~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/nl.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2013-04-10 08:25:25 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20130410082525-l2ybmnucggdr02np
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
13
13
 
14
14
 
15
15
#. Description
 
16
msgid "The GNU Accounting utilities for process and login accounting"
 
17
msgstr "De GNU Accounting hulpprogramma's voor proces- en loginaccounting"
 
18
 
 
19
#. Description
 
20
msgid "GNU Accounting Utilities is a set of utilities which reports and summarizes data about user connect times and process execution statistics."
 
21
msgstr "GNU Accounting is een set hulpprogramma's die gegevens van de verbindingstijden van de gebruiker en de processtatistieken rapporteert en samenvat."
 
22
 
 
23
#. Description
 
24
msgid "\"Login accounting\" provides summaries of system resource usage based on connect time, and \"process accounting\" provides summaries based on the commands executed on the system."
 
25
msgstr "\"Loginaccounting\" levert samenvattingen van het systeemgebruik op basis van verbindingstijd, en \"procesaccounting\" levert samenvattingen op basis van de commando's die zijn uitgevoerd op het systeem."
 
26
 
 
27
#. Description
 
28
msgid "The 'last' command is provided by the sysvinit package and not included here."
 
29
msgstr "Het 'last'-commando wordt geleverd door het sysvinit-pakket en is hier niet bijgevoegd."
 
30
 
 
31
#. Description
 
32
msgid "Access control list utilities"
 
33
msgstr "Hulpprogramma's voor toegangscontrolelijsten"
 
34
 
 
35
#. Description
 
36
msgid "This package contains the getfacl and setfacl utilities needed for manipulating access control lists."
 
37
msgstr "Dit pakket bevat de hulpprogramma's getfacl en setfacl welke nodig zijn voor het aanpassen van toegangscontrolelijsten."
 
38
 
 
39
#. Description
 
40
msgid "Advanced Configuration and Power Interface event daemon"
 
41
msgstr "Instelprogramma geavanceerde gebeurtenissen en energiebeheer (ACPI)"
 
42
 
 
43
#. Description
 
44
msgid "Modern computers support the Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) to allow intelligent power management on your system and to query battery and configuration status."
 
45
msgstr "Moderne computers ondersteunen het Geavanceerde Configuratie en Energie Interface (ACPI) zodat intelligent energiebeheer op uw systeem mogelijk wordt en om de status van de batterij en de configuratie op te vragen."
 
46
 
 
47
#. Description
 
48
msgid "ACPID is a completely flexible, totally extensible daemon for delivering ACPI events. It listens on netlink interface (or on the deprecated file /proc/acpi/event), and when an event occurs, executes programs to handle the event. The programs it executes are configured through a set of configuration files, which can be dropped into place by packages or by the admin."
 
49
msgstr "ACPID is een compleet, flexibel en uitbreidbaar daemon voor het leveren van ACPI-gebeurtenissen. Het luistert op de netlink-interface (of het verouderde bestand /proc/acpi/event) en, als er een gebeurtenis plaatsvindt, voert het programma's uit om de gebeurtenis te verwerken. De programma's die uitgevoerd worden kunnen geconfigureerd worden door beheerders of softwarepakketten."
 
50
 
 
51
#. Description
 
52
msgid "add and remove users and groups"
 
53
msgstr "toevoegen en verwijderen van gebruikers en groepen"
 
54
 
 
55
#. Description
 
56
msgid "This package includes the 'adduser' and 'deluser' commands for creating and removing users."
 
57
msgstr "Dit pakket bevat de 'adduser' en 'deluser' opdrachten voor het toevoegen en verwijderen van gebruikers."
 
58
 
 
59
#. Description
 
60
msgid " - 'adduser' creates new users and groups and adds existing users to\n"
 
61
"   existing groups;\n"
 
62
" - 'deluser' removes users and groups and removes users from a given\n"
 
63
"   group.\n"
 
64
msgstr " - 'adduser' maakt nieuwe gebruikers en groepen aan en voegt bestaande gebruikers aan\n"
 
65
"   bestaande groepen toe;\n"
 
66
" - 'deluser' verwijdert gebruikers en groepen en verwijdert gebruikers uit een gegeven\n"
 
67
"   groep.\n"
 
68
 
 
69
#. Description
 
70
msgid "Adding users with 'adduser' is much easier than adding them manually. Adduser will choose appropriate UID and GID values, create a home directory, copy skeletal user configuration, and automate setting initial values for the user's password, real name and so on."
 
71
msgstr "Gebruikers toevoegen met 'adduser' is veel eenvoudiger dan ze handmatig toe te voegen. Adduser zal zelf de bijhorende UID en GID-waardes kiezen, een persoonlijke map aanmaken, de configuratie van de gebruiker kopiëren en het instellen van initiële waardes automatiseren voor het wachtwoord, echte naam, enzovoort."
 
72
 
 
73
#. Description
 
74
msgid "Deluser can back up and remove users' home directories and mail spool or all the files they own on the system."
 
75
msgstr "Deluser kan de persoonlijke mappen en de mail-spool van de gebruiker of van alle bestanden waarvan de gebruiker eigenaar is verwijderen of hiervan een back-up maken."
 
76
 
 
77
#. Description
 
78
msgid "A custom script can be executed after each of the commands."
 
79
msgstr "Een aangepast script kan uitgevoerd worden na elke commando."
 
80
 
 
81
#. Description
 
82
msgid " Development mailing list:\n"
 
83
"   http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/\n"
 
84
msgstr " Mailinglijst voor ontwikkelaars:\n"
 
85
" http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/\n"
 
86
 
 
87
#. Description
 
88
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
 
89
msgstr "Geavanceerde omgeving voor inbraakdetectie - statische binary"
 
90
 
 
91
#. Description
 
92
msgid "AIDE is an intrusion detection system that detects changes to files on the local system. It creates a database from the regular expression rules that it finds from the config file. Once this database is initialized it can be used to verify the integrity of the files. It has several message digest algorithms (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) that are used to check the integrity of the file. More algorithms can be added with relative ease. All of the usual file attributes can also be checked for inconsistencies."
 
93
msgstr "AIDE is een intrusion-detection-system dat veranderingen in de bestanden op het lokale bestandssysteem detecteert. Het maakt een database aan op grond van reguliere expressieregels die het in de configuratiebestanden vindt. Wanneer de database geïnitialiseerd is kan deze database gebruikt worden om de integriteit van de bestanden te verifiëren. Het bevat verschillende hash-algoritmen (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) die gebruikt kunnen worden om de integriteit van de bestanden te verifiëren. Meer algoritmen kunnen makkelijk worden toegevoegd. Alle gebruikelijke bestandseigenschappen kunnen gecontroleerd worden op inconsistenties."
 
94
 
 
95
#. Description
 
96
msgid "This package contains the statically linked binary for \"normal\" systems."
 
97
msgstr "Dit pakket bevat de statisch gelinkte binary voor \"normale\" systemen."
 
98
 
 
99
#. Description
 
100
msgid "convert and install rpm and other packages"
 
101
msgstr "converteren en installeren van rpm en andere pakketten"
 
102
 
 
103
#. Description
 
104
msgid "Alien allows you to convert LSB, Red Hat, Stampede and Slackware Packages into Debian packages, which can be installed with dpkg."
 
105
msgstr "Alien zorgt ervoor dat u pakketten van LSB, Red Hat, Stampede en Slackware Linux kunt converteren naar Debian-pakketten, welke u vervolgens met dpkg kunt installeren."
 
106
 
 
107
#. Description
 
108
msgid "It can also generate packages of any of the other formats."
 
109
msgstr "Het kan ook pakketten maken van de andere formaten."
 
110
 
 
111
#. Description
 
112
msgid "This is a tool only suitable for binary packages."
 
113
msgstr "Dit hulpmiddel is alleen geschikt voor binaire pakketten."
 
114
 
 
115
#. Description
 
116
msgid "Interface between MTA and virus scanner/content filters"
 
117
msgstr "interface tussen MTA en virusscanner/inhoudfilters"
 
118
 
 
119
#. Description
 
120
msgid "AMaViSd-new is a script that interfaces a mail transport agent (MTA) with zero or more virus scanners, and spamassassin (optional)."
 
121
msgstr "AMaViSd-new is een script dat de interface verzorgt tussen een mail transport agent (MTA) met nul of meer virusscanners, en spamassassin (optioneel)"
 
122
 
 
123
#. Description
 
124
msgid "It supports all common virus scanners (more than 20 different AVs), with direct talk-to-daemon support for ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot, and Sophos AVs."
 
125
msgstr "Het ondersteunt alle gangbare virusscanners (meer dan 20 verschillende), met directe talk-to-daemon-ondersteuning voor ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot, en Sophos AVs."
 
126
 
 
127
#. Description
 
128
msgid "AMaViSd-new supports all MTAs through its generic SMTP/LMTP filter mode (ideal for postfix and exim).  It is faster and safer to use the SMTP/LMTP filter mode than using the AMaViS pipe client.  It supports sendmail milter through the amavisd-new-milter package."
 
129
msgstr "AMaViSd-new ondersteunt allle MTA's d.m.v. de generieke SMTP/LMTP-filter- modus (ideaal voor postfix en exim). Het is sneller en veiliger om de SMTP/LMTP filter modus te gebruiken dan het gebruik van de AMaVIS pipe client. Het ondersteunt sendmail milter d.m.v. het amavisd-new-milter pakket."
 
130
 
 
131
#. Description
 
132
msgid "Java based build tool like make"
 
133
msgstr "Op Java gebaseerd build-hulpmiddel zoals make"
 
134
 
 
135
#. Description
 
136
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks libraries."
 
137
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden. Dit pakket bevat de scripts en de bibliotheken voor kerntaken."
 
138
 
 
139
#. Description
 
140
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
 
141
msgstr "Op Java gebaseerd build-hulpmiddel zoals make - API-documentatie en handleiding"
 
142
 
 
143
#. Description
 
144
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the Javadoc API documentation."
 
145
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden. Dit pakket bevat zowel de handleiding van ant als de Javadoc API-documentatie."
 
146
 
 
147
#. Description
 
148
msgid "Java based build tool like make (GCJ)"
 
149
msgstr "Java-gebaseerd buildhulpmiddel zoals make (GCJ)"
 
150
 
 
151
#. Description
 
152
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\"."
 
153
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden"
 
154
 
 
155
#. Description
 
156
msgid "This package contains a native version of ant built using gcj."
 
157
msgstr "Dit pakket bevat een native versie van ant gebouwd met gcj"
 
158
 
 
159
#. Description
 
160
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
 
161
msgstr "Op Java gebaseerd build-hulpmiddel zoals make - optionele bibliotheken"
 
162
 
 
163
#. Description
 
164
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
 
165
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden. Dit pakket bevat de optionele takenbibliotheken."
 
166
 
 
167
#. Description
 
168
msgid "Java based build tool like make - optional libraries (GCJ)"
 
169
msgstr "op Java gebaseerd build-hulpmiddel zoals make - optionele bibliotheken (GCJ)"
 
170
 
 
171
#. Description
 
172
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries compiled natively."
 
173
msgstr "Een systeemonafhankelijk build-hulpmiddel (niet gebaseerd op een shell) dat XML-bestanden gebruikt als make-bestanden. Dit pakket bevat de optionele takenbibliotheken die native gecompileerd zijn."
 
174
 
 
175
#. Description
 
176
msgid "Apache HTTP Server metapackage"
 
177
msgstr "Apache HTTP-server metapakket"
 
178
 
 
179
#. Description
 
180
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
 
181
msgstr "Het doel van de Apache Software Foundation is het maken van een veilige, efficiënte, uitbreidbare HTTP-server als open-source software. Het resultaat: Al voor lange tijd is Apache HTTP Server de nummer één webserver op het internet."
 
182
 
 
183
#. Description
 
184
msgid "It features support for HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, easy scripting and database integration, request/response filtering, many flexible authentication schemes, and more."
 
185
msgstr "Het biedt ondersteuning voor HTTPS, virtuele hosting, CGI, SSI, IPv6, gemakkelijk scripten en database-integratie, request/ response-filtering, vele flexibele authenticatieschema's, en meer."
 
186
 
 
187
#. Description
 
188
msgid "Apache HTTP Server documentation"
 
189
msgstr "Apache HTTP-serverdocumentatie"
 
190
 
 
191
#. Description
 
192
msgid "This package provides the documentation for Apache 2. For more details see the apache2 package description."
 
193
msgstr "Dit pakket levert de documentatie voor Apache 2. Voor meer details wordt naar de apache2 pakketbeschrijving verwezen."
 
194
 
 
195
#. Description
 
196
msgid "Apache HTTP Server - high speed threaded model"
 
197
msgstr "Apache HTTP-server - high speed threaded model"
 
198
 
 
199
#. Description
 
200
msgid "Each Apache Multi-Processing Module provides a different \"flavor\" of web server binary, compiled with a different processing model."
 
201
msgstr "Elke Apache Multi-Processing Modulen verzorgd een andere \"smaak\"van web server binarie, gecompileerd met een andere processing model"
 
202
 
 
203
#. Description
 
204
msgid "The worker MPM provides the default threaded implementation. It is recommended especially for high-traffic sites because it is faster and has a smaller memory footprint than the traditional prefork MPM."
 
205
msgstr "De worker MPM zorgt voor de standaard threaded implementatie. Het pakket wordt vooral aangeraden voor sites met veel trafiek omdat deze implementatie sneller is en een minder geheugen gebruikt dan de prefork MPM."
 
206
 
 
207
#. Description
 
208
msgid "Apache development headers - non-threaded MPM"
 
209
msgstr "Apache development headers - non-threaded MPM"
 
210
 
 
211
#. Description
 
212
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for apache2-mpm-prefork; see the apache2 package description for more details."
 
213
msgstr "Dit pakket voorziet in de ontwikkelingsheaders en apxs2 binary voor apache2-mpm-prefork; zie de apache2 pakket beschrijving voor meer informatie."
 
214
 
 
215
#. Description
 
216
msgid "This should only be used when you absolutely *must* support a non-threaded environment (for PHP, for example)."
 
217
msgstr "Dit pakket moet alleen gebruikt worden wanneer u *absoluut* een non- threaded omgeving nodig heeft (voor PHP bijvoorbeeld)."
 
218
 
 
219
#. Description
 
220
msgid "Apache development headers - threaded MPM"
 
221
msgstr "Apache development headers - threaded MPM"
 
222
 
 
223
#. Description
 
224
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for threaded versions of apache2; see the apache2 package description for more details."
 
225
msgstr "Dit pakket bevat de development-headers en apxs2 binaire bestanden voor threaded-versies van apache2;  zie de omschrijving van apache2 voor meer details."
 
226
 
 
227
#. Description
 
228
msgid "package change history notification tool"
 
229
msgstr "Hulpprogramma dat u op de hoogte stelt van pakketveranderingen"
 
230
 
 
231
#. Description
 
232
msgid "The tool apt-listchanges can compare a new version of a package with the one currently installed and show what has been changed, by extracting the relevant entries from the Debian changelog and NEWS files."
 
233
msgstr "Het programma apt-listchanges kan nieuwe versies van pakketten vergelijken met de reeds geïnstalleerde en toont de veranderingen, door relevante info uit het Debian-changelog en de NEWS-bestanden te tonen."
 
234
 
 
235
#. Description
 
236
msgid "It can be run on several .deb archives at a time to get a list of all changes that would be caused by installing or upgrading a group of packages. When configured as an APT plugin it will do this automatically during upgrades."
 
237
msgstr "Het kan verschillende .deb-bestanden tegelijk controleren om een lijst met veranderingen op te stellen die zouden worden veroorzaakt door het installeren of opwaarderen van een groep pakketten. Wanneer dit is ingesteld als als plug-in van APT zal dit automatisch gebeuren tijdens upgrades."
 
238
 
 
239
#. Description
 
240
msgid "transaction based package management service"
 
241
msgstr "transactie-gebaseerde pakketbeheerservice"
 
242
 
 
243
#. Description
 
244
msgid "Aptdaemon allows normal users to perform package management tasks, e.g. refreshing the cache, upgrading the system, installing or removing software packages."
 
245
msgstr "Aptdaemon maakt het mogelijk dat gewone gebruikers pakketbeheertaken uitvoeren, zoals het verversen van de cache, opwaarderen van het systeem, installeren en verwijderen van softwarepakketten."
 
