363
363
msgstr "La traduction de langages informatiques est devenu une tâche commune. Alors que les compilateurs et les outils pour langages traditionnels (comme le C ou Java) sont toujours en cours de construction, leur nombre est largement dépassé par des milliers de mini-langages pour lesquels analyseurs et traducteurs sont en développement. Les programmeurs conçoivent des traducteurs pour les formats de base de données, les fichiers de données graphiques (comme PostScript ou AutoCAD), les fichiers de traitement de texte (comme HTML ou SGML). ANTLR est conçu pour s'occuper de toutes vos tâches de traductions."
366
msgid "Apache HTTP Server"
367
msgstr "serveur HTTP Apache"
370
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
371
msgstr "L'objectif de l'Apache Software Foundation est de construire un serveur HTTP sécurisé, performant et extensible en tant que logiciel libre respectant les standards. Le résultat est depuis longtemps le serveur web numéro un sur Internet."
374
msgid "This package contains the configuration files, init scripts and support scripts. It does not install the actual apache2 binaries."
375
msgstr "Ce paquet fournit les fichiers de configuration, les scripts d'initialisation et de gestion. Il n'installe pas les binaires apache2."
378
366
msgid "transitional event MPM package for apache2"
379
367
msgstr "paquet MPM event de transition pour apache2"
1641
1629
msgstr "Ce paquet fournit le démon système et les outils pour interagir avec lui."
1632
msgid "GNU core utilities"
1633
msgstr "utilitaires GNU principaux"
1636
msgid "This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities which are expected to exist on every operating system."
1637
msgstr "Ce paquet contient les utilitaires de base pour manipuler des fichiers, des lignes de commande ou du texte qui sont supposés exister sur chaque système d'exploitation."
1640
msgid "Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
1641
msgstr "Plus précisément, ce paquet contient⋅: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
1644
1644
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
1645
1645
msgstr "GNU cpio -- un programme pour gérer les archives de fichiers"
2633
2633
msgstr "Ce paquet contient la documentation et les fichiers de configuration."
2636
msgid "Multi-lingual software speech synthesizer"
2637
msgstr "logiciel de synthèse vocale polyglotte"
2640
msgid "eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other languages."
2641
msgstr "eSpeak est un logiciel de synthèse vocale pour l'anglais et certaines autres langues."
2644
msgid "eSpeak produces good quality English speech. It uses a different synthesis method from other open source text to speech (TTS) engines, and sounds quite different. It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some find the articulation clearer and easier to listen to for long periods."
2645
msgstr "eSpeak produit des phrases de bonne qualité en anglais. Il utilise une méthode de synthèse différente des autres moteurs open source de texte parlé (TTS), et sonne assez différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel ou «⋅fluide⋅», mais certains trouvent l'articulation plus claire et plus facile à écouter sur de longues durées."
2648
msgid "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin."
2649
msgstr "Il peut se lancer comme un programme en ligne de commande pour lire un texte à partir d'un fichier ou à partir de stdin."
2652
msgid " * Includes different Voices, whose characteristics can be altered.\n"
2653
" * Can produce speech output as a WAV file.\n"
2654
" * Can translate text to phoneme codes, so it could be adapted as a front end\n"
2655
" for another speech synthesis engine.\n"
2656
" * Potential for other languages. More than 40 languages are included.\n"
2657
" * Compact size. The program and its data total about 350 kbytes.\n"
2658
" * Written in C++.\n"
2659
msgstr " - Comprend différentes voix, dont les caractéristiques peuvent être\n"
2661
" - Peut produire une sortie vocale sous forme de fichier WAV.\n"
2662
" - Peut traduire du texte en codes phonèmes, de sorte à être adapté comme\n"
2664
" d'un autre moteur de synthèse vocale.\n"
2665
" - Potentiel pour d'autres langues. Plus de 40 langues incluses.\n"
2666
" - Taille compacte. Le programme et ses données pèsent environ 350 kilo-\n"
2668
" - Écrit en C++.\n"
2636
2671
msgid "display or change Ethernet device settings"
2637
2672
msgstr "affiche ou change les paramètres des périphériques Ethernet"
2749
2784
msgstr "Les paquets exim4 Debian ont leur propre page web, http://wiki.debian.org/PkgExim4. Il existe également une FAQ spécifique à Debian. Des informations sur la façon dont sont configurés les paquets Debian peuvent être trouvées dans le fichier /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, qui contient également des informations à propos de la construction des paquets Debian binaires. La documentation très exhaustive fournie en amont est disponible dans le fichier /usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. Pour répéter une configuration établie à l'aide de debconf sur une installation standard, lancer dpkg-reconfigure exim4-config. Il existe une liste de diffusion dédiée à Debian, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Merci de poser les questions spécifiques à Debian sur cette liste, ainsi que de ne contacter la liste de diffusion amont exim-users que si vous êtes sûr que votre question n'est pas spécifique à Debian. Vous trouverez une page de souscription à cette adresse http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users."
