16
msgid "The GNU Accounting utilities for process and login accounting"
17
msgstr "De GNU Accounting hulpprogramma's voor proces- en loginaccounting"
20
msgid "GNU Accounting Utilities is a set of utilities which reports and summarizes data about user connect times and process execution statistics."
21
msgstr "GNU Accounting is een set hulpprogramma's die gegevens van de verbindingstijden van de gebruiker en de processtatistieken rapporteert en samenvat."
24
msgid "\"Login accounting\" provides summaries of system resource usage based on connect time, and \"process accounting\" provides summaries based on the commands executed on the system."
25
msgstr "\"Loginaccounting\" levert samenvattingen van het systeemgebruik op basis van verbindingstijd, en \"procesaccounting\" levert samenvattingen op basis van de commando's die zijn uitgevoerd op het systeem."
28
msgid "The 'last' command is provided by the sysvinit package and not included here."
29
msgstr "Het 'last'-commando wordt geleverd door het sysvinit-pakket en is hier niet bijgevoegd."
32
msgid "Access control list utilities"
33
msgstr "Hulpprogramma's voor toegangscontrolelijsten"
36
msgid "This package contains the getfacl and setfacl utilities needed for manipulating access control lists."
37
msgstr "Dit pakket bevat de hulpprogramma's getfacl en setfacl welke nodig zijn voor het aanpassen van toegangscontrolelijsten."
40
msgid "Advanced Configuration and Power Interface event daemon"
41
msgstr "Instelprogramma geavanceerde gebeurtenissen en energiebeheer (ACPI)"
44
msgid "Modern computers support the Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) to allow intelligent power management on your system and to query battery and configuration status."
45
msgstr "Moderne computers ondersteunen het Geavanceerde Configuratie en Energie Interface (ACPI) zodat intelligent energiebeheer op uw systeem mogelijk wordt en om de status van de batterij en de configuratie op te vragen."
48
msgid "ACPID is a completely flexible, totally extensible daemon for delivering ACPI events. It listens on netlink interface (or on the deprecated file /proc/acpi/event), and when an event occurs, executes programs to handle the event. The programs it executes are configured through a set of configuration files, which can be dropped into place by packages or by the admin."
49
msgstr "ACPID is een compleet, flexibel en uitbreidbaar daemon voor het leveren van ACPI-gebeurtenissen. Het luistert op de netlink-interface (of het verouderde bestand /proc/acpi/event) en, als er een gebeurtenis plaatsvindt, voert het programma's uit om de gebeurtenis te verwerken. De programma's die uitgevoerd worden kunnen geconfigureerd worden door beheerders of softwarepakketten."
52
msgid "add and remove users and groups"
53
msgstr "toevoegen en verwijderen van gebruikers en groepen"
56
msgid "This package includes the 'adduser' and 'deluser' commands for creating and removing users."
57
msgstr "Dit pakket bevat de 'adduser' en 'deluser' opdrachten voor het toevoegen en verwijderen van gebruikers."
60
msgid " - 'adduser' creates new users and groups and adds existing users to\n"
62
" - 'deluser' removes users and groups and removes users from a given\n"
64
msgstr " - 'adduser' maakt nieuwe gebruikers en groepen aan en voegt bestaande gebruikers aan\n"
65
" bestaande groepen toe;\n"
66
" - 'deluser' verwijdert gebruikers en groepen en verwijdert gebruikers uit een gegeven\n"
70
msgid "Adding users with 'adduser' is much easier than adding them manually. Adduser will choose appropriate UID and GID values, create a home directory, copy skeletal user configuration, and automate setting initial values for the user's password, real name and so on."
71
msgstr "Gebruikers toevoegen met 'adduser' is veel eenvoudiger dan ze handmatig toe te voegen. Adduser zal zelf de bijhorende UID en GID-waardes kiezen, een persoonlijke map aanmaken, de configuratie van de gebruiker kopiëren en het instellen van initiële waardes automatiseren voor het wachtwoord, echte naam, enzovoort."
74
msgid "Deluser can back up and remove users' home directories and mail spool or all the files they own on the system."
75
msgstr "Deluser kan de persoonlijke mappen en de mail-spool van de gebruiker of van alle bestanden waarvan de gebruiker eigenaar is verwijderen of hiervan een back-up maken."
78
msgid "A custom script can be executed after each of the commands."
79
msgstr "Een aangepast script kan uitgevoerd worden na elke commando."
82
msgid " Development mailing list:\n"
83
" http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/\n"
84
msgstr " Mailinglijst voor ontwikkelaars:\n"
85
" http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/\n"
88
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
89
msgstr "Geavanceerde omgeving voor inbraakdetectie - statische binary"
92
msgid "AIDE is an intrusion detection system that detects changes to files on the local system. It creates a database from the regular expression rules that it finds from the config file. Once this database is initialized it can be used to verify the integrity of the files. It has several message digest algorithms (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) that are used to check the integrity of the file. More algorithms can be added with relative ease. All of the usual file attributes can also be checked for inconsistencies."
93
msgstr "AIDE is een intrusion-detection-system dat veranderingen in de bestanden op het lokale bestandssysteem detecteert. Het maakt een database aan op grond van reguliere expressieregels die het in de configuratiebestanden vindt. Wanneer de database geïnitialiseerd is kan deze database gebruikt worden om de integriteit van de bestanden te verifiëren. Het bevat verschillende hash-algoritmen (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) die gebruikt kunnen worden om de integriteit van de bestanden te verifiëren. Meer algoritmen kunnen makkelijk worden toegevoegd. Alle gebruikelijke bestandseigenschappen kunnen gecontroleerd worden op inconsistenties."
96
msgid "This package contains the statically linked binary for \"normal\" systems."
97
msgstr "Dit pakket bevat de statisch gelinkte binary voor \"normale\" systemen."
100
msgid "convert and install rpm and other packages"
101
msgstr "converteren en installeren van rpm en andere pakketten"
104
msgid "Alien allows you to convert LSB, Red Hat, Stampede and Slackware Packages into Debian packages, which can be installed with dpkg."
105
msgstr "Alien zorgt ervoor dat u pakketten van LSB, Red Hat, Stampede en Slackware Linux kunt converteren naar Debian-pakketten, welke u vervolgens met dpkg kunt installeren."
108
msgid "It can also generate packages of any of the other formats."
109
msgstr "Het kan ook pakketten maken van de andere formaten."
112
msgid "This is a tool only suitable for binary packages."
113
msgstr "Dit hulpmiddel is alleen geschikt voor binaire pakketten."
116
msgid "Interface between MTA and virus scanner/content filters"
117
msgstr "interface tussen MTA en virusscanner/inhoudfilters"
120
msgid "AMaViSd-new is a script that interfaces a mail transport agent (MTA) with zero or more virus scanners, and spamassassin (optional)."
121
msgstr "AMaViSd-new is een script dat de interface verzorgt tussen een mail transport agent (MTA) met nul of meer virusscanners, en spamassassin (optioneel)"
124
msgid "It supports all common virus scanners (more than 20 different AVs), with direct talk-to-daemon support for ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot, and Sophos AVs."
125
msgstr "Het ondersteunt alle gangbare virusscanners (meer dan 20 verschillende), met directe talk-to-daemon-ondersteuning voor ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot, en Sophos AVs."
128
msgid "AMaViSd-new supports all MTAs through its generic SMTP/LMTP filter mode (ideal for postfix and exim). It is faster and safer to use the SMTP/LMTP filter mode than using the AMaViS pipe client. It supports sendmail milter through the amavisd-new-milter package."
129
msgstr "AMaViSd-new ondersteunt allle MTA's d.m.v. de generieke SMTP/LMTP-filter- modus (ideaal voor postfix en exim). Het is sneller en veiliger om de SMTP/LMTP filter modus te gebruiken dan het gebruik van de AMaVIS pipe client. Het ondersteunt sendmail milter d.m.v. het amavisd-new-milter pakket."
132
msgid "Java based build tool like make"
133
msgstr "Op Java gebaseerd build-hulpmiddel zoals make"
136
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks libraries."
137
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden. Dit pakket bevat de scripts en de bibliotheken voor kerntaken."
140
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
141
msgstr "Op Java gebaseerd build-hulpmiddel zoals make - API-documentatie en handleiding"
144
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the Javadoc API documentation."
145
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden. Dit pakket bevat zowel de handleiding van ant als de Javadoc API-documentatie."
148
msgid "Java based build tool like make (GCJ)"
149
msgstr "Java-gebaseerd buildhulpmiddel zoals make (GCJ)"
152
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\"."
153
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden"
156
msgid "This package contains a native version of ant built using gcj."
157
msgstr "Dit pakket bevat een native versie van ant gebouwd met gcj"
160
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
161
msgstr "Op Java gebaseerd build-hulpmiddel zoals make - optionele bibliotheken"
164
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
165
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden. Dit pakket bevat de optionele takenbibliotheken."
168
msgid "Java based build tool like make - optional libraries (GCJ)"
169
msgstr "op Java gebaseerd build-hulpmiddel zoals make - optionele bibliotheken (GCJ)"
172
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries compiled natively."
