310
310
msgstr "La traduzione di linguaggi per computer è diventata un'operazione comune. Mentre compilatori e strumenti per i linguaggi per computer tradizionali (come C o Java) continuano ad essere prodotti, il loro numero è reso insignificante dalle migliaia di mini-linguaggi per i quali sono sviluppati riconoscitori e traduttori. I programmatori implementano traduttori per i formati di database, file di dati grafici (per esempio PostScript, AutoCAD), file per l'elaborazione di testo (per esempio HTML, SGML). ANTLR è progettato per gestire tutte le attività di traduzione."
313
msgid "Apache HTTP Server"
314
msgstr "server HTTP Apache"
317
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
318
msgstr "L'obiettivo dell'Apache Software Foundation è di realizzare un server HTTP sicuro, efficiente, estensibile, open source e che segue gli standard. Apache è, ormai da lungo tempo, il più utilizzato server web su Internet."
321
msgid "This package contains the configuration files, init scripts and support scripts. It does not install the actual apache2 binaries."
322
msgstr "Questo pacchetto contiene i file di configurazione, gli script init e gli script di supporto. Non installa gli effettivi binari di apache2."
325
313
msgid "transitional event MPM package for apache2"
326
314
msgstr "pacchetto event MPM di transizione per apache2"
970
958
msgstr "\"Advanced Web Statistics\" (AWStats) è un potente analizzatore del file di log del server web scritto in perl che mostra tutte le statistiche del server web come visite, singoli visitatori, pagine, hit, ore di punta, motori di ricerca, parole chiave usate per trovare il sito, robot, collegamenti non funzionanti e molto altro. Fornisce informazioni più dettagliate e grafici migliori di webalizer ed è più facile da usare. Legge diversi formati di file di log per server web e funziona come CGI o dalla riga di comando. Supporta più di 30 lingue."
961
msgid "Trace conversion program"
962
msgstr "programma di conversione di trace"
965
msgid "Babeltrace provides trace reading and writing libraries, as well as a trace converter. Plugins can be created for any trace format to allow its conversion to/from any other supported format."
966
msgstr "Babeltrace fornisce librerie per leggere e scrivere trace, così come un convertitore di trace. Possono essere creati plugin per qualsiasi formato di trace per permettere la sua conversione da e verso qualsiasi altro formato gestito."
969
msgid "This package contains the \"babeltrace\" trace conversion program."
970
msgstr "Questo pacchetto contiene il programma di conversione di trace \"babeltrace\"."
973
973
msgid "high-performance, enterprise-grade system for backing up PCs"
974
974
msgstr "sistema di backup per PC ad alte prestazioni di livello professionale"
1470
1470
msgstr "Un tempo questo pacchetto conteneva whois e vacation, i quali sono ora distribuiti nei loro rispettivi pacchetti. C'era anche tsort, che è ora nel pacchetto \"coreutils\"."
1473
msgid "basic utilities from 4.4BSD-Lite"
1474
msgstr "utilità di base da 4.4BSD-Lite"
1477
msgid "This package contains the bare minimum of BSD utilities needed for a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
1478
msgstr "Questo pacchetto contiene le utilità BSD minime indispensabili necessarie per un sistema Debian: logger, renice, script, scriptreplay e wall. Le restanti utilità standard BSD sono fornite da bsdmainutils."
1473
1481
msgid "Java scripting environment (BeanShell) Version 2"
1474
1482
msgstr "ambiente di scripting Java (BeanShell) versione 2"
1526
1534
msgstr "busybox-static contiene una semplice shell autonoma con link statico che fornisce tutte le utilità disponibili in BusyBox. Questo pacchetto è pensato per essere usato come shell di ripristino d'emergenza, nel caso che si rovini il proprio sistema. Invocando \"busybox sh\" si ottiene una shell autonoma pronta per salvare il proprio sistema da certi tipi di danni. Invocando \"busybox\" si ottiene un elenco dei comandi incorporati disponibili."
1537
msgid "text window manager, shell multiplexer, integrated DevOps environment"
1538
msgstr "window manager testuale, multiplexer di shell, ambiente DevOps integrato"
1541
msgid "Byobu is Ubuntu's powerful text-based window manager, shell multiplexer, and integrated DevOps environment."
1542
msgstr "Byobu è il potente window manager testuale, multiplexer di shell e ambiente DevOps integrato di Ubuntu."
1545
msgid "Using Byobu, you can quickly create and move between different windows over a single SSH connection or TTY terminal, split each of those windows into multiple panes, monitor dozens of important statistics about your system, detach and reattach to sessions later while your programs continue to run in the background."
1546
msgstr "Usando Byobu si può creare e muoversi velocemente tra diverse finestre su una singola connessione SSH o terminale TTY, suddividere ciascuna di queste finestre in più riquadri, monitorare dozzine di statistiche importanti relative al sistema, scollegarsi e ricollegarsi alle sessioni più tardi mentre i propri programmi continuano a funzionare sullo sfondo."
1529
1549
msgid "high-quality block-sorting file compressor - utilities"
1530
1550
msgstr "compressore di alta qualità con ordinamento a blocchi - programmi"
1712
1732
msgstr "Dato che il client basato su FUSE ha dei limiti prestazionali intrinseci, si raccomanda di utilizzare, se possibile, il client nativo del kernel Linux. Se il caricamento di un modulo del kernel non è fattibile (privilegi insufficienti, kernel datato, ecc.), si utilizzi il client FUSE."
1735
msgid "Central cgroup manager daemon"
1736
msgstr "demone di gestione di cgroup centrale"
1739
msgid "cgmanager provides a central cgroup manager daemon and a per-namespace manager proxy, allowing users and programs to administrate cgroups through D-Bus requests."
1740
msgstr "cgmanager fornisce un demone di gestione di cgroup centrale e un proxy di gestione per singolo spazio dei nomi, che permettono agli utenti e ai programmi di amministrare i cgroup attraverso richieste D-Bus."
1743
msgid "This package contains the cgroup management daemon and proxy."
1744
msgstr "Questo pacchetto contiene il demone e il proxy di gestione dei cgroup."
1715
1747
msgid "unit test framework for C"
1716
1748
msgstr "framework per lo \"unit test\" in C"
1980
2012
msgstr "Questo pacchetto fornisce il demone di sistema e gli strumenti per interagire con esso."
2015
msgid "GNU core utilities"
2016
msgstr "utilità GNU essenziali"
2019
msgid "This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities which are expected to exist on every operating system."
2020
msgstr "Questo pacchetto contiene le utilità essenziali per la manipolazione di file, shell e testi che ci si aspetta di trovare su qualsiasi sistema operativo."
2023
msgid "Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
2024
msgstr "In particolare, questo pacchetto comprende: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
1983
2027
msgid "Standards-based cluster framework (daemon and modules)"
1984
2028
msgstr "infrastruttura cluster aderente agli standard (demone e moduli)"
3663
3707
msgstr "Questo pacchetto contiene i file header."
3666
msgid "RAID 1 over TCP/IP for Linux (user utilities)"
3667
msgstr "RAID 1 su TCP/IP per Linux (utilità utente)"
3670
msgid "Drbd is a block device which is designed to build high availability clusters by providing a virtual shared device which keeps disks in nodes synchronised using TCP/IP. This simulates RAID 1 but avoiding the use of uncommon hardware (shared SCSI buses or Fibre Channel). It is currently limited to fail-over HA clusters."
3671
msgstr "Drbd è un device a blocchi progettato per generare cluster ad alta disponibilità fornendo un device virtuale che mantiene i dischi sui nodi sincronizzati utilizzando TCP/IP. Questo simula il RAID 1 evitando l'uso di hardware non comune (bus SCSI condivisi o Fibre Channel). È attualmente limitato ai cluster fail-over HA."
3674
msgid "This package contains the programs that will control the drbd kernel module provided in the Linux kernel."
3675
msgstr "Questo pacchetto contiene i programmi per controllare il modulo del kernel drdb fornito col kernel Linux."
3678
3710
msgid "Debian package management front-end"
3679
3711
msgstr "front-end alla gestione dei pacchetti Debian"
3803
3835
msgstr "Ebtables è usato per impostare, mantenere e ispezionare le tabelle di regole del frame Ethernet nel kernel Linux, è analogo a iptables ma opera a livello MAC anziché a livello IP."
3838
msgid "standalone version of the Eclipse Java compiler"
3839
msgstr "versione indipendente del compilatore Java Eclipse"
3842
msgid "This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 and 1.8."
3843
msgstr "Questo pacchetto fornisce una versione indipendente del compilatore Eclipse JDT distribuito come parte di Eclipse. Supera lo JCK (Java Compatibility Kit) ed è compatibile con Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 e 1.8."
3806
3846
msgid "classic UNIX line editor"
3807
3847
msgstr "classico editor di riga per UNIX"
6036
6084
msgstr "GDB è un debugger a livello sorgente, capace di impostare break in un programma a ogni linea specificata, visualizzando i valori delle variabili e determinando dove si presentano gli errori. Attualmente gdb riconosce C, C++, D, Objective-C, Fortran, Java, OpenCL C, Pascal, assembly, Modula-2, Go e Ada. Uno strumento indispensabile per ogni programmatore serio."
6039
msgid "simple tool to install deb files"
6040
msgstr "semplice strumento per installare file deb"
6043
msgid "gdebi lets you install local deb packages resolving and installing its dependencies. apt does the same, but only for remote (http, ftp) located packages."
6044
msgstr "gdebi permette di installare pacchetti deb locali, risolvendo e installando le loro dipendenze. apt fa lo stesso, ma solo per pacchetti remoti (http, ftp)."
6047
msgid "This package contains the libraries and command-line utility."
6048
msgstr "Questo pacchetto contiene le librerie e l'utilità a riga di comando."
6051
6087
msgid "GPT fdisk text-mode partitioning tool"
6052
6088
msgstr "GPT fdisk, strumento testuale per partizionamento"
7718
7754
msgstr "Questo pacchetto fornisce un plugin GStreamer 0.10 per nice."
7721
msgid "GStreamer plugin to install codecs using PackageKit"
7722
msgstr "plugin GStreamer per installare codec usando PackageKit"
7725
msgid "PackageKit allows performing simple software management tasks over a DBus interface e.g refreshing the cache, updating, installing and removing software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
7726
msgstr "PackageKit permette di svolgere semplici attività di gestione dei programmi mediante un'interfaccia DBus, per esempio l'aggiornamento della cache, l'aggiornamento, l'installazione e la rimozione dei pacchetti software oppure la ricerca di codec multimediali e dei gestori di file."
7729
msgid "This package provides a plugin for the GStreamer multimedia framework to search and to install audio and video codecs."
7730
msgstr "Questo pacchetto fornisce un plugin per l'infrastruttura multimediale GStreamer per cercare e installare codec audio e video."
7733
7757
msgid "GTK+ documentation tools"
7734
7758
msgstr "strumenti per la documentazione GTK+"
8879
8903
msgstr "La gran parte dei programmi in Debian giunge con la propria documentazione in linea nella forma di file Info, sicché è probabile che si voglia installare questo pacchetto."
