gennemse på ftp-siden. Den gør alt dette i en proces. Når du har startet et baggrundsjob og føler at du er færdig, kan du bare afslutte lftp og programmet går så automatisk til nohup-tilstand og færdiggør overførslerne. Programmet har også gode funktioner såsom reput og mirror. Det kan også hente en fil så hurtigt som muligt ved at bruge flere forbindelser på samme tid."
9295
 
 
9296
 
#. Description
9297
 
msgid "Lftp can also be scriptable, it can be used to mirror sites, it lets you copy files among remote servers (even between FTP and HTTP). It has an extensive online help. It supports bookmarks, and connecting to several ftp/http sites at the same time."
9298
 
msgstr "Lftp kan også bruge skripter, programmet kan bruges til at spejle sider, det lader dig kopiere filer mellem eksterne servere (endda mellem FTP og HTTP). Programmet har omfattende hjælp på nettet. Det understøtter bogmærker, og forbindelse til flere ftp/http-sider på samme tidspunkt."
9299
 
 
9300
 
#. Description
9301
 
msgid "This package also includes lftpget - A simple non-interactive tool for downloading files."
9302
 
msgstr "Denne pakke inkluderer også lftpget - et simpelt ikkeinteraktivt værktøj for hentning af filer."
9303
 
 
9304
 
#. Description
9305
9379
msgid "AddressSanitizer -- a fast memory error detector (32bit)"
9306
9380
msgstr "AddressSanitizer - en hurtig hukommelsesfejldetektor (32-bit)"
9307
9381
 
9966
10040
msgstr "Denne pakke indeholder det delte bibliotek libasprintf, som gør de C-formatterede uddatarutiner (fprintf et al.) brugbare i C++-programmer, for brug med <string>-strenge og <iostream>-strømme."
9967
10041
 
9968
10042
#. Description
 
10043
msgid "IPC library for the GnuPG components"
 
10044
msgstr "IPC-bibliotek for GnuPG-komponenter"
 
10045
 
 
10046
#. Description
 
10047
msgid "Libassuan is a small library implementing the so-called \"Assuan protocol\". This protocol is used for IPC between most newer GnuPG components. Both server and client side functions are provided."
 
10048
msgstr "Libassuan er et lille bibliotek, der implementerer den såkaldte »Assuan-protokol«. Denne protokol bruges for IPC mellem de fleste nyere GnupG-komponenter. Både server- og klientfunktioner er indeholdt."
 
10049
 
 
10050
#. Description
9969
10051
msgid "Asynchronous name service query library"
9970
10052
msgstr "Bibliotek til asynkrone forespørgsler af navnetjenester"
9971
10053
 
10114
10196
"   understøttet).\n"
10115
10197
 
10116
10198
#. Description
10117
 
msgid "Perl pragma to make certain failures fatal"
10118
 
msgstr "Perl pragma til at gøre bestemte fejl fatale"
10119
 
 
10120
 
#. Description
10121
 
msgid "autodie is a Perl pragma that changes the behaviour of many built-in functions so that exceptions are thrown on failure rather than simply returning a false value. It understands lexical scope, meaning functions and subroutines altered with this module will only have this behaviour until the end of the enclosing eval, file or block, so it is useful when some code is out of your control."
10122
 
msgstr "Autodie er et Perl pragma som ændrer opførslen for mange indbyggede funktioner, så at undtagelser smides som fejl frem for at returnere en falsk værdi. Programmet forstår leksikalt omfang, hvilket vil sige at funktioner og underrutiner ændret med dette modul kun vil have denne opførsel indtil slutningen af evaluering, fil eller blok, så programmet er nyttigt når noget kode er uden for din kontrol."
10123
 
 
10124
 
#. Description
10125
 
msgid "By throwing exceptions on failure rather than simply returning false, programs are more robust and problems are easier to troubleshoot."
10126
 
msgstr "Ved at smide undtagelser ved fejl frem for at returnere falsk, bliver programmer mere robust og problemer er nemmere at fejlsøge."
10127
 
 
10128
 
#. Description
10129
 
msgid "This module can also use IPC::System::Simple (see libipc-system-simple-perl) to do all the heavy lifting."
10130
 
msgstr "Dette modul kan også bruge IPC::System::Simple (se libipc-system-simple- perl) for alle detaljerne."
10131
 
 
10132
 
#. Description
10133
10199
msgid "Common framework for Java server applications"
10134
10200
msgstr "Fælles rammeværktøj for Java-serverprogrammer"
10135
10201
 
10332
10398
msgstr "Også tilbudt er times(), som tilbyder den samme funktionalitet som den i basis-Perl, dog med bedre tidsopløsning."
10333
10399
 
10334
10400
#. Description
 
10401
msgid "utility functions from BSD systems - shared library"
 
10402
msgstr "Redskabsfunktioner fra BSD-systemer - delt bibliotek"
 
10403
 
 
10404
#. Description
 
10405
msgid "This library provides some C functions such as strlcpy() that are commonly available on BSD systems but not on others like GNU systems."
 
10406
msgstr "Dette bibliotek tilbyder nogle C-funktioner såsom strlcpy(), som normalt er tilgængelige på BSD-systemer, men ikke på andre systemer såsom GNU- systemer."
 
10407
 
 
10408
#. Description
 
10409
msgid "For a detailed list of the provided functions, please see the libbsd-dev package description."
 
10410
msgstr "Se pakkebeskrivelsen for libbsd-dev for en detaljeret liste over de tilbudte funktioner."
 
10411
 
 
10412
#. Description
10335
10413
msgid "Bean Scripting Framework to support scripting languages in Java"
10336
10414
msgstr "Bean Scripting Framework til understøttelse af skriptsprog i Java"
10337
10415
 
10614
10692
msgstr "Nogen understøttelse af diskaftryktyper som BIN/CUE og NRG er tilgængelige, så programmer, som bruger dette bibliotek, har også mulighed for at læse diskaftryk som om, at de var cd'er."
10615
10693
 
10616
10694
#. Description
10617
 
msgid "CGI::Fast Perl module"
10618
 
msgstr "CGI::Fast - Perlmodul"
10619
 
 
10620
 
#. Description
10621
 
msgid "CGI::Fast is a subclass of the CGI object created by CGI.pm.  It is specialized to work well with the Open Market FastCGI standard, which greatly speeds up CGI scripts by turning them into persistently running server processes.  Scripts that perform time-consuming initialization processes, such as loading large modules or opening persistent database connections, will see large performance improvements."
10622
 
msgstr "CGI::Fast er en underklasse af CGI-objektet oprettet af CGI.pm. Det er specialiseret til at virke med standarden Open Market FastCGI, som i høj grad øger hastigheden på CGI-skripter ved at gøre dem til permanent kørende serverprocesser. Skripter som udfører tidsforbrugende initialiseringsprocesser, såsom indlæsning af store moduler eller åbning af permanente databaseforbindelser, vil se en stor ydelsesforbedring."
10623
 
 
10624
 
#. Description
10625
10695
msgid "code generation library for Java"
10626
10696
msgstr "Kodeoprettelsesbibliotek for Java"
10627
10697
 
11357
11427
msgstr "Denne er udviklingspakken, som indeholder teksthoveder og biblioteker for libdiscid."
11358
11428
 
11359
11429
#. Description
 
11430
msgid "transitional dummy package for libdiscid-dev"
 
11431
msgstr "Tom overgangspakke for libdiscid-dev"
 
11432
 
 
11433
#. Description
 
11434
msgid "This is a transitional dummy package. It can safely be removed."
 
11435
msgstr "Dette er en overgangspakke. Den kan uden problemer fjernes igen."
 
11436
 
 
11437
#. Description
11360
11438
msgid "Development files for the DjVu image format"
11361
11439
msgstr "Udviklingsfiler for DjVu-billedformatet"
11362
11440
 
11449
11527
msgstr "Denne pakke indeholder de nødvendige udviklingsfiler for at bygge programmer, der bruger biblioteket dotconf."
11450
11528
 
11451
11529
#. Description
11452
 
msgid "Dpkg perl modules"
11453
 
msgstr "Dpkg perl-moduler"
11454
 
 
11455
 
#. Description
11456
 
msgid "This package provides the perl modules used by the scripts in dpkg-dev. They cover a wide range of functionality. Among them there are the following public modules:"
11457
 
msgstr "Denne pakke tilbyder Perlmodulerne, som anvendes af skripterne i dpkg-dev. De dækker et bredt udsnit af funktionaliteter. Blandt disse er der de følgende offentlige moduler:"
11458
 
 
11459
 
#. Description
11460
 
msgid " - Dpkg::BuildFlags: set, modify and query compilation build flags\n"
11461
 
" - Dpkg::BuildOptions: parse and manipulate DEB_BUILD_OPTIONS\n"
11462
 
" - Dpkg::Changelog: parse Debian changelogs\n"
11463
 
" - Dpkg::Checksums: generate and parse checksums\n"
11464
 
" - Dpkg::Compression::Process: wrapper around compression tools\n"
11465
 
" - Dpkg::Compression::FileHandle: transparently (de)compress files\n"
11466
 
" - Dpkg::Conf: parse dpkg configuration files\n"
11467
 
" - Dpkg::Control: parse and manipulate Debian control information\n"
11468
 
"   (.dsc, .changes, Packages/Sources entries, etc.)\n"
11469
 
" - Dpkg::Deps: parse and manipulate dependencies\n"
11470
 
" - Dpkg::Gettext: wrapper around Locale::gettext\n"
11471
 
" - Dpkg::IPC: spawn sub-processes and feed/retrieve data\n"
11472
 
" - Dpkg::Index: collections of Dpkg::Control (Packages/Sources files for\n"
11473
 
