~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-artful

« back to all changes in this revision

Viewing changes to universe/es.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2014-10-13 20:19:41 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20141013201941-b3xgbwlaqls47o80
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
237
237
msgstr "acpitail muestra la información del estado de ACPI sobre la batería, el ventilador y la temperatura de un modo similar al de tail. Tan pronto como un valor cambia, el nuevo valor se añade al final de la salida actual."
238
238
 
239
239
#. Description
 
240
msgid "Ada CGI interface"
 
241
msgstr "Interfaz CGI de Ada"
 
242
 
 
243
#. Description
 
244
msgid "This is David A. Wheeler's Ada 95 interface to the \"Common Gateway Interface\" (CGI).  This makes it easier to create Ada programs that can be invoked by HTTP servers using the standard CGI interface."
 
245
msgstr "Esta es la interfaz de Ada 95 de David A. Wheeler a la «Common Gateway Interface» (CGI). Esto hace más fácil crear programas en Ada que se pueden invocar desde servidores HTTP usando la interfaz estándar de CGI."
 
246
 
 
247
#. Description
 
248
msgid "http://www.dwheeler.com/adacgi/"
 
249
msgstr "http://www.dwheeler.com/adacgi/"
 
250
 
 
251
#. Description
240
252
msgid "Personal Address Manager for GNUstep (Goodies)"
241
253
msgstr "Gestor de direcciones personales para GNUstep (Goodies)"
242
254
 
292
304
msgstr "AdPlay es la interfaz de consola de AdPlug. AdPlug es una biblioteca libre de reproducción de audio OPL universal. AdPlay/UNIX permite usar el rango completo de características del formato de archivo de AdPlug. En lugar de esto, por ahora, adPlay sólo permite usar la emulación de salida en OPL2, pero en una gran cantidad de dispositivos."
293
305
 
294
306
#. Description
295
 
msgid " Homepage: <http://adplug.sourceforge.net/>\n"
296
 
msgstr " Página web: <http://adplug.sourceforge.net/>\n"
297
 
 
298
 
#. Description
299
307
msgid "Molecular Simulator for GNUstep"
300
308
msgstr "Simulador Molecular de GNUstep"
301
309
 
1060
1068
msgstr "Una máquina virtual (una CPU) creada para propósitos de enseñanza. Todos los programas están escritos en Python y son muy fáciles de extender para incorporar nuevas pseudoinstrucciones de tipo ensamblador. Se proporciona una interfaz basada en gtk2, para ayudar al depurado o, simplemente, para examinar la ejecución de los programas. Otro programa permite usar un tutor para crear ejercicios y escribir reglas para la evaluación automática de las soluciones de los estudiantes."
1061
1069
 
1062
1070
#. Description
1063
 
msgid "Internet Gateway for the Automatic Position Reporting System"
1064
 
msgstr "Pasarela de Internet para el Sistema Automático de Informe de Posición"
1065
 
 
1066
 
#. Description
1067
 
msgid "aprsd is an internet to RF gateway (igate) for the APRS Automatic Position Reporting System. It allows hams on the Internet to send text messages to hams on RF, especially when linked to the worldwide APRServe network (www.aprs.net)."
1068
 
msgstr "aprsd es una pasarela de internet a RF (igate) para el Sistema Automático de Informe de Posición APRS. Permite a radioaficionados en Internet mandar mensajes de texto a radioaficionados en RF, especialmente cuando están conectados a la red mundial APRServe (www.aprs.net)."
1069
 
 
1070
 
#. Description
1071
1071
msgid "digipeater for APRS"
1072
1072
msgstr "Digipeater para APRS"
1073
1073
 
2771
2771
msgstr "Interfaz de wodim y genisoimage basada en ncurses. Puede manejar grabaciones de CD de audio y datos, usando una imagen de CD o directamente desde archivos."
2772
2772
 
