~jbicha/ubuntu/oneiric/installation-guide/merge-with-debian

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/random-bits.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-11-20 19:15:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081120191523-ewj4gnnj4k6skpn4
Tags: 20081113ubuntu1
* Document user-setup encrypted private directory preseeding.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia,
    powerpc, sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document partman/early_command.
  - Document pkgsel/update-policy.
* Bump kernelversion to 2.6.27.
* Bump GNOME version to 2.26.
* Bump release version and names for Jaunty.
* Re-enable documentation of the GTK frontend.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of random-bits.po to Greek
1
2
# translation of random-bits.po to
2
 
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
4
#
4
5
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5
6
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
 
7
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
6
8
msgid ""
7
9
msgstr ""
8
10
"Project-Id-Version: random-bits\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n"
12
 
"Last-Translator: \n"
13
 
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:19+0300\n"
 
14
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
 
15
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
566
568
 
567
569
#. Tag: para
568
570
#: random-bits.xml:255
569
 
#, fuzzy, no-c-format
 
571
#, no-c-format
570
572
msgid ""
571
573
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
572
574
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
573
575
"disk space."
574
576
msgstr ""
575
 
"Σε μεγάλο βαθμό οι ομάδες πακέτων Φορητός υπολογιστής και Περιβάλλον "
576
 
"επιφάνειας εργασίας επικαλύπτονται. Αν εγκαταστήσετε και τα δύο, η ομάδα "
577
 
"πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον δίσκο."
 
577
"Υπάρχει κάποια επικάλυψη ανάμεσα στις ομάδες πακέτων \"Φορητός υπολογιστής\" "
 
578
"και \"Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας\". Αν εγκαταστήσετε και τις δύο, η "
 
579
"ομάδα πακέτων Laptop θα καταλάβει μόνο μερικά ΜΒ επιπρόσθετου χώρου στον "
 
580
"δίσκο."
578
581
 
579
582
#. Tag: entry
580
583
#: random-bits.xml:262
824
827
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
825
828
"configuration steps may be needed."
826
829
msgstr ""
 
830
"Καθώς πρόκειται κυρίως για μια διαδικασία με το χέρι, θα πρέπει να έχετε "
 
831
"υπόψη ότι θα απαιτηθεί να κάνετε οι ίδιοι μεγάλο μέρος των βασικών ρυθμίσεων "
 
832
"του συστήματος, κάτι που επίσης απαιτεί μεγαλύτερη γνώση του Debian και του "
 
833
"Linux γενικά από την πραγματοποίηση μιας συνηθισμένης εγκατάστασης. Δεν θα "
 
834
"πρέπει να περιμένετε ότι αυτή η διαδικασία θα οδηγήσει σε ένα σύστημα που θα "
 
835
"είναι ταυτόσημο με αυτό που θα προκύψει από μια συνηθισμένη εγκατάσταση. Θα "
 
836
"πρέπει ακόμα να κρατήσετε στο μυαλό σας ότι η παρούσα διαδικασία σας δίνει "
 
837
"τα βασικά μόνο βήματα διαμόρφωσης ενός συστήματος. Πιθανόν να χρειάζονται "
 
838
"επιπρόσθετα βήματα εγκατάστασης και/ή ρύθμισης."
827
839
 
828
840
#. Tag: title
829
841
#: random-bits.xml:373
1029
1041
msgid ""
1030
1042
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1031
1043
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1032
 
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1033
 
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1034
 
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1035
 
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1036
 
"<userinput>sparc</userinput>."
 
1044
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
 
1045
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
 
1046
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
 
1047
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
 
1048
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
1037
1049
msgstr ""
1038
 
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
 
1050
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1039
1051
"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
1040
1052
"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
1041
 
"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
1042
 
"userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
1043
 
"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1044
 
"<userinput>s390</userinput>, ή <userinput>sparc</userinput>."
 
1053
"<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
 
1054
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
 
1055
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
 
1056
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "
 
1057
"<userinput>sparc</userinput>."
1045
1058
 
1046
1059
#. Tag: screen
1047
 
#: random-bits.xml:503
 
1060
#: random-bits.xml:504
1048
1061
#, no-c-format
1049
1062
msgid ""
1050
1063
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1054
1067
"     /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian "
1055
1068
 
1056
1069
#. Tag: title
1057
 
#: random-bits.xml:509
 
1070
#: random-bits.xml:510
1058
1071
#, no-c-format
1059
1072
msgid "Configure The Base System"
1060
1073
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1061
1074
 
1062
1075
#. Tag: para
1063
 
#: random-bits.xml:510
 
1076
#: random-bits.xml:511
1064
1077
#, no-c-format
1065
1078
msgid ""
1066
1079
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1078
1091
"του Debian, για παράδειγμα:"
1079
1092
 
1080
1093
#. Tag: screen
1081
 
#: random-bits.xml:520
 
1094
#: random-bits.xml:521
1082
1095
#, no-c-format
1083
1096
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
1084
1097
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> "
1085
1098
 
1086
1099
#. Tag: title
1087
 
#: random-bits.xml:525
 
1100
#: random-bits.xml:526
1088
1101
#, no-c-format
1089
1102
msgid "Create device files"
1090
 
msgstr ""
 
1103
msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών"
1091
1104
 
1092
1105
#. Tag: para
1093
 
#: random-bits.xml:526
 
1106
#: random-bits.xml:527
1094
1107
#, no-c-format
1095
1108
msgid ""
1096
1109
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
1101
1114
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1102
1115
"files for the new system."
1103
1116
msgstr ""
 
1117
"Σ' αυτό το σημείο, ο κατάλογος <filename>/dev/</filename> περιέχει μόνο "
 
1118
"μερικά βασικά αρχεία συσκευών. Για τα επόμενα βήματα της εγκατάστασης "
 