"   example)\n"
11474
 
" - Dpkg::Path: common path handling functions\n"
11475
 
" - Dpkg::Source::Package: extract Debian source packages\n"
11476
 
" - Dpkg::Substvars: substitute variables in strings\n"
11477
 
" - Dpkg::Vendor: identify current distribution vendor\n"
11478
 
" - Dpkg::Version: parse and manipulate Debian package versions\n"
11479
 
msgstr " - Dpkg::BuildFlags: angiv, ændr og forespørg kompilationsbyggeflag\n"
11480
 
" - Dpkg::BuildOptions: fortolk og manipulér DEB_BUILD_OPTIONS\n"
11481
 
" - Dpkg::Changelog: fortolk Debian-changelogge\n"
11482
 
" - Dpkg::Checksums: fremstil og fortolk tjeksummer\n"
11483
 
" - Dpkg::Compression::Process: omslag om værktøjer til komprimering\n"
11484
 
" - Dpkg::Compression::FileHandle: transparent (de)komprimering af filer\n"
11485
 
" - Dpkg::Conf: fortolk dpkg-konfigurationsfiler\n"
11486
 
" - Dpkg::Control: fortolk og manipulér Debian-kontrolinformation\n"
11487
 
"   (.dsc, .changes, pakke/kilde-poster, etc.)\n"
11488
 
" - Dpkg::Deps: fortolk og manipulér afhængigheder\n"
11489
 
" - Dpkg::Gettext: omslag omkring Locale::gettext\n"
11490
 
" - Dpkg::ErrorHandling: gængse fejlfunktioner\n"
11491
 
" - Dpkg::IPC: spawn (start) del-processer og fød/indhent data\n"
11492
 
" - Dpkg::Index: samlinger af Dpkg::Control (pakke/kilde-filer for\n"
11493
 
"   eksempel)\n"
11494
 
" - Dpkg::Path: gængse stihåndteringsfunktioner\n"
11495
 
" - Dpkg::Source::Package: udtræk kildepakker for Debian\n"
11496
 
" - Dpkg::Substvars: erstat variabler i strenge\n"
11497
 
" - Dpkg::Vendor: identificer aktuel leverandør af distribution\n"
11498
 
" - Dpkg::Version: fortolk og manipulér Debian-pakkeversioner\n"
11499
 
 
11500
 
#. Description
11501
 
msgid "All the packages listed in Suggests or Recommends are used by some of the modules."
11502
 
msgstr "Alle pakker som listes i Suggests (forslag) eller Recommends (anbefalinger) anvendes af nogle af modulerne."
11503
 
 
11504
 
#. Description
11505
11530
msgid "Userspace interface to kernel DRM services -- development files"
11506
11531
msgstr "Brugerrumsgrænseflade for kerne DRM-tjenester - udviklingsfiler"
11507
11532
 
11538
11563
msgstr "libebook er et klientbibliotek for evolutions adressebøger. Evolution er den integrerede post, kalender, opgave og adressebog distribueret som en programpakke fra Novell, Inc."
11539
11564
 
11540
11565
#. Description
 
11566
msgid "Eclipse Java compiler (library)"
 
11567
msgstr "Eclipse-javakompiler (bibliotek)"
 
11568
 
 
11569
#. Description
 
11570
msgid "This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler library which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 and 1.8."
 
11571
msgstr "Denne pakke tilbyder en uafhængig version af Eclipse JDT-kompilerbiblioteket, som distribueres som en del af Eclipse. Det overholder JCK'en (Java Compatibility Kit) og er kompatibel med Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 og 1.8."
 
11572
 
 
11573
#. Description
11541
11574
msgid "older version of run-time library for ECPG programs"
11542
11575
msgstr "ældre version af kørselstidsbibliotek for ECPG-programmer"
11543
11576
 
11774
11807
msgstr "XMP (Extensible Metadata Platform) faciliterer indlejret metadata i filer med brug af et delsæt fra RDP. Mest fremtrædende er XMPs understøttelse af indlejrede metadata i PDF og mange billedformater, selv om det er designet til at understøtte næsten enhver filtype."
11775
11808
 
11776
11809
#. Description
11777
 
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library - HTML documentation"
11778
 
msgstr "Manipuleringsbibliotek for EXIF/IPTC-metadata - HTML-dokumentation"
 
11810
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library"
 
11811
msgstr "bibliotek for EXIF/IPTC-metadatamanipulation"
11779
11812
 
11780
11813
#. Description
11781
11814
msgid "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC and XMP metadata of images in various formats"
11782
11815
msgstr "Exiv2 er et C++-bibliotek og et redskab for kommandolinjen til at håndtere metadata for billeder. Biblioteket tilbyder hurtig og enkel læse- og skriveadgang til Exif-, IPTC- og XMP-metadata for billeder i forskellige formater."
11783
11816
 
11784
11817
#. Description
11785
 
msgid "This package provides the Exiv2 HTML documentation."
11786
 
msgstr "Denne pakke tilbyder Exiv2 HTML-dokumentationen."
 
11818
msgid "Exiv2 library provides:\n"
 
11819
" * fast read and write access to the Exif, IPTC, and XMP metadata of an image\n"
 
11820
" * an easy to use and extensively documented API\n"
 
11821
" * conversions of Exif and IPTC metadata to XMP and vice versa\n"
 
11822
" * a smart IPTC implementation that does not affect data that programs like\n"
 
11823
"   Photoshop store in the same image segment\n"
 
11824
" * Exif Makernote support:\n"
 
11825
"   - Makernote tags can be read and written just like any other metadata\n"
 
11826
"   - a sophisticated write algorithm avoids corrupting the Makernote\n"
 
11827
" * a simple interface to extract previews embedded in RAW images and Exif\n"
 
11828
"   thumbnails\n"
 
11829
" * set and delete methods for Exif thumbnails\n"
 
11830
msgstr "Exiv2-biblioteket tilbyder:\n"
 
11831
" * hurtig læsning og skrivning til Exif-, IPTC- og XMP-metadata for et\n"
 
11832
"   billede\n"
 
11833
" * en nem og omfattende dokumenteret API\n"
 
11834
" * konvertering af Exif- og IPTC-metadata til XMP og omvendt\n"
 
11835
" * en smart IPTC-implementering som ikke påvirker data som programmer som\n"
 
11836
"   Photoshop gemmer i det samme billedsegment\n"
 
11837
" * Exif Makernote understøtter:\n"
 
11838
"   - Makernote-mærker kan læses og skrives ligesom andre metadata\n"
 
11839
"   - en sofistikeret skrivealgoritme undgår korruption af Makernote\n"
 
11840
" * en simpel grænseflade til at udtrække forhåndsvisninger indlejret i\n"
 
11841
"   RAW-billeder og Exif-miniaturebilleder\n"
 
11842
" * angiv og slet metoder for Exif-miniaturebilleder\n"
11787
11843
 
11788
11844
#. Description
11789
11845
msgid "XML parsing C library - runtime library"
11802
11858
msgstr "Denne pakke indeholder hovedfilen og udviklingsbiblioteker for expat, C-biblioteket for fortolkning af XML. Expat er en strømorienteret XML-fortolker. Dette betyder at du registrerer håndtag med fortolkeren før du starter fortolkningen. Disse håndtag kaldes når fortolkeren opdager de associerede strukturer i dokumentet der bliver fortolket. Et startmærke er et eksempel på den slags strukturer du kan registrere håndtag for."
11803
11859
 
11804
11860
#. Description
 
11861
msgid "lightweight subset of Exporter"
 
11862
msgstr "Enkelt undersæt af Exporter"
 
11863
 
 
11864
#. Description
 
11865
msgid "Exporter::Lite is an alternative to Exporter, intended to provide a lightweight subset of the most commonly-used functionality. It supports import(), @EXPORT and @EXPORT_OK and not a whole lot else."
 
11866
msgstr "Exporter::Lite er et alternativ til Exporter lavet for at tilbyde et enkelt undersæt af dets ofte anvendte funktionalitet. Programmet understøtter import(), @EXPORT og @EXPORT_OK og ikke meget andet."
 
11867
 
 
11868
#. Description
 
11869
msgid "Unlike Exporter, it is not necessary to inherit from Exporter::Lite (ie. no @ISA = qw(Exporter::Lite) mantra). Exporter::Lite simply exports its import() function into your namespace. This might be called a \"mix-in\" or a \"role\"."
 
11870
msgstr "Til forskel fra Exporter, er det ikke nødvendigt at arve fra Exporter::Lite (dvs. intet @ISA = qw(Exporter::Lite)-mantra). Exporter::Lite eksporterer simpelthen sin import()-funktion i dit navnerum. Dette kan kaldes en »mix-in« eller en »role«."
 
