~alexwolf/stellarium/sne

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/stellarium/zh_CN.po

  • Committer: Alexander Wolf
  • Date: 2011-07-03 09:07:05 UTC
  • mfrom: (4821.1.90 trunk)
  • Revision ID: alex.v.wolf@gmail.com-20110703090705-j2t2mby3v9ntthl3
Sync with trunk

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 11:50-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 04:07+0000\n"
12
 
"Last-Translator: forest93 <Unknown>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 01:48+0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 21:36+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Xiaomao Chen <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <zh_HK@li.org>\n"
14
 
"Language: zh_HK\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-05 08:52+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
22
 
msgid " m"
23
 
msgstr " m"
24
 
 
25
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
26
 
#, no-c-format, qt-format
27
 
msgid "%1m"
28
 
msgstr "%1 米"
29
 
 
30
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:458
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-29 04:41+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
 
19
 
 
20
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:525
 
21
msgid "Meridian"
 
22
msgstr "子午线"
 
23
 
 
24
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:529
 
25
msgid "Ecliptic"
 
26
msgstr "黄道"
 
27
 
 
28
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:533
 
29
msgid "Equator"
 
30
msgstr "赤道"
 
31
 
 
32
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:537
 
33
msgid "Horizon"
 
34
msgstr "地平线"
 
35
 
 
36
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:488
 
37
msgid "Author: "
 
38
msgstr "作者: "
 
39
 
 
40
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:491
 
41
msgid "Location: "
 
42
msgstr "位置: "
 
43
 
 
44
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:496
31
45
#, qt-format
32
46
msgid ", %1 m"
33
47
msgstr ", %1 米"
34
48
 
35
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
36
 
msgid "/"
37
 
msgstr "/"
38
 
 
39
 
#: src/ui_viewDialog.h:1024
40
 
msgid "0"
41
 
msgstr "0"
42
 
 
43
 
#: src/ui_viewDialog.h:1025
44
 
msgid "10"
45
 
msgstr "10"
46
 
 
47
 
#: src/ui_viewDialog.h:1027
48
 
msgid "10000"
49
 
msgstr "10000"
50
 
 
51
 
#: src/ui_viewDialog.h:1028
52
 
msgid "144000"
53
 
msgstr "144000"
54
 
 
55
 
#: src/ui_viewDialog.h:1026
56
 
msgid "80"
57
 
msgstr "80"
58
 
 
59
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
60
 
msgid ":"
61
 
msgstr ":"
62
 
 
63
 
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
64
 
msgid ""
65
 
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
66
 
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
67
 
"time and the date are displayed in the bottom bar."
68
 
msgstr ""
69
 
"这是一个为一些 Stellarium 配置文件中的杂项设置提供便捷访问的界面。您可以设置"
70
 
"时区或是改变屏幕下方显示时间和日期的方式。"
71
 
 
72
 
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
73
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
74
 
#, qt-format
75
 
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
76
 
msgstr "指定的地景(%1)已存在于列表中。"
77
 
 
78
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
79
 
msgid "About"
80
 
msgstr "关于"
81
 
 
82
 
#: src/core/modules/Planet.cpp:125 src/core/modules/StarWrapper.cpp:114
 
49
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:499
 
50
msgid "Planet: "
 
51
msgstr "行星 "
 
52
 
 
53
#: src/core/modules/Nebula.cpp:96
 
54
#, qt-format
 
55
msgid "Type: <b>%1</b>"
 
56
msgstr "类型:<b>%1</b>"
 
57
 
 
58
#: src/core/modules/Nebula.cpp:99 src/core/modules/Planet.cpp:120
 
59
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:98
 
60
#, qt-format
 
61
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
 
62
msgstr "星等:<b>%1</b>"
 
63
 
 
64
#: src/core/modules/Nebula.cpp:104
 
65
#, qt-format
 
66
msgid "Size: %1"
 
67
msgstr "大小: %1"
 
68
 
 
69
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
 
70
msgid "Galaxy"
 
71
msgstr "星系"
 
72
 
 
73
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
 
74
msgid "Open cluster"
 
75
msgstr "疏散星团"
 
76
 
 
77
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
 
78
msgid "Globular cluster"
 
79
msgstr "球状星团"
 
80
 
 
81
#: src/core/modules/Nebula.cpp:293
 
82
msgid "Nebula"
 
83
msgstr "星云"
 
84
 
 
85
#: src/core/modules/Nebula.cpp:296
 
86
msgid "Planetary nebula"
 
87
msgstr "行星状星云"
 
88
 
 
89
#: src/core/modules/Nebula.cpp:299
 
90
msgid "Cluster associated with nebulosity"
 
91
msgstr "迷漫星云"
 
92
 
 
93
#: src/core/modules/Nebula.cpp:302
 
94
msgid "Unknown"
 
95
msgstr "未知"
 
96
 
 
97
#: src/core/modules/Nebula.cpp:305
 
98
msgid "Undocumented type"
 
99
msgstr "未收录类型"
 
100
 
 
101
#: src/core/modules/Planet.cpp:123 src/core/modules/StarWrapper.cpp:112
83
102
#, qt-format
84
103
msgid "Absolute Magnitude: %1"
85
104
msgstr "绝对星等: %1"
86
105
 
87
 
#: src/ui_viewDialog.h:1002
88
 
msgid "Absolute scale:"
89
 
msgstr "绝对大小:"
90
 
 
91
 
#: src/translations.h:140
92
 
msgid "Actual Time"
93
 
msgstr "实际时间"
94
 
 
95
 
#: src/gui/StelGui.cpp:157
96
 
msgid "Add 1 sidereal day"
97
 
msgstr "增加 1 恒星日"
98
 
 
99
 
#: src/gui/StelGui.cpp:159
100
 
msgid "Add 1 sidereal week"
101
 
msgstr "增加 1 恒星周"
102
 
 
103
 
#: src/gui/StelGui.cpp:153
104
 
msgid "Add 1 solar day"
105
 
msgstr "增加 1 太阳日"
106
 
 
107
 
#: src/gui/StelGui.cpp:151
108
 
msgid "Add 1 solar hour"
109
 
msgstr "增加 1 太阳时"
110
 
 
111
 
#: src/gui/StelGui.cpp:155
112
 
msgid "Add 1 solar week"
113
 
msgstr "增加 1 太阳周"
114
 
 
115
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
116
 
msgid "Add a new landscape"
117
 
msgstr "添加地景"
118
 
 
119
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
120
 
msgid "Add to list"
121
 
msgstr "加入列表"
122
 
 
123
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
124
 
msgid "Add/Remove Landscapes"
125
 
msgstr "添加或移除地景"
126
 
 
127
 
#: src/ui_viewDialog.h:1045
128
 
msgid "Add/remove landscapes..."
129
 
msgstr "添加或移除地景..."
130
 
 
131
 
#: src/translations.h:126
132
 
msgid "Administration "
133
 
msgstr "管理设定 "
134
 
 
135
 
#: src/ui_configurationDialog.h:820
136
 
msgid "Align labels with the horizon"
137
 
msgstr "星空名称文字保持水平"
138
 
 
139
 
#: src/ui_configurationDialog.h:755
140
 
msgid "All available"
141
 
msgstr "完整显示"
142
 
 
143
 
#: src/ui_configurationDialog.h:784
144
 
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
145
 
msgstr "使用键盘移动及缩放画面"
146
 
 
147
 
#: src/ui_configurationDialog.h:788
148
 
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
149
 
msgstr "使用鼠标移动及缩放画面 (拖拉滚轮)"
150
 
 
151
 
#: src/translations.h:130
152
 
msgid "Altitude (m): "
153
 
msgstr "海拔(米): "
154
 
 
155
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
156
 
msgid "Altitude:"
157
 
msgstr "海拔:"
158
 
 
159
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
160
 
#: src/translations.h:85
161
 
msgid "Amor"
162
 
msgstr "阿莫尔(小行星1221号)"
163
 
 
164
 
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
165
 
msgid ""
166
 
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
167
 
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
168
 
"its online database. Still a work in progress."
169
 
msgstr ""
170
 
"这是一个用于为 Stellarium 添加小行星或是彗星的界面。它可以通过从小行星中心"
171
 
"(Minor Planet Center)的网站上下载天体列表并在其在线数据库中检索信息。此功能"
172
 
"暂处于开发阶段。"
173
 
 
174
 
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
175
 
msgid "Angle Measure"
176
 
msgstr "角度测量"
177
 
 
178
 
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
179
 
msgid "Angle measure"
180
 
msgstr "角度测量"
181
 
 
182
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
183
 
#: src/translations.h:87
184
 
msgid "Apophis"
185
 
msgstr "阿波菲斯(小行星99942号)"
186
 
 
187
106
#: src/core/modules/Planet.cpp:136
188
107
#, qt-format
 
108
msgid "Ecliptic Geocentric (of date): %1/%2"
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: src/core/modules/Planet.cpp:137
 
112
#, qt-format
 
113
msgid "Obliquity (of date): %1"
 
114
msgstr "自传轴倾斜(当前日期):%1"
 
115
 
 
116
#: src/core/modules/Planet.cpp:143
 
117
#, no-c-format, qt-format
 
118
msgid "Distance: %1AU"
 
119
msgstr "距离: %1 天文单位"
 
120
 
 
121
#: src/core/modules/Planet.cpp:147
 
122
#, qt-format
189
123
msgid "Apparent diameter: %1"
190
124
msgstr "视直径: %1"
191
125
 
192
 
#: src/translations.h:63
193
 
msgid "Ariel"
194
 
msgstr "阿里尔(天卫一)"
195
 
 
196
 
#: src/translations.h:185
197
 
msgid "Arrow down to load list."
198
 
msgstr "按向下键以载入列表"
 
126
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:51 src/core/modules/StarWrapper.cpp:108
 
127
#, qt-format
 
128
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
129
msgstr "视星等: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
130
 
 
131
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:118
 
132
#, qt-format
 
133
msgid "Spectral Type: %1"
 
134
msgstr "光谱类型: %1"
 
135
 
 
136
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:122
 
137
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:107
 
138
#, qt-format
 
139
msgid "Distance: %1 Light Years"
 
140
msgstr "距离: %1 光年"
 
141
 
 
142
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:125
 
143
#, qt-format
 
144
msgid "Parallax: %1\""
 
145
msgstr "视差: %1\""
 
146
 
 
147
#: src/core/StelProjector.cpp:62
 
148
msgid "Maximum FOV: "
 
149
msgstr "最大视野: "
 
150
 
 
151
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
 
152
msgid "Perspective"
 
153
msgstr "透视效果"
 
154
 
 
155
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
 
156
msgid ""
 
157
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
 
158
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
 
159
msgstr "维持地平线为平直线的透视投影。这种透视方法的数学学名为<i>磬折形投影法</i>."
 
160
 
 
161
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
 
162
msgid "Equal Area"
 
163
msgstr "相等面积"
 
164
 
 
165
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
 
166
msgid ""
 
167
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
 
168
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
 
169
msgstr "这种投影法的全名是 <i>Lambert 等面积方位投影法</i>. 这种投影法是维持面积而非角度。"
 
170
 
 
171
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
 
172
msgid "Stereographic"
 
173
msgstr "立体绘图法"
 
174
 
 
175
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
 
176
msgid ""
 
177
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
 
178
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
 
179
"cross each other but it does not preserve area."
 
180
msgstr "立体绘图法原称为星座盘投影法。他保留曲线交汇的角度而不是面积的大小。(另译为赤平投影法)"
 
181
 
 
182
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
 
183
msgid "Fish-eye"
 
184
msgstr "鱼眼"
 
185
 
 
186
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
 
187
msgid ""
 
188
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
 
189
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
 
190
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
 
191
"camera lenses)."
 
192
msgstr "鱼眼投影法或称为<i>等距方位投影法</i>,当直线距离中心的角度很大时会变成曲线 (像是从广角镜头看出去所见到的变形)。"
 
193
 
 
194
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
 
195
msgid "Hammer-Aitoff"
 
196
msgstr "Hammer-Aitoff"
 
197
 
 
198
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
 
199
msgid ""
 
200
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
 
201
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
 
202
msgstr "Hammer 是 Ernst Hammer 于 1892 年提出的等面积地图投影,并直接受到 Aitoff 投影的启发。"
 
203
 
 
204
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
 
205
msgid "Cylinder"
 
206
msgstr "圆柱式"
 
207
 
 
208
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
 
209
msgid ""
 
210
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
 
211
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
 
212
msgstr "这个投影法的全名是<i>等距圆柱投影</i>。 所有经纬线的投影都是相同距离。"
 
213
 
 
214
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
 
215
msgid "Mercator"
 
216
msgstr "麦卡托投影"
 
217
 
 
218
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
 
219
msgid ""
 
220
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
 
221
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
 
222
"away from the equator."
 
223
msgstr "麦卡托式是最常用的世界地图投影法。它保留方向及形状但是大小会有失真,失真度随着和赤道的距离增加而上升。"
 
224
 
 
225
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
 
226
msgid "Orthographic"
 
227
msgstr "正角投影"
 
228
 
 
229
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
 
230
msgid ""
 
231
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
 
232
"of perspective is set to an infinite distance."
 
233
msgstr "正射投影类似透视投影,但是投影点位在无限远的距离。"
 
234
 
 
235
#: src/core/StelObject.cpp:79
 
236
#, qt-format
 
237
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
 
238
msgstr "赤经/赤纬 (J2000): %1/%2"
 
239
 
 
240
#: src/core/StelObject.cpp:86
 
241
#, qt-format
 
242
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
 
243
msgstr "赤经/赤纬(日期): %1/%2"
 
244
 
 
245
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:97
 
246
#, qt-format
 
247
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
 
248
msgstr "时角/赤纬: %1/%2"
 
249
 
 
250
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:108
 
251
msgid "(geometric)"
 
252
msgstr ""
 
253
 
 
254
#: src/core/StelObject.cpp:97 src/core/StelObject.cpp:114
 
255
msgid "(apparent)"
 
256
msgstr ""
 
257
 
 
258
#: src/core/StelObject.cpp:108 src/core/StelObject.cpp:114
 
259
#, qt-format
 
260
msgid "Az/Alt: %1/%2"
 
261
msgstr "方位角/高度角: %1/%2"
 
262
 
 
263
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:295
 
264
msgid "Select screenshot directory"
 
265
msgstr "选择储存截图资料夹"
 
266
 
 
267
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:461
 
268
#, qt-format
 
269
msgid "Startup FOV: %1%2"
 
270
msgstr "启动时的视角: %1%2"
 
271
 
 
272
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:469
 
273
#, qt-format
 
274
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
 
275
msgstr "启动时的地平坐标方位角/高度角: %1/%2"
 
276
 
 
277
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:509
 
278
msgid "Authors"
 
279
msgstr "作者"
 
280
 
 
281
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:513 src/gui/ViewDialog.cpp:368
 
282
msgid "Contact"
 
283
msgstr "联系信息"
 
284
 
 
285
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:585
 
286
msgid "Author"
 
287
msgstr "作者"
 
288
 
 
289
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:586
 
290
msgid "License"
 
291
msgstr "授权条款"
 
292
 
 
293
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:615
 
294
msgid "Running script: "
 
295
msgstr "执行指令: "
 
296
 
 
297
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:622
 
298
msgid "Running script: [none]"
 
299
msgstr "执行指令:[空白]"
 
300
 
 
301
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:665
 
302
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
 
303
msgstr "下载恒星名录完成!"
 
304
 
 
305
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:674
 
306
#, qt-format
 
307
msgid "Get catalog %1 of %2"
 
308
msgstr "在 %2 中取后 %1 目录"
 
309
 
 
310
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
 
311
#, qt-format
 
312
msgid ""
 
313
"Download size: %1MB\n"
 
314
"Star count: %2 Million\n"
 
315
"Magnitude range: %3 - %4"
 
316
msgstr ""
 
317
"下载大小: %1MB\n"
 
318
"恒星数量: %2 百万\n"
 
319
"星等范围: %3 - %4"
 
320
 
 
321
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:685
 
322
msgid ""
 
323
"Finished downloading new star catalogs!\n"
 
324
"Restart Stellarium to display them."
 
325
msgstr ""
 
326
"新的恒星目录经已下载完毕!\n"
 
327
"请重新启动 Stellarium 以使用新的目录。"
 
328
 
 
329
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:723 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:757
 
330
#, qt-format
 
331
msgid ""
 
332
"Error downloading %1:\n"
 
333
"%2"
 
334
msgstr ""
 
335
"在下载 %1 时发生了错误:\n"
 
336
"%2"
 
337
 
 
338
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:728
 
339
#, qt-format
 
340
msgid ""
 
341
"Downloading %1...\n"
 
342
"(You can close this window.)"
 
343
msgstr ""
 
344
"下载中 %1\n"
 
345
"您可以关闭此窗口"
 
346
 
 
347
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:808
 
348
msgid "Verifying file integrity..."
 
349
msgstr "正在校验文件..."
 
350
 
 
351
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:812
 
352
#, qt-format
 
353
msgid ""
 
354
"Error downloading %1:\n"
 
355
"File is corrupted."
 
