~jbicha/ubuntu/oneiric/installation-guide/merge-with-debian

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el/using-d-i.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2008-11-20 19:15:23 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081120191523-ewj4gnnj4k6skpn4
Tags: 20081113ubuntu1
* Document user-setup encrypted private directory preseeding.
* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, hppa, i386, ia64, lpia,
    powerpc, sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document partman/early_command.
  - Document pkgsel/update-policy.
* Bump kernelversion to 2.6.27.
* Bump GNOME version to 2.26.
* Bump release version and names for Jaunty.
* Re-enable documentation of the GTK frontend.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of using-d-i.po to Greek
1
2
# translation of using-d-i.po to
2
 
# translation of using-d-i.po to Greek
3
 
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
4
#
5
5
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6
6
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
7
7
# galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007.
 
8
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n"
14
 
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 17:08+0200\n"
 
15
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
15
16
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
139
140
#: using-d-i.xml:59
140
141
#, no-c-format
141
142
msgid ""
142
 
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
143
 
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
144
 
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
145
 
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
 
143
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
 
144
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
 
145
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
 
146
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
 
147
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
 
148
msgstr ""
 
149
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
 
150
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες "
 
151
"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει "
 
152
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> στο αρχικό μενού εκκίνησης. Για "
 
153
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ "
 
154
"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
 
155
 
 
156
#. Tag: para
 
157
#: using-d-i.xml:67
 
158
#, no-c-format
 
159
msgid ""
 
160
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
 
161
"graphical user interface is currently not available."
 
162
msgstr ""
 
163
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο εγκαταστάτης χρησιμοποιεί μια διεπαφή χρήστη "
 
164
"βασισμένη σε χαρακτήρες και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή χρήστη δεν είναι "
 
165
"προς το παρόν διαθέσιμη."
 
166
 
 
167
#. Tag: para
 
168
#: using-d-i.xml:72
 
169
#, no-c-format
 
170
msgid ""
 
171
"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
 
172
"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
 
173
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
146
174
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
147
175
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
148
176
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
154
182
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
155
183
"&enterkey; to activate choices."
156
184
msgstr ""
157
 
"Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα "
158
 
"πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το "
159
 
"περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση "
160
 
"στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το "
161
 
"πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς "
162
 
"τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
163
 
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του "
164
 
"δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα "
165
 
"εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</"
166
 
"keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά "
167
 
"αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε "
168
 
"ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο "
169
 
"αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα "
170
 
"πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν "
171
 
"μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap>  "
172
 
"επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; "
173
 
"για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
 
185
"Στο βασισμένο σε χαρακτήρες περιβάλλον δεν υποστηρίζεται η χρήση ενός "
 
186
"ποντικιού. Εδώ είναι που μπορείτε βα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα για την "
 
187
"πλοήγηση στους διάφορους διαλόγους. Το πλήκτρα <keycap>Tab</keycap> ή το "
 
188
"<keycap>δεξί</keycap> βέλος κινούν τον δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, "
 
189
"ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
 
190
"keycombo> ή το  <keycap>αριστερό</keycap> βέλος κινούν τον δρομέα προς τα "
 
191
"<quote>πίσω</quote>, μέσα από τα εμφανιζόμενα κουμπιά και επιλογές. Τα "
 
192
"πλήκτρα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν "
 
193
"διαφορετικά αντικείμενα από μία διατρέξιμη λίστα επιλογών αλλά διατρέχουν "
 
194
"και την ίδια τη λίστα. Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε το "
 
195
"πλήκτρο κάποιου γράμματος για να μετακινηθείτε κατευθείαν στο κομμάτι της "
 
196
"λίστας του οποίου τα αντικείμενα αρχίζουν με το συγκεκριμένο αυτό γράμμα, "
 
197
"ενώ με τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> "
 
198
"μπορείτε να διατρέξετε τη λίστα ανά ενότητες. Το πλήκτρο <keycap>space</"
 
199
"keycap> επιλέγει αντικείμενα όπως ένα κουτί ελέγχου (checkbox). "
 
200
"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
174
201
 
175
202
#. Tag: para
176
 
#: using-d-i.xml:77
 
203
#: using-d-i.xml:89
177
204
#, no-c-format
178
205
msgid ""
179
206
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
184
211
"καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω."
185
212
 
186
213
#. Tag: para
187
 
#: using-d-i.xml:82
 
214
#: using-d-i.xml:94
188
215
#, no-c-format
189
216
msgid ""
190
217
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
203
230
"keycombo>."
204
231
 
205
232
#. Tag: para
206
 
#: using-d-i.xml:92
 
233
#: using-d-i.xml:104
207
234
#, no-c-format
208
235
msgid ""
209
236
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
221
248
"filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
222
249
 
223
250
#. Tag: title
224
 
#: using-d-i.xml:106
 
251
#: using-d-i.xml:118
225
252
#, no-c-format
226
253
msgid "Components Introduction"
227
254
msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά"
228
255
 
229
256
#. Tag: para
230
 
#: using-d-i.xml:107
 
257
#: using-d-i.xml:119
231
258
#, no-c-format
232
259
msgid ""
233
260
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
240
267
"χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
241
268
 
242
269
#. Tag: term
243
 
#: using-d-i.xml:118
 
270
#: using-d-i.xml:130
244
271
#, no-c-format
245
272
msgid "main-menu"
246
273
msgstr "main-menu"
247
274
 
248
275
#. Tag: para
249
 
#: using-d-i.xml:118
 
276
#: using-d-i.xml:130
250
277
#, no-c-format
251
278
msgid ""
252
279
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
268
295
"εμφανίζεται."
269
296
 
270
297
#. Tag: para
271
 
#: using-d-i.xml:128
272
 
#, fuzzy, no-c-format
 
298
#: using-d-i.xml:140
 
299
#, no-c-format
273
300
msgid ""
274
301
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
275
302
"to back all the way out of the currently running component."
276
303
msgstr ""
277
 
"Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
278
 
"<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
279
 
"που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
 
304
"Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πατώντας επανειλημμένα το "
 
305
"πλήκτρο &BTN-GOBACK; κάνοντας όλη τη διαδρομή προς τα πίσω από το συστατικό "
 
306
"που τρέχετε εκείνη τη στιγμή."
280
307
 
281
308
#. Tag: term
282
 
#: using-d-i.xml:137
 
309
#: using-d-i.xml:149
283
310
#, no-c-format
284
311
msgid "localechooser"
285
312
msgstr "localechooser "
286
313
 
287
314
#. Tag: para
288
 
#: using-d-i.xml:137
 
315
#: using-d-i.xml:149
289
316
#, no-c-format
290
317
msgid ""
291
318
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
301
328
"αγγλικά."
302
329
 
303
330
#. Tag: term
304
 
#: using-d-i.xml:149
 
331
#: using-d-i.xml:161
305
332
#, no-c-format
306
333
msgid "kbd-chooser"
307
334
msgstr "kbd-chooser "
308
335
 
309
336
#. Tag: para
310
 
#: using-d-i.xml:149
 
337
#: using-d-i.xml:161
311
338
#, no-c-format
312
339
msgid ""
313
340
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
317
344
"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
318
345
 
319
346
#. Tag: term
320
 
#: using-d-i.xml:158
 
347
#: using-d-i.xml:170
321
348
#, no-c-format
322
349
msgid "hw-detect"
323
350
msgstr "hw-detect "
324
351
 
325
352
#. Tag: para
326
 
#: using-d-i.xml:158
 
353
#: using-d-i.xml:170
327
354
#, no-c-format
328
355
msgid ""
329
356
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
333
360
"συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
334
361
 
335
362
#. Tag: term
336
 
#: using-d-i.xml:167
 
363
#: using-d-i.xml:179
337
364
#, no-c-format
338
365
msgid "cdrom-detect"
339
366
msgstr "cdrom-detect "
340
367
 
341
368
#. Tag: para
342
 
#: using-d-i.xml:167
 
369
#: using-d-i.xml:179
343
370
#, no-c-format
344
371
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
345
372
msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian."
346
373
 
347
374
#. Tag: term
348
 
#: using-d-i.xml:175
 
375
#: using-d-i.xml:187
349
376
#, no-c-format
350
377
msgid "netcfg"
351
378
msgstr "netcfg "
352
379
 
353
380
#. Tag: para
354
 
#: using-d-i.xml:175
 
381
#: using-d-i.xml:187
355
382
#, no-c-format
356
383
msgid ""
357
384
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
361
388
"να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
362
389
 
363
390
#. Tag: term
364
 
#: using-d-i.xml:184
 
391
#: using-d-i.xml:196
365
392
#, no-c-format
366
393
msgid "iso-scan"
367
394
msgstr "iso-scan "
368
395
 
369
396
#. Tag: para
370
 
#: using-d-i.xml:184
 
397
#: using-d-i.xml:196
371
398
#, no-c-format
372
399
msgid ""
373
 
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
 
400
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
374
401
msgstr ""
375
 
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
376
 
"ή στο σκληρό δίσκο."
 
