8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 11:50-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 17:25+0000\n"
12
"Last-Translator: Ismael Nogueira <Unknown>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 01:48+0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 21:06+0000\n"
12
"Last-Translator: Rafael Porto Rodrigues <rafporto@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-05 08:52+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
25
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
26
#, no-c-format, qt-format
30
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:458
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-02 04:32+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
20
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:525
24
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:529
28
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:533
32
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:537
36
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:488
40
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:491
42
msgstr "Localização: "
44
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:496
35
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
39
#: src/ui_viewDialog.h:1024
43
#: src/ui_viewDialog.h:1025
47
#: src/ui_viewDialog.h:1027
51
#: src/ui_viewDialog.h:1028
55
#: src/ui_viewDialog.h:1026
59
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
63
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
65
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
66
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
67
"time and the date are displayed in the bottom bar."
69
"Uma interface conveniente para algumas opções mais obscuras do arquivo de "
70
"configuração do Stellarium. Permite ajustar o fuso horário e mudar a forma "
71
"como a hora e a data são mostradas na barra inferior."
73
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
74
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
76
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
77
msgstr "Uma paisagem com o mesmo nome ou identificador (%1) já existe."
79
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
83
#: src/core/modules/Planet.cpp:125 src/core/modules/StarWrapper.cpp:114
49
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:499
53
#: src/core/modules/Nebula.cpp:96
55
msgid "Type: <b>%1</b>"
56
msgstr "Tipo: <b>%1</b>"
58
#: src/core/modules/Nebula.cpp:99 src/core/modules/Planet.cpp:120
59
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:98
61
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
62
msgstr "Magnitude: <b>%1</b>"
64
#: src/core/modules/Nebula.cpp:104
69
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
73
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
75
msgstr "Aglomerado de estrelas aberto"
77
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
78
msgid "Globular cluster"
79
msgstr "Aglomerado globular"
81
#: src/core/modules/Nebula.cpp:293
85
#: src/core/modules/Nebula.cpp:296
86
msgid "Planetary nebula"
87
msgstr "Nebulosa planetária"
89
#: src/core/modules/Nebula.cpp:299
90
msgid "Cluster associated with nebulosity"
91
msgstr "Aglomerado associado a nebulosidade"
93
#: src/core/modules/Nebula.cpp:302
97
#: src/core/modules/Nebula.cpp:305
98
msgid "Undocumented type"
99
msgstr "Tipo não-documentado"
101
#: src/core/modules/Planet.cpp:123 src/core/modules/StarWrapper.cpp:112
85
103
msgid "Absolute Magnitude: %1"
86
msgstr "Grandeza Absoluta %1"
88
#: src/ui_viewDialog.h:1002
89
msgid "Absolute scale:"
90
msgstr "Escala absoluta:"
92
#: src/translations.h:140
96
#: src/gui/StelGui.cpp:157
97
msgid "Add 1 sidereal day"
98
msgstr "Adicionar um dia sideral"
100
#: src/gui/StelGui.cpp:159
101
msgid "Add 1 sidereal week"
102
msgstr "Adicionar uma semana sideral"
104
#: src/gui/StelGui.cpp:153
105
msgid "Add 1 solar day"
106
msgstr "Adicionar um dia solar"
108
#: src/gui/StelGui.cpp:151
109
msgid "Add 1 solar hour"
110
msgstr "Adicionar uma hora solar"
112
#: src/gui/StelGui.cpp:155
113
msgid "Add 1 solar week"
114
msgstr "Adicionar uma semana solar"
116
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
117
msgid "Add a new landscape"
118
msgstr "Adicionar uma nova paisagem"
120
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
122
msgstr "Adicionar à lista"
124
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
125
msgid "Add/Remove Landscapes"
126
msgstr "Adicionar/remover paisagens"
128
#: src/ui_viewDialog.h:1045
129
msgid "Add/remove landscapes..."
130
msgstr "Adicionar/remover paisagens..."
132
#: src/translations.h:126
133
msgid "Administration "
134
msgstr "Administração "
136
#: src/ui_configurationDialog.h:820
137
msgid "Align labels with the horizon"
138
msgstr "Alinhar nomes com o horizonte"
140
#: src/ui_configurationDialog.h:755
141
msgid "All available"
142
msgstr "Todos disponíveis"
144
#: src/ui_configurationDialog.h:784
145
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
146
msgstr "Permitir visão panorâmica e zoom no teclado"
148
#: src/ui_configurationDialog.h:788
149
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
151
"Permitir visão panorâmica(arrastar) e zoom( botão deslizante) com o mouse"
153
#: src/translations.h:130
154
msgid "Altitude (m): "
155
msgstr "Altitude (m): "
157
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
161
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
162
#: src/translations.h:85
166
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
168
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
169
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
170
"its online database. Still a work in progress."
172
"Uma inteface para adicionar asteróides e cometas ao Stellarium. Podem ser "
173
"baixadas listas de objetos no site da Minor Planet Center e realizar buscar "
174
"em seu banco de dados online. Ainda em desenvolvimento."
176
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
177
msgid "Angle Measure"
178
msgstr "Medida Angular"
180
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
181
msgid "Angle measure"
182
msgstr "Medida angular"
184
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
185
#: src/translations.h:87
104
msgstr "Magnitude absoluta: %1"
189
106
#: src/core/modules/Planet.cpp:136
108
msgid "Ecliptic Geocentric (of date): %1/%2"
109
msgstr "Eclíptica/Geocêntrica (da data): %1/%2"
111
#: src/core/modules/Planet.cpp:137
113
msgid "Obliquity (of date): %1"
114
msgstr "Obliquidade (da data): %1"
116
#: src/core/modules/Planet.cpp:143
117
#, no-c-format, qt-format
118
msgid "Distance: %1AU"
119
msgstr "Distância: %1UA"
121
#: src/core/modules/Planet.cpp:147
191
123
msgid "Apparent diameter: %1"
192
124
msgstr "Diâmetro aparente: %1"
194
#: src/translations.h:63
198
#: src/translations.h:185
199
msgid "Arrow down to load list."
200
msgstr "Seta para baixo para carregar a lista."
126
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:51 src/core/modules/StarWrapper.cpp:108
128
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
129
msgstr "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
131
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:118
133
msgid "Spectral Type: %1"
134
msgstr "Tipo espectral: %1"
136
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:122
137
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:107
139
msgid "Distance: %1 Light Years"
140
msgstr "Distância: %1 Anos-luz"
142
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:125
144
msgid "Parallax: %1\""
145
msgstr "Paralaxe: %1"
147
#: src/core/StelProjector.cpp:62
148
msgid "Maximum FOV: "
149
msgstr "Campo de visão máximo: "
151
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
153
msgstr "Em perspectiva"
155
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
157
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
158
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
160
"A projeção em perspectiva mantém o horizonte em uma linha reta. O nome "
161
"matemático para este método de projeção é <i>projeção gnomônica</i>."
163
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
167
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
169
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
170
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
172
"O nome completo deste método de projeção é <i>projeção azimutal equivalente "
173
"de Lambert</i>. Preserva a área, mas não o ângulo."
175
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
176
msgid "Stereographic"
177
msgstr "Estereográfica"
179
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
181
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
182
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
183
"cross each other but it does not preserve area."
185
"A projeção estereográfica é conhecida desde a antiguidade, tendo sido "
186
"originalmente chamada de projeção planisférica. Ela preserva os ângulos em "
187
"que as curvas se cruzam, mas não preserva a área."
189
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
191
msgstr "Olho de peixe"
193
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
195
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
196
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
197
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
200
"Na projeção olho de peixe ou <i>projeção azimutal equidistante</i>, as "
201
"linhas retas tornam-se curvas quando estão em uma grande distância angular "
202
"do centro do campo de visão (como as distorções vistas com lentes de câmeras "
205
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
206
msgid "Hammer-Aitoff"
207
msgstr "Hammer-Aitoff"
209
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
211
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
212
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
214
"A projeção Hammer é uma projeção cartográfica equivalente, descrito por "
215
"Ernst Hammer em 1892 e diretamente inspirada pela projeção Aitoff."
217
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
221
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
223
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
224
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
226
"O nome completo deste modo de projeção é <i>projeção cilindrica "
227
"equidistante</i>. Nesta projeção, todos os paralelos são separados por "
230
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
234
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
236
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
237
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
238
"away from the equator."
240
"A projeção de Mercator é uma das mais utilizadas projeções de mapa-mundi. "
241
"Ela preserva a direção e as formas, mas distorce o tamanho em um grau "
242
"crescente à medida em que há um afastamento do equador."
244
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
248
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
250
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
251
"of perspective is set to an infinite distance."
253
"A projeção ortográfica está relacionada à projeção em perspectiva, mas o "
254
"ponto da perspectiva é definido para uma distância infinita."
256
#: src/core/StelObject.cpp:79
258
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
259
msgstr "Ascensão reta/Declinação (J2000): %1/%2"
261
#: src/core/StelObject.cpp:86
263
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
264
msgstr "Ascensão reta/Declinação (da data): %1%2"
266
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:97
268
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
269
msgstr "Ângulo horário/Declinação: %1/%2"
271
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:108
273
msgstr "(geométrico)"
275
#: src/core/StelObject.cpp:97 src/core/StelObject.cpp:114
279
#: src/core/StelObject.cpp:108 src/core/StelObject.cpp:114
281
msgid "Az/Alt: %1/%2"
282
msgstr "Azimute/Altura: %1/%2"
284
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:295
285
msgid "Select screenshot directory"
286
msgstr "Selecione o diretório onde serão armazenadas as capturas de tela"
288
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:461
290
msgid "Startup FOV: %1%2"
291
msgstr "Campo de visão a ser usado ao iniciar: %1%2"
293
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:469
295
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
296
msgstr "Direção de visualização azimute/altura ao iniciar: %1/%2"
298
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:509
302
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:513 src/gui/ViewDialog.cpp:368
306
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:585
310
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:586
314
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:615
315
msgid "Running script: "
316
msgstr "Rodando escripte: "
318
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:622
319
msgid "Running script: [none]"
320
msgstr "Rodando escripte: [nenhum]"
322
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:665
323
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
324
msgstr "Todos os catálogos de estrelas foram baixados!"
326
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:674
328
msgid "Get catalog %1 of %2"
329
msgstr "Obter catálogo %1 de %2"
331
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
334
"Download size: %1MB\n"
335
"Star count: %2 Million\n"
336
"Magnitude range: %3 - %4"
338
"Tamanho do arquivo a ser baixado: %1MB\n"
339
"Contagem de estrelas: %2 Million\n"
340
"Alcance da magnitude: %3 - %4"
342
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:685
344
"Finished downloading new star catalogs!\n"
345
"Restart Stellarium to display them."
347
"O daunloude de catálogos de novas estrelas acabou!\n"
348
"Reinicie o Stellarium para visualizá-las."
350
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:723 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:757
353
"Error downloading %1:\n"
356
"Erro ao baixar %1:\n"
359
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:728
362
"Downloading %1...\n"
363
"(You can close this window.)"
366
"(Você pode fechar esta janela.)"
368
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:808
369
msgid "Verifying file integrity..."
370
msgstr "Verificando a integridade do arquivo..."
372
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:812
375
"Error downloading %1:\n"
378
"Erro ao baixar %1:\n"
379
"O arquivo está corrompido."