8882
msgid "System-V-like init utilities - metapackage"
8883
msgstr "utilità init in stile System-V - metapacchetto"
8886
msgid "This package is an essential metapackage which allows you to select from three available init systems in Debian (systemd, sysvinit, upstart) while ensuring that one of these is available on the system at all times."
8887
msgstr "Questo pacchetto è un metapacchetto essenziale che permette di selezionare da tre sistemi init disponibili in Debian (systemd, sysvinit, upstart) assicurando al contempo che uno di essi sia sempre disponibile nel sistema."
8890
8906
msgid "helper tools for all init systems"
8891
8907
msgstr "strumenti ausiliari per tutti i sistemi di init"
9840
9856
msgstr "Questo pacchetto fornisce la documentazione di riferimento di LevelDB per gli sviluppatori."
9843
msgid "Sophisticated command-line FTP/HTTP client programs"
9844
msgstr "sofisticati programmi client FTP/HTTP a riga di comando"
9847
msgid "Lftp is a file retrieving tool that supports FTP, HTTP, FISH, SFTP, HTTPS, FTPS and BitTorrent protocols under both IPv4 and IPv6. Lftp has an amazing set of features, while preserving its interface as simple and easy as possible."
9848
msgstr "Lftp è uno strumento per scaricare file che gestisce i protocolli FTP, HTTP, FISH, SFTP, HTTPS, FTPS e BitTorrent sia per IPv4 che IPv6. Lftp ha una stupefacente gamma di funzionalità, pur mantenendo la propria interfaccia più semplice e facile possibile."
9851
msgid "The main two advantages over other ftp clients are reliability and ability to perform tasks in background. It will reconnect and reget the file being transferred if the connection broke. You can start a transfer in background and continue browsing on the ftp site. It does this all in one process. When you have started background jobs and feel you are done, you can just exit lftp and it automatically moves to nohup mode and completes the transfers. It has also such nice features as reput and mirror. It can also download a file as soon as possible by using several connections at the same time."
9852
msgstr "I due vantaggi principali rispetto agli altri client ftp sono l'affidabilità e la possibilità di svolgere compiti sullo sfondo. Si riconnette e riprende il file che stava trasferendo se la connessione cade. Permette di avviare un trasferimento in secondo piano e continuare a navigare il sito ftp. Tutto questo viene fatto da un singolo processo. Se si sono avviati lavori sullo sfondo e si ritiene di aver finito, si può semplicemente uscire; lftp automaticamente si mette in modalità nohup per completare i trasferimenti. Ha anche funzionalità carine come reput e mirror. Può anche scaricare un file il più velocemente possibile usando diverse connessioni contemporanee."
9855
msgid "Lftp can also be scriptable, it can be used to mirror sites, it lets you copy files among remote servers (even between FTP and HTTP). It has an extensive online help. It supports bookmarks, and connecting to several ftp/http sites at the same time."
9856
msgstr "Lftp può essere pilotato da script, può essere usato per fare copie specchio di siti, permette di copiare file tra server remoti (anche tra FTP e HTTP). Ha un ampio aiuto in linea. Gestisce segnalibri e la connessione contemporanea a svariati siti ftp/http."
9859
msgid "This package also includes lftpget - A simple non-interactive tool for downloading files."
9860
msgstr "Questo pacchetto contiene anche lftpget: un semplice strumento non interattivo per scaricare file."
9863
9859
msgid "GCC support library (32 bit development files)"
9864
9860
msgstr "libreria di supporto GCC (file di sviluppo a 32 bit)"
10504
10500
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria condivisa libasprintf che rende le funzioni di output formattato del C (fprintf e simili) usabili in programmi C++, per l'uso con le stringhe <string> e i flussi <iostream>."
10506
10502
#. Description
10503
msgid "IPC library for the GnuPG components -- header files"
10504
msgstr "libreria IPC per i componenti GnuPG -- file header"
10507
msgid "Libassuan is a small library implementing the so-called \"Assuan protocol\". This protocol is used for IPC between most newer GnuPG components. Both server and client side functions are provided."
10508
msgstr "Libassuan è una piccola libreria che implementa il cosiddetto \"protocollo Assuan\". Questo protocollo è utilizzato per IPC tra i più recenti componenti GNUPG. Sono fornite sia le funzioni lato client sia lato server."
10511
msgid "This package contains header files and static libraries for libassuan."
10512
msgstr "Questo pacchetto contiene i file header e le librerie statiche per libassuan."
10507
10515
msgid "Asynchronous name service query library"
10508
10516
msgstr "libreria di interrogazione asincrona di servizi di nomi"
10703
10719
" versione 1 che la 2).\n"
10705
10721
#. Description
10706
msgid "Perl pragma to make certain failures fatal"
10707
msgstr "pragma Perl per rendere certi fallimenti fatali"
10710
msgid "autodie is a Perl pragma that changes the behaviour of many built-in functions so that exceptions are thrown on failure rather than simply returning a false value. It understands lexical scope, meaning functions and subroutines altered with this module will only have this behaviour until the end of the enclosing eval, file or block, so it is useful when some code is out of your control."
10711
msgstr "autodie è un pragma Perl che modifica il comportamento di molte funzioni incorporate in modo che in caso di fallimento vengano sollevate eccezioni, invece di restituire semplicemente un valore FALSO. Capisce gli ambiti lessicali, nel senso che le funzioni e le sottoroutine modificate con questo modulo avranno tale comportamento solo fino alla fine dell'eval, file o blocco che le racchiude, perciò è utile quando parte del codice è fuori dal proprio controllo."
10714
msgid "By throwing exceptions on failure rather than simply returning false, programs are more robust and problems are easier to troubleshoot."
10715
msgstr "Sollevare eccezioni in caso di fallimento, invece di restituire semplicemente FALSO, rende i programmi più robusti e i problemi più facili da risolvere."
10718
msgid "This module can also use IPC::System::Simple (see libipc-system-simple-perl) to do all the heavy lifting."
10719
msgstr "Questo modulo può anche usare IPC::System::Simple (vedere libipc-system-simple-perl) per fare tutto il lavoro pesante."
10722
10722
msgid "Common framework for Java server applications"
10723
10723
msgstr "infrastruttura comune per applicazioni per server Java"
10901
10901
msgstr "Questo è un pacchetto di dipendenze, che dipende dalla versione predefinita di Boost presente in Debian (attualmente la 1.55)."
10903
10903
#. Description
10904
msgid "serialization library for C++"
10905
msgstr "libreria di serializzazione per C++"
10908
msgid "This package forms part of the Boost C++ Libraries collection, containing the following functionalities:"
10909
msgstr "Questo pacchetto fa parte della raccolta di librerie Boost C++ e contiene le seguenti funzionalità:"
10912
msgid " * proper restoration of pointers to shared data\n"
10913
" * serialization of STL containers and other commonly used templates\n"
10914
" * data portability - streams of bytes created on one platform should\n"
10915
" be readable on any other\n"
10916
" * archive interface must be rich enough to permit the creation of an\n"
10917
" archive that presents serialized data as XML in a useful manner\n"
10918
msgstr " * corretto ripristino di puntatori a dati condivisi;\n"
10919
" * serializzazione di contenitori STL e altri modelli di uso comune;\n"
10920
" * portabilità dei dati: i flussi di byte creati in una piattaforma\n"
10921
" dovrebbero essere leggibili in qualsiasi altra;\n"
10922
" * l'interfaccia archivio deve essere ricca abbastanza da permettere la\n"
10923
" creazione di un archivio che presenti dati serializzati come XML in\n"
10924
" maniera utile.\n"
10927
msgid "Here, \"serialization\" means the reversible deconstruction of an arbitrary set of C++ data structures to a sequence of bytes. archive: to refer to a specific rendering of this stream of bytes."
10928
msgstr "Qui \"serializzazione\" significa la decostruzione reversibile di un insieme arbitrario di strutture dati C++ in una sequenza di byte; archivio è usato per riferirsi ad un rendering specifico di questo flusso di byte."
10931
10904
msgid "CD/DVD burning library for GNOME - runtime"
10932
10905
msgstr "libreria di masterizzazione CD/DVD per GNOME - eseguibile"
11030
11003
msgstr "Viene anche fornita times() che fornisce la stessa funzionalità di quella nel Perl di base, ma con una migliore risoluzione temporale."
11032
11005
#. Description
11006
msgid "utility functions from BSD systems - shared library"
11007
msgstr "funzioni di utilità da sistemi BSD - libreria condivisa"
11010
msgid "This library provides some C functions such as strlcpy() that are commonly available on BSD systems but not on others like GNU systems."
11011
msgstr "Questa libreria fornisce alcune funzioni C come strlcpy() che sono comunemente disponibili in sistemi BSD ma non in altri, come i sistemi GNU."
11014
msgid "For a detailed list of the provided functions, please see the libbsd-dev package description."
11015
msgstr "Per un elenco dettagliato delle funzioni fornite, si veda la descrizione del pacchetto libbsd-dev."
11033
11018
msgid "Bean Scripting Framework to support scripting languages in Java"
11034
11019
msgstr "Bean Scripting Framework per gestire linguaggi per script in Java"
11436
11421
msgstr "Questo pacchetto contiene i file di sviluppo necessari per compilare applicazioni con link a libcephfs1."
11438
11423
#. Description
11439
msgid "CGI::Fast Perl module"
11440
msgstr "modulo Perl CGI::Fast"
11424
msgid "CGI subclass for work with FCGI"
11425
msgstr "sottoclasse CGI per lavorare con FCGI"
11442
11427
#. Description
11443
msgid "CGI::Fast is a subclass of the CGI object created by CGI.pm. It is specialized to work well with the Open Market FastCGI standard, which greatly speeds up CGI scripts by turning them into persistently running server processes. Scripts that perform time-consuming initialization processes, such as loading large modules or opening persistent database connections, will see large performance improvements."
11444
msgstr "CGI::Fast è una sottoclasse dell'oggetto CGI creato da CGI.pm. È specializzato per funzionare bene con lo standard Open Market FastCGI, che velocizza molto gli script CGI trasformandoli in processi server costantemente in esecuzione. Gli script che effettuano processi di inizializzazione che richiedono molto tempo, come il caricamento di moduli grandi o l'apertura di connessioni persistenti a database, otterranno un grande miglioramento delle prestazioni."
11428
msgid "CGI::Fast is a subclass of the CGI object created by CGI.pm. It is specialized to work with the FCGI module, which greatly speeds up CGI scripts by turning them into persistently running server processes. Scripts that perform time-consuming initialization processes, such as loading large modules or opening persistent database connections, will see large performance improvements."
11429
msgstr "CGI::Fast è una sottoclasse dell'oggetto CGI creato da CGI.pm. È specializzato per funzionare con il modulo FCGI, che velocizza molto gli script CGI trasformandoli in processi server costantemente in esecuzione. Gli script che effettuano processi di inizializzazione che richiedono molto tempo, come il caricamento di moduli grandi o l'apertura di connessioni persistenti a database, otterranno un grande miglioramento delle prestazioni."
