~jbicha/ubuntu/oneiric/installation-guide/merge-with-debian

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv/random-bits.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-11-20 19:15:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081120191523-ewj4gnnj4k6skpn4
Tags: 20081113ubuntu1
* Document user-setup encrypted private directory preseeding.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia,
    powerpc, sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document partman/early_command.
  - Document pkgsel/update-policy.
* Bump kernelversion to 2.6.27.
* Bump GNOME version to 2.26.
* Bump release version and names for Jaunty.
* Re-enable documentation of the GTK frontend.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: random-bits\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 18:26+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 16:29+0100\n"
11
11
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
12
12
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
29
29
#. Tag: para
30
30
#: random-bits.xml:12
31
31
#, no-c-format
32
 
msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
33
 
msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna <firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan."
 
32
msgid ""
 
33
"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
 
34
"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
 
35
"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
 
36
"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
 
37
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
 
38
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
 
39
"The most important device files are listed in the tables below."
 
40
msgstr ""
 
41
"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</"
 
42
"filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma "
 
43
"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för "
 
44
"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den "
 
45
"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt "
 
46
"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna "
 
47
"<firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna "
 
48
"listas i tabellerna nedan."
34
49
 
35
50
#. Tag: filename
36
51
#: random-bits.xml:27
317
332
#. Tag: para
318
333
#: random-bits.xml:126
319
334
#, no-c-format
320
 
msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
321
 
msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter <userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
 
335
msgid ""
 
336
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
 
337
"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
 
338
"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
 
339
"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
 
340
"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
 
341
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
 
342
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
 
343
"filename>."
 
344
msgstr ""
 
345
"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. "
 
346
"Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och "
 
347
"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/"
 
348
"input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter "
 
349
"<userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> "
 
350
"i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och "
 
351
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
322
352
 
323
353
#. Tag: para
324
354
#: random-bits.xml:137
325
355
#, no-c-format
326
 
msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
327
 
msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
 
356
msgid ""
 
357
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
 
358
"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
 
359
"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
 
360
"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
 
361
"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
 
362
"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
 
363
"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
 
364
"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
 
365
"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
 
366
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
 
367
"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
 
368
"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
 
369
"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
 
370
"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
 
371
"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
 
372
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
 
373
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
 
374
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
 
375
msgstr ""
 
376
"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall "
 
377
"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla "
 
378
"serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-"
 
379
"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte "
 
380
"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda "
 
381
"kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga "
 
382
"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som "
 
383
"behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
 
384
"<entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
 
385
"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</"
 
386
"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras "
 
387
"automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta "
 
388
"seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten "
 
389
"till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus "
 
390
"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></"
 
391
"tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda "
 
392
"kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta "
 
393
"i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
328
394
 
329
395
#. Tag: para
330
396
#: random-bits.xml:184
331
397
#, no-c-format
332
 
msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
333
 
msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
 
398
msgid ""
 
399
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
 
400
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
 
401
"etc/sysctl.conf</filename> file."
 
402
msgstr ""
 
403
"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din "
 
404
"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen "
 
405
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
334
406
 
335
407
#. Tag: screen
336
408
#: random-bits.xml:191
363
435
#. Tag: para
364
436
#: random-bits.xml:199
365
437
#, no-c-format
366
 
msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
367
 
msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB."
 
438
msgid ""
 
439
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
 
440
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
 
441
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
 
442
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
 
443
msgstr ""
 
444
"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, "
 
445
"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En "
 
446
"minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> "
 
447
"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB."
368
448
 
369
449
#. Tag: para
370
450
#: random-bits.xml:207
371
451
#, no-c-format
372
 
msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
373
 
msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används  <emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> installationen och för normal systemanvändning."
 
452
msgid ""
 
453
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
 
454
"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
 
455
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
 
456
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
 
457
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
 
458
msgstr ""
 
459
"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används  "
 
460
"<emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella "
 
461
"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som "
 
462
"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en "
 
463
"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> "
 
464
"installationen och för normal systemanvändning."
374
465
 
375
466
#. Tag: para
376
467
#: random-bits.xml:216
377
468
#, no-c-format
378
 
msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
379
 
msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna."
 
469
msgid ""
 
470
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
 
471
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
 
472
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
 
473
"adding up the numbers."
 
474
msgstr ""
 
475
"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för "
 
476
"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har "
 
477
"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två "
 
478
"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga "
 
479
"ihop siffrorna."
380
480
 
381
481
#. Tag: para
382
482
#: random-bits.xml:223
383
483
#, no-c-format
384
 
msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
385
 
msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) för <filename>/var</filename>."
 
484
msgid ""
 
485
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
 
486
"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
 
487
"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
 
488
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
 
489
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
 
490
"filename>."
 
491
msgstr ""
 
492
"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till "
 
493
"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna "
 
494
"bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> "
 
495
"kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</"
 
496
"filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs "
 
497
"(temporärt) för <filename>/var</filename>."
386
498
 
387
499
#. Tag: entry
388
500
#: random-bits.xml:237
441
553
#. Tag: para
442
554
#: random-bits.xml:255
443
555
#, no-c-format
444
 
msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
445
 
msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme."
 
556
msgid ""
 
557
"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
 
558
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
 
559
"disk space."
 
560
msgstr ""
 
561
"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med "
 
562
"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator "
 
563
"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme."
446
564
 
447
565
#. Tag: entry
448
566
#: random-bits.xml:262
609
727
#. Tag: para
610
728
#: random-bits.xml:312
611
729
#, no-c-format
612
 
msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment."
613
 
msgstr "Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME."
 
730
msgid ""
 
731
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
 
732
"environment."
 
733
msgstr ""
 
734
"Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera "
 
735
"skrivbordsmiljön GNOME."
614
736
 
615
737
#. Tag: para
616
738
#: random-bits.xml:319
617
739
#, no-c-format
618
 
msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
619
 
msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation."
 
740
msgid ""
 
741
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
 
742
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
 
743
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
 
744
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
 
745
msgstr ""
 
746
"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</"
 
747
"command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</"
 
748
"firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer "
 
749
"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och "
 
750
"installation."
620
751
 
621
752
#. Tag: title
622
753
#: random-bits.xml:334
627
758
#. Tag: para
628
759
#: random-bits.xml:336
629
760
#, no-c-format
630
 
msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
631
 
msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
 
761
msgid ""
 
762
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
 
763
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
 
764
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
 
765
"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
 
766
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
 
767
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
 
768
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
 
769
"to a command entered in the Debian chroot."
 
770
msgstr ""
 
771
"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt "
 
772
"Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda "
 
773
"installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n "
 
774
"för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som "
 
775
"byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas "
 
776
"att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta "
 
777
"avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i "
 
778
"användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett "
 
779
"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö."
632
780
 
633
781
#. Tag: para
634
782
#: random-bits.xml:348
635
783
#, no-c-format
636
 
msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
637
 
msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
 
784
msgid ""
 
785
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
 
786
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
 
787
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
 
788
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
 
789
"with various boot or installation media."
 
790
msgstr ""
 
791
"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du "
 
792
"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta "
 
793
"köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</"
 
794
"quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte "
 
795
"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia."
638
796
 
639
797
#. Tag: para
640
798
#: random-bits.xml:359
641
799
#, no-c-format
642
 
msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
643
 
msgstr "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas."
 
800
msgid ""
 
801
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
 
802
"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
 
803
"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than "
 
804
"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
 
805
"result in a system that is identical to a system from a regular "
 
806
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
 
807
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
 
808
"configuration steps may be needed."
 
809
msgstr ""
 
810
"Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att "
 
811
"du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva "
 
812
"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt "
 
813
"Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte "
 
814
"förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med "
 
815
"ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna "
 
816
"procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. "
 
817
"Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas."
644
818
 
645
819
#. Tag: title
646
820
#: random-bits.xml:373
651
825
#. Tag: para
652
826
#: random-bits.xml:374
653
827
#, no-c-format
654
 
msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
655
 
msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)."
 
828
msgid ""
 
829
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
 
830
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
 
831
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
 
832
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
 
833
"KDE)."
 
834
msgstr ""
 
835
"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-"
 
836
"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. "
 
837
"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för "
 
838
"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om "
 
839
"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)."
656
840
 
657
841
#. Tag: para
658
842
#: random-bits.xml:382
659
843
#, no-c-format
660
844
msgid ""
661
 
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
 
845
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
 
846
"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
 
847
"root partition): <informalexample><screen>\n"
662
848
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
663
 
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
 
849
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
 
850
"<userinput>-j</userinput>."
664
851
msgstr ""
665
 
"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
 
852
"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett "
 
853
"ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår "
 
854
"rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n"
666
855
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
667
 
"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut <userinput>-j</userinput>."
 
856
"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, "
 
857
"uteslut <userinput>-j</userinput>."
668
858
 
669
859
#. Tag: para
670
860
#: random-bits.xml:392
671
861
#, no-c-format
672
862
msgid ""
673
 
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
 
863
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
 
864
"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
674
865
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
675
866
"# sync; sync; sync\n"
676
867
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
677
 
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
 
868
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
 
869
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
 
870
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
 
871
"it is referenced later below."
678
872
msgstr ""
679
 
"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
 
873
"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din "
 
874
"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n"
680
875
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
681
876
"# sync; sync; sync\n"
682
877
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
683
 
"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>)  på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan."
 
878
"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</"
 
879
"filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</"
 
880
"filename>)  på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt "
 
881
"godtyckligt, det refereras till senare här nedan."
684
882
 
685
883
#. Tag: screen
686
884
#: random-bits.xml:404
695
893
#. Tag: para
696
894
#: random-bits.xml:407
697
895
#, no-c-format
698
 
msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
699
 
msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg."
 
896
msgid ""
 
897
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
 
898
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
 
899
"before proceding with the next stage."
 
900
msgstr ""
 
901
"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata "
 
902
"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du "
 
903
"fortsätter till nästa steg."
700
904
 
701
905
#. Tag: title
702
906
#: random-bits.xml:417
707
911
#. Tag: para
708
912
#: random-bits.xml:418
709
913
#, no-c-format
710
 
msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
711
 
msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>."
 