1119
"πιθανόν να χρειάζονται περισσότερα. Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να "
 
1120
"κάνετε κάτι τέτοιο και το ποια μέθοδο θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται "
 
1121
"από το σύστημα ξενιστή που χρησιμοποιείτε για την εγκατάσταση, από το αν "
 
1122
"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν αρθρωτό (modular) πυρήνα ή όχι και από το "
 
1123
"αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε δυναμικά (δηλ. με χρήση του <classname>udev</"
 
1124
"classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα."
1104
1125
 
1105
1126
#. Tag: para
1106
 
#: random-bits.xml:536
 
1127
#: random-bits.xml:537
1107
1128
#, no-c-format
1108
1129
msgid "A few of the available options are:"
1109
 
msgstr ""
 
1130
msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:"
1110
1131
 
1111
1132
#. Tag: para
1112
 
#: random-bits.xml:541
 
1133
#: random-bits.xml:542
1113
1134
#, no-c-format
1114
1135
msgid "create a default set of static device files using"
1115
1136
msgstr ""
 
1137
"δημιουργία ενός προκαθορισμένου συνόλου στατικών αρχείων συσκευών "
 
1138
"χρησιμοποιώντας"
1116
1139
 
1117
1140
#. Tag: screen
1118
 
#: random-bits.xml:544
 
1141
#: random-bits.xml:545
1119
1142
#, no-c-format
1120
1143
msgid ""
1121
1144
"# cd /dev\n"
1122
1145
"# MAKEDEV generic"
1123
1146
msgstr ""
 
1147
"# cd /dev\n"
 
1148
"# MAKEDEV generic"
1124
1149
 
1125
1150
#. Tag: para
1126
 
#: random-bits.xml:547
 
1151
#: random-bits.xml:548
1127
1152
#, no-c-format
1128
1153
msgid ""
1129
1154
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1130
1155
msgstr ""
 
1156
"δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή "
 
1157
"<command>MAKEDEV</command>"
1131
1158
 
1132
1159
#. Tag: para
1133
 
#: random-bits.xml:552
 
1160
#: random-bits.xml:553
1134
1161
#, no-c-format
1135
1162
msgid ""
1136
1163
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1137
1164
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1138
1165
"files, so this option should only be used with care"
1139
1166
msgstr ""
 
1167
"προσαρτήστε δεσμευμένα (bind mount) τον κατάλογο /dev από το σύστημα ξενιστή "
 
1168
"στην κορυφή του καταλόγου /dev στο σύστημα στόχο. Σημειώστε ότι τα σενάρια "
 
1169
"postinst μερικών πακέτων προσπαθούν να δημιουργήσουν αρχεία συσκευών, οπότε "
 
1170
"η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή"
1140
1171
 
1141
1172
#. Tag: title
1142
 
#: random-bits.xml:565
 
1173
#: random-bits.xml:566
1143
1174
#, no-c-format
1144
1175
msgid "Mount Partitions"
1145
1176
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1146
1177
 
1147
1178
#. Tag: para
1148
 
#: random-bits.xml:566
 
1179
#: random-bits.xml:567
1149
1180
#, no-c-format
1150
1181
msgid ""
1151
1182
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1231
1262
"συνεχίσετε:"
1232
1263
 
1233
1264
#. Tag: screen
1234
 
#: random-bits.xml:592
 
1265
#: random-bits.xml:593
1235
1266
#, no-c-format
1236
1267
msgid "# mount -t proc proc /proc"
1237
1268
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1238
1269
 
1239
1270
#. Tag: para
1240
 
#: random-bits.xml:594
 
1271
#: random-bits.xml:595
1241
1272
#, no-c-format
1242
1273
msgid ""
1243
1274
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
1249
1280
"από το chroot κατάλογο:"
1250
1281
 
1251
1282
#. Tag: screen
1252
 
#: random-bits.xml:600
 
1283
#: random-bits.xml:601
1253
1284
#, no-c-format
1254
1285
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1255
1286
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
1256
1287
 
1257
1288
#. Tag: title
1258
 
#: random-bits.xml:606
 
1289
#: random-bits.xml:607
1259
1290
#, no-c-format
1260
1291
msgid "Setting Timezone"
1261
1292
msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
1262
1293
 
1263
1294
#. Tag: para
1264
 
#: random-bits.xml:607
 
1295
#: random-bits.xml:608
1265
1296
#, no-c-format
1266
1297
msgid ""
1267
1298
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
1275
1306
"καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη."
1276
1307
 
1277
1308
#. Tag: screen
1278
 
#: random-bits.xml:614
 
1309
#: random-bits.xml:615
1279
1310
#, no-c-format
1280
1311
msgid ""
1281
1312
"# editor /etc/default/rcS\n"
1285
1316
"# tzconfig "
1286
1317
 
1287
1318
#. Tag: title
1288
 
#: random-bits.xml:620
 
1319
#: random-bits.xml:621
1289
1320
#, no-c-format
1290
1321
msgid "Configure Networking"
1291
1322
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1292
1323
 
1293
1324
#. Tag: para
1294
 
#: random-bits.xml:621
 
1325
#: random-bits.xml:622
1295
1326
#, no-c-format
1296
1327
msgid ""
1297
1328
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1415
1446
"της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)."
1416
1447
 
1417
1448
#. Tag: title
1418
 
#: random-bits.xml:662
 
1449
#: random-bits.xml:663
1419
1450
#, no-c-format
1420
1451
msgid "Configure Apt"
1421
1452
msgstr "Ρύθμιση του Apt"
1422
1453
 
1423
1454
#. Tag: para
1424
 
#: random-bits.xml:663
1425
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1455
#: random-bits.xml:664
 
