245
245
msgstr "Preklad počítačových jazykov sa stal bežnou úlohou. Hoci sa kompilátory a nástroje pre tradičné počítačové jazyky (ako C alebo Java) ešte stále budujú, ich počet je malý v porovnaní s tisícmi minijazykov, pre ktoré sa vyvíjajú syntaktické analyzátory a prekladače. Programátori tvoria prekladače databázových formátov, grafických dátových súborov (napr. PostScript, AutoCAD), spracovanie textových súborov (napr. HTML, SGML). ANTLR je navrhnutý, aby zvládol všetky vaše úlohy prekladu."
248
msgid "Apache HTTP Server"
249
msgstr "HTTP server Apache"
252
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
253
msgstr "Cieľom Apache Software Foundation je budovať bezpečný, výkonný a rozšíriteľný open source HTTP server v súlade so štandardmi. Výsledkom bol dlhú dobu na internete najpoužívanejší webový server."
256
msgid "This package contains the configuration files, init scripts and support scripts. It does not install the actual apache2 binaries."
257
msgstr "Tento balík obsahuje konfiguračné súbory init skripty a podporné skripty. Nenainštaluje samotné binárne súbory apache2."
260
248
msgid "transitional prefork MPM package for apache2"
261
249
msgstr "prechodový balík MPM prefork pre apache2"
1882
1870
msgstr "eject tiež môžete použiť na správne odpojenie externých úložných zariadení ako digitálne fotoaparáty alebo prenosné prehrávače hudby."
1873
msgid "GNU Emacs editor (metapackage)"
1874
msgstr "editor GNU Emacs - metabalík"
1877
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This is a metapackage that will always depend on the latest recommended Emacs release."
1878
msgstr "GNU Emacs je rozšíriteľný samodokumentujúci textový editor. Toto je metabalík, ktorý bude vždy závisieť na najnovšom odporúčanom vydaní Emacs."
1885
1881
msgid "GNU Emacs LISP (.el) files"
1886
1882
msgstr "LISP-ovské (.el) súbory pre GNU Emacs"
3829
3825
msgstr "Veľa softwaru v Debiane prichádza s online dokumentáciou vo forme Info súborov, takže ho pravdepodobne budete chcieť nainštalovať."
3832
msgid "System-V-like init utilities - metapackage"
3833
msgstr "init nástroje v štýle System-V - metabalík"
3836
msgid "This package is an essential metapackage which allows you to select from three available init systems in Debian (systemd, sysvinit, upstart) while ensuring that one of these is available on the system at all times."
3837
msgstr "Tento balík je nevyhnutný metabalík, ktorý vám umožňuje vybrať si z troch init systémov v Debiane (systemd, sysvinit, upstart), pričom zaisťuje, že jeden z nich je v systéme vždy prítomný."