914
msgid ""
 
915
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
 
916
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
 
917
"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
 
918
"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
 
919
"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
 
920
"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
 
921
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
 
922
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
 
923
"download and install <command>debootstrap</command>."
 
924
msgstr ""
 
925
"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella "
 
926
"sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</"
 
927
"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, "
 
928
"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och "
 
929
"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-"
 
930
"kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</"
 
931
"command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </"
 
932
"footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om "
 
933
"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan "
 
934
"<command>debootstrap</command>."
712
935
 
713
936
#. Tag: para
714
937
#: random-bits.xml:448
715
938
#, no-c-format
716
939
msgid ""
717
 
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
 
940
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
 
941
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
718
942
"# mkdir work\n"
719
943
"# cd work\n"
720
 
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
 
944
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
 
945
"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
 
946
"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
 
947
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
 
948
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
 
949
"You will need to have root privileges to install the files."
721
950
msgstr ""
722
 
"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: <informalexample><screen>\n"
 
951
"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. "
 
952
"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: "
 
953
"<informalexample><screen>\n"
723
954
"# mkdir arbetskatalog\n"
724
955
"# cd arbetskatalog\n"
725
 
"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna."
 
956
"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns "
 
957
"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). "
 
958
"Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://"
 
959
"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera "
 
960
"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att "
 
961
"behöva root-privilegier för att installera filerna."
726
962
 
727
963
#. Tag: screen
728
964
#: random-bits.xml:463
734
970
msgstr ""
735
971
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
736
972
"# cd /\n"
737
 
"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv"
 
973
"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | "
 
974
"tar xv"
738
975
 
739
976
#. Tag: title
740
977
#: random-bits.xml:469
745
982
#. Tag: para
746
983
#: random-bits.xml:470
747
984
#, no-c-format
748
 
msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
749
 
msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
 
985
msgid ""
 
986
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
 
987
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
 
988
"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
 
989
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
 
990
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
 
991
msgstr ""
 
992
"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från "
 
993
"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</"
 
994
"userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet "
 
995
"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. "
 
996
"Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README."
 
997
"mirrors\"></ulink>."
750
998
 
751
999
#. Tag: para
752
1000
#: random-bits.xml:479
753
1001
#, no-c-format
754
 
msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
755
 
msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
 
1002
msgid ""
 
1003
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
 
1004
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
 
1005
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
 
1006
msgstr ""
 
1007
"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</"
 
1008
"filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: "
 
1009
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
756
1010
 
757
1011
#. Tag: para
758
1012
#: random-bits.xml:485
759
1013
#, no-c-format
760
 
msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
761
 
msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
 
1014
msgid ""
 
1015
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
 
1016
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
 
1017
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
 
1018
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
 
1019
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
 
1020
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
 
1021
"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot "
 
1024
"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
 
1025
"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
 
1026
"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
 
1027
"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
 
1028
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
 
1029
"<userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
762
1030
 
763
1031
#. Tag: screen
764
 
#: random-bits.xml:503
 
1032
#: random-bits.xml:504
765
1033
#, no-c-format
766
1034
msgid ""
767
1035
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
771
1039
"     /mnt/debinst http://ftp.se.debian.org/debian"
772
1040
 
773
1041
#. Tag: title
774
 
#: random-bits.xml:509
 
1042
#: random-bits.xml:510
775
1043
#, no-c-format
776
1044
msgid "Configure The Base System"
777
1045
msgstr "Konfigurera grundsystemet"
778
1046
 
779
1047
#. Tag: para
780
 
#: random-bits.xml:510
 
1048
#: random-bits.xml:511
781
1049
#, no-c-format
782
1050
msgid ""
783
 
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
 
1051
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
 
1052
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
784
1053
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
785
 
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
 
1054
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
 
1055
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
786
1056
msgstr ""
787
 
"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
 
1057
"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på "
 
1058
"disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n"
788
1059
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
789
 
"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:"
 
1060
"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva "
 
1061
"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians "
 
1062
"grundsystem, till exempel:"
790
1063
 
791
1064
#. Tag: screen
792
 
#: random-bits.xml:520
 
1065
#: random-bits.xml:521
793
1066
#, no-c-format
794
1067
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
795
1068
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
796
1069
 
797
1070
#. Tag: title
798
 
#: random-bits.xml:525
 
1071
#: random-bits.xml:526
799
1072
#, no-c-format
800
1073
msgid "Create device files"
801
1074
msgstr "Skapa enhetsfiler"
802
1075
 
803
1076
#. Tag: para
804
 
#: random-bits.xml:526
 
1077
#: random-bits.xml:527
805
1078
#, no-c-format
806
 
msgid "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device files for the new system."
807
 
msgstr "Vid det här tillfället innehåller <filename>/dev/</filename> endast mycket grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du tänker använda dynamisk (t.ex. använda <classname>udev</classname>) eller statiska enhetsfiler för det nya systemet."
 
1079
msgid ""
 
1080
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
 
1081
"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
 
1082
"needed. There are different ways to go about this and which method you "
 
1083
"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
 
1084
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
 
1085
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
 
1086
"files for the new system."
 
1087
msgstr ""
 
1088
"Vid det här tillfället innehåller <filename>/dev/</filename> endast mycket "
 
1089
"grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan "
 
1090
"ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och "
 
1091
"vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för "
 
1092
"installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du "
 
1093
"tänker använda dynamisk (t.ex. använda <classname>udev</classname>) eller "
 
1094
"statiska enhetsfiler för det nya systemet."
808
1095
 
809
1096
#. Tag: para
810
 
#: random-bits.xml:536
 
1097
#: random-bits.xml:537
811
1098
#, no-c-format
812
1099
msgid "A few of the available options are:"
813
1100
msgstr "Ett par av de tillgängliga alternativen är:"
814
1101
 
815
1102
#. Tag: para
816
 
#: random-bits.xml:541
 
1103
#: random-bits.xml:542
817
1104
#, no-c-format
818
1105
msgid "create a default set of static device files using"
819
1106
msgstr "skapa en standarduppsättning av statiska enhetsfiler med"
820
1107
 
821
1108
#. Tag: screen
822
 
#: random-bits.xml:544
823
 
#, no-c-format
824
 
msgid ""
825
 
"# cd /dev\n"
826
 
"# MAKEDEV generic"
827
 
msgstr ""
828
 
"# cd /dev\n"
829
 
"# MAKEDEV generic"
830
 
 
831
 
#. Tag: para
832
 
#: random-bits.xml:547
833
 
#, no-c-format
834
 
msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
835
 
msgstr "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med <command>MAKEDEV</command>"
836
 
 
837
 
#. Tag: para
838
 
#: random-bits.xml:552
839
 
#, no-c-format
840
 
msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care"
841
 
msgstr "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet"
 
1109
#: random-bits.xml:545
 
1110
#, no-c-format
 
1111
msgid ""
 
1112
"# cd /dev\n"
 
1113
"# MAKEDEV generic"
 
1114
msgstr ""
 
1115
"# cd /dev\n"
 
1116
"# MAKEDEV generic"
 
1117
 
 
1118
#. Tag: para
 
1119
#: random-bits.xml:548
 
1120
#, no-c-format
 
1121
msgid ""
 
1122
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
 
1123
msgstr ""
 
1124
"skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med <command>MAKEDEV</command>"
 
1125
 
 
1126
#. Tag: para
 
1127
#: random-bits.xml:553
 
1128
#, no-c-format
 
1129
msgid ""
 
1130
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
 
1131
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
 
1132
"files, so this option should only be used with care"
 
1133
msgstr ""
 
1134
"bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; "
 
1135
"observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa "
 
1136
"enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet"
842
1137
 
843
1138
#. Tag: title
844
 
#: random-bits.xml:565
 
1139
#: random-bits.xml:566
845
1140
#, no-c-format
846
1141
msgid "Mount Partitions"
847
1142
msgstr "Montera partitioner"
848
1143
 
849
1144
#. Tag: para
850
 
#: random-bits.xml:566
 
1145
#: random-bits.xml:567
851
1146
#, no-c-format
852
1147
msgid ""
853
 
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
 
1148
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
 
1149
"<informalexample><screen>\n"
854
1150
"# editor /etc/fstab\n"
855
 
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
 
1151
"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
 
1152
"<informalexample><screen>\n"
856
1153
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
857
1154
"#\n"
858
1155
"# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
869
1166
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
870
1167
"/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
871
1168
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
872
 
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
 
1169
"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
 
1170
"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
 
1171
"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
873
1172
"# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
874
 
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
 
1173
"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
 
1174
"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
 
1175
"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
 
1176
"<informalexample><screen>\n"
875
1177
"# cd /media\n"
876
1178
"# mkdir cdrom0\n"
877
1179
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
878
1180
"# cd /\n"
879
1181
"# ln -s media/cdrom\n"
880
 
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
 
1182
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
 
1183
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
 
1184
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
 
1185
"mount proc before continuing:"
881
1186
msgstr ""
882
1187
"Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
883
1188
"# editor /etc/fstab\n"
884
 
"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: <informalexample><screen>\n"
 
1189
"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att "
 
1190
"passa in: <informalexample><screen>\n"
885
1191
"# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n"
886
1192
"#\n"
887
1193
"# filsystem      monteringsp.  typ     flaggor                  dump pass\n"
898
1204
"/dev/XXX         /var          ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
899
1205
"/dev/XXX         /usr          ext3    rw,nodev                 0    2\n"
900
1206
"/dev/XXX         /home         ext3    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
901
 
"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n"
 
1207
"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att "
 
1208
"montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</"
 
1209
"filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem "
 
1210
"individuellt: <informalexample><screen>\n"
902
1211
"# mount /path   # exempelvis: mount /usr\n"
903
 
"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
 
1212
"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter "
 
1213
"för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller "
 
1214
"symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa "
 
1215
"dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n"
904
1216
"# cd /media\n"
905
1217
"# mkdir cdrom0\n"
906
1218
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
907
1219
"# cd /\n"
908
1220
"# ln -s media/cdrom\n"
909
 
"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc innan du fortsätter:"
 
1221
"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger "
 
1222
"till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. "
 
1223
"Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc "
 
1224
"innan du fortsätter:"
910
1225
 
911
1226
#. Tag: screen
912
 
#: random-bits.xml:592
 
1227
#: random-bits.xml:593
913
1228
#, no-c-format
914
1229
msgid "# mount -t proc proc /proc"
915
1230
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
916
1231
 
917
1232
#. Tag: para
918
 
#: random-bits.xml:594
 
1233
#: random-bits.xml:595
919
1234
#, no-c-format
920
 
msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
921
 
msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
 
1235
msgid ""
 
1236
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
 
1237
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
 
1238
"chroot:"
 
1239
msgstr ""
 
1240
"Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. "
 
1241
"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:"
922
1242
 
923
1243
#. Tag: screen
924
 
#: random-bits.xml:600
 
1244
#: random-bits.xml:601
925
1245
#, no-c-format
926
1246
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
927
1247
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
928
1248
 
929
1249
#. Tag: title
930
 
#: random-bits.xml:606
 
1250
#: random-bits.xml:607
931
1251
#, no-c-format
932
1252
msgid "Setting Timezone"
933
1253
msgstr "Ställ in tidszon"
934
1254
 
935
1255
#. Tag: para
936
 
#: random-bits.xml:607
 
1256
#: random-bits.xml:608
937
1257
#, no-c-format
938
 
msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone."
939
 
msgstr "En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon."
 