2787
msgid "monitor application for the Exim MTA (v4) (X11 interface)"
2788
msgstr "application de surveillance pour Exim MTA (v4) (interface X11)"
2791
msgid "Eximon is a helper program for the Exim MTA (v4). It allows administrators to view the mail queue and logs, and perform a variety of actions on queued messages, such as freezing, bouncing and thawing messages."
2792
msgstr "Eximon est un programme d'assistance pour le MTA Exim (v4). Il permet aux administrateurs de visionner la file d'attente et les connexions courriel, et lancer différentes actions sur les messages en attente, comme le gel, le renvoi et le dégel des messages."
2752
2795
msgid "build tag file indexes of source code definitions"
2753
2796
msgstr "Constructeur d'index de fichier de tag pour des définitions de code source"
3142
3185
msgstr "Ce paquet fournit un visionneur de certificats et un service de prompteur."
3145
msgid "simple tool to install deb files"
3146
msgstr "outil simple pour installer des fichiers deb"
3149
msgid "gdebi lets you install local deb packages resolving and installing its dependencies. apt does the same, but only for remote (http, ftp) located packages."
3150
msgstr "Le paquet gdebi permet d'installer des fichiers locaux en résolvant et en installant leurs dépendances. APT ne permet cette opération que pour des fichiers situés sur des dépôts distants (HTTP, FTP)."
3153
msgid "This package contains the libraries and command-line utility."
3154
msgstr "Ce paquet contient les bibliothèques et l'utilitaire en ligne de commande."
3157
3188
msgid "official text editor of the GNOME desktop environment"
3158
3189
msgstr "Éditeur de texte officiel de l'environnement de bureau GNOME"
4390
4421
msgstr "La plupart des logiciels Debian sont fournis avec leur documentation en ligne sous la forme de fichiers Info, il est donc préférable de l'installer."
4393
msgid "System-V-like init utilities - metapackage"
4394
msgstr "utilitaires init System-V-like - métapaquet"
4397
msgid "This package is an essential metapackage which allows you to select from three available init systems in Debian (systemd, sysvinit, upstart) while ensuring that one of these is available on the system at all times."
4398
msgstr "Ce méta-paquet essentiel permet de sélectionner un système d'init parmi les trois disponibles dans Debian (systemd, sysvinit, upstart), tout en assurant la disponibilité d'un de ces systèmes en continu."
4424
msgid "helper tools for all init systems"
4425
msgstr "outils d'assistance pour tous les systèmes init"
4428
msgid "This package contains helper tools that are necessary for switching between the various init systems that Debian contains (e.g. sysvinit, upstart, systemd). An example is deb-systemd-helper, a script that enables systemd unit files without depending on a running systemd."
4429
msgstr "Ce paquet fournit des outils d'assistance nécessaires pour basculer entre les divers systèmes d'init que Debian contient (par exemple, sysvinit, upstart, systemd). Un exemple est deb-systemd-helper, un script qui active des fichiers d'unité systemd sans dépendre de l'exécution d'un systemd."
4432
msgid "While this package is maintained by pkg-systemd-maintainers, it is NOT specific to systemd at all. Maintainers of other init systems are welcome to include their helpers in this package."
4433
msgstr "Bien que ce paquet soit maintenu par l'équipe pkg-sytemd-maintainers, il N'est PAS du tout spécifique à systemd. Les mainteneurs d'autres systèmes d'init sont les bienvenus pour inclure leurs assistants dans ce paquet."