3840
3828
msgid "helper tools for all init systems"
3841
3829
msgstr "pomocné nástroje pre všetky systémy init"
5061
5049
msgstr "Tento modul nájdete na git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libdmx"
5064
msgid "Dpkg perl modules"
5065
msgstr "moduly Dpkg pre Perl"
5068
msgid "This package provides the perl modules used by the scripts in dpkg-dev. They cover a wide range of functionality. Among them there are the following public modules:"
5069
msgstr "Tento balík poskytuje moduly jazyka Perl, ktoré používajú skripty v dpkg- dev. Pokrývajú široké spektrum funkcií. Medzi nimi sú nasledovné verejné moduly:"
5072
msgid " - Dpkg::BuildFlags: set, modify and query compilation build flags\n"
5073
" - Dpkg::BuildOptions: parse and manipulate DEB_BUILD_OPTIONS\n"
5074
" - Dpkg::Changelog: parse Debian changelogs\n"
5075
" - Dpkg::Checksums: generate and parse checksums\n"
5076
" - Dpkg::Compression::Process: wrapper around compression tools\n"
5077
" - Dpkg::Compression::FileHandle: transparently (de)compress files\n"
5078
" - Dpkg::Conf: parse dpkg configuration files\n"
5079
" - Dpkg::Control: parse and manipulate Debian control information\n"
5080
" (.dsc, .changes, Packages/Sources entries, etc.)\n"
5081
" - Dpkg::Deps: parse and manipulate dependencies\n"
5082
" - Dpkg::Gettext: wrapper around Locale::gettext\n"
5083
" - Dpkg::IPC: spawn sub-processes and feed/retrieve data\n"
5084
" - Dpkg::Index: collections of Dpkg::Control (Packages/Sources files for\n"
5086
" - Dpkg::Path: common path handling functions\n"
5087
" - Dpkg::Source::Package: extract Debian source packages\n"
5088
" - Dpkg::Substvars: substitute variables in strings\n"
5089
" - Dpkg::Vendor: identify current distribution vendor\n"
5090
" - Dpkg::Version: parse and manipulate Debian package versions\n"
5091
msgstr " * Dpkg::BuildFlags: nastavenie, zmena a zisťovanie príznakov kompilácie\n"
5092
" * Dpkg::BuildOptions: spracovanie a manipulácia s DEB_BUILD_OPTIONS\n"
5093
" * Dpkg::Changelog: spracovanie záznamov zmien Debianu\n"
5094
" * Dpkg::Checksums: tvorba a spracovanie kontrolných súčtov\n"
5095
" * Dpkg::Compression::Process: wrapper komprimačných nástrojov\n"
5096
" * Dpkg::Compression::FileHandle: transparentná (de)komprimácia súborov\n"
5097
" * Dpkg::Conf: spracovanie konfiguračných súborov dpkg\n"
5098
" * Dpkg::Control: spracovanie a manipulácia s riadiacimi informáciami\n"
5099
" Debian (.dsc, .changes, záznamy Packages/Sources atď.)\n"
5100
" * Dpkg::Deps: spracovanie a manipulácia so závislosťami\n"
5101
" * Dpkg::Gettext: wrapper Locale::gettext\n"
5102
" * Dpkg::IPC: spúšťanie podprocesov a posielanie/prijímanie dát\n"
5103
" * Dpkg::Index: kolekcie Dpkg::Control (napr. súbory Packages/Sources)\n"
5104
" * Dpkg::Path: funkcie na prácu so spoločnou cestou\n"
5105
" * Dpkg::Source::Package: rozbaľovanie zdrojových balíkov Debianu\n"
5106
" * Dpkg::Substvars: nahrádzanie premenných v reťazcoch\n"
5107
" * Dpkg::Vendor: identifikovanie dodávateľa aktuálnej distribúcie\n"
5108
" * Dpkg::Version: spracovanie a manipulácia s verziami balíkov Debianu\n"
5111
msgid "All the packages listed in Suggests or Recommends are used by some of the modules."
5112
msgstr "Všetky balíky uvedené medzi navrhovanými alebo odporúčanými používajú niektoré z modulov."
5115
5052
msgid "Userspace interface to intel-specific kernel DRM services -- runtime"
5116
5053
msgstr "rozhranie k službám DRM jadra špecifickým pre Intel - dynamické knižnice"
5298
5235
msgstr "Väčšina digitálnych fotoaparátov tvorí JPEG súbory s dodatočnými informáciami o obrázku vo forme značiek EXIF. Knižnica EXIF vám umožňuje analyzovať súbor s EXIF a načítať informácie z jeho značiek."
5238
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library"
5239
msgstr "knižnica na manipuláciu s metadátami EXIF/IPTC"
5242
msgid "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC and XMP metadata of images in various formats"
5243
msgstr "Exiv2 je knižnica pre C++ a nástroj príkazového riadka na správu metadát obrázkov. Poskytuje rýchly a jednoduchý prístup na čítanie a zápis k metadátam Exif, IPTC a XMP obrázkov v rozličných formátoch."