11871
 
 
11872
#. Description
 
11873
msgid "Setting up a module to export its variables and functions is simple:"
 
11874
msgstr "Opsætning af modulet til eksport af dets variabler og funktioner er nemt:"
 
11875
 
 
11876
#. Description
 
11877
msgid " package My::Module;\n"
 
11878
" use Exporter::Lite;\n"
 
11879
msgstr " package My::Module;\n"
 
11880
" use Exporter::Lite;\n"
 
11881
 
 
11882
#. Description
 
11883
msgid " @EXPORT = qw($Foo bar);\n"
 
11884
msgstr " @EXPORT = qw($Foo bar);\n"
 
11885
 
 
11886
#. Description
 
11887
msgid "Functions and variables listed in the @EXPORT package variable are automatically exported if you use the module and don't explicitly list any imports. Now, when you use My::Module, $Foo and bar() will show up."
 
11888
msgstr "Funktioner og variabler vist i @EXPORT-pakkevariablen eksporteres automatisk hvis du bruger modulet og ikke eksplicit viser nogen import. Nu når du bruger My::Module så vil $Foo og bar() vise sig."
 
11889
 
 
11890
#. Description
11805
11891
msgid "Language detection library"
11806
11892
msgstr "Bibliotek for sprogdetektering"
11807
11893
 
12410
12496
msgstr "Denne pakke indeholder det delte bibliotek libgettextpo for en programmæssig grænseflade med GNU gettext .po-filer."
12411
12497
 
12412
12498
#. Description
12413
 
msgid "library for GIF images (library)"
12414
 
msgstr "bibliotek for GIF-billeder (bibliotek)"
12415
 
 
12416
 
#. Description
12417
 
msgid "GIFLIB is a package of portable tools and library routines for working with GIF images."
12418
 
msgstr "GIFLIB er en pakke af flytbare værktøjer og biblioteksrutiner for arbejde med GIF-billeder."
12419
 
 
12420
 
#. Description
12421
 
msgid "This package contains the library."
12422
 
msgstr "Denne pakke indeholder biblioteket."
12423
 
 
12424
 
#. Description
12425
12499
msgid "Libraries for the GNU Image Manipulation Program"
12426
12500
msgstr "Biblioteker for GNU-billedredigeringsprogrammet"
12427
12501
 
12550
12624
msgstr "Det har et rigt sæt af funktioner, og funktionerne har en regulær grænseflade."
12551
12625
 
12552
12626
#. Description
 
12627
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
 
12628
msgstr "redskabsbibliotek til indlæsning af .desktop-filer - filer til kørselstid"
 
12629
 
 
12630
#. Description
 
12631
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
 
12632
msgstr "Dette bibliotek anvendes af GNOME til indlæsning af .desktop-filerne."
 
12633
 
 
12634
#. Description
12553
12635
msgid "The GNOME library - binary files"
12554
12636
msgstr "GNOME-biblioteket - binære filer"
12555
12637
 
12654
12736
msgstr "Denne pakke indeholder hovederne og andre filer krævet for at kompilere mod dette bibliotek."
12655
12737
 
12656
12738
#. Description
 
12739
msgid "GPGME - GnuPG Made Easy (library)"
 
12740
msgstr "GPGME - GnuPG gjort nemt (bibliotek)"
 
12741
 
 
12742
#. Description
 
12743
msgid "GPGME is a wrapper library which provides a C API to access some of the GnuPG functions, such as encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
 
12744
msgstr "GPGME er et omslagsbibliotek, som tilbyder et C-API, der giver adgang til nogle af GnuPG-funktionerne såsom encrypt, decrypt, sign, verify..."
 
12745
 
 
12746
#. Description
 
12747
msgid "This package contains the library."
 
12748
msgstr "Denne pakke indeholder biblioteket."
 
12749
 
 
12750
#. Description
12657
12751
msgid "gphoto2 digital camera library (transitional package)"
12658
12752
msgstr "Gphoto2 digital kamera-bibliotek - overgangspakke"
12659
12753
 
12994
13088
msgstr "Denne pakke er krævet for at kompilere programmer mod libibverbs1. Pakken indeholder hovedfilerne og statiske biblioteker (valgfrit) krævet for kompilering."
12995
13089
 
12996
13090
#. Description
12997
 
msgid "iCalendar library implementation in C (runtime)"
12998
 
msgstr "iCalendar-biblioteksimplentering i C (kørselstid)"
 
13091
msgid "debugging symbols for libical"
 
13092
msgstr "Fejlsøgningssymboler for libical"
 
13093
 
 
13094
#. Description
 
13095
msgid "This package contains the debugging symbols associated with libical."
 
13096
msgstr "denne pakke indeholder fejlsøgningssymbolerne associeret med libical."
 
13097
 
 
13098
#. Description
 
13099
msgid "They will automatically be used by gdb for debugging libical related issues."
 
13100
msgstr "De vil automatisk blive anvendt af gdb for fejlsøgning af problemstillinger i forbindelse med libical."
 
13101
 
 
13102
#. Description
 
13103
msgid "iCalendar library implementation in C (development)"
 
13104
msgstr "iCalendar-biblioteksimplementering i C - udvikling"
12999
13105
 
13000
13106
#. Description
13001
13107
msgid "libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal components and provides a C API for manipulating the component properties, parameters, and subcomponents."
13002
13108
msgstr "libical er en open source-implementering af IETF's iCalendar kalender- og planlægningsprotokoller (RFC 2445, 2446 og 2447). Den fortolker iCal-komponenter og tilbyder ene C API for manipulering af komponentegenskaberne, parametre og underkomponenter."
13003
13109
 
13004
13110
#. Description
13005
 
msgid "This package contains the files necessary for running applications that use the libical library."
13006
 
msgstr "Denne pakke indeholder de nødvendige filer for at kunne køre programmer, som bruger biblioteket libical."
13007
 
 
13008
 
#. Description
13009
13111
msgid "Development files for International Components for Unicode"
13010
13112
msgstr "Udviklingsfiler for internationale komponenter for Unicode"
13011
13113
 
13379
13481
msgstr "JLine er et 100 % rent Javabibliotek for læsning og redigering af konsolinddata. Programmet ligner i funktionalitet BSD editline og GNU readline. Folk som kender til mulighederne i readline/editline for moderne skaller vil opdage at de fleste af funktionerne for kommandoredigering i JLine er bekendte."
13380
13482
 
13381
13483
#. Description
13382
 
msgid "Independent JPEG Group's JPEG runtime library (version 6.2)"
13383
 
msgstr "JPEG-kørselstidsbibliotek (version 6.2) fra Independent JPEG Group"
13384
 
 
13385
 
#. Description
13386
 
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
13387
 
msgstr "Den uafhængige JPEG-gruppes JPEG-bibliotek er et bibliotek til håndtering af JPEG-filer."
13388
 
 
13389
 
#. Description
13390
 
msgid "This package contains the shared library for version 6.2."
13391
 
msgstr "Denne pakke indeholder det delte bibliotek til version 6.2."
13392
 
 
13393
 
#. Description
13394
13484
msgid "JavaScript library for dynamic web applications"
13395
13485
msgstr "JavaScript-bibliotek for dynamiske internetprogrammer"
13396
13486
 
13684
13774
msgstr "Alle funktionerne kan implementeres med kun et par linjer Perlkode. Brug af funktionerne fra dette modul bør dog give en mindre forbedring af ydelsen da alt er implementeret i C. Den rene Perlimplementering af disse funktioner fungerer kun som reserve i tilfælde af at C-delene af dette modul ikke kan kompileres på denne maskine."
13685
13775
 
13686
13776
#. Description
 
13777
msgid "Next generation, high-performance debugger - Header files"
 
13778
msgstr "Næstegenerations, højtydende fejlsøger - teksthovedfiler"
 
13779
 
 
13780
#. Description
 
13781
msgid "LLDB is a next generation, high-performance debugger. It is built as a set of reusable components which highly leverage existing libraries in the larger LLVM Project, such as the Clang expression parser and LLVM disassembler."
 
13782
msgstr "LLDB er en næstegenerations, højtydende fejlsøger. Den er bygget som et sæt af genbrugskomponenter, som i højt grad gearer eksisterende biblioteker i det større LLVM-projekt, såsom Clang-udtryksfortolkeren og LLVM-disassembleren."
 
13783
 
 
13784
#. Description
 
13785
msgid "This package provides the header files to build extension over lldb."
 
13786
msgstr "Denne pakke tilbyder teksthovedfiler til at bygge en udvidelse over lldb."
 