356
msgstr ""
 
357
"在下载 %1 时发生了错误:\n"
 
358
"文件被损坏。"
 
359
 
 
360
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
 
361
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
 
362
msgid "Space"
 
363
msgstr "空格键"
199
364
 
200
365
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
201
366
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
202
367
msgstr "方向键及鼠标左键拖曳"
203
368
 
204
 
#: src/ui_viewDialog.h:1043
205
 
msgid "Art brightness: "
206
 
msgstr "图绘亮度: "
207
 
 
208
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
209
 
#: src/translations.h:73
210
 
msgid "Astraea"
211
 
msgstr "义神星(小行星5号)"
212
 
 
213
 
#: src/gui/StelGui.cpp:114 src/ui_viewDialog.h:1015
214
 
msgid "Atmosphere"
215
 
msgstr "大气层"
216
 
 
217
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:587
218
 
msgid "Author"
219
 
msgstr "作者"
220
 
 
221
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:450
222
 
msgid "Author: "
223
 
msgstr "作者: "
224
 
 
225
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:511
226
 
msgid "Authors"
227
 
msgstr "作者"
228
 
 
229
 
#: src/gui/StelGui.cpp:175
230
 
msgid "Auto hide horizontal button bar"
231
 
msgstr "自动隐藏水平工具栏"
232
 
 
233
 
#: src/gui/StelGui.cpp:176
234
 
msgid "Auto hide vertical button bar"
235
 
msgstr "自动隐藏垂直工具栏"
236
 
 
237
 
#: src/ui_configurationDialog.h:826
238
 
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
239
 
msgstr "自动缩小时回到原本的观看方向"
240
 
 
241
 
#: src/core/StelObject.cpp:91
242
 
#, qt-format
243
 
msgid "Az/Alt: %1/%2"
244
 
msgstr "方位角/高度角: %1/%2"
245
 
 
246
 
#: src/translations.h:164
247
 
msgid "Azimuthal Grid"
248
 
msgstr "天球方位系统"
249
 
 
250
 
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1033
251
 
msgid "Azimuthal grid"
252
 
msgstr "地平座标"
253
 
 
254
 
#: src/translations.h:103
255
 
msgid "Aztec"
256
 
msgstr "阿兹特克"
257
 
 
258
 
#: src/translations.h:183
259
 
msgid "CD/DVD Script: "
260
 
msgstr "CD/DVD 脚本: "
 
369
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
 
370
msgid "Page Up/Down"
 
371
msgstr "上翻页/下翻页键"
 
372
 
 
373
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
 
374
msgid "CTRL + Up/Down"
 
375
msgstr "CTRL + Up/Down键"
 
376
 
 
377
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
 
378
msgid "Left click"
 
379
msgstr "按鼠标左键"
 
380
 
 
381
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
 
382
msgid "Right click"
 
383
msgstr "按鼠标右键"
261
384
 
262
385
#: src/gui/HelpDialog.cpp:58
263
386
msgid "CTRL + Left click"
264
387
msgstr "CTRL + 鼠标左键"
265
388
 
266
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
267
 
msgid "CTRL + Up/Down"
268
 
msgstr "CTRL + Up/Down键"
269
 
 
270
 
#: src/translations.h:136
271
 
msgid "Calendar"
272
 
msgstr "日历"
273
 
 
274
 
#: src/translations.h:49
275
 
msgid "Callisto"
276
 
msgstr "木卫四(卡利斯托)"
277
 
 
278
 
#: src/ui_configurationDialog.h:853
279
 
msgid "Cancel"
280
 
msgstr "取消"
281
 
 
282
 
#: src/translations.h:159
283
 
msgid "Cardinal Points"
284
 
msgstr "方位座标"
285
 
 
286
 
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1037
287
 
msgid "Cardinal points"
288
 
msgstr "基点"
289
 
 
290
 
#: src/ui_viewDialog.h:1030
291
 
msgid "Celestial Sphere"
292
 
msgstr "天球"
293
 
 
294
 
#: src/gui/StelGui.cpp:163
295
 
msgid "Center on selected object"
296
 
msgstr "将已选物体置中"
297
 
 
298
 
#: src/translations.h:41
299
 
msgid "Ceres"
300
 
msgstr "谷神星(小行星1号)"
301
 
 
302
 
#: src/translations.h:68
303
 
msgid "Charon"
304
 
msgstr "冥卫一(卡戎)"
305
 
 
306
 
#: src/translations.h:104
307
 
msgid "Chinese"
308
 
msgstr "中国"
309
 
 
310
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
311
 
#: src/translations.h:89
312
 
msgid "Chiron"
313
 
msgstr "喀戎星(小行星2060号)"
 
389
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:163
 
390
msgid "Movement and Selection"
 
391
msgstr "移动和选择"
 
392
 
 
393
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
 
394
msgid "Pan view around the sky"
 
395
msgstr "移动画面"
 
396
 
 
397
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
 
398
msgid "Zoom in/out"
 
399
msgstr "放大/缩小"
 
400
 
 
401
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
 
402
msgid "Select object"
 
403
msgstr "选取物体"
314
404
 
315
405
#: src/gui/HelpDialog.cpp:66 src/gui/HelpDialog.cpp:68
316
406
msgid "Clear selection"
317
407
msgstr "消除选取"
318
408
 
319
 
#: src/ui_configurationDialog.h:841
320
 
msgid "Click here to start downloading"
321
 
msgstr "点击这里开始下载"
322
 
 
323
 
#: src/ui_configurationDialog.h:856
324
 
msgid "Close window when script runs"
325
 
msgstr "执行指令时关闭窗口"
326
 
 
327
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
328
 
msgid "Cluster associated with nebulosity"
329
 
msgstr "迷漫星云"
330
 
 
331
 
#: src/translations.h:123
332
 
msgid "Colors "
333
 
msgstr "颜色 "
334
 
 
335
 
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
336
 
msgid "Compass Marks"
337
 
msgstr "罗盘标记"
338
 
 
339
 
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
340
 
msgid "Compass marks"
341
 
msgstr "罗盘标记"
342
 
 
343
 
#: src/ui_configurationDialog.h:748
344
 
msgid "Configuration"
345
 
msgstr "设定"
346
 
 
347
 
#: src/gui/StelGui.cpp:131
348
 
msgid "Configuration window"
349
 
msgstr "设定"
350
 
 
351
 
#: src/translations.h:157
352
 
msgid "Constellation Art Intensity"
353
 
msgstr "星座图象亮度"
354
 
 
355
 
#: src/translations.h:158
356
 
msgid "Constellation Boundaries"
357
 
msgstr "星座界线"
358
 
 
359
 
#: src/translations.h:155
360
 
msgid "Constellation Lines"
 
409
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
 
410
msgid "When a Script is Running"
 
411
msgstr "当脚本执行时"
 
412
 
 
413
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:142
 
414
msgid "Slow down the script execution rate"
 
415
msgstr "减慢脚本执行速度"
 
416
 
 
417
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:143
 
418
msgid "Speed up the script execution rate"
 
419
msgstr "加快脚本执行速度"
 
420
 
 
421
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:144
 
422
msgid "Set the normal script execution rate"
 
423
msgstr "恢复正常脚本执行速度"
 
424
 
 
425
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
 
426
msgid "Stellarium Help"
 
427
msgstr "Stellarium帮助"
 
428
 
 
429
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
 
430
msgid "Keys"
 
431
msgstr "按键"
 
432
 
 
433
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
 
434
msgid "Further Reading"
 
435
msgstr "了解更多"
 
436
 
 
437
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
 
438
msgid ""
 
439
"The following links are external web links, and will launch your web "
 
440
"browser:\n"
 
441
msgstr "以下为外部网络链接,浏览器将被启动:\n"
 
442
 
 
443
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
 
444
msgid "The Stellarium User Guide"
 
445
msgstr "Stellarium用户指南"
 
446
 
 
447
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
448
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
 
449
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
 
450
msgstr "{FAQ} -关于Stellarium 的常见问答"
 
451
 
 
452
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
453
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
 
454
msgid ""
 
455
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
 
456
"contributed landscapes and scripts here."
 
457
msgstr "{The Stellarium Wiki} - 常规信息,您也可以在此找到由其他用户制作的地景及脚本。"
 
458
 
 
459
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
460
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
 
461
msgid ""
 
462
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
 
463
"request here and we'll try to help."
 
464
msgstr "{技术支持系统} - 若您在使用 Stellarium 时需要帮忙,请至该处提出要求,我们会尽量帮忙。"
 
465
 
 
466
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
467
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
 
468
msgid ""
 
469
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
 
470
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
 
471
"reports here."
 
472
msgstr "{Bug 报告及功能请求系统} - 如果出现某些功能异常、缺失或不在跟踪列表中,你可以在此处打开 bug 汇报。"
 
473
 
 
474
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
475
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
 
476
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
 
477
msgstr "{讨论区} - 在此处和其他爱好者讨论Stellarium。"
 
478
 
 
479
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
 
480
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:170
 
481
msgid "Miscellaneous"
 
482
msgstr "杂项"
 
483
 
 
484
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
 
485
msgid "Developers"
 
486
msgstr "开发者"
 
487
 
 
488
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
 
489
#, qt-format
 
490
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
 
491
msgstr "计划协调&开发经理: %1"
 
492
 
 
493
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
 
494
#, qt-format
 
495
msgid "Doc author/developer: %1"
 
496
msgstr "说明文件撰写: %1"
 
497
 
 
498
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
 
499
#, qt-format
 
500
msgid "Graphic/other designer: %1"
 
501
msgstr "视觉与其他设计: %1"
 
502
 
 
503
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
 
504
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
 
505
#, qt-format
 
506
msgid "Developer: %1"
 
507
msgstr "开发者: %1"
 
508
 
 
509
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
 
510
#, qt-format
 
511
msgid "OSX Developer: %1"
 
512
msgstr "OSX开发: %1"
 
513
 
 
514
#: src/gui/StelGui.cpp:98
 
515
msgid "Display Options"
 
516
msgstr "显示选项"
 
517
 
 
518
#: src/gui/StelGui.cpp:99
 
519
msgid "Constellation lines"
361
520
msgstr "星座连线"
362
521
 
363
 
#: src/translations.h:156
364
 
msgid "Constellation Names"
365
 
msgstr "星座名称"
366
 
 
367
522
#: src/gui/StelGui.cpp:100
368
523
msgid "Constellation art"
369
524
msgstr "星座图绘"
370
525
 
 
526
#: src/gui/StelGui.cpp:101
 
527
msgid "Constellation labels"
 
528
msgstr "星座标示"
 
529
 
371
530
#: src/gui/StelGui.cpp:102
372
531
msgid "Constellation boundaries"
373
532
msgstr "星座边界"
374
533
 
375
 
#: src/gui/StelGui.cpp:101
376
 
msgid "Constellation labels"
377
 
msgstr "星座标示"
378
 
 
379
 
#: src/gui/StelGui.cpp:99
380
 
msgid "Constellation lines"
381
 
msgstr "星座连线"
382
 
 
383
 
#: src/ui_viewDialog.h:1038
384
 
msgid "Constellations"
385
 
msgstr "星座"
386
 
 
387
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:515 src/gui/ViewDialog.cpp:347
388
 
msgid "Contact"
389
 
msgstr "联系信息"
390
 
 
391
 
#: src/ui_configurationDialog.h:782
392
 
msgid "Control"
393
 
msgstr "<emph>控制项</emph>"
394
 
 
395
 
#: src/translations.h:180
396
 
msgid "Correct for light travel time: "
397
 
msgstr "光行进时间修正: "
398
 
 
399
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
400
 
msgid "Country:"
401
 
msgstr "国家/地区:"
402
 
 
403
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
404
 
msgid "Current location information"
405
 
msgstr "目前位置资讯"
406
 
 
407
 
#: src/translations.h:179
408
 
msgid "Cursor Timeout: "
409
 
msgstr "光标自动隐藏延时: "
410
 
 
411
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
412
 
msgid "Cylinder"
413
 
msgstr "圆柱式"
414
 
 
415
 
#: src/translations.h:143
416
 
msgid "Date Display Format: "
417
 
msgstr "日期显示格式: "
418
 
 
419
 
#: src/gui/StelGui.cpp:140 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
420
 
msgid "Date and Time"
421
 
msgstr "日期及时间"
 
534
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1103
 
535
msgid "Azimuthal grid"
 
536
msgstr "地平座标"
 
537
 
 
538
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1101
 
539
msgid "Equatorial grid"
 
540
msgstr "赤道坐标网格"
 
541
 
 
542
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1102
 
543
msgid "Equatorial J2000 grid"
 
544
msgstr "赤道座标 (J2000)"
 
545
 
 
546
#: src/gui/StelGui.cpp:107
 
547
msgid "Galactic grid"
 
548
msgstr "银河网格"
 
549
 
 
550
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1107
 
551
msgid "Ecliptic line"
 
552
msgstr "黄道"
 
553
 
 
554
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1104
 
555
msgid "Equator line"
 
556
msgstr "赤道"
 
557
 
 
558
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1105
 
559
msgid "Meridian line"
 
560
msgstr "子午线"
 
561
 
 
562
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1106
 
563
msgid "Horizon line"
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#: src/gui/StelGui.cpp:112 src/ui_viewDialog.h:1108
 
567
msgid "Cardinal points"
 
568
msgstr "基点"
 
569
 
 
570
#: src/gui/StelGui.cpp:114
 
571
msgid "Ground"
 
572
msgstr "地面"
 
573
 
 
574
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:1081
 
575
msgid "Atmosphere"
 
576
msgstr "大气层"
 
577
 
 
578
#: src/gui/StelGui.cpp:116
 
579
msgid "Fog"
 
580
msgstr "雾"
 
581
 
 
582
#: src/gui/StelGui.cpp:118 src/ui_viewDialog.h:1090
 
583
msgid "Nebulas"
 
584
msgstr "星云"
 
585
 
 
586
#: src/gui/StelGui.cpp:119
 
587
msgid "Nebulas background images"
 
588
msgstr "星云背景影像"
 
589
 
 
590
#: src/gui/StelGui.cpp:120 src/ui_viewDialog.h:1067 src/ui_viewDialog.h:1089
 
591
msgid "Stars"
 
592
msgstr "恒星"
 
593
 
 
594
#: src/gui/StelGui.cpp:121
 
595
msgid "Planets labels"
 
596
msgstr "行星标签"
 
597
 
 
598
#: src/gui/StelGui.cpp:122
 
599
msgid "Planet orbits"
 
600
msgstr "行星轨道"
 
601
 
 
602
#: src/gui/StelGui.cpp:123
 
603
msgid "Planet trails"
 
604
msgstr "行星轨迹"
 
605
 
 
606
#: src/gui/StelGui.cpp:125
 
607
msgid "Night mode"
 
608
msgstr "夜间模式"
 
609
 
 
610
#: src/gui/StelGui.cpp:126
 
611
msgid "Full-screen mode"
 
612
msgstr "全屏模式"
 
613
 
 
614
#: src/gui/StelGui.cpp:127
 
615
msgid "Flip scene horizontally"
 
616
msgstr "水平翻转"
 
617
 
 
618
#: src/gui/StelGui.cpp:128
 
619
msgid "Flip scene vertically"
 
620
msgstr "垂直翻转"
 
621
 
 
622
#: src/gui/StelGui.cpp:130
 
623
msgid "Windows"
 
624
msgstr "窗口"
 
625
 
 
626
#: src/gui/StelGui.cpp:131
 
627
msgid "Help window"
 
628
msgstr "说明"
 
629
 
 
630
#: src/gui/StelGui.cpp:132
 
631
msgid "Configuration window"
 
632
msgstr "设定"
 
633
 
 
634
#: src/gui/StelGui.cpp:133
 
635
msgid "Search window"
 
636
msgstr "搜索"
422
637
 
423
638
#: src/gui/StelGui.cpp:134
 
639
msgid "Sky and viewing options window"
 
640
msgstr "星空及显示"
 
641
 
 
642
#: src/gui/StelGui.cpp:135
424
643
msgid "Date/time window"
425
644
msgstr "日期/时间"
426
645
 
427
 
#: src/translations.h:135
428
 
msgid "Day keys: "
429
 
msgstr "时间定义: "
430
 
 
431
 
#: src/gui/StelGui.cpp:144
 
646
#: src/gui/StelGui.cpp:136
 
647
msgid "Location window"
 
648
msgstr "所在地点"
 
649
 
 
650
#: src/gui/StelGui.cpp:138
 
651
msgid "Script console window"
 
652
msgstr "脚本控制台窗口"
 
653
 
 
654
#: src/gui/StelGui.cpp:141 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
 
655
msgid "Date and Time"
 
656
msgstr "日期及时间"
 
657
 
 
658
#: src/gui/StelGui.cpp:145
432
659
msgid "Decrease time speed"
433
660
msgstr "减慢时间速度"
434
661
 
 
662
#: src/gui/StelGui.cpp:146
 
663
msgid "Increase time speed"
 
664
msgstr "加快时间流逝"
 
665
 
435
666
#: src/gui/StelGui.cpp:147
 
667
msgid "Set normal time rate"
 
668
msgstr "正常时间速度"
 
669
 
 
670
#: src/gui/StelGui.cpp:148
436
671
msgid "Decrease time speed (a little)"
437
672
msgstr "减慢时间流逝"
438
673
 
439
 
#: src/ui_configurationDialog.h:764
440
 
msgid "Default options"
441
 
msgstr "预设选项"
442
 
 
443
 
#: src/translations.h:39
444
 
msgid "Deimos"
445
 
msgstr "火卫二(戴摩斯)"
446
 
 
447
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
448
 
msgid "Delete"
449
 
msgstr "删除"
450
 
 
451
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
452
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
453
 
#, qt-format
454
 
msgid "Developer: %1"
455
 
msgstr "开发者: %1"
456
 
 
457
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
458
 
msgid "Developers"
459
 
msgstr "开发者"
460
 
 
461
 
#: src/ui_viewDialog.h:1006
462
 
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
463
 
msgstr "降低明亮天体附近其馀天体的亮度"
464
 
 
465
 
#: src/translations.h:54
466
 
msgid "Dione"
467
 
msgstr "土卫四(狄奥妮)"
468
 
 
469
 
#: src/ui_configurationDialog.h:830
470
 
msgid "Disc viewport"
471
 
msgstr "圆形视角"
472
 
 
473
 
#: src/gui/StelGui.cpp:98
474
 
msgid "Display Options"
475
 
msgstr "显示选项"
476
 
 
477
 
#: src/ui_configurationDialog.h:753
478
 
msgid "Display all information available"
479
 
msgstr "显示所有信息"
480
 
 
481
 
#: src/ui_configurationDialog.h:757
482
 
msgid "Display less information"
483
 
msgstr "显示精简信息"
484
 
 
485
 
#: src/ui_configurationDialog.h:761
486
 
msgid "Display no information"
487
 
msgstr "不要显示信息"
488
 
 
489
 
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
490
 
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
491
 
msgstr "在地平线上显示罗盘上的刻度标记"
492
 
 
493
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:124
494
 
#, qt-format
495
 
msgid "Distance: %1 Light Years"
496
 
msgstr "距离: %1 光年"
497
 
 
498
 
#: src/core/modules/Planet.cpp:132
 
674
#: src/gui/StelGui.cpp:149
 
675
msgid "Increase time speed (a little)"
 
676
msgstr "加快时间流逝(小幅度)"
 
677
 
 
678
#: src/gui/StelGui.cpp:150
 
679
msgid "Set time rate to zero"
 
680
msgstr "将时间流速设定为零"
 
681
 
 
682
#: src/gui/StelGui.cpp:151
 
683
msgid "Set time to now"
 
684
msgstr "跳至当前时刻"
 
685
 
 
686
#: src/gui/StelGui.cpp:152
 
687
msgid "Add 1 solar hour"
 
688
msgstr "增加 1 太阳时"
 
689
 
 
690
#: src/gui/StelGui.cpp:153
 
691
msgid "Subtract 1 solar hour"
 
692
msgstr "减少1 太阳时"
 
693
 
 
694
#: src/gui/StelGui.cpp:154
 
695
msgid "Add 1 solar day"
 
696
msgstr "增加 1 太阳日"
 
697
 
 
698
#: src/gui/StelGui.cpp:155
 
699
msgid "Subtract 1 solar day"
 
700
msgstr "减少 1 太阳日"
 
701
 
 
702
#: src/gui/StelGui.cpp:156
 
703
msgid "Add 1 solar week"
 
704
msgstr "增加 1 太阳周"
 
705
 
 
706
#: src/gui/StelGui.cpp:157
 
707
msgid "Subtract 1 solar week"
 
708
msgstr "减少 1 太阳周"
 
709
 
 
710
#: src/gui/StelGui.cpp:158
 
711
msgid "Add 1 sidereal day"
 
