8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 11:50-0400\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 01:48+0700\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-05-07 20:24+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Christian Reis <kiko@async.com.br>\n"
13
13
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-05 08:52+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
25
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
26
#, no-c-format, qt-format
30
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:458
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-28 04:34+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
20
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:525
24
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:529
28
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:533
32
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:537
36
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:488
40
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:491
44
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:496
35
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
39
#: src/ui_viewDialog.h:1024
43
#: src/ui_viewDialog.h:1025
47
#: src/ui_viewDialog.h:1027
51
#: src/ui_viewDialog.h:1028
55
#: src/ui_viewDialog.h:1026
59
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
63
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
65
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
66
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
67
"time and the date are displayed in the bottom bar."
70
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
71
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
73
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
76
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
80
#: src/core/modules/Planet.cpp:125 src/core/modules/StarWrapper.cpp:114
49
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:499
53
#: src/core/modules/Nebula.cpp:96
55
msgid "Type: <b>%1</b>"
56
msgstr "Тип: <b>%1</b>"
58
#: src/core/modules/Nebula.cpp:99 src/core/modules/Planet.cpp:120
59
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:98
61
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
62
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b>"
64
#: src/core/modules/Nebula.cpp:104
69
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
73
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
75
msgstr "Отворено јато"
77
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
78
msgid "Globular cluster"
79
msgstr "Затворено јато"
81
#: src/core/modules/Nebula.cpp:293
85
#: src/core/modules/Nebula.cpp:296
86
msgid "Planetary nebula"
87
msgstr "Планетарна магнина"
89
#: src/core/modules/Nebula.cpp:299
90
msgid "Cluster associated with nebulosity"
91
msgstr "Јато придружено со маглина"
93
#: src/core/modules/Nebula.cpp:302
97
#: src/core/modules/Nebula.cpp:305
98
msgid "Undocumented type"
99
msgstr "Недокументиран тип"
101
#: src/core/modules/Planet.cpp:123 src/core/modules/StarWrapper.cpp:112
82
103
msgid "Absolute Magnitude: %1"
83
104
msgstr "Апсолутна магнитуда: %1"
85
#: src/ui_viewDialog.h:1002
86
msgid "Absolute scale:"
87
msgstr "Апсолутна скала:"
89
#: src/translations.h:140
91
msgstr "Моментално време"
93
#: src/gui/StelGui.cpp:157
94
msgid "Add 1 sidereal day"
95
msgstr "Додај 1 сидерички ден"
97
#: src/gui/StelGui.cpp:159
98
msgid "Add 1 sidereal week"
99
msgstr "Додај 1 сидеричка недела"
101
#: src/gui/StelGui.cpp:153
102
msgid "Add 1 solar day"
103
msgstr "Додај 1 сончев ден"
105
#: src/gui/StelGui.cpp:151
106
msgid "Add 1 solar hour"
107
msgstr "Додај 1 сончев час"
109
#: src/gui/StelGui.cpp:155
110
msgid "Add 1 solar week"
111
msgstr "Додај 1 сончева недела"
113
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
114
msgid "Add a new landscape"
117
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
119
msgstr "Додади на листа"
121
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
122
msgid "Add/Remove Landscapes"
125
#: src/ui_viewDialog.h:1045
126
msgid "Add/remove landscapes..."
129
#: src/translations.h:126
130
msgid "Administration "
131
msgstr "Администрација "
133
#: src/ui_configurationDialog.h:820
134
msgid "Align labels with the horizon"
135
msgstr "Порамнување на имињата со хоризонтот"
137
#: src/ui_configurationDialog.h:755
138
msgid "All available"
139
msgstr "Сите достапни"
141
#: src/ui_configurationDialog.h:784
142
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
143
msgstr "Дозволи зумирање и панорамски приказ преку тастатура"
145
#: src/ui_configurationDialog.h:788
146
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
148
"Дозволи зумирање (тркалце на глувчето) и панорамски приказ (влечење) преку "
151
#: src/translations.h:130
152
msgid "Altitude (m): "
153
msgstr "Висина (м): "
155
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
159
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
160
#: src/translations.h:85
164
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
166
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
167
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
168
"its online database. Still a work in progress."
171
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
172
msgid "Angle Measure"
175
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
176
msgid "Angle measure"
179
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
180
#: src/translations.h:87
184
106
#: src/core/modules/Planet.cpp:136
108
msgid "Ecliptic Geocentric (of date): %1/%2"
111
#: src/core/modules/Planet.cpp:137
113
msgid "Obliquity (of date): %1"
116
#: src/core/modules/Planet.cpp:143
117
#, no-c-format, qt-format
118
msgid "Distance: %1AU"
119
msgstr "Оддалеченост: %1ае"
121
#: src/core/modules/Planet.cpp:147
186
123
msgid "Apparent diameter: %1"
187
124
msgstr "Привиден дијаметар: %1"
189
#: src/translations.h:63
193
#: src/translations.h:185
194
msgid "Arrow down to load list."
195
msgstr "Стрелка надолу за вчитување на листата."
126
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:51 src/core/modules/StarWrapper.cpp:108
128
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
129
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b> (B-V: %2)"
131
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:118
133
msgid "Spectral Type: %1"
134
msgstr "Спектрален Тип: %1"
136
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:122
137
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:107
139
msgid "Distance: %1 Light Years"
140
msgstr "Оддалеченост: %1 светлински години"
142
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:125
144
msgid "Parallax: %1\""
145
msgstr "Паралакса: %1\""
147
#: src/core/StelProjector.cpp:62
148
msgid "Maximum FOV: "
149
msgstr "Максимално видно поле: "
151
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
155
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
157
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
158
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
160
"Перпективната проекција го прави хоризонтот права линија. Математичкото име "
161
"за овој тип на проекција е <i>гномонска проекција</i>."
163
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
165
msgstr "Еднаква површина"
167
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
169
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
170
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
172
"Целото име на овој тип на проекција е, <i> Ламбертова азимутална проекција "
173
"со еднакви површини </i>. Проекцијата ја запазува површината, но не и аголот."
175
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
176
msgid "Stereographic"
177
msgstr "Стереографска"
179
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
181
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
182
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
183
"cross each other but it does not preserve area."
185
"Стереографската проекција е позната од антиката и првично е позната како "
186
"планисферна проекција. Ги запазува аглите под кои кривите се сечат, но не и "
189
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
193
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
195
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
196
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
197
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
200
"Во проекцијата рибино око, или <i> азимутска еквидистантна проекција<i/>, "
201
"правите линии стануваат криви кога се појавуаат на големо аголно растојание "
202
"од центарот на видното поле (како дисторзијата која се појавува кај камерите "
203
"со многу широко аголни леќи)"
205
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
206
msgid "Hammer-Aitoff"
209
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
211
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
212
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
214
"Хамеровата проекција е проекција со еднакци површини, опишана од Ернст Хамер "
215
"(Ernst Hammer) во 1892 и е директно инспирирана од Аитофовата проекција."
217
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
221
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
223
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
224
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
226
"Целото име на оваа проекција е <i> цилиндрична еквидистантна проекција<i/>. "
227
"Со оваа проекција сите паралали се еднакво оддалечени."
229
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
233
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
235
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
236
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
237
"away from the equator."
239
"Проекцијата меркатор е една од најчесто користените проекци за мапи на "
240
"светот. Ја зачувува насоката и правецот, но ја дисторзира големината со "
241
"оддалечување од екваторот."
243
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
247
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
249
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
250
"of perspective is set to an infinite distance."
252
"Ортографска проекција е поврзана со перспективната проекција, но точката на "
253
"перспектива е во бесконечност."
255
#: src/core/StelObject.cpp:79
257
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
258
msgstr "Ректасцензија/деклинација (J2000): %1/%2"
260
#: src/core/StelObject.cpp:86
262
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
263
msgstr "Ректасцензија/деклинација (од датум): %1/%2"
265
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:97
267
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
268
msgstr "Часовен агол/деклинација: %1/%2"
270
#: src/core/StelObject.cpp:94 src/core/StelObject.cpp:108
274
#: src/core/StelObject.cpp:97 src/core/StelObject.cpp:114
278
#: src/core/StelObject.cpp:108 src/core/StelObject.cpp:114
280
msgid "Az/Alt: %1/%2"
281
msgstr "Аз./Вис: %1/%2"
283
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:295
284
msgid "Select screenshot directory"
285
msgstr "Одбери папка за слика од екранот"
287
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:461
289
msgid "Startup FOV: %1%2"
290
msgstr "Почетно видно поле: %1%2"
292
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:469
294
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
295
msgstr "Почетна насока на видикот ази/вис: %1/%2"
297
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:509
301
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:513 src/gui/ViewDialog.cpp:368
305
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:585
309
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:586
313
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:615
314
msgid "Running script: "
315
msgstr "Работна скрипта: "
317
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:622
318
msgid "Running script: [none]"
319
msgstr "Работна скрипта: [ниедна]"
321
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:665
322
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
325
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:674
327
msgid "Get catalog %1 of %2"
328
msgstr "Земи каталог %1 од %2"
330
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
333
"Download size: %1MB\n"
334
"Star count: %2 Million\n"
335
"Magnitude range: %3 - %4"
338
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:685
340
"Finished downloading new star catalogs!\n"
341
"Restart Stellarium to display them."
343
"Завршив со превземање на нови ѕвездени каталози! \n"
344
"Повторно стартувај го Стелариум за да се прикажат."
346
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:723 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:757
349
"Error downloading %1:\n"
352
"Грешка при превземањето %1:\n"
355
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:728
358
"Downloading %1...\n"
359
"(You can close this window.)"
362
"(Можеш да го затвориш овој прозорец.)"
364
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:808
365
msgid "Verifying file integrity..."
366
msgstr "Проверувам интегритет на датотеки..."
368
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:812
371
"Error downloading %1:\n"
374
"Грешка при превземањето %1:\n"
375
"Датотеката е корумпирана."