246
 
 
247
#. Description
 
248
msgid "Currently it comes with the following main features:"
 
249
msgstr "Momenteel heeft het de volgende belangrijke mogelijkheden:"
 
250
 
 
251
#. Description
 
252
msgid " - Programming language independent D-Bus interface, which allows one to\n"
 
253
"   write clients in several languages\n"
 
254
" - Runs only if required (D-Bus activation)\n"
 
255
" - Fine grained privilege management using PolicyKit, e.g. allowing all\n"
 
256
"   desktop user to query for updates without entering a password\n"
 
257
" - Support for media changes during installation from DVD/CDROM\n"
 
258
" - Support for debconf (Debian's package configuration system)\n"
 
259
" - Support for attaching a terminal to the underlying dpkg call\n"
 
260
msgstr " - Programmeertaal-onafhankelijke D-Bus interface, waardoor men\n"
 
261
"   clients kan schrijven in verschillende talen\n"
 
262
" - Draait alleen indien nodig (D-Bus-activatie)\n"
 
263
" - Verfijnd privilegebeheer via PolicyKit, bijv. toestaan dat alle\n"
 
264
"   gebruikers kunnen vragen om updates zonder een wachtwoord in te voeren\n"
 
265
" - Ondersteuning voor mediawijzigingen tijdens installatie van dvd/cdrom\n"
 
266
" - Ondersteuning voor debconf (Debian's pakketconfiguratiesysteem)\n"
 
267
" - Ondersteuning voor het toevoegen van een terminal aan de onderliggende dpkg-aanroep\n"
 
268
 
 
269
#. Description
 
270
msgid "This package contains the aptd script and all the data files required to run the daemon. Moreover it contains the aptdcon script, which is a command line client for aptdaemon. The API is not stable yet."
 
271
msgstr "Dit pakket bevat het aptd-script en alle databestanden die vereist zijn om de daemon te draaien. Bovendien bevat het het aptdcon-script, een opdrachtregelclient voor aptdaemon. De API is nog niet stabiel."
 
272
 
 
273
#. Description
 
274
msgid "Highly configurable text format for writing documentation"
 
275
msgstr "Divers tekstformaat voor het schrijven van documenten"
 
276
 
 
277
#. Description
 
278
msgid "AsciiDoc is a text document format for writing articles, books, manuals and UNIX man pages. AsciiDoc files can be translated to HTML (with or without stylesheets), DocBook (articles, books and refentry documents) and LinuxDoc using the asciidoc command. AsciiDoc can also be used to build and maintain websites."
 
279
msgstr "AsciiDoc is een tekstdocumentformaat voor het schrijven van artikelen, boeken, handleidingen en Unix-man-pagina's. AsciiDoc-bestanden kunnen vertaald worden naar HTML (met of zonder stijlbladen), DocBook (artikelen, boeken en refentry-documenten) en LinuxDoc via het asciidoc-commando. AsciiDoc kan ook gebruikt worden om websites te bouwen en te onderhouden."
 
280
 
 
281
#. Description
 
282
msgid "You write an AsciiDoc document the same way you would write a normal text document, there are no markup tags or weird format notations. AsciiDoc files are designed to be viewed, edited and printed directly or translated to other presentation formats"
 
283
msgstr "U schrijft een AsciiDoc-document op dezelfde manier als waarop u een gewoon document zou schrijven, er zijn geen markup-tags of vreemde opmaaknotaties. AsciiDoc-bestanden zijn ontworpen om direct bekeken, bewerkt of afgedrukt te worden, of om vertaald te worden naar andere formaten."
 
284
 
 
285
#. Description
 
286
msgid "GNU Aspell spell-checker"
 
287
msgstr "Aspell, spellingcontrole verspreid onder de GNU-licentie"
 
288
 
 
289
#. Description
 
290
msgid "GNU Aspell is a spell-checker which can be used either as a standalone application or embedded in other programs.  Its main feature is that it does a much better job of suggesting possible spellings than just about any other spell-checker available for the English language, including Ispell and Microsoft Word.  It also has many other technical enhancements over Ispell such as using shared memory for dictionaries and intelligently handling personal dictionaries when more than one Aspell process is open at once."
 
291
msgstr "GNU Aspell is een spellingscontroleprogramma dat gebruikt kan worden als los programma of uitbreiding voor andere programma's. Het belangrijkste voordeel van dit programma is dat het veel beter is in het voorstellen van andere spellingen dan andere programma's, zoals Microsoft Office Word en Ispell. Het heeft ook nog vele andere nuttige pluspunten ten opzichte van Ispell, zoals het gebruik van gedeeld geheugen voor woordenlijsten/-boeken en het op slimme wijze beheren van eigen woordenlijsten/-boeken wanneer er meer dan één Aspellproces tegelijkertijd draait."
 
292
 
 
293
#. Description
 
294
msgid "Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell."
 
295
msgstr "Aspell is gemaakt om een drop-invervanger te zijn voor Ispell."
 
296
 
 
297
#. Description
 
298
msgid "Documentation for GNU Aspell spell-checker"
 
299
msgstr "Documentatie voor het GNU Aspell (spellingcontrole)"
 
300
 
 
301
#. Description
 
302
msgid "This package contains the documentation for GNU Aspell in various formats.  The aspell package comes with minimal man pages.  Install this package if you need further information on the development process and workings of Aspell."
 
303
msgstr "Dit pakket bevat de documentatie voor GNU Aspell in verschillende formaten. Het pakket aspell wordt geleverd met de minimale man-pagina's. Installeer dit pakket als u meer informatie nodig heeft over de ontwikkeling en werking van Aspell."
 
304
 
 
305
#. Description
 
306
msgid "English dictionary for GNU Aspell"
 
307
msgstr "Engels woordenboek voor GNU Aspell"
 
308
 
 
309
#. Description
 
310
msgid "This package contains all the required files to add support for English language to the GNU Aspell spell checker."
 
311
msgstr "Dit pakket bevat alle benodigde bestanden om ondersteuning voor de Engelse taal toe te voegen aan GNU Aspell spellingcontrole."
 
312
 
 
313
#. Description
 
314
msgid "American, British and Canadian spellings are included."
 
315
msgstr "Amerikaanse, Britse en Canadese spellingen zijn inbegrepen."
 
316
 
 
317
#. Description
16
318
msgid "Delayed job execution and batch processing"
17
319
msgstr "Uitgestelde commando uitvoer en batch verwerking"
18
320
 
27
329
msgstr "Gebruik at om commando's op een bepaald tijdstip uit te voeren en batch om de commando's uit te voeren als het systeem niet te druk bezet is.\n"
28
330
 
29
331
#. Description
 
332
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface (dbus core)"
 
333
msgstr "Assistive Technology Service Provider Interface (dbus core)"
 
334
 
 
335
#. Description
 
336
msgid "This package contains the core components of GNOME Accessibility."
 
337
msgstr "Dit pakket bevat de belangrijkste onderdelen voor GNOME Toegankelijkheid."
 
338
 
 
339
#. Description
 
340
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface (Documentation)"
 
341
msgstr "Assistive Technology Service Provider Interface (Documentatie)"
 
342
 
 
343
#. Description
 
344
msgid "This package contains documentation for the at-spi2 interface."
 
345
msgstr "Dit pakket bevat documentatie voor de at-spi2-interface."
 
346
 
 
347
#. Description
 
348
msgid "Utilities for manipulating filesystem extended attributes"
 
349
msgstr "Hulpmiddelen voor manipuleren van uitgebreide attributen van bestandssystemen"
 
350
 
 
351
#. Description
 
352
msgid "A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same name."
 
353
msgstr "Een set hulpmiddelen voor het manipuleren van uitgebreide attributen op bestandssysteemobjecten, in het bijzonder getfattr(1) en setfattr(1). Er is ook een attr(1)-commando dat voor het grootste deel compatibel is met het SGI IRIX-hulpmiddel met dezelfde naam."
 
354
 
 
355
#. Description
 
356
msgid "integrated document editing environment for TeX etc."
 
357
msgstr "geïntegreerde documentbewerkingsomgeving voor TeX enz."
 
358
 
 
359
#. Description
 
360
msgid "AUCTeX is a comprehensive customizable integrated environment for writing input files for TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo using GNU Emacs.  Currently XEmacs ships with its own AUCTeX version."
 
361
msgstr "AUCTeX is een uitgebreide en instelbare geïntegreerde omgeving voor het schrijven van invoerbestanden voor TeX/LaTeX/ConTeXt/Texinfo waarbij gebruik gemaakt wordt van GNU Emacs. Momenteel wordt XEmacs geleverd met een eigen AUCTeX-versie."
 
362
 
 
363
#. Description
 
364
msgid "It supports processing source files by running TeX and related tools (such as output filters, post processors for generating indices and bibliographies, and viewers) from inside Emacs.  AUCTeX allows browsing through the errors reported by TeX, while it moves the cursor directly to the reported error, and displays some documentation for that particular error.  This will even work when the document is spread over several files."
 
365
msgstr "Het ondersteunt verwerken van bronbestanden door het draaien van TeX en gerelateerde hulpprogramma's (zoals uitvoerfilters, programma's voor het genereren van indexen en bibliografieën, en viewers) vanuit Emacs. In AUCTeX kan men door de door TeX gerapporteerde fouten bladeren, waarbij de cursor direct naar de gerapporteerde fout gaat en er documentatie getoond wordt voor die fout. Dit werkt zelfs wanneer het document verspreid is over verschillende bestanden."
 
366
 
 
367
#. Description
 
368
msgid "AUCTeX can automatically indent LaTeX source, either line by line or for an entire document, and has a special outline feature which can greatly assist in getting an overview of a document."
 
369
msgstr "AUCTeX kan LaTeX-brontekst automatisch in laten springen, hetzij regel voor regel, of voor een heel document, en het heeft een speciale outline- functie die goed kan helpen bij het verkrijgen van een overzicht van een document."
 
370
 
 
371
#. Description
 
372
msgid "AUCTeX is written entirely in Emacs Lisp, and may therefore be enhanced with new features for specific needs.  It comes with a large range of handy Emacs macros.  It is a GNU project, and documentation for all its features is accessible via the Emacs info browser."
 
373
msgstr "AUCTeX is geheel geschreven in Emacs Lisp, en kan daardoor uitgebreid worden met nieuwe functies voor speciale taken. Het wordt geleverd met een groot aantal handige Emacs-macro's. Het is een GNU-project en documentatie voor alle functies is verkrijgbaar via de Emacs-infobrowser."
 
374
 
 
375
#. Description
 
376
msgid "Allows non-root programs to bind() to low ports"
 
377
msgstr "bind() op lage poorten toestaan voor non-root programma's"
 
378
 
 
379
#. Description
 
380
msgid "This package allows a package to be started as non-root but still bind to low ports, without any changes to the application."
 
381
msgstr "Dit pakket staat toe dat een pakket als non-root wordt gestart maar nog wel bind() op lage poorten kan doen, zonder dat er aanpassingen aan de toepassing worden gedaan."
 
382
 
 
383
#. Description
 
384
msgid "automatic configure script builder"
 
385
msgstr "scriptbouwer voor automatische configuratie"
 
386
 
 
387
#. Description
 
388
msgid "The standard for FSF source packages.  This is only useful if you write your own programs or if you extensively modify other people's programs."
 
389
msgstr "De standaard voor FSF-bronpakketten. Dit is slechts bruikbaar indien u uw eigen programma's schrijft of indien u uitgebreid aanpassingen doet in programma's van anderen."
 
390
 
 
391
#. Description
 
392
msgid "For an extensive library of additional Autoconf macros, install the `autoconf-archive' package."
 
393
msgstr "Voor een uitgebreide bibliotheek van aanvullende Autoconf-macro's installeert u het 'autoconf-archive'-pakket"
 
394
 
 
395
#. Description
 
396
msgid "This version of autoconf is not compatible with scripts meant for Autoconf 2.13 or earlier.  If you need support for such scripts, you must also install the autoconf2.13 package."
 
397
msgstr "Deze versie van autoconf kan niet overweg met scripts die geschreven zijn voor Autoconf 2.13 of eerdere versies. Als u ondersteuning voor dergelijke scripts zoekt moet u ook het autoconf2.13-pakket installeren."
 
398
 
 
399
#. Description
 
400
msgid "automatic configure script builder documentation"
 
401
msgstr "documentatie voor configuratiescripts"
 
402
 
 
403
#. Description
 
404
msgid "GNU Autoconf is a package for creating scripts to configure source code packages using templates and an M4 macro package.  This package contains the manual for GNU Autoconf.  It documents the current version; if you are using Autoconf 2.13 instead, install the autoconf2.13 package."
 
405
msgstr "GNU Autoconf is een pakket voor het maken van scripts om broncodepakketten samen te stellen, gebruikmakend van sjablonen en een M4-macropakket. Dit pakket bevat de handleiding voor GNU Autoconf. Het beschrijft de laatste versie. Als u gebruik maakt van Autoconf 2.13 installeert u het autoconf2.13-pakket."
 
406
 
 
407
#. Description
 
408
msgid "automatic configure script builder (obsolete version)"
 
409
msgstr "scriptbouwer voor automatische configuratie (verouderde versie)"
 
410
 
 
411
#. Description
 
412
msgid "Obsolete compatibility package of Autoconf 2.13.  For use only with packages that cannot easily be updated to use Autoconf 2.50+."
 
413
msgstr "Verouderd compatibiliteitspakket van Autoconf 2.13. Alleen te gebruiken bij pakketten die niet eenvoudig zijn bij te werken naar Autoconf 2.50+."
 
414
 
 
415
#. Description
 
416
msgid "This package provides compatibility wrappers for autoconf, autoheader, and autoreconf that attempt to automatically choose which version of Autoconf to use, based on some simple heuristics.  For information on these heuristics or how to force use of a particular Autoconf version, see /usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
 
417
msgstr "Dit pakket bevat compatibiliteitswrappers voor autoconf, autoheader, en autoreconf die proberen automatisch te kiezen welke versie van Autoconf gebruikt moet worden, gebaseerd op een aantal eenvoudige heuristische technieken. Voor informatie over deze heuristische technieken of hoe een bepaalde Autoconf-versie te forceren, zie /usr/share/doc/autoconf2.13/README.Debian.gz."
 
418
 
 
419
#. Description
 
420
msgid "automated text file generator"
 
421
msgstr "geautomatiseerde tekstbestandgenerator"
 
422
 
 
423
#. Description
 
424
msgid "AutoGen is a tool designed for generating program files that contain repetitive text with varied substitutions. This is especially valuable if there are several blocks of such text that must be kept synchronized."
 
425
msgstr "AutoGen is een hulpmiddel dat ontworpen is voor het aanmaken van programmabestanden die veelvoorkomende teksten met wisselende vervangingswaarden bevatten. Dit is vooral handig als er meerdere van zulke tekstblokken gesynchroniseerd moeten blijven."
 
426
 
 
427
#. Description
 
428
msgid "Included with AutoGen is a tool that virtually eliminates the hassle of processing options, keeping usage text up to date and so on. This tool allows you to specify several program attributes, innumerable options and option attributes, then it produces all the code necessary to parse and handle the command line and initialization file options."
 
429
msgstr "AutoGen bevat een hulpmiddel die de ongemakken, zoals het ingeven van parameters en bijhouden van gebruikersteksten enz., wegneemt. Dit hulpmiddel geeft u de mogelijkheid om oneindig veel programmaparameters op te geven, waarna het de benodigde code aanmaakt die nodig is voor het uitvoeren en de initialisatie van bestandsopties."
 
430
 
 
431
#. Description
 
432
msgid "This package contains the development tools. libopts25-dev contains the static libraries and header files. libopts25 contains the shared libraries."
 
433
msgstr "Dit pakket bevat de ontwikkelingshulpmiddelen. libopts25-dev bevat de statische bibliotheken en headerbestanden. libopts25 bevat de gedeelde bibliotheken."
 
434
 
 
435
#. Description
 
436
msgid "automatic moc for Qt 4 packages"
 
437
msgstr "automatic moc voor Qt 4-pakketten"
 
438
 
 
439
#. Description
 
440
msgid "This package contains the automoc4 binary which is used to run moc on the right binaries in a Qt 4 or KDE 4 application."
 
441
msgstr "Dit pakket bevat de automoc4-binary, die gebruikt wordt bij het aanroepen van moc op de juiste binary's in een Qt 4- of KDE 4-toepassing."
 
442
 
 
443
#. Description
 
444
msgid "Moc is the meta object compiler which is a much used tool when using the Qt toolkit."
 
445
msgstr "Moc is de meta-objectcompiler die veel gebruikt wordt bij het werken met de Qt-toolkit."
 
446
 
 
447
#. Description
 
448
msgid "automatic as-installed testing for Debian packages"
 
449
msgstr "automatisch as-installed testen van Debian-pakketten"
 
450
 
 
451
#. Description
 
452
msgid "autopkgtest runs tests on binary packages.  The tests are run on the package as installed on a testbed system (which may be found via a virtualisation or containment system).  The tests are expected to be supplied in the corresponding Debian source package."
 
453
msgstr "autopkgtest voert tests uit op binaire pakketten. De tests worden uitgevoerd op het pakket zoals dat geïnstalleerd is op een testsysteem (bijvoorbeeld een virtualisatie- of containmentsysteem). De tests horen met het corresponderende Debian-pakket meegeleverd te worden."
 
454
 
 
455
#. Description
 
456
msgid "See adt-run(1) and /usr/share/doc/autopkgtest. Most modes of use require apt-ftparchive from the apt-utils package. Use of adt-virt-xenlvm requires the autopkgtest-xenlvm package too; Use of the pre-cooked adt-testreport-onepackage script requires curl."
 