173
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel (niet gebaseerd op een shell) dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden. Dit pakket bevat de optionele takenbibliotheken die native gecompileerd zijn."
176
msgid "Apache HTTP Server metapackage"
177
msgstr "Apache HTTP-server metapakket"
180
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
181
msgstr "Het doel van de Apache Software Foundation is het maken van een veilige, efficiënte, uitbreidbare HTTP-server als open-source software. Het resultaat: Al voor lange tijd is Apache HTTP Server de nummer één webserver op het internet."
184
msgid "It features support for HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, easy scripting and database integration, request/response filtering, many flexible authentication schemes, and more."
185
msgstr "Het biedt ondersteuning voor HTTPS, virtuele hosting, CGI, SSI, IPv6, gemakkelijk scripten en database-integratie, request/ response-filtering, vele flexibele authenticatieschema's, en meer."
188
msgid "Apache HTTP Server documentation"
189
msgstr "Apache HTTP-serverdocumentatie"
192
msgid "This package provides the documentation for Apache 2. For more details see the apache2 package description."
193
msgstr "Dit pakket levert de documentatie voor Apache 2. Voor meer details wordt naar de apache2 pakketbeschrijving verwezen."
196
msgid "Apache HTTP Server - high speed threaded model"
197
msgstr "Apache HTTP-server - high speed threaded model"
200
msgid "Each Apache Multi-Processing Module provides a different \"flavor\" of web server binary, compiled with a different processing model."
201
msgstr "Elke Apache Multi-Processing Modulen verzorgd een andere \"smaak\"van web server binarie, gecompileerd met een andere processing model"
204
msgid "The worker MPM provides the default threaded implementation. It is recommended especially for high-traffic sites because it is faster and has a smaller memory footprint than the traditional prefork MPM."
205
msgstr "De worker MPM zorgt voor de standaard threaded implementatie. Het pakket wordt vooral aangeraden voor sites met veel trafiek omdat deze implementatie sneller is en een minder geheugen gebruikt dan de prefork MPM."
208
msgid "Apache development headers - non-threaded MPM"
209
msgstr "Apache development headers - non-threaded MPM"
212
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for apache2-mpm-prefork; see the apache2 package description for more details."
213
msgstr "Dit pakket voorziet in de ontwikkelingsheaders en apxs2 binary voor apache2-mpm-prefork; zie de apache2 pakket beschrijving voor meer informatie."
216
msgid "This should only be used when you absolutely *must* support a non-threaded environment (for PHP, for example)."
217
msgstr "Dit pakket moet alleen gebruikt worden wanneer u *absoluut* een non- threaded omgeving nodig heeft (voor PHP bijvoorbeeld)."
220
msgid "Apache development headers - threaded MPM"
221
msgstr "Apache development headers - threaded MPM"
224
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for threaded versions of apache2; see the apache2 package description for more details."
225
msgstr "Dit pakket bevat de development-headers en apxs2 binaire bestanden voor threaded-versies van apache2; zie de omschrijving van apache2 voor meer details."
228
msgid "package change history notification tool"
229
msgstr "Hulpprogramma dat u op de hoogte stelt van pakketveranderingen"
232
msgid "The tool apt-listchanges can compare a new version of a package with the one currently installed and show what has been changed, by extracting the relevant entries from the Debian changelog and NEWS files."
233
msgstr "Het programma apt-listchanges kan nieuwe versies van pakketten vergelijken met de reeds geïnstalleerde en toont de veranderingen, door relevante info uit het Debian-changelog en de NEWS-bestanden te tonen."
236
msgid "It can be run on several .deb archives at a time to get a list of all changes that would be caused by installing or upgrading a group of packages. When configured as an APT plugin it will do this automatically during upgrades."
237
msgstr "Het kan verschillende .deb-bestanden tegelijk controleren om een lijst met veranderingen op te stellen die zouden worden veroorzaakt door het installeren of opwaarderen van een groep pakketten. Wanneer dit is ingesteld als als plug-in van APT zal dit automatisch gebeuren tijdens upgrades."
240
msgid "transaction based package management service"
241
msgstr "transactie-gebaseerde pakketbeheerservice"
244
msgid "Aptdaemon allows normal users to perform package management tasks, e.g. refreshing the cache, upgrading the system, installing or removing software packages."
245
msgstr "Aptdaemon maakt het mogelijk dat gewone gebruikers pakketbeheertaken uitvoeren, zoals het verversen van de cache, opwaarderen van het systeem, installeren en verwijderen van softwarepakketten."
248
msgid "Currently it comes with the following main features:"
249
msgstr "Momenteel heeft het de volgende belangrijke mogelijkheden:"
252
msgid " - Programming language independent D-Bus interface, which allows one to\n"
253
" write clients in several languages\n"
254
" - Runs only if required (D-Bus activation)\n"
255
" - Fine grained privilege management using PolicyKit, e.g. allowing all\n"
256
" desktop user to query for updates without entering a password\n"
257
" - Support for media changes during installation from DVD/CDROM\n"
258
" - Support for debconf (Debian's package configuration system)\n"
259
" - Support for attaching a terminal to the underlying dpkg call\n"
260
msgstr " - Programmeertaal-onafhankelijke D-Bus interface, waardoor men\n"
261
" clients kan schrijven in verschillende talen\n"
262
" - Draait alleen indien nodig (D-Bus-activatie)\n"
263
" - Verfijnd privilegebeheer via PolicyKit, bijv. toestaan dat alle\n"
264
" gebruikers kunnen vragen om updates zonder een wachtwoord in te voeren\n"
265
" - Ondersteuning voor mediawijzigingen tijdens installatie van dvd/cdrom\n"
266
" - Ondersteuning voor debconf (Debian's pakketconfiguratiesysteem)\n"
267
" - Ondersteuning voor het toevoegen van een terminal aan de onderliggende dpkg-aanroep\n"
270
msgid "This package contains the aptd script and all the data files required to run the daemon. Moreover it contains the aptdcon script, which is a command line client for aptdaemon. The API is not stable yet."
271
msgstr "Dit pakket bevat het aptd-script en alle databestanden die vereist zijn om de daemon te draaien. Bovendien bevat het het aptdcon-script, een opdrachtregelclient voor aptdaemon. De API is nog niet stabiel."
274
msgid "Highly configurable text format for writing documentation"
275
msgstr "Divers tekstformaat voor het schrijven van documenten"
278
msgid "AsciiDoc is a text document format for writing articles, books, manuals and UNIX man pages. AsciiDoc files can be translated to HTML (with or without stylesheets), DocBook (articles, books and refentry documents) and LinuxDoc using the asciidoc command. AsciiDoc can also be used to build and maintain websites."
279
msgstr "AsciiDoc is een tekstdocumentformaat voor het schrijven van artikelen, boeken, handleidingen en Unix-man-pagina's. AsciiDoc-bestanden kunnen vertaald worden naar HTML (met of zonder stijlbladen), DocBook (artikelen, boeken en refentry-documenten) en LinuxDoc via het asciidoc-commando. AsciiDoc kan ook gebruikt worden om websites te bouwen en te onderhouden."
282
msgid "You write an AsciiDoc document the same way you would write a normal text document, there are no markup tags or weird format notations. AsciiDoc files are designed to be viewed, edited and printed directly or translated to other presentation formats"
283
msgstr "U schrijft een AsciiDoc-document op dezelfde manier als waarop u een gewoon document zou schrijven, er zijn geen markup-tags of vreemde opmaaknotaties. AsciiDoc-bestanden zijn ontworpen om direct bekeken, bewerkt of afgedrukt te worden, of om vertaald te worden naar andere formaten."
286
msgid "GNU Aspell spell-checker"
287
msgstr "Aspell, spellingcontrole verspreid onder de GNU-licentie"
290
msgid "GNU Aspell is a spell-checker which can be used either as a standalone application or embedded in other programs. Its main feature is that it does a much better job of suggesting possible spellings than just about any other spell-checker available for the English language, including Ispell and Microsoft Word. It also has many other technical enhancements over Ispell such as using shared memory for dictionaries and intelligently handling personal dictionaries when more than one Aspell process is open at once."
291
msgstr "GNU Aspell is een spellingscontroleprogramma dat gebruikt kan worden als los programma of uitbreiding voor andere programma's. Het belangrijkste voordeel van dit programma is dat het veel beter is in het voorstellen van andere spellingen dan andere programma's, zoals Microsoft Office Word en Ispell. Het heeft ook nog vele andere nuttige pluspunten ten opzichte van Ispell, zoals het gebruik van gedeeld geheugen voor woordenlijsten/-boeken en het op slimme wijze beheren van eigen woordenlijsten/-boeken wanneer er meer dan één Aspellproces tegelijkertijd draait."
294
msgid "Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell."
295
msgstr "Aspell is gemaakt om een drop-invervanger te zijn voor Ispell."
298
msgid "Documentation for GNU Aspell spell-checker"
299
msgstr "Documentatie voor het GNU Aspell (spellingcontrole)"
302
msgid "This package contains the documentation for GNU Aspell in various formats. The aspell package comes with minimal man pages. Install this package if you need further information on the development process and workings of Aspell."