11446
11431
#. Description
11447
11432
msgid "module for Common Gateway Interface applications"
12510
12495
msgstr "Notare però che l'API deve essere considerata mutevole e può cambiare in qualsiasi momento; usarla a proprio rischio e pericolo."
12512
12497
#. Description
12513
msgid "Dpkg perl modules"
12514
msgstr "moduli Perl per dpkg"
12517
msgid "This package provides the perl modules used by the scripts in dpkg-dev. They cover a wide range of functionality. Among them there are the following public modules:"
12518
msgstr "Questo pacchetto fornisce i moduli Perl usati dagli script in dpkg-dev; coprono una vasta gamma di funzionalità. Tra i moduli sono compresi i seguenti moduli pubblici:"
12521
msgid " - Dpkg::BuildFlags: set, modify and query compilation build flags\n"
12522
" - Dpkg::BuildOptions: parse and manipulate DEB_BUILD_OPTIONS\n"
12523
" - Dpkg::Changelog: parse Debian changelogs\n"
12524
" - Dpkg::Checksums: generate and parse checksums\n"
12525
" - Dpkg::Compression::Process: wrapper around compression tools\n"
12526
" - Dpkg::Compression::FileHandle: transparently (de)compress files\n"
12527
" - Dpkg::Conf: parse dpkg configuration files\n"
12528
" - Dpkg::Control: parse and manipulate Debian control information\n"
12529
" (.dsc, .changes, Packages/Sources entries, etc.)\n"
12530
" - Dpkg::Deps: parse and manipulate dependencies\n"
12531
" - Dpkg::Gettext: wrapper around Locale::gettext\n"
12532
" - Dpkg::IPC: spawn sub-processes and feed/retrieve data\n"
12533
" - Dpkg::Index: collections of Dpkg::Control (Packages/Sources files for\n"
12535
" - Dpkg::Path: common path handling functions\n"
12536
" - Dpkg::Source::Package: extract Debian source packages\n"
12537
" - Dpkg::Substvars: substitute variables in strings\n"
12538
" - Dpkg::Vendor: identify current distribution vendor\n"
12539
" - Dpkg::Version: parse and manipulate Debian package versions\n"
12540
msgstr " - Dpkg::BuildFlags: imposta, modifica e interroga gli attributi di\n"
12542
" - Dpkg::BuildOptions: analizza e manipola DEB_BUILD_OPTIONS;\n"
12543
" - Dpkg::Changelog: analizza changelog Debian;\n"
12544
" - Dpkg::Checksums: genera e analizza codici di controllo;\n"
12545
" - Dpkg::Compression::Process: wrapper per gli strumenti di compressione;\n"
12546
" - Dpkg::Compression::FileHandle: (de)comprime file in modo trasparente;\n"
12547
" - Dpkg::Conf: analizza file di configurazione di dpkg;\n"
12548
" - Dpkg::Control: analizza e manipola informazioni di controllo Debian\n"
12549
" (.dsc, .changes, voci in Packages/Sources, ecc.);\n"
12550
" - Dpkg::Deps: analizza e manipola dipendenze;\n"
12551
" - Dpkg::Gettext: wrapper per Locale::gettext;\n"
12552
" - Dpkg::IPC: avvia sotto-processi e fornisce/recupera dati;\n"
12553
" - Dpkg::Index: raccolta di Dpkg::Control (ad esempio file\n"
12554
" Packages/Sources);\n"
12555
" - Dpkg::Path: funzioni comuni per la gestione del path;\n"
12556
" - Dpkg::Source::Package: estrae pacchetti Debian sorgenti;\n"
12557
" - Dpkg::Substvars: sostituisce variabili in stringhe;\n"
12558
" - Dpkg::Vendor: identifica l'attuale produttore della distribuzione;\n"
12559
" - Dpkg::Version: analizza e manipola le versioni dei pacchetti Debian.\n"
12562
msgid "All the packages listed in Suggests or Recommends are used by some of the modules."
12563
msgstr "Tutti i pacchetti elencati come Consigliati o Raccomandati sono usati da alcuni moduli."
12566
12498
msgid "Userspace interface to kernel DRM services -- development files"
12567
12499
msgstr "interfaccia in spazio utente ai servizi DRM del kernel specifici per Intel -- file di sviluppo"
12626
12558
msgstr "libebbok è una libreria client per le rubriche di evolution. Evolution è la suite di Novell Inc. che integra posta, calendario, attività e rubrica distribuiti."
12628
12560
#. Description
12561
msgid "Eclipse Java compiler (library)"
12562
msgstr "compilatore Java Eclipse (libreria)"
12565
msgid "This package provides a standalone version of the Eclipse JDT compiler library which is distributed as part of Eclipse. It passes the JCK (Java Compatibility Kit) and is compatible with Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 and 1.8."
12566
msgstr "Questo pacchetto fornisce una versione indipendente della libreria del compilatore Eclipse JDT, distribuita come parte di Eclipse. Supera lo JCK (Java Compatibility Kit) ed è compatibile con Java 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 e 1.8."
12629
12569
msgid "BSD editline and history libraries (development files)"
12630
12570
msgstr "librerie BSD per la cronologia e la modifica della riga di comando (sviluppo)"
12902
12842
msgstr "Questo pacchetto fornisce i file di sviluppo per usare exempi."
12904
12844
#. Description
12905
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library - debug"
12906
msgstr "libreria di manipolazione dei metadati EXIF/IPTC - debug"
12845
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation library"
12846
msgstr "libreria di manipolazione di metadati EXIF/IPTC"
12908
12848
#. Description
12909
12849
msgid "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC and XMP metadata of images in various formats"
12910
12850
msgstr "Exiv2 è una libreria C++ e un'utilità a riga di comando per gestire metadati di immagini. Fornisce un semplice e veloce accesso in lettura e scrittura ai metadati Exif, IPTC e XMP di immagini in diversi formati."
12912
12852
#. Description
12913
msgid "This package provides the Exiv2 debug symbols."
12914
msgstr "Questo pacchetto fornisce i simboli di debug per Exiv2."
12853
msgid "Exiv2 library provides:\n"
12854
" * fast read and write access to the Exif, IPTC, and XMP metadata of an image\n"
12855
" * an easy to use and extensively documented API\n"
12856
" * conversions of Exif and IPTC metadata to XMP and vice versa\n"
12857
" * a smart IPTC implementation that does not affect data that programs like\n"
12858
" Photoshop store in the same image segment\n"
12859
" * Exif Makernote support:\n"
12860
" - Makernote tags can be read and written just like any other metadata\n"
12861
" - a sophisticated write algorithm avoids corrupting the Makernote\n"
12862
" * a simple interface to extract previews embedded in RAW images and Exif\n"
12864
" * set and delete methods for Exif thumbnails\n"
12865
msgstr "La libreria Exiv2 fornisce:\n"
12866
" * accesso veloce in lettura e scrittura ai metadati Exif, IPTC e XMP di\n"
12868
" * un'API facile da usare ed esaurientemente documentata;\n"
12869
" * conversioni di metadati Exif e IPTC in XMP e viceversa;\n"
12870
" * un'implementazione intelligente di IPTC che non modifica i dati che i\n"
12871
" programmi come Photoshop memorizzano nello stesso segmento\n"
12872
" dell'immagine;\n"
12873
" * gestione di Makernote Exif:\n"
12874
" - le etichette Makernote possono essere lette e scritte proprio come\n"
12875
" ogni altro metadato,\n"
12876
" - un algoritmo sofisticato di scrittura evita la corruzione di\n"
12878
" * una semplice interfaccia per estrarre anteprime incorporate in immagini\n"
12879
" RAW e miniature Exif;\n"
12880
" * metodi di impostazione ed eliminazione per le miniature Exif.\n"
12916
12882
#. Description
12917
12883
msgid "XML parsing C library - runtime library"
14627
14601
msgstr "Questo pacchetto contiene i file di debug."
14629
14603
#. Description
14630
msgid "development package for libisoburn"
14631
msgstr "pacchetto di sviluppo per libisoburn"
14604
msgid "debugging symbols for libisoburn and xorriso"
14605
msgstr "simboli di debug per libisoburn e xorriso"
14633
14607
#. Description
14634
14608
msgid "libisoburn is a frontend for the libraries libburn and libisofs. It handles the creation, loading, manipulation and burning of ISO-9660 filesystem images. This library provides a low-level API, called libisoburn API, which encapsulates the API of libburn and libisofs, and a higher level API, called xorriso API which encapsulates the API of libburn, libisofs, and libisoburn, and is also used by the xorriso program itself."
14635
14609
msgstr "libisoburn è un frontend per le librerie libburn e libisofs. Gestisce la creazione, il caricamento, la manipolazione e la masterizzazione di immagini di file system ISO-9660. Questa libreria fornisce un'API di basso livello chiamata API libisoburn, che incapsula l'API di libburn e libisofs, e un'API di più alto livello, chiamata API xorriso, che incapsula l'API di libburn, libisofs e libisoburn e che è anche usata dal programma xorriso stesso."
14637
14611
#. Description
14638
msgid "This package contains the headers, pkgconfig data, and static library for libisoburn."
14639
msgstr "Questo pacchetto contiene gli header, i dati per pkgconfig e la libreria statica per libisoburn."
14612
msgid "This package contains debugging files useful for investigating any problems with the binaries found in the libisoburn library and the xorriso application."
14613
msgstr "Questo pacchetto contiene i file di debug utili per investigare qualsiasi problema nei binari che si trovano nella libreria libisoburn e l'applicazione xorriso."
14641
14615
#. Description
14642
14616
msgid "debugging symbols for libisofs"
14791
14765
msgstr "Gli oggetti fittizi aiutano nella progettazione e nella verifica delle interazioni tra gli oggetti presenti nei programmi."
14793
14767
#. Description
14794
msgid "Independent JPEG Group's JPEG runtime library (version 6.2)"
14795
msgstr "libreria JPEG runtime dell'Independent JPEG Group (versione 6.2)"
14798
msgid "The Independent JPEG Group's JPEG library is a library for handling JPEG files."
14799
msgstr "La libreria JPEG dell'Independent JPEG Group è una libreria per gestire i file JPEG."
14802
msgid "This package contains the shared library for version 6.2."
14803
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria condivisa per la versione 6.2."
14806
14768
msgid "JavaScript library for dynamic web applications"
14807
14769
msgstr "libreria JavaScript per applicazioni web dinamiche"
15156
15118
msgstr "Tutte le funzioni sono implementabili in soltanto un paio di righe di codice Perl. In ogni modo, l'uso delle funzioni da questo modulo, dovrebbe fornire prestazioni leggermente migliori dato che sono completamente implementate in C. L'implementazione Perl pura di queste funzioni serve soltanto come un ripiego nel caso in cui la porzione in C di questo modulo non possa essere compilata sulla macchina che si sta usando."
15158
15120
#. Description
15121
msgid "Next generation, high-performance debugger, library"
15122
msgstr "strumento di debug ad alte prestazioni di prossima generazione, libreria"
15125
msgid "LLDB is a next generation, high-performance debugger. It is built as a set of reusable components which highly leverage existing libraries in the larger LLVM Project, such as the Clang expression parser and LLVM disassembler."