1258
msgid ""
 
1259
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
 
1260
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
 
1261
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
 
1262
"timezone."
 
1263
msgstr ""
 
1264
"En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer "
 
1265
"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC "
 
1266
"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din "
 
1267
"tidszon."
940
1268
 
941
1269
#. Tag: screen
942
 
#: random-bits.xml:614
 
1270
#: random-bits.xml:615
943
1271
#, no-c-format
944
1272
msgid ""
945
1273
"# editor /etc/default/rcS\n"
949
1277
"# tzconfig"
950
1278
 
951
1279
#. Tag: title
952
 
#: random-bits.xml:620
 
1280
#: random-bits.xml:621
953
1281
#, no-c-format
954
1282
msgid "Configure Networking"
955
1283
msgstr "Konfigurera nätverket"
956
1284
 
957
1285
#. Tag: para
958
 
#: random-bits.xml:621
 
1286
#: random-bits.xml:622
959
1287
#, no-c-format
960
1288
msgid ""
961
 
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
 
1289
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
 
1290
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
 
1291
"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
962
1292
"# editor /etc/network/interfaces\n"
963
 
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1293
"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
 
1294
"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
964
1295
"######################################################################\n"
965
1296
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
966
1297
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
986
1317
"#     netmask 255.255.255.0\n"
987
1318
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
988
1319
"#     gateway 192.168.0.1\n"
989
 
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1320
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
 
1321
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
990
1322
"# editor /etc/resolv.conf\n"
991
 
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1323
"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
 
1324
"filename>: <informalexample><screen>\n"
992
1325
"search hqdom.local\n"
993
1326
"nameserver 10.1.1.36\n"
994
1327
"nameserver 192.168.9.100\n"
995
 
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
 
1328
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
 
1329
"characters): <informalexample><screen>\n"
996
1330
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
997
 
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
 
1331
"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
 
1332
"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
998
1333
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
999
1334
"\n"
1000
1335
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
1004
1339
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
1005
1340
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
1006
1341
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
1007
 
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
 
1342
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
 
1343
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
 
1344
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
 
1345
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1008
1346
msgstr ""
1009
 
"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
 
1347
"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</"
 
1348
"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
 
1349
"filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
1010
1350
"# editor /etc/network/interfaces\n"
1011
 
"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1351
"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/"
 
1352
"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1012
1353
"######################################################################\n"
1013
1354
"# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n"
1014
1355
"# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n"
1025
1366
"# auto eth0\n"
1026
1367
"# iface eth0 inet dhcp\n"
1027
1368
"\n"
1028
 
"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n"
 
1369
"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är "
 
1370
"valfria)\n"
1029
1371
"#\n"
1030
1372
"# auto eth0\n"
1031
1373
"# iface eth0 inet static\n"
1034
1376
"#     netmask 255.255.255.0\n"
1035
1377
"#     broadcast 192.168.0.255\n"
1036
1378
"#     gateway 192.168.0.1\n"
1037
 
"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1379
"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och "
 
1380
"sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
 
1381
"<informalexample><screen>\n"
1038
1382
"# editor /etc/resolv.conf\n"
1039
 
"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
 
1383
"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv."
 
1384
"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1040
1385
"search hqdom.local\\000\n"
1041
1386
"nameserver 10.1.1.36\n"
1042
1387
"nameserver 192.168.9.100\n"
1043
 
"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n"
 
1388
"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 "
 
1389
"tecken): <informalexample><screen>\n"
1044
1390
"# echo DebianVardNamn &gt; /etc/hostname\n"
1045
 
"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n"
 
1391
"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</"
 
1392
"filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n"
1046
1393
"127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n"
1047
1394
"\n"
1048
1395
"# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n"
1052
1399
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
1053
1400
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
1054
1401
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
1055
 
"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar."
 
1402
"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera "
 
1403
"namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i "
 
1404
"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med "
 
1405
"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar."
1056
1406
 
1057
1407
#. Tag: title
1058
 
#: random-bits.xml:662
 
1408
#: random-bits.xml:663
1059
1409
#, no-c-format
1060
1410
msgid "Configure Apt"
1061
1411
msgstr "Konfigurera apt"
1062
1412
 
1063
1413
#. Tag: para
1064
 
#: random-bits.xml:663
 
1414
#: random-bits.xml:664
1065
1415
#, no-c-format
1066
1416
msgid ""
1067
 
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
 
1417
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
 
1418
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
 
1419
"want to add some additional sources, for example for source packages and "
 
1420
"security updates: <informalexample><screen>\n"
1068
1421
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
1069
1422
"\n"
1070
1423
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1071
1424
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1072
 
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
 
1425
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
 
1426
"userinput> after you have made changes to the sources list."
1073
1427
msgstr ""
1074
 
"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources.list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n"
 
1428
"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources."
 
1429
"list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske "
 
1430
"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och "
 
1431
"säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n"
1075
1432
"deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n"
1076
1433
"\n"
1077
1434
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1078
1435
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
1079
 
"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan."
 
1436
"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</"
 
1437
"userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan."
1080
1438
 
1081
1439
#. Tag: title
1082
 
#: random-bits.xml:679
 
1440
#: random-bits.xml:680
1083
1441
#, no-c-format
1084
1442
msgid "Configure Locales and Keyboard"
1085
1443
msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord"
1086
1444
 
1087
1445
#. Tag: para
1088
 
#: random-bits.xml:680
 
1446
#: random-bits.xml:681
1089
1447
#, no-c-format
1090
1448
msgid ""
1091
 
"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
 
1449
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
 
1450
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
 
1451
"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
 
1452
"<informalexample><screen>\n"
1092
1453
"# aptitude install locales\n"
1093
1454
"# dpkg-reconfigure locales\n"
1094
1455
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
1095
1456
msgstr ""
1096
 
"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. <informalexample><screen>\n"
 
1457
"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat "
 
1458
"än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och "
 
1459
"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. "
 
1460
"<informalexample><screen>\n"
1097
1461
"# aptitude install locales\n"
1098
1462
"# dpkg-reconfigure locales\n"
1099
 
"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):"
 
1463
"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det "
 
1464
"behövs):"
1100
1465
 
1101
1466
#. Tag: screen
1102
 
#: random-bits.xml:690
 
1467
#: random-bits.xml:691
1103
1468
#, no-c-format
1104
1469
msgid ""
1105
1470
"# aptitude install console-data\n"
1109
1474
"# dpkg-reconfigure console-data"
1110
1475
 
1111
1476
#. Tag: para
1112
 
#: random-bits.xml:692
 
1477
#: random-bits.xml:693
1113
1478
#, no-c-format
1114
 
msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
1115
 
msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart."
 
1479
msgid ""
 
1480
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
 
1481
"configured for the next reboot."
 
1482
msgstr ""
 
1483
"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men "
 
1484
"kommer att konfigureras inför nästa omstart."
1116
1485
 
1117
1486
#. Tag: title
1118
 
#: random-bits.xml:702
 
1487
#: random-bits.xml:703
1119
1488
#, no-c-format
1120
1489
msgid "Install a Kernel"
1121
1490
msgstr "Installera en kärna"
1122
1491
 
1123
1492
#. Tag: para
1124
 
#: random-bits.xml:703
 
1493
#: random-bits.xml:704
1125
1494
#, no-c-format
1126
 
msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
1127
 
msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:"
 
1495
msgid ""
 
1496
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
 
1497
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-"
 
1500
"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor "
 
1501
"med:"
1128
1502
 
1129
1503
#. Tag: screen
1130
 
#: random-bits.xml:708
 
1504
#: random-bits.xml:709
1131
1505
#, no-c-format
1132
1506
msgid "# apt-cache search linux-image"
1133
1507
msgstr "# apt-cache search linux-image"
1134
1508
 
1135
1509
#. Tag: para
1136
 
#: random-bits.xml:710
 
1510
#: random-bits.xml:711
1137
1511
#, no-c-format
1138
 
msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:"
1139
 
msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör det. Här är en exempelfil:"
 
1512
msgid ""
 
1513
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
 
1514
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
 
1515
"so. Here's an example file:"
 
1516
msgstr ""
 
1517
"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa "
 
1518
"konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör "
 
1519
"det. Här är en exempelfil:"
1140
1520
 
1141
1521
#. Tag: screen
1142
 
#: random-bits.xml:716
 
1522
#: random-bits.xml:717
1143
1523
#, no-c-format
1144
1524
msgid ""
1145
1525
"# Kernel image management overrides\n"
1161
1541
"link_in_boot = no"
1162
1542
 
1163
1543
#. Tag: para
1164
 
#: random-bits.xml:718
 
1544
#: random-bits.xml:719
1165
1545
#, no-c-format
1166
 
msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system."
1167
 
msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
 
1546
msgid ""
 
1547
"For detailed information about this file and the various options, consult "
 
1548
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
 
1549
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
 
1550
"appropriate for your system."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, "
 
1553
"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter "
 
1554
"installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi "
 
1555
"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
1168
1556
 
1169
1557
#. Tag: para
1170
 
#: random-bits.xml:725
 
1558
#: random-bits.xml:726
1171
1559
#, no-c-format
1172
1560
msgid ""
1173
 
"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n"
1174
 
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
1175
 
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it."
 