402
"Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
377
403
 
378
404
#. Tag: term
379
 
#: using-d-i.xml:193
 
405
#: using-d-i.xml:204
380
406
#, no-c-format
381
407
msgid "choose-mirror"
382
408
msgstr "choose-mirror"
383
409
 
384
410
#. Tag: para
385
 
#: using-d-i.xml:193
 
411
#: using-d-i.xml:204
386
412
#, no-c-format
387
413
msgid ""
388
414
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
392
418
"μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
393
419
 
394
420
#. Tag: term
395
 
#: using-d-i.xml:202
 
421
#: using-d-i.xml:213
396
422
#, no-c-format
397
423
msgid "cdrom-checker"
398
424
msgstr "cdrom-checker"
399
425
 
400
426
#. Tag: para
401
 
#: using-d-i.xml:202
 
427
#: using-d-i.xml:213
402
428
#, no-c-format
403
429
msgid ""
404
430
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
408
434
"βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο."
409
435
 
410
436
#. Tag: term
411
 
#: using-d-i.xml:211
 
437
#: using-d-i.xml:222
412
438
#, no-c-format
413
439
msgid "lowmem"
414
440
msgstr "lowmem"
415
441
 
416
442
#. Tag: para
417
 
#: using-d-i.xml:211
 
443
#: using-d-i.xml:222
418
444
#, no-c-format
419
445
msgid ""
420
446
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
426
452
"του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
427
453
 
428
454
#. Tag: term
429
 
#: using-d-i.xml:221
 
455
#: using-d-i.xml:232
430
456
#, no-c-format
431
457
msgid "anna"
432
458
msgstr "anna"
433
459
 
434
460
#. Tag: para
435
 
#: using-d-i.xml:221
 
461
#: using-d-i.xml:232
436
462
#, no-c-format
437
463
msgid ""
438
464
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
442
468
"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
443
469
 
444
470
#. Tag: term
445
 
#: using-d-i.xml:230
 
471
#: using-d-i.xml:241
446
472
#, no-c-format
447
473
msgid "clock-setup"
448
474
msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
449
475
 
450
476
#. Tag: para
451
 
#: using-d-i.xml:230
452
 
#, fuzzy, no-c-format
 
477
#: using-d-i.xml:241
 
478
#, no-c-format
453
479
msgid ""
454
480
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
455
481
"not."
456
 
msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
 
482
msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
457
483
 
458
484
#. Tag: term
459
 
#: using-d-i.xml:239
 
485
#: using-d-i.xml:250
460
486
#, no-c-format
461
487
msgid "tzsetup"
462
488
msgstr "tzsetup"
463
489
 
464
490
#. Tag: para
465
 
#: using-d-i.xml:239
 
491
#: using-d-i.xml:250
466
492
#, no-c-format
467
493
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
468
494
msgstr ""
469
495
"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
470
496
 
471
497
#. Tag: term
472
 
#: using-d-i.xml:247
 
498
#: using-d-i.xml:258
473
499
#, no-c-format
474
500
msgid "partman"
475
501
msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
476
502
 
477
503
#. Tag: para
478
 
#: using-d-i.xml:247
 
504
#: using-d-i.xml:258
479
505
#, no-c-format
480
506
msgid ""
481
507
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
491
517
"προτιμάται από το Debian."
492
518
 
493
519
#. Tag: term
494
 
#: using-d-i.xml:259
 
520
#: using-d-i.xml:270
495
521
#, no-c-format
496
522
msgid "partitioner"
497
523
msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
498
524
 
499
525
#. Tag: para
500
 
#: using-d-i.xml:259
 
526
#: using-d-i.xml:270
501
527
#, no-c-format
502
528
msgid ""
503
529
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
508
534
"πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
509
535
 
510
536
#. Tag: term
511
 
#: using-d-i.xml:269
 
537
#: using-d-i.xml:280
512
538
#, no-c-format
513
539
msgid "partconf"
514
540
msgstr "partconf"
515
541
 
516
542
#. Tag: para
517
 
#: using-d-i.xml:269
 
543
#: using-d-i.xml:280
518
544
#, no-c-format
519
545
msgid ""
520
546
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
524
550
"δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
525
551
 
526
552
#. Tag: term
527
 
#: using-d-i.xml:278
 
553
#: using-d-i.xml:289
528
554
#, no-c-format
529
555
msgid "lvmcfg"
530
556
msgstr "lvmcfg"
531
557
 
532
558
#. Tag: para
533
 
#: using-d-i.xml:278
 
559
#: using-d-i.xml:289
534
560
#, no-c-format
535
561
msgid ""
536
562
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
540
566
"Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
541
567
 
542
568
#. Tag: term
543
 
#: using-d-i.xml:287
 
569
#: using-d-i.xml:298
544
570
#, no-c-format
545
571
msgid "mdcfg"
546
572
msgstr "mdcfg"
547
573
 
548
574
#. Tag: para
549
 
#: using-d-i.xml:287
 
575
#: using-d-i.xml:298
550
576
#, no-c-format
551
577
msgid ""
552
 
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
 
578
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
553
579
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
554
580
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
555
581
msgstr ""
560
586
"κάρτες."
561
587
 
562
588
#. Tag: term
563
 
#: using-d-i.xml:298
 
589
#: using-d-i.xml:309
564
590
#, no-c-format
565
591
msgid "base-installer"
566
592
msgstr "base-installer "
567
593
 
568
594
#. Tag: para
569
 
#: using-d-i.xml:298
 
595
#: using-d-i.xml:309
570
596
#, no-c-format
571
597
msgid ""
572
598
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
576
602
"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
577
603
 
578
604
#. Tag: term
579
 
#: using-d-i.xml:307
 
605
#: using-d-i.xml:318
580
606
#, no-c-format
581
607
msgid "user-setup"
582
608
msgstr "user-setup"
583
609
 
584
610
#. Tag: para
585
 
#: using-d-i.xml:307
 
611
#: using-d-i.xml:318
586
612
#, no-c-format
587
613
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
588
614
msgstr ""
590
616
"προνομιούχου (non-root) χρήστη."
591
617
 
592
618
#. Tag: term
593
 
#: using-d-i.xml:315
 
619
#: using-d-i.xml:326
594
620
#, no-c-format
595
621
msgid "apt-setup"
596
622
msgstr "apt-setup"
597
623
 
598
624
#. Tag: para
599
 
#: using-d-i.xml:315
 
625
#: using-d-i.xml:326
600
626
#, no-c-format
601
627
msgid ""
602
628
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
606
632
"\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
607
633
 
608
634
#. Tag: term
609
 
#: using-d-i.xml:324
 
635
#: using-d-i.xml:335
610
636
#, no-c-format
611
637
msgid "pkgsel"
612
638
msgstr "pkgsel"
613
639
 
614
640
#. Tag: para
615
 
#: using-d-i.xml:324
 
641
#: using-d-i.xml:335
616
642
#, no-c-format
617
643
msgid ""
618
644
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
622
648
"επιπρόσθετου λογισμικού."
623
649
 
624
650
#. Tag: term
625
 
#: using-d-i.xml:332
 
651
#: using-d-i.xml:343
626
652
#, no-c-format
627
653
msgid "os-prober"
628
654
msgstr "os-prober"
629
655
 
630
656
#. Tag: para
631
 
#: using-d-i.xml:332
 
657
#: using-d-i.xml:343
632
658
#, no-c-format
633
659
msgid ""
634
660
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
646
672
"στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
647
673
 
648
674
#. Tag: term
649
 
#: using-d-i.xml:344
 
675
#: using-d-i.xml:355
650
676
#, no-c-format
651
677
msgid "bootloader-installer"
652
678
msgstr "bootloader-installer"
653
679
 
654
680
#. Tag: para
655
 
#: using-d-i.xml:344
 
681
#: using-d-i.xml:355
656
682
#, no-c-format
657
683
msgid ""
658
684
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
667
693
"σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
668
694
 
669
695
#. Tag: term
670
 
#: using-d-i.xml:355
 
696
#: using-d-i.xml:366
671
697
#, no-c-format
672
698
msgid "shell"
673
699
msgstr "shell"
674
700
 
675
701
#. Tag: para
676
 
#: using-d-i.xml:355
 
702
#: using-d-i.xml:366
677
703
#, no-c-format
678
704
msgid ""
679
705
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
682
708
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
683
709
 
684
710
#. Tag: term
685
 
#: using-d-i.xml:364
 
711
#: using-d-i.xml:375
686
712
#, no-c-format
687
713
msgid "save-logs"
688
714
msgstr "save-logs"
689
715
 
690
716
#. Tag: para
691
 
#: using-d-i.xml:364
 
717
#: using-d-i.xml:375
692
718
#, no-c-format
693
719
msgid ""
694
720
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
702
728
"προγραμματιστές του Debian."
703
729
 
704
730
#. Tag: title
705
 
#: using-d-i.xml:382
 
731
#: using-d-i.xml:393
706
732
#, no-c-format
707
733
msgid "Using Individual Components"
708
734
msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
709
735
 
710
736
#. Tag: para
711
 
#: using-d-i.xml:383
 
737
#: using-d-i.xml:394
712
738
#, no-c-format
713
739
msgid ""
714
740
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
727
753
"σας. "
728
754
 
729
755
#. Tag: title
730
 
#: using-d-i.xml:395
 
756
#: using-d-i.xml:406
731
757
#, no-c-format
732
758
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
733
759
msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
734
760
 
735
761
#. Tag: para
736
 
#: using-d-i.xml:396
 
762
#: using-d-i.xml:407
737
763
#, no-c-format
738
764
msgid ""
739
765
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
759
785
"διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
760
786
 
761
787
#. Tag: para
762
 
#: using-d-i.xml:409
 
788
#: using-d-i.xml:420
763
789
#, no-c-format
764
790
msgid ""
765
791
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
776
802
"διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
777
803
"είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
778
804
 
 
805
#. Tag: para
 
806
#: using-d-i.xml:428
 
807
#, no-c-format
 
808
msgid ""
 
809
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
 
810
"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
 
811
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
 
812
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
 
813
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
 
814
msgstr ""
 
815
"Κατά την ανίχνευση υλικού, ο &d-i; ελέγχει αν οποιοιδήποτε οδηγοί των "
 
816
"συσκευών του συστήματος απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Αν "
 
817
"απαιτείται τέτοιο λογισμικό αλλά δεν είναι διαθέσιμο, θα εμφανιστεί ένα "
 
818
"κουτί διαλόγου που επιτρέπει την φόρτωση του λογισμικού που λείπει από ένα "
 
819
"αφαιρέσιμο μέσο. Δείτε την ενότητα  <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για "
 
820
"περισσότερες λεπτομέρειες."
 