377
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52 src/gui/StelGuiItems.cpp:285
378
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640
380
msgstr "Празно место"
197
382
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
198
383
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
199
384
msgstr "Влечење со стрелките на тастатурата и глувчето"
201
#: src/ui_viewDialog.h:1043
202
msgid "Art brightness: "
203
msgstr "Осветленост на цртежи: "
205
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
206
#: src/translations.h:73
210
#: src/gui/StelGui.cpp:114 src/ui_viewDialog.h:1015
214
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:587
218
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:450
222
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:511
226
#: src/gui/StelGui.cpp:175
227
msgid "Auto hide horizontal button bar"
228
msgstr "Автоматски сокри ја хоризонталната лента со копчиња"
230
#: src/gui/StelGui.cpp:176
231
msgid "Auto hide vertical button bar"
232
msgstr "Автоматски сокри ја вертикалната лента со копчиња"
234
#: src/ui_configurationDialog.h:826
235
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
237
"Автоматското намалување (zoom out) враќа на почетната насока на гледање"
239
#: src/core/StelObject.cpp:91
241
msgid "Az/Alt: %1/%2"
242
msgstr "Аз./Вис: %1/%2"
244
#: src/translations.h:164
245
msgid "Azimuthal Grid"
246
msgstr "Азимутална мрежа"
248
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1033
249
msgid "Azimuthal grid"
250
msgstr "Азимутална мрежа"
252
#: src/translations.h:103
256
#: src/translations.h:183
257
msgid "CD/DVD Script: "
258
msgstr "CD/DVD Скрипта: "
386
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
388
msgstr "Page Up/Down (страница горе/долу)"
390
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
391
msgid "CTRL + Up/Down"
392
msgstr "CTRL + горе/долу"
394
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
398
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
260
402
#: src/gui/HelpDialog.cpp:58
261
403
msgid "CTRL + Left click"
262
404
msgstr "CTRL + Лев клик"
264
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
265
msgid "CTRL + Up/Down"
266
msgstr "CTRL + горе/долу"
268
#: src/translations.h:136
272
#: src/translations.h:49
276
#: src/ui_configurationDialog.h:853
280
#: src/translations.h:159
281
msgid "Cardinal Points"
282
msgstr "Клучни точки"
284
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1037
285
msgid "Cardinal points"
286
msgstr "Кардинални точки"
288
#: src/ui_viewDialog.h:1030
289
msgid "Celestial Sphere"
290
msgstr "Небесна сфера"
292
#: src/gui/StelGui.cpp:163
293
msgid "Center on selected object"
294
msgstr "Центрирај на одбраниот објект"
296
#: src/translations.h:41
300
#: src/translations.h:68
304
#: src/translations.h:104
308
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
309
#: src/translations.h:89
406
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:163
407
msgid "Movement and Selection"
408
msgstr "Движење и избор"
410
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
411
msgid "Pan view around the sky"
412
msgstr "Движи го погледот наоколу по небото"
414
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
416
msgstr "Приближи/оддалечи"
418
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65
419
msgid "Select object"
420
msgstr "Одбери објект"
313
422
#: src/gui/HelpDialog.cpp:66 src/gui/HelpDialog.cpp:68
314
423
msgid "Clear selection"
315
424
msgstr "Избриши го изборот"
317
#: src/ui_configurationDialog.h:841
318
msgid "Click here to start downloading"
319
msgstr "Кликни тука да започне преземањето"
321
#: src/ui_configurationDialog.h:856
322
msgid "Close window when script runs"
323
msgstr "Затвори го прозорецот кога скриптата се извршува"
325
#: src/core/modules/Nebula.cpp:284
326
msgid "Cluster associated with nebulosity"
327
msgstr "Јато придружено со маглина"
329
#: src/translations.h:123
333
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
334
msgid "Compass Marks"
337
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
338
msgid "Compass marks"
341
#: src/ui_configurationDialog.h:748
342
msgid "Configuration"
343
msgstr "Конфигурација"
345
#: src/gui/StelGui.cpp:131
346
msgid "Configuration window"
347
msgstr "Конфигурациски прозорец"
349
#: src/translations.h:157
350
msgid "Constellation Art Intensity"
351
msgstr "Интензитет на цртежите на соѕвездијата"
353
#: src/translations.h:158
354
msgid "Constellation Boundaries"
355
msgstr "Граници на соѕвездијата"
357
#: src/translations.h:155
358
msgid "Constellation Lines"
359
msgstr "Линии на соѕвездијата"
361
#: src/translations.h:156
362
msgid "Constellation Names"
363
msgstr "Имиња на соѕвездијата"
426
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
427
msgid "When a Script is Running"
428
msgstr "Кога скрипта работи"
430
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:142
431
msgid "Slow down the script execution rate"
432
msgstr "Забави ја стапката на извршување на скриптата"
434
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:143
435
msgid "Speed up the script execution rate"
436
msgstr "Забрзај ја стапката на извршување на скриптата"
438
#: src/gui/HelpDialog.cpp:74 src/gui/StelGui.cpp:144
439
msgid "Set the normal script execution rate"
440
msgstr "Постави ја нормалната стапка на извршување на скриптата"
442
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
443
msgid "Stellarium Help"
444
msgstr "Стелариум помош"
446
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
450
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
451
msgid "Further Reading"
452
msgstr "Понатамошно читање"
454
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
456
"The following links are external web links, and will launch your web "
459
"Следниве врски се надворешни интернет врски, и ќе бидат стартувани во твојот "
460
"интернет прелистувач:\n"
462
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
463
msgid "The Stellarium User Guide"
464
msgstr "Гориснички водач за Стелариум"
466
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
467
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
468
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
469
msgstr "{Често поставувани прашања} за Стелариум. И одговори исто така."
471
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
472
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
474
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
475
"contributed landscapes and scripts here."
477
"{Стелариум Wiki} - Општи информации. Тука исто така може да се најдат "
478
"скрипти и пејсажи креирани од корисници."
480
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
481
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
483
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
484
"request here and we'll try to help."
486
"{Систем за поддшка} - доколку ви треба помош при користењето на Стелариум, "
487
"испратете тука барање за поддшка и ние ќе се обидеме да ви помогнеме."
489
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
490
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
492
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
493
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
497
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
498
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
499
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
500
msgstr "{Форуми} - дискутирај за Стелариум со други корисници."
502
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
503
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:170
504
msgid "Miscellaneous"
507
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
511
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
513
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
514
msgstr "Проектен координатор и главен развивач: %1"
516
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
518
msgid "Doc author/developer: %1"
519
msgstr "Автор на документацијата/развивач: %1"
521
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
523
msgid "Graphic/other designer: %1"
524
msgstr "Графички/други дизајнери: %1"
526
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
527
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
529
msgid "Developer: %1"
530
msgstr "Развивач: %1"
532
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
534
msgid "OSX Developer: %1"
535
msgstr "OSX развивач: %1"
537
#: src/gui/StelGui.cpp:98
538
msgid "Display Options"
539
msgstr "Можности на приказ"
541
#: src/gui/StelGui.cpp:99
542
msgid "Constellation lines"
543
msgstr "Линии на соѕвездија"
365
545
#: src/gui/StelGui.cpp:100
366
546
msgid "Constellation art"
367
547
msgstr "Цртежи на соѕвездија"
549
#: src/gui/StelGui.cpp:101
550
msgid "Constellation labels"
551
msgstr "Имиња на соѕвездија"
369
553
#: src/gui/StelGui.cpp:102
370
554
msgid "Constellation boundaries"
371
555
msgstr "Граници на соѕвездија"
373
#: src/gui/StelGui.cpp:101
374
msgid "Constellation labels"
375
msgstr "Имиња на соѕвездија"
377
#: src/gui/StelGui.cpp:99
378
msgid "Constellation lines"
379
msgstr "Линии на соѕвездија"
381
#: src/ui_viewDialog.h:1038
382
msgid "Constellations"
385
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:515 src/gui/ViewDialog.cpp:347
389
#: src/ui_configurationDialog.h:782
393
#: src/translations.h:180
394
msgid "Correct for light travel time: "
395
msgstr "Корекција заради време на патување на светлината: "
397
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
401
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
402
msgid "Current location information"
403
msgstr "Информација за моментална локација"
405
#: src/translations.h:179
406
msgid "Cursor Timeout: "
407
msgstr "Време на истекување на курсорот "
409
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:223
413
#: src/translations.h:143
414
msgid "Date Display Format: "
415
msgstr "Формат на прикажување на датите: "
417
#: src/gui/StelGui.cpp:140 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
418
msgid "Date and Time"
419
msgstr "Датум и време"
557
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1103
558
msgid "Azimuthal grid"
559
msgstr "Азимутална мрежа"
561
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1101
562
msgid "Equatorial grid"
563
msgstr "Екваторијална мрежа"
565
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1102
566
msgid "Equatorial J2000 grid"
567
msgstr "Екваторијална J2000 мрежа"
569
#: src/gui/StelGui.cpp:107
570
msgid "Galactic grid"
573
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1107
574
msgid "Ecliptic line"
575
msgstr "Еклиптичка линија"
577
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1104
579
msgstr "Екваторијална линија"
581
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1105
582
msgid "Meridian line"
583
msgstr "Меридијанска линија"
585
#: src/gui/StelGui.cpp:111 src/ui_viewDialog.h:1106
589
#: src/gui/StelGui.cpp:112 src/ui_viewDialog.h:1108
590
msgid "Cardinal points"
591
msgstr "Кардинални точки"
593
#: src/gui/StelGui.cpp:114
597
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:1081
601
#: src/gui/StelGui.cpp:116
605
#: src/gui/StelGui.cpp:118 src/ui_viewDialog.h:1090
609
#: src/gui/StelGui.cpp:119
610
msgid "Nebulas background images"
611
msgstr "Позадински слики на маглини"
613
#: src/gui/StelGui.cpp:120 src/ui_viewDialog.h:1067 src/ui_viewDialog.h:1089
617