2773
2773
#. Description
2774
 
msgid "local and remote backups to CD or DVD media"
2775
 
msgstr "copias de seguridad locales y remotas en CD o DVD"
2776
 
 
2777
 
#. Description
2778
 
msgid "Cedar Backup is a software package designed to manage system backups for a pool of local and remote machines.  Cedar Backup understands how to back up filesystem data as well as MySQL and PostgreSQL databases and Subversion repositories.  It can also be easily extended to support other kinds of data sources."
2779
 
msgstr "Cedar Backup es un paquete de programas diseñado para gestionar copias de seguridad del sistema de un parque de máquinas locales y remotas. Cedar Backup entiende como hacer copias de seguridad de los datos del sistema, así como entiende las bases de datos MySQL y PostgreSQL y los repositorios de Subversion. También se puede extender fácilmente para que permita usar otros tipos de fuentes de datos."
2780
 
 
2781
 
#. Description
2782
 
msgid "Cedar Backup is focused around weekly backups to a single CD or DVD disc, with the expectation that the disc will be changed or overwritten at the beginning of each week.  If your hardware is new enough, Cedar Backup can write multisession discs, allowing you to add incremental data to a disc on a daily basis."
2783
 
msgstr "Cedar Backup está enfocado a copias de seguridad semanales en un solo disco CD o DVD, con la idea de que el disco se cambie o se sobreescriba al principio de cada semana. Si su «hardware» es suficiente nuevo, Cedar Backup puede escribir discos multisesión, permitiéndole añadir diariamente datos incrementales a un disco."
2784
 
 
2785
 
#. Description
2786
 
msgid "Besides offering command-line utilities to manage the backup process, Cedar Backup provides a well-organized library of backup-related functionality, written in the Python programming language."
2787
 
msgstr "Además de ofrecer utilidades en consola para gestionar el proceso de la copia de seguridad, Cedar Backup proporciona una biblioteca bien organizada de funcionalidades relativas a las copias de seguridad, escritas en el lenguaje de programación Python."
2788
 
 
2789
 
#. Description
2790
 
msgid "This package provides Cedar Backup command-line utilities as well as the CedarBackup2 Python library.  The accompanying documentation package (cedar-backup2-doc) contains all of the end-user and library public interface documentation.  You really should install cedar-backup2-doc and read through the end-user documentation before using Cedar Backup for the first time."
2791
 
msgstr "Este paquete proporciona las utilidades de consola de Cedar Backup, así como la biblioteca CedarBackup2 de Python. El paquete de documentación que lo acompaña (cedar-backup2-doc) contiene toda la documentación de usuario final y de la interfaz pública de la biblioteca. Se aconseja encarecidamente instalar el paquete cedar-backup2-doc y leer toda la documentación de usuario antes de usar Cedar Backup por primera vez."
2792
 
 
2793
 
#. Description
2794
2774
msgid "action game similar to Super Pang"
2795
2775
msgstr "Juego de acción parecido a «Super Pang»"
2796
2776
 
3044
3024
msgstr "Usted no necesita un agente de correo local instalado, ya que este servidor puede redirigir a uno remoto."
3045
3025
 
3046
3026
#. Description
3047
 
msgid "graphical front-end for ClamAV"
3048
 
msgstr "interfaz gráfica de ClamAV"
3049
 
 
3050
 
#. Description
3051
 
msgid "ClamTk is a GUI front-end for ClamAV using perl-Gtk2."
3052
 
msgstr "ClamTk es una interfaz gráfica de ClamAV que usa perl-Gtk2."
3053
 
 
3054
 
#. Description
3055
3027
msgid "C language interpreter"
3056
3028
msgstr "Intérprete de lenguaje C"
3057
3029
 
3652
3624
msgstr "dc-qt está en fase alfa, por lo que debe tener cuidado al usarlo ¡pruebelo!"
3653
3625
 
3654
3626
#. Description
3655
 
msgid "enhanced version of dd for forensics and security"
3656
 
msgstr "Versión mejorada de dd para análisis forense y seguridad"
3657
 
 
3658
 
#. Description
3659
 
msgid "Based on the dd program with the following additional features:"
3660
 
msgstr "Basado en el programa dd con las siguientes características adicionales"
3661
 