712
msgstr "增加 1 恒星日"
 
713
 
 
714
#: src/gui/StelGui.cpp:159
 
715
msgid "Subtract 1 sidereal day"
 
716
msgstr "减少 1 恒星日"
 
717
 
 
718
#: src/gui/StelGui.cpp:160
 
719
msgid "Add 1 sidereal week"
 
720
msgstr "增加 1 恒星周"
 
721
 
 
722
#: src/gui/StelGui.cpp:161
 
723
msgid "Subtract 1 sidereal week"
 
724
msgstr "减少 1 恒星周"
 
725
 
 
726
#: src/gui/StelGui.cpp:164
 
727
msgid "Center on selected object"
 
728
msgstr "将已选物体置中"
 
729
 
 
730
#: src/gui/StelGui.cpp:165
 
731
msgid "Track object"
 
732
msgstr "追随物体"
 
733
 
 
734
#: src/gui/StelGui.cpp:166
 
735
msgid "Zoom in on selected object"
 
736
msgstr "放大已选的物体"
 
737
 
 
738
#: src/gui/StelGui.cpp:167
 
739
msgid "Zoom out"
 
740
msgstr "缩小"
 
741
 
 
742
#: src/gui/StelGui.cpp:168
 
743
msgid "Set home planet to selected planet"
 
744
msgstr "将选择的行星设为预设位置"
 
745
 
 
746
#: src/gui/StelGui.cpp:171
 
747
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
 
748
msgstr "赤道仪/水平仪切换"
 
749
 
 
750
#: src/gui/StelGui.cpp:172
 
751
msgid "Quit"
 
752
msgstr "退出"
 
753
 
 
754
#: src/gui/StelGui.cpp:173
 
755
msgid "Save screenshot"
 
756
msgstr "储存画面快照"
 
757
 
 
758
#: src/gui/StelGui.cpp:176
 
759
msgid "Auto hide horizontal button bar"
 
760
msgstr "自动隐藏水平工具栏"
 
761
 
 
762
#: src/gui/StelGui.cpp:177
 
763
msgid "Auto hide vertical button bar"
 
764
msgstr "自动隐藏垂直工具栏"
 
765
 
 
766
#: src/gui/StelGui.cpp:178
 
767
msgid "Toggle visibility of GUI"
 
768
msgstr "显示/隐藏工具栏"
 
769
 
 
770
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
499
771
#, no-c-format, qt-format
500
 
msgid "Distance: %1AU"
501
 
msgstr "距离: %1 天文单位"
502
 
 
503
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
504
 
#, qt-format
505
 
msgid "Doc author/developer: %1"
506
 
msgstr "说明文件撰写: %1"
507
 
 
508
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:678
509
 
#, qt-format
510
 
msgid ""
511
 
"Download size: %1MB\n"
512
 
"Star count: %2 Million\n"
513
 
"Magnitude range: %3 - %4"
514
 
msgstr ""
515
 
"下载大小: %1MB\n"
516
 
"恒星数量: %2 百万\n"
517
 
"星等范围: %3 - %4"
518
 
 
519
 
#: src/ui_configurationDialog.h:844
520
 
msgid "Download this file to view even more stars"
521
 
msgstr "下载本档桉可以观看更多恒星"
522
 
 
523
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:730
524
 
#, qt-format
525
 
msgid ""
526
 
"Downloading %1...\n"
527
 
"(You can close this window.)"
528
 
msgstr "正在下载 %1 ..."
529
 
 
530
 
#: src/ui_viewDialog.h:1008
531
 
msgid "Dynamic eye adaptation"
532
 
msgstr "人眼动态视觉调适"
533
 
 
534
 
#: src/translations.h:99
535
 
msgid "E"
536
 
msgstr "东"
537
 
 
538
 
#: src/translations.h:36
539
 
msgid "Earth"
540
 
msgstr "地球"
541
 
 
542
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:520
543
 
msgid "Ecliptic"
544
 
msgstr "黄道"
545
 
 
546
 
#: src/translations.h:167
547
 
msgid "Ecliptic Line"
548
 
msgstr "黄道"
549
 
 
550
 
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1036
551
 
msgid "Ecliptic line"
552
 
msgstr "黄道"
553
 
 
554
 
#: src/translations.h:124
555
 
msgid "Effects "
556
 
msgstr "效果 "
557
 
 
558
 
#: src/translations.h:105
559
 
msgid "Egyptian"
560
 
msgstr "埃及"
561
 
 
562
 
#: src/ui_configurationDialog.h:786
563
 
msgid "Enable keyboard navigation"
564
 
msgstr "开启键盘导览"
565
 
 
566
 
#: src/ui_configurationDialog.h:790
567
 
msgid "Enable mouse navigation"
568
 
msgstr "启用鼠标导览"
569
 
 
570
 
#: src/translations.h:52
571
 
msgid "Enceladus"
572
 
msgstr "土卫二(恩克拉多斯)"
573
 
 
574
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
575
 
msgid "Enter the altitude in meter"
576
 
msgstr "输入海拔高度(以m为单位)"
577
 
 
578
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
579
 
msgid "Equal Area"
580
 
msgstr "相等面积"
581
 
 
582
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:524
583
 
msgid "Equator"
584
 
msgstr "赤道"
585
 
 
586
 
#: src/translations.h:166
587
 
msgid "Equator Line"
588
 
msgstr "赤道"
589
 
 
590
 
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1034
591
 
msgid "Equator line"
592
 
msgstr "赤道"
593
 
 
594
 
#: src/translations.h:165
595
 
msgid "Equatorial Grid"
596
 
msgstr "赤道坐标网格"
597
 
 
598
 
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1032
599
 
msgid "Equatorial J2000 grid"
600
 
msgstr "赤道座标 (J2000)"
601
 
 
602
 
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1031
603
 
msgid "Equatorial grid"
604
 
msgstr "赤道坐标网格"
605
 
 
606
 
#: src/translations.h:69
607
 
msgid "Eris"
608
 
msgstr "阋神星"
609
 
 
610
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
611
 
#: src/translations.h:91
612
 
msgid "Eros"
613
 
msgstr "爱神星(小行星433号)"
614
 
 
615
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:725 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:759
616
 
#, qt-format
617
 
msgid ""
618
 
"Error downloading %1:\n"
619
 
"%2"
620
 
msgstr ""
621
 
"在下载 %1 时发生了错误:\n"
622
 
"%2"
623
 
 
624
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:814
625
 
#, qt-format
626
 
msgid ""
627
 
"Error downloading %1:\n"
628
 
"File is corrupted."
629
 
msgstr ""
630
 
"在下载 %1 时发生了错误:\n"
631
 
"文件被损坏。"
 
772
msgid "%1m"
 
773
msgstr "%1 米"
 
774
 
 
775
#: src/gui/ViewDialog.cpp:422
 
776
msgid "No description"
 
777
msgstr "没有描述"
 
778
 
 
779
#: src/gui/ViewDialog.cpp:506
 
780
msgid "No shooting stars"
 
781
msgstr "无流星"
 
782
 
 
783
#: src/gui/ViewDialog.cpp:509
 
784
msgid "Normal rate"
 
785
msgstr "日常频率"
 
786
 
 
787
#: src/gui/ViewDialog.cpp:512
 
788
msgid "Standard Perseids rate"
 
789
msgstr "标准英仙座流星雨频率"
 
790
 
 
791
#: src/gui/ViewDialog.cpp:515
 
792
msgid "Exceptional Leonid rate"
 
793
msgstr "超量狮子座流星雨"
 
794
 
 
795
#: src/gui/ViewDialog.cpp:518
 
796
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
797
msgstr "至今最高频率 (1966 狮子座流星雨)"
 
798
 
 
799
#: src/gui/LocationDialog.cpp:334
 
800
msgid "New Location"
 
801
msgstr "新位置"
 
802
 
 
803
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:112
 
804
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
 
805
msgstr "请选择一个包含 Stellarium 地景的 ZIP 压缩包"
 
806
 
 
807
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
 
808
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
 
809
msgid "ZIP archives"
 
810
msgstr "ZIP 压缩包"
 
811
 
 
812
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
 
813
#, qt-format
 
814
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
 
815
msgstr "地景 “%1”已被成功安装。"
 
816
 
 
817
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
 
818
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
 
819
msgid "Success"
 
820
msgstr "成功"
 
821
 
 
822
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
 
823
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
 
824
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
 
825
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
 
826
msgid "No landscape was installed."
 
827
msgstr "暂没有地景。"
632
828
 
633
829
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:142
634
830
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166
639
835
msgid "Error!"
640
836
msgstr "错误!"
641
837
 
 
838
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
 
839
#, qt-format
 
840
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
 
841
msgstr "地景 “%1”已被成功移除。"
 
842
 
 
843
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
 
844
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
 
845
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
 
846
msgstr "选择的地景无法删除,或是删除不完全。"
 
847
 
 
848
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
 
849
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:188
 
850
#, qt-format
 
851
msgid "Size on disk: %1 MiB"
 
852
msgstr "磁盘空间:%1 MB"
 
853
 
 
854
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
 
855
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
 
856
#, qt-format
 
857
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
 
858
msgstr "Stellarium 无法读取/写入文件:%1。"
 
859
 
 
860
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
 
861
msgid ""
 
862
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
 
863
"landscape."
 
864
msgstr "您选择的文件不是 ZIP 压缩包或是其不包含 Stellarium 地景。"
 
865
 
 
866
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
 
867
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
 
868
#, qt-format
 
869
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
 
870
msgstr "指定的地景(%1)已存在于列表中。"
 
871
 
 
872
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
 
873
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
 
874
#, qt-format
 
875
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
 
876
msgstr "您可以通过手动删除文件夹 %1 来移除此地景。"
 
877
 
 
878
#: src/main.cpp:335
 
879
msgid "This system does not support OpenGL."
 
880
msgstr "您的系统不支持 OpenGL"
 
881
 
 
882
#: src/translations.h:33
 
883
msgid "Sun"
 
884
msgstr "太阳"
 
885
 
 
886
#: src/translations.h:34
 
887
msgid "Mercury"
 
888
msgstr "水星"
 
889
 
 
890
#: src/translations.h:35
 
891
msgid "Venus"
 
892
msgstr "金星"
 
893
 
 
894
#: src/translations.h:36
 
895
msgid "Earth"
 
896
msgstr "地球"
 
897
 
 
898
#: src/translations.h:37
 
899
msgid "Moon"
 
900
msgstr "月球"
 
901
 
 
902
#: src/translations.h:38
 
903
msgid "Mars"
 
904
msgstr "火星"
 
905
 
 
906
#: src/translations.h:39
 
907
msgid "Deimos"
 
908
msgstr "火卫二(戴摩斯)"
 
909
 
 
910
#: src/translations.h:40
 
911
msgid "Phobos"
 
912
msgstr "火卫一(弗伯斯)"
 
913
 
 
914
#: src/translations.h:41
 
915
msgid "Ceres"
 
916
msgstr "谷神星(小行星1号)"
 
917
 
 
918
#: src/translations.h:42
 
919
msgid "Pallas"
 
920
msgstr "智神星(小行星2号)"
 
921
 
 
922
#: src/translations.h:43
 
923
msgid "Juno"
 
924
msgstr "婚神星(小行星3号)"
 
925
 
 
926
#: src/translations.h:44
 
927
msgid "Vesta"
 
928
msgstr "灶神星(小行星4号)"
 
929
 
 
930
#: src/translations.h:45
 
931
msgid "Jupiter"
 
932
msgstr "木星"
 
933
 
 
934
#: src/translations.h:46
 
935
msgid "Io"
 
936
msgstr "木卫一(伊俄)"
 
937
 
642
938
#: src/translations.h:47
643
939
msgid "Europa"
644
940
msgstr "木卫二(欧罗巴)"
645
941
 
646
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:478
647
 
msgid "Exceptional Leonid rate"
648
 
msgstr "超量狮子座流星雨"
649
 
 
650
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:440 src/ui_searchDialogGui.h:441
651
 
msgid "Find Object"
652
 
msgstr "寻找天体"
653
 
 
654
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:667
655
 
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
656
 
msgstr "下载恒星名录完成!"
657
 
 
658
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:687
659
 
msgid ""
660
 
"Finished downloading new star catalogs!\n"
661
 
"Restart Stellarium to display them."
662
 
msgstr ""
663
 
"新的恒星目录经已下载完毕!\n"
664
 
"请重新启动 Stellarium 以使用新的目录。"
665
 
 
666
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
667
 
msgid "Fish-eye"
668
 
msgstr "鱼眼"
669
 
 
670
 
#: src/gui/StelGui.cpp:126
671
 
msgid "Flip scene horizontally"
672
 
msgstr "水平翻转"
673
 
 
674
 
#: src/gui/StelGui.cpp:127
675
 
msgid "Flip scene vertically"
676
 
msgstr "垂直翻转"
677
 
 
678
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
679
 
#: src/translations.h:79
680
 
msgid "Flora"
681
 
msgstr "花神星(小行星8号)"
682
 
 
683
 
#: src/gui/StelGui.cpp:115
684
 
msgid "Fog"
685
 
msgstr "雾"
686
 
 
687
 
#: src/gui/StelGui.cpp:125
688
 
msgid "Full-screen mode"
689
 
msgstr "全屏模式"
690
 
 
691
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
692
 
msgid "Further Reading"
693
 
msgstr "了解更多"
694
 
 
695
 
#: src/gui/StelGui.cpp:107
696
 
msgid "Galactic grid"
697
 
msgstr "银河网格"
698
 
 
699
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:269
700
 
msgid "Galaxy"
701
 
msgstr "星系"
702
 
 
703
942
#: src/translations.h:48
704
943
msgid "Ganymede"
705
944
msgstr "木卫三(加尼米德)"
706
945
 
707
 
#: src/translations.h:121
708
 
msgid "General "
709
 
msgstr "一般设置 "
710
 
 
711
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
712
 
#, qt-format
713
 
msgid "Get catalog %1 of %2"
714
 
msgstr "在 %2 中取后 %1 目录"
715
 
 
716
 
#: src/ui_configurationDialog.h:843
717
 
msgid "Get catalog x of y"
718
 
msgstr "从目录 y 获取x"
719
 
 
720
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:275
721
 
msgid "Globular cluster"
722
 
msgstr "球状星团"
723
 
 
724
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
725
 
#, qt-format
726
 
msgid "Graphic/other designer: %1"
727
 
msgstr "视觉与其他设计: %1"
728
 
 
729
 
#: src/ui_configurationDialog.h:822
730
 
msgid "Gravity labels"
731
 
msgstr "重力名称文字"
732
 
 
733
 
#: src/gui/StelGui.cpp:113
734
 
msgid "Ground"
735
 
msgstr "地面"
736
 
 
737
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
738
 
msgid "Hammer-Aitoff"
739
 
msgstr "Hammer-Aitoff"
 
946
#: src/translations.h:49
 
947
msgid "Callisto"
 
948
msgstr "木卫四(卡利斯托)"
 
949
 
 
950
#: src/translations.h:50
 
951
msgid "Amalthea"
 
952
msgstr "木卫五(Amalthea)"
 
953
 
 
954
#: src/translations.h:51
 
955
msgid "Himalia"
 
956
msgstr "木卫六(Himalia)"
 
957
 
 
958
#: src/translations.h:52
 
959
msgid "Elara"
 
960
msgstr "木卫七(Elara)"
 
961
 
 
962
#: src/translations.h:53
 
963
msgid "Pasiphae"
 
964
msgstr "木卫八(Pasiphae)"
 
965
 
 
966
#: src/translations.h:54
 
967
msgid "Sinope"
 
968
msgstr "木卫九(Sinope)"
 
969
 
 
970
#: src/translations.h:55
 
971
msgid "Lysithea"
 
972
msgstr "木卫十(Lysithea)"
 
973
 
 
974
#: src/translations.h:56
 
975
msgid "Carme"
 
976
msgstr "木卫十一(Carme)"
 
977
 
 
978
#: src/translations.h:57
 
979
msgid "Ananke"
 
980
msgstr "木卫十二(Ananke)"
 
981
 
 
982
#: src/translations.h:58
 
983
msgid "Leda"
 
984
msgstr "木卫十三(Leda)"
 
985
 
 
986
#: src/translations.h:59
 
987
msgid "Thebe"
 
988
msgstr "木卫十四(Thebe)"
 
989
 
 
990
#: src/translations.h:60
 
991
msgid "Adrastea"
 
992
msgstr "木卫十五(Adrastea)"
 
993
 
 
994
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
 
995
#: src/translations.h:61 src/translations.h:106
 
996
msgid "Metis"
 
997
msgstr "颖神星(小行星9号)"
 
998
 
 
999
#: src/translations.h:62
 
1000
msgid "Saturn"
 
1001
msgstr "土星"
 
1002
 
 
1003
#: src/translations.h:63
 
1004
msgid "Mimas"
 
1005
msgstr "土卫一(美马斯)"
 
1006
 
 
1007
#: src/translations.h:64
 
1008
msgid "Enceladus"
 
1009
msgstr "土卫二(恩克拉多斯)"
 
1010
 
 
1011
#: src/translations.h:65
 
1012
msgid "Tethys"
 
1013
msgstr "土卫三(特提斯)"
 
1014
 
 
1015
#: src/translations.h:66
 
1016
msgid "Dione"
 
1017
msgstr "土卫四(狄奥妮)"
 
1018
 
 
1019
#: src/translations.h:67
 
1020
msgid "Rhea"
 
1021
msgstr "土卫五(瑞亚)"
 
1022
 
 
1023
#: src/translations.h:68
 
1024
msgid "Titan"
 
1025
msgstr "土卫六(泰坦)"
 
1026
 
 
1027
#: src/translations.h:69
 
1028
msgid "Hyperion"
 
1029
msgstr "土卫七(海帕里翁)"
 
1030
 
 
1031
#: src/translations.h:70
 
1032
msgid "Iapetus"
 
1033
msgstr "土卫八(伊阿珀托斯)"
 
1034
 
 
1035
#: src/translations.h:71
 
1036
msgid "Phoebe"
 
1037
msgstr "土卫九(菲比)"
 
1038
 
 
1039
#: src/translations.h:72
 
1040
msgid "Neptune"
 
1041
msgstr "海王星"
 
1042
 
 
1043
#: src/translations.h:73
 
1044
msgid "Uranus"
 
1045
msgstr "天王星"
 
1046
 
 
1047
#: src/translations.h:74
 
1048
msgid "Miranda"
 
1049
msgstr "米兰达(天卫五)"
 
1050
 
 
1051
#: src/translations.h:75
 
1052
msgid "Ariel"
 
1053
msgstr "阿里尔(天卫一)"
 
1054
 
 
1055
#: src/translations.h:76
 
1056
msgid "Umbriel"
 
1057
msgstr "昂布里尔(天卫二)"
 
1058
 
 
1059
#: src/translations.h:77
 
1060
msgid "Titania"
 