#: src/gui/StelGui.cpp:121
618
msgid "Planets labels"
619
msgstr "Имиња на планети"
621
#: src/gui/StelGui.cpp:122
622
msgid "Planet orbits"
625
#: src/gui/StelGui.cpp:123
626
msgid "Planet trails"
629
#: src/gui/StelGui.cpp:125
633
#: src/gui/StelGui.cpp:126
634
msgid "Full-screen mode"
635
msgstr "Режим на цел екран"
637
#: src/gui/StelGui.cpp:127
638
msgid "Flip scene horizontally"
639
msgstr "Префрли ја сцената хоризонтално"
641
#: src/gui/StelGui.cpp:128
642
msgid "Flip scene vertically"
643
msgstr "Префрли ја сцената вертикално"
645
#: src/gui/StelGui.cpp:130
649
#: src/gui/StelGui.cpp:131
651
msgstr "Прозорец за помош"
653
#: src/gui/StelGui.cpp:132
654
msgid "Configuration window"
655
msgstr "Конфигурациски прозорец"
657
#: src/gui/StelGui.cpp:133
658
msgid "Search window"
659
msgstr "Прозорец за пребаување"
421
661
#: src/gui/StelGui.cpp:134
662
msgid "Sky and viewing options window"
663
msgstr "Прозорец за можности за приказ и небо"
665
#: src/gui/StelGui.cpp:135
422
666
msgid "Date/time window"
423
667
msgstr "Прозорец за датум / време"
425
#: src/translations.h:135
427
msgstr "Копчиња за денови: "
429
#: src/gui/StelGui.cpp:144
669
#: src/gui/StelGui.cpp:136
670
msgid "Location window"
671
msgstr "Прозорец за локација"
673
#: src/gui/StelGui.cpp:138
674
msgid "Script console window"
675
msgstr "Прозорец за скриптна конзола"
677
#: src/gui/StelGui.cpp:141 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
678
msgid "Date and Time"
679
msgstr "Датум и време"
681
#: src/gui/StelGui.cpp:145
430
682
msgid "Decrease time speed"
431
683
msgstr "Намали брзина на време"
685
#: src/gui/StelGui.cpp:146
686
msgid "Increase time speed"
687
msgstr "Зголеми брзина на време"
433
689
#: src/gui/StelGui.cpp:147
690
msgid "Set normal time rate"
691
msgstr "Постави нормална брзина на време"
693
#: src/gui/StelGui.cpp:148
434
694
msgid "Decrease time speed (a little)"
435
695
msgstr "Намали брзина на време (малку)"
437
#: src/ui_configurationDialog.h:764
438
msgid "Default options"
439
msgstr "Почетни опции"
441
#: src/translations.h:39
445
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
449
#: src/gui/HelpDialog.cpp:298 src/gui/HelpDialog.cpp:299
450
#: src/gui/HelpDialog.cpp:301 src/gui/HelpDialog.cpp:302
452
msgid "Developer: %1"
453
msgstr "Развивач: %1"
455
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294
459
#: src/ui_viewDialog.h:1006
460
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
461
msgstr "Затемни ги бледите ѕвезди кога е видлив многу светол објект"
463
#: src/translations.h:54
467
#: src/ui_configurationDialog.h:830
468
msgid "Disc viewport"
469
msgstr "Диск прозорец"
471
#: src/gui/StelGui.cpp:98
472
msgid "Display Options"
473
msgstr "Можности на приказ"
475
#: src/ui_configurationDialog.h:753
476
msgid "Display all information available"
477
msgstr "Прикажи ги сите достапни информации"
479
#: src/ui_configurationDialog.h:757
480
msgid "Display less information"
481
msgstr "Прикажи помалку информации"
483
#: src/ui_configurationDialog.h:761
484
msgid "Display no information"
485
msgstr "Не прикажувај информации"
487
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
488
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
697
#: src/gui/StelGui.cpp:149
698
msgid "Increase time speed (a little)"
699
msgstr "Зголеми брзина на време (малку)"
701
#: src/gui/StelGui.cpp:150
702
msgid "Set time rate to zero"
703
msgstr "Постави временска стапка на нула"
705
#: src/gui/StelGui.cpp:151
706
msgid "Set time to now"
707
msgstr "Постави време како сегашното"
709
#: src/gui/StelGui.cpp:152
710
msgid "Add 1 solar hour"
711
msgstr "Додај 1 сончев час"
713
#: src/gui/StelGui.cpp:153
714
msgid "Subtract 1 solar hour"
715
msgstr "Одземи 1 сончев час"
717
#: src/gui/StelGui.cpp:154
718
msgid "Add 1 solar day"
719
msgstr "Додај 1 сончев ден"
721
#: src/gui/StelGui.cpp:155
722
msgid "Subtract 1 solar day"
723
msgstr "Одземи 1 сончев ден"
725
#: src/gui/StelGui.cpp:156
726
msgid "Add 1 solar week"
727
msgstr "Додај 1 сончева недела"
729
#: src/gui/StelGui.cpp:157
730
msgid "Subtract 1 solar week"
731
msgstr "Одземи 1 сончева недела"
733
#: src/gui/StelGui.cpp:158
734
msgid "Add 1 sidereal day"
735
msgstr "Додај 1 сидерички ден"
737
#: src/gui/StelGui.cpp:159
738
msgid "Subtract 1 sidereal day"
739
msgstr "Одземи 1 сидерички ден"
741
#: src/gui/StelGui.cpp:160
742
msgid "Add 1 sidereal week"
743
msgstr "Додај 1 сидеричка недела"
745
#: src/gui/StelGui.cpp:161
746
msgid "Subtract 1 sidereal week"
747
msgstr "Одземи 1 сидеричка недела"
749
#: src/gui/StelGui.cpp:164
750
msgid "Center on selected object"
751
msgstr "Центрирај на одбраниот објект"
753
#: src/gui/StelGui.cpp:165
755
msgstr "Следи го објектот"
757
#: src/gui/StelGui.cpp:166
758
msgid "Zoom in on selected object"
759
msgstr "Зголеми го одбраниот објект"
761
#: src/gui/StelGui.cpp:167
765
#: src/gui/StelGui.cpp:168
766
msgid "Set home planet to selected planet"
767
msgstr "Одбраната планета постави ја како домашна"
769
#: src/gui/StelGui.cpp:171
770
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
771
msgstr "Префрли помеѓу екваторијална и азимутална монтажа"
773
#: src/gui/StelGui.cpp:172
777
#: src/gui/StelGui.cpp:173
778
msgid "Save screenshot"
779
msgstr "Сними слика од екранот"
781
#: src/gui/StelGui.cpp:176
782
msgid "Auto hide horizontal button bar"
783
msgstr "Автоматски сокри ја хоризонталната лента со копчиња"
785
#: src/gui/StelGui.cpp:177
786
msgid "Auto hide vertical button bar"
787
msgstr "Автоматски сокри ја вертикалната лента со копчиња"
789
#: src/gui/StelGui.cpp:178
790
msgid "Toggle visibility of GUI"
491
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:124
493
msgid "Distance: %1 Light Years"
494
msgstr "Оддалеченост: %1 светлински години"
496
#: src/core/modules/Planet.cpp:132
793
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:541
497
794
#, no-c-format, qt-format
498
msgid "Distance: %1AU"
499
msgstr "Оддалеченост: %1ае"
501
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
503
msgid "Doc author/developer: %1"
504
msgstr "Автор на документацијата/развивач: %1"
506
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:678
509
"Download size: %1MB\n"
510
"Star count: %2 Million\n"
511
"Magnitude range: %3 - %4"
514
#: src/ui_configurationDialog.h:844
515
msgid "Download this file to view even more stars"
516
msgstr "Преземи ја оваа датотека за поглед на уште повеќе ѕвезди"
518
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:730
521
"Downloading %1...\n"
522
"(You can close this window.)"
525
"(Можеш да го затвориш овој прозорец.)"
527
#: src/ui_viewDialog.h:1008
528
msgid "Dynamic eye adaptation"
529
msgstr "Динамичко прилагодување на окото"
531
#: src/translations.h:99
535
#: src/translations.h:36
539
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:520
543
#: src/translations.h:167
544
msgid "Ecliptic Line"
545
msgstr "Линија на еклиптиката"
547
#: src/gui/StelGui.cpp:108 src/ui_viewDialog.h:1036
548
msgid "Ecliptic line"
549
msgstr "Еклиптичка линија"
551
#: src/translations.h:124
555
#: src/translations.h:105
559
#: src/ui_configurationDialog.h:786
560
msgid "Enable keyboard navigation"
561
msgstr "Овозможи навигација преку тастатура"
563
#: src/ui_configurationDialog.h:790
564
msgid "Enable mouse navigation"
565
msgstr "Овозможи навигација преку глувче"
567
#: src/translations.h:52
571
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
572
msgid "Enter the altitude in meter"
573
msgstr "Внеси ја висината во метри"
575
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
577
msgstr "Еднаква површина"
579
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:524
583
#: src/translations.h:166
585
msgstr "Линија на екваторот"
587
#: src/gui/StelGui.cpp:109 src/ui_viewDialog.h:1034
589
msgstr "Екваторијална линија"
591
#: src/translations.h:165
592
msgid "Equatorial Grid"
593
msgstr "Екваторијална мрежа"
595
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1032
596
msgid "Equatorial J2000 grid"
597
msgstr "Екваторијална J2000 мрежа"
599
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1031
600
msgid "Equatorial grid"
601
msgstr "Екваторијална мрежа"
603
#: src/translations.h:69
607
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
608
#: src/translations.h:91
612
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:725 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:759
615
"Error downloading %1:\n"
618
"Грешка при превземањето %1:\n"
621
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:814
624
"Error downloading %1:\n"
627
"Грешка при превземањето %1:\n"
628
"Датотеката е корумпирана."
798
#: src/gui/ViewDialog.cpp:422
799
msgid "No description"
802
#: src/gui/ViewDialog.cpp:506
803
msgid "No shooting stars"
804
msgstr "Нема ѕвезди кои паѓаат"
806
#: src/gui/ViewDialog.cpp:509
808
msgstr "Нормална стапка"
810
#: src/gui/ViewDialog.cpp:512
811
msgid "Standard Perseids rate"
812
msgstr "Стандардна стапка на Персеиди"
814
#: src/gui/ViewDialog.cpp:515
815
msgid "Exceptional Leonid rate"
816
msgstr "Особено јака стапка на Леониди"
818
#: src/gui/ViewDialog.cpp:518
819
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
820
msgstr "Највисока стапка на сите времиња (1966 Леониди)"
822
#: src/gui/LocationDialog.cpp:334
824
msgstr "Нова локација"
826
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:112
827
msgid "Select a ZIP archive that contains a Stellarium landscape"
830
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
831
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
835
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
837
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
840
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
841
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
845
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
846
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
847
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
848
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
849
msgid "No landscape was installed."
630
852
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:142
631
853
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:166
861
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
863
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
866
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
867
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
868
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
871
#. TRANSLATORS: MiB = mebibytes (IEC 60027-2 standard for 2^20 bytes)
872
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:188
874
msgid "Size on disk: %1 MiB"
877
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
878
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
880
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
883
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
885
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
889
#. TRANSLATORS: The parameter is the duplicate name or identifier.
890
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:227
892
msgid "A landscape with the same name or identifier (%1) already exists."
895
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
896
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
898
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
902
msgid "This system does not support OpenGL."
903
msgstr "Овој систем не поддржува OpenGL."