 
3662
 
#. Description
3663
 
msgid " - Hashing on-the-fly, dcfldd can hash the input data as it is being\n"
3664
 
"   transferred, helping to ensure data integrity.\n"
3665
 
" - Status output, dcfldd can update the user of its progress in terms of the\n"
3666
 
"   amount of data transferred and how much longer operation will take.\n"
3667
 
" - Flexible disk wipes, dcfldd can be used to wipe disks quickly and with a\n"
3668
 
"   known pattern if desired.\n"
3669
 
" - Image/wipe Verify, dcfldd can verify that a target drive is a bit-for-bit\n"
3670
 
"   match of the specified input file or pattern.\n"
3671
 
" - Multiple outputs, dcfldd can output to multiple files or disks at the same\n"
3672
 
"   time.\n"
3673
 
" - Split output, dcfldd can split output to multiple files with more\n"
3674
 
"   configurability than the split command.\n"
3675
 
" - Piped output and logs, dcfldd can send all its log data and output to\n"
3676
 
"   commands as well as files natively.\n"
3677
 
msgstr " - Cálculo de «hash» en el momento, dcfldd puede generar el «hash» de la\n"
3678
 
"   entrada mientras está haciendo la transferencia, así ayuda a asegurar\n"
3679
 
"   la integridad de los datos.\n"
3680
 
" - Borrado de discos flexible, dcfldd puede usarse para borrar discos\n"
3681
 
"   rápidamente, con un patrón en particular de ser necesario.\n"
3682
 
" - Verificación de imagen y borrado, dcfldd puede verificar bit a bit que\n"
3683
 
"   el destino es igual al origen o que cumple un patrón.\n"
3684
 
" - Múltiples salidas, dcfldd puede escribir en varios archivos o discos a\n"
3685
 
"   la vez.\n"
3686
 
" - Salida partida, dcfldd puede partir la salida en varios archivos,\n"
3687
 
"   siendo más configurable que la orden split.\n"
3688
 
" - Salida y registros a tuberías («pipes»), dcfldd puede enviar su salida o\n"
3689
 
"   sus registros a otras órdenes, así como a archivos.\n"
3690
 
 
3691
 
#. Description
3692
3627
msgid "Execute commands in a chroot environment"
3693
3628
msgstr "Ejecuta órdenes en un entorno enjaulado"
3694
3629
 
3807
3742
msgstr "debsecan es una herramienta para generar una lista de vulnerabilidades que afectan a instalaciones concretas de Debian. debsecan se ejecuta en el sistema que se va a analizar, y descarga de Internet información sobre vulnerabilidades. Puede enviar correos electrónicos a las partes interesadas cuando se descubran nuevas vulnerabilidades o cuando las actualizaciones de seguridad estén disponibles."
3808
3743
 
3809
3744
#. Description
3810
 
msgid "Enables support for package tags"
3811
 
msgstr "Activa la compatibilidad con las etiquetas de los paquetes"
3812
 
 
3813
 
#. Description
3814
 
msgid "debtags provides a system to download a database of package tags and keep it up to date.  A package tag is a small label that gets attached to a Debian package to represent one of its qualities."
3815
 
msgstr "debtags proporciona un sistema para descargar una base de datos de las etiquetas de los paquetes y mantenerla actualizada. Una etiqueta de un paquete es una pequeña palabra que se asigna a un paquete de Debian para representar una de sus características."
3816
 
 
3817
 
#. Description
3818
 
msgid "A package tag database in the system can enable advanced package search techniques, and advanced package browsing functions in programs that support it."
3819
 
msgstr "Una base de datos de las etiquetas de los paquetes en el sistema puede activar las técnicas de búsqueda avanzada de paquetes, y la navegación avanzada entre los paquetes en los programas que lo permitan."
3820
 