5246
msgid "Exiv2 library provides:\n"
5247
" * fast read and write access to the Exif, IPTC, and XMP metadata of an image\n"
5248
" * an easy to use and extensively documented API\n"
5249
" * conversions of Exif and IPTC metadata to XMP and vice versa\n"
5250
" * a smart IPTC implementation that does not affect data that programs like\n"
5251
" Photoshop store in the same image segment\n"
5252
" * Exif Makernote support:\n"
5253
" - Makernote tags can be read and written just like any other metadata\n"
5254
" - a sophisticated write algorithm avoids corrupting the Makernote\n"
5255
" * a simple interface to extract previews embedded in RAW images and Exif\n"
5257
" * set and delete methods for Exif thumbnails\n"
5258
msgstr "Knižnica Exiv2 poskytuje:\n"
5259
" * rýchly prístup na čítanie a zápis Exif, IPTC a XMP metadát obrázka\n"
5260
" * jednoducho použiteľné a rozsiahlo zdokumentované API\n"
5261
" * konverzie Exif a IPTC metadát do XMP a naopak\n"
5262
" * inteligentná implementácia, ktorá neovplyvňuje dáta, ktoré programy ako\n"
5263
" Photoshop ukladajú v rovnakom segmente obrázka\n"
5264
" * podpora Exif Makernote:\n"
5265
" * značky Makernote je možné čítať a zapisovať rovnako ako ktorékoľvek\n"
5267
" * prepracovaný algoritmus na zapisovanie, ktorý sa vyhýba poškodeniu\n"
5269
" * jednoduché rozhranie na extrakciu náhľadov vložených v obrázkoch RAW a\n"
5271
" * metódy na nastavenie a zmazanie náhľadov Exif\n"
5301
5274
msgid "XML parsing C library - runtime library"
5302
5275
msgstr "knižnica jazyka C na syntaktickú analýzu XML - dynamické knižnice"
5668
5641
msgstr "Má bohatú sadu funkcií a funkcie majú konzistentné rozhranie."
5644
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
5645
msgstr "pomocná knižnica na načítavanie súborov .desktop - dynamická knižnica"
5648
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
5649
msgstr "Túto knižnicu používa GNOME na načítavanie súborov .desktop."
5671
5652
msgid "powerful object-oriented display engine - runtime files"
5672
5653
msgstr "mocné objektovo orientované zobrazovacie jadro - dynamické súbory"
6063
6044
msgstr "Tento balík obsahuje dynamickú knižnicu."
6066
msgid "Independent JPEG Group's JPEG runtime library (version 6.2)"
6067
msgstr "dynamická knižnica JPEG od Independent JPEG Group (verzia 6.2)"
6070
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
6071
msgstr "JPEG knižnica od Independent JPEG Group je knižnica na prácu s JPEG súbormi."
6074
msgid "This package contains the shared library for version 6.2."
6075
msgstr "Tento balík obsahuje zdieľanú knižnicu verzie 6.2."
6078
6047
msgid "JavaScript library for dynamic web applications"
6079
6048
msgstr "JavaScriptová knižnica pre dynamické webové aplikácie"
7366
7335
msgstr "Balík sysfsutils obsahuje programy rozhrania, ktoré túto knižnicu využívajú. Vývojové súbory a príklady v jazyku C poskytuje balík libsysfs-dev."
7369
msgid "systemd utility library"
7370
msgstr "pomocná knižnica systemd"
7373
msgid "The sd-daemon library provides a reference implementation of various APIs for new-style daemons, as implemented by the systemd init system."
7374
msgstr "Knižnica sd-daemon poskytuje referenčnú implementáciu rozličných API pre démonov nového typu, tak ako ich implementuje init systém systemd."
7377
msgid "systemd journal utility library - development files"
7378
msgstr "pomocná knižnica žurnálu systemd - vývojové súbory"
7381
msgid "The libsystemd-journal library provides an interface for the systemd journal service."