4401
4436
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
5954
5989
msgstr "Le code source de ce module se trouve sur : git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libdmx"
5957
msgid "Dpkg perl modules"
5958
msgstr "modules perl dpkg"
5961
msgid "This package provides the perl modules used by the scripts in dpkg-dev. They cover a wide range of functionality. Among them there are the following public modules:"
5962
msgstr "Ce paquet fournit les modules perl utilisés par les scripts de dpkg-dev. Ils couvrent un grand nombre de fonctionnalités. Parmi celles-ci, on peut\n"
5963
" trouver les modules suivants :"
5966
msgid " - Dpkg::BuildFlags: set, modify and query compilation build flags\n"
5967
" - Dpkg::BuildOptions: parse and manipulate DEB_BUILD_OPTIONS\n"
5968
" - Dpkg::Changelog: parse Debian changelogs\n"
5969
" - Dpkg::Checksums: generate and parse checksums\n"
5970
" - Dpkg::Compression::Process: wrapper around compression tools\n"
5971
" - Dpkg::Compression::FileHandle: transparently (de)compress files\n"
5972
" - Dpkg::Conf: parse dpkg configuration files\n"
5973
" - Dpkg::Control: parse and manipulate Debian control information\n"
5974
" (.dsc, .changes, Packages/Sources entries, etc.)\n"
5975
" - Dpkg::Deps: parse and manipulate dependencies\n"
5976
" - Dpkg::Gettext: wrapper around Locale::gettext\n"
5977
" - Dpkg::IPC: spawn sub-processes and feed/retrieve data\n"
5978
" - Dpkg::Index: collections of Dpkg::Control (Packages/Sources files for\n"
5980
" - Dpkg::Path: common path handling functions\n"
5981
" - Dpkg::Source::Package: extract Debian source packages\n"
5982
" - Dpkg::Substvars: substitute variables in strings\n"
5983
" - Dpkg::Vendor: identify current distribution vendor\n"
5984
" - Dpkg::Version: parse and manipulate Debian package versions\n"
5985
msgstr " - Dpkg::BuildFlags : paramètre, modifie et recherche des drapeaux de compilation:;\n"
5986
" - Dpkg::BuildOptions: analyse et manipulation des DEB_BUILD_OPTIONS ;\n"
5987
" - Dpkg::Changelog: analyse des changelogs Debian ;\n"
5988
" - Dpkg::Checksums: création et analyse des sommes de contrôle ;\n"
5989
" - Dpkg::Compression::Process: enveloppe autour des outils de\n"
5991
" - Dpkg::Compression::FileHandle: (dé)compression transparente de fichiers ;\n"
5992
" - Dpkg::Conf : analyse les fichiers de configuration dpkg ;\n"
5993
" - Dpkg::Control: analyse et manipulation des informations de contrôle\n"
5994
" Debian (.dsc, .changes, entrées Packages/Sources, etc.) ;\n"
5995
" - Dpkg::Deps: analyse et manipulation des dépendances ;\n"
5996
" - Dpkg::Gettext : enveloppe autour de Locale::gettext ;\n"
5997
" - Dpkg::IPC: lancement de sous-processus et écriture/récupération de\n"
5999
" - Dpkg::Index: ensembles de Dpkg::Control (fichiers Packages/Sources par\n"
6001
" - Dpkg::Source::Package : extrait les paquets source Debian:;\n"
6002
" - Dpkg::Substvars: substitution de variables dans des chaînes de\n"
6004
" - Dpkg::Vendor: identification du fabriquant actuel ;\n"
6005
" - Dpkg::Version: analyse et manipulation des versions de paquets Debian.\n"
6008
msgid "All the packages listed in Suggests or Recommends are used by some of the modules."
6009
msgstr "Tous les paquets listés dans Suggests ou Recommends sont utilisés par certains modules."
6012
5992
msgid "Userspace interface to intel-specific kernel DRM services -- runtime"
6013
5993
msgstr "interface pour les services DRM du noyau spécifiques à Intel - exécutables"
6119
6099
msgstr "Les erreurs de la classe « Error » ne devraient pas être traitées directement, l'utilisateur devrait plutôt les traiter depuis une sous classe du module « Error »."