821
 
779
822
#. Tag: title
780
 
#: using-d-i.xml:424
 
823
#: using-d-i.xml:443
781
824
#, no-c-format
782
825
msgid "Check available memory / low memory mode"
783
826
msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης"
784
827
 
785
828
#. Tag: para
786
 
#: using-d-i.xml:426
 
829
#: using-d-i.xml:445
787
830
#, no-c-format
788
831
msgid ""
789
832
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
797
840
"θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
798
841
 
799
842
#. Tag: para
800
 
#: using-d-i.xml:433
 
843
#: using-d-i.xml:452
801
844
#, no-c-format
802
845
msgid ""
803
846
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
812
855
"της εγκατάστασης."
813
856
 
814
857
#. Tag: para
815
 
#: using-d-i.xml:440
 
858
#: using-d-i.xml:459
816
859
#, no-c-format
817
860
msgid ""
818
861
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
831
874
"την αποτυχία της εγκατάστασης."
832
875
 
833
876
#. Tag: para
834
 
#: using-d-i.xml:449
 
877
#: using-d-i.xml:468
835
878
#, no-c-format
836
879
msgid ""
837
880
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
851
894
"του δίσκου."
852
895
 
853
896
#. Tag: para
854
 
#: using-d-i.xml:459
 
897
#: using-d-i.xml:478
855
898
#, no-c-format
856
899
msgid ""
857
900
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
866
909
"VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)."
867
910
 
868
911
#. Tag: para
869
 
#: using-d-i.xml:466
 
912
#: using-d-i.xml:485
870
913
#, no-c-format
871
914
msgid ""
872
915
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
883
926
"κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση."
884
927
 
885
928
#. Tag: para
886
 
#: using-d-i.xml:474
 
929
#: using-d-i.xml:493
887
930
#, no-c-format
888
931
msgid ""
889
932
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
890
933
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
891
934
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
892
935
msgstr ""
 
936
"Είναι δυνατόν να αναγκάσετε τον εγκαταστάτη να χρησιμοποιήσει ένα υψηλότερο "
 
937
"επίπεδο lowmem από αυτό που καθορίζεται με βάση την διαθέσιμη μνήμη κάνοντας "
 
938
"χρήση της παραμέτρου εκκίνησης <quote>lowmem</quote> όπως περιγράφεται στην "
 
939
"ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>."
893
940
 
894
941
#. Tag: title
895
 
#: using-d-i.xml:489
 
942
#: using-d-i.xml:508
896
943
#, no-c-format
897
944
msgid "Selecting Localization Options"
898
945
msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
899
946
 
900
947
#. Tag: para
901
 
#: using-d-i.xml:491
 
948
#: using-d-i.xml:510
902
949
#, no-c-format
903
950
msgid ""
904
951
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
912
959
"αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
913
960
 
914
961
#. Tag: para
915
 
#: using-d-i.xml:498
 
962
#: using-d-i.xml:517
916
963
#, no-c-format
917
964
msgid ""
918
965
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
927
974
"προεπιλεγμένη γλώσσα."
928
975
 
929
976
#. Tag: para
930
 
#: using-d-i.xml:505
 
977
#: using-d-i.xml:524
931
978
#, no-c-format
932
979
msgid ""
933
980
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
943
990
"σας"
944
991
 
945
992
#. Tag: para
946
 
#: using-d-i.xml:512
 
993
#: using-d-i.xml:531
947
994
#, no-c-format
948
995
msgid ""
949
996
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
950
 
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
 
997
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
951
998
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
952
999
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
953
1000
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
969
1016
"classname>."
970
1017
 
971
1018
#. Tag: para
972
 
#: using-d-i.xml:524
 
1019
#: using-d-i.xml:543
973
1020
#, no-c-format
974
1021
msgid ""
975
1022
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
976
1023
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
977
1024
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
978
 
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
979
 
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
980
 
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
981
 
"language has only one country associated with it, that country will be "
982
 
"selected automatically."
983
 
msgstr ""
984
 
"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
985
 
"χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα "
986
 
"τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
987
 
"footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
988
 
"της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
989
 
"μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
990
 
"συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
991
 
 
992
 
#. Tag: para
993
 
#: using-d-i.xml:542
 
1025
"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
 
1026
"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
 
1027
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
 
1028
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
 
1029
"continent."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Αν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε περισσότερες "
 
1032
"από μια χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: αν υπάρχουν πολλαπλά "
 
1033
"σύνολα τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </"
 
1034
"para> </footnote>, θα σας εμφανιστεί μια λίστα μόνο αυτών των χωρών. Για να "
 
1035
"επιλέξετε μια χώρα που δεν βρίσκεται στη λίστα αυτή, επιλέξτε  "
 
1036
"<guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> (είναι η τελευταία επιλογή). θα σας "
 
1037
"παρουσιαστεί τότε μια των ηπείρων. Επιλέγοντας μια ήπειρο θα σας οδηγήσει σε "
 
1038
"μια λίστα των σχετικών χωρών γι αυτήν την ήπειρο."
 
1039
 
 
1040
#. Tag: para
 
1041
#: using-d-i.xml:561
 
1042
#, no-c-format
 
1043
msgid ""
 
1044
"If the language has only one country associated with it, that country will "
 
1045
"be selected automatically. In that case it is only possible to select a "
 
1046
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
 
1047
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
 
1048
"installer."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Αν υπάρχει μια μοναδική χώρα που συνδέεται με την γλώσσα αυτή, αυτή θα "
 
1051
"επιλεχθεί αυτόματα. Στην περίπτωση αυτή είναι δυνατόν να επιλέξετε μια "
 
1052
"διαφορετική χώρα μόνο μειώνοντας την προτεραιότητα του debconf σε μεσαία και "
 
1053
"στη συνέχεια πηγαίνοντας ξανά στην επιλογή γλώσσας στο κύριο μενού του "
 
1054
"εγκαταστάτη."
 
1055
 
 
1056
#. Tag: para
 
1057
#: using-d-i.xml:569
994
1058
#, no-c-format
995
1059
msgid ""
996
1060
"A default locale will be selected based on the selected language and "
1005
1069
"επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
1006
1070
 
1007
1071
#. Tag: title
1008
 
#: using-d-i.xml:557
 
1072
#: using-d-i.xml:584
1009
1073
#, no-c-format
1010
1074
msgid "Choosing a Keyboard"
1011
1075
msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
1012
1076
 
1013
1077
#. Tag: para
1014
 
#: using-d-i.xml:559
 
1078
#: using-d-i.xml:586
1015
1079
#, no-c-format
1016
1080
msgid ""
1017
1081
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
1030
1094
"command>)."
1031
1095
 
1032
1096
#. Tag: para
1033
 
#: using-d-i.xml:569
 
1097
#: using-d-i.xml:596
1034
1098
#, no-c-format
1035
1099
msgid ""
1036
1100
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
1048
1112
"πληκτρολογίου."
1049
1113
 
1050
1114
#. Tag: para
1051
 
#: using-d-i.xml:578
1052
 
#, no-c-format
1053
 
msgid ""
1054
 
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
1055
 
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
1056
 
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
1057
 
"kernel development."
1058
 
msgstr ""
1059
 
"Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
1060
 
"τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
1061
 
"επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον πυρήνα "
1062
 
"(LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι εξαρτάται από την "
1063
 
"παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
1064
 
 
1065
 
#. Tag: para
1066
 
#: using-d-i.xml:585
 
1115
#: using-d-i.xml:605
1067
1116
#, no-c-format
1068
1117
msgid ""
1069
1118
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
1084
1133
"είναι ίδιες."
1085
1134
 
1086
1135
#. Tag: title
1087
 
#: using-d-i.xml:615
 
1136
#: using-d-i.xml:635
1088
1137
#, no-c-format
1089
1138
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
1090
1139
msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
1091
1140
 
1092
1141
#. Tag: para
1093
 
#: using-d-i.xml:616
 
1142
#: using-d-i.xml:636
1094
1143
#, no-c-format
1095
1144
msgid ""
1096
1145
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
1105
1154
"δουλειά. "
1106
1155
 
1107
1156
#. Tag: para
1108
 
#: using-d-i.xml:623
 
1157
#: using-d-i.xml:643
1109
1158
#, no-c-format
1110
1159
msgid ""
1111
1160
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
1137
1186
"στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
1138
1187
 