1456
#, no-c-format
1426
1457
msgid ""
1427
1458
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
1428
1459
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
1435
1466
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1436
1467
"userinput> after you have made changes to the sources list."
1437
1468
msgstr ""
1438
 
"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ βασικό αρχείο <filename>/etc/"
1439
 
"apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον "
1440
 
"πακέτα. Πιθανόν όμως να θέλετε να προσθέσετε κάποιες επιπρόσθετες πηγές, για "
1441
 
"παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας:"
 
1469
"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ στοιχειώδες αρχείο <filename>/"
 
1470
"etc/apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε "
 
1471
"επιπλέον πακέτα. Πιθανόν να θέλετε όμως να προσθέσετε κάποιες επιπλέον "
 
1472
"πηγές, για παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας: "
1442
1473
"<informalexample><screen>\n"
1443
 
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
 
1474
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1444
1475
"\n"
1445
 
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1446
 
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1447
 
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι τρέξατε <userinput>aptitude "
1448
 
"update</userinput> αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών."
 
1476
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
 
1477
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
 
1478
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι αφού κάνατε τις αλλαγές στην "
 
1479
"λίστα των πηγών τρέξατε <userinput>aptitude update</userinput>."
1449
1480
 
1450
1481
#. Tag: title
1451
 
#: random-bits.xml:679
 
1482
#: random-bits.xml:680
1452
1483
#, no-c-format
1453
1484
msgid "Configure Locales and Keyboard"
1454
1485
msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
1455
1486
 
1456
1487
#. Tag: para
1457
 
#: random-bits.xml:680
 
1488
#: random-bits.xml:681
1458
1489
#, no-c-format
1459
1490
msgid ""
1460
1491
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
1475
1506
"απαραίτητο):"
1476
1507
 
1477
1508
#. Tag: screen
1478
 
#: random-bits.xml:690
 
1509
#: random-bits.xml:691
1479
1510
#, no-c-format
1480
1511
msgid ""
1481
1512
"# aptitude install console-data\n"
1485
1516
"# dpkg-reconfigure console-data "
1486
1517
 
1487
1518
#. Tag: para
1488
 
#: random-bits.xml:692
 
1519
#: random-bits.xml:693
1489
1520
#, no-c-format
1490
1521
msgid ""
1491
1522
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
1495
1526
"περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
1496
1527
 
1497
1528
#. Tag: title
1498
 
#: random-bits.xml:702
 
1529
#: random-bits.xml:703
1499
1530
#, no-c-format
1500
1531
msgid "Install a Kernel"
1501
1532
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1502
1533
 
1503
1534
#. Tag: para
1504
 
#: random-bits.xml:703
 
1535
#: random-bits.xml:704
1505
1536
#, no-c-format
1506
1537
msgid ""
1507
1538
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1512
1543
"με την εντολή:"
1513
1544
 
1514
1545
#. Tag: screen
1515
 
#: random-bits.xml:708
 
1546
#: random-bits.xml:709
1516
1547
#, no-c-format
1517
1548
msgid "# apt-cache search linux-image"
1518
1549
msgstr "# apt-cache search linux-image "
1519
1550
 
1520
1551
#. Tag: para
1521
 
#: random-bits.xml:710
 
1552
#: random-bits.xml:711
1522
1553
#, no-c-format
1523
1554
msgid ""
1524
1555
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
1530
1561
"conf</filename>. Εδώ είναι ένα παράδειγμα:"
1531
1562
 
1532
1563
#. Tag: screen
1533
 
#: random-bits.xml:716
 
1564
#: random-bits.xml:717
1534
1565
#, no-c-format
1535
1566
msgid ""
1536
1567
"# Kernel image management overrides\n"
1552
1583
"link_in_boot = no "
1553
1584
 
1554
1585
#. Tag: para
1555
 
#: random-bits.xml:718
 
1586
#: random-bits.xml:719
1556
1587
#, no-c-format
1557
1588
msgid ""
1558
1589
"For detailed information about this file and the various options, consult "
1567
1598
"σύστημά σας."
1568
1599
 
1569
1600
#. Tag: para
1570
 
#: random-bits.xml:725
 
1601
#: random-bits.xml:726
1571
1602
#, no-c-format
1572
1603
msgid ""
1573
1604
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1588
1619
"διάρκεια της εγκατάστασής του."
1589
1620
 
1590
1621
#. Tag: title
1591
 
#: random-bits.xml:739
 
1622
#: random-bits.xml:740
1592
1623
#, no-c-format
1593
1624
msgid "Set up the Boot Loader"
1594
1625
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1595
1626
 
1596
1627
#. Tag: para
1597
 
#: random-bits.xml:740
 
1628
#: random-bits.xml:741
1598
1629
#, no-c-format
1599
1630
msgid ""
1600
1631
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1610
1641
"κάνετε κάτι τέτοιο."
1611
1642
 
1612
1643
#. Tag: para
1613
 
#: random-bits.xml:747
 
1644
#: random-bits.xml:748
1614
1645
#, no-c-format
1615
1646
msgid ""
1616
1647
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1634
1665
"που αντιστοιχεί στο σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)."
1635
1666
 
1636
1667
#. Tag: para
1637
 
#: random-bits.xml:759
 
1668
#: random-bits.xml:760
1638
1669
#, no-c-format
1639
1670
msgid ""
1640
1671
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1658
1689
"λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1659
1690
 
1660
1691
#. Tag: para
1661
 
#: random-bits.xml:769
 
1692
#: random-bits.xml:770
1662
1693
#, no-c-format
1663
1694
msgid ""
1664
1695
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1665
1696
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1666
1697
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
1667
1698
msgstr ""
 
1699
"Σημειώστε ότι αυτό προϋποθέτει ότι έχει δημιουργηθεί ένα αρχείο συσκευής "
 
