1161
1541
"link_in_boot = no"
1164
#: random-bits.xml:718
1544
#: random-bits.xml:719
1166
msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system."
1167
msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
1547
"For detailed information about this file and the various options, consult "
1548
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
1549
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
1550
"appropriate for your system."
1552
"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, "
1553
"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter "
1554
"installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi "
1555
"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system."
1170
#: random-bits.xml:725
1558
#: random-bits.xml:726
1173
"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n"
1174
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
1175
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it."
1561
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
1562
"<informalexample><screen>\n"
1563
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1565
"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
1566
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
1567
"asked some questions during its installation that refer to it."
1177
"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.<informalexample><screen>\n"
1178
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
1179
"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den."
1569
"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn."
1570
"<informalexample><screen>\n"
1571
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
1573
"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img."
1574
"conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett "
1575
"antal frågor under dess installation som refererar till den."
1182
#: random-bits.xml:739
1578
#: random-bits.xml:740
1184
1580
msgid "Set up the Boot Loader"
1185
1581
msgstr "Ställ in starthanteraren"
1188
#: random-bits.xml:740
1190
msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1191
msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
1194
#: random-bits.xml:747
1196
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1197
msgstr "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller <filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa <command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
1200
#: random-bits.xml:759
1203
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
1204
"# aptitude install grub\n"
1205
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1207
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1209
"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här enkelt: <informalexample><screen>\n"
1210
"# aptitude install grub\n"
1211
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1213
"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera <command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på <literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1216
#: random-bits.xml:769
1218
msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix."
1219
msgstr "Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga."
1222
#: random-bits.xml:775
1584
#: random-bits.xml:741
1587
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1588
"installed kernel with your new root partition. Note that "
1589
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
1590
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
1592
"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att "
1593
"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att "
1594
"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan "
1595
"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för "
1599
#: random-bits.xml:748
1602
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1603
"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1604
"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1605
"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1606
"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1607
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1608
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
1609
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
1611
"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</"
1612
"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du "
1613
"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en "
1614
"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</"
1615
"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller "
1616
"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet "
1617
"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa "
1618
"<command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</"
1619
"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
1622
#: random-bits.xml:760
1625
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
1626
"<informalexample><screen>\n"
1627
"# aptitude install grub\n"
1628
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1630
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
1631
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
1632
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1635
"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här "
1636
"enkelt: <informalexample><screen>\n"
1637
"# aptitude install grub\n"
1638
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
1640
"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera "
1641
"<command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på "
1642
"<literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och "
1643
"fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
1646
#: random-bits.xml:770
1649
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
1650
"been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
1651
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
1653
"Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har "
1654
"skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</"
1655
"command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga."
1658
#: random-bits.xml:776
1224
1660
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1225
1661
msgstr "Här är ett enkelt exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
1228
#: random-bits.xml:779
1231
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1232
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1237
"initrd=/initrd.img\n"
1240
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1241
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1246
"initrd=/initrd.img\n"
1250
#: random-bits.xml:781
1252
msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1253
msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1256
#: random-bits.xml:786
1259
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n"
1260
"postinst_hook = update-grub\n"
1261
"postrm_hook = update-grub\n"
1262
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>."
1264
"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
1265
"postinst_hook = update-grub\n"
1266
"postrm_hook = update-grub\n"
1267
"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</quote>."
1270
#: random-bits.xml:798
1272
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1273
msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)."
1276
#: random-bits.xml:808
1279
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
1284
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1288
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1290
"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n"
1295
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1299
"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
1664
#: random-bits.xml:780
1667
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1668
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1673
"initrd=/initrd.img\n"
1676
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1677
"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
1682
"initrd=/initrd.img\n"
1686
#: random-bits.xml:782
1689
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
1690
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1692
"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare "
1693
"ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
1696
#: random-bits.xml:787
1699
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
1700
"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
1701
"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
1702
"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
1703
"<informalexample><screen>\n"
1704
"postinst_hook = update-grub\n"
1705
"postrm_hook = update-grub\n"
1706
"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
1707
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
1710
"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan "
1711
"du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För "
1712
"att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid "
1713
"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: "
1714
"<informalexample><screen>\n"
1715
"postinst_hook = update-grub\n"
1716
"postrm_hook = update-grub\n"
1717
"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, "
1718
"behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</"
1722
#: random-bits.xml:799
1725
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1726
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1727
"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1728
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1729
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1730
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
1732
"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur "
1733
"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att "
1734
"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din "
1735
"befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till "
1736
"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med "
1737
"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</"
1738
"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
1741
#: random-bits.xml:809
1744
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1745
"<informalexample><screen>\n"
1750
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1754
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1755
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1757
"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett "
1758
"exempel: <informalexample><screen>\n"
1763
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1767
"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda "
1768
"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
1302
#: random-bits.xml:821
1771
#: random-bits.xml:822
1304
1773
msgid "Finishing touches"
1305
1774
msgstr "Slutgiltiga justeringar"
1308
#: random-bits.xml:822
1777
#: random-bits.xml:823
1311
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
1780
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
1781
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
1782
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
1783
"<informalexample><screen>\n"
1312
1784
"# tasksel install standard\n"
1313
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
1785
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
1786
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
1315
"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: <informalexample><screen>\n"
1788
"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket "
1789
"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod "
1790
"för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: "
1791
"<informalexample><screen>\n"
1316
1792
"# tasksel install standard\n"
1317
"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</command> för att installera paket individuellt."
