8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 11:50-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 09:23+0000\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 01:48+0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-12 04:45+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Hleb Valoshka <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-05 08:52+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-28 04:32+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
20
19
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
21
20
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
22
21
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
28
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
29
#, no-c-format, qt-format
33
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:458
23
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:525
27
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:529
31
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:533
35
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:537
39
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:488
41
msgstr "Стваральнік: "
43
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:491
47
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:496
38
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
42
#: src/ui_viewDialog.h:1024
46
#: src/ui_viewDialog.h:1025
50
#: src/ui_viewDialog.h:1027
54
#: src/ui_viewDialog.h:1028
58
#: src/ui_viewDialog.h:1026
62
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
66
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
68
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
69
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
70
"time and the date are displayed in the bottom bar."
72
"Зручны інтэрфэйс для некаторых не такіх важных парамэтраў у файле "
73
"настаўленьняў Stellarium. Дазваляе вызначыць часы пояс і якім чынам "
74
"паказваць час і дату ў ніжняй панэлі."
76
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
77
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
79
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
80
msgstr "Краявід з такой самай назвай ці вызначнікам (%1) ужо існуе."
82
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
86
#: src/core/modules/Planet.cpp:125 src/core/modules/StarWrapper.cpp:114
52
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:499
56
#: src/core/modules/Nebula.cpp:96
58
msgid "Type: <b>%1</b>"
59
msgstr "Тып: <b>%1</b>"
61
#: src/core/modules/Nebula.cpp:99 src/core/modules/Planet.cpp:120
62
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:98
64
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
65
msgstr "Велічыня: <b>%1</b>"
67
#: src/core/modules/Nebula.cpp:104
72
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
76
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
78
msgstr "Адкрытае скопішча"
80
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
81
msgid "Globular cluster"
82
msgstr "Шарападобнае скопішча"
84
#: src/core/modules/Nebula.cpp:293
88
#: src/core/modules/Nebula.cpp:296
89
msgid "Planetary nebula"
90
msgstr "Плянэтарная туманнасьць"
92
#: src/core/modules/Nebula.cpp:299
93
msgid "Cluster associated with nebulosity"
94
msgstr "Скопішча, зьвязанае з туманнасьцю"
96
#: src/core/modules/Nebula.cpp:302
100
#: src/core/modules/Nebula.cpp:305
101
msgid "Undocumented type"
102
msgstr "Незадакумэнтаваны тып"
104
#: src/core/modules/Planet.cpp:123 src/core/modules/StarWrapper.cpp:112
88
106
msgid "Absolute Magnitude: %1"
89
107
msgstr "Абсалютная велічыня: %1"
91
#: src/ui_viewDialog.h:1002
92
msgid "Absolute scale:"
93
msgstr "Абсалютны памер:"
95
#: src/translations.h:140
97
msgstr "Цяперашні час"
99
#: src/gui/StelGui.cpp:157
100
msgid "Add 1 sidereal day"
101
msgstr "Наперад на 1 зоркавы дзень"
103
#: src/gui/StelGui.cpp:159
104
msgid "Add 1 sidereal week"
105
msgstr "Наперад на 1 зоркавы тыдзень"
107
#: src/gui/StelGui.cpp:153
108
msgid "Add 1 solar day"
109
msgstr "Наперад на 1 сонечны дзень"
111
#: src/gui/StelGui.cpp:151
112
msgid "Add 1 solar hour"
113
msgstr "Наперад на 1 сонечную гадзіну"
115
#: src/gui/StelGui.cpp:155
116
msgid "Add 1 solar week"
117
msgstr "Наперад на 1 сонечны тыдзень"
119
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
120
msgid "Add a new landscape"
121
msgstr "Дадаць новы краявід"
123
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
125
msgstr "Дадаць да сьпісу"
127
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
128
msgid "Add/Remove Landscapes"
129
msgstr "Дадаць/выдаліць краявіды"
131
#: src/ui_viewDialog.h:1045
132
msgid "Add/remove landscapes..."
133
msgstr "Дадаць/выдаліць краявіды…"
135
#: src/translations.h:126
136
msgid "Administration "
139
#: src/ui_configurationDialog.h:820
140
msgid "Align labels with the horizon"
141
msgstr "Раўнаваць назвы па лініі далягляду"
143
#: src/ui_configurationDialog.h:755
144
msgid "All available"
147
#: src/ui_configurationDialog.h:784
148
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
149
msgstr "Дазволіць перасоўваньне й набліжэньне з дапамогай клявіятуры"
151
#: src/ui_configurationDialog.h:788
152
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
154
"Дазволіць перасоўваньне (перацягваньне) й набліжэньне (паварот кола) мышай"
156
#: src/translations.h:130
157
msgid "Altitude (m): "
158
msgstr "Вышыня (м): "
160
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
164
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
165
#: src/translations.h:85
169
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
171
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
172
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
173
"its online database. Still a work in progress."
175
"Інтэрфэйс, які дазваляе дадаваць астэроіды й камэты ў Stellarium. Ён можа "
176
"загружаць сьпісы аб'ектаў з пляцоўкі Цэнтра малых плянэт і зьдзяйсьняць "
177
"пошук у ягонай сеціўнай базе. Дагэтуль у распрацоўцы."
179
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
180
msgid "Angle Measure"
181
msgstr "Мераньне вуглоў"
183
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
184
msgid "Angle measure"
185
msgstr "Мераньне вуглоў"
187
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
188
#: src/translations.h:87
192
109
#: src/core/modules/Planet.cpp:136
111
msgid "Ecliptic Geocentric (of date): %1/%2"
114
#: src/core/modules/Planet.cpp:137
116
msgid "Obliquity (of date): %1"
119
#: src/core/modules/Planet.cpp:143
120
#, no-c-format, qt-format
121
msgid "Distance: %1AU"
122
msgstr "Адлегласьць: %1 астр. адз."
124
#: src/core/modules/Planet.cpp:147
194
126
msgid "Apparent diameter: %1"
195
127
msgstr "Бачны дыямэтар: %1"
197
#: src/translations.h:63
201
#: src/translations.h:185
202
msgid "Arrow down to load list."
203
msgstr "Націсьні «ўніз» каб загрузіць сьпіс."
129
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:51 src/core/modules/StarWrapper.cpp:108
131
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
132
msgstr "Велічыня: <b>%1</b> (B-V: %2)"
134
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:118
136
msgid "Spectral Type: %1"
137
msgstr "Спэктральны тып: %1"
139
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:122
140
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:107
142
msgid "Distance: %1 Light Years"
143
msgstr "Адлегласьць: %1 сьв. гадоў"
145
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:125
147
msgid "Parallax: %1\""
148
msgstr "Паралякс: %1\""
150
#: src/core/StelProjector.cpp:62
151
msgid "Maximum FOV: "
152
msgstr "Найбольшае поле зроку: "
154
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
156
msgstr "Пэрспэктыўная"
158
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
160
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
161
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
163
"Пры пэрспэктыўнай праекцыі далягляд застаецца прамой лініяй. Матэматычная "
164
"назва такой праекцыі — <i>ґнаманічная праекцыя</i>."
166
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
168
msgstr "Роўная плошча"
170
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
172
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
173
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
175
"Поўная назва такой праекцыі — <i>Лямбэртава азімутальная роўнавобласьцевая "
176
"праекцыя</i>. Пры ёй захоўваецца плошча, але не вуглы."
178
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
179
msgid "Stereographic"
180
msgstr "Стэрэаґрафічная"
182
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
184
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
185
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
186
"cross each other but it does not preserve area."
188
"Стэрэаґрафічная праекцыя вядомая з часоў антычнасьці й спачатку была вядомая "
189
"як плянісфэрная праекцыя. Пры ёй захоўваюцца вуглы, пад якімі перасякаюцца "
190
"крывыя, але не захоўваецца плошча."
192
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
196
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
198
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
199
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
200
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
203
"Пры праекцыі «рыбіна вока» або <i>азімутальнай роўнааддаленай праекцыі</i> "
204
"прамыя лініі становяцца крывымі, калі яны апынаюцца на вялікай вуглавой "
205
"адлегласьці ад цэнтра поля агляду (як скажэньні, бачныя праз аб'ектыў зь "
206
"вельмі шырокім вуглом)."
208
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
209
msgid "Hammer-Aitoff"
210
msgstr "Гаммэра-Айтафа"
212
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
214
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
215
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
217
"Праекцыя Гаммэра — гэта праекцыя, якая захоўвае роўнасьць плошчы, яна "
218
"апісаная Эрнстам Гаммэрам у 1892 і наўпрост натхнёная праекцыяй Айтафа."
220
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
222
msgstr "Цыліндрычная"
224
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
226
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
227
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
229
"Поўная назва гэтай праекцыі — <i>цылінрычная роўнааддаленая праекцыя</i>. "
230
"Пры гэтай праекцыі ўсе паралельныя лініі роўнааддаленыя."
232
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
236
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
238
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
239
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
240
"away from the equator."
242
"Праекцыя «Мэркатор» — гэта адна з найчасьцей ужываных праекцый. Пры ёй "
243
"захоўваюцца напрамкі й формы, але скажаецца памер, чым далей ад экватара, "
246
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
248
msgstr "Артаґрафічная"
250
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
252
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
253
"of perspective is set to an infinite distance."
255
"Артаґрафічная праекцыя зьвязаная з пэрспэктыўнай праекцыяй, але пункт "
256
"праекцыі знаходзіцца на бясконцасьці."
258
# RA = Right ascension - Прамое ўзыходжаньне
259
# DE = Declination - Схіленьне
260
#: src/core/StelObject.cpp:79
262
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
263
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000): %1/%2"
265
#: src/core/StelObject.cpp:86
267
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
268
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (даты): %1/%2"
270
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:97
272
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
273
msgstr "Гадзінавы вугал/Схіленьне: %1/%2"
275
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:108
279
#: src/core/StelObject.cpp:97 src/core/StelObject.cpp:114
283
#: src/core/StelObject.cpp:108 src/core/StelObject.cpp:114
285
msgid "Az/Alt: %1/%2"
286
msgstr "Азімут/Вышыня: %1/%2"
288
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:295
289
msgid "Select screenshot directory"
290
msgstr "Выберы каталёґ для здымкаў экрана"
292
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:461
294
msgid "Startup FOV: %1%2"
295
msgstr "Пачатковае поле зроку: %1%2"
297
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:469
299
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
300
msgstr "Пачатковы напрамак агляду, азімут/вышыня: %1/%2"
302
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:509
304
msgstr "Стваральнікі"
306
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:513 src/gui/ViewDialog.cpp:368
310
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:585
314
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:586
318
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:615
319
msgid "Running script: "
320
msgstr "Выконваецца сцэнар: "
322
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:622
323
msgid "Running script: [none]"
324
msgstr "Выконваецца сцэнар: [ніякі]"
326
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:665
327
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
328
msgstr "Загрузка ўсіх каталёґаў зорак скончаная"
330
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:674
332
msgid "Get catalog %1 of %2"
333
msgstr "Загрузка каталёґу %1 з %2"
335
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
338
"Download size: %1MB\n"
339
"Star count: %2 Million\n"
340
"Magnitude range: %3 - %4"
342
"Памер загрузкі: %1МБ\n"
343
"Колькасьць зорак: %2 млн\n"
344
"Дыяпазон велічыняў: %3 — %4"
346
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:685
348
"Finished downloading new star catalogs!\n"
349
"Restart Stellarium to display them."
351
"Новыя каталёґі зорак загружаныя!\n"
352
"Перазапусьці Stellarium, каб адлюстраваць іх."
354
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:723 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:757
357
"Error downloading %1:\n"
360
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
363
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:728
366
"Downloading %1...\n"
367
"(You can close this window.)"
370
"(Гэтае вакно можна закрыць.)"
372
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:808
373
msgid "Verifying file integrity..."
374
msgstr "Правяраецца суцэльнасць файла…"
376
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:812
379
"Error downloading %1:\n"
382
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
385
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
386
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
205
390
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
206
391
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
207
392
msgstr "Клявішы-стрэлкі й перацягваньне левай кнопкай мышы"
209
#: src/ui_viewDialog.h:1043
210
msgid "Art brightness: "
211
msgstr "Яркасьць выяваў: "
213
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
214
#: src/translations.h:73
218
#: src/gui/StelGui.cpp:114 src/ui_viewDialog.h:1015
222
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:587
226
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:450
228
msgstr "Стваральнік: "
230
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:511
232
msgstr "Стваральнікі"
234
#: src/gui/StelGui.cpp:175
235
msgid "Auto hide horizontal button bar"
236
msgstr "Аўтаматычна хаваць гарызантальную панэль кнопак"
238
#: src/gui/StelGui.cpp:176
239
msgid "Auto hide vertical button bar"
240
msgstr "Аўтаматычна хаваць вэртыкальную панэль кнопак"
242
#: src/ui_configurationDialog.h:826
243
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
244
msgstr "«Аўтааддаленьне» вяртае пачатковы напрамак агляду"
246
#: src/core/StelObject.cpp:91
248
msgid "Az/Alt: %1/%2"
249
msgstr "Азімут/Вышыня: %1/%2"
251
#: src/translations.h:164
252
msgid "Azimuthal Grid"
253
msgstr "Азімутальная сетка"
255
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1033
256
msgid "Azimuthal grid"
257
msgstr "Азімутальная сетка"
259
#: src/translations.h:103
263
#: src/translations.h:183
264
msgid "CD/DVD Script: "
265
msgstr "CD/DVD сцэнар: "
394
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
396
msgstr "Page Up/Down"
398
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
399
msgid "CTRL + Up/Down"
400
msgstr "CTRL + стрэлкі «уверх»/«уніз»"
402
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
406
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
408
msgstr "Правы пстрык"
267
410
#: src/gui/HelpDialog.cpp:58
268
411
msgid "CTRL + Left click"
269
412
msgstr "CTRL + левы пстрык"
271
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
272
msgid "CTRL + Up/Down"
273
msgstr "CTRL + стрэлкі «уверх»/«уніз»"
275
#: src/translations.h:136
279
#: src/translations.h:49
283
#: src/ui_configurationDialog.h:853
287
#: src/translations.h:159
288
msgid "Cardinal Points"
291
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1037
292
msgid "Cardinal points"
295
#: src/ui_viewDialog.h:1030
296
msgid "Celestial Sphere"
297
msgstr "Нябесная сфэра"
299
#: src/gui/StelGui.cpp:163
300
msgid "Center on selected object"
301
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екту"
303
#: src/translations.h:41
307
#: src/translations.h:68
311
#: src/translations.h:104
315
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
316
#: src/translations.h:89
414
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:163
415
msgid "Movement and Selection"
416
msgstr "Рух і вылучэньне"
418
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
419
msgid "Pan view around the sky"
420
msgstr "Перасоўваньне агляду па небе"
422
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
424
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
426
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
427
msgid "Select object"
428
msgstr "Вылучыць аб'ект"
320
430
#: src/gui/HelpDialog.cpp:66 src/gui/HelpDialog.cpp:68
321
431
msgid "Clear selection"
322
432
msgstr "Ачысьціць вылучэньне"
324
#: src/ui_configurationDialog.h:841
325
msgid "Click here to start downloading"
326
msgstr "Пстрыкні сюды, каб пачаць загрузку"
328
#: src/ui_configurationDialog.h:856
329
msgid "Close window when script runs"
330
msgstr "Закрыць выкно, калі выконваецца сцэнар"
332
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
333
msgid "Cluster associated with nebulosity"
334
msgstr "Скопішча, зьвязанае з туманнасьцю"
336
#: src/translations.h:123
340
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
341
msgid "Compass Marks"
342
msgstr "Рыскі компаса"
344
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
345
msgid "Compass marks"
346
msgstr "Рыскі компаса"
348
#: src/ui_configurationDialog.h:748
349
msgid "Configuration"
350
msgstr "Настаўленьні"
352
#: src/gui/StelGui.cpp:131
353
msgid "Configuration window"
354
msgstr "Вакно настаўленьняў"
356
#: src/translations.h:157
357
msgid "Constellation Art Intensity"
358
msgstr "Яркасьць выяваў сузор'яў"
360
#: src/translations.h:158
361
msgid "Constellation Boundaries"
362
msgstr "Межы сузор'яў"
364
#: src/translations.h:155
365
msgid "Constellation Lines"
434
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
435
msgid "When a Script is Running"
436
msgstr "Калі сцэнар выконваецца"
438
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:142
439
msgid "Slow down the script execution rate"
440
msgstr "Запаволіць хуткасьць сцэнара"
442
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:143
443
msgid "Speed up the script execution rate"
444
msgstr "Паскорыць хуткасьць сцэнара"
446
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:144
447
msgid "Set the normal script execution rate"
448
msgstr "Вернуць хуткасьць да нармальнай"
450
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
451
msgid "Stellarium Help"
452
msgstr "Дапамога па Stellarium"
454
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
458
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
459
msgid "Further Reading"
460
msgstr "Далей варта чытаць"
462
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
464
"The following links are external web links, and will launch your web "
467
"Наступныя спасылкі — гэта Сеціўныя спасылкі, для іх будзе выкананы гартач "
470
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
471
msgid "The Stellarium User Guide"
472
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка Stellarium"
474
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
475
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
476
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
477
msgstr "{Частыя пытаньні} пра Stellarium. І адказы таксама."
479
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
480
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
482
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
483
"contributed landscapes and scripts here."
485
"{Stellarium Wiki} — Агульныя зьвесткі. Таксама можна адшукаць створаныя "
486
"карыстальнікамі краявіды й сцэнары."
488
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
489
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
491
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
492
"request here and we'll try to help."
494
"{Сыстэма квіткоў падтрымкі} — калі табе патрэбная дапамога што да "
495
"выкарыстаньня Stellarium, апублікуй тут запыт на падтрымку, і мы паспрабуем "
498
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
499
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
501
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
502
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
505
"{Паведамленьні пра хібы й запыты новых магчымасьцяў} — калі нешта не працуе "
506
"як сьлед, ці нешта адсутнічае й не адлюстравана ў адсочніку, тут можна "
507
"адкрыць паведамленьне пра хібу."
509
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
510
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
511
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
512
msgstr "{Форумы} — абмеркаваньне Stellarium зь іншымі карыстальнікамі."
514
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
515
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:170
516
msgid "Miscellaneous"
519
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
521
msgstr "Распрацоўнікі"
523
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
525
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
526
msgstr "Каардынатар і галоўны распрацоўнік: %1"
528
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
530
msgid "Doc author/developer: %1"
531
msgstr "Аўтар дакумэнтацыі/распрацоўнік: %1"
533
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
535
msgid "Graphic/other designer: %1"
536
msgstr "Дызайнэр ґрафікі й іншага: %1"
538
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
539
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
541
msgid "Developer: %1"
542
msgstr "Распрацоўнік: %1"
544
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
546
msgid "OSX Developer: %1"
547
msgstr "Распрацоўнік для OSX: %1"
549
#: src/gui/StelGui.cpp:98
550
msgid "Display Options"
551
msgstr "Выборы адлюстраваньня"
553
#: src/gui/StelGui.cpp:99
554
msgid "Constellation lines"
366
555
msgstr "Лініі сузор'яў"
368
#: src/translations.h:156
369
msgid "Constellation Names"
370
msgstr "Назвы сузор'яў"
372
557
#: src/gui/StelGui.cpp:100
373
558
msgid "Constellation art"
374
559
msgstr "Выявы сузор'яў"
561
#: src/gui/StelGui.cpp:101
562
msgid "Constellation labels"
563
msgstr "Назвы сузор'яў"
376
565
#: src/gui/StelGui.cpp:102
377
566
msgid "Constellation boundaries"
378
567
msgstr "Межы сузор'яў"
380
#: src/gui/StelGui.cpp:101
381
msgid "Constellation labels"
382
msgstr "Назвы сузор'яў"
384
#: src/gui/StelGui.cpp:99
385
msgid "Constellation lines"
386
msgstr "Лініі сузор'яў"
388
#: src/ui_viewDialog.h:1038
389
msgid "Constellations"
392
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:515 src/gui/ViewDialog.cpp:347
396
#: src/ui_configurationDialog.h:782
400
#: src/translations.h:180
401
msgid "Correct for light travel time: "
402
msgstr "Папраўка часу руху сьвятла: "
404
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
408
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
409
msgid "Current location information"
410
msgstr "Зьвесткі пра цяперашняе месца"
412
#: src/translations.h:179
413
msgid "Cursor Timeout: "
414
msgstr "Затрымка курсора: "
416
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
418
msgstr "Цыліндрычная"
420
#: src/translations.h:143
421
msgid "Date Display Format: "
422
msgstr "Фармат адлюстраваньня даты: "
424
#: src/gui/StelGui.cpp:140 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
425
msgid "Date and Time"
569
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1103
570
msgid "Azimuthal grid"
571
msgstr "Азімутальная сетка"
573
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1101
574
msgid "Equatorial grid"
575
msgstr "Экватарыяльная сетка"
577
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1102
578
msgid "Equatorial J2000 grid"
579
msgstr "Экватарыяльная сетка J2000"
581
#: src/gui/StelGui.cpp:107
582
msgid "Galactic grid"
583
msgstr "Ґаляктычная сетка"
585
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1107
586
msgid "Ecliptic line"
587
msgstr "Лінія экліптыкі"
589
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1104
591
msgstr "Лінія экватару"
593
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1105
594
msgid "Meridian line"
595
msgstr "Лінія мэрыдыяну"
597
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1106
601
#: src/gui/StelGui.cpp:112 src/ui_viewDialog.h:1108
602
msgid "Cardinal points"
605
#: src/gui/StelGui.cpp:114
609
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:1081
613
#: src/gui/StelGui.cpp:116
617
#: src/gui/StelGui.cpp:118 src/ui_viewDialog.h:1090
621
#: src/gui/StelGui.cpp:119
622
msgid "Nebulas background images"
623
msgstr "Фонавыя відарысы туманнасьцяў"
625
#: src/gui/StelGui.cpp:120 src/ui_viewDialog.h:1067 src/ui_viewDialog.h:1089
629
#: src/gui/StelGui.cpp:121
630
msgid "Planets labels"
631
msgstr "Назвы плянэтаў"
633
#: src/gui/StelGui.cpp:122
634
msgid "Planet orbits"
635
msgstr "Арбіты плянэтаў"
637
#: src/gui/StelGui.cpp:123
638
msgid "Planet trails"
639
msgstr "Сьляды плянэтаў"
641
#: src/gui/StelGui.cpp:125
645
#: src/gui/StelGui.cpp:126
646
msgid "Full-screen mode"
647
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
649
#: src/gui/StelGui.cpp:127
650
msgid "Flip scene horizontally"
651
msgstr "Перакуліць сцэну гарызантальна"
653
#: src/gui/StelGui.cpp:128
654
msgid "Flip scene vertically"
655
msgstr "Перакуліць сцэну вэртыкальна"
657
#: src/gui/StelGui.cpp:130
661
#: src/gui/StelGui.cpp:131
663
msgstr "Вакно даведкі"
665
#: src/gui/StelGui.cpp:132
666
msgid "Configuration window"
667
msgstr "Вакно настаўленьняў"
669
#: src/gui/StelGui.cpp:133
670
msgid "Search window"
671
msgstr "Вакно пошуку"
428
673
#: src/gui/StelGui.cpp:134
674
msgid "Sky and viewing options window"
675
msgstr "Вакно выбораў неба й прагляду"
677
#: src/gui/StelGui.cpp:135
429
678
msgid "Date/time window"
430
679
msgstr "Вакно выбару даты/часу"
432
#: src/translations.h:135
434
msgstr "Клявішы дня: "
436
#: src/gui/StelGui.cpp:144
681
#: src/gui/StelGui.cpp:136
682
msgid "Location window"
683
msgstr "Вакно выбару месца"
685
#: src/gui/StelGui.cpp:138
686
msgid "Script console window"
687
msgstr "Вакно кансолі сцэнароў"
689
#: src/gui/StelGui.cpp:141 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
690
msgid "Date and Time"
693
#: src/gui/StelGui.cpp:145
437
694
msgid "Decrease time speed"
438
695
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу"
697
#: src/gui/StelGui.cpp:146
698
msgid "Increase time speed"
699
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу"
440
701
#: src/gui/StelGui.cpp:147
702
msgid "Set normal time rate"
703
msgstr "Нармальная хуткасьць часу"
705
#: src/gui/StelGui.cpp:148
441
706
msgid "Decrease time speed (a little)"
442
707
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу (крыху)"
444
#: src/ui_configurationDialog.h:764
445
msgid "Default options"
446
msgstr "Прадвызначаныя выборы"
448
#: src/translations.h:39
452
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
456
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
457
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
459
msgid "Developer: %1"
460
msgstr "Распрацоўнік: %1"
462
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
464
msgstr "Распрацоўнікі"
466
#: src/ui_viewDialog.h:1006
467
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
468
msgstr "Зацямняць слабыя зоркі, калі бачны вельмі яркі аб'ект"
470
#: src/translations.h:54
474
#: src/ui_configurationDialog.h:830
475
msgid "Disc viewport"
476
msgstr "Круглае глядзельнае вакно"
478
#: src/gui/StelGui.cpp:98
479
msgid "Display Options"
480
msgstr "Выборы адлюстраваньня"
482
#: src/ui_configurationDialog.h:753
483
msgid "Display all information available"
484
msgstr "Адлюстроўваць усе наяўныя зьвесткі"
486
#: src/ui_configurationDialog.h:757
487
msgid "Display less information"
488
msgstr "Адлюстроўваць сьціслыя зьвесткі"
490
#: src/ui_configurationDialog.h:761
491
msgid "Display no information"
492
msgstr "Не адлюстроўваць ніякіх зьвестак"
494
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
495
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
496
msgstr "Паказвае рыскі компаса уздоўж гарызонту"
498
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:124
500
msgid "Distance: %1 Light Years"
501
msgstr "Адлегласьць: %1 сьв. гадоў"
503
#: src/core/modules/Planet.cpp:132
709
#: src/gui/StelGui.cpp:149
710
msgid "Increase time speed (a little)"
711
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу (крыху)"
713
#: src/gui/StelGui.cpp:150
714
msgid "Set time rate to zero"
715
msgstr "Зрабіць хуткасьць часу нулявой"
717
#: src/gui/StelGui.cpp:151
718
msgid "Set time to now"
719
msgstr "Вернуцца да цяперашняга часу"
721
#: src/gui/StelGui.cpp:152
722
msgid "Add 1 solar hour"
723
msgstr "Наперад на 1 сонечную гадзіну"
725
#: src/gui/StelGui.cpp:153
726
msgid "Subtract 1 solar hour"
727
msgstr "Назад на 1 сонечную гадзіну"
729
#: src/gui/StelGui.cpp:154
730
msgid "Add 1 solar day"
731
msgstr "Наперад на 1 сонечны дзень"
733
#: src/gui/StelGui.cpp:155
734
msgid "Subtract 1 solar day"
735
msgstr "Назад на 1 сонечны дзень"
737
#: src/gui/StelGui.cpp:156
738
msgid "Add 1 solar week"
739
msgstr "Наперад на 1 сонечны тыдзень"
741
#: src/gui/StelGui.cpp:157
742
msgid "Subtract 1 solar week"
743
msgstr "Назад на 1 сонечны тыдзень"
745
#: src/gui/StelGui.cpp:158
746
msgid "Add 1 sidereal day"
747
msgstr "Наперад на 1 зоркавы дзень"
749
#: src/gui/StelGui.cpp:159
750
msgid "Subtract 1 sidereal day"
751
msgstr "Назад на 1 зоркавы дзень"
753
#: src/gui/StelGui.cpp:160
754
msgid "Add 1 sidereal week"
755
msgstr "Наперад на 1 зоркавы тыдзень"
757
#: src/gui/StelGui.cpp:161
758
msgid "Subtract 1 sidereal week"
759
msgstr "Назад на 1 зоркавы тыдзень"
761
#: src/gui/StelGui.cpp:164
762
msgid "Center on selected object"
763
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екту"
765
#: src/gui/StelGui.cpp:165
767
msgstr "Сачыць за аб'ектам"
769
#: src/gui/StelGui.cpp:166
770
msgid "Zoom in on selected object"
771
msgstr "Наблізіць вылучаны аб'ект"
773
#: src/gui/StelGui.cpp:167
777
#: src/gui/StelGui.cpp:168
778
msgid "Set home planet to selected planet"
779
msgstr "Зрабіць выбраную плянэту «хатняй»"
781
#: src/gui/StelGui.cpp:171
782
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
783
msgstr "Пераключыцца між экватарыяльным і азімутальным мацаваньнем"
785
#: src/gui/StelGui.cpp:172
789
#: src/gui/StelGui.cpp:173
790
msgid "Save screenshot"
791
msgstr "Захаваць здымак экрану"
793
#: src/gui/StelGui.cpp:176
794
msgid "Auto hide horizontal button bar"
795
msgstr "Аўтаматычна хаваць гарызантальную панэль кнопак"
797
#: src/gui/StelGui.cpp:177
798
msgid "Auto hide vertical button bar"
799
msgstr "Аўтаматычна хаваць вэртыкальную панэль кнопак"
801
#: src/gui/StelGui.cpp:178
802
msgid "Toggle visibility of GUI"
803
msgstr "Пераключыць бачнасьць ҐІК"
805
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
504
806
#, no-c-format, qt-format
505
msgid "Distance: %1AU"
506
msgstr "Адлегласьць: %1 астр. адз."
508
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
510
msgid "Doc author/developer: %1"
511
msgstr "Аўтар дакумэнтацыі/распрацоўнік: %1"
513
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:678
516
"Download size: %1MB\n"
517
"Star count: %2 Million\n"
518
"Magnitude range: %3 - %4"
520
"Памер загрузкі: %1МБ\n"
521
"Колькасьць зорак: %2 млн\n"
522
"Дыяпазон велічыняў: %3 — %4"
524
#: src/ui_configurationDialog.h:844
525
msgid "Download this file to view even more stars"
526
msgstr "Загрузі гэты файл, каб убачыць яшчэ болей зорак"
528
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:730
531
"Downloading %1...\n"
532
"(You can close this window.)"
535
"(Гэтае вакно можна закрыць.)"
537
#: src/ui_viewDialog.h:1008
538
msgid "Dynamic eye adaptation"
539
msgstr "Дынамічная адаптацыя вока"
541
#: src/translations.h:99
545
#: src/translations.h:36
549
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:520
553
#: src/translations.h:167
554
msgid "Ecliptic Line"
555
msgstr "Лінія экліптыкі"
557
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1036
558
msgid "Ecliptic line"
559
msgstr "Лінія экліптыкі"
561
#: src/translations.h:124
565
#: src/translations.h:105
569
#: src/ui_configurationDialog.h:786
570
msgid "Enable keyboard navigation"
571
msgstr "Задзейнічаць навіґацыю клявіятурай"
573
#: src/ui_configurationDialog.h:790
574
msgid "Enable mouse navigation"
575
msgstr "Задзейнічаць навігацыю мышай"
577
#: src/translations.h:52
581
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
582
msgid "Enter the altitude in meter"
583
msgstr "Увядзі вышыню ў мэтрах"
585
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
587
msgstr "Роўная плошча"
589
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:524
593
#: src/translations.h:166
595
msgstr "Лінія экватару"
597
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1034
599
msgstr "Лінія экватару"
601
#: src/translations.h:165
602
msgid "Equatorial Grid"
603
msgstr "Экватарыяльная сетка"
605
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1032
606
msgid "Equatorial J2000 grid"
607
msgstr "Экватарыяльная сетка J2000"
609
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1031
610
msgid "Equatorial grid"
611
msgstr "Экватарыяльная сетка"
613
#: src/translations.h:69
617
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
618
#: src/translations.h:91
622
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:725 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:759
625
"Error downloading %1:\n"
628
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
631
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:814
634
"Error downloading %1:\n"
637
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
810
#: src/gui/ViewDialog.cpp:422
811
msgid "No description"
812
msgstr "Без апісаньня"
814
#: src/gui/ViewDialog.cpp:506
815
msgid "No shooting stars"
816
msgstr "Бязь зьнічак"
818
#: src/gui/ViewDialog.cpp:509
820
msgstr "Нармальная часьціня"
822
#: src/gui/ViewDialog.cpp:512
823
msgid "Standard Perseids rate"
824
msgstr "Звычайная часьціня Пэрсэідаў"
826
#: src/gui/ViewDialog.cpp:515
827
msgid "Exceptional Leonid rate"
828
msgstr "Выключная часьціня Леанідаў"
830
#: src/gui/ViewDialog.cpp:518
831
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
832
msgstr "Найбольшая калі (Леаніды ў 1966)"
834
#: src/gui/LocationDialog.cpp:334
838
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:112
839
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
840
msgstr "Выберы архіў ZIP, які ўтрымлівае краявіды Stellarium"
842
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
843
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
847
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
849
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
850
msgstr "Краявід «%1» пасьпяхова ўсталяваны."
852
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
853
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
857
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
858
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
859
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
860
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
861
msgid "No landscape was installed."
862
msgstr "Ніякага краявіду не ўсталявана."
640
864
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:142
641
865
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166
647
871
msgstr "Памылка!"
873
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
875
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
876
msgstr "Краявід «%1» пасьпяхова выдалены."
878
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
879
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
880
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
881
msgstr "Выбраны краявід не магчыма (цалкам) выдаліць."
883
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
884
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:188
886
msgid "Size on disk: %1 MiB"
887
msgstr "Памер на дыску: %1 MiB"
889
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
890
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
892
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
893
msgstr "Stellarium ня можа адкрыць %1"
895
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
897
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
900
"Выбраны файл або не зьяўляецца архівам ZIP, або ня ўтрымлівае краявіду "
903
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
904
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
906
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
907
msgstr "Краявід з такой самай назвай ці вызначнікам (%1) ужо існуе."
909
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
910
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
912
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
913
msgstr "Яго можна выдаліць уручную, выдаліўшы наступны каталёґ: %1"
916
msgid "This system does not support OpenGL."
917
msgstr "Гэтая сыстэма не падтрымлівае OpenGL."
919
#: src/translations.h:33
923
#: src/translations.h:34
927
#: src/translations.h:35
931
#: src/translations.h:36
935
#: src/translations.h:37
939
#: src/translations.h:38
943
#: src/translations.h:39
947
#: src/translations.h:40
951
#: src/translations.h:41
955
#: src/translations.h:42
959
#: src/translations.h:43
963
#: src/translations.h:44
967
#: src/translations.h:45
971
#: src/translations.h:46
649
975
#: src/translations.h:47
653
#: src/gui/ViewDialog.cpp:478
654
msgid "Exceptional Leonid rate"
655
msgstr "Выключная часьціня Леанідаў"
657
#: src/ui_searchDialogGui.h:440 src/ui_searchDialogGui.h:441
659
msgstr "Шукаць аб'ект"
661
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:667
662
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
663
msgstr "Загрузка ўсіх каталёґаў зорак скончаная"
665
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:687
667
"Finished downloading new star catalogs!\n"
668
"Restart Stellarium to display them."
670
"Новыя каталёґі зорак загружаныя!\n"
671
"Перазапусьці Stellarium, каб адлюстраваць іх."
673
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
677
#: src/gui/StelGui.cpp:126
678
msgid "Flip scene horizontally"
679
msgstr "Перакуліць сцэну гарызантальна"
681
#: src/gui/StelGui.cpp:127
682
msgid "Flip scene vertically"
683
msgstr "Перакуліць сцэну вэртыкальна"
685
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
686
#: src/translations.h:79
690
#: src/gui/StelGui.cpp:115
694
#: src/gui/StelGui.cpp:125
695
msgid "Full-screen mode"
696
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
698
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
699
msgid "Further Reading"
700
msgstr "Далей варта чытаць"
702
#: src/gui/StelGui.cpp:107
703
msgid "Galactic grid"
704
msgstr "Ґаляктычная сетка"
706
#: src/core/modules/Nebula.cpp:269
710
979
#: src/translations.h:48
714
#: src/translations.h:121
718
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
720
msgid "Get catalog %1 of %2"
721
msgstr "Загрузка каталёґу %1 з %2"
723
#: src/ui_configurationDialog.h:843
724
msgid "Get catalog x of y"
725
msgstr "Загрузіць каталёґ x з y"
727
#: src/core/modules/Nebula.cpp:275
728
msgid "Globular cluster"
729
msgstr "Шарападобнае скопішча"
731
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
733
msgid "Graphic/other designer: %1"
734
msgstr "Дызайнэр ґрафікі й іншага: %1"
736
#: src/ui_configurationDialog.h:822
737
msgid "Gravity labels"
738
msgstr "Прыцягваць назвы"
740
#: src/gui/StelGui.cpp:113
744
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
745
msgid "Hammer-Aitoff"
746
msgstr "Гаммэра-Айтафа"
983
#: src/translations.h:49
987
#: src/translations.h:50
991
#: src/translations.h:51
995
#: src/translations.h:52
999
#: src/translations.h:53
1003
#: src/translations.h:54
1007
#: src/translations.h:55
1011
#: src/translations.h:56
1015
#: src/translations.h:57
1019
#: src/translations.h:58
1023
#: src/translations.h:59
1027
#: src/translations.h:60
1031
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
1032
#: src/translations.h:61 src/translations.h:106
1036
#: src/translations.h:62
1040
#: src/translations.h:63
1044
#: src/translations.h:64
1048
#: src/translations.h:65
1052
#: src/translations.h:66
1056
#: src/translations.h:67
1060
#: src/translations.h:68
1064
#: src/translations.h:69
1068
#: src/translations.h:70
1072
#: src/translations.h:71
1076
#: src/translations.h:72
1080
#: src/translations.h:73
1084
#: src/translations.h:74
1088
#: src/translations.h:75
1092
#: src/translations.h:76
1096
#: src/translations.h:77
1100
#: src/translations.h:78
1104
#: src/translations.h:79
1108
#: src/translations.h:80
1112
#: src/translations.h:81
1116
#: src/translations.h:82
1120
#: src/translations.h:83
1124
#: src/translations.h:84
1128
#: src/translations.h:85
1132
#: src/translations.h:86
1136
#: src/translations.h:87
1140
#: src/translations.h:88
1144
#: src/translations.h:89
1148
#: src/translations.h:90
1152
#: src/translations.h:91
1156
#: src/translations.h:92
1160
#: src/translations.h:93
1164
#: src/translations.h:94
1168
#: src/translations.h:95
1169
msgid "Solar System Observer"
1170
msgstr "Назіральнік сонечнай сыстэмы"
1172
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
1173
#: src/translations.h:98
748
1177
#. TRANSLATORS: Asteroid (6) Hebe
749
#: src/translations.h:75
1178
#: src/translations.h:100
1182
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
1183
#: src/translations.h:102
1187
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
1188
#: src/translations.h:104
1192
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
1193
#: src/translations.h:108
1197
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
1198
#: src/translations.h:110
1202
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
1203
#: src/translations.h:112
1207
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
1208
#: src/translations.h:114
1212
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
1213
#: src/translations.h:116
753
1217
#. TRANSLATORS: Asteroid (624) Hektor
754
#: src/translations.h:93
1218
#: src/translations.h:118
758
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
762
#: src/gui/StelGui.cpp:130
764
msgstr "Вакно даведкі"
766
#: src/ui_configurationDialog.h:832
767
msgid "Hide other constellations when you click one"
768
msgstr "Хаваць іншыя сузор'і, калі пстрыкаеш па нейкім"
770
#: src/ui_configurationDialog.h:807
771
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
772
msgstr "Хаваць курсор мышы, калі ён неактыўны"
774
#: src/gui/ViewDialog.cpp:481
775
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
776
msgstr "Найбольшая калі (Леаніды ў 1966)"
778
#: src/core/StelObject.cpp:80
780
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
781
msgstr "Гадзінавы вугал/Схіленьне: %1/%2"
783
#: src/ui_viewDialog.h:1023
784
msgid "Hourly zenith rate:"
785
msgstr "Колькасьць зьнічак за гадзіну:"
787
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
788
#: src/translations.h:83
792
#: src/translations.h:57
796
#: src/translations.h:58
800
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
802
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
803
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
804
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
807
"Пры праекцыі «рыбіна вока» або <i>азімутальнай роўнааддаленай праекцыі</i> "
808
"прамыя лініі становяцца крывымі, калі яны апынаюцца на вялікай вуглавой "
809
"адлегласьці ад цэнтра поля агляду (як скажэньні, бачныя праз аб'ектыў зь "
810
"вельмі шырокім вуглом)."
812
#: src/gui/StelGui.cpp:145
813
msgid "Increase time speed"
814
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу"
816
#: src/gui/StelGui.cpp:148
817
msgid "Increase time speed (a little)"
818
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу (крыху)"
820
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
821
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
822
msgstr "Усталяваць новы краявід з архіву ZIP…"
824
#: src/translations.h:106
1222
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1572A
1223
#: src/translations.h:120
1224
msgid "Tycho's Supernova"
1227
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1604A
1228
#: src/translations.h:122
1229
msgid "Kepler's Supernova"
1232
#: src/translations.h:126
1236
#: src/translations.h:127
1240
#: src/translations.h:128
1244
#: src/translations.h:129
1248
#: src/translations.h:132
1252
#: src/translations.h:133
1256
#: src/translations.h:134
1260
#: src/translations.h:135
826
1262
msgstr "Інуіцкая"
828
#: src/ui_configurationDialog.h:838
829
msgid "Invert colors"
830
msgstr "Інвэртаваць колеры"
832
#: src/translations.h:46
836
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
837
#: src/translations.h:77
841
#: src/translations.h:43
845
#: src/translations.h:45
849
#: src/ui_searchDialogGui.h:446
850
msgid "Keyboard for Greek input"
853
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
857
#: src/translations.h:107
1264
#: src/translations.h:136
859
1266
msgstr "Карэйская"
861
#: src/ui_viewDialog.h:1018
862
msgid "Labels and Markers"
863
msgstr "Подпісы й пазнакі"
865
#: src/translations.h:108
1268
#: src/translations.h:137
867
1270
msgstr "Лакоцкая"
869
#: src/ui_viewDialog.h:996
873
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
875
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
876
msgstr "Краявід «%1» пасьпяхова ўсталяваны."
878
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
880
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
881
msgstr "Краявід «%1» пасьпяхова выдалены."
883
#: src/translations.h:172
887
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
891
#: src/translations.h:128
1272
#: src/translations.h:138
1276
#: src/translations.h:139
1280
#: src/translations.h:140
1284
#: src/translations.h:141
1286
msgstr "Палінэзійская"
1288
#: src/translations.h:142
1292
#: src/translations.h:143
1293
msgid "Tupi-Guarani"
1294
msgstr "Тупі-Гуаранская"
1296
#: src/translations.h:144
1300
#: src/translations.h:148
1301
msgid "Set Location "
1302
msgstr "Зьмяніць месца "
1304
#: src/translations.h:149
1306
msgstr "Зьмяніць час "
1308
#: src/translations.h:150
1312
#: src/translations.h:151
1316
#: src/translations.h:152
1320
#: src/translations.h:153
1324
#: src/translations.h:154
1328
#: src/translations.h:155
1329
msgid "Administration "
1330
msgstr "Кіраваньне "
1332
#: src/translations.h:157
892
1333
msgid "Latitude: "
893
1334
msgstr "Шырата: "
895
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
899
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
1336
#: src/translations.h:158
1340
#: src/translations.h:159
1341
msgid "Altitude (m): "
1342
msgstr "Вышыня (м): "
1344
#: src/translations.h:160
1345
msgid "Solar System Body: "
1346
msgstr "Цела сонечнай сыстэмы: "
1348
#: src/translations.h:162
1352
#: src/translations.h:163
1353
msgid "Set Time Zone: "
1354
msgstr "Зьмяніць часавы пояс: "
1356
#: src/translations.h:164
1358
msgstr "Клявішы дня: "
1360
#: src/translations.h:165
1364
#: src/translations.h:166
1368
#: src/translations.h:167
1369
msgid "Preset Sky Time: "
1370
msgstr "Зададзены нябесны час: "
1372
#: src/translations.h:168
1373
msgid "Sky Time At Start-up: "
1374
msgstr "Нябесны час на пачатку: "
1376
#: src/translations.h:169
1378
msgstr "Цяперашні час"
1380
#: src/translations.h:170
1382
msgstr "Зададзены час"
903
1384
#: src/translations.h:171
904
msgid "Light Pollution Luminance: "
905
msgstr "Яркасьць засьвятленьня: "
907
#: src/ui_viewDialog.h:1017
908
msgid "Light pollution: "
909
msgstr "Засьветленьне: "
911
#: src/translations.h:153
1385
msgid "Time Display Format: "
1386
msgstr "Фармат часу: "
1388
#: src/translations.h:172
1389
msgid "Date Display Format: "
1390
msgstr "Фармат адлюстраваньня даты: "
1392
#: src/translations.h:174
1393
msgid "Sky Culture: "
1394
msgstr "Культура неба: "
1396
#: src/translations.h:175
1397
msgid "Sky Language: "
1398
msgstr "Мова неба: "
1400
#: src/translations.h:177
1404
#: src/translations.h:178
1405
msgid "Star Value Multiplier: "
1406
msgstr "Множнік зорнай велічыні: "
1408
#: src/translations.h:179
1409
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
1410
msgstr "Множнік зьмяненьня яркасьці: "
1412
#: src/translations.h:180
1413
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
1414
msgstr "Называць да велічыні: "
1416
#: src/translations.h:181
1418
msgstr "Мігценьне: "
1420
#: src/translations.h:182
912
1421
msgid "Limiting Magnitude: "
913
1422
msgstr "Гранічная яркасьць: "
1424
#: src/translations.h:184
1425
msgid "Constellation Lines"
1426
msgstr "Лініі сузор'яў"
1428
#: src/translations.h:185
1429
msgid "Constellation Names"
1430
msgstr "Назвы сузор'яў"
1432
#: src/translations.h:186
1433
msgid "Constellation Art Intensity"
1434
msgstr "Яркасьць выяваў сузор'яў"
1436
#: src/translations.h:187
1437
msgid "Constellation Boundaries"
1438
msgstr "Межы сузор'яў"
915
1440
#: src/translations.h:188
1441
msgid "Cardinal Points"
1442
msgstr "Бакі сьвету"
1444
#: src/translations.h:189
1445
msgid "Planet Names"
1446
msgstr "Назвы плянэтаў"
1448
#: src/translations.h:190
1449
msgid "Planet Orbits"
1450
msgstr "Арбіты плянэтаў"
1452
#: src/translations.h:191
1453
msgid "Planet Trails"
1454
msgstr "Сьляды плянэтаў"
1456
#: src/translations.h:192
1457
msgid "Meridian Line"
1458
msgstr "Лініі мэрыдыяну"
1460
#: src/translations.h:193
1461
msgid "Azimuthal Grid"
1462
msgstr "Азімутальная сетка"
1464
#: src/translations.h:194
1465
msgid "Equatorial Grid"
1466
msgstr "Экватарыяльная сетка"
1468
#: src/translations.h:195
1469
msgid "Equator Line"
1470
msgstr "Лінія экватару"
1472
#: src/translations.h:196
1473
msgid "Ecliptic Line"
1474
msgstr "Лінія экліптыкі"
1476
#: src/translations.h:197
1477
msgid "Nebula Names"
1478
msgstr "Назвы туманнасьцяў"
1480
#: src/translations.h:198
1481
msgid "Nebula Circles"
1482
msgstr "Акружыны туманнасьцяў"
1484
#: src/translations.h:200
1485
msgid "Light Pollution Luminance: "
1486
msgstr "Яркасьць засьвятленьня: "
1488
#: src/translations.h:201
1492
#: src/translations.h:202
1493
msgid "Manual zoom: "
1494
msgstr "Ручное павелічэньне: "
1496
#: src/translations.h:203
1497
msgid "Object Sizing Rule: "
1498
msgstr "Правіла зьмены памеру аб'екта: "
1500
#: src/translations.h:204
1501
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
1502
msgstr "Множнік зьмяненьня велічыні: "
1504
#: src/translations.h:205
1505
msgid "Milky Way intensity: "
1506
msgstr "Яркасьць Млечнага шляху: "
1508
#: src/translations.h:206
1509
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
1510
msgstr "Называць туманнасьці да велічыні: "
1512
#: src/translations.h:207
1513
msgid "Zoom Duration: "
1514
msgstr "Працягласьць павелічэньня: "
1516
#: src/translations.h:208
1517
msgid "Cursor Timeout: "
1518
msgstr "Затрымка курсора: "
1520
#: src/translations.h:209
1521
msgid "Correct for light travel time: "
1522
msgstr "Папраўка часу руху сьвятла: "
1524
#: src/translations.h:211
1525
msgid "Local Script: "
1526
msgstr "Мясцовы сцэнар: "
1528
#: src/translations.h:212
1529
msgid "CD/DVD Script: "
1530
msgstr "CD/DVD сцэнар: "
1532
#: src/translations.h:213
1533
msgid "USB Script: "
1534
msgstr "Сцэнар USB: "
1536
#: src/translations.h:214
1537
msgid "Arrow down to load list."
1538
msgstr "Націсьні «ўніз» каб загрузіць сьпіс."
1540
#: src/translations.h:215
1541
msgid "Select and exit to run."
1542
msgstr "Выберы й выйдзі каб выканаць."
1544
#: src/translations.h:217
916
1545
msgid "Load Default Configuration: "
917
1546
msgstr "Загрузіць прадвызначаныя настаўленьні: "
919
#: src/ui_configurationDialog.h:866
920
msgid "Load at startup"
921
msgstr "Загружаць на пачатку працы"
923
#: src/translations.h:182
924
msgid "Local Script: "
925
msgstr "Мясцовы сцэнар: "
1548
#: src/translations.h:218
1549
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1550
msgstr "Зрабіць цяперашнія настаўленьні прадвызначанымі: "
1552
#: src/translations.h:219
1554
msgstr "Спыняць працу: "
1556
#: src/translations.h:220
1557
msgid "Update me via Internet: "
1558
msgstr "Абнавіць мяне празь Сеціва: "
1560
#: src/translations.h:221
1561
msgid "Set UI Locale: "
1562
msgstr "Выберы мову ІК: "
1564
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1568
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1572
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
1576
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
1578
msgstr "Пра праґраму"
1580
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
1584
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
927
1588
#: src/ui_locationDialogGui.h:387
928
1589
msgid "Location"
931
#: src/gui/StelGui.cpp:135
932
msgid "Location window"
933
msgstr "Вакно выбару месца"
935
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:453
939
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
1592
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1593
msgid "Current location information"
1594
msgstr "Зьвесткі пра цяперашняе месца"
1596
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1597
msgid "Use as default"
1598
msgstr "Ужываць як прадвызначаныя"
1600
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1604
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
1606
msgstr "Дадаць да сьпісу"
1608
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
1612
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
1614
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1617
"Можна ўвесьці значэньні ў ґрадусах, або ў фармаце dms (гмс), напрыклад: +1d "
943
1620
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
944
1621
msgid "Longitude:"
945
1622
msgstr "Даўгата:"
947
#: src/translations.h:129
951
#: src/translations.h:175
952
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
953
msgstr "Множнік зьмяненьня велічыні: "
955
#: src/translations.h:150
956
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
957
msgstr "Множнік зьмяненьня яркасьці: "
959
#: src/core/modules/Nebula.cpp:95 src/core/modules/Planet.cpp:122
961
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
962
msgstr "Велічыня: <b>%1</b>"
964
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:52 src/core/modules/StarWrapper.cpp:110
966
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
967
msgstr "Велічыня: <b>%1</b> (B-V: %2)"
969
#: src/ui_configurationDialog.h:872
973
#: src/translations.h:173
974
msgid "Manual zoom: "
975
msgstr "Ручное павелічэньне: "
977
#: src/translations.h:109
981
#: src/ui_viewDialog.h:994
985
#: src/translations.h:38
989
#: src/ui_configurationDialog.h:828
990
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
991
msgstr "Хаваць усё па-за цэнтральным колам галоўнага агляду"
993
#: src/core/StelProjector.cpp:62
994
msgid "Maximum FOV: "
995
msgstr "Найбольшае поле зроку: "
997
#: src/translations.h:151
998
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
999
msgstr "Называць да велічыні: "
1001
#: src/translations.h:177
1002
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
1003
msgstr "Называць туманнасьці да велічыні: "
1005
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
1009
#: src/translations.h:34
1013
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:516
1017
#: src/translations.h:163
1018
msgid "Meridian Line"
1019
msgstr "Лініі мэрыдыяну"
1021
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1035
1022
msgid "Meridian line"
1023
msgstr "Лінія мэрыдыяну"
1025
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
1026
#: src/translations.h:81
1030
#: src/translations.h:176
1031
msgid "Milky Way intensity: "
1032
msgstr "Яркасьць Млечнага шляху: "
1034
#: src/translations.h:51
1038
#: src/translations.h:62
1042
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
1043
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:169
1044
msgid "Miscellaneous"
1047
#: src/translations.h:37
1051
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1052
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1053
msgstr "Затрымка курсора мышы (у сэкундах):"
1055
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
1056
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
1057
msgstr "Павернуць тэлескоп на зададзеныя каардынаты"
1059
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
1061
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
1062
msgstr "Павернуць тэлескоп #%1 да вылучанага аб'екту"
1064
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
1066
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
1068
"Павернуць тэлескоп #%1 да пункту, які цяпер знаходзіцца ў цэнтры экрана"
1070
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:162
1071
msgid "Movement and Selection"
1072
msgstr "Рух і вылучэньне"
1074
#: src/translations.h:97
1624
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
1628
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1629
msgid "Enter the altitude in meter"
1630
msgstr "Увядзі вышыню ў мэтрах"
1632
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
1078
1636
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1079
1637
msgid "Name/City:"
1080
1638
msgstr "Назва/горад:"
1082
#: src/translations.h:110
1086
#: src/ui_configurationDialog.h:874
1090
#: src/core/modules/Nebula.cpp:278
1092
msgstr "Туманнасьць"
1094
#: src/translations.h:169
1095
msgid "Nebula Circles"
1096
msgstr "Акружыны туманнасьцяў"
1098
#: src/translations.h:168
1099
msgid "Nebula Names"
1100
msgstr "Назвы туманнасьцяў"
1102
#: src/gui/StelGui.cpp:117 src/ui_viewDialog.h:1020
1104
msgstr "Туманнасьці"
1106
#: src/gui/StelGui.cpp:118
1107
msgid "Nebulas background images"
1108
msgstr "Фонавыя відарысы туманнасьцяў"
1110
#: src/translations.h:60
1114
#: src/gui/LocationDialog.cpp:332
1115
msgid "New Location"
1116
msgstr "Новае месца"
1118
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1120
msgstr "Начны рэжым"
1122
#: src/gui/ViewDialog.cpp:401
1123
msgid "No description"
1124
msgstr "Без апісаньня"
1126
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
1127
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
1128
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1129
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
1130
msgid "No landscape was installed."
1131
msgstr "Ніякага краявіду не ўсталявана."
1133
#: src/gui/ViewDialog.cpp:469
1134
msgid "No shooting stars"
1135
msgstr "Бязь зьнічак"
1137
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1141
#: src/gui/ViewDialog.cpp:472
1143
msgstr "Нармальная часьціня"
1145
#: src/translations.h:111
1149
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
1151
msgid "OSX Developer: %1"
1152
msgstr "Распрацоўнік для OSX: %1"
1154
#: src/translations.h:66
1158
#: src/translations.h:174
1159
msgid "Object Sizing Rule: "
1160
msgstr "Правіла зьмены памеру аб'екта: "
1162
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
1166
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
1170
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
1171
msgid "Oculars popup menu"
1174
#: src/core/modules/Nebula.cpp:272
1175
msgid "Open cluster"
1176
msgstr "Адкрытае скопішча"
1178
#: src/ui_viewDialog.h:1046 src/ui_viewDialog.h:1051 src/ui_viewDialog.h:1053
1179
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
1183
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
1184
msgid "Orthographic"
1185
msgstr "Артаґрафічная"
1187
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
1189
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1190
"of perspective is set to an infinite distance."
1192
"Артаґрафічная праекцыя зьвязаная з пэрспэктыўнай праекцыяй, але пункт "
1193
"праекцыі знаходзіцца на бясконцасьці."
1195
#: src/ui_configurationDialog.h:805
1199
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1203
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
1204
msgid "Page Up/Down"
1205
msgstr "Page Up/Down"
1207
#: src/translations.h:42
1211
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
1212
msgid "Pan view around the sky"
1213
msgstr "Перасоўваньне агляду па небе"
1215
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:127
1217
msgid "Parallax: %1\""
1218
msgstr "Паралякс: %1\""
1220
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1222
msgstr "Пэрспэктыўная"
1224
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1226
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1227
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1229
"Пры пэрспэктыўнай праекцыі далягляд застаецца прамой лініяй. Матэматычная "
1230
"назва такой праекцыі — <i>ґнаманічная праекцыя</i>."
1232
#: src/translations.h:40
1236
#: src/translations.h:59
1240
#: src/translations.h:160
1241
msgid "Planet Names"
1242
msgstr "Назвы плянэтаў"
1244
#: src/translations.h:161
1245
msgid "Planet Orbits"
1246
msgstr "Арбіты плянэтаў"
1248
#: src/translations.h:162
1249
msgid "Planet Trails"
1250
msgstr "Сьляды плянэтаў"
1252
#: src/gui/StelGui.cpp:121
1253
msgid "Planet orbits"
1254
msgstr "Арбіты плянэтаў"
1256
#: src/gui/StelGui.cpp:122
1257
msgid "Planet trails"
1258
msgstr "Сьляды плянэтаў"
1640
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
1260
1644
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
1261
1645
msgid "Planet:"
1262
1646
msgstr "Плянэта:"
1264
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:461
1268
#: src/ui_configurationDialog.h:814
1269
msgid "Planetarium options"
1270
msgstr "Выборы плянэтарыя"
1272
#: src/core/modules/Nebula.cpp:281
1273
msgid "Planetary nebula"
1274
msgstr "Плянэтарная туманнасьць"
1276
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1648
#: src/ui_searchDialogGui.h:450
1650
msgstr "Шукаць аб'ект"
1652
#: src/ui_searchDialogGui.h:451
1653
msgid "Find Object or Position"
1656
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
1660
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
1664
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
1668
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
1672
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
1676
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
1680
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
1684
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
1688
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
1692
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
1696
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
1700
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
1704
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
1708
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
1712
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
1716
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
1720
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
1724
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
1728
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
1732
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
1736
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
1740
#: src/ui_searchDialogGui.h:521
1744
#: src/ui_searchDialogGui.h:524
1748
#: src/ui_searchDialogGui.h:527
1752
#: src/ui_searchDialogGui.h:529
1753
msgid "Greek letters for Bayer designations"
1756
#: src/ui_searchDialogGui.h:530
1760
#: src/ui_searchDialogGui.h:531
1761
msgid "RA/Dec (J2000):"
1762
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000):"
1764
#: src/ui_searchDialogGui.h:532
1768
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1772
#: src/ui_viewDialog.h:1058
1776
#: src/ui_viewDialog.h:1060
1778
msgstr "Пазначэньне"
1780
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1784
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1786
msgstr "Зорныя веды"
1788
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1789
msgid "Absolute scale:"
1790
msgstr "Абсалютны памер:"
1792
#: src/ui_viewDialog.h:1069
1793
msgid "Relative scale:"
1794
msgstr "Адносны памер:"
1796
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1800
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1801
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1802
msgstr "Зацямняць слабыя зоркі, калі бачны вельмі яркі аб'ект"
1804
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1805
msgid "Dynamic eye adaptation"
1806
msgstr "Дынамічная адаптацыя вока"
1808
#: src/ui_viewDialog.h:1075
1809
msgid "Planets and satellites"
1810
msgstr "Плянэты й спадарожнікі"
1812
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1813
msgid "Show planets"
1814
msgstr "Паказваць плянэты"
1816
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1817
msgid "Show planet markers"
1818
msgstr "Паказваць пазнакі плянэт"
1820
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1821
msgid "Show planet orbits"
1822
msgstr "Паказваць арбіты плянэт"
1824
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1825
msgid "Simulate light speed"
1826
msgstr "Удаваць хуткасьць сьвятла"
1828
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1830
msgstr "Павелічэньне Месяца"
1832
#: src/ui_viewDialog.h:1082
1833
msgid "Show atmosphere"
1834
msgstr "Паказваць атмасфэру"
1836
#: src/ui_viewDialog.h:1083
1837
msgid "Light pollution: "
1838
msgstr "Засьветленьне: "
1840
#: src/ui_viewDialog.h:1085
1841
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
1844
#: src/ui_viewDialog.h:1087
1845
msgid "Refraction/Extinction settings..."
1848
#: src/ui_viewDialog.h:1088
1849
msgid "Labels and Markers"
1850
msgstr "Подпісы й пазнакі"
1852
#: src/ui_viewDialog.h:1091
1277
1853
msgid "Planets"
1278
1854
msgstr "Плянэты"
1280
#: src/ui_viewDialog.h:1009
1281
msgid "Planets and satellites"
1282
msgstr "Плянэты й спадарожнікі"
1284
#: src/gui/StelGui.cpp:120
1285
msgid "Planets labels"
1286
msgstr "Назвы плянэтаў"
1288
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
1289
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
1290
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
1291
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
1292
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:124
1293
msgid "Plugin Key Bindings"
1294
msgstr "Клявішы, прызначыныя дадаткам"
1296
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:82
1298
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
1299
"planetarium systems"
1301
"Дадатак рэалізуе тэкставы інтэрфэйс карыстальніка (ТІК) галіны 0.9.x, які "
1302
"выкарыстоўваецца ў сыстэмах плянэтарыяў"
1304
#: src/ui_configurationDialog.h:880
1308
#: src/translations.h:67
1312
#: src/translations.h:112
1314
msgstr "Палінэзійская"
1316
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71
1318
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
1321
"Прадказваньне становішча тучных спадарожнікаў на арбіце Зямлі паводле "
1322
"зьвестак NORAD TLE"
1324
#: src/translations.h:138
1325
msgid "Preset Sky Time: "
1326
msgstr "Зададзены нябесны час: "
1328
#: src/translations.h:141
1330
msgstr "Зададзены час"
1856
#: src/ui_viewDialog.h:1092
1857
msgid "Shooting Stars"
1860
#: src/ui_viewDialog.h:1093
1861
msgid "Hourly zenith rate:"
1862
msgstr "Колькасьць зьнічак за гадзіну:"
1864
#: src/ui_viewDialog.h:1094
1868
#: src/ui_viewDialog.h:1095
1872
#: src/ui_viewDialog.h:1096
1876
#: src/ui_viewDialog.h:1097
1880
#: src/ui_viewDialog.h:1098
1884
#: src/ui_viewDialog.h:1100
1885
msgid "Celestial Sphere"
1886
msgstr "Нябесная сфэра"
1888
#: src/ui_viewDialog.h:1109
1889
msgid "Constellations"
1892
#: src/ui_viewDialog.h:1110
1894
msgstr "Паказваць лініі"
1896
#: src/ui_viewDialog.h:1111
1898
msgstr "Паказваць назвы"
1900
#: src/ui_viewDialog.h:1112
1901
msgid "Show boundaries"
1902
msgstr "Паказваць межы"
1904
#: src/ui_viewDialog.h:1113
1906
msgstr "Паказваць выявы"
1908
#: src/ui_viewDialog.h:1114
1909
msgid "Art brightness: "
1910
msgstr "Яркасьць выяваў: "
1912
#: src/ui_viewDialog.h:1115
1916
#: src/ui_viewDialog.h:1116
1917
msgid "Add/remove landscapes..."
1918
msgstr "Дадаць/выдаліць краявіды…"
1920
#: src/ui_viewDialog.h:1117 src/ui_viewDialog.h:1122 src/ui_viewDialog.h:1124
1921
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
1925
#: src/ui_viewDialog.h:1118
1927
msgstr "Паказваць зямлю"
1929
#: src/ui_viewDialog.h:1119
1931
msgstr "Паказваць туман"
1933
#: src/ui_viewDialog.h:1120
1934
msgid "Use associated planet and position"
1935
msgstr "Ужываць адпаведныя плянэту й месца"
1937
#: src/ui_viewDialog.h:1121
1938
msgid "Use this landscape as default"
1939
msgstr "Ужываць гэты краявід як прадвызначаны"
1941
#: src/ui_viewDialog.h:1123
1942
msgid "Use this sky culture as default"
1943
msgstr "Ужываць гэтую культуру як прадвызначаную"
1945
#: src/ui_viewDialog.h:1125
1949
#: src/ui_configurationDialog.h:748
1950
msgid "Configuration"
1951
msgstr "Настаўленьні"
1332
1953
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1333
1954
msgid "Program language"
1334
1955
msgstr "Мова праґрамы"
1336
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
1338
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1339
msgstr "Каардынатар і галоўны распрацоўнік: %1"
1341
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1345
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
1346
msgid "Provides an angle measurement tool"
1347
msgstr "Забясьпечвае інструмэнтам для мераньня вуглоў"
1349
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1353
# RA = Right ascension - Прамое ўзыходжаньне
1354
# DE = Declination - Схіленьне
1355
#: src/core/StelObject.cpp:65
1357
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1358
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000): %1/%2"
1360
#: src/core/StelObject.cpp:72
1362
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1363
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (даты): %1/%2"
1365
#: src/ui_searchDialogGui.h:520
1366
msgid "RA/Dec (J2000):"
1367
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000):"
1369
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1373
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1374
msgid "Relative scale:"
1375
msgstr "Адносны памер:"
1377
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
1381
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
1382
msgid "Remove an installed landscape"
1383
msgstr "Выдаліць усталяваны краявід"
1385
#: src/ui_configurationDialog.h:847
1386
msgid "Restart the download"
1387
msgstr "Пачаць загрузку наноў"
1957
#: src/ui_configurationDialog.h:751
1958
msgid "Selected object information"
1959
msgstr "Зьвесткі аб вылучаным аб'екце"
1961
#: src/ui_configurationDialog.h:753
1962
msgid "Display all information available"
1963
msgstr "Адлюстроўваць усе наяўныя зьвесткі"
1965
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1966
msgid "All available"
1967
msgstr "Усе наяўныя"
1969
#: src/ui_configurationDialog.h:757
1970
msgid "Display less information"
1971
msgstr "Адлюстроўваць сьціслыя зьвесткі"
1973
#: src/ui_configurationDialog.h:759
1977
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1978
msgid "Display no information"
1979
msgstr "Не адлюстроўваць ніякіх зьвестак"
1981
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1985
#: src/ui_configurationDialog.h:764
1986
msgid "Default options"
1987
msgstr "Прадвызначаныя выборы"
1989
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1991
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1992
"you start Stellarium"
1994
"Захаваць настаўленьні, зьмененыя ў гэтай сэсіі, каб яны выкарыстоўваліся пры "
1995
"наступных запусках Stellarium"
1997
#: src/ui_configurationDialog.h:768
1998
msgid "Save settings"
1999
msgstr "Захаваць настаўленьні"
2001
#: src/ui_configurationDialog.h:770
2002
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
2003
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя настаўленьні Stellarium"
1389
2005
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1390
2006
msgid "Restore defaults"
1391
2007
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя"
1393
#: src/ui_configurationDialog.h:770
1394
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1395
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя настаўленьні Stellarium"
1397
2009
#: src/ui_configurationDialog.h:773
1399
2011
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1721
2121
"Скажэньне сфэрычнага люстра ужываецца, калі Stellarium праектуе на сфэрычнае "
1722
2122
"люстра танных плянэтарыяў."
1724
#: src/gui/ViewDialog.cpp:475
1725
msgid "Standard Perseids rate"
1726
msgstr "Звычайная часьціня Пэрсэідаў"
1728
#: src/translations.h:149
1729
msgid "Star Value Multiplier: "
1730
msgstr "Множнік зорнай велічыні: "
2124
#: src/ui_configurationDialog.h:818
2125
msgid "Spheric mirror distortion"
2126
msgstr "Скажэньне сфэрынага люстра"
2128
#: src/ui_configurationDialog.h:820
2129
msgid "Align labels with the horizon"
2130
msgstr "Раўнаваць назвы па лініі далягляду"
2132
#: src/ui_configurationDialog.h:822
2133
msgid "Gravity labels"
2134
msgstr "Прыцягваць назвы"
2136
#: src/ui_configurationDialog.h:824
2138
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
2141
"Калі задзейнічана, клявіша аўтааддаленьня таксама верне пачатковы напрамак "
2144
#: src/ui_configurationDialog.h:826
2145
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
2146
msgstr "«Аўтааддаленьне» вяртае пачатковы напрамак агляду"
2148
#: src/ui_configurationDialog.h:828
2149
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
2150
msgstr "Хаваць усё па-за цэнтральным колам галоўнага агляду"
2152
#: src/ui_configurationDialog.h:830
2153
msgid "Disc viewport"
2154
msgstr "Круглае глядзельнае вакно"
2156
#: src/ui_configurationDialog.h:832
2157
msgid "Hide other constellations when you click one"
2158
msgstr "Хаваць іншыя сузор'і, калі пстрыкаеш па нейкім"
2160
#: src/ui_configurationDialog.h:834
2161
msgid "Select single constellation"
2162
msgstr "Выберы асобнае сузор'е"
2164
#: src/ui_configurationDialog.h:835
2166
msgstr "Здымкі экрана"
2168
#: src/ui_configurationDialog.h:836
2169
msgid "Screenshot Directory"
2170
msgstr "Каталёґ для здымкаў экрана"
2172
#: src/ui_configurationDialog.h:838
2173
msgid "Invert colors"
2174
msgstr "Інвэртаваць колеры"
1732
2176
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1733
2177
msgid "Star catalog updates"
1734
2178
msgstr "Абнаўленьні каталёґу зорак"
1736
#: src/ui_viewDialog.h:998
1738
msgstr "Зорныя веды"
1740
#: src/gui/StelGui.cpp:119 src/ui_viewDialog.h:1001 src/ui_viewDialog.h:1019
1744
#: src/translations.h:122
1748
#: src/ui_configurationDialog.h:793
1749
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1750
msgstr "Ужываць сыстэмныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
1752
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:463
1754
msgid "Startup FOV: %1%2"
1755
msgstr "Пачатковае поле зроку: %1%2"
1757
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1758
msgid "Startup FOV: XX"
1759
msgstr "Пачатковае поле зроку: XX"
1761
#: src/ui_configurationDialog.h:791
1762
msgid "Startup date and time"
1763
msgstr "Пачатковая дата й час"
1765
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:471
1767
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1768
msgstr "Пачатковы напрамак агляду, азімут/вышыня: %1/%2"
1770
#: src/ui_configurationDialog.h:781
1771
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1772
msgstr "Пачатковы напрамак агляду: xxxx"
1774
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
1775
msgid "Stellarium Help"
1776
msgstr "Дапамога па Stellarium"
1778
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
1779
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
1781
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
1782
msgstr "Stellarium ня можа адкрыць %1"
1784
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
1785
msgid "Stereographic"
1786
msgstr "Стэрэаґрафічная"
1788
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
1790
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1791
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1792
"cross each other but it does not preserve area."
1794
"Стэрэаґрафічная праекцыя вядомая з часоў антычнасьці й спачатку была вядомая "
1795
"як плянісфэрная праекцыя. Пры ёй захоўваюцца вуглы, пад якімі перасякаюцца "
1796
"крывыя, але не захоўваецца плошча."
2180
#: src/ui_configurationDialog.h:841
2181
msgid "Click here to start downloading"
2182
msgstr "Пстрыкні сюды, каб пачаць загрузку"
2184
#: src/ui_configurationDialog.h:843
2185
msgid "Get catalog x of y"
2186
msgstr "Загрузіць каталёґ x з y"
2188
#: src/ui_configurationDialog.h:844
2189
msgid "Download this file to view even more stars"
2190
msgstr "Загрузі гэты файл, каб убачыць яшчэ болей зорак"
2192
#: src/ui_configurationDialog.h:845
2196
#: src/ui_configurationDialog.h:847
2197
msgid "Restart the download"
2198
msgstr "Пачаць загрузку наноў"
2200
#: src/ui_configurationDialog.h:849
2204
#: src/ui_configurationDialog.h:851
2205
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
2206
msgstr "Спыніць загрузку. Яе заўжды можна пачаць наноў пасьля."
2208
#: src/ui_configurationDialog.h:853
2212
#: src/ui_configurationDialog.h:856
2213
msgid "Close window when script runs"
2214
msgstr "Закрыць выкно, калі выконваецца сцэнар"
2216
#: src/ui_configurationDialog.h:858
2217
msgid "Run the selected script"
2218
msgstr "Выканаць вылучаны сцэнар"
1798
2220
#: src/ui_configurationDialog.h:862
1799
2221
msgid "Stop a running script"
1800
2222
msgstr "Спыніць сцэнар, які выконваецца"
1802
#: src/ui_configurationDialog.h:851
1803
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1804
msgstr "Спыніць загрузку. Яе заўжды можна пачаць наноў пасьля."
1806
#: src/gui/StelGui.cpp:158
1807
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1808
msgstr "Назад на 1 зоркавы дзень"
1810
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1811
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1812
msgstr "Назад на 1 зоркавы тыдзень"
1814
#: src/gui/StelGui.cpp:154
1815
msgid "Subtract 1 solar day"
1816
msgstr "Назад на 1 сонечны дзень"
1818
#: src/gui/StelGui.cpp:152
1819
msgid "Subtract 1 solar hour"
1820
msgstr "Назад на 1 сонечную гадзіну"
1822
#: src/gui/StelGui.cpp:156
1823
msgid "Subtract 1 solar week"
1824
msgstr "Назад на 1 сонечны тыдзень"
1826
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
1827
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
1831
#: src/translations.h:33
1835
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1836
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1837
msgstr "Пераключыцца між экватарыяльным і азімутальным мацаваньнем"
2224
#: src/ui_configurationDialog.h:866
2225
msgid "Load at startup"
2226
msgstr "Загружаць на пачатку працы"
2228
#: src/ui_configurationDialog.h:867
2232
#: src/ui_configurationDialog.h:872
2236
#: src/ui_configurationDialog.h:874
2240
#: src/ui_configurationDialog.h:876
2242
msgstr "Інструмэнты"
2244
#: src/ui_configurationDialog.h:878
2248
#: src/ui_configurationDialog.h:880
2252
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
2253
msgid "Add/Remove Landscapes"
2254
msgstr "Дадаць/выдаліць краявіды"
2256
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
2257
msgid "Add a new landscape"
2258
msgstr "Дадаць новы краявід"
2260
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
2261
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
2262
msgstr "Усталяваць новы краявід з архіву ZIP…"
1839
2264
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:270
1840
2265
msgid "Switch to the new landscape after installation"
1841
2266
msgstr "Пераключыцца на новы краявід па ўсталяваньні"
1843
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1844
msgid "System date and time"
1845
msgstr "Сыстэмная дата й час"
1847
#: src/ui_configurationDialog.h:799
1848
msgid "System date at:"
1849
msgstr "Сыстэмная дата:"
2268
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
2269
msgid "Remove an installed landscape"
2270
msgstr "Выдаліць усталяваны краявід"
2272
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
2276
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
2278
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
2279
"operation is irreversible."
2281
"УВАГА: выдаляючы краявід выдаляеш ягоныя файлы. Гэтае дзеяньне незваротнае."
2283
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:167
2287
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:168
2288
msgid "Atmosphere Details"
2291
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:170
2292
msgid "Refraction Settings"
2295
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:171
2296
msgid "Pressure (mbar):"
2299
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:172
2300
msgid "Temperature (C):"
2303
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:177
2305
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
2306
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
2307
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
2310
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:179
2311
msgid "Extinction Coefficient:"
2314
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:181
2316
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
2317
"for murky conditions."
2320
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
2321
msgid "Angle Measure"
2322
msgstr "Мераньне вуглоў"
2324
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
2325
msgid "Provides an angle measurement tool"
2326
msgstr "Забясьпечвае інструмэнтам для мераньня вуглоў"
2328
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
2329
msgid "Angle measure"
2330
msgstr "Мераньне вуглоў"
2332
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
2333
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
2334
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
2335
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
2336
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:123
2337
msgid "Plugin Key Bindings"
2338
msgstr "Клявішы, прызначыныя дадаткам"
2340
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
2341
msgid "Compass Marks"
2342
msgstr "Рыскі компаса"
2344
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
2345
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
2346
msgstr "Паказвае рыскі компаса уздоўж гарызонту"
2348
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
2349
msgid "Compass marks"
2350
msgstr "Рыскі компаса"
2352
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
2356
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:79
2357
msgid "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece"
2358
msgstr "Паказвае неба нібы праз акуляр тэлескопа"
2360
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
2364
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
2365
msgid "Oculars popup menu"
2366
msgstr "Усплыўное мэню акуляраў"
2368
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:67
2370
msgstr "Спадарожнікі"
2372
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:70
2374
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
2377
"Прадказваньне становішча тучных спадарожнікаў на арбіце Зямлі паводле "
2378
"зьвестак NORAD TLE"
2380
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:125
2381
msgid "Satellites configuration window"
2382
msgstr "Вакно настаўленьняў спадарожнікаў"
2384
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:126
2385
msgid "Satellite hints"
2386
msgstr "Намінкі спадарожнікаў"
2388
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:128
2389
msgid "Satellite labels"
2390
msgstr "Назвы спадарожнікаў"
2392
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:162
2394
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
2396
"Стары файл satellites.json болей не падтрымліваецца, выкарыстаны "
1851
2399
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:75
1852
2400
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:150
1853
2401
msgid "Telescope Control"
1854
2402
msgstr "Кіраваньне тэлескопам"
1856
#: src/translations.h:53
1860
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:79
1861
msgid "Text User Interface"
1862
msgstr "Тэкставы інтэрфэйс карыстальніка"
1864
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
1866
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1867
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1869
"Праекцыя Гаммэра — гэта праекцыя, якая захоўвае роўнасьць плошчы, яна "
1870
"апісаная Эрнстам Гаммэрам у 1892 і наўпрост натхнёная праекцыяй Айтафа."