1700
"<filename>/dev/hda</filename>. Υπάρχουν εναλλακτικοί τρόποι να εγκαταστήσετε "
 
1701
"το  <command>grub</command>, αλλά είναι έξω από τους στόχους αυτού του "
 
1702
"παραρτήματος."
1668
1703
 
1669
1704
#. Tag: para
1670
 
#: random-bits.xml:775
 
1705
#: random-bits.xml:776
1671
1706
#, no-c-format
1672
1707
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1673
1708
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1674
1709
 
1675
1710
#. Tag: screen
1676
 
#: random-bits.xml:779
1677
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1711
#: random-bits.xml:780
 
1712
#, no-c-format
1678
1713
msgid ""
1679
1714
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1680
1715
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1691
1726
"delay=20\n"
1692
1727
"lba32\n"
1693
1728
"image=/vmlinuz\n"
1694
 
"label=Debian "
 
1729
"initrd=/initrd.img\n"
 
1730
"label=Debian"
1695
1731
 
1696
1732
#. Tag: para
1697
 
#: random-bits.xml:781
 
1733
#: random-bits.xml:782
1698
1734
#, no-c-format
1699
1735
msgid ""
1700
1736
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1705
1741
"filename>."
1706
1742
 
1707
1743
#. Tag: para
1708
 
#: random-bits.xml:786
 
1744
#: random-bits.xml:787
1709
1745
#, no-c-format
1710
1746
msgid ""
1711
1747
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1731
1767
"να παραμείνει <quote>yes</quote>."
1732
1768
 
1733
1769
#. Tag: para
1734
 
#: random-bits.xml:798
 
1770
#: random-bits.xml:799
1735
1771
#, no-c-format
1736
1772
msgid ""
1737
1773
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1751
1787
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1752
1788
 
1753
1789
#. Tag: para
1754
 
#: random-bits.xml:808
 
1790
#: random-bits.xml:809
1755
1791
#, no-c-format
1756
1792
msgid ""
1757
1793
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1782
1818
"userinput>."
1783
1819
 
1784
1820
#. Tag: title
1785
 
#: random-bits.xml:821
 
1821
#: random-bits.xml:822
1786
1822
#, no-c-format
1787
1823
msgid "Finishing touches"
1788
1824
msgstr "Τελευταίες πινελιές"
1789
1825
 
1790
1826
#. Tag: para
1791
 
#: random-bits.xml:822
 
1827
#: random-bits.xml:823
1792
1828
#, no-c-format
1793
1829
msgid ""
1794
1830
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1808
1844
"<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
1809
1845
 
1810
1846
#. Tag: para
1811
 
#: random-bits.xml:833
 
1847
#: random-bits.xml:834
1812
1848
#, no-c-format
1813
1849
msgid ""
1814
1850
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1820
1856
"ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
1821
1857
 
1822
1858
#. Tag: screen
1823
 
#: random-bits.xml:839
 
1859
#: random-bits.xml:840
1824
1860
#, no-c-format
1825
1861
msgid "# aptitude clean"
1826
1862
msgstr "# aptitude clean "
1827
1863
 
1828
1864
#. Tag: title
1829
 
#: random-bits.xml:850
 
1865
#: random-bits.xml:851
1830
1866
#, no-c-format
1831
1867
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1832
1868
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
1833
1869
 
1834
1870
#. Tag: para
1835
 
#: random-bits.xml:852
 
1871
#: random-bits.xml:853
1836
1872
#, no-c-format
1837
1873
msgid ""
1838
1874
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1848
1884
"Διαδίκτυο)."
1849
1885
 
1850
1886
#. Tag: para
1851
 
#: random-bits.xml:860
 
1887
#: random-bits.xml:861
1852
1888
#, no-c-format
1853
1889
msgid ""
1854
1890
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1865
1901
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
1866
1902
 
1867
1903
#. Tag: para
1868
 
#: random-bits.xml:868
 
1904
#: random-bits.xml:869
1869
1905
#, no-c-format
1870
1906
msgid ""
1871
1907
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1877
1913
"\"boot-new\"/>)."
1878
1914
 
1879
1915
#. Tag: para
1880
 
#: random-bits.xml:873
 
1916
#: random-bits.xml:874
1881
1917
#, no-c-format
1882
1918
msgid ""
1883
1919
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1891
1927
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1892
1928
 
1893
1929
#. Tag: title
1894
 
#: random-bits.xml:883
 
1930
#: random-bits.xml:884
1895
1931
#, no-c-format
1896
1932
msgid "Requirements"
1897
1933
msgstr "Απαιτήσεις"
1898
1934
 
1899
1935
#. Tag: para
1900
 
#: random-bits.xml:886
 
1936
#: random-bits.xml:887
1901
1937
#, no-c-format
1902
1938
msgid ""
1903
1939
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1907
1943
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
1908
1944
 
1909
1945
#. Tag: para
1910
 
#: random-bits.xml:892
 
1946
#: random-bits.xml:893
1911
1947
#, no-c-format
1912
1948
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1913
1949
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1914
1950
 
1915
1951
#. Tag: para
1916
 
#: random-bits.xml:897
 
1952
#: random-bits.xml:898
1917
1953
#, no-c-format
1918
1954
msgid ""
1919
1955
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1923
1959
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
1924
1960
 
1925
1961
#. Tag: para
1926
 
#: random-bits.xml:903
 
1962
#: random-bits.xml:904
1927
1963
#, no-c-format
1928
1964
msgid ""
1929
1965
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1935
1971
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
1936
1972
 
1937
1973
#. Tag: title
1938
 
#: random-bits.xml:915
 
1974
#: random-bits.xml:916
1939
1975
#, no-c-format
1940
1976
msgid "Setting up source"
1941
1977
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
1942
1978
 