303
msgstr "Dit pakket bevat de documentatie voor GNU Aspell in verschillende formaten. Het pakket aspell wordt geleverd met de minimale man-pagina's. Installeer dit pakket als u meer informatie nodig heeft over de ontwikkeling en werking van Aspell."
306
msgid "English dictionary for GNU Aspell"
307
msgstr "Engels woordenboek voor GNU Aspell"
310
msgid "This package contains all the required files to add support for English language to the GNU Aspell spell checker."
311
msgstr "Dit pakket bevat alle benodigde bestanden om ondersteuning voor de Engelse taal toe te voegen aan GNU Aspell spellingcontrole."
314
msgid "American, British and Canadian spellings are included."
315
msgstr "Amerikaanse, Britse en Canadese spellingen zijn inbegrepen."
16
318
msgid "Delayed job execution and batch processing"
17
319
msgstr "Uitgestelde commando uitvoer en batch verwerking"
27
329
msgstr "Gebruik at om commando's op een bepaald tijdstip uit te voeren en batch om de commando's uit te voeren als het systeem niet te druk bezet is.\n"
332
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface (dbus core)"
333
msgstr "Assistive Technology Service Provider Interface (dbus core)"
336
msgid "This package contains the core components of GNOME Accessibility."
337
msgstr "Dit pakket bevat de belangrijkste onderdelen voor GNOME Toegankelijkheid."
340
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface (Documentation)"
341
msgstr "Assistive Technology Service Provider Interface (Documentatie)"
344
msgid "This package contains documentation for the at-spi2 interface."
345
msgstr "Dit pakket bevat documentatie voor de at-spi2-interface."
348
msgid "Utilities for manipulating filesystem extended attributes"
349
msgstr "Hulpmiddelen voor manipuleren van uitgebreide attributen van bestandssystemen"
352
msgid "A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same name."
353
msgstr "Een set hulpmiddelen voor het manipuleren van uitgebreide attributen op bestandssysteemobjecten, in het bijzonder getfattr(1) en setfattr(1). Er is ook een attr(1)-commando dat voor het grootste deel compatibel is met het SGI IRIX-hulpmiddel met dezelfde naam."
356
msgid "integrated document editing environment for TeX etc."
357
msgstr "geïntegreerde documentbewerkingsomgeving voor TeX enz."
360
msgid "AUCTeX is a comprehensive customizable integrated environment for writing input files for TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo using GNU Emacs. Currently XEmacs ships with its own AUCTeX version."
361
msgstr "AUCTeX is een uitgebreide en instelbare geïntegreerde omgeving voor het schrijven van invoerbestanden voor TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo waarbij gebruik gemaakt wordt van GNU Emacs. Momenteel wordt XEmacs geleverd met een eigen AUCTeX-versie."
364
msgid "It supports processing source files by running TeX and related tools (such as output filters, post processors for generating indices and bibliographies, and viewers) from inside Emacs. AUCTeX allows browsing through the errors reported by TeX, while it moves the cursor directly to the reported error, and displays some documentation for that particular error. This will even work when the document is spread over several files."
365
msgstr "Het ondersteunt verwerken van bronbestanden door het draaien van TeX en gerelateerde hulpprogramma's (zoals uitvoerfilters, programma's voor het genereren van indexen en bibliografieën, en viewers) vanuit Emacs. In AUCTeX kan men door de door TeX gerapporteerde fouten bladeren, waarbij de cursor direct naar de gerapporteerde fout gaat en er documentatie getoond wordt voor die fout. Dit werkt zelfs wanneer het document verspreid is over verschillende bestanden."
368
msgid "AUCTeX can automatically indent LaTeX source, either line by line or for an entire document, and has a special outline feature which can greatly assist in getting an overview of a document."
369
msgstr "AUCTeX kan LaTeX-brontekst automatisch in laten springen, hetzij regel voor regel, of voor een heel document, en het heeft een speciale outline- functie die goed kan helpen bij het verkrijgen van een overzicht van een document."
372
msgid "AUCTeX is written entirely in Emacs Lisp, and may therefore be enhanced with new features for specific needs. It comes with a large range of handy Emacs macros. It is a GNU project, and documentation for all its features is accessible via the Emacs info browser."
373
msgstr "AUCTeX is geheel geschreven in Emacs Lisp, en kan daardoor uitgebreid worden met nieuwe functies voor speciale taken. Het wordt geleverd met een groot aantal handige Emacs-macro's. Het is een GNU-project en documentatie voor alle functies is verkrijgbaar via de Emacs-infobrowser."
376
msgid "Allows non-root programs to bind() to low ports"
377
msgstr "bind() op lage poorten toestaan voor non-root programma's"
380
msgid "This package allows a package to be started as non-root but still bind to low ports, without any changes to the application."
381
msgstr "Dit pakket staat toe dat een pakket als non-root wordt gestart maar nog wel bind() op lage poorten kan doen, zonder dat er aanpassingen aan de toepassing worden gedaan."
384
msgid "automatic configure script builder"
385
msgstr "scriptbouwer voor automatische configuratie"
388
msgid "The standard for FSF source packages. This is only useful if you write your own programs or if you extensively modify other people's programs."
389
msgstr "De standaard voor FSF-bronpakketten. Dit is slechts bruikbaar indien u uw eigen programma's schrijft of indien u uitgebreid aanpassingen doet in programma's van anderen."
392
msgid "For an extensive library of additional Autoconf macros, install the `autoconf-archive' package."
393
msgstr "Voor een uitgebreide bibliotheek van aanvullende Autoconf-macro's installeert u het 'autoconf-archive'-pakket"
396
msgid "This version of autoconf is not compatible with scripts meant for Autoconf 2.13 or earlier. If you need support for such scripts, you must also install the autoconf2.13 package."
397
msgstr "Deze versie van autoconf kan niet overweg met scripts die geschreven zijn voor Autoconf 2.13 of eerdere versies. Als u ondersteuning voor dergelijke scripts zoekt moet u ook het autoconf2.13-pakket installeren."
400
msgid "automatic configure script builder documentation"
401
msgstr "documentatie voor configuratiescripts"
404
msgid "GNU Autoconf is a package for creating scripts to configure source code packages using templates and an M4 macro package. This package contains the manual for GNU Autoconf. It documents the current version; if you are using Autoconf 2.13 instead, install the autoconf2.13 package."
405
msgstr "GNU Autoconf is een pakket voor het maken van scripts om broncodepakketten samen te stellen, gebruikmakend van sjablonen en een M4-macropakket. Dit pakket bevat de handleiding voor GNU Autoconf. Het beschrijft de laatste versie. Als u gebruik maakt van Autoconf 2.13 installeert u het autoconf2.13-pakket."
408
msgid "automatic configure script builder (obsolete version)"
409
msgstr "scriptbouwer voor automatische configuratie (verouderde versie)"
412
msgid "Obsolete compatibility package of Autoconf 2.13. For use only with packages that cannot easily be updated to use Autoconf 2.50+."
413
msgstr "Verouderd compatibiliteitspakket van Autoconf 2.13. Alleen te gebruiken bij pakketten die niet eenvoudig zijn bij te werken naar Autoconf 2.50+."
416
msgid "This package provides compatibility wrappers for autoconf, autoheader, and autoreconf that attempt to automatically choose which version of Autoconf to use, based on some simple heuristics. For information on these heuristics or how to force use of a particular Autoconf version, see /usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
417
msgstr "Dit pakket bevat compatibiliteitswrappers voor autoconf, autoheader, en autoreconf die proberen automatisch te kiezen welke versie van Autoconf gebruikt moet worden, gebaseerd op een aantal eenvoudige heuristische technieken. Voor informatie over deze heuristische technieken of hoe een bepaalde Autoconf-versie te forceren, zie /usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
420
msgid "automated text file generator"
421
msgstr "geautomatiseerde tekstbestandgenerator"
424
msgid "AutoGen is a tool designed for generating program files that contain repetitive text with varied substitutions. This is especially valuable if there are several blocks of such text that must be kept synchronized."
425
msgstr "AutoGen is een hulpmiddel dat ontworpen is voor het aanmaken van programmabestanden die veelvoorkomende teksten met wisselende vervangingswaarden bevatten. Dit is vooral handig als er meerdere van zulke tekstblokken gesynchroniseerd moeten blijven."
428
msgid "Included with AutoGen is a tool that virtually eliminates the hassle of processing options, keeping usage text up to date and so on. This tool allows you to specify several program attributes, innumerable options and option attributes, then it produces all the code necessary to parse and handle the command line and initialization file options."
429
msgstr "AutoGen bevat een hulpmiddel die de ongemakken, zoals het ingeven van parameters en bijhouden van gebruikersteksten enz., wegneemt. Dit hulpmiddel geeft u de mogelijkheid om oneindig veel programmaparameters op te geven, waarna het de benodigde code aanmaakt die nodig is voor het uitvoeren en de initialisatie van bestandsopties."
432
msgid "This package contains the development tools. libopts25-dev contains the static libraries and header files. libopts25 contains the shared libraries."