1872
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
1873
msgid "The Stellarium User Guide"
1874
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка Stellarium"
1876
#: src/ui_configurationDialog.h:779
1877
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1878
msgstr "Напрамак прагляду пры запуску Stellarium"
1880
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
1882
"The following links are external web links, and will launch your web "
1885
"Наступныя спасылкі — гэта Сеціўныя спасылкі, для іх будзе выкананы гартач "
1888
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1890
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1891
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1893
"Поўная назва такой праекцыі — <i>Лямбэртава азімутальная роўнавобласьцевая "
1894
"праекцыя</i>. Пры ёй захоўваецца плошча, але не вуглы."
1896
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
1898
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1899
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1901
"Поўная назва гэтай праекцыі — <i>цылінрычная роўнааддаленая праекцыя</i>. "
1902
"Пры гэтай праекцыі ўсе паралельныя лініі роўнааддаленыя."
1904
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
1906
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1907
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1908
"away from the equator."
1910
"Праекцыя «Мэркатор» — гэта адна з найчасьцей ужываных праекцый. Пры ёй "
1911
"захоўваюцца напрамкі й формы, але скажаецца памер, чым далей ад экватара, "
1914
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:163
1916
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
1918
"Стары файл satellites.json болей не падтрымліваецца, выкарыстаны "
1921
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1923
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
1926
"Выбраны файл або не зьяўляецца архівам ZIP, або ня ўтрымлівае краявіду "
1929
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
1930
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
1931
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
1932
msgstr "Выбраны краявід не магчыма (цалкам) выдаліць."
1934
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1935
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1936
msgstr "Шырыня прагляду пры запуску Stellarium"
1938
2404
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:78
1940
2406
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a "
1943
2409
"Гэты дадатак дазваляе Stellarium пасылаць загады паварочвацца тэлескопу, "
1944
2410
"падлучанага да кампутара («Перайсьці да тэлескопа»)"
1947
msgid "This system does not support OpenGL."
1948
msgstr "Гэтая сыстэма не падтрымлівае OpenGL."
1950
#: src/translations.h:142
1951
msgid "Time Display Format: "
1952
msgstr "Фармат часу: "
2412
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
2414
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
2415
msgstr "Павернуць тэлескоп #%1 да вылучанага аб'екту"
2417
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
2419
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
2421
"Павернуць тэлескоп #%1 да пункту, які цяпер знаходзіцца ў цэнтры экрана"
2423
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
2424
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
2425
msgstr "Павернуць тэлескоп на зададзеныя каардынаты"
1954
2427
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:41
1955
2428
msgid "Time Zone"
1956
2429
msgstr "Часавы пояс"
1958
#: src/translations.h:56
1962
#: src/translations.h:65
1966
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1967
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1968
msgstr "Пераключыць ґузікі перакульваньня відарыса."
1970
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1971
msgid "Toggle visibility of GUI"
1972
msgstr "Пераключыць бачнасьць ҐІК"
1974
#: src/ui_configurationDialog.h:876
1976
msgstr "Інструмэнты"
1978
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1979
msgid "Track object"
1980
msgstr "Сачыць за аб'ектам"
1982
#: src/translations.h:114
1983
msgid "Tupi-Guarani"
1984
msgstr "Тупі-Гуаранская"
1986
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1990
#: src/translations.h:152
1992
msgstr "Мігценьне: "
1994
#: src/core/modules/Nebula.cpp:92
1996
msgid "Type: <b>%1</b>"
1997
msgstr "Тып: <b>%1</b>"
1999
#: src/translations.h:184
2000
msgid "USB Script: "
2001
msgstr "Сцэнар USB: "
2003
#: src/translations.h:64
2007
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
2008
msgid "Undocumented type"
2009
msgstr "Незадакумэнтаваны тып"
2011
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
2015
#: src/translations.h:191
2016
msgid "Update me via Internet: "
2017
msgstr "Абнавіць мяне празь Сеціва: "
2019
#: src/translations.h:61
2023
#: src/ui_configurationDialog.h:801
2024
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
2025
msgstr "Ужываць пэўныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
2027
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
2028
msgid "Use as default"
2029
msgstr "Ужываць як прадвызначаныя"
2031
#: src/ui_viewDialog.h:1049
2032
msgid "Use associated planet and position"
2033
msgstr "Ужываць адпаведныя плянэту й месца"
2035
#: src/ui_viewDialog.h:1050
2036
msgid "Use this landscape as default"
2037
msgstr "Ужываць гэты краявід як прадвызначаны"
2039
#: src/ui_viewDialog.h:1052
2040
msgid "Use this sky culture as default"
2041
msgstr "Ужываць гэтую культуру як прадвызначаную"
2043
#: src/translations.h:35
2047
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:810
2048
msgid "Verifying file integrity..."
2049
msgstr "Правяраецца суцэльнасць файла…"
2051
#: src/translations.h:44
2055
#: src/ui_viewDialog.h:986
2059
#: src/ui_viewDialog.h:1054
2063
#: src/translations.h:100
2067
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
2069
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
2070
"operation is irreversible."
2072
"УВАГА: выдаляючы краявід выдаляеш ягоныя файлы. Гэтае дзеяньне незваротнае."
2074
#: src/translations.h:115
2078
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
2079
msgid "When a Script is Running"
2080
msgstr "Калі сцэнар выконваецца"
2082
#: src/ui_configurationDialog.h:824
2084
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
2087
"Калі задзейнічана, клявіша аўтааддаленьня таксама верне пачатковы напрамак "
2090
#: src/gui/StelGui.cpp:129
2094
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
2096
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
2099
"Можна ўвесьці значэньні ў ґрадусах, або ў фармаце dms (гмс), напрыклад: +1d "
2102
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
2103
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
2105
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
2106
msgstr "Яго можна выдаліць уручную, выдаліўшы наступны каталёґ: %1"
2108
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
2109
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
2110
msgid "ZIP archives"
2113
#: src/translations.h:178
2114
msgid "Zoom Duration: "
2115
msgstr "Працягласьць павелічэньня: "
2117
#: src/gui/StelGui.cpp:165
2118
msgid "Zoom in on selected object"
2119
msgstr "Наблізіць вылучаны аб'ект"
2121
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
2123
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
2125
#: src/gui/StelGui.cpp:166
2129
#: src/ui_searchDialogGui.h:449
2133
#: src/ui_searchDialogGui.h:452
2137
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
2141
#: src/ui_configurationDialog.h:867
2145
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
2149
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
2153
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
2158
#: src/ui_searchDialogGui.h:455
2162
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
2166
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
2170
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
2174
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
2178
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
2182
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
2186
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
2190
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
2195
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
2199
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
2203
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
2207
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
2211
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
2215
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
2219
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
2223
#: src/ui_configurationDialog.h:804
2225
msgstr "ужыць бягучы"
2227
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
2231
#: src/ui_configurationDialog.h:845
2235
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
2239
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2240
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
2242
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
2243
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
2246
"{Паведамленьні пра хібы й запыты новых магчымасьцяў} — калі нешта не працуе "
2247
"як сьлед, ці нешта адсутнічае й не адлюстравана ў адсочніку, тут можна "
2248
"адкрыць паведамленьне пра хібу."
2250
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2251
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
2252
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
2253
msgstr "{Форумы} — абмеркаваньне Stellarium зь іншымі карыстальнікамі."
2255
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2256
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
2257
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
2258
msgstr "{Частыя пытаньні} пра Stellarium. І адказы таксама."
2260
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2261
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
2263
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
2264
"request here and we'll try to help."
2266
"{Сыстэма квіткоў падтрымкі} — калі табе патрэбная дапамога што да "
2267
"выкарыстаньня Stellarium, апублікуй тут запыт на падтрымку, і мы паспрабуем "
2270
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2271
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
2273
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
2274
"contributed landscapes and scripts here."
2276
"{Stellarium Wiki} — Агульныя зьвесткі. Таксама можна адшукаць створаныя "
2277
"карыстальнікамі краявіды й сцэнары."
2431
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
2433
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
2434
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
2435
"time and the date are displayed in the bottom bar."
2437
"Зручны інтэрфэйс для некаторых не такіх важных парамэтраў у файле "
2438
"настаўленьняў Stellarium. Дазваляе вызначыць часы пояс і якім чынам "
2439
"паказваць час і дату ў ніжняй панэлі."
2441
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:78
2442
msgid "Text User Interface"
2443
msgstr "Тэкставы інтэрфэйс карыстальніка"
2445
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:81
2447
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
2448
"planetarium systems"
2450
"Дадатак рэалізуе тэкставы інтэрфэйс карыстальніка (ТІК) галіны 0.9.x, які "
2451
"выкарыстоўваецца ў сыстэмах плянэтарыяў"
2453
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:56
2454
msgid "Solar System Editor"
2455
msgstr "Рэдактар Сонечнай сыстэмы"
2457
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
2459
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
2460
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
2461
"its online database. Still a work in progress."
2463
"Інтэрфэйс, які дазваляе дадаваць астэроіды й камэты ў Stellarium. Ён можа "
2464
"загружаць сьпісы аб'ектаў з пляцоўкі Цэнтра малых плянэт і зьдзяйсьняць "
2465
"пошук у ягонай сеціўнай базе. Дагэтуль у распрацоўцы."
2467
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:59
2468
msgid "Historical supernova"
2471
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
2473
"The plugin for visualization of some historical supernovas, brighter 10 "
2477
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
2479
"SN 185A (7 December), SN 386A (24 April), SN 1006A (29 April), SN 1054A (3 "
2480
"July), SN 1181A (4 August), SN 1572A (5 November), SN 1604A (8 October), SN "
2481
"1680A (15 August), SN 1885A (17 August), SN 1895B (5 July), SN 1937C (21 "
2482
"August), SN 1972E (8 May) and SN 1987A (24 February)"
2485
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:105
2279
2490
#~ msgid "Form"
2280
2491
#~ msgstr "Форма"
2282
#~ msgid "Loading NGC catalog"
2283
#~ msgstr "Загрузка каталёґу NGC"
2285
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
2286
#~ msgstr "Загрузка каталёґу NGC: %1/%2"
2288
#~ msgid "Loading catalog %1 from file %2"
2289
#~ msgstr "Загрузка каталёґу %1 з файлу %2"
2291
2493
#~ msgid "Move telescope #0 to selected object"
2292
2494
#~ msgstr "Перасунуць тэлескоп №0 да вылучанага аб'екта"