6122
msgid "Multi-lingual software speech synthesizer: shared library"
6123
msgstr "logiciel de synthèse vocale multilingue - bibliothèque partagée"
6126
msgid "eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other languages."
6127
msgstr "eSpeak est un logiciel de synthèse vocale pour l'anglais et certaines autres langues."
6130
msgid "This package contains the espeak program in a shared library."
6131
msgstr "Ce paquet fournit le programme espeak dans une bibliothèque partagée."
6134
6102
msgid "Document (PostScript, PDF) rendering library"
6135
6103
msgstr "bibliothèque de rendu pour les documents (PostScript, PDF)"
6199
6167
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de développement."
6170
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library"
6171
msgstr "bibliothèque de manipulation de métadonnées EXIF/IPTC"
6174
msgid "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC and XMP metadata of images in various formats"
6175
msgstr "Exiv2 est une bibliothèque C++ et un utilitaire en ligne de commande pour gérer les métadonnées des images. Il fournit un accès rapide et facile aux métadonnées Exif, IPTC et XMP pour divers formats d'images."
6178
msgid "Exiv2 library provides:\n"
6179
" * fast read and write access to the Exif, IPTC, and XMP metadata of an image\n"
6180
" * an easy to use and extensively documented API\n"
6181
" * conversions of Exif and IPTC metadata to XMP and vice versa\n"
6182
" * a smart IPTC implementation that does not affect data that programs like\n"
6183
" Photoshop store in the same image segment\n"
6184
" * Exif Makernote support:\n"
6185
" - Makernote tags can be read and written just like any other metadata\n"
6186
" - a sophisticated write algorithm avoids corrupting the Makernote\n"
6187
" * a simple interface to extract previews embedded in RAW images and Exif\n"
6189
" * set and delete methods for Exif thumbnails\n"
6190
msgstr "La bibliothèque Exiv2 fournit :\n"
6191
" - un accès en lecture et écriture pour les métadonnées Exif, IPTC et XMP ;\n"
6192
" - une API documentée et facile d'utilisation ;\n"
6193
" - des conversions entre Exif et IPTC vers XMP et vice versa ;\n"
6194
" - une implémentation intelligente IPTC qui n'affecte pas les données que les\n"
6195
" programmes comme Photoshop peuvent stocker dans le même segment d'image ;\n"
6196
" - gestion de Exif Makernote :\n"
6197
" - lecture et écriture des étiquettes Makernote comme n'importe quelles\n"
6198
" autres métadonnées ;\n"
6199
" - un algorithme avancé d'écriture pour éviter les corruptions de Makernote ;\n"
6200
" - une interface simple pour extraire les aperçus embarqués dans les images\n"
6201
" Raw et les aperçus Exif ;\n"
6202
" - ajoute et enlève les méthodes pour les aperçus Exif.\n"
6202
6205
msgid "XML parsing C library - runtime library"
6203
6206
msgstr "bibliothèque C d'analyse syntaxique XML - bibliothèque d'exécution"
6509
6512
msgstr "Elle possède un grand nombre de fonctions, et les fonctions ont une interface normalisée."
6515
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
6516
msgstr "bibliothèque de chargement de fichiers .desktop - fichiers d'exécution"
6519
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
6520
msgstr "Cette bibliothèque est utilisée par GNOME pour charger les fichiers .desktop."
6512
6523
msgid "CLI binding for GNOME 2.24"
6513
6524
msgstr "points d'entrée CLI pour GNOME 2.24"
6980
6991
msgstr "JLine est une bibliothèque 100% Java pour lire et modifier les entrées sur la console. Elle est similaire au « editline » de BSD et au « readline » de GNU. Si vous êtes habitués à l'utilisation de ces outils dans les interpréteurs de commandes actuels, vous ne devriez pas être dépaysés par les possibilités offertes par JLine."
6983
msgid "Independent JPEG Group's JPEG runtime library (version 6.2)"
6984
msgstr "bibliothèque d'exécution du groupe indépendant JPEG - version 6.2"
6987
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
6988
msgstr "La bibliothèque JPEG de l'« Independent JPEG Group » est destinée au traitement des fichiers JPEG."