1943
1979
#. Tag: para
1944
 
#: random-bits.xml:916
 
1980
#: random-bits.xml:917
1945
1981
#, no-c-format
1946
1982
msgid ""
1947
1983
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
1951
1987
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
1952
1988
 
1953
1989
#. Tag: screen
1954
 
#: random-bits.xml:921
 
1990
#: random-bits.xml:922
1955
1991
#, no-c-format
1956
1992
msgid ""
1957
1993
"#!/bin/sh\n"
1993
2029
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1994
2030
 
1995
2031
#. Tag: title
1996
 
#: random-bits.xml:927
 
2032
#: random-bits.xml:928
1997
2033
#, no-c-format
1998
2034
msgid "Installing target"
1999
2035
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
2000
2036
 
2001
2037
#. Tag: para
2002
 
#: random-bits.xml:928
 
2038
#: random-bits.xml:929
2003
2039
#, no-c-format
2004
2040
msgid ""
2005
2041
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
2026
2062
"κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
2027
2063
 
2028
2064
#. Tag: guimenuitem
2029
 
#: random-bits.xml:947
 
2065
#: random-bits.xml:948
2030
2066
#, no-c-format
2031
2067
msgid "Load installer components from CD"
2032
2068
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
2033
2069
 
2034
2070
#. Tag: para
2035
 
#: random-bits.xml:949
 
2071
#: random-bits.xml:950
2036
2072
#, no-c-format
2037
2073
msgid ""
2038
2074
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
2042
2078
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
2043
2079
 
2044
2080
#. Tag: guimenuitem
2045
 
#: random-bits.xml:957
 
2081
#: random-bits.xml:958
2046
2082
#, no-c-format
2047
2083
msgid "Detect network hardware"
2048
2084
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
2049
2085
 
2050
2086
#. Tag: para
2051
 
#: random-bits.xml:962
 
2087
#: random-bits.xml:963
2052
2088
#, no-c-format
2053
2089
msgid ""
2054
2090
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
2064
2100
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
2065
2101
 
2066
2102
#. Tag: para
2067
 
#: random-bits.xml:971
 
2103
#: random-bits.xml:972
2068
2104
#, no-c-format
2069
2105
msgid ""
2070
2106
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2076
2112
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
2077
2113
 
2078
2114
#. Tag: guimenuitem
2079
 
#: random-bits.xml:983
 
2115
#: random-bits.xml:984
2080
2116
#, no-c-format
2081
2117
msgid "Configure the network"
2082
2118
msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
2083
2119
 
2084
2120
#. Tag: para
2085
 
#: random-bits.xml:986
 
2121
#: random-bits.xml:987
2086
2122
#, no-c-format
2087
2123
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
2088
2124
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
2089
2125
 
2090
2126
#. Tag: para
2091
 
#: random-bits.xml:991
 
2127
#: random-bits.xml:992
2092
2128
#, no-c-format
2093
2129
msgid ""
2094
2130
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2096
2132
"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2097
2133
 
2098
2134
#. Tag: para
2099
 
#: random-bits.xml:996
 
2135
#: random-bits.xml:997
2100
2136
#, no-c-format
2101
2137
msgid ""
2102
2138
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2106
2142
"userinput>"
2107
2143
 
2108
2144
#. Tag: para
2109
 
#: random-bits.xml:1002
 
2145
#: random-bits.xml:1003
2110
2146
#, no-c-format
2111
2147
msgid ""
2112
2148
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2117
2153
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
2118
2154
 
2119
2155
#. Tag: title
2120
 
#: random-bits.xml:1021
 
2156
#: random-bits.xml:1022
2121
2157
#, no-c-format
2122
2158
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
2123
2159
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
2124
2160
 
2125
2161
#. Tag: para
2126
 
#: random-bits.xml:1023
 
2162
#: random-bits.xml:1024
2127
2163
#, no-c-format
2128
2164
msgid ""
2129
2165
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2139
2175
"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
2140
2176
 
2141
2177
#. Tag: para
2142
 
#: random-bits.xml:1031
 
2178
#: random-bits.xml:1032
2143
2179
#, no-c-format
2144
2180
msgid ""
2145
2181
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2151
2187
"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
2152
2188
 
2153
2189
#. Tag: para
2154
 
#: random-bits.xml:1036
 
2190
#: random-bits.xml:1037
2155
2191
#, no-c-format
2156
2192
msgid ""
2157
2193
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2166
2202
"\"> ή δισκέττες</phrase>)."
2167
2203
 
2168
2204
#. Tag: para
2169
 
#: random-bits.xml:1043
 
2205
#: random-bits.xml:1044
2170
2206
#, no-c-format
2171
2207
msgid ""
2172
2208
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2176
2212
"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
2177
2213
 
2178
2214
#. Tag: para
2179
 
#: random-bits.xml:1051
 
2215
#: random-bits.xml:1052
2180
2216
#, no-c-format
2181
2217
msgid ""
2182
2218
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2202
2238
"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
2203
2239
 
2204
2240
#. Tag: para
2205
 
#: random-bits.xml:1066
 
2241
#: random-bits.xml:1067
2206
2242
#, no-c-format
2207
2243
msgid ""
2208
2244
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2223
2259
"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
2224
2260
 
2225
2261
#. Tag: para
2226
 
#: random-bits.xml:1085
 
2262
#: random-bits.xml:1086
2227
2263
#, no-c-format
2228
2264
msgid ""
2229
2265
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2233
2269
"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
2234
2270
 
2235
2271
#. Tag: para
2236
 
#: random-bits.xml:1091
 
2272
#: random-bits.xml:1092
2237
2273
#, no-c-format
2238
2274
msgid ""
2239
2275
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2246
2282
"συνδέσεις PPPoE)."
2247
2283
 