1061
msgstr "蒂但尼亚(天卫三)"
 
1062
 
 
1063
#: src/translations.h:78
 
1064
msgid "Oberon"
 
1065
msgstr "奥伯龙(天卫四)"
 
1066
 
 
1067
#: src/translations.h:79
 
1068
msgid "Pluto"
 
1069
msgstr "冥王星"
 
1070
 
 
1071
#: src/translations.h:80
 
1072
msgid "Charon"
 
1073
msgstr "冥卫一(卡戎)"
 
1074
 
 
1075
#: src/translations.h:81
 
1076
msgid "Eris"
 
1077
msgstr "阋神星"
 
1078
 
 
1079
#: src/translations.h:82
 
1080
msgid "Triton"
 
1081
msgstr "海卫一"
 
1082
 
 
1083
#: src/translations.h:83
 
1084
msgid "Nereid"
 
1085
msgstr "海卫二"
 
1086
 
 
1087
#: src/translations.h:84
 
1088
msgid "Naiad"
 
1089
msgstr "海卫三"
 
1090
 
 
1091
#: src/translations.h:85
 
1092
msgid "Thalassa"
 
1093
msgstr "海卫四"
 
1094
 
 
1095
#: src/translations.h:86
 
1096
msgid "Despina"
 
1097
msgstr "海卫五"
 
1098
 
 
1099
#: src/translations.h:87
 
1100
msgid "Galatea"
 
1101
msgstr "海卫六"
 
1102
 
 
1103
#: src/translations.h:88
 
1104
msgid "Larissa"
 
1105
msgstr "海卫七"
 
1106
 
 
1107
#: src/translations.h:89
 
1108
msgid "Proteus"
 
1109
msgstr "海卫八"
 
1110
 
 
1111
#: src/translations.h:90
 
1112
msgid "Halimede"
 
1113
msgstr "海卫九"
 
1114
 
 
1115
#: src/translations.h:91
 
1116
msgid "Psamathe"
 
1117
msgstr "海卫十"
 
1118
 
 
1119
#: src/translations.h:92
 
1120
msgid "Sao"
 
1121
msgstr "海卫十一"
 
1122
 
 
1123
#: src/translations.h:93
 
1124
msgid "Laomedeia"
 
1125
msgstr "海卫十二"
 
1126
 
 
1127
#: src/translations.h:94
 
1128
msgid "Neso"
 
1129
msgstr "海卫十三"
 
1130
 
 
1131
#: src/translations.h:95
 
1132
msgid "Solar System Observer"
 
1133
msgstr "太阳系全览点"
 
1134
 
 
1135
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
 
1136
#: src/translations.h:98
 
1137
msgid "Astraea"
 
1138
msgstr "义神星(小行星5号)"
740
1139
 
741
1140
#. TRANSLATORS: Asteroid (6) Hebe
742
 
#: src/translations.h:75
 
1141
#: src/translations.h:100
743
1142
msgid "Hebe"
744
1143
msgstr "韶神星(小行星6号)"
745
1144
 
 
1145
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
 
1146
#: src/translations.h:102
 
1147
msgid "Iris"
 
1148
msgstr "虹神星(小行星7号)"
 
1149
 
 
1150
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
 
1151
#: src/translations.h:104
 
1152
msgid "Flora"
 
1153
msgstr "花神星(小行星8号)"
 
1154
 
 
1155
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
 
1156
#: src/translations.h:108
 
1157
msgid "Hygiea"
 
1158
msgstr "健神星(小行星10号)"
 
1159
 
 
1160
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
 
1161
#: src/translations.h:110
 
1162
msgid "Amor"
 
1163
msgstr "阿莫尔(小行星1221号)"
 
1164
 
 
1165
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
 
1166
#: src/translations.h:112
 
1167
msgid "Apophis"
 
1168
msgstr "阿波菲斯(小行星99942号)"
 
1169
 
 
1170
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
 
1171
#: src/translations.h:114
 
1172
msgid "Chiron"
 
1173
msgstr "喀戎星(小行星2060号)"
 
1174
 
 
1175
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
 
1176
#: src/translations.h:116
 
1177
msgid "Eros"
 
1178
msgstr "爱神星(小行星433号)"
 
1179
 
746
1180
#. TRANSLATORS: Asteroid (624) Hektor
747
 
#: src/translations.h:93
 
1181
#: src/translations.h:118
748
1182
msgid "Hektor"
749
1183
msgstr "赫克托(小行星624号)"
750
1184
 
751
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
752
 
msgid "Help"
753
 
msgstr "帮助"
754
 
 
755
 
#: src/gui/StelGui.cpp:130
756
 
msgid "Help window"
757
 
msgstr "说明"
758
 
 
759
 
#: src/ui_configurationDialog.h:832
760
 
msgid "Hide other constellations when you click one"
761
 
msgstr "选中星系后隐藏其他其他星系"
762
 
 
763
 
#: src/ui_configurationDialog.h:807
764
 
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
765
 
msgstr "静止时隐藏滑鼠指标"
766
 
 
767
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:481
768
 
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
769
 
msgstr "至今最高频率 (1966 狮子座流星雨)"
770
 
 
771
 
#: src/core/StelObject.cpp:80
772
 
#, qt-format
773
 
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
774
 
msgstr "时角/赤纬: %1/%2"
775
 
 
776
 
#: src/ui_viewDialog.h:1023
777
 
msgid "Hourly zenith rate:"
778
 
msgstr "流星天顶小时率:"
779
 
 
780
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
781
 
#: src/translations.h:83
782
 
msgid "Hygiea"
783
 
msgstr "健神星(小行星10号)"
784
 
 
785
 
#: src/translations.h:57
786
 
msgid "Hyperion"
787
 
msgstr "土卫七(海帕里翁)"
788
 
 
789
 
#: src/translations.h:58
790
 
msgid "Iapetus"
791
 
msgstr "土卫八(伊阿珀托斯)"
792
 
 
793
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
794
 
msgid ""
795
 
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
796
 
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
797
 
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
798
 
"camera lenses)."
799
 
msgstr ""
800
 
"鱼眼投影法或称为<i>等距方位投影法</i>,当直线距离中心的角度很大时会变成曲线 "
801
 
"(像是从广角镜头看出去所见到的变形)。"
802
 
 
803
 
#: src/gui/StelGui.cpp:145
804
 
msgid "Increase time speed"
805
 
msgstr "加快时间流逝"
806
 
 
807
 
#: src/gui/StelGui.cpp:148
808
 
msgid "Increase time speed (a little)"
809
 
msgstr "加快时间流逝(小幅度)"
810
 
 
811
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
812
 
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
813
 
msgstr "从 ZIP 压缩包中添加地景..."
814
 
 
815
 
#: src/translations.h:106
 
1185
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1572A
 
1186
#: src/translations.h:120
 
1187
msgid "Tycho's Supernova"
 
1188
msgstr "SN 1572A"
 
1189
 
 
1190
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1604A
 
1191
#: src/translations.h:122
 
1192
msgid "Kepler's Supernova"
 
1193
msgstr "SN 1604A"
 
1194
 
 
1195
#: src/translations.h:126
 
1196
msgid "N"
 
1197
msgstr "北"
 
1198
 
 
1199
#: src/translations.h:127
 
1200
msgid "S"
 
1201
msgstr "南"
 
1202
 
 
1203
#: src/translations.h:128
 
1204
msgid "E"
 
1205
msgstr "东"
 
1206
 
 
1207
#: src/translations.h:129
 
1208
msgid "W"
 
1209
msgstr "西"
 
1210
 
 
1211
#: src/translations.h:132
 
1212
msgid "Aztec"
 
1213
msgstr "阿兹特克"
 
1214
 
 
1215
#: src/translations.h:133
 
1216
msgid "Chinese"
 
1217
msgstr "中国"
 
1218
 
 
1219
#: src/translations.h:134
 
1220
msgid "Egyptian"
 
1221
msgstr "埃及"
 
1222
 
 
1223
#: src/translations.h:135
816
1224
msgid "Inuit"
817
1225
msgstr "因纽特(爱斯基摩)"
818
1226
 
819
 
#: src/ui_configurationDialog.h:838
820
 
msgid "Invert colors"
821
 
msgstr "对调颜色"
822
 
 
823
 
#: src/translations.h:46
824
 
msgid "Io"
825
 
msgstr "木卫一(伊俄)"
826
 
 
827
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
828
 
#: src/translations.h:77
829
 
msgid "Iris"
830
 
msgstr "虹神星(小行星7号)"
831
 
 
832
 
#: src/translations.h:43
833
 
msgid "Juno"
834
 
msgstr "婚神星(小行星3号)"
835
 
 
836
 
#: src/translations.h:45
837
 
msgid "Jupiter"
838
 
msgstr "木星"
839
 
 
840
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:446
841
 
msgid "Keyboard for Greek input"
842
 
msgstr ""
843
 
 
844
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
845
 
msgid "Keys"
846
 
msgstr "按键"
847
 
 
848
 
#: src/translations.h:107
 
1227
#: src/translations.h:136
849
1228
msgid "Korean"
850
1229
msgstr "韩语"
851
1230
 
852
 
#: src/ui_viewDialog.h:1018
853
 
msgid "Labels and Markers"
854
 
msgstr "名称及标记"
855
 
 
856
 
#: src/translations.h:108
 
1231
#: src/translations.h:137
857
1232
msgid "Lakota"
858
1233
msgstr "拉科塔"
859
1234
 
860
 
#: src/ui_viewDialog.h:996
861
 
msgid "Landscape"
862
 
msgstr "地景"
863
 
 
864
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
865
 
#, qt-format
866
 
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
867
 
msgstr "地景 “%1”已被成功安装。"
868
 
 
869
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
870
 
#, qt-format
871
 
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
872
 
msgstr "地景 “%1”已被成功移除。"
873
 
 
874
 
#: src/translations.h:172
875
 
msgid "Landscape: "
876
 
msgstr "地貌: "
877
 
 
878
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
879
 
msgid "Latitude:"
880
 
msgstr "纬度:"
881
 
 
882
 
#: src/translations.h:128
 
1235
#: src/translations.h:138
 
1236
msgid "Maori"
 
1237
msgstr "毛利"
 
1238
 
 
1239
#: src/translations.h:139
 
1240
msgid "Navajo"
 
1241
msgstr "纳瓦霍"
 
1242
 
 
1243
#: src/translations.h:140
 
1244
msgid "Norse"
 
1245
msgstr "挪威"
 
1246
 
 
1247
#: src/translations.h:141
 
1248
msgid "Polynesian"
 
1249
msgstr "波利尼西亚"
 
1250
 
 
1251
#: src/translations.h:142
 
1252
msgid "Sami"
 
1253
msgstr "萨米"
 
1254
 
 
1255
#: src/translations.h:143
 
1256
msgid "Tupi-Guarani"
 
1257
msgstr "图皮-瓜拉尼"
 
1258
 
 
1259
#: src/translations.h:144
 
1260
msgid "Western"
 
1261
msgstr "西方"
 
1262
 
 
1263
#: src/translations.h:148
 
1264
msgid "Set Location "
 
1265
msgstr "设置当前地点 "
 
1266
 
 
1267
#: src/translations.h:149
 
1268
msgid "Set Time "
 
1269
msgstr "时间设置 "
 
1270
 
 
1271
#: src/translations.h:150
 
1272
msgid "General "
 
1273
msgstr "一般设置 "
 
1274
 
 
1275
#: src/translations.h:151
 
1276
msgid "Stars "
 
1277
msgstr "恒星 "
 
1278
 
 
1279
#: src/translations.h:152
 
1280
msgid "Colors "
 
1281
msgstr "颜色 "
 
1282
 
 
1283
#: src/translations.h:153
 
1284
msgid "Effects "
 
1285
msgstr "效果 "
 
1286
 
 
1287
#: src/translations.h:154
 
1288
msgid "Scripts "
 
1289
msgstr "脚本 "
 
1290
 
 
1291
#: src/translations.h:155
 
1292
msgid "Administration "
 
1293
msgstr "管理设定 "
 
1294
 
 
1295
#: src/translations.h:157
883
1296
msgid "Latitude: "
884
1297
msgstr "纬度: "
885
1298
 
886
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
887
 
msgid "Left click"
888
 
msgstr "按鼠标左键"
889
 
 
890
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
891
 
msgid "License"
892
 
msgstr "授权条款"
 
1299
#: src/translations.h:158
 
1300
msgid "Longitude: "
 
1301
msgstr "经度: "
 
1302
 
 
1303
#: src/translations.h:159
 
1304
msgid "Altitude (m): "
 
1305
msgstr "海拔(米): "
 
1306
 
 
1307
#: src/translations.h:160
 
1308
msgid "Solar System Body: "
 
1309
msgstr "太阳系天体: "
 
1310
 
 
1311
#: src/translations.h:162
 
1312
msgid "Sky Time: "
 
1313
msgstr "星空时间: "
 
1314
 
 
1315
#: src/translations.h:163
 
1316
msgid "Set Time Zone: "
 
1317
msgstr "时区设置: "
 
1318
 
 
1319
#: src/translations.h:164
 
1320
msgid "Day keys: "
 
1321
msgstr "时间定义: "
 
1322
 
 
1323
#: src/translations.h:165
 
1324
msgid "Calendar"
 
1325
msgstr "日历"
 
1326
 
 
1327
#: src/translations.h:166
 
1328
msgid "Sidereal"
 
1329
msgstr "恒星"
 
1330
 
 
1331
#: src/translations.h:167
 
1332
msgid "Preset Sky Time: "
 
1333
msgstr "当前星空时间: "
 
1334
 
 
1335
#: src/translations.h:168
 
1336
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
1337
msgstr "启动时的星空时间: "
 
1338
 
 
1339
#: src/translations.h:169
 
1340
msgid "Actual Time"
 
1341
msgstr "实际时间"
 
1342
 
 
1343
#: src/translations.h:170
 
1344
msgid "Preset Time"
 
1345
msgstr "预设时间"
893
1346
 
894
1347
#: src/translations.h:171
895
 
msgid "Light Pollution Luminance: "
896
 
msgstr "光污染程度: "
897
 
 
898
 
#: src/ui_viewDialog.h:1017
899
 
msgid "Light pollution: "
900
 
msgstr "光污染: "
901
 
 
902
 
#: src/translations.h:153
 
1348
msgid "Time Display Format: "
 
1349
msgstr "时间显示格式: "
 
1350
 
 
1351
#: src/translations.h:172
 
1352
msgid "Date Display Format: "
 
1353
msgstr "日期显示格式: "
 
1354
 
 
1355
#: src/translations.h:174
 
1356
msgid "Sky Culture: "
 
1357
msgstr "星空文化: "
 
1358
 
 
1359
#: src/translations.h:175
 
1360
msgid "Sky Language: "
 
1361
msgstr "天文术语: "
 
1362
 
 
1363
#: src/translations.h:177
 
1364
msgid "Show: "
 
1365
msgstr "显示: "
 
1366
 
 
1367
#: src/translations.h:178
 
1368
msgid "Star Value Multiplier: "
 
1369
msgstr "星体值倍数: "
 
1370
 
 
1371
#: src/translations.h:179
 
1372
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
1373
msgstr "星等成像加成: "
 
1374
 
 
1375
#: src/translations.h:180
 
1376
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
1377
msgstr "显示星名的最暗星等: "
 
1378
 
 
1379
#: src/translations.h:181
 
1380
msgid "Twinkling: "
 
1381
msgstr "闪烁: "
 
1382
 
 
1383
#: src/translations.h:182
903
1384
msgid "Limiting Magnitude: "
904
1385
msgstr "星等限制: "
905
1386
 
 
1387
#: src/translations.h:184
 
1388
msgid "Constellation Lines"
 
1389
msgstr "星座连线"
 
1390
 
 
1391
#: src/translations.h:185
 
1392
msgid "Constellation Names"
 
1393
msgstr "星座名称"
 
1394
 
 
1395
#: src/translations.h:186
 
1396
msgid "Constellation Art Intensity"
 
1397
msgstr "星座图象亮度"
 
1398
 
 
1399
#: src/translations.h:187
 
1400
msgid "Constellation Boundaries"
 
1401
msgstr "星座界线"
 
1402
 
906
1403
#: src/translations.h:188
 
1404
msgid "Cardinal Points"
 
1405
msgstr "方位座标"
 
1406
 
 
1407
#: src/translations.h:189
 
1408
msgid "Planet Names"
 
1409
msgstr "行星名称"
 
1410
 
 
1411
#: src/translations.h:190
 
1412
msgid "Planet Orbits"
 
1413
msgstr "行星规道"
 
1414
 
 
1415
#: src/translations.h:191
 
1416
msgid "Planet Trails"
 
1417
msgstr "行星轨迹"
 
1418
 
 
1419
#: src/translations.h:192
 
1420
msgid "Meridian Line"
 
1421
msgstr "子午线"
 
1422
 
 
1423
#: src/translations.h:193
 
1424
msgid "Azimuthal Grid"
 
1425
msgstr "天球方位系统"
 
1426
 
 
1427
#: src/translations.h:194
 
1428
msgid "Equatorial Grid"
 
1429
msgstr "赤道坐标网格"
 
1430
 
 
1431
#: src/translations.h:195
 
1432
msgid "Equator Line"
 
1433
msgstr "赤道"
 
1434
 
 
1435
#: src/translations.h:196
 
1436
msgid "Ecliptic Line"
 
1437
msgstr "黄道"
 
1438
 
 
1439
#: src/translations.h:197
 
1440
msgid "Nebula Names"
 
1441
msgstr "星云名称"
 
1442
 
 
1443
#: src/translations.h:198
 
1444
msgid "Nebula Circles"
 
1445
msgstr "星云标记"
 
1446
 
 
1447
#: src/translations.h:200
 
1448
msgid "Light Pollution Luminance: "
 
1449
msgstr "光污染程度: "
 
1450
 
 
1451
#: src/translations.h:201
 
1452
msgid "Landscape: "
 
1453
msgstr "地貌: "
 
1454
 
 
1455
#: src/translations.h:202
 
1456
msgid "Manual zoom: "
 
1457
msgstr "手动缩放: "
 
1458
 
 
1459
#: src/translations.h:203
 
1460
msgid "Object Sizing Rule: "
 
1461
msgstr "天体放缩规则: "
 
1462
 
 
1463
#: src/translations.h:204
 
1464
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
 
1465
msgstr "星等放大倍数: "
 
1466
 
 
1467
#: src/translations.h:205
 
1468
msgid "Milky Way intensity: "
 
1469
msgstr "银河亮度: "
 
1470
 
 
1471
#: src/translations.h:206
 
1472
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
1473
msgstr "显示星云名称的最暗星等: "
 
1474
 
 
1475
#: src/translations.h:207
 
1476
msgid "Zoom Duration: "
 
1477
msgstr "缩放持续时间: "
 
1478
 
 
1479
#: src/translations.h:208
 
1480
msgid "Cursor Timeout: "
 
1481
msgstr "光标自动隐藏延时: "
 
1482
 
 
1483
#: src/translations.h:209
 
1484
msgid "Correct for light travel time: "
 
1485
msgstr "光行进时间修正: "
 
1486
 
 
1487
#: src/translations.h:211
 
1488
msgid "Local Script: "
 
1489
msgstr "本地脚本: "
 
1490
 
 
1491
#: src/translations.h:212
 
1492
msgid "CD/DVD Script: "
 
1493
msgstr "CD/DVD 脚本: "
 
1494
 
 
1495
#: src/translations.h:213
 
1496
msgid "USB Script: "
 
1497
msgstr "USB 脚本: "
 
1498
 
 
1499
#: src/translations.h:214
 
1500
msgid "Arrow down to load list."
 