 
3821
 
#. Description
3822
 
msgid "This package has been made as a way to deploy and test package tags support until it gets integrated in the normal Debian workflow."
3823
 
msgstr "Este paquete se ha generado como una manera de instalar y probar la compatibilidad con las etiquetas de los paquetes hasta que se integre en el entorno de trabajo de Debian."
3824
 
 
3825
 
#. Description
3826
3745
msgid "package dependency graphs on steroids"
3827
3746
msgstr "Herramienta «supervitaminada» para generar gráficos de dependencias de los paquetes"
3828
3747
 
4145
4064
msgstr "Discover es un sistema de identificación de dispositivos basado en la biblioteca libdiscover2. Discover proporciona una interfaz flexible que los programas pueden usar para informar de un amplio rango de información sobre los dispositivos que están instalados en un sistema Linux. Además de informar, Discover puede detectar dispositivos en el arranque del sistema."
4146
4065
 
4147
4066
#. Description
4148
 
msgid "detection of content format of a disk or disk image"
4149
 
msgstr "detección del formato del contenido de un disco o una imagen de disco"
4150
 
 
4151
 
#. Description
4152
 
msgid "The purpose of disktype is to detect the content format of a disk or disk image. It knows about common file systems, partition tables, and boot codes."
4153
 
msgstr "El propósito de disktype es detectar el formato del contenido de un disco o una imagen de disco. Conoce los sistemas de archivos comunes, tablas de particiones y códigos de arranque."
4154
 
 
4155
 
#. Description
4156
4067
msgid "A Perl client and daemon for distributed audio encoding"
4157
4068
msgstr "Un cliente y demonio en Perl para la codificación distribuida de audio"
4158
4069
 
5998
5909
msgstr "Este complemento de GKrellM permite monitorizar el estado de un enlace inalámbrico ethernet 802.11."
5999
5910
 
6000
5911
#. Description
6001
 
msgid "graphical frontend to su"
6002
 
msgstr "una interfaz gráfica para su"
6003
 
 
6004
 
#. Description
6005
 
msgid "gksu is a Gtk+ frontend to /bin/su. It supports login shells and preserving environment when acting as a su frontend. It is useful to menu items or other graphical programs that need to ask a user's password to run another program as another user."
6006
 
msgstr "gksu es una interfaz gráfica de /bin/su. Permite hacer entradas al sistema por consola y preserver el entorno cuando actúa como una interfaz de su. Es útil pata elementos de menú u otros programas gráficos que necesitan pedir al usuario una contraseña para ejecutar programas como otro usuario."
6007
 
 
6008
 
#. Description
6009
5912
msgid "An action flight simulator"
6010
5913
msgstr "Un simulador de vuelo de acción"
6011
5914
 
6083
5986
msgstr "Revise http://www.loria.fr/~zimmerma/records/ecmnet.html para más información sobre ECMNET."
6084
5987
 
6085
5988
#. Description
6086
 
msgid "Gnome Music Player Client (graphical interface to MPD)"
6087
 
msgstr "Reproductor cliente de música de Gnome (Interfaz gráfica de MPD)"
6088
 
 
6089
 
#. Description
6090
 
msgid "A GNOME/GTK2.2 client for Music Player Daemon, it began life as traymp, a simple tray notification client and has grown into much more. Current features include:\n"
6091
 
" * Support for loading/saving playlists\n"
6092
 
" * File Browser\n"
6093
 
" * Browser based on ID3 information\n"
6094
 
" * Search\n"
6095
 
" * Current playlist viewer with search\n"
6096
 
" * ID3 Information\n"
6097
 
" * Cover art (via plugins)\n"
6098
 
msgstr "Un cliente en GNOME/GTK2.2 del demonio reproductor de música (MPD), comenzó su vida como traymp, un simple notificador de la bandeja del cliente y se ha convertido en mucho más. Actualmente incluye:\n"
6099
 