381
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
382
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
202
386
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
203
387
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
204
388
msgstr "Setas do teclado e pressionar e segurar botão esquerdo do mouse"
206
#: src/ui_viewDialog.h:1043
207
msgid "Art brightness: "
208
msgstr "Brilho artistico "
210
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
211
#: src/translations.h:73
215
#: src/gui/StelGui.cpp:114 src/ui_viewDialog.h:1015
219
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:587
223
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:450
227
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:511
231
#: src/gui/StelGui.cpp:175
232
msgid "Auto hide horizontal button bar"
233
msgstr "Auto ocultar a barra de botões horizontal"
235
#: src/gui/StelGui.cpp:176
236
msgid "Auto hide vertical button bar"
237
msgstr "Auto ocultar a barra de botões vertical"
239
#: src/ui_configurationDialog.h:826
240
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
241
msgstr "Zoom out automático retorna para a direção da visão inicial"
243
#: src/core/StelObject.cpp:91
245
msgid "Az/Alt: %1/%2"
246
msgstr "Az/Alt: %1/%2"
248
#: src/translations.h:164
249
msgid "Azimuthal Grid"
250
msgstr "Grade azimutal"
252
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1033
253
msgid "Azimuthal grid"
254
msgstr "Projeção azimutal"
256
#: src/translations.h:103
260
#: src/translations.h:183
261
msgid "CD/DVD Script: "
262
msgstr "Script de CD/DVD: "
390
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
392
msgstr "Page Up/Down"
394
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
395
msgid "CTRL + Up/Down"
396
msgstr "CTRL + Cima/baixo"
398
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
400
msgstr "Clique com o botão esquerdo"
402
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
404
msgstr "Clique com o botão direito"
264
406
#: src/gui/HelpDialog.cpp:58
265
407
msgid "CTRL + Left click"
266
408
msgstr "CTRL + clique esquerdo"
268
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
269
msgid "CTRL + Up/Down"
270
msgstr "CTRL + Cima/baixo"
272
#: src/translations.h:136
276
#: src/translations.h:49
280
#: src/ui_configurationDialog.h:853
284
#: src/translations.h:159
285
msgid "Cardinal Points"
286
msgstr "Pontos cardinais"
288
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1037
289
msgid "Cardinal points"
290
msgstr "Pontos cardiais"
292
#: src/ui_viewDialog.h:1030
293
msgid "Celestial Sphere"
294
msgstr "Esfera celestial"
296
#: src/gui/StelGui.cpp:163
297
msgid "Center on selected object"
298
msgstr "Centralizar objeto selecionado"
300
#: src/translations.h:41
304
#: src/translations.h:68
308
#: src/translations.h:104
312
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
313
#: src/translations.h:89
410
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:163
411
msgid "Movement and Selection"
412
msgstr "Movimento e seleção"
414
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
415
msgid "Pan view around the sky"
416
msgstr "Visão panorâmica do céu"
418
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
420
msgstr "Aproximar/Afastar zum"
422
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
423
msgid "Select object"
424
msgstr "Selecionar objeto"
317
426
#: src/gui/HelpDialog.cpp:66 src/gui/HelpDialog.cpp:68
318
427
msgid "Clear selection"
319
428
msgstr "Limpar seleção"
321
#: src/ui_configurationDialog.h:841
322
msgid "Click here to start downloading"
323
msgstr "Clique aqui para iniciar o download"
325
#: src/ui_configurationDialog.h:856
326
msgid "Close window when script runs"
327
msgstr "Fechar janela quando o script rodar"
329
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
330
msgid "Cluster associated with nebulosity"
331
msgstr "Aglomerado associado com nebulosidade"
333
#: src/translations.h:123
337
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
338
msgid "Compass Marks"
339
msgstr "Marcação da bússola"
341
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
342
msgid "Compass marks"
343
msgstr "Marcação da bússola"
345
#: src/ui_configurationDialog.h:748
346
msgid "Configuration"
347
msgstr "Configuração"
349
#: src/gui/StelGui.cpp:131
350
msgid "Configuration window"
351
msgstr "Janela de configuração"
353
#: src/translations.h:157
354
msgid "Constellation Art Intensity"
355
msgstr "Intensidade das imagens das constelações"
357
#: src/translations.h:158
358
msgid "Constellation Boundaries"
359
msgstr "Limites das constelações"
361
#: src/translations.h:155
362
msgid "Constellation Lines"
430
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
431
msgid "When a Script is Running"
432
msgstr "Quando um escripte estiver sendo executado"
434
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:142
435
msgid "Slow down the script execution rate"
436
msgstr "Desacelerar a taxa de execução de escriptes"
438
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:143
439
msgid "Speed up the script execution rate"
440
msgstr "Acelerar a taxa de execução de escriptes"
442
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:144
443
msgid "Set the normal script execution rate"
444
msgstr "Definir a taxa normal de execução de escripte"
446
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
447
msgid "Stellarium Help"
448
msgstr "Ajuda Stellarium"
450
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
454
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
455
msgid "Further Reading"
456
msgstr "Leitura adicional"
458
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
460
"The following links are external web links, and will launch your web "
463
"O seguintes linques são de saites externos e abrirão o seu navegador de "
466
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
467
msgid "The Stellarium User Guide"
468
msgstr "Manual do Usuário do Stellarium"
470
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
471
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
472
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
473
msgstr "{Perguntas frequentes} sobre o Stellarium. Respostas também."
475
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
476
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
478
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
479
"contributed landscapes and scripts here."
481
"{The Stellarium Wiki} - Informações gerais. Aqui você também pode encontrar "
482
"planos de fundo e escriptes enviados por usuários."
484
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
485
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
487
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
488
"request here and we'll try to help."
490
"{Sistema de requisição de suporte} - se você precisa de ajuda usando o "
491
"Stellarium, submeta uma requisição de suporte aqui e tentaremos ajudar."
493
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
494
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
496
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
497
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
500
"{Sistema de relatório de problemas e requisição de recursos} - se algo não "
501
"está funcionando corretamente ou está faltando e não está listado no "
502
"tréquer, você pode abrir relatórios de problemas aqui."
504
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
505
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
506
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
507
msgstr "{Fóruns} - discuta o Stellarium com outros usuários."
509
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
510
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:170
511
msgid "Miscellaneous"
514
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
516
msgstr "Desenvolvedores"
518
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
520
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
521
msgstr "Coordenador do projeto e desenvolvedor líder: %1"
523
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
525
msgid "Doc author/developer: %1"
526
msgstr "Autor/desenvolvedor da documentação: %1"
528
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
530
msgid "Graphic/other designer: %1"
531
msgstr "Dezáiner gráfico/de outras coisas: %1"
533
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
534
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
536
msgid "Developer: %1"
537
msgstr "Desenvolvedor: %1"
539
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
541
msgid "OSX Developer: %1"
542
msgstr "Desenvolvedor OSX: %1"
544
#: src/gui/StelGui.cpp:98
545
msgid "Display Options"
546
msgstr "Opções de exibição"
548
#: src/gui/StelGui.cpp:99
549
msgid "Constellation lines"
363
550
msgstr "Linhas das constelações"
365
#: src/translations.h:156
366
msgid "Constellation Names"
367
msgstr "Nomes das constelações"
369
552
#: src/gui/StelGui.cpp:100
370
553
msgid "Constellation art"
371
554
msgstr "Imagens das constelações"
556
#: src/gui/StelGui.cpp:101
557
msgid "Constellation labels"
558
msgstr "Nomes das constelações"
373
560
#: src/gui/StelGui.cpp:102
374
561
msgid "Constellation boundaries"
375
msgstr "Fronteiras da Constelação"
377
#: src/gui/StelGui.cpp:101
378
msgid "Constellation labels"
379
msgstr "Nome das constelações"
381
#: src/gui/StelGui.cpp:99
382
msgid "Constellation lines"
383
msgstr "Linhas de Constelações"
385
#: src/ui_viewDialog.h:1038
386
msgid "Constellations"
387
msgstr "Constelações"
389
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:515 src/gui/ViewDialog.cpp:347
393
#: src/ui_configurationDialog.h:782
397
#: src/translations.h:180
398
msgid "Correct for light travel time: "
399
msgstr "Corrigir para tempo de viagem da luz "
401
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
405
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
406
msgid "Current location information"
407
msgstr "Informação da localidade atual"
409
#: src/translations.h:179
410
msgid "Cursor Timeout: "
411
msgstr "Tempo limite do cursor: "
413
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
417
#: src/translations.h:143
418
msgid "Date Display Format: "
419
msgstr "Formato de exibição da data: "
421
#: src/gui/StelGui.cpp:140 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
422
msgid "Date and Time"
562
msgstr "Limites das constelações"
564
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1103
565
msgid "Azimuthal grid"
566
msgstr "Grade azimutal"
568
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1101
569
msgid "Equatorial grid"
570
msgstr "Grade equatorial"
572
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1102
573
msgid "Equatorial J2000 grid"
574
msgstr "Grade equatorial J2000"
576
#: src/gui/StelGui.cpp:107
577
msgid "Galactic grid"
578
msgstr "Grade galáctica"
580
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1107
581
msgid "Ecliptic line"
582
msgstr "Linha eclíptica"
584
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1104
586
msgstr "Linha do Equador"
588
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1105
589
msgid "Meridian line"
590
msgstr "Linha meridiana"
592
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1106
594
msgstr "Linha do horizonte"
596
#: src/gui/StelGui.cpp:112 src/ui_viewDialog.h:1108
597
msgid "Cardinal points"
598
msgstr "Pontos cardeais"
600
#: src/gui/StelGui.cpp:114
604
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:1081
608
#: src/gui/StelGui.cpp:116
612
#: src/gui/StelGui.cpp:118 src/ui_viewDialog.h:1090
616
#: src/gui/StelGui.cpp:119
617
msgid "Nebulas background images"
618
msgstr "Imagens de fundo das nebulosas"
620
#: src/gui/StelGui.cpp:120 src/ui_viewDialog.h:1067 src/ui_viewDialog.h:1089
624
#: src/gui/StelGui.cpp:121
625
msgid "Planets labels"
626
msgstr "Identificação do planeta"
628
#: src/gui/StelGui.cpp:122
629
msgid "Planet orbits"
630
msgstr "Órbitas planetárias"
632
#: src/gui/StelGui.cpp:123
633
msgid "Planet trails"
634
msgstr "Rastros dos planetas"
636
#: src/gui/StelGui.cpp:125
638
msgstr "Modo noturno"
640
#: src/gui/StelGui.cpp:126
641
msgid "Full-screen mode"
642
msgstr "Modo de tela cheia"
644
#: src/gui/StelGui.cpp:127
645
msgid "Flip scene horizontally"
646
msgstr "Inverter cenário horizontalmente"
648
#: src/gui/StelGui.cpp:128
649
msgid "Flip scene vertically"
650
msgstr "Inverter cenário verticalmente"
652
#: src/gui/StelGui.cpp:130
656
#: src/gui/StelGui.cpp:131
658
msgstr "Janela de ajuda"
660
#: src/gui/StelGui.cpp:132
661
msgid "Configuration window"
662
msgstr "Janela de configuração"
664
#: src/gui/StelGui.cpp:133
665
msgid "Search window"
666
msgstr "Janela de busca"
425
668
#: src/gui/StelGui.cpp:134
669
msgid "Sky and viewing options window"
670
msgstr "Janela de opções para céu e visualização"
672
#: src/gui/StelGui.cpp:135
426
673
msgid "Date/time window"
427
msgstr "Janela de Data/Hora"
429
#: src/translations.h:135
433
#: src/gui/StelGui.cpp:144
674
msgstr "Janela de data/hora"
676
#: src/gui/StelGui.cpp:136
677
msgid "Location window"
678
msgstr "Janela de localização"
680
#: src/gui/StelGui.cpp:138
681
msgid "Script console window"
682
msgstr "Janela de console de escripte"
684
#: src/gui/StelGui.cpp:141 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
685
msgid "Date and Time"
688
#: src/gui/StelGui.cpp:145
434
689
msgid "Decrease time speed"
435
msgstr "Diminuir velocidade do tempo [J]"
690
msgstr "Diminuir a velocidade do tempo"
692
#: src/gui/StelGui.cpp:146
693
msgid "Increase time speed"
694
msgstr "Aumentar a velocidade do tempo"
437
696
#: src/gui/StelGui.cpp:147
697
msgid "Set normal time rate"
698
msgstr "Definir a taxa normal de tempo"
700
#: src/gui/StelGui.cpp:148
438
701
msgid "Decrease time speed (a little)"
439
702
msgstr "Diminuir a velocidade do tempo (um pouco)"
441
#: src/ui_configurationDialog.h:764
442
msgid "Default options"
443
msgstr "Opções padrão"
445
#: src/translations.h:39
449
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
453
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
454
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
456
msgid "Developer: %1"
457
msgstr "Desenvolvedor: %1"
459
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
461
msgstr "Desenvolvedores"
463
#: src/ui_viewDialog.h:1006
464
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
466
"Diminuir brilho das estrelas quando um objeto mais brilhante estiver visível"
468
#: src/translations.h:54
472
#: src/ui_configurationDialog.h:830
473
msgid "Disc viewport"
474
msgstr "Visão em Disco"
476
#: src/gui/StelGui.cpp:98
477
msgid "Display Options"
478
msgstr "Opções de exibição"
480
#: src/ui_configurationDialog.h:753
481
msgid "Display all information available"