6991
msgid "This package contains the shared library for version 6.2."
6992
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque partagée pour la version 6.2."
6995
6994
msgid "JSON manipulation library - shared library"
6996
6995
msgstr "bibliothèque de manipulation JSON - bibliothèque partagée"
7524
7523
msgstr "Ce paquet contient la bibliothèque partagée requise pour le chargement et l'accès aux modules PKCS#11."
7527
msgid "Library for accessing PackageKit using GLib"
7528
msgstr "bibliothèque d'accès à PackageKit utilisant GLib"
7531
msgid "PackageKit allows performing simple software management tasks over a DBus interface e.g. refreshing the cache, updating, installing and removing software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
7532
msgstr "PackageKit permet d'effectuer des tâches simples de gestion de logiciels via une interface DBus, comme rafraîchir le cache, mettre à jour, installer et supprimer des paquets ou chercher des codecs multimédia et des gestionnaires de fichiers."
7535
msgid "This package provides an advanced library to access PackageKit using GLib. It makes use of only async D-Bus calls and provides high level tasks which peform the \"transaction dance\"."
7536
msgstr "Ce paquet fournit une bibliothèque évoluée pour accéder à PackageKit en utilisant GLib. Il utilise uniquement des appels DBus asynchrones et fournit des tâches de haut niveau qui accomplissent les transactions."
7539
7526
msgid "Pluggable Authentication Modules for PAM"
7540
7527
msgstr "modules enfichables d'authentification pour PAM"
8226
8213
msgstr "Le paquet sysfsutils contient des programmes d'interface qui utilisent cette bibliothèque. Les fichiers de développement et des exemples en C sont fournis dans le paquet libsysfs-dev."
8229
msgid "systemd login utility library"
8230
msgstr "bibilothèque d'utilitaires de connexion systemd"
8233
msgid "The libsystemd-login library provides an interface for the systemd-logind service which is used to track user sessions and seats."
8234
msgstr "La bibliothèque libsystemd-login fournit une interface pour le service systemd-logind qui est utilisé pour gérer les sessions et les postes des utilisateurs."
8237
8216
msgid "hierarchical pool based memory allocator"
8238
8217
msgstr "allocateur de mémoire hiérarchique par zones"
9762
9741
msgstr "Ce paquet permet de détecter les autres systèmes d'exploitation disponibles sur la machine et affiche le résultat sous une forme exploitable automatiquement."
9744
msgid "Provides a package management service"
9745
msgstr "service de gestion de paquets"
9748
msgid "PackageKit allows performing simple software management tasks over a DBus interface e.g. refreshing the cache, updating, installing and removing software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
9749
msgstr "PackageKit permet d'effectuer des tâches simples de gestion de logiciels via une interface DBus, comme rafraîchir le cache, mettre à jour, installer et supprimer des paquets ou chercher des codecs multimédia et des gestionnaires de fichiers."
9752
msgid "The work is done by backends which make use of the package manager shipped by the corresponding distribution. PackageKit is not meant to replace advanced tools like Synaptic."
9753
msgstr "Le travail est effectué par des moteurs de traitement qui utilisent le gestionnaire de paquets livré par la distribution correspondante. PackageKit n'est pas destiné à remplacer les outils évolués comme Synaptic."
9756
msgid "The main benefits are:\n"
9757
" - unified interface on several distributions\n"
9758
" - fine grained privileges by using PolicyKit\n"
9759
" - independency from a running desktop session during the processing\n"
9760
msgstr "Ses principaux avantages sont :\n"
9761
" - une interface unifiée sur plusieurs distributions ;\n"
9762
" - des privilèges gérés finement grâce à PolicyKit ;\n"
9763
" - l'indépendance par rapport à une session bureau pendant le traitement.\n"
9765
9766
msgid "change and administer password and group data"
9766
9767
msgstr "Change et administre les mots de passe ainsi que les groupes"
10058
10059
" - prtstat : imprime le contenu de /proc/<pid>/stat\n"
10060
10061
#. Description
10061
msgid "Centralized configuration management - agent startup and compatibility scripts"
10062
msgstr "Gestion de configuration centralisée - démarrage de l'agent et scripts de compatibilité"
10065
msgid "This package contains the startup script and compatbility scripts for the puppet agent, which is the process responsible for configuring the local node."