7382
msgstr "Knižnica libsystemd-journal poskytuje rozhranie služby žurnálu systemd."
7385
msgid "This package contains the development files"
7386
msgstr "Tento balík obsahuje vývojové súbory."
7389
msgid "systemd login utility library"
7390
msgstr "knižnica služby login v systemd"
7393
msgid "The libsystemd-login library provides an interface for the systemd-logind service which is used to track user sessions and seats."
7394
msgstr "Knižnica libsystemd-login poskytuje rozhranie pre službu systemd-logind, ktorá sa používa na sledovanie používateľských relácií."
7397
7338
msgid "hierarchical pool based memory allocator"
7398
7339
msgstr "hierarchický alokátor pamäte založený na oblastiach"
9161
9102
" * prtstat - vypíše obsah /proc/<pid>/stat\n"
9164
msgid "Centralized configuration management - agent startup and compatibility scripts"
9165
msgstr "centralizovaná správa konfigurácie - skripty na spúšťanie agenta a zabezpečenie kompatibility"
9168
msgid "This package contains the startup script and compatbility scripts for the puppet agent, which is the process responsible for configuring the local node."
9169
msgstr "Tento balík obsahuje spúšťací skript a skripty na zabezpečenie kompatibility agenta puppet, čo je proces zodpovedný za konfiguráciu lokálneho uzla."
9172
msgid "Puppet lets you centrally manage every important aspect of your system using a cross-platform specification language that manages all the separate elements normally aggregated in different files, like users, cron jobs, and hosts, along with obviously discrete elements like packages, services, and files."
9173
msgstr "Puppet vám umožňuje centrálne spravovať každý dôležitý aspekt vášho systému pomocou multiplatformného jazyka spravujúceho všetky samostatné prvky bežne obsiahnuté v rozličných súboroch ako používatelia, úlohy cronu a počítače, spolu so zjavne diskrétnymi prvkami ako balíky, služby a súbory."
9176
msgid "Puppet's simple declarative specification language provides powerful classing abilities for drawing out the similarities between hosts while allowing them to be as specific as necessary, and it handles dependency and prerequisite relationships between objects clearly and explicitly."
9177
msgstr "Jednoduchý deklaratívny jazyk Puppetu poskytuje mocné možnosti tvorby tried na popísanie podobností medzi počítačmi, pričom umožňuje, aby boli také špecifické, ako je potrebné a jasne a explicitne sa stará o vzťahy závislostí a predpokladov medzi objektami."
9180
9105
msgid "Automatic Password generation"
9181
9106
msgstr "automatická tvorba hesla"
9350
9275
msgstr "Najskôr bol defer súčasťou aptdaemon, ale v auguste 2010 sa stal samostatným projektom."
9353
msgid "High-level Python web development framework"
9354
msgstr "Vysoko-úrovňový framework na tvorbu webu v Pythone"
9357
msgid "Django is a high-level web application framework that loosely follows the model-view-controller design pattern."
9358
msgstr "Django je vysoko-úrovňová webová aplikácia, ktorá voľne rešpektuje vývojový vzor model-view-controller."
9361
msgid "Python's equivalent to Ruby on Rails, Django lets you build complex data-driven websites quickly and easily - Django focuses on automating as much as possible and adhering to the \"Don't Repeat Yourself\" (DRY) principle."
9362
msgstr "Je to ekvivalent Ruby on Rails v Pythone, Django umožňuje vytvoriť komplexné, dátami riadené webové stránky rýchlo a ľahko – Django sa zameriava na maximálnu automatizáciu a dodržiava princíp „Neopakuj sa” (Don't Repeat Yourself – DRY)."
9365
msgid "Django additionally emphasizes reusability and \"pluggability\" of components; many generic third-party \"applications\" are available to enhance projects or to simply to reduce development time even further."