905
#: src/translations.h:33
909
#: src/translations.h:34
913
#: src/translations.h:35
917
#: src/translations.h:36
921
#: src/translations.h:37
925
#: src/translations.h:38
929
#: src/translations.h:39
933
#: src/translations.h:40
937
#: src/translations.h:41
941
#: src/translations.h:42
945
#: src/translations.h:43
949
#: src/translations.h:44
953
#: src/translations.h:45
957
#: src/translations.h:46
639
961
#: src/translations.h:47
643
#: src/gui/ViewDialog.cpp:478
644
msgid "Exceptional Leonid rate"
645
msgstr "Особено јака стапка на Леониди"
647
#: src/ui_searchDialogGui.h:440 src/ui_searchDialogGui.h:441
649
msgstr "Пронајди објект"
651
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:667
652
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
655
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:687
657
"Finished downloading new star catalogs!\n"
658
"Restart Stellarium to display them."
660
"Завршив со превземање на нови ѕвездени каталози! \n"
661
"Повторно стартувај го Стелариум за да се прикажат."
663
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:145
667
#: src/gui/StelGui.cpp:126
668
msgid "Flip scene horizontally"
669
msgstr "Префрли ја сцената хоризонтално"
671
#: src/gui/StelGui.cpp:127
672
msgid "Flip scene vertically"
673
msgstr "Префрли ја сцената вертикално"
675
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
676
#: src/translations.h:79
680
#: src/gui/StelGui.cpp:115
684
#: src/gui/StelGui.cpp:125
685
msgid "Full-screen mode"
686
msgstr "Режим на цел екран"
688
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
689
msgid "Further Reading"
690
msgstr "Понатамошно читање"
692
#: src/gui/StelGui.cpp:107
693
msgid "Galactic grid"
696
#: src/core/modules/Nebula.cpp:269
700
965
#: src/translations.h:48
704
#: src/translations.h:121
708
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:676
710
msgid "Get catalog %1 of %2"
711
msgstr "Земи каталог %1 од %2"
713
#: src/ui_configurationDialog.h:843
714
msgid "Get catalog x of y"
715
msgstr "Земи каталог x од y"
717
#: src/core/modules/Nebula.cpp:275
718
msgid "Globular cluster"
719
msgstr "Затворено јато"
721
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297
723
msgid "Graphic/other designer: %1"
724
msgstr "Графички/други дизајнери: %1"
726
#: src/ui_configurationDialog.h:822
727
msgid "Gravity labels"
728
msgstr "Гравитациски имиња"
730
#: src/gui/StelGui.cpp:113
734
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:182
735
msgid "Hammer-Aitoff"
738
#. TRANSLATORS: Asteroid (6) Hebe
739
#: src/translations.h:75
743
#. TRANSLATORS: Asteroid (624) Hektor
744
#: src/translations.h:93
748
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
752
#: src/gui/StelGui.cpp:130
754
msgstr "Прозорец за помош"
756
#: src/ui_configurationDialog.h:832
757
msgid "Hide other constellations when you click one"
758
msgstr "Сокри ги другите соѕвездија кога ќе кликнеш на некое"
760
#: src/ui_configurationDialog.h:807
761
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
762
msgstr "Сокри го покажувачот на глувчето кога е неактивно"
764
#: src/gui/ViewDialog.cpp:481
765
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
766
msgstr "Највисока стапка на сите времиња (1966 Леониди)"
768
#: src/core/StelObject.cpp:80
770
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
771
msgstr "Часовен агол/деклинација: %1/%2"
773
#: src/ui_viewDialog.h:1023
774
msgid "Hourly zenith rate:"
775
msgstr "Зенитна часовна стапка (ZHR):"
777
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
778
#: src/translations.h:83
969
#: src/translations.h:49
973
#: src/translations.h:50
977
#: src/translations.h:51
981
#: src/translations.h:52
985
#: src/translations.h:53
989
#: src/translations.h:54
993
#: src/translations.h:55
997
#: src/translations.h:56
782
1001
#: src/translations.h:57
1005
#: src/translations.h:58
1009
#: src/translations.h:59
1013
#: src/translations.h:60
1017
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
1018
#: src/translations.h:61 src/translations.h:106
1022
#: src/translations.h:62
1026
#: src/translations.h:63
1030
#: src/translations.h:64
1034
#: src/translations.h:65
1038
#: src/translations.h:66
1042
#: src/translations.h:67
1046
#: src/translations.h:68
1050
#: src/translations.h:69
783
1051
msgid "Hyperion"
784
1052
msgstr "Хиперион"
786
#: src/translations.h:58
1054
#: src/translations.h:70
790
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
792
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
793
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
794
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
797
"Во проекцијата рибино око, или <i> азимутска еквидистантна проекција<i/>, "
798
"правите линии стануваат криви кога се појавуаат на големо аголно растојание "
799
"од центарот на видното поле (како дисторзијата која се појавува кај камерите "
800
"со многу широко аголни леќи)"
802
#: src/gui/StelGui.cpp:145
803
msgid "Increase time speed"
804
msgstr "Зголеми брзина на време"
806
#: src/gui/StelGui.cpp:148
807
msgid "Increase time speed (a little)"
808
msgstr "Зголеми брзина на време (малку)"
810
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
811
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
814
#: src/translations.h:106
1058
#: src/translations.h:71
1062
#: src/translations.h:72
1066
#: src/translations.h:73
1070
#: src/translations.h:74
1074
#: src/translations.h:75
1078
#: src/translations.h:76
1082
#: src/translations.h:77
1086
#: src/translations.h:78
1090
#: src/translations.h:79
1094
#: src/translations.h:80
1098
#: src/translations.h:81
1102
#: src/translations.h:82
1106
#: src/translations.h:83
1110
#: src/translations.h:84
1114
#: src/translations.h:85
1118
#: src/translations.h:86
1122
#: src/translations.h:87
1126
#: src/translations.h:88
1130
#: src/translations.h:89
1134
#: src/translations.h:90
1138
#: src/translations.h:91
1142
#: src/translations.h:92
1146
#: src/translations.h:93
1150
#: src/translations.h:94
1154
#: src/translations.h:95
1155
msgid "Solar System Observer"
1156
msgstr "Набљудувач на Сончевиот Систем"
1158
#. TRANSLATORS: Asteroid (5) Astraea
1159
#: src/translations.h:98
1163
#. TRANSLATORS: Asteroid (6) Hebe
1164
#: src/translations.h:100
1168
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
1169
#: src/translations.h:102
1173
#. TRANSLATORS: Asteroid (8) Flora
1174
#: src/translations.h:104
1178
#. TRANSLATORS: Asteroid (10) Hygiea
1179
#: src/translations.h:108
1183
#. TRANSLATORS: Asteroid (1221) Amor
1184
#: src/translations.h:110
1188
#. TRANSLATORS: Asteroid (99942) Apophis
1189
#: src/translations.h:112
1193
#. TRANSLATORS: Asteroid (2060) Chiron
1194
#: src/translations.h:114
1198
#. TRANSLATORS: Asteroid (433) Eros
1199
#: src/translations.h:116
1203
#. TRANSLATORS: Asteroid (624) Hektor
1204
#: src/translations.h:118
1208
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1572A
1209
#: src/translations.h:120
1210
msgid "Tycho's Supernova"
1213
#. TRANSLATORS: Name of supernova SN 1604A
1214
#: src/translations.h:122
1215
msgid "Kepler's Supernova"
1218
#: src/translations.h:126
1222
#: src/translations.h:127
1226
#: src/translations.h:128
1230
#: src/translations.h:129
1234
#: src/translations.h:132
1238
#: src/translations.h:133
1242
#: src/translations.h:134
1246
#: src/translations.h:135
816
1248
msgstr "Инуитски"
818
#: src/ui_configurationDialog.h:838
819
msgid "Invert colors"
820
msgstr "Инвертирај бои"
822
#: src/translations.h:46
826
#. TRANSLATORS: Asteroid (7) Iris
827
#: src/translations.h:77
831
#: src/translations.h:43
835
#: src/translations.h:45
839
#: src/ui_searchDialogGui.h:446
840
msgid "Keyboard for Greek input"
843
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
847
#: src/translations.h:107
1250
#: src/translations.h:136
849
1252
msgstr "Корејски"
851
#: src/ui_viewDialog.h:1018
852
msgid "Labels and Markers"
853
msgstr "Ознаки и обележувачи"
855
#: src/translations.h:108
1254
#: src/translations.h:137
859
#: src/ui_viewDialog.h:996
863
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:127
865
msgid "Landscape \"%1\" has been installed successfully."
868
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:154
870
msgid "Landscape \"%1\" has been removed successfully."