1793
"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</"
1794
"command> för att installera paket individuellt."
1320
#: random-bits.xml:833
1797
#: random-bits.xml:834
1322
msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
1323
msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:"
1800
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
1801
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
1802
"diskspace by running:"
1804
"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i "
1805
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme "
1326
#: random-bits.xml:839
1809
#: random-bits.xml:840
1328
1811
msgid "# aptitude clean"
1329
1812
msgstr "# aptitude clean"
1332
#: random-bits.xml:850
1815
#: random-bits.xml:851
1334
1817
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
1335
1818
msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
1338
#: random-bits.xml:852
1340
msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1341
msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
1344
#: random-bits.xml:860
1346
msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
1347
msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
1350
#: random-bits.xml:868
1352
msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1353
msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1356
#: random-bits.xml:873
1358
msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
1359
msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
1821
#: random-bits.xml:853
1824
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
1825
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
1826
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
1827
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
1829
"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som "
1830
"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en "
1831
"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara "
1832
"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)."
1835
#: random-bits.xml:861
1838
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
1839
"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
1840
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
1841
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
1842
"unused within your network address space)."
1844
"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med "
1845
"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi "
1846
"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-"
1847
"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara "
1848
"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
1851
#: random-bits.xml:869
1854
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
1855
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
1858
"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara "
1859
"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
1863
#: random-bits.xml:874
1866
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
1867
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
1868
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
1869
"<literal>irq=7</literal>."
1871
"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress "
1872
"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga "
1873
"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
1362
#: random-bits.xml:883
1876
#: random-bits.xml:884
1364
1878
msgid "Requirements"
1368
#: random-bits.xml:886
1882
#: random-bits.xml:887
1370
msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
1371
msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras."
1885
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
1888
"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att "
1374
#: random-bits.xml:892
1892
#: random-bits.xml:893
1376
1894
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1377
1895
msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
1380
#: random-bits.xml:897
1898
#: random-bits.xml:898
1382
msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
1383
msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway."
1901
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
1902
"emphasis>, that will function as the gateway."
1904
"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, "
1905
"som kommer att fungera som en gateway."
1386
#: random-bits.xml:903
1908
#: random-bits.xml:904
1388
msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
1389
msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen."
1911
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
1912
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
1913
"instructions how to make your own."
1915
"En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
1916
"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och "
1917
"instruktioner hur man tillverkar en egen."
1392
#: random-bits.xml:915
1920
#: random-bits.xml:916
1394
1922
msgid "Setting up source"
1395
1923
msgstr "Ställ in källor"
1398
#: random-bits.xml:916
1926
#: random-bits.xml:917
1400
msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1401
msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0."
1929
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
1930
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
1932
"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som "
1933
"en gateway till Internet med ppp0."
1404
#: random-bits.xml:921
1936
#: random-bits.xml:922
1425
1960
"# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n"
1426
1961
"# för att konfigurera om dem manuellt.\n"
1427
1962
"modprobe -r lp parport_pc\n"
1428
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1963
"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
1429
1965
"modprobe plip\n"
1431
1967
"# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n"
1432
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1968
"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
1969
"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
1434
1971
"# Konfigurera gateway\n"
1435
1972
"modprobe iptable_nat\n"
1436
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
1973
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
1437
1975
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
1440
#: random-bits.xml:927
1978
#: random-bits.xml:928
1442
1980
msgid "Installing target"
1443
1981
msgstr "Installera måldatorn"
1446
#: random-bits.xml:928
1984
#: random-bits.xml:929
1449
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1450
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1451
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
1987
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
1988
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
1989
"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
1990
"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
1991
"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
1992
"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
1993
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
1994
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1995
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
1996
"during various stages of the installation."