433
msgstr "Dit pakket bevat de ontwikkelingshulpmiddelen. libopts25-dev bevat de statische bibliotheken en headerbestanden. libopts25 bevat de gedeelde bibliotheken."
436
msgid "automatic moc for Qt 4 packages"
437
msgstr "automatic moc voor Qt 4-pakketten"
440
msgid "This package contains the automoc4 binary which is used to run moc on the right binaries in a Qt 4 or KDE 4 application."
441
msgstr "Dit pakket bevat de automoc4-binary, die gebruikt wordt bij het aanroepen van moc op de juiste binary's in een Qt 4- of KDE 4-toepassing."
444
msgid "Moc is the meta object compiler which is a much used tool when using the Qt toolkit."
445
msgstr "Moc is de meta-objectcompiler die veel gebruikt wordt bij het werken met de Qt-toolkit."
448
msgid "automatic as-installed testing for Debian packages"
449
msgstr "automatisch as-installed testen van Debian-pakketten"
452
msgid "autopkgtest runs tests on binary packages. The tests are run on the package as installed on a testbed system (which may be found via a virtualisation or containment system). The tests are expected to be supplied in the corresponding Debian source package."
453
msgstr "autopkgtest voert tests uit op binaire pakketten. De tests worden uitgevoerd op het pakket zoals dat geïnstalleerd is op een testsysteem (bijvoorbeeld een virtualisatie- of containmentsysteem). De tests horen met het corresponderende Debian-pakket meegeleverd te worden."
456
msgid "See adt-run(1) and /usr/share/doc/autopkgtest. Most modes of use require apt-ftparchive from the apt-utils package. Use of adt-virt-xenlvm requires the autopkgtest-xenlvm package too; Use of the pre-cooked adt-testreport-onepackage script requires curl."
457
msgstr "Zie adt-run(1) en /usr/share/doc/autopkgtest. In de meeste gevallen is apt-ftparchive uit het apt-utils-pakket vereist. Het gebruik van adt-virt- xenlvm vereist ook het autopkgtest-xenlvm-pakket. Het gebruik van pre- cooked adt-testreport-onepackage script vereist curl."
460
msgid "The autopoint program from GNU gettext"
461
msgstr "Het autopoint-programma van GNU-gettext"
464
msgid "The `autopoint' program copies standard gettext infrastructure files into a source package. It extracts from a macro call of the form `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)', found in the package's `configure.in' or `configure.ac' file, the gettext version used by the package, and copies the infrastructure files belonging to this version into the package."
465
msgstr "Het `autopoint'-programma kopieert standaard gettext-infrastructuur- bestanden naar een bronpakket. Er wordt gebruik gemaakt van een macro- aanroep van het formulier `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)', dat te vinden is in het `configure.in' of `configure.ac'-bestand van het pakket, de gettext-versie dat door het pakket gebruikt wordt, en kopieert de infrastructuurbestanden die bij deze versie horen naar het pakket."
468
msgid "powerful and featureful web server log analyzer"
469
msgstr "krachtig webserver-loganalyseprogramma met vele functies"
472
msgid "Advanced Web Statistics (AWStats) is a powerful web server logfile analyzer written in perl that shows you all your web statistics including visits, unique visitors, pages, hits, rush hours, search engines, keywords used to find your site, robots, broken links and more. Gives more detailed information and better graphical charts than webalizer, and is easier to use. Works with several web server log format as a CGI and/or from command line. Supports more than 30 languages."
473
msgstr "Advanced Web Statistics (AWStats) is een krachtig webserver- logbestandanalyseprogramma geschreven in perl dat u al uw webstatistieken toont inclusief bezoeken, unieke bezoekers, pagina's, hits, spitsuren, zoekmachines, zoekwoorden die gebruikt zijn om uw site te vinden, robots, gebroken koppelingen en meer. Geeft meer gedetailleerde informatie en betere grafieken dan webalizer, en is gemakkelijker in gebruik. Werkt met verschillende webserver-logformaten als CGI en/of vanaf de opdrachtregel. Ondersteunt meer dan 30 talen."
476
msgid "high-performance, enterprise-grade system for backing up PCs"
477
msgstr "hoogwaardig systeem voor het back-uppen van pc's, ook voor ondernemingen"
480
msgid "BackupPC is disk based and not tape based. This particularity allows features not found in any other backup solution:\n"
481
" * Clever pooling scheme minimizes disk storage and disk I/O.\n"
482
" Identical files across multiple backups of the same or different PC are\n"
483
" stored only once resulting in substantial savings in disk storage and disk\n"
484
" writes. Also known as \"data deduplication\".\n"
485
" * Optional compression provides additional reductions in storage.\n"
486
" CPU impact of compression is low since only new files (those not already\n"
487
" in the pool) need to be compressed.\n"
488
" * A powerful http/cgi user interface allows administrators to view log files,\n"
489
" configuration, current status and allows users to initiate and cancel\n"
490
" backups and browse and restore files from backups very quickly.\n"
491
" * No client-side software is needed. On WinXX the smb protocol is used.\n"
492
" On Linux or Unix clients, rsync or tar (over ssh/rsh/nfs) can be used\n"
493
" * Flexible restore options. Single files can be downloaded from any backup\n"
494
" directly from the CGI interface. Zip or Tar archives for selected files\n"
495
" or directories can also be downloaded from the CGI interface.\n"
496
" * BackupPC supports mobile environments where laptops are only intermittently\n"
497
" connected to the network and have dynamic IP addresses (DHCP).\n"
498
" * Flexible configuration parameters allow multiple backups to be performed\n"
500
" * and more to discover in the manual...\n"
501
msgstr "BackupPC is bedoeld voor schijven, niet voor tapes. Hierdoor heeft het functies die u niet vindt in andere backupsoftware:\n"
502
" * Slimme bundeling brengt schijfopslag en schijf I/O terug tot een minimum.\n"
503
" Identieke bestanden over meerdere back-ups van dezelfde of andere pc worden\n"
504
" slechts één keer opgeslagen, hetgeen resulteert in een grote besparing van\n"
505
" schijfopslag en schrijfacties. Ook bekend als \"data deduplication\".\n"
506
" * Optionele compressie verlaagt de opslag nog verder.\n"
507
" CPU -belasting door compressie is laag omdat alleen nieuwe bestanden\n"
508
" (die nog niet in de bundel zitten) gecomprimeerd hoeven te worden.\n"
509
" * Door de krachtige http/cgi-gebruikersinterface kunnen beheerders\n"
510
" logbestanden, configuratie en huidige status bekijken, en kunnen\n"
511
" gebruikers snel back-ups starten en annuleren, en bestanden van\n"
512
" back-ups bekijken en terugzetten.\n"
513
" * Aan de kant van de client is geen software nodig. Op WinXX wordt\n"
514
" het smb-protocol gebruikt.\n"
515
" Op Linux- of Unix-clients kan rsync of tar (over ssh/rsh/nfs) gebruikt worden\n"
516
" * Flexibele terugzetopties. Een enkel bestand kan direct gedownload worden\n"
517
" van elke back-up vanuit de CGI-interface. Zip of Tar archieven voor geselecteerde\n"
518
" bestanden of mappen kunnen ook gedownload worden via de CGI-interface.\n"
519
" * BackupPC ondersteunt mobiele omgevingen waar laptops niet constant\n"
520
" aangesloten zijn op het netwerk en dynamische IP-adressen (DHCP) hebben.\n"
521
" * Door de flexibele configuratieparameters kunnen meerdere back-ups parallel\n"
522
" uitgevoerd worden.\n"
523
" * en er is nog veel meer te ontdekken in de handleiding...\n"
30
526
msgid "Debian base system master password and group files"
31
527
msgstr "Debian basissysteem hoofd wachtwoord en groep-bestanden"
83
679
msgstr "De verzameling verschillen geproduceerd door `diff' kan gebruikt worden om wijzigingen aan tekstbestanden (zoals broncode voor programma's) door te geven aan anderen. Deze methode is vooral nuttig als de verschillen klein zijn vergeleken met de gehele bestanden. Met de uitvoer van `diff' kan het programma `patch' een kopie van het bestand bijwerken (`patchen')."
682
msgid "free Python book for experienced programmers"
683
msgstr "gratis Python boek voor ervaren programmeurs"
686
msgid "Dive Into Python is a free Python tutorial, written by Mark Pilgrim."
687
msgstr "Duik in Python is een gratis Python tutorial, geschreven door Mark Pilgrim."
690
msgid "make utility used to build OpenOffice.org"
691
msgstr "make hulpprogramma gebruikt om OpenOffice.org te compileren"
694
msgid "Dmake is a make utility similar to GNU make or the Workshop dmake."
695
msgstr "Dmake is een make hulpprogramma zoals GNU-make of Workshop-dmake."
698
msgid "This utility has an irregular syntax but is available for Linux, Solaris, and Win32 and other platforms. This version of dmake is a modified version of the original public domain dmake, and is used to build OpenOffice.org."
699
msgstr "Dit hulpprogramma heeft een onregelmatige syntaxis, maar is beschikbaar voor Linux, Solaris, Win32 en andere besturingssystemen. Deze versie van dmake is een gewijzigde versie van de oorspronkelijke publieke domein dmake, en wordt gebruikt om OpenOffice.org te compileren."