1139
1188
#. Tag: para
1140
 
#: using-d-i.xml:640
 
1189
#: using-d-i.xml:660
1141
1190
#, no-c-format
1142
1191
msgid ""
1143
1192
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1152
1201
"αρχείων."
1153
1202
 
1154
1203
#. Tag: para
1155
 
#: using-d-i.xml:647
 
1204
#: using-d-i.xml:667
1156
1205
#, no-c-format
1157
1206
msgid ""
1158
1207
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1171
1220
"στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
1172
1221
 
1173
1222
#. Tag: title
1174
 
#: using-d-i.xml:668
1175
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1223
#: using-d-i.xml:688
 
1224
#, no-c-format
1176
1225
msgid "Configuring the Network"
1177
 
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
 
1226
msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου"
1178
1227
 
1179
1228
#. Tag: para
1180
 
#: using-d-i.xml:670
 
1229
#: using-d-i.xml:690
1181
1230
#, no-c-format
1182
1231
msgid ""
1183
1232
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1198
1247
"citerefentry>."
1199
1248
 
1200
1249
#. Tag: para
1201
 
#: using-d-i.xml:681
 
1250
#: using-d-i.xml:701
1202
1251
#, no-c-format
1203
1252
msgid ""
1204
1253
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1223
1272
"εντάξει ξαναπροσπαθήστε."
1224
1273
 
1225
1274
#. Tag: para
1226
 
#: using-d-i.xml:693
 
1275
#: using-d-i.xml:713
1227
1276
#, no-c-format
1228
1277
msgid ""
1229
1278
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1248
1297
"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
1249
1298
 
1250
1299
#. Tag: para
1251
 
#: using-d-i.xml:707
1252
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1300
#: using-d-i.xml:727
 
1301
#, no-c-format
1253
1302
msgid ""
1254
1303
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1255
1304
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1262
1311
msgstr ""
1263
1312
"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το "
1264
1313
"πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της "
1265
 
"διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει "
1266
 
"ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του "
1267
 
"συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει "
1268
 
"επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια "
1269
 
"απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το "
1270
 
"σύστημα&mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που "
1271
 
"έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/"
1272
 
"network/interfaces</filename>."
 
1314
"διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Η "
 
1315
"προκαθορισμένη διεύθυνση εκπομπής (broadcast address) είναι το bitwise OR "
 
1316
"της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise άρνηση της μάσκας "
 
1317
"δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν "
 
1318
"μπορείτε να βρείτε οποιαδήποτε από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε τις "
 
1319
"προκαθορισμένες που προσφέρονται &mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τις "
 
1320
"αλλάξετε  επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/network/interfaces</"
 
1321
"filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ."
1273
1322
 
1274
1323
#. Tag: title
1275
 
#: using-d-i.xml:752
 
1324
#: using-d-i.xml:772
1276
1325
#, no-c-format
1277
1326
msgid "Configuring the Clock"
1278
1327
msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού"
1279
1328
 
1280
1329
#. Tag: para
1281
 
#: using-d-i.xml:754
 
1330
#: using-d-i.xml:774
1282
1331
#, no-c-format
1283
1332
msgid ""
1284
1333
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
1288
1337
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
1289
1338
"during the installation process."
1290
1339
msgstr ""
 
1340
"Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει πρώτα να συνδεθεί με ένα εξυπηρετητή χρόνου "
 
1341
"στο Διαδίκτυο (χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <firstterm>NTP</firstterm>) "
 
1342
"ώστε να ρυθμίσει σωστά τον χρόνο του συστήματος. Αν αυτό δεν πετύχει, θα "
 
1343
"υποθέσει ότι ο χρόνος και η ημερομηνία που προκύπτουν από το ρολόι του "
 
1344
"συστήματος στην εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης είναι σωστά. Δεν είναι "
 
1345
"δυνατόν να ρυθμίσετε με το χέρι τον χρόνο του συστήματος κατά τη διαδικασία "
 
1346
"της εγκατάστασης."
1291
1347
 
1292
1348
#. Tag: para
1293
 
#: using-d-i.xml:772
1294
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1349
#: using-d-i.xml:792
 
1350
#, no-c-format
1295
1351
msgid ""
1296
1352
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
1297
1353
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
1298
1354
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
1299
1355
"system will assume that time zone."
1300
1356
msgstr ""
1301
 
"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
1302
 
"εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
1303
 
"τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
1304
 
"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
 
1357
"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί νωρίτερα στη διαδικασία  "
 
1358
"εγκατάστασης, θα δείτε μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την τοποθεσία "
 
1359
"αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα ερωτηθείτε "
 
1360
"καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη."
1305
1361
 
1306
1362
#. Tag: para
1307
 
#: using-d-i.xml:779
 
1363
#: using-d-i.xml:799
1308
1364
#, no-c-format
1309
1365
msgid ""
1310
1366
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
1311
1367
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
1312
1368
"options."
1313
1369
msgstr ""
 
1370
"Αν για κάποιο λόγο θέλετε να ορίσετε μια χρονική ζώνη για το σύστημα προς "
 
1371
"εγκατάσταση που <emphasis>δεν</emphasis> ταιριάζει με την τοποθεσία που έχει "
 
1372
"επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές."
1314
1373
 
1315
1374
#. Tag: para
1316
 
#: using-d-i.xml:790
 
1375
#: using-d-i.xml:810
1317
1376
#, no-c-format
1318
1377
msgid ""
1319
1378
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
1320
1379
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
1321
1380
"command to do this is:"
1322
1381
msgstr ""
 
1382
"Η απλούστερη δυνατότητα είναι η επιλογή μιας διαφορετικής χρονικής ζώνης "
 
1383
"μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και αφού έχετε μπει στο καινούριο "
 
1384
"σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:"
1323
1385
 
1324
1386
#. Tag: screen
1325
 
#: using-d-i.xml:796
 
1387
#: using-d-i.xml:816
1326
1388
#, no-c-format
1327
1389
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
1328
 
msgstr ""
 
1390
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
1329
1391
 
1330
1392
#. Tag: para
1331
 
#: using-d-i.xml:802
 
1393
#: using-d-i.xml:822
1332
1394
#, no-c-format
1333
1395
msgid ""
1334
1396
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
1337
1399
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
1338
1400
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
1339
1401
msgstr ""
 
1402
"Εναλλακτικά, η χρονική ζώνη μπορεί να καθοριστεί στην αρχή αρχή της "
 
1403
"εγκατάστασης και δίνοντας την παράμετρο <userinput>time/ "
 
1404
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> στην εκκίνηση του "
 
1405
"συστήματος. Η τιμή value θα πρέπει φυσικά να είναι μια έγκυρη χρονική ζώνη, "
 
1406
"για παράδειγμα <userinput>Europe/London</userinput> ή <userinput>UTC</"
 
1407
"userinput>."
1340
1408
 
1341
1409
#. Tag: para
1342
 
#: using-d-i.xml:816
 
1410
#: using-d-i.xml:836
1343
1411
#, no-c-format
1344
1412
msgid ""
1345
1413
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
1346
1414
msgstr ""
 
1415
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
 
1416
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
1347
1417
 
1348
1418
#. Tag: title
1349
 
#: using-d-i.xml:829
 
1419
#: using-d-i.xml:849
1350
1420
#, no-c-format
1351
1421
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1352
1422
msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
1353
1423
 
1354
1424
#. Tag: para
1355
 
#: using-d-i.xml:830
1356
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1425
#: using-d-i.xml:850
 
1426
#, no-c-format
1357
1427
msgid ""
1358
1428
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1359
1429
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1362
1432
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1363
1433
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
1364
1434
msgstr ""
1365
 
"Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
1366
 
"i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
1367
 
"έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
1368
 
"κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, "
1369
 
"η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
1370
 
"προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
1371
 
"συσκευές LVM ή RAID."
 
1435
"Αυτή τη στιγμή και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία "
 
1436
"φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του "
 
1437
"χρήστη και έτοιμος για πραγματική δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής "
 
1438
"της ενότητας, το κύριο καθήκον των λίγων επόμενων συστατικών είναι η "
 
1439
"διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, η απόδοση σημείων "
 
1440
"προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση επιλογών στενά σχετιζόμενων μεταξύ "
 
1441
"τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές."
1372
1442
 
1373
1443
#. Tag: para
1374
 
#: using-d-i.xml:851
1375
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1444
#: using-d-i.xml:871
 
1445
#, no-c-format
1376
1446
msgid ""
1377
1447
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
1378
1448
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1379
1449
msgstr ""
1380
 
"Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "
1381
 
"διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
1382
 
"το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
 
1450
" Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα θέλετε να μάθετε "
 
1451
"περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
1383
1452
 
1384
1453
#. Tag: para
1385
 
#: using-d-i.xml:857
 
1454
#: using-d-i.xml:877
1386
1455
#, no-c-format
1387
1456
msgid ""
1388
1457
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
1405
1474
"προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο."
1406
1475
 
1407
1476
#. Tag: para
1408
 
#: using-d-i.xml:870
 
1477
#: using-d-i.xml:890
1409
1478
#, no-c-format
1410
1479
msgid ""
1411
1480
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1420
1489
"guimenuitem> από το μενού."
1421
1490
 
1422
1491
#. Tag: title
1423
 
#: using-d-i.xml:880
1424
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1492
#: using-d-i.xml:900
 