1561
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
 
1562
"<informalexample><screen>\n"
 
1563
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
 
1564
"replaceable>\n"
 
1565
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
 
1566
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
 
1567
"asked some questions during its installation that refer to it."
1176
1568
msgstr ""
1177
 
"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.<informalexample><screen>\n"
1178
 
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
1179
 
"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den."
 
1569
"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn."
 
1570
"<informalexample><screen>\n"
 
1571
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
 
1572
"replaceable>\n"
 
1573
"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img."
 
1574
"conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett "
 
1575
"antal frågor under dess installation som refererar till den."
1180
1576
 
1181
1577
#. Tag: title
1182
 
#: random-bits.xml:739
 
1578
#: random-bits.xml:740
1183
1579
#, no-c-format
1184
1580
msgid "Set up the Boot Loader"
1185
1581
msgstr "Ställ in starthanteraren"
1186
1582
 
1187
1583
#. Tag: para
1188
 
#: random-bits.xml:740
1189
 
#, no-c-format
1190
 
msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1191
 
msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
1192
 
 
1193
 
#. Tag: para
1194
 
#: random-bits.xml:747
1195
 
#, no-c-format
1196
 
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1197
 
msgstr "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller <filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa <command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
1198
 
 
1199
 
#. Tag: para
1200
 
#: random-bits.xml:759
1201
 
#, no-c-format
1202
 
msgid ""
1203
 
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
1204
 
"# aptitude install grub\n"
1205
 
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1206
 
"# update-grub\n"
1207
 
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här enkelt: <informalexample><screen>\n"
1210
 
"# aptitude install grub\n"
1211
 
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1212
 
"# update-grub\n"
1213
 
"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera <command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på <literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1214
 
 
1215
 
#. Tag: para
1216
 
#: random-bits.xml:769
1217
 
#, no-c-format
1218
 
msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
1219
 
msgstr "Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga."
1220
 
 
1221
 
#. Tag: para
1222
 
#: random-bits.xml:775
 
1584
#: random-bits.xml:741
 
1585
#, no-c-format
 
1586
msgid ""
 
1587
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
 
1588
"installed kernel with your new root partition. Note that "
 
1589
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
 
1590
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
 
1591
msgstr ""
 
1592
"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att "
 
1593
"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att "
 
1594
"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan "
 
1595
"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för "
 
1596
"att göra det."
 
1597
 
 
1598
#. Tag: para
 
1599
#: random-bits.xml:748
 
1600
#, no-c-format
 
1601
msgid ""
 
1602
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
 
1603
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
 
1604
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
 
1605
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
 
1606
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
 
1607
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
 
1608
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
 
1609
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
 
1610
msgstr ""
 
1611
"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</"
 
1612
"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du "
 
1613
"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en "
 
1614
"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</"
 
1615
"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller "
 
1616
"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet "
 
1617
"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa "
 
1618
"<command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</"
 
1619
"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
 
1620
 
 
1621
#. Tag: para
 
1622
#: random-bits.xml:760
 
1623
#, no-c-format
 
1624
msgid ""
 
1625
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
 
1626
"<informalexample><screen>\n"
 
1627
"# aptitude install grub\n"
 
1628
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
 
1629
"# update-grub\n"
 
1630
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
 
1631
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
 
1632
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
 
1633
"filename>."
 
1634
msgstr ""
 
1635
"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här "
 
1636
"enkelt: <informalexample><screen>\n"
 
1637
"# aptitude install grub\n"
 
1638
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
 
1639
"# update-grub\n"
 
1640
"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera "
 
1641
"<command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på "
 
1642
"<literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och "
 
1643
"fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
 
1644
 
 
1645
#. Tag: para
 
1646
#: random-bits.xml:770
 
1647
#, no-c-format
 
1648
msgid ""
 
1649
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
 
1650
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
 
1651
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har "
 
1654
"skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</"
 
1655
"command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga."
 
1656
 
 
1657
#. Tag: para
 
1658
#: random-bits.xml:776
1223
1659
#, no-c-format
1224
1660
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1225
1661
msgstr "Här är ett enkelt exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1226
1662
 
1227
1663
#. Tag: screen
1228
 
#: random-bits.xml:779
1229
 
#, no-c-format
1230
 
msgid ""
1231
 
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1232
 
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1233
 
"install=menu\n"
1234
 
"delay=20\n"
1235
 
"lba32\n"
1236
 
"image=/vmlinuz\n"
1237
 
"initrd=/initrd.img\n"
1238
 
"label=Debian"
1239
 
msgstr ""
1240
 
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1241
 
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1242
 
"install=menu\n"
1243
 
"delay=20\n"
1244
 
"lba32\n"
1245
 
"image=/vmlinuz\n"
1246
 
"initrd=/initrd.img\n"
1247
 
"label=Debian"
1248
 
 
1249
 
#. Tag: para
1250
 
#: random-bits.xml:781
1251
 
#, no-c-format
1252
 
msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1253
 
msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1254
 
 
1255
 
#. Tag: para
1256
 
#: random-bits.xml:786
1257
 
#, no-c-format
1258
 
msgid ""
1259
 
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n"
1260
 
"postinst_hook = update-grub\n"
1261
 
"postrm_hook   = update-grub\n"
1262
 
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>."
1263
 
msgstr ""
1264
 
"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
1265
 
"postinst_hook = update-grub\n"
1266
 
"postrm_hook   = update-grub\n"
1267
 
"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</quote>."
1268
 
 
1269
 
#. Tag: para
1270
 
#: random-bits.xml:798
1271
 
#, no-c-format
1272
 
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1273
 
msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
1274
 
 
1275
 
#. Tag: para
1276
 
#: random-bits.xml:808
1277
 
#, no-c-format
1278
 
msgid ""
1279
 
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
1280
 
"boot=/dev/hda2\n"
1281
 
"device=hd:\n"
1282
 
"partition=6\n"
1283
 
"root=/dev/hda6\n"
1284
 
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1285
 
"timeout=50\n"
1286
 
"image=/vmlinux\n"
1287
 
"label=Debian\n"
1288
 
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n"
1291
 
"boot=/dev/hda2\n"
1292
 
"device=hd:\n"
1293
 
"partition=6\n"
1294
 
"root=/dev/hda6\n"
1295
 
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1296
 
"timeout=50\n"
1297
 
"image=/vmlinux\n"
1298
 
"label=Debian\n"
1299
 
"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
 
1664
#: random-bits.xml:780
 
1665
#, no-c-format
 
1666
msgid ""
 
1667
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
 
1668
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
 
1669
"install=menu\n"
 
1670
"delay=20\n"
 
1671
"lba32\n"
 
1672
"image=/vmlinuz\n"
 
1673
"initrd=/initrd.img\n"
 
1674
"label=Debian"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
 
1677
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
 
1678
"install=menu\n"
 
1679
"delay=20\n"
 
1680
"lba32\n"
 
1681
"image=/vmlinuz\n"
 
1682
"initrd=/initrd.img\n"
 
1683
"label=Debian"
 
1684
 
 
1685
#. Tag: para
 
1686
#: random-bits.xml:782
 
1687
#, no-c-format
 
1688
msgid ""
 
1689
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
 
1690
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
 
1691
msgstr ""
 
1692
"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare "
 
1693
"ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
 
1694
 
 
1695
#. Tag: para
 
1696
#: random-bits.xml:787
 
1697
#, no-c-format
 
1698
msgid ""
 
1699
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
 
1700
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
 
1701
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
 
1702
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
 
1703
"<informalexample><screen>\n"
 
1704
"postinst_hook = update-grub\n"
 
1705
"postrm_hook   = update-grub\n"
 
1706
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
 
1707
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
 
1708
"quote>."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan "
 
1711
"du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För "
 
1712
"att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid "
 
1713
"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: "
 
1714
"<informalexample><screen>\n"
 
1715
"postinst_hook = update-grub\n"
 
1716
"postrm_hook   = update-grub\n"
 
1717
"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, "
 
1718
"behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</"
 
1719
"quote>."
 
1720
 
 
1721
#. Tag: para
 
1722
#: random-bits.xml:799
 
1723
#, no-c-format
 
1724
msgid ""
 
1725
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
 
1726
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
 
1727
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
 
1728
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
 
1729
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
 
1730
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur "
 
1733
"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att "
 
1734
"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din "
 
1735
"befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till "
 
1736
"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med "
 
1737
"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</"
 
1738
"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
 
1739
 
 
1740
#. Tag: para
 
1741
#: random-bits.xml:809
 
1742
#, no-c-format
 
1743
msgid ""
 
1744
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
 
1745
"<informalexample><screen>\n"
 
1746
"boot=/dev/hda2\n"
 
1747
"device=hd:\n"
 
1748
"partition=6\n"
 
1749
"root=/dev/hda6\n"
 
1750
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
 
1751
"timeout=50\n"
 
1752
"image=/vmlinux\n"
 
1753
"label=Debian\n"
 
1754
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
 
1755
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett "
 
1758
"exempel: <informalexample><screen>\n"
 
1759
"boot=/dev/hda2\n"
 
1760
"device=hd:\n"
 
1761
"partition=6\n"
 
1762
"root=/dev/hda6\n"
 
1763
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
 
1764
"timeout=50\n"
 
1765
"image=/vmlinux\n"
 
1766
"label=Debian\n"
 
1767
"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda "
 
1768
"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
1300
1769
 
1301
1770
#. Tag: title
1302
 
#: random-bits.xml:821
 
1771
#: random-bits.xml:822
1303
1772
#, no-c-format
1304
1773
msgid "Finishing touches"
1305
1774
msgstr "Slutgiltiga justeringar"
1306
1775
 
1307
1776
#. Tag: para
1308
 
#: random-bits.xml:822
 
1777
#: random-bits.xml:823
1309
1778
#, no-c-format
1310
1779
msgid ""
1311
 
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
 
1780
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
 
1781
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
 
1782
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
 
1783
"<informalexample><screen>\n"
1312
1784
"# tasksel install standard\n"
1313
 
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
 
1785
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
 
1786
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
1314
1787
msgstr ""
1315
 
"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: <informalexample><screen>\n"
 
1788
"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket "
 
1789
"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod "
 
1790
"för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: "
 
1791
"<informalexample><screen>\n"
1316
1792
"# tasksel install standard\n"
1317
 
"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</command> för att installera paket individuellt."
 
