1
# translation of random-bits.po to Greek
1
2
# translation of random-bits.po to
2
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
5
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5
6
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
7
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
8
10
"Project-Id-Version: random-bits\n"
9
11
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n"
13
"Language-Team: <en@li.org>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 18:19+0300\n"
14
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
15
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14
16
"MIME-Version: 1.0\n"
15
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1030
1042
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1031
1043
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1032
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
1033
"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
1034
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
1035
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1036
"<userinput>sparc</userinput>."
1044
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
1045
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
1046
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
1047
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1048
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
1038
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1050
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1039
1051
"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
1040
1052
"userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
1041
"<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</"
1042
"userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
1043
"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
1044
"<userinput>s390</userinput>, ή <userinput>sparc</userinput>."
1053
"<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1054
"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1055
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1056
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "
1057
"<userinput>sparc</userinput>."
1047
#: random-bits.xml:503
1060
#: random-bits.xml:504
1050
1063
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1101
1114
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
1102
1115
"files for the new system."
1117
"Σ' αυτό το σημείο, ο κατάλογος <filename>/dev/</filename> περιέχει μόνο "
1118
"μερικά βασικά αρχεία συσκευών. Για τα επόμενα βήματα της εγκατάστασης "
1119
"πιθανόν να χρειάζονται περισσότερα. Υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι για να "
1120
"κάνετε κάτι τέτοιο και το ποια μέθοδο θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται "
1121
"από το σύστημα ξενιστή που χρησιμοποιείτε για την εγκατάσταση, από το αν "
1122
"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε έναν αρθρωτό (modular) πυρήνα ή όχι και από το "
1123
"αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε δυναμικά (δηλ. με χρήση του <classname>udev</"
1124
"classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα."
1106
#: random-bits.xml:536
1127
#: random-bits.xml:537
1108
1129
msgid "A few of the available options are:"
1130
msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:"
1112
#: random-bits.xml:541
1133
#: random-bits.xml:542
1114
1135
msgid "create a default set of static device files using"
1137
"δημιουργία ενός προκαθορισμένου συνόλου στατικών αρχείων συσκευών "
1118
#: random-bits.xml:544
1141
#: random-bits.xml:545
1122
1145
"# MAKEDEV generic"
1126
#: random-bits.xml:547
1151
#: random-bits.xml:548
1129
1154
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
1156
"δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή "
1157
"<command>MAKEDEV</command>"
1133
#: random-bits.xml:552
1160
#: random-bits.xml:553
1136
1163
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
1137
1164
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
1138
1165
"files, so this option should only be used with care"
1167
"προσαρτήστε δεσμευμένα (bind mount) τον κατάλογο /dev από το σύστημα ξενιστή "
1168
"στην κορυφή του καταλόγου /dev στο σύστημα στόχο. Σημειώστε ότι τα σενάρια "
1169
"postinst μερικών πακέτων προσπαθούν να δημιουργήσουν αρχεία συσκευών, οπότε "
1170
"η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή"
1142
#: random-bits.xml:565
1173
#: random-bits.xml:566
1144
1175
msgid "Mount Partitions"
1145
1176
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1148
#: random-bits.xml:566
1179
#: random-bits.xml:567
1151
1182
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1435
1466
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
1436
1467
"userinput> after you have made changes to the sources list."
1438
"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ βασικό αρχείο <filename>/etc/"
1439
"apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον "
1440
"πακέτα. Πιθανόν όμως να θέλετε να προσθέσετε κάποιες επιπρόσθετες πηγές, για "
1441
"παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας:"
1469
"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ στοιχειώδες αρχείο <filename>/"
1470
"etc/apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε "
1471
"επιπλέον πακέτα. Πιθανόν να θέλετε όμως να προσθέσετε κάποιες επιπλέον "
1472
"πηγές, για παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας: "
1442
1473
"<informalexample><screen>\n"
1443
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
1474
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1445
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1446
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
1447
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι τρέξατε <userinput>aptitude "
1448
"update</userinput> αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών."
1476
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1477
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1478
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι αφού κάνατε τις αλλαγές στην "
1479
"λίστα των πηγών τρέξατε <userinput>aptitude update</userinput>."
1451
#: random-bits.xml:679
1482
#: random-bits.xml:680
1453
1484
msgid "Configure Locales and Keyboard"
1454
1485
msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
1457
#: random-bits.xml:680
1488
#: random-bits.xml:681
1460
1491
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
2356
2384
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
2357
2385
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2359
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD και με την "
2360
"μέθοδο εγκατάστασης με μέσα hd-media. Καθώςο γραφικός εγκαταστάτης "
2361
"χρησιμοποιεί έναν ξεχωριστό (και πολύ μεγαλύτερο) δίσκο μνήμης initrd από "
2362
"τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, θα πρέπει να εκκινηθεί χρησιμοποιώντας την "
2363
"επιλογή <userinput>installgui</userinput> αντί της <userinput>install</"
2364
"userinput>. Ανάλογα, ο εγκαταστάτης εκκινείται στις καταστάσεις expert και "
2365
"rescue χρησιμοποιώντας <userinput>expertgui</userinput> και "
2366
"<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα."