2248
2284
#. Tag: para
2249
 
#: random-bits.xml:1097
 
2285
#: random-bits.xml:1098
2250
2286
#, no-c-format
2251
2287
msgid ""
2252
2288
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2263
2299
"PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
2264
2300
 
2265
2301
#. Tag: para
2266
 
#: random-bits.xml:1106
 
2302
#: random-bits.xml:1107
2267
2303
#, no-c-format
2268
2304
msgid ""
2269
2305
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2274
2310
"για την σύνδεση PPPoE)."
2275
2311
 
2276
2312
#. Tag: para
2277
 
#: random-bits.xml:1112
 
2313
#: random-bits.xml:1113
2278
2314
#, no-c-format
2279
2315
msgid ""
2280
2316
"At this point the installer will use the provided information to establish "
2296
2332
"μενού."
2297
2333
 
2298
2334
#. Tag: title
2299
 
#: random-bits.xml:1132
 
2335
#: random-bits.xml:1133
2300
2336
#, no-c-format
2301
2337
msgid "The Graphical Installer"
2302
2338
msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
2303
2339
 
2304
2340
#. Tag: para
2305
 
#: random-bits.xml:1133
 
2341
#: random-bits.xml:1134
2306
2342
#, no-c-format
2307
2343
msgid ""
2308
2344
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
2317
2353
"αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
2318
2354
 
2319
2355
#. Tag: para
2320
 
#: random-bits.xml:1141
 
2356
#: random-bits.xml:1142
2321
2357
#, no-c-format
2322
2358
msgid ""
2323
2359
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2336
2372
"μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
2337
2373
 
2338
2374
#. Tag: para
2339
 
#: random-bits.xml:1150
2340
 
#, fuzzy, no-c-format
2341
 
#| msgid ""
2342
 
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2343
 
#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
2344
 
#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
2345
 
#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
2346
 
#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
2347
 
#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
2348
 
#| "respectively."
 
2375
#: random-bits.xml:1151
 
2376
#, no-c-format
2349
2377
msgid ""
2350
2378
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2351
2379
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
2356
2384
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
2357
2385
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2358
2386
msgstr ""
2359
 
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD και με την "
2360
 
"μέθοδο εγκατάστασης με μέσα hd-media. Καθώςο γραφικός εγκαταστάτης "
2361
 
"χρησιμοποιεί έναν ξεχωριστό (και πολύ μεγαλύτερο) δίσκο μνήμης initrd από "
2362
 
"τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, θα πρέπει να εκκινηθεί χρησιμοποιώντας την "
2363
 
"επιλογή <userinput>installgui</userinput> αντί της <userinput>install</"
2364
 
"userinput>. Ανάλογα, ο εγκαταστάτης εκκινείται στις καταστάσεις expert και "
2365
 
"rescue χρησιμοποιώντας <userinput>expertgui</userinput> και "
2366
 
"<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα."
 
2387
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD καθώς και με "
 
2388
"τα μέσα της μεθόδου εγκατάστασης από σκληρό δίσκο. Για να ξεκινήσετε τον "
 
2389
"γραφικό εγκαταστάτη απλά κάνετε την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. "
 
2390
"Στην κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη και \"διάσωσης\" ο γραφικός εγκαταστάτης "
 
2391
"είναι επιλέξιμος από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι "
 
2392
"επιλογές <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> "
 
2393
"και <userinput>rescuegui</userinput> που υπήρχαν παλιότερα μπορούν ακόμα να "
 
2394
"χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται μετά την "
 
2395
"επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
2367
2396
 
2368
2397
#. Tag: para
2369
 
#: random-bits.xml:1161
2370
 
#, fuzzy, no-c-format
 
2398
#: random-bits.xml:1162
 
2399
#, no-c-format
2371
2400
msgid ""
2372
2401
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2373
2402
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2376
2405
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2377
2406
"mainly useful for testing."
2378
2407
msgstr ""
2379
 
"Είναι επίσης διαθέσιμος σαν μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
2380
 
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> H εικόνα ISO mini μπορεί να "
2381
 
"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα "
2382
 
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-"
2383
 
"miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές. "
2384
 
"Στην περίπτωση αυτή η εικόνα εκκινείται απλά χρησιμοποιώντας "
2385
 
"<userinput>install</userinput>. Δεν υπάρχει γραφικός εγκαταστάτης που να "
2386
 
"εκκινείται δικτυακά."
 
2408
"Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
 
2409
"δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα "
 
2410
"ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να "
 
2411
"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην "
 
2412
"ενότητα  <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο "
 
2413
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο "
 
2414
"για δοκιμές."
2387
2415
 
2388
2416
#. Tag: para
2389
 
#: random-bits.xml:1174
2390
 
#, fuzzy, no-c-format
 
2417
#: random-bits.xml:1175
 
2418
#, no-c-format
2391
2419
msgid ""
2392
2420
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2393
2421
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2397
2425
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2398
2426
msgstr ""
2399
2427
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
2400
 
"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2401
 
"<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian "
2402
 
"όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
2403
 
"Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα "
2404
 
"πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC systems που έχουν μια "
2405
 
"κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
 
2428
"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του "
 
2429
"γραφικού εγκαταστάτη.<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από "
 
2430
"έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
 
2431
"\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. "
 
2432
"</para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα "
 
2433
"PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα "
 
2434
"συστήματα."
2406
2435
 
2407
2436
#. Tag: para
2408
 
#: random-bits.xml:1188
2409
 
#, fuzzy, no-c-format
2410
 
#| msgid ""
2411
 
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
2412
 
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
2413
 
#| "configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/"
2414
 
#| "> for valid parameters."
 