"  * Cargar o guardar listas de reproducción.\n"
6100
 
"  * Explorador de archivos.\n"
6101
 
"  * Navegador basado en la información ID3.\n"
6102
 
"  * Búsqueda.\n"
6103
 
"  * Lista de reproducción actual con buscador.\n"
6104
 
"  * Información ID3.\n"
6105
 
"  * Carátulas (a través de extensiones).\n"
6106
 
 
6107
 
#. Description
6108
5989
msgid "Featureful CLI-like GTK+ application launcher"
6109
5990
msgstr "lanzador de aplicaciones CLI-like GTK+ con muchas características"
6110
5991
 
6935
6816
msgstr "GraphMonkey es una calculadora grafica basada en GTK#. Usa una interfaz simple para dibujar curvas."
6936
6817
 
6937
6818
#. Description
6938
 
msgid "tool to create, manipulate and study graphs"
6939
 
msgstr "Herramienta para crear, manipular y estudiar grafos"
6940
 
 
6941
 
#. Description
6942
 
msgid "Some of the features of GraphThing are:"
6943
 
msgstr "Alguna de las características de GraphThing son:"
6944
 
 
6945
 
#. Description
6946
 
msgid " * Adding, deleting and moving of vertices and edges.\n"
6947
 
" * Loading and saving of graphs.\n"
6948
 
" * Graph complements, induced subgraphs and line graphs.\n"
6949
 
" * Quick creation of many common graphs (complete, cycle, null, star, etc.).\n"
6950
 
" * Determination of shortest path, connectivity and Eulericity.\n"
6951
 
" * BFS, DFS and Minimum Spanning Tree.\n"
6952
 
" * Adjacency matrix (including exponents) and degree sequence.\n"
6953
 
" * Chromatic polynomial and chromatic number.\n"
6954
 
" * Network algorithms: Maximum network flow.\n"
6955
 
msgstr " * Añadir, borrar y mover los vértices y aristas.\n"
6956
 
" * Leer y guardar grafos.\n"
6957
 
" * Complementos de grafos, subgrafos inducidos y grafos de línea.\n"
6958
 
" * Creación rápida de muchos grafos comunes (completo, circular, nulo,\n"
6959
 
"   estrella, etc.).\n"
6960
 
" * Determinación del camino más corto, conectividad y Eularidad.\n"
6961
 
" * BFS, DFS y árbol expandido mínimo.\n"
6962
 
" * Matríz de adyacencia (incluyendo exponentes) y secuencia de grados.\n"
6963
 
" * Polinomio cromático y número cromático\n"
6964
 
" * Algoritmos de redes: máximo flujo de red.\n"
6965
 
 
6966
 
#. Description
6967
 
msgid "These `graphs' are mathematical objects that describe relationships between sets; they are not 2D plots, charts, or anything similar to that."
6968
 
msgstr "Estos «grafos» son objetos matemáticos que describen relaciones entre conjuntos. No hay impresiones en 2D, gráficas ni nada similar."
6969
 
 
6970
 
#. Description
6971
 
msgid "At the moment, only simple graphs and digraphs are supported; that is, no multiple edges or loops.  Other than this, GraphThing can handle every type of graph."
6972
 
msgstr "Por el momento, sólo se pueden usar grafos simples y dígrafos, esto es, sin artistas múltiples o bucles. Aparte de esto, GraphThing puede manejar cualquier tipo de grafo."
6973
 
 
6974
 
#. Description
6975
6819
msgid "generic colouriser for everything"
6976
6820
msgstr "Coloreador genérico para todo"
6977
6821
 
9267
9111
"  - Distribuida bajo los términos de la GPL.\n"
9268
9112
 
9269
9113
#. Description
9270
 
msgid "Interface to UW c-client library"
9271
 
msgstr "Interfaz para la biblioteca de c-client UW"
9272
 
 
9273
 
#. Description
9274
 
msgid "Mail::Cclient gives access to mailboxes in many different formats (including remote IMAP folders) via the c-client API. The c-client library is the core library used by Pine and the University of Washington IMAP daemon (written by Mark Crispin)."
9275
 
msgstr "Mail::Cclient proporciona acceso a los buzones en varios formatos diferentes (incluso carpetas IMAP remotas) mediante la API c-client. La biblioteca c-client es la biblioteca principal que utiliza Pine y el demonio IMAP de la Universidad de Washington (escrito por Mark Crispin)."
9276
 