457
msgstr "Zie adt-run(1) en /usr/share/doc/autopkgtest. In de meeste gevallen is apt-ftparchive uit het apt-utils-pakket vereist. Het gebruik van adt-virt- xenlvm vereist ook het autopkgtest-xenlvm-pakket. Het gebruik van pre- cooked adt-testreport-onepackage script vereist curl."
 
458
 
 
459
#. Description
 
460
msgid "The autopoint program from GNU gettext"
 
461
msgstr "Het autopoint-programma van GNU-gettext"
 
462
 
 
463
#. Description
 
464
msgid "The `autopoint' program copies standard gettext infrastructure files into a source package.  It extracts from a macro call of the form `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)', found in the package's `configure.in' or `configure.ac' file, the gettext version used by the package, and copies the infrastructure files belonging to this version into the package."
 
465
msgstr "Het `autopoint'-programma kopieert standaard gettext-infrastructuur- bestanden naar een bronpakket. Er wordt gebruik gemaakt van een macro- aanroep van het formulier `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)', dat te vinden is in het `configure.in' of `configure.ac'-bestand van het pakket, de gettext-versie dat door het pakket gebruikt wordt, en kopieert de infrastructuurbestanden die bij deze versie horen naar het pakket."
 
466
 
 
467
#. Description
 
468
msgid "powerful and featureful web server log analyzer"
 
469
msgstr "krachtig webserver-loganalyseprogramma met vele functies"
 
470
 
 
471
#. Description
 
472
msgid "Advanced Web Statistics (AWStats) is a powerful web server logfile analyzer written in perl that shows you all your web statistics including visits, unique visitors, pages, hits, rush hours, search engines, keywords used to find your site, robots, broken links and more. Gives more detailed information and better graphical charts than webalizer, and is easier to use. Works with several web server log format as a CGI and/or from command line. Supports more than 30 languages."
 
473
msgstr "Advanced Web Statistics (AWStats) is een krachtig webserver- logbestandanalyseprogramma geschreven in perl dat u al uw webstatistieken toont inclusief bezoeken, unieke bezoekers, pagina's, hits, spitsuren, zoekmachines, zoekwoorden die gebruikt zijn om uw site te vinden, robots, gebroken koppelingen en meer. Geeft meer gedetailleerde informatie en betere grafieken dan webalizer, en is gemakkelijker in gebruik. Werkt met verschillende webserver-logformaten als CGI en/of vanaf de opdrachtregel. Ondersteunt meer dan 30 talen."
 
474
 
 
475
#. Description
 
476
msgid "high-performance, enterprise-grade system for backing up PCs"
 
477
msgstr "hoogwaardig systeem voor het back-uppen van pc's, ook voor ondernemingen"
 
478
 
 
479
#. Description
 
480
msgid "BackupPC is disk based and not tape based. This particularity allows features not found in any other backup solution:\n"
 
481
" * Clever pooling scheme minimizes disk storage and disk I/O.\n"
 
482
"   Identical files across multiple backups of the same or different PC are\n"
 
483
"   stored only once resulting in substantial savings in disk storage and disk\n"
 
484
"   writes. Also known as \"data deduplication\".\n"
 
485
" * Optional compression provides additional reductions in storage.\n"
 
486
"   CPU impact of compression is low since only new files (those not already\n"
 
487
"   in the pool) need to be compressed.\n"
 
488
" * A powerful http/cgi user interface allows administrators to view log files,\n"
 
489
"   configuration, current status and allows users to initiate and cancel\n"
 
490
"   backups and browse and restore files from backups very quickly.\n"
 
491
" * No client-side software is needed. On WinXX the smb protocol is used.\n"
 
492
"   On Linux or Unix clients, rsync or tar (over ssh/rsh/nfs) can be used\n"
 
493
" * Flexible restore options. Single files can be downloaded from any backup\n"
 
494
"   directly from the CGI interface. Zip or Tar archives for selected files\n"
 
495
"   or directories can also be downloaded from the CGI interface.\n"
 
496
" * BackupPC supports mobile environments where laptops are only intermittently\n"
 
497
"   connected to the network and have dynamic IP addresses (DHCP).\n"
 
498
" * Flexible configuration parameters allow multiple backups to be performed\n"
 
499
"   in parallel.\n"
 
500
" * and more to discover in the manual...\n"
 
501
msgstr "BackupPC is bedoeld voor schijven, niet voor tapes. Hierdoor heeft het functies die u niet vindt in andere backupsoftware:\n"
 
502
" * Slimme bundeling brengt schijfopslag en schijf I/O terug tot een minimum.\n"
 
503
"   Identieke bestanden over meerdere back-ups van dezelfde of andere pc worden\n"
 
504
"   slechts één keer opgeslagen, hetgeen resulteert in  een grote besparing van\n"
 
505
"   schijfopslag en schrijfacties. Ook bekend als \"data deduplication\".\n"
 
506
" * Optionele compressie verlaagt de opslag nog verder.\n"
 
507
"   CPU -belasting door compressie is laag omdat alleen nieuwe bestanden\n"
 
508
"   (die nog niet in de bundel zitten) gecomprimeerd hoeven te worden.\n"
 
509
" * Door de krachtige http/cgi-gebruikersinterface kunnen beheerders\n"
 
510
"   logbestanden, configuratie en huidige status bekijken, en kunnen\n"
 
511
"   gebruikers snel back-ups starten en annuleren, en  bestanden van\n"
 
512
"   back-ups bekijken en terugzetten.\n"
 
513
" * Aan de kant van de client is geen software nodig. Op WinXX wordt\n"
 
514
"   het smb-protocol gebruikt.\n"
 
515
"   Op Linux- of Unix-clients kan rsync of tar (over ssh/rsh/nfs) gebruikt worden\n"
 
516
" * Flexibele terugzetopties. Een enkel bestand kan direct gedownload worden\n"
 
517
"   van elke back-up vanuit de CGI-interface. Zip of Tar archieven voor geselecteerde\n"
 
518
"   bestanden of mappen kunnen ook gedownload worden via de CGI-interface.\n"
 
519
" * BackupPC ondersteunt mobiele omgevingen waar laptops niet constant\n"
 
520
"   aangesloten zijn op het netwerk en dynamische IP-adressen (DHCP) hebben.\n"
 
521
" * Door de flexibele configuratieparameters kunnen meerdere back-ups parallel\n"
 
522
"   uitgevoerd worden.\n"
 
523
" * en er is nog veel meer te ontdekken in de handleiding...\n"
 
524
 
 
525
#. Description
30
526
msgid "Debian base system master password and group files"
31
527
msgstr "Debian basissysteem hoofd wachtwoord en groep-bestanden"
32
528
 
43
539
msgstr "Dit pakket bevat verschillende documenten die nuttig zijn voor het beheren van een werkende BIND installatie."
44
540
 
45
541
#. Description
 
542
msgid "easy to use distributed version control system"
 
543
msgstr "eenvoudig te gebruiken gedistribueerd versiecontrolesysteem"
 
544
 
 
545
#. Description
 
546
msgid "Bazaar is a distributed version control system designed to be easy to use and intuitive, able to adapt to many workflows, reliable, and easily extendable."
 
547
msgstr "Bazaar is een gedistribueerd versiebeheersysteem ontworpen om eenvoudig en intuïtief in gebruik te zijn, zich aan te passen aan vele werkmethodes en om betrouwbaar en eenvoudig uitbreidbaar te zijn."
 
548
 
 
549
#. Description
 
550
msgid "Publishing of branches can be done over plain HTTP, that is, no special software is needed on the server to host Bazaar branches. Branches can be pushed to the server via sftp (which most SSH installations come with), FTP, or over a custom and faster protocol if bzr is installed in the remote end."
 
551
msgstr "Het publiceren van branches kan gedaan worden via HTTP. Er is geen speciale software nodig om een server Bazaar-branches te laten hosten. Branches kunnen ook via sftp naar de server gepushed worden (dat al bij veel SSH-installaties aanwezig is), via FTP of via een eigen en aangepast protocol indien bzr geïnstalleerd is aan de server kant."
 
552
 
 
553
#. Description
 
554
msgid "Merging in Bazaar is easy, as the implementation is able to avoid many spurious conflicts, deals well with repeated merges between branches, and is able to handle modifications to renamed files correctly."
 
555
msgstr "Het samenvoegen in Bazaar is eenvoudig, omdat de implementatie de mogelijkheid heeft om vele conflicten te ontwijken, goed omgaat met herhalende samenvoegingen tussen branches en de mogelijkheid heeft om correct om te gaan met hernoemde bestanden."
 
556
 
 
557
#. Description
 
558
msgid "Bazaar is written in Python, and has a flexible plugin interface which can be used to extend its functionality. Many plugins exist, providing useful commands (bzrtools), graphical interfaces (bzr-gtk), or native interaction with Subversion branches (bzr-svn)."
 
559
msgstr "Bazaar is geschreven in Python en heeft een flexibele plug-in-interface die kan worden gebruikt om de functionaliteit uit te breiden. Er bestaan veel plug-ins die handige commando's (bzrtools), grafische interfaces (bzr-gtk of native interactie met Subversion branches (bzr-svn) bieden."
 
560
 
 
561
#. Description
 
562
msgid "Install python-paramiko if you are going to push branches to remote hosts with sftp, and python-pycurl if you'd like for SSL certificates always to be verified."
 
563
msgstr "Installeer python-paramiko als u sftp wilt gebruiken om branches naar hosts op afstand te pushen en installeer python-pycurl als u wilt dat SSL- certificaten altijd geverifieerd worden."
 
564
 
 
565
#. Description
 
566
msgid "Documentation for the cdrkit package suite"
 
567
msgstr "Documentatie voor de cdrit-pakketsuite"
 
568
 
 
569
#. Description
 
570
msgid "This is the documentation for the cdrkit package suite, namely wodim, genisoimage and icedax."
 
571
msgstr "Dit is de documentatie voor de cdrit-pakketsuite, namelijk voor wodim, genisoimage en icedax."
 
572
 
 
573
#. Description
46
574
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
47
575
msgstr "GNU cpio -- een programma om archieven van bestanden te beheren"
48
576
 
51
579
msgstr "GNU cpio is een hulpmiddel voor het creëren en uitpakken van archieven, of voor het kopiëren van bestanden van de ene plek naar de andere. Het herkent verscheidene cpio formaten en kan ook tar-bestanden lezen en schrijven."
52
580
 
53
581
#. Description
 
582
msgid "GNU C preprocessor"
 
583
msgstr "De GNU C-preprocessor."
 
584
 
 
585
#. Description
 
586
msgid "A macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
 
587
msgstr "Dit is een macro processor die automatisch wordt aangeroepen door de GNU C compiler om programma's aan te passen voor de eigenlijke vertaling."
 
588
 
 
589
#. Description
 
590
msgid "This package has been separated from gcc for the benefit of those who require the preprocessor but not the compiler."
 
591
msgstr "Het is een afzonderlijk pakket, omdat sommigen wel de preprocessor maar niet de compiler nodig hebben."
 
592
 
 
593
#. Description
54
594
msgid "Debian configuration management system"
55
595
msgstr "Debian configuratie-beheersysteem"
56
596
 
59
599
msgstr "Debconf is een configuratie-beheersysteem voor debian paketten. Paketten gebruiken Debconf om vragen te stellen wanneer ze geïnstalleerd worden."
60
600
 
61
601
#. Description
 
602
msgid "debconf documentation"
 
603
msgstr "debconf documentatie"
 
604
 
 
605
#. Description
 
606
msgid "This package contains lots of additional documentation for Debconf, including the debconf user's guide, documentation about using different backend databases via the /etc/debconf.conf file, and a developer's guide to debconf."
 
607
msgstr "Dit pakket bevat een heleboel bijkomende documentatie voor Debconf, waaronder de debconf gebruikers handleiding, documentatie over het gebruik van verschillende backend-databases via het /etc/debconf.conf-bestand, en een handleiding voor ontwikkellaars."
 
608
 
 
609
#. Description
62
610
msgid "full internationalization support for debconf"
63
611
msgstr "complete internationalisatie ondersteuning voor debconf"
64
612
 
67
615
msgstr "Dit pakket bevat volledige internationalisatie ondersteuning voor debconf, inclusief vertalingen naar alle beschikbare talen, ondersteuning voor vertaalde debconf templates en ondersteuning voor correcte weergave van multibyte tekensets."
68
616
 
69
617
#. Description
 
618
msgid "debconf utilities"
 
619
msgstr "debconf hulpmiddelen"
 
620
 
 
621
#. Description
 
622
msgid "This package contains some small utilities for debconf developers."
 
623
msgstr "Dit pakket bevat enkele kleine hulpmiddelen voor debconf-ontwikkelaars."
 
624
 
 
625
#. Description
 
626
msgid "helper programs for debian/rules"
 
627
msgstr "hulptoepassingen voor debian/rules"
 
628
 
 
629
#. Description
 
630
msgid "A collection of programs that can be used in a debian/rules file to automate common tasks related to building debian packages. Programs are included to install various files into your package, compress files, fix file permissions, integrate your package with the debian menu system, debconf, doc-base, etc. Most debian packages use debhelper as part of their build process."
 
631
msgstr "Een collectie toepassingen die gebruikt kunnen worden in een debian/rules bestand om veel voorkomende taken, die gerelateerd zijn aan het compileren van debian-pakketten, te automatiseren. Het bevat toepassingen om verschillende bestanden in uw pakket te installeren, om bestanden te comprimeren, om bestandsattributen te corrigeren, om uw pakket te integreren met het debian menu-systeem, debconf, doc-base etc. De meeste debian-pakketten gebruiken debhelper als deel van hun compilatieproces."
 
632
 
 
633
#. Description
 
634
msgid "Debian installer"
 
635
msgstr "Debian-installer"
 
636
 
 
637
#. Description
 
638
msgid "This package currently only contains some documentation for the Debian installer. We welcome suggestions about what else to put in it."
 
639
msgstr "Dit pakket bevat voorlopig enkel enige documentatie voor de Debian- installer. We stellen suggesties over wat er aan toegevoegd kan worden op prijs."
 
640
 
 
641
#. Description
 
642
msgid "GNOME developers help program"
 
643
msgstr "hulpprogramma voor GNOME-ontwikkelaars"
 
644
 
 
645
#. Description
 
646
msgid "Devhelp's primary goal is to be an API documentation browser for GNOME. It is able to scan for .devhelp files generated automatically for packages that use gtk-doc-tools to generate documentation for libraries and programs."
 
647
msgstr "Het hoofdoel van Devhelp is het doorzoeken van API documentatie voor GNOME eenvoudig maken. Devhelp kan automatisch documentatie voor bibliotheken en programma's aanmaken door de .devhelp-bestanden te scannen die automatisch aangemaakt worden voor pakketten die gtk-doc-tools gebruiken."
 
648
 
 
649
#. Description
 
650
msgid "Devhelp provides some integration capabilities, which is used to allow command-line searches, emacs integration and embedding in applications like the Anjuta IDE."
 
651
msgstr "Devhelp kan ook met andere programma's samenwerken, wat gebruikt wordt voor command-line zoekopdrachten, integratie met emacs en integratie met programma's zoals Anjuta IDE."
 
652
 
 
653
#. Description
 
654
msgid "tool that converts source archives into Debian package source"
 
655
msgstr "programma dat broncode-archieven omzet in Debian-pakket-broncode"
 
656
 
 
657
#. Description
 
658
msgid "This package allows you to take a standard (or upstream) source package and convert it into a format that will allow you to build Debian packages."
 
659
msgstr "Met dit pakket kunt u een standaard broncodepakket omzetten naar een formaat waarmee u Debian-pakketten kunt compileren."
 
660
 
 
661
#. Description
 
662
msgid "After answering a few questions, dh_make will then provide a set of templates that, after some small editing, will allow you to create a Debian package."
 
663
msgstr "Na het beantwoorden van enige vragen zal dh_make voor een set templates zorgen waarmee u, na enige aanpassingen, een Debian-pakket kunt maken."
 
664
 
 
665
#. Description
70
666
msgid "File comparison utilities"
71
667
msgstr "Hulpprogramma's voor bestandvergelijking"
72
668
 
83
679
msgstr "De verzameling verschillen geproduceerd door `diff' kan gebruikt worden om wijzigingen aan tekstbestanden (zoals broncode voor programma's) door te geven aan anderen. Deze methode is vooral nuttig als de verschillen klein zijn vergeleken met de gehele bestanden. Met de uitvoer van `diff' kan het programma `patch' een kopie van het bestand bijwerken (`patchen')."
84
680
 
85
681
#. Description
 
682
msgid "free Python book for experienced programmers"
 
683
msgstr "gratis Python boek voor ervaren programmeurs"
 
684
 
 
685
#. Description
 
686
msgid "Dive Into Python is a free Python tutorial, written by Mark Pilgrim."
 
687
msgstr "Duik in Python is een gratis Python tutorial, geschreven door Mark Pilgrim."
 