702
msgid "Dmake features:\n"
703
" * support for portable makefiles\n"
704
" * portable across many platforms\n"
705
" * significantly enhanced macro facilities\n"
706
" * sophisticated inference algorithm supporting\n"
707
" transitive closure over the inference graph\n"
708
" * support for traversing the file system both\n"
709
" during making of targets and during inference\n"
710
" * %-meta rules for specifying rules to be used\n"
711
" for inferring prerequisites\n"
712
" * conditional macros\n"
713
" * local rule macro variables\n"
714
" * proper support for libraries\n"
715
" * parallel making of targets on architectures\n"
717
" * attributed targets\n"
718
" * text diversions\n"
720
" * supports MKS extended argument passing\n"
722
" * directory caching\n"
723
" * highly configurable\n"
724
msgstr "Dmake kenmerken:\n"
725
" * ondersteuning voor portable makefiles\n"
726
" * te gebruiken op meerdere platforms\n"
727
" * aanzienlijk verbeterde macro-faciliteiten\n"
728
" * geavanceerde inferentie-algoritme met ondersteuning voor\n"
729
" transitive closure over the inference graph\n"
730
" * steun voor het doorkruisen van het bestandssysteem zowel\n"
731
" tijdens het maken van doelen en tijdens de inferentie\n"
732
" * %-meta regels voor het specificeren van regels om te worden gebruikt\n"
733
" voor de inferentie voorwaarden\n"
734
" * conditionele macro's\n"
735
" * lokale regel macrovariabelen\n"
736
" * goede ondersteuning voor bibliotheken\n"
737
" * parallell maken van doelstellingen op architecturen\n"
738
" die dit ondersteunen\n"
739
" * toegeschreven doelen\n"
740
" * tekst omleidingen\n"
741
" * groep recepten\n"
742
" * ondersteunt MKS uitgebreid het doorgeven van argumenten\n"
744
" * directory caching\n"
745
" * uiterst configureerbaar\n"
748
msgid "The GNU Emacs editor (with GTK+ user interface)"
749
msgstr "Emacs-editor van GNU (met GTK+ gebruikersinterface)"
752
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains a version of Emacs with a GTK+ user interface."
753
msgstr "GNU-Emacs is de uitbreidbare zelf-documenterende teksteditor. Dit pakket bevat een Emacs-versie met een GTK+ gebruikersinterface."
756
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
757
msgstr "Eye of GNOME afbeeldingenviewer"
760
msgid "eog or the Eye of GNOME is a simple graphics viewer for the GNOME desktop which uses the gdk-pixbuf library. It can deal with large images, and zoom and scroll with constant memory usage. Its goals are simplicity and standards compliance."
761
msgstr "eog, of Eye of GNOME, is een eenvoudig programma voor het GNOME-bureaublad dat de gdk-pixbuf-bibliotheek gebruikt. Hiermee kunt u afbeeldingen bekijken. Het programma kan overweg met grote afbeeldingen en kan zoomen en scrollen zonder opeens veel geheugen te gebruiken. eog is ontworpen met eenvoud en het volgen van de standaarden in het achterhoofd."
764
msgid "Document (PostScript, PDF) viewer"
765
msgstr "weergeven van documenten (PostScript, PDF)"
768
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer. It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
769
msgstr "Evince is een eenvoudig programma om documenten met meerdere pagina's weer te geven. Het kan bestanden in de formaten PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) en XML Paper Specification (XPS) weergeven en afdrukken. Wanneer het bestandstype dit ondersteunt is het ook mogelijk naar tekst te zoeken, tekst naar het klembord te kopiëren en om via hyperlinks en de inhoudsopgave door het document te bladeren."
772
msgid "architecture independent files for Evolution"
773
msgstr "architecture-onafhankelijke bestanden voor Evolution"
776
msgid "Evolution is a groupware suite which integrates mail, calendar, address book, to-do list and memo tools."
777
msgstr "Evolution is een groupwaresuite die e-mail, kalender, adresboek en memo- hulpmiddelen met elkaar integreert."
780
msgid "This package contains the architecture independent files needed by the evolution package."
781
msgstr "Dit pakket bevat de architectuur-onafhankelijke bestanden die nodig zijn voor het evolution-pakket."
784
msgid "evolution database backend server"
785
msgstr "evolution database backend server"
788
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing mail, calendar, addressbook, tasks and memo information."
789
msgstr "De data server, ‘Evolution Data Server’, is verantwoordelijk voor het beheren van mail, agenda, adresboek, taken en memo-informatie."
792
msgid "architecture independent files for Evolution Data Server"
793
msgstr "architectuur-onafhankelijke bestanden voor de Evolution Data Server"
796
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing calendar and addressbook information."
797
msgstr "De dataserver, ‘Evolution Data Server’, is verantwoordelijk voor het bijhouden van informatie voor de agenda en het adresboek."
800
msgid "This package contains the architecture independent files needed by the evolution-data-server package."
801
msgstr "Dit pakket bevat de architectuur-onafhankelijke bestanden voor het pakket evolution-data-server."
804
msgid "Development files for evolution-data-server (metapackage)"
805
msgstr "Ontwikkelingsbestanden voor de evolution-data-server (metapakket)"
808
msgid "This package contains header files and static library of evolution-data-server."
809
msgstr "Dit pakket bevat de header-bestanden en statische bibliotheken voor evolution-data-server."
86
812
msgid "Determines file type using \"magic\" numbers"
87
813
msgstr "Bepaal bestandstype door \"magische\" getallen"
155
935
msgstr "Dit pakket bevat de gettext en ngettext programma's die andere pakketten in staat stellen om de berichten van shell scripts te internationaliseren."
158
msgid "Documentation for the GIMP (Swedish)"
159
msgstr "Documentatie voor de GIMP (Zweeds)"
938
msgid "Data files for GIMP"
939
msgstr "Databestanden voor GIMP"
942
msgid "This package contains architecture-independent supporting data files for use with GIMP."
943
msgstr "Dit pakket bevat architectuur-onafhankelijke databestanden voor GIMP."
946
msgid "Debugging symbols for GIMP"
947
msgstr "Debugging-symbolen voor GIMP"
950
msgid "This package includes the debugging symbols useful for debugging GIMP and its libraries, contained in the gimp and libgimp2.0 packages. The debugging symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
951
msgstr "Dit pakket bevat de debugging-symbolen die gebruikt kunnen worden om GIMP en de bijbehorende bibliotheken uit de pakketten gimp en libgimp2.0 te debuggen. De debugging-symbolen worden gebruikt om de uitvoer van het programma te tracen en core dumps te analyseren."
954
msgid "Data files for the GIMP documentation"
955
msgstr "Databestanden voor de GIMP-documentatie"
958
msgid "This package contains necessary files common to all GIMP help packages, such as graphics and screenshots."
959
msgstr "Dit pakket bevat noodzakelijke bestanden voor alle GIMP-hulppakketten, zoals afbeeldingen en screenshots."
962
msgid "Documentation for the GIMP (German)"
963
msgstr "Documentatie voor de GIMP (Duits)"
162
966
msgid "This package contains the documentation files for the GIMP designed for use with the internal GIMP help browser or external web browsers."
163
967
msgstr "Dit pakket bevat de documentatiebestanden voor de GIMP, ontwikkeld voor gebruik met de interne GIMP helpbrowser of externe webbrowsers."
166
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Swedish."
167
msgstr "Dit pakket bevat de documentatie voor de GIMP in het Zweeds."
970
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in German."
971
msgstr "Dit pakket bevat de documentatie voor de GIMP in het Duits."
974
msgid "GNOME Panel applet for libgnomekbd"
975
msgstr "GNOME-Paneel applet voor libgnomekbd"
978
msgid "libgnomekbd offers an API to manage the keyboard in GNOME applications."
979
msgstr "libgnomekbd levert een API waarmee het toetsenbord in GNOME-applicaties beheerd kan worden."
982
msgid "This package contains a configuration applet to select enabled libgnomekbd plugins."
983
msgstr "Dit pakket bevat een configuratie-applet waarmee u ingeschakelde libgnomekbd-plug-ins kunt selecteren."
986
msgid "GNOME Bluetooth tools"
987
msgstr "GNOME-bluetooth-hulpmiddelen"
990
msgid "This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth devices using the GNOME desktop."
991
msgstr "Dit pakket bevat hulpmiddelen om Bluetooth-apparaten te beheren en te gebruiken via het GNOME-bureaublad."
994
msgid "bluetooth-applet provides an agent to ask for PIN and managing pairing with devices, together with bluetooth-properties."
995
msgstr "bluetooth-applet is een programma om PIN's en het verbinding maken met apparaten te beheren, samen met bluetooth-properties."
998
msgid "bluetooth-sendto is also included for sending files to Bluetooth devices via OBEX."
999
msgstr "bluetooth-sendto is ook aanwezig voor het verzenden van bestanden naar Bluetooth-apparaten via OBEX."