10066
msgstr "Ce paquet contient le script de démarrage et les scripts de compatibilité pour l'agent puppet, qui est le processus responsable de la configuration du nœud local."
10069
msgid "Puppet lets you centrally manage every important aspect of your system using a cross-platform specification language that manages all the separate elements normally aggregated in different files, like users, cron jobs, and hosts, along with obviously discrete elements like packages, services, and files."
10070
msgstr "Puppet permet de gérer de façon centralisée chaque aspect important du système à l'aide d'un langage de spécification multiplate-forme qui gère tous les éléments séparés ordinairement agrégés dans des fichiers différents, tels que les utilisateurs, les tâches périodiques (cron), et les hôtes, de même que les éléments naturellement atomiques comme les paquets, les services et les fichiers."
10073
msgid "Puppet's simple declarative specification language provides powerful classing abilities for drawing out the similarities between hosts while allowing them to be as specific as necessary, and it handles dependency and prerequisite relationships between objects clearly and explicitly."
10074
msgstr "Le langage déclaratif simple de puppet offre de puissantes capacités de classement pour faire ressortir les similarités entre les hôtes tout en leur permettant d'être aussi spécifiques que nécessaires, et il gère les relations de dépendance et de pré-requis entre objets de façon claire et explicite."
10077
10062
msgid "Automatic Password generation"
10078
10063
msgstr "Génération automatique de mots de passe"
11168
11153
msgstr "Avec Texinfo, vous pouvez créer un document destiné à être imprimé avec toutes les caractéristiques d'un livre, incluant chapitres, sections, références croisées et index. À partir de ce même fichier source, vous pouvez aussi créer un fichier « Info » avec des nœuds, des menus, des références croisées et un index."
11170
11155
#. Description
11171
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
11172
msgstr "TeX Live : Une sélection raisonnable de paquets TeX Live"
11175
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
11176
msgstr "La distribution TeX Live offre une implémentation complète de TeX. Elle inclut les outils pour composer, prévisualiser, et imprimer des documents TeX dans un vaste panel de langues, ainsi qu'une grande collection de macros TeX et de polices."
11179
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
11180
msgstr "Ce méta-paquet fournit une sélection raisonnable de paquets TeX Live, qui devrait satisfaire aux tâches courantes."
11183
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
11184
msgstr "La distribution inclut la documentation générale exhaustive sur TeX, ainsi que la documentation accompagnant les paquets logiciels annexes."
11187
11156
msgid "Binaries for TeX Live"
11188
11157
msgstr "fichiers exécutables de Tex Live"
11872
11841
msgstr "Les programmes editres et viewres utilisent des images fournies par le paquet xbitmaps. Le programme luit requiert l'information de localisation, fourni par le paquet libX11-data."
11874
11843
#. Description
11875
msgid "X font server utilities"
11876
msgstr "utilitaires pour serveur de polices X"
11879
msgid "x11-xfs-utils provides a set of utility programs useful on a system that uses an X font server."
11880
msgstr "x11-xfs-utils procure un ensemble de programmes utiles sur un système qui utilise un serveur de polices X."
11883
msgid "The programs in this package include:\n"
11884
" - fslsfonts, a tool that lists fonts served by an X font server;\n"
11885
" - fstobdf, a tool which retrieves a font in BDF format from an X font server;\n"
11886
" - showfont, a font dumper for use with an X font server;\n"
11887
" - xfsinfo, an X font server information utility.\n"
11888
msgstr "Ce paquet contient les programmes suivants :\n"
11889
" - fslsfonts, un outil pour lister les polices de caractères mises à\n"
11890
" disposition par un serveur X ;\n"
11891
" - fstobdf, un outil pour récupérer une police de caractères au format BDF\n"
11892
" depuis un serveur X ;\n"
11893
" - showfont, un afficheur des polices de caractères utilisées avec un\n"
11895
" - xfsinfo, un utilitaire pour afficher les informations d'un serveur X.\n"
11898
11844
msgid "X11 XKB utilities"
11899
11845
msgstr "utilitaires X11 XKB"