13787
 
 
13788
#. Description
13687
13789
msgid "Modular compiler and toolchain technologies, OCaml bindings"
13688
13790
msgstr "Modulære kompiler- og værktøjskædeteknologier - OCaml-bindinger"
13689
13791
 
13974
14076
msgstr "Denne pakke indeholder det statiske bibliotek og hoveder brugt til at bygge programmer, som bruger biblioteket."
13975
14077
 
13976
14078
#. Description
13977
 
msgid "object-oriented C++ interface to ImageMagick - development files"
13978
 
msgstr "objektorienteret C++-grænseflade for ImageMagick - udviklingsfiler"
13979
 
 
13980
 
#. Description
13981
 
msgid "This package includes header files and static libraries needed to compile programs using Magick++."
13982
 
msgstr "Denne pakke inkluderer hovedfiler og statiske biblioteker krævet for at kompilere programmer, der bruger Magick++."
13983
 
 
13984
 
#. Description
13985
14079
msgid "object-oriented C++ interface to ImageMagick"
13986
14080
msgstr "objektorienteret C++-grænseflade for ImageMagick"
13987
14081
 
13994
14088
msgstr "Denne pakke indeholder C++-bibliotekerne krævet for at afvikle kørbare filer, som gør brug af libMagick++."
13995
14089
 
13996
14090
#. Description
13997
 
msgid "low-level image manipulation library - development files"
13998
 
msgstr "billedmanipuleringsbibliotek på lavt niveau - udviklingsfiler"
13999
 
 
14000
 
#. Description
14001
 
msgid "This package includes header files and static libraries needed to compile programs using MagickCore."
14002
 
msgstr "Denne pakke inkluderer hovedfiler og statiske biblioteker krævet for at kompilere programmer, der bruger MagickCore."
14003
 
 
14004
 
#. Description
14005
14091
msgid "low-level image manipulation library"
14006
14092
msgstr "bibliotek til billedmanipulering på lavt niveau"
14007
14093
 
14022
14108
msgstr "Denne pakke tilføjer understøttelse for SVG, WMF, OpenEXR, DjVu og Graphviz til MagickCore."
14023
14109
 
14024
14110
#. Description
14025
 
msgid "image manipulation library - development files"
14026
 
msgstr "billedmanipuleringsbibliotek - udviklingsfiler"
14027
 
 
14028
 
#. Description
14029
 
msgid "This package includes header files and static libraries needed to compile programs using MagickWand."
14030
 
msgstr "Denne pakke inkluderer hovedfiler og statiske biblioteker krævet for at kompilere programmer, der bruger MagickWand."
14031
 
 
14032
 
#. Description
14033
14111
msgid "image manipulation library"
14034
14112
msgstr "billedmanipuleringsbibliotek"
14035
14113
 
14082
14160
msgstr "Dette er et sæt af perl-moduler, der tilbyder en nem grænseflade til manipulation af e-post, på en objektorienteret facon."
14083
14161
 
14084
14162
#. Description
14085
 
msgid "Support library to use the MBIM protocol"
14086
 
msgstr "Understøttelsesbibliotek for MBIM-protokollen"
14087
 
 
14088
 
#. Description
14089
 
msgid "libmbim is a glib-based library for talking to WWAN modems and devices which speak the Mobile Interface Broadband Model (MBIM) protocol."
14090
 
msgstr "Libmbim er et glib-baseret bibliotek til at snakke med WWAN-modemmer og enheder som anvender Mobile Interface Broadband Model-protokollen (MBIM)."
14091
 
 
14092
 
#. Description
14093
14163
msgid "development package for libmeanwhile1"
14094
14164
msgstr "udviklingspakke for libmeanwhile1"
14095
14165
 
14310
14380
msgstr "Flere detaljer om strukturen i Mosse samt dets funktioner kan findes i det altid udvidende Moose::Cookbook-dokument."
14311
14381
 
14312
14382
#. Description
 
14383
msgid "device mounting library"
 
14384
msgstr "Bibliotek til enhedsmontering"
 
14385
 
 
14386
#. Description
 
14387
msgid "The device mounting library, used by mount and umount helpers."
 
14388
msgstr "Biblioteket til enhedsmontering, brugt af mount- og umount-hjælpeprogrammer."
 
14389
 
 
14390
#. Description
14313
14391
msgid "lightweight object framework for Perl"
14314
14392
msgstr "Enkel objektramme for Perl"
14315
14393
 
15145
15223
msgstr "Disse funktioner tilbyder kun typeklassifikation; de fremtvinger ikke typerestriktioner. Typetvang kan - selvfølgelig - bygges med disse klassifikationsfunktioner, men læserens opmærksomhed peges mod libparams-validate-perl."
15146
15224
 
15147
15225
#. Description
 
15226
msgid "Perl extension for simple stand-alone param checking functions"
 
15227
msgstr "Perludvidelse for simple og uafhængige kontrolfunktioner for parametre"
 
15228
 
 
15229
#. Description
 
15230
msgid "Params::Util provides a basic set of importable functions that makes checking parameters easier. The functions provided by Params::Util check in the most strictly correct manner, and it should not be fooled by odd cases."
 
15231
msgstr "Params::Util tilbyder et grundlæggende sæt af funktioner der kan importeres, som gør kontrol af parametre nemmere. Funktionerne tilbudt af Params::Util kontrollerer i den strengeste korrekte måde, og bør ikke blive snydt af afvigende tilfælde."
 
15232
 
 
15233
#. Description
15148
15234
msgid "Perl module to validate parameters to Perl method/function calls"
15149
15235
msgstr "Perlmodul til at validere parametre for Perlkald for metode/funktion"
15150
15236
 
15842
15928
msgstr "Biblioteker for tilføjelse af QMI-understøttelse i programmer som bruger glib."
15843
15929
 
15844
15930
#. Description
 
15931
msgid "Proxy to communicate with QMI ports"
 
15932
msgstr "Proxy til at kommunikere med QMI-porte"
 
15933
 
 
15934
#. Description
 
15935
msgid "This package contains the binary qmi-proxy used by libqmi to allow multiple clients to use the same QMI port simultaneously."
 
15936
msgstr "Denne pakke indeholder den binære qmi-proxy brugt af libqmi til at give mulighed for at flere klienter kan bruge den samme QMI-port på samme tid."
 
15937
 
 
15938
#. Description
15845
15939
msgid "Qt4 port of the Scintilla source code editing widget"
15846
15940
msgstr "Qt4-port af Scintillas redigeringskontrol for kildekode"
15847
15941
 
16074
16168
msgstr "Aktuelt er to evolutionære algoritmer indarbejdet, som er i stand til at håndtere variabler i form af flydende tal og heltal samt begrænsninger, der ikke er lineære."
16075
16169
 
16076
16170
#. Description
16077
 
msgid "transitional package for the LibreOffice presentation minimizer"
16078
 
msgstr "Overgangspakke for LibreOffices præsentationsminimering"
16079
 
 
16080
 
#. Description
16081
 
msgid "This package used to contain the LibreOffice presentation minimizer. It has been integrated with LibreOffice Impress 4.2. You can safely remove this package."
16082
 
msgstr "Denne pakke indeholdte tidligere LibreOffices præsentationsminimering. Den er blevet integreret med LibreOffice Impress 4.2. Du kan derfor fjerne denne pakke."
16083
 
 
16084
 
#. Description
16085
16171
msgid "Libraries for rhino Java Script Engine"
16086
16172
msgstr "Biblioteker for Rhino-JavaScript-motoren"
16087
16173
 
16342
16428
msgstr "Denne pakke indeholder Java Servlet- og JSP-biblioteket."
16343
16429
 
16344
16430
#. Description
16345
 
msgid "collection of additional GTK+ widgets - header files"
16346
 
msgstr "samling af yderligere GTK+-kontroller - hovedfiler"
16347
 
 
16348
 
#. Description
16349
 
msgid "libsexy is a collection of GTK+ widgets that extend the functionality of such standard widgets as GtkEntry and GtkLabel by subclassing them and working around the limitations of the widgets."
16350
 
msgstr "libsexy er en samling af GTK+-kontroller som udvider funktionaliteten for sådanne standardkontroller som GtkEntry og GtkLabel ved at underklassificere dem og arbejde omkring begrænsningerne i kontrollerne."
16351
 
 
16352
 
#. Description
16353
 
msgid "These are the header files."
16354
 
msgstr "Dette er hovedfilerne."
16355
 
 
16356
 
#. Description
16357
 
msgid "Homepage: http://www.chipx86.com/wiki/Libsexy"
16358
 
msgstr "Hjemmeside: http://www.chipx86.com/wiki/Libsexy"
16359
 
 
16360
 
#. Description
16361
16431
msgid "utilities for devices using the SCSI command set (shared libraries)"
16362
16432
msgstr "Redskaber for enheder der bruger SCSI-kommandosættet (delte biblioteker)"
16363
16433
 
16422
16492
msgstr "Denne pakke tilbyder OpenSLP's kørselstids bibliotekspakke, som er lænket til SLP-opmærksomme programmer. Dette bibliotek implementerer RFC 2614 - en API for tjenestelokalisering. Medmindre der er en SLP DA i netværket, så skal du installere pakken slpd for at kunne gøre opmærksom på tjenesterne."
16423
16493
 
16424
16494
#. Description
 
16495
msgid "smart column output alignment library"
 
16496
msgstr "Justeringsbibliotek for smart-kolonneuddata"
 
16497
 
 
16498
#. Description
 
16499
msgid "The smart column output alignment library, used by fdisk utilities."
 
16500
msgstr "Smarts justeringsbibliotek for kolonneuddata, brugt af fdisk-redskaber."
 
16501
 
 
16502
#. Description
16425
16503
msgid "shared library for communication with SMB/CIFS servers"
16426
16504
msgstr "Delt bibliotek for kommunikation med SMB/CIFS-servere"
16427
16505
 
16716
16794
msgstr "Navnet bruges kun for informative rutiner (caller, Carp etc.). Du kan ikke igangsætte sub'en med det angivne navn. For dette, skal du selv udføre glob-tildeling."
16717
16795
 
16718
16796
#. Description
 
16797
msgid "perl parser and diff for Subunit streams"
 
16798
msgstr "Perlfortolker og diff for Subunit-strømme"
 
16799
 
 
16800
#. Description
 
16801
msgid "subunit is a protocol for test activity serialisation deserialisation. This permits executing tests remotely, or saving the result of test runs for later introspection."
 