482
msgstr "Exibir todas as informações disponíveis"
484
#: src/ui_configurationDialog.h:757
485
msgid "Display less information"
486
msgstr "Exibir menos infomrações"
488
#: src/ui_configurationDialog.h:761
489
msgid "Display no information"
490
msgstr "Não exibir nenhuma informação"
492
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
493
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
494
msgstr "Exibe marcações cardeais no horizonte"
496
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:124
498
msgid "Distance: %1 Light Years"
499
msgstr "Distância: %1 Anos Luz"
501
#: src/core/modules/Planet.cpp:132
704
#: src/gui/StelGui.cpp:149
705
msgid "Increase time speed (a little)"
706
msgstr "Aumentar a velocidade do tempo (um pouco)"
708
#: src/gui/StelGui.cpp:150
709
msgid "Set time rate to zero"
710
msgstr "Definir a taxa de tempo para zero"
712
#: src/gui/StelGui.cpp:151
713
msgid "Set time to now"
714
msgstr "Definir para a hora atual"
716
#: src/gui/StelGui.cpp:152
717
msgid "Add 1 solar hour"
718
msgstr "Avançar uma hora solar"
720
#: src/gui/StelGui.cpp:153
721
msgid "Subtract 1 solar hour"
722
msgstr "Voltar uma hora solar"
724
#: src/gui/StelGui.cpp:154
725
msgid "Add 1 solar day"
726
msgstr "Avançar um dia solar"
728
#: src/gui/StelGui.cpp:155
729
msgid "Subtract 1 solar day"
730
msgstr "Voltar um dia solar"
732
#: src/gui/StelGui.cpp:156
733
msgid "Add 1 solar week"
734
msgstr "Avançar uma semana solar"
736
#: src/gui/StelGui.cpp:157
737
msgid "Subtract 1 solar week"
738
msgstr "Voltar uma semana solar"
740
#: src/gui/StelGui.cpp:158
741
msgid "Add 1 sidereal day"
742
msgstr "Avançar um dia sideral"
744
#: src/gui/StelGui.cpp:159
745
msgid "Subtract 1 sidereal day"
746
msgstr "Voltar um dia sideral"
748
#: src/gui/StelGui.cpp:160
749
msgid "Add 1 sidereal week"
750
msgstr "Avançar uma semana sideral"
752
#: src/gui/StelGui.cpp:161
753
msgid "Subtract 1 sidereal week"
754
msgstr "Voltar uma semana sideral"
756
#: src/gui/StelGui.cpp:164
757
msgid "Center on selected object"
758
msgstr "Centrar no objeto selecionado"
760
#: src/gui/StelGui.cpp:165
762
msgstr "Seguir objeto"
764
#: src/gui/StelGui.cpp:166
765
msgid "Zoom in on selected object"
766
msgstr "Aproximar objeto selecionado"
768
#: src/gui/StelGui.cpp:167
772
#: src/gui/StelGui.cpp:168
773
msgid "Set home planet to selected planet"
774
msgstr "Definir o planeta selecionado como o padrão"
776
#: src/gui/StelGui.cpp:171
777
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
778
msgstr "Alternar entre montagem equatorial e azimutal"
780
#: src/gui/StelGui.cpp:172
784
#: src/gui/StelGui.cpp:173
785
msgid "Save screenshot"
786
msgstr "Salvar captura de tela"
788
#: src/gui/StelGui.cpp:176
789
msgid "Auto hide horizontal button bar"
790
msgstr "Auto-ocultar a barra de botões horizontal"
792
#: src/gui/StelGui.cpp:177
793
msgid "Auto hide vertical button bar"
794
msgstr "Auto-ocultar a barra de botões vertical"
796
#: src/gui/StelGui.cpp:178
797
msgid "Toggle visibility of GUI"
798
msgstr "Mudar a visibilidade da interface gráfica"
800
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
502
801
#, no-c-format, qt-format
503
msgid "Distance: %1AU"
504
msgstr "Distância: %1AU"
506
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
508
msgid "Doc author/developer: %1"
509
msgstr "Doc autor/desenvolvedor: %1"
511
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:678
514
"Download size: %1MB\n"
515
"Star count: %2 Million\n"
516
"Magnitude range: %3 - %4"
518
"Tamanho da transferência: %1MB\n"
519
"Contagem de estrelas: %2 Million\n"
520
"Alcance da magnitude: %3 - %4"
522
#: src/ui_configurationDialog.h:844
523
msgid "Download this file to view even more stars"
524
msgstr "Baixar este arquivo para visualizar mais estrelas ainda"
526
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:730
529
"Downloading %1...\n"
530
"(You can close this window.)"
533
"(Você pode fechar essa janela.)"
535
#: src/ui_viewDialog.h:1008
536
msgid "Dynamic eye adaptation"
537
msgstr "Adaptação de olho dinâmico"
539
#: src/translations.h:99
543
#: src/translations.h:36
547
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:520
551
#: src/translations.h:167
552
msgid "Ecliptic Line"
553
msgstr "Linha eclíptica"
555
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1036
556
msgid "Ecliptic line"
557
msgstr "Linha eclíptica"
559
#: src/translations.h:124
563
#: src/translations.h:105
567
#: src/ui_configurationDialog.h:786
568
msgid "Enable keyboard navigation"
569
msgstr "Habilitar navegação pelo teclado"
571
#: src/ui_configurationDialog.h:790
572
msgid "Enable mouse navigation"
573
msgstr "Habilitar navegação com o mouse"
575
#: src/translations.h:52
579
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
580
msgid "Enter the altitude in meter"
581
msgstr "Entre com a altitude em metros"
583
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
587
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:524
591
#: src/translations.h:166
593
msgstr "Linha do equador"
595
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1034
597
msgstr "Linha do equador"
599
#: src/translations.h:165
600
msgid "Equatorial Grid"
601
msgstr "Grade equatorial"
603
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1032
604
msgid "Equatorial J2000 grid"
605
msgstr "Grade equatorial J2000"
607
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1031
608
msgid "Equatorial grid"
609
msgstr "Grade equatorial"
611
#: src/translations.h:69
615
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
616
#: src/translations.h:91
620
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:725 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:759
623
"Error downloading %1:\n"
626
"Erro ao baixar %1:\n"
629
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:814
632
"Error downloading %1:\n"
635
"Erro ao baixar %1:\n"
636
"Arquivo está corrompido."
805
#: src/gui/ViewDialog.cpp:422
806
msgid "No description"
807
msgstr "Nenhuma descrição"
809
#: src/gui/ViewDialog.cpp:506
810
msgid "No shooting stars"
811
msgstr "Sem estrelas cadentes"
813
#: src/gui/ViewDialog.cpp:509
817
#: src/gui/ViewDialog.cpp:512
818
msgid "Standard Perseids rate"
819
msgstr "Taxa padrão de Perseidas"
821
#: src/gui/ViewDialog.cpp:515
822
msgid "Exceptional Leonid rate"
823
msgstr "Taxa excepcional de Leonídeos"
825
#: src/gui/ViewDialog.cpp:518
826
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
827
msgstr "Taxa mais alta de todas (Leonídeos em 1966)"
829
#: src/gui/LocationDialog.cpp:334
831
msgstr "Nova localização"
833
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:112
834
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
835
msgstr "Selecione um arquivo ZIP que contenha uma paisagem do Stellarium"
837
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
838
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
840
msgstr "Arquivos ZIP"
842
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
844
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
845
msgstr "A paisagem \"%1\" foi instalada com sucesso."
847
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
848
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
852
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
853
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
854
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
855
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
856
msgid "No landscape was installed."
857
msgstr "Nenhuma paisagem foi instalada."
638
859
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:142
639
860
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166
868
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
870
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
871
msgstr "A paisagem \"%1\" foi removida com sucesso."
873
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
874
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
875
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
876
msgstr "A paisagem selecionada não pôde ser removida (completamente)."
878
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
879
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:188
881
msgid "Size on disk: %1 MiB"
882
msgstr "Tamanho em disco: %1 MiB"
884
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
885
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
887
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
888
msgstr "O Stellarium não pode abrir %1 para leitura ou gravação"
890
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
892
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
895
"O arquivo selecionado não é um arquivo ZIP ou não contém uma paisagem do "
898
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
899
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
901
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
902
msgstr "Uma paisagem com o mesmo nome ou identificador (%1) já existe."
904
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
905
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
907
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
908
msgstr "Você pode removê-la manualmente, deletando o seguinte diretório: %1"
911
msgid "This system does not support OpenGL."
912
msgstr "Este sistema não suporta OpenGL"
914
#: src/translations.h:33
918
#: src/translations.h:34
922
#: src/translations.h:35
926
#: src/translations.h:36
930
#: src/translations.h:37
934
#: src/translations.h:38
938
#: src/translations.h:39
942
#: src/translations.h:40
946
#: src/translations.h:41
950
#: src/translations.h:42
954
#: src/translations.h:43
958
#: src/translations.h:44
962
#: src/translations.h:45
966
#: src/translations.h:46
647
970
#: src/translations.h:47
651
#: src/gui/ViewDialog.cpp:478
652
msgid "Exceptional Leonid rate"
653
msgstr "Taxa excepcional de Leonídeos"
655
#: src/ui_searchDialogGui.h:440 src/ui_searchDialogGui.h:441
657
msgstr "Encontrar objeto"
659
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:667
660
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
661
msgstr "Donwload encerrado de todos os catálogos de estrelas!"
663
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:687
665
"Finished downloading new star catalogs!\n"
666
"Restart Stellarium to display them."
668
"O download de catálogos de novas estrelas acabou!\n"
669
"Reinicie o Stellarium para visualizá-las."
671
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
673
msgstr "Olho de peixe (visão oval)"
675
#: src/gui/StelGui.cpp:126
676
msgid "Flip scene horizontally"
677
msgstr "Inverter horizontalmente"
679
#: src/gui/StelGui.cpp:127
680
msgid "Flip scene vertically"
681
msgstr "Inverter verticalmente"
683
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
684
#: src/translations.h:79
688
#: src/gui/StelGui.cpp:115
692
#: src/gui/StelGui.cpp:125
693
msgid "Full-screen mode"
694
msgstr "Modo tela cheia"
696
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
697
msgid "Further Reading"
698
msgstr "Leitura posterior"
700
#: src/gui/StelGui.cpp:107
701
msgid "Galactic grid"
702
msgstr "Grade galáctica."
704
#: src/core/modules/Nebula.cpp:269
708
974
#: src/translations.h:48
710
976
msgstr "Ganimedes"
712
#: src/translations.h:121
716
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
718
msgid "Get catalog %1 of %2"
719
msgstr "Pegar catálogo %1 de %2"
721
#: src/ui_configurationDialog.h:843
722
msgid "Get catalog x of y"
723
msgstr "Obter ctálogo x de y"
725
#: src/core/modules/Nebula.cpp:275
726
msgid "Globular cluster"
727
msgstr "Aglomerado globular"
729
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
731
msgid "Graphic/other designer: %1"
732
msgstr "Gráfico/outra decoração: %1"
734
#: src/ui_configurationDialog.h:822
735
msgid "Gravity labels"
736
msgstr "Indicadores de gravidade"
738
#: src/gui/StelGui.cpp:113
742
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
743
msgid "Hammer-Aitoff"
744
msgstr "Hammer-Aitoff"
746
#. TRANSLATORS: Asteroid (6) Hebe
747
#: src/translations.h:75
751
#. TRANSLATORS: Asteroid (624) Hektor
752
#: src/translations.h:93
754
msgstr "Asteróide Hektor (624)"
756
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
760
#: src/gui/StelGui.cpp:130
762
msgstr "Janela de ajuda"
764
#: src/ui_configurationDialog.h:832
765
msgid "Hide other constellations when you click one"
766
msgstr "Esconder outras constelações ao clicá-las"
768
#: src/ui_configurationDialog.h:807
769
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
770
msgstr "Oculta o ponteiro do mouse quando inativo"
772
#: src/gui/ViewDialog.cpp:481
773
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
774
msgstr "Taxa mais alta de todas (1966 Leonídeos)"
776
#: src/core/StelObject.cpp:80
778
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
779
msgstr "Hora angular/Declinação: %1%2"
781
#: src/ui_viewDialog.h:1023
782
msgid "Hourly zenith rate:"
783
msgstr "Progressão horária do Zênite"
785
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
786
#: src/translations.h:83
978
#: src/translations.h:49
982
#: src/translations.h:50
986
#: src/translations.h:51
990
#: src/translations.h:52
994
#: src/translations.h:53
998
#: src/translations.h:54
1002
#: src/translations.h:55
1006
#: src/translations.h:56
790
1010
#: src/translations.h:57
1014
#: src/translations.h:58
1018
#: src/translations.h:59
1022
#: src/translations.h:60
1026
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
1027
#: src/translations.h:61 src/translations.h:106
1031
#: src/translations.h:62
1035
#: src/translations.h:63
1039
#: src/translations.h:64
1043
#: src/translations.h:65
1047
#: src/translations.h:66
1051
#: src/translations.h:67
1055
#: src/translations.h:68
1059
#: src/translations.h:69
791
1060
msgid "Hyperion"
794
#: src/translations.h:58
1063
#: src/translations.h:70
798
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
800
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
801
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
802
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
805
"Na projeção olho de peixe ou <i> projeção azimutal equidistante</i> linhas "
806
"retas tornam-se curvas quando aparecem em uma grande distância angular do "
807
"centro do campo de visão (como distorções vistas com lentes de cameras de "
810
#: src/gui/StelGui.cpp:145
811
msgid "Increase time speed"
812
msgstr "Aumentar velocidade do tempo [L]"
814
#: src/gui/StelGui.cpp:148
815
msgid "Increase time speed (a little)"
816
msgstr "Aumentar a velocidade do tempo (um pouco)"
818
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
819
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
820
msgstr "Instalar uma nova paisagem a partir de um arquivo ZIP..."