 
9277
 
#. Description
9278
9114
msgid "shared library for Matchbox Project applications [development]"
9279
9115
msgstr "Biblioteca compartida para las aplicaciones del proyecto Matchbox [desarrollo]"
9280
9116
 
10672
10508
"  * Impresión\n"
10673
10509
 
10674
10510
#. Description
10675
 
msgid "Lossless mp3 normalizer with statistical analysis"
10676
 
msgstr "Normalizador de MP3 sin pérdidas y con análisis estadístico"
10677
 
 
10678
 
#. Description
10679
 
msgid "MP3Gain analyzes and adjusts mp3 files so that they have the same volume. MP3Gain does not just do peak normalization, as many normalizers do. Instead, it does some statistical analysis (using the replaygain algorithm) to determine how loud the file actually sounds to the human ear."
10680
 
msgstr "MP3Gain analiza y ajusta los archivos en MP3, de modo que todos ellos tengan el mismo volumen. MP3Gain no realiza una normalización al volumen más alto, como muchos normalizadores hacen, sino que realiza un análisis estadístico (usando el algoritmo «replaygain») para determinar lo alto que suena el archivo para el oído humano."
10681
 
 
10682
 
#. Description
10683
 
msgid "MP3Gain can adjust the volume in a completely lossless way by modifying the mp3 file directly, without decoding and re-encoding. This works with all mp3 players, i.e. no support for a special tag is required."
10684
 
msgstr "MP3Gain puede ajustar el volumen sin pérdida alguna, modificando directamente el archivo MP3, sin decodificar y recodificar. Esto funciona con todos los reproductores de MP3, no necesita usar etiquetas especiales."
10685
 
 
10686
 
#. Description
10687
 
msgid "MP3Gain can also add replaygain compatible (APE) or ID3v2 gain tags to mp3 files."
10688
 
msgstr "MP3Gain también puede añadir etiquetas compatibles con «replaygain» (APE) o etiquetas de ganancia de ID3v2 a los archivos MP3."
10689
 
 
10690
 
#. Description
10691
10511
msgid "Utility for MP3 wrapping (rolling multiple MP3s into one)"
10692
10512
msgstr "Utilidad para agrupar MP3 (unir varios MP3 en uno)"
10693
10513
 
12351
12171
msgstr "Una colección de actividades basadas en objetos simples, fotografías, números y letras con sus sonidos en distintos idiomas. Las actividades hacen que los niños practiquen el pulsar con el ratón, pulsar dos veces, arrastrar y soltar, mover e identificar los botones del ratón. Se pueden descargar de su sitio web muchos paquetes para añadir fotos y textos nuevos a las actividades."
12352
12172
 
12353
12173
#. Description
12354
 
msgid "Python library for bioinformatics"
12355
 
msgstr "Biblioteca para bioinformática en Python"
12356
 
 
12357
 
#. Description
12358
 
msgid "The Biopython Project is an international association of developers of freely available Python tools for computational molecular biology."
12359
 
msgstr "El proyecto Biopython es una asociación internacional de desarrolladores de herramientas de biología molecular computacional en Python, disponibles libremente."
12360
 
 
12361
 
#. Description
12362
 
msgid "It is a distributed collaborative effort to develop Python libraries and applications which address the needs of current and future work in bioinformatics. The source code is made available under the Biopython License, which is extremely liberal and compatible with almost every license in the world. We work along with the Open Bioinformatics Foundation, who generously provide web and CVS space for the project."
12363
 
msgstr "Es un trabajo de colaboración distribuida para desarrollar bibliotecas y aplicaciones en Python que se centra en las necesidades actuales y futuras de los trabajos en bioinformática. El código fuente se hizo disponible bajo la Licencia Biopython, que es extremadamente liberal y compatible con casi todas las licencias del mundo. Trabajamos en conjunto con la Fundación de Bioinformática Abierta, quienes generosamente proporcionan un espacio web y cvs para el proyecto."
12364
 