9366
msgstr "Django naviac zdôrazňuje znova-použiteľnosť a „rozšíriteľnosť” komponentov; k dispozícii je mnoho základných „aplikácií” tretích strán, pomocou ktorých možno projekt rozšíriť alebo jednoducho ešte viac skrátiť čas vývoja."
9369
msgid "Notable features include:\n"
9370
" * An object-relational mapper (ORM)\n"
9371
" * Automatic admin interface\n"
9372
" * Elegant URL dispatcher\n"
9373
" * Form serialization and validation system\n"
9374
" * Templating system\n"
9375
" * Lightweight, standalone web server for development and testing\n"
9376
" * Internationalization support\n"
9377
" * Testing framework and client\n"
9378
msgstr "Medzi významné vlastnosti patrí:\n"
9379
" * objektovo-relačný mapovač (ORM);\n"
9380
" * automatické administračné rozhranie;\n"
9381
" * elegantný tvorca URL;\n"
9382
" * systém serializácie a overovania formulárov;\n"
9383
" * odľahčený, samostatný webový server na vývoj a testovanie;\n"
9384
" * podpora internacionalizácie;\n"
9385
" * testovací framework a klient.\n"
9388
9278
msgid "Python bindings for the GConf configuration database system"
9389
9279
msgstr "väzby Pythonu pre systém konfiguračnej databázy GConf"
9537
9427
msgstr "Modul pkg_resources poskytuje API pre knižnice Pythonu na prístup k ich súborom zdrojov a pre rozšíriteľné aplikácie a platformy na automatické objavovanie zásuvných modulov. Tiež poskytuje dynamickú podporu rozšírení v jazyky C, ktoré sú vo vajciach vo formáte zip, podporu zlučovania balíkov, ktoré majú oddelene dodávané modulu alebo podbalíky a API na správu aktuálnej „pracovnej množiny“ aktívnych balíkov Pythonu."
9540
msgid "Python bindings to libcurl (Python 3)"
9541
msgstr "väzby libcurl pre Python - Python 3"
9544
msgid "This module provides the Python bindings to libcurl. Please refer to the libcurl documentation available in libcurl4-gnutls-dev Debian package."
9545
msgstr "Tento modul poskytuje väzby libcurl pre Python. Ďalšie informácie nájdete v dokumentácii libcurl dostupnej v balíku libcurl4-gnutls-dev."
9548
msgid "NOTE: the SSL support is provided by GnuTLS."
9549
msgstr "Pozn.: podporu SSL poskytuje GnuTLS."
9552
9430
msgid "A Python language binding for the ORBit2 CORBA implementation"
9553
9431
msgstr "väzby implementácie ORBit2 CORBA pre jazyk Python"
10248
10126
msgstr "Použitím Texinfo môžete vytvoriť tlačený dokument s možnosťami knihy, vrátane kapitol, sekcií, krížových referencií a indexov. Z toho samého zdrojového súboru môžete vytvoriť menu podporujúci, on-line Info súbor so spojmi, ponukami, krížovými referenciami a indexami."
10250
10128
#. Description
10251
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
10252
msgstr "TeX Live: slušný výber balíkov TeX Live"
10255
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
10256
msgstr "Softvér TeX Live ponúka kompletný systém TeX. Zahŕňa programy na sadzbu, náhľad a tlačenie dokumentov v TeXu v mnohých rôznych jazykoch a veľkú zbierku makier TeXu a knižnice písiem."
10259
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
10260
msgstr "Tento metabalík poskytuje slušný výber balíkov TeX Live, ktoré by mali stačiť na väčšinu bežných úloh."
10263
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
10264
msgstr "Distribúcia tiež obsahuje rozsiahlu všeobecnú dokumentáciu o TeXu a tiež dokumentáciu k balíkom softvéru, ktoré obsahuje."
10267
10129
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
10268
10130
msgstr "kontrolór syntaxe a formátovací nástroj HTML"