822
#: src/translations.h:106
826
#: src/ui_configurationDialog.h:838
827
msgid "Invert colors"
828
msgstr "Inverter cores"
830
#: src/translations.h:46
1067
#: src/translations.h:71
1071
#: src/translations.h:72
1075
#: src/translations.h:73
1079
#: src/translations.h:74
1083
#: src/translations.h:75
1087
#: src/translations.h:76
1091
#: src/translations.h:77
1095
#: src/translations.h:78
1099
#: src/translations.h:79
1103
#: src/translations.h:80
1107
#: src/translations.h:81
1111
#: src/translations.h:82
1115
#: src/translations.h:83
1119
#: src/translations.h:84
1123
#: src/translations.h:85
1127
#: src/translations.h:86
1131
#: src/translations.h:87
1135
#: src/translations.h:88
1139
#: src/translations.h:89
1143
#: src/translations.h:90
1147
#: src/translations.h:91
1151
#: src/translations.h:92
1155
#: src/translations.h:93
1159
#: src/translations.h:94
1163
#: src/translations.h:95
1164
msgid "Solar System Observer"
1165
msgstr "Observador do sistema solar"
1167
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
1168
#: src/translations.h:98
1172
#. TRANSLATORS: Asteroid (6) Hebe
1173
#: src/translations.h:100
834
1177
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
835
#: src/translations.h:77
1178
#: src/translations.h:102
839
#: src/translations.h:43
843
#: src/translations.h:45
847
#: src/ui_searchDialogGui.h:446
848
msgid "Keyboard for Greek input"
851
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
855
#: src/translations.h:107
1182
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
1183
#: src/translations.h:104
1187
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
1188
#: src/translations.h:108
1192
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
1193
#: src/translations.h:110
1197
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
1198
#: src/translations.h:112
1202
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
1203
#: src/translations.h:114
1207
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
1208
#: src/translations.h:116
1212
#. TRANSLATORS: Asteroid (624) Hektor
1213
#: src/translations.h:118
1217
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1572A
1218
#: src/translations.h:120
1219
msgid "Tycho's Supernova"
1220
msgstr "Supernova de Tycho"
1222
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1604A
1223
#: src/translations.h:122
1224
msgid "Kepler's Supernova"
1225
msgstr "Supernova de Kepler"
1227
#: src/translations.h:126
1231
#: src/translations.h:127
1235
#: src/translations.h:128
1239
#: src/translations.h:129
1243
#: src/translations.h:132
1247
#: src/translations.h:133
1251
#: src/translations.h:134
1255
#: src/translations.h:135
1259
#: src/translations.h:136
857
1261
msgstr "Coreano"
859
#: src/ui_viewDialog.h:1018
860
msgid "Labels and Markers"
861
msgstr "Nomes e marcadores"
863
#: src/translations.h:108
1263
#: src/translations.h:137
867
#: src/ui_viewDialog.h:996
871
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
873
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
874
msgstr "A paisagem \"%1\" foi instalada com sucesso."
876
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
878
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
879
msgstr "A paisagem \"%1\" foi removida com sucesso."
881
#: src/translations.h:172
885
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
889
#: src/translations.h:128
1267
#: src/translations.h:138
1271
#: src/translations.h:139
1275
#: src/translations.h:140
1279
#: src/translations.h:141
1283
#: src/translations.h:142
1287
#: src/translations.h:143
1288
msgid "Tupi-Guarani"
1289
msgstr "Tupi-Guarani"
1291
#: src/translations.h:144
1295
#: src/translations.h:148
1296
msgid "Set Location "
1297
msgstr "Definir a localização "
1299
#: src/translations.h:149
1301
msgstr "Definir a hora "
1303
#: src/translations.h:150
1307
#: src/translations.h:151
1311
#: src/translations.h:152
1315
#: src/translations.h:153
1319
#: src/translations.h:154
1323
#: src/translations.h:155
1324
msgid "Administration "
1325
msgstr "Administração "
1327
#: src/translations.h:157
890
1328
msgid "Latitude: "
891
1329
msgstr "Latitude: "
893
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
895
msgstr "Clique com o botão esquerdo"
897
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
1331
#: src/translations.h:158
1333
msgstr "Longitude: "
1335
#: src/translations.h:159
1336
msgid "Altitude (m): "
1337
msgstr "Altitude (m): "
1339
#: src/translations.h:160
1340
msgid "Solar System Body: "
1341
msgstr "Corpo do sistema solar: "
1343
#: src/translations.h:162
1345
msgstr "Hora celeste: "
1347
#: src/translations.h:163
1348
msgid "Set Time Zone: "
1349
msgstr "Definir o fuso horário: "
1351
#: src/translations.h:164
1353
msgstr "Dias chave: "
1355
#: src/translations.h:165
1359
#: src/translations.h:166
1363
#: src/translations.h:167
1364
msgid "Preset Sky Time: "
1365
msgstr "Pré-definir a hora celeste: "
1367
#: src/translations.h:168
1368
msgid "Sky Time At Start-up: "
1369
msgstr "Hora celeste ao iniciar: "
1371
#: src/translations.h:169
1375
#: src/translations.h:170
1377
msgstr "Hora pré-definida"
901
1379
#: src/translations.h:171
902
msgid "Light Pollution Luminance: "
903
msgstr "Poluição Luminosa "
905
#: src/ui_viewDialog.h:1017
906
msgid "Light pollution: "
907
msgstr "Poluição luminosa "
909
#: src/translations.h:153
1380
msgid "Time Display Format: "
1381
msgstr "Formato de exibição do horário: "
1383
#: src/translations.h:172
1384
msgid "Date Display Format: "
1385
msgstr "Formato de exibição da data: "
1387
#: src/translations.h:174
1388
msgid "Sky Culture: "
1389
msgstr "Cultura celeste: "
1391
#: src/translations.h:175
1392
msgid "Sky Language: "
1393
msgstr "Idioma dos elementos do céu: "
1395
#: src/translations.h:177
1399
#: src/translations.h:178
1400
msgid "Star Value Multiplier: "
1401
msgstr "Multiplicador do valor estelar: "
1403
#: src/translations.h:179
1404
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
1405
msgstr "Multiplicador do dimensionamento da magnitude: "
1407
#: src/translations.h:180
1408
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
1409
msgstr "Magnitude máxima para a identificação: "
1411
#: src/translations.h:181
1413
msgstr "Cintilação: "
1415
#: src/translations.h:182
910
1416
msgid "Limiting Magnitude: "
911
msgstr "Limitando Magnitude "
1417
msgstr "Limitar a magnitude: "
1419
#: src/translations.h:184
1420
msgid "Constellation Lines"
1421
msgstr "Linhas das constelações"
1423
#: src/translations.h:185
1424
msgid "Constellation Names"
1425
msgstr "Nomes das constelações"
1427
#: src/translations.h:186
1428
msgid "Constellation Art Intensity"
1429
msgstr "Intensidade das imagens das constelações"
1431
#: src/translations.h:187
1432
msgid "Constellation Boundaries"
1433
msgstr "Limites das constelações"
913
1435
#: src/translations.h:188
1436
msgid "Cardinal Points"
1437
msgstr "Pontos cardeais"
1439
#: src/translations.h:189
1440
msgid "Planet Names"
1441
msgstr "Nomes dos planetas"
1443
#: src/translations.h:190
1444
msgid "Planet Orbits"
1445
msgstr "Órbitas dos planetas"
1447
#: src/translations.h:191
1448
msgid "Planet Trails"
1449
msgstr "Rastros dos planetas"
1451
#: src/translations.h:192
1452
msgid "Meridian Line"
1453
msgstr "Linha meridiana"
1455
#: src/translations.h:193
1456
msgid "Azimuthal Grid"
1457
msgstr "Grade azimutal"
1459
#: src/translations.h:194
1460
msgid "Equatorial Grid"
1461
msgstr "Grade equatorial"
1463
#: src/translations.h:195
1464
msgid "Equator Line"
1465
msgstr "Linha do Equador"
1467
#: src/translations.h:196
1468
msgid "Ecliptic Line"
1469
msgstr "Linha da eclíptica"
1471
#: src/translations.h:197
1472
msgid "Nebula Names"
1473
msgstr "Nomes das nebulosas"
1475
#: src/translations.h:198
1476
msgid "Nebula Circles"
1477
msgstr "Círculos nas nebulosas"
1479
#: src/translations.h:200
1480
msgid "Light Pollution Luminance: "
1481
msgstr "Luminância da poluição luminosa "
1483
#: src/translations.h:201
1487
#: src/translations.h:202
1488
msgid "Manual zoom: "
1489
msgstr "Zum manual: "
1491
#: src/translations.h:203
1492
msgid "Object Sizing Rule: "
1493
msgstr "Regra para o dimensionamento de objetos: "
1495
#: src/translations.h:204
1496
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
1497
msgstr "Multiplicador da escala de magnitude: "
1499
#: src/translations.h:205
1500
msgid "Milky Way intensity: "
1501
msgstr "Intensidade da Via Láctea: "
1503
#: src/translations.h:206
1504
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
1505
msgstr "Magnitude máxima das nebulosas para exibir identificação: "
1507
#: src/translations.h:207
1508
msgid "Zoom Duration: "
1509
msgstr "Duração do zum: "
1511
#: src/translations.h:208
1512
msgid "Cursor Timeout: "
1513
msgstr "Tempo para o cursor desaparecer: "
1515
#: src/translations.h:209
1516
msgid "Correct for light travel time: "
1517
msgstr "Corrigir para tempo de viagem à velocidade da luz "
1519
#: src/translations.h:211
1520
msgid "Local Script: "
1521
msgstr "Escripte local: "
1523
#: src/translations.h:212
1524
msgid "CD/DVD Script: "
1525
msgstr "Escripte de CD/DVD: "
1527
#: src/translations.h:213
1528
msgid "USB Script: "
1529
msgstr "Escripte de USB: "
1531
#: src/translations.h:214
1532
msgid "Arrow down to load list."
1533
msgstr "Seta para baixo para carregar a lista."
1535
#: src/translations.h:215
1536
msgid "Select and exit to run."
1537
msgstr "Selecione e saia para executar."