 
12365
 
#. Description
12366
12174
msgid "Python binding for the gamin client library"
12367
12175
msgstr "Enlaces de Python a la biblioteca cliente de gamin"
12368
12176
 
14779
14587
"  no son Tcl).\n"
14780
14588
 
14781
14589
#. Description
14782
 
msgid "Tcl/Tk Info browser"
14783
 
msgstr "Navegador de páginas Info en Tcl/Tk"
14784
 
 
14785
 
#. Description
14786
 
msgid "TkInfo is a Tcl/Tk script to read GNU Info files and display them. TkInfo can be used stand alone (via wish), or embedded within an application to provide integrated, on-line help."
14787
 
msgstr "TkInfo es un script en Tcl/Tk para leer archivos Info de GNU y mostrarlos. TkInfo se puede usar en solitario (a través de wish), o empotrado en otra aplicación para proporcionar ayuda en línea integrada."
14788
 
 
14789
 
#. Description
14790
14590
msgid "desktop note taking program using Wiki style links"
14791
14591
msgstr "Programa para la toma de notas usando enlaces al estilo Wiki"
14792
14592
 
14831
14631
msgstr "Pero encontrar el camino usando ascensores o caminando a través del laberinto de puertas y plataformas no es el único problema que tiene que resolver. Hay otras criaturas viviendo en la torre que dificultarán el camino hasta el objetivo empujándolo fuera de las plataformas."
14832
14632
 
14833
14633
#. Description
14834
 
msgid "web based, feature-rich BitTorrent download manager"
14835
 
msgstr "Gestor de descargas BitTorrent, con muchas características, basado en web"
14836
 
 
14837
 
#. Description
14838
 
msgid "TorrentFlux is a PHP based BitTorrent controller that runs on a web server. It can manage all of your BitTorrent downloads from anywhere through a convenient and easy-to-use web interface."
14839
 
msgstr "TorrentFlux es un cliente de BitTorrent basado en php que permite instalarse en servidores web. Permite administrar las descargas de BitTorrent desde cualquier sitio fácilmente a través de una interfaz web."
14840
 
 
14841
 
#. Description
14842
 
msgid "TorrentFlux uses a MySQL database to manage the downloads. This database may be automatically created and maintained for you (if you want), but that requires the recommended mysql-client package. If you do not have a remote database server to access, you will also need the recommended mysql-server package. (If you're not sure, then you probably need both.)"
14843
 
msgstr "TorrentFlux utiliza una base de datos MySql para administrar descargas. Esta base de datos la puede crear y mantener automáticamente (si quiere), pero para esto hace falta el paquete mysql-client. Si no tiene un servidor de bases de datos remoto al que acceder, también necesitará el paquete mysql-server. (Si no está seguro, probablemente necesite ambos)"
14844
 
 
14845
 
#. Description
14846
 
msgid "TorrentFlux enables you to run BitTorrent downloads unattended on a monitor-less or remote server 24 hours a day, while still maintaining complete control from any web browser. Now you can control your downloading on your firewall, or keep up with downloads while on vacation. It uses the BitTornado client to download files, and also requires a web server with PHP."
14847
 
msgstr "TorrentFlux le permite realizar descargas de BitTorrent de forma desatendida en un servidor sin monitor o servidor remoto las 24 horas del día, teniendo completo control desde cualquier navegador. Ahora puede controlar las descargas en el cortafuegos, o mantener descargas estando de vacaciones. Utiliza el cliente BitTornado para descargar archivos, y también requiere de un servidor web con PHP."
14848
 