873
#: src/translations.h:172
877
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
881
#: src/translations.h:128
1258
#: src/translations.h:138
1262
#: src/translations.h:139
1266
#: src/translations.h:140
1270
#: src/translations.h:141
1272
msgstr "Полинезиски"
1274
#: src/translations.h:142
1278
#: src/translations.h:143
1279
msgid "Tupi-Guarani"
1280
msgstr "Тупи-Гуарани"
1282
#: src/translations.h:144
1286
#: src/translations.h:148
1287
msgid "Set Location "
1288
msgstr "Подеси локација "
1290
#: src/translations.h:149
1292
msgstr "Подеси време "
1294
#: src/translations.h:150
1298
#: src/translations.h:151
1302
#: src/translations.h:152
1306
#: src/translations.h:153
1310
#: src/translations.h:154
1314
#: src/translations.h:155
1315
msgid "Administration "
1316
msgstr "Администрација "
1318
#: src/translations.h:157
882
1319
msgid "Latitude: "
883
1320
msgstr "Ширина: "
885
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
889
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
1322
#: src/translations.h:158
1326
#: src/translations.h:159
1327
msgid "Altitude (m): "
1328
msgstr "Висина (м): "
1330
#: src/translations.h:160
1331
msgid "Solar System Body: "
1332
msgstr "Тело од Сончевиот систем: "
1334
#: src/translations.h:162
1336
msgstr "Небесно време: "
1338
#: src/translations.h:163
1339
msgid "Set Time Zone: "
1340
msgstr "Подеси временска зона: "
1342
#: src/translations.h:164
1344
msgstr "Копчиња за денови: "
1346
#: src/translations.h:165
1350
#: src/translations.h:166
1354
#: src/translations.h:167
1355
msgid "Preset Sky Time: "
1356
msgstr "Предподесено Небесно време: "
1358
#: src/translations.h:168
1359
msgid "Sky Time At Start-up: "
1360
msgstr "Време на небото на стартување: "
1362
#: src/translations.h:169
1364
msgstr "Моментално време"
1366
#: src/translations.h:170
1368
msgstr "Предподесено време"
893
1370
#: src/translations.h:171
894
msgid "Light Pollution Luminance: "
895
msgstr "Луминанција на светлосното загадување: "
897
#: src/ui_viewDialog.h:1017
898
msgid "Light pollution: "
899
msgstr "Светлинско загадување: "
901
#: src/translations.h:153
1371
msgid "Time Display Format: "
1372
msgstr "Формат на прикажување на времето: "
1374
#: src/translations.h:172
1375
msgid "Date Display Format: "
1376
msgstr "Формат на прикажување на датите: "
1378
#: src/translations.h:174
1379
msgid "Sky Culture: "
1380
msgstr "Култура на небото: "
1382
#: src/translations.h:175
1383
msgid "Sky Language: "
1384
msgstr "Јазик на небото: "
1386
#: src/translations.h:177
1390
#: src/translations.h:178
1391
msgid "Star Value Multiplier: "
1392
msgstr "Множител на вредноста на ѕвездите: "
1394
#: src/translations.h:179
1395
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
1396
msgstr "Мултипликатор на магнитуда: "
1398
#: src/translations.h:180
1399
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
1400
msgstr "Максимална магнитуда при именување "
1402
#: src/translations.h:181
1406
#: src/translations.h:182
902
1407
msgid "Limiting Magnitude: "
903
1408
msgstr "Гранична магнитуда: "
1410
#: src/translations.h:184
1411
msgid "Constellation Lines"
1412
msgstr "Линии на соѕвездијата"
1414
#: src/translations.h:185
1415
msgid "Constellation Names"
1416
msgstr "Имиња на соѕвездијата"
1418
#: src/translations.h:186
1419
msgid "Constellation Art Intensity"
1420
msgstr "Интензитет на цртежите на соѕвездијата"
1422
#: src/translations.h:187
1423
msgid "Constellation Boundaries"
1424
msgstr "Граници на соѕвездијата"
905
1426
#: src/translations.h:188
1427
msgid "Cardinal Points"
1428
msgstr "Клучни точки"
1430
#: src/translations.h:189
1431
msgid "Planet Names"
1432
msgstr "Имиња на планети"
1434
#: src/translations.h:190
1435
msgid "Planet Orbits"
1436
msgstr "Орбити на планети"
1438
#: src/translations.h:191
1439
msgid "Planet Trails"
1440
msgstr "Патеки на планетите"
1442
#: src/translations.h:192
1443
msgid "Meridian Line"
1444
msgstr "Линии на меридијаните"
1446
#: src/translations.h:193
1447
msgid "Azimuthal Grid"
1448
msgstr "Азимутална мрежа"
1450
#: src/translations.h:194
1451
msgid "Equatorial Grid"
1452
msgstr "Екваторијална мрежа"
1454
#: src/translations.h:195
1455
msgid "Equator Line"
1456
msgstr "Линија на екваторот"
1458
#: src/translations.h:196
1459
msgid "Ecliptic Line"
1460
msgstr "Линија на еклиптиката"
1462
#: src/translations.h:197
1463
msgid "Nebula Names"
1464
msgstr "Имиња на маглини"
1466
#: src/translations.h:198
1467
msgid "Nebula Circles"
1468
msgstr "Кругови околу маглините"
1470
#: src/translations.h:200
1471
msgid "Light Pollution Luminance: "
1472
msgstr "Луминанција на светлосното загадување: "
1474
#: src/translations.h:201
1478
#: src/translations.h:202
1479
msgid "Manual zoom: "
1480
msgstr "Мануелен зум: "
1482
#: src/translations.h:203
1483
msgid "Object Sizing Rule: "
1484
msgstr "Правило за големина на објектите: "
1486
#: src/translations.h:204
1487
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
1488
msgstr "Множител за големина на магнитудата: "
1490
#: src/translations.h:205
1491
msgid "Milky Way intensity: "
1492
msgstr "Нагласеност на Млечниот пат: "
1494
#: src/translations.h:206
1495
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
1496
msgstr "Максимална магнитуда при именување на маглините "
1498
#: src/translations.h:207
1499
msgid "Zoom Duration: "
1500
msgstr "Траење на зумирањето "
1502
#: src/translations.h:208
1503
msgid "Cursor Timeout: "
1504
msgstr "Време на истекување на курсорот "
1506
#: src/translations.h:209
1507
msgid "Correct for light travel time: "
1508
msgstr "Корекција заради време на патување на светлината: "
1510
#: src/translations.h:211
1511
msgid "Local Script: "
1512
msgstr "Локална скрипта: "
1514
#: src/translations.h:212
1515
msgid "CD/DVD Script: "
1516
msgstr "CD/DVD Скрипта: "
1518
#: src/translations.h:213
1519
msgid "USB Script: "
1520
msgstr "USB Скрипта: "
1522
#: src/translations.h:214
1523
msgid "Arrow down to load list."
1524
msgstr "Стрелка надолу за вчитување на листата."
1526
#: src/translations.h:215
1527
msgid "Select and exit to run."
1528
msgstr "Избери и излези за да се изврши."
1530
#: src/translations.h:217
906
1531
msgid "Load Default Configuration: "
907
1532
msgstr "Вчитај основна конфигурација: "
909
#: src/ui_configurationDialog.h:866
910
msgid "Load at startup"
911
msgstr "Вчитај при стартување"
913
#: src/translations.h:182
914
msgid "Local Script: "
915
msgstr "Локална скрипта: "
1534
#: src/translations.h:218
1535
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1536
msgstr "Сними ја сегашната конфигурација како основна: "
1538
#: src/translations.h:219
1542
#: src/translations.h:220
1543
msgid "Update me via Internet: "
1544
msgstr "Ажурирај преку интернет: "
1546
#: src/translations.h:221
1547
msgid "Set UI Locale: "
1548
msgstr "Подеси локален кориснички интерфејс: "
1550
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1554
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1558
#: src/ui_helpDialogGui.h:259 src/ui_helpDialogGui.h:265
1562
#: src/ui_helpDialogGui.h:267
1566
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
1570
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
917
1574
#: src/ui_locationDialogGui.h:387
918
1575
msgid "Location"
919
1576
msgstr "Локација"
921
#: src/gui/StelGui.cpp:135
922
msgid "Location window"
923
msgstr "Прозорец за локација"
925
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:453
929
#: src/ui_helpDialogGui.h:269
1578
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1579
msgid "Current location information"
1580
msgstr "Информација за моментална локација"
1582
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1583
msgid "Use as default"
1584
msgstr "Користи како почетно"
1586
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1590
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
1592
msgstr "Додади на листа"
1594
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
1598
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
1600
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1603
"Можеш да внесеш вредности во децимални степени, или со користење на dms "
1604
"облик, како на пример: +1d 12m 8s"
933
1606
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
934
1607
msgid "Longitude:"
935
1608
msgstr "Должина:"
937
#: src/translations.h:129
941
#: src/translations.h:175
942
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
943
msgstr "Множител за големина на магнитудата: "
945
#: src/translations.h:150
946
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
947
msgstr "Мултипликатор на магнитуда: "
949
#: src/core/modules/Nebula.cpp:95 src/core/modules/Planet.cpp:122
951
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
952
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b>"
954
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:52 src/core/modules/StarWrapper.cpp:110
956
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
957
msgstr "Магнитуда: <b>%1</b> (B-V: %2)"
959
#: src/ui_configurationDialog.h:872
963
#: src/translations.h:173
964
msgid "Manual zoom: "
965
msgstr "Мануелен зум: "
967
#: src/translations.h:109
971
#: src/ui_viewDialog.h:994
975
#: src/translations.h:38
979
#: src/ui_configurationDialog.h:828
980
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
981
msgstr "Маскирај сѐ надвор од централниот круг во главниот поглед"
983
#: src/core/StelProjector.cpp:62
984
msgid "Maximum FOV: "
985
msgstr "Максимално видно поле: "
987
#: src/translations.h:151
988
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
989
msgstr "Максимална магнитуда при именување "
991
#: src/translations.h:177
992
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
993
msgstr "Максимална магнитуда при именување на маглините "
995
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:270
999
#: src/translations.h:34
1003
#: src/core/modules/GridLinesMgr.cpp:516
1007
#: src/translations.h:163
1008
msgid "Meridian Line"
1009
msgstr "Линии на меридијаните"
1011
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1035
1012
msgid "Meridian line"
1013
msgstr "Меридијанска линија"
1015
#. TRANSLATORS: Asteroid (9) Metis
1016
#: src/translations.h:81
1020
#: src/translations.h:176
1021
msgid "Milky Way intensity: "
1022
msgstr "Нагласеност на Млечниот пат: "
1024
#: src/translations.h:51
1028
#: src/translations.h:62
1032
#: src/gui/HelpDialog.cpp:234 src/gui/HelpDialog.cpp:326
1033
#: src/gui/HelpDialog.cpp:328 src/gui/StelGui.cpp:169
1034
msgid "Miscellaneous"
1037
#: src/translations.h:37
1041
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1042
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1043
msgstr "Истек на време на покажувачот на глувчето (секунди):"
1045
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
1046
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
1049
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
1051
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
1054
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
1056
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
1059
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61 src/gui/StelGui.cpp:162
1060
msgid "Movement and Selection"
1061
msgstr "Движење и избор"
1063
#: src/translations.h:97
1610
#: src/ui_locationDialogGui.h:403
1614
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1615
msgid "Enter the altitude in meter"
1616
msgstr "Внеси ја висината во метри"
1618
#: src/ui_locationDialogGui.h:407
1067
1622
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1068
1623
msgid "Name/City:"
1069
1624
msgstr "Име/Град:"
1071
#: src/translations.h:110
1075
#: src/ui_configurationDialog.h:874
1079
#: src/core/modules/Nebula.cpp:278
1083
#: src/translations.h:169
1084
msgid "Nebula Circles"
1085
msgstr "Кругови околу маглините"
1087
#: src/translations.h:168
1088
msgid "Nebula Names"
1089
msgstr "Имиња на маглини"
1091
#: src/gui/StelGui.cpp:117 src/ui_viewDialog.h:1020
1095
#: src/gui/StelGui.cpp:118
1096
msgid "Nebulas background images"
1097
msgstr "Позадински слики на маглини"
1099
#: src/translations.h:60
1103
#: src/gui/LocationDialog.cpp:332
1104
msgid "New Location"
1105
msgstr "Нова локација"
1107
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1109
msgstr "Ноќен режим"
1111
#: src/gui/ViewDialog.cpp:401
1112
msgid "No description"
1115
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:141
1116
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:211
1117
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1118
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:228
1119
msgid "No landscape was installed."