15126
msgstr "LLDB è uno strumento di debug ad altre prestazioni di prossima generazione. È costruito come un insieme di componenti riutilizzabili che sfruttano pesantemente le librerie esistenti nel più grande progetto LLVM, come l'analizzatore di espressioni Clang e il disassemblatore LLVM."
15129
msgid "This package contains the LLDB runtime library."
15130
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria LLDB runtime."
15159
15133
msgid "Modular compiler and toolchain technologies, runtime library"
15160
15134
msgstr "compilatore modulare e tecnologia toolchain, libreria runtime"
15801
15751
msgstr "Questo pacchetto contiene le librerie e i file header di sviluppo necessari per sviluppare programmi che usano la libreria minimalista per comunicazioni Netlink."
15803
15753
#. Description
15754
msgid "framework for building and installing Perl modules"
15755
msgstr "infrastruttura per creare e installare moduli Perl"
15758
msgid "Module::Build is a framework for easily building, testing and installing Perl packages. It is meant as a next-generation replacement for ExtUtils::MakeMaker and offers many additional features characteristic of a more modern install system, including simple subclassing for custom build actions."
15759
msgstr "Module::Build è un'infrastruttura per creare, testare e installare facilmente pacchetti Perl. È pensata come rimpiazzo di prossima generazione per ExtUtils::MakeMaker e offre molte funzionalità aggiuntive caratteristiche di un sistema di installazione più moderno, inclusa una semplice creazione di sottoclassi per azioni di compilazione personalizzate."
15762
msgid "Because it is written in Pure Perl, it has very few external dependencies. In particular, it allows for installation of packages on systems without 'make' and will even work without a shell. Its only prerequisites are modules that are included with perl 5.6.0 and it is core as of perl 5.10."
15763
msgstr "Poiché è scritto in Perl puro, ha pochissime dipendenze esterne. In particolare permette l'installazione di pacchetti su sistemi senza \"make\" e funziona persino senza una shell. I suoi soli prerequisiti sono i moduli che sono inclusi con Perl 5.6.0 ed è una componente di base di Perl dalla versione 5.10."
15804
15766
msgid "module for loading one of several alternate implementations of a module"
15805
15767
msgstr "modulo per il caricamento di una di diverse implementazioni alternative di un modulo"
15825
15787
msgstr "Questo modulo fornisce funzioni che possono, per esempio, richiedere o utilizzare moduli in fase di esecuzione, controllare la validità dei nomi dei moduli, comporre i nomi dei moduli e altro ancora."
15827
15789
#. Description
15790
msgid "module to manipulate CPAN SIGNATURE files"
15791
msgstr "modulo per manipolare file CPAN SIGNATURE"
15794
msgid "Module::Signature is a Perl module that adds cryptographic authentications to CPAN distributions, via the special SIGNATURE file. It also includes various tools to sign distributions and to verify signatures and supports using many different cryptographic hashing algorithms."
15795
msgstr "Module::Signature è un modulo Perl che aggiunge l'autenticazione crittografica alle distribuzioni CPAN, tramite il file speciale SIGNATURE. Comprende anche diversi strumenti per firmare distribuzioni e verificare firme; permette l'uso di molti algoritmi hash crittografici diversi."
15828
15798
msgid "Mono JIT library - Development files (Default version)"
15829
15799
msgstr "libreria JIT di Mono - file di sviluppo (versione predefinita)"
15837
15807
msgstr "Mono è una piattaforma per eseguire e sviluppare applicazioni basate sugli standard ECMA/ISO. Mono è uno sforzo opensource portato avanti da Xamarin. Mono fornisce un CLR (Common Language Runtime) completo, compreso compilatore e runtime, per generare ed eseguire CIL (Common Intermediate Language), e una libreria di classi."
15839
15809
#. Description
15810
msgid "device mounting library"
15811
msgstr "libreria di montaggio dispositivi"
15814
msgid "The device mounting library, used by mount and umount helpers."
15815
msgstr "La libreria di montaggio dispositivi, usata dai programmi ausiliari di montaggio e smontaggio."
15840
15818
msgid "lightweight object framework for Perl"
15841
15819
msgstr "infrastruttura per oggetti leggera per Perl"
15949
15927
msgstr "Questo pacchetto include le librerie di sviluppo e i file header."
15951
15929
#. Description
15930
msgid "module for keeping imports and functions out of the current namespace"
15931
msgstr "modulo per mantenere import e funzioni fuori dallo spazio dei nomi corrente"
15934
msgid "namespace::clean is a Perl pragma for keeping imported functions out of the current namespace. This is especially important because Perl functions are naturally available as methods, which can complicate subclassing."
15935
msgstr "namespace::clean è un pragma Perl per mantenere le funzioni importate fuori dallo spazio dei nomi corrente. Ciò è particolarmente importante perché le funzioni Perl sono naturalmente disponibili come metodi, il che può complicare la creazione di sottoclassi."
15938
msgid "Using the namespace::clean pragma will remove all previously declared or imported symbols at the end of the current package's compile cycle. This means that functions called in the package itself will still be bound by their name, but they won't show up as methods on your class or instances."
15939
msgstr "L'uso del pragma namespace::clean rimuove tutti i simboli precedentemente dichiarati o importati alla fine del ciclo di compilazione del pacchetto corrente. Ciò significa che le funzioni chiamate nel pacchetto stesso resteranno legate dal proprio nome, ma non verranno mostrate come metodi nelle classi o istanze dell'utente."
15952
15942
msgid "HTTP and WebDAV client library (GnuTLS enabled)"
15953
15943
msgstr "libreria client HTTP e WebDAV (con GnuTLS abilitato)"
16355
16345
msgstr "Il vantaggio di usare questo modulo è che interpreta sia i prefissi SI \"k\", \"M\" e \"G\", così come i prefissi binari IEC \"Ki\", \"Mi\" e \"Gi\"."
16357
16347
#. Description
16358
msgid "Unit test framework for CLI - Documentation"
16359
msgstr "infrastruttura di test per CLI - documentazione"
16348
msgid "Unit test framework for CLI - Development files"
16349
msgstr "infrastruttura di test di unità per CLI - file di sviluppo"
16361
16351
#. Description
16362
16352
msgid "NUnit is a unit testing framework for all .NET languages. It serves the same purpose as JUnit does in the Java world. It supports test categories, testing for exceptions and writing test results in plain text or XML."
16363
16353
msgstr "NUnit è un'infrastruttura di test di unità per tutti i linguaggi .NET. Ha i medesimi scopi che JUnit ha nel mondo Java. Supporta categorie di test, test delle eccezioni e scrittura dei risultati dei test in un file di testo o XML."
16365
16355
#. Description
16366
msgid "NUnit targets the CLI (Common Language Infrastructure) and supports Mono and the Microsoft .NET Framework."
16367
msgstr "NUnit ha come obiettivo CLI (Common Language Infrastructure) e supporta Mono e l'infrastruttura .NET di Microsoft."
16370
msgid "This package contains the API documentation and examples."
16371
msgstr "Questo pacchetto contiene degli esempi e la documentazione delle API."
16356
msgid "This package contains development files for the Nunit library, and should be used for compilation"
16357
msgstr "Questo pacchetto contiene i file di sviluppo per la libreria Nunit e dovrebbe essere usato per compilazioni."
16373
16359
#. Description
16374
16360
msgid "ODBC library for Unix"
17212
17206
msgstr "Pod::LaTeX è una classe derivata da Pod::Select."
17214
17208
#. Description
17209
msgid "Perl module to convert POD to README file"
17210
msgstr "modulo Perl per convertire file da POD a README"
17213
msgid "Pod::Readme is a subclass of Pod::PlainText which provides additional POD markup for generating README files"
17214
msgstr "Pod::Readme è una sottoclasse di Pod::PlainText che fornisce marcatori POD aggiuntivi per generare file README."
17217
msgid "This module allows authors to mark portions of the POD to be included only in, or to be excluded from the README file. It also allows you to include portions of another file (such as a separate ChangeLog)."
17218
msgstr "Questo modulo permette agli autori di marcare porzioni del POD da includere solo in, o da escludere da, il file README. Permette anche di includere porzioni di un altro file (come un ChangeLog separato)."
17215
17221
msgid "lib for parsing cmdline parameters - development files"
17216
17222
msgstr "libreria per l'analisi dei parametri della riga di comando - file di sviluppo"
17449
17455
msgstr "Questo pacchetto contiene alcuni moduli essenziali. Normalmente non è usato da solo, ma come dipendenza di python2.7-minimal."
17451
17457
#. Description
17458
msgid "package depending on all supported Python 3 debugging packages"
17459
msgstr "pacchetto che dipende da tutti i pacchetti di debug di Python 3 gestiti"
17462
msgid "The package currently depends on libpython3.4-dbg, in the future, dependencies on jython (Python for a JVM) and ironpython (Python for Mono) may be added."
17463
msgstr "Il pacchetto attualmente dipende da libpython3.4-dbg; in futuro potrebbero essere aggiunte le dipendenze da jython (Python per una JVM) e ironpython (Python per Mono)."
17466
msgid "This package is a dependency package used as a build dependency for other packages to avoid hardcoded dependencies on specific Python 3 debug packages."
17467
msgstr "Questo è un pacchetto di dipendenze usato come dipendenza di compilazione per altri pacchetti, per evitare di indicare in modo fisso dipendenze da specifici pacchetti Python 3 di debug."
17452
17470
msgid "debug build of the Python 3 Interpreter (version 3.4)"
17453
17471
msgstr "compilazione di debug dell'interprete Python 3 (versione 3.4)"
17821
17839
msgstr "Attualmente incorpora due \"Evolutionary Algorithms\" che sono in grado di gestire le variabili a virgola mobile e intere, ma anche i vincoli non lineari."
17823
17841
#. Description
17824
msgid "transitional package for the LibreOffice presentation minimizer"
17825
msgstr "pacchetto di transizione per il minimizzatore di presentazioni di LibreOffice"
17828
msgid "This package used to contain the LibreOffice presentation minimizer. It has been integrated with LibreOffice Impress 4.2. You can safely remove this package."
17829
msgstr "Questo pacchetto conteneva in passato lo strumento per minimizzare presentazioni di LibreOffice. È stato integrato in LibreOffice Impress 4.2. Questo pacchetto può essere rimosso senza problemi."
17832
17842
msgid "Libraries for rhino Java Script Engine"
17833
17843
msgstr "librerie per il motore JavaScript Rhino"
18097
18107
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria Java Servlet e JSP."
18099
18109
#. Description
18100
msgid "collection of additional GTK+ widgets - header files"
18101
msgstr "raccolta di widget GTK+ addizionali - file header"
18104
msgid "libsexy is a collection of GTK+ widgets that extend the functionality of such standard widgets as GtkEntry and GtkLabel by subclassing them and working around the limitations of the widgets."
18105
msgstr "libsexy è una raccolta di widget GTK+ che estende le funzionalità di widget standard come GtkEntry e GtkLabel, creandone sottoclassi e aggirando le limitazioni dei widget."
18108
msgid "These are the header files."
18109
msgstr "Questi sono i file header."