2387
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD καθώς και με "
2388
"τα μέσα της μεθόδου εγκατάστασης από σκληρό δίσκο. Για να ξεκινήσετε τον "
2389
"γραφικό εγκαταστάτη απλά κάνετε την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. "
2390
"Στην κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη και \"διάσωσης\" ο γραφικός εγκαταστάτης "
2391
"είναι επιλέξιμος από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι "
2392
"επιλογές <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> "
2393
"και <userinput>rescuegui</userinput> που υπήρχαν παλιότερα μπορούν ακόμα να "
2394
"χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται μετά την "
2395
"επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
2369
#: random-bits.xml:1161
2370
#, fuzzy, no-c-format
2398
#: random-bits.xml:1162
2372
2401
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2373
2402
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2376
2405
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2377
2406
"mainly useful for testing."
2379
"Είναι επίσης διαθέσιμος σαν μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
2380
"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> H εικόνα ISO mini μπορεί να "
2381
"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα "
2382
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-"
2383
"miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές. "
2384
"Στην περίπτωση αυτή η εικόνα εκκινείται απλά χρησιμοποιώντας "
2385
"<userinput>install</userinput>. Δεν υπάρχει γραφικός εγκαταστάτης που να "
2386
"εκκινείται δικτυακά."
2408
"Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
2409
"δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα "
2410
"ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να "
2411
"κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην "
2412
"ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο "
2413
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο "
2389
#: random-bits.xml:1174
2390
#, fuzzy, no-c-format
2417
#: random-bits.xml:1175
2392
2420
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2393
2421
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2397
2425
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2399
2427
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
2400
"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2401
"<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian "
2402
"όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
2403
"Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα "
2404
"πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC systems που έχουν μια "
2405
"κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
2428
"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του "
2429
"γραφικού εγκαταστάτη.<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από "
2430
"έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
2431
"\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. "
2432
"</para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα "
2433
"PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα "
2408
#: random-bits.xml:1188
2409
#, fuzzy, no-c-format
2411
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
2412
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
2413
#| "configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/"
2414
#| "> for valid parameters."
2437
#: random-bits.xml:1189
2416
2440
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2417
2441
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2420
2444
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
2421
2445
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
2423
"Μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό "
2424
"εγκαταστάτη ακριβώς όπως και με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη. Μια από αυτές "
2425
"τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από "
2426
"αριστερόχειρες. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες "
2447
"Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, μπορείτε να "
2448
"προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης και στο ξεκίνημα του γραφικού εγκαταστάτη. "
2449
"Μια από αυτές τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για "
2450
"χρήση από αριστερόχειρες. Άλλες επιτρέπουν να επιλέξετε το πρωτόκολλο και τη "
2451
"συσκευή για το ποντίκι (πχ. για ένα σειριακό ποντίκι). Δείτε την ενότητα "
2452
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες παραμέτρους <phrase arch=\"x86\"> "
2453
"και την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/> για πληροφορίες σχετικά με "
2454
"το πώς να δώσετ αυτές τις παραμέτρους</phrase>."
2430
#: random-bits.xml:1198
2457
#: random-bits.xml:1199
2433
2460
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2485
2517
"υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
2486
2518
"συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
2487
2519
"από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
2488
"και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις όπου μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα "
2489
"από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) πρέπει αφού κάνετε τις "
2490
"επιλογές σας να πάτε πρώτα στο κουμπί <guibutton>Συνέχεια</guibutton> με το "
2491
"πλήκτρο tab. Πατώντας το πλήκτρο enter θα επιλέξει/αποεπιλέξει μια επιλογή, "
2492
"δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>."
2520
"και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε "
2521
"περισσότερα από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) θα πρέπει πρώτα "
2522
"να φτάσετε με το tab στο κουμπί &BTN-CONT; αφού κάνετε τις επιλογές σας. Το "
2523
"πάτημα του enter θα προκαλέσει την εναλλαγή της επιλογής και όχι την "
2524
"ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
2495
#: random-bits.xml:1232
2496
#, fuzzy, no-c-format
2498
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2499
#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
2500
#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
2501
#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
2527
#: random-bits.xml:1233
2503
2530
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2504
2531
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2510
2537
"Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
2511
2538
"πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
2512
"Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT1 θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
2513
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
2514
"keycap> </keycombo>."
2539
"Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT2 (όπου και το πρώτο κέλυφος για "
2540
"εκσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2541
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο γραφικός "
2542
"εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2543
"τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
2544
"keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
2517
#: random-bits.xml:1246
2547
#: random-bits.xml:1247
2519
2549
msgid "Known issues"
2520
2550
msgstr "Γνωστά προβλήματα"
2523
#: random-bits.xml:1247
2553
#: random-bits.xml:1248
2526
2556
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2527
2557
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2559
"Το γραφικό frontend του εγκαταστάτη είναι σχετικά καινούριο και εξαιτίας "
2560
"αυτού υπάρχουν μερικά γνωστά προβλήματα. Συνεχίσουμε να δουλεύουμε για την "
2531
#: random-bits.xml:1255
2532
#, fuzzy, no-c-format
2534
#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
2535
#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
2536
#| "your language. Another example is the main screen of partman."