1539
#: src/translations.h:217
914
1540
msgid "Load Default Configuration: "
915
msgstr "Carregar configuração padrão: "
917
#: src/ui_configurationDialog.h:866
918
msgid "Load at startup"
919
msgstr "Carregar na inicialização"
921
#: src/translations.h:182
922
msgid "Local Script: "
923
msgstr "Script local: "
1541
msgstr "Carregar a configuração padrão: "
1543
#: src/translations.h:218
1544
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1545
msgstr "Salvar a configuração atual como padrão: "
1547
#: src/translations.h:219
1551
#: src/translations.h:220
1552
msgid "Update me via Internet: "
1553
msgstr "Atualize-me via Internet: "
1555
#: src/translations.h:221
1556
msgid "Set UI Locale: "
1557
msgstr "Definir o idioma da interface de usuário: "
1559
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1563
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1567
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
1571
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
1575
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
1579
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
925
1583
#: src/ui_locationDialogGui.h:387
926
1584
msgid "Location"
927
1585
msgstr "Localização"
929
#: src/gui/StelGui.cpp:135
930
msgid "Location window"
931
msgstr "Janela de Localização"
933
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:453
935
msgstr "Localização: "
937
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
1587
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1588
msgid "Current location information"
1589
msgstr "Informações sobre a localização atual"
1591
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1592
msgid "Use as default"
1593
msgstr "Usar como padrão"
1595
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1599
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
1601
msgstr "Adicionar à lista"
1603
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
1607
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
1609
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1612
"Você pode inserir valores em graus decimais ou usar o formato DMS, por "
1613
"exemplo: +1d 12m 8s"
941
1615
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
942
1616
msgid "Longitude:"
943
1617
msgstr "Longitude:"
945
#: src/translations.h:129
949
#: src/translations.h:175
950
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
951
msgstr "Escala Múltipla de Magnitude "
953
#: src/translations.h:150
954
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
955
msgstr "Multiplicador do tamanho de magnitude: "
957
#: src/core/modules/Nebula.cpp:95 src/core/modules/Planet.cpp:122
959
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
960
msgstr "Magnitude: <b>%1</b>"
962
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:52 src/core/modules/StarWrapper.cpp:110
964
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
965
msgstr "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
967
#: src/ui_configurationDialog.h:872
971
#: src/translations.h:173
972
msgid "Manual zoom: "
973
msgstr "Zoom manual: "
975
#: src/translations.h:109
979
#: src/ui_viewDialog.h:994
983
#: src/translations.h:38
987
#: src/ui_configurationDialog.h:828
988
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
990
"Mascarar o que estiver fora do círculo central na visualização principal"
992
#: src/core/StelProjector.cpp:62
993
msgid "Maximum FOV: "
994
msgstr "FOV Máximo: "
996
#: src/translations.h:151
997
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
998
msgstr "Magnitude máxima para exibir legenda: "
1000
#: src/translations.h:177
1001
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
1002
msgstr "Magnitude máxima da nebulosa para exibir legenda: "
1004
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
1008
#: src/translations.h:34
1012
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:516
1016
#: src/translations.h:163
1017
msgid "Meridian Line"
1018
msgstr "Linha meridiana"
1020
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1035
1021
msgid "Meridian line"
1022
msgstr "Linha meridiana"
1024
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
1025
#: src/translations.h:81
1029
#: src/translations.h:176
1030
msgid "Milky Way intensity: "
1031
msgstr "Intensidade da Via Láctea: "
1033
#: src/translations.h:51
1037
#: src/translations.h:62
1041
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
1042
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:169
1043
msgid "Miscellaneous"
1046
#: src/translations.h:37
1050
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1051
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1052
msgstr "Tempo do cursor do mouse (segundos)"
1054
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
1055
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
1056
msgstr "Mover telescópio para coordenadas indicadas"
1058
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
1060
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
1061
msgstr "Mover telescópio #%1 ao objeto selecionado"
1063
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
1065
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
1066
msgstr "Mover telescópio #%1 ao ponto no centro da tela"
1068
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:162
1069
msgid "Movement and Selection"
1070
msgstr "Movimentar e Selecionar"
1072
#: src/translations.h:97
1619
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
1623
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1624
msgid "Enter the altitude in meter"
1625
msgstr "Insira a altura em metros"
1627
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
1076
1631
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1077
1632
msgid "Name/City:"
1078
msgstr "Nome/Cidade"
1080
#: src/translations.h:110
1084
#: src/ui_configurationDialog.h:874
1088
#: src/core/modules/Nebula.cpp:278
1092
#: src/translations.h:169
1093
msgid "Nebula Circles"
1094
msgstr "Círculos das nebulosas"
1096
#: src/translations.h:168
1097
msgid "Nebula Names"
1098
msgstr "Nomes das nebulosas"
1100
#: src/gui/StelGui.cpp:117 src/ui_viewDialog.h:1020
1102
msgstr "Nebulosas [N]"
1104
#: src/gui/StelGui.cpp:118
1105
msgid "Nebulas background images"
1106
msgstr "Imagens de fundo das nebulosas"
1108
#: src/translations.h:60
1112
#: src/gui/LocationDialog.cpp:332
1113
msgid "New Location"
1114
msgstr "Nova Localização"
1116
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1118
msgstr "Modo noturno"
1120
#: src/gui/ViewDialog.cpp:401
1121
msgid "No description"
1122
msgstr "Nenhuma descrição"
1124
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
1125
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
1126
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1127
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
1128
msgid "No landscape was installed."
1129
msgstr "Nenhuma paisagem foi instalada."
1131
#: src/gui/ViewDialog.cpp:469
1132
msgid "No shooting stars"
1133
msgstr "Sem estrelas cadentes"
1135
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1139
#: src/gui/ViewDialog.cpp:472
1141
msgstr "Taxa normal"
1143
#: src/translations.h:111
1147
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
1149
msgid "OSX Developer: %1"
1150
msgstr "Desenvolvedor OSX: %1"
1152
#: src/translations.h:66
1156
#: src/translations.h:174
1157
msgid "Object Sizing Rule: "
1158
msgstr "Regra para o dimensionamento do objeto: "
1160
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
1162
msgstr "Visão da ocular"
1164
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
1168
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
1169
msgid "Oculars popup menu"
1172
#: src/core/modules/Nebula.cpp:272
1173
msgid "Open cluster"
1174
msgstr "Aglomerado aberto de estrelas"
1176
#: src/ui_viewDialog.h:1046 src/ui_viewDialog.h:1051 src/ui_viewDialog.h:1053
1177
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
1181
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
1182
msgid "Orthographic"
1183
msgstr "Ortográfica"
1185
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
1187
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1188
"of perspective is set to an infinite distance."
1190
"Projeção Ortográfica está relacionada à projeção de perspectiva, mas o ponto "
1191
"da perspectiva é definida para uma distância infinita."
1193
#: src/ui_configurationDialog.h:805
1197
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1201
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
1202
msgid "Page Up/Down"
1203
msgstr "Page Up/Down"
1205
#: src/translations.h:42
1209
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
1210
msgid "Pan view around the sky"
1211
msgstr "Visão panorâmica do céu"
1213
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:127
1215
msgid "Parallax: %1\""
1216
msgstr "Paralaxe: %1"
1218
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1220
msgstr "Perspectiva"
1222
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1224
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1225
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1227
"Projeção de Perspectiva mantem o horizonte em uma linha reta. O nome "
1228
"matemático para este método de projeção é <i>Projeção gnomônica</i>"
1230
#: src/translations.h:40
1234
#: src/translations.h:59
1238
#: src/translations.h:160
1239
msgid "Planet Names"
1240
msgstr "Nomes dos planetas"
1242
#: src/translations.h:161
1243
msgid "Planet Orbits"
1244
msgstr "Órbitas dos planetas"
1246
#: src/translations.h:162
1247
msgid "Planet Trails"
1248
msgstr "Trilhas dos planetas"
1250
#: src/gui/StelGui.cpp:121
1251
msgid "Planet orbits"
1252
msgstr "Órbitas planetárias"
1254
#: src/gui/StelGui.cpp:122
1255
msgid "Planet trails"
1256
msgstr "Rastros dos planetas"
1633
msgstr "Nome/Cidade:"
1635
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
1258
1639
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
1259
1640
msgid "Planet:"
1262
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:461
1266
#: src/ui_configurationDialog.h:814
1267
msgid "Planetarium options"
1268
msgstr "Opções planetárias"
1270
#: src/core/modules/Nebula.cpp:281
1271
msgid "Planetary nebula"
1272
msgstr "Nebulosa planetária"
1274
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1643
#: src/ui_searchDialogGui.h:450
1645
msgstr "Encontrar objeto"
1647
#: src/ui_searchDialogGui.h:451
1648
msgid "Find Object or Position"
1649
msgstr "Encontrar objeto ou posição"
1651
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
1655
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
1659
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
1663
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
1667
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
1671
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
1675
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
1679
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
1683
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
1687
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
1691
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
1695
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
1699
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
1703
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
1707
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
1711
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
1715
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
1719
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
1723
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
1727
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
1731
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
1735
#: src/ui_searchDialogGui.h:521
1739
#: src/ui_searchDialogGui.h:524
1743
#: src/ui_searchDialogGui.h:527
1747
#: src/ui_searchDialogGui.h:529
1748
msgid "Greek letters for Bayer designations"
1749
msgstr "Letras gregas para as designações de Bayer"
1751
#: src/ui_searchDialogGui.h:530
1755
#: src/ui_searchDialogGui.h:531
1756
msgid "RA/Dec (J2000):"
1757
msgstr "Ascensão reta/Declinação (J2000):"
1759
#: src/ui_searchDialogGui.h:532
1763
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1767
#: src/ui_viewDialog.h:1058
1771
#: src/ui_viewDialog.h:1060
1775
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1779
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1781
msgstr "Cultura estelar"
1783
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1784
msgid "Absolute scale:"
1785
msgstr "Escala absoluta:"
1787
#: src/ui_viewDialog.h:1069
1788
msgid "Relative scale:"
1789
msgstr "Escala relativa:"
1791
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1793
msgstr "Cintilação:"
1795
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1796
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1798
"Ofusca estrelas fracas quando um objeto muito brilhante estiver visível"
1800
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1801
msgid "Dynamic eye adaptation"
1802
msgstr "Adaptação dinâmica do olho"
1804
#: src/ui_viewDialog.h:1075
1805
msgid "Planets and satellites"
1806
msgstr "Planetas e satélites"
1808
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1809
msgid "Show planets"
1810
msgstr "Exibir planetas"
1812
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1813
msgid "Show planet markers"
1814
msgstr "Exibir marcadores dos planetas"
1816
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1817
msgid "Show planet orbits"
1818
msgstr "Exibir órbitas dos planetas"
1820
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1821
msgid "Simulate light speed"
1822
msgstr "Simular velocidade da luz"
1824
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1826
msgstr "Aumentar escala da Lua"
1828
#: src/ui_viewDialog.h:1082
1829
msgid "Show atmosphere"
1830
msgstr "Exibir a atmosfera"
1832
#: src/ui_viewDialog.h:1083
1833
msgid "Light pollution: "
1834
msgstr "Poluição luminosa: "
1836
#: src/ui_viewDialog.h:1085
1837
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
1838
msgstr "pressão, temperatura, coeficiente de extinção"
1840
#: src/ui_viewDialog.h:1087
1841
msgid "Refraction/Extinction settings..."
1842
msgstr "Configurações de refração/extinção..."
1844
#: src/ui_viewDialog.h:1088
1845
msgid "Labels and Markers"
1846
msgstr "Identificações e marcadores"
1848
#: src/ui_viewDialog.h:1091
1275
1849
msgid "Planets"
1276
1850
msgstr "Planetas"
1278
#: src/ui_viewDialog.h:1009
1279
msgid "Planets and satellites"
1280
msgstr "Planetas e satélites"
1282
#: src/gui/StelGui.cpp:120
1283
msgid "Planets labels"
1284
msgstr "Identificação do Planeta"
1286
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
1287
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
1288
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
1289
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
1290
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:124
1291
msgid "Plugin Key Bindings"
1294
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:82
1296
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
1297
"planetarium systems"
1299
"Plugin de implementação da série 0.9.x da interface de texto do usuário"
1300
"(TUI), usada no sistema do planetarium."