16802
msgstr "Subunit er en protokol for testaktivitet af serialisering deserialiseirng. Dette giver mulighed for at køre test eksternt, eller gemme resultatet af testkørsler for senere introspektion."
 
16803
 
 
16804
#. Description
 
16805
msgid "The libsubunit-perl package contains the Perl language support for Subunit."
 
16806
msgstr "Pakken libsubunit-perl indeholder understøttelse til sproget Perl for Subunit."
 
16807
 
 
16808
#. Description
16719
16809
msgid "Development files for Apache Subversion libraries"
16720
16810
msgstr "Udviklingsfiler for Apache Subversion-biblioteker"
16721
16811
 
16772
16862
msgstr "Pakken sysfsutils indeholder brugerflade-programmer, som anvender dette bibliotek. Udviklingsfiler og eksempler i C tilbydes i pakken libsysfs-dev."
16773
16863
 
16774
16864
#. Description
16775
 
msgid "systemd utility library - development files"
16776
 
msgstr "Redskabsbibliotek for systemd - udviklingsfiler"
16777
 
 
16778
 
#. Description
16779
 
msgid "The sd-daemon library provides a reference implementation of various APIs for new-style daemons, as implemented by the systemd init system."
16780
 
msgstr "Biblioteket sd-daemon tilbyder en referenceimplementering af forskellige API'er for new-style-dæmonerne, som implementeret af systemd init-systemet."
16781
 
 
16782
 
#. Description
16783
 
msgid "This package contains the development files"
16784
 
msgstr "Denne pakke indeholder udviklingsfilerne."
16785
 
 
16786
 
#. Description
16787
 
msgid "systemd 128 bit ID utility library"
16788
 
msgstr "Systemd 128-bit ID-redskabsbibliotek"
16789
 
 
16790
 
#. Description
16791
 
msgid "The libsystemd-id128 library provides utility functions for generating 128 bit IDs."
16792
 
msgstr "Bilioteket libsystemd tilbyder redskabsfunktioner for oprettelse af 128- bit id'er."
16793
 
 
16794
 
#. Description
16795
16865
msgid "audio meta-data library - development files"
16796
16866
msgstr "bibliotek for lyd-metadata - udviklingsfiler"
16797
16867
 
16858
16928
msgstr "Dette er en overgangspakke for nemmere migrering fra libtasn1-3-bin til libtasn1-bin. Du kan fjerne denne pakke igen."
16859
16929
 
16860
16930
#. Description
16861
 
msgid "transitional libtasn1-3-dev package"
16862
 
msgstr "Overgangspakke for libtasn1-3-dev"
16863
 
 
16864
 
#. Description
16865
 
msgid "This is a transitional dummy package to ease the migration from libtasn1-3-dev to libtasn1-6-dev. You can safely remove this package."
16866
 
msgstr "Dette er en tom overgangspakke for nemmere migrering fra libtasn1-3-dev til libtasn1-6-dev. Du kan fjerne denne pakke igen."
16867
 
 
16868
 
#. Description
16869
16931
msgid "Manage ASN.1 structures (runtime)"
16870
16932
msgstr "Håndter ASN.1-strukturer (kørselstid)"
16871
16933
 
17828
17890
msgstr "Xcursor er et simpelt bibliotek designet til at hjælpe med at finde og indlæse markører for X-vinduessystemet. Markører kan indlæses fra filer eller hukommelse og kan findes i flere størrelser; biblioteket vælger automatisk den bedste størrelse. Når der bruges billeder indlæst fra filer, foretrækker Xcursor at bruge optegnerens udvidelse CreateCursor-forespørgsel til at optegne markører med. Når optegnerens udvidelse ikke er understøttet, kortlægger Xcursor markørbilledet til en standard X-markør og bruger CreateCursor-forspørgsel for kernens X-protokol."
17829
17891
 
17830
17892
#. Description
17831
 
msgid "Public libs for Xen"
17832
 
msgstr "Offentlige biblioteker for Xen"
17833
 
 
17834
 
#. Description
17835
 
msgid "This package contains the shared libraries for Xen."
17836
 
msgstr "Denne pakke indeholder de delte biblioteker for Xen."
17837
 
 
17838
 
#. Description
17839
 
msgid "Xenstore communications library for Xen"
17840
 
msgstr "Xenstore-kommunikationsbibliotek for Xen"
17841
 
 
17842
 
#. Description
17843
 
msgid "This package contains the public libxenstore."
17844
 
msgstr "Denne pakke indeholder den offentlige libxenstore."
17845
 
 
17846
 
#. Description
17847
17893
msgid "Validating XML parser for Java with DOM level 3 support"
17848
17894
msgstr "Validering af XML-fortolker for Java med understøttelse på DOM niveau 3"
17849
17895
 
18206
18252
msgstr "Denne pakke indeholder lilo (installationsprogrammet) og boot-record- images til at installere Linux, DOS og generiske opstartsektorer for andre operativsystemer."
18207
18253
 
18208
18254
#. Description
18209
 
msgid "Debian package checker"
18210
 
msgstr "Kontrolprogram for Debianpakker"
18211
 
 
18212
 
#. Description
18213
 
msgid "Lintian dissects Debian packages and reports bugs and policy violations. It contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks for common errors."
18214
 
msgstr "Lintian dissekterer Debianpakker og rapporterer fejl og politikovertrædelser. Pakken indeholder automatiserede kontroller for mange aspekter af Debianpolitikken samt nogle kontroller for gængse fejl."
18215
 
 
18216
 
#. Description
18217
 
msgid "It uses an archive directory, called laboratory, in which it stores information about the packages it examines.  It can keep this information between multiple invocations in order to avoid repeating expensive data-collection operations. This makes it possible to check the complete Debian archive for bugs, in a reasonable time."
18218
 
msgstr "Programmet bruger en arkivmappe, kaldt laboratory, hvori den gemmer information om pakkerne den undersøger. Den kan bevare denne information mellem flere invokationer for at undgå gentagelse af omfattende handlinger for dataindsamling. Dette gør det muligt at kontrollere det fulde Debianarkiv for fejl, indenfor en rimelig tid."
18219
 
 
18220
 
#. Description
18221
 
msgid "This package is useful for all people who want to check Debian packages for compliance with Debian policy. Every Debian maintainer should check packages with this tool before uploading them to the archive."
18222
 
msgstr "Denne pakke er brugbar for alle som ønsker at kontrollere Debianpakker for overholdelse i forhold til Debianpolitikken. Hver enkel Debianvedligeholder skal kontrollere pakker med dette værktøj før de overfører dem til arkivet."
18223
 
 
18224
 
#. Description
18225
 
msgid "This version of Lintian is calibrated for policy version 3.9.5."
18226
 
msgstr "Denne version af Lintian er kalibreret for politikversion 3.9.5."
18227
 
 
18228
 
#. Description
18229
18255
msgid "Linux image base package"
18230
18256
msgstr "basispakke til Linux-aftryk"
18231
18257
 
18823
18849
msgstr "Denne pakke bør bruges på serveren og ikke på klienten. Den indeholder ikke kode som håndterer netværkskortet, henter aftrykket etc."
18824
18850
 
18825
18851
#. Description
 
18852
msgid "MirBSD Korn Shell"
 
18853
msgstr "MirBSD Korn Shell"
 
18854
 
 
18855
#. Description
 
18856
msgid "mksh is the successor of the Public Domain Korn shell (pdksh), a Bourne/POSIX compatible shell which is largely similar to the original AT&T Korn Shell (ksh88/ksh93). It includes bug fixes and feature improvements, in order to produce a modern, robust shell good for interactive and especially script use. mksh has UTF-8 support (in string operations and the Emacs editing mode). The code has been cleaned up and simplified, bugs fixed, standards compliance added, and several enhancements (for extended compatibility to other modern shells, as well as a couple of its own) are available. This shell is Debian Policy 10.4 compliant and may be used as /bin/sh on Debian systems (the /bin/lksh binary should be used for this), and as rescue and initrd shell (especially the /bin/mksh-static binary)."
 
18857
msgstr "Mksh er efterfølgeren for Public Domain Korn Shell (pdksh), en Bourne/POSIX-kompatibel skal som i stor udstrækning ligner den oprindelige AT&T Korn Shell (ksh88/ksh93). Den inkluderer fejlrettelser og funktionsforbedringer, for et lave en moderne og robust skal som er god til interaktiv brug og specielt for brug af skripter. Mksh har understøttelse af UTF-8 (i strenghandlinger og Emacs redigeringstilstand). Koden er blevet renset og forenklet, fejl rettet, standardoverholdelse tilføjet samt flere andre forbedringer (for udvidet kompatibilitet med andre moderne skaller, samt en par af dets egne) er tilgængelige. Denne skal overholder Debian Policy 10.4 og kan bruges som /bin/sh på Debiansystemer (/bin/lksh skal benyttes til dette), og som en rednings- og initrd-skal (specielt /bin/mksh-staic)."
 