2564
#: random-bits.xml:1256
2538
2567
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2539
"should be. This is most visible during partitioning."
2541
"Η πληροφορία σε μερικές οθόνες δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη σε στήλες "
2542
"όπως θα έπρεπε. Το πιο εμφανές παράδειγμα είναι η πρώτη οθόνη όταν επιλέγετε "
2543
"την γλώσσα. Ένα άλλο παράδειγμα είναι η κύρια οθόνη του partman."
2546
#: random-bits.xml:1261
2549
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2550
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
2551
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
2553
"H πληκτρολόγηση μερικών χαρακτήρων πιθανόν να μην δουλεύει και σε μερικές "
2554
"περιπτώσεις μπορεί να εμφανίζεται ένας λάθος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, η "
2555
"\"σύνθεση\" (\"composing\") ενός χαρακτήρα με πληκτρολόγηση ενός τόνου και "
2556
"μετά του γράμματος κάτω/πάνω από το οποίο θα πρέπει να εμφανιστεί αυτός ο "
2557
"τόνος δεν δουλεύει."
2560
#: random-bits.xml:1268
2570
"Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα μορφοποιημένη "
2571
"σε στήλες όπως θα έπρεπε."
2574
#: random-bits.xml:1262
2562
2576
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
2563
2577
msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη."
2566
#: random-bits.xml:1273
2569
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2570
"This means that relevant options to do that (which are available when you "
2571
"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2572
"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2573
"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2574
"virtual consoles VT2 and VT3."
2576
"Η έναρξη ενός κελύφους από το γραφικό frontend δεν υποστηρίζεται αυτή τη "
2577
"στιγμή. Αυτό σημαίνει ότι οι σχετικές επιλογές για να το κάνετε αυτό (και οι "
2578
"οποίες είναι διαθέσιμες όταν χρησιμοποιείτε το frontend κειμένου) δεν θα "
2579
"εμφανίζονται στο κύριο μενού του συστήματος εγκατάστασης και στο μενού της "
2580
"κατάστασης διάσωσης. Αντί γι' αυτό, θα πρέπει να αλλάξετε (όπως περιγράφηκε "
2581
"παραπάνω) στα κελύφη που είναι διαθέσιμα στις εικονικές κονσόλες VT2 και VT3."
2584
#: random-bits.xml:1282
2587
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2588
"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
2589
"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
2590
"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2592
"Μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση διάσωσης, μπορεί να είναι "
2593
"χρήσιμο να ξεκινήσετε ένα κέλυφος στην ριζική κατάτμηση ενός ήδη "
2594
"εγκατεστημένου συτήματος. Αυτό είναι εφικτο (αφού έχετε επιλέξει την "
2595
"προσάρτηση της κατάτμησης σαν ριζικής) αλλάζοντας στις κονσόλες VT2 ή VT3 "
2596
"και εισάγοντας την ακόλουθη εντολή:"
2599
#: random-bits.xml:1289
2601
msgid "# chroot /target"
2602
msgstr "# chroot /target"
2605
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
2606
#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
2607
#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these "
2608
#~ "issues for the next release of &debian;."
2610
#~ "Η Etch είναι η πρώτη έκδοση που περιλαμβάνει τον γραφικό εγκαταστάτη και "
2611
#~ "χρησιμοποιεί μια σχετικά καινούρια τεχνολογία. Υπάρχουν μερικά γνωστά "
2612
#~ "προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε στη διάρκεια της εγκατάστασης. "
2613
#~ "Περιμένουνμε ότι θα μπορέσουμε να διορθώσουμε τα προβλήματα αυτά στην "
2614
#~ "επόμενη έκδοση του &debian;."
2617
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
2618
#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
2619
#~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key."
2621
#~ "Η υποστήριξη για την δημιουργία κρυπτογραφημένων κατατμήσεων είναι "
2622
#~ "περιορισμένη και δεν είναι δυνατόν να παράγετε ένα τυχαίο κλειδί "
2623
#~ "κρυπτογράφησης. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
2624
#~ "χρησιμοποιώντας μια συνθηματική φράση σαν κλειδί κρυπτογράφησης."
2627
#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
2628
#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
2629
#~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. "
2630
#~ "Switching to another console while the installer is waiting for input "
2631
#~ "should work without causing any problems."
2633
#~ "Δεν θα πρέπει να αλλάξετε κονσόλα ενώ ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. "
2634
#~ "Αυτό μπορεί να προκαλέσει την κατάρρευση του frontend. Το frontend θα "
2635
#~ "ξεκινήσει και πάλι αυτόματα, αλλά αυτό μπορεί να δημιουργήσει κάποια "
2636
#~ "προβλήματα με την εγκατάσταση. Η μετάβαση σε μια άλλη κονσόλα ενώ ο "
2637
#~ "εγκαταστάτης περιμένει είσοδο εκ μέρους σας θα πρέπει να δουλεύει χωρίς "
2638
#~ "να προκαλεί οποιαδήποτε προβλήματα."