18112
msgid "Homepage: http://www.chipx86.com/wiki/Libsexy"
18113
msgstr "Pagina web: http://www.chipx86.com/wiki/Libsexy"
18116
18110
msgid "Perl modules for processing SGML parser output"
18117
18111
msgstr "moduli Perl per elaborare l'output di un parser SGML"
18277
18279
msgstr "Il modulo Socket6 gestisce getaddrinfo() e getnameinfo() per cercare di permettere la programmazione indipendente dal protocollo. Se il vostro ambiente gestisce IPv6, sono incluse le definizioni relative a IPv6 tipo AF_INET6."
18279
18281
#. Description
18282
msgid "James Clark's SP suite, developer support"
18283
msgstr "suite SP di James Clark, supporto agli sviluppatori"
18286
msgid "This contains include files and the static library for libsp. This C++ library contains entity management functions, parsing functions, and other functions useful for SGML/XML/DSSSL development."
18287
msgstr "Contiene i file include e la libreria statica per libsp. Questa libreria C++ contiene funzioni per la gestione di entità, funzioni di analisi e altre funzioni utili per lo sviluppo di SGML/XML/DSSSL."
18290
msgid " Author: James Clark <jjc@jclark.com>\n"
18291
" Homepage: http://www.jclark.com/sp/\n"
18292
msgstr " Autore: James Clark <jjc@jclark.com>\n"
18293
" Pagina web: http://www.jclark.com/sp/\n"
18280
18296
msgid "Speech Dispatcher: Development libraries and header files"
18281
18297
msgstr "Speech Dispatcher: file header e librerie di sviluppo"
18525
18541
msgstr "Questo pacchetto contiene le librerie condivise per manipolare repository e copie di lavoro Apache Subversion (svn). Per maggiori informazioni vedere il pacchetto \"subversion\"."
18527
18543
#. Description
18544
msgid "Tex Live: SyncTeX parser library (development part)"
18545
msgstr "Tex Live: libreria parser SyncTeX (sezione sviluppo)"
18548
msgid "This package contains the static library and header files for the SyncTex parser library."
18549
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria statica e i file header per la libreria parser SyncTeX."
18552
msgid "TeX Live: SyncTeX parser library"
18553
msgstr "Tex Live: libreria parser SyncTeX"
18556
msgid "Library for SyncTeX parsing support."
18557
msgstr "Libreria per gestire l'analisi SyncTeX."
18528
18560
msgid "Figure out the long (fully-qualified) hostname"
18529
18561
msgstr "individuare il nome lungo (completamente qualificato) dell'host"
18549
18581
msgstr "Questo pacchetto fornisce tutto ciò che è necessario per sviluppare propri programmi usando libsysfs: header C, una libreria statica, documentazione e programmi d'esempio."
18551
18583
#. Description
18552
msgid "systemd utility library"
18553
msgstr "libreria di utilità per systemd"
18556
msgid "The sd-daemon library provides a reference implementation of various APIs for new-style daemons, as implemented by the systemd init system."
18557
msgstr "La libreria sd-daemon fornisce un'implementazione di riferimento di diverse API per demoni di nuovo stile, come implementate dal sistema init systemd."
18560
msgid "systemd 128 bit ID utility library"
18561
msgstr "libreria systemd di utilità per ID a 128 bit"
18564
msgid "The libsystemd-id128 library provides utility functions for generating 128 bit IDs."
18565
msgstr "La libreria libsystemd-id128 fornisce funzioni di utilità per generare ID a 128 bit."
18568
msgid "systemd journal utility library - development files"
18569
msgstr "libreria di utilità per journal di systemd - file di sviluppo"
18572
msgid "The libsystemd-journal library provides an interface for the systemd journal service."
18573
msgstr "La libreria libsystemd-journal fornisce un'interfaccia al servizio journal di systemd."
18576
msgid "This package contains the development files"
18577
msgstr "Questo pacchetto contiene i file di sviluppo."
18580
18584
msgid "audio meta-data library - development files"
18581
18585
msgstr "libreria di metadati audio - file di sviluppo"
19027
19023
msgstr "Questi sono i simboli di debug per la libreria per database Tokyo Cabinet."
19029
19025
#. Description
19030
msgid "multiple-precision integer library [runtime]"
19031
msgstr "libreria per interi a precisione multipla [runtime]"
19026
msgid "multiple-precision integer library [development files]"
19027
msgstr "libreria per interi a precisione multipla [file di sviluppo]"
19033
19029
#. Description
19034
19030
msgid "LibTomMath is a C language library that provides a vast array of highly optimized functions for number theory; including:"
19035
msgstr "LibTomMath è una libreria per il linguaggio C che fornisce una vasta serie di funzioni altamente ottimizzate per la teoria dei numeri, incluse:"
19031
msgstr "LibTomMath è una libreria per il linguaggio C che fornisce un'ampia serie di funzioni altamente ottimizzate per la teoria dei numeri, incluse:"
19037
19033
#. Description
19038
19034
msgid " * Simple Algebra (Addition, Subtraction, Multiplication, Division)\n"
19062
19058
" - esponenziale modulare;\n"
19063
19059
" - test di primalità di Fermat e di Miller-Rabin;\n"
19065
" - ricerca della radice per Z;\n"
19061
" - ricerca della radice su Z;\n"
19066
19062
" - interi pseudocasuali;\n"
19067
19063
" - confronto con segno e senza;\n"
19068
19064
" - algoritmi di moltiplicazione di Karatsuba e Toom-Cook;\n"
19069
" - procedure veloci di moltiplicatore, elevamento al quadrato e\n"
19065
" - procedure veloci di moltiplicazione, elevamento al quadrato e\n"
19070
19066
" Montgomery basate su Comba.\n"
19072
19068
#. Description
19073
msgid "This package contains the library itself which is need to run programs that use LibTomMath."
19074
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria stessa che è necessaria per eseguire i programmi che utilizzano LibTomMath."
19069
msgid "This package contains the files needed to create programs that use LibTomMath. It is not needed to merely execute programs that use LibTomMath."
19070
msgstr "Questo pacchetto contiene i file necessari per creare programmi che usano LibTomMath. Non è necessaria per eseguire programmi che semplicemente usano LibTomMath."
19076
19072
#. Description
19077
19073
msgid "Generic library support script"
19206
19202
msgstr "Questo modulo fornisce un'interfaccia allo strumento per il registro di sistema syslogd(8) attraverso XSUB Perl. L'implementazione cerca di assomigliare alle funzioni libc native del sistema, in modo che chiunque abbia familiarità con syslog.h dovrebbe essere in grado di usare immediatamente questo modulo."
19208
19204
#. Description
19205
msgid "library to determine the call-chain of a program - development"
19206
msgstr "libreria per tracciare la catena di chiamate di un programma - sviluppo"
19209
msgid "The primary goal of this project is to define a portable and efficient C programming interface (API) to determine the call-chain of a program. The API additionally provides the means to manipulate the preserved (callee-saved) state of each call-frame and to resume execution at any point in the call-chain (non-local goto). The API supports both local (same-process) and remote (across-process) operation. As such, the API is useful in a number of applications."
19210
msgstr "L'obiettivo principale di questo progetto è definire un'interfaccia di programmazione (API) in C portabile ed efficiente per tracciare la catena di chiamate di un programma. L'API dà anche modo di manipolare lo stato precedente (salvato dalla funzione chiamata) di ogni \"call frame\" e di riprendere l'esecuzione in qualsiasi punto della catena (goto non locale). L'API supporta operazioni sia locali (all'interno dello stesso processo) che remote (tra processi). Un'API così progettata è utile in molte applicazioni."
19213
msgid "This package includes the development support files."
19214
msgstr "Questo pacchetto contiene i file di supporto per lo sviluppo."
19209
19217
msgid "libunwind-based non local goto - runtime"
19210
19218
msgstr "goto non locali basati su libunwind - runtime"
19218
19226
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria condivisa."
19220
19228
#. Description
19221
msgid "library to determine the call-chain of a program - runtime"
19222
msgstr "libreria per tracciare la catena di chiamate di un programma - runtime"
19225
msgid "The primary goal of this project is to define a portable and efficient C programming interface (API) to determine the call-chain of a program. The API additionally provides the means to manipulate the preserved (callee-saved) state of each call-frame and to resume execution at any point in the call-chain (non-local goto). The API supports both local (same-process) and remote (across-process) operation. As such, the API is useful in a number of applications."
19226
msgstr "L'obiettivo principale di questo progetto è definire un'interfaccia di programmazione (API) in C portabile ed efficiente per tracciare la catena di chiamate di un programma. L'API dà anche modo di manipolare lo stato precedente (salvato dalla funzione chiamata) di ogni \"call frame\" e di riprendere l'esecuzione in qualsiasi punto della catena (goto non locale). L'API supporta operazioni sia locali (all'interno dello stesso processo) che remote (tra processi). Un'API così progettata è utile in molte applicazioni."
19229
msgid "This package includes the shared libraries"
19230
msgstr "Questo pacchetto contiene le librerie condivise."
19233
19229
msgid "Upstart Client Library (development files)"
19234
19230
msgstr "libreria client Upstart (file di sviluppo)"
19717
19713
msgstr "Xcursor è una semplice libreria progettata per semplificare l'individuazione della posizione e il caricamento dei cursori per il sistema X Window. I cursori possono essere caricati da file o dalla memoria e possono avere differenti dimensioni; la libreria sceglie, in automatico, la dimensione migliore. Xcursor di norma effettua il rendering dei cursori tramite l'estensione Render di CreateCursor, quando si utilizzano immagini caricate da file. Nei casi in cui non è supportata l'estensione Render, Xcursor elabora l'immagine del cursore in un cursore X standard e utilizza il protocollo CreateCursor che fa parte del nucleo di X."
19719
19715
#. Description
19720
msgid "Public libs for Xen"
19721
msgstr "librerie pubbliche per Xen"
19724
msgid "This package contains the shared libraries for Xen."
19725
msgstr "Questo pacchetto contiene le librerie condivise per Xen."
19728
msgid "Public headers and libs for Xen"
19729
msgstr "header e librerie pubblici per Xen"
19732
msgid "This package contains the public headers and static libraries for Xen."
19733
msgstr "Questo pacchetto contiene le librerie statiche e gli header pubblici per Xen."
19736
msgid "Xenstore communications library for Xen"
19737
msgstr "libreria di comunicazioni Xenstore per Xen"
19740
msgid "This package contains the public libxenstore."
19741
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria pubblica libxenstore."
19744
19716
msgid "Validating XML parser for Java with DOM level 3 support"
19745
19717
msgstr "analizzatore XML di validazione per Java con gestione del livello 3 di DOM"
20143
20115
msgstr "Questo pacchetto contiene lilo (l'installatore) e le immagini dei settori di avvio per installare Linux, DOS e i settori di avvio (Boot Sector) generici per altri sistemi operativi."
20145
20117
#. Description
20146
msgid "Debian package checker"
20147
msgstr "controllore dei pacchetti Debian"
20150
msgid "Lintian dissects Debian packages and reports bugs and policy violations. It contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks for common errors."