1122
#: src/gui/ViewDialog.cpp:469
1123
msgid "No shooting stars"
1124
msgstr "Нема ѕвезди кои паѓаат"
1126
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1130
#: src/gui/ViewDialog.cpp:472
1132
msgstr "Нормална стапка"
1134
#: src/translations.h:111
1138
#: src/gui/HelpDialog.cpp:300
1140
msgid "OSX Developer: %1"
1141
msgstr "OSX развивач: %1"
1143
#: src/translations.h:66
1147
#: src/translations.h:174
1148
msgid "Object Sizing Rule: "
1149
msgstr "Правило за големина на објектите: "
1151
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
1155
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
1159
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
1160
msgid "Oculars popup menu"
1163
#: src/core/modules/Nebula.cpp:272
1164
msgid "Open cluster"
1165
msgstr "Отворено јато"
1167
#: src/ui_viewDialog.h:1046 src/ui_viewDialog.h:1051 src/ui_viewDialog.h:1053
1168
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
1172
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:322
1173
msgid "Orthographic"
1174
msgstr "Ортографска"
1176
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:327
1178
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1179
"of perspective is set to an infinite distance."
1181
"Ортографска проекција е поврзана со перспективната проекција, но точката на "
1182
"перспектива е во бесконечност."
1184
#: src/ui_configurationDialog.h:805
1188
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1192
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
1193
msgid "Page Up/Down"
1194
msgstr "Page Up/Down (страница горе/долу)"
1196
#: src/translations.h:42
1200
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62
1201
msgid "Pan view around the sky"
1202
msgstr "Движи го погледот наоколу по небото"
1204
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:127
1206
msgid "Parallax: %1\""
1207
msgstr "Паралакса: %1\""
1209
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1211
msgstr "Перспектива"
1213
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1215
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1216
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1218
"Перпективната проекција го прави хоризонтот права линија. Математичкото име "
1219
"за овој тип на проекција е <i>гномонска проекција</i>."
1221
#: src/translations.h:40
1225
#: src/translations.h:59
1229
#: src/translations.h:160
1230
msgid "Planet Names"
1231
msgstr "Имиња на планети"
1233
#: src/translations.h:161
1234
msgid "Planet Orbits"
1235
msgstr "Орбити на планети"
1237
#: src/translations.h:162
1238
msgid "Planet Trails"
1239
msgstr "Патеки на планетите"
1241
#: src/gui/StelGui.cpp:121
1242
msgid "Planet orbits"
1245
#: src/gui/StelGui.cpp:122
1246
msgid "Planet trails"
1626
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
1249
1630
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
1250
1631
msgid "Planet:"
1251
1632
msgstr "Планета:"
1253
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:461
1257
#: src/ui_configurationDialog.h:814
1258
msgid "Planetarium options"
1259
msgstr "Планератиумски опции"
1261
#: src/core/modules/Nebula.cpp:281
1262
msgid "Planetary nebula"
1263
msgstr "Планетарна магнина"
1265
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1634
#: src/ui_searchDialogGui.h:450
1636
msgstr "Пронајди објект"
1638
#: src/ui_searchDialogGui.h:451
1639
msgid "Find Object or Position"
1642
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
1646
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
1650
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
1654
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
1658
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
1662
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
1666
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
1670
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
1674
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
1678
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
1682
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
1686
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
1690
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
1694
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
1698
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
1702
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
1706
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
1710
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
1714
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
1718
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
1722
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
1726
#: src/ui_searchDialogGui.h:521
1730
#: src/ui_searchDialogGui.h:524
1734
#: src/ui_searchDialogGui.h:527
1738
#: src/ui_searchDialogGui.h:529
1739
msgid "Greek letters for Bayer designations"
1742
#: src/ui_searchDialogGui.h:530
1746
#: src/ui_searchDialogGui.h:531
1747
msgid "RA/Dec (J2000):"
1748
msgstr "Ректасцензија/Деклинација (Ј2000)"
1750
#: src/ui_searchDialogGui.h:532
1754
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1758
#: src/ui_viewDialog.h:1058
1762
#: src/ui_viewDialog.h:1060
1766
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1770
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1772
msgstr "Астромитологија"
1774
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1775
msgid "Absolute scale:"
1776
msgstr "Апсолутна скала:"
1778
#: src/ui_viewDialog.h:1069
1779
msgid "Relative scale:"
1780
msgstr "Релативна скала:"
1782
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1786
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1787
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1788
msgstr "Затемни ги бледите ѕвезди кога е видлив многу светол објект"
1790
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1791
msgid "Dynamic eye adaptation"
1792
msgstr "Динамичко прилагодување на окото"
1794
#: src/ui_viewDialog.h:1075
1795
msgid "Planets and satellites"
1796
msgstr "Планети и сателити"
1798
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1799
msgid "Show planets"
1800
msgstr "Прикажи планети"
1802
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1803
msgid "Show planet markers"
1804
msgstr "Прикажи обележувачи на планети"
1806
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1807
msgid "Show planet orbits"
1808
msgstr "Прикажи планетарни орбити"
1810
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1811
msgid "Simulate light speed"
1812
msgstr "Симулирај брзина на светлина"
1814
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1816
msgstr "Прикажи ја Месечината во размер"
1818
#: src/ui_viewDialog.h:1082
1819
msgid "Show atmosphere"
1820
msgstr "Прикажи атмосфера"
1822
#: src/ui_viewDialog.h:1083
1823
msgid "Light pollution: "
1824
msgstr "Светлинско загадување: "
1826
#: src/ui_viewDialog.h:1085
1827
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
1830
#: src/ui_viewDialog.h:1087
1831
msgid "Refraction/Extinction settings..."
1834
#: src/ui_viewDialog.h:1088
1835
msgid "Labels and Markers"
1836
msgstr "Ознаки и обележувачи"
1838
#: src/ui_viewDialog.h:1091
1266
1839
msgid "Planets"
1267
1840
msgstr "Планети"
1269
#: src/ui_viewDialog.h:1009
1270
msgid "Planets and satellites"
1271
msgstr "Планети и сателити"
1273
#: src/gui/StelGui.cpp:120
1274
msgid "Planets labels"
1275
msgstr "Имиња на планети"
1277
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
1278
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
1279
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
1280
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
1281
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:124
1282
msgid "Plugin Key Bindings"
1285
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:82
1287
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
1288
"planetarium systems"
1291
#: src/ui_configurationDialog.h:880
1295
#: src/translations.h:67
1299
#: src/translations.h:112
1301
msgstr "Полинезиски"
1303
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:71
1305
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
1309
#: src/translations.h:138
1310
msgid "Preset Sky Time: "
1311
msgstr "Предподесено Небесно време: "
1313
#: src/translations.h:141
1315
msgstr "Предподесено време"
1842
#: src/ui_viewDialog.h:1092
1843
msgid "Shooting Stars"
1844
msgstr "Ѕвезди кои паѓаат"
1846
#: src/ui_viewDialog.h:1093
1847
msgid "Hourly zenith rate:"
1848
msgstr "Зенитна часовна стапка (ZHR):"
1850
#: src/ui_viewDialog.h:1094
1854
#: src/ui_viewDialog.h:1095
1858
#: src/ui_viewDialog.h:1096
1862
#: src/ui_viewDialog.h:1097
1866
#: src/ui_viewDialog.h:1098
1870
#: src/ui_viewDialog.h:1100
1871
msgid "Celestial Sphere"
1872
msgstr "Небесна сфера"
1874
#: src/ui_viewDialog.h:1109
1875
msgid "Constellations"
1878
#: src/ui_viewDialog.h:1110
1880
msgstr "Прикажи линии"
1882
#: src/ui_viewDialog.h:1111
1884
msgstr "Прикажи имиња"
1886
#: src/ui_viewDialog.h:1112
1887
msgid "Show boundaries"
1888
msgstr "Прикажи граници"
1890
#: src/ui_viewDialog.h:1113
1892
msgstr "Прикажи цртежи"
1894
#: src/ui_viewDialog.h:1114
1895
msgid "Art brightness: "
1896
msgstr "Осветленост на цртежи: "
1898
#: src/ui_viewDialog.h:1115
1902
#: src/ui_viewDialog.h:1116
1903
msgid "Add/remove landscapes..."
1906
#: src/ui_viewDialog.h:1117 src/ui_viewDialog.h:1122 src/ui_viewDialog.h:1124
1907
#: src/ui_configurationDialog.h:854 src/ui_configurationDialog.h:865
1911
#: src/ui_viewDialog.h:1118
1913
msgstr "Прикажи тло"
1915
#: src/ui_viewDialog.h:1119
1917
msgstr "Прикажи магла"
1919
#: src/ui_viewDialog.h:1120
1920
msgid "Use associated planet and position"
1921
msgstr "Користи здружена планета и позиција"
1923
#: src/ui_viewDialog.h:1121
1924
msgid "Use this landscape as default"
1925
msgstr "Користи го овој пејсаж како почетен"
1927
#: src/ui_viewDialog.h:1123
1928
msgid "Use this sky culture as default"
1929
msgstr "Користи ја оваа небесна култура како почетна"
1931
#: src/ui_viewDialog.h:1125
1935
#: src/ui_configurationDialog.h:748
1936
msgid "Configuration"
1937
msgstr "Конфигурација"
1317
1939
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1318
1940
msgid "Program language"
1319
1941
msgstr "Јазик на програмата"
1321
#: src/gui/HelpDialog.cpp:295
1323
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1324
msgstr "Проектен координатор и главен развивач: %1"
1326
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1330
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
1331
msgid "Provides an angle measurement tool"
1334
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1338
#: src/core/StelObject.cpp:65
1340
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1341
msgstr "Ректасцензија/деклинација (J2000): %1/%2"
1343
#: src/core/StelObject.cpp:72
1345
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1346
msgstr "Ректасцензија/деклинација (од датум): %1/%2"
1348
#: src/ui_searchDialogGui.h:520
1349
msgid "RA/Dec (J2000):"
1350
msgstr "Ректасцензија/Деклинација (Ј2000)"
1352
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1356
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1357
msgid "Relative scale:"
1358
msgstr "Релативна скала:"
1360
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
1364
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
1365
msgid "Remove an installed landscape"
1368
#: src/ui_configurationDialog.h:847
1369
msgid "Restart the download"
1370
msgstr "Рестартирај го превземањето"
1943
#: src/ui_configurationDialog.h:751
1944
msgid "Selected object information"
1945
msgstr "Информација за избраниот објект"
1947
#: src/ui_configurationDialog.h:753
1948
msgid "Display all information available"
1949
msgstr "Прикажи ги сите достапни информации"
1951
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1952
msgid "All available"
1953
msgstr "Сите достапни"
1955
#: src/ui_configurationDialog.h:757
1956
msgid "Display less information"
1957
msgstr "Прикажи помалку информации"
1959
#: src/ui_configurationDialog.h:759
1963
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1964
msgid "Display no information"
1965
msgstr "Не прикажувај информации"
1967
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1971
#: src/ui_configurationDialog.h:764
1972
msgid "Default options"
1973
msgstr "Почетни опции"
1975
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1977
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1978
"you start Stellarium"
1980
"Зачувај ги поставувањата кои се сменети во оваа сесија за да бидат исти "
1981
"следниот пат кога ќе се стартува Стелариум"
1983
#: src/ui_configurationDialog.h:768
1984
msgid "Save settings"
1985
msgstr "Зачувај ги поставувањата"
1987
#: src/ui_configurationDialog.h:770
1988
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1989
msgstr "Обнови ги почетните поставувања кои дојдоа со Стелариум"
1372
1991
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1373
1992
msgid "Restore defaults"
1374
1993
msgstr "Обнови ги почетните поставувања"
1376
#: src/ui_configurationDialog.h:770
1377
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1378
msgstr "Обнови ги почетните поставувања кои дојдоа со Стелариум"
1380
1995
#: src/ui_configurationDialog.h:773
1382
1997
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1704
2109
"Сферно огледална дисторзија се користи кога Стелариум се проектира на сферно "
1705
2110
"огледало за ефтини планетариумски сстеми."