688
 
 
689
#. Description
 
690
msgid "make utility used to build OpenOffice.org"
 
691
msgstr "make hulpprogramma gebruikt om OpenOffice.org te compileren"
 
692
 
 
693
#. Description
 
694
msgid "Dmake is a make utility similar to GNU make or the Workshop dmake."
 
695
msgstr "Dmake is een make hulpprogramma zoals GNU-make of Workshop-dmake."
 
696
 
 
697
#. Description
 
698
msgid "This utility has an irregular syntax but is available for Linux, Solaris, and Win32 and other platforms. This version of dmake is a modified version of the original public domain dmake, and is used to build OpenOffice.org."
 
699
msgstr "Dit hulpprogramma heeft een onregelmatige syntaxis, maar is beschikbaar voor Linux, Solaris, Win32 en andere besturingssystemen. Deze versie van dmake is een gewijzigde versie van de oorspronkelijke publieke domein dmake, en wordt gebruikt om OpenOffice.org te compileren."
 
700
 
 
701
#. Description
 
702
msgid "Dmake features:\n"
 
703
"  * support for portable makefiles\n"
 
704
"  * portable across many platforms\n"
 
705
"  * significantly enhanced macro facilities\n"
 
706
"  * sophisticated inference algorithm supporting\n"
 
707
"    transitive closure over the inference graph\n"
 
708
"  * support for traversing the file system both\n"
 
709
"    during making of targets and during inference\n"
 
710
"  * %-meta rules for specifying rules to be used\n"
 
711
"    for inferring prerequisites\n"
 
712
"  * conditional macros\n"
 
713
"  * local rule macro variables\n"
 
714
"  * proper support for libraries\n"
 
715
"  * parallel making of targets on architectures\n"
 
716
"    that support it\n"
 
717
"  * attributed targets\n"
 
718
"  * text diversions\n"
 
719
"  * group recipes\n"
 
720
"  * supports MKS extended argument passing\n"
 
721
"    convention\n"
 
722
"  * directory caching\n"
 
723
"  * highly configurable\n"
 
724
msgstr "Dmake kenmerken:\n"
 
725
"   * ondersteuning voor portable makefiles\n"
 
726
"   * te gebruiken op meerdere platforms\n"
 
727
"   * aanzienlijk verbeterde macro-faciliteiten\n"
 
728
"   * geavanceerde inferentie-algoritme met ondersteuning voor\n"
 
729
"    transitive closure over the inference graph\n"
 
730
"   * steun voor het doorkruisen van het bestandssysteem zowel\n"
 
731
"     tijdens het maken van doelen en tijdens de inferentie\n"
 
732
"   * %-meta regels voor het specificeren van regels om te worden gebruikt\n"
 
733
"     voor de inferentie voorwaarden\n"
 
734
"   * conditionele macro's\n"
 
735
"   * lokale regel macrovariabelen\n"
 
736
"   * goede ondersteuning voor bibliotheken\n"
 
737
"   * parallell maken van doelstellingen op architecturen\n"
 
738
"     die dit ondersteunen\n"
 
739
"   * toegeschreven doelen\n"
 
740
"   * tekst omleidingen\n"
 
741
"   * groep recepten\n"
 
742
"   * ondersteunt MKS uitgebreid het doorgeven van argumenten\n"
 
743
"     conventie\n"
 
744
"   * directory caching\n"
 
745
"   * uiterst configureerbaar\n"
 
746
 
 
747
#. Description
 
748
msgid "The GNU Emacs editor (with GTK+ user interface)"
 
749
msgstr "Emacs-editor van GNU (met GTK+ gebruikersinterface)"
 
750
 
 
751
#. Description
 
752
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains a version of Emacs with a GTK+ user interface."
 
753
msgstr "GNU-Emacs is de uitbreidbare zelf-documenterende teksteditor. Dit pakket bevat een Emacs-versie met een GTK+ gebruikersinterface."
 
754
 
 
755
#. Description
 
756
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
 
757
msgstr "Eye of GNOME afbeeldingenviewer"
 
758
 
 
759
#. Description
 
760
msgid "eog or the Eye of GNOME is a simple graphics viewer for the GNOME desktop which uses the gdk-pixbuf library.  It can deal with large images, and zoom and scroll with constant memory usage.  Its goals are simplicity and standards compliance."
 
761
msgstr "eog, of Eye of GNOME, is een eenvoudig programma voor het GNOME-bureaublad dat de gdk-pixbuf-bibliotheek gebruikt. Hiermee kunt u afbeeldingen bekijken. Het programma kan overweg met grote afbeeldingen en kan zoomen en scrollen zonder opeens veel geheugen te gebruiken. eog is ontworpen met eenvoud en het volgen van de standaarden in het achterhoofd."
 
762
 
 
763
#. Description
 
764
msgid "Document (PostScript, PDF) viewer"
 
765
msgstr "weergeven van documenten (PostScript, PDF)"
 
766
 
 
767
#. Description
 
768
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer.  It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
 
769
msgstr "Evince is een eenvoudig programma om documenten met meerdere pagina's weer te geven. Het kan bestanden in de formaten PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) en XML Paper Specification (XPS) weergeven en afdrukken. Wanneer het bestandstype dit ondersteunt is het ook mogelijk naar tekst te zoeken, tekst naar het klembord te kopiëren en om via hyperlinks en de inhoudsopgave door het document te bladeren."
 
770
 
 
771
#. Description
 
772
msgid "architecture independent files for Evolution"
 
773
msgstr "architecture-onafhankelijke bestanden voor Evolution"
 
774
 
 
775
#. Description
 
776
msgid "Evolution is a groupware suite which integrates mail, calendar, address book, to-do list and memo tools."
 
777
msgstr "Evolution is een groupwaresuite die e-mail, kalender, adresboek en memo- hulpmiddelen met elkaar integreert."
 
778
 
 
779
#. Description
 
780
msgid "This package contains the architecture independent files needed by the evolution package."
 
781
msgstr "Dit pakket bevat de architectuur-onafhankelijke bestanden die nodig zijn voor het evolution-pakket."
 
782
 
 
783
#. Description
 
784
msgid "evolution database backend server"
 
785
msgstr "evolution database backend server"
 
786
 
 
787
#. Description
 
788
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing mail, calendar, addressbook, tasks and memo information."
 
789
msgstr "De data server, ‘Evolution Data Server’, is verantwoordelijk voor het beheren van mail, agenda, adresboek, taken en memo-informatie."
 
790
 
 
791
#. Description
 
792
msgid "architecture independent files for Evolution Data Server"
 
793
msgstr "architectuur-onafhankelijke bestanden voor de Evolution Data Server"
 
794
 
 
795
#. Description
 
796
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing calendar and addressbook information."
 
797
msgstr "De dataserver, ‘Evolution Data Server’, is verantwoordelijk voor het bijhouden van informatie voor de agenda en het adresboek."
 
798
 
 
799
#. Description
 
800
msgid "This package contains the architecture independent files needed by the evolution-data-server package."
 
801
msgstr "Dit pakket bevat de architectuur-onafhankelijke bestanden voor het pakket evolution-data-server."
 
802
 
 
803
#. Description
 
804
msgid "Development files for evolution-data-server (metapackage)"
 
805
msgstr "Ontwikkelingsbestanden voor de evolution-data-server (metapakket)"
 
806
 
 
807
#. Description
 
808
msgid "This package contains header files and static library of evolution-data-server."
 
809
msgstr "Dit pakket bevat de header-bestanden en statische bibliotheken voor evolution-data-server."
 
810
 
 
811
#. Description
86
812
msgid "Determines file type using \"magic\" numbers"
87
813
msgstr "Bepaal bestandstype door \"magische\" getallen"
88
814
 
99
825
msgstr "GNU findutils bevat programma's om bestanden te vinden die aan bepaalde criteria voldoen en kan verschillende acties uitvoeren op de gevonden bestanden. Het pakket bevat 'find' en 'xargs'; 'locate' werd afgesplitst naar een eigen pakket."
100
826
 
101
827
#. Description
 
828
msgid "font editor"
 
829
msgstr "Lettertype-editor"
 
830
 
 
831
#. Description
 
832
msgid "Besides being a font editor, FontForge is also a font format converter, and can convert among PostScript (ASCII & binary Type 1, some Type 3s, some Type 0s), TrueType, and OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF and multiple-master fonts."
 
833
msgstr "Naast een lettertype-editor kan FontForge ook lettertypes omzetten en kan PostScript (ASCII & binary Type 1, sommige Type 3s, sommige Type 0s), TrueType, en OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF en multiple-master lettertypes omzetten."
 
834
 
 
835
#. Description
 
836
msgid "This package also provides these programs and utilities:\n"
 
837
" fontimage - produce a font thumbnail image;\n"
 
838
" fontlint  - checks the font for certain common errors;\n"
 
839
" sfddiff   - compare two font files.\n"
 
840
msgstr "Dit pakket bevat ook de volgende programma's en hulpmiddelen:\n"
 
841
" fontimage - produceert een lettertype-voorbeeldweergave;\n"
 
842
" fontlint  - controleert het lettertype op veelvoorkomende fouten;\n"
 
843
" sfddiff   - vergelijkt twee lettertype-bestanden.\n"
 
844
 
 
845
#. Description
102
846
msgid "\"AR PL KaitiM Big5\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
103
847
msgstr "\"AR PL KaitiM Big5\" Chinees TrueType lettertype door Arphic"
104
848
 
147
891
msgstr "Tevens dient het \"tfm-arphic-gkai00mp\" pakket geïnstalleerd to worden voor zetten met Omega of met CJK voor LaTeX (cjk-latex)."
148
892
 
149
893
#. Description
 
894
msgid "GNU C compiler"
 
895
msgstr "GNU C compiler"
 
896
 
 
897
#. Description
 
898
msgid "This is the GNU C compiler, a fairly portable optimizing compiler for C."
 
899
msgstr "Dit is de GNU C compiler, een vrij goed overdraagbare, optimalizerende compiler voor C."
 
900
 
 
901
#. Description
 
902
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C compiler."
 
903
msgstr "Dit pakket bestaat alleen om de standaard GNU C compiler aan te wijzen."
 
904
 
 
905
#. Description
 
906
msgid "GCC, the GNU Compiler Collection (base package)"
 
907
msgstr "GCC, de GNU Compiler Collectie (basispakket)"
 
908
 
 
909
#. Description
 
910
msgid "This package contains files common to all languages and libraries contained in the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
911
msgstr "Dit pakket bevat gemeenschappelijke bestanden voor alle talen en bibliotheken van de GNU Compiler Collectie (GCC)."
 
912
 
 
913
#. Description
 
914
msgid "official text editor of the GNOME desktop environment"
 
915
msgstr "officiële tekstbewerker voor de GNOME-werkomgeving"
 
916
 
 
917
#. Description
 
918
msgid "gedit is a text editor which supports most standard editor features, extending this basic functionality with other features not usually found in simple text editors. gedit is a graphical application which supports editing multiple text files in one window (known sometimes as tabs or MDI)."
 
919
msgstr "gedit is een tekstbewerker die de meeste gangbare tekstbewerker- mogelijkheden ondersteunt. Het breidt de basisfunctionaliteit uit met andere functies die normaliter niet aanwezig zijn in eenvoudige tekstbewerkers. gedit is een grafische toepassing die het bewerken van meerdere tekstbestanden in één venster ondersteunt (ook wel bekend als tabbladen of MDI)."
 
920
 
 
921
#. Description
 
922
msgid "gedit fully supports international text through its use of the Unicode UTF-8 encoding in edited files. Its core feature set includes syntax highlighting of source code, auto indentation and printing and print preview support."
 
923
msgstr "gedit ondersteunt internationale tekst volledig via het gebruik van de Unicode-UTF-8-codering in bewerkte bestanden. De basisfuncties bestaan uit syntaxiskleuring van code, automatisch inspringen, afdrukken en afdrukvoorbeelden weergeven."
 
924
 
 
925
#. Description
 
926
msgid "gedit is also extensible through its plugin system, which currently includes support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels."
 
927
msgstr "gedit is bovendien uit te breiden via het plug-insysteem dat op dit moment ondersteuning biedt voor spellingcontrole, bestanden vergelijken, CVS- wijzigingen bekijken en het aanpassen van inspringen."
 
928
 
 
929
#. Description
150
930
msgid "GNU Internationalization utilities for the base system"
151
931
msgstr "GNU Internationalisatie voor het basis systeem"
152
932
 
155
935
msgstr "Dit pakket bevat de gettext en ngettext programma's die andere pakketten in staat stellen om de berichten van shell scripts te internationaliseren."
156
936
 
157
937
#. Description
158
 
msgid "Documentation for the GIMP (Swedish)"
159
 
msgstr "Documentatie voor de GIMP (Zweeds)"
 
938
msgid "Data files for GIMP"
 
939
msgstr "Databestanden voor GIMP"
 
940
 
 
941
#. Description
 
942
msgid "This package contains architecture-independent supporting data files for use with GIMP."
 
943
msgstr "Dit pakket bevat architectuur-onafhankelijke databestanden voor GIMP."
 
944
 
 
945
#. Description
 
946
msgid "Debugging symbols for GIMP"
 
947
msgstr "Debugging-symbolen voor GIMP"
 
948
 
 
949
#. Description
 
950
msgid "This package includes the debugging symbols useful for debugging GIMP and its libraries, contained in the gimp and libgimp2.0 packages. The debugging symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
 
951
msgstr "Dit pakket bevat de debugging-symbolen die gebruikt kunnen worden om GIMP en de bijbehorende bibliotheken uit de pakketten gimp en libgimp2.0 te debuggen. De debugging-symbolen worden gebruikt om de uitvoer van het programma te tracen en core dumps te analyseren."
 
952
 
 
953
#. Description
 
954
msgid "Data files for the GIMP documentation"
 
955
msgstr "Databestanden voor de GIMP-documentatie"
 
956
 
 
957
#. Description
 
958
msgid "This package contains necessary files common to all GIMP help packages, such as graphics and screenshots."
 
959
msgstr "Dit pakket bevat noodzakelijke bestanden voor alle GIMP-hulppakketten, zoals afbeeldingen en screenshots."
 
960
 
 
961
#. Description
 
962
msgid "Documentation for the GIMP (German)"
 
963
msgstr "Documentatie voor de GIMP (Duits)"
160
964
 
161
965
#. Description
162
966
msgid "This package contains the documentation files for the GIMP designed for use with the internal GIMP help browser or external web browsers."
163
967
msgstr "Dit pakket bevat de documentatiebestanden voor de GIMP, ontwikkeld voor gebruik met de interne GIMP helpbrowser of externe webbrowsers."
164
968
 
165
969
#. Description
166
 
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in Swedish."
167
 
msgstr "Dit pakket bevat de documentatie voor de GIMP in het Zweeds."
 
970
msgid "This package contains the documentation for the GIMP in German."
 
971
msgstr "Dit pakket bevat de documentatie voor de GIMP in het Duits."
 
972
 
 
973
#. Description
 
974
msgid "GNOME Panel applet for libgnomekbd"
 
975
msgstr "GNOME-Paneel applet voor libgnomekbd"
 
976
 
 
977
#. Description
 
978
msgid "libgnomekbd offers an API to manage the keyboard in GNOME applications."
 
979
msgstr "libgnomekbd levert een API waarmee het toetsenbord in GNOME-applicaties beheerd kan worden."
 
980
 
 
981
#. Description
 
982
msgid "This package contains a configuration applet to select enabled libgnomekbd plugins."
 
983
msgstr "Dit pakket bevat een configuratie-applet waarmee u ingeschakelde libgnomekbd-plug-ins kunt selecteren."
 
984
 
 
985
#. Description
 
986
msgid "GNOME Bluetooth tools"
 
987
msgstr "GNOME-bluetooth-hulpmiddelen"
 
988
 
 
989
#. Description
 
990
msgid "This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth devices using the GNOME desktop."
 
991
msgstr "Dit pakket bevat hulpmiddelen om Bluetooth-apparaten te beheren en te gebruiken via het GNOME-bureaublad."
 
992
 
 
993
#. Description
 
994
msgid "bluetooth-applet provides an agent to ask for PIN and managing pairing with devices, together with bluetooth-properties."
 
995
msgstr "bluetooth-applet is een programma om PIN's en het verbinding maken met apparaten te beheren, samen met bluetooth-properties."
 
996
 
 
997
#. Description
 
998
msgid "bluetooth-sendto is also included for sending files to Bluetooth devices via OBEX."
 
999
msgstr "bluetooth-sendto is ook aanwezig voor het verzenden van bestanden naar Bluetooth-apparaten via OBEX."
 
1000
 
 
1001
#. Description
 
1002
msgid "GNOME implementation of the freedesktop menu specification"
 
1003
msgstr "GNOME-implementatie van de freedesktop-menuspecificatie"
 
1004
 
 
1005
#. Description
 
1006
msgid "The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:"
 
1007
msgstr "Het pakket bevat een implementatie van het concept \"bureaubladmenuspecificatie\" van freedesktop.org:"
 
1008
 
 
1009
#. Description
 
1010
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
 
1011
msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
 
1012
 
 
1013
#. Description
 
1014
msgid "Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, .directory files and assorted menu related utility programs."
 