2437
#: random-bits.xml:1189
 
2438
#, no-c-format
2415
2439
msgid ""
2416
2440
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2417
2441
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2420
2444
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
2421
2445
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
2422
2446
msgstr ""
2423
 
"Μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό "
2424
 
"εγκαταστάτη ακριβώς όπως και με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη. Μια από αυτές "
2425
 
"τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από "
2426
 
"αριστερόχειρες. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες "
2427
 
"παραμέτρους."
 
2447
"Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, μπορείτε να "
 
2448
"προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης και στο ξεκίνημα του γραφικού εγκαταστάτη. "
 
2449
"Μια από αυτές τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για "
 
2450
"χρήση από αριστερόχειρες. Άλλες επιτρέπουν να επιλέξετε το πρωτόκολλο και τη "
 
2451
"συσκευή για το ποντίκι (πχ. για ένα σειριακό ποντίκι). Δείτε την ενότητα "
 
2452
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες παραμέτρους <phrase arch=\"x86\"> "
 
2453
"και την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/> για πληροφορίες σχετικά με "
 
2454
"το πώς να δώσετ αυτές τις παραμέτρους</phrase>."
2428
2455
 
2429
2456
#. Tag: para
2430
 
#: random-bits.xml:1198
 
2457
#: random-bits.xml:1199
2431
2458
#, no-c-format
2432
2459
msgid ""
2433
2460
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2441
2468
"quote>."
2442
2469
 
2443
2470
#. Tag: para
2444
 
#: random-bits.xml:1205
 
2471
#: random-bits.xml:1206
2445
2472
#, no-c-format
2446
2473
msgid ""
2447
2474
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
2449
2476
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
2450
2477
"systems with little available memory."
2451
2478
msgstr ""
 
2479
"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι κάτω από &minimum-memory; "
 
2480
"υπάρχει η πιθανότητα να μην μπορεί καν να εκκινηθεί ο γραφικός εγκαταστάτης, "
 
2481
"ενώ η εκκίνηση του συνηθισμένου εγκαταστάτη μπορεί να γίνεται κανονικά. Η "
 
2482
"χρήση του τελευταίου είναι η ενδεδειγμένη για συστήματα με λίγη διαθέσιμη "
 
2483
"μνήμη."
2452
2484
 
2453
2485
#. Tag: title
2454
 
#: random-bits.xml:1215
 
2486
#: random-bits.xml:1216
2455
2487
#, no-c-format
2456
2488
msgid "Using the graphical installer"
2457
2489
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
2458
2490
 
2459
2491
#. Tag: para
2460
 
#: random-bits.xml:1216
 
2492
#: random-bits.xml:1217
2461
2493
#, no-c-format
2462
2494
msgid ""
2463
2495
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2470
2502
"<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
2471
2503
 
2472
2504
#. Tag: para
2473
 
#: random-bits.xml:1222
2474
 
#, fuzzy, no-c-format
 
2505
#: random-bits.xml:1223
 
2506
#, no-c-format
2475
2507
msgid ""
2476
2508
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2477
2509
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2485
2517
"υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
2486
2518
"συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
2487
2519
"από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
2488
 
"και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις όπου μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα "
2489
 
"από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) πρέπει αφού κάνετε τις "
2490
 
"επιλογές σας να πάτε πρώτα στο κουμπί <guibutton>Συνέχεια</guibutton> με το "
2491
 
"πλήκτρο tab. Πατώντας το πλήκτρο enter θα επιλέξει/αποεπιλέξει μια επιλογή, "
2492
 
"δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>."
 
2520
"και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε "
 
2521
"περισσότερα από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) θα πρέπει πρώτα "
 
2522
"να φτάσετε με το tab στο κουμπί &BTN-CONT; αφού κάνετε τις επιλογές σας. Το "
 
2523
"πάτημα του enter θα προκαλέσει την εναλλαγή της επιλογής και όχι την "
 
2524
"ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
2493
2525
 
2494
2526
#. Tag: para
2495
 
#: random-bits.xml:1232
2496
 
#, fuzzy, no-c-format
2497
 
#| msgid ""
2498
 
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2499
 
#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
2500
 
#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
2501
 
#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
 
2527
#: random-bits.xml:1233
 
2528
#, no-c-format
2502
2529
msgid ""
2503
2530
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2504
2531
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2509
2536
msgstr ""
2510
2537
"Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
2511
2538
"πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
2512
 
"Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT1 θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
2513
 
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
2514
 
"keycap> </keycombo>."
 
2539
"Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT2 (όπου και το πρώτο κέλυφος για "
 
2540
"εκσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
 
2541
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο γραφικός "
 
2542
"εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
 
2543
"τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
 
2544
"keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
2515
2545
 
2516
2546
#. Tag: title
2517
 
#: random-bits.xml:1246
 
2547
#: random-bits.xml:1247
2518
2548
#, no-c-format
2519
2549
msgid "Known issues"
2520
2550
msgstr "Γνωστά προβλήματα"
2521
2551
 
2522
2552
#. Tag: para
2523
 
#: random-bits.xml:1247
 
2553
#: random-bits.xml:1248
2524
2554
#, no-c-format
2525
2555
msgid ""
2526
2556
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2527
2557
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2528
2558
msgstr ""
 
2559
"Το γραφικό frontend του εγκαταστάτη είναι σχετικά καινούριο και εξαιτίας "
 
2560
"αυτού υπάρχουν μερικά γνωστά προβλήματα. Συνεχίσουμε να δουλεύουμε για την "
 
2561
"επίλυσή τους."
2529
2562
 
2530
2563
#. Tag: para
2531
 
#: random-bits.xml:1255
2532
 
#, fuzzy, no-c-format
2533
 
#| msgid ""
2534
 
#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2535
 
#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2536
 
#| "your language. Another example is the main screen of partman."
 