1302
#: src/ui_configurationDialog.h:880
1306
#: src/translations.h:67
1310
#: src/translations.h:112
1314
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71
1316
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
1319
"Predição do posicionamento na Terra de satélites artificiais baseados no "
1320
"banco de dados NORAD TLE"
1322
#: src/translations.h:138
1323
msgid "Preset Sky Time: "
1324
msgstr "Hora celeste pré-definida: "
1326
#: src/translations.h:141
1328
msgstr "Hora pré-definida"
1852
#: src/ui_viewDialog.h:1092
1853
msgid "Shooting Stars"
1854
msgstr "Estrelas cadentes"
1856
#: src/ui_viewDialog.h:1093
1857
msgid "Hourly zenith rate:"
1858
msgstr "Taxa horária zenital:"
1860
#: src/ui_viewDialog.h:1094
1864
#: src/ui_viewDialog.h:1095
1868
#: src/ui_viewDialog.h:1096
1872
#: src/ui_viewDialog.h:1097
1876
#: src/ui_viewDialog.h:1098
1880
#: src/ui_viewDialog.h:1100
1881
msgid "Celestial Sphere"
1882
msgstr "Esfera celestial"
1884
#: src/ui_viewDialog.h:1109
1885
msgid "Constellations"
1886
msgstr "Constelações"
1888
#: src/ui_viewDialog.h:1110
1890
msgstr "Exibir linhas"
1892
#: src/ui_viewDialog.h:1111
1894
msgstr "Exibir identificações"
1896
#: src/ui_viewDialog.h:1112
1897
msgid "Show boundaries"
1898
msgstr "Exibir limites"
1900
#: src/ui_viewDialog.h:1113
1902
msgstr "Exibir imagens"
1904
#: src/ui_viewDialog.h:1114
1905
msgid "Art brightness: "
1906
msgstr "Brilho das imagens: "
1908
#: src/ui_viewDialog.h:1115
1912
#: src/ui_viewDialog.h:1116
1913
msgid "Add/remove landscapes..."
1914
msgstr "Adicionar/remover paisagens..."
1916
#: src/ui_viewDialog.h:1117 src/ui_viewDialog.h:1122 src/ui_viewDialog.h:1124
1917
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
1921
#: src/ui_viewDialog.h:1118
1923
msgstr "Exibir superfície"
1925
#: src/ui_viewDialog.h:1119
1927
msgstr "Exibir névoa"
1929
#: src/ui_viewDialog.h:1120
1930
msgid "Use associated planet and position"
1931
msgstr "Usar planeta e posição associados"
1933
#: src/ui_viewDialog.h:1121
1934
msgid "Use this landscape as default"
1935
msgstr "Usar esta paisagem como padrão"
1937
#: src/ui_viewDialog.h:1123
1938
msgid "Use this sky culture as default"
1939
msgstr "Usar esta cultura do céu como padrão"
1941
#: src/ui_viewDialog.h:1125
1945
#: src/ui_configurationDialog.h:748
1946
msgid "Configuration"
1947
msgstr "Configuração"
1330
1949
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1331
1950
msgid "Program language"
1332
1951
msgstr "Idioma do programa"
1334
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
1336
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1337
msgstr "Coordenador do projeto e principal desenvolvedor: %1"
1339
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1343
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
1344
msgid "Provides an angle measurement tool"
1345
msgstr "Providencia uma ferramenta de medida angular"
1347
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1351
#: src/core/StelObject.cpp:65
1353
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1354
msgstr "RA/DE (J2000): %1/%2"
1356
#: src/core/StelObject.cpp:72
1358
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1359
msgstr "Ascenção/Declinação(data): %1%2"
1361
#: src/ui_searchDialogGui.h:520
1362
msgid "RA/Dec (J2000):"
1363
msgstr "RA/Dec (J2000)"
1365
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1369
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1370
msgid "Relative scale:"
1371
msgstr "Escala relativa:"
1373
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
1377
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
1378
msgid "Remove an installed landscape"
1379
msgstr "Remover uma paisagem instalada"
1381
#: src/ui_configurationDialog.h:847
1382
msgid "Restart the download"
1383
msgstr "Reiniciar o download"
1385
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1386
msgid "Restore defaults"
1387
msgstr "Restaurar padrão"
1953
#: src/ui_configurationDialog.h:751
1954
msgid "Selected object information"
1955
msgstr "Informações sobre o objeto selecionado"
1957
#: src/ui_configurationDialog.h:753
1958
msgid "Display all information available"
1959
msgstr "Exibe todas as informações disponíveis"
1961
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1962
msgid "All available"
1963
msgstr "Todos as informações disponíveis"
1965
#: src/ui_configurationDialog.h:757
1966
msgid "Display less information"
1967
msgstr "Exibe menos informações"
1969
#: src/ui_configurationDialog.h:759
1971
msgstr "Informações sucintas"
1973
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1974
msgid "Display no information"
1975
msgstr "Não exibe nenhuma informação"
1977
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1979
msgstr "Nenhuma informação"
1981
#: src/ui_configurationDialog.h:764
1982
msgid "Default options"
1983
msgstr "Opções padrão"
1985
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1987
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1988
"you start Stellarium"
1990
"Salvar as configurações que você alterou nesta sessão para elas serem "
1991
"carregadas da próxima vez que você iniciar o Stellarium"
1993
#: src/ui_configurationDialog.h:768
1994
msgid "Save settings"
1995
msgstr "Salvar as configurações"
1389
1997
#: src/ui_configurationDialog.h:770
1390
1998
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1391
1999
msgstr "Restaurar as configurações padrão do Stellarium"
2001
#: src/ui_configurationDialog.h:772
2002
msgid "Restore defaults"
2003
msgstr "Restaurar as definições padrão"
1393
2005
#: src/ui_configurationDialog.h:773
1395
2007
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1396
2008
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1397
2009
"next startup."
1399
"A restauração das configurações padrão requer o reinício do Stellarium. "
1400
"Salvando todas as opções atuais inclui o FOV atual e a direcção de "
1401
"visualização para utilizar na próxima inicialização."
1403
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1407
#: src/translations.h:55
1411
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
1413
msgstr "Clique com o botão direito"
1415
#: src/ui_configurationDialog.h:858
1416
msgid "Run the selected script"
1417
msgstr "Rodar o script selecionado"
1419
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:617
1420
msgid "Running script: "
1421
msgstr "Rodando script: "
1423
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:624
1424
msgid "Running script: [none]"
1425
msgstr "Rodando script: [nenhum]"
1427
#: src/translations.h:98
1431
#: src/translations.h:113
1435
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:127
1436
msgid "Satellite hints"
1437
msgstr "Dicas de Satélites"
1439
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:129
1440
msgid "Satellite labels"
1441
msgstr "Nome de Satélites"
1443
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:68
1447
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:126
1448
msgid "Satellites configuration window"
1449
msgstr "Janela de configuração de Satélites"
1451
#: src/translations.h:50
1455
#: src/translations.h:189
1456
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1457
msgstr "Salvar configuração atual como padrão: "
1459
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1460
msgid "Save screenshot"
1461
msgstr "Salvar captura de tela"
1463
#: src/ui_configurationDialog.h:768
1464
msgid "Save settings"
1465
msgstr "Salvar configurações"
1467
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1469
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1470
"you start Stellarium"
1472
"Salvar as configurações que você alterou nesta sessão para elas serem "
1473
"carregadas da próxima vez que você iniciar o Stellarium"
1475
#: src/ui_viewDialog.h:1014
1477
msgstr "Escala Lunar"
1479
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1480
msgid "Screenshot Directory"
1481
msgstr "Diretório de capturas de tela"
1483
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1485
msgstr "Capturas de Tela"
1487
#: src/gui/StelGui.cpp:137
1488
msgid "Script console window"
1489
msgstr "Janela de console de script"
1491
#: src/ui_configurationDialog.h:878
1495
#: src/translations.h:125
1499
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1500
msgid "Search window"
1501
msgstr "Janela Procurar"
1503
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:112
1504
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
1505
msgstr "Selecione um arquivo ZIP que contenha uma paisagem do Stellarium"
1507
#: src/translations.h:186
1508
msgid "Select and exit to run."
1509
msgstr "Selecione e saia para executar."
1511
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
1512
msgid "Select object"
1513
msgstr "Selecionar objeto"
1515
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:297
1516
msgid "Select screenshot directory"
1517
msgstr "Selecione o diretório da captura de tela"
1519
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1520
msgid "Select single constellation"
1521
msgstr "Selecionar constelação única"
1523
#: src/ui_configurationDialog.h:751
1524
msgid "Selected object information"
1525
msgstr "Informação do objeto selecionado"
1527
#: src/translations.h:119
1528
msgid "Set Location "
1529
msgstr "Defina a localização "
1531
#: src/translations.h:120
1533
msgstr "Acerte a hora "
1535
#: src/translations.h:134
1536
msgid "Set Time Zone: "
1537
msgstr "Defina o fuso horário: "
1539
#: src/translations.h:192
1540
msgid "Set UI Locale: "
1541
msgstr "Configurar o idioma do programa: "
1543
#: src/gui/StelGui.cpp:167
1544
msgid "Set home planet to selected planet"
1545
msgstr "Definir planeta atual como padrão"
1547
#: src/gui/StelGui.cpp:146
1548
msgid "Set normal time rate"
1549
msgstr "Definir taxa normal de tempo"
1551
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:143
1552
msgid "Set the normal script execution rate"
1553
msgstr "Definir taxa normal de execução de script"
1555
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1556
msgid "Set time rate to zero"
1557
msgstr "Definir a taxa de tempo para zero"
1559
#: src/gui/StelGui.cpp:150
1560
msgid "Set time to now"
1561
msgstr "Definir para hora atual"
2011
"A restauração das configurações padrão requer o reinício do Stellarium. Ao "
2012
"salvar todas as opções atuais, serão incluídos o campo de visão atual e a "
2013
"direção de visualização, a fim de serem utilizados na próxima inicialização."
2015
#: src/ui_configurationDialog.h:775
2016
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
2017
msgstr "A largura do seu campo de visão quando o Stellarium iniciar"
2019
#: src/ui_configurationDialog.h:777
2020
msgid "Startup FOV: XX"
2021
msgstr "Campo de visão a ser usado na inicialização: XX"
2023
#: src/ui_configurationDialog.h:779
2024
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
2026
"A direção para a qual você estará olhando quando o Stellarium iniciar"
2028
#: src/ui_configurationDialog.h:781
2029
msgid "Startup direction of view: xxxx"
2030
msgstr "Direção da visualização ao iniciar: xxxx"
2032
#: src/ui_configurationDialog.h:782
2036
#: src/ui_configurationDialog.h:784
2037
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
2038
msgstr "Possibilita visão panorâmica e zum no teclado"
2040
#: src/ui_configurationDialog.h:786
2041
msgid "Enable keyboard navigation"
2042
msgstr "Habilitar navegação pelo teclado"
2044
#: src/ui_configurationDialog.h:788
2045
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
2047
"Possibilita visão panorâmica (arrastar) e zum (roda do máuse) com o máuse"
2049
#: src/ui_configurationDialog.h:790
2050
msgid "Enable mouse navigation"
2051
msgstr "Habilitar navegação com o máuse"
2053
#: src/ui_configurationDialog.h:791
2054
msgid "Startup date and time"
2055
msgstr "Data e hora a serem utilizadas na inicialização"
2057
#: src/ui_configurationDialog.h:793
2058
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
2059
msgstr "Inicia o Stellarium com a data e a hora do relógio do sistema"
2061
#: src/ui_configurationDialog.h:795
2062
msgid "System date and time"
2063
msgstr "Data e hora do sistema"
1563
2065
#: src/ui_configurationDialog.h:797
1565
2067
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1566
2068
"Stellarium starts"
1568
"Configurar a velocidade de simulação quando o Stellarium for iniciado "
1571
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1572
msgid "Shooting Stars"
1573
msgstr "Estrelas cadentes"
1575
#: src/ui_configurationDialog.h:759
1579
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1581
msgstr "Mostrar imagens"
1583
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1584
msgid "Show atmosphere"
1585
msgstr "Mostrar Atmosfera"
1587
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1588
msgid "Show boundaries"
1589
msgstr "Mostrar limites"
2070
"Define o horário da simulação para a próxima ocorrência desse horário do dia "
2071
"quando o Stellarium iniciar"
2073
#: src/ui_configurationDialog.h:799
2074
msgid "System date at:"
2075
msgstr "Data do sistema em:"
2077
#: src/ui_configurationDialog.h:801
2078
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
2079
msgstr "Utiliza uma data e uma hora específica quando o Stellarium iniciar"
2081
#: src/ui_configurationDialog.h:803
2085
#: src/ui_configurationDialog.h:804
2087
msgstr "Usar a data e a hora atuais"
2089
#: src/ui_configurationDialog.h:805
2091
msgstr "Outras opções"
2093
#: src/ui_configurationDialog.h:807
2094
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
2095
msgstr "Oculta o ponteiro do máuse quando estiver inativo"
2097
#: src/ui_configurationDialog.h:809
2098
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
2099
msgstr "Tempo para o cursor do máuse desaparecer (em segundos):"
2101
#: src/ui_configurationDialog.h:811
2102
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
2103
msgstr "Alterna entre os botões de giro vertical e horizontal de imagem."