1015
msgstr "Ook staan hier de configuratiebestanden voor het GNOME-menu-uiterlijk, .map-bestanden en gesorteerde, menugerelateerde hulpprogramma's."
 
1016
 
 
1017
#. Description
 
1018
msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME"
 
1019
msgstr "Processenviewer en systeemmonitor voor GNOME"
 
1020
 
 
1021
#. Description
 
1022
msgid "This package allows you to graphically view and manipulate the running processes on your system.  It also provides an overview of available resources such as CPU and memory."
 
1023
msgstr "Met dit pakket kunt u op een grafische manier draaiende processen weergeven en aanpassen. Tevens beschikt het over een overzicht van beschikbare systeembronnen, zoals CPU en geheugen."
 
1024
 
 
1025
#. Description
 
1026
msgid "User level public file sharing via WebDAV or ObexFTP"
 
1027
msgstr "Bestandsdeling op gebruikerniveau via WebDAV of ObexFTP"
 
1028
 
 
1029
#. Description
 
1030
msgid "gnome-user-share is a small package that allows easy user-level file sharing via WebDAV or ObexFTP. The shared files are announced on the network by Avahi."
 
1031
msgstr "gnome-user-share is een klein pakket waarmee gebruikers eenvoudig bestanden kunnen delen via WebDAV of ObexFTP. De gedeelde bestanden worden aangekondigd op het netwerk via Avahi."
 
1032
 
 
1033
#. Description
 
1034
msgid "GNU coding and package maintenance standards"
 
1035
msgstr "GNU-standaarden voor codering en pakketonderhoud"
 
1036
 
 
1037
#. Description
 
1038
msgid "This package contains two pieces of documentation from the GNU project: 'GNU Coding Standards', and 'Information for Maintainers of GNU Software'."
 
1039
msgstr "Dit pakket bevat twee documentatiestukken van het GNU-project: 'GNU Coding Standards', en 'Information for Maintainers of GNU Software'."
 
1040
 
 
1041
#. Description
 
1042
msgid "These are useful to refer to if you are writing or maintaining software for GNU, but could also be helpful as guidelines for other projects."
 
1043
msgstr "Deze zijn nuttig om naar te verwijzen als u software voor GNU schrijft of onderhoudt, maar kunnen ook dienst doen als richtlijnen voor andere projecten."
 
1044
 
 
1045
#. Description
 
1046
msgid "GNU Privacy Guard documentation"
 
1047
msgstr "GNU Private Guard documentatie"
 
1048
 
 
1049
#. Description
 
1050
msgid "Additional documentation for GnuPG in HTML and (where possible) PostScript and plain text format.  Includes:"
 
1051
msgstr "Extra documentatie voor GnuPG in HTML en (waar mogelijk) PostScript- en platte tekst-formaat. Bevat:"
 
1052
 
 
1053
#. Description
 
1054
msgid " o The GNU Privacy Handbook\n"
 
1055
" o Replacing PGP 2.x with GnuPG\n"
 
1056
" o GnuPG mini-HOWTO\n"
 
1057
msgstr " o Het GNU Privacy-handboek\n"
 
1058
" o PGP 2.x vervangen door GnuPG\n"
 
1059
" o GnuPG mini-HOWTO\n"
 
1060
 
 
1061
#. Description
 
1062
msgid "The GNU Privacy Handbook is provided in English, French, German, Italian, Spanish and Russian. The Replacing PGP 2.x with GnuPG document is provided in English and Spanish. The mini-HOWTO is provided in English, Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Portuguese, Spanish, Swedish and Vietnamese."
 
1063
msgstr "Het GNU Privacy Handbook is beschikbaar in het Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Russisch. Het document \"PGP 2.x vervangen door GnuPG\" is beschikbaar in Engels en Spaans. De mini-HOWTO is beschikbaar in Engels, Catalaans, Chinees, Nederlands, Frans, Duits, Portugees, Spaans, Zweeds en Vietnamees."
 
1064
 
 
1065
#. Description
 
1066
msgid "GNU privacy guard - a free PGP replacement (new v2.x)"
 
1067
msgstr "GNU privacy guard - een gratis vervanger voor PGP (new v2.x)"
 
1068
 
 
1069
#. Description
 
1070
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
 
1071
msgstr "GnuPG is een hulpmiddel van GNU voor veilige communicatie en gegevensopslag. Het kan gebruikt worden om gegevens te coderen en digitale handtekeningen aan te maken. Het bevat een geavanceerde voorziening voor sleutelbeheer en voldoet aan de voorgestelde OpenPGP-internetstandaard zoals beschreven in RFC2440."
 
1072
 
 
1073
#. Description
 
1074
msgid "GnuPG 2.x is the new modularized version of GnuPG supporting OpenPGP and S/MIME."
 
1075
msgstr "GnuPG 2.x is de nieuwe modulaire versie van GnuPG en ondersteunt OpenPGP en S/MIME."
 
1076
 
 
1077
#. Description
 
1078
msgid "GnuPG does not use any patented algorithms so it cannot be compatible with PGP2 because it uses IDEA (which is patented worldwide)."
 
1079
msgstr "GnuPG gebruikt geen gepatenteerde algoritmen en is dus niet compatibel met PGP2 omdat het IDEA (dat wereldwijd gepatenteerd is) gebruikt."
 
1080
 
 
1081
#. Description
 
1082
msgid "GTK+ Object Builder"
 
1083
msgstr "GTK+ Object Builder"
 
1084
 
 
1085
#. Description
 
1086
msgid "GOB is a preprocessor which simplifies the writing of GObjects in C. The syntax is somewhat similar to that for Java, yacc and lex."
 
1087
msgstr "GOB is een preprocessor die het schrijven van GObjects in C vereenvoudigt. De syntax lijkt een beetje op die voor Java, yacc en lex."
 
1088
 
 
1089
#. Description
 
1090
msgid "GNOME partition editor"
 
1091
msgstr "GNOME-partitiebewerker"
 
1092
 
 
1093
#. Description
 
1094
msgid "GParted uses libparted to detect and manipulate devices and partition tables while several (optional) filesystem tools provide support for filesystems not included in libparted."
 
1095
msgstr "GParted gebruikt libparted om apparaten en partitietabellen te detecteren en aan te passen met verschillende (optionele) hulpprogramma's voor verschillende bestandssystemen. Op deze manier kunnen bestandssystemen ondersteund worden die libparted niet ondersteunt."
168
1096
 
169
1097
#. Description
170
1098
msgid "GNU privacy guard - signature verification tool"
203
1131
msgstr "groff-base is een basispakket dat enkel de nodige componenten bevat om hulppagina's in ASCII, Latin-1 en UTF-8 te lezen, plus het Postscript stuurprogramma (het standaard stuurprogramma). Gebruikers die een complete installatie van groff willen, inclusief de standaard apparaatbestanden, lettertypen, macro's en hulppagina's, wordt aangeraden het pakket groff te installeren."
204
1132
 
205
1133
#. Description
 
1134
msgid "Tools for use with GStreamer"
 
1135
msgstr "Hulpprogramma's voor gebruik met Gstreamer"
 
1136
 
 
1137
#. Description
 
1138
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data.  Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
1139
msgstr "GStreamer is een streaming media omgeving, gebaseerd op series filters die media-data bewerken. Applicaties die deze bibliotheek gebruiken kunnen bijna alle media-gerelateerde operaties uitvoeren, van real-time geluidsverwerking tot het afspelen van video. Dankzij de plug-in- gebaseerde opbouw kunnen nieuwe data-formaten of bewerkingen eenvoudig als plug-in geïnstalleerd worden."
 
1140
 
 
1141
#. Description
 
1142
msgid "This package contains unversioned command-line tools for GStreamer that work with different major/minor versions of GStreamer."
 
1143
msgstr "Dit pakket bevat versie-onafhankelijke commandoregel-hulpmiddelen voor GStreamer die geschikt zijn voor verschillende major/minor Gstreamer versies."
 
1144
 
 
1145
#. Description
 
1146
msgid "Unicode character picker and font browser"
 
1147
msgstr "Symbolenkiezer en lettertypeviewer voor Unicode"
 
1148
 
 
1149
#. Description
 
1150
msgid "This program allows you to browse through all the available Unicode characters and categories for the installed fonts, and to examine their detailed properties.  It is an easy way to find the character you might only know by its Unicode name or code point."
 
1151
msgstr "Met dit programma kunt u door alle beschikbare Unicode-symbolen en -categorieën voor de geïnstalleerde lettertypen bladeren, en hun uitgebreide eigenschappen bekijken. Het is een gemakkelijke manier om symbolen te zoeken die u enkel kent bij de Unicode-naam of codepunt."
 
1152
 
 
1153
#. Description
206
1154
msgid "Hebrew spell checker and morphological analyzer"
207
1155
msgstr "Hebreeuwse spellingscontrole en morphologische analysator"
208
1156
 
211
1159
msgstr "Hspell controleert het nikkud-less schrijven (Ktiv Male) en volgt de regelset ingesteld door de Academie van de Hebreeuwse Taal. Het bevat alle benodigde woordenboeken."
212
1160
 
213
1161
#. Description
 
1162
msgid "web browser plugin based on OpenJDK and IcedTea to execute Java applets"
 
1163
msgstr "plug-in voor webbrowsers gebaseerd op OpenJDK en IcedTea om Java-applets uit te voeren"
 
1164
 
 
1165
#. Description
 
1166
msgid "IcedTeaPlugin is a web browser plugin to execute Java applets, supporting LiveConnect/JavaScript. It is targeted for xulrunner-1.9 and compatible browsers that support the NPAPI."
 
1167
msgstr "IcedTeaPlugin is een webbrowser plug-in voor het uitvoeren van Java- applets die LiveConnect/Java Script ondersteunen. Het is gericht op xulrunner-1.9 en compatibele browsers die de NPAPI ondersteunen."
 
1168
 
 
1169
#. Description
214
1170
msgid "high level tools to configure network interfaces"
215
1171
msgstr "hulpprogramma's om netwerkapparatuur te configureren"
216
1172
 
231
1187
msgstr "Veel van de software in Debian komt met zijn eigen online documentatie in de vorm van Info bestanden. Het is daarom waarschijnlijk dat u dit wilt installeren."
232
1188
 
233
1189
#. Description
 
1190
msgid "vector-based drawing program"
 
1191
msgstr "Vector-gebaseerd tekenprogramma"
 
1192
 
 
1193
#. Description
 
1194
msgid "Inkscape loads and saves a subset of the SVG (Scalable Vector Graphics) format, a standard maintained by the WWW consortium."
 
1195
msgstr "Inkscape kan een subset van het SVG (Scalable Vector Format)-formaat laden en opslaan, een standaard die onderhouden wordt door het WWW-consortium."
 
1196
 
 
1197
#. Description
 
1198
msgid "Inkscape user interface should be familiar from CorelDraw and similar drawing programs. There are rectangles, ellipses, text items, bitmap images and freehand curves. As an added bonus, both vector and bitmap objects can have alpha transparency and can be arbitrarily transformed."
 
1199
msgstr "Inkscape's gebruikersinterface is vergelijkbaar met die van CorelDraw en andere tekenprogramma's. Vierkanten, ellipsen, tekstvelden, bitmapafbeeldingen en vrije vormen zijn beschikbaar. Tevens kunnen zowel vector- als bitmapobjecten alfa-transparantie hebben en naar wens vervormd worden."
 
1200
 
 
1201
#. Description
 
1202
msgid "Inkscape supports multiple opened files and multiple views per file. Graphics can be printed and exported to png bitmaps."
 
1203
msgstr "Inkscape kan meerdere bestanden tegelijkertijd openen, en ondersteunt meerdere weergaven van een bestand. Afbeeldingen kunnen afgedrukt worden en geëxporteerd worden naar png-bitmaps."
 
1204
 
 
1205
#. Description
 
1206
msgid "Some of the import and export features are provided using the packages dia, libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick, and perlmagick."
 
1207
msgstr "Sommige van de import-/exportfuncties worden voorzien door de pakketten dia, libwmf-bin, pstoedit, skencil, imagemagick en perlmagick."
 
1208
 
 
1209
#. Description
 
1210
msgid "Other extensions use ruby, libxml-xql-perl, python-numpy, and python-lxml. You must have these packages to make full use of all extensions and effects."
 
1211
msgstr "Andere uitbreidingen gebruiken ruby, libxml-xql-perl, python-numpy en python-lxml. U dient deze pakketten te installeren om gebruik te maken van alle uitbreidingen en effecten."
 
1212
 
 
1213
#. Description
 
1214
msgid "If you want to use the spellchecker, you have to install aspell and the respective language-pack, e.g. aspell-en or aspell-de."
 
1215
msgstr "Indien u de spellingcontrole wilt gebruiken, dient u aspell en het bijbehorende taalpakket installeren, bijvoorbeeld aspell-en of aspell-de."
 
1216
 
 
1217
#. Description
234
1218
msgid "Tools to test the reachability of network hosts"
235
1219
msgstr "Hulpmiddelen om de bereikbaarheid van netwerk-hosts te controleren"
236
1220
 
317
1301
msgstr "libcomerr is een poging om een algemeen foutafhandeling mechanisme te bieden om de meest algemene formulier- of foutcode te manipuleren op een wijze die niet de problemen heeft die de huidige mechanismes hebben."
318
1302
 
319
1303
#. Description
 
1304
msgid "Document (PostScript, PDF) rendering library"
 
1305
msgstr "opbouwbibliotheek voor weergeven van documenten (PostScript, PDF)"
 
1306
 
 
1307
#. Description
 
1308
msgid "This package contains libevdocument, which performs the rendering of the documents."
 
1309
msgstr "Dit pakket bevat libevdocument, die de weergave van documenten opbouwt."
 
1310
 
 
1311
#. Description
 
1312
msgid "It ships with a ps, pdf, dvi, tiff, djvu, comics and xps backend."
 
1313
msgstr "Uitgerust met een ps, pdf, dvi, tiff, djvu, comics en xps backend."
 
1314
 
 
1315
#. Description
 
1316
msgid "Document (PostScript, PDF) rendering library - development files"
 
1317
msgstr "opbouwbibliotheek documentenweergave (PostScript, PDF) - ontwikkelingsbestanden"
 
1318
 
 
1319
#. Description
 
1320
msgid "This package contains evince-related libraries for rendering and displaying Evince documents like PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) and XML Paper Specification (XPS) files. * libevdocument, which performs the rendering of the documents * libevview, which provides GTK+ widgets for displaying documents"
 
1321
msgstr "Dit pakket bevat evince-gerelateerde bibiotheken voor opbouw en weergave van Evince documenten zoals PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DjVu, DVI, Portable Document Format (PDF) en XML Paper Specification (XPS) bestanden. * libevdocument zorgt voor het opbouwen van de weergave van documenten * libevview voorziet GTK+ widgets voor het weergeven van documenten"
 
1322
 
 
1323
#. Description
 
1324
msgid "This package provides the development headers, static libraries and documentation."
 
1325
msgstr "Dit pakket voorziet de ontwikkelingsheaders, statische bibliotheken en documentatie."
 
1326
 
 
1327
#. Description
 
1328
msgid "Document (PostScript, PDF) rendering library - Gtk+ widgets"
 
1329
msgstr "opbouwbibliotheek voor weergeven van documenten (PostScript, PDF) - Gtk+ widgets"
 
1330
 
 
1331
#. Description
 
1332
msgid "This package contains libevview, which provides GTK+ widgets for displaying documents."
 
1333
msgstr "Dit pakket bevat libevview, die GTK+ widgets voor het weergeven van documenten voorziet."
 
1334
 
 
1335
#. Description
320
1336
msgid "FreeType 2 font engine, shared library files"
321
1337
msgstr "FreeType 2 lettertypesysteem, gedeelde bibliotheken"
322
1338
 
412
1428
msgstr "Dit pakket levert een bibliotheek dat berichten van een muis behandelt en doorstuurt naar programma's. Zie de bescrhijving van het pakket 'gpm' voor meer informatie."
413
1429
 
414
1430
#. Description
 
1431
msgid "CLI bindings for libgpod"
 
1432
msgstr "CLI-bindings voor libgpod"
 
1433
 
 
1434
#. Description
 
1435
msgid "libgpod is a library meant to abstract access to an iPod's content. It provides an easy way to use API to retrieve the list of files and playlist storeed on an iPod, to modify them and to save them back to the iPod."
 
1436
msgstr "libgpod is een bibliotheek die bedoeld is om abstracte toegang tot de inhoud van een iPod te geven. Het biedt een eenvoudige manier om API te gebruiken om de opgeslagen lijst met bestanden en afspeellijsten op een iPod te verkrijgen, te wijzigen en ze weer terug naar de iPod op te slaan."
 