2564
#: random-bits.xml:1256
 
2565
#, no-c-format
2537
2566
msgid ""
2538
2567
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2539
 
"should be. This is most visible during partitioning."
2540
 
msgstr ""
2541
 
"Η πληροφορία σε μερικές οθόνες δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη σε στήλες "
2542
 
"όπως θα έπρεπε. Το πιο εμφανές παράδειγμα είναι η πρώτη οθόνη όταν επιλέγετε "
2543
 
"την γλώσσα. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η κύρια οθόνη του partman."
2544
 
 
2545
 
#. Tag: para
2546
 
#: random-bits.xml:1261
2547
 
#, no-c-format
2548
 
msgid ""
2549
 
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2550
 
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2551
 
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2552
 
msgstr ""
2553
 
"H πληκτρολόγηση μερικών χαρακτήρων πιθανόν να μην δουλεύει και σε μερικές "
2554
 
"περιπτώσεις μπορεί να εμφανίζεται ένας λάθος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, η "
2555
 
"\"σύνθεση\" (\"composing\") ενός χαρακτήρα με πληκτρολόγηση ενός τόνου και "
2556
 
"μετά του γράμματος κάτω/πάνω από το οποίο θα πρέπει να εμφανιστεί αυτός ο "
2557
 
"τόνος δεν δουλεύει."
2558
 
 
2559
 
#. Tag: para
2560
 
#: random-bits.xml:1268
 
2568
"should be."
 
2569
msgstr ""
 
2570
"Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη "
 
2571
"σε στήλες όπως θα έπρεπε."
 
2572
 
 
2573
#. Tag: para
 
2574
#: random-bits.xml:1262
2561
2575
#, no-c-format
2562
2576
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2563
2577
msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη."
2564
 
 
2565
 
#. Tag: para
2566
 
#: random-bits.xml:1273
2567
 
#, no-c-format
2568
 
msgid ""
2569
 
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2570
 
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
2571
 
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2572
 
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2573
 
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2574
 
"virtual consoles VT2 and VT3."
2575
 
msgstr ""
2576
 
"Η έναρξη ενός κελύφους από το γραφικό frontend δεν υποστηρίζεται αυτή τη "
2577
 
"στιγμή. Αυτό σημαίνει ότι οι σχετικές επιλογές για να το κάνετε αυτό (και οι "
2578
 
"οποίες είναι διαθέσιμες όταν χρησιμοποιείτε το frontend κειμένου) δεν θα "
2579
 
"εμφανίζονται στο κύριο μενού του συστήματος εγκατάστασης και στο μενού της "
2580
 
"κατάστασης διάσωσης. Αντί γι' αυτό, θα πρέπει να αλλάξετε (όπως περιγράφηκε "
2581
 
"παραπάνω) στα κελύφη που είναι διαθέσιμα στις εικονικές κονσόλες VT2 και VT3."
2582
 
 
2583
 
#. Tag: para
2584
 
#: random-bits.xml:1282
2585
 
#, no-c-format
2586
 
msgid ""
2587
 
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2588
 
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2589
 
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2590
 
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2591
 
msgstr ""
2592
 
"Μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση διάσωσης, μπορεί να είναι "
2593
 
"χρήσιμο να ξεκινήσετε ένα κέλυφος στην ριζική κατάτμηση ενός ήδη "
2594
 
"εγκατεστημένου συτήματος. Αυτό είναι εφικτο (αφού έχετε επιλέξει την "
2595
 
"προσάρτηση της κατάτμησης σαν ριζικής) αλλάζοντας στις κονσόλες VT2 ή VT3 "
2596
 
"και εισάγοντας την ακόλουθη εντολή:"
2597
 
 
2598
 
#. Tag: screen
2599
 
#: random-bits.xml:1289
2600
 
#, no-c-format
2601
 
msgid "# chroot /target"
2602
 
msgstr "# chroot /target"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid ""
2605
 
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2606
 
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2607
 
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
2608
 
#~ "issues for the next release of &debian;."
2609
 
#~ msgstr ""
2610
 
#~ "Η Etch είναι η πρώτη έκδοση που περιλαμβάνει τον γραφικό εγκαταστάτη και "
2611
 
#~ "χρησιμοποιεί μια σχετικά καινούρια τεχνολογία. Υπάρχουν μερικά γνωστά "
2612
 
#~ "προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης. "
2613
 
#~ "Περιμένουνμε ότι θα μπορέσουμε να διορθώσουμε τα προβλήματα αυτά στην "
2614
 
#~ "επόμενη έκδοση του &debian;."
2615
 
 
2616
 
#~ msgid ""
2617
 
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
2618
 
#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
2619
 
#~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key."
2620
 
#~ msgstr ""
2621
 
#~ "Η υποστήριξη για την δημιουργία κρυπτογραφημένων κατατμήσεων είναι "
2622
 
#~ "περιορισμένη και δεν είναι δυνατόν να παράγετε ένα τυχαίο κλειδί "
2623
 
#~ "κρυπτογράφησης. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
2624
 
#~ "χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί κρυπτογράφησης."
2625
 
 
2626
 
#~ msgid ""
2627
 
#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2628
 
#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2629
 
#~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2630
 
#~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
2631
 
#~ "should work without causing any problems."
2632
 
#~ msgstr ""
2633
 
#~ "Δεν θα πρέπει να αλλάξετε κονσόλα ενώ ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. "
2634
 
#~ "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την κατάρρευση του frontend. Το frontend θα "
2635
 
#~ "ξεκινήσει και πάλι αυτόματα, αλλά αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια "
2636
 
#~ "προβλήματα με την εγκατάσταση. Η μετάβαση σε μια άλλη κονσόλα ενώ ο "
2637
 
#~ "εγκαταστάτης περιμένει είσοδο εκ μέρους σας θα πρέπει να δουλεύει χωρίς "
2638
 
#~ "να προκαλεί οποιαδήποτε προβλήματα."