1793
"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</"
 
1794
"command> för att installera paket individuellt."
1318
1795
 
1319
1796
#. Tag: para
1320
 
#: random-bits.xml:833
 
1797
#: random-bits.xml:834
1321
1798
#, no-c-format
1322
 
msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
1323
 
msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:"
 
1799
msgid ""
 
1800
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
 
1801
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
 
1802
"diskspace by running:"
 
1803
msgstr ""
 
1804
"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i "
 
1805
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme "
 
1806
"genom att köra:"
1324
1807
 
1325
1808
#. Tag: screen
1326
 
#: random-bits.xml:839
 
1809
#: random-bits.xml:840
1327
1810
#, no-c-format
1328
1811
msgid "# aptitude clean"
1329
1812
msgstr "# aptitude clean"
1330
1813
 
1331
1814
#. Tag: title
1332
 
#: random-bits.xml:850
 
1815
#: random-bits.xml:851
1333
1816
#, no-c-format
1334
1817
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1335
1818
msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
1336
1819
 
1337
1820
#. Tag: para
1338
 
#: random-bits.xml:852
1339
 
#, no-c-format
1340
 
msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1341
 
msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
1342
 
 
1343
 
#. Tag: para
1344
 
#: random-bits.xml:860
1345
 
#, no-c-format
1346
 
msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
1347
 
msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
1348
 
 
1349
 
#. Tag: para
1350
 
#: random-bits.xml:868
1351
 
#, no-c-format
1352
 
msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1353
 
msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1354
 
 
1355
 
#. Tag: para
1356
 
#: random-bits.xml:873
1357
 
#, no-c-format
1358
 
msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1359
 
msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
 
1821
#: random-bits.xml:853
 
1822
#, no-c-format
 
1823
msgid ""
 
1824
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
 
1825
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
 
1826
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
 
1827
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som "
 
1830
"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en "
 
1831
"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara "
 
1832
"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
 
1833
 
 
1834
#. Tag: para
 
1835
#: random-bits.xml:861
 
1836
#, no-c-format
 
1837
msgid ""
 
1838
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
 
1839
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
 
1840
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
 
1841
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
 
1842
"unused within your network address space)."
 
1843
msgstr ""
 
1844
"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med "
 
1845
"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi "
 
1846
"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-"
 
1847
"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara "
 
1848
"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
 
1849
 
 
1850
#. Tag: para
 
1851
#: random-bits.xml:869
 
1852
#, no-c-format
 
1853
msgid ""
 
1854
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
 
1855
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
 
1856
">)."
 
1857
msgstr ""
 
1858
"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara "
 
1859
"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
 
1860
"\"boot-new\"/>)."
 
1861
 
 
1862
#. Tag: para
 
1863
#: random-bits.xml:874
 
1864
#, no-c-format
 
1865
msgid ""
 
1866
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
 
1867
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
 
1868
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
 
1869
"<literal>irq=7</literal>."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress "
 
1872
"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga "
 
1873
"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
1360
1874
 
1361
1875
#. Tag: title
1362
 
#: random-bits.xml:883
 
1876
#: random-bits.xml:884
1363
1877
#, no-c-format
1364
1878
msgid "Requirements"
1365
1879
msgstr "Krav"
1366
1880
 
1367
1881
#. Tag: para
1368
 
#: random-bits.xml:886
 
1882
#: random-bits.xml:887
1369
1883
#, no-c-format
1370
 
msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
1371
 
msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras."
 
1884
msgid ""
 
1885
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
 
1886
"installed."
 
1887
msgstr ""
 
1888
"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att "
 
1889
"installeras."
1372
1890
 
1373
1891
#. Tag: para
1374
 
#: random-bits.xml:892
 
1892
#: random-bits.xml:893
1375
1893
#, no-c-format
1376
1894
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1377
1895
msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1378
1896
 
1379
1897
#. Tag: para
1380
 
#: random-bits.xml:897
 
1898
#: random-bits.xml:898
1381
1899
#, no-c-format
1382
 
msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
1383
 
msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway."
 
1900
msgid ""
 
1901
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
 
1902
"emphasis>, that will function as the gateway."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, "
 
1905
"som kommer att fungera som en gateway."
1384
1906
 
1385
1907
#. Tag: para
1386
 
#: random-bits.xml:903
 
1908
#: random-bits.xml:904
1387
1909
#, no-c-format
1388
 
msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
1389
 
msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen."
 
1910
msgid ""
 
1911
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
 
1912
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
 
1913
"instructions how to make your own."
 
1914
msgstr ""
 
1915
"En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
 
1916
"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och "
 
1917
"instruktioner hur man tillverkar en egen."
1390
1918
 
1391
1919
#. Tag: title
1392
 
#: random-bits.xml:915
 
1920
#: random-bits.xml:916
1393
1921
#, no-c-format
1394
1922
msgid "Setting up source"
1395
1923
msgstr "Ställ in källor"
1396
1924
 
1397
1925
#. Tag: para
1398
 
#: random-bits.xml:916
 
1926
#: random-bits.xml:917
1399
1927
#, no-c-format
1400
 
msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1401
 
msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0."
 
1928
msgid ""
 
1929
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
 
1930
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
 
1931
msgstr ""
 
1932
"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som "
 
1933
"en gateway till Internet med ppp0."
1402
1934
 
1403
1935
#. Tag: screen
1404
 
#: random-bits.xml:921
 
1936
#: random-bits.xml:922
1405
1937
#, no-c-format
1406
1938
msgid ""
1407
1939
"#!/bin/sh\n"
1409
1941
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
1410
1942
"# reconfigure them manually.\n"
1411
1943
"modprobe -r lp parport_pc\n"
1412
 
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
 
1944
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
 
1945
"replaceable>\n"
1413
1946
"modprobe plip\n"
1414
1947
"\n"
1415
1948
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
1416
 
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
 
1949
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
 
1950
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1417
1951
"\n"
1418
1952
"# Configure gateway\n"
1419
1953
"modprobe iptable_nat\n"
1420
 
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
 
1954
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
 
1955
"MASQUERADE\n"
1421
1956
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1422
1957
msgstr ""
1423
1958
"#!/bin/sh\n"
1425
1960
"# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n"
1426
1961
"# för att konfigurera om dem manuellt.\n"
1427
1962
"modprobe -r lp parport_pc\n"
1428
 
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
 
1963
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
 
1964
"replaceable>\n"
1429
1965
"modprobe plip\n"
1430
1966
"\n"
1431
1967
"# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n"
1432
 
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
 
1968
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
 
1969
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1433
1970
"\n"
1434
1971
"# Konfigurera gateway\n"
1435
1972
"modprobe iptable_nat\n"
1436
 
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
 
1973
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
 
1974
"MASQUERADE\n"
1437
1975
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1438
1976
 
1439
1977
#. Tag: title
1440
 
#: random-bits.xml:927
 
1978
#: random-bits.xml:928
1441
1979
#, no-c-format
1442
1980
msgid "Installing target"
1443
1981
msgstr "Installera måldatorn"
1444
1982
 
1445
1983
#. Tag: para
1446
 
#: random-bits.xml:928
 
1984
#: random-bits.xml:929
1447
1985
#, no-c-format
1448
1986
msgid ""
1449
 
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1450
 
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1451
 
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
 
1987
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
 
1988
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
 
1989
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
 
1990
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
 
1991
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
 
1992
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
 
1993
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
 
1994
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
 
1995
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
 
1996
"during various stages of the installation."
1452
1997
msgstr ""
1453
 
"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
1454
 
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1455
 
"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen."
 
1998
"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i "
 
1999
"expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om "
 
2000
"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta "
 
2001
"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp "
 
2002
"installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> "
 
2003
"och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid "
 
2004
"uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
 
2005
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
 
2006
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
 
2007
"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika "
 
2008
"stegen av installationen."
1456
2009
 
1457
2010
#. Tag: guimenuitem
1458
 
#: random-bits.xml:947
 
2011
#: random-bits.xml:948
1459
2012
#, no-c-format
1460
2013
msgid "Load installer components from CD"
1461
2014
msgstr "Läs in installationskomponenter från cd"
1462
2015
 
1463
2016
#. Tag: para
1464
 
#: random-bits.xml:949
 
2017
#: random-bits.xml:950
1465
2018
#, no-c-format
1466
 
msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
1467
 
msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
 
2019
msgid ""
 
2020
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
 
2021
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
 
2022
msgstr ""
 
2023
"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att "
 
2024
"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
1468
2025
 
1469
2026
#. Tag: guimenuitem
1470
 
#: random-bits.xml:957
 
2027
#: random-bits.xml:958
1471
2028
#, no-c-format
1472
2029
msgid "Detect network hardware"
1473
2030
msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
1474
2031
 
1475
2032
#. Tag: para
1476
 
#: random-bits.xml:962
 
2033
#: random-bits.xml:963
1477
2034
#, no-c-format
1478
 
msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1479
 
msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan."
 