1501
msgstr "按向下键以载入列表"
 
1502
 
 
1503
#: src/translations.h:215
 
1504
msgid "Select and exit to run."
 
1505
msgstr "选择并在退出后运行"
 
1506
 
 
1507
#: src/translations.h:217
907
1508
msgid "Load Default Configuration: "
908
1509
msgstr "载入默认设置: "
909
1510
 
910
 
#: src/ui_configurationDialog.h:866
911
 
msgid "Load at startup"
912
 
msgstr "启动时加载"
913
 
 
914
 
#: src/translations.h:182
915
 
msgid "Local Script: "
916
 
msgstr "本地脚本: "
 
1511
#: src/translations.h:218
 
1512
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
1513
msgstr "将当前设置保存为默认: "
 
1514
 
 
1515
#: src/translations.h:219
 
1516
msgid "Shut Down: "
 
1517
msgstr "关闭程序: "
 
1518
 
 
1519
#: src/translations.h:220
 
1520
msgid "Update me via Internet: "
 
1521
msgstr "在线更新: "
 
1522
 
 
1523
#: src/translations.h:221
 
1524
msgid "Set UI Locale: "
 
1525
msgstr "设置界面语言: "
 
1526
 
 
1527
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
 
1528
msgid "/"
 
1529
msgstr "/"
 
1530
 
 
1531
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
 
1532
msgid ":"
 
1533
msgstr ":"
 
1534
 
 
1535
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
 
1536
msgid "Help"
 
1537
msgstr "帮助"
 
1538
 
 
1539
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
 
1540
msgid "About"
 
1541
msgstr "关于"
 
1542
 
 
1543
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
 
1544
msgid "Log"
 
1545
msgstr "记录"
 
1546
 
 
1547
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
 
1548
msgid "Refresh"
 
1549
msgstr "重新整理"
917
1550
 
918
1551
#: src/ui_locationDialogGui.h:387
919
1552
msgid "Location"
920
1553
msgstr "所在位置"
921
1554
 
922
 
#: src/gui/StelGui.cpp:135
923
 
msgid "Location window"
924
 
msgstr "所在地点"
925
 
 
926
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:453
927
 
msgid "Location: "
928
 
msgstr "位置: "
929
 
 
930
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
931
 
msgid "Log"
932
 
msgstr "记录"
 
1555
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
 
1556
msgid "Current location information"
 
1557
msgstr "目前位置资讯"
 
1558
 
 
1559
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
 
1560
msgid "Use as default"
 
1561
msgstr "设成预设值"
 
1562
 
 
1563
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
 
1564
msgid "Delete"
 
1565
msgstr "删除"
 
1566
 
 
1567
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
 
1568
msgid "Add to list"
 
1569
msgstr "加入列表"
 
1570
 
 
1571
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
 
1572
msgid "Latitude:"
 
1573
msgstr "纬度:"
 
1574
 
 
1575
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
 
1576
msgid ""
 
1577
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
 
1578
"+1d 12m 8s"
 
1579
msgstr "您可以输入十进位度数,或是使用 dms 格式,例如: +1d 12m 8s"
933
1580
 
934
1581
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
935
1582
msgid "Longitude:"
936
1583
msgstr "经度:"
937
1584
 
938
 
#: src/translations.h:129
939
 
msgid "Longitude: "
940
 
msgstr "经度: "
941
 
 
942
 
#: src/translations.h:175
943
 
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
944
 
msgstr "星等放大倍数: "
945
 
 
946
 
#: src/translations.h:150
947
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
948
 
msgstr "星等成像加成: "
949
 
 
950
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:95 src/core/modules/Planet.cpp:122
951
 
#, qt-format
952
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
953
 
msgstr "星等:<b>%1</b>"
954
 
 
955
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:52 src/core/modules/StarWrapper.cpp:110
956
 
#, qt-format
957
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
958
 
msgstr "视星等: <b>%1</b> (B-V: %2)"
959
 
 
960
 
#: src/ui_configurationDialog.h:872
961
 
msgid "Main"
962
 
msgstr "主设定画面"
963
 
 
964
 
#: src/translations.h:173
965
 
msgid "Manual zoom: "
966
 
msgstr "手动缩放: "
967
 
 
968
 
#: src/translations.h:109
969
 
msgid "Maori"
970
 
msgstr "毛利"
971
 
 
972
 
#: src/ui_viewDialog.h:994
973
 
msgid "Markings"
974
 
msgstr "标示"
975
 
 
976
 
#: src/translations.h:38
977
 
msgid "Mars"
978
 
msgstr "火星"
979
 
 
980
 
#: src/ui_configurationDialog.h:828
981
 
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
982
 
msgstr "遮去在中间圆形范围以外的星空"
983
 
 
984
 
#: src/core/StelProjector.cpp:62
985
 
msgid "Maximum FOV: "
986
 
msgstr "最大视野: "
987
 
 
988
 
#: src/translations.h:151
989
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
990
 
msgstr "显示星名的最暗星等: "
991
 
 
992
 
#: src/translations.h:177
993
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
994
 
msgstr "显示星云名称的最暗星等: "
995
 
 
996
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
997
 
msgid "Mercator"
998
 
msgstr "麦卡托投影"
999
 
 
1000
 
#: src/translations.h:34
1001
 
msgid "Mercury"
1002
 
msgstr "水星"
1003
 
 
1004
 
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:516
1005
 
msgid "Meridian"
1006
 
msgstr "子午线"
1007
 
 
1008
 
#: src/translations.h:163
1009
 
msgid "Meridian Line"
1010
 
msgstr "子午线"
1011
 
 
1012
 
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1035
1013
 
msgid "Meridian line"
1014
 
msgstr "子午线"
1015
 
 
1016
 
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
1017
 
#: src/translations.h:81
1018
 
msgid "Metis"
1019
 
msgstr "颖神星(小行星9号)"
1020
 
 
1021
 
#: src/translations.h:176
1022
 
msgid "Milky Way intensity: "
1023
 
msgstr "银河亮度: "
1024
 
 
1025
 
#: src/translations.h:51
1026
 
msgid "Mimas"
1027
 
msgstr "土卫一(美马斯)"
1028
 
 
1029
 
#: src/translations.h:62
1030
 
msgid "Miranda"
1031
 
msgstr "米兰达(天卫五)"
1032
 
 
1033
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
1034
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:169
1035
 
msgid "Miscellaneous"
1036
 
msgstr "其它"
1037
 
 
1038
 
#: src/translations.h:37
1039
 
msgid "Moon"
1040
 
msgstr "月球"
1041
 
 
1042
 
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1043
 
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1044
 
msgstr "指定时间后静止时隐藏鼠标(s):"
1045
 
 
1046
 
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
1047
 
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
1048
 
msgstr "将天文望远镜对准某一坐标"
1049
 
 
1050
 
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
1051
 
#, qt-format
1052
 
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
1053
 
msgstr "将天文望远镜 %1 移至选中对象"
1054
 
 
1055
 
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
1056
 
#, qt-format
1057
 
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
1058
 
msgstr "将天文望远镜%1对准当前屏幕的中心"
1059
 
 
1060
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:162
1061
 
msgid "Movement and Selection"
1062
 
msgstr "移动和选择"
1063
 
 
1064
 
#: src/translations.h:97
1065
 
msgid "N"
1066
 
msgstr "北"
 
1585
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
 
1586
msgid "Altitude:"
 
1587
msgstr "海拔:"
 
1588
 
 
1589
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
 
1590
msgid "Enter the altitude in meter"
 
1591
msgstr "输入海拔高度(以m为单位)"
 
1592
 
 
1593
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
 
1594
msgid " m"
 
1595
msgstr " m"
1067
1596
 
1068
1597
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1069
1598
msgid "Name/City:"
1070
1599
msgstr "地名/城市:"
1071
1600
 
1072
 
#: src/translations.h:110
1073
 
msgid "Navajo"
1074
 
msgstr "纳瓦霍"
1075
 
 
1076
 
#: src/ui_configurationDialog.h:874
1077
 
msgid "Navigation"
1078
 
msgstr "导航"
1079
 
 
1080
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:278
1081
 
msgid "Nebula"
1082
 
msgstr "星云"
1083
 
 
1084
 
#: src/translations.h:169
1085
 
msgid "Nebula Circles"
1086
 
msgstr "星云标记"
1087
 
 
1088
 
#: src/translations.h:168
1089
 
msgid "Nebula Names"
1090
 
msgstr "星云名称"
1091
 
 
1092
 
#: src/gui/StelGui.cpp:117 src/ui_viewDialog.h:1020
1093
 
msgid "Nebulas"
1094
 
msgstr "星云"
1095
 
 
1096
 
#: src/gui/StelGui.cpp:118
1097
 
msgid "Nebulas background images"
1098
 
msgstr "星云背景影像"
1099
 
 
1100
 
#: src/translations.h:60
1101
 
msgid "Neptune"
1102
 
msgstr "海王星"
1103
 
 
1104
 
#: src/gui/LocationDialog.cpp:332
1105
 
msgid "New Location"
1106
 
msgstr "新位置"
1107
 
 
1108
 
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1109
 
msgid "Night mode"
1110
 
msgstr "夜间模式"
1111
 
 
1112
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:401
1113
 
msgid "No description"
1114
 
msgstr "没有描述"
1115
 
 
1116
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
1117
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
1118
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1119
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
1120
 
msgid "No landscape was installed."
1121
 
msgstr "暂没有地景。"
1122
 
 
1123
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:469
1124
 
msgid "No shooting stars"
1125
 
msgstr "无流星"
1126
 
 
1127
 
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1128
 
msgid "None"
1129
 
msgstr "无"
1130
 
 
1131
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:472
1132
 
msgid "Normal rate"
1133
 
msgstr "日常频率"
1134
 
 
1135
 
#: src/translations.h:111
1136
 
msgid "Norse"
1137
 
msgstr "挪威"
1138
 
 
1139
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
1140
 
#, qt-format
1141
 
msgid "OSX Developer: %1"
1142
 
msgstr "OSX开发: %1"
1143
 
 
1144
 
#: src/translations.h:66
1145
 
msgid "Oberon"
1146
 
msgstr "奥伯龙(天卫四)"
1147
 
 
1148
 
#: src/translations.h:174
1149
 
msgid "Object Sizing Rule: "
1150
 
msgstr "天体放缩规则: "
1151
 
 
1152
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
1153
 
msgid "Ocular view"
1154
 
msgstr "目镜视图"
1155
 
 
1156
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
1157
 
msgid "Oculars"
1158
 
msgstr "目镜效果"
1159
 
 
1160
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
1161
 
msgid "Oculars popup menu"
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:272
1165
 
msgid "Open cluster"
1166
 
msgstr "疏散星团"
1167
 
 
1168
 
#: src/ui_viewDialog.h:1046 src/ui_viewDialog.h:1051 src/ui_viewDialog.h:1053
1169
 
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
1170
 
msgid "Options"
1171
 
msgstr "选项"
1172
 
 
1173
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
1174
 
msgid "Orthographic"
1175
 
msgstr "正角投影"
1176
 
 
1177
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
1178
 
msgid ""
1179
 
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1180
 
"of perspective is set to an infinite distance."
1181
 
msgstr "正射投影类似透视投影,但是投影点位在无限远的距离。"
1182
 
 
1183
 
#: src/ui_configurationDialog.h:805
1184
 
msgid "Other"
1185
 
msgstr "其他"
1186
 
 
1187
 
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1188
 
msgid "Other:"
1189
 
msgstr "其他:"
1190
 
 
1191
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
1192
 
msgid "Page Up/Down"
1193
 
msgstr "上翻页/下翻页键"
1194
 
 
1195
 
#: src/translations.h:42
1196
 
msgid "Pallas"
1197
 
msgstr "智神星(小行星2号)"
1198
 
 
1199
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
1200
 
msgid "Pan view around the sky"
1201
 
msgstr "移动画面"
1202
 
 
1203
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:127
1204
 
#, qt-format
1205
 
msgid "Parallax: %1\""
1206
 
msgstr "视差: %1\""
1207
 
 
1208
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1209
 
msgid "Perspective"
1210
 
msgstr "透视效果"
1211
 
 
1212
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1213
 
msgid ""
1214
 
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1215
 
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1216
 
msgstr ""
1217
 
"维持地平线为平直线的透视投影。这种透视方法的数学学名为<i>磬折形投影法</i>."
1218
 
 
1219
 
#: src/translations.h:40
1220
 
msgid "Phobos"
1221
 
msgstr "火卫一(弗伯斯)"
1222
 
 
1223
 
#: src/translations.h:59
1224
 
msgid "Phoebe"
1225
 
msgstr "土卫九(菲比)"
1226
 
 
1227
 
#: src/translations.h:160
1228
 
msgid "Planet Names"
1229
 
msgstr "行星名称"
1230
 
 
1231
 
#: src/translations.h:161
1232
 
msgid "Planet Orbits"
1233
 
msgstr "行星规道"
1234
 
 
1235
 
#: src/translations.h:162
1236
 
msgid "Planet Trails"
1237
 
msgstr "行星轨迹"
1238
 
 
1239
 
#: src/gui/StelGui.cpp:121
1240
 
msgid "Planet orbits"
1241
 
msgstr "行星轨道"
1242
 
 
1243
 
#: src/gui/StelGui.cpp:122
1244
 
msgid "Planet trails"
1245
 
msgstr "行星轨迹"
 
1601
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
 
1602
msgid "Country:"
 
1603
msgstr "国家/地区:"
1246
1604
 
1247
1605
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
1248
1606
msgid "Planet:"
1249
1607
msgstr "行星:"
1250
1608
 
1251
 
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:461
1252
 
msgid "Planet: "
1253
 
msgstr ""
1254
 
 
1255
 
#: src/ui_configurationDialog.h:814
1256
 
msgid "Planetarium options"
1257
 
msgstr "天文馆选项"
1258
 
 
1259
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:281
1260
 
msgid "Planetary nebula"
1261
 
msgstr "行星状星云"
1262
 
 
1263
 
#: src/ui_viewDialog.h:1021
 
1609
#: src/ui_searchDialogGui.h:450
 
1610
msgid "Find Object"
 
1611
msgstr "寻找天体"
 
1612
 
 
1613
#: src/ui_searchDialogGui.h:451
 
1614
msgid "Find Object or Position"
 
1615
msgstr "查找物体或位置"
 
1616
 
 
1617
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
 
1618
msgid "iota"
 
1619
msgstr "ι"
 
1620
 
 
1621
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
 
1622
msgid "alpha"
 
1623
msgstr "α"
 
1624
 
 
1625
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
 
1626
msgid "beta"
 
1627
msgstr "β"
 
1628
 
 
1629
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
 
1630
msgid "gamma"
 
1631
msgstr "γ"
 
1632
 
 
1633
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
 
1634
msgid "delta"
 
1635
msgstr "δ"
 
1636
 
 
1637
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
 
1638
msgid "epsilon"
 
1639
msgstr "ε"
 
1640
 
 
1641
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
 
1642
msgid "zeta"
 
1643
msgstr "ζ"
 
1644
 
 
1645
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
 
1646
msgid "eta"
 
1647
msgstr "η"
 
1648
 
 
1649
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
 
1650
msgid "theta"
 
1651
msgstr "θ"
 
1652
 
 
1653
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
 
1654
msgid "kappa"
 
1655
msgstr "κ"
 
1656
 
 
1657
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
 
1658
msgid "lambda"
 
1659
msgstr "λ"
 
1660
 
 
1661
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
 
1662
msgid "mu"
 
1663
msgstr "µ"
 
1664
 
 
1665
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
 
1666
msgid "nu"
 
1667
msgstr "ν"
 
1668
 
 
1669
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
 
1670
msgid "xi"
 
1671
msgstr "ξ"
 
1672
 
 
1673
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
 
1674
msgid "omicron"
 
1675
msgstr "ο"
 
1676
 
 
1677
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
 
1678
msgid "pi"
 
1679
msgstr "π"
 
1680
 
 
1681
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
 
1682
msgid "rho"
 
1683
msgstr "ρ"
 
1684
 
 
1685
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
 
1686
msgid "sigma"
 
1687
msgstr "σ"
 
1688
 
 
1689
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
 
1690
msgid "tau"
 
1691
msgstr "τ"
 
1692
 
 
1693
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
 
1694
msgid "upsilon"
 
1695
msgstr "υ"
 
1696
 
 
1697
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
 
1698
msgid "phi"
 
1699
msgstr "φ"
 
1700
 
 
1701
#: src/ui_searchDialogGui.h:521
 
1702
msgid "chi"
 
1703
msgstr "χ"
 
1704
 
 
1705
#: src/ui_searchDialogGui.h:524
 
1706
msgid "psi"
 
1707
msgstr "ψ"
 
1708
 
 
1709
#: src/ui_searchDialogGui.h:527
 
1710
msgid "omega"
 
1711
msgstr "ω"
 
1712
 
 
1713
#: src/ui_searchDialogGui.h:529
 
1714
msgid "Greek letters for Bayer designations"
 
1715
msgstr ""
 
1716
 
 
1717
#: src/ui_searchDialogGui.h:530
 
1718
msgid "Object"
 
1719
msgstr "物件"
 
1720
 
 
1721
#: src/ui_searchDialogGui.h:531
 
1722
msgid "RA/Dec (J2000):"
 
1723
msgstr "RA/DEC (J2000):"
 
1724
 
 
1725
#: src/ui_searchDialogGui.h:532
 
1726
msgid "Position"
 
1727
msgstr "位置"
 
1728
 
 
1729
#: src/ui_viewDialog.h:1052
 
1730
msgid "View"
 
1731
msgstr "显示"
 
1732
 
 
1733
#: src/ui_viewDialog.h:1058
 
1734
msgid "Sky"
 
1735
msgstr "天空"
 
1736
 
 
1737
#: src/ui_viewDialog.h:1060
 
1738
msgid "Markings"
 
1739
msgstr "标示"
 
1740
 
 
1741
#: src/ui_viewDialog.h:1062
 
1742
msgid "Landscape"
 
1743
msgstr "地景"
 
1744
 
 
1745
#: src/ui_viewDialog.h:1064
 
1746
msgid "Starlore"
 
1747
msgstr "星空术语"
 
1748
 
 
1749
#: src/ui_viewDialog.h:1068
 
1750
msgid "Absolute scale:"
 
1751
msgstr "绝对大小:"
 
1752
 
 
1753
#: src/ui_viewDialog.h:1069
 
1754
msgid "Relative scale:"
 
1755
msgstr "相对大小:"
 
1756
 
 
1757
#: src/ui_viewDialog.h:1070
 
1758
msgid "Twinkle:"
 
1759
msgstr "闪烁:"
 
1760
 
 
1761
#: src/ui_viewDialog.h:1072
 
1762
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
 
1763
msgstr "降低明亮天体附近其馀天体的亮度"
 
1764
 
 
1765
#: src/ui_viewDialog.h:1074
 
1766
msgid "Dynamic eye adaptation"
 
1767
msgstr "人眼动态视觉调适"
 
1768
 
 
1769
#: src/ui_viewDialog.h:1075
 
1770
msgid "Planets and satellites"
 
1771
msgstr "行星及卫星"
 
1772
 
 
1773
#: src/ui_viewDialog.h:1076
 
1774
msgid "Show planets"
 
1775
msgstr "显示行星"
 
1776
 
 
1777
#: src/ui_viewDialog.h:1077
 
1778
msgid "Show planet markers"
 
1779
msgstr "显示行星标记"
 
1780
 
 
1781
#: src/ui_viewDialog.h:1078
 
1782
msgid "Show planet orbits"
 
1783
msgstr "显示行星轨道"
 
1784
 
 
1785
#: src/ui_viewDialog.h:1079
 
1786
msgid "Simulate light speed"
 
1787
msgstr "模拟光速"
 
1788
 
 
1789
#: src/ui_viewDialog.h:1080
 
1790
msgid "Scale Moon"
 
1791
msgstr "月球尺寸"
 
1792
 
 
1793
#: src/ui_viewDialog.h:1082
 
1794
msgid "Show atmosphere"
 
1795
msgstr "显示大气层"
 
1796
 
 
1797
#: src/ui_viewDialog.h:1083
 
1798
msgid "Light pollution: "
 
1799
msgstr "光污染: "
 
1800
 
 
1801
#: src/ui_viewDialog.h:1085
 
1802
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
 
1803
msgstr ""
 
1804
 
 
1805
#: src/ui_viewDialog.h:1087
 
1806
msgid "Refraction/Extinction settings..."
 