1002
msgid "GNOME implementation of the freedesktop menu specification"
1003
msgstr "GNOME-implementatie van de freedesktop-menuspecificatie"
1006
msgid "The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:"
1007
msgstr "Het pakket bevat een implementatie van het concept \"bureaubladmenuspecificatie\" van freedesktop.org:"
1010
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
1011
msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
1014
msgid "Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, .directory files and assorted menu related utility programs."
1015
msgstr "Ook staan hier de configuratiebestanden voor het GNOME-menu-uiterlijk, .map-bestanden en gesorteerde, menugerelateerde hulpprogramma's."
1018
msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME"
1019
msgstr "Processenviewer en systeemmonitor voor GNOME"
1022
msgid "This package allows you to graphically view and manipulate the running processes on your system. It also provides an overview of available resources such as CPU and memory."
1023
msgstr "Met dit pakket kunt u op een grafische manier draaiende processen weergeven en aanpassen. Tevens beschikt het over een overzicht van beschikbare systeembronnen, zoals CPU en geheugen."
1026
msgid "User level public file sharing via WebDAV or ObexFTP"
1027
msgstr "Bestandsdeling op gebruikerniveau via WebDAV of ObexFTP"
1030
msgid "gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by Avahi."
1031
msgstr "gnome-user-share is een klein pakket waarmee gebruikers eenvoudig bestanden kunnen delen via WebDAV of ObexFTP. De gedeelde bestanden worden aangekondigd op het netwerk via Avahi."
1034
msgid "GNU coding and package maintenance standards"
1035
msgstr "GNU-standaarden voor codering en pakketonderhoud"
1038
msgid "This package contains two pieces of documentation from the GNU project: 'GNU Coding Standards', and 'Information for Maintainers of GNU Software'."
1039
msgstr "Dit pakket bevat twee documentatiestukken van het GNU-project: 'GNU Coding Standards', en 'Information for Maintainers of GNU Software'."
1042
msgid "These are useful to refer to if you are writing or maintaining software for GNU, but could also be helpful as guidelines for other projects."
1043
msgstr "Deze zijn nuttig om naar te verwijzen als u software voor GNU schrijft of onderhoudt, maar kunnen ook dienst doen als richtlijnen voor andere projecten."
1046
msgid "GNU Privacy Guard documentation"
1047
msgstr "GNU Private Guard documentatie"
1050
msgid "Additional documentation for GnuPG in HTML and (where possible) PostScript and plain text format. Includes:"
1051
msgstr "Extra documentatie voor GnuPG in HTML en (waar mogelijk) PostScript- en platte tekst-formaat. Bevat:"
1054
msgid " o The GNU Privacy Handbook\n"
1055
" o Replacing PGP 2.x with GnuPG\n"
1056
" o GnuPG mini-HOWTO\n"
1057
msgstr " o Het GNU Privacy-handboek\n"
1058
" o PGP 2.x vervangen door GnuPG\n"
1059
" o GnuPG mini-HOWTO\n"
1062
msgid "The GNU Privacy Handbook is provided in English, French, German, Italian, Spanish and Russian. The Replacing PGP 2.x with GnuPG document is provided in English and Spanish. The mini-HOWTO is provided in English, Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Portuguese, Spanish, Swedish and Vietnamese."
1063
msgstr "Het GNU Privacy Handbook is beschikbaar in het Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Russisch. Het document \"PGP 2.x vervangen door GnuPG\" is beschikbaar in Engels en Spaans. De mini-HOWTO is beschikbaar in Engels, Catalaans, Chinees, Nederlands, Frans, Duits, Portugees, Spaans, Zweeds en Vietnamees."
1066
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement (new v2.x)"
1067
msgstr "GNU privacy guard - een gratis vervanger voor PGP (new v2.x)"
1070
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
1071
msgstr "GnuPG is een hulpmiddel van GNU voor veilige communicatie en gegevensopslag. Het kan gebruikt worden om gegevens te coderen en digitale handtekeningen aan te maken. Het bevat een geavanceerde voorziening voor sleutelbeheer en voldoet aan de voorgestelde OpenPGP-internetstandaard zoals beschreven in RFC2440."
1074
msgid "GnuPG 2.x is the new modularized version of GnuPG supporting OpenPGP and S/MIME."
1075
msgstr "GnuPG 2.x is de nieuwe modulaire versie van GnuPG en ondersteunt OpenPGP en S/MIME."
1078
msgid "GnuPG does not use any patented algorithms so it cannot be compatible with PGP2 because it uses IDEA (which is patented worldwide)."
1079
msgstr "GnuPG gebruikt geen gepatenteerde algoritmen en is dus niet compatibel met PGP2 omdat het IDEA (dat wereldwijd gepatenteerd is) gebruikt."
1082
msgid "GTK+ Object Builder"
1083
msgstr "GTK+ Object Builder"
1086
msgid "GOB is a preprocessor which simplifies the writing of GObjects in C. The syntax is somewhat similar to that for Java, yacc and lex."
1087
msgstr "GOB is een preprocessor die het schrijven van GObjects in C vereenvoudigt. De syntax lijkt een beetje op die voor Java, yacc en lex."
1090
msgid "GNOME partition editor"
1091
msgstr "GNOME-partitiebewerker"
1094
msgid "GParted uses libparted to detect and manipulate devices and partition tables while several (optional) filesystem tools provide support for filesystems not included in libparted."
1095
msgstr "GParted gebruikt libparted om apparaten en partitietabellen te detecteren en aan te passen met verschillende (optionele) hulpprogramma's voor verschillende bestandssystemen. Op deze manier kunnen bestandssystemen ondersteund worden die libparted niet ondersteunt."
170
1098
msgid "GNU privacy guard - signature verification tool"
980
2204
msgstr "Door gebruik te maken van Texinfo kan men een document afdrukken met de gebruikelijke opmaak van een boek, inclusief hoofdstukken, paragrafen, verwijzingen en indexen. Van hetzelfde Texinfo bronbestand kan men ook een menugestuurd online Info-bestand maken, compleet met nodes, menus, verwijzingen en indexen."
2207
msgid "Simple media player for the GNOME desktop based on GStreamer"
2208
msgstr "Eenvoudige mediaspeler voor de GNOME-desktop, gebaseerd op GStreamer"
2211
msgid "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a large number of file formats. It features :"
2212
msgstr "Totem is een eenvoudige doch uitgebreide mediaspeler voor GNOME die een groot aantal bestandsformaten ondersteunt. Het bevat:"
2215
msgid " * Shoutcast, m3u, asx, SMIL and ra playlists support\n"
2216
" * DVD (with menus), VCD and Digital CD (with CDDB) playback\n"
2217
" * TV-Out configuration with optional resolution switching\n"
2218
" * 4.0, 5.0, 5.1 and stereo audio output\n"
2219
" * Full-screen mode (move your mouse and you get nice controls) with\n"
2220
" Xinerama, dual-head and RandR support\n"
2221
" * Aspect ratio toggling, scaling based on the video's original size\n"
2222
" * Full keyboard control\n"
2223
" * Simple playlist with repeat mode and saving feature\n"
2224
" * GNOME, Nautilus and GIO integration\n"
2225
" * Screenshot of the current movie\n"
2226
" * Brightness and Contrast control\n"
2227
" * Visualisation plugin when playing audio-only files\n"
2228
" * Video thumbnailer for nautilus\n"
2229
" * Nautilus properties page\n"
2230
" * Works on remote displays\n"
2231
" * DVD, VCD and OGG/OGM subtitles with automatic language selection\n"
2232
" * Extensible with plugins\n"
2233
msgstr " * Ondersteuning voor Shoutcast-, m3u-, asx-, SMIL- en ra-afspeellijsten\n"
2234
" * Afspelen van dvd (met menu's), vcd en digitale cd's (met CDDB)\n"
2235
" * TV-Out-configuratie met optionele resolutiewisseling\n"
2236
" * Audio-uitvoer in stereo, 4.0, 5.0 en 5.1\n"
2237
" * Modus voor volledig scherm (beweeg uw muis voor de bediening) met\n"
2238
" ondersteuning voor Xinerama, dual-head en RandR\n"
2239
" * Wisselen van aspectratio, schaal gebaseerd op de originele afmetingen van de video.\n"
2240
" * Volledige bediening via het toetsenbord\n"
2241
" * Eenvoudige afspeellijst met mogelijkheden voor herhalen en opslaan\n"
2242
" * Integratie met GNOME, Nautilus en GIO\n"
2243
" * Schermafdruk van de huidige film\n"
2244
" * Helderheid en contrast instellen\n"
2245
" * Plug-in voor geluidsvisualisatie\n"
2246
" * Video-voorbeelden voor Nautilus\n"
2247
" * Eigenschappen-tabblad voor bestanden in Nautilus\n"
2248
" * Werkt op externe monitors\n"
2249
" * Ondertiteling voor dvd, vcd en OGG/OGM met automatische taalkeuze\n"
2250
" * Uitbreidbaar met plug-ins\n"
2253
msgid "lightweight BitTorrent client (common files)"
2254
msgstr "lichtgewicht BitTorrent-client (gemeenschappelijke bestanden)"
2257
msgid "Transmission is a set of lightweight BitTorrent clients (in GUI, CLI and daemon form). All its incarnations feature a very simple, intuitive interface on top on an efficient, cross-platform back-end."