2035
msgid ""
 
2036
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
 
2037
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
 
2038
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
 
2039
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över "
 
2042
"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; "
 
2043
"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade "
 
2044
"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer "
 
2045
"installationsprogrammet inte att visa den här listan."
1480
2046
 
1481
2047
#. Tag: para
1482
 
#: random-bits.xml:971
 
2048
#: random-bits.xml:972
1483
2049
#, no-c-format
1484
 
msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
1485
 
msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
 
2050
msgid ""
 
2051
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
 
2052
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
 
2053
"<userinput>plip</userinput> module."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer "
 
2056
"installationsprogrammet att fråga dig om att välja en "
 
2057
"nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</"
 
2058
"userinput>."
1486
2059
 
1487
2060
#. Tag: guimenuitem
1488
 
#: random-bits.xml:983
 
2061
#: random-bits.xml:984
1489
2062
#, no-c-format
1490
2063
msgid "Configure the network"
1491
2064
msgstr "Konfigurera nätverket"
1492
2065
 
1493
2066
#. Tag: para
1494
 
#: random-bits.xml:986
 
2067
#: random-bits.xml:987
1495
2068
#, no-c-format
1496
2069
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1497
2070
msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
1498
2071
 
1499
2072
#. Tag: para
1500
 
#: random-bits.xml:991
1501
 
#, no-c-format
1502
 
msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1503
 
msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1504
 
 
1505
 
#. Tag: para
1506
 
#: random-bits.xml:996
1507
 
#, no-c-format
1508
 
msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
1509
 
msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
1510
 
 
1511
 
#. Tag: para
1512
 
#: random-bits.xml:1002
1513
 
#, no-c-format
1514
 
msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1515
 
msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
 
2073
#: random-bits.xml:992
 
2074
#, no-c-format
 
2075
msgid ""
 
2076
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
 
2077
msgstr ""
 
2078
"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
 
2079
 
 
2080
#. Tag: para
 
2081
#: random-bits.xml:997
 
2082
#, no-c-format
 
2083
msgid ""
 
2084
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
 
2085
"userinput>"
 
2086
msgstr ""
 
2087
"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
 
2088
"userinput>"
 
2089
 
 
2090
#. Tag: para
 
2091
#: random-bits.xml:1003
 
2092
#, no-c-format
 
2093
msgid ""
 
2094
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
 
2095
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se "
 
2098
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1516
2099
 
1517
2100
#. Tag: title
1518
 
#: random-bits.xml:1021
 
2101
#: random-bits.xml:1022
1519
2102
#, no-c-format
1520
2103
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
1521
2104
msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)"
1522
2105
 
1523
2106
#. Tag: para
1524
 
#: random-bits.xml:1023
1525
 
#, no-c-format
1526
 
msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
1527
 
msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör."
1528
 
 
1529
 
#. Tag: para
1530
 
#: random-bits.xml:1031
1531
 
#, no-c-format
1532
 
msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1533
 
msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1534
 
 
1535
 
#. Tag: para
1536
 
#: random-bits.xml:1036
1537
 
#, no-c-format
1538
 
msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
1539
 
msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</phrase>)."
1540
 
 
1541
 
#. Tag: para
1542
 
#: random-bits.xml:1043
1543
 
#, no-c-format
1544
 
msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
1545
 
msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna."
1546
 
 
1547
 
#. Tag: para
1548
 
#: random-bits.xml:1051
1549
 
#, no-c-format
1550
 
msgid ""
1551
 
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: <informalexample><screen>\n"
1552
 
"install modules=ppp-udeb\n"
1553
 
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: <informalexample><screen>\n"
1554
 
"installgui modules=ppp-udeb\n"
1555
 
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
1556
 
msgstr ""
1557
 
"Starta upp installationsprogrammet med <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in följande på uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
1558
 
"install modules=ppp-udeb\n"
1559
 
"</screen></informalexample> eller om du vill använda det grafiska installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
1560
 
"installgui modules=ppp-udeb\n"
1561
 
"</screen></informalexample> Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt."
1562
 
 
1563
 
#. Tag: para
1564
 
#: random-bits.xml:1066
1565
 
#, no-c-format
1566
 
msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
1567
 
msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> <para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
1568
 
 
1569
 
#. Tag: para
1570
 
#: random-bits.xml:1085
1571
 
#, no-c-format
1572
 
msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
1573
 
msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
1574
 
 
1575
 
#. Tag: para
1576
 
#: random-bits.xml:1091
1577
 
#, no-c-format
1578
 
msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
1579
 
msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)."
1580
 
 
1581
 
#. Tag: para
1582
 
#: random-bits.xml:1097
1583
 
#, no-c-format
1584
 
msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
1585
 
msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installationsprogrammet."
1586
 
 
1587
 
#. Tag: para
1588
 
#: random-bits.xml:1106
1589
 
#, no-c-format
1590
 
msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
1591
 
msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)."
1592
 
 
1593
 
#. Tag: para
1594
 
#: random-bits.xml:1112
1595
 
#, no-c-format
1596
 
msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
1597
 
msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
 
2107
#: random-bits.xml:1024
 
2108
#, no-c-format
 
2109
msgid ""
 
2110
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
 
2111
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
 
2112
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
 
2113
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
 
2114
"how."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för "
 
2117
"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. "
 
2118
"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i "
 
2119
"installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här "
 
2120
"avsnittet förklarar hur man gör."
 
2121
 
 
2122
#. Tag: para
 
2123
#: random-bits.xml:1032
 
2124
#, no-c-format
 
2125
msgid ""
 
2126
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
 
2127
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
 
2128
">)."
 
2129
msgstr ""
 
2130
"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara "
 
2131
"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
 
2132
"\"boot-new\"/>)."
 
2133
 
 
2134
#. Tag: para
 
2135
#: random-bits.xml:1037
 
2136
#, no-c-format
 
2137
msgid ""
 
2138
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
 
2139
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
 
2140
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
 
2141
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
 
2142
msgstr ""
 
2143
"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under "
 
2144
"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som "
 
2145
"finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. "
 
2146
"nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</"
 
2147
"phrase>)."
 
2148
 
 
2149
#. Tag: para
 
2150
#: random-bits.xml:1044
 
2151
#, no-c-format
 
2152
msgid ""
 
2153
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
 
2154
"following steps explain the differences."
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. "
 
2157
"Följande steg förklarar skillnaderna."
 
2158
 
 
2159
#. Tag: para
 
2160
#: random-bits.xml:1052
 
2161
#, no-c-format
 
2162
msgid ""
 
2163
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
 
2164
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
 
2165
"<informalexample><screen>\n"
 
2166
"install modules=ppp-udeb\n"
 
2167
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
 
2168
"<informalexample><screen>\n"
 
2169
"installgui modules=ppp-udeb\n"
 
2170
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
 
2171
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
 
2172
"automatically."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Starta upp installationsprogrammet med <userinput>modules=ppp-udeb</"
 
2175
"userinput> som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in "
 
2176
"följande på uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
 
2177
"install modules=ppp-udeb\n"
 
2178
"</screen></informalexample> eller om du vill använda det grafiska "
 
2179
"installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
 
2180
"installgui modules=ppp-udeb\n"
 
2181
"</screen></informalexample> Det här kommer att se till att komponenten som "
 
2182
"ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer "
 
2183
"att läsas in och köras automatiskt."
 
2184
 
 
2185
#. Tag: para
 
2186
#: random-bits.xml:1067
 
2187
#, no-c-format
 
2188
msgid ""
 
2189
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
 
2190
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
 
2191
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
 
2192
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
 
2193
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
 
2194
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
 
2195
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och "
 
2198
"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> "
 
2199
"<para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de "
 
2200
"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium "
 
2201
"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-"
 
2202
"udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid "
 
2203
"uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
 
2204
 
 
2205
#. Tag: para
 
2206
#: random-bits.xml:1086
 
2207
#, no-c-format
 
2208
msgid ""
 
2209
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
 
2210
"Ethernet cards present in the system."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de "
 
2213
"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
 
2214
 
 
2215
#. Tag: para
 
2216
#: random-bits.xml:1092
 
2217
#, no-c-format
 
2218
msgid ""
 
2219
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
 
2220
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
 
2221
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
 
2222
msgstr ""
 
2223
"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet "
 
2224
"kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök "
 
2225
"att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-"
 
2226
"anslutningar)."
 
2227
 
 
2228
#. Tag: para
 
2229
#: random-bits.xml:1098
 
2230
#, no-c-format
 
2231
msgid ""
 
2232
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
 
2233
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
 
2234
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
 
2235
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
 
2236
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
 
2237
msgstr ""
 
2238
"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. "
 
2239
"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med "
 
2240
"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera "
 
2241
"koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och "
 
2242
"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i "
 
2243
"installationsprogrammet."
 
2244
 
 
2245
#. Tag: para
 
2246
#: random-bits.xml:1107
 
2247
#, no-c-format
 
2248
msgid ""
 
2249
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
 
2250
"information (the PPPoE username and password)."
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad "
 
2253
"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-"
 
2254
"anslutningen)."
 