1807
msgstr "折射/光吸收设置..."
 
1808
 
 
1809
#: src/ui_viewDialog.h:1088
 
1810
msgid "Labels and Markers"
 
1811
msgstr "名称及标记"
 
1812
 
 
1813
#: src/ui_viewDialog.h:1091
1264
1814
msgid "Planets"
1265
1815
msgstr "行星"
1266
1816
 
1267
 
#: src/ui_viewDialog.h:1009
1268
 
msgid "Planets and satellites"
1269
 
msgstr "行星及卫星"
1270
 
 
1271
 
#: src/gui/StelGui.cpp:120
1272
 
msgid "Planets labels"
1273
 
msgstr "行星标签"
1274
 
 
1275
 
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
1276
 
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
1277
 
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
1278
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
1279
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:124
1280
 
msgid "Plugin Key Bindings"
1281
 
msgstr "外接程序的按键设置"
1282
 
 
1283
 
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:82
1284
 
msgid ""
1285
 
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
1286
 
"planetarium systems"
1287
 
msgstr "适用于天相系统,为 0.9.x 系列的文本模式的用户界面(TUI)提供实现的插件"
1288
 
 
1289
 
#: src/ui_configurationDialog.h:880
1290
 
msgid "Plugins"
1291
 
msgstr "插件"
1292
 
 
1293
 
#: src/translations.h:67
1294
 
msgid "Pluto"
1295
 
msgstr "冥王星"
1296
 
 
1297
 
#: src/translations.h:112
1298
 
msgid "Polynesian"
1299
 
msgstr "波利尼西亚"
1300
 
 
1301
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71
1302
 
msgid ""
1303
 
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
1304
 
"TLE data"
1305
 
msgstr ""
1306
 
"使用基于北美防空联合司令部的两行轨道数据(NORAD TLE)预测绕地人造卫星的位置"
1307
 
 
1308
 
#: src/translations.h:138
1309
 
msgid "Preset Sky Time: "
1310
 
msgstr "当前星空时间: "
1311
 
 
1312
 
#: src/translations.h:141
1313
 
msgid "Preset Time"
1314
 
msgstr "预设时间"
 
1817
#: src/ui_viewDialog.h:1092
 
1818
msgid "Shooting Stars"
 
1819
msgstr "流星"
 
1820
 
 
1821
#: src/ui_viewDialog.h:1093
 
1822
msgid "Hourly zenith rate:"
 
1823
msgstr "流星天顶小时率:"
 
1824
 
 
1825
#: src/ui_viewDialog.h:1094
 
1826
msgid "0"
 
1827
msgstr "0"
 
1828
 
 
1829
#: src/ui_viewDialog.h:1095
 
1830
msgid "10"
 
1831
msgstr "10"
 
1832
 
 
1833
#: src/ui_viewDialog.h:1096
 
1834
msgid "80"
 
1835
msgstr "80"
 
1836
 
 
1837
#: src/ui_viewDialog.h:1097
 
1838
msgid "10000"
 
1839
msgstr "10000"
 
1840
 
 
1841
#: src/ui_viewDialog.h:1098
 
1842
msgid "144000"
 
1843
msgstr "144000"
 
1844
 
 
1845
#: src/ui_viewDialog.h:1100
 
1846
msgid "Celestial Sphere"
 
1847
msgstr "天球"
 
1848
 
 
1849
#: src/ui_viewDialog.h:1109
 
1850
msgid "Constellations"
 
1851
msgstr "星座"
 
1852
 
 
1853
#: src/ui_viewDialog.h:1110
 
1854
msgid "Show lines"
 
1855
msgstr "显示星座连线"
 
1856
 
 
1857
#: src/ui_viewDialog.h:1111
 
1858
msgid "Show labels"
 
1859
msgstr "显示星座名称"
 
1860
 
 
1861
#: src/ui_viewDialog.h:1112
 
1862
msgid "Show boundaries"
 
1863
msgstr "显示星座界线"
 
1864
 
 
1865
#: src/ui_viewDialog.h:1113
 
1866
msgid "Show art"
 
1867
msgstr "显示星座图绘"
 
1868
 
 
1869
#: src/ui_viewDialog.h:1114
 
1870
msgid "Art brightness: "
 
1871
msgstr "图绘亮度: "
 
1872
 
 
1873
#: src/ui_viewDialog.h:1115
 
1874
msgid "Projection"
 
1875
msgstr "投影方式"
 
1876
 
 
1877
#: src/ui_viewDialog.h:1116
 
1878
msgid "Add/remove landscapes..."
 
1879
msgstr "添加或移除地景..."
 
1880
 
 
1881
#: src/ui_viewDialog.h:1117 src/ui_viewDialog.h:1122 src/ui_viewDialog.h:1124
 
1882
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
 
1883
msgid "Options"
 
1884
msgstr "选项"
 
1885
 
 
1886
#: src/ui_viewDialog.h:1118
 
1887
msgid "Show ground"
 
1888
msgstr "显示地面"
 
1889
 
 
1890
#: src/ui_viewDialog.h:1119
 
1891
msgid "Show fog"
 
1892
msgstr "显示雾气"
 
1893
 
 
1894
#: src/ui_viewDialog.h:1120
 
1895
msgid "Use associated planet and position"
 
1896
msgstr "使用与此地景关联的位置与行星"
 
1897
 
 
1898
#: src/ui_viewDialog.h:1121
 
1899
msgid "Use this landscape as default"
 
1900
msgstr "将此背景设定为预设值"
 
1901
 
 
1902
#: src/ui_viewDialog.h:1123
 
1903
msgid "Use this sky culture as default"
 
1904
msgstr "将此星空述语设为预设值"
 
1905
 
 
1906
#: src/ui_viewDialog.h:1125
 
1907
msgid "Visible"
 
1908
msgstr "可见"
 
1909
 
 
1910
#: src/ui_configurationDialog.h:748
 
1911
msgid "Configuration"
 
1912
msgstr "设定"
1315
1913
 
1316
1914
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1317
1915
msgid "Program language"
1318
1916
msgstr "程序介面语言"
1319
1917
 
1320
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
1321
 
#, qt-format
1322
 
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1323
 
msgstr "计划协调&开发经理: %1"
1324
 
 
1325
 
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1326
 
msgid "Projection"
1327
 
msgstr "投影方式"
1328
 
 
1329
 
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
1330
 
msgid "Provides an angle measurement tool"
1331
 
msgstr "提供一个角度测量工具"
1332
 
 
1333
 
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1334
 
msgid "Quit"
1335
 
msgstr "退出"
1336
 
 
1337
 
#: src/core/StelObject.cpp:65
1338
 
#, qt-format
1339
 
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1340
 
msgstr "赤经/赤纬 (J2000): %1/%2"
1341
 
 
1342
 
#: src/core/StelObject.cpp:72
1343
 
#, qt-format
1344
 
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1345
 
msgstr "赤经/赤纬(日期): %1/%2"
1346
 
 
1347
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:520
1348
 
msgid "RA/Dec (J2000):"
1349
 
msgstr "RA/DEC (J2000):"
1350
 
 
1351
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1352
 
msgid "Refresh"
1353
 
msgstr "重新整理"
1354
 
 
1355
 
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1356
 
msgid "Relative scale:"
1357
 
msgstr "相对大小:"
1358
 
 
1359
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
1360
 
msgid "Remove"
1361
 
msgstr "移除"
1362
 
 
1363
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
1364
 
msgid "Remove an installed landscape"
1365
 
msgstr "移除已安装的地景"
1366
 
 
1367
 
#: src/ui_configurationDialog.h:847
1368
 
msgid "Restart the download"
1369
 
msgstr "恢复下载"
 
1918
#: src/ui_configurationDialog.h:751
 
1919
msgid "Selected object information"
 
1920
msgstr "已选择天体资料"
 
1921
 
 
1922
#: src/ui_configurationDialog.h:753
 
1923
msgid "Display all information available"
 
1924
msgstr "显示所有信息"
 
1925
 
 
1926
#: src/ui_configurationDialog.h:755
 
1927
msgid "All available"
 
1928
msgstr "完整显示"
 
1929
 
 
1930
#: src/ui_configurationDialog.h:757
 
1931
msgid "Display less information"
 
1932
msgstr "显示精简信息"
 
1933
 
 
1934
#: src/ui_configurationDialog.h:759
 
1935
msgid "Short"
 
1936
msgstr "简短显示"
 
1937
 
 
1938
#: src/ui_configurationDialog.h:761
 
1939
msgid "Display no information"
 
1940
msgstr "不要显示信息"
 
1941
 
 
1942
#: src/ui_configurationDialog.h:763
 
1943
msgid "None"
 
1944
msgstr "无"
 
1945
 
 
1946
#: src/ui_configurationDialog.h:764
 
1947
msgid "Default options"
 
1948
msgstr "预设选项"
 
1949
 
 
1950
#: src/ui_configurationDialog.h:766
 
1951
msgid ""
 
1952
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
 
1953
"you start Stellarium"
 
1954
msgstr "保存更改并在下次启动 Stellarium 时恢复"
 
1955
 
 
1956
#: src/ui_configurationDialog.h:768
 
1957
msgid "Save settings"
 
1958
msgstr "储存设定"
 
1959
 
 
1960
#: src/ui_configurationDialog.h:770
 
1961
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
 
1962
msgstr "恢复 Stellarium 的原有设置"
1370
1963
 
1371
1964
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1372
1965
msgid "Restore defaults"
1373
1966
msgstr "还原预设值"
1374
1967
 
1375
 
#: src/ui_configurationDialog.h:770
1376
 
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1377
 
msgstr "恢复 Stellarium 的原有设置"
1378
 
 
1379
1968
#: src/ui_configurationDialog.h:773
1380
1969
msgid ""
1381
1970
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1382
1971
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1383
1972
"next startup."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"恢复预设定需要重新启动Stellarium。储存包含目前视野大小、观看方向等所有设定以"
1386
 
"用于下次启动。"
1387
 
 
1388
 
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1389
 
msgid "Retry"
1390
 
msgstr "重试"
1391
 
 
1392
 
#: src/translations.h:55
1393
 
msgid "Rhea"
1394
 
msgstr "土卫五(瑞亚)"
1395
 
 
1396
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
1397
 
msgid "Right click"
1398
 
msgstr "按鼠标右键"
1399
 
 
1400
 
#: src/ui_configurationDialog.h:858
1401
 
msgid "Run the selected script"
1402
 
msgstr "执行选取的指令"
1403
 
 
1404
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:617
1405
 
msgid "Running script: "
1406
 
msgstr "执行指令: "
1407
 
 
1408
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:624
1409
 
msgid "Running script: [none]"
1410
 
msgstr "执行指令:[空白]"
1411
 
 
1412
 
#: src/translations.h:98
1413
 
msgid "S"
1414
 
msgstr "南"
1415
 
 
1416
 
#: src/translations.h:113
1417
 
msgid "Sami"
1418
 
msgstr "萨米"
1419
 
 
1420
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:127
1421
 
msgid "Satellite hints"
1422
 
msgstr "人造卫星标记"
1423
 
 
1424
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:129
1425
 
msgid "Satellite labels"
1426
 
msgstr "人造卫星标签"
1427
 
 
1428
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:68
1429
 
msgid "Satellites"
1430
 
msgstr "人造卫星"
1431
 
 
1432
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:126
1433
 
msgid "Satellites configuration window"
1434
 
msgstr "人造卫星设置窗口"
1435
 
 
1436
 
#: src/translations.h:50
1437
 
msgid "Saturn"
1438
 
msgstr "土星"
1439
 
 
1440
 
#: src/translations.h:189
1441
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1442
 
msgstr "将当前设置保存为默认: "
1443
 
 
1444
 
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1445
 
msgid "Save screenshot"
1446
 
msgstr "储存画面快照"
1447
 
 
1448
 
#: src/ui_configurationDialog.h:768
1449
 
msgid "Save settings"
1450
 
msgstr "储存设定"
1451
 
 
1452
 
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1453
 
msgid ""
1454
 
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1455
 
"you start Stellarium"
1456
 
msgstr "保存更改并在下次启动 Stellarium 时恢复"
1457
 
 
1458
 
#: src/ui_viewDialog.h:1014
1459
 
msgid "Scale Moon"
1460
 
msgstr "月球尺寸"
1461
 
 
1462
 
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1463
 
msgid "Screenshot Directory"
1464
 
msgstr "截图储存资料夹"
1465
 
 
1466
 
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1467
 
msgid "Screenshots"
1468
 
msgstr "屏幕截图"
1469
 
 
1470
 
#: src/gui/StelGui.cpp:137
1471
 
msgid "Script console window"
1472
 
msgstr "脚本控制台窗口"
1473
 
 
1474
 
#: src/ui_configurationDialog.h:878
1475
 
msgid "Scripts"
1476
 
msgstr "脚本"
1477
 
 
1478
 
#: src/translations.h:125
1479
 
msgid "Scripts "
1480
 
msgstr "脚本 "
1481
 
 
1482
 
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1483
 
msgid "Search window"
1484
 
msgstr "搜索"
1485
 
 
1486
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:112
1487
 
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
1488
 
msgstr "请选择一个包含 Stellarium 地景的 ZIP 压缩包"
1489
 
 
1490
 
#: src/translations.h:186
1491
 
msgid "Select and exit to run."
1492
 
msgstr "选择并在退出后运行"
1493
 
 
1494
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
1495
 
msgid "Select object"
1496
 
msgstr "选取物体"
1497
 
 
1498
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:297
1499
 
msgid "Select screenshot directory"
1500
 
msgstr "选择储存截图资料夹"
1501
 
 
1502
 
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1503
 
msgid "Select single constellation"
1504
 
msgstr "选择单一星座"
1505
 
 
1506
 
#: src/ui_configurationDialog.h:751
1507
 
msgid "Selected object information"
1508
 
msgstr "已选择天体资料"
1509
 
 
1510
 
#: src/translations.h:119
1511
 
msgid "Set Location "
1512
 
msgstr "设置当前地点 "
1513
 
 
1514
 
#: src/translations.h:120
1515
 
msgid "Set Time "
1516
 
msgstr "时间设置 "
1517
 
 
1518
 
#: src/translations.h:134
1519
 
msgid "Set Time Zone: "
1520
 
msgstr "时区设置: "
1521
 
 
1522
 
#: src/translations.h:192
1523
 
msgid "Set UI Locale: "
1524
 
msgstr "设置界面语言: "
1525
 
 
1526
 
#: src/gui/StelGui.cpp:167
1527
 
msgid "Set home planet to selected planet"
1528
 
msgstr "将选择的行星设为预设位置"
1529
 
 
1530
 
#: src/gui/StelGui.cpp:146
1531
 
msgid "Set normal time rate"
1532
 
msgstr "正常时间速度"
1533
 
 
1534
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:143
1535
 
msgid "Set the normal script execution rate"
1536
 
msgstr "恢复正常脚本执行速度"
1537
 
 
1538
 
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1539
 
msgid "Set time rate to zero"
1540
 
msgstr "将时间流速设定为零"
1541
 
 
1542
 
#: src/gui/StelGui.cpp:150
1543
 
msgid "Set time to now"
1544
 
msgstr "跳至当前时刻"
 
1973
msgstr "恢复预设定需要重新启动Stellarium。储存包含目前视野大小、观看方向等所有设定以用于下次启动。"
 
1974
 
 
1975
#: src/ui_configurationDialog.h:775
 
1976
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
 
1977
msgstr "Stellarium 默认的视野宽度"
 
1978
 
 
1979
#: src/ui_configurationDialog.h:777
 
1980
msgid "Startup FOV: XX"
 
1981
msgstr "起始视场: XX"
 
1982
 
 
1983
#: src/ui_configurationDialog.h:779
 
1984
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
 
1985
msgstr "Stellarium 默认的地理位置"
 
1986
 
 
1987
#: src/ui_configurationDialog.h:781
 
1988
msgid "Startup direction of view: xxxx"
 
1989
msgstr "起始观察方向: xxxx"
 
1990
 
 
1991
#: src/ui_configurationDialog.h:782
 
1992
msgid "Control"
 
1993
msgstr "<emph>控制项</emph>"
 
1994
 
 
1995
#: src/ui_configurationDialog.h:784
 
1996
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
 
1997
msgstr "使用键盘移动及缩放画面"
 
1998
 
 
1999
#: src/ui_configurationDialog.h:786
 
2000
msgid "Enable keyboard navigation"
 
2001
msgstr "开启键盘导览"
 
2002
 
 
2003
#: src/ui_configurationDialog.h:788
 
2004
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
 
2005
msgstr "使用鼠标移动及缩放画面 (拖拉滚轮)"
 