1707
#: src/gui/ViewDialog.cpp:475
1708
msgid "Standard Perseids rate"
1709
msgstr "Стандардна стапка на Персеиди"
1711
#: src/translations.h:149
1712
msgid "Star Value Multiplier: "
1713
msgstr "Множител на вредноста на ѕвездите: "
2112
#: src/ui_configurationDialog.h:818
2113
msgid "Spheric mirror distortion"
2114
msgstr "Сферна огледална дисторзија"
2116
#: src/ui_configurationDialog.h:820
2117
msgid "Align labels with the horizon"
2118
msgstr "Порамнување на имињата со хоризонтот"
2120
#: src/ui_configurationDialog.h:822
2121
msgid "Gravity labels"
2122
msgstr "Гравитациски имиња"
2124
#: src/ui_configurationDialog.h:824
2126
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
2129
"Кога е овозможено, \"автоматското намалување (zoom out)\" исто така ќе ја "
2130
"постави почетната насока на гледање"
2132
#: src/ui_configurationDialog.h:826
2133
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
2135
"Автоматското намалување (zoom out) враќа на почетната насока на гледање"
2137
#: src/ui_configurationDialog.h:828
2138
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
2139
msgstr "Маскирај сѐ надвор од централниот круг во главниот поглед"
2141
#: src/ui_configurationDialog.h:830
2142
msgid "Disc viewport"
2143
msgstr "Диск прозорец"
2145
#: src/ui_configurationDialog.h:832
2146
msgid "Hide other constellations when you click one"
2147
msgstr "Сокри ги другите соѕвездија кога ќе кликнеш на некое"
2149
#: src/ui_configurationDialog.h:834
2150
msgid "Select single constellation"
2151
msgstr "Избери едно соѕвездие"
2153
#: src/ui_configurationDialog.h:835
2155
msgstr "Слики од екранот"
2157
#: src/ui_configurationDialog.h:836
2158
msgid "Screenshot Directory"
2159
msgstr "Именик со слики од екранот"
2161
#: src/ui_configurationDialog.h:838
2162
msgid "Invert colors"
2163
msgstr "Инвертирај бои"
1715
2165
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1716
2166
msgid "Star catalog updates"
1717
2167
msgstr "Нова верзија на ѕвезден каталог"
1719
#: src/ui_viewDialog.h:998
1721
msgstr "Астромитологија"
1723
#: src/gui/StelGui.cpp:119 src/ui_viewDialog.h:1001 src/ui_viewDialog.h:1019
1727
#: src/translations.h:122
1731
#: src/ui_configurationDialog.h:793
1732
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1733
msgstr "Стартувај го Стелариум според системскиот датум и време"
1735
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:463
1737
msgid "Startup FOV: %1%2"
1738
msgstr "Почетно видно поле: %1%2"
1740
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1741
msgid "Startup FOV: XX"
1742
msgstr "Видно поле при стартување: XX"
1744
#: src/ui_configurationDialog.h:791
1745
msgid "Startup date and time"
1746
msgstr "Датум и време при стартување"
1748
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:471
1750
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1751
msgstr "Почетна насока на видикот ази/вис: %1/%2"
1753
#: src/ui_configurationDialog.h:781
1754
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1755
msgstr "Насока на гледање при стартување: xxxx"
1757
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
1758
msgid "Stellarium Help"
1759
msgstr "Стелариум помош"
1761
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long.
1762
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:214
1764
msgid "Stellarium cannot open for reading or writing %1"
1767
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:108
1768
msgid "Stereographic"
1769
msgstr "Стереографска"
1771
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:113
1773
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1774
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1775
"cross each other but it does not preserve area."
1777
"Стереографската проекција е позната од антиката и првично е позната како "
1778
"планисферна проекција. Ги запазува аглите под кои кривите се сечат, но не и "
2169
#: src/ui_configurationDialog.h:841
2170
msgid "Click here to start downloading"
2171
msgstr "Кликни тука да започне преземањето"
2173
#: src/ui_configurationDialog.h:843
2174
msgid "Get catalog x of y"
2175
msgstr "Земи каталог x од y"
2177
#: src/ui_configurationDialog.h:844
2178
msgid "Download this file to view even more stars"
2179
msgstr "Преземи ја оваа датотека за поглед на уште повеќе ѕвезди"
2181
#: src/ui_configurationDialog.h:845
2185
#: src/ui_configurationDialog.h:847
2186
msgid "Restart the download"
2187
msgstr "Рестартирај го превземањето"
2189
#: src/ui_configurationDialog.h:849
2191
msgstr "Обиди се повторно"
2193
#: src/ui_configurationDialog.h:851
2194
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
2195
msgstr "Запри го преземањето. Подоцна секогаш може да се рестартира"
2197
#: src/ui_configurationDialog.h:853
2201
#: src/ui_configurationDialog.h:856
2202
msgid "Close window when script runs"
2203
msgstr "Затвори го прозорецот кога скриптата се извршува"
2205
#: src/ui_configurationDialog.h:858
2206
msgid "Run the selected script"
2207
msgstr "Изврши ја избраната скрипта"
1781
2209
#: src/ui_configurationDialog.h:862
1782
2210
msgid "Stop a running script"
1783
2211
msgstr "Запри извршување на скрипта"
1785
#: src/ui_configurationDialog.h:851
1786
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1787
msgstr "Запри го преземањето. Подоцна секогаш може да се рестартира"
1789
#: src/gui/StelGui.cpp:158
1790
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1791
msgstr "Одземи 1 сидерички ден"
1793
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1794
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1795
msgstr "Одземи 1 сидеричка недела"
1797
#: src/gui/StelGui.cpp:154
1798
msgid "Subtract 1 solar day"
1799
msgstr "Одземи 1 сончев ден"
1801
#: src/gui/StelGui.cpp:152
1802
msgid "Subtract 1 solar hour"
1803
msgstr "Одземи 1 сончев час"
1805
#: src/gui/StelGui.cpp:156
1806
msgid "Subtract 1 solar week"
1807
msgstr "Одземи 1 сончева недела"
1809
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:128
1810
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:155
1814
#: src/translations.h:33
1818
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1819
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1820
msgstr "Префрли помеѓу екваторијална и азимутална монтажа"
2213
#: src/ui_configurationDialog.h:866
2214
msgid "Load at startup"
2215
msgstr "Вчитај при стартување"
2217
#: src/ui_configurationDialog.h:867
2221
#: src/ui_configurationDialog.h:872
2225
#: src/ui_configurationDialog.h:874
2229
#: src/ui_configurationDialog.h:876
2233
#: src/ui_configurationDialog.h:878
2237
#: src/ui_configurationDialog.h:880
2241
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:266
2242
msgid "Add/Remove Landscapes"
2245
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:268
2246
msgid "Add a new landscape"
2249
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:269
2250
msgid "Install a new landscape from a ZIP archive..."
1822
2253
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:270
1823
2254
msgid "Switch to the new landscape after installation"
1826
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1827
msgid "System date and time"
1828
msgstr "Системски датум и време"
1830
#: src/ui_configurationDialog.h:799
1831
msgid "System date at:"
1832
msgstr "Системски датум на:"
2257
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:273
2258
msgid "Remove an installed landscape"
2261
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:275
2265
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
2267
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
2268
"operation is irreversible."
2271
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:167
2275
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:168
2276
msgid "Atmosphere Details"
2279
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:170
2280
msgid "Refraction Settings"
2283
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:171
2284
msgid "Pressure (mbar):"
2287
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:172
2288
msgid "Temperature (C):"
2291
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:177
2293
"Extinction is the loss of star brightness due to Earth's atmosphere. It is "
2294
"given in mag/airmass, where airmass is number of atmospheres light has to "
2295
"pass. (zenith: 1; horizon: about 40)"
2298
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:179
2299
msgid "Extinction Coefficient:"
2302
#: src/ui_AtmosphereDialog.h:181
2304
"Use about 0.12 for superb mountaintops, 0.2 for good rural landscape, 0.35 "
2305
"for murky conditions."
2308
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:57
2309
msgid "Angle Measure"
2312
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:60
2313
msgid "Provides an angle measurement tool"
2316
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
2317
msgid "Angle measure"
2320
#. TRANSLATORS: Title of a group of key bindings in the Help window
2321
#: plugins/AngleMeasure/src/AngleMeasure.cpp:121
2322
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
2323
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:931 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:945
2324
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:123
2325
msgid "Plugin Key Bindings"
2328
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:57
2329
msgid "Compass Marks"
2332
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:60
2333
msgid "Displays compass bearing marks along the horizon"
2336
#: plugins/CompassMarks/src/CompassMarks.cpp:121
2337
msgid "Compass marks"
2340
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:76
2344
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:79
2345
msgid "Shows the sky as if looking through a telescope eyepiece"
2348
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:943
2352
#: plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:965
2353
msgid "Oculars popup menu"
2356
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:67
2360
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:70
2362
"Prediction of artificial satellite positions in Earth orbit based on NORAD "
2366
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:125
2367
msgid "Satellites configuration window"
2370
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:126
2371
msgid "Satellite hints"
2374
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:128
2375
msgid "Satellite labels"
2378
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:162
2380
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
1834
2383
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:75
1835
2384
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:150
1836
2385
msgid "Telescope Control"
1837
2386
msgstr "Телескопско управување"
1839
#: src/translations.h:53
1843
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:79
1844
msgid "Text User Interface"
1847
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:187
1849
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1850
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1852
"Хамеровата проекција е проекција со еднакци површини, опишана од Ернст Хамер "
1853
"(Ernst Hammer) во 1892 и е директно инспирирана од Аитофовата проекција."