2258
msgstr "Transmission is een set lichtgewicht Bittorrent-clients (in GUI-, CLI- en daemonvorm). Alle uitvoeringen hebben een eenvoudige, intuïtieve interface naast een efficiënte cross-platform back-end."
2261
msgid "This package contains the common files for the different transmission versions."
2262
msgstr "Dit pakket bevat de gemeenschappelijke bestanden voor de verschillende versies van Transmission."
983
2265
msgid "Miscellaneous system utilities"
984
2266
msgstr "Diverse systeemgereedschappen"
1052
2354
msgstr "Dit pakket bevat de Wireless hulpprogramma's, die gebruikt worden om de Linux Wireless Extensions te manipuleren. De Wireless Extension is de interface dat u permiteert Wireless LAN specifiek parameters in te stellen, en de specifieke stats op te vragen."
2357
msgid "command line CD/DVD writing tool"
2358
msgstr "CD/DVD brandhulpmiddel voor het terminalvenster"
2361
msgid "wodim allows you to create CDs or DVDs on a CD/DVD recorder. It supports writing data, audio, mixed, multi-session, and CD+ disc and DVD data and video disks on DVD capable devices, on just about every type of CD/DVD recorder out there."
2362
msgstr "Wodim stelt u in staat om cd's of dvd's te branden. Het ondersteunt het schrijven van data-, audio-, multisessie- en CD+-schijven, alsmede data- en videoschijven op dvd-schijven op vrijwel elk type cd/dvd-brander."
2365
msgid "Please install cdrkit-doc if you want most of the documentation and README files."
2366
msgstr "Installeer cdrkit-doc voor meer informatie en de bijbehorende hulpbestanden."
2369
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
2370
msgstr "clientondersteuning voor WPA en WPA2 (IEEE 802.11i)"
2373
msgid "WPA and WPA2 are methods for securing wireless networks, the former using IEEE 802.1X, and the latter using IEEE 802.11i. This software provides key negotiation with the WPA Authenticator, and controls association with IEEE 802.11i networks."
2374
msgstr "WPA en WPA2 zijn methoden om draadloze netwerken te beveiligen, de eerste werkt met IEEE 802.1X en de laatste met IEEE 802.11i. Dit pakket verzorgt de onderhandeling met de WPA-Authenticator en regelt de associatie met IEEE 802.11i-netwerken."
2377
msgid "X Window System (X.Org) infrastructure"
2378
msgstr "X Window System (X.Org) infrastructuur"
2381
msgid "x11-common contains the filesystem infrastructure required for further installation of the X Window System in any configuration; it does not provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities required to run the X Window System."
2382
msgstr "x11-common bevat de infrastructuur van het bestandssysteem, dat vereist is voor het verder installeren van het X-Windowssysteem in elke configuratie. Het bevat niet een complete installatie van clients, servers, bibliotheken en hulpmiddelen die vereist zijn voor het uitvoeren van het X-Windowsysteem."
2385
msgid "A number of terms are used to refer to the X Window System, including \"X\", \"X Version 11\", \"X11\", \"X11R6\", and \"X11R7\". The version of X used in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and is thus often also referred to as \"X.Org\". All of the preceding quoted terms are functionally interchangeable in an Debian system."
2386
msgstr "Een aantal termen wordt gebruikt om te refereren aan het X-Windowsysteem, waaronder \"X\", \"X Versie 11\", \"X11\", \"X11R6\" en \"X11R7\". De X-versie die gebruikt wordt in Debian is een afgeleide van de versie die afkomstig is van de X.Org Foundation en wordt vaak aangeduid als \"X.Org\". Alle hiervoor aangehaalde termen zijn functioneel uitwisselbaar in een Debiansysteem."
2389
msgid "X authentication utility"
2390
msgstr "X-authenticatiehulpmiddel"
2393
msgid "xauth is a small utility to read and manipulate Xauthority files, which are used by servers and clients alike to control authentication and access to X sessions."
2394
msgstr "xauth is een kleine toepassing voor het lezen en aanpassen van Xauthority- bestanden, die zowel door servers en clients worden gebruikt om authenticatie en toegang tot X-sessies te regelen."
2397
msgid "simple and featureful IRC client for GNOME"
2398
msgstr "eenvoudige en uitgebreide IRC-client voor GNOME"
2401
msgid "XChat-GNOME is an IRC chat program, based on the popular X-Chat IRC client, designed with an emphasis on simplicity. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and much more."
2402
msgstr "Een IRC-chatprogramma, gebaseerd op de populaire X-Chat IRC-client, ontworpen met de nadruk op eenvoud. U kunt tegelijkertijd aan meerdere IRC-kanalen deelnemen (chatrooms), openbare en privé één-op-één gesprekken voeren en nog veel meer."
2405
msgid "standard fonts for X"
2406
msgstr "standaard lettertypen voor X"
2409
msgid "xfonts-base provides a standard set of low-resolution bitmapped fonts. In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
2410
msgstr "xfonts-base bevat een standaard verzameling bitmapped fonts op lage resolutie. In de meeste gevallen is het aan te raden om de X font server en/of een X-server geïnstalleerd te hebben om de lettertypen beschikbaar te hebben voor X-clients."
2413
msgid "Synaptics TouchPad driver for X.Org server"
2414
msgstr "Synaptics TouchPad stuurprogramma voor de X.Org-server"
2417
msgid "This package provides an input driver for the X.Org X server to enable advanced features of the Synaptics Touchpad including:"
2418
msgstr "Dit pakket biedt een invoer-stuurprogramma voor de X.Org X-server om de volgende geavanceerde opties te kunnen gebruiken:"
2421
msgid " * Movement with adjustable, non-linear acceleration and speed\n"
2422
" * Button events through short touching of the touchpad\n"
2423
" * Double-Button events through double short touching of the touchpad\n"
2424
" * Dragging through short touching and holding down the finger on the touchpad\n"
2425
" * Middle and right button events on the upper and lower corner of the touchpad\n"
2426
" * Vertical scrolling (button four and five events) through moving the finger\n"
2427
" on the right side of the touchpad\n"
2428
" * The up/down button sends button four/five events\n"
2429
" * Horizontal scrolling (button six and seven events) through moving the finger\n"
2430
" on the lower side of the touchpad\n"
2431
" * The multi-buttons send button four/five events, and six/seven events for\n"
2432
" horizontal scrolling\n"
2433
" * Adjustable finger detection\n"
2434
" * Multifinger taps: two finger for middle button and three finger for right\n"
2435
" button events. (Needs hardware support. Not all models implement this\n"
2437
" * Run-time configuration using shared memory. This means you can change\n"
2438
" parameter settings without restarting the X server (see synclient(1)).\n"
2439
" * It also provides a daemon to disable touchpad while typing at the keyboard\n"
2440
" and thus avoid unwanted mouse movements (see syndaemon(1)).\n"
2441
msgstr " * Beweging met instelbare, niet-liniaire versnelling en snelheid\n"
2442
" * Muisknopacties door het aantikken van het touchpad\n"
2443
" * Dubbele-muisklikacties door het dubbel aantikken van het touchpad\n"
2444
" * Slepen door het aantikken en vasthouden van de vinger op het touchpad\n"
2445
" * Midden- en rechtermuisknopacties in bovenste en onderste hoek van het touchpad\n"
2446
" * Verticaal schuiven (muisknop 4 en 5 acties) door het bewegen van de vinger \n"
2447
" aan de rechterzijde van het muispaneel\n"
2448
" * Horizontaal schuiven (muisknop 6 en 7 acties) door het bewegen van de vinger \n"
2449
" aan de onderzijde van het touchpad\n"
2450
" * De multi-knoppen zorgen voor muisknop 4 en 5 acties en 6 en 7 acties in\n"
2451
" geval van horizontaal scrollen\n"
2452
" * Instelbare vingerdetectie\n"
2453
" * Meervoudige vingertikken: twee vingers voor middelste muisknop en drie\n"
2454
" vingers voor rechtermuisknop-acties (niet alle modellen ondersteunen dit)\n"
2455
" * Direct configureren middels gedeeld geheugen. Dit betekent dat u\n"
2456
" instellingen kunt aanpassen zonder dat de X-server herstart hoeft te worden\n"
2457
" (zie synclient(1)).\n"
2458
" * Het bevat ook een daemon die het muispaneel uitschakelt wanneer u\n"
2459
" op het toetsenbord typt, zodat onverwachtse muisbeweging wordt voorkomen\n"
2460
" (zie syndaemon(1)).\n"
2463
msgid "Synaptics TouchPad driver for X.Org server (development headers)"
2464
msgstr "Synaptics TouchPad stuurprogramma voor X.Org-server (ontwikkelingsheaders)"
2467
msgid "This package contains the development headers for the Synaptics input driver found in xserver-xorg-input-synaptics. Non-developers likely have little use for this package."
2468
msgstr "Dit pakket bevat de ontwikkelingsheaders voor het Synaptics invoerstuurprogramma die voorkomt in xserver-xorg-input-synaptics. De gewone gebruiker zal waarschijnlijk weinig gebruik maken van dit (ontwikkelaars)pakket."