18858
 
 
18859
#. Description
 
18860
msgid "The mksh-static binary is a version of mksh, linked against klibc or dietlibc (if they exist for that Debian architecture and are usable) and optimised for small code size, for example for use on initrd or initramfs images, installation or rescue systems, or /bin/sh on slow architectures. It omits some leaf features to be even smaller."
 
18861
msgstr "Den binære mksh-static er en version af mksh, lænket mod klibc eller dietlibc (hvis de findes for den Debianarkitektur og kan benyttes) og optimeret for små kodestørrelser, for eksempel for brug på initrd- eller initramfs-aftryk, installation af redningssystemer eller /bin/sh på langsomme arkitekturer. Den udelader nogle leaf-funktioner for at være endnu smallere."
 
18862
 
 
18863
#. Description
 
18864
msgid "The lksh binary is a script shell based on mksh intended to run old ksh88 and pdksh scripts, but not for interactive use. When used as /bin/sh it follows POSIX most closely."
 
18865
msgstr "Den binære lksh er en skriptskal baseret på mksh lavet for at køre gamle ksh88- og pdksh-skripter, men ikke for interaktiv brug. Når brugt som /bin/sh følger den POSIX tættest."
 
18866
 
 
18867
#. Description
 
18868
msgid "A sample ~/.mkshrc is included in /usr/share/doc/mksh/examples and provided as /etc/mkshrc conffile, which is sourced by another file /etc/skel/.mkshrc users are recommended to copy into their home."
 
18869
msgstr "Et eksempel ~/.mkshrc er inkluderet i /usr/share/doc/mksh/examples og tilbudt som /etc/mkshrc conffile, som er kildeoprettet fra en anden fil /etc/skel/.mkshrc som brugere anbefales at kopiere ind i deres home (hjem)."
 
18870
 
 
18871
#. Description
18826
18872
msgid "quickly find files on the filesystem based on their name"
18827
18873
msgstr "find hurtigt filer på filsystemet baseret på deres navn"
18828
18874
 
20126
20172
msgstr "Bemærk at denne pakke kun eksisterer for at spare arkivplads og bør betragtes som en intern implementeringsdetalje af pakken \"perl\". Andre pakker bør ikke afhænge direkte af \"perl-moduler\", de bør bruge \"perl\" (som afhænger af \"perl-moduler\") i stedet."
20127
20173
 
20128
20174
#. Description
20129
 
msgid "Perl interface to the ImageMagick graphics routines"
20130
 
msgstr "Perlgrænseflade for ImageMagicks grafiske rutiner"
20131
 
 
20132
 
#. Description
20133
 
msgid "PerlMagick is an objected-oriented Perl interface to ImageMagick. Use the module to read, manipulate, or write an image or image sequence from within a Perl script. This makes it very suitable for Web CGI scripts."
20134
 
msgstr "PerlMagick er en objektorienteret Perlgrænseflade for ImageMagick. Brug modulet til at læse, manipulere eller skrive et billede eller en billedsekvens inden fra et Perlskript. Dette gør grænsefladen velegnet for Web CGI-skripter."
20135
 
 
20136
 
#. Description
20137
20175
msgid "Perl script indenter and reformatter"
20138
20176
msgstr "Indtryk og omformatering af Perlskripter"
20139
20177
 
20612
20650
msgstr "Nogle programmer inkluderet her (psmerge) opfører sig anderledes hvis gs er tilgængelig, men alle programmer virker uden dette program."
20613
20651
 
20614
20652
#. Description
20615
 
msgid "Centralized configuration management - agent startup and compatibility scripts"
20616
 
msgstr "Centraliseret konfigurationshåndtering - agentopstart og kompatibilitetsskripter"
20617
 
 
20618
 
#. Description
20619
 
msgid "This package contains the startup script and compatbility scripts for the puppet agent, which is the process responsible for configuring the local node."
20620
 
msgstr "Denne pakke indeholder opstartsskriptet og kompatibilitetsskripterne for puppetagenten, som er den procesansvarlige for konfiguration af den lokale knude."
20621
 
 
20622
 
#. Description
20623
 
msgid "Puppet lets you centrally manage every important aspect of your system using a cross-platform specification language that manages all the separate elements normally aggregated in different files, like users, cron jobs, and hosts, along with obviously discrete elements like packages, services, and files."
20624
 
msgstr "Puppet lader dig centralt håndtere alle vigtige aspekter af dit system med brug af et specifikationssprog, der kan bruges på flere platforme og håndterer alle adskilte elementer, som normalt opsamles i forskellige filer, såsom brugere, cron-job og værter, sammen med indlysende diskrete elementer som pakker, tjenester og filer."
20625
 
 
20626
 
#. Description
20627
 
msgid "Puppet's simple declarative specification language provides powerful classing abilities for drawing out the similarities between hosts while allowing them to be as specific as necessary, and it handles dependency and prerequisite relationships between objects clearly and explicitly."
20628
 
msgstr "Puppets enkle deklarative specifikationssprog tilbyder mange klassemuligheder til klarlægning af lighederne mellem værter, mens den samtidig tillader dem at være så specifikke som muligt, og den håndterer afhængighed og krav mellem objekter tydeligt og fuldstændigt."
20629
 
 
20630
 
#. Description
20631
20653
msgid "Automatic Password generation"
20632
20654
msgstr "Automatisk oprettelse af adgangskoder"
20633
20655
 
20636
20658
msgstr "pwgen opretter vilkårlige, meningsløse adgangskoder, som kan udtales. Disse adgangskoder indeholder enten: - kun små bogstaver - store og små bogstaver blandet sammen - eller også indgår der også tal Store bogstaver og tal placeres på en måde, som gør det nemt at huske deres placering, når ordet skal læres udenad."
20637
20659
 
20638
20660
#. Description
 
20661
msgid "passive checker of Python 2 and 3 programs"
 
20662
msgstr "Passiv kontrolprogram for Python 2 og Python 3-programmer"
 
20663
 
 
20664
#. Description
 
20665
msgid "Pyflakes is program to analyze Python programs and detect various errors. It works by parsing the source file, not importing it, so it is safe to use on modules with side effects. It's also much faster."
 
20666
msgstr "Pyflakes er et program til at analysere Pythonprogrammer og detektere forskellige fejl. Programmet virker ved at fortolke kildefilen, ikke importere den, så programmet er sikkert at bruge på moduler med sideeffekter. Det er også meget hurtigere."
 
20667
 
 
20668
#. Description
 
20669
msgid "Unlike PyLint, Pyflakes checks only for logical errors in programs; it does not perform any checks on style."
 
20670
msgstr "Til forskel fra PyLint så kontroller Pyflakes kun for logiske fejl i programmer; der udføres ikke nogen kontrol af stil."
 
20671
 
 
20672
#. Description
20639
20673
msgid "Development tools for PyQt4"
20640
20674
msgstr "Udviklingsværktøjer for PyQt4"
20641
20675
 
21217
21251
msgstr "Den tilbyder også et »auto«-modul, som tilbyder et »gør hvad jeg mener« automatisk byggesystem; hvis du holder dig til konventionerne, så skal du ikke skrive setup.cfg, POTFILES.in eller MANIFEST.in, og setup.py skal bare have pakkemetadataene (såsom et projektnavn og version)."
21218
21252
 
21219
21253
#. Description
21220
 
msgid "High-level Python web development framework"
21221
 
msgstr "Rammeværktøj for Python-netudvikling på højt niveau"
 
21254
msgid "High-level Python web development framework (common)"
 
21255
msgstr "Rammeværktøj for Python-netudvikling på højt niveau - fælles"
21222
21256
 
21223
21257
#. Description
21224
21258
msgid "Django is a high-level web application framework that loosely follows the model-view-controller design pattern."
21233
21267
msgstr "Django lægger endvidere vægt på genbrug og »modulopbygning« af komponenterne; mange generiske tredjepartsprogrammer er tilgængelige for at forbedre projektet eller simpelthen reducere udviklingstiden endnu mere."
21234
21268
 
21235
21269
#. Description
21236
 
msgid "Notable features include:\n"
21237
 
" * An object-relational mapper (ORM)\n"
21238
 
" * Automatic admin interface\n"
21239
 
" * Elegant URL dispatcher\n"
21240
 
" * Form serialization and validation system\n"
21241
 
" * Templating system\n"
21242
 
" * Lightweight, standalone web server for development and testing\n"
21243
 
" * Internationalization support\n"
21244
 
" * Testing framework and client\n"
21245
 
msgstr "Inkluderede funktioner:\n"
21246
 
" * En objektrelationel oversætter (ORM)\n"
21247
 
" * Automatisk administratorgrænseflade\n"
21248
 
" * Elegant adresseafsender\n"
21249
 
" * Formularserialisering og valideringssystem\n"
21250
 
" * Skabelonsystem\n"
21251
 
" * Enkelt, uafhængig netserver for udvikling og test\n"
21252
 
" * Testrammeværktøj og -klient\n"
 
21270
msgid "This package contains files common to both Python 2.7 and Python 3."
 