1855
#: src/gui/HelpDialog.cpp:174
1856
msgid "The Stellarium User Guide"
1857
msgstr "Гориснички водач за Стелариум"
1859
#: src/ui_configurationDialog.h:779
1860
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1861
msgstr "Насока на гледање кога се стартува Стелариум"
1863
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
1865
"The following links are external web links, and will launch your web "
1868
"Следниве врски се надворешни интернет врски, и ќе бидат стартувани во твојот "
1869
"интернет прелистувач:\n"
1871
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1873
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1874
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1876
"Целото име на овој тип на проекција е, <i> Ламбертова азимутална проекција "
1877
"со еднакви површини </i>. Проекцијата ја запазува површината, но не и аголот."
1879
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:228
1881
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1882
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1884
"Целото име на оваа проекција е <i> цилиндрична еквидистантна проекција<i/>. "
1885
"Со оваа проекција сите паралали се еднакво оддалечени."
1887
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:275
1889
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1890
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1891
"away from the equator."
1893
"Проекцијата меркатор е една од најчесто користените проекци за мапи на "
1894
"светот. Ја зачувува насоката и правецот, но ја дисторзира големината со "
1895
"оддалечување од екваторот."
1897
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:163
1899
"The old satellites.json file is no longer compatible - using default file"
1902
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:220
1904
"The selected file is not a ZIP archive or does not contain a Stellarium "
1908
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:165
1909
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:235
1910
msgid "The selected landscape could not be (completely) removed."
1913
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1914
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1915
msgstr "Ширина на прегледот кога Стелариум се стартува"
1917
2388
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:78
1919
2390
"This plug-in allows Stellarium to send \"slew\" commands to a telescope on a "
1920
2391
"computerized mount (a \"GoTo telescope\")."
1924
msgid "This system does not support OpenGL."
1925
msgstr "Овој систем не поддржува OpenGL."
1927
#: src/translations.h:142
1928
msgid "Time Display Format: "
1929
msgstr "Формат на прикажување на времето: "
2394
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:155
2396
msgid "Move telescope #%1 to selected object"
2399
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:162
2401
msgid "Move telescope #%1 to the point currently in the center of the screen"
2404
#: plugins/TelescopeControl/src/TelescopeControl.cpp:173
2405
msgid "Move a telescope to a given set of coordinates"
1931
2408
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:41
1932
2409
msgid "Time Zone"
1935
#: src/translations.h:56
1939
#: src/translations.h:65
1943
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1944
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1945
msgstr "Смени помеѓу копчињата за вертикално и хоризонтално превртување слика"
1947
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1948
msgid "Toggle visibility of GUI"
1951
#: src/ui_configurationDialog.h:876
1955
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1956
msgid "Track object"
1957
msgstr "Следи го објектот"
1959
#: src/translations.h:114
1960
msgid "Tupi-Guarani"
1961
msgstr "Тупи-Гуарани"
1963
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1967
#: src/translations.h:152
1971
#: src/core/modules/Nebula.cpp:92
1973
msgid "Type: <b>%1</b>"
1974
msgstr "Тип: <b>%1</b>"
1976
#: src/translations.h:184
1977
msgid "USB Script: "
1978
msgstr "USB Скрипта: "
1980
#: src/translations.h:64
1984
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
1985
msgid "Undocumented type"
1986
msgstr "Недокументиран тип"
1988
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287
1992
#: src/translations.h:191
1993
msgid "Update me via Internet: "
1994
msgstr "Ажурирај преку интернет: "
1996
#: src/translations.h:61
2000
#: src/ui_configurationDialog.h:801
2001
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
2002
msgstr "Користи специфични датум и време кога се стартува Стелариум"
2004
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
2005
msgid "Use as default"
2006
msgstr "Користи како почетно"
2008
#: src/ui_viewDialog.h:1049
2009
msgid "Use associated planet and position"
2010
msgstr "Користи здружена планета и позиција"
2012
#: src/ui_viewDialog.h:1050
2013
msgid "Use this landscape as default"
2014
msgstr "Користи го овој пејсаж како почетен"
2016
#: src/ui_viewDialog.h:1052
2017
msgid "Use this sky culture as default"
2018
msgstr "Користи ја оваа небесна култура како почетна"
2020
#: src/translations.h:35
2024
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:810
2025
msgid "Verifying file integrity..."
2026
msgstr "Проверувам интегритет на датотеки..."
2028
#: src/translations.h:44
2032
#: src/ui_viewDialog.h:986
2036
#: src/ui_viewDialog.h:1054
2040
#: src/translations.h:100
2044
#: src/ui_addRemoveLandscapesDialog.h:276
2046
"WARNING: Removing the selected landscape means deleting its files. This "
2047
"operation is irreversible."
2050
#: src/translations.h:115
2054
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71
2055
msgid "When a Script is Running"
2056
msgstr "Кога скрипта работи"
2058
#: src/ui_configurationDialog.h:824
2060
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
2063
"Кога е овозможено, \"автоматското намалување (zoom out)\" исто така ќе ја "
2064
"постави почетната насока на гледање"
2066
#: src/gui/StelGui.cpp:129
2070
#: src/ui_locationDialogGui.h:397 src/ui_locationDialogGui.h:401
2072
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
2075
"Можеш да внесеш вредности во децимални степени, или со користење на dms "
2076
"облик, како на пример: +1d 12m 8s"
2078
#. TRANSLATORS: The parameter is a file/directory path that may be quite long. "It" refers to a landscape that can't be removed.
2079
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:238
2081
msgid "You can remove it manually by deleting the following directory: %1"
2084
#. TRANSLATORS: This string is displayed in the "Files of type:" drop-down list in the standard file selection dialog.
2085
#: src/gui/AddRemoveLandscapesDialog.cpp:114
2086
msgid "ZIP archives"
2089
#: src/translations.h:178
2090
msgid "Zoom Duration: "
2091
msgstr "Траење на зумирањето "
2093
#: src/gui/StelGui.cpp:165
2094
msgid "Zoom in on selected object"
2095
msgstr "Зголеми го одбраниот објект"
2097
#: src/gui/HelpDialog.cpp:63 src/gui/HelpDialog.cpp:64
2099
msgstr "Приближи/оддалечи"
2101
#: src/gui/StelGui.cpp:166
2105
#: src/ui_searchDialogGui.h:449
2109
#: src/ui_searchDialogGui.h:452
2113
#: src/ui_searchDialogGui.h:512
2117
#: src/ui_configurationDialog.h:867
2121
#: src/ui_searchDialogGui.h:458
2125
#: src/ui_searchDialogGui.h:461
2129
#: src/ui_searchDialogGui.h:467
2133
#: src/ui_searchDialogGui.h:455
2137
#: src/ui_searchDialogGui.h:473
2141
#: src/ui_searchDialogGui.h:476
2145
#: src/ui_searchDialogGui.h:479
2149
#: src/ui_searchDialogGui.h:482
2153
#: src/ui_searchDialogGui.h:485
2157
#: src/ui_searchDialogGui.h:518
2161
#: src/ui_searchDialogGui.h:491
2165
#: src/ui_searchDialogGui.h:509
2169
#: src/ui_searchDialogGui.h:494
2173
#: src/ui_searchDialogGui.h:515
2177
#: src/ui_searchDialogGui.h:497
2181
#: src/ui_searchDialogGui.h:500
2185
#: src/ui_searchDialogGui.h:503
2189
#: src/ui_searchDialogGui.h:470
2193
#: src/ui_searchDialogGui.h:506
2197
#: src/ui_configurationDialog.h:804
2199
msgstr "користи го моменталното"
2201
#: src/ui_searchDialogGui.h:488
2205
#: src/ui_configurationDialog.h:845
2209
#: src/ui_searchDialogGui.h:464
2213
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2214
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
2216
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
2217
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
2221
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2222
#: src/gui/HelpDialog.cpp:198
2223
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
2224
msgstr "{Форуми} - дискутирај за Стелариум со други корисници."
2226
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2227
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
2228
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
2229
msgstr "{Често поставувани прашања} за Стелариум. И одговори исто така."
2231
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2232
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
2234
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
2235
"request here and we'll try to help."
2237
"{Систем за поддшка} - доколку ви треба помош при користењето на Стелариум, "
2238
"испратете тука барање за поддшка и ние ќе се обидеме да ви помогнеме."
2240
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
2241
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
2243
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
2244
"contributed landscapes and scripts here."
2246
"{Стелариум Wiki} - Општи информации. Тука исто така може да се најдат "
2247
"скрипти и пејсажи креирани од корисници."
2250
#~ msgstr "Формулар"
2412
#: plugins/TimeZoneConfiguration/src/TimeZoneConfiguration.cpp:44
2414
"A convenient interface for some of the more obscure options in Stellarium's "
2415
"configuration file. Allows setting the time zone and changing the way the "
2416
"time and the date are displayed in the bottom bar."
2419
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:78
2420
msgid "Text User Interface"
2423
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:81
2425
"Plugin implementation of 0.9.x series Text User Interface (TUI), used in "
2426
"planetarium systems"
2429
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:56
2430
msgid "Solar System Editor"
2433
#: plugins/SolarSystemEditor/src/SolarSystemEditor.cpp:59
2435
"An interface for adding asteroids and comets to Stellarium. It can download "
2436
"object lists from the Minor Planet Center's website and perform searches in "
2437
"its online database. Still a work in progress."
2440
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:59
2441
msgid "Historical supernova"
2444
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
2446
"The plugin for visualization of some historical supernovas, brighter 10 "
2450
#: plugins/Supernovas/src/Supernovas.cpp:62
2452
"SN 185A (7 December), SN 386A (24 April), SN 1006A (29 April), SN 1054A (3 "
2453
"July), SN 1181A (4 August), SN 1572A (5 November), SN 1604A (8 October), SN "
2454
"1680A (15 August), SN 1885A (17 August), SN 1895B (5 July), SN 1937C (21 "
2455
"August), SN 1972E (8 May) and SN 1987A (24 February)"
2458
#: plugins/Supernovas/src/Supernova.cpp:105
2252
2464
#~ msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
2253
2465
#~ msgstr "Вчитувам NGC каталог: %1/%2"
2255
2468
#~ msgid "Loading catalog %1 from file %2"
2256
2469
#~ msgstr "Вчитувам каталог %1 од датотека %2"