2006
 
 
2007
#: src/ui_configurationDialog.h:790
 
2008
msgid "Enable mouse navigation"
 
2009
msgstr "启用鼠标导览"
 
2010
 
 
2011
#: src/ui_configurationDialog.h:791
 
2012
msgid "Startup date and time"
 
2013
msgstr "启动时的日期及时间"
 
2014
 
 
2015
#: src/ui_configurationDialog.h:793
 
2016
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
 
2017
msgstr "以系统设定的时间启动"
 
2018
 
 
2019
#: src/ui_configurationDialog.h:795
 
2020
msgid "System date and time"
 
2021
msgstr "系统日期及时间"
1545
2022
 
1546
2023
#: src/ui_configurationDialog.h:797
1547
2024
msgid ""
1549
2026
"Stellarium starts"
1550
2027
msgstr "下次启动 Stellarium 时设定此时间为模拟时间"
1551
2028
 
1552
 
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1553
 
msgid "Shooting Stars"
1554
 
msgstr "流星"
1555
 
 
1556
 
#: src/ui_configurationDialog.h:759
1557
 
msgid "Short"
1558
 
msgstr "简短显示"
1559
 
 
1560
 
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1561
 
msgid "Show art"
1562
 
msgstr "显示星座图绘"
1563
 
 
1564
 
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1565
 
msgid "Show atmosphere"
1566
 
msgstr "显示大气层"
1567
 
 
1568
 
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1569
 
msgid "Show boundaries"
1570
 
msgstr "显示星座界线"
 
2029
#: src/ui_configurationDialog.h:799
 
2030
msgid "System date at:"
 
2031
msgstr "系统日期:"
 
2032
 
 
2033
#: src/ui_configurationDialog.h:801
 
2034
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
 
2035
msgstr "启动Stellarium时,使用特定时间及日期"
 
2036
 
 
2037
#: src/ui_configurationDialog.h:803
 
2038
msgid "Other:"
 
2039
msgstr "其他:"
 
2040
 
 
2041
#: src/ui_configurationDialog.h:804
 
2042
msgid "use current"
 
2043
msgstr "使用现在的设定"
 
2044
 
 
2045
#: src/ui_configurationDialog.h:805
 
2046
msgid "Other"
 
2047
msgstr "其他"
 
2048
 
 
2049
#: src/ui_configurationDialog.h:807
 
2050
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
 
2051
msgstr "静止时隐藏滑鼠指标"
 
2052
 
 
2053
#: src/ui_configurationDialog.h:809
 
2054
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
 
2055
msgstr "指定时间后静止时隐藏鼠标(s):"
 
2056
 
 
2057
#: src/ui_configurationDialog.h:811
 
2058
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
 
2059
msgstr "转换垂直及水平翻转按钮"
1571
2060
 
1572
2061
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1573
2062
msgid "Show flip buttons"
1574
2063
msgstr "显示翻转按键"
1575
2064
 
1576
 
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1577
 
msgid "Show fog"
1578
 
msgstr "显示雾气"
1579
 
 
1580
 
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1581
 
msgid "Show ground"
1582
 
msgstr "显示地面"
1583
 
 
1584
 
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1585
 
msgid "Show labels"
1586
 
msgstr "显示星座名称"
1587
 
 
1588
 
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1589
 
msgid "Show lines"
1590
 
msgstr "显示星座连线"
1591
 
 
1592
 
#: src/ui_viewDialog.h:1011
1593
 
msgid "Show planet markers"
1594
 
msgstr "显示行星标记"
1595
 
 
1596
 
#: src/ui_viewDialog.h:1012
1597
 
msgid "Show planet orbits"
1598
 
msgstr "显示行星轨道"
1599
 
 
1600
 
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1601
 
msgid "Show planets"
1602
 
msgstr "显示行星"
1603
 
 
1604
 
#: src/translations.h:148
1605
 
msgid "Show: "
1606
 
msgstr "显示: "
1607
 
 
1608
 
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:79
1609
 
msgid "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece"
1610
 
msgstr "如同通过天文望远镜的目镜一样观测天空"
1611
 
 
1612
 
#: src/translations.h:190
1613
 
msgid "Shut Down: "
1614
 
msgstr "关闭程序: "
1615
 
 
1616
 
#: src/translations.h:137
1617
 
msgid "Sidereal"
1618
 
msgstr "恒星"
1619
 
 
1620
 
#: src/ui_viewDialog.h:1013
1621
 
msgid "Simulate light speed"
1622
 
msgstr "模拟光速"
1623
 
 
1624
 
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
1625
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:188
1626
 
#, qt-format
1627
 
msgid "Size on disk: %1 MiB"
1628
 
msgstr "磁盘空间:%1 MB"
1629
 
 
1630
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:100
1631
 
#, qt-format
1632
 
msgid "Size: %1"
1633
 
msgstr ""
1634
 
 
1635
 
#: src/ui_viewDialog.h:992
1636
 
msgid "Sky"
1637
 
msgstr "天空"
1638
 
 
1639
 
#: src/translations.h:145
1640
 
msgid "Sky Culture: "
1641
 
msgstr "星空文化: "
1642
 
 
1643
 
#: src/translations.h:146
1644
 
msgid "Sky Language: "
1645
 
msgstr "天文术语: "
1646
 
 
1647
 
#: src/translations.h:139
1648
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
1649
 
msgstr "启动时的星空时间: "
1650
 
 
1651
 
#: src/translations.h:133
1652
 
msgid "Sky Time: "
1653
 
msgstr "星空时间: "
1654
 
 
1655
 
#: src/gui/StelGui.cpp:133
1656
 
msgid "Sky and viewing options window"
1657
 
msgstr "星空及显示"
1658
 
 
1659
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:141
1660
 
msgid "Slow down the script execution rate"
1661
 
msgstr "减慢脚本执行速度"
1662
 
 
1663
 
#: src/translations.h:131
1664
 
msgid "Solar System Body: "
1665
 
msgstr "太阳系天体: "
1666
 
 
1667
 
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:56
1668
 
msgid "Solar System Editor"
1669
 
msgstr "太阳系编辑器"
1670
 
 
1671
 
#: src/translations.h:70
1672
 
msgid "Solar System Observer"
1673
 
msgstr "太阳系全览点"
1674
 
 
1675
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
1676
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
1677
 
msgid "Space"
1678
 
msgstr "太空"
1679
 
 
1680
 
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:120
1681
 
#, qt-format
1682
 
msgid "Spectral Type: %1"
1683
 
msgstr "光谱类型: %1"
1684
 
 
1685
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:142
1686
 
msgid "Speed up the script execution rate"
1687
 
msgstr "加快脚本执行速度"
1688
 
 
1689
 
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1690
 
msgid "Spheric mirror distortion"
1691
 
msgstr "球面镜扭曲"
 
2065
#: src/ui_configurationDialog.h:814
 
2066
msgid "Planetarium options"
 
2067
msgstr "天文馆选项"
1692
2068
 
1693
2069
#: src/ui_configurationDialog.h:816
1694
2070
msgid ""
1696
2072
"mirror for low-cost planetarium systems."
1697
2073
msgstr "球面镜扭曲 (使用 Stellarium 做为低成本星象投影系统的场合)"
1698
2074
 
1699
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:475
1700
 
msgid "Standard Perseids rate"
1701
 
msgstr "标准英仙座流星雨频率"
1702
 
 
1703
 
#: src/translations.h:149
1704
 
msgid "Star Value Multiplier: "
1705
 
msgstr "星体值倍数: "
 
2075
#: src/ui_configurationDialog.h:818
 
2076
msgid "Spheric mirror distortion"
 
2077
msgstr "球面镜扭曲"
 
2078
 
 
2079
#: src/ui_configurationDialog.h:820
 
2080
msgid "Align labels with the horizon"
 
2081
msgstr "星空名称文字保持水平"
 
2082
 
 
2083
#: src/ui_configurationDialog.h:822
 
2084
msgid "Gravity labels"
 
2085
msgstr "重力名称文字"
 
2086
 
 
2087
#: src/ui_configurationDialog.h:824
 
2088
msgid ""
 
2089
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
 
2090
"direction"
 
2091
msgstr "启动后,「自动缩小」键亦会将还原观测方向。"
 
2092
 
 
2093
#: src/ui_configurationDialog.h:826
 
2094
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
 
2095
msgstr "自动缩小时回到原本的观看方向"
 
2096
 
 
2097
#: src/ui_configurationDialog.h:828
 
2098
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
 
2099
msgstr "遮去在中间圆形范围以外的星空"
 
2100
 
 
2101
#: src/ui_configurationDialog.h:830
 
2102
msgid "Disc viewport"
 
2103
msgstr "圆形视角"
 
2104
 
 
2105
#: src/ui_configurationDialog.h:832
 
2106
msgid "Hide other constellations when you click one"
 
2107
msgstr "选中星系后隐藏其他其他星系"
 
2108
 
 
2109
#: src/ui_configurationDialog.h:834
 
2110
msgid "Select single constellation"
 
2111
msgstr "选择单一星座"
 
2112
 
 
2113
#: src/ui_configurationDialog.h:835
 
2114
msgid "Screenshots"
 
2115
msgstr "屏幕截图"
 
2116
 
 
2117
#: src/ui_configurationDialog.h:836
 
2118
msgid "Screenshot Directory"
 
2119
msgstr "截图储存资料夹"
 
2120
 
 
2121
#: src/ui_configurationDialog.h:838
 
2122
msgid "Invert colors"
 
2123
msgstr "对调颜色"
1706
2124
 
1707
2125
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1708
2126
msgid "Star catalog updates"
1709
2127
msgstr "恒星目录更新"
1710
2128
 
1711
 
#: src/ui_viewDialog.h:998
1712
 
msgid "Starlore"
1713
 
msgstr "星空术语"
1714
 
 
1715
 
#: src/gui/StelGui.cpp:119 src/ui_viewDialog.h:1001 src/ui_viewDialog.h:1019
1716
 
msgid "Stars"
1717
 
msgstr "恒星"
1718
 
 
1719
 
#: src/translations.h:122
1720
 
msgid "Stars "
1721
 
msgstr "恒星 "
1722
 
 
1723
 
#: src/ui_configurationDialog.h:793
1724
 
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1725
 
msgstr "以系统设定的时间启动"
1726
 
 
1727
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:463
1728
 
#, qt-format
1729
 
msgid "Startup FOV: %1%2"
1730
 
msgstr "启动时的视角: %1%2"
1731
 
 
1732
 
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1733
 
msgid "Startup FOV: XX"
1734
 
msgstr "起始视场: XX"
1735
 
 
1736
 
#: src/ui_configurationDialog.h:791
1737
 
msgid "Startup date and time"
1738
 
msgstr "启动时的日期及时间"
1739
 
 
1740
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:471
1741
 
#, qt-format
1742
 
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1743
 
msgstr "启动时的地平坐标方位角/高度角: %1/%2"
1744
 
 
1745
 
#: src/ui_configurationDialog.h:781
1746
 
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1747
 
msgstr "起始观察方向: xxxx"
1748
 
 
1749
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
1750
 
msgid "Stellarium Help"
1751
 
msgstr "Stellarium说明"
1752
 
 
1753
 
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
1754
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
1755
 
#, qt-format
1756
 
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
1757
 
msgstr "Stellarium 无法读取/写入文件:%1。"
1758
 
 
1759
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
1760
 
msgid "Stereographic"
1761
 
msgstr "立体绘图法"
1762
 
 
1763
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
1764
 
msgid ""
1765
 
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1766
 
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1767
 
"cross each other but it does not preserve area."
1768
 
msgstr ""
1769
 
"立体绘图法原称为星座盘投影法。他保留曲线交汇的角度而不是面积的大小。(另译为"
1770
 
"赤平投影法)"
 
2129
#: src/ui_configurationDialog.h:841
 
2130
msgid "Click here to start downloading"
 
2131
msgstr "点击这里开始下载"
 
2132
 
 
2133
#: src/ui_configurationDialog.h:843
 
2134
msgid "Get catalog x of y"
 
2135
msgstr "从目录 y 获取x"
 
2136
 
 
2137
#: src/ui_configurationDialog.h:844
 
2138
msgid "Download this file to view even more stars"
 
2139
msgstr "下载本档桉可以观看更多恒星"
 
2140
 
 
2141
#: src/ui_configurationDialog.h:845
 
2142
msgid "xxx"
 
2143
msgstr "xxx"
 
2144
 
 
2145
#: src/ui_configurationDialog.h:847
 
2146
msgid "Restart the download"
 
2147
msgstr "恢复下载"
 
2148
 
 
2149
#: src/ui_configurationDialog.h:849
 
2150
msgid "Retry"
 
2151
msgstr "重试"
 
2152
 
 
2153
#: src/ui_configurationDialog.h:851
 
2154
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
 
2155
msgstr "停止下载(你可以随时恢复)"
 
2156
 
 
2157
#: src/ui_configurationDialog.h:853
 
2158
msgid "Cancel"
 
2159
msgstr "取消"
 
2160
 
 
2161
#: src/ui_configurationDialog.h:856
 
2162
msgid "Close window when script runs"
 
2163
msgstr "执行指令时关闭窗口"
 
2164
 
 
2165
#: src/ui_configurationDialog.h:858
 
2166
msgid "Run the selected script"
 
2167
msgstr "执行选取的指令"
1771
2168
 
1772
2169
#: src/ui_configurationDialog.h:862
1773
2170
msgid "Stop a running script"
1774
2171
msgstr "停止执行中的指令"
1775
2172
 
1776
 
#: src/ui_configurationDialog.h:851
1777
 
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1778
 
msgstr "停止下载(你可以随时恢复)"
1779
 
 
1780
 
#: src/gui/StelGui.cpp:158
1781
 
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1782
 
msgstr "减少 1 恒星日"
1783
 
 
1784
 
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1785
 
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1786
 
msgstr "减少 1 恒星周"
1787
 
 
1788
 
#: src/gui/StelGui.cpp:154
1789
 
msgid "Subtract 1 solar day"
1790
 
msgstr "减少 1 太阳日"
1791
 
 
1792
 
#: src/gui/StelGui.cpp:152
1793
 
msgid "Subtract 1 solar hour"
1794
 
msgstr "减少1 太阳时"
1795
 
 
1796
 
#: src/gui/StelGui.cpp:156
1797
 
msgid "Subtract 1 solar week"
1798
 
msgstr "减少 1 太阳周"
1799
 
 
1800
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
1801
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
1802
 
msgid "Success"
1803
 
msgstr "成功"
1804
 
 
1805
 
#: src/translations.h:33
1806
 
msgid "Sun"
1807
 
msgstr "太阳"
1808
 
 
1809
 
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1810
 
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1811
 
msgstr "赤道仪/水平仪切换"
 
2173
#: src/ui_configurationDialog.h:866
 
2174
msgid "Load at startup"
 
2175
msgstr "启动时加载"
 
2176
 
 
2177
#: src/ui_configurationDialog.h:867
 
2178
msgid "configure"
 
2179
msgstr "配置"
 
2180
 
 
2181
#: src/ui_configurationDialog.h:872
 
2182
msgid "Main"
 
2183
msgstr "主设定画面"
 
2184
 
 
2185
#: src/ui_configurationDialog.h:874
 
2186
msgid "Navigation"
 
2187
msgstr "导航"
 
2188
 
 
2189
#: src/ui_configurationDialog.h:876
 
2190
msgid "Tools"
 
2191
msgstr "工具"
 
2192
 
 
2193
#: src/ui_configurationDialog.h:878
 
2194
msgid "Scripts"
 
2195
msgstr "脚本"
 
2196
 
 
2197
#: src/ui_configurationDialog.h:880
 
2198
msgid "Plugins"
 
2199
msgstr "插件"
 
2200
 
 
2201
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
 
2202
msgid "Add/Remove Landscapes"
 
2203
msgstr "添加或移除地景"
 
2204
 
 
2205
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
 
2206
msgid "Add a new landscape"
 
2207
msgstr "添加地景"
 
2208
 
 
2209
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
 
2210
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
 
2211
msgstr "从 ZIP 压缩包中添加地景..."
1812
2212
 
1813
2213
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:270
1814
2214
msgid "Switch to the new landscape after installation"
1815
2215
msgstr "安装完毕后立即使用新地景"
1816
2216
 
1817
 
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1818
 
msgid "System date and time"
1819
 
msgstr "系统日期及时间"
1820
 
 
1821
 
#: src/ui_configurationDialog.h:799
1822
 
msgid "System date at:"
1823
 
msgstr "系统日期:"
 
2217
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
 
2218
msgid "Remove an installed landscape"
 
2219
msgstr "移除已安装的地景"
 
2220
 
 
2221
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
 
2222
msgid "Remove"
 
2223
msgstr "移除"
 
2224
 
 
2225
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
 
2226
msgid ""
 
2227
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
 
2228
"operation is irreversible."
 
2229
msgstr "警告:移除选择的地景会删除其文件,此操作是不可逆的。"
 
2230
 
 
2231
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:167
 
2232
msgid "Dialog"
 
2233
msgstr "对话框"
 
2234
 
 
2235
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:168
 
2236
msgid "Atmosphere Details"
 
2237
msgstr "大气层详情"
 
2238
 
 
2239
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:170
 
2240
msgid "Refraction Settings"
 
2241
msgstr "折射设置"
 
2242
 
 
2243
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:171
 
2244
msgid "Pressure (mbar):"
 
2245
msgstr "气压(毫巴):"
 
2246
 
 
2247
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:172
 
2248
msgid "Temperature (C):"
 
2249
msgstr "温度(射氏)"
 
2250
 
 
2251
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:177
 
2252
msgid ""
 
2253
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
 
2254
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
 
2255
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
 
2256
msgstr ""
 
2257
 
 
2258
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:179
 
2259
msgid "Extinction Coefficient:"
 
2260
msgstr ""
 
2261
 
 
2262
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:181
 
2263
msgid ""
 
2264
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
 
2265
"for murky conditions."
 