20151
msgstr "Lintian seziona i pacchetti Debian e segnala bug e violazioni delle politiche. Contiene controlli automatici per molti aspetti delle politiche Debian così come alcuni controlli per gli errori comuni."
20154
msgid "It uses an archive directory, called laboratory, in which it stores information about the packages it examines. It can keep this information between multiple invocations in order to avoid repeating expensive data-collection operations. This makes it possible to check the complete Debian archive for bugs, in a reasonable time."
20155
msgstr "Utilizza una directory di archivi, chiamata laboratorio, nella quale memorizza informazioni riguardanti i pacchetti che esamina. Può mantenere queste informazioni tra chiamate multiple in modo da evitare di ripetere operazioni costose di raccolta dei dati. Questo rende possibile verificare la presenza di bug nell'intero archivio Debian in un tempo ragionevole."
20158
msgid "This package is useful for all people who want to check Debian packages for compliance with Debian policy. Every Debian maintainer should check packages with this tool before uploading them to the archive."
20159
msgstr "Questo pacchetto è utile per tutti quelli che vogliono controllare la conformità dei pacchetti Debian alle politiche Debian. Ogni manutentore Debian dovrebbe controllare i pacchetti con questo strumento prima di caricarli nell'archivio."
20162
msgid "This version of Lintian is calibrated for policy version 3.9.5."
20163
msgstr "Questa versione di Lintian è tarata sulla versione 3.9.5 delle politiche."
20166
20118
msgid "Linux image base package"
20167
20119
msgstr "pacchetto di base per immagini Linux"
21415
21367
msgstr "Questo è un plugin che viene eseguito sull'host Nagios ed è usato per contattare il processo NRPE sugli host remoti."
21417
21369
#. Description
21418
msgid "Plugins for nagios compatible monitoring systems (metapackage)"
21419
msgstr "plugin per sistemi di monitoraggio compatibili con nagios (metapacchetto)"
21422
msgid "Plugins for nagios compatible monitoring systems like Nagios and Icinga."
21423
msgstr "Plugin per sistemi di monitoraggio compatibili con nagios (come Nagios e Icinga)."
21426
msgid "This metapackage will install the entire suite of plugins for nagios. If you are installing nagios plugins on a remote \"satellite\" server (using nagios-nrpe-server or nsca), you may be interested in the nagios-plugins-basic package."
21427
msgstr "Questo metapacchetto installa l'intero insieme di plugin per nagios. Se si stanno installando i plugin nagios su un server \"satellite\" remoto (usando nagios-nrpe-server o nsca), si potrebbe essere interessati al pacchetto nagios-plugins-basic."
21430
21370
msgid "host/service/network monitoring and management system"
21431
21371
msgstr "sistema di monitoraggio e gestione per host/servizi/reti"
22223
22163
msgstr "Si noti che questo pacchetto esiste solo per risparmiare spazio nell'archivio e dovrebbe essere considerato una componente di implementazione interna del pacchetto \"perl\". Altri pacchetti non dovrebbero dipendere direttamente da \"perl-modules\", ma dovrebbero invece usare \"perl\" (che dipende da \"perl-modules\")."
22225
22165
#. Description
22226
msgid "Perl interface to the ImageMagick graphics routines"
22227
msgstr "interfaccia Perl per le procedure grafiche di ImageMagick"
22230
msgid "PerlMagick is an objected-oriented Perl interface to ImageMagick. Use the module to read, manipulate, or write an image or image sequence from within a Perl script. This makes it very suitable for Web CGI scripts."
22231
msgstr "PerlMagick è un'interfaccia orientata agli oggetti di ImageMagick. Viene usato il modulo per leggere, manipolare o scrivere un'immagine o una sequenza di immagini da script Perl. Questo lo rende veramente adatto per script CGI web."
22234
22166
msgid "convert pfb into more compressible format and back"
22235
22167
msgstr "converte pfb in formati più comprimibili e viceversa"
22335
22267
msgstr "I compiti sono le più piccole unità di test che possono essere effettuate da PlainBox. Tutti i compiti hanno un nome univoco. Ci sono molti tipi di compiti, alcuni sono completamente automatizzati e altri sono completamente manuali."
22337
22269
#. Description
22270
msgid "policykit policy required to use plainbox (secure version)"
22271
msgstr "politica PolicyKit richiesta per usare PlainBox (versione sicura)"
22274
msgid "PlainBox is a toolkit consisting of python3 library, development tools, documentation and examples. It is targeted at developers working on testing or certification applications and authors creating tests for such applications."
22275
msgstr "PlainBox è un toolkit formato da una libreria Python 3, strumenti di sviluppo, documentazione ed esempi. È pensato per gli sviluppatori che lavorano ad applicazioni di test o certificazione e per gli autori di test per tali applicazioni."
22278
msgid "PlainBox can be used to both create simple and comprehensive test tools as well as to develop and execute test jobs and test scenarios. It was created as a refined and rewritten core of the Checkbox project. It has a well tested and documented core, small but active development community and a collection of associated projects that use it as a lower-level engine/back-end library."
22279
msgstr "PlainBox può essere usato per creare strumenti di test sia semplici sia completi, così come per sviluppare ed eseguire compiti e scenari di test. È stato creato come nucleo centrale rifinito e riscritto del progetto Checkbox. Ha una parte centrale ben testata e documentata, una comunità di sviluppo piccola ma attiva e una raccolta di progetti associati che lo usano come motore di più basso livello o libreria di backend."
22282
msgid "PlainBox has a novel approach to discovering (and probing) hardware and software that is extensible and not hardwired into the system. It allows test developers to express association between a particular test and the hardware, software and configuration constraints that must be met for the test to execute meaningfully. This feature, along with pluggable test definitions, makes plainbox flexible and applicable to many diverse testing situations, ranging from mobile phones, traditional desktop computers, servers and up to testing \"cloud\" installations."
22283
msgstr "PlainBox ha un innovativo approccio alla rilevazione (e al sondaggio) di hardware e software che è estensibile e non codificato in modo fisso nel sistema. Permette agli sviluppatori di test di esprimere associazioni tra un particolare test e vincoli di hardware, software e configurazione che devono essere soddisfatti affinché il test possa essere eseguito in maniera significativa. Questa funzionalità, insieme con definizioni di test inseribili come plugin, rende PlainBox flessibile e utilizzabile in situazioni di test diverse che vanno dai telefoni cellulari, computer desktop tradizionali e server fino a test su installazioni \"cloud\"."
22286
msgid "This package contains a PolicyKit .policy file that allows PlainBox to run plainbox-trusted-launcher-1 as root and ask for the user password only once per session."
22287
msgstr "Questo pacchetto contiene un file .policy di PolicyKit che permette a PlainBox di eseguire plainbox-trusted-launcher-1 come root e chiedere la password dell'utente una sola volta per sessione."
22338
22290
msgid "utilities and scripts for power management"
22339
22291
msgstr "Utilità e script per la gestione dell'energia"
22788
22740
msgstr "Alcuni programmi qui inclusi (psmerge) si comportano in modo diverso se è disponibile gs, ma tutti i programmi funzionano anche senza di esso."
22790
22742
#. Description
22791
msgid "Centralized configuration management - agent startup and compatibility scripts"
22792
msgstr "gestione centrale di configurazione - script d'avvio e compatibilità per l'agente"
22795
msgid "This package contains the startup script and compatbility scripts for the puppet agent, which is the process responsible for configuring the local node."
22796
msgstr "Questo pacchetto contiene lo script d'avvio e gli script di compatibilità per l'agente puppet che è il processo responsabile per configurare il nodo locale."
22799
msgid "Puppet lets you centrally manage every important aspect of your system using a cross-platform specification language that manages all the separate elements normally aggregated in different files, like users, cron jobs, and hosts, along with obviously discrete elements like packages, services, and files."
22800
msgstr "Puppet permette di gestire in modo centralizzato ogni aspetto importante del proprio sistema usando un linguaggio multipiattaforma di descrizione che gestisce tutti i distinti elementi, normalmente aggregati in file diversi, come utenti, compiti cron e host, insieme con elementi chiaramente discreti come pacchetti, servizi e file."
22803
msgid "Puppet's simple declarative specification language provides powerful classing abilities for drawing out the similarities between hosts while allowing them to be as specific as necessary, and it handles dependency and prerequisite relationships between objects clearly and explicitly."
22804
msgstr "Il semplice linguaggio di descrizione per dichiarazioni di Puppet fornisce potenti capacità di organizzazione in classi per far risaltare le somiglianze tra host permettendo, allo stesso tempo, di essere specifici quanto necessario, dato che gestisce le relazioni di dipendenza e di prerequisito tra oggetti in maniera chiara ed esplicita."
22807
22743
msgid "Automatic Password generation"
22808
22744
msgstr "generatore automatico di password"
23004
22940
msgstr "Questo pacchetto fornisce il modulo Python 2.x."
23006
22942
#. Description
22943
msgid "OpenStack Key Management API client - Python 2.x"
22944
msgstr "client per API di gestione delle chiavi di OpenStack - Python 2.x"
22947
msgid "This is a client for the Barbican Key Management API. This package includes a Python library for accessing the API (the barbicanclient module), and a command-line script (barbican)."
22948
msgstr "Questo è un client per l'API di gestione di chiavi Barbican. Questo pacchetto include una libreria Python per accedere all'API (il modulo barbicanclient) e uno script a riga di comando (barbican)."
22951
msgid "This package contains the Python 2.x module."
22952
msgstr "Questo pacchetto contiene il modulo Python 2.x."
23007
22955
msgid "simple beanstalkd client library for Python"
23008
22956
msgstr "semplice libreria client per beanstalkd per Python"
23350
23298
msgstr "Questo pacchetto contiene la libreria \"coverage\" per la versione 2 di Python e il programma \"python-coverage\" per effettuare test di copertura e per generare rapporti per essi."
23352
23300
#. Description
23353
msgid "provides iteration for datetime object with cron like format - Python 2.x"
23354
msgstr "fornisce iterazioni per oggetti datetime in formato simile a cron - Python 2.x"
23357
msgid "Croniter is a Python module to provide iteration for datetime object. Given a cron tab text entry as input, it Croniter will output all the dates matching the definition."
23358
msgstr "Croniter è un modulo Python per fornire iterazioni per oggetti datetime. Data in input una voce di testo in formato crontab, Croniter produrrà in output tutte le date che corrispondono alla definizione."
23361
msgid "This package contains the Python 2.x module."
23362
msgstr "Questo pacchetto contiene il modulo Python 2.x."
23365
23301
msgid "cryptographic algorithms and protocols for Python"
23366
23302
msgstr "algoritmi e protocolli crittografici per Python"
23603
23539
msgstr "Django pone inoltre l'enfasi sulla riusabilità e sulla \"inseribilità\" dei componenti; sono disponibili molte \"applicazioni\" generiche di terze parti per migliorare progetti o semplicemente per ridurre ulteriormente il tempo necessario allo sviluppo."