1493
#, no-c-format
1425
1494
msgid "Guided Partitioning"
1426
 
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
 
1495
msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση"
1427
1496
 
1428
1497
#. Tag: para
1429
 
#: using-d-i.xml:881
 
1498
#: using-d-i.xml:901
1430
1499
#, no-c-format
1431
1500
msgid ""
1432
1501
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
1445
1514
"para> </footnote>."
1446
1515
 
1447
1516
#. Tag: para
1448
 
#: using-d-i.xml:896
 
1517
#: using-d-i.xml:916
1449
1518
#, no-c-format
1450
1519
msgid ""
1451
1520
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
1454
1523
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
1455
1524
 
1456
1525
#. Tag: para
1457
 
#: using-d-i.xml:901
 
1526
#: using-d-i.xml:921
1458
1527
#, no-c-format
1459
1528
msgid ""
1460
1529
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
1472
1541
"προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα."
1473
1542
 
1474
1543
#. Tag: para
1475
 
#: using-d-i.xml:910
 
1544
#: using-d-i.xml:930
1476
1545
#, no-c-format
1477
1546
msgid ""
1478
1547
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
1489
1558
"χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας."
1490
1559
 
1491
1560
#. Tag: para
1492
 
#: using-d-i.xml:919
 
1561
#: using-d-i.xml:939
1493
1562
#, no-c-format
1494
1563
msgid ""
1495
1564
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
1508
1577
"αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο."
1509
1578
 
1510
1579
#. Tag: para
1511
 
#: using-d-i.xml:929
 
1580
#: using-d-i.xml:949
1512
1581
#, no-c-format
1513
1582
msgid ""
1514
1583
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
1527
1596
"ταυτοποιήσετε."
1528
1597
 
1529
1598
#. Tag: para
1530
 
#: using-d-i.xml:938
 
1599
#: using-d-i.xml:958
1531
1600
#, no-c-format
1532
1601
msgid ""
1533
1602
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
1543
1612
"Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό."
1544
1613
 
1545
1614
#. Tag: para
1546
 
#: using-d-i.xml:946
 
1615
#: using-d-i.xml:966
1547
1616
#, no-c-format
1548
1617
msgid ""
1549
1618
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
1562
1631
"1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει."
1563
1632
 
1564
1633
#. Tag: entry
1565
 
#: using-d-i.xml:962
 
1634
#: using-d-i.xml:982
1566
1635
#, no-c-format
1567
1636
msgid "Partitioning scheme"
1568
1637
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
1569
1638
 
1570
1639
#. Tag: entry
1571
 
#: using-d-i.xml:963
 
1640
#: using-d-i.xml:983
1572
1641
#, no-c-format
1573
1642
msgid "Minimum space"
1574
1643
msgstr "Ελάχιστος χώρος"
1575
1644
 
1576
1645
#. Tag: entry
1577
 
#: using-d-i.xml:964
 
1646
#: using-d-i.xml:984
1578
1647
#, no-c-format
1579
1648
msgid "Created partitions"
1580
1649
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
1581
1650
 
1582
1651
#. Tag: entry
1583
 
#: using-d-i.xml:970
 
1652
#: using-d-i.xml:990
1584
1653
#, no-c-format
1585
1654
msgid "All files in one partition"
1586
1655
msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
1587
1656
 
1588
1657
#. Tag: entry
1589
 
#: using-d-i.xml:971
 
1658
#: using-d-i.xml:991
1590
1659
#, no-c-format
1591
1660
msgid "600MB"
1592
1661
msgstr "600MB "
1593
1662
 
1594
1663
#. Tag: entry
1595
 
#: using-d-i.xml:972
 
1664
#: using-d-i.xml:992
1596
1665
#, no-c-format
1597
1666
msgid "<filename>/</filename>, swap"
1598
1667
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1599
1668
 
1600
1669
#. Tag: entry
1601
 
#: using-d-i.xml:974
 
1670
#: using-d-i.xml:994
1602
1671
#, no-c-format
1603
1672
msgid "Separate /home partition"
1604
1673
msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home"
1605
1674
 
1606
1675
#. Tag: entry
1607
 
#: using-d-i.xml:975
 
1676
#: using-d-i.xml:995
1608
1677
#, no-c-format
1609
1678
msgid "500MB"
1610
1679
msgstr "500MB "
1611
1680
 
1612
1681
#. Tag: entry
1613
 
#: using-d-i.xml:976
 
1682
#: using-d-i.xml:996
1614
1683
#, no-c-format
1615
1684
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1616
1685
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1617
1686
 
1618
1687
#. Tag: entry
1619
 
#: using-d-i.xml:980
 
1688
#: using-d-i.xml:1000
1620
1689
#, no-c-format
1621
1690
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
1622
1691
msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp"
1623
1692
 
1624
1693
#. Tag: entry
1625
 
#: using-d-i.xml:981
 
1694
#: using-d-i.xml:1001
1626
1695
#, no-c-format
1627
1696
msgid "<entry>1GB</entry>"
1628
1697
msgstr "<entry>1GB</entry> "
1629
1698
 
1630
1699
#. Tag: entry
1631
 
#: using-d-i.xml:982
 
1700
#: using-d-i.xml:1002
1632
1701
#, no-c-format
1633
1702
msgid ""
1634
1703
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1638
1707
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1639
1708
 
1640
1709
#. Tag: para
1641
 
#: using-d-i.xml:991
1642
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1710
#: using-d-i.xml:1011
 
1711
#, no-c-format
1643
1712
msgid ""
1644
1713
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
1645
1714
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
1648
1717
msgstr ""
1649
1718
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση χρησιμοποιώντας LVM (με κρυπτογράφηση), "
1650
1719
"ο εγκαταστάτης θα δημιουργήσει επίσης μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/"
1651
 
"boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, εκτός από την swap, θα "
 
1720
"boot</filename>. Οι υπόλοιπες κατατμήσεις, συμπεριλαμβανομένης της swap, θα "
1652
1721
"δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM."
1653
1722
 
1654
1723
#. Tag: para
1655
 
#: using-d-i.xml:997
 
1724
#: using-d-i.xml:1017
1656
1725
#, no-c-format
1657
1726
msgid ""
1658
1727
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
1666
1735
"διαμόρφωσης για την δημιουργία με το χέρι μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
1667
1736
 
1668
1737
#. Tag: para
1669
 
#: using-d-i.xml:1005
 
1738
#: using-d-i.xml:1025
1670
1739
#, no-c-format
1671
1740
msgid ""
1672
1741
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
1678
1747
"αυτόν τον χώρο για τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
1679
1748
 
1680
1749
#. Tag: para
1681
 
#: using-d-i.xml:1011
 
1750
#: using-d-i.xml:1031
1682
1751
#, no-c-format
1683
1752
msgid ""
1684
1753
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1690
1759
"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
1691
1760
 
1692
1761
#. Tag: para
1693
 
#: using-d-i.xml:1017
 
1762
#: using-d-i.xml:1037
1694
1763
#, no-c-format
1695
1764
msgid ""
1696
1765
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1743
1812
"κάνοντας διαμέριση με το χέρι."
1744
1813
 
1745
1814
#. Tag: para
1746
 
#: using-d-i.xml:1030
 
1815
#: using-d-i.xml:1050
1747
1816
#, no-c-format
1748
1817
msgid ""
1749
1818
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1764
1833
"αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση  με το χέρι."
1765
1834
 
1766
1835
#. Tag: title
1767
 
#: using-d-i.xml:1044
1768
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1836
#: using-d-i.xml:1064
 
1837
#, no-c-format
1769
1838
msgid "Manual Partitioning"
1770
 
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
 
1839
msgstr "Διαμέριση με το χέρι"
1771
1840
 
1772
1841
#. Tag: para
1773
 
#: using-d-i.xml:1045
 
1842
#: using-d-i.xml:1065
1774
1843
#, no-c-format
1775
1844
msgid ""
1776
1845
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1777
1846
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1778
 
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1779
 
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
 
1847
"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
 
1848
"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1780
1849
"remainder of this section."
1781
1850
msgstr ""
1782
1851
"Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
1786
1855
"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
1787
1856
 
1788
1857
#. Tag: para
1789
 
#: using-d-i.xml:1053
 
1858
#: using-d-i.xml:1073
1790
1859
#, no-c-format
1791
1860
msgid ""
1792
1861
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
1802
1871
"δίσκο."
1803
1872
 
1804
1873
#. Tag: para
1805
 
#: using-d-i.xml:1061
 
1874
#: using-d-i.xml:1081
1806
1875
#, no-c-format
1807
1876
msgid ""
1808
1877
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
1839
1908
"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
1840
1909
 
1841
1910
#. Tag: para
1842
 
#: using-d-i.xml:1083
 
1911
#: using-d-i.xml:1103
1843
1912
#, no-c-format
1844
1913
msgid ""
1845
1914
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
1862
1931
"μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση."
1863
1932
 
1864
1933
#. Tag: para
1865
 
#: using-d-i.xml:1094
 
1934
#: using-d-i.xml:1114
1866
1935
#, no-c-format
1867
1936
msgid ""
1868
1937
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1879
1948
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
1880
1949
 
1881
1950
#. Tag: para
1882
 
#: using-d-i.xml:1102
 
1951
#: using-d-i.xml:1122
1883
1952
#, no-c-format
1884
1953
msgid ""
1885
1954
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
1891
1960
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να προσδιορίσετε μια τέτοια."
1892
1961
 