1437
 
 
1438
#. Description
 
1439
msgid "This package contains the managed CLI bindings for libgpod, which are needed to run CLI applications which use this library."
 
1440
msgstr "Dit pakket bevat de beheerde CLI-bindings voor libgpod, die nodig zijn om CLI-applicaties die deze bibliotheek gebruiken uit te voeren."
 
1441
 
 
1442
#. Description
415
1443
msgid "simple RFC1413 client library - runtime"
416
1444
msgstr "simpele RFC1413 cliënt bibliotheek - runtime"
417
1445
 
520
1548
msgstr "De GNU logbestand bibliotheek bevat een consistente gebruikerinterface voor het onthouden van getypte tekst."
521
1549
 
522
1550
#. Description
 
1551
msgid "office productivity suite -- spreadsheet"
 
1552
msgstr "kantoorpakket -- rekenblad"
 
1553
 
 
1554
#. Description
 
1555
msgid "LibreOffice is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
1556
msgstr "LibreOffice is een volledig kantoorpakket, dat gemakkelijk als vervanging kan dienen voor Microsoft(R) Office."
 
1557
 
 
1558
#. Description
 
1559
msgid "This package contains the spreadsheet component for LibreOffice."
 
1560
msgstr "Dit pakket bevat het rekenbladonderdeel van LibreOffice."
 
1561
 
 
1562
#. Description
523
1563
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
524
1564
msgstr "type-veilig signaalstructuur voor C++ - voor executie"
525
1565
 
532
1572
msgstr "Dit zijn de bestanden voor libsigc++ voor executie, alleen nodig als je software hebt dat het gebruikt."
533
1573
 
534
1574
#. Description
535
 
msgid "SSL shared libraries"
536
 
msgstr "SSL gedeelde bibliotheken"
 
1575
msgid "SSL development libraries, header files and documentation"
 
1576
msgstr "SSL ontwikkelingsbibliotheken, header-bestanden en documentatie"
537
1577
 
538
1578
#. Description
539
 
msgid "libssl and libcrypto shared libraries needed by programs like apache-ssl, telnet-ssl and openssh."
540
 
msgstr "De libssl en libcrypto gedeelde bibliotheken zijn nodig voor programma's als apache-ssl, telnet-ssl en openssh."
 
1579
msgid "libssl and libcrypto development libraries, header files and manpages."
 
1580
msgstr "libssl en libcrypto ontwikkelingsbibliotheken, header-bestanden en man- pagina's."
541
1581
 
542
1582
#. Description
543
1583
msgid "It is part of the OpenSSL implementation of SSL."
694
1734
msgstr "Mawk is kleiner en veel sneller dan gawk.  Het heeft een aantal vaste limieten zoals NF = 32767 en sprintf buffer = 1020."
695
1735
 
696
1736
#. Description
 
1737
msgid "lightweight GTK+ window manager"
 
1738
msgstr "lichtgewicht GTK+ vensterbeheerder"
 
1739
 
 
1740
#. Description
 
1741
msgid "Metacity is a small window manager, using GTK+ to do everything."
 
1742
msgstr "Metacity is een kleine vensterbeheerder, die GTK+ voor alles gebruikt"
 
1743
 
 
1744
#. Description
 
1745
msgid "As the author says, metacity is a \"Boring window manager for the adult in you. Many window managers are like Marshmallow Froot Loops; Metacity is like Cheerios.\""
 
1746
msgstr "Zoals de programmeur zelf zegt, is metacity een \"Saaie vensterbeheerder voor de volwassene in jezelf. Veel vensterbeheerders zijn als witbrood met hagelslag; metacity daarentegen lijkt meer op een boterham met kaas.\""
 
1747
 
 
1748
#. Description
 
1749
msgid "This package contains the core binaries."
 
1750
msgstr "Dit pakket bevat de belangrijkste binaire bestanden."
 
1751
 
 
1752
#. Description
697
1753
msgid "construct/send MIME messages from the command line"
698
1754
msgstr "Construeer/verstuur MIME berichten vanaf de commandoregel"
699
1755
 
718
1774
msgstr "Bovendien zullen de commando's \"see\", \"edit\", \"compose\" en \"print\" een bestand respectievelijk laten zien, veranderen, aanmaken en afdrukken, daarbij gebruik makend van het programma dat wordt bepaald door de gegevens in de mime.types en mailcap bestanden."
719
1775
 
720
1776
#. Description
 
1777
msgid "MonoDoc GTK+ based viewer"
 
1778
msgstr "GTK+ gebaseerd weergaveprogramma voor MonoDoc"
 
1779
 
 
1780
#. Description
 
1781
msgid "The MonoDoc Project is the documentation framework of the Mono project which provides detailed API documentation for all Mono components and the Mono CLI implementation."
 
1782
msgstr "Het MonoDoc Project is het documentatieraamwerk van het Mono-project en levert gedetailleerde API-documentatie voor alle Mono onderdelen en de Mono-CLI implementatie."
 
1783
 
 
1784
#. Description
 
1785
msgid "This package contains the GTK+ based viewer of the Mono documentation."
 
1786
msgstr "Dit pakket bevat het op GTK+ gebaseerde weergaveprogramma van de Mono- documentatie"
 
1787
 
 
1788
#. Description
721
1789
msgid "Tools for mounting and manipulating filesystems"
722
1790
msgstr "Programma's voor het mounten en manipuleren van bestandsystemen"
723
1791
 
782
1850
msgstr "Dit pakket voorziet in de noodzakelijke infrastructure voor basaal TCP/IP gebaseerd netwerkverkeer."
783
1851
 
784
1852
#. Description
 
1853
msgid "network management framework (GNOME frontend)"
 
1854
msgstr "Netwerkbeheerder (GNOME)"
 
1855
 
 
1856
#. Description
 
1857
msgid "NetworkManager is a system network service that manages your network devices and connections, attempting to keep active network connectivity when available. It manages ethernet, WiFi, mobile broadband (WWAN), and PPPoE devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN services."
 
1858
msgstr "NetworkManager is een netwerkservice dat uw netwerkapparaten en -verbindingen beheert en ervoor zorgt dat verbindingen beschikbaar blijven. Het beheert ethernet, WiFi, mobiel breedband (WWAN), PPPoE- apparaten en bevat ook VPN-integratie met een aantal verschillende VPN- services."
 
1859
 
 
1860
#. Description
 
1861
msgid "This package contains a systray applet for GNOME's notification area but it also works for other desktop environments which provide a systray like KDE or Xfce. It displays the available networks and allows users to easily switch between them. For encrypted networks it will prompt the user for the key/passphrase and it can optionally store them in the gnome-keyring."
 
1862
msgstr "Dit pakket bevat een systeemvakpictogram voor het GNOME-notificatiegebied, maar werkt ook voor andere omgevingen met een notificatiegebied, zoals KDE of Xfce. Het geeft de beschikbare netwerken weer zodat er eenvoudig tussen verschillende netwerken gewisseld kan worden. Voor beveiligde netwerken zal het de gebruiker om een wachtwoord vragen, dat optioneel in de gnome- keyring opgeslagen kan worden."
 
1863
 
 
1864
#. Description
 
1865
msgid "daemon for displaying passive pop-up notifications"
 
1866
msgstr "daemon om passieve pop-up-meldingen weer te geven"
 
1867
 
 
1868
#. Description
 
1869
msgid "notification-daemon displays passive pop-up notifications, as per the Desktop Notifications Specification."
 
1870
msgstr "notification-daemon geeft passieve pop-up berichten weer volgens de Desktop Notifications Specification."
 
1871
 
 
1872
#. Description
 
1873
msgid "The Desktop Notifications Specification provides a standard way of doing passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of something without interrupting their work with a dialog box that they must close.  Passive popups can automatically disappear after a short period of time."
 
1874
msgstr "Het Desktop Notifications-raamwerk omvat een universele manier om passieve pop-upmeldingen op het Linux-bureaublad te tonen. Deze zijn ontworpen om een melding aan de gebruiker te geven zonder dat deze hun werk hoeven te onderbreken om dialoogvensters te sluiten. Passieve pop-ups kunnen na een korte tijd automatisch verdwijnen."
 
1875
 
 
1876
#. Description
 
1877
msgid "OpenJDK Java runtime, using Hotspot JIT"
 
1878
msgstr "OpenJDK Java runtime, gebruikt Hotspot JIT"
 
1879
 
 
1880
#. Description
 
1881
msgid "Full Java runtime environment - needed for executing Java GUI and Webstart programs. Using Hotspot JIT. The packages are built using the IcedTea build support and patches from the IcedTea project."
 
1882
msgstr "Complete Java runtime-omgeving - nodig voor het uitvoeren van de Java-GUI en Webstart-programma's. Gebruikt Hotspot JIT. De pakketten worden gecompileerd met IcedTea-compileerondersteuning en patches van het IcedTea-project."
 
1883
 
 
1884
#. Description
785
1885
msgid "change and administer password and group data"
786
1886
msgstr "beheer van gebruikerswachtwoorden en groepen"
787
1887
 
822
1922
msgstr "Perl is geoptimaliseerd voor systeembeheer en het verwerken van tekstbestanden. De taal beschikt over ingebouwde reguliere expressies voor zoeken en vervangen, een data-flow mechanisme om beveiliging te verbeteren van setuid scripts en is uit te breiden door middel van modules die kunnen communiceren met C libraries."
823
1923
 
824
1924
#. Description
 
1925
msgid "multi-protocol instant messaging client - data files"
 
1926
msgstr "multi-protocol instant messaging cliënt - gegevensbestanden"
 
1927
 
 
1928
#. Description
 
1929
msgid "This package contains architecture-independent supporting data files required for use with pidgin, such as documentation, icons, translations, and sounds."
 
1930
msgstr "Dit pakket bevat architectuur-onafhankelijke databestanden die nodig zijn voor pidgin, zoals documentatie, icoontjes, vertalingen en geluid."
 
1931
 
 
1932
#. Description
 
1933
msgid "Debugging symbols for Pidgin"
 
1934
msgstr "Debuggingsymbolen voor Pidgin"
 
1935
 
 
1936
#. Description
 
1937
msgid "This package includes the debugging symbols useful for debugging Pidgin and its plugins, contained in the pidgin package. The debugging symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
 
1938
msgstr "Dit pakket bevat de debugging symbolen die gebruikt kunnen worden om Pidgin en de bijbehorende plug-ins uit het pidgin-pakket te debuggen. De debuggingsymbolen worden gebruikt om de uitvoer van het programma te tracen en coredumps te analyseren."
 
1939
 
 
1940
#. Description
 
1941
msgid "multi-protocol instant messaging client - development files"
 
1942
msgstr "multi-protocol instant messaging cliënt - ontwikkelingsbestanden"
 
1943
 
 
1944
#. Description
 
1945
msgid "This package contains the headers and other development files not included in the main pidgin package. Install this if you wish to compile your own plugins."
 
1946
msgstr "Dit pakket bevat headers en andere ontwikkelingsbestanden die niet in het standaard pidgin-pakket zitten. Deze bestanden heeft u nodig als u uw eigen plug-ins wilt creëren."
 
1947
 
 
1948
#. Description
 
1949
msgid "If you are creating a pidgin plugin package, please be sure to read /usr/share/doc/pidgin-dev/README.Debian.dev after installing pidgin-dev."
 
1950
msgstr "Lees /usr/share/doc/pidgin-dev/README.Debian.dev nadat u pidgin-dev geïnstalleerd hebt als u een pidgin plug-in-pakket wilt creëren."
 
1951
 
 
1952
#. Description
825
1953
msgid "A text menu based utility for configuring ppp"
826
1954
msgstr "Een tekst-geöriënteerd hulpprogramma om ppp te configureren"
827
1955
 
884
2012
"    http://www.omg.org/cgi-bin/doc?formal/02-09-07\n"
885
2013
 
886
2014
#. Description
 
2015
msgid "graphical designer for Qt 4 applications"
 
2016
msgstr "grafische ontwerper voor Qt 4 programma's"
 
2017
 
 
2018
#. Description
 
2019
msgid "Qt is a cross-platform C++ application framework. Qt's primary feature is its rich set of widgets that provide standard GUI functionality."
 
2020
msgstr "Qt is een cross-platform C++ applicatieframework. Qt's voornaamste feature is een uitgebreide set van widgets die standaard GUI-functionaliteiten bieden."
 
2021
 
 
2022
#. Description
 
2023
msgid "Qt Designer is a tool for designing and building graphical user interfaces (GUIs) from Qt components."
 
2024
msgstr "Qt Designer is een hulpmiddel voor het ontwerpen en bouwen van grafische gebruikersinterfaces (GUI's) van Qt componenten."
 
2025
 
 
2026
#. Description
 
2027
msgid "music player and organizer for GNOME"
 
2028
msgstr "muziekspeler en -beheerder voor GNOME"
 
2029
 
 
2030
#. Description
 
2031
msgid "Rhythmbox is a very easy to use music playing and management program which supports a wide range of audio formats (including mp3 and ogg). Originally inspired by Apple's iTunes, the current version also supports Internet Radio, iPod integration and generic portable audio player support, Audio CD burning, Audio CD playback, music sharing, and Podcasts."
 
2032
msgstr "Rhythmbox is een eenvoudig te gebruiken programma voor het beheren en afspelen van uw muziek en ondersteunt een groot aantal muziekformaten (onder anderen mp3 en ogg). Oorspronkelijk geinspireerd door Apple's iTunes ondersteunt de huidige versie internetradio, iPod-integratie en ondersteuning voor andere draagbare muziekspelers, muziek-cd's branden en afspelen, muziek delen en podcasts."
 
2033
 
 
2034
#. Description
 
2035
msgid "GNOME front end for GnuPG"
 
2036
msgstr "GNOME-gebruikersinterface voor GnuPG"
 
2037
 
 
2038
#. Description
 
2039
msgid "Seahorse is a front end for GnuPG - the GNU Privacy Guard program - that integrates to the GNOME desktop. It is a tool for secure communications and data storage.  Data encryption and digital signature creation can easily be performed through a GUI and Key Management operations can easily be carried out through an intuitive interface."
 
2040
msgstr "Seahorse is een grafische schil voor GnuPG - het GNU Private Guard- programma - die goed met de GNOME-desktop integreert. Het is een hulpmiddel voor veilige communicatie en gegevensopslag. Het versleutelen en ondertekenen van gegevens is eenvoudig met de grafische interface, en ook het beheren van sleutels is intuïtief."
 
2041
 
 
2042
#. Description
887
2043
msgid "The GNU sed stream editor"
888
2044
msgstr "De GNU sed invoerstroom editor"
889
2045
 
892
2048
msgstr "sed leest de opgegeven bestanden of de standaard invoer als geen bestanden opgegeven zijn, maakt veranderingen volgens een lijst commando's, en schrijft het resultaat naar de standaard uitvoer."
893
2049
 
894
2050
#. Description
 
2051
msgid "FreeDesktop.org shared MIME database and spec"
 
2052
msgstr "Door FreeDesktop.org vrij te gebruiken MIME-database en specificatie"
 
2053
 
 
2054
#. Description
 
2055
msgid "This is the shared MIME-info database from the X Desktop Group. It is required by any program complying to the Shared MIME-Info Database spec, which is also included in this package."
 
2056
msgstr "Dit is de door X Desktop Group vrij te gebruiken MIME-info-database. Deze is noodzakelijk bij elke toepassing die voldoet aan de Shared MIME-Info- Databasespecificatie, welke ook in dit pakket is inbegrepen."
 
2057
 
 
2058
#. Description
 
2059
msgid "At this time at least ROX, GNOME, KDE and XFCE use this database."
 
2060
msgstr "Op moment van schrijven maken op zijn minst ROX, GNOME, KDE en XFCE gebruik van deze database."
 
2061
 
 
2062
#. Description
895
2063
msgid "shar, unshar, uuencode, uudecode"
896
2064
msgstr "shar, unshar, uuencode, uudecode"
897
2065
 
904
2072
msgstr "`uuencode' bereid een bestand voor voor transmissie via een electronisch kanaal dat de achtste (hoogste) bit negeert of op een andere manier aanpast. `uudecode' doet de omgekeerde transformatie."
905
2073
 
906
2074
#. Description
 
2075
msgid "Documentation for GNU sharutils"
 
2076
msgstr "Documentatie voor GNU sharutils"
 
2077
 
 
2078
#. Description
 
2079
msgid "This package contains the HTML documentation for GNU sharutils."
 
2080
msgstr "Dit pakket bevat de HTML-documentatie voor GNU Sharutils."
 
2081
 
 
2082
#. Description
 
2083
msgid "digital photo organizer"
 
2084
msgstr "Digitaal fotobeheerprogramma"
 
2085
 
 
2086
#. Description
 
2087
msgid "Shotwell is a digital photo organizer designed for the GNOME desktop environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize them in various ways, view them in full-window or fullscreen mode, and export them to share with others."
 