1453
"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
1454
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
1455
"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen."
1998
"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i "
1999
"expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om "
2000
"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta "
2001
"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp "
2002
"installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> "
2003
"och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid "
2004
"uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
2005
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
2006
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
2007
"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika "
2008
"stegen av installationen."
1457
2010
#. Tag: guimenuitem
1458
#: random-bits.xml:947
2011
#: random-bits.xml:948
1460
2013
msgid "Load installer components from CD"
1461
2014
msgstr "Läs in installationskomponenter från cd"
1464
#: random-bits.xml:949
2017
#: random-bits.xml:950
1466
msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
1467
msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
2020
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
2021
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
2023
"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att "
2024
"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
1469
2026
#. Tag: guimenuitem
1470
#: random-bits.xml:957
2027
#: random-bits.xml:958
1472
2029
msgid "Detect network hardware"
1473
2030
msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
1476
#: random-bits.xml:962
2033
#: random-bits.xml:963
1478
msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
1479
msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan."
2036
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
2037
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
2038
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
2039
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
2041
"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över "
2042
"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; "
2043
"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade "
2044
"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer "
2045
"installationsprogrammet inte att visa den här listan."
1482
#: random-bits.xml:971
2048
#: random-bits.xml:972
1484
msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
1485
msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
2051
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
2052
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
2053
"<userinput>plip</userinput> module."
2055
"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer "
2056
"installationsprogrammet att fråga dig om att välja en "
2057
"nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</"
1487
2060
#. Tag: guimenuitem
1488
#: random-bits.xml:983
2061
#: random-bits.xml:984
1490
2063
msgid "Configure the network"
1491
2064
msgstr "Konfigurera nätverket"
1494
#: random-bits.xml:986
2067
#: random-bits.xml:987
1496
2069
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
1497
2070
msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
1500
#: random-bits.xml:991
1502
msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1503
msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
1506
#: random-bits.xml:996
1508
msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
1509
msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
1512
#: random-bits.xml:1002
1514
msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1515
msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2073
#: random-bits.xml:992
2076
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2078
"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
2081
#: random-bits.xml:997
2084
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2087
"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
2091
#: random-bits.xml:1003
2094
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
2095
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
2097
"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se "
2098
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
1518
#: random-bits.xml:1021
2101
#: random-bits.xml:1022
1520
2103
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
1521
2104
msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)"
1524
#: random-bits.xml:1023
1526
msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
1527
msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör."
1530
#: random-bits.xml:1031
1532
msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1533
msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
1536
#: random-bits.xml:1036
1538
msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
1539
msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</phrase>)."
1542
#: random-bits.xml:1043
1544
msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
1545
msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna."
1548
#: random-bits.xml:1051
1551
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: <informalexample><screen>\n"
1552
"install modules=ppp-udeb\n"
1553
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: <informalexample><screen>\n"
1554
"installgui modules=ppp-udeb\n"
1555
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
1557
"Starta upp installationsprogrammet med <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in följande på uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
1558
"install modules=ppp-udeb\n"
1559
"</screen></informalexample> eller om du vill använda det grafiska installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
1560
"installgui modules=ppp-udeb\n"
1561
"</screen></informalexample> Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt."
1564
#: random-bits.xml:1066
1566
msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
1567
msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> <para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
1570
#: random-bits.xml:1085
1572
msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
1573
msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
1576
#: random-bits.xml:1091
1578
msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
1579
msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)."
1582
#: random-bits.xml:1097
1584
msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
1585
msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installationsprogrammet."
1588
#: random-bits.xml:1106
1590
msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
1591
msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)."
1594
#: random-bits.xml:1112
1596
msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
1597
msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
2107
#: random-bits.xml:1024
2110
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
2111
"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
2112
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
2113
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
2116
"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för "
2117
"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. "
2118
"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i "
2119
"installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här "
2120
"avsnittet förklarar hur man gör."
2123
#: random-bits.xml:1032
2126
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
2127
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
2130
"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara "
2131
"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend="
2135
#: random-bits.xml:1037
2138
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
2139
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
2140
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
2141
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
2143
"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under "
2144
"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som "
2145
"finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. "
2146
"nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</"
2150
#: random-bits.xml:1044
2153
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
2154
"following steps explain the differences."