1591
2105
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1592
2106
msgid "Show flip buttons"
1593
msgstr "Mostrar botões de giro"
1595
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1597
msgstr "Mostrar Neblina"
1599
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1601
msgstr "Mostrar superfície"
1603
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1605
msgstr "Mostrar rótulos"
1607
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1609
msgstr "Mostrar linhas"
1611
#: src/ui_viewDialog.h:1011
1612
msgid "Show planet markers"
1613
msgstr "Mostrar macadores dos planetas"
1615
#: src/ui_viewDialog.h:1012
1616
msgid "Show planet orbits"
1617
msgstr "Mostrar órbitas dos planetas"
1619
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1620
msgid "Show planets"
1621
msgstr "Mostrar planetas"
1623
#: src/translations.h:148
1627
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:79
1628
msgid "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece"
2107
msgstr "Exibir os botões de giro"
2109
#: src/ui_configurationDialog.h:814
2110
msgid "Planetarium options"
2111
msgstr "Opções do planetário"
2113
#: src/ui_configurationDialog.h:816
2115
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
2116
"mirror for low-cost planetarium systems."
1630
"Mostra o céu como se estivesse olhando através de uma ocular do telescópio"
1632
#: src/translations.h:190
1636
#: src/translations.h:137
1640
#: src/ui_viewDialog.h:1013
1641
msgid "Simulate light speed"
1642
msgstr "Simular velocidade da luz"
1644
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
1645
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:188
1647
msgid "Size on disk: %1 MiB"
1648
msgstr "Tamanho em disco : %1 MiB"
1650
#: src/core/modules/Nebula.cpp:100
1653
msgstr "Tamanho: %1"
1655
#: src/ui_viewDialog.h:992
1659
#: src/translations.h:145
1660
msgid "Sky Culture: "
1661
msgstr "Cultura celeste: "
1663
#: src/translations.h:146
1664
msgid "Sky Language: "
1665
msgstr "Idioma dos elementos do céu: "
1667
#: src/translations.h:139
1668
msgid "Sky Time At Start-up: "
1669
msgstr "Hora celeste ao iniciar: "
1671
#: src/translations.h:133
1673
msgstr "Hora celeste: "
1675
#: src/gui/StelGui.cpp:133
1676
msgid "Sky and viewing options window"
1677
msgstr "Janela de opções para Céu e Visualização"
1679
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:141
1680
msgid "Slow down the script execution rate"
1681
msgstr "Desacelerar a taxa de execução de scripts"
1683
#: src/translations.h:131
1684
msgid "Solar System Body: "
1685
msgstr "Corpo do sistema solar: "
1687
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:56
1688
msgid "Solar System Editor"
1689
msgstr "Editor do Sistema Solar."
1691
#: src/translations.h:70
1692
msgid "Solar System Observer"
1693
msgstr "Observador do Sistema Solar"
1695
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
1696
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
1700
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:120
1702
msgid "Spectral Type: %1"
1703
msgstr "Tipo espectral: %1"
1705
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:142
1706
msgid "Speed up the script execution rate"
1707
msgstr "Acelerar a taxa de execução de scripts"
2118
"A distorção de espelho esférico é usada quando se projeta o Stellarium em um "
2119
"espelho esférico para sistemas de planetário de de baixo custo."
1709
2121
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1710
2122
msgid "Spheric mirror distortion"
1711
2123
msgstr "Distorção de espelho esférico"
1713
#: src/ui_configurationDialog.h:816
2125
#: src/ui_configurationDialog.h:820
2126
msgid "Align labels with the horizon"
2127
msgstr "Alinha as indicações com o horizonte"
2129
#: src/ui_configurationDialog.h:822
2130
msgid "Gravity labels"
2131
msgstr "Indicações de gravidade"
2133
#: src/ui_configurationDialog.h:824
1715
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1716
"mirror for low-cost planetarium systems."
1718
"Distorção do espelho esférico é usada quando projeta-se o programa em um "
1719
"espelho esférico para telescópios de baixo custo."
1721
#: src/gui/ViewDialog.cpp:475
1722
msgid "Standard Perseids rate"
1723
msgstr "Taxa Padrão de Perseides"
1725
#: src/translations.h:149
1726
msgid "Star Value Multiplier: "
1727
msgstr "Valor múltiplo estrelar "
2135
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
2138
"Quando habilitado, o botão de \"Aumentar zum automaticamente\" também "
2139
"definirá a direção de visualização inicial"
2141
#: src/ui_configurationDialog.h:826
2142
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
2143
msgstr "Aumento de zum automático retorna à direção de visualização inicial"
2145
#: src/ui_configurationDialog.h:828
2146
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
2148
"Oculta tudo o que estiver fora de um círculo central na visualização "
2151
#: src/ui_configurationDialog.h:830
2152
msgid "Disc viewport"
2153
msgstr "Visão em disco"
2155
#: src/ui_configurationDialog.h:832
2156
msgid "Hide other constellations when you click one"
2157
msgstr "Ao clicar em uma constelação, ocultar as outras constelações"
2159
#: src/ui_configurationDialog.h:834
2160
msgid "Select single constellation"
2161
msgstr "Selecionar uma única constelação"
2163
#: src/ui_configurationDialog.h:835
2165
msgstr "Capturas de tela"
2167
#: src/ui_configurationDialog.h:836
2168
msgid "Screenshot Directory"
2169
msgstr "Diretório de capturas de tela"
2171
#: src/ui_configurationDialog.h:838
2172
msgid "Invert colors"
2173
msgstr "Inverter cores"
1729
2175
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1730
2176
msgid "Star catalog updates"
1731
2177
msgstr "Atualizações do catálogo de estrelas"
1733
#: src/ui_viewDialog.h:998
1735
msgstr "Cultura Estelar"
1737
#: src/gui/StelGui.cpp:119 src/ui_viewDialog.h:1001 src/ui_viewDialog.h:1019
1741
#: src/translations.h:122
1745
#: src/ui_configurationDialog.h:793
1746
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1747
msgstr "Iniciar o Stellarium com a data e hora do sistema"
1749
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:463
1751
msgid "Startup FOV: %1%2"
1752
msgstr "Inicialização do FOV: %1%2"
1754
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1755
msgid "Startup FOV: XX"
1756
msgstr "Inicialização do FOV: XX"
1758
#: src/ui_configurationDialog.h:791
1759
msgid "Startup date and time"
1760
msgstr "Data e hora na inicialização"
1762
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:471
1764
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1765
msgstr "Direção da visualização na inicialização Az/Alt: %1/%2"
1767
#: src/ui_configurationDialog.h:781
1768
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1769
msgstr "Direção de visualização na Inicialização: xxxx"
1771
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
1772
msgid "Stellarium Help"
1773
msgstr "Ajuda Stellarium"
1775
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
1776
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
1778
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
1779
msgstr "Stellarium não pode abrir para leitura ou gravação %1"
1781
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
1782
msgid "Stereographic"
1783
msgstr "Estereográfica"
1785
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
1787
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1788
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1789
"cross each other but it does not preserve area."
1791
"Projeção estereográfica é conhecida desde a antiguidade e foi originalmente "
1792
"conhecida como projeção planisférica. Preserva os ângulos nos quais as "
1793
"curvas se cruzam mas não preserva a área."
2179
#: src/ui_configurationDialog.h:841
2180
msgid "Click here to start downloading"
2181
msgstr "Clique aqui para começar a baixar"
2183
#: src/ui_configurationDialog.h:843
2184
msgid "Get catalog x of y"
2185
msgstr "Obter o catálogo x de y"
2187
#: src/ui_configurationDialog.h:844
2188
msgid "Download this file to view even more stars"
2189
msgstr "Baixar este arquivo para visualizar ainda mais estrelas"
2191
#: src/ui_configurationDialog.h:845
2195
#: src/ui_configurationDialog.h:847
2196
msgid "Restart the download"
2197
msgstr "Reiniciar o daunloude"
2199
#: src/ui_configurationDialog.h:849
2201
msgstr "Tentar novamente"
2203
#: src/ui_configurationDialog.h:851
2204
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
2205
msgstr "Parar o daunloude. Você poderá reiniciá-lo mais tarde"
2207
#: src/ui_configurationDialog.h:853
2211
#: src/ui_configurationDialog.h:856
2212
msgid "Close window when script runs"
2213
msgstr "Fechar janela quando o escripte for executado"
2215
#: src/ui_configurationDialog.h:858
2216
msgid "Run the selected script"
2217
msgstr "Executa o escripte selecionado"
1795
2219
#: src/ui_configurationDialog.h:862
1796
2220
msgid "Stop a running script"
1797
msgstr "Parar o script rodando"
1799
#: src/ui_configurationDialog.h:851
1800
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1801
msgstr "Parar o download. Você poderá reiniciá-lo mais tarde"
1803
#: src/gui/StelGui.cpp:158
1804
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1805
msgstr "Voltar um dia sideral"
1807
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1808
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1809
msgstr "Voltar uma semana sideral"
1811
#: src/gui/StelGui.cpp:154
1812
msgid "Subtract 1 solar day"
1813
msgstr "Voltar um dia solar"
1815
#: src/gui/StelGui.cpp:152
1816
msgid "Subtract 1 solar hour"
1817
msgstr "Voltar uma hora solar"
1819
#: src/gui/StelGui.cpp:156
1820
msgid "Subtract 1 solar week"
1821
msgstr "Voltar uma semana solar"
1823
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
1824
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
1828
#: src/translations.h:33
1832
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1833
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1834
msgstr "Trocar entre montagem equatorial e azimutal"
2221
msgstr "Para um escripte em execução"
2223
#: src/ui_configurationDialog.h:866
2224
msgid "Load at startup"
2225
msgstr "Carregar na inicialização"
2227
#: src/ui_configurationDialog.h:867
2231
#: src/ui_configurationDialog.h:872
2235
#: src/ui_configurationDialog.h:874
2239
#: src/ui_configurationDialog.h:876
2241
msgstr "Ferramentas"
2243
#: src/ui_configurationDialog.h:878
2247
#: src/ui_configurationDialog.h:880
2251
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
2252
msgid "Add/Remove Landscapes"
2253
msgstr "Adicionar/Remover paisagens"
2255
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
2256
msgid "Add a new landscape"
2257
msgstr "Adicionar uma nova paisagem"
2259
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
2260
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
2261
msgstr "Instalar uma nova paisagem a partir de um arquivo ZIP..."
1836
2263
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:270
1837
2264
msgid "Switch to the new landscape after installation"
1838
2265
msgstr "Mude para a nova paisagem após a instalação"
1840
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1841
msgid "System date and time"
1842
msgstr "Data e hora do sistema"
1844
#: src/ui_configurationDialog.h:799
1845
msgid "System date at:"
1846
msgstr "Data do sistema:"
2267
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
2268
msgid "Remove an installed landscape"
2269
msgstr "Remover uma paisagem instalada"
2271
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
2275
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
2277
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
2278
"operation is irreversible."
2280
"AVISO: Remover a paisagem selecionada quer dizer excluir os arquivos a ela "
2281
"relacionados. Esta operação é irreversível."
2283
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:167
2285
msgstr "Caixa de diálogo"
2287
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:168
2288
msgid "Atmosphere Details"
2289
msgstr "Detalhes da atmosfera"
2291
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:170
2292
msgid "Refraction Settings"
2293
msgstr "Configurações de refração"
2295
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:171
2296
msgid "Pressure (mbar):"
2297
msgstr "Pressão (mbar):"
2299
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:172
2300
msgid "Temperature (C):"
2301
msgstr "Temperatura (°C):"
2303
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:177
2305
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
2306
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
2307
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
2309
"Extinção é a diminuição do brilho das estrelas devido à atmosfera da Terra. "
2310
"É definida pela relação magnitude/massa de ar, em que massa de ar representa "
2311
"o número de atmosferas que a luz tem de atravessar. (zênite: 1; horizonte: "
2312
"aproximadamente 40)"
2314
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:179
2315
msgid "Extinction Coefficient:"
2316
msgstr "Coeficiente de extinção:"
2318
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:181
2320
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
2321
"for murky conditions."
2323
"Utilize aproximadamente 0.12 para topos de montanha magníficos, 0.2 para uma "
2324
"boa paisagem rural, e 0.35 para condições obscuras."
