5320
5320
msgstr "Pakiet zawiera bibliotekę i tłumaczenia."
5323
msgid "C++ wrappers for GTK+ (documentation)"
5324
msgstr "Opakowania C++ do GTK+ (dokumentacja)"
5327
msgid "Gtkmm is a C++ interface for the popular GUI library GTK+, with API version 2.4. Gtkmm provides a convenient interface for C++ programmers to create graphical user interfaces with GTK+'s flexible OO framework. Highlights include type safe callbacks, widgets extensible using inheritance and over 180 classes that can be freely combined to quickly create complex user interfaces."
5328
msgstr "Gtkmm jest interfejsem C++ dla popularnej biblioteki graficznego interfejsu GTK+, z API w wersji 2.4. Gtkmm dostarcza wygodny interfejs dla programistów C++ do tworzenia graficznych interfejsów użytkownika z elastycznym, obiektowo zorientowanym szkieletem GTK+. Obejmuje on: typ bezpiecznych wywołań zwrotnych, rozszerzalne widżety używające dziedziczenia i ponad 180 klas, które mogą być dowolnie łączone, by szybko tworzyć złożone interfejsy użytkownika."
5331
msgid "This package contains FAQ, and reference documentation."
5332
msgstr "Pakiet zawiera FAQ i dokumentację."
5335
5323
msgid "GObject-based wrapper library for libudev"
5336
5324
msgstr "Oparta na GObject biblioteka opakowująca libudev"
9326
9314
msgstr "Wersja zbudowana z minimalną liczbą zależności od bibliotek współdzielonych, aby uzyskać obsługę LDAP w sudoers należy zastąpić ją pakietem sudo-ldap."
9317
msgid "collection of boot loaders (common files)"
9318
msgstr "Kolekcja programów ładujących (pliki wspólne)"
9321
msgid "SYSLINUX is a collection of boot loaders which operates off Linux ext2/3/4 or btrfs filesystems, FAT and NTFS filesystems, network servers using PXE firmware, or from CD-ROMs."
9322
msgstr "SYSLINUX jest zbiorem programów ładujących, który działa z systemami plików Linux Ext2/3/4 lub btrfs, systemami plików FAT i NTFS, serwerami sieciowymi używającymi oprogramowania sprzętowego PXE lub z płyt CD."
9325
msgid "This package contains common files."
9326
msgstr "Pakiet zawiera pliki wspólne."
9329
9329
msgid "system performance tools for Linux"
9330
9330
msgstr "Narzędzia mierzące wydajność systemu do Linuksa"
10080
10080
msgstr "Dodaje ikonę do obszaru powiadamiania, gdy są dostępne aktualizacje pakietów."
10082
10082
#. Description
10083
msgid "mode switching data for usb-modeswitch"
10084
msgstr "Tryb przełączania danych do usb-modeswitch"
10083
msgid "mode switching tool for controlling \"flip flop\" USB devices"
10084
msgstr "Narzędzie trybu przełączania do kontrolowania urządzeń USB \"flip flop\""
10086
10086
#. Description
10087
10087
msgid "Several new USB devices have their proprietary Windows drivers onboard, especially WAN dongles. When plugged in for the first time, they act like a flash storage and start installing the driver from there. If the driver is already installed, the storage device vanishes and a new device, such as an USB modem, shows up. This is called the \"ZeroCD\" feature."
10088
msgstr "Kilka nowych urządzeń USB ma swoje zastrzeżone sterowniki z systemu Windows na pokładzie, zwłaszcza klucze WAN. Po podłączeniu po raz pierwszy, zachowują się jak pamięć flash i rozpoczynają z niej instalację sterownika. Jeśli sterownik jest już zainstalowany, urządzenie pamięci masowej znika a nowe urządzenie, takie jak modem USB, pojawia się. Jest to tak zwana funkcja \"ZeroCD\"."
10088
msgstr "Kilka nowych urządzeń USB ma swoje własnościowe sterowniki z systemu Windows na pokładzie, zwłaszcza urządzenia typu WAN. Po podłączeniu po raz pierwszy, zachowują się jak pamięć flash i rozpoczynają z niej instalację sterownika. Jeśli sterownik jest już zainstalowany, urządzenie pamięci masowej znika a nowe urządzenie, takie jak modem USB, pojawia się. Jest to tak zwana funkcja \"ZeroCD\"."
10090
10090
#. Description
10091
10091
msgid "On Debian, this is not needed, since the driver is included as a Linux kernel module, such as \"usbserial\". However, the device still shows up as \"usb-storage\" by default. usb-modeswitch solves that issue by sending the command which actually performs the switching of the device from \"usb-storage\" to \"usbserial\"."
10092
msgstr "Na Debianie, nie jest to konieczne, ponieważ sterownik jest dołączony jako moduł jądra Linux, taki jak \"usbserial\". Jednakże, urządzenie nadal pokazuje się domyślnie jako \"usb-storage\". usb-modeswitch rozwiązuje ten problem, wysyłając polecenie, które faktycznie wykonuje przełączenie urządzenia z \"usb-storage\" na \"usbserial\"."
10092
msgstr "W systemie Debian nie jest to konieczne, ponieważ sterownik dołączony jest jako moduł jądra Linux, taki jak \"usbserial\". Jednakże, urządzenie nadal pokazuje się domyślnie jako \"usb-storage\". usb-modeswitch rozwiązuje ten problem, wysyłając polecenie, które faktycznie wykonuje przełączenie urządzenia z \"usb-storage\" na \"usbserial\"."
10094
10094
#. Description
10095
msgid "This package contains the commands data needed for usb-modeswitch."
10096
msgstr "Pakiet zawiera polecenia przełączania danych potrzebnych do usb-modeswitch."
10095
msgid "This package contains the binaries and the brother scripts."
10096
msgstr "Pakiet zawiera pliki binarne i pokrewne skrypty."
10098
10098
#. Description
10099
10099
msgid "Linux USB utilities"