2156
"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. "
2157
"Följande steg förklarar skillnaderna."
2160
#: random-bits.xml:1052
2163
"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
2164
"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
2165
"<informalexample><screen>\n"
2166
"install modules=ppp-udeb\n"
2167
"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
2168
"<informalexample><screen>\n"
2169
"installgui modules=ppp-udeb\n"
2170
"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
2171
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
2174
"Starta upp installationsprogrammet med <userinput>modules=ppp-udeb</"
2175
"userinput> som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in "
2176
"följande på uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
2177
"install modules=ppp-udeb\n"
2178
"</screen></informalexample> eller om du vill använda det grafiska "
2179
"installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
2180
"installgui modules=ppp-udeb\n"
2181
"</screen></informalexample> Det här kommer att se till att komponenten som "
2182
"ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer "
2183
"att läsas in och köras automatiskt."
2186
#: random-bits.xml:1067
2189
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
2190
"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
2191
"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
2192
"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
2193
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
2194
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
2195
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
2197
"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och "
2198
"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> "
2199
"<para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de "
2200
"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium "
2201
"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-"
2202
"udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid "
2203
"uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
2206
#: random-bits.xml:1086
2209
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
2210
"Ethernet cards present in the system."
2212
"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de "
2213
"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
2216
#: random-bits.xml:1092
2219
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
2220
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
2221
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
2223
"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet "
2224
"kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök "
2225
"att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-"
2229
#: random-bits.xml:1098
2232
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
2233
"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
2234
"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
2235
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
2236
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
2238
"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. "
2239
"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med "
2240
"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera "
2241
"koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och "
2242
"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i "
2243
"installationsprogrammet."
2246
#: random-bits.xml:1107
2249
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
2250
"information (the PPPoE username and password)."
2252
"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad "
2253
"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-"
2257
#: random-bits.xml:1113
2260
"At this point the installer will use the provided information to establish "
2261
"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
2262
"connection should be configured and the installer should be able to use it "
2263
"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
2264
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
2265
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
2266
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
2268
"Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för "
2269
"att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer "
2270
"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna "
2271
"använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det "
2272
"behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker "
2273
"upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan "
2274
"startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och "
2275
"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
1600
#: random-bits.xml:1132
2278
#: random-bits.xml:1133
1602
2280
msgid "The Graphical Installer"
1603
2281
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet"
1606
#: random-bits.xml:1133
1608
msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
1609
msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt."
1612
#: random-bits.xml:1141
1614
msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
1615
msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm."
1618
#: random-bits.xml:1150
1621
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
1622
#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
1623
#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
1624
#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
1625
#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
1626
#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
1628
msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
1629
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det relevanta alternativet för att starta upp det grafiska installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
1632
#: random-bits.xml:1161
1635
#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
1636
#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
1637
#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look "
1638
#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which "
1639
#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
1640
#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image "
1641
#| "that can be netbooted."
1642
msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
1643
msgstr "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
1646
#: random-bits.xml:1174
1648
msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
1649
msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system."
1652
#: random-bits.xml:1188
1655
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
1656
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
1657
#| "configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/"
1658
#| "> for valid parameters."
1659
msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. One of those parameters allows to configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
1660
msgstr "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man anger dem</phrase>."
1663
#: random-bits.xml:1198
1665
msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
1666
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
1669
#: random-bits.xml:1205
1671
msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory."
1672
msgstr "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd tillgängligt minne."
2284
#: random-bits.xml:1134
2287
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
2288
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
2289
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
2290
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
2292
"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för "
2293
"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten "
2294
"för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det "
2295
"vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder "
2296
"samma program, men med ett annat gränssnitt."
2299
#: random-bits.xml:1142
2302
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
2303
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
2304
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
2305
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
2306
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
2307
"questions can be displayed on a single screen."
2309
"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska "
2310
"installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den "
2311
"huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som "
2312
"använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</"
2313
"quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till "
2314
"exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor "
2315
"visas på samma skärm."
2318
#: random-bits.xml:1151
2321
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
2322
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
2323
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
2324
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
2325
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
2326
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
2327
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
2328
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
2330
"Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-"
2331
"avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det "
2332
"relevanta alternativet för att starta upp det grafiska "
2333
"installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för "
2334
"det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced "
2335
"options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</"
2336
"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</"
2337
"userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas "
2338
"efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
2341
#: random-bits.xml:1162
2344
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
2345
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
2346
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
2347
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
2348
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
2349
"mainly useful for testing."
