~alexwolf/stellarium/sne

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/stellarium/be.po

  • Committer: Alexander Wolf
  • Date: 2011-07-03 09:07:05 UTC
  • mfrom: (4821.1.90 trunk)
  • Revision ID: alex.v.wolf@gmail.com-20110703090705-j2t2mby3v9ntthl3
Sync with trunk

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 11:50-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 09:23+0000\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 01:48+0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-12 04:45+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Hleb Valoshka <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
14
 
"Language: be\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-05 08:52+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-28 04:32+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
20
19
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
21
20
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
22
21
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
22
 
24
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
25
 
msgid " m"
26
 
msgstr " м"
27
 
 
28
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
29
 
#, no-c-format, qt-format
30
 
msgid "%1m"
31
 
msgstr "%1 м"
32
 
 
33
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:458
 
23
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:525
 
24
msgid "Meridian"
 
25
msgstr "Мэрыдыян"
 
26
 
 
27
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:529
 
28
msgid "Ecliptic"
 
29
msgstr "Экліптыка"
 
30
 
 
31
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:533
 
32
msgid "Equator"
 
33
msgstr "Экватар"
 
34
 
 
35
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:537
 
36
msgid "Horizon"
 
37
msgstr ""
 
38
 
 
39
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:488
 
40
msgid "Author: "
 
41
msgstr "Стваральнік: "
 
42
 
 
43
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:491
 
44
msgid "Location: "
 
45
msgstr "Месца: "
 
46
 
 
47
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:496
34
48
#, qt-format
35
49
msgid ", %1 m"
36
50
msgstr ", %1 м"
37
51
 
38
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
39
 
msgid "/"
40
 
msgstr "/"
41
 
 
42
 
#: src/ui_viewDialog.h:1024
43
 
msgid "0"
44
 
msgstr "0"
45
 
 
46
 
#: src/ui_viewDialog.h:1025
47
 
msgid "10"
48
 
msgstr "10"
49
 
 
50
 
#: src/ui_viewDialog.h:1027
51
 
msgid "10000"
52
 
msgstr "10000"
53
 
 
54
 
#: src/ui_viewDialog.h:1028
55
 
msgid "144000"
56
 
msgstr "144000"
57
 
 
58
 
#: src/ui_viewDialog.h:1026
59
 
msgid "80"
60
 
msgstr "80"
61
 
 
62
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
63
 
msgid ":"
64
 
msgstr ":"
65
 
 
66
 
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
67
 
msgid ""
68
 
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
69
 
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
70
 
"time and the date are displayed in the bottom bar."
71
 
msgstr ""
72
 
"Зручны інтэрфэйс для некаторых не такіх важных парамэтраў у файле "
73
 
"настаўленьняў Stellarium. Дазваляе вызначыць часы пояс і якім чынам "
74
 
"паказваць час і дату ў ніжняй панэлі."
75
 
 
76
 
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
77
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
78
 
#, qt-format
79
 
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
80
 
msgstr "Краявід з такой самай назвай ці вызначнікам (%1)  ужо існуе."
81
 
 
82
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
83
 
msgid "About"
84
 
msgstr "Пра праґраму"
85
 
 
86
 
#: src/core/modules/Planet.cpp:125 src/core/modules/StarWrapper.cpp:114
 
52
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:499
 
53
msgid "Planet: "
 
54
msgstr "Плянэта: "
 
55
 
 
56
#: src/core/modules/Nebula.cpp:96
 
57
#, qt-format
 
58
msgid "Type: <b>%1</b>"
 
59
msgstr "Тып: <b>%1</b>"
 
60
 
 
61
#: src/core/modules/Nebula.cpp:99 src/core/modules/Planet.cpp:120
 
62
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:98
 
63
#, qt-format
 
64
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
 
65
msgstr "Велічыня: <b>%1</b>"
 
66
 
 
67
#: src/core/modules/Nebula.cpp:104
 
68
#, qt-format
 
69
msgid "Size: %1"
 
70
msgstr "Памер: %1"
 
71
 
 
72
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
 
73
msgid "Galaxy"
 
74
msgstr "Ґаляктыка"
 
75
 
 
76
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
 
77
msgid "Open cluster"
 
78
msgstr "Адкрытае скопішча"
 
79
 
 
80
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
 
81
msgid "Globular cluster"
 
82
msgstr "Шарападобнае скопішча"
 
83
 
 
84
#: src/core/modules/Nebula.cpp:293
 
85
msgid "Nebula"
 
86
msgstr "Туманнасьць"
 
87
 
 
88
#: src/core/modules/Nebula.cpp:296
 
89
msgid "Planetary nebula"
 
90
msgstr "Плянэтарная туманнасьць"
 
91
 
 
92
#: src/core/modules/Nebula.cpp:299
 
93
msgid "Cluster associated with nebulosity"
 
94
msgstr "Скопішча, зьвязанае з туманнасьцю"
 
95
 
 
96
#: src/core/modules/Nebula.cpp:302
 
97
msgid "Unknown"
 
98
msgstr "Невядомы"
 
99
 
 
100
#: src/core/modules/Nebula.cpp:305
 
101
msgid "Undocumented type"
 
102
msgstr "Незадакумэнтаваны тып"
 
103
 
 
104
#: src/core/modules/Planet.cpp:123 src/core/modules/StarWrapper.cpp:112
87
105
#, qt-format
88
106
msgid "Absolute Magnitude: %1"
89
107
msgstr "Абсалютная велічыня: %1"
90
108
 
91
 
#: src/ui_viewDialog.h:1002
92
 
msgid "Absolute scale:"
93
 
msgstr "Абсалютны памер:"
94
 
 
95
 
#: src/translations.h:140
96
 
msgid "Actual Time"
97
 
msgstr "Цяперашні час"
98
 
 
99
 
#: src/gui/StelGui.cpp:157
100
 
msgid "Add 1 sidereal day"
101
 
msgstr "Наперад на 1 зоркавы дзень"
102
 
 
103
 
#: src/gui/StelGui.cpp:159
104
 
msgid "Add 1 sidereal week"
105
 
msgstr "Наперад на 1 зоркавы тыдзень"
106
 
 
107
 
#: src/gui/StelGui.cpp:153
108
 
msgid "Add 1 solar day"
109
 
msgstr "Наперад на 1 сонечны дзень"
110
 
 
111
 
#: src/gui/StelGui.cpp:151
112
 
msgid "Add 1 solar hour"
113
 
msgstr "Наперад на 1 сонечную гадзіну"
114
 
 
115
 
#: src/gui/StelGui.cpp:155
116
 
msgid "Add 1 solar week"
117
 
msgstr "Наперад на 1 сонечны тыдзень"
118
 
 
119
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
120
 
msgid "Add a new landscape"
121
 
msgstr "Дадаць новы краявід"
122
 
 
123
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
124
 
msgid "Add to list"
125
 
msgstr "Дадаць да сьпісу"
126
 
 
127
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
128
 
msgid "Add/Remove Landscapes"
129
 
msgstr "Дадаць/выдаліць краявіды"
130
 
 
131
 
#: src/ui_viewDialog.h:1045
132
 
msgid "Add/remove landscapes..."
133
 
msgstr "Дадаць/выдаліць краявіды…"
134
 
 
135
 
#: src/translations.h:126
136
 
msgid "Administration "
137
 
msgstr "Кіраваньне "
138
 
 
139
 
#: src/ui_configurationDialog.h:820
140
 
msgid "Align labels with the horizon"
141
 
msgstr "Раўнаваць назвы па лініі далягляду"
142
 
 
143
 
#: src/ui_configurationDialog.h:755
144
 
msgid "All available"
145
 
msgstr "Усе наяўныя"
146
 
 
147
 
#: src/ui_configurationDialog.h:784
148
 
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
149
 
msgstr "Дазволіць перасоўваньне й набліжэньне з дапамогай клявіятуры"
150
 
 
151
 
#: src/ui_configurationDialog.h:788
152
 
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
153
 
msgstr ""
154
 
"Дазволіць перасоўваньне (перацягваньне) й набліжэньне (паварот кола) мышай"
155
 
 
156
 
#: src/translations.h:130
157
 
msgid "Altitude (m): "
158
 
msgstr "Вышыня (м): "
159
 
 
160
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
161
 
msgid "Altitude:"
162
 
msgstr "Вышыня:"
163
 
 
164
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
165
 
#: src/translations.h:85
166
 
msgid "Amor"
167
 
msgstr "Амор"
168
 
 
169
 
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
170
 
msgid ""
171
 
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
172
 
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
173
 
"its online database. Still a work in progress."
174
 
msgstr ""
175
 
"Інтэрфэйс, які дазваляе дадаваць астэроіды й камэты ў Stellarium. Ён можа "
176
 
"загружаць сьпісы аб'ектаў з пляцоўкі Цэнтра малых плянэт і зьдзяйсьняць "
177
 
"пошук у ягонай сеціўнай базе. Дагэтуль у распрацоўцы."
178
 
 
179
 
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
180
 
msgid "Angle Measure"
181
 
msgstr "Мераньне вуглоў"
182
 
 
183
 
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
184
 
msgid "Angle measure"
185
 
msgstr "Мераньне вуглоў"
186
 
 
187
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
188
 
#: src/translations.h:87
189
 
msgid "Apophis"
190
 
msgstr "Апофіс"
191
 
 
192
109
#: src/core/modules/Planet.cpp:136
193
110
#, qt-format
 
111
msgid "Ecliptic Geocentric (of date): %1/%2"
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: src/core/modules/Planet.cpp:137
 
115
#, qt-format
 
116
msgid "Obliquity (of date): %1"
 
117
msgstr ""
 
118
 
 
119
#: src/core/modules/Planet.cpp:143
 
120
#, no-c-format, qt-format
 
121
msgid "Distance: %1AU"
 
122
msgstr "Адлегласьць: %1 астр. адз."
 
123
 
 
124
#: src/core/modules/Planet.cpp:147
 
125
#, qt-format
194
126
msgid "Apparent diameter: %1"
195
127
msgstr "Бачны дыямэтар: %1"
196
128
 
197
 
#: src/translations.h:63
198
 
msgid "Ariel"
199
 
msgstr "Арыель"
200
 
 
201
 
#: src/translations.h:185
202
 
msgid "Arrow down to load list."
203
 
msgstr "Націсьні «ўніз» каб загрузіць сьпіс."
 
129
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:51 src/core/modules/StarWrapper.cpp:108
 
130
#, qt-format
 
131
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
132
msgstr "Велічыня: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
133
 
 
134
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:118
 
135
#, qt-format
 
136
msgid "Spectral Type: %1"
 
137
msgstr "Спэктральны тып: %1"
 
138
 
 
139
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:122
 
140
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:107
 
141
#, qt-format
 
142
msgid "Distance: %1 Light Years"
 
143
msgstr "Адлегласьць: %1 сьв. гадоў"
 
144
 
 
145
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:125
 
146
#, qt-format
 
147
msgid "Parallax: %1\""
 
148
msgstr "Паралякс: %1\""
 
149
 
 
150
#: src/core/StelProjector.cpp:62
 
151
msgid "Maximum FOV: "
 
152
msgstr "Найбольшае поле зроку: "
 
153
 
 
154
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
 
155
msgid "Perspective"
 
156
msgstr "Пэрспэктыўная"
 
157
 
 
158
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
 
159
msgid ""
 
160
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
 
161
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
 
162
msgstr ""
 
163
"Пры пэрспэктыўнай праекцыі далягляд застаецца прамой лініяй. Матэматычная "
 
164
"назва такой праекцыі — <i>ґнаманічная праекцыя</i>."
 
165
 
 
166
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
 
167
msgid "Equal Area"
 
168
msgstr "Роўная плошча"
 
169
 
 
170
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
 
171
msgid ""
 
172
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
 
173
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
 
174
msgstr ""
 
175
"Поўная назва такой праекцыі — <i>Лямбэртава азімутальная роўнавобласьцевая "
 
176
"праекцыя</i>. Пры ёй захоўваецца плошча, але не вуглы."
 
177
 
 
178
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
 
179
msgid "Stereographic"
 
180
msgstr "Стэрэаґрафічная"
 
181
 
 
182
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
 
183
msgid ""
 
184
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
 
185
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
 
186
"cross each other but it does not preserve area."
 
187
msgstr ""
 
188
"Стэрэаґрафічная праекцыя вядомая з часоў антычнасьці й спачатку была вядомая "
 
189
"як плянісфэрная праекцыя. Пры ёй захоўваюцца вуглы, пад якімі перасякаюцца "
 
190
"крывыя, але не захоўваецца плошча."
 
191
 
 
192
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
 
193
msgid "Fish-eye"
 
194
msgstr "Рыбіна вока"
 
195
 
 
196
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
 
197
msgid ""
 
198
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
 
199
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
 
200
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
 
201
"camera lenses)."
 
202
msgstr ""
 
203
"Пры праекцыі «рыбіна вока» або <i>азімутальнай роўнааддаленай праекцыі</i> "
 
204
"прамыя лініі становяцца крывымі, калі яны апынаюцца на вялікай вуглавой "
 
205
"адлегласьці ад цэнтра поля агляду (як скажэньні, бачныя праз аб'ектыў зь "
 
206
"вельмі шырокім вуглом)."
 
207
 
 
208
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
 
209
msgid "Hammer-Aitoff"
 
210
msgstr "Гаммэра-Айтафа"
 
211
 
 
212
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
 
213
msgid ""
 
214
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
 
215
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
 
216
msgstr ""
 
217
"Праекцыя Гаммэра — гэта праекцыя, якая захоўвае роўнасьць плошчы, яна "
 
218
"апісаная Эрнстам Гаммэрам у 1892 і наўпрост натхнёная праекцыяй Айтафа."
 
219
 
 
220
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
 
221
msgid "Cylinder"
 
222
msgstr "Цыліндрычная"
 
223
 
 
224
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
 
225
msgid ""
 
226
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
 
227
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
 
228
msgstr ""
 
229
"Поўная назва гэтай праекцыі — <i>цылінрычная роўнааддаленая праекцыя</i>. "
 
230
"Пры гэтай праекцыі ўсе паралельныя лініі роўнааддаленыя."
 
231
 
 
232
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
 
233
msgid "Mercator"
 
234
msgstr "Мэркатора"
 
235
 
 
236
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
 
237
msgid ""
 
238
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
 
239
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
 
240
"away from the equator."
 
241
msgstr ""
 
242
"Праекцыя «Мэркатор» — гэта адна з найчасьцей ужываных праекцый. Пры ёй "
 
243
"захоўваюцца напрамкі й формы, але скажаецца памер, чым далей ад экватара, "
 
244
"тым болей."
 
245
 
 
246
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
 
247
msgid "Orthographic"
 
248
msgstr "Артаґрафічная"
 
249
 
 
250
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
 
251
msgid ""
 
252
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
 
253
"of perspective is set to an infinite distance."
 
254
msgstr ""
 
255
"Артаґрафічная праекцыя зьвязаная з пэрспэктыўнай праекцыяй, але пункт "
 
256
"праекцыі знаходзіцца на бясконцасьці."
 
257
 
 
258
# RA = Right ascension - Прамое ўзыходжаньне
 
259
# DE = Declination - Схіленьне
 
260
#: src/core/StelObject.cpp:79
 
261
#, qt-format
 
262
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
 
263
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000): %1/%2"
 
264
 
 
265
#: src/core/StelObject.cpp:86
 
266
#, qt-format
 
267
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
 
268
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (даты): %1/%2"
 
269
 
 
270
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:97
 
271
#, qt-format
 
272
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
 
273
msgstr "Гадзінавы вугал/Схіленьне: %1/%2"
 
274
 
 
275
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:108
 
276
msgid "(geometric)"
 
277
msgstr ""
 
278
 
 
279
#: src/core/StelObject.cpp:97 src/core/StelObject.cpp:114
 
280
msgid "(apparent)"
 
281
msgstr ""
 
282
 
 
283
#: src/core/StelObject.cpp:108 src/core/StelObject.cpp:114
 
284
#, qt-format
 
285
msgid "Az/Alt: %1/%2"
 
286
msgstr "Азімут/Вышыня: %1/%2"
 
287
 
 
288
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:295
 
289
msgid "Select screenshot directory"
 
290
msgstr "Выберы каталёґ для здымкаў экрана"
 
291
 
 
292
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:461
 
293
#, qt-format
 
294
msgid "Startup FOV: %1%2"
 
295
msgstr "Пачатковае поле зроку: %1%2"
 
296
 
 
297
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:469
 
298
#, qt-format
 
299
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
 
300
msgstr "Пачатковы напрамак агляду, азімут/вышыня: %1/%2"
 
301
 
 
302
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:509
 
303
msgid "Authors"
 
304
msgstr "Стваральнікі"
 
305
 
 
306
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:513 src/gui/ViewDialog.cpp:368
 
307
msgid "Contact"
 
308
msgstr "Кантакт"
 
309
 
 
310
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:585
 
311
msgid "Author"
 
312
msgstr "Стваральнік"
 
313
 
 
314
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:586
 
315
msgid "License"
 
316
msgstr "Ліцэнзія"
 
317
 
 
318
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:615
 
319
msgid "Running script: "
 
320
msgstr "Выконваецца сцэнар: "
 
321
 
 
322
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:622
 
323
msgid "Running script: [none]"
 
324
msgstr "Выконваецца сцэнар: [ніякі]"
 
325
 
 
326
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:665
 
327
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
 
328
msgstr "Загрузка ўсіх каталёґаў зорак скончаная"
 
329
 
 
330
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:674
 
331
#, qt-format
 
332
msgid "Get catalog %1 of %2"
 
333
msgstr "Загрузка каталёґу %1 з %2"
 
334
 
 
335
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
 
336
#, qt-format
 
337
msgid ""
 
338
"Download size: %1MB\n"
 
339
"Star count: %2 Million\n"
 
340
"Magnitude range: %3 - %4"
 
341
msgstr ""
 
342
"Памер загрузкі: %1МБ\n"
 
343
"Колькасьць зорак: %2 млн\n"
 
344
"Дыяпазон велічыняў: %3 — %4"
 
345
 
 
346
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:685
 
347
msgid ""
 
348
"Finished downloading new star catalogs!\n"
 
349
"Restart Stellarium to display them."
 
350
msgstr ""
 
351
"Новыя каталёґі зорак загружаныя!\n"
 
352
"Перазапусьці Stellarium, каб адлюстраваць іх."
 
353
 
 
354
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:723 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:757
 
355
#, qt-format
 
356
msgid ""
 
357
"Error downloading %1:\n"
 
358
"%2"
 
359
msgstr ""
 
360
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
 
361
"%2"
 
362
 
 
363
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:728
 
364
#, qt-format
 
365
msgid ""
 
366
"Downloading %1...\n"
 
367
"(You can close this window.)"
 
368
msgstr ""
 
369
"Загрузка %1…\n"
 
370
"(Гэтае вакно можна закрыць.)"
 
371
 
 
372
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:808
 
373
msgid "Verifying file integrity..."
 
374
msgstr "Правяраецца суцэльнасць файла…"
 
375
 
 
376
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:812
 
377
#, qt-format
 
378
msgid ""
 
379
"Error downloading %1:\n"
 
380
"File is corrupted."
 
381
msgstr ""
 
382
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
 
383
"Файл пашкоджаны."
 