21271
msgstr "Denne pakke indeholder filer fælles for både Python 2.7 og Python 3."
21253
21272
 
21254
21273
#. Description
21255
21274
msgid "DNS client module for Python"
22236
22255
msgstr "Bemærk venligst at pyasn1_moduler hverken er en del af pakken pyasn1 eller er relateret til den."
22237
22256
 
22238
22257
#. Description
22239
 
msgid "Python bindings to libcurl (Python 3)"
22240
 
msgstr "Pythonbindinger til libcurl - Python 3"
 
22258
msgid "Python bindings to libcurl"
 
22259
msgstr "Pythonbindinger for libcurl"
22241
22260
 
22242
22261
#. Description
22243
22262
msgid "This module provides the Python bindings to libcurl. Please refer to the libcurl documentation available in libcurl4-gnutls-dev Debian package."
22248
22267
msgstr "BEMÆRK: SSL-understøttelsen er indeholdt i GnuTLS."
22249
22268
 
22250
22269
#. Description
 
22270
msgid "This package contains PyCURL for Python 2."
 
22271
msgstr "Denne pakke indeholder PyCURL for Python 2."
 
22272
 
 
22273
#. Description
22251
22274
msgid "syntax highlighting package written in Python"
22252
22275
msgstr "Pakke for syntaksfremhævelse skrevet i Python"
22253
22276
 
22570
22593
" - Forbindelsestidsudløb\n"
22571
22594
 
22572
22595
#. Description
 
22596
msgid "module for generating/analyzing Roman numerals for Python 2"
 
22597
msgstr "Modul for oprettelse/analyse af romertal for Python 2"
 
22598
 
 
22599
#. Description
 
22600
msgid "This module converts from and to Roman numerals. It can convert numbers from 1 to 4999 and understands the common shortcuts (IX == 9), but not illegal ones (MIM == 1999)."
 
22601
msgstr "Dette modul konverterer til og fra romertal. Det kan konvertere tal fra 1 til 4999 og forstår de gængse genveje (IX == 9), men ikke de illegale (MIM == 1999)."
 
22602
 
 
22603
#. Description
 
22604
msgid "This package includes Python 2 modules."
 
22605
msgstr "Denne pakke inkluderer Python 2-moduler."
 
22606
 
 
22607
#. Description
22573
22608
msgid "Routing Recognition and Generation Tools"
22574
22609
msgstr "Værktøjer for rutegenkendelse og -oprettelse"
22575
22610
 
23163
23198
msgstr "Denne pakke indeholder et Python 3-udvidelsesmodul, der implementerer MessagePack-formatet."
23164
23199
 
23165
23200
#. Description
 
23201
msgid "PackageKit backend Python bindings"
 
23202
msgstr "Pythonbindinger for PackageKit-motor"
 
23203
 
 
23204
#. Description
 
23205
msgid "PackageKit allows performing simple software management tasks over a DBus interface e.g refreshing the cache, updating, installing and removing software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
 
23206
msgstr "PackageKit tillader udførelse af simple programhåndteringsopgaver over en DBus-grænseflade f.eks. opdatering af mellemlager, opdatering, installation og fjernelse af programpakker eller søgning efter multimediekodninger og filhåndteringer."
 
23207
 
 
23208
#. Description
 
23209
msgid "This package provides PackageKit Python bindings which are still needed by some PackageKit backends written in Python. If you want to use PackageKit from Python and don't write a backend, please use the GIRepository instead."
 
23210
msgstr "Denne pakke tilbyder Pythonbindinger for PackageKit, som stadig er krævet af nogle PackageKit-motorer skrevet i Python. Hvis du ønsker at bruge PackageKit fra Python og ikke skriver en motor, så brug venligst GIRepository'et i stedet for."
 
23211
 
 
23212
#. Description
23166
23213
msgid "Python Imaging Library - ImageTk Module (Python3)"
23167
23214
msgstr "Python Imaging Library - ImageTk-modul - Python3"
23168
23215
 
23339
23386
msgstr "QtX11Extras-modulet for PyQt5 tilbyder en API til at tilgå X11-specifik information og klasser."
23340
23387
 
23341
23388
#. Description
23342
 
msgid "module for generating/analyzing Roman numerals for Python 3"
23343
 
msgstr "Modul for oprettelse/analyse af romertal for Python 3"
23344
 
 
23345
 
#. Description
23346
 
msgid "This module converts from and to Roman numerals. It can convert numbers from 1 to 4999 and understands the common shortcuts (IX == 9), but not illegal ones (MIM == 1999)."
23347
 
msgstr "Dette modul konverterer til og fra romertal. Det kan konvertere tal fra 1 til 4999 og forstår de gængse genveje (IX == 9), men ikke de illegale (MIM == 1999)."
23348
 
 
23349
 
#. Description
23350
 
msgid "This package includes Python 3 modules."
23351
 
msgstr "Denne pakke inkluderer Python 3-moduler."
23352
 
 
23353
 
#. Description
23354
23389
msgid "manage the repositories that you install software from"
23355
23390
msgstr "håndter arkiverne du installerer programmer fra"
23356
23391
 
23469
23504
msgstr "Et udvidelsesmodul til at eksportere Qt-kontroller over AT-SPI2. Dette giver dem mulighed for at blive læst af tilgængelighedsværktøjer såsom skærmlæseren Orca."
23470
23505
 
23471
23506
#. Description
 
23507
msgid "BGP/OSPF/RIP routing daemon"
 
23508
msgstr "BGP/OSPF/RIP-routingdæmon"
 
23509
 
 
23510
#. Description
 
23511
msgid "GNU Quagga is free software which manages TCP/IP based routing protocols. It supports BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-IS, RIPv1, RIPv2, and RIPng as well as the IPv6 versions of these."
 
23512
msgstr "GNU Quagga er et frit program, som håndterer TCP/IP-baserede routing-protokoller. Programmet understøtter BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-IS, RIPv1, RIPv2 og RIPng samt IPv6-versionerne for disse."
 
23513
 
 
23514
#. Description
 
23515
msgid "As the predecessor Zebra has been considered orphaned, the Quagga project has been formed by members of the zebra mailing list and the former zebra-pj project to continue developing."
 
23516
msgstr "Da forløberen Zebra anses for at være forældet, er Quaggaprojektet blevet dannet af medlemmer på postlisten zebra og det tidligere projekt zebra-pj for at fortsætte udviklingen."
 
23517
 
 
23518
#. Description
 
23519
msgid "Quagga uses threading if the kernel supports it, but can also run on kernels that do not support threading. Each protocol has its own daemon."
 
23520
msgstr "Quagga bruger trådning hvis kernen understøtter det, men kan også køre på kerner, som ikke understøtter trådning. Hver protokol har sin egen dæmon."
 
23521
 
 
23522
#. Description
 
23523
msgid "It is more than a routed replacement, it can be used as a Route Server and a Route Reflector."
 
23524
msgstr "Det er mere end en routed-erstatning, programmet kan bruges som en Route Server og Route Reflector."
 
23525
 
 
23526
#. Description
23472
23527
msgid "Tool to work with series of patches"
23473
23528
msgstr "Værktøj til at arbejde med serier af rettelser"
23474
23529
 
23590
23645
msgstr "For at benytte det, så danner du en \"signatur\" for den originale fil og kopierer signaturen (der er meget lille) til samme lokation som den ændrede fil. Dernæst danner du en \"delta\", der beskriver de ændringer som kræves for at lave kildefilen til den ændrede fil. Den lille delta-fil kan dernæst anvendes til at \"lappe\" den originale fil, til at transformere den til den ændrede fil."
23591
23646
 
23592
23647
#. Description
23593
 
msgid "Return the canonicalized absolute pathname"
23594
 
msgstr "Returnerer det kanoniske, absolutte stinavn"
23595
 
 
23596
 
#. Description
23597
 
msgid "The package contains a small utility realpath, which converts each pathname argument to an absolute pathname, which has no components that are symbolic links or the special .  or ..  directory entries."
23598
 
msgstr "Pakken indeholder et mindre redskab, realpath, der konverterer hvert stinavnsargument til et absolut stinavn, og som hverken har komponenter som der henvises symbolsk til, eller de specielle . eller .. katalogposter."
23599
 
 
23600
 
#. Description
23601
 
msgid "This utility provides mostly the same functionality as `/bin/readlink -f' in the coreutils package."
23602
 
msgstr "Dette redskab tilbyder næsten samme funktionalitet som \"/bin/readlink -f\" i pakken coreutils."
23603
 
 
23604
 
#. Description
23605
23648
msgid "Character set conversion utility"
23606
23649
msgstr "Konverteringsredskab for tegnsæt"
23607
23650
 
23761
23804
msgstr "Den er standardsysloggen på Debiansystemer."
23762
23805
 
23763
23806
#. Description
 
23807
msgid "documentation for rsyslog"
 
23808
msgstr "Dokumentation for rsyslog"
 
23809
 
 
23810
#. Description
 
23811
msgid "This package contains detailed HTML documentation for rsyslog."
 
23812
msgstr "Denne pakke indeholder detaljeret HTMl-dokumentation for rsyslog."
 
23813
 
 
23814
#. Description
 
23815
msgid "It describes the general configuration file syntax for filters, actions, templates, etc, and has detailed information for all available configuration directives."
 
23816
msgstr "Den beskriver den generelle konfigurationsfilsyntaks for filtre, handlinger, skabeloner etc. og har detaljeret information om alle tilgængelige konfigurationsdirektiver."
 