2471
msgid "X.Org X server -- VMMouse input driver to use with VMWare"
2472
msgstr "X.Org X server -- stuurprogramma om VMmouse-invoerapparaat te gebruiken met VMware"
2475
msgid "This package provides the driver for the X11 vmmouse input device."
2476
msgstr "Dit pakket bevat het stuurprogramma voor het X11-vmmouse-invoerapparaat."
2479
msgid "The VMMouse driver enables support for the special VMMouse protocol that is provided by VMware virtual machines to give absolute pointer positioning."
2480
msgstr "Het VMmouse-stuurprogramma maakt het werken met het speciale VMmouse- protocol mogelijk , dat gebruikt wordt in VMware virtual machines om absolute plaatsbepaling mogelijk te maken."
2483
msgid "The vmmouse driver is capable of falling back to the standard \"mouse\" driver if a VMware virtual machine is not detected. This allows for dual-booting of an operating system from a virtual machine to real hardware without having to edit xorg.conf every time."
2484
msgstr "Het VMmouse-stuurprogramma kan ook werken als 'gewoon' muisstuurprogramma indien een VMware virtual machine niet wordt aangetroffen. Dit maakt het mogelijk om te schakelen in een dual-bootsysteem tussen de virtual machine en de echte hardware zonder dat de xorg.conf elke keer moet worden gewijzigd."
2487
msgid "More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org>"
2488
msgstr "Meer Engelstalige informatie over X.Org kunt u vinden op: <URL:http://www.X.org>"
2491
msgid "This package is built from the X.org xf86-input-vmmouse driver module."
2492
msgstr "Dit pakket is gebouwd vanuit de X.org xf86-input-vmmouse driver module."
2495
msgid "X.Org X server -- Wacom input driver"
2496
msgstr "X.Org X server -- stuurprogramma voor invoerapparatenvan Wacom"
2499
msgid "This package provides the X.Org driver for Wacom tablet devices."
2500
msgstr "Dit pakket bevat het X.Org-stuurprogramma voor Wacom-tablets"
2503
msgid "X.Org X server -- AMD/ATI display driver wrapper (debugging symbols)"
2504
msgstr "X.Org X server -- wrapper voor AMD/ATI-weergave-stuurprogramma's (debug-symbolen)"
2507
msgid "This package provides the 'ati' driver for the AMD/ATI Mach64, Rage128, Radeon, FireGL, FireMV, FirePro and FireStream series. This driver is actually a wrapper that loads one of the 'mach64', 'r128' or 'radeon' sub-drivers depending on the hardware. These sub-drivers are brought through package dependencies."
2508
msgstr "Dit pakket bevat het 'ATI'-stuurprogramma voor AMD/ATI Mach64, Rage128, Radeon, FireGL, FireMV, FirePro en FireStream videokaarten. Dit stuurprogramma is eigenlijk een wrapper dat in feite een 'mach64', 'r128' of 'radeon'-stuurprogramma laadt afhankelijk van de hardware. Deze sub- stuurprogramma's worden aangeleverd via pakketafhankelijkheden."
2511
msgid "This package provides debugging symbols for this X.org X driver wrapper and brings debugging symbols for sub-drivers through package dependencies."
2512
msgstr "Dit pakket bevat de debug-symbolen voor de wrapper van dit X.org X-stuurprogramma en bevat debug-symbolen voor de sub-stuurprogramma's middels de pakketafhankelijkheden."
2515
msgid "X.Org X server -- Intel i8xx, i9xx display driver (debug symbols)"
2516
msgstr "X.Org X server -- stuurprogramma voor weergave met Intel i8xx, i9xx (debug-symbolen)"
2519
msgid "This driver provides support for the Intel i8xx and i9xx family of chipsets, including i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915, and i945 series chips."
2520
msgstr "Dit stuurprogramma biedt ondersteuning voor de Intel i8xx en i9xx- chipsets, waaronder i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915, en i945."
2523
msgid "This package provides debugging symbols for this Xorg X driver."
2524
msgstr "Dit pakket bevat de debug-symbolen voor dit Xorg X-stuurprogramma."
2527
msgid "X Window System utility programs for development"
2528
msgstr "X Window System toepassingen voor ontwikkelaars"
2531
msgid "xutils-dev provides a set of utility programs shipped with the X Window System that do not require the X libraries; many of these programs are useful even on a system that does not have any X clients or X servers installed."
2532
msgstr "xutils-dev bevat een aantal toepassingen behorende bij het X Windows- systeem, die de X libraries niet nodig hebben; veel van deze toepassingen zijn zelfs bruikbaar op een systeem waarop geen X-clients of X-servers draaien."
2535
msgid "The programs in this package include:\n"
2536
" - ccmakedep, a version of makedepend which \"does it right\"\n"
2537
" - imake, a C preprocessor interface to the make utility;\n"
2538
" - lndir, a tool that creates a shadow directory of symbolic links to\n"
2539
" another directory tree;\n"
2540
" - makedepend, a tool to create dependencies in makefiles;\n"
2541
" - makeg, a tool for making debuggable executables.\n"
2542
msgstr "Het pakket bevat :\n"
2543
" - ccmakedep, een versie van makedepend \n"
2544
" - imake, een C preprocessor-interface voor de make toepassing;\n"
2545
" - lndir, een hulpmiddel die een schaduwmap aanmaakt van symbolic links\n"
2546
" naar een andere map;\n"
2547
" - makedepend, een hulpmiddel om afhankelijkheden in makefiles te maken;\n"
2548
" - makeg, een hulpmiddel voor het maken van uitvoerbare bestanden die te debuggen zijn.\n"
2551
msgid "This package also contains xorg-macros.m4, a set of macros used in configure scripts of X.Org packages."
2552
msgstr "Dit pakket bevat ook xorg-macros.m4, een set macros die gebruikt worden in configuratiescripts van X.Org-pakketten."
2555
msgid "XZ-format compression utilities"
2556
msgstr "XZ-formaat compressiehulpmiddelen"
2559
msgid "XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better than bzip2) and fast, easy decompression."
2560
msgstr "XZ is de opvolger van de Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression- formaat, het combineert geheugen-vretende, maar krachtige compressie (vaak beter dan bzip2) met snelle, gemakkelijke decompressie."
2563
msgid "This package provides the command line tools for working with XZ compression, including xz, unxz, xzcat, xzgrep, and so on. They can also handle the older LZMA format, and if invoked via appropriate symlinks will emulate the behavior of the commands in the lzma package."
2564
msgstr "Dit pakket bevat de opdrachtprompt-onderdelen om het werken met XZ- compressie mogelijk te maken, waaronder xz, unxz, xzcat, xzgrep enz. Het kan ook met het oudere LZMA-formaat omgaan en, indien aangeroepen met de juiste symlinks, zal het gedrag van de programma's uit het lzma-pakket worden nagebootst."
2567
msgid "The XZ format is similar to the older LZMA format but includes some improvements for general use:"
2568
msgstr "Het XZ-formaat lijkt veel op het oudere LZMA-formaat, maar bevat enige verbeteringen voor algemeen gebruik:"
2571
msgid " * 'file' magic for detecting XZ files;\n"
2572
" * crc64 data integrity check;\n"
2573
" * limited random-access reading support;\n"
2574
" * improved support for multithreading (not used in xz-utils);\n"
2575
" * support for flushing the encoder.\n"
2576
msgstr " * ‘file’ magic voor het opsporen van XZ-bestanden;\n"
2577
" * crc64 data-integriteitscontrole;\n"
2578
" * beperkte ondersteuning voor random-access reading;\n"
2579
" * verbeterde ondersteuning voor multithreading (niet gebruikt in xz-utils);\n"
2580
" * ondersteuning voor het flushen van de encoder.\n"
2583
msgid "Help browser for GNOME"
2584
msgstr "Documentatiebrowser voor GNOME"
2587
msgid "Yelp is the help browser for the GNOME desktop. Yelp provides a simple graphical interface for viewing DocBook, Mallard, HTML, man, and info formatted documentation."
2588
msgstr "Yelp is de documentatie-lezer voor de GNOME-desktop. Yelp levert een simpele grafische interface voor het bekijken van documentatie in het DocBook, Mallard, HTML, man- en info-formaat."
2591
msgid "Archiver for .zip files"
2592
msgstr "Archiveerder voor .zip bestanden"
2595
msgid "This is InfoZIP's zip program. It produces files that are fully compatible with the popular PKZIP program; however, the command line options are not identical. In other words, the end result is the same, but the methods differ. :-)"
2596
msgstr "Dit is het InfoZIP archiveerprogramma. De aangemaakte bestanden zijn volledig compatibel met het populaire PKZIP programma, maar de commando- lijn opties zijn niet identiek. Dus het eindresultaat is hetzelfde, maar de werkwijze is verschillend. :-)"
2599
msgid "This version supports encryption."
2600
msgstr "Deze versie ondersteunt encryptie"
1055
2603
msgid "compression library - runtime"
1056
2604
msgstr "compressiebibliotheek - programma's"