2088
msgstr "Shotwell is een digitaal fotobeheerprogramma voor de GNOME-werkomgeving. U kunt er foto's mee importeren vanaf een schijf of camera, ze op verschillende manieren organiseren, ze bekijken in een volledig venster of volledig scherm en ze exporteren om ze te delen met anderen."
 
2089
 
 
2090
#. Description
 
2091
msgid "Simple Scanning Utility"
 
2092
msgstr "Eenvoudig scan-hulpmiddel"
 
2093
 
 
2094
#. Description
 
2095
msgid "Simple Scan is an easy-to-use application, designed to let users connect their scanner and quickly have the image/document in an appropriate format."
 
2096
msgstr "Simple Scan is een eenvoudig te gebruiken programma, ontworpen zodat gebruikers eenvoudig hun scanner kunnen aansluiten en hun afbeelding/document snel in het gewenste formaat hebben."
 
2097
 
 
2098
#. Description
 
2099
msgid "Simple Scan is basically a frontend for SANE - which is the same backend as XSANE uses. This means that all existing scanners will work and the interface is well tested."
 
2100
msgstr "Simple Scan is feitelijk een schil voor SANE - dezelfde backend die XSANE ook gebruikt. Dit betekent dat alle bestaande scanners zullen werken en dat de interface goed getest is."
 
2101
 
 
2102
#. Description
907
2103
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
908
2104
msgstr "controleer en onderhoud opslagsystemen met gebruik van S.M.A.R.T."
909
2105
 
912
2108
msgstr "Het pakket smartmontools bevat twee hulpprogramma's (smartctl en smartd) om opslagsystemen te controleren en onderhouden, met gebruik van de Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) dat in de meeste moderne ATA en SCSI harde schijven is gebouwd. Het is afgeleid van het pakket smartsuite en bevat ondersteuning voor ATA/ATAPI-5 schijven. Het zou op elke modern Linux systeem uitvoerbaar zijn."
913
2109
 
914
2110
#. Description
 
2111
msgid "manage the repositories that you install software from (common)"
 
2112
msgstr "de softwarebronnen beheren waaruit u programma's installeert (gemeenschappelijk)"
 
2113
 
 
2114
#. Description
 
2115
msgid "This software provides an abstraction of the used apt repositories. It allows you to easily manage your distribution and independent software vendor software sources."
 
2116
msgstr "Deze software levert een abstractie van de gebruikte apt-repositories. Hiermee kunt u eenvoudig de softwarebronnen van zowel uw distributie als derden beheren."
 
2117
 
 
2118
#. Description
 
2119
msgid "This package contains the common files for software-properties like the D-Bus backend."
 
2120
msgstr "Dit pakket bevat de gemeenschappelijke bestanden voor software-properties zoals het D-Bus backend."
 
2121
 
 
2122
#. Description
915
2123
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
916
2124
msgstr "Een op Perl gebaseerde spam-filter door middel van tekst-analyse"
917
2125
 
924
2132
msgstr "Dit pakket bevat ook spamassassin in de vorm van een daemon (spamd) dat met zijn cliënt (spamc) communiceert via TCP, om de last van het opstarten van perl voor elk bericht te vermijden. Om deze functie te gebruiken moet u het pakket spamc installeren."
925
2133
 
926
2134
#. Description
 
2135
msgid "Client for SpamAssassin spam filtering daemon"
 
2136
msgstr "Client voor de SpamAssassin spamfilter-daemon"
 
2137
 
 
2138
#. Description
 
2139
msgid "spamc is the client to communicate with spamd, the daemonized form of SpamAssassin (see the spamassassin package). It is written in C for maximum speed and minimum loading overhead."
 
2140
msgstr "spamc is de client om met spamd te communiceren, de daemon-vorm van SpamAssassin (zie het spamassassin-pakket). Het is geschreven in C voor maximale snelheid en minimale laadtijd."
 
2141
 
 
2142
#. Description
 
2143
msgid "spamc is quite useful for integrating spamassassin into an MTA or into a .procmailrc file because of its speed."
 
2144
msgstr "spamc is door de hoge snelheid nuttig voor het integreren van spamassassin in een mailprogramma (MTA) of een .procmailrc bestand."
 
2145
 
 
2146
#. Description
 
2147
msgid "This package is useless unless you have spamassassin installed, either on this machine or another local machine (i.e. a mail server)."
 
2148
msgstr "Dit pakket is nutteloos tenzij u spamassassin geïnstalleerd hebt, op deze computer of op een andere locale computer (bijvoorbeeld een mailserver)."
 
2149
 
 
2150
#. Description
927
2151
msgid "A system call tracer"
928
2152
msgstr "Een systeemfunctie volger"
929
2153
 
980
2204
msgstr "Door gebruik te maken van Texinfo kan men een document afdrukken met de gebruikelijke opmaak van een boek, inclusief hoofdstukken, paragrafen, verwijzingen en indexen. Van hetzelfde Texinfo bronbestand kan men ook een menugestuurd online Info-bestand maken, compleet met nodes, menus, verwijzingen en indexen."
981
2205
 
982
2206
#. Description
 
2207
msgid "Simple media player for the GNOME desktop based on GStreamer"
 
2208
msgstr "Eenvoudige mediaspeler voor de GNOME-desktop, gebaseerd op GStreamer"
 
2209
 
 
2210
#. Description
 
2211
msgid "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a large number of file formats. It features :"
 
2212
msgstr "Totem is een eenvoudige doch uitgebreide mediaspeler voor GNOME die een groot aantal bestandsformaten ondersteunt. Het bevat:"
 
2213
 
 
2214
#. Description
 
2215
msgid "   * Shoutcast, m3u, asx, SMIL and ra playlists support\n"
 
2216
"   * DVD (with menus), VCD and Digital CD (with CDDB) playback\n"
 
2217
"   * TV-Out configuration with optional resolution switching\n"
 
2218
"   * 4.0, 5.0, 5.1 and stereo audio output\n"
 
2219
"   * Full-screen mode (move your mouse and you get nice controls) with\n"
 
2220
"     Xinerama, dual-head and RandR support\n"
 
2221
"   * Aspect ratio toggling, scaling based on the video's original size\n"
 
2222
"   * Full keyboard control\n"
 
2223
"   * Simple playlist with repeat mode and saving feature\n"
 
2224
"   * GNOME, Nautilus and GIO integration\n"
 
2225
"   * Screenshot of the current movie\n"
 
2226
"   * Brightness and Contrast control\n"
 
2227
"   * Visualisation plugin when playing audio-only files\n"
 
2228
"   * Video thumbnailer for nautilus\n"
 
2229
"   * Nautilus properties page\n"
 
2230
"   * Works on remote displays\n"
 
2231
"   * DVD, VCD and OGG/OGM subtitles with automatic language selection\n"
 
2232
"   * Extensible with plugins\n"
 
2233
msgstr "   * Ondersteuning voor Shoutcast-, m3u-, asx-, SMIL- en ra-afspeellijsten\n"
 
2234
"   * Afspelen van dvd (met menu's), vcd en digitale cd's (met CDDB)\n"
 
2235
"   * TV-Out-configuratie met optionele resolutiewisseling\n"
 
2236
"   * Audio-uitvoer in stereo, 4.0, 5.0 en 5.1\n"
 
2237
"   * Modus voor volledig scherm (beweeg uw muis voor de bediening) met\n"
 
2238
"     ondersteuning voor Xinerama, dual-head en RandR\n"
 
2239
"   * Wisselen van aspectratio, schaal gebaseerd op de originele afmetingen van de video.\n"
 
2240
"   * Volledige bediening via het toetsenbord\n"
 
2241
"   * Eenvoudige afspeellijst met mogelijkheden voor herhalen en opslaan\n"
 
2242
"   * Integratie met GNOME, Nautilus en GIO\n"
 
2243
"   * Schermafdruk van de huidige film\n"
 
2244
"   * Helderheid en contrast instellen\n"
 
2245
"   * Plug-in voor geluidsvisualisatie\n"
 
2246
"   * Video-voorbeelden voor Nautilus\n"
 
2247
"   * Eigenschappen-tabblad voor bestanden in Nautilus\n"
 
2248
"   * Werkt op externe monitors\n"
 
2249
"   * Ondertiteling voor dvd, vcd en OGG/OGM met automatische taalkeuze\n"
 
2250
"   * Uitbreidbaar met plug-ins\n"
 
2251
 
 
2252
#. Description
 
2253
msgid "lightweight BitTorrent client (common files)"
 
2254
msgstr "lichtgewicht BitTorrent-client (gemeenschappelijke bestanden)"
 
2255
 
 
2256
#. Description
 
2257
msgid "Transmission is a set of lightweight BitTorrent clients (in GUI, CLI and daemon form). All its incarnations feature a very simple, intuitive interface on top on an efficient, cross-platform back-end."
 
2258
msgstr "Transmission is een set lichtgewicht Bittorrent-clients (in GUI-, CLI- en daemonvorm). Alle uitvoeringen hebben een eenvoudige, intuïtieve interface naast een efficiënte cross-platform back-end."
 
2259
 
 
2260
#. Description
 
2261
msgid "This package contains the common files for the different transmission versions."
 
2262
msgstr "Dit pakket bevat de gemeenschappelijke bestanden voor de verschillende versies van Transmission."
 
2263
 
 
2264
#. Description
983
2265
msgid "Miscellaneous system utilities"
984
2266
msgstr "Diverse systeemgereedschappen"
985
2267
 
1004
2286
msgstr "Dit pakket bevat een minimale versie van vim gecompileert zonder GUI en maar een klein aantal functies om het pakket klein te houden. Dit pakket is niet afhankelijk van het pakket vim-runtime, maar dat pakket geeft meerdere mogelijkheden (online documentatie, plugins, ...)"
1005
2287
 
1006
2288
#. Description
 
2289
msgid "VNC server for GNOME"
 
2290
msgstr "VNC-server voor GNOME"
 
2291
 
 
2292
#. Description
 
2293
msgid "VNC is a protocol that allows remote display of a user's desktop. This package provides a VNC server that integrates with GNOME, allowing you to export your running desktop to another computer for remote use or diagnosis."
 
2294
msgstr "VNC is een protocol dat het op afstand weergeven van het bureaublad mogelijk maakt. Dit pakket biedt een VNC-server die integreert met GNOME zodat u uw huidige bureaublad kunt exporteren naar een andere computer voor gebruik op afstand of om te assisteren bij probleemoplossing."
 
2295
 
 
2296
#. Description
 
2297
msgid "desktop application for managing virtual machines"
 
2298
msgstr "desktopapplicatie voor het beheren van virtuele machines"
 
2299
 
 
2300
#. Description
 
2301
msgid "It presents a summary view of running domains and their live performance & resource utilization statistics. A detailed view presents graphs showing performance & utilization over time. Ultimately it will allow creation of new domains, and configuration & adjustment of a domain's resource allocation & virtual hardware.  Finally an embedded VNC client viewer presents a full graphical console to the guest domain."
 
2302
msgstr "Het toont een overzicht van actieve domeinen en de huidige prestaties en gebruik. Een gedetailleerd overzicht toont grafieken met de prestaties en gebruik over tijd. Uiteindelijk zal het mogelijk zijn nieuwe domeinen aan te maken en de gebruikte hulpmiddelen en virtuele hardware van een domein aan te passen. Een ingebouwde VNC-client-viewer toont een volledig grafische console aan het gast-domein."
 
2303
 
 
2304
#. Description
 
2305
msgid "NOTE: the GUI is still considered experimental."
 
2306
msgstr "LET OP: de GUI is nog experimenteel."
 
2307
 
 
2308
#. Description
1007
2309
msgid "American English dictionary words for /usr/share/dict"
1008
2310
msgstr "Lijst met Amerikaans-Engelse woorden voor /usr/share/dict"
1009
2311
 
1052
2354
msgstr "Dit pakket bevat de Wireless hulpprogramma's, die gebruikt worden om de Linux Wireless Extensions te manipuleren. De Wireless Extension is de interface dat u permiteert Wireless LAN specifiek parameters in te stellen, en de specifieke stats op te vragen."
1053
2355
 
1054
2356
#. Description
 
2357
msgid "command line CD/DVD writing tool"
 
2358
msgstr "CD/DVD brandhulpmiddel voor het terminalvenster"
 
2359
 
 
2360
#. Description
 
2361
msgid "wodim allows you to create CDs or DVDs on a CD/DVD recorder. It supports writing data, audio, mixed, multi-session, and CD+ disc and DVD data and video disks on DVD capable devices, on just about every type of CD/DVD recorder out there."
 
2362
msgstr "Wodim stelt u in staat om cd's of dvd's te branden. Het ondersteunt het schrijven van data-, audio-, multisessie- en CD+-schijven, alsmede data- en videoschijven op dvd-schijven op vrijwel elk type cd/dvd-brander."
 
2363
 
 
2364
#. Description
 
2365
msgid "Please install cdrkit-doc if you want most of the documentation and README files."
 
2366
msgstr "Installeer cdrkit-doc voor meer informatie en de bijbehorende hulpbestanden."
 
2367
 
 
2368
#. Description
 
2369
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
 
2370
msgstr "clientondersteuning voor WPA en WPA2 (IEEE 802.11i)"
 
2371
 
 
2372
#. Description
 
2373
msgid "WPA and WPA2 are methods for securing wireless networks, the former using IEEE 802.1X, and the latter using IEEE 802.11i. This software provides key negotiation with the WPA Authenticator, and controls association with IEEE 802.11i networks."
 
2374
msgstr "WPA en WPA2 zijn methoden om draadloze netwerken te beveiligen, de eerste werkt met IEEE 802.1X en de laatste met IEEE 802.11i. Dit pakket verzorgt de onderhandeling met de WPA-Authenticator en regelt de associatie met IEEE 802.11i-netwerken."
 
2375
 
 
2376
#. Description
 
2377
msgid "X Window System (X.Org) infrastructure"
 
2378
msgstr "X Window System (X.Org) infrastructuur"
 
2379
 
 
2380
#. Description
 
2381
msgid "x11-common contains the filesystem infrastructure required for further installation of the X Window System in any configuration; it does not provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities required to run the X Window System."
 
2382
msgstr "x11-common bevat de infrastructuur van het bestandssysteem, dat vereist is voor het verder installeren van het X-Windowssysteem in elke configuratie. Het bevat niet een complete installatie van clients, servers, bibliotheken en hulpmiddelen die vereist zijn voor het uitvoeren van het X-Windowsysteem."
 
2383
 
 
2384
#. Description
 
2385
msgid "A number of terms are used to refer to the X Window System, including \"X\", \"X Version 11\", \"X11\", \"X11R6\", and \"X11R7\".  The version of X used in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and is thus often also referred to as \"X.Org\".  All of the preceding quoted terms are functionally interchangeable in an Debian system."
 
2386
msgstr "Een aantal termen wordt gebruikt om te refereren aan het X-Windowsysteem, waaronder \"X\", \"X Versie 11\", \"X11\", \"X11R6\" en \"X11R7\". De X-versie die gebruikt wordt in Debian is een afgeleide van de versie die afkomstig is van de X.Org Foundation en wordt vaak aangeduid als \"X.Org\". Alle hiervoor aangehaalde termen zijn functioneel uitwisselbaar in een Debiansysteem."
 
2387
 
 
2388
#. Description
 
2389
msgid "X authentication utility"
 
2390
msgstr "X-authenticatiehulpmiddel"
 
2391
 
 
2392
#. Description
 
2393
msgid "xauth is a small utility to read and manipulate Xauthority files, which are used by servers and clients alike to control authentication and access to X sessions."
 
2394
msgstr "xauth is een kleine toepassing voor het lezen en aanpassen van Xauthority- bestanden, die zowel door servers en clients worden gebruikt om authenticatie en toegang tot X-sessies te regelen."
 
2395
 
 
2396
#. Description
 
2397
msgid "simple and featureful IRC client for GNOME"
 
2398
msgstr "eenvoudige en uitgebreide IRC-client voor GNOME"
 
2399
 
 
2400
#. Description
 
2401
msgid "XChat-GNOME is an IRC chat program, based on the popular X-Chat IRC client, designed with an emphasis on simplicity. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations and much more."
 
2402
msgstr "Een IRC-chatprogramma, gebaseerd op de populaire X-Chat IRC-client, ontworpen met de nadruk op eenvoud. U kunt tegelijkertijd aan meerdere IRC-kanalen deelnemen (chatrooms), openbare en privé één-op-één gesprekken voeren en nog veel meer."
 
2403
 
 
2404
#. Description
 
2405
msgid "standard fonts for X"
 
2406
msgstr "standaard lettertypen voor X"
 
2407
 
 
2408
#. Description
 
2409
msgid "xfonts-base provides a standard set of low-resolution bitmapped fonts.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
2410
msgstr "xfonts-base bevat een standaard verzameling bitmapped fonts op lage resolutie. In de meeste gevallen is het aan te raden om de X font server en/of een X-server geïnstalleerd te hebben om de lettertypen beschikbaar te hebben voor X-clients."
 