2266
msgstr ""
 
2267
 
 
2268
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
 
2269
msgid "Angle Measure"
 
2270
msgstr "角度测量"
 
2271
 
 
2272
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
 
2273
msgid "Provides an angle measurement tool"
 
2274
msgstr "提供一个角度测量工具"
 
2275
 
 
2276
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
 
2277
msgid "Angle measure"
 
2278
msgstr "角度测量"
 
2279
 
 
2280
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
 
2281
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
 
2282
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
 
2283
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
 
2284
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:123
 
2285
msgid "Plugin Key Bindings"
 
2286
msgstr "外接程序的按键设置"
 
2287
 
 
2288
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
 
2289
msgid "Compass Marks"
 
2290
msgstr "罗盘标记"
 
2291
 
 
2292
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
 
2293
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
 
2294
msgstr "在地平线上显示罗盘上的刻度标记"
 
2295
 
 
2296
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
 
2297
msgid "Compass marks"
 
2298
msgstr "罗盘标记"
 
2299
 
 
2300
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
 
2301
msgid "Oculars"
 
2302
msgstr "目镜效果"
 
2303
 
 
2304
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:79
 
2305
msgid "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece"
 
2306
msgstr "如同通过天文望远镜的目镜一样观测天空"
 
2307
 
 
2308
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
 
2309
msgid "Ocular view"
 
2310
msgstr "目镜视图"
 
2311
 
 
2312
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
 
2313
msgid "Oculars popup menu"
 
2314
msgstr "目镜弹出菜单"
 
2315
 
 
2316
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:67
 
2317
msgid "Satellites"
 
2318
msgstr "人造卫星"
 
2319
 
 
2320
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:70
 
2321
msgid ""
 
2322
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
 
2323
"TLE data"
 
2324
msgstr "使用基于北美防空联合司令部的两行轨道数据(NORAD TLE)预测绕地人造卫星的位置"
 
2325
 
 
2326
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:125
 
2327
msgid "Satellites configuration window"
 
2328
msgstr "人造卫星设置窗口"
 
2329
 
 
2330
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:126
 
2331
msgid "Satellite hints"
 
2332
msgstr "人造卫星标记"
 
2333
 
 
2334
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:128
 
2335
msgid "Satellite labels"
 
2336
msgstr "人造卫星标签"
 
2337
 
 
2338
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:162
 
2339
msgid ""
 
2340
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
 
2341
msgstr "旧版本的 satellites.json 文件已不再适用,将使用默认文件。"
1824
2342
 
1825
2343
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:75
1826
2344
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:150
1827
2345
msgid "Telescope Control"
1828
2346
msgstr "望远镜控制"
1829
2347
 
1830
 
#: src/translations.h:53
1831
 
msgid "Tethys"
1832
 
msgstr "土卫三(特提斯)"
1833
 
 
1834
 
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:79
1835
 
msgid "Text User Interface"
1836
 
msgstr "文本用户界面(TUI)"
1837
 
 
1838
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
1839
 
msgid ""
1840
 
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1841
 
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1842
 
msgstr ""
1843
 
"Hammer 是 Ernst Hammer 于 1892 年提出的等面积地图投影,并直接受到 Aitoff 投影"
1844
 
"的启发。"
1845
 
 
1846
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
1847
 
msgid "The Stellarium User Guide"
1848
 
msgstr "Stellarium用户指南"
1849
 
 
1850
 
#: src/ui_configurationDialog.h:779
1851
 
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1852
 
msgstr "Stellarium 默认的地理位置"
1853
 
 
1854
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
1855
 
msgid ""
1856
 
"The following links are external web links, and will launch your web "
1857
 
"browser:\n"
1858
 
msgstr "以下为外部网络链接,浏览器将被启动:\n"
1859
 
 
1860
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1861
 
msgid ""
1862
 
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1863
 
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1864
 
msgstr ""
1865
 
"这种投影法的全名是 <i>Lambert 等面积方位投影法</i>. 这种投影法是维持面积而非"
1866
 
"角度。"
1867
 
 
1868
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
1869
 
msgid ""
1870
 
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1871
 
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1872
 
msgstr "这个投影法的全名是<i>等距圆柱投影</i>。 所有经纬线的投影都是相同距离。"
1873
 
 
1874
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
1875
 
msgid ""
1876
 
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1877
 
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1878
 
"away from the equator."
1879
 
msgstr ""
1880
 
"麦卡托式是最常用的世界地图投影法。它保留方向及形状但是大小会有失真,失真度随"
1881
 
"着和赤道的距离增加而上升。"
1882
 
 
1883
 
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:163
1884
 
msgid ""
1885
 
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
1886
 
msgstr "旧版本的 satellites.json 文件已不再适用,将使用默认文件。"
1887
 
 
1888
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1889
 
msgid ""
1890
 
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
1891
 
"landscape."
1892
 
msgstr "您选择的文件不是 ZIP 压缩包或是其不包含 Stellarium 地景。"
1893
 
 
1894
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
1895
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
1896
 
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
1897
 
msgstr "选择的地景无法删除,或是删除不完全。"
1898
 
 
1899
 
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1900
 
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1901
 
msgstr "Stellarium 默认的视野宽度"
1902
 
 
1903
2348
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:78
1904
2349
msgid ""
1905
2350
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a "
1906
2351
"computerized mount (a \"GoTo telescope\")."
1907
2352
msgstr "此插件使 Stellarium 能够向已经载入计算机的天文望远镜发出转向指令。"
1908
2353
 
1909
 
#: src/main.cpp:335
1910
 
msgid "This system does not support OpenGL."
1911
 
msgstr "您的系统不支持 OpenGL"
1912
 
 
1913
 
#: src/translations.h:142
1914
 
msgid "Time Display Format: "
1915
 
msgstr "时间显示格式: "
 
2354
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
 
2355
#, qt-format
 
2356
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
 
2357
msgstr "将天文望远镜 %1 移至选中对象"
 
2358
 
 
2359
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
 
2360
#, qt-format
 
2361
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
 
2362
msgstr "将天文望远镜%1对准当前屏幕的中心"
 
2363
 
 
2364
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
 
2365
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
 
2366
msgstr "将天文望远镜对准某一坐标"
1916
2367
 
1917
2368
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:41
1918
2369
msgid "Time Zone"
1919
2370
msgstr "时区"
1920
2371
 
1921
 
#: src/translations.h:56
1922
 
msgid "Titan"
1923
 
msgstr "土卫六(泰坦)"
1924
 
 
1925
 
#: src/translations.h:65
1926
 
msgid "Titania"
1927
 
msgstr "蒂但尼亚(天卫三)"
1928
 
 
1929
 
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1930
 
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1931
 
msgstr "转换垂直及水平翻转按钮"
1932
 
 
1933
 
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1934
 
msgid "Toggle visibility of GUI"
1935
 
msgstr "显示/隐藏工具栏"
1936
 
 
1937
 
#: src/ui_configurationDialog.h:876
1938
 
msgid "Tools"
1939
 
msgstr "工具"
1940
 
 
1941
 
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1942
 
msgid "Track object"
1943
 
msgstr "追随物体"
1944
 
 
1945
 
#: src/translations.h:114
1946
 
msgid "Tupi-Guarani"
1947
 
msgstr "图皮-瓜拉尼"
1948
 
 
1949
 
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1950
 
msgid "Twinkle:"
1951
 
msgstr "闪烁:"
1952
 
 
1953
 
#: src/translations.h:152
1954
 
msgid "Twinkling: "
1955
 
msgstr "闪烁: "
1956
 
 
1957
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:92
1958
 
#, qt-format
1959
 
msgid "Type: <b>%1</b>"
1960
 
msgstr "类型:<b>%1</b>"
1961
 
 
1962
 
#: src/translations.h:184
1963
 
msgid "USB Script: "
1964
 
msgstr "USB 脚本: "
1965
 
 
1966
 
#: src/translations.h:64
1967
 
msgid "Umbriel"
1968
 
msgstr "昂布里尔(天卫二)"
1969
 
 
1970
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
1971
 
msgid "Undocumented type"
1972
 
msgstr "未收录类型"
1973
 
 
1974
 
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
1975
 
msgid "Unknown"
1976
 
msgstr "不明"
1977
 
 
1978
 
#: src/translations.h:191
1979
 
msgid "Update me via Internet: "
1980
 
msgstr "在线更新: "
1981
 
 
1982
 
#: src/translations.h:61
1983
 
msgid "Uranus"
1984
 
msgstr "天王星"
1985
 
 
1986
 
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1987
 
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1988
 
msgstr "启动Stellarium时,使用特定时间及日期"
1989
 
 
1990
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1991
 
msgid "Use as default"
1992
 
msgstr "设成预设值"
1993
 
 
1994
 
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1995
 
msgid "Use associated planet and position"
1996
 
msgstr "使用与此地景关联的位置与行星"
1997
 
 
1998
 
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1999
 
msgid "Use this landscape as default"
2000
 
msgstr "将此背景设定为预设值"
2001
 
 
2002
 
#: src/ui_viewDialog.h:1052
2003
 
msgid "Use this sky culture as default"
2004
 
msgstr "将此星空述语设为预设值"
2005
 
 
2006
 
#: src/translations.h:35
2007
 
msgid "Venus"
2008
 
msgstr "金星"
2009
 
 
2010
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:810
2011
 
msgid "Verifying file integrity..."
2012
 
msgstr "正在校验文件..."
2013
 
 
2014
 
#: src/translations.h:44
2015
 
msgid "Vesta"
2016
 
msgstr "灶神星(小行星4号)"
2017
 
 
2018
 
#: src/ui_viewDialog.h:986
2019
 
msgid "View"
2020
 
msgstr "显示"
2021
 
 
2022
 
#: src/ui_viewDialog.h:1054
2023
 
msgid "Visible"
2024
 
msgstr "可见"
2025
 
 
2026
 
#: src/translations.h:100
2027
 
msgid "W"
2028
 
msgstr "西"
2029
 
 
2030
 
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
2031
 
msgid ""
2032
 
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
2033
 
"operation is irreversible."
2034
 
msgstr "警告:移除选择的地景会删除其文件,此操作是不可逆的。"
2035
 
 
2036
 
#: src/translations.h:115
2037
 
msgid "Western"
2038
 
msgstr "西方"
2039
 
 
2040
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
2041
 
msgid "When a Script is Running"
2042
 
msgstr "当脚本执行时"
2043
 
 
2044
 
#: src/ui_configurationDialog.h:824
2045
 
msgid ""
2046
 
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
2047
 
"direction"
2048
 
msgstr "启动后,「自动缩小」键亦会将还原观测方向。"
2049
 
 
2050
 
#: src/gui/StelGui.cpp:129
2051
 
msgid "Windows"
2052
 
msgstr "窗口"
2053
 
 
2054
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
2055
 
msgid ""
2056
 
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
2057
 
"+1d 12m 8s"
2058
 
msgstr "您可以输入十进位度数,或是使用 dms 格式,例如: +1d 12m 8s"
2059
 
 
2060
 
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
2061
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
2062
 
#, qt-format
2063
 
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
2064
 
msgstr "您可以通过手动删除文件夹 %1 来移除此地景。"
2065
 
 
2066
 
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
2067
 
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
2068
 
msgid "ZIP archives"
2069
 
msgstr "ZIP 压缩包"
2070
 
 
2071
 
#: src/translations.h:178
2072
 
msgid "Zoom Duration: "
2073
 
msgstr "缩放持续时间: "
2074
 
 
2075
 
#: src/gui/StelGui.cpp:165
2076
 
msgid "Zoom in on selected object"
2077
 
msgstr "放大已选的物体"
2078
 
 
2079
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
2080
 
msgid "Zoom in/out"
2081
 
msgstr "放大/缩小"
2082
 
 
2083
 
#: src/gui/StelGui.cpp:166
2084
 
msgid "Zoom out"
2085
 
msgstr "缩小"
2086
 
 
2087
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:449
2088
 
msgid "alpha"
2089
 
msgstr ""
2090
 
 
2091
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:452
2092
 
msgid "beta"
2093
 
msgstr ""
2094
 
 
2095
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
2096
 
msgid "chi"
2097
 
msgstr ""
2098
 
 
2099
 
#: src/ui_configurationDialog.h:867
2100
 
msgid "configure"
2101
 
msgstr "配置"
2102
 
 
2103
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
2104
 
msgid "delta"
2105
 
msgstr ""
2106
 
 
2107
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
2108
 
msgid "epsilon"
2109
 
msgstr ""
2110
 
 
2111
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
2112
 
#, fuzzy
2113
 
msgid "eta"
2114
 
msgstr "灶神星(小行星4号)"
2115
 
 
2116
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:455
2117
 
msgid "gamma"
2118
 
msgstr ""
2119
 
 
2120
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
2121
 
msgid "iota"
2122
 
msgstr ""
2123
 
 
2124
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
2125
 
msgid "kappa"
2126
 
msgstr ""
2127
 
 
2128
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
2129
 
msgid "lambda"
2130
 
msgstr ""
2131
 
 
2132
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
2133
 
msgid "mu"
2134
 
msgstr ""
2135
 
 
2136
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
2137
 
msgid "nu"
2138
 
msgstr ""
2139
 
 
2140
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
2141
 
msgid "omega"
2142
 
msgstr ""
2143
 
 
2144
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
2145
 
msgid "omicron"
2146
 
msgstr ""
2147
 
 
2148
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
2149
 
#, fuzzy
2150
 
msgid "phi"
2151
 
msgstr "阿波菲斯(小行星99942号)"
2152
 
 
2153
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
2154
 
msgid "pi"
2155
 
msgstr ""
2156
 
 
2157
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
2158
 
msgid "psi"
2159
 
msgstr ""
2160
 
 
2161
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
2162
 
msgid "rho"
2163
 
msgstr ""
2164
 
 
2165
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
2166
 
msgid "sigma"
2167
 
msgstr ""
2168
 
 
2169
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
2170
 
msgid "tau"
2171
 
msgstr ""
2172
 
 
2173
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
2174
 
msgid "theta"
2175
 
msgstr ""
2176
 
 
2177
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
2178
 
msgid "upsilon"
2179
 
msgstr ""
2180
 
 
2181
 
#: src/ui_configurationDialog.h:804
2182
 
msgid "use current"
2183
 
msgstr "使用现在的设定"
2184
 
 
2185
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
2186
 
msgid "xi"
2187
 
msgstr ""
2188
 
 
2189
 
#: src/ui_configurationDialog.h:845
2190
 
msgid "xxx"
2191
 
msgstr "xxx"
2192
 
 
2193
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
2194
 
msgid "zeta"
2195
 
msgstr ""
2196
 
 
2197
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2198
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
2199
 
msgid ""
2200
 
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
2201
 
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
2202
 
"reports here."
2203
 
msgstr ""
2204
 
"{Bug 报告及功能请求系统} - 如果出现某些功能异常、缺失或不在跟踪列表中,你可以"
2205
 
"在此处打开 bug 汇报。"
2206
 
 
2207
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2208
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
2209
 
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
2210
 
msgstr "{讨论区} - 在此处和其他爱好者讨论Stellarium。"
2211
 
 
2212
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2213
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
2214
 
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
2215
 
msgstr "{FAQ} -关于Stellarium 的常见问答"
2216
 
 
2217
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2218
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
2219
 
msgid ""
2220
 
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
2221
 
"request here and we'll try to help."
2222
 
msgstr ""
2223
 
"{技术支持系统} - 若您在使用 Stellarium 时需要帮忙,请至该处提出要求,我们会尽"
2224
 
"量帮忙。"
2225
 
 
2226
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2227
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
2228
 
msgid ""
2229
 
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
2230
 
"contributed landscapes and scripts here."
2231
 
msgstr ""
2232
 
"{The Stellarium Wiki} - 常规信息,您也可以在此找到由其他用户制作的地景及脚"
2233
 
"本。"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "Form"
2236
 
#~ msgstr "格式"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "Loading NGC catalog"
2239
 
#~ msgstr "正在载入星云星团新总表"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
2242
 
#~ msgstr "载入 NGC 目录: %1/%2"
2243
 
 
 
2372
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
 
2373
msgid ""
 
2374
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
 
2375
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
 
2376
"time and the date are displayed in the bottom bar."
 
2377
msgstr "这是一个为一些 Stellarium 配置文件中的杂项设置提供便捷访问的界面。您可以设置时区或是改变屏幕下方显示时间和日期的方式。"
 
2378
 
 
2379
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:78
 
2380
msgid "Text User Interface"
 
2381
msgstr "文本用户界面(TUI)"
 
2382
 
 
2383
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:81
 
2384
msgid ""
 
2385
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
 
2386
"planetarium systems"
 
2387
msgstr "适用于天相系统,为 0.9.x 系列的文本模式的用户界面(TUI)提供实现的插件"
 
2388
 
 
2389
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:56
 
2390
msgid "Solar System Editor"
 
2391
msgstr "太阳系编辑器"
 
2392
 
 
2393
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
 
2394
msgid ""
 
2395
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
 
2396
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
 
2397
"its online database. Still a work in progress."
 
2398
msgstr ""
 
2399
"这是一个用于为 Stellarium 添加小行星或是彗星的界面。它可以通过从小行星中心(Minor Planet "
 
2400
"Center)的网站上下载天体列表并在其在线数据库中检索信息。此功能暂处于开发阶段。"
 
2401
 
 
2402
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:59
 
2403
msgid "Historical supernova"
 
2404
msgstr "历史记载的超新星"
 
2405
 
 
2406
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
 
2407
msgid ""
 
2408
"The plugin for visualization of some historical supernovas, brighter 10 "
 
2409
"magnitude"
 
2410
msgstr "这个插件包含了一些历史记载的超新星(亮度大于10星等)的图案"
 
2411
 
 
2412
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
 
2413
msgid ""
 
2414
"SN 185A (7 December), SN 386A (24 April), SN 1006A (29 April), SN 1054A (3 "
 
2415
"July), SN 1181A (4 August), SN 1572A (5 November), SN 1604A (8 October), SN "
 
2416
"1680A (15 August), SN 1885A (17 August), SN 1895B (5 July), SN 1937C (21 "
 
2417
"August), SN 1972E (8 May) and SN 1987A (24 February)"
 
2418
msgstr ""
 
2419
"SN 185A (12月7日, SN 386A (4月24日), SN 1006A (4月29日), SN 1054A (7月3日), SN 1181A "
 
2420
"(8月4日), SN 1572A (11月5日), SN 1604A (10月8日), SN 1680A (8月15日), SN 1885A "
 
2421
"(8月17日), SN 1895B (7月5日), SN 1937C (8月21日), SN 1972E (5月8日) and SN 1987A "
 
2422
"(2月24日)"
 
2423
 
 
2424
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:105
 
2425
#, qt-format
 
2426
msgid "Type: %1"
 
2427
msgstr "类型:%1"
 
2428
 
 
2429
#, qt-format
2244
2430
#~ msgid "Loading catalog %1 from file %2"
2245
2431
#~ msgstr "由文件 %2 载入目录 %1"
2246
2432
 
2274
2460
#~ msgid "Move telescope #9 to selected object"
2275
2461
#~ msgstr "将望远镜 #9 移动至所选天体"
2276
2462
 
 
2463
#~ msgid "Form"
 
2464
#~ msgstr "格式"
 
2465
 
 
2466
#, qt-format
 
2467
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
 
2468
#~ msgstr "载入 NGC 目录: %1/%2"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Loading NGC catalog"
 
2471
#~ msgstr "正在载入星云星团新总表"
 
2472
 
2277
2473
#~ msgid "Oculars configuration window"
2278
2474
#~ msgstr "目镜设置窗口"
2279
2475
 
2280
2476
#~ msgid "Telrad circles"
2281
2477
#~ msgstr "圈出观测范围"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "Keyboard for Greek input"
 
2480
#~ msgstr "希腊语键盘"