1893
1962
#. Tag: para
1894
 
#: using-d-i.xml:1108
 
1963
#: using-d-i.xml:1128
1895
1964
#, no-c-format
1896
1965
msgid ""
1897
1966
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1908
1977
"ή <filename>partman-lvm</filename>)"
1909
1978
 
1910
1979
#. Tag: para
1911
 
#: using-d-i.xml:1116
 
1980
#: using-d-i.xml:1136
1912
1981
#, no-c-format
1913
1982
msgid ""
1914
1983
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1923
1992
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
1924
1993
 
1925
1994
#. Tag: title
1926
 
#: using-d-i.xml:1144
1927
 
#, fuzzy, no-c-format
 
1995
#: using-d-i.xml:1164
 
1996
#, no-c-format
1928
1997
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
1929
 
msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
 
1998
msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)"
1930
1999
 
1931
2000
#. Tag: para
1932
 
#: using-d-i.xml:1145
 
2001
#: using-d-i.xml:1165
1933
2002
#, no-c-format
1934
2003
msgid ""
1935
2004
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1936
 
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1937
 
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1938
 
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
 
2005
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
 
2006
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
 
2007
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
1939
2008
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1940
2009
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1941
2010
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1942
2011
msgstr ""
1943
 
"Εάν έχετε στον υπολογιστή σας περισσότερους του ενός σκληρούς "
1944
 
"δίσκους<footnote><para> Για να είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να "
1945
 
"δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από τμήματα που βρίσκονται σε μια μονό "
1946
 
"φυσική μονάδα,  άλλα αυτό δεν πρόκειται να φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. "
1947
 
"</para></footnote>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την  <command>mdcfg</"
1948
 
"command> έτσι ώστε να ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και "
1949
 
"για καλύτερη αξιοπιστία των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα αυτής της "
1950
 
"διαδικασίας ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών Δίσκων</firstterm> (ή "
1951
 
"<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
 
2012
"Αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους<footnote><para> Για να "
 
2013
"είμαστε ειλικρινείς, μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή MD ακόμα κι από "
 
2014
"τμήματα που βρίσκονται σε μια μόνο φυσική μονάδα, άλλα αυτό δεν πρόκειται να "
 
2015
"φέρει κανένα χρήσιμο αποτέλεσμα. </para></footnote> στον υπολογιστή σας, "
 
2016
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>mdcfg</command> ώστε να "
 
2017
"ρυθμίσετε τις μονάδες σας για αυξημένη απόδοση ή/και για καλύτερη αξιοπιστία "
 
2018
"των δεδομένων σας. Το αποτέλεσμα ονομάζεται <firstterm>Μονάδα Πολλαπλών "
 
2019
"Δίσκων</firstterm> (ή από τη διασημότερη παραλλαγή της <firstterm>RAID "
 
2020
"λογισμικού (Software RAID)</firstterm>)."
1952
2021
 
1953
2022
#. Tag: para
1954
 
#: using-d-i.xml:1159
 
2023
#: using-d-i.xml:1178
1955
2024
#, no-c-format
1956
2025
msgid ""
1957
2026
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1967
2036
"προσάρτησης κλπ.)."
1968
2037
 
1969
2038
#. Tag: para
1970
 
#: using-d-i.xml:1167
 
2039
#: using-d-i.xml:1186
1971
2040
#, no-c-format
1972
2041
msgid ""
1973
2042
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
2005
2074
"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
2006
2075
"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
2007
2076
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
2008
 
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
 
2077
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
 
2078
"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
 
2079
"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
 
2080
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
 
2081
"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
 
2082
"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
 
2083
"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
 
2084
"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
 
2085
"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
 
2086
"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
 
2087
"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
 
2088
"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
 
2089
"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
 
2090
"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
 
2091
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
 
2092
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
 
2093
"it up:"
2009
2094
msgstr ""
2010
 
"Το όφελος που αποκομίζετε εξαρτάται από τον τύπο της συσκευής MD που "
2011
 
"δημιουργείτε.  Προς το παρόν οι υποστηριζόμενες είναι οι παρακάτω: "
2012
 
"<variablelist> <varlistentry>  <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως "
2013
 
"στοχεύει στην απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
2014
 
"<firstterm>λωρίδες</firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της "
2015
 
"συστοιχίας. Αυτό μπορεί να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/"
2016
 
"εγγραφής, αλλά όταν κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</"
2017
 
"emphasis> (μέρος της πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς "
2018
 
"δίσκους, το υπόλοιπο μέρος <emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο "
2019
 
"δίσκο). </para><para>·Η τυπική χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για "
2020
 
"επεξεργασία εικόνας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
2021
 
"<term>RAID1</term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο "
2022
 
"σημαντικό είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου "
2023
 
"μεγέθους κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό "
2024
 
"σημαίνει ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους "
2025
 
"χαλάσει, έχετε ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. "
2026
 
"Δεύτερον, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης "
2027
 
"χωρητικότητας (πιο συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης "
2028
 
"στη συστοιχία RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα "
2029
 
"ανάμεσα στους δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός "
2030
 
"εξυπηρετητή, όπως για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει "
2031
 
"να επιβαρύνεται περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα "
2032
 
"με λειτουργίες εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
2033
 
"εφεδρικό δίσκο στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου "
2034
 
"σε περίπτωση κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> "
2035
 
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός "
2036
 
"συμβιβασμός μεταξύ της ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας "
2037
 
"(redundancy) των δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε "
2038
 
"λωρίδες και τα μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως "
2039
 
"στο RAID0). Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία "
2040
 
"για την <firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο "
2041
 
"δίσκο. Ο δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα "
2042
 
"ονομαζόταν RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας "
2043
 
"να κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους "
 
2095
"Τα οφέλη που προκύπτουν εξαρτώνται από τον τύπο της συσκευής MD που "
 
2096
"δημιουργείτε. Προς το παρόν οι υποστηριζόμενοι τύποι είναι: <variablelist> "
 
2097
"<varlistentry>  <term>RAID0</term><listitem><para> Κυρίως στοχεύει στην "
 
2098
"απόδοση. Το RAID0 διασπά τα εισερχόμενα δεδομένα σε <firstterm>λωρίδες</"
 
2099
"firstterm> και τα διανέμει εξίσου σε κάθε δίσκο της συστοιχίας. Αυτό μπορεί "
 
2100
"να αυξήσει την ταχύτητα των λειτουργιών ανάγνωσης/εγγραφής, αλλά όταν "
 
2101
"κάποιος δίσκος χαλάσει, θα χάσετε <emphasis>τα πάντα</emphasis> (μέρος της "
 
2102
"πληροφορίας βρίσκεται ακόμη στον ή στους υγιείς δίσκους, το υπόλοιπο μέρος "
 
2103
"<emphasis>βρισκόταν</emphasis> στον χαλασμένο δίσκο). </para><para>·Η τυπική "
 
2104
"χρήση του RAID0 είναι σαν κατάτμηση για επεξεργασία εικόνας. </para></"
 
2105
"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
 
2106
"term><listitem><para>Είναι κατάλληλη για ρυθμίσεις όπου το πιο σημαντικό "
 
2107
"είναι η αξιοπιστία. Αποτελείται από κάποια (συνήθως δύο) ίσου μεγέθους "
 
2108
"κατατμήσεις που περιέχουν η κάθε μία ακριβώς τα ίδια δεδομένα. Αυτό σημαίνει "
 
2109
"ουσιαστικά τρία πράγματα. Πρώτον, εάν ένας από τους δίσκους χαλάσει, έχετε "
 
2110
"ακόμα τα δεδομένα σας ως είδωλα στους υπόλοιπους δίσκους. Δεύτερον, μπορείτε "
 
2111
"να χρησιμοποιήσετε μονό ένα μέρος της διαθέσιμης χωρητικότητας (πιο "
 
2112
"συγκεκριμένα, είναι το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης στη συστοιχία "
 
2113
"RAID). Τρίτον, η ανάγνωση των αρχείων γίνεται ισορροπημένα ανάμεσα στους "
 
2114
"δίσκους, γεγονός που μπορεί να αυξήσει την απόδοση ενός εξυπηρετητή, όπως "
 
2115
"για παράδειγμα ενός εξυπηρετητή αρχείων, ο οποίος τείνει να επιβαρύνεται "
 
2116
"περισσότερο με λειτουργίες ανάγνωσης από τους δίσκους πάρα με λειτουργίες "
 
2117
"εγγραφές. </para><para> Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν εφεδρικό δίσκο "
 
2118
"στη συστοιχία ο οποίος θα πάρει τη θέση του χαλασμένου δίσκου σε περίπτωση "
 
2119
"κάποιου σφάλματος. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
 
2120
"<term>RAID5</term><listitem><para> Είναι ένας καλός συμβιβασμός μεταξύ της "
 
2121
"ταχύτητας, της αξιοπιστίας και της διαθεσιμότητας (redundancy) των "
 
2122
"δεδομένων. Το RAID5 διαχωρίζει τα εισερχόμενα δεδομένα σε λωρίδες και τα "
 
2123
"μοιράζει εξίσου σε όλους τους δίσκους έκτος από έναν (όπως στο RAID0). "
 
2124
"Αντίθετα από το RAID0, το RAID5 υπολογίζει και την πληροφορία για την "
 