2411
 
 
2412
#. Description
 
2413
msgid "Synaptics TouchPad driver for X.Org server"
 
2414
msgstr "Synaptics TouchPad stuurprogramma voor de X.Org-server"
 
2415
 
 
2416
#. Description
 
2417
msgid "This package provides an input driver for the X.Org X server to enable advanced features of the Synaptics Touchpad including:"
 
2418
msgstr "Dit pakket biedt een invoer-stuurprogramma voor de X.Org X-server om de volgende geavanceerde opties te kunnen gebruiken:"
 
2419
 
 
2420
#. Description
 
2421
msgid " * Movement with adjustable, non-linear acceleration and speed\n"
 
2422
" * Button events through short touching of the touchpad\n"
 
2423
" * Double-Button events through double short touching of the touchpad\n"
 
2424
" * Dragging through short touching and holding down the finger on the touchpad\n"
 
2425
" * Middle and right button events on the upper and lower corner of the touchpad\n"
 
2426
" * Vertical scrolling (button four and five events) through moving the finger\n"
 
2427
"   on the right side of the touchpad\n"
 
2428
" * The up/down button sends button four/five events\n"
 
2429
" * Horizontal scrolling (button six and seven events) through moving the finger\n"
 
2430
"   on the lower side of the touchpad\n"
 
2431
" * The multi-buttons send button four/five events, and six/seven events for\n"
 
2432
"   horizontal scrolling\n"
 
2433
" * Adjustable finger detection\n"
 
2434
" * Multifinger taps: two finger for middle button and three finger for right\n"
 
2435
"   button events. (Needs hardware support. Not all models implement this\n"
 
2436
"   feature.)\n"
 
2437
" * Run-time configuration using shared memory. This means you can change\n"
 
2438
"   parameter settings without restarting the X server (see synclient(1)).\n"
 
2439
" * It also provides a daemon to disable touchpad while typing at the keyboard\n"
 
2440
"   and thus avoid unwanted mouse movements (see syndaemon(1)).\n"
 
2441
msgstr " * Beweging met instelbare, niet-liniaire versnelling en snelheid\n"
 
2442
" * Muisknopacties door het aantikken van het touchpad\n"
 
2443
" * Dubbele-muisklikacties door het dubbel aantikken van het touchpad\n"
 
2444
" * Slepen door het aantikken en vasthouden van de vinger op het touchpad\n"
 
2445
" * Midden- en rechtermuisknopacties in bovenste en onderste hoek van het touchpad\n"
 
2446
" * Verticaal schuiven (muisknop 4 en 5 acties) door het bewegen van de vinger \n"
 
2447
"   aan de rechterzijde van het muispaneel\n"
 
2448
" * Horizontaal schuiven (muisknop 6 en 7 acties) door het bewegen van de vinger \n"
 
2449
"   aan de onderzijde van het touchpad\n"
 
2450
" * De multi-knoppen zorgen voor muisknop 4 en 5 acties en 6 en 7 acties in\n"
 
2451
"   geval van horizontaal scrollen\n"
 
2452
" * Instelbare vingerdetectie\n"
 
2453
" * Meervoudige vingertikken: twee vingers voor middelste muisknop en drie\n"
 
2454
"   vingers voor rechtermuisknop-acties (niet alle modellen ondersteunen dit)\n"
 
2455
" * Direct configureren middels gedeeld geheugen. Dit betekent dat u\n"
 
2456
"   instellingen kunt aanpassen zonder dat de X-server herstart hoeft te worden\n"
 
2457
"   (zie synclient(1)).\n"
 
2458
" * Het bevat ook een daemon die het muispaneel uitschakelt wanneer u\n"
 
2459
"   op het toetsenbord typt, zodat onverwachtse muisbeweging wordt voorkomen\n"
 
2460
"   (zie syndaemon(1)).\n"
 
2461
 
 
2462
#. Description
 
2463
msgid "Synaptics TouchPad driver for X.Org server (development headers)"
 
2464
msgstr "Synaptics TouchPad stuurprogramma voor X.Org-server (ontwikkelingsheaders)"
 
2465
 
 
2466
#. Description
 
2467
msgid "This package contains the development headers for the Synaptics input driver found in xserver-xorg-input-synaptics. Non-developers likely have little use for this package."
 
2468
msgstr "Dit pakket bevat de ontwikkelingsheaders voor het Synaptics invoerstuurprogramma die voorkomt in xserver-xorg-input-synaptics. De gewone gebruiker zal waarschijnlijk weinig gebruik maken van dit (ontwikkelaars)pakket."
 
2469
 
 
2470
#. Description
 
2471
msgid "X.Org X server -- VMMouse input driver to use with VMWare"
 
2472
msgstr "X.Org X server -- stuurprogramma om VMmouse-invoerapparaat te gebruiken met VMware"
 
2473
 
 
2474
#. Description
 
2475
msgid "This package provides the driver for the X11 vmmouse input device."
 
2476
msgstr "Dit pakket bevat het stuurprogramma voor het X11-vmmouse-invoerapparaat."
 
2477
 
 
2478
#. Description
 
2479
msgid "The VMMouse driver enables support for the special VMMouse protocol that is provided by VMware virtual machines to give absolute pointer positioning."
 
2480
msgstr "Het VMmouse-stuurprogramma maakt het werken met het speciale VMmouse- protocol mogelijk , dat gebruikt wordt in VMware virtual machines om absolute plaatsbepaling mogelijk te maken."
 
2481
 
 
2482
#. Description
 
2483
msgid "The vmmouse driver is capable of falling back to the standard \"mouse\" driver if a VMware virtual machine is not detected. This allows for dual-booting of an operating system from a virtual machine to real hardware without having to edit xorg.conf every time."
 
2484
msgstr "Het VMmouse-stuurprogramma kan ook werken als 'gewoon' muisstuurprogramma indien een VMware virtual machine niet wordt aangetroffen. Dit maakt het mogelijk om te schakelen in een dual-bootsysteem tussen de virtual machine en de echte hardware zonder dat de xorg.conf elke keer moet worden gewijzigd."
 
2485
 
 
2486
#. Description
 
2487
msgid "More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org>"
 
2488
msgstr "Meer Engelstalige informatie over X.Org kunt u vinden op: <URL:http://www.X.org>"
 
2489
 
 
2490
#. Description
 
2491
msgid "This package is built from the X.org xf86-input-vmmouse driver module."
 
2492
msgstr "Dit pakket is gebouwd vanuit de X.org xf86-input-vmmouse driver module."
 
2493
 
 
2494
#. Description
 
2495
msgid "X.Org X server -- Wacom input driver"
 
2496
msgstr "X.Org X server -- stuurprogramma voor invoerapparatenvan  Wacom"
 
2497
 
 
2498
#. Description
 
2499
msgid "This package provides the X.Org driver for Wacom tablet devices."
 
2500
msgstr "Dit pakket bevat het X.Org-stuurprogramma voor Wacom-tablets"
 
2501
 
 
2502
#. Description
 
2503
msgid "X.Org X server -- AMD/ATI display driver wrapper (debugging symbols)"
 
2504
msgstr "X.Org X server -- wrapper voor AMD/ATI-weergave-stuurprogramma's (debug-symbolen)"
 
2505
 
 
2506
#. Description
 
2507
msgid "This package provides the 'ati' driver for the AMD/ATI Mach64, Rage128, Radeon, FireGL, FireMV, FirePro and FireStream series. This driver is actually a wrapper that loads one of the 'mach64', 'r128' or 'radeon' sub-drivers depending on the hardware. These sub-drivers are brought through package dependencies."
 
2508
msgstr "Dit pakket bevat het 'ATI'-stuurprogramma voor AMD/ATI Mach64, Rage128, Radeon, FireGL, FireMV, FirePro en FireStream videokaarten. Dit stuurprogramma is eigenlijk een wrapper dat in feite een 'mach64', 'r128' of 'radeon'-stuurprogramma laadt afhankelijk van de hardware. Deze sub- stuurprogramma's worden aangeleverd via pakketafhankelijkheden."
 
2509
 
 
2510
#. Description
 
2511
msgid "This package provides debugging symbols for this X.org X driver wrapper and brings debugging symbols for sub-drivers through package dependencies."
 
2512
msgstr "Dit pakket bevat de debug-symbolen voor de wrapper van dit X.org X-stuurprogramma en bevat debug-symbolen voor de sub-stuurprogramma's middels de pakketafhankelijkheden."
 
2513
 
 
2514
#. Description
 
2515
msgid "X.Org X server -- Intel i8xx, i9xx display driver (debug symbols)"
 
2516
msgstr "X.Org X server -- stuurprogramma voor weergave met Intel i8xx, i9xx (debug-symbolen)"
 
2517
 
 
2518
#. Description
 
2519
msgid "This driver provides support for the Intel i8xx and i9xx family of chipsets, including i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915, and i945 series chips."
 
2520
msgstr "Dit stuurprogramma biedt ondersteuning voor de Intel i8xx en i9xx- chipsets, waaronder i810, i815, i830, i845, i855, i865, i915, en i945."
 
2521
 
 
2522
#. Description
 
2523
msgid "This package provides debugging symbols for this Xorg X driver."
 
2524
msgstr "Dit pakket bevat de debug-symbolen voor dit Xorg X-stuurprogramma."
 
2525
 
 
2526
#. Description
 
2527
msgid "X Window System utility programs for development"
 
2528
msgstr "X Window System toepassingen voor ontwikkelaars"
 
2529
 
 
2530
#. Description
 
2531
msgid "xutils-dev provides a set of utility programs shipped with the X Window System that do not require the X libraries; many of these programs are useful even on a system that does not have any X clients or X servers installed."
 
2532
msgstr "xutils-dev bevat een aantal toepassingen behorende bij het X Windows- systeem, die de X libraries niet nodig hebben; veel van deze toepassingen zijn zelfs bruikbaar op een systeem waarop geen X-clients of X-servers draaien."
 
2533
 
 
2534
#. Description
 
2535
msgid "The programs in this package include:\n"
 
2536
" - ccmakedep, a version of makedepend which \"does it right\"\n"
 
2537
" - imake, a C preprocessor interface to the make utility;\n"
 
2538
" - lndir, a tool that creates a shadow directory of symbolic links to\n"
 
2539
"   another directory tree;\n"
 
2540
" - makedepend, a tool to create dependencies in makefiles;\n"
 
2541
" - makeg, a tool for making debuggable executables.\n"
 
2542
msgstr "Het pakket bevat :\n"
 
2543
" - ccmakedep, een versie van makedepend \n"
 
2544
" - imake, een C preprocessor-interface voor de make toepassing;\n"
 
2545
" - lndir, een hulpmiddel die een schaduwmap aanmaakt van symbolic links\n"
 
2546
"   naar een andere map;\n"
 
2547
" - makedepend, een hulpmiddel om afhankelijkheden in makefiles te maken;\n"
 
2548
" - makeg, een hulpmiddel voor het maken van uitvoerbare bestanden die te debuggen zijn.\n"
 
2549
 
 
2550
#. Description
 
2551
msgid "This package also contains xorg-macros.m4, a set of macros used in configure scripts of X.Org packages."
 
2552
msgstr "Dit pakket bevat ook xorg-macros.m4, een set macros die gebruikt worden in configuratiescripts van X.Org-pakketten."
 
2553
 
 
2554
#. Description
 
2555
msgid "XZ-format compression utilities"
 
2556
msgstr "XZ-formaat compressiehulpmiddelen"
 
2557
 
 
2558
#. Description
 
2559
msgid "XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better than bzip2) and fast, easy decompression."
 
2560
msgstr "XZ is de opvolger van de Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression- formaat, het combineert geheugen-vretende, maar krachtige compressie (vaak beter dan bzip2) met snelle, gemakkelijke decompressie."
 
2561
 
 
2562
#. Description
 
2563
msgid "This package provides the command line tools for working with XZ compression, including xz, unxz, xzcat, xzgrep, and so on. They can also handle the older LZMA format, and if invoked via appropriate symlinks will emulate the behavior of the commands in the lzma package."
 
2564
msgstr "Dit pakket bevat de opdrachtprompt-onderdelen om het werken met XZ- compressie mogelijk te maken, waaronder xz, unxz, xzcat, xzgrep enz. Het kan ook met het oudere LZMA-formaat omgaan en, indien aangeroepen met de juiste symlinks, zal het gedrag van de programma's uit het lzma-pakket worden nagebootst."
 
2565
 
 
2566
#. Description
 
2567
msgid "The XZ format is similar to the older LZMA format but includes some improvements for general use:"
 
2568
msgstr "Het XZ-formaat lijkt veel op het oudere LZMA-formaat, maar bevat enige verbeteringen voor algemeen gebruik:"
 
2569
 
 
2570
#. Description
 
2571
msgid " * 'file' magic for detecting XZ files;\n"
 
2572
" * crc64 data integrity check;\n"
 
2573
" * limited random-access reading support;\n"
 
2574
" * improved support for multithreading (not used in xz-utils);\n"
 
2575
" * support for flushing the encoder.\n"
 
2576
msgstr " * ‘file’ magic voor het opsporen van XZ-bestanden;\n"
 
2577
" * crc64 data-integriteitscontrole;\n"
 
2578
" * beperkte ondersteuning voor random-access reading;\n"
 
2579
" * verbeterde ondersteuning voor multithreading (niet gebruikt in xz-utils);\n"
 
2580
" * ondersteuning voor het flushen van de encoder.\n"
 
2581
 
 
2582
#. Description
 
2583
msgid "Help browser for GNOME"
 
2584
msgstr "Documentatiebrowser voor GNOME"
 
2585
 
 
2586
#. Description
 
2587
msgid "Yelp is the help browser for the GNOME desktop.  Yelp provides a simple graphical interface for viewing DocBook, Mallard, HTML, man, and info formatted documentation."
 
2588
msgstr "Yelp is de documentatie-lezer voor de GNOME-desktop. Yelp levert een simpele grafische interface voor het bekijken van documentatie in het DocBook, Mallard, HTML, man- en info-formaat."
 
2589
 
 
2590
#. Description
 
2591
msgid "Archiver for .zip files"
 
2592
msgstr "Archiveerder voor .zip bestanden"
 
2593
 
 
2594
#. Description
 
2595
msgid "This is InfoZIP's zip program. It produces files that are fully compatible with the popular PKZIP program; however, the command line options are not identical. In other words, the end result is the same, but the methods differ. :-)"
 
2596
msgstr "Dit is het InfoZIP archiveerprogramma. De aangemaakte bestanden zijn volledig compatibel met het populaire PKZIP programma, maar de commando- lijn opties zijn niet identiek. Dus het eindresultaat is hetzelfde, maar de werkwijze is verschillend. :-)"
 
2597
 
 
2598
#. Description
 
2599
msgid "This version supports encryption."
 
2600
msgstr "Deze versie ondersteunt encryptie"
 
2601
 
 
2602
#. Description
1055
2603
msgid "compression library - runtime"
1056
2604
msgstr "compressiebibliotheek - programma's"
1057
2605
 
1064
2612
msgstr "compressie bibliotheek - voor ontwikkeling"
1065
2613
 
1066
2614
#. Description
1067
 
msgid "zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip and PKZIP.  This package includes the development support files."
1068
 
msgstr "zlib is een bibliotheek dat het \"deflate\" compressie methode in gzip en PKZIP implementeert. Dit pakket bevat de ondersteunende bestanden voor ontwikkeling."
 
2615
msgid "zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip and PKZIP.  This package includes debugging symbols for use when debugging applications which use zlib."
 
2616
msgstr "zlib is een functie-bibliotheek die de deflate comprimeermethode implementeert zoals gevonden in gzip en PKZIP. Dit pakket bevat tevens de debugging-symbolen die nodig zijn om toepassingen die van zlib gebruik maken te debuggen."
 
2617
 
 
2618
#. Description
 
2619
msgid "zsh documentation - info/HTML format"
 
2620
msgstr "zsh documentatie - info/HTML-formaat"
 
2621
 
 
2622
#. Description
 
2623
msgid "Zsh is a UNIX command interpreter (shell) usable as an interactive login shell and as a shell script command processor. Of the standard shells, zsh most closely resembles ksh but includes many enhancements. Zsh has command-line editing, built-in spelling correction, programmable command completion, shell functions (with autoloading), a history mechanism, and a host of other features."
 
2624
msgstr "Zsh is een UNIX commandoregel-interpreter (shell) en is bruikbaar als een interactieve login-shell en als een shellscript commando-verwerker. Van de standaard shells lijkt zsh het meest op ksh, maar het bevat veel verbeteringen. Zsh biedt de mogelijkheid om de commandoregel te bewerken, heeft ingebouwde spellingscorrectie, programmeerbare commando-aanvulling, shell-functies (met automatisch laden), een geschiedenis-mechanisme, en een hoop andere mogelijkheden."
 
2625
 
 
2626
#. Description
 
2627
msgid "This contains the documentation in GNU info and HTML formats."
 
2628
msgstr "Dit bevat de documentatie in GNU-info en HTML-formaten."
1069
2629
 
1070
2630
#. Description
1071
2631
msgid "Apple disk partition manipulation tool"