23605
23541
#. Description
23606
msgid "Notable features include:\n"
23607
" * An object-relational mapper (ORM)\n"
23608
" * Automatic admin interface\n"
23609
" * Elegant URL dispatcher\n"
23610
" * Form serialization and validation system\n"
23611
" * Templating system\n"
23612
" * Lightweight, standalone web server for development and testing\n"
23613
" * Internationalization support\n"
23614
" * Testing framework and client\n"
23615
msgstr "Le caratteristiche principali comprendono:\n"
23616
" * strumento di mappatura relazionale ad oggetti (ORM);\n"
23617
" * interfaccia di amministrazione automatica;\n"
23618
" * fornitore elegante di URL;\n"
23619
" * serializzazione dei moduli da compilare e sistema di validazione;\n"
23620
" * sistema di modelli;\n"
23621
" * server web leggero e autonomo per scopi di sviluppo e test;\n"
23622
" * gestione per internazionalizzazione;\n"
23623
" * infrastruttura e client di test.\n"
23542
msgid "This package contains files common to both Python 2.7 and Python 3."
23543
msgstr "Questo pacchetto contiene i file comuni a Python 2.7 e Python 3."
23625
23545
#. Description
23626
23546
msgid "Django test runner that uses python-nose"
24055
23975
msgstr "PyGPGME è un modulo Python che permette di firmare, verificare, cifrare e decifrare messaggi usando il formato OpenPGP. È costruito sulla base di GNU Privacy Guard e della libreria GPGME."
24057
23977
#. Description
23978
msgid "Lightweight in-process concurrent programming"
23979
msgstr "programmazione concorrente in-processo leggera"
23982
msgid "The greenlet package is a spin-off of Stackless, a version of CPython that supports micro-threads called \"tasklets\". Tasklets run pseudo-concurrently (typically in a single or a few OS-level threads) and are synchronized with data exchanges on \"channels\"."
23983
msgstr "Il pacchetto greenlet è un derivato di Stackless, una versione di CPython che gestisce micro-thread chiamati \"tasklet\". I \"tasklet\" vengono eseguiti in modo concorrente (tipicamente in un unico o pochi thread a livello di SO) e sono sincronizzati con scambi di dati su \"canali\"."
23986
msgid "greenlet is the standalone package derived from the py lib, and is used by several non-blocking IO packages as a more flexible alternative to Python's built in coroutines."
23987
msgstr "greenlet è il pacchetto autonomo derivato dalla libreria Python ed è usato da diversi pacchetti di IO non bloccante come alternativa più flessibile alle coroutine incorporate di Python."
24058
23990
msgid "Python implementation of GridFS for MongoDB"
24059
23991
msgstr "implementazione Python di GridFS per MongoDB"
24708
24648
msgstr "nose fornisce un processo alternativo di ricerca ed esecuzione di test per unittest, teso ad imitare quanto più è ragionevolmente possibile il comportamento di py.test, senza ricorrere a troppa magia."
24710
24650
#. Description
24651
msgid "next generation of nicer testing for Python (Python 2)"
24652
msgstr "sistema di test più belli di nuova generazione per Python (Python 2)"
24655
msgid "This is the Python 2 package."
24656
msgstr "Questo è il pacchetto per Python 2."
24659
msgid "next generation of nicer testing for Python (documentation)"
24660
msgstr "sistema di test più belli di nuova generazione per Python (documentazione)"
24663
msgid "This is the package documentation."
24664
msgstr "Questa è la documentazione del pacchetto."
24711
24667
msgid "Python bindings for libnotify"
24712
24668
msgstr "binding Python per libnotify"
24787
24743
msgstr "Moltissimi metodi degli oggetti non fanno null'altro che chiamare la funzione corrispondente nella libreria OpenSSL."
24789
24745
#. Description
24746
msgid "theme and extension support for openstack - transition package"
24747
msgstr "gestione di temi ed estensioni per openstack - pacchetto di transizione"
24750
msgid "Theme and extension support for Sphinx documentation from the OpenStack project. To use the theme, symply add 'oslosphinx' to the extensions list in the conf.py file in your Sphinx project."
24751
msgstr "Gestione di temi ed estensioni per la documentazione di Sphinx dal progetto OpenStack. Per usarli aggiungere semplicemente \"oslosphinx\" all'elenco di estensioni nel file conf.py nel progetto Sphinx."
24754
msgid "This is a dummy transition package."
24755
msgstr "Questo è un pacchetto fittizio di transizione."
24790
24758
msgid "Python interface to the PAM library"
24791
24759
msgstr "interfaccia Python alla libreria PAM"
24983
24951
msgstr "Modulo python-pil dipendente da Tk."
24985
24953
#. Description
24954
msgid "Python module to communicate with PalmOS PDA"
24955
msgstr "modulo Python per comunicare con PDA PalmOS"
24958
msgid "This package provides the pisock module, which provides Python programs with means of communicating directly with a PalmOS device."
24959
msgstr "Questo pacchetto fornisce il modulo pisock che fornisce ai programmi Python i mezzi per comunicare direttamente con un dispositivo PalmOS."
24962
msgid "Python module to communicate with PalmOS PDA (debug extension)"
24963
msgstr "modulo Python per comunicare con PDA PalmOS (estensione di debug)"
24966
msgid "This package provides the pisock module built for the Python debug interpreter, which provides Python programs with means of communicating directly with a PalmOS device."
24967
msgstr "Questo pacchetto fornisce il modulo pisock compilato per l'interprete di debug di Python, e fornisce ai programmi Python i mezzi per comunicare direttamente con un dispositivo PalmOS."
24986
24970
msgid "Package Discovery and Resource Access using pkg_resources"
24987
24971
msgstr "rilevazione di pacchetti e accesso a risorse usando pkg_resources"
25063
25047
msgstr "Il vantaggio principale di psycopg2 è la gestione completa della DBAPI-2.0 Python e la gestione sicura dei thread a livello 2. Include anche alcune estensioni alla DBAPI-2.0 standard per permettere migliori prestazioni nei thread."
25065
25049
#. Description
25050
msgid "Advanced Python development support library (Python 2)"
25051
msgstr "liberia di supporto per lo sviluppo avanzato in Python (Python 2)"
25054
msgid "The Codespeak py lib aims at supporting a decent Python development process addressing deployment, versioning and documentation perspectives. It includes:"
25055
msgstr "La libreria Python Codespeak mira a essere da supporto ad un processo decente di sviluppo in Python, prendendo in considerazione le prospettive di messa in opera, versionamento e documentazione. Include:"
25058
msgid " * py.path: path abstractions over local and Subversion files\n"
25059
" * py.code: dynamic code compile and traceback printing support\n"
25060
msgstr " * py.path: astrazioni dei percorsi su file Subversion e locali;\n"
25061
" * py.code: gestione della compilazione dinamica del codice e della stampa\n"
25065
msgid "This package provides the Python 2 modules."
25066
msgstr "Questo pacchetto fornisce i moduli per Python 2."
25066
25069
msgid "Python interface to the Audio Output library"
25067
25070
msgstr "interfaccia Python alla libreria di Audio Output"
25426
25425
msgstr "Il modulo SQL di PyQt4 fornisce classi di widget e di utilità per accedere ai database SQL."
25428
25427
#. Description
25428
msgid "Python library containing an RDF triple store and RDF parsers/serializers"
25429
msgstr "libreria Python contenente un triplestore RDF e un analizzatore/serializzatore RDF"
25432
msgid "RDFLib is a Python library for working with the RDF W3C standard. The library contains RDF parsers/serializers and both in-memory and persistent Graph backend."
25433
msgstr "RDFLib è una libreria Python per lavorare con lo standard W3C RDF. La libreria contiene uno strumento per analisi/serializzazione di RDF e un backend Graph sia in memoria sia persistente."
25436
msgid "This package contains the Python 2 version of RDFLib."
25437
msgstr "Questo pacchetto contiene la versione per Python 2 di RDFLib."
25429
25440
msgid "client library for reCAPTCHA and Mailhide"
25430
25441
msgstr "libreria client per reCAPTCHA e Mailhide"
25660
25671
msgstr "Questo modulo incapsula l'accesso alla porta seriale. Fornisce dei backend per Python standard in esecuzione su Windows, Linux, BSD (probabilmente ogni sistema conforme a POSIX). Il modulo chiamato \"serial\" seleziona automaticamente il backend appropriato."
25662
25673
#. Description
25674
msgid "Service identity verification for pyOpenSSL (Python 2 module)"
25675
msgstr "servizio di verifica di identità per pyOpenSSL (modulo Python 2)"
25678
msgid "Service_identity aspires to give you all the tools you need for verifying whether a certificate is valid for the intended purposes."
25679
msgstr "Service_identity intende fornire tutti gli strumenti necessari per verificare se un certificato è valido per gli obiettivi prefissati."
25682
msgid "In the simplest case, this means host name verification. However, service_identity implements RFC 6125 fully and plans to add other relevant RFCs too."
25683
msgstr "Nel caso più semplice questo significa verificare il nome host. Comunque service_identity implementa in modo completo la RFC 6125 e si prevede di aggiungere anche altre RFC rilevanti."
25663
25686
msgid "Python Distutils Enhancements"
25664
25687
msgstr "miglioramenti per Python Distutils"
26437
26468
msgstr "python-oauth implementa OAuth, che è un protocollo aperto per permettere autenticazione di API in un metodo semplice e standard da applicazioni desktop e web per Python 3."
26439
26470
#. Description
26471
msgid "PackageKit backend Python bindings"
26472
msgstr "collegamenti Python per il backend PackageKit"
26475
msgid "PackageKit allows performing simple software management tasks over a DBus interface e.g refreshing the cache, updating, installing and removing software packages or searching for multimedia codecs and file handlers."
26476
msgstr "PackageKit permette di svolgere semplici attività di gestione dei programmi mediante un'interfaccia DBus, per esempio l'aggiornamento della cache, l'aggiornamento, l'installazione e la rimozione dei pacchetti software oppure la ricerca di codec multimediali e dei gestori di file."
26479
msgid "This package provides PackageKit Python bindings which are still needed by some PackageKit backends written in Python. If you want to use PackageKit from Python and don't write a backend, please use the GIRepository instead."
26480
msgstr "Questo pacchetto fornisce i collegamenti Python per PackageKit che sono ancora necessari per alcuni backend PackageKit scritti in Python. Se si vuole usare PackageKit da Python e non si vuole scrivere un backend, allora usare invece GIRepository."
26440
26483
msgid "Python 3 module for automating interactive applications"
26441
26484
msgstr "modulo Python 3 per automatizzare applicazioni interattive"
26907
26966
msgstr "Per usarlo, si genere una \"firma\" del file originale e la si copia (è molto piccola) nella stessa posizione del file modificato. Poi si genera un \"delta\" che descrive i cambiamenti richiesti per modificare il file sorgente nel file modificato. Il piccolo file delta può quindi essere usato come \"patch\" per il file originale, per trasformarlo nel file modificato."
26909
26968
#. Description
26910
msgid "Return the canonicalized absolute pathname"
26911
msgstr "restituisce il percorso assoluto canonico"
26914
msgid "The package contains a small utility realpath, which converts each pathname argument to an absolute pathname, which has no components that are symbolic links or the special . or .. directory entries."