 
14849
 
#. Description
14850
 
msgid "Some of the many features:\n"
14851
 
"  * Upload Torrents via URL or File Upload\n"
14852
 
"  * Start, Stop, and Delete Torrents with ease\n"
14853
 
"  * Advanced Torrent start options (ports, speeds, etc.)\n"
14854
 
"  * Multi-user interface\n"
14855
 
"  * RSS Feeds, download Torrents files with a click\n"
14856
 
"  * Run several torrents at once\n"
14857
 
"  * View Download Progress of all torrents at a glance\n"
14858
 
"  * View drive space at a glance\n"
14859
 
"  * View Torrent file meta information\n"
14860
 
"  * Built-in User management and Security\n"
14861
 
"  * Private Messaging\n"
14862
 
"  * Themes (selectable per user)\n"
14863
 
"  * Upload History\n"
14864
 
"  * Detailed User Administration\n"
14865
 
"  * Admin Searchable Logs\n"
14866
 
"  * Torrent Search (many popular sites)\n"
14867
 
"  * Language Support\n"
14868
 
"  * Make your own torrents\n"
14869
 
"  * Add torrents to a download Queue\n"
14870
 
"  * NFO / Text viewer\n"
14871
 
msgstr "Algunas de las muchas características:\n"
14872
 
"  * Subir Torrents a través de URL o envío de archivos\n"
14873
 
"  * Comenzar, interrumpir y eliminar Torrents con facilidad\n"
14874
 
"  * Opciones de inicio de Torrent avanzadas (puertos, velocidades, etc.)\n"
14875
 
"  * Interfaz multiusuario\n"
14876
 
"  * Fuentes de RSS, descarga de Torrents con una pulsación\n"
14877
 
"  * Ejecutar varios torrents simultáneamente\n"
14878
 
"  * Ver el progreso de las descargas de un vistazo\n"
14879
 
"  * Ver espacio en disco de un vistazo\n"
14880
 
"  * Ver metainformación de archivos Torrent\n"
14881
 
"  * Administración de usuarios y de seguridad incorporado\n"
14882
 
"  * Mensajes privados\n"
14883
 
"  * Temas (seleccionables por el usuario)\n"
14884
 
"  * Historial de Subidas\n"
14885
 
"  * Administración de usuarios detallada\n"
14886
 
"  * Búsquedas de registros de administración\n"
14887
 
"  * Búsqueda de Torrents (muchos sitios populares)\n"
14888
 
"  * Permite usarlo en varios idiomas\n"
14889
 
"  * Hacer sus propios torrents\n"
14890
 
"  * Agregar torrents a una lista de descargas\n"
14891
 
"  * Visor de archivos NFO / Texto\n"
14892
 
 
14893
 
#. Description
14894
 
msgid "For a description of BitTorrent, see the bittornado package."
14895
 
msgstr "Para obtener una descripción de BitTorrent, véase el paquete bittornado."
14896
 
 
14897
 
#. Description
14898
14634
msgid "perl interface to run chess engine tournaments"
14899
14635
msgstr "Interfaz en perl para ejecutar torneos entre motores de ajedrez"
14900
14636
 
17110
16846
msgstr "Esta es una variante del juego «John Horton Conway's Game of Life» (un autómata celular clásico), versión sencilla de consola, escrita en FORTRAN."
17111
16847
 
17112
16848
#. Description
17113
 
msgid "compression library - sample programs"
17114
 
msgstr "Biblioteca de compresión, programas de ejemplo"
17115
 
 
17116
 
#. Description
17117
 
msgid "Some generally useful sample programs from the contrib directory. Includes a \"mini\" implementation of `zip' and `unzip' called `minizip' and `miniunzip' respectively."
17118
 
msgstr "Algunos ejemplos generalmente útiles de programas del directorio contrib. Incluye una «mini» implementación de zip y unzip llamada «minizip» y «miniunzip» respectivamente."
17119
 
 
17120
 
#. Description
17121
16849
msgid "debhelper script for zope packaging"
17122
16850
msgstr "Script debhelper para el empaquetado de zope"
17123
16851