2351
"Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som "
2352
"kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</"
2353
"quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-"
2354
"avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref "
2355
"linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
2356
"filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
2359
#: random-bits.xml:1175
2362
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
2363
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
2364
"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
2365
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
2366
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
2367
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
2369
"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</"
2370
"quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-"
2371
"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend="
2372
"\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
2373
"filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system "
2374
"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av "
2378
#: random-bits.xml:1189
2381
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
2382
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
2383
"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
2384
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
2385
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
2386
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
2388
"Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att "
2389
"lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska "
2390
"installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen "
2391
"konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t."
2392
"ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
2393
"för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-screen"
2394
"\"/> för information om hur man anger dem</phrase>."
2397
#: random-bits.xml:1199
2400
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
2401
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
2402
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
2405
"Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att "
2406
"köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det "
2407
"inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att "
2408
"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
2411
#: random-bits.xml:1206
2414
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
2415
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
2416
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
2417
"systems with little available memory."
2419
"Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det "
2420
"grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av "
2421
"det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga "
2422
"installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd "
2423
"tillgängligt minne."
1675
#: random-bits.xml:1215
2426
#: random-bits.xml:1216
1677
2428
msgid "Using the graphical installer"
1678
2429
msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet"
1681
#: random-bits.xml:1216
1683
msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
1684
msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen."
1687
#: random-bits.xml:1222
1689
msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;."
1690
msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
1693
#: random-bits.xml:1232
1695
msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
1696
msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda <keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för att växla tillbaka."
2432
#: random-bits.xml:1217
2435
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
2436
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
2437
"you through the installation process."
2439
"Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort "
2440
"sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan "
2441
"resten av den här handboken användas för att guida dig igenom "
2442
"installationsprocessen."
2445
#: random-bits.xml:1223
2448
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
2449
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
2450
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
2451
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
2452
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
2453
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
2454
"not activate &BTN-CONT;."
2456
"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två "
2457
"saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används "
2458
"till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda "
2459
"tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler "
2460
"än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda "
2461
"tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina "
2462
"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
2465
#: random-bits.xml:1233
2468
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
2469
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
2470
"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
2471
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
2472
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
2473
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
2475
"För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</"
2476
"keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel "
2477
"växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> "
2478
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
2479
"keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda "
2480
"<keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för "
2481
"att växla tillbaka."
1699
#: random-bits.xml:1246
2484
#: random-bits.xml:1247
1701
2486
msgid "Known issues"
1702
2487
msgstr "Kända problem"
1705
#: random-bits.xml:1247
1707
msgid "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
1708
msgstr "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa problem."
1711
#: random-bits.xml:1255
1714
#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
1715
#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
1716
#| "your language. Another example is the main screen of partman."
1717
msgid "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it should be. This is most visible during partitioning."
1718
msgstr "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara. Detta är mest synligt under partitioneringen."
1721
#: random-bits.xml:1261
1723
msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
1724
msgstr "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som accenttecknet ska visa."
1727
#: random-bits.xml:1268
2490
#: random-bits.xml:1248
2493
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
2494
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
2496
"Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och "
2497
"därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa "
2501
#: random-bits.xml:1256
2504
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
2507
"Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den "
2511
#: random-bits.xml:1262
1729
2513
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
1730
2514
msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt"
1733
#: random-bits.xml:1273
1735
msgid "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. This means that relevant options to do that (which are available when you use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead have to switch (as described above) to the shells that are available on virtual consoles VT2 and VT3."
1736
msgstr "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3."
1739
#: random-bits.xml:1282
1741
msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
1742
msgstr "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange följande kommando:"
1745
#: random-bits.xml:1289
1747
msgid "# chroot /target"
1748
msgstr "# chroot /target"
2517
#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
2518
#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an "
2519
#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does "
2522
#~ "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel "
2523
#~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett "
2524
#~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/"
2525
#~ "under som accenttecknet ska visa."
2528
#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
2529
#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you "
2530
#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
2531
#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
2532
#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on "
2533
#~ "virtual consoles VT2 and VT3."
2535
#~ "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. "
2536
#~ "Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns "
2537
#~ "tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i "
2538
#~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du "
2539
#~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som "
2540
#~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3."
2543
#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
2544
#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is "
2545
#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root "
2546
#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
2548
#~ "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara "
2549
#~ "användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat "
2550
#~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska "
2551
#~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange "
2552
#~ "följande kommando:"
2554
#~ msgid "# chroot /target"
2555
#~ msgstr "# chroot /target"
1751
2558
#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "