~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-artful

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/pt.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2014-10-13 20:19:41 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20141013201941-b3xgbwlaqls47o80
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
859
859
msgstr "O conjunto de diferenças gerado pelo 'diff' pode ser usado para distribuir actualizações para ficheiros de texto (tais como código fonte de programas) a outras pessoas. Este método é especialmente útil quando as diferenças são pequenas comparadas com o tamanho total dos ficheiros. Com o output do 'diff', o programa 'patch' pode actualizar, ou \"remendar\", uma cópia do ficheiro."
860
860
 
861
861
#. Description
 
862
msgid "SMBIOS/DMI table decoder"
 
863
msgstr "Decodificador de tabela SMBIOS/DMI"
 
864
 
 
865
#. Description
 
866
msgid "Dmidecode reports information about the system's hardware as described in the system BIOS according to the SMBIOS/DMI standard."
 
867
msgstr "Dmidecode faz relatórios de informações sobre o hardware do sistema como descrito na BIOS do sistema de acordo com o standard SMBIOS/DMI."
 
868
 
 
869
#. Description
 
870
msgid "This information typically includes system manufacturer, model name, serial number, BIOS version, asset tag as well as a lot of other details of varying level of interest and reliability depending on the manufacturer. This will often include usage status for the CPU sockets, expansion slots (e.g. AGP, PCI, ISA) and memory module slots, and the list of I/O ports (e.g. serial, parallel, USB)."
 
871
msgstr "Estas informações costumam incluir o fabricante do sistema, nome do modelo, número serial, versão da BIOS, \"asset tag\" assim como vários outros detalhes de variável interesse e confiabilidade a depender do fabricante. Às vezes inclui status de uso para soquetes da CPU, slots de expansão (e.g. AGP, PCI, ISA) e slots de módulos de memórias e a lista de portas de E/S (e.g. serial, paralelas, USB)."
 
872
 
 
873
#. Description
 
874
msgid "Beware that DMI data have proven to be too unreliable to be blindly trusted. Dmidecode does not scan the hardware, it only reports what the BIOS told it to."
 
875
msgstr "Cuidado pois dados DMI se provaram pouco confiáveis para se confiar cegamente. Dmidecode não verifica o hardware, ele apenas diz o que a BIOS disse para ele."
 
876
 
 
877
#. Description
862
878
msgid "Linux Kernel Device Mapper userspace library"
863
879
msgstr "Biblioteca em espaço de utilizador do Linux Kernel Device Mapper"
864
880
 
2741
2757
msgstr "Tem um conjunto rico de funções, e as funções têm uma interface regular."
2742
2758
 
2743
2759
#. Description
 
2760
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
 
2761
msgstr "Biblioteca utilitária para carregar ficheiros .desktop - ficheiros de tempo de execução"
 
2762
 
 
2763
#. Description
 
2764
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
 
2765
msgstr "Esta biblioteca é usada pelo GNOME para carregar ficheiros .desktop."
 
2766
 
 
2767
#. Description
2744
2768
msgid "library for common error values and messages in GnuPG components"
2745
2769
msgstr "Biblioteca para valores de erros comuns e mensagens em componentes GnuPG"
2746
2770
 
2945
2969
msgstr "Este pacote contém ficheiros necessários para o desenvolvimento de aplicações JACK e uma referência de API."
2946
2970
 
2947
2971
#. Description
2948
 
msgid "Independent JPEG Group's JPEG runtime library (version 6.2)"
2949
 
msgstr "Biblioteca de tempo de execução JPEG do \"Independent JPEG group\" (version 6.2)"
2950
 
 
2951
 
#. Description
2952
 
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
2953
 
msgstr "A biblioteca JPEG do \"Independent JPEG Group\" é uma biblioteca para manuseamento de ficheiros JPEG."
2954
 
 
2955
 
#. Description
2956
 
msgid "This package contains the shared library for version 6.2."
2957
 
msgstr "Este pacote contém a biblioteca partilhada para a versão 6.2."
2958
 
 
2959
 
#. Description
2960
2972
msgid "minimal libc subset for use with initramfs"
2961
2973
msgstr "Subconjunto mínimo libc para uso como o initramfs"
2962
2974
 
3017
3029
msgstr "O formato nativo da liblzma é o XZ; também suporta fluxos raw (sem cabeçalhos) e o formato antigo LZMA usado por lzma. (Para formatos relacionados com o 7-Zip, use o pacote p7zip)."
3018
3030
 
3019
3031
#. Description
 
3032
msgid "Send email from a perl script"
 
3033
msgstr "Enviar email a partir de um script perl"
 
3034
 
 
3035
#. Description
 
3036
msgid "Simple platform independent e-mail from your perl script. Only requires Perl 5, Sys::Hostname::Long, and a network connection."
 
3037
msgstr "Envio simples de e-mail independentemente da plataforma a partir do seu script perl. Precisa apenas do Perl 5, Sys::Hostname::Long, e uma ligação de rede."
 
3038
 
 
3039
#. Description
3020
3040
msgid "multiple precision floating-point computation"
3021
3041
msgstr "Computação de vírgula flutuante de múltipla precisão"
3022
3042
 
4688
4708
msgstr "Este pacote disponibiliza ferramentas simples de linha de comandos para suspender e hibernar o seu computador."
4689
4709
 
4690
4710
#. Description
 
4711
msgid "tool for managing templates file translations with gettext"
 
4712
msgstr "ferramenta para gerir traduções de ficheiros de modelo com gettext"
 
4713
 
 
4714
#. Description
 
4715
msgid "This package is an alternative to debconf-utils, and provides tools for managing translated debconf templates files with common gettext utilities."
 
4716
msgstr "Este pacote é uma alternativa ao debconf-utils, e inclui ferramentas para gerir ficheiros de modelos debconf traduzidos com os utilitários comuns de gettext."
 
4717
 
 
4718
#. Description
4691
4719
msgid "GNOME authentication agent for PolicyKit-1"
4692
4720
msgstr "Agente de autenticação GNOME para o PolicyKit-1"
4693
4721
 
5039
5067
msgstr "Este pacote disponibiliza a ferramenta rapper para validar, analisar sintaticamente e serializar RDF/XML, N-Triples, Turtle, RSS, Atom e outras sintaxes Resource Description Framework (RDF) usando a biblioteca Raptor RDF."
5040
5068
 
5041
5069
#. Description
5042
 
msgid "Return the canonicalized absolute pathname"
5043
 
msgstr "Devolve o nome de caminho absoluto canonicalizado"
5044
 
 
5045
 
#. Description
5046
 
msgid "The package contains a small utility realpath, which converts each pathname argument to an absolute pathname, which has no components that are symbolic links or the special .  or ..  directory entries."
5047
 
msgstr "Este pacote contém o pequeno utilitário realpath, que converte cada argumento de nome de caminho para um nome de caminho absoluto, o qual não tem componentes que são ligações simbólicas nem as entradas especiais de directórios \".\" ou \"..\"."
5048
 
 
5049
 
#. Description
5050
 
msgid "This utility provides mostly the same functionality as `/bin/readlink -f' in the coreutils package."
5051
 
msgstr "Este utilitário oferece praticamente a mesma funcionalidade que o `/bin/readlink -f' do pacote coreutils."
5052
 
 
5053
 
#. Description
5054
5070
msgid "administration utilities for the Reiser4 filesystem"
5055
5071
msgstr "Utilitários de administração para o sistema de ficheiros Reiser4"
5056
5072
 
5532
5548
msgstr "Ao usares texinfo podes criar um documento com as características normais de um livro, incluindo capítulos, secções, referências e índices. A partir do mesmo ficheiro fonte podes criar um ficheiro de Info com nós, menus, referências e índices."
5533
5549
 
5534
5550
#. Description
5535
 
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
5536
 
msgstr "TeX Live: Uma selecção decente de pacotes do TeX Live"
5537
 
 
5538
 
#. Description
5539
 
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
5540
 
msgstr "A distribuição TeX Live oferece um sistema TeX completo. Inclui programas para formatação, pré-visualização e impressão de documentos TeX em muitas linguagens diferentes, e uma grande colecção de macros e bibliotecas de tipos de letra."
5541
 
 
5542
 
#. Description
5543
 
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
5544
 
msgstr "Este metapacote disponibiliza uma selecção decente dos pacotes TeX Live que devem ser suficientes para as tarefas mais comuns."
5545
 
 
5546
 
#. Description
5547
 
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
5548
 
msgstr "A distribuição também inclui extensa documentação sobre o TeX em geral, bem como documentação que acompanha os pacotes incluídos."
5549
 
 
5550
 
#. Description
5551
5551
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
5552
5552
msgstr "Verificador de sintaxe HTML e reformatador"
5553
5553