384
 
 
385
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
 
386
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
 
387
msgid "Space"
 
388
msgstr "Прабел"
204
389
 
205
390
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
206
391
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
207
392
msgstr "Клявішы-стрэлкі й перацягваньне левай кнопкай мышы"
208
393
 
209
 
#: src/ui_viewDialog.h:1043
210
 
msgid "Art brightness: "
211
 
msgstr "Яркасьць выяваў: "
212
 
 
213
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
214
 
#: src/translations.h:73
215
 
msgid "Astraea"
216
 
msgstr "Астарэя"
217
 
 
218
 
#: src/gui/StelGui.cpp:114 src/ui_viewDialog.h:1015
219
 
msgid "Atmosphere"
220
 
msgstr "Атмасфэра"
221
 
 
222
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:587
223
 
msgid "Author"
224
 
msgstr "Стваральнік"
225
 
 
226
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:450
227
 
msgid "Author: "
228
 
msgstr "Стваральнік: "
229
 
 
230
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:511
231
 
msgid "Authors"
232
 
msgstr "Стваральнікі"
233
 
 
234
 
#: src/gui/StelGui.cpp:175
235
 
msgid "Auto hide horizontal button bar"
236
 
msgstr "Аўтаматычна хаваць гарызантальную панэль кнопак"
237
 
 
238
 
#: src/gui/StelGui.cpp:176
239
 
msgid "Auto hide vertical button bar"
240
 
msgstr "Аўтаматычна хаваць вэртыкальную панэль кнопак"
241
 
 
242
 
#: src/ui_configurationDialog.h:826
243
 
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
244
 
msgstr "«Аўтааддаленьне» вяртае пачатковы напрамак агляду"
245
 
 
246
 
#: src/core/StelObject.cpp:91
247
 
#, qt-format
248
 
msgid "Az/Alt: %1/%2"
249
 
msgstr "Азімут/Вышыня: %1/%2"
250
 
 
251
 
#: src/translations.h:164
252
 
msgid "Azimuthal Grid"
253
 
msgstr "Азімутальная сетка"
254
 
 
255
 
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1033
256
 
msgid "Azimuthal grid"
257
 
msgstr "Азімутальная сетка"
258
 
 
259
 
#: src/translations.h:103
260
 
msgid "Aztec"
261
 
msgstr "Ацтэцкая"
262
 
 
263
 
#: src/translations.h:183
264
 
msgid "CD/DVD Script: "
265
 
msgstr "CD/DVD сцэнар: "
 
394
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
 
395
msgid "Page Up/Down"
 
396
msgstr "Page Up/Down"
 
397
 
 
398
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
 
399
msgid "CTRL + Up/Down"
 
400
msgstr "CTRL + стрэлкі «уверх»/«уніз»"
 
401
 
 
402
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
 
403
msgid "Left click"
 
404
msgstr "Левы пстрык"
 
405
 
 
406
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
 
407
msgid "Right click"
 
408
msgstr "Правы пстрык"
266
409
 
267
410
#: src/gui/HelpDialog.cpp:58
268
411
msgid "CTRL + Left click"
269
412
msgstr "CTRL + левы пстрык"
270
413
 
271
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
272
 
msgid "CTRL + Up/Down"
273
 
msgstr "CTRL + стрэлкі «уверх»/«уніз»"
274
 
 
275
 
#: src/translations.h:136
276
 
msgid "Calendar"
277
 
msgstr "Каляндар"
278
 
 
279
 
#: src/translations.h:49
280
 
msgid "Callisto"
281
 
msgstr "Каліста"
282
 
 
283
 
#: src/ui_configurationDialog.h:853
284
 
msgid "Cancel"
285
 
msgstr "Адмена"
286
 
 
287
 
#: src/translations.h:159
288
 
msgid "Cardinal Points"
289
 
msgstr "Бакі сьвету"
290
 
 
291
 
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1037
292
 
msgid "Cardinal points"
293
 
msgstr "Бакі сьвету"
294
 
 
295
 
#: src/ui_viewDialog.h:1030
296
 
msgid "Celestial Sphere"
297
 
msgstr "Нябесная сфэра"
298
 
 
299
 
#: src/gui/StelGui.cpp:163
300
 
msgid "Center on selected object"
301
 
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екту"
302
 
 
303
 
#: src/translations.h:41
304
 
msgid "Ceres"
305
 
msgstr "Цэрэра"
306
 
 
307
 
#: src/translations.h:68
308
 
msgid "Charon"
309
 
msgstr "Харон"
310
 
 
311
 
#: src/translations.h:104
312
 
msgid "Chinese"
313
 
msgstr "Кітайская"
314
 
 
315
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
316
 
#: src/translations.h:89
317
 
msgid "Chiron"
318
 
msgstr "Хірон"
 
414
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:163
 
415
msgid "Movement and Selection"
 
416
msgstr "Рух і вылучэньне"
 
417
 
 
418
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
 
419
msgid "Pan view around the sky"
 
420
msgstr "Перасоўваньне агляду па небе"
 
421
 
 
422
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
 
423
msgid "Zoom in/out"
 
424
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
 
425
 
 
426
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
 
427
msgid "Select object"
 
428
msgstr "Вылучыць аб'ект"
319
429
 
320
430
#: src/gui/HelpDialog.cpp:66 src/gui/HelpDialog.cpp:68
321
431
msgid "Clear selection"
322
432
msgstr "Ачысьціць вылучэньне"
323
433
 
324
 
#: src/ui_configurationDialog.h:841
325
 
msgid "Click here to start downloading"
326
 
msgstr "Пстрыкні сюды, каб пачаць загрузку"
327
 
 
328
 
#: src/ui_configurationDialog.h:856
329
 
msgid "Close window when script runs"
330
 
msgstr "Закрыць выкно, калі выконваецца сцэнар"
331
 
 
332
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
333
 
msgid "Cluster associated with nebulosity"
334
 
msgstr "Скопішча, зьвязанае з туманнасьцю"
335
 
 
336
 
#: src/translations.h:123
337
 
msgid "Colors "
338
 
msgstr "Колеры "
339
 
 
340
 
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
341
 
msgid "Compass Marks"
342
 
msgstr "Рыскі компаса"
343
 
 
344
 
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
345
 
msgid "Compass marks"
346
 
msgstr "Рыскі компаса"
347
 
 
348
 
#: src/ui_configurationDialog.h:748
349
 
msgid "Configuration"
350
 
msgstr "Настаўленьні"
351
 
 
352
 
#: src/gui/StelGui.cpp:131
353
 
msgid "Configuration window"
354
 
msgstr "Вакно настаўленьняў"
355
 
 
356
 
#: src/translations.h:157
357
 
msgid "Constellation Art Intensity"
358
 
msgstr "Яркасьць выяваў сузор'яў"
359
 
 
360
 
#: src/translations.h:158
361
 
msgid "Constellation Boundaries"
362
 
msgstr "Межы сузор'яў"
363
 
 
364
 
#: src/translations.h:155
365
 
msgid "Constellation Lines"
 
434
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
 
435
msgid "When a Script is Running"
 
436
msgstr "Калі сцэнар выконваецца"
 
437
 
 
438
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:142
 
439
msgid "Slow down the script execution rate"
 
440
msgstr "Запаволіць хуткасьць сцэнара"
 
441
 
 
442
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:143
 
443
msgid "Speed up the script execution rate"
 
444
msgstr "Паскорыць хуткасьць сцэнара"
 
445
 
 
446
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:144
 
447
msgid "Set the normal script execution rate"
 
448
msgstr "Вернуць хуткасьць да нармальнай"
 
449
 
 
450
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
 
451
msgid "Stellarium Help"
 
452
msgstr "Дапамога па Stellarium"
 
453
 
 
454
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
 
455
msgid "Keys"
 
456
msgstr "Клявішы"
 
457
 
 
458
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
 
459
msgid "Further Reading"
 
460
msgstr "Далей варта чытаць"
 
461
 
 
462
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
 
463
msgid ""
 
464
"The following links are external web links, and will launch your web "
 
465
"browser:\n"
 
466
msgstr ""
 
467
"Наступныя спасылкі — гэта Сеціўныя спасылкі, для іх будзе выкананы гартач "
 
468
"Сеціва:\n"
 
469
 
 
470
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
 
471
msgid "The Stellarium User Guide"
 
472
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка Stellarium"
 
473
 
 
474
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
475
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
 
476
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
 
477
msgstr "{Частыя пытаньні} пра Stellarium.  І адказы таксама."
 
478
 
 
479
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
480
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
 
481
msgid ""
 
482
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
 
483
"contributed landscapes and scripts here."
 
484
msgstr ""
 
485
"{Stellarium Wiki} — Агульныя зьвесткі. Таксама можна адшукаць створаныя "
 
486
"карыстальнікамі краявіды й сцэнары."
 
487
 
 
488
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
489
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
 
490
msgid ""
 
491
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
 
492
"request here and we'll try to help."
 
493
msgstr ""
 
494
"{Сыстэма квіткоў падтрымкі} — калі табе патрэбная дапамога што да "
 
495
"выкарыстаньня Stellarium, апублікуй тут запыт на падтрымку, і мы паспрабуем "
 
496
"дапамагчы."
 
497
 
 
498
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
499
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
 
500
msgid ""
 
501
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
 
502
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
 
503
"reports here."
 
504
msgstr ""
 
505
"{Паведамленьні пра хібы й запыты новых магчымасьцяў} — калі нешта не працуе "
 
506
"як сьлед, ці нешта адсутнічае й не адлюстравана ў адсочніку, тут можна "
 
507
"адкрыць паведамленьне пра хібу."
 
508
 
 
509
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
510
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
 
511
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
 
512
msgstr "{Форумы} — абмеркаваньне Stellarium зь іншымі карыстальнікамі."
 
513
 
 
514
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
 
515
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:170
 
516
msgid "Miscellaneous"
 
517
msgstr "Рознае"
 
518
 
 
519
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
 
520
msgid "Developers"
 
521
msgstr "Распрацоўнікі"
 
522
 
 
523
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
 
524
#, qt-format
 
525
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
 
526
msgstr "Каардынатар і галоўны распрацоўнік: %1"
 
527
 
 
528
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
 
529
#, qt-format
 
530
msgid "Doc author/developer: %1"
 
531
msgstr "Аўтар дакумэнтацыі/распрацоўнік: %1"
 
532
 
 
533
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
 
534
#, qt-format
 
535
msgid "Graphic/other designer: %1"
 
536
msgstr "Дызайнэр ґрафікі й іншага: %1"
 
537
 
 
538
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
 
539
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
 
540
#, qt-format
 
541
msgid "Developer: %1"
 
542
msgstr "Распрацоўнік: %1"
 
543
 
 
544
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
 
545
#, qt-format
 
546
msgid "OSX Developer: %1"
 
547
msgstr "Распрацоўнік для OSX: %1"
 
548
 
 
549
#: src/gui/StelGui.cpp:98
 
550
msgid "Display Options"
 
551
msgstr "Выборы адлюстраваньня"
 
552
 
 
553
#: src/gui/StelGui.cpp:99
 
554
msgid "Constellation lines"
366
555
msgstr "Лініі сузор'яў"
367
556
 
368
 
#: src/translations.h:156
369
 
msgid "Constellation Names"
370
 
msgstr "Назвы сузор'яў"
371
 
 
372
557
#: src/gui/StelGui.cpp:100
373
558
msgid "Constellation art"
374
559
msgstr "Выявы сузор'яў"
375
560
 
 
561
#: src/gui/StelGui.cpp:101
 
562
msgid "Constellation labels"
 
563
msgstr "Назвы сузор'яў"
 
564
 
376
565
#: src/gui/StelGui.cpp:102
377
566
msgid "Constellation boundaries"
378
567
msgstr "Межы сузор'яў"
379
568
 
380
 
#: src/gui/StelGui.cpp:101
381
 
msgid "Constellation labels"
382
 
msgstr "Назвы сузор'яў"
383
 
 
384
 
#: src/gui/StelGui.cpp:99
385
 
msgid "Constellation lines"
386
 
msgstr "Лініі сузор'яў"
387
 
 
388
 
#: src/ui_viewDialog.h:1038
389
 
msgid "Constellations"
390
 
msgstr "Сузор'і"
391
 
 
392
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:515 src/gui/ViewDialog.cpp:347
393
 
msgid "Contact"
394
 
msgstr "Кантакт"
395
 
 
396
 
#: src/ui_configurationDialog.h:782
397
 
msgid "Control"
398
 
msgstr "Кіраваньне"
399
 
 
400
 
#: src/translations.h:180
401
 
msgid "Correct for light travel time: "
402
 
msgstr "Папраўка часу руху сьвятла: "
403
 
 
404
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
405
 
msgid "Country:"
406
 
msgstr "Краіна:"
407
 
 
408
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
409
 
msgid "Current location information"
410
 
msgstr "Зьвесткі пра цяперашняе месца"
411
 
 
412
 
#: src/translations.h:179
413
 
msgid "Cursor Timeout: "
414
 
msgstr "Затрымка курсора: "
415
 
 
416
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
417
 
msgid "Cylinder"
418
 
msgstr "Цыліндрычная"
419
 
 
420
 
#: src/translations.h:143
421
 
msgid "Date Display Format: "
422
 
msgstr "Фармат адлюстраваньня даты: "
423
 
 
424
 
#: src/gui/StelGui.cpp:140 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
425
 
msgid "Date and Time"
426
 
msgstr "Дата й час"
 
569
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1103
 
570
msgid "Azimuthal grid"
 
571
msgstr "Азімутальная сетка"
 
572
 
 
573
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1101
 
574
msgid "Equatorial grid"
 
575
msgstr "Экватарыяльная сетка"
 
576
 
 
577
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1102
 
578
msgid "Equatorial J2000 grid"
 
579
msgstr "Экватарыяльная сетка J2000"
 
580
 
 
581
#: src/gui/StelGui.cpp:107
 
582
msgid "Galactic grid"
 
583
msgstr "Ґаляктычная сетка"
 
584
 
 
585
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1107
 
586
msgid "Ecliptic line"
 
587
msgstr "Лінія экліптыкі"
 
588
 
 
589
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1104
 
590
msgid "Equator line"
 
591
msgstr "Лінія экватару"
 
592
 
 
593
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1105
 
594
msgid "Meridian line"
 
595
msgstr "Лінія мэрыдыяну"
 
596
 
 
597
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1106
 
598
msgid "Horizon line"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: src/gui/StelGui.cpp:112 src/ui_viewDialog.h:1108
 
602
msgid "Cardinal points"
 
603
msgstr "Бакі сьвету"
 
604
 
 
605
#: src/gui/StelGui.cpp:114
 
606
msgid "Ground"
 
607
msgstr "Зямля"
 
608
 
 
609
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:1081
 
610
msgid "Atmosphere"
 
611
msgstr "Атмасфэра"
 
612
 
 
613
#: src/gui/StelGui.cpp:116
 
614
msgid "Fog"
 
615
msgstr "Туман"
 
616
 
 
617
#: src/gui/StelGui.cpp:118 src/ui_viewDialog.h:1090
 
618
msgid "Nebulas"
 
619
msgstr "Туманнасьці"
 
620
 
 
621
#: src/gui/StelGui.cpp:119
 
622
msgid "Nebulas background images"
 
623
msgstr "Фонавыя відарысы туманнасьцяў"
 
624
 
 
625
#: src/gui/StelGui.cpp:120 src/ui_viewDialog.h:1067 src/ui_viewDialog.h:1089
 
626
msgid "Stars"
 
627
msgstr "Зоркі"
 
628
 
 
629
#: src/gui/StelGui.cpp:121
 
630
msgid "Planets labels"
 
631
msgstr "Назвы плянэтаў"
 
632
 
 
633
#: src/gui/StelGui.cpp:122
 
634
msgid "Planet orbits"
 
635
msgstr "Арбіты плянэтаў"
 
636
 
 
637
#: src/gui/StelGui.cpp:123
 
638
msgid "Planet trails"
 
639
msgstr "Сьляды плянэтаў"
 
640
 
 
641
#: src/gui/StelGui.cpp:125
 
642
msgid "Night mode"
 
643
msgstr "Начны рэжым"
 
644
 
 
645
#: src/gui/StelGui.cpp:126
 
646
msgid "Full-screen mode"
 
647
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
 
648
 
 
649
#: src/gui/StelGui.cpp:127
 
650
msgid "Flip scene horizontally"
 
651
msgstr "Перакуліць сцэну гарызантальна"
 
652
 
 
653
#: src/gui/StelGui.cpp:128
 
654
msgid "Flip scene vertically"
 
655
msgstr "Перакуліць сцэну вэртыкальна"
 
656
 
 
657
#: src/gui/StelGui.cpp:130
 
658
msgid "Windows"
 
659
msgstr "Вокны"
 
660
 
 
661
#: src/gui/StelGui.cpp:131
 
662
msgid "Help window"
 
663
msgstr "Вакно даведкі"
 
664
 
 
665
#: src/gui/StelGui.cpp:132
 
666
msgid "Configuration window"
 
667
msgstr "Вакно настаўленьняў"
 
668
 
 
669
#: src/gui/StelGui.cpp:133
 
670
msgid "Search window"
 
671
msgstr "Вакно пошуку"
427
672
 
428
673
#: src/gui/StelGui.cpp:134
 
674
msgid "Sky and viewing options window"
 
675
msgstr "Вакно выбораў неба й прагляду"
 
676
 
 
677
#: src/gui/StelGui.cpp:135
429
678
msgid "Date/time window"
430
679
msgstr "Вакно выбару даты/часу"
431
680
 
432
 
#: src/translations.h:135
433
 
msgid "Day keys: "
434
 
msgstr "Клявішы дня: "
435
 
 
436
 
#: src/gui/StelGui.cpp:144
 
681
#: src/gui/StelGui.cpp:136
 
682
msgid "Location window"
 
683
msgstr "Вакно выбару месца"
 
684
 
 
685
#: src/gui/StelGui.cpp:138
 
686
msgid "Script console window"
 
687
msgstr "Вакно кансолі сцэнароў"
 
688
 
 
689
#: src/gui/StelGui.cpp:141 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
 
690
msgid "Date and Time"
 
691
msgstr "Дата й час"
 
692
 
 
693
#: src/gui/StelGui.cpp:145
437
694
msgid "Decrease time speed"
438
695
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу"
439
696
 
 
697
#: src/gui/StelGui.cpp:146
 
698
msgid "Increase time speed"
 
699
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу"
 
700
 
440
701
#: src/gui/StelGui.cpp:147
 
702
msgid "Set normal time rate"
 
703
msgstr "Нармальная хуткасьць часу"
 
704
 
 
705
#: src/gui/StelGui.cpp:148
441
706
msgid "Decrease time speed (a little)"
442
707
msgstr "Зьменшыць хуткасьць часу (крыху)"
443
708
 
444
 
#: src/ui_configurationDialog.h:764
445
 
msgid "Default options"
446
 
msgstr "Прадвызначаныя выборы"
447
 
 
448
 
#: src/translations.h:39
449
 
msgid "Deimos"
450
 
msgstr "Дэймас"
451
 
 
452
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
453
 
msgid "Delete"
454
 
msgstr "Выдаліць"
455
 
 
456
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
457
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
458
 
#, qt-format
459
 
msgid "Developer: %1"
460
 
msgstr "Распрацоўнік: %1"
461
 
 
462
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
463
 
msgid "Developers"
464
 
msgstr "Распрацоўнікі"
465
 
 
466
 
#: src/ui_viewDialog.h:1006
467
 
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
468
 
msgstr "Зацямняць слабыя зоркі, калі бачны вельмі яркі аб'ект"
469
 
 
470
 
#: src/translations.h:54
471
 
msgid "Dione"
472
 
msgstr "Дыёна"
473
 
 
474
 
#: src/ui_configurationDialog.h:830
475
 
msgid "Disc viewport"
476
 
msgstr "Круглае глядзельнае вакно"
477
 
 
478
 
#: src/gui/StelGui.cpp:98
479
 
msgid "Display Options"
480
 
msgstr "Выборы адлюстраваньня"
481
 
 
482
 
#: src/ui_configurationDialog.h:753
483
 
msgid "Display all information available"
484
 
msgstr "Адлюстроўваць усе наяўныя зьвесткі"
485
 
 
486
 
#: src/ui_configurationDialog.h:757
487
 
msgid "Display less information"
488
 
msgstr "Адлюстроўваць сьціслыя зьвесткі"
489
 
 
490
 
#: src/ui_configurationDialog.h:761
491
 
msgid "Display no information"
492
 
msgstr "Не адлюстроўваць ніякіх зьвестак"
493
 
 
494
 
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
495
 
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
496
 
msgstr "Паказвае рыскі компаса уздоўж гарызонту"
497
 
 
498
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:124
499
 
#, qt-format
500
 
msgid "Distance: %1 Light Years"
501
 
msgstr "Адлегласьць: %1 сьв. гадоў"
502
 
 
503
 
#: src/core/modules/Planet.cpp:132
 
709
#: src/gui/StelGui.cpp:149
 
710
msgid "Increase time speed (a little)"
 
711
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу (крыху)"
 
712
 
 
713
#: src/gui/StelGui.cpp:150
 
714
msgid "Set time rate to zero"
 
715
msgstr "Зрабіць хуткасьць часу нулявой"
 
716
 
 
717
#: src/gui/StelGui.cpp:151
 
718
msgid "Set time to now"
 
719
msgstr "Вернуцца да цяперашняга часу"
 
720
 
 
721
#: src/gui/StelGui.cpp:152
 
722
msgid "Add 1 solar hour"
 
723
msgstr "Наперад на 1 сонечную гадзіну"
 
724
 
 
725
#: src/gui/StelGui.cpp:153
 
726
msgid "Subtract 1 solar hour"
 
727
msgstr "Назад на 1 сонечную гадзіну"
 
728
 
 
729
#: src/gui/StelGui.cpp:154
 
730
msgid "Add 1 solar day"
 
731
msgstr "Наперад на 1 сонечны дзень"
 
732
 
 
733
#: src/gui/StelGui.cpp:155
 
734
msgid "Subtract 1 solar day"
 
735
msgstr "Назад на 1 сонечны дзень"
 
736
 
 
737
#: src/gui/StelGui.cpp:156
 
738
msgid "Add 1 solar week"
 
739
msgstr "Наперад на 1 сонечны тыдзень"
 
740
 
 
741
#: src/gui/StelGui.cpp:157
 
742
msgid "Subtract 1 solar week"
 
743
msgstr "Назад на 1 сонечны тыдзень"
 
744
 
 
745
#: src/gui/StelGui.cpp:158
 
746
msgid "Add 1 sidereal day"
 
747
msgstr "Наперад на 1 зоркавы дзень"
 
748
 
 
749
#: src/gui/StelGui.cpp:159
 
750
msgid "Subtract 1 sidereal day"
 
751
msgstr "Назад на 1 зоркавы дзень"
 
752
 
 
753
#: src/gui/StelGui.cpp:160
 
754
msgid "Add 1 sidereal week"
 
755
msgstr "Наперад на 1 зоркавы тыдзень"
 
756
 
 
757
#: src/gui/StelGui.cpp:161
 
758
msgid "Subtract 1 sidereal week"
 
759
msgstr "Назад на 1 зоркавы тыдзень"
 
760
 
 
761
#: src/gui/StelGui.cpp:164
 
762
msgid "Center on selected object"
 
763
msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екту"
 
764
 
 
765
#: src/gui/StelGui.cpp:165
 
766
msgid "Track object"
 
767
msgstr "Сачыць за аб'ектам"
 
768
 
 
769
#: src/gui/StelGui.cpp:166
 
770
msgid "Zoom in on selected object"
 
771
msgstr "Наблізіць вылучаны аб'ект"
 
772
 
 
773
#: src/gui/StelGui.cpp:167
 
774
msgid "Zoom out"
 
775
msgstr "Аддаліць"
 
776
 
 
777
#: src/gui/StelGui.cpp:168
 
778
msgid "Set home planet to selected planet"
 
779
msgstr "Зрабіць выбраную плянэту «хатняй»"
 
780
 
 
781
#: src/gui/StelGui.cpp:171
 
782
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
 
783
msgstr "Пераключыцца між экватарыяльным і азімутальным мацаваньнем"
 
784
 
 
785
#: src/gui/StelGui.cpp:172
 
786
msgid "Quit"
 
787
msgstr "Выйсьці"
 
788
 
 
789
#: src/gui/StelGui.cpp:173
 
790
msgid "Save screenshot"
 
791
msgstr "Захаваць здымак экрану"
 
792
 
 
793
#: src/gui/StelGui.cpp:176
 
794
msgid "Auto hide horizontal button bar"
 
795
msgstr "Аўтаматычна хаваць гарызантальную панэль кнопак"
 
796
 
 
797
#: src/gui/StelGui.cpp:177
 
798
msgid "Auto hide vertical button bar"
 
799
msgstr "Аўтаматычна хаваць вэртыкальную панэль кнопак"
 
800
 
 
801
#: src/gui/StelGui.cpp:178
 
802
msgid "Toggle visibility of GUI"
 
803
msgstr "Пераключыць бачнасьць ҐІК"
 
804
 
 
805
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
504
806
#, no-c-format, qt-format
505
 
msgid "Distance: %1AU"
506
 
msgstr "Адлегласьць: %1 астр. адз."
507
 
 
508
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
509
 
#, qt-format
510
 
msgid "Doc author/developer: %1"
511
 
msgstr "Аўтар дакумэнтацыі/распрацоўнік: %1"
512
 
 
513
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:678
514
 
#, qt-format
515
 
msgid ""
516
 
"Download size: %1MB\n"
517
 
"Star count: %2 Million\n"
518
 
"Magnitude range: %3 - %4"
519
 
msgstr ""
520
 
"Памер загрузкі: %1МБ\n"
521
 
"Колькасьць зорак: %2 млн\n"
522
 
"Дыяпазон велічыняў: %3 — %4"
523
 
 
524
 
#: src/ui_configurationDialog.h:844
525
 
msgid "Download this file to view even more stars"
526
 
msgstr "Загрузі гэты файл, каб убачыць яшчэ болей зорак"
527
 
 
528
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:730
529
 
#, qt-format
530
 
msgid ""
531
 
"Downloading %1...\n"
532
 
"(You can close this window.)"
533
 
msgstr ""
534
 
"Загрузка %1…\n"
535
 
"(Гэтае вакно можна закрыць.)"
536
 
 
537
 
#: src/ui_viewDialog.h:1008
538
 
msgid "Dynamic eye adaptation"
539
 
msgstr "Дынамічная адаптацыя вока"
540
 
 
541
 
#: src/translations.h:99
542
 
msgid "E"
543
 
msgstr "У"
544
 
 
545
 
#: src/translations.h:36
546
 
msgid "Earth"
547
 
msgstr "Зямля"
548
 
 
549
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:520
550
 
msgid "Ecliptic"
551
 
msgstr "Экліптыка"
552
 
 
553
 
#: src/translations.h:167
554
 
msgid "Ecliptic Line"
555
 
msgstr "Лінія экліптыкі"
556
 
 
557
 
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1036
558
 
msgid "Ecliptic line"
559
 
msgstr "Лінія экліптыкі"
560
 
 
561
 
#: src/translations.h:124
562
 
msgid "Effects "
563
 
msgstr "Эфэкты "
564
 
 
565
 
#: src/translations.h:105
566
 
msgid "Egyptian"
567
 
msgstr "Эгіпэцкая"
568
 
 
569
 
#: src/ui_configurationDialog.h:786
570
 
msgid "Enable keyboard navigation"
571
 
msgstr "Задзейнічаць навіґацыю клявіятурай"
572
 
 
573
 
#: src/ui_configurationDialog.h:790
574
 
msgid "Enable mouse navigation"
575
 
msgstr "Задзейнічаць навігацыю мышай"
576
 
 
577
 
#: src/translations.h:52
578
 
msgid "Enceladus"
579
 
msgstr "Энцэляд"
580
 
 
581
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
582
 
msgid "Enter the altitude in meter"
583
 
msgstr "Увядзі вышыню ў мэтрах"
584
 
 
585
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
586
 
msgid "Equal Area"
587
 
msgstr "Роўная плошча"
588
 
 
589
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:524
590
 
msgid "Equator"
591
 
msgstr "Экватар"
592
 
 
593
 
#: src/translations.h:166
594
 
msgid "Equator Line"
595
 
msgstr "Лінія экватару"
596
 
 
597
 
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1034
598
 
msgid "Equator line"
599
 
msgstr "Лінія экватару"
600
 
 
601
 
#: src/translations.h:165
602
 
msgid "Equatorial Grid"
603
 
msgstr "Экватарыяльная сетка"
604
 
 
605
 
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1032
606
 
msgid "Equatorial J2000 grid"
607
 
msgstr "Экватарыяльная сетка J2000"
608
 
 
609
 
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1031
610
 
msgid "Equatorial grid"
611
 
msgstr "Экватарыяльная сетка"
612
 
 
613
 
#: src/translations.h:69
614
 
msgid "Eris"
615
 
msgstr "Эрыс"
616
 
 
617
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
618
 
#: src/translations.h:91
619
 
msgid "Eros"
620
 
msgstr "Эрас"
621
 
 
622
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:725 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:759
623
 
#, qt-format
624
 
msgid ""
625
 
"Error downloading %1:\n"
626
 
"%2"
627
 
msgstr ""
628
 
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
629
 
"%2"
630
 
 
631
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:814
632
 
#, qt-format
633
 
msgid ""
634
 
"Error downloading %1:\n"
635
 
"File is corrupted."
636
 
msgstr ""
637
 
"Не атрымалася загрузіць %1:\n"
638
 
"Файл пашкоджаны."
 
807
msgid "%1m"
 
808
msgstr "%1 м"
 
809
 
 
810
#: src/gui/ViewDialog.cpp:422
 
811
msgid "No description"
 
812
msgstr "Без апісаньня"
 
813
 
 
814
#: src/gui/ViewDialog.cpp:506
 
815
msgid "No shooting stars"
 
816
msgstr "Бязь зьнічак"
 
817
 
 
818
#: src/gui/ViewDialog.cpp:509
 
819
msgid "Normal rate"
 
820
msgstr "Нармальная часьціня"
 
821
 
 
822
#: src/gui/ViewDialog.cpp:512
 
823
msgid "Standard Perseids rate"
 
824
msgstr "Звычайная часьціня Пэрсэідаў"
 
825
 
 
826
#: src/gui/ViewDialog.cpp:515
 
827
msgid "Exceptional Leonid rate"
 
828
msgstr "Выключная часьціня Леанідаў"
 
829
 
 
830
#: src/gui/ViewDialog.cpp:518
 
831
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
832
msgstr "Найбольшая калі (Леаніды ў 1966)"
 
833
 
 
834
#: src/gui/LocationDialog.cpp:334
 
835
msgid "New Location"
 
836
msgstr "Новае месца"
 
837
 
 
838
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:112
 
839
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
 
840
msgstr "Выберы архіў ZIP, які ўтрымлівае краявіды Stellarium"
 
841
 
 
842
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
 
843
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
 
844
msgid "ZIP archives"
 
845
msgstr "Архівы ZIP"
 
846
 
 
847
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
 
848
#, qt-format
 
849
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
 
850
msgstr "Краявід «%1» пасьпяхова ўсталяваны."
 
851
 
 
852
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
 
853
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
 
854
msgid "Success"
 
855
msgstr "Пасьпяхова"
 
856
 
 
857
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
 
858
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
 
859
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
 
860
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
 
861
msgid "No landscape was installed."
 
862
msgstr "Ніякага краявіду не ўсталявана."
639
863
 
640
864
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:142
641
865
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166
646
870
msgid "Error!"
647
871
msgstr "Памылка!"
648
872
 
 
873
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
 
874
#, qt-format
 
875
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
 
876
msgstr "Краявід «%1» пасьпяхова выдалены."
 
877
 
 
878
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
 
879
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
 
880
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
 
881
msgstr "Выбраны краявід не магчыма (цалкам) выдаліць."
 
882
 
 
883
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
 
884
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:188
 
885
#, qt-format
 
886
msgid "Size on disk: %1 MiB"
 
887
msgstr "Памер на дыску: %1 MiB"
 
888
 
 
889
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
 
890
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
 
891
#, qt-format
 
892
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
 
893
msgstr "Stellarium ня можа адкрыць %1"
 
894
 
 
895
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
 
896
msgid ""
 
897
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
 
898
"landscape."
 
899
msgstr ""
 
900
"Выбраны файл або не зьяўляецца архівам ZIP, або ня ўтрымлівае краявіду "
 
901
"Stellarium."
 
902
 
 
903
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
 
904
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
 
905
#, qt-format
 
906
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
 
907
msgstr "Краявід з такой самай назвай ці вызначнікам (%1)  ужо існуе."
 
908
 
 
909
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
 
910
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
 
911
#, qt-format
 
912
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
 
913
msgstr "Яго можна выдаліць уручную, выдаліўшы наступны каталёґ: %1"
 
914
 
 
915
#: src/main.cpp:335
 
916
msgid "This system does not support OpenGL."
 
917
msgstr "Гэтая сыстэма не падтрымлівае OpenGL."
 
918
 
 
919
#: src/translations.h:33
 
920
msgid "Sun"
 
921
msgstr "Сонца"
 
922
 
 
923
#: src/translations.h:34
 
924
msgid "Mercury"
 
925
msgstr "Мэркуры"
 
926
 
 
927
#: src/translations.h:35
 
928
msgid "Venus"
 
929
msgstr "Вэнэра"
 
930
 
 
931
#: src/translations.h:36
 
932
msgid "Earth"
 
933
msgstr "Зямля"
 
934
 
 
935
#: src/translations.h:37
 
936
msgid "Moon"
 
937
msgstr "Месяц"
 
938
 
 
939
#: src/translations.h:38
 
940
msgid "Mars"
 
941
msgstr "Марс"
 
942
 
 
943
#: src/translations.h:39
 
944
msgid "Deimos"
 
945
msgstr "Дэймас"
 
946
 
 
947
#: src/translations.h:40
 
948
msgid "Phobos"
 
949
msgstr "Фобас"
 
950
 
 
951
#: src/translations.h:41
 
952
msgid "Ceres"
 
953
msgstr "Цэрэра"
 
954
 
 
955
#: src/translations.h:42
 
956
msgid "Pallas"
 
957
msgstr "Палада"
 
958
 
 
959
#: src/translations.h:43
 
960
msgid "Juno"
 
961
msgstr "Юнона"
 
962
 
 
963
#: src/translations.h:44
 
964
msgid "Vesta"
 
965
msgstr "Вэста"
 
966
 
 
967
#: src/translations.h:45
 
968
msgid "Jupiter"
 
969
msgstr "Юпітэр"
 
970
 
 
971
#: src/translations.h:46
 
972
msgid "Io"
 
973
msgstr "Іо"
 
974
 
649
975
#: src/translations.h:47
650
976
msgid "Europa"
651
977
msgstr "Эўропа"
652
978
 
653
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:478
654
 
msgid "Exceptional Leonid rate"
655
 
msgstr "Выключная часьціня Леанідаў"
656
 
 
657
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:440 src/ui_searchDialogGui.h:441
658
 
msgid "Find Object"
659
 
msgstr "Шукаць аб'ект"
660
 
 
661
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:667
662
 
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
663
 
msgstr "Загрузка ўсіх каталёґаў зорак скончаная"
664
 
 
665
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:687
666
 
msgid ""
667
 
"Finished downloading new star catalogs!\n"
668
 
"Restart Stellarium to display them."
669
 
msgstr ""
670
 
"Новыя каталёґі зорак загружаныя!\n"
671
 
"Перазапусьці Stellarium, каб адлюстраваць іх."
672
 
 
673
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
674
 
msgid "Fish-eye"
675
 
msgstr "Рыбіна вока"
676
 
 
677
 
#: src/gui/StelGui.cpp:126
678
 
msgid "Flip scene horizontally"
679
 
msgstr "Перакуліць сцэну гарызантальна"
680
 
 
681
 
#: src/gui/StelGui.cpp:127
682
 
msgid "Flip scene vertically"
683
 
msgstr "Перакуліць сцэну вэртыкальна"
684
 
 
685
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
686
 
#: src/translations.h:79
687
 
msgid "Flora"
688
 
msgstr "Флёра"
689
 
 
690
 
#: src/gui/StelGui.cpp:115
691
 
msgid "Fog"
692
 
msgstr "Туман"
693
 
 
694
 
#: src/gui/StelGui.cpp:125
695
 
msgid "Full-screen mode"
696
 
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
697
 
 
698
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
699
 
msgid "Further Reading"
700
 
msgstr "Далей варта чытаць"
701
 
 
702
 
#: src/gui/StelGui.cpp:107
703
 
msgid "Galactic grid"
704
 
msgstr "Ґаляктычная сетка"
705
 
 
706
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:269
707
 
msgid "Galaxy"
708
 
msgstr "Ґаляктыка"
709
 
 
710
979
#: src/translations.h:48
711
980
msgid "Ganymede"
712
981
msgstr "Ґанімэд"
713
982
 
714
 
#: src/translations.h:121
715
 
msgid "General "
716
 
msgstr "Агульныя "
717
 
 
718
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
719
 
#, qt-format
720
 
msgid "Get catalog %1 of %2"
721
 
msgstr "Загрузка каталёґу %1 з %2"
722
 
 
723
 
#: src/ui_configurationDialog.h:843
724
 
msgid "Get catalog x of y"
725
 
msgstr "Загрузіць каталёґ x з y"
726
 
 
727
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:275
728
 
msgid "Globular cluster"
729
 
msgstr "Шарападобнае скопішча"
730
 
 
731
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
732
 
#, qt-format
733
 
msgid "Graphic/other designer: %1"
734
 
msgstr "Дызайнэр ґрафікі й іншага: %1"
735
 
 
736
 
#: src/ui_configurationDialog.h:822
737
 
msgid "Gravity labels"
738
 
msgstr "Прыцягваць назвы"
739
 
 
740
 
#: src/gui/StelGui.cpp:113
741
 
msgid "Ground"
742
 
msgstr "Зямля"
743
 
 
744
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
745
 
msgid "Hammer-Aitoff"
746
 
msgstr "Гаммэра-Айтафа"
 
983
#: src/translations.h:49
 
984
msgid "Callisto"
 
985
msgstr "Каліста"
 
986
 
 
987
#: src/translations.h:50
 
988
msgid "Amalthea"
 
989
msgstr "Амальтэя"
 
990
 
 
991
#: src/translations.h:51
 
992
msgid "Himalia"
 
993
msgstr "Гімалія"
 
994
 
 
995
#: src/translations.h:52
 
996
msgid "Elara"
 
997
msgstr "Элара"
 
998
 
 
999
#: src/translations.h:53
 
1000
msgid "Pasiphae"
 
1001
msgstr "Пасыфэ"
 
1002
 
 
1003
#: src/translations.h:54
 
1004
msgid "Sinope"
 
1005
msgstr "Сынопэ"
 
1006
 
 
1007
#: src/translations.h:55
 
1008
msgid "Lysithea"
 
1009
msgstr "Лісытэя"
 
1010
 
 
1011
#: src/translations.h:56
 
1012
msgid "Carme"
 
1013
msgstr "Кармэ"
 
1014
 
 
1015
#: src/translations.h:57
 
1016
msgid "Ananke"
 
1017
msgstr "Ананке"
 
1018
 
 
1019
#: src/translations.h:58
 
1020
msgid "Leda"
 
1021
msgstr "Леда"
 
1022
 
 
1023
#: src/translations.h:59
 
1024
msgid "Thebe"
 
1025
msgstr "Тэба"
 
1026
 
 
1027
#: src/translations.h:60
 
1028
msgid "Adrastea"
 
1029
msgstr "Адрастэя"
 
1030
 
 
1031
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
 
1032
#: src/translations.h:61 src/translations.h:106
 
1033
msgid "Metis"
 
1034
msgstr "Мэтыс"
 
1035
 
 
1036
#: src/translations.h:62
 
1037
msgid "Saturn"
 
1038
msgstr "Сатурн"
 
1039
 
 
1040
#: src/translations.h:63
 
1041
msgid "Mimas"
 
1042
msgstr "Мімас"
 
1043
 
 
1044
#: src/translations.h:64
 
1045
msgid "Enceladus"
 
1046
msgstr "Энцэляд"
 
1047
 
 
1048
#: src/translations.h:65
 
1049
msgid "Tethys"
 
1050
msgstr "Тэфія"
 
1051
 
 
1052
#: src/translations.h:66
 
1053
msgid "Dione"
 
1054
msgstr "Дыёна"
 
1055
 
 
1056
#: src/translations.h:67
 
1057
msgid "Rhea"
 
1058
msgstr "Рэя"
 
1059
 
 
1060
#: src/translations.h:68
 
1061
msgid "Titan"
 
1062
msgstr "Тытан"
 
1063
 
 
1064
#: src/translations.h:69
 
1065
msgid "Hyperion"
 
1066
msgstr "Гіпэрыён"
 
1067
 
 
1068
#: src/translations.h:70
 
1069
msgid "Iapetus"
 
1070
msgstr "Япэт"
 
1071
 
 
1072
#: src/translations.h:71
 
1073
msgid "Phoebe"
 
1074
msgstr "Фэба"
 
1075
 
 
1076
#: src/translations.h:72
 
1077
msgid "Neptune"
 
1078
msgstr "Нэптун"
 
1079
 
 
1080
#: src/translations.h:73
 
1081
msgid "Uranus"
 
1082
msgstr "Уран"
 
1083
 
 
1084
#: src/translations.h:74
 
1085
msgid "Miranda"
 
1086
msgstr "Міранда"
 
1087
 
 
1088
#: src/translations.h:75
 
1089
msgid "Ariel"
 
1090
msgstr "Арыель"
 
1091
 
 
1092
#: src/translations.h:76
 
1093
msgid "Umbriel"
 
1094
msgstr "Умбрыель"
 
1095
 
 
1096
#: src/translations.h:77
 
1097
msgid "Titania"
 
1098
msgstr "Тытанія"
 
1099
 
 
1100
#: src/translations.h:78
 
1101
msgid "Oberon"
 
1102
msgstr "Абэрон"
 
1103
 
 
1104
#: src/translations.h:79
 
1105
msgid "Pluto"
 
1106
msgstr "Плютон"
 
1107
 
 
1108
#: src/translations.h:80
 
1109
msgid "Charon"
 
1110
msgstr "Харон"
 
1111
 
 
1112
#: src/translations.h:81
 
1113
msgid "Eris"
 
1114
msgstr "Эрыс"
 
1115
 
 
1116
#: src/translations.h:82
 
1117
msgid "Triton"
 
1118
msgstr "Трытон"
 
1119
 
 
1120
#: src/translations.h:83
 
1121
msgid "Nereid"
 
1122
msgstr "Нэрэіда"
 
1123
 
 
1124
#: src/translations.h:84
 
1125
msgid "Naiad"
 
1126
msgstr "Наяда"
 
1127
 
 
1128
#: src/translations.h:85
 
1129
msgid "Thalassa"
 
1130
msgstr "Таласа"
 
1131
 
 
1132
#: src/translations.h:86
 
1133
msgid "Despina"
 
1134
msgstr "Дэспіна"
 
1135
 
 
1136
#: src/translations.h:87
 
1137
msgid "Galatea"
 
1138
msgstr "Ґалятэя"
 
1139
 
 
1140
#: src/translations.h:88
 
1141
msgid "Larissa"
 
1142
msgstr "Лярыса"
 
1143
 
 
1144
#: src/translations.h:89
 
1145
msgid "Proteus"
 
1146
msgstr "Пратэй"
 
1147
 
 
1148
#: src/translations.h:90
 
1149
msgid "Halimede"
 
1150
msgstr "Галімэд"
 
1151
 
 
1152
#: src/translations.h:91
 
1153
msgid "Psamathe"
 
1154
msgstr "Псамафа"
 
1155
 
 
1156
#: src/translations.h:92
 
1157
msgid "Sao"
 
1158
msgstr "Сао"
 
1159
 
 
1160
#: src/translations.h:93
 
1161
msgid "Laomedeia"
 
1162
msgstr "Лаамэдэя"
 
1163
 
 
1164
#: src/translations.h:94
 
1165
msgid "Neso"
 
1166
msgstr "Нэса"
 
1167
 
 
1168
#: src/translations.h:95
 
1169
msgid "Solar System Observer"
 
1170
msgstr "Назіральнік сонечнай сыстэмы"
 
1171
 
 
1172
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
 
1173
#: src/translations.h:98
 
1174
msgid "Astraea"
 
1175
msgstr "Астарэя"
747
1176
 
748
1177
#. TRANSLATORS: Asteroid (6) Hebe
749
 
#: src/translations.h:75
 
1178
#: src/translations.h:100
750
1179
msgid "Hebe"
751
1180
msgstr "Геба"
752
1181
 
 
1182
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
 
1183
#: src/translations.h:102
 
1184
msgid "Iris"
 
1185
msgstr "Ірыс"
 
1186
 
 
1187
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
 
1188
#: src/translations.h:104
 
1189
msgid "Flora"
 
1190
msgstr "Флёра"
 
1191
 
 
1192
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
 
1193
#: src/translations.h:108
 
1194
msgid "Hygiea"
 
1195
msgstr "Гіґея"
 
1196
 
 
1197
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
 
1198
#: src/translations.h:110
 
1199
msgid "Amor"
 
1200
msgstr "Амор"
 
1201
 
 
1202
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
 
1203
#: src/translations.h:112
 
1204
msgid "Apophis"
 
1205
msgstr "Апофіс"
 
1206
 
 
1207
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
 
1208
#: src/translations.h:114
 
1209
msgid "Chiron"
 
1210
msgstr "Хірон"
 
1211
 
 
1212
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
 
1213
#: src/translations.h:116
 
1214
msgid "Eros"
 
1215
msgstr "Эрас"
 
1216
 
753
1217
#. TRANSLATORS: Asteroid (624) Hektor
754
 
#: src/translations.h:93
 
1218
#: src/translations.h:118
755
1219
msgid "Hektor"
756
1220
msgstr "Гектар"
757
1221
 
758
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
759
 
msgid "Help"
760
 
msgstr "Дапамога"
761
 
 
762
 
#: src/gui/StelGui.cpp:130
763
 
msgid "Help window"
764
 
msgstr "Вакно даведкі"
765
 
 
766
 
#: src/ui_configurationDialog.h:832
767
 
msgid "Hide other constellations when you click one"
768
 
msgstr "Хаваць іншыя сузор'і, калі пстрыкаеш па нейкім"
769
 
 
770
 
#: src/ui_configurationDialog.h:807
771
 
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
772
 
msgstr "Хаваць курсор мышы, калі ён неактыўны"
773
 
 
774
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:481
775
 
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
776
 
msgstr "Найбольшая калі (Леаніды ў 1966)"
777
 
 
778
 
#: src/core/StelObject.cpp:80
779
 
#, qt-format
780
 
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
781
 
msgstr "Гадзінавы вугал/Схіленьне: %1/%2"
782
 
 
783
 
#: src/ui_viewDialog.h:1023
784
 
msgid "Hourly zenith rate:"
785
 
msgstr "Колькасьць зьнічак за гадзіну:"
786
 
 
787
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
788
 
#: src/translations.h:83
789
 
msgid "Hygiea"
790
 
msgstr "Гіґея"
791
 
 
792
 
#: src/translations.h:57
793
 
msgid "Hyperion"
794
 
msgstr "Гіпэрыён"
795
 
 
796
 
#: src/translations.h:58
797
 
msgid "Iapetus"
798
 
msgstr "Япэт"
799
 
 
800
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
801
 
msgid ""
802
 
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
803
 
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
804
 
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
805
 
"camera lenses)."
806
 
msgstr ""
807
 
"Пры праекцыі «рыбіна вока» або <i>азімутальнай роўнааддаленай праекцыі</i> "
808
 
"прамыя лініі становяцца крывымі, калі яны апынаюцца на вялікай вуглавой "
809
 
"адлегласьці ад цэнтра поля агляду (як скажэньні, бачныя праз аб'ектыў зь "
810
 
"вельмі шырокім вуглом)."
811
 
 
812
 
#: src/gui/StelGui.cpp:145
813
 
msgid "Increase time speed"
814
 
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу"
815
 
 
816
 
#: src/gui/StelGui.cpp:148
817
 
msgid "Increase time speed (a little)"
818
 
msgstr "Павялічыць хуткасьць часу (крыху)"
819
 
 
820
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
821
 
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
822
 
msgstr "Усталяваць новы краявід з архіву ZIP…"
823
 
 
824
 
#: src/translations.h:106
 
1222
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1572A
 
1223
#: src/translations.h:120
 
1224
msgid "Tycho's Supernova"
 
1225
msgstr ""
 
1226
 
 
1227
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1604A
 
1228
#: src/translations.h:122
 
1229
msgid "Kepler's Supernova"
 
1230
msgstr ""
 
1231
 
 
1232
#: src/translations.h:126
 
1233
msgid "N"
 
1234
msgstr "Пн"
 
1235
 
 
1236
#: src/translations.h:127
 
1237
msgid "S"
 
1238
msgstr "Пд"
 
1239
 
 
1240
#: src/translations.h:128
 
1241
msgid "E"
 
1242
msgstr "У"
 
1243
 
 
1244
#: src/translations.h:129
 
1245
msgid "W"
 
1246
msgstr "З"
 
1247
 
 
1248
#: src/translations.h:132
 
1249
msgid "Aztec"
 
1250
msgstr "Ацтэцкая"
 
1251
 
 
1252
#: src/translations.h:133
 
1253
msgid "Chinese"
 
1254
msgstr "Кітайская"
 
1255
 
 
1256
#: src/translations.h:134
 
1257
msgid "Egyptian"
 
1258
msgstr "Эгіпэцкая"
 
1259
 
 
1260
#: src/translations.h:135
825
1261
msgid "Inuit"
826
1262
msgstr "Інуіцкая"
827
1263
 
828
 
#: src/ui_configurationDialog.h:838
829
 
msgid "Invert colors"
830
 
msgstr "Інвэртаваць колеры"
831
 
 
832
 
#: src/translations.h:46
833
 
msgid "Io"
834
 
msgstr "Іо"
835
 
 
836
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
837
 
#: src/translations.h:77
838
 
msgid "Iris"
839
 
msgstr "Ірыс"
840
 
 
841
 
#: src/translations.h:43
842
 
msgid "Juno"
843
 
msgstr "Юнона"
844
 
 
845
 
#: src/translations.h:45
846
 
msgid "Jupiter"
847
 
msgstr "Юпітэр"
848
 
 
849
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:446
850
 
msgid "Keyboard for Greek input"
851
 
msgstr ""
852
 
 
853
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
854
 
msgid "Keys"
855
 
msgstr "Клявішы"
856
 
 
857
 
#: src/translations.h:107
 
1264
#: src/translations.h:136
858
1265
msgid "Korean"
859
1266
msgstr "Карэйская"
860
1267
 
861
 
#: src/ui_viewDialog.h:1018
862
 
msgid "Labels and Markers"
863
 
msgstr "Подпісы й пазнакі"
864
 
 
865
 
#: src/translations.h:108
 
1268
#: src/translations.h:137
866
1269
msgid "Lakota"
867
1270
msgstr "Лакоцкая"
868
1271
 
869
 
#: src/ui_viewDialog.h:996
870
 
msgid "Landscape"
871
 
msgstr "Краявід"
872
 
 
873
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
874
 
#, qt-format
875
 
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
876
 
msgstr "Краявід «%1» пасьпяхова ўсталяваны."
877
 
 
878
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
879
 
#, qt-format
880
 
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
881
 
msgstr "Краявід «%1» пасьпяхова выдалены."
882
 
 
883
 
#: src/translations.h:172
884
 
msgid "Landscape: "
885
 
msgstr "Краявід: "
886
 
 
887
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
888
 
msgid "Latitude:"
889
 
msgstr "Шырата:"
890
 
 
891
 
#: src/translations.h:128
 
1272
#: src/translations.h:138
 
1273
msgid "Maori"
 
1274
msgstr "Маорская"
 
1275
 
 
1276
#: src/translations.h:139
 
1277
msgid "Navajo"
 
1278
msgstr "Наваская"
 
1279
 
 
1280
#: src/translations.h:140
 
1281
msgid "Norse"
 
1282
msgstr "Нарвэская"
 
1283
 
 
1284
#: src/translations.h:141
 
1285
msgid "Polynesian"
 
1286
msgstr "Палінэзійская"
 
1287
 
 
1288
#: src/translations.h:142
 
1289
msgid "Sami"
 
1290
msgstr "Саамская"
 
1291
 
 
1292
#: src/translations.h:143
 
1293
msgid "Tupi-Guarani"
 
1294
msgstr "Тупі-Гуаранская"
 
1295
 
 
1296
#: src/translations.h:144
 
1297
msgid "Western"
 
1298
msgstr "Заходняя"
 
1299
 
 
1300
#: src/translations.h:148
 
1301
msgid "Set Location "
 
1302
msgstr "Зьмяніць месца "
 
1303
 
 
1304
#: src/translations.h:149
 
1305
msgid "Set Time "
 
1306
msgstr "Зьмяніць час "
 
1307
 
 
1308
#: src/translations.h:150
 
1309
msgid "General "
 
1310
msgstr "Агульныя "
 
1311
 
 
1312
#: src/translations.h:151
 
1313
msgid "Stars "
 
1314
msgstr "Зоркі "
 
1315
 
 
1316
#: src/translations.h:152
 
1317
msgid "Colors "
 
1318
msgstr "Колеры "
 
1319
 
 
1320
#: src/translations.h:153
 
1321
msgid "Effects "
 
1322
msgstr "Эфэкты "
 
1323
 
 
1324
#: src/translations.h:154
 
1325
msgid "Scripts "
 
1326
msgstr "Сцэнары "
 
1327
 
 
1328
#: src/translations.h:155
 
1329
msgid "Administration "
 
1330
msgstr "Кіраваньне "
 
1331
 
 
1332
#: src/translations.h:157
892
1333
msgid "Latitude: "
893
1334
msgstr "Шырата: "
894
1335
 
895
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
896
 
msgid "Left click"
897
 
msgstr "Левы пстрык"
898
 
 
899
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
900
 
msgid "License"
901
 
msgstr "Ліцэнзія"
 
1336
#: src/translations.h:158
 
1337
msgid "Longitude: "
 
1338
msgstr "Даўгата: "
 
1339
 
 
1340
#: src/translations.h:159
 
1341
msgid "Altitude (m): "
 
1342
msgstr "Вышыня (м): "
 
1343
 
 
1344
#: src/translations.h:160
 
1345
msgid "Solar System Body: "
 
1346
msgstr "Цела сонечнай сыстэмы: "
 
1347
 
 
1348
#: src/translations.h:162
 
1349
msgid "Sky Time: "
 
1350
msgstr "Час неба: "
 
1351
 
 
1352
#: src/translations.h:163
 
1353
msgid "Set Time Zone: "
 
1354
msgstr "Зьмяніць часавы пояс: "
 
1355
 
 
1356
#: src/translations.h:164
 
1357
msgid "Day keys: "
 
1358
msgstr "Клявішы дня: "
 
1359
 
 
1360
#: src/translations.h:165
 
1361
msgid "Calendar"
 
1362
msgstr "Каляндар"
 
1363
 
 
1364
#: src/translations.h:166
 
1365
msgid "Sidereal"
 
1366
msgstr "Зорны"
 
1367
 
 
1368
#: src/translations.h:167
 
1369
msgid "Preset Sky Time: "
 
1370
msgstr "Зададзены нябесны час: "
 
1371
 
 
1372
#: src/translations.h:168
 
1373
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
1374
msgstr "Нябесны час на пачатку: "
 
1375
 
 
1376
#: src/translations.h:169
 
1377
msgid "Actual Time"
 
1378
msgstr "Цяперашні час"
 
1379
 
 
1380
#: src/translations.h:170
 
1381
msgid "Preset Time"
 
1382
msgstr "Зададзены час"
902
1383
 
903
1384
#: src/translations.h:171
904
 
msgid "Light Pollution Luminance: "
905
 
msgstr "Яркасьць засьвятленьня: "
906
 
 
907
 
#: src/ui_viewDialog.h:1017
908
 
msgid "Light pollution: "
909
 
msgstr "Засьветленьне: "
910
 
 
911
 
#: src/translations.h:153
 
1385
msgid "Time Display Format: "
 
1386
msgstr "Фармат часу: "
 
1387
 
 
1388
#: src/translations.h:172
 
1389
msgid "Date Display Format: "
 
1390
msgstr "Фармат адлюстраваньня даты: "
 
1391
 
 
1392
#: src/translations.h:174
 
1393
msgid "Sky Culture: "
 
1394
msgstr "Культура неба: "
 
1395
 
 
1396
#: src/translations.h:175
 
1397
msgid "Sky Language: "
 
1398
msgstr "Мова неба: "
 
1399
 
 
1400
#: src/translations.h:177
 
1401
msgid "Show: "
 
1402
msgstr "Паказ: "
 
1403
 
 
1404
#: src/translations.h:178
 
1405
msgid "Star Value Multiplier: "
 
1406
msgstr "Множнік зорнай велічыні: "
 
1407
 
 
1408
#: src/translations.h:179
 
1409
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
1410
msgstr "Множнік зьмяненьня яркасьці: "
 
1411
 
 
1412
#: src/translations.h:180
 
1413
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
1414
msgstr "Называць да велічыні: "
 
1415
 
 
1416
#: src/translations.h:181
 
1417
msgid "Twinkling: "
 
1418
msgstr "Мігценьне: "
 
1419
 
 
1420
#: src/translations.h:182
912
1421
msgid "Limiting Magnitude: "
913
1422
msgstr "Гранічная яркасьць: "
914
1423
 
 
1424
#: src/translations.h:184
 
1425
msgid "Constellation Lines"
 
1426
msgstr "Лініі сузор'яў"
 
1427
 
 
1428
#: src/translations.h:185
 
1429
msgid "Constellation Names"
 
1430
msgstr "Назвы сузор'яў"
 
1431
 
 
1432
#: src/translations.h:186
 
1433
msgid "Constellation Art Intensity"
 
1434
msgstr "Яркасьць выяваў сузор'яў"
 
1435
 
 
1436
#: src/translations.h:187
 
1437
msgid "Constellation Boundaries"
 
1438
msgstr "Межы сузор'яў"
 
1439
 
915
1440
#: src/translations.h:188
 
1441
msgid "Cardinal Points"
 
1442
msgstr "Бакі сьвету"
 
1443
 
 
1444
#: src/translations.h:189
 
1445
msgid "Planet Names"
 
1446
msgstr "Назвы плянэтаў"
 
1447
 
 
1448
#: src/translations.h:190
 
1449
msgid "Planet Orbits"
 
1450
msgstr "Арбіты плянэтаў"
 
1451
 
 
1452
#: src/translations.h:191
 
1453
msgid "Planet Trails"
 
1454
msgstr "Сьляды плянэтаў"
 
1455
 
 
1456
#: src/translations.h:192
 
1457
msgid "Meridian Line"
 
1458
msgstr "Лініі мэрыдыяну"
 
1459
 
 
1460
#: src/translations.h:193
 
1461
msgid "Azimuthal Grid"
 
1462
msgstr "Азімутальная сетка"
 
1463
 
 
1464
#: src/translations.h:194
 
1465
msgid "Equatorial Grid"
 
1466
msgstr "Экватарыяльная сетка"
 
1467
 
 
1468
#: src/translations.h:195
 
1469
msgid "Equator Line"
 
1470
msgstr "Лінія экватару"
 
1471
 
 
1472
#: src/translations.h:196
 
1473
msgid "Ecliptic Line"
 
1474
msgstr "Лінія экліптыкі"
 
1475
 
 
1476
#: src/translations.h:197
 
1477
msgid "Nebula Names"
 
1478
msgstr "Назвы туманнасьцяў"
 
1479
 
 
1480
#: src/translations.h:198
 
1481
msgid "Nebula Circles"
 
1482
msgstr "Акружыны туманнасьцяў"
 
1483
 
 
1484
#: src/translations.h:200
 
1485
msgid "Light Pollution Luminance: "
 
1486
msgstr "Яркасьць засьвятленьня: "
 
1487
 
 
1488
#: src/translations.h:201
 
1489
msgid "Landscape: "
 
1490
msgstr "Краявід: "
 
1491
 
 
1492
#: src/translations.h:202
 
1493
msgid "Manual zoom: "
 
1494
msgstr "Ручное павелічэньне: "
 
1495
 
 
1496
#: src/translations.h:203
 
1497
msgid "Object Sizing Rule: "
 
1498
msgstr "Правіла зьмены памеру аб'екта: "
 
1499
 
 
1500
#: src/translations.h:204
 
1501
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
 
1502
msgstr "Множнік зьмяненьня велічыні: "
 
1503
 
 
1504
#: src/translations.h:205
 
1505
msgid "Milky Way intensity: "
 
1506
msgstr "Яркасьць Млечнага шляху: "
 
1507
 
 
1508
#: src/translations.h:206
 
1509
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
1510
msgstr "Называць туманнасьці да велічыні: "
 
1511
 
 
1512
#: src/translations.h:207
 
1513
msgid "Zoom Duration: "
 
1514
msgstr "Працягласьць павелічэньня: "
 
1515
 
 
1516
#: src/translations.h:208
 
1517
msgid "Cursor Timeout: "
 
1518
msgstr "Затрымка курсора: "
 
1519
 
 
1520
#: src/translations.h:209
 
1521
msgid "Correct for light travel time: "
 
1522
msgstr "Папраўка часу руху сьвятла: "
 
1523
 
 
1524
#: src/translations.h:211
 
1525
msgid "Local Script: "
 
1526
msgstr "Мясцовы сцэнар: "
 
1527
 
 
1528
#: src/translations.h:212
 
1529
msgid "CD/DVD Script: "
 
1530
msgstr "CD/DVD сцэнар: "
 
1531
 
 
1532
#: src/translations.h:213
 
1533
msgid "USB Script: "
 
1534
msgstr "Сцэнар USB: "
 
1535
 
 
1536
#: src/translations.h:214
 
1537
msgid "Arrow down to load list."
 
1538
msgstr "Націсьні «ўніз» каб загрузіць сьпіс."
 
1539
 
 
1540
#: src/translations.h:215
 
1541
msgid "Select and exit to run."
 
1542
msgstr "Выберы й выйдзі каб выканаць."
 
1543
 
 
1544
#: src/translations.h:217
916
1545
msgid "Load Default Configuration: "
917
1546
msgstr "Загрузіць прадвызначаныя настаўленьні: "
918
1547
 
919
 
#: src/ui_configurationDialog.h:866
920
 
msgid "Load at startup"
921
 
msgstr "Загружаць на пачатку працы"
922
 
 
923
 
#: src/translations.h:182
924
 
msgid "Local Script: "
925
 
msgstr "Мясцовы сцэнар: "
 
1548
#: src/translations.h:218
 
1549
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
1550
msgstr "Зрабіць цяперашнія настаўленьні прадвызначанымі: "
 
1551
 
 
1552
#: src/translations.h:219
 
1553
msgid "Shut Down: "
 
1554
msgstr "Спыняць працу: "
 
1555
 
 
1556
#: src/translations.h:220
 
1557
msgid "Update me via Internet: "
 
1558
msgstr "Абнавіць мяне празь Сеціва: "
 
1559
 
 
1560
#: src/translations.h:221
 
1561
msgid "Set UI Locale: "
 
1562
msgstr "Выберы мову ІК: "
 
1563
 
 
1564
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
 
1565
msgid "/"
 
1566
msgstr "/"
 
1567
 
 
1568
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
 
1569
msgid ":"
 
1570
msgstr ":"
 
1571
 
 
1572
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
 
1573
msgid "Help"
 
1574
msgstr "Дапамога"
 
1575
 
 
1576
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
 
1577
msgid "About"
 
1578
msgstr "Пра праґраму"
 
1579
 
 
1580
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
 
1581
msgid "Log"
 
1582
msgstr "Часопіс"
 
1583
 
 
1584
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
 
1585
msgid "Refresh"
 
1586
msgstr "Абнавіць"
926
1587
 
927
1588
#: src/ui_locationDialogGui.h:387
928
1589
msgid "Location"
929
1590
msgstr "Месца"
930
1591
 
931
 
#: src/gui/StelGui.cpp:135
932
 
msgid "Location window"
933
 
msgstr "Вакно выбару месца"
934
 
 
935
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:453
936
 
msgid "Location: "
937
 
msgstr "Месца: "
938
 
 
939
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
940
 
msgid "Log"
941
 
msgstr "Часопіс"
 
1592
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
 
1593
msgid "Current location information"
 
1594
msgstr "Зьвесткі пра цяперашняе месца"
 
1595
 
 
1596
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
 
1597
msgid "Use as default"
 
1598
msgstr "Ужываць як прадвызначаныя"
 
1599
 
 
1600
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
 
1601
msgid "Delete"
 
1602
msgstr "Выдаліць"
 
1603
 
 
1604
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
 
1605
msgid "Add to list"
 
1606
msgstr "Дадаць да сьпісу"
 
1607
 
 
1608
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
 
1609
msgid "Latitude:"
 
1610
msgstr "Шырата:"
 
1611
 
 
1612
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
 
1613
msgid ""
 
1614
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
 
1615
"+1d 12m 8s"
 
1616
msgstr ""
 
1617
"Можна ўвесьці значэньні ў ґрадусах, або ў фармаце dms (гмс), напрыклад: +1d "
 
1618
"12m 8s"
942
1619
 
943
1620
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
944
1621
msgid "Longitude:"
945
1622
msgstr "Даўгата:"
946
1623
 
947
 
#: src/translations.h:129
948
 
msgid "Longitude: "
949
 
msgstr "Даўгата: "
950
 
 
951
 
#: src/translations.h:175
952
 
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
953
 
msgstr "Множнік зьмяненьня велічыні: "
954
 
 
955
 
#: src/translations.h:150
956
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
957
 
msgstr "Множнік зьмяненьня яркасьці: "
958
 
 
959
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:95 src/core/modules/Planet.cpp:122
960
 
#, qt-format
961
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
962
 
msgstr "Велічыня: <b>%1</b>"
963
 
 
964
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:52 src/core/modules/StarWrapper.cpp:110
965
 
#, qt-format
966
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
967
 
msgstr "Велічыня: <b>%1</b> (B-V: %2)"
968
 
 
969
 
#: src/ui_configurationDialog.h:872
970
 
msgid "Main"
971
 
msgstr "Галоўныя"
972
 
 
973
 
#: src/translations.h:173
974
 
msgid "Manual zoom: "
975
 
msgstr "Ручное павелічэньне: "
976
 
 
977
 
#: src/translations.h:109
978
 
msgid "Maori"
979
 
msgstr "Маорская"
980
 
 
981
 
#: src/ui_viewDialog.h:994
982
 
msgid "Markings"
983
 
msgstr "Пазначэньне"
984
 
 
985
 
#: src/translations.h:38
986
 
msgid "Mars"
987
 
msgstr "Марс"
988
 
 
989
 
#: src/ui_configurationDialog.h:828
990
 
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
991
 
msgstr "Хаваць усё па-за цэнтральным колам галоўнага агляду"
992
 
 
993
 
#: src/core/StelProjector.cpp:62
994
 
msgid "Maximum FOV: "
995
 
msgstr "Найбольшае поле зроку: "
996
 
 
997
 
#: src/translations.h:151
998
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
999
 
msgstr "Называць да велічыні: "
1000
 
 
1001
 
#: src/translations.h:177
1002
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
1003
 
msgstr "Называць туманнасьці да велічыні: "
1004
 
 
1005
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
1006
 
msgid "Mercator"
1007
 
msgstr "Мэркатора"
1008
 
 
1009
 
#: src/translations.h:34
1010
 
msgid "Mercury"
1011
 
msgstr "Мэркуры"
1012
 
 
1013
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:516
1014
 
msgid "Meridian"
1015
 
msgstr "Мэрыдыян"
1016
 
 
1017
 
#: src/translations.h:163
1018
 
msgid "Meridian Line"
1019
 
msgstr "Лініі мэрыдыяну"
1020
 
 
1021
 
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1035
1022
 
msgid "Meridian line"
1023
 
msgstr "Лінія мэрыдыяну"
1024
 
 
1025
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
1026
 
#: src/translations.h:81
1027
 
msgid "Metis"
1028
 
msgstr "Мэтыс"
1029
 
 
1030
 
#: src/translations.h:176
1031
 
msgid "Milky Way intensity: "
1032
 
msgstr "Яркасьць Млечнага шляху: "
1033
 
 
1034
 
#: src/translations.h:51
1035
 
msgid "Mimas"
1036
 
msgstr "Мімас"
1037
 
 
1038
 
#: src/translations.h:62
1039
 
msgid "Miranda"
1040
 
msgstr "Міранда"
1041
 
 
1042
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
1043
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:169
1044
 
msgid "Miscellaneous"
1045
 
msgstr "Рознае"
1046
 
 
1047
 
#: src/translations.h:37
1048
 
msgid "Moon"
1049
 
msgstr "Месяц"
1050
 
 
1051
 
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1052
 
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1053
 
msgstr "Затрымка курсора мышы (у сэкундах):"
1054
 
 
1055
 
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
1056
 
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
1057
 
msgstr "Павернуць тэлескоп на зададзеныя каардынаты"
1058
 
 
1059
 
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
1060
 
#, qt-format
1061
 
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
1062
 
msgstr "Павернуць тэлескоп #%1 да вылучанага аб'екту"
1063
 
 
1064
 
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
1065
 
#, qt-format
1066
 
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Павернуць тэлескоп #%1 да пункту, які цяпер знаходзіцца ў цэнтры экрана"
1069
 
 
1070
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:162
1071
 
msgid "Movement and Selection"
1072
 
msgstr "Рух і вылучэньне"
1073
 
 
1074
 
#: src/translations.h:97
1075
 
msgid "N"
1076
 
msgstr "Пн"
 
1624
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
 
1625
msgid "Altitude:"
 
1626
msgstr "Вышыня:"
 
1627
 
 
1628
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
 
1629
msgid "Enter the altitude in meter"
 
1630
msgstr "Увядзі вышыню ў мэтрах"
 
1631
 
 
1632
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
 
1633
msgid " m"
 
1634
msgstr " м"
1077
1635
 
1078
1636
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1079
1637
msgid "Name/City:"
1080
1638
msgstr "Назва/горад:"
1081
1639
 
1082
 
#: src/translations.h:110
1083
 
msgid "Navajo"
1084
 
msgstr "Наваская"
1085
 
 
1086
 
#: src/ui_configurationDialog.h:874
1087
 
msgid "Navigation"
1088
 
msgstr "Навіґацыя"
1089
 
 
1090
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:278
1091
 
msgid "Nebula"
1092
 
msgstr "Туманнасьць"
1093
 
 
1094
 
#: src/translations.h:169
1095
 
msgid "Nebula Circles"
1096
 
msgstr "Акружыны туманнасьцяў"
1097
 
 
1098
 
#: src/translations.h:168
1099
 
msgid "Nebula Names"
1100
 
msgstr "Назвы туманнасьцяў"
1101
 
 
1102
 
#: src/gui/StelGui.cpp:117 src/ui_viewDialog.h:1020
1103
 
msgid "Nebulas"
1104
 
msgstr "Туманнасьці"
1105
 
 
1106
 
#: src/gui/StelGui.cpp:118
1107
 
msgid "Nebulas background images"
1108
 
msgstr "Фонавыя відарысы туманнасьцяў"
1109
 
 
1110
 
#: src/translations.h:60
1111
 
msgid "Neptune"
1112
 
msgstr "Нэптун"
1113
 
 
1114
 
#: src/gui/LocationDialog.cpp:332
1115
 
msgid "New Location"
1116
 
msgstr "Новае месца"
1117
 
 
1118
 
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1119
 
msgid "Night mode"
1120
 
msgstr "Начны рэжым"
1121
 
 
1122
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:401
1123
 
msgid "No description"
1124
 
msgstr "Без апісаньня"
1125
 
 
1126
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
1127
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
1128
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1129
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
1130
 
msgid "No landscape was installed."
1131
 
msgstr "Ніякага краявіду не ўсталявана."
1132
 
 
1133
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:469
1134
 
msgid "No shooting stars"
1135
 
msgstr "Бязь зьнічак"
1136
 
 
1137
 
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1138
 
msgid "None"
1139
 
msgstr "Нічога"
1140
 
 
1141
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:472
1142
 
msgid "Normal rate"
1143
 
msgstr "Нармальная часьціня"
1144
 
 
1145
 
#: src/translations.h:111
1146
 
msgid "Norse"
1147
 
msgstr "Нарвэская"
1148
 
 
1149
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
1150
 
#, qt-format
1151
 
msgid "OSX Developer: %1"
1152
 
msgstr "Распрацоўнік для OSX: %1"
1153
 
 
1154
 
#: src/translations.h:66
1155
 
msgid "Oberon"
1156
 
msgstr "Абэрон"
1157
 
 
1158
 
#: src/translations.h:174
1159
 
msgid "Object Sizing Rule: "
1160
 
msgstr "Правіла зьмены памеру аб'екта: "
1161
 
 
1162
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
1163
 
msgid "Ocular view"
1164
 
msgstr "Акуляр"
1165
 
 
1166
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
1167
 
msgid "Oculars"
1168
 
msgstr "Акуляр"
1169
 
 
1170
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
1171
 
msgid "Oculars popup menu"
1172
 
msgstr ""
1173
 
 
1174
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:272
1175
 
msgid "Open cluster"
1176
 
msgstr "Адкрытае скопішча"
1177
 
 
1178
 
#: src/ui_viewDialog.h:1046 src/ui_viewDialog.h:1051 src/ui_viewDialog.h:1053
1179
 
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
1180
 
msgid "Options"
1181
 
msgstr "Выборы"
1182
 
 
1183
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
1184
 
msgid "Orthographic"
1185
 
msgstr "Артаґрафічная"
1186
 
 
1187
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
1188
 
msgid ""
1189
 
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1190
 
"of perspective is set to an infinite distance."
1191
 
msgstr ""
1192
 
"Артаґрафічная праекцыя зьвязаная з пэрспэктыўнай праекцыяй, але пункт "
1193
 
"праекцыі знаходзіцца на бясконцасьці."
1194
 
 
1195
 
#: src/ui_configurationDialog.h:805
1196
 
msgid "Other"
1197
 
msgstr "Іншыя"
1198
 
 
1199
 
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1200
 
msgid "Other:"
1201
 
msgstr "Іншыя:"
1202
 
 
1203
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
1204
 
msgid "Page Up/Down"
1205
 
msgstr "Page Up/Down"
1206
 
 
1207
 
#: src/translations.h:42
1208
 
msgid "Pallas"
1209
 
msgstr "Палада"
1210
 
 
1211
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
1212
 
msgid "Pan view around the sky"
1213
 
msgstr "Перасоўваньне агляду па небе"
1214
 
 
1215
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:127
1216
 
#, qt-format
1217
 
msgid "Parallax: %1\""
1218
 
msgstr "Паралякс: %1\""
1219
 
 
1220
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1221
 
msgid "Perspective"
1222
 
msgstr "Пэрспэктыўная"
1223
 
 
1224
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1225
 
msgid ""
1226
 
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1227
 
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"Пры пэрспэктыўнай праекцыі далягляд застаецца прамой лініяй. Матэматычная "
1230
 
"назва такой праекцыі — <i>ґнаманічная праекцыя</i>."
1231
 
 
1232
 
#: src/translations.h:40
1233
 
msgid "Phobos"
1234
 
msgstr "Фобас"
1235
 
 
1236
 
#: src/translations.h:59
1237
 
msgid "Phoebe"
1238
 
msgstr "Фэба"
1239
 
 
1240
 
#: src/translations.h:160
1241
 
msgid "Planet Names"
1242
 
msgstr "Назвы плянэтаў"
1243
 
 
1244
 
#: src/translations.h:161
1245
 
msgid "Planet Orbits"
1246
 
msgstr "Арбіты плянэтаў"
1247
 
 
1248
 
#: src/translations.h:162
1249
 
msgid "Planet Trails"
1250
 
msgstr "Сьляды плянэтаў"
1251
 
 
1252
 
#: src/gui/StelGui.cpp:121
1253
 
msgid "Planet orbits"
1254
 
msgstr "Арбіты плянэтаў"
1255
 
 
1256
 
#: src/gui/StelGui.cpp:122
1257
 
msgid "Planet trails"
1258
 
msgstr "Сьляды плянэтаў"
 
1640
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
 
1641
msgid "Country:"
 
1642
msgstr "Краіна:"
1259
1643
 
1260
1644
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
1261
1645
msgid "Planet:"
1262
1646
msgstr "Плянэта:"
1263
1647
 
1264
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:461
1265
 
msgid "Planet: "
1266
 
msgstr "Плянэта: "
1267
 
 
1268
 
#: src/ui_configurationDialog.h:814
1269
 
msgid "Planetarium options"
1270
 
msgstr "Выборы плянэтарыя"
1271
 
 
1272
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:281
1273
 
msgid "Planetary nebula"
1274
 
msgstr "Плянэтарная туманнасьць"
1275
 
 
1276
 
#: src/ui_viewDialog.h:1021
 
1648
#: src/ui_searchDialogGui.h:450
 
1649
msgid "Find Object"
 
1650
msgstr "Шукаць аб'ект"
 
1651
 
 
1652
#: src/ui_searchDialogGui.h:451
 
1653
msgid "Find Object or Position"
 
1654
msgstr ""
 
1655
 
 
1656
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
 
1657
msgid "iota"
 
1658
msgstr "ёта"
 
1659
 
 
1660
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
 
1661
msgid "alpha"
 
1662
msgstr "альфа"
 
1663
 
 
1664
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
 
1665
msgid "beta"
 
1666
msgstr "бэта"
 
1667
 
 
1668
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
 
1669
msgid "gamma"
 
1670
msgstr "ґама"
 
1671
 
 
1672
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
 
1673
msgid "delta"
 
1674
msgstr "дэльта"
 
1675
 
 
1676
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
 
1677
msgid "epsilon"
 
1678
msgstr "эпсылян"
 
1679
 
 
1680
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
 
1681
msgid "zeta"
 
1682
msgstr "зэта"
 
1683
 
 
1684
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
 
1685
msgid "eta"
 
1686
msgstr "эта"
 
1687
 
 
1688
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
 
1689
msgid "theta"
 
1690
msgstr "тэта"
 
1691
 
 
1692
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
 
1693
msgid "kappa"
 
1694
msgstr "капа"
 
1695
 
 
1696
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
 
1697
msgid "lambda"
 
1698
msgstr "лямбда"
 
1699
 
 
1700
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
 
1701
msgid "mu"
 
1702
msgstr "мю"
 
1703
 
 
1704
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
 
1705
msgid "nu"
 
1706
msgstr "ню"
 
1707
 
 
1708
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
 
1709
msgid "xi"
 
1710
msgstr "ксі"
 
1711
 
 
1712
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
 
1713
msgid "omicron"
 
1714
msgstr "амікрон"
 
1715
 
 
1716
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
 
1717
msgid "pi"
 
1718
msgstr "пі"
 
1719
 
 
1720
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
 
1721
msgid "rho"
 
1722
msgstr "ро"
 
1723
 
 
1724
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
 
1725
msgid "sigma"
 
1726
msgstr "сіґма"
 
1727
 
 
1728
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
 
1729
msgid "tau"
 
1730
msgstr "тау"
 
1731
 
 
1732
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
 
1733
msgid "upsilon"
 
1734
msgstr "іпсылян"
 
1735
 
 
1736
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
 
1737
msgid "phi"
 
1738
msgstr "фі"
 
1739
 
 
1740
#: src/ui_searchDialogGui.h:521
 
1741
msgid "chi"
 
1742
msgstr "хі"
 
1743
 
 
1744
#: src/ui_searchDialogGui.h:524
 
1745
msgid "psi"
 
1746
msgstr "псі"
 
1747
 
 
1748
#: src/ui_searchDialogGui.h:527
 
1749
msgid "omega"
 
1750
msgstr "амэга"
 
1751
 
 
1752
#: src/ui_searchDialogGui.h:529
 
1753
msgid "Greek letters for Bayer designations"
 
1754
msgstr ""
 
1755
 
 
1756
#: src/ui_searchDialogGui.h:530
 
1757
msgid "Object"
 
1758
msgstr ""
 
1759
 
 
1760
#: src/ui_searchDialogGui.h:531
 
1761
msgid "RA/Dec (J2000):"
 
1762
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000):"
 
1763
 
 
1764
#: src/ui_searchDialogGui.h:532
 
1765
msgid "Position"
 
1766
msgstr ""
 
1767
 
 
1768
#: src/ui_viewDialog.h:1052
 
1769
msgid "View"
 
1770
msgstr "Від"
 
1771
 
 
1772
#: src/ui_viewDialog.h:1058
 
1773
msgid "Sky"
 
1774
msgstr "Неба"
 
1775
 
 
1776
#: src/ui_viewDialog.h:1060
 
1777
msgid "Markings"
 
1778
msgstr "Пазначэньне"
 
1779
 
 
1780
#: src/ui_viewDialog.h:1062
 
1781
msgid "Landscape"
 
1782
msgstr "Краявід"
 
1783
 
 
1784
#: src/ui_viewDialog.h:1064
 
1785
msgid "Starlore"
 
1786
msgstr "Зорныя веды"
 
1787
 
 
1788
#: src/ui_viewDialog.h:1068
 
1789
msgid "Absolute scale:"
 
1790
msgstr "Абсалютны памер:"
 
1791
 
 
1792
#: src/ui_viewDialog.h:1069
 
1793
msgid "Relative scale:"
 
1794
msgstr "Адносны памер:"
 
1795
 
 
1796
#: src/ui_viewDialog.h:1070
 
1797
msgid "Twinkle:"
 
1798
msgstr "Мігценьне:"
 
1799
 
 
1800
#: src/ui_viewDialog.h:1072
 
1801
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
 
1802
msgstr "Зацямняць слабыя зоркі, калі бачны вельмі яркі аб'ект"
 
1803
 
 
1804
#: src/ui_viewDialog.h:1074
 
1805
msgid "Dynamic eye adaptation"
 
1806
msgstr "Дынамічная адаптацыя вока"
 
1807
 
 
1808
#: src/ui_viewDialog.h:1075
 
1809
msgid "Planets and satellites"
 
1810
msgstr "Плянэты й спадарожнікі"
 
1811
 
 
1812
#: src/ui_viewDialog.h:1076
 
1813
msgid "Show planets"
 
1814
msgstr "Паказваць плянэты"
 
1815
 
 
1816
#: src/ui_viewDialog.h:1077
 
1817
msgid "Show planet markers"
 
1818
msgstr "Паказваць пазнакі плянэт"
 
1819
 
 
1820
#: src/ui_viewDialog.h:1078
 
1821
msgid "Show planet orbits"
 
1822
msgstr "Паказваць арбіты плянэт"
 
1823
 
 
1824
#: src/ui_viewDialog.h:1079
 
1825
msgid "Simulate light speed"
 
1826
msgstr "Удаваць хуткасьць сьвятла"
 
1827
 
 
1828
#: src/ui_viewDialog.h:1080
 
1829
msgid "Scale Moon"
 
1830
msgstr "Павелічэньне Месяца"
 
1831
 
 
1832
#: src/ui_viewDialog.h:1082
 
1833
msgid "Show atmosphere"
 
1834
msgstr "Паказваць атмасфэру"
 
1835
 
 
1836
#: src/ui_viewDialog.h:1083
 
1837
msgid "Light pollution: "
 
1838
msgstr "Засьветленьне: "
 
1839
 
 
1840
#: src/ui_viewDialog.h:1085
 
1841
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
 
1842
msgstr ""
 
1843
 
 
1844
#: src/ui_viewDialog.h:1087
 
1845
msgid "Refraction/Extinction settings..."
 
1846
msgstr ""
 
1847
 
 
1848
#: src/ui_viewDialog.h:1088
 
1849
msgid "Labels and Markers"
 
1850
msgstr "Подпісы й пазнакі"
 
1851
 
 
1852
#: src/ui_viewDialog.h:1091
1277
1853
msgid "Planets"
1278
1854
msgstr "Плянэты"
1279
1855
 
1280
 
#: src/ui_viewDialog.h:1009
1281
 
msgid "Planets and satellites"
1282
 
msgstr "Плянэты й спадарожнікі"
1283
 
 
1284
 
#: src/gui/StelGui.cpp:120
1285
 
msgid "Planets labels"
1286
 
msgstr "Назвы плянэтаў"
1287
 
 
1288
 
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
1289
 
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
1290
 
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
1291
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
1292
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:124
1293
 
msgid "Plugin Key Bindings"
1294
 
msgstr "Клявішы, прызначыныя дадаткам"
1295
 
 
1296
 
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:82
1297
 
msgid ""
1298
 
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
1299
 
"planetarium systems"
1300
 
msgstr ""
1301
 
"Дадатак рэалізуе тэкставы інтэрфэйс карыстальніка (ТІК) галіны 0.9.x, які "
1302
 
"выкарыстоўваецца ў сыстэмах плянэтарыяў"
1303
 
 
1304
 
#: src/ui_configurationDialog.h:880
1305
 
msgid "Plugins"
1306
 
msgstr "Дадаткі"
1307
 
 
1308
 
#: src/translations.h:67
1309
 
msgid "Pluto"
1310
 
msgstr "Плютон"
1311
 
 
1312
 
#: src/translations.h:112
1313
 
msgid "Polynesian"
1314
 
msgstr "Палінэзійская"
1315
 
 
1316
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71
1317
 
msgid ""
1318
 
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
1319
 
"TLE data"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"Прадказваньне становішча тучных спадарожнікаў на арбіце Зямлі паводле "
1322
 
"зьвестак NORAD TLE"
1323
 
 
1324
 
#: src/translations.h:138
1325
 
msgid "Preset Sky Time: "
1326
 
msgstr "Зададзены нябесны час: "
1327
 
 
1328
 
#: src/translations.h:141
1329
 
msgid "Preset Time"
1330
 
msgstr "Зададзены час"
 
1856
#: src/ui_viewDialog.h:1092
 
1857
msgid "Shooting Stars"
 
1858
msgstr "Зьнічкі"
 
1859
 
 
1860
#: src/ui_viewDialog.h:1093
 
1861
msgid "Hourly zenith rate:"
 
1862
msgstr "Колькасьць зьнічак за гадзіну:"
 
1863
 
 
1864
#: src/ui_viewDialog.h:1094
 
1865
msgid "0"
 
1866
msgstr "0"
 
1867
 
 
1868
#: src/ui_viewDialog.h:1095
 
1869
msgid "10"
 
1870
msgstr "10"
 
1871
 
 
1872
#: src/ui_viewDialog.h:1096
 
1873
msgid "80"
 
1874
msgstr "80"
 
1875
 
 
1876
#: src/ui_viewDialog.h:1097
 
1877
msgid "10000"
 
1878
msgstr "10000"
 
1879
 
 
1880
#: src/ui_viewDialog.h:1098
 
1881
msgid "144000"
 
1882
msgstr "144000"
 
1883
 
 
1884
#: src/ui_viewDialog.h:1100
 
1885
msgid "Celestial Sphere"
 
1886
msgstr "Нябесная сфэра"
 
1887
 
 
1888
#: src/ui_viewDialog.h:1109
 
1889
msgid "Constellations"
 
1890
msgstr "Сузор'і"
 
1891
 
 
1892
#: src/ui_viewDialog.h:1110
 
1893
msgid "Show lines"
 
1894
msgstr "Паказваць лініі"
 
1895
 
 
1896
#: src/ui_viewDialog.h:1111
 
1897
msgid "Show labels"
 
1898
msgstr "Паказваць назвы"
 
1899
 
 
1900
#: src/ui_viewDialog.h:1112
 
1901
msgid "Show boundaries"
 
1902
msgstr "Паказваць межы"
 
1903
 
 
1904
#: src/ui_viewDialog.h:1113
 
1905
msgid "Show art"
 
1906
msgstr "Паказваць выявы"
 
1907
 
 
1908
#: src/ui_viewDialog.h:1114
 
1909
msgid "Art brightness: "
 
1910
msgstr "Яркасьць выяваў: "
 
1911
 
 
1912
#: src/ui_viewDialog.h:1115
 
1913
msgid "Projection"
 
1914
msgstr "Праекцыя"
 
1915
 
 
1916
#: src/ui_viewDialog.h:1116
 
1917
msgid "Add/remove landscapes..."
 
1918
msgstr "Дадаць/выдаліць краявіды…"
 
1919
 
 
1920
#: src/ui_viewDialog.h:1117 src/ui_viewDialog.h:1122 src/ui_viewDialog.h:1124
 
1921
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
 
1922
msgid "Options"
 
1923
msgstr "Выборы"
 
1924
 
 
1925
#: src/ui_viewDialog.h:1118
 
1926
msgid "Show ground"
 
1927
msgstr "Паказваць зямлю"
 
1928
 
 
1929
#: src/ui_viewDialog.h:1119
 
1930
msgid "Show fog"
 
1931
msgstr "Паказваць туман"
 
1932
 
 
1933
#: src/ui_viewDialog.h:1120
 
1934
msgid "Use associated planet and position"
 
1935
msgstr "Ужываць адпаведныя плянэту й месца"
 
1936
 
 
1937
#: src/ui_viewDialog.h:1121
 
1938
msgid "Use this landscape as default"
 
1939
msgstr "Ужываць гэты краявід як прадвызначаны"
 
1940
 
 
1941
#: src/ui_viewDialog.h:1123
 
1942
msgid "Use this sky culture as default"
 
1943
msgstr "Ужываць гэтую культуру як прадвызначаную"
 
1944
 
 
1945
#: src/ui_viewDialog.h:1125
 
1946
msgid "Visible"
 
1947
msgstr "Бачны"
 
1948
 
 
1949
#: src/ui_configurationDialog.h:748
 
1950
msgid "Configuration"
 
1951
msgstr "Настаўленьні"
1331
1952
 
1332
1953
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1333
1954
msgid "Program language"
1334
1955
msgstr "Мова праґрамы"
1335
1956
 
1336
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
1337
 
#, qt-format
1338
 
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1339
 
msgstr "Каардынатар і галоўны распрацоўнік: %1"
1340
 
 
1341
 
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1342
 
msgid "Projection"
1343
 
msgstr "Праекцыя"
1344
 
 
1345
 
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
1346
 
msgid "Provides an angle measurement tool"
1347
 
msgstr "Забясьпечвае інструмэнтам для мераньня вуглоў"
1348
 
 
1349
 
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1350
 
msgid "Quit"
1351
 
msgstr "Выйсьці"
1352
 
 
1353
 
# RA = Right ascension - Прамое ўзыходжаньне
1354
 
# DE = Declination - Схіленьне
1355
 
#: src/core/StelObject.cpp:65
1356
 
#, qt-format
1357
 
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1358
 
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000): %1/%2"
1359
 
 
1360
 
#: src/core/StelObject.cpp:72
1361
 
#, qt-format
1362
 
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1363
 
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (даты): %1/%2"
1364
 
 
1365
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:520
1366
 
msgid "RA/Dec (J2000):"
1367
 
msgstr "Пр. узых./Схіленьне (J2000):"
1368
 
 
1369
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1370
 
msgid "Refresh"
1371
 
msgstr "Абнавіць"
1372
 
 
1373
 
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1374
 
msgid "Relative scale:"
1375
 
msgstr "Адносны памер:"
1376
 
 
1377
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
1378
 
msgid "Remove"
1379
 
msgstr "Прыбраць"
1380
 
 
1381
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
1382
 
msgid "Remove an installed landscape"
1383
 
msgstr "Выдаліць усталяваны краявід"
1384
 
 
1385
 
#: src/ui_configurationDialog.h:847
1386
 
msgid "Restart the download"
1387
 
msgstr "Пачаць загрузку наноў"
 
1957
#: src/ui_configurationDialog.h:751
 
1958
msgid "Selected object information"
 
1959
msgstr "Зьвесткі аб вылучаным аб'екце"
 
1960
 
 
1961
#: src/ui_configurationDialog.h:753
 
1962
msgid "Display all information available"
 
1963
msgstr "Адлюстроўваць усе наяўныя зьвесткі"
 
1964
 
 
1965
#: src/ui_configurationDialog.h:755
 
1966
msgid "All available"
 
1967
msgstr "Усе наяўныя"
 
1968
 
 
1969
#: src/ui_configurationDialog.h:757
 
1970
msgid "Display less information"
 
1971
msgstr "Адлюстроўваць сьціслыя зьвесткі"
 
1972
 
 
1973
#: src/ui_configurationDialog.h:759
 
1974
msgid "Short"
 
1975
msgstr "Сьціслыя"
 
1976
 
 
1977
#: src/ui_configurationDialog.h:761
 
1978
msgid "Display no information"
 
1979
msgstr "Не адлюстроўваць ніякіх зьвестак"
 
1980
 
 
1981
#: src/ui_configurationDialog.h:763
 
1982
msgid "None"
 
1983
msgstr "Нічога"
 
1984
 
 
1985
#: src/ui_configurationDialog.h:764
 
1986
msgid "Default options"
 
1987
msgstr "Прадвызначаныя выборы"
 
1988
 
 
1989
#: src/ui_configurationDialog.h:766
 
1990
msgid ""
 
1991
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
 
1992
"you start Stellarium"
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Захаваць настаўленьні, зьмененыя ў гэтай сэсіі, каб яны выкарыстоўваліся пры "
 
1995
"наступных запусках Stellarium"
 
1996
 
 
1997
#: src/ui_configurationDialog.h:768
 
1998
msgid "Save settings"
 
1999
msgstr "Захаваць настаўленьні"
 
2000
 
 
2001
#: src/ui_configurationDialog.h:770
 
2002
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
 
2003
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя настаўленьні Stellarium"
1388
2004
 
1389
2005
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1390
2006
msgid "Restore defaults"
1391
2007
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя"
1392
2008
 
1393
 
#: src/ui_configurationDialog.h:770
1394
 
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1395
 
msgstr "Аднавіць прадвызначаныя настаўленьні Stellarium"
1396
 
 
1397
2009
#: src/ui_configurationDialog.h:773
1398
2010
msgid ""
1399
2011
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1404
2016
"Захоўваньне ўсіх бягучых выбораў уключае бягучае поле зроку й напрамак "
1405
2017
"агляду для выкарыстаньня пры наступных запусках."
1406
2018
 
1407
 
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1408
 
msgid "Retry"
1409
 
msgstr "Ізноў"
1410
 
 
1411
 
#: src/translations.h:55
1412
 
msgid "Rhea"
1413
 
msgstr "Рэя"
1414
 
 
1415
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
1416
 
msgid "Right click"
1417
 
msgstr "Правы пстрык"
1418
 
 
1419
 
#: src/ui_configurationDialog.h:858
1420
 
msgid "Run the selected script"
1421
 
msgstr "Выканаць вылучаны сцэнар"
1422
 
 
1423
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:617
1424
 
msgid "Running script: "
1425
 
msgstr "Выконваецца сцэнар: "
1426
 
 
1427
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:624
1428
 
msgid "Running script: [none]"
1429
 
msgstr "Выконваецца сцэнар: [ніякі]"
1430
 
 
1431
 
#: src/translations.h:98
1432
 
msgid "S"
1433
 
msgstr "Пд"
1434
 
 
1435
 
#: src/translations.h:113
1436
 
msgid "Sami"
1437
 
msgstr "Саамская"
1438
 
 
1439
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:127
1440
 
msgid "Satellite hints"
1441
 
msgstr "Намінкі спадарожнікаў"
1442
 
 
1443
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:129
1444
 
msgid "Satellite labels"
1445
 
msgstr "Назвы спадарожнікаў"
1446
 
 
1447
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:68
1448
 
msgid "Satellites"
1449
 
msgstr "Спадарожнікі"
1450
 
 
1451
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:126
1452
 
msgid "Satellites configuration window"
1453
 
msgstr "Вакно настаўленьняў спадарожнікаў"
1454
 
 
1455
 
#: src/translations.h:50
1456
 
msgid "Saturn"
1457
 
msgstr "Сатурн"
1458
 
 
1459
 
#: src/translations.h:189
1460
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1461
 
msgstr "Зрабіць цяперашнія настаўленьні прадвызначанымі: "
1462
 
 
1463
 
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1464
 
msgid "Save screenshot"
1465
 
msgstr "Захаваць здымак экрану"
1466
 
 
1467
 
#: src/ui_configurationDialog.h:768
1468
 
msgid "Save settings"
1469
 
msgstr "Захаваць настаўленьні"
1470
 
 
1471
 
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1472
 
msgid ""
1473
 
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1474
 
"you start Stellarium"
 
2019
#: src/ui_configurationDialog.h:775
 
2020
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
 
2021
msgstr "Шырыня прагляду пры запуску Stellarium"
 
2022
 
 
2023
#: src/ui_configurationDialog.h:777
 
2024
msgid "Startup FOV: XX"
 
2025
msgstr "Пачатковае поле зроку: XX"
 
2026
 
 
2027
#: src/ui_configurationDialog.h:779
 
2028
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
 
2029
msgstr "Напрамак прагляду пры запуску Stellarium"
 
2030
 
 
2031
#: src/ui_configurationDialog.h:781
 
2032
msgid "Startup direction of view: xxxx"
 
2033
msgstr "Пачатковы напрамак агляду: xxxx"
 
2034
 
 
2035
#: src/ui_configurationDialog.h:782
 
2036
msgid "Control"
 
2037
msgstr "Кіраваньне"
 
2038
 
 
2039
#: src/ui_configurationDialog.h:784
 
2040
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
 
2041
msgstr "Дазволіць перасоўваньне й набліжэньне з дапамогай клявіятуры"
 
2042
 
 
2043
#: src/ui_configurationDialog.h:786
 
2044
msgid "Enable keyboard navigation"
 
2045
msgstr "Задзейнічаць навіґацыю клявіятурай"
 
2046
 
 
2047
#: src/ui_configurationDialog.h:788
 
2048
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1475
2049
msgstr ""
1476
 
"Захаваць настаўленьні, зьмененыя ў гэтай сэсіі, каб яны выкарыстоўваліся пры "
1477
 
"наступных запусках Stellarium"
1478
 
 
1479
 
#: src/ui_viewDialog.h:1014
1480
 
msgid "Scale Moon"
1481
 
msgstr "Павелічэньне Месяца"
1482
 
 
1483
 
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1484
 
msgid "Screenshot Directory"
1485
 
msgstr "Каталёґ для здымкаў экрана"
1486
 
 
1487
 
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1488
 
msgid "Screenshots"
1489
 
msgstr "Здымкі экрана"
1490
 
 
1491
 
#: src/gui/StelGui.cpp:137
1492
 
msgid "Script console window"
1493
 
msgstr "Вакно кансолі сцэнароў"
1494
 
 
1495
 
#: src/ui_configurationDialog.h:878
1496
 
msgid "Scripts"
1497
 
msgstr "Сцэнары"
1498
 
 
1499
 
#: src/translations.h:125
1500
 
msgid "Scripts "
1501
 
msgstr "Сцэнары "
1502
 
 
1503
 
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1504
 
msgid "Search window"
1505
 
msgstr "Вакно пошуку"
1506
 
 
1507
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:112
1508
 
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
1509
 
msgstr "Выберы архіў ZIP, які ўтрымлівае краявіды Stellarium"
1510
 
 
1511
 
#: src/translations.h:186
1512
 
msgid "Select and exit to run."
1513
 
msgstr "Выберы й выйдзі каб выканаць."
1514
 
 
1515
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
1516
 
msgid "Select object"
1517
 
msgstr "Вылучыць аб'ект"
1518
 
 
1519
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:297
1520
 
msgid "Select screenshot directory"
1521
 
msgstr "Выберы каталёґ для здымкаў экрана"
1522
 
 
1523
 
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1524
 
msgid "Select single constellation"
1525
 
msgstr "Выберы асобнае сузор'е"
1526
 
 
1527
 
#: src/ui_configurationDialog.h:751
1528
 
msgid "Selected object information"
1529
 
msgstr "Зьвесткі аб вылучаным аб'екце"
1530
 
 
1531
 
#: src/translations.h:119
1532
 
msgid "Set Location "
1533
 
msgstr "Зьмяніць месца "
1534
 
 
1535
 
#: src/translations.h:120
1536
 
msgid "Set Time "
1537
 
msgstr "Зьмяніць час "
1538
 
 
1539
 
#: src/translations.h:134
1540
 
msgid "Set Time Zone: "
1541
 
msgstr "Зьмяніць часавы пояс: "
1542
 
 
1543
 
#: src/translations.h:192
1544
 
msgid "Set UI Locale: "
1545
 
msgstr "Выберы мову ІК: "
1546
 
 
1547
 
#: src/gui/StelGui.cpp:167
1548
 
msgid "Set home planet to selected planet"
1549
 
msgstr "Зрабіць выбраную плянэту «хатняй»"
1550
 
 
1551
 
#: src/gui/StelGui.cpp:146
1552
 
msgid "Set normal time rate"
1553
 
msgstr "Нармальная хуткасьць часу"
1554
 
 
1555
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:143
1556
 
msgid "Set the normal script execution rate"
1557
 
msgstr "Вернуць хуткасьць да нармальнай"
1558
 
 
1559
 
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1560
 
msgid "Set time rate to zero"
1561
 
msgstr "Зрабіць хуткасьць часу нулявой"
1562
 
 
1563
 
#: src/gui/StelGui.cpp:150
1564
 
msgid "Set time to now"
1565
 
msgstr "Вернуцца да цяперашняга часу"
 
2050
"Дазволіць перасоўваньне (перацягваньне) й набліжэньне (паварот кола) мышай"
 
2051
 
 
2052
#: src/ui_configurationDialog.h:790
 
2053
msgid "Enable mouse navigation"
 
2054
msgstr "Задзейнічаць навігацыю мышай"
 
2055
 
 
2056
#: src/ui_configurationDialog.h:791
 
2057
msgid "Startup date and time"
 
2058
msgstr "Пачатковая дата й час"
 
2059
 
 
2060
#: src/ui_configurationDialog.h:793
 
2061
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
 
2062
msgstr "Ужываць сыстэмныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
 
2063
 
 
2064
#: src/ui_configurationDialog.h:795
 
2065
msgid "System date and time"
 
2066
msgstr "Сыстэмная дата й час"
1566
2067
 
1567
2068
#: src/ui_configurationDialog.h:797
1568
2069
msgid ""
1572
2073
"Удаваць карціну пры часе дня, калі запушчаны Stellarium, але ў зададзены "
1573
2074
"дзень"
1574
2075
 
1575
 
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1576
 
msgid "Shooting Stars"
1577
 
msgstr "Зьнічкі"
1578
 
 
1579
 
#: src/ui_configurationDialog.h:759
1580
 
msgid "Short"
1581
 
msgstr "Сьціслыя"
1582
 
 
1583
 
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1584
 
msgid "Show art"
1585
 
msgstr "Паказваць выявы"
1586
 
 
1587
 
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1588
 
msgid "Show atmosphere"
1589
 
msgstr "Паказваць атмасфэру"
1590
 
 
1591
 
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1592
 
msgid "Show boundaries"
1593
 
msgstr "Паказваць межы"
 
2076
#: src/ui_configurationDialog.h:799
 
2077
msgid "System date at:"
 
2078
msgstr "Сыстэмная дата:"
 
2079
 
 
2080
#: src/ui_configurationDialog.h:801
 
2081
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
 
2082
msgstr "Ужываць пэўныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
 
2083
 
 
2084
#: src/ui_configurationDialog.h:803
 
2085
msgid "Other:"
 
2086
msgstr "Іншыя:"
 
2087
 
 
2088
#: src/ui_configurationDialog.h:804
 
2089
msgid "use current"
 
2090
msgstr "ужыць бягучы"
 
2091
 
 
2092
#: src/ui_configurationDialog.h:805
 
2093
msgid "Other"
 
2094
msgstr "Іншыя"
 
2095
 
 
2096
#: src/ui_configurationDialog.h:807
 
2097
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
 
2098
msgstr "Хаваць курсор мышы, калі ён неактыўны"
 
2099
 
 
2100
#: src/ui_configurationDialog.h:809
 
2101
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
 
2102
msgstr "Затрымка курсора мышы (у сэкундах):"
 
2103
 
 
2104
#: src/ui_configurationDialog.h:811
 
2105
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
 
2106
msgstr "Пераключыць ґузікі перакульваньня відарыса."
1594
2107
 
1595
2108
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1596
2109
msgid "Show flip buttons"
1597
2110
msgstr "Паказваць ґузік перакульваньня"
1598
2111
 
1599
 
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1600
 
msgid "Show fog"
1601
 
msgstr "Паказваць туман"
1602
 
 
1603
 
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1604
 
msgid "Show ground"
1605
 
msgstr "Паказваць зямлю"
1606
 
 
1607
 
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1608
 
msgid "Show labels"
1609
 
msgstr "Паказваць назвы"
1610
 
 
1611
 
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1612
 
msgid "Show lines"
1613
 
msgstr "Паказваць лініі"
1614
 
 
1615
 
#: src/ui_viewDialog.h:1011
1616
 
msgid "Show planet markers"
1617
 
msgstr "Паказваць пазнакі плянэт"
1618
 
 
1619
 
#: src/ui_viewDialog.h:1012
1620
 
msgid "Show planet orbits"
1621
 
msgstr "Паказваць арбіты плянэт"
1622
 
 
1623
 
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1624
 
msgid "Show planets"
1625
 
msgstr "Паказваць плянэты"
1626
 
 
1627
 
#: src/translations.h:148
1628
 
msgid "Show: "
1629
 
msgstr "Паказ: "
1630
 
 
1631
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:79
1632
 
msgid "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece"
1633
 
msgstr "Паказвае неба нібы праз акуляр тэлескопа"
1634
 
 
1635
 
#: src/translations.h:190
1636
 
msgid "Shut Down: "
1637
 
msgstr "Спыняць працу: "
1638
 
 
1639
 
#: src/translations.h:137
1640
 
msgid "Sidereal"
1641
 
msgstr "Зорны"
1642
 
 
1643
 
#: src/ui_viewDialog.h:1013
1644
 
msgid "Simulate light speed"
1645
 
msgstr "Удаваць хуткасьць сьвятла"
1646
 
 
1647
 
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
1648
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:188
1649
 
#, qt-format
1650
 
msgid "Size on disk: %1 MiB"
1651
 
msgstr "Памер на дыску: %1 MiB"
1652
 
 
1653
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:100
1654
 
#, qt-format
1655
 
msgid "Size: %1"
1656
 
msgstr "Памер: %1"
1657
 
 
1658
 
#: src/ui_viewDialog.h:992
1659
 
msgid "Sky"
1660
 
msgstr "Неба"
1661
 
 
1662
 
#: src/translations.h:145
1663
 
msgid "Sky Culture: "
1664
 
msgstr "Культура неба: "
1665
 
 
1666
 
#: src/translations.h:146
1667
 
msgid "Sky Language: "
1668
 
msgstr "Мова неба: "
1669
 
 
1670
 
#: src/translations.h:139
1671
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
1672
 
msgstr "Нябесны час на пачатку: "
1673
 
 
1674
 
#: src/translations.h:133
1675
 
msgid "Sky Time: "
1676
 
msgstr "Час неба: "
1677
 
 
1678
 
#: src/gui/StelGui.cpp:133
1679
 
msgid "Sky and viewing options window"
1680
 
msgstr "Вакно выбораў неба й прагляду"
1681
 
 
1682
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:141
1683
 
msgid "Slow down the script execution rate"
1684
 
msgstr "Запаволіць хуткасьць сцэнара"
1685
 
 
1686
 
#: src/translations.h:131
1687
 
msgid "Solar System Body: "
1688
 
msgstr "Цела сонечнай сыстэмы: "
1689
 
 
1690
 
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:56
1691
 
msgid "Solar System Editor"
1692
 
msgstr "Рэдактар Сонечнай сыстэмы"
1693
 
 
1694
 
#: src/translations.h:70
1695
 
msgid "Solar System Observer"
1696
 
msgstr "Назіральнік сонечнай сыстэмы"
1697
 
 
1698
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
1699
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
1700
 
msgid "Space"
1701
 
msgstr "Прабел"
1702
 
 
1703
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:120
1704
 
#, qt-format
1705
 
msgid "Spectral Type: %1"
1706
 
msgstr "Спэктральны тып: %1"
1707
 
 
1708
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:142
1709
 
msgid "Speed up the script execution rate"
1710
 
msgstr "Паскорыць хуткасьць сцэнара"
1711
 
 
1712
 
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1713
 
msgid "Spheric mirror distortion"
1714
 
msgstr "Скажэньне сфэрынага люстра"
 
2112
#: src/ui_configurationDialog.h:814
 
2113
msgid "Planetarium options"
 
2114
msgstr "Выборы плянэтарыя"
1715
2115
 
1716
2116
#: src/ui_configurationDialog.h:816
1717
2117
msgid ""
1721
2121
"Скажэньне сфэрычнага люстра ужываецца, калі Stellarium праектуе на сфэрычнае "
1722
2122
"люстра танных плянэтарыяў."
1723
2123
 
1724
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:475
1725
 
msgid "Standard Perseids rate"
1726
 
msgstr "Звычайная часьціня Пэрсэідаў"
1727
 
 
1728
 
#: src/translations.h:149
1729
 
msgid "Star Value Multiplier: "
1730
 
msgstr "Множнік зорнай велічыні: "
 
2124
#: src/ui_configurationDialog.h:818
 
2125
msgid "Spheric mirror distortion"
 
2126
msgstr "Скажэньне сфэрынага люстра"
 
2127
 
 
2128
#: src/ui_configurationDialog.h:820
 
2129
msgid "Align labels with the horizon"
 
2130
msgstr "Раўнаваць назвы па лініі далягляду"
 
2131
 
 
2132
#: src/ui_configurationDialog.h:822
 
2133
msgid "Gravity labels"
 
2134
msgstr "Прыцягваць назвы"
 
2135
 
 
2136
#: src/ui_configurationDialog.h:824
 
2137
msgid ""
 
2138
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
 
2139
"direction"
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Калі задзейнічана, клявіша аўтааддаленьня таксама верне пачатковы напрамак "
 
2142
"агляду"
 
2143
 
 
2144
#: src/ui_configurationDialog.h:826
 
2145
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
 
2146
msgstr "«Аўтааддаленьне» вяртае пачатковы напрамак агляду"
 
2147
 
 
2148
#: src/ui_configurationDialog.h:828
 
2149
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
 
2150
msgstr "Хаваць усё па-за цэнтральным колам галоўнага агляду"
 
2151
 
 
2152
#: src/ui_configurationDialog.h:830
 
2153
msgid "Disc viewport"
 
2154
msgstr "Круглае глядзельнае вакно"
 
2155
 
 
2156
#: src/ui_configurationDialog.h:832
 
2157
msgid "Hide other constellations when you click one"
 
2158
msgstr "Хаваць іншыя сузор'і, калі пстрыкаеш па нейкім"
 
2159
 
 
2160
#: src/ui_configurationDialog.h:834
 
2161
msgid "Select single constellation"
 
2162
msgstr "Выберы асобнае сузор'е"
 
2163
 
 
2164
#: src/ui_configurationDialog.h:835
 
2165
msgid "Screenshots"
 
2166
msgstr "Здымкі экрана"
 
2167
 
 
2168
#: src/ui_configurationDialog.h:836
 
2169
msgid "Screenshot Directory"
 
2170
msgstr "Каталёґ для здымкаў экрана"
 
2171
 
 
2172
#: src/ui_configurationDialog.h:838
 
2173
msgid "Invert colors"
 
2174
msgstr "Інвэртаваць колеры"
1731
2175
 
1732
2176
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1733
2177
msgid "Star catalog updates"
1734
2178
msgstr "Абнаўленьні каталёґу зорак"
1735
2179
 
1736
 
#: src/ui_viewDialog.h:998
1737
 
msgid "Starlore"
1738
 
msgstr "Зорныя веды"
1739
 
 
1740
 
#: src/gui/StelGui.cpp:119 src/ui_viewDialog.h:1001 src/ui_viewDialog.h:1019
1741
 
msgid "Stars"
1742
 
msgstr "Зоркі"
1743
 
 
1744
 
#: src/translations.h:122
1745
 
msgid "Stars "
1746
 
msgstr "Зоркі "
1747
 
 
1748
 
#: src/ui_configurationDialog.h:793
1749
 
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1750
 
msgstr "Ужываць сыстэмныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
1751
 
 
1752
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:463
1753
 
#, qt-format
1754
 
msgid "Startup FOV: %1%2"
1755
 
msgstr "Пачатковае поле зроку: %1%2"
1756
 
 
1757
 
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1758
 
msgid "Startup FOV: XX"
1759
 
msgstr "Пачатковае поле зроку: XX"
1760
 
 
1761
 
#: src/ui_configurationDialog.h:791
1762
 
msgid "Startup date and time"
1763
 
msgstr "Пачатковая дата й час"
1764
 
 
1765
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:471
1766
 
#, qt-format
1767
 
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1768
 
msgstr "Пачатковы напрамак агляду, азімут/вышыня: %1/%2"
1769
 
 
1770
 
#: src/ui_configurationDialog.h:781
1771
 
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1772
 
msgstr "Пачатковы напрамак агляду: xxxx"
1773
 
 
1774
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
1775
 
msgid "Stellarium Help"
1776
 
msgstr "Дапамога па Stellarium"
1777
 
 
1778
 
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
1779
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
1780
 
#, qt-format
1781
 
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
1782
 
msgstr "Stellarium ня можа адкрыць %1"
1783
 
 
1784
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
1785
 
msgid "Stereographic"
1786
 
msgstr "Стэрэаґрафічная"
1787
 
 
1788
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
1789
 
msgid ""
1790
 
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1791
 
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1792
 
"cross each other but it does not preserve area."
1793
 
msgstr ""
1794
 
"Стэрэаґрафічная праекцыя вядомая з часоў антычнасьці й спачатку была вядомая "
1795
 
"як плянісфэрная праекцыя. Пры ёй захоўваюцца вуглы, пад якімі перасякаюцца "
1796
 
"крывыя, але не захоўваецца плошча."
 
2180
#: src/ui_configurationDialog.h:841
 
2181
msgid "Click here to start downloading"
 
2182
msgstr "Пстрыкні сюды, каб пачаць загрузку"
 
2183
 
 
2184
#: src/ui_configurationDialog.h:843
 
2185
msgid "Get catalog x of y"
 
2186
msgstr "Загрузіць каталёґ x з y"
 
2187
 
 
2188
#: src/ui_configurationDialog.h:844
 
2189
msgid "Download this file to view even more stars"
 
2190
msgstr "Загрузі гэты файл, каб убачыць яшчэ болей зорак"
 
2191
 
 
2192
#: src/ui_configurationDialog.h:845
 
2193
msgid "xxx"
 
2194
msgstr "xxx"
 
2195
 
 
2196
#: src/ui_configurationDialog.h:847
 
2197
msgid "Restart the download"
 
2198
msgstr "Пачаць загрузку наноў"
 
2199
 
 
2200
#: src/ui_configurationDialog.h:849
 
2201
msgid "Retry"
 
2202
msgstr "Ізноў"
 
2203
 
 
2204
#: src/ui_configurationDialog.h:851
 
2205
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
 
2206
msgstr "Спыніць загрузку. Яе заўжды можна пачаць наноў пасьля."
 
2207
 
 
2208
#: src/ui_configurationDialog.h:853
 
2209
msgid "Cancel"
 
2210
msgstr "Адмена"
 
2211
 
 
2212
#: src/ui_configurationDialog.h:856
 
2213
msgid "Close window when script runs"
 
2214
msgstr "Закрыць выкно, калі выконваецца сцэнар"
 
2215
 
 
2216
#: src/ui_configurationDialog.h:858
 
2217
msgid "Run the selected script"
 
2218
msgstr "Выканаць вылучаны сцэнар"
1797
2219
 
1798
2220
#: src/ui_configurationDialog.h:862
1799
2221
msgid "Stop a running script"
1800
2222
msgstr "Спыніць сцэнар, які выконваецца"
1801
2223
 
1802
 
#: src/ui_configurationDialog.h:851
1803
 
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1804
 
msgstr "Спыніць загрузку. Яе заўжды можна пачаць наноў пасьля."
1805
 
 
1806
 
#: src/gui/StelGui.cpp:158
1807
 
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1808
 
msgstr "Назад на 1 зоркавы дзень"
1809
 
 
1810
 
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1811
 
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1812
 
msgstr "Назад на 1 зоркавы тыдзень"
1813
 
 
1814
 
#: src/gui/StelGui.cpp:154
1815
 
msgid "Subtract 1 solar day"
1816
 
msgstr "Назад на 1 сонечны дзень"
1817
 
 
1818
 
#: src/gui/StelGui.cpp:152
1819
 
msgid "Subtract 1 solar hour"
1820
 
msgstr "Назад на 1 сонечную гадзіну"
1821
 
 
1822
 
#: src/gui/StelGui.cpp:156
1823
 
msgid "Subtract 1 solar week"
1824
 
msgstr "Назад на 1 сонечны тыдзень"
1825
 
 
1826
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
1827
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
1828
 
msgid "Success"
1829
 
msgstr "Пасьпяхова"
1830
 
 
1831
 
#: src/translations.h:33
1832
 
msgid "Sun"
1833
 
msgstr "Сонца"
1834
 
 
1835
 
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1836
 
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1837
 
msgstr "Пераключыцца між экватарыяльным і азімутальным мацаваньнем"
 
2224
#: src/ui_configurationDialog.h:866
 
2225
msgid "Load at startup"
 
2226
msgstr "Загружаць на пачатку працы"
 
2227
 
 
2228
#: src/ui_configurationDialog.h:867
 
2229
msgid "configure"
 
2230
msgstr "наставіць"
 
2231
 
 
2232
#: src/ui_configurationDialog.h:872
 
2233
msgid "Main"
 
2234
msgstr "Галоўныя"
 
2235
 
 
2236
#: src/ui_configurationDialog.h:874
 
2237
msgid "Navigation"
 
2238
msgstr "Навіґацыя"
 
2239
 
 
2240
#: src/ui_configurationDialog.h:876
 
2241
msgid "Tools"
 
2242
msgstr "Інструмэнты"
 
2243
 
 
2244
#: src/ui_configurationDialog.h:878
 
2245
msgid "Scripts"
 
2246
msgstr "Сцэнары"
 
2247
 
 
2248
#: src/ui_configurationDialog.h:880
 
2249
msgid "Plugins"
 
2250
msgstr "Дадаткі"
 
2251
 
 
2252
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
 
2253
msgid "Add/Remove Landscapes"
 
2254
msgstr "Дадаць/выдаліць краявіды"
 
2255
 
 
2256
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
 
2257
msgid "Add a new landscape"
 
2258
msgstr "Дадаць новы краявід"
 
2259
 
 
2260
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
 
2261
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
 
2262
msgstr "Усталяваць новы краявід з архіву ZIP…"
1838
2263
 
1839
2264
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:270
1840
2265
msgid "Switch to the new landscape after installation"
1841
2266
msgstr "Пераключыцца на новы краявід па ўсталяваньні"
1842
2267
 
1843
 
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1844
 
msgid "System date and time"
1845
 
msgstr "Сыстэмная дата й час"
1846
 
 
1847
 
#: src/ui_configurationDialog.h:799
1848
 
msgid "System date at:"
1849
 
msgstr "Сыстэмная дата:"
 
2268
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
 
2269
msgid "Remove an installed landscape"
 
2270
msgstr "Выдаліць усталяваны краявід"
 
2271
 
 
2272
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
 
2273
msgid "Remove"
 
2274
msgstr "Прыбраць"
 
2275
 
 
2276
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
 
2277
msgid ""
 
2278
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
 
2279
"operation is irreversible."
 
2280
msgstr ""
 
2281
"УВАГА: выдаляючы краявід выдаляеш ягоныя файлы. Гэтае дзеяньне незваротнае."
 
2282
 
 
2283
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:167
 
2284
msgid "Dialog"
 
2285
msgstr ""
 
2286
 
 
2287
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:168
 
2288
msgid "Atmosphere Details"
 
2289
msgstr ""
 
2290
 
 
2291
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:170
 
2292
msgid "Refraction Settings"
 
2293
msgstr ""
 
2294
 
 
2295
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:171
 
2296
msgid "Pressure (mbar):"
 
2297
msgstr ""
 
2298
 
 
2299
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:172
 
2300
msgid "Temperature (C):"
 
2301
msgstr ""
 
2302
 
 
2303
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:177
 
2304
msgid ""
 
2305
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
 
2306
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
 
2307
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
 
2308
msgstr ""
 
2309
 
 
2310
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:179
 
2311
msgid "Extinction Coefficient:"
 
2312
msgstr ""
 
2313
 
 
2314
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:181
 
2315
msgid ""
 
2316
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
 
2317
"for murky conditions."
 