2326
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
2327
msgid "Angle Measure"
2328
msgstr "Medida angular"
2330
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
2331
msgid "Provides an angle measurement tool"
2332
msgstr "Fornece uma ferramenta de medição angular"
2334
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
2335
msgid "Angle measure"
2336
msgstr "Medida angular"
2338
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
2339
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
2340
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
2341
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
2342
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:123
2343
msgid "Plugin Key Bindings"
2344
msgstr "Teclas de atalho do pluguím"
2346
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
2347
msgid "Compass Marks"
2348
msgstr "Marcações da bússola"
2350
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
2351
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
2352
msgstr "Exibe uma bússola que possui marcações ao longo do horizonte"
2354
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
2355
msgid "Compass marks"
2356
msgstr "Marcações da bússola"
2358
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
2362
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:79
2363
msgid "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece"
2365
"Mostra o céu como se se estivesse olhando através da ocular de um telescópio"
2367
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
2369
msgstr "Visão ocular"
2371
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
2372
msgid "Oculars popup menu"
2373
msgstr "Menu de popape para as oculares"
2375
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:67
2379
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:70
2381
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
2384
"Predição do posicionamento de satélites artificiais na órbita da Terra com "
2385
"base nos dados do NORAD TLE"
2387
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:125
2388
msgid "Satellites configuration window"
2389
msgstr "Janela de configuração de satélites"
2391
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:126
2392
msgid "Satellite hints"
2393
msgstr "Dicas de satélites"
2395
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:128
2396
msgid "Satellite labels"
2397
msgstr "Identificação de satélites"
2399
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:162
2401
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
2403
"O arquivo antigo satellites.json não é mais compatível - usando o arquivo "
1848
2406
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:75
1849
2407
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:150
1850
2408
msgid "Telescope Control"
1851
2409
msgstr "Controle do telescópio"
1853
#: src/translations.h:53
1857
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:79
1858
msgid "Text User Interface"
1859
msgstr "Interface de Texto do Usuário"
1861
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
1863
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1864
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1866
"A projeção Hammer é uma projeção de mapa equivalente à área, descrito por "
1867
"Ernst Hammer em 1892 e diretamente inspirada na projeção Aitoff."
1869
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
1870
msgid "The Stellarium User Guide"
1871
msgstr "Manual do Usuário do Stellarium"
1873
#: src/ui_configurationDialog.h:779
1874
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1875
msgstr "A direção para a qual você está observando quando o Stellarium iniciar"
1877
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
1879
"The following links are external web links, and will launch your web "
1882
"O links seguintes são de sites externos e irão abrir no seu navegador de "
1885
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1887
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1888
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1890
"O nome completo deste método de projeção é <i>Projeção azimutal de área "
1891
"equivalente de Lambert</i>. Preserva a area mas não o ângulo."
1893
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
1895
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1896
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1898
"O nome completo deste modo de projeção é <i>projeção cilindrica "
1899
"equidistante</i>. Com esta projeção, todos os paralelos são igualmente "
1902
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
1904
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1905
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1906
"away from the equator."
1908
"A Projeção de Mercador é uma das mais utilizadas projeções de mapas do "
1909
"mundo. Preserva a direção e formas mas distorçe o tamanho, em um grau "
1910
"crescente distante da linha do equador."
1912
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:163
1914
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
1916
"O arquivo antigo satellites.json não é mais compatível - usando arquivo "
1919
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1921
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
1924
"O arquivo selecionado não é um arquivo ZIP ou não contem uma paisagem do "
1927
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
1928
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
1929
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
1930
msgstr "A paisagem selecionada não pode ser removida (completamente)."
1932
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1933
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1934
msgstr "A largura da visualização quando o Stellarium iniciar"
1936
2411
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:78
1938
2413
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a "
1939
2414
"computerized mount (a \"GoTo telescope\")."
1941
"Este plug-in permite ao Stellarium enviar comandos \"mova-se\" ao telescopio "
1942
"em uma montagem computadorizada (Telescópios \"GoTo\")"
1945
msgid "This system does not support OpenGL."
1946
msgstr "Este Sistema não suporta OpenGL"
1948
#: src/translations.h:142
1949
msgid "Time Display Format: "
1950
msgstr "Formato de exibição das horas: "
2416
"Este pluguím permite ao Stellarium enviar comandos \"virar\" para um "
2417
"telescópio em uma montagem computadorizada (um \"Telescópio GoTo\")"
2419
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
2421
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
2422
msgstr "Mover o telescópio #%1 para o objeto selecionado"
2424
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
2426
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
2428
"Mover o telescópio #%1 para o ponto que neste momento está no centro da tela"
2430
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
2431
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
2432
msgstr "Mover o telescópio para um dado conjunto de coordenadas"
1952
2434
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:41
1953
2435
msgid "Time Zone"
1954
msgstr "Fuso Horário"
1956
#: src/translations.h:56
1960
#: src/translations.h:65
1964
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1965
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1966
msgstr "Variar entre botões de giro vertical e horizontal"
1968
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1969
msgid "Toggle visibility of GUI"
1970
msgstr "Alternas visibilidade da interface gráfica"
1972
#: src/ui_configurationDialog.h:876
1974
msgstr "Ferramentas"
1976
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1977
msgid "Track object"
1978
msgstr "Seguir objeto"
1980
#: src/translations.h:114
1981
msgid "Tupi-Guarani"
1982
msgstr "Tupi-Guarani"
1984
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1986
msgstr "Cintilação das estrelas"
1988
#: src/translations.h:152
1990
msgstr "Cintilância: "
1992
#: src/core/modules/Nebula.cpp:92
1994
msgid "Type: <b>%1</b>"
1995
msgstr "Tipo: <b>%1</b>"
1997
#: src/translations.h:184
1998
msgid "USB Script: "
1999
msgstr "Script USB "
2001
#: src/translations.h:64
2005
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
2006
msgid "Undocumented type"
2007
msgstr "Tipo não documentado"
2009
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
2011
msgstr "Desconhecido"
2013
#: src/translations.h:191
2014
msgid "Update me via Internet: "
2015
msgstr "Atualize-me via Internet: "
2017
#: src/translations.h:61
2021
#: src/ui_configurationDialog.h:801
2022
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
2023
msgstr "Usar data e hora específica quando o programa iniciar"
2025
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
2026
msgid "Use as default"
2027
msgstr "Usar como padrão"
2029
#: src/ui_viewDialog.h:1049
2030
msgid "Use associated planet and position"
2031
msgstr "Usar planeta associado e posição"
2033
#: src/ui_viewDialog.h:1050
2034
msgid "Use this landscape as default"
2035
msgstr "Usar esta paisagem como padrão"
2037
#: src/ui_viewDialog.h:1052
2038
msgid "Use this sky culture as default"
2039
msgstr "Usar esta cultura do céu como padrão"
2041
#: src/translations.h:35
2045
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:810
2046
msgid "Verifying file integrity..."
2047
msgstr "Verificando integridade do arquivo..."
2049
#: src/translations.h:44
2053
#: src/ui_viewDialog.h:986
2057
#: src/ui_viewDialog.h:1054
2061
#: src/translations.h:100
2065
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
2067
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
2068
"operation is irreversible."
2070
"AVISO: removendo a paisagem selecionada significa deletar seus arquivos. "
2071
"Esta operação é irreversível."
2073
#: src/translations.h:115
2077
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
2078
msgid "When a Script is Running"
2079
msgstr "Quando um Script estiver sendo executado"
2081
#: src/ui_configurationDialog.h:824
2083
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
2086
"Quando abilitado, o botão de \"Zoom out automático\" também direcionará a "
2089
#: src/gui/StelGui.cpp:129
2093
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
2095
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
2098
"Você pode entrar com valores de graus decimais ou usar o formato DMS (+1d "
2101
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
2102
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
2104
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
2105
msgstr "Você pode removê-lo manualmente, deletando o seguinte diretório: %1"
2107
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
2108
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
2109
msgid "ZIP archives"
2110
msgstr "Arquivos zip"
2112
#: src/translations.h:178
2113
msgid "Zoom Duration: "
2114
msgstr "Duração do zoom: "
2116
#: src/gui/StelGui.cpp:165
2117
msgid "Zoom in on selected object"
2118
msgstr "Ampliar objeto selecionado"
2120
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
2122
msgstr "Aproximar/Afastar Zoom"
2124
#: src/gui/StelGui.cpp:166
2128
#: src/ui_searchDialogGui.h:449
2132
#: src/ui_searchDialogGui.h:452
2136
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
2140
#: src/ui_configurationDialog.h:867
2144
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
2148
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
2152
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
2157
#: src/ui_searchDialogGui.h:455
2161
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
2165
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
2169
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
2173
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
2177
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
2181
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
2185
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
2189
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
2194
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
2198
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
2202
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
2206
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
2210
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
2214
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
2218
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
2222
#: src/ui_configurationDialog.h:804
2224
msgstr "Usar o atual"
2226
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
2230
#: src/ui_configurationDialog.h:845
2234
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
2238
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2239
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
2241
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
2242
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
2245
"{Informe de problemas e pedidos de melhorias} - se algo não está funcionando "
2246
"normalmente ou está faltando e não está listado, você pode abrir informes de "
2249
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2250
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
2251
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
2252
msgstr "{Fórums} - Discuta o Stellarium com outros usuários."
2254
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2255
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
2256
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
2257
msgstr "{Perguntas frequentes} sobre Stellarium. Respostas também."
2259
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2260
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
2262
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
2263
"request here and we'll try to help."
2265
"{Sistema de requisição de suporte} - Se você precisa de ajuda usando o "
2266
"Stellarium, submeta uma requisição de suporte aqui e tentaremos ajudar."
2268
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2269
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
2271
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
2272
"contributed landscapes and scripts here."
2274
"{Stellarium Wiki} - Informações gerais. Você também pode encontrar planos de "
2275
"fundo de usuários contribuintes e scripts aqui."
2436
msgstr "Fuso horário"
2438
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
2440
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
2441
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
2442
"time and the date are displayed in the bottom bar."
2444
"Uma interface prática para algumas das opções mais confusas no arquivo de "
2445
"configuração do Stellarium. Possibilita ajustar o fuso horário e mudar a "
2446
"forma como a hora e a data são exibidas na barra inferior."
2448
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:78
2449
msgid "Text User Interface"
2450
msgstr "Interface textual"
2452
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:81
2454
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
2455
"planetarium systems"
2457
"Implementação do pluguím das séries 0.9.x da interface textual (TUI), usada "
2458
"em sistemas de planetário."
2460
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:56
2461
msgid "Solar System Editor"
2462
msgstr "Editor do sistema solar"
2464
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
2466
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
2467
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
2468
"its online database. Still a work in progress."
2470
"Uma interface para adicionar asteroides e cometas ao Stellarium. Por meio "
2471
"dela, é possível baixar listas de objetos do saite da Minor Planet Center e "
2472
"realizar buscas em seu banco de dados onlaine. Essa interface é ainda um "
2473
"trabalho em desenvolvimento."
2475
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:59
2476
msgid "Historical supernova"
2477
msgstr "Supernova histórica"
2479
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
2481
"The plugin for visualization of some historical supernovas, brighter 10 "
2484
"O pluguím para a visualização de algumas supernovas históricas, mais "
2485
"brilhantes do que a magnitude 10"
2487
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
2489
"SN 185A (7 December), SN 386A (24 April), SN 1006A (29 April), SN 1054A (3 "
2490
"July), SN 1181A (4 August), SN 1572A (5 November), SN 1604A (8 October), SN "
2491
"1680A (15 August), SN 1885A (17 August), SN 1895B (5 July), SN 1937C (21 "
2492
"August), SN 1972E (8 May) and SN 1987A (24 February)"
2494
"SN 185A (7 de dezembro), SN 386A (24 de abril), SN 1006A (29 de abril), SN "
2495
"1054A (3 de julho), SN 1181A (4 de agosto), SN 1572A (5 de novembro), SN "
2496
"1604A (8 de outubro), SN 1680A (15 de agosto), SN 1885A (17 de agosto), SN "
2497
"1895B (5 de julho), SN 1937C (21 de agosto), SN 1972E (8 de maio) e SN 1987A "
2500
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:105
2506
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
2507
#~ msgstr "Carregando Catálogo NGC: %1/%2"
2277
2509
#~ msgid "Form"
2278
2510
#~ msgstr "Formulário"
2280
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
2281
#~ msgstr "Carregando Catálogo NGC: %1/%2"
2283
2513
#~ msgid "Loading catalog %1 from file %2"
2284
2514
#~ msgstr "Carregando catálogo %1 do arquivo %2"