23817
 
 
23818
#. Description
23764
23819
msgid "Realtime Policy and Watchdog Daemon"
23765
23820
msgstr "Realtids politik- og vagthundsdæmon"
23766
23821
 
23941
23996
msgstr "Denne pakke implementerer Debians XML- og SGML-standarder for feltplacering og registrering. Dette er til fordel for brugeren da det inkluderede materiale bliver tilgængeligt øjeblikkeligt for folk der skriver, redigerer eller bygger dokumentation uden yderligere indsats. Se <http://debian-xml-sgml.alioth.debian.org/> for yderligere information."
23942
23997
 
23943
23998
#. Description
 
23999
msgid "HTML documentation of libsgmls-perl and sgmlspl"
 
24000
msgstr "HTML-dokumentation for libsgmls-perl og sgmlspl"
 
24001
 
 
24002
#. Description
 
24003
msgid "libsgmls-perl and sgmlspl are tools for parsing the output from an SGML parser"
 
24004
msgstr "Libsgmls-perl og sgmlspl er værktøjer for fortolkning af resultatet fra en SGML-fortolker."
 
24005
 
 
24006
#. Description
 
24007
msgid "This package contains the documentation in HTML format of the packages libsgmls-perl and sgmlspl."
 
24008
msgstr "Denne pakke indeholder dokumentationen i HTML-format for pakkerne libsgmls-perl og sgmlspl."
 
24009
 
 
24010
#. Description
23944
24011
msgid "SGMLS-based example Perl script for processing SGML parser output"
23945
24012
msgstr "SGMLS-baseret eksempel på Perlskript for behandling af SGML-fortolkningsuddata"
23946
24013
 
24605
24672
msgstr "Med Texinfo kan du lave et dokument på tryk men en bogs almindelige egenskaber såsom afsnit, dele, krydsreferencer og indeks. Fra den samme Texinfo-kildefil kan du lave en menustyret Info-fil med flere sider, menuer, krydsreferencer og indeks."
24606
24673
 
24607
24674
#. Description
24608
 
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
24609
 
msgstr "Tex Live: Et rimeligt udvalg af TeX Live-pakker"
24610
 
 
24611
 
#. Description
24612
 
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
24613
 
msgstr "TeX Live-programdistributionen tilbyder et fuldstændig TeX-system. Programmet omfatter programmer for tekstopsætning, forhåndsvisning og udskrivning af TeX-dokumenter på mange forskellige sprog og en stor samling af TeX-makroer og skriftbiblioteker."
24614
 
 
24615
 
#. Description
24616
 
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
24617
 
msgstr "Denne metapakke tilbyder et rimeligt udvalg af TeX Live-pakker, som bør være nok for det fleste formål."
24618
 
 
24619
 
#. Description
24620
 
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
24621
 
msgstr "Distributionen inkluderer også omfattende generel dokumentation om TeX, samt dokumentationen som følger de inkluderede programpakker."
24622
 
 
24623
 
#. Description
24624
24675
msgid "Binaries for TeX Live"
24625
24676
msgstr "Binære filer for TeX Live"
24626
24677
 
25000
25051
msgstr "Denne pakke indeholder en (forældet) uafhængig klient for kommandolinjen, transmission-remote som grænseflade for transmission-daemon og værktøjer til at oprette, redigere og inspicere torrentfiler."
25001
25052
 
25002
25053
#. Description
25003
 
msgid "Free TrueType fonts for the Bengali language"
25004
 
msgstr "Frie TrueType-skrifter for sproget bengali"
25005
 
 
25006
 
#. Description
25007
 
msgid "Fonts for the Bengali language which is spoken in the Indian state of West Bengal, the nation of Bangladesh and adjoining areas.  The Bengali script is also used for writing Assamese which is primarily spoken in the Indian state of Assam."
25008
 
msgstr "Skrifttyper for sproget bengali som tales i den indiske stat Vestbengalen, staten Bangladesh og nærliggende områder. Bengaliskriptet bruges også for skrivning af assamesisk som primært tales i den indiske stat Assam."
25009
 
 
25010
 
#. Description
25011
 
msgid "Free TrueType fonts for languages using the Devanagari script"
25012
 
msgstr "Frie TrueType-skrifter for sprog der bruger Devanagariskriptet"
25013
 
 
25014
 
#. Description
25015
 
msgid "Fonts for languages that use the Devanagari script in writing. This package has fonts for Hindi, Kashmiri, Konkani, Marathi, Maithili, Nepali, Sanskrit, and Sindhi languages."
25016
 
msgstr "Skrifttyper for sprog som bruger Devanagariskriptet til skrivning. Denne pakke har skrifttyper for sprogene hindi, kashmiri, konkani, marathi, maithili, nepalesisk, sanskrift og sindhi."
25017
 
 
25018
 
#. Description
25019
 
msgid "Free TrueType fonts for the Gujarati language"
25020
 
msgstr "Free TrueType-skrifter for sproget gujarati"
25021
 
 
25022
 
#. Description
25023
 
msgid "Fonts for the Gujarati language which is primarily spoken in the Indian state of Gujarat."
25024
 
msgstr "Skrifttyper for sproget gujarati, som hovedsagelig tales i den indiske stat Gujarat."
25025
 
 
25026
 
#. Description
25027
 
msgid "Metapackage for free Indian language fonts"
25028
 
msgstr "Metapakke for frie indiske sprogskrifttyper"
25029
 
 
25030
 
#. Description
25031
 
msgid "This metapackage merely depends on the various free Indian language font packages available in Debian. Use this if you want fonts for every official Indian language."
25032
 
msgstr "Denne metapakke afhænger alene af de forskellige frie indiske sprogskriftpakker tilgængelige i Debian. Brug denne hvis du ønsker skrifttyper for alle officielle indiske sprog."
25033
 
 
25034
 
#. Description
25035
 
msgid "Free TrueType fonts for the Malayalam language"
25036
 
msgstr "Fri TrueType-skrifttype for sproget malayalam"
25037
 
 
25038
 
#. Description
25039
 
msgid "Fonts for the Malayalam language which is primarily spoken in the Indian state of Kerala."
25040
 
msgstr "Skrifttyper for sproget malayalam, som primært tales i den indiske stat Kerala."
25041
 
 
25042
 
#. Description
25043
 
msgid "Free TrueType fonts for the Punjabi language"
25044
 
msgstr "Fri TrueType-skrifttype for sproget punjabi"
25045
 
 
25046
 
#. Description
25047
 
msgid "Fonts for the Punjabi language which is spoken in the Punjab region of India and Pakistan. Fonts in this package use the Gurmukhi script. In Pakistan, Punjabi is written using Arabic script. The Devanagari script is also sometimes used in India."
25048
 
msgstr "Skrifttyper for sproget punjabi, som tales i Punjabregionen i Indien og Pakistan. Skrifttyper i denne pakke bruger skriptet Gurmukhi. I Pakistan skrives punjabi med arabisk skrift. Devanagariskriptet bruges undertiden også i Indien."
25049
 
 
25050
 
#. Description
25051
 
msgid "Free TrueType fonts for the Telugu language"
25052
 
msgstr "Fri TrueType-skriftyper til sproget Telugu"
25053
 
 
25054
 
#. Description
25055
 
msgid "Fonts for the Telugu language which is primarily spoken in the Indian state of Andhra Pradesh."
25056
 
msgstr "Skriftyper til sproget Telugu, som primært tales i den indiske stat Andhra Pradesh."
25057
 
 
25058
 
#. Description
25059
25054
msgid "TrueType version of GNU Unifont"
25060
25055
msgstr "TrueType-vesion af GNU Unifont"
25061
25056
 
25763
25758
msgstr "Programmerne editres og viewres bruger bitmap-billeder, som tilbydes gennem xbitmaps-pakken. Programmet luit kræver lokalietsinformation fra pakken libx11-data."
25764
25759
 
25765
25760
#. Description
25766
 
msgid "X font server utilities"
25767
 
msgstr "redskaber for X-skriftserver"
25768
 
 
25769
 
#. Description
25770
 
msgid "x11-xfs-utils provides a set of utility programs useful on a system that uses an X font server."
25771
 
msgstr "x11-xfs-utils tilbyder et sæt redskabsprogrammer, som er brugbare på et system, som bruger en X-skriftserver."
25772
 
 
25773
 
#. Description
25774
 
msgid "The programs in this package include:\n"
25775
 
" - fslsfonts, a tool that lists fonts served by an X font server;\n"
25776
 
" - fstobdf, a tool which retrieves a font in BDF format from an X font server;\n"
25777
 
" - showfont, a font dumper for use with an X font server;\n"
25778
 
" - xfsinfo, an X font server information utility.\n"
25779
 
msgstr "Programmerne i denne pakke inkluderer:\n"
25780
 
" - fslsfonts, et værktøj som viser skrifttyper betjent af en X-skriftserver\n"
25781
 
" - fstobdf, et værktøj som indhenter en skrifttype i BDF-format fra en\n"
25782
 
"   X-skriftserver\n"
25783
 
" - showfont, en skriftdumper for brug med en X-skriftserver\n"
25784
 
" - xfsinfo, et informationsredskab for en X-skriftserver\n"
25785
 
 
25786
 
#. Description
25787
25761
msgid "X11 XKB utilities"
25788
25762
msgstr "redskaber til X11 XKB"
25789
25763