2318
msgstr ""
 
2319
 
 
2320
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
 
2321
msgid "Angle Measure"
 
2322
msgstr "Мераньне вуглоў"
 
2323
 
 
2324
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
 
2325
msgid "Provides an angle measurement tool"
 
2326
msgstr "Забясьпечвае інструмэнтам для мераньня вуглоў"
 
2327
 
 
2328
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
 
2329
msgid "Angle measure"
 
2330
msgstr "Мераньне вуглоў"
 
2331
 
 
2332
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
 
2333
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
 
2334
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
 
2335
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
 
2336
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:123
 
2337
msgid "Plugin Key Bindings"
 
2338
msgstr "Клявішы, прызначыныя дадаткам"
 
2339
 
 
2340
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
 
2341
msgid "Compass Marks"
 
2342
msgstr "Рыскі компаса"
 
2343
 
 
2344
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
 
2345
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
 
2346
msgstr "Паказвае рыскі компаса уздоўж гарызонту"
 
2347
 
 
2348
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
 
2349
msgid "Compass marks"
 
2350
msgstr "Рыскі компаса"
 
2351
 
 
2352
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
 
2353
msgid "Oculars"
 
2354
msgstr "Акуляр"
 
2355
 
 
2356
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:79
 
2357
msgid "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece"
 
2358
msgstr "Паказвае неба нібы праз акуляр тэлескопа"
 
2359
 
 
2360
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
 
2361
msgid "Ocular view"
 
2362
msgstr "Акуляр"
 
2363
 
 
2364
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
 
2365
msgid "Oculars popup menu"
 
2366
msgstr "Усплыўное мэню акуляраў"
 
2367
 
 
2368
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:67
 
2369
msgid "Satellites"
 
2370
msgstr "Спадарожнікі"
 
2371
 
 
2372
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:70
 
2373
msgid ""
 
2374
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
 
2375
"TLE data"
 
2376
msgstr ""
 
2377
"Прадказваньне становішча тучных спадарожнікаў на арбіце Зямлі паводле "
 
2378
"зьвестак NORAD TLE"
 
2379
 
 
2380
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:125
 
2381
msgid "Satellites configuration window"
 
2382
msgstr "Вакно настаўленьняў спадарожнікаў"
 
2383
 
 
2384
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:126
 
2385
msgid "Satellite hints"
 
2386
msgstr "Намінкі спадарожнікаў"
 
2387
 
 
2388
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:128
 
2389
msgid "Satellite labels"
 
2390
msgstr "Назвы спадарожнікаў"
 
2391
 
 
2392
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:162
 
2393
msgid ""
 
2394
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Стары файл satellites.json болей не падтрымліваецца, выкарыстаны "
 
2397
"прадвызначаны"
1850
2398
 
1851
2399
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:75
1852
2400
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:150
1853
2401
msgid "Telescope Control"
1854
2402
msgstr "Кіраваньне тэлескопам"
1855
2403
 
1856
 
#: src/translations.h:53
1857
 
msgid "Tethys"
1858
 
msgstr "Тэфія"
1859
 
 
1860
 
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:79
1861
 
msgid "Text User Interface"
1862
 
msgstr "Тэкставы інтэрфэйс карыстальніка"
1863
 
 
1864
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
1865
 
msgid ""
1866
 
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1867
 
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Праекцыя Гаммэра — гэта праекцыя, якая захоўвае роўнасьць плошчы, яна "
1870
 
"апісаная Эрнстам Гаммэрам у 1892 і наўпрост натхнёная праекцыяй Айтафа."
1871
 
 
1872
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
1873
 
msgid "The Stellarium User Guide"
1874
 
msgstr "Кіраўніцтва карыстальніка Stellarium"
1875
 
 
1876
 
#: src/ui_configurationDialog.h:779
1877
 
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1878
 
msgstr "Напрамак прагляду пры запуску Stellarium"
1879
 
 
1880
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
1881
 
msgid ""
1882
 
"The following links are external web links, and will launch your web "
1883
 
"browser:\n"
1884
 
msgstr ""
1885
 
"Наступныя спасылкі — гэта Сеціўныя спасылкі, для іх будзе выкананы гартач "
1886
 
"Сеціва:\n"
1887
 
 
1888
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1889
 
msgid ""
1890
 
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1891
 
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1892
 
msgstr ""
1893
 
"Поўная назва такой праекцыі — <i>Лямбэртава азімутальная роўнавобласьцевая "
1894
 
"праекцыя</i>. Пры ёй захоўваецца плошча, але не вуглы."
1895
 
 
1896
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
1897
 
msgid ""
1898
 
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1899
 
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1900
 
msgstr ""
1901
 
"Поўная назва гэтай праекцыі — <i>цылінрычная роўнааддаленая праекцыя</i>. "
1902
 
"Пры гэтай праекцыі ўсе паралельныя лініі роўнааддаленыя."
1903
 
 
1904
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
1905
 
msgid ""
1906
 
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1907
 
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1908
 
"away from the equator."
1909
 
msgstr ""
1910
 
"Праекцыя «Мэркатор» — гэта адна з найчасьцей ужываных праекцый. Пры ёй "
1911
 
"захоўваюцца напрамкі й формы, але скажаецца памер, чым далей ад экватара, "
1912
 
"тым болей."
1913
 
 
1914
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:163
1915
 
msgid ""
1916
 
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Стары файл satellites.json болей не падтрымліваецца, выкарыстаны "
1919
 
"прадвызначаны"
1920
 
 
1921
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1922
 
msgid ""
1923
 
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
1924
 
"landscape."
1925
 
msgstr ""
1926
 
"Выбраны файл або не зьяўляецца архівам ZIP, або ня ўтрымлівае краявіду "
1927
 
"Stellarium."
1928
 
 
1929
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
1930
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
1931
 
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
1932
 
msgstr "Выбраны краявід не магчыма (цалкам) выдаліць."
1933
 
 
1934
 
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1935
 
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1936
 
msgstr "Шырыня прагляду пры запуску Stellarium"
1937
 
 
1938
2404
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:78
1939
2405
msgid ""
1940
2406
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a "
1943
2409
"Гэты дадатак дазваляе Stellarium пасылаць загады паварочвацца тэлескопу, "
1944
2410
"падлучанага да кампутара («Перайсьці да тэлескопа»)"
1945
2411
 
1946
 
#: src/main.cpp:335
1947
 
msgid "This system does not support OpenGL."
1948
 
msgstr "Гэтая сыстэма не падтрымлівае OpenGL."
1949
 
 
1950
 
#: src/translations.h:142
1951
 
msgid "Time Display Format: "
1952
 
msgstr "Фармат часу: "
 
2412
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
 
2413
#, qt-format
 
2414
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
 
2415
msgstr "Павернуць тэлескоп #%1 да вылучанага аб'екту"
 
2416
 
 
2417
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
 
2418
#, qt-format
 
2419
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
 
2420
msgstr ""
 
2421
"Павернуць тэлескоп #%1 да пункту, які цяпер знаходзіцца ў цэнтры экрана"
 
2422
 
 
2423
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
 
2424
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
 
2425
msgstr "Павернуць тэлескоп на зададзеныя каардынаты"
1953
2426
 
1954
2427
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:41
1955
2428
msgid "Time Zone"
1956
2429
msgstr "Часавы пояс"
1957
2430
 
1958
 
#: src/translations.h:56
1959
 
msgid "Titan"
1960
 
msgstr "Тытан"
1961
 
 
1962
 
#: src/translations.h:65
1963
 
msgid "Titania"
1964
 
msgstr "Тытанія"
1965
 
 
1966
 
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1967
 
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1968
 
msgstr "Пераключыць ґузікі перакульваньня відарыса."
1969
 
 
1970
 
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1971
 
msgid "Toggle visibility of GUI"
1972
 
msgstr "Пераключыць бачнасьць ҐІК"
1973
 
 
1974
 
#: src/ui_configurationDialog.h:876
1975
 
msgid "Tools"
1976
 
msgstr "Інструмэнты"
1977
 
 
1978
 
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1979
 
msgid "Track object"
1980
 
msgstr "Сачыць за аб'ектам"
1981
 
 
1982
 
#: src/translations.h:114
1983
 
msgid "Tupi-Guarani"
1984
 
msgstr "Тупі-Гуаранская"
1985
 
 
1986
 
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1987
 
msgid "Twinkle:"
1988
 
msgstr "Мігценьне:"
1989
 
 
1990
 
#: src/translations.h:152
1991
 
msgid "Twinkling: "
1992
 
msgstr "Мігценьне: "
1993
 
 
1994
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:92
1995
 
#, qt-format
1996
 
msgid "Type: <b>%1</b>"
1997
 
msgstr "Тып: <b>%1</b>"
1998
 
 
1999
 
#: src/translations.h:184
2000
 
msgid "USB Script: "
2001
 
msgstr "Сцэнар USB: "
2002
 
 
2003
 
#: src/translations.h:64
2004
 
msgid "Umbriel"
2005
 
msgstr "Умбрыель"
2006
 
 
2007
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
2008
 
msgid "Undocumented type"
2009
 
msgstr "Незадакумэнтаваны тып"
2010
 
 
2011
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
2012
 
msgid "Unknown"
2013
 
msgstr "Невядомы"
2014
 
 
2015
 
#: src/translations.h:191
2016
 
msgid "Update me via Internet: "
2017
 
msgstr "Абнавіць мяне празь Сеціва: "
2018
 
 
2019
 
#: src/translations.h:61
2020
 
msgid "Uranus"
2021
 
msgstr "Уран"
2022
 
 
2023
 
#: src/ui_configurationDialog.h:801
2024
 
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
2025
 
msgstr "Ужываць пэўныя дату й час на пачатку працы Stellarium"
2026
 
 
2027
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
2028
 
msgid "Use as default"
2029
 
msgstr "Ужываць як прадвызначаныя"
2030
 
 
2031
 
#: src/ui_viewDialog.h:1049
2032
 
msgid "Use associated planet and position"
2033
 
msgstr "Ужываць адпаведныя плянэту й месца"
2034
 
 
2035
 
#: src/ui_viewDialog.h:1050
2036
 
msgid "Use this landscape as default"
2037
 
msgstr "Ужываць гэты краявід як прадвызначаны"
2038
 
 
2039
 
#: src/ui_viewDialog.h:1052
2040
 
msgid "Use this sky culture as default"
2041
 
msgstr "Ужываць гэтую культуру як прадвызначаную"
2042
 
 
2043
 
#: src/translations.h:35
2044
 
msgid "Venus"
2045
 
msgstr "Вэнэра"
2046
 
 
2047
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:810
2048
 
msgid "Verifying file integrity..."
2049
 
msgstr "Правяраецца суцэльнасць файла…"
2050
 
 
2051
 
#: src/translations.h:44
2052
 
msgid "Vesta"
2053
 
msgstr "Вэста"
2054
 
 
2055
 
#: src/ui_viewDialog.h:986
2056
 
msgid "View"
2057
 
msgstr "Від"
2058
 
 
2059
 
#: src/ui_viewDialog.h:1054
2060
 
msgid "Visible"
2061
 
msgstr "Бачны"
2062
 
 
2063
 
#: src/translations.h:100
2064
 
msgid "W"
2065
 
msgstr "З"
2066
 
 
2067
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
2068
 
msgid ""
2069
 
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
2070
 
"operation is irreversible."
2071
 
msgstr ""
2072
 
"УВАГА: выдаляючы краявід выдаляеш ягоныя файлы. Гэтае дзеяньне незваротнае."
2073
 
 
2074
 
#: src/translations.h:115
2075
 
msgid "Western"
2076
 
msgstr "Заходняя"
2077
 
 
2078
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
2079
 
msgid "When a Script is Running"
2080
 
msgstr "Калі сцэнар выконваецца"
2081
 
 
2082
 
#: src/ui_configurationDialog.h:824
2083
 
msgid ""
2084
 
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
2085
 
"direction"
2086
 
msgstr ""
2087
 
"Калі задзейнічана, клявіша аўтааддаленьня таксама верне пачатковы напрамак "
2088
 
"агляду"
2089
 
 
2090
 
#: src/gui/StelGui.cpp:129
2091
 
msgid "Windows"
2092
 
msgstr "Вокны"
2093
 
 
2094
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
2095
 
msgid ""
2096
 
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
2097
 
"+1d 12m 8s"
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Можна ўвесьці значэньні ў ґрадусах, або ў фармаце dms (гмс), напрыклад: +1d "
2100
 
"12m 8s"
2101
 
 
2102
 
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
2103
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
2104
 
#, qt-format
2105
 
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
2106
 
msgstr "Яго можна выдаліць уручную, выдаліўшы наступны каталёґ: %1"
2107
 
 
2108
 
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
2109
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
2110
 
msgid "ZIP archives"
2111
 
msgstr "Архівы ZIP"
2112
 
 
2113
 
#: src/translations.h:178
2114
 
msgid "Zoom Duration: "
2115
 
msgstr "Працягласьць павелічэньня: "
2116
 
 
2117
 
#: src/gui/StelGui.cpp:165
2118
 
msgid "Zoom in on selected object"
2119
 
msgstr "Наблізіць вылучаны аб'ект"
2120
 
 
2121
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
2122
 
msgid "Zoom in/out"
2123
 
msgstr "Набліжэньне/аддаленьне"
2124
 
 
2125
 
#: src/gui/StelGui.cpp:166
2126
 
msgid "Zoom out"
2127
 
msgstr "Аддаліць"
2128
 
 
2129
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:449
2130
 
msgid "alpha"
2131
 
msgstr ""
2132
 
 
2133
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:452
2134
 
msgid "beta"
2135
 
msgstr ""
2136
 
 
2137
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
2138
 
msgid "chi"
2139
 
msgstr ""
2140
 
 
2141
 
#: src/ui_configurationDialog.h:867
2142
 
msgid "configure"
2143
 
msgstr "наставіць"
2144
 
 
2145
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
2146
 
msgid "delta"
2147
 
msgstr ""
2148
 
 
2149
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
2150
 
msgid "epsilon"
2151
 
msgstr ""
2152
 
 
2153
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
2154
 
#, fuzzy
2155
 
msgid "eta"
2156
 
msgstr "Вэста"
2157
 
 
2158
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:455
2159
 
msgid "gamma"
2160
 
msgstr ""
2161
 
 
2162
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
2163
 
msgid "iota"
2164
 
msgstr ""
2165
 
 
2166
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
2167
 
msgid "kappa"
2168
 
msgstr ""
2169
 
 
2170
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
2171
 
msgid "lambda"
2172
 
msgstr ""
2173
 
 
2174
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
2175
 
msgid "mu"
2176
 
msgstr ""
2177
 
 
2178
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
2179
 
msgid "nu"
2180
 
msgstr ""
2181
 
 
2182
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
2183
 
msgid "omega"
2184
 
msgstr ""
2185
 
 
2186
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
2187
 
msgid "omicron"
2188
 
msgstr ""
2189
 
 
2190
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
2191
 
#, fuzzy
2192
 
msgid "phi"
2193
 
msgstr "Апофіс"
2194
 
 
2195
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
2196
 
msgid "pi"
2197
 
msgstr ""
2198
 
 
2199
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
2200
 
msgid "psi"
2201
 
msgstr ""
2202
 
 
2203
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
2204
 
msgid "rho"
2205
 
msgstr ""
2206
 
 
2207
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
2208
 
msgid "sigma"
2209
 
msgstr ""
2210
 
 
2211
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
2212
 
msgid "tau"
2213
 
msgstr ""
2214
 
 
2215
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
2216
 
msgid "theta"
2217
 
msgstr ""
2218
 
 
2219
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
2220
 
msgid "upsilon"
2221
 
msgstr ""
2222
 
 
2223
 
#: src/ui_configurationDialog.h:804
2224
 
msgid "use current"
2225
 
msgstr "ужыць бягучы"
2226
 
 
2227
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
2228
 
msgid "xi"
2229
 
msgstr ""
2230
 
 
2231
 
#: src/ui_configurationDialog.h:845
2232
 
msgid "xxx"
2233
 
msgstr "xxx"
2234
 
 
2235
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
2236
 
msgid "zeta"
2237
 
msgstr ""
2238
 
 
2239
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2240
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
2241
 
msgid ""
2242
 
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
2243
 
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
2244
 
"reports here."
2245
 
msgstr ""
2246
 
"{Паведамленьні пра хібы й запыты новых магчымасьцяў} — калі нешта не працуе "
2247
 
"як сьлед, ці нешта адсутнічае й не адлюстравана ў адсочніку, тут можна "
2248
 
"адкрыць паведамленьне пра хібу."
2249
 
 
2250
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2251
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
2252
 
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
2253
 
msgstr "{Форумы} — абмеркаваньне Stellarium зь іншымі карыстальнікамі."
2254
 
 
2255
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2256
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
2257
 
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
2258
 
msgstr "{Частыя пытаньні} пра Stellarium.  І адказы таксама."
2259
 
 
2260
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2261
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
2262
 
msgid ""
2263
 
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
2264
 
"request here and we'll try to help."
2265
 
msgstr ""
2266
 
"{Сыстэма квіткоў падтрымкі} — калі табе патрэбная дапамога што да "
2267
 
"выкарыстаньня Stellarium, апублікуй тут запыт на падтрымку, і мы паспрабуем "
2268
 
"дапамагчы."
2269
 
 
2270
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2271
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
2272
 
msgid ""
2273
 
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
2274
 
"contributed landscapes and scripts here."
2275
 
msgstr ""
2276
 
"{Stellarium Wiki} — Агульныя зьвесткі. Таксама можна адшукаць створаныя "
2277
 
"карыстальнікамі краявіды й сцэнары."
 
2431
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
 
2432
msgid ""
 
2433
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
 
2434
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
 
2435
"time and the date are displayed in the bottom bar."
 
2436
msgstr ""
 
2437
"Зручны інтэрфэйс для некаторых не такіх важных парамэтраў у файле "
 
2438
"настаўленьняў Stellarium. Дазваляе вызначыць часы пояс і якім чынам "
 
2439
"паказваць час і дату ў ніжняй панэлі."
 
2440
 
 
2441
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:78
 
2442
msgid "Text User Interface"
 
2443
msgstr "Тэкставы інтэрфэйс карыстальніка"
 
2444
 
 
2445
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:81
 
2446
msgid ""
 
2447
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
 
2448
"planetarium systems"
 
2449
msgstr ""
 
2450
"Дадатак рэалізуе тэкставы інтэрфэйс карыстальніка (ТІК) галіны 0.9.x, які "
 
2451
"выкарыстоўваецца ў сыстэмах плянэтарыяў"
 
2452
 
 
2453
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:56
 
2454
msgid "Solar System Editor"
 
2455
msgstr "Рэдактар Сонечнай сыстэмы"
 
2456
 
 
2457
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
 
2458
msgid ""
 
2459
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
 
2460
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
 
2461
"its online database. Still a work in progress."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Інтэрфэйс, які дазваляе дадаваць астэроіды й камэты ў Stellarium. Ён можа "
 
2464
"загружаць сьпісы аб'ектаў з пляцоўкі Цэнтра малых плянэт і зьдзяйсьняць "
 
2465
"пошук у ягонай сеціўнай базе. Дагэтуль у распрацоўцы."
 
2466
 
 
2467
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:59
 
2468
msgid "Historical supernova"
 
2469
msgstr ""
 
2470
 
 
2471
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
 
2472
msgid ""
 
2473
"The plugin for visualization of some historical supernovas, brighter 10 "
 
2474
"magnitude"
 
2475
msgstr ""
 
2476
 
 
2477
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
 
2478
msgid ""
 
2479
"SN 185A (7 December), SN 386A (24 April), SN 1006A (29 April), SN 1054A (3 "
 
2480
"July), SN 1181A (4 August), SN 1572A (5 November), SN 1604A (8 October), SN "
 
2481
"1680A (15 August), SN 1885A (17 August), SN 1895B (5 July), SN 1937C (21 "
 
2482
"August), SN 1972E (8 May) and SN 1987A (24 February)"
 
2483
msgstr ""
 
2484
 
 
2485
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:105
 
2486
#, qt-format
 
2487
msgid "Type: %1"
 
2488
msgstr ""
2278
2489
 
2279
2490
#~ msgid "Form"
2280
2491
#~ msgstr "Форма"
2281
2492
 
2282
 
#~ msgid "Loading NGC catalog"
2283
 
#~ msgstr "Загрузка каталёґу NGC"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
2286
 
#~ msgstr "Загрузка каталёґу NGC: %1/%2"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "Loading catalog %1 from file %2"
2289
 
#~ msgstr "Загрузка каталёґу %1 з файлу %2"
2290
 
 
2291
2493
#~ msgid "Move telescope #0 to selected object"
2292
2494
#~ msgstr "Перасунуць тэлескоп №0 да вылучанага аб'екта"
2293
2495
 
2318
2520
#~ msgid "Move telescope #9 to selected object"
2319
2521
#~ msgstr "Перасунуць тэлескоп №9 да вылучанага аб'екта"
2320
2522
 
 
2523
#, qt-format
 
2524
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
 
2525
#~ msgstr "Загрузка каталёґу NGC: %1/%2"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Loading NGC catalog"
 
2528
#~ msgstr "Загрузка каталёґу NGC"
 
2529
 
 
2530
#, qt-format
 
2531
#~ msgid "Loading catalog %1 from file %2"
 
2532
#~ msgstr "Загрузка каталёґу %1 з файлу %2"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "General settings"
 
2535
#~ msgstr "Агульныя настаўленьні"
 
2536
 
 
2537
#, qt-format
 
2538
#~ msgid "Successfully loaded data from new file %1"
 
2539
#~ msgstr "Удала загружаныя даньні з новага файла %1"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Brief"
 
2542
#~ msgstr "Сьцісла"
 
2543
 
 
2544
#, qt-format
 
2545
#~ msgid ""
 
2546
#~ "File size: %1MB\n"
 
2547
#~ "Star count: %2 Million\n"
 
2548
#~ "Magnitude range: %3 - %4"
 
2549
#~ msgstr ""
 
2550
#~ "Памер файла: %1МБ\n"
 
2551
#~ "Колькасьць зорак: %2 Млн\n"
 
2552
#~ "Дыяпазон велічынь: %3 — %4"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "Download"
 
2555
#~ msgstr "Загрузка"
 
2556
 
2321
2557
#~ msgid "Oculars configuration window"
2322
2558
#~ msgstr "Вакно настпўленьняў акуляра"
2323
2559
 
2324
2560
#~ msgid "Telrad circles"
2325
2561
#~ msgstr "Акружыны Telrad"
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "Keyboard for Greek input"
 
2564
#~ msgstr "Клявіятура для ўводжаньня грэцкае"