2125
"<firstterm>ισοτιμία</firstterm>, η οποία εγγράφεται στον υπόλοιπο δίσκο. Ο "
 
2126
"δίσκος με την πληροφορία ισοτιμίας δεν είναι στατικός (αυτό θα ονομαζόταν "
 
2127
"RAID4), άλλα αλλάζει περιοδικά, έτσι ώστε η πληροφορία ισοτιμίας να "
 
2128
"κατανέμεται εξίσου σε όλους τους δίσκους. Όταν ένας από τους δίσκους "
2044
2129
"χαλάσει, το χαμένο μέρος των πληροφοριών μπορεί να υπολογιστεί από τα "
2045
2130
"υπόλοιπα δεδομένα και την ισοτιμία τους. Το RAID5 πρέπει να αποτελείται από "
2046
2131
"τρεις τουλάχιστον ενεργές κατατμήσεις. Προαιρετικά μπορείτε να έχετε έναν "
2049
2134
"διαπιστώσετε, το RAID5 έχει τον ίδιο βαθμό αξιοπιστίας με το RAID1 ενώ "
2050
2135
"επιτυγχάνει μικρότερη διαθεσιμότητα. Από την άλλη μπορεί να είναι λίγο πιο "
2051
2136
"αργό στην λειτουργιά ανάγνωσης από το RAID0 λόγω του υπολογισμού της "
2052
 
"πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
2053
 
"Ανακεφαλαιώνοντας:"
 
2137
"πληροφορίας ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
 
2138
"<term>RAID6</term><listitem><para> Είναι παρόμοιο με το RAID5 εκτός από το "
 
2139
"ότι χρησιμοποιεί δύο συσκευές αποθήκευσης ισοτιμίας αντί για μία. </"
 
2140
"para><para> Μια συστοιχία RAID6 μπορεί να αντέξει την απώλειας μέχρι και δύο "
 
2141
"δίσκων. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
 
2142
"term><listitem><para> Το RAID10 συνδυάζει το striping (όπως και το RAID0) "
 
2143
"και τον κατοπτρισμό (όπως στο RAID1). Δημιουργεί <replaceable>n</"
 
2144
"replaceable> αντίγραφα των εισερχομένων δεδομένων και τα κατανέμει στις "
 
2145
"διάφορες κατατμήσεις έτσι ώστε κανένα αντίγραφο των ίδιων δεδομένων να μην "
 
2146
"βρίσκεται στην ίδια συσκευή με κάποιο άλλο. Η προκαθορισμένη τιμή για το "
 
2147
"<replaceable>n</replaceable> είναι 2, αλλά μπορεί να οριστεί διαφορετικά για "
 
2148
"εγκατάσταση στην κατάσταση έμπειρου χρήστη. Ο αριθμός των κατατμήσεων πρέπει "
 
2149
"να είναι τουλάχιστον <replaceable>n</replaceable>. Το RAID10 έχει "
 
2150
"διαφορετικές διατάξεις για την κατανομή των αντιγράφων. Η προκαθορισμένη "
 
2151
"είναι αυτή των \"κοντινών\" (near) αντιγράφων. Στην διάταξη αυτή όλα τα "
 
2152
"αντίγραφα βρίσκονται περίπου στην ίδια μετατόπιση (offset) σε όλους τους "
 
2153
"δίσκους. Η διάταξη \"μακρινών\" (far) αντιγράφων έχει διαφορετικές "
 
2154
"μετατοπίσεις για τα αντίγραφα στους δίσκους. Στη διάταξη αντιγράφων "
 
2155
"\"μετατόπισης\" (offset) αντιγράφεται ολόκληρη η λωρίδα (stripe) και όχι τα "
 
2156
"ξεχωριστά αντίγραφα. </para><para> Το RAID10 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
 
2157
"την επίτευξη αξιοπιστίας και διαθεσιμότητας χωρίς το μειονέκτημα του "
 
2158
"υπολογισμού της ισοτιμίας. </para></listitem> </varlistentry> </"
 
2159
"variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:"
2054
2160
 
2055
2161
#. Tag: entry
2056
 
#: using-d-i.xml:1245
 
2162
#: using-d-i.xml:1300
2057
2163
#, no-c-format
2058
2164
msgid "Type"
2059
2165
msgstr "Τύπος"
2060
2166
 
2061
2167
#. Tag: entry
2062
 
#: using-d-i.xml:1246
 
2168
#: using-d-i.xml:1301
2063
2169
#, no-c-format
2064
2170
msgid "Minimum Devices"
2065
2171
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
2066
2172
 
2067
2173
#. Tag: entry
2068
 
#: using-d-i.xml:1247
 
2174
#: using-d-i.xml:1302
2069
2175
#, no-c-format
2070
2176
msgid "Spare Device"
2071
2177
msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
2072
2178
 
2073
2179
#. Tag: entry
2074
 
#: using-d-i.xml:1248
 
2180
#: using-d-i.xml:1303
2075
2181
#, no-c-format
2076
2182
msgid "Survives disk failure?"
2077
 
msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
 
2183
msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;"
2078
2184
 
2079
2185
#. Tag: entry
2080
 
#: using-d-i.xml:1249
 
2186
#: using-d-i.xml:1304
2081
2187
#, no-c-format
2082
2188
msgid "Available Space"
2083
2189
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
2084
2190
 
2085
2191
#. Tag: entry
2086
 
#: using-d-i.xml:1255
 
2192
#: using-d-i.xml:1310
2087
2193
#, no-c-format
2088
2194
msgid "RAID0"
2089
2195
msgstr "RAID0"
2090
2196
 
2091
2197
#. Tag: entry
2092
 
#: using-d-i.xml:1256 using-d-i.xml:1264
 
2198
#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
2093
2199
#, no-c-format
2094
2200
msgid "<entry>2</entry>"
2095
2201
msgstr "<entry>2</entry>"
2096
2202
 
2097
2203
#. Tag: entry
2098
 
#: using-d-i.xml:1257 using-d-i.xml:1258
 
2204
#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
2099
2205
#, no-c-format
2100
2206
msgid "<entry>no</entry>"
2101
2207
msgstr "<entry>no</entry>"
2102
2208
 
2103
2209
#. Tag: entry
2104
 
#: using-d-i.xml:1259
 
2210
#: using-d-i.xml:1314
2105
2211
#, no-c-format
2106
2212
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
2107
2213
msgstr ""
2108
 
"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί το πλήθος των "
 
2214
"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου με το πλήθος των "
2109
2215
"συσκευών στη συστοιχία RAID"
2110
2216
 
2111
2217
#. Tag: entry
2112
 
#: using-d-i.xml:1263
 
2218
#: using-d-i.xml:1318
2113
2219
#, no-c-format
2114
2220
msgid "RAID1"
2115
2221
msgstr "RAID1"
2116
2222
 
2117
2223
#. Tag: entry
2118
 
#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
 
2224
#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
2119
2225
#, no-c-format
2120
2226
msgid "optional"
2121
2227
msgstr "προαιρετικό"
2122
2228
 
2123
2229
#. Tag: entry
2124
 
#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1274
 
2230
#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
2125
2231
#, no-c-format
2126
2232
msgid "<entry>yes</entry>"
2127
2233
msgstr "<entry>ναι</entry>"
2128
2234
 
2129
2235
#. Tag: entry
2130
 
#: using-d-i.xml:1267
 
2236
#: using-d-i.xml:1322
2131
2237
#, no-c-format
2132
2238
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
2133
2239
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
2134
2240
 
2135
2241
#. Tag: entry
2136
 
#: using-d-i.xml:1271
 
2242
#: using-d-i.xml:1326
2137
2243
#, no-c-format
2138
2244
msgid "RAID5"
2139
2245
msgstr "RAID5"
2140
2246
 
2141
2247
#. Tag: entry
2142
 
#: using-d-i.xml:1272
 
2248
#: using-d-i.xml:1327
2143
2249
#, no-c-format
2144
2250
msgid "<entry>3</entry>"
2145
2251
msgstr "<entry>3</entry>"
2146
2252
 
2147
2253
#. Tag: entry
2148
 
#: using-d-i.xml:1275
 
2254
#: using-d-i.xml:1330
2149
2255
#, no-c-format
2150
2256
msgid ""
2151
2257
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
2154
2260
"Το μέγεθος του μικρότερου τμήματος πολλαπλασιασμένου επί (το πλήθος των "
2155
2261
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
2156
2262
 
 
2263
#. Tag: entry
 
2264
#: using-d-i.xml:1337
 
2265
#, no-c-format
 
2266
msgid "RAID6"
 
2267
msgstr "RAID6"
 
2268
 
 
2269
#. Tag: entry
 
2270
#: using-d-i.xml:1338
 
2271
#, no-c-format
 
2272
msgid "<entry>4</entry>"
 
2273
msgstr "<entry>4</entry>"
 
2274
 
 
2275
#. Tag: entry
 
2276
#: using-d-i.xml:1341
 
2277
#, no-c-format
 
2278
msgid ""
 
2279
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
 
2280
"minus two)"
 
2281
msgstr ""
 
2282
"Το μέγεθος της μικρότερης κατάτμησης πολλαπλασιασμένο με (τον αριθμό των "
 
2283
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)"
 
2284
 
 
2285
#. Tag: entry
 
2286
#: using-d-i.xml:1348
 
2287
#, no-c-format
 
2288
msgid "RAID10"
 
2289
msgstr "RAID10"
 