2255
 
 
2256
#. Tag: para
 
2257
#: random-bits.xml:1113
 
2258
#, no-c-format
 
2259
msgid ""
 
2260
"At this point the installer will use the provided information to establish "
 
2261
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
 
2262
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
 
2263
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
 
2264
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
 
2265
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
 
2266
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för "
 
2269
"att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer "
 
2270
"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna "
 
2271
"använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det "
 
2272
"behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker "
 
2273
"upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan "
 
2274
"startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och "
 
2275
"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
1598
2276
 
1599
2277
#. Tag: title
1600
 
#: random-bits.xml:1132
 
2278
#: random-bits.xml:1133
1601
2279
#, no-c-format
1602
2280
msgid "The Graphical Installer"
1603
2281
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet"
1604
2282
 
1605
2283
#. Tag: para
1606
 
#: random-bits.xml:1133
1607
 
#, no-c-format
1608
 
msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
1609
 
msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt."
1610
 
 
1611
 
#. Tag: para
1612
 
#: random-bits.xml:1141
1613
 
#, no-c-format
1614
 
msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
1615
 
msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm."
1616
 
 
1617
 
#. Tag: para
1618
 
#: random-bits.xml:1150
1619
 
#, no-c-format
1620
 
#| msgid ""
1621
 
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
1622
 
#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
1623
 
#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
1624
 
#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
1625
 
#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
1626
 
#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
1627
 
#| "respectively."
1628
 
msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
1629
 
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det relevanta alternativet för att starta upp det grafiska installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
1630
 
 
1631
 
#. Tag: para
1632
 
#: random-bits.xml:1161
1633
 
#, no-c-format
1634
 
#| msgid ""
1635
 
#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
1636
 
#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
1637
 
#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look "
1638
 
#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which "
1639
 
#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
1640
 
#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image "
1641
 
#| "that can be netbooted."
1642
 
msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
1643
 
msgstr "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
1644
 
 
1645
 
#. Tag: para
1646
 
#: random-bits.xml:1174
1647
 
#, no-c-format
1648
 
msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
1649
 
msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system."
1650
 
 
1651
 
#. Tag: para
1652
 
#: random-bits.xml:1188
1653
 
#, no-c-format
1654
 
#| msgid ""
1655
 
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
1656
 
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
1657
 
#| "configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/"
1658
 
#| "> for valid parameters."
1659
 
msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. One of those parameters allows to configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
1660
 
msgstr "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man anger dem</phrase>."
1661
 
 
1662
 
#. Tag: para
1663
 
#: random-bits.xml:1198
1664
 
#, no-c-format
1665
 
msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
1666
 
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
1667
 
 
1668
 
#. Tag: para
1669
 
#: random-bits.xml:1205
1670
 
#, no-c-format
1671
 
msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory."
1672
 
msgstr "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd tillgängligt minne."
 
2284
#: random-bits.xml:1134
 
2285
#, no-c-format
 
2286
msgid ""
 
2287
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
 
2288
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
 
2289
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
 
2290
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
 
2291
msgstr ""
 
2292
"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för "
 
2293
"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten "
 
2294
"för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det "
 
2295
"vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder "
 
2296
"samma program, men med ett annat gränssnitt."
 
2297
 
 
2298
#. Tag: para
 
2299
#: random-bits.xml:1142
 
2300
#, no-c-format
 
2301
msgid ""
 
2302
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
 
2303
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
 
2304
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
 
2305
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
 
2306
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
 
2307
"questions can be displayed on a single screen."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska "
 
2310
"installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den "
 
2311
"huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som "
 
2312
"använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</"
 
2313
"quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till "
 
2314
"exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor "
 
2315
"visas på samma skärm."
 
2316
 
 
2317
#. Tag: para
 
2318
#: random-bits.xml:1151
 
2319
#, no-c-format
 
2320
msgid ""
 
2321
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
 
2322
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
 
2323
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
 
2324
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
 
2325
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
 
2326
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
 
2327
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
 
2328
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
 
2329
msgstr ""
 
2330
"Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-"
 
2331
"avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det "
 
2332
"relevanta alternativet för att starta upp det grafiska "
 
2333
"installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för "
 
2334
"det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced "
 
2335
"options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</"
 
2336
"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</"
 
2337
"userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas "
 
2338
"efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
 
2339
 
 
2340
#. Tag: para
 
2341
#: random-bits.xml:1162
 
2342
#, no-c-format
 
2343
msgid ""
 
2344
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
 
2345
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
 
2346
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
 
2347
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
 
2348
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
 
2349
"mainly useful for testing."
 
2350
msgstr ""
 
2351
"Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som "
 
2352
"kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</"
 
2353
"quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-"
 
2354
"avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref "
 
2355
"linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
 
2356
"filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
 
2357
 
 
2358
#. Tag: para
 
2359
#: random-bits.xml:1175
 
2360
#, no-c-format
 
2361
msgid ""
 
2362
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
 
2363
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
 
2364
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
 
2365
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
 
2366
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
 
2367
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
 
2368
msgstr ""
 
2369
"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</"
 
2370
"quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-"
 
2371
"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend="
 
2372
"\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
 
2373
"filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system "
 
2374
"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av "
 
2375
"system."
 
2376
 
 
2377
#. Tag: para
 
2378
#: random-bits.xml:1189
 
2379
#, no-c-format
 
2380
msgid ""
 
2381
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
 
2382
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
 
2383
"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
 
2384
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
 
2385
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
 
2386
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
 
2387
msgstr ""
 
2388
"Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att "
 
2389
"lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska "
 
2390
"installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen "
 
2391
"konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t."
 
2392
"ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
 
2393
"för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-screen"
 
2394
"\"/> för information om hur man anger dem</phrase>."
 
2395
 
 
2396
#. Tag: para
 
2397
#: random-bits.xml:1199
 
2398
#, no-c-format
 
2399
msgid ""
 
2400
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
 
2401
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
 
2402
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
 
2403
"quote> frontend."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att "
 
2406
"köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det "
 
2407
"inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att "
 
2408
"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
 
2409
 
 
2410
#. Tag: para
 
2411
#: random-bits.xml:1206
 
2412
#, no-c-format
 
2413
msgid ""
 
2414
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
 
2415
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
 
2416
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
 
2417
"systems with little available memory."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det "
 
2420
"grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av "
 
2421
"det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga "
 
2422
"installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd "
 
2423
"tillgängligt minne."
1673
2424
 
1674
2425
#. Tag: title
1675
 
#: random-bits.xml:1215
 
2426
#: random-bits.xml:1216
1676
2427
#, no-c-format
1677
2428
msgid "Using the graphical installer"
1678
2429
msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet"
1679
2430
 
1680
2431
#. Tag: para
1681
 
#: random-bits.xml:1216
1682
 
#, no-c-format
1683
 
msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
1684
 
msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen."
1685
 
 
1686
 
#. Tag: para
1687
 
#: random-bits.xml:1222
1688
 
#, no-c-format
1689
 
msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;."
1690
 
msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
1691
 
 
1692
 
#. Tag: para
1693
 
#: random-bits.xml:1232
1694
 
#, no-c-format
1695
 
msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
1696
 
msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda <keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för att växla tillbaka."
 
2432
#: random-bits.xml:1217
 
2433
#, no-c-format
 
2434
msgid ""
 
2435
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
 
2436
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
 
2437
"you through the installation process."
 
2438
msgstr ""
 
2439
"Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort "
 
2440
"sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan "
 
2441
"resten av den här handboken användas för att guida dig igenom "
 
2442
"installationsprocessen."
 
2443
 
 
2444
#. Tag: para
 
2445
#: random-bits.xml:1223
 
2446
#, no-c-format
 
2447
msgid ""
 
2448
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
 
2449
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
 
2450
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
 
2451
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
 
2452
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
 
2453
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
 
2454
"not activate &BTN-CONT;."
 
2455
msgstr ""
 
2456
"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två "
 
2457
"saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används "
 
2458
"till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda "
 
2459
"tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler "
 
2460
"än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda "
 
2461
"tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina "
 
2462
"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
 
2463
 
 
2464
#. Tag: para
 
2465
#: random-bits.xml:1233
 
2466
#, no-c-format
 
2467
msgid ""
 
2468
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
 
2469
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
 
2470
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
 
2471
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
 
2472
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
 
2473
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</"
 
2476
"keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel "
 
2477
"växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> "
 
2478
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
 
2479
"keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda "
 
2480
"<keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för "
 
2481
"att växla tillbaka."
1697
2482
 
1698
2483
#. Tag: title
1699
 
#: random-bits.xml:1246
 
2484
#: random-bits.xml:1247
1700
2485
#, no-c-format
1701
2486
msgid "Known issues"
1702
2487
msgstr "Kända problem"
1703
2488
 
1704
2489
#. Tag: para
1705
 
#: random-bits.xml:1247
1706
 
#, no-c-format
1707
 
msgid "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
1708
 
msgstr "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa problem."
1709
 
 
1710
 
#. Tag: para
1711
 
#: random-bits.xml:1255
1712
 
#, no-c-format
1713
 
#| msgid ""
1714
 
#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
1715
 
#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
1716
 
#| "your language. Another example is the main screen of partman."
1717
 
msgid "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it should be. This is most visible during partitioning."
1718
 
msgstr "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara. Detta är mest synligt under partitioneringen."
1719
 
 
1720
 
#. Tag: para
1721
 
#: random-bits.xml:1261
1722
 
#, no-c-format
1723
 
msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
1724
 
msgstr "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som accenttecknet ska visa."
1725
 
 
1726
 
#. Tag: para
1727
 
#: random-bits.xml:1268
 
2490
#: random-bits.xml:1248
 
2491
#, no-c-format
 
2492
msgid ""
 
2493
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
 
2494
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och "
 
2497
"därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa "
 
2498
"problem."
 
2499
 
 
2500
#. Tag: para
 
2501
#: random-bits.xml:1256
 
2502
#, no-c-format
 
2503
msgid ""
 
2504
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
 
2505
"should be."
 
2506
msgstr ""
 
2507
"Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den "
 
2508
"borde vara."
 
2509
 
 
2510
#. Tag: para
 
2511
#: random-bits.xml:1262
1728
2512
#, no-c-format
1729
2513
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
1730
2514
msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
1731
2515
 
1732
 
#. Tag: para
1733
 
#: random-bits.xml:1273
1734
 
#, no-c-format
1735
 
msgid "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. This means that relevant options to do that (which are available when you use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead have to switch (as described above) to the shells that are available on virtual consoles VT2 and VT3."
1736
 
msgstr "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i huvudmenyn för  installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3."
1737
 
 
1738
 
#. Tag: para
1739
 
#: random-bits.xml:1282
1740
 
#, no-c-format
1741
 
msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
1742
 
msgstr "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange följande kommando:"
1743
 
 
1744
 
#. Tag: screen
1745
 
#: random-bits.xml:1289
1746
 
#, no-c-format
1747
 
msgid "# chroot /target"
1748
 
msgstr "# chroot /target"
 
2516
#~ msgid ""
 
2517
#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
 
2518
#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
 
2519
#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
 
2520
#~ "not work."
 
2521
#~ msgstr ""
 
2522
#~ "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel "
 
2523
#~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett "
 
2524
#~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/"
 
2525
#~ "under som accenttecknet ska visa."
 