26915
msgstr "Questo pacchetto contiene realpath, una piccola utilità che converte ogni percorso passato come argomento in un percorso assoluto che non contiene link simbolici né le directory speciali come \".\" o \"..\"."
26918
msgid "This utility provides mostly the same functionality as `/bin/readlink -f' in the coreutils package."
26919
msgstr "Questa utilità fornisce all'incirca la stessa funzionalità di \"/bin/readlink -f\" del pacchetto coreutils."
26922
26969
msgid "Character set conversion utility"
26923
26970
msgstr "strumento per la conversione di set di caratteri"
27621
27676
msgstr "Questi suoni provengono da varie fonti: KDE, Ekiga, Pidgin/Purple, ALSA."
27623
27678
#. Description
27624
msgid "James Clark's SGML parsing tools"
27625
msgstr "Strumenti per l'analisi di SGML di James Clark"
27628
msgid "This package is a collection of SGML/XML tools called SP."
27629
msgstr "Questo pacchetto è una raccolta di strumenti SGML/XML chiamata SP."
27632
msgid "These tools are used to parse, validate, and normalize SGML and XML files. The central programs included in this package are 'nsgmls', which replaces sgmls, 'spam', 'spent', 'sgmlnorm', and 'sgml2xml'."
27633
msgstr "Questi strumenti vengono usati per analizzare, validare e normalizzare file SGML e XML. I programmi centrali inclusi in questo pacchetto sono \"nsgmls\", che rimpiazza sgmls, \"spam\", \"spent\", \"sgmlnorm\" e \"sgml2xml\"."
27636
msgid " Author: James Clark <jjc@jclark.com>\n"
27637
" Homepage: http://www.jclark.com/sp/\n"
27638
msgstr " Autore: James Clark <jjc@jclark.com>\n"
27639
" Pagina web: http://www.jclark.com/sp/\n"
27642
27679
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
27643
27680
msgstr "Filtro per spam basato su Perl che usa l'analisi testuale"
28209
28246
msgstr "Con Texinfo è possibile creare un documento stampato con le normali caratteristiche di un libro, tra cui capitoli, sezioni, rimandi e indici. Dallo stesso file sorgente è possibile generare un file Info in linea dotato di nodi, menù, collegamenti e indici."
28211
28248
#. Description
28212
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
28213
msgstr "TeX Live: un'adeguata selezione dei pacchetti TeX Live"
28216
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
28217
msgstr "La distribuzione software TeX Live offre un sistema TeX completo. Racchiude programmi per la composizione, l'anteprima e la stampa di documenti TeX in molte lingue diverse, nonché una nutrita raccolta di macro per TeX e librerie di caratteri."
28220
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
28221
msgstr "Questo metapacchetto fornisce una selezione dei pacchetti TeX Live che dovrebbe risultare adeguata per le attività più comuni."
28224
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
28225
msgstr "La distribuzione comprende anche abbondante documentazione su TeX in generale, più la documentazione specifica che accompagna i singoli pacchetti software."
28228
28249
msgid "Binaries for TeX Live"
28229
28250
msgstr "file binari per TeX Live"
28616
28637
msgstr "Bandal, Bangwool, Guseul, Eunjin e EunjinNakseo sono tipi di carattere TrueType Hangul di uso universale che contengono i caratteri delle sillabe coreane. Bandal, Bangwool, Eunjin e EunjinNakseo contengono anche caratteri Latin9 (iso8859-15)."
28618
28639
#. Description
28619
msgid "Free TrueType fonts for the Bengali language"
28620
msgstr "caratteri TrueType liberi per la lingua bengalese"
28623
msgid "Fonts for the Bengali language which is spoken in the Indian state of West Bengal, the nation of Bangladesh and adjoining areas. The Bengali script is also used for writing Assamese which is primarily spoken in the Indian state of Assam."
28624
msgstr "Caratteri per la lingua bengalese, parlata nello stato indiano del Bengala Occidentale, in Bangladesh e nelle regioni adiacenti. La scrittura bengalese è utilizzata anche per scrivere l'Assamese che è parlato principalmente nello stato indiano dell'Assam."
28627
msgid "Free TrueType fonts for languages using the Devanagari script"
28628
msgstr "tipi di carattere TrueType liberi per lingue che usano la scrittura Devanagari"
28631
msgid "Fonts for languages that use the Devanagari script in writing. This package has fonts for Hindi, Kashmiri, Konkani, Marathi, Maithili, Nepali, Sanskrit, and Sindhi languages."
28632
msgstr "Tipi di carattere per lingue che usano la scrittura Devanagari. Questo pacchetto contiene i tipi per le lingue: hindi, kashmiri, konkani, marathi, maithili, nepalese, sanscrito e sindhi."
28635
msgid "Free TrueType fonts for the Gujarati language"
28636
msgstr "caratteri TrueType liberi per la lingua gujarati"
28639
msgid "Fonts for the Gujarati language which is primarily spoken in the Indian state of Gujarat."
28640
msgstr "Caratteri per la lingua gujarati, principalmente utilizzata nello stato indiano del Gujarat."
28643
msgid "Metapackage for free Indian language fonts"
28644
msgstr "metapacchetto per tipi di caratteri liberi per lingue indiane"
28647
msgid "This metapackage merely depends on the various free Indian language font packages available in Debian. Use this if you want fonts for every official Indian language."
28648
msgstr "Questo metapacchetto dipende solamente dai vari pacchetti con tipi di caratteri liberi per le lingue indiane disponibili in Debian. Usarlo se si desiderano tipi di carattere per ogni lingua indiana ufficiale."
28651
msgid "Free TrueType fonts for the Malayalam language"
28652
msgstr "caratteri TrueType liberi per la lingua malayalam"
28655
msgid "Fonts for the Malayalam language which is primarily spoken in the Indian state of Kerala."
28656
msgstr "Caratteri per la lingua malayalam, principalmente utilizzata nello stato indiano del Kerala."
28659
msgid "Free TrueType fonts for the Oriya language"
28660
msgstr "caratteri TrueType liberi per la lingua oriya"
28663
msgid "Fonts for the Oriya language which is primarily spoken in the Indian state of Orissa."
28664
msgstr "Caratteri per la lingua oriya, principalmente utilizzata nello stato indiano dell'Orissa."
28667
msgid "Free TrueType fonts for the Punjabi language"
28668
msgstr "caratteri TrueType liberi per la lingua punjabi"
28671
msgid "Fonts for the Punjabi language which is spoken in the Punjab region of India and Pakistan. Fonts in this package use the Gurmukhi script. In Pakistan, Punjabi is written using Arabic script. The Devanagari script is also sometimes used in India."
28672
msgstr "Tipi di carattere per la lingua punjabi che è parlata nel Punjab, una regione di India e Pakistan. I tipi in questo pacchetto usano la scrittura Gurmukhi. In Pakistan il punjabi viene scritto coi caratteri arabi. In India talvolta vengono usati anche i caratteri Devanagari."
28675
msgid "Free TrueType fonts for the Telugu language"
28676
msgstr "caratteri TrueType liberi per la lingua telugu"
28679
msgid "Fonts for the Telugu language which is primarily spoken in the Indian state of Andhra Pradesh."
28680
msgstr "Tipi di carattere per la lingua telugu principalmente parlata nello stato indiano di Andhra Pradesh."
28640
msgid "Unicode Fonts for Ancient Scripts"
28641
msgstr "tipi di carattere unicode per scritture antiche"
28644
msgid "These are free unicode fonts for Aegean Scripts, other ancient scripts in the greater Aegean vicinity, Egyptian Hieroglyphs, Sumero-Akkadian Cuneiform, Musical Symbols and all Symbol Blocks in the Unicode Standard."
28645
msgstr "Questi sono tipi di carattere unicode per scritture egee, altre scritture antiche nelle più prossime vicinanze egee, geroglifici egizi, cuneiformi sumero-accadici, simboli musicali e tutti i blocchi dei simboli nello standard unicode."
28682
28647
#. Description
28683
28648
msgid "TrueType version of GNU Unifont"
29574
29539
msgstr "I programmi editres e viewres usano immagini bitmap fornite nel pacchetto xbitmaps-package. Il programma luit necessita di informazioni sul sistema locale dal pacchetto libx11-data."
29576
29541
#. Description
29577
msgid "X font server utilities"
29578
msgstr "utilità per il server di caratteri per X"
29581
msgid "x11-xfs-utils provides a set of utility programs useful on a system that uses an X font server."
29582
msgstr "x11-xfs-utils fornisce un insieme di programmi di utilità adatte per un sistema che usa un server di caratteri per X."
29585
msgid "The programs in this package include:\n"
29586
" - fslsfonts, a tool that lists fonts served by an X font server;\n"
29587
" - fstobdf, a tool which retrieves a font in BDF format from an X font server;\n"
29588
" - showfont, a font dumper for use with an X font server;\n"
29589
" - xfsinfo, an X font server information utility.\n"
29590
msgstr "I programmi in questo pacchetto includono:\n"
29591
" - fslsfonts, uno strumento che elenca i tipi di carattere forniti da un\n"
29592
" server di caratteri per X;\n"
29593
" - fstobdf, uno strumento che recupera da un server di caratteri per X un\n"
29594
" tipo di carattere in formato BDF;\n"
29595
" - showfont, un dumper per tipi di carattere da usare con un server di\n"
29596
" caratteri per X;\n"
29597
" - xfsinfo, un'utilità informativa sul server di caratteri per X.\n"
29600
29542
msgid "X11 XKB utilities"
29601
29543
msgstr "programmi di utilità X11 XKB"
30477
30419
msgstr "Das U-Boot è un bootloader multipiattaforma per sistemi embedded, usato come bootloader predefinito da molti produttori di schede. È pensato in modo che sia facile farne il port e il debug e gira su molte architetture, incluse PPC, ARM, MIPS, x86, m68k, NIOS e Microblaze."
30479
30421
#. Description
30480
msgid "X.Org X server -- OMAP display driver"
30481
msgstr "server X di X.Org -- driver per display OMAP"
30484
msgid "This driver for the X.Org X server (see xserver-xorg for a further description) provides support for OMAP2 and newer devices."
30485
msgstr "Questo driver per il server X di X.Org (vedere xserver-xorg per una descrizione più dettagliata) fornisce il supporto per OMAP2 e dispositivi più recenti."
30488
msgid "The driver depends on omapdrm support in the kernel, which is in the staging area of the mainline kernel since version 3.3."
30489
msgstr "Il driver dipende dalla gestione di omapdrm nel kernel, che è nell'area di prova del ramo principale del kernel a partire dalla versione 3.3."
30492
msgid "More information about X.Org can be found at:\n"
30493
" * <URL:http://www.X.org>\n"
30494
" * <URL:http://xorg.freedesktop.org>\n"
30495
" * <URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>\n"
30496
msgstr "Ulteriori informazioni su X.Org possono essere trovate su:\n"
30497
" * <URL:http://www.X.org>\n"
30498
" * <URL:http://xorg.freedesktop.org>\n"
30499
" * <URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>\n"
30502
30422
msgid "compression library - 64 bit runtime"
30503
30423
msgstr "libreria di compressione - runtime a 64 bit"