2526
 
 
2527
#~ msgid ""
 
2528
#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
 
2529
#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
 
2530
#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
 
2531
#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
 
2532
#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
 
2533
#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
 
2534
#~ msgstr ""
 
2535
#~ "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. "
 
2536
#~ "Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns "
 
2537
#~ "tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i "
 
2538
#~ "huvudmenyn för  installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du "
 
2539
#~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som "
 
2540
#~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3."
 
2541
 
 
2542
#~ msgid ""
 
2543
#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
 
2544
#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
 
2545
#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
 
2546
#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
 
2547
#~ msgstr ""
 
2548
#~ "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara "
 
2549
#~ "användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat "
 
2550
#~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska "
 
2551
#~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange "
 
2552
#~ "följande kommando:"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "# chroot /target"
 
2555
#~ msgstr "# chroot /target"
1749
2556
 
1750
2557
#~ msgid ""
1751
2558
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
1757
2564
#~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns "
1758
2565
#~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas "
1759
2566
#~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;."
 
2567
 
1760
2568
#~ msgid ""
1761
2569
#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not "
1762
2570
#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an "
1766
2574
#~ "inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt "
1767
2575
#~ "att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som "
1768
2576
#~ "krypteringsnyckel."
 
2577
 
1769
2578
#~ msgid ""
1770
2579
#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; "
1771
2580
#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
1779
2588
#~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden "
1780
2589
#~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka "
1781
2590
#~ "några problem."
 
2591
 
1782
2592
#~ msgid "1267"
1783
2593
#~ msgstr "1267"
 
2594
 
1784
2595
#~ msgid "<entry>420</entry>"
1785
2596
#~ msgstr "<entry>420</entry>"
 
2597
 
1786
2598
#~ msgid "1667"
1787
2599
#~ msgstr "1667"
 
2600
 
1788
2601
#~ msgid "<entry>50</entry>"
1789
2602
#~ msgstr "<entry>50</entry>"
 
2603
 
1790
2604
#~ msgid "<entry>17</entry>"
1791
2605
#~ msgstr "<entry>17</entry>"
 
2606
 
1792
2607
#~ msgid "<entry>67</entry>"
1793
2608
#~ msgstr "<entry>67</entry>"
 
2609
 
1794
2610
#~ msgid "<entry>35</entry>"
1795
2611
#~ msgstr "<entry>35</entry>"
 
2612
 
1796
2613
#~ msgid "<entry>11</entry>"
1797
2614
#~ msgstr "<entry>11</entry>"
 
2615
 
1798
2616
#~ msgid "<entry>46</entry>"
1799
2617
#~ msgstr "<entry>46</entry>"
 
2618
 
1800
2619
#~ msgid "<entry>277</entry>"
1801
2620
#~ msgstr "<entry>277</entry>"
 
2621
 
1802
2622
#~ msgid "<entry>79</entry>"
1803
2623
#~ msgstr "<entry>79</entry>"
 
2624
 
1804
2625
#~ msgid "<entry>356</entry>"
1805
2626
#~ msgstr "<entry>356</entry>"
 
2627
 
1806
2628
#~ msgid "<entry>2</entry>"
1807
2629
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
 
2630
 
1808
2631
#~ msgid "<entry>1</entry>"
1809
2632
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
 
2633
 
1810
2634
#~ msgid "<entry>3</entry>"
1811
2635
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
 
2636
 
1812
2637
#~ msgid "<entry>49</entry>"
1813
2638
#~ msgstr "<entry>49</entry>"
 
2639
 
1814
2640
#~ msgid "<entry>21</entry>"
1815
2641
#~ msgstr "<entry>21</entry>"
 
2642
 
1816
2643
#~ msgid "<entry>70</entry>"
1817
2644
#~ msgstr "<entry>70</entry>"
 
2645
 
1818
2646
#~ msgid "<entry>13</entry>"
1819
2647
#~ msgstr "<entry>13</entry>"
 
2648
 
1820
2649
#~ msgid "<entry>5</entry>"
1821
2650
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
 
2651
 
1822
2652
#~ msgid "<entry>18</entry>"
1823
2653
#~ msgstr "<entry>18</entry>"
 
2654
 
1824
2655
#~ msgid "<entry>24</entry>"
1825
2656
#~ msgstr "<entry>24</entry>"
 
2657
 
1826
2658
#~ msgid "<entry>8</entry>"
1827
2659
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
 
2660
 
1828
2661
#~ msgid "<entry>32</entry>"
1829
2662
#~ msgstr "<entry>32</entry>"
 
2663
 
1830
2664
#~ msgid ""
1831
2665
#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
1832
2666
#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
1853
2687
#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till "
1854
2688
#~ "originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller "
1855
2689
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
 
2690
 
1856
2691
#~ msgid ""
1857
2692
#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
1858
2693
#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
1867
2702
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
1868
2703
#~ "</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara "
1869
2704
#~ "utan att starta om X."
 
2705
 
1870
2706
#~ msgid ""
1871
2707
#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
1872
2708
#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
1882
2718
#~ "<userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
1883
2719
#~ "filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README."
1884
2720
#~ "mouse</ulink>."
 
2721
 
1885
2722
#~ msgid ""
1886
2723
#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
1887
2724
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
1890
2727
#~ "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/"
1891
2728
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/"
1892
2729
#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
 
2730
 
1893
2731
#~ msgid "Desktop"
1894
2732
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
 
2733
 
1895
2734
#~ msgid "1258"
1896
2735
#~ msgstr "1258"
 
2736
 
1897
2737
#~ msgid "<entry>418</entry>"
1898
2738
#~ msgstr "<entry>418</entry>"
 
2739
 
1899
2740
#~ msgid "<entry>16</entry>"
1900
2741
#~ msgstr "<entry>16</entry>"
 
2742
 
1901
2743
#~ msgid "<entry>62</entry>"
1902
2744
#~ msgstr "<entry>62</entry>"
 
2745
 
1903
2746
#~ msgid "<entry>326</entry>"
1904
2747
#~ msgstr "<entry>326</entry>"
 
2748
 
1905
2749
#~ msgid "<entry>71</entry>"
1906
2750
#~ msgstr "<entry>71</entry>"
 
2751
 
1907
2752
#~ msgid ""
1908
2753
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1909
2754
#~ "replaceable>"
1910
2755
#~ msgstr ""
1911
2756
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1912
2757
#~ "replaceable>"
 
2758
 
1913
2759
#~ msgid ""
1914
2760
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1915
2761
#~ "<command>Chroot</command> into it:"
1916
2762
#~ msgstr ""
1917
2763
#~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</"
1918
2764
#~ "command> in i det:"
 
2765
 
1919
2766
#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1920
2767
#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
 
2768
 
1921
2769
#~ msgid "To configure your keyboard:"
1922
2770
#~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:"
 
2771
 
1923
2772
#~ msgid "Configure Locales"
1924
2773
#~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning"
 
2774
 
1925
2775
#~ msgid "1392"
1926
2776
#~ msgstr "1392"
 
2777
 
1927
2778
#~ msgid "1852"
1928
2779
#~ msgstr "1852"
 
2780
 
1929
2781
#~ msgid "<entry>12</entry>"
1930
2782
#~ msgstr "<entry>12</entry>"
 
2783
 
1931
2784
#~ msgid "<entry>226</entry>"
1932
2785
#~ msgstr "<entry>226</entry>"
 
2786
 
1933
2787
#~ msgid "<entry>47</entry>"
1934
2788
#~ msgstr "<entry>47</entry>"
 
2789
 
1935
2790
#~ msgid "<entry>10</entry>"
1936
2791
#~ msgstr "<entry>10</entry>"
 
2792
 
1937
2793
#~ msgid "<entry>66</entry>"
1938
2794
#~ msgstr "<entry>66</entry>"
 
2795
 
1939
2796
#~ msgid "<entry>87</entry>"
1940
2797
#~ msgstr "<entry>87</entry>"
 
2798
 
1941
2799
#~ msgid ""
1942
2800
#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
1943
2801
#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
1949
2807
#~ "närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett "
1950
2808
#~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</"
1951
2809
#~ "classname>."
 
2810
 
1952
2811
#~ msgid ""
1953
2812
#~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</"
1954
2813
#~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-"
1957
2816
#~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</"
1958
2817
#~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-"
1959
2818
#~ "<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
 
2819
 
1960
2820
#~ msgid ""
1961
2821
#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
1962
2822
#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
1973
2833
#~ "faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> "
1974
2834
#~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna "
1975
2835
#~ "listade."
 
2836
 
1976
2837
#~ msgid ""
1977
2838
#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1978
2839
#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
1982
2843
#~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i "
1983
2844
#~ "expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. "
1984
2845
#~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen."
 
2846
 
1985
2847
#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
1986
2848
#~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
 
2849
 
1987
2850
#~ msgid ""
1988
2851
#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
1989
2852
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
1990
2853
#~ msgstr ""
1991
2854
#~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: "
1992
2855
#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
 
2856
 
1993
2857
#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
1994
2858
#~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
 
2859
 
1995
2860
#~ msgid ""
1996
2861
#~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb "
1997
2862
#~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people."
2000
2865
#~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att "
2001
2866
#~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url="
2002
2867
#~ "\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
 
2868
 
2003
2869
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
2004
2870
#~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil"
 
2871
 
2005
2872
#~ msgid ""
2006
2873
#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
2007
2874
#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
2012
2879
#~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref "
2013
2880
#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av "
2014
2881
#~ "raderna före du använder filen."
 
2882
 
2015
2883
#~ msgid ""
2016
2884
#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
2017
2885
#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
2026
2894
#~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att "
2027
2895
#~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det "
2028
2896
#~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat."
 
2897
 
2029
2898
#~ msgid ""
2030
2899
#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
2031
2900
#~ "preseed;."
2032
2901
#~ msgstr ""
2033
2902
#~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-"
2034
2903
#~ "preseed;."
 
2904
 
2035
2905
#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
2036
2906
#~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT"
 
2907
 
2037
2908
#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
2038
2909
#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
 
2910
 
2039
2911
#~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
2040
2912
#~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."
2041