2290
 
 
2291
#. Tag: entry
 
2292
#: using-d-i.xml:1352
 
2293
#, no-c-format
 
2294
msgid ""
 
2295
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
 
2296
"two)"
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Σύνολο όλων των κατατμήσεων διαιρεμένο με τον αριθμό των αντιγράφων των "
 
2299
"κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)"
 
2300
 
2157
2301
#. Tag: para
2158
 
#: using-d-i.xml:1283
 
2302
#: using-d-i.xml:1359
2159
2303
#, no-c-format
2160
2304
msgid ""
2161
2305
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
2166
2310
"HOWTO</ulink>."
2167
2311
 
2168
2312
#. Tag: para
2169
 
#: using-d-i.xml:1288
 
2313
#: using-d-i.xml:1364
2170
2314
#, no-c-format
2171
2315
msgid ""
2172
 
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
 
2316
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
2173
2317
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
2174
2318
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
2175
2319
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
2183
2327
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
2184
2328
 
2185
2329
#. Tag: para
2186
 
#: using-d-i.xml:1297
 
2330
#: using-d-i.xml:1373
2187
2331
#, no-c-format
2188
2332
msgid ""
2189
2333
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
2194
2338
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
2195
2339
"filename> can be an option."
2196
2340
msgstr ""
 
2341
"Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μπορεί να εκκινηθεί με το σχήμα διαμέρισης που "
 
2342
"σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το "
 
2343
"ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>), να δημιουργήσετε μια "
 
2344
"ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές "
 
2345
"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένων των lilo και grub)</"
 
2346
"phrase> υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να "
 
2347
"χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</"
 
2348
"filename> και RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια "
 
2349
"δυνατή επιλογή."
2197
2350
 
2198
2351
#. Tag: para
2199
 
#: using-d-i.xml:1309
2200
 
#, fuzzy, no-c-format
2201
 
#| msgid ""
2202
 
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2203
 
#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2204
 
#| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
2205
 
#| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
2206
 
#| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
2207
 
#| "manually from a shell."
 
2352
#: using-d-i.xml:1385
 
2353
#, no-c-format
2208
2354
msgid ""
2209
2355
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
2210
2356
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
2213
2359
"these problems by executing some configuration or installation steps "
2214
2360
"manually from a shell."
2215
2361
msgstr ""
2216
 
"Η υποστήριξη των μονάδων MD είναι μια σχετικά νέα προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
2217
 
"Εάν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε το MD ως βασικό (root) κατάλογο "
2218
 
"(<filename>/</filename>), μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε κάποια "
2219
 
"επίπεδα RAID και σε συνδυασμό με κάποιους φορτωτές εκκίνησης .Για έμπειρους "
2220
 
"χρήστες, αυτά τα προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν μέσα από το κέλυφος "
2221
 
"με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
 
2362
"Η υποστήριξη συσκευών MD είναι μια σχετικά καινούρια προσθήκη στον "
 
2363
"εγκαταστάτη. Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα για μερικά επίπεδα RAID "
 
2364
"καθώς και σε συνδυασμό με μερικούς φορτωτές εκκίνησης αν προσπαθήσετε να "
 
2365
"χρησιμοποιήστε  MD ως ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>). Για "
 
2366
"έμπειρους χρήστες, είναι πιθανόν μερικά από αυτά τα προβλήματα να "
 
2367
"ξεπεραστούν εκτελώντας μερικά από τα βήματα ρυθμίσεων ή εγκατάστασης με το "
 
2368
"χέρι μέσα από ένα κέλυφος."
2222
2369
 
2223
2370
#. Tag: para
2224
 
#: using-d-i.xml:1318
 
2371
#: using-d-i.xml:1394
2225
2372
#, no-c-format
2226
2373
msgid ""
2227
2374
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
2244
2391
"MD που επιλέξατε."
2245
2392
 
2246
2393
#. Tag: para
2247
 
#: using-d-i.xml:1331
 
2394
#: using-d-i.xml:1407
2248
2395
#, no-c-format
2249
2396
msgid ""
2250
2397
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2256
2403
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
2257
2404
 
2258
2405
#. Tag: para
2259
 
#: using-d-i.xml:1338
 
2406
#: using-d-i.xml:1414
2260
2407
#, no-c-format
2261
2408
msgid ""
2262
2409
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2263
2410
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2264
2411
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2265
2412
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2266
 
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2267
 
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2268
 
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
 
2413
"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
 
2414
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
 
2415
"you continue until you correct the issue."
2269
2416
msgstr ""
2270
 
"Η RAID1 κρύβει πιο πολλές δυσκολίες. Πρώτον, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
 
2417
"Το RAID1 είναι λίγο πιο πολύπλοκο. Πρώτα, θα σας ζητηθεί να εισάγετε το "
2271
2418
"πλήθος των ενεργών και το πλήθος των εφεδρικών συσκευών που θα αποτελέσουν "
2272
 
"την MD. Στη συνέχεια, πρέπει να επιλέξετε μέσα από μία λίστα διαθέσιμων "
2273
 
"τμήμα RAID εκείνα που θα είναι ενεργά και έπειτα εκείνα που θα είναι "
2274
 
"εφεδρικά. Η αρίθμηση των επιλεγμένων τμημάτων πρέπει να είναι ίση με τον "
2275
 
"αριθμό που δόθηκε πριν από λίγα δευτερόλεπτα. Μην ανησυχείτε. Εάν κάνετε το "
2276
 
"λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό τμημάτων, ο &d-i; δε θα σας αφήσει να "
2277
 
"συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
 
2419
"την πολλαπλή συσκευή MD. Στη συνέχεια, θα πρέπει να επιλέξετε από τη λίστα "
 
2420
"των διαθέσιμων κατατμήσεων RAID αυτές που θα είναι ενεργές και στη συνέχεια "
 
2421
"αυτές που θα είναι εφεδρικές. Το πλήθος των επιλεγμένων κατατμήσεων θα "
 
2422
"πρέπει να είναι το ίδιο με τον αριθμό που δόθηκε νωρίτερα. Μην ανησυχείτε. "
 
2423
"Αν κάνετε κάποιο λάθος και επιλέξετε διαφορετικό αριθμό κατατμήσεων, ο &d-i; "
 
2424
"δεν θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα."
2278
2425
 
2279
2426
#. Tag: para
2280
 
#: using-d-i.xml:1350
 
2427
#: using-d-i.xml:1426
2281
2428
#, no-c-format
2282
2429
msgid ""
2283
 
"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
 
2430
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
2284
2431
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2285
2432
msgstr ""
2286
2433
"Η διαδικασία ρύθμισης για το RAID5 είναι ανάλογη αυτής για το RAID1 με την "
2288
2435
"emphasis> ενεργές κατατμήσεις."
2289
2436
 
2290
2437
#. Tag: para
2291
 
#: using-d-i.xml:1358
 
2438
#: using-d-i.xml:1432
 
2439
#, no-c-format
 
2440
msgid ""
 
2441
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
 
2442
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"Για το RAID6 υπάρχει μια διαδικασία ρύθμισης ανάλογη αυτής για το RAID1 με "
 
2445
"την εξαίρεση ότι θα απαιτούνται τουλάχιστον <emphasis>τέσσερις</emphasis> "
 
2446
"ενεργές κατατμήσεις."
 
2447
 
 
2448
#. Tag: para
 
2449
#: using-d-i.xml:1438
 
2450
#, no-c-format
 
2451
msgid ""
 
2452
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
 
2453
"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
 
2454
"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
 
2455
"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
 
2456
"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
 
2457
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
 
2458
"copies can be distributed onto different disks."
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Το RAID10 έχει επίσης μια ανάλογη διαδικασία ρύθμισης με το RAID1 εκτός από "
 
2461
"την κατάσταση έμπειρου χρήστη. Στην κατάσταση αυτή, ο &d-i; θα σας ρωτήσει "
 
2462
"για τη διάταξη της συστοιχίας. Αυτή έχει δύο μέρη. Το πρώτο είναι ο τύπος "
 
2463
"της διάταξης. Είναι <literal>n</literal> (για \"κοντινά\" αντίγραφα), "
 
2464
"<literal>f</literal> (για \"μακρινά\" αντίγραφα), ή <literal>o</literal> "
 
2465
"(για αντίγραφα offset). Το δεύτερο μέρος είναι ο αριθμός των αντιγράφων που "
 
2466
"θα γίνονται για τα δεδομένα. Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον τόσες ενεργές "
 
2467
"συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους."
 
2468
 
 
2469
#. Tag: para
 
2470
#: using-d-i.xml:1452
2292
2471
#, no-c-format
2293
2472
msgid ""
2294
2473
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
2307
2486
"(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)."
2308
2487
 
2309
2488
#. Tag: para
2310
 
#: using-d-i.xml:1367
 
2489
#: using-d-i.xml:1461
2311
2490
#, no-c-format
2312
2491
msgid ""
2313
 
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
 
2492
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2314
2493
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2315
2494
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2316
2495
"assign them the usual attributes like mountpoints."
2322
2501
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
2323
2502
 
2324
2503
#. Tag: title
2325
 
#: using-d-i.xml:1382
 
2504
#: using-d-i.xml:1476
2326
2505
#, no-c-format
2327
2506
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
2328
2507
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) "
2329
2508
 
2330
2509
#. Tag: para
2331
 
#: using-d-i.xml:1383
 
2510
#: using-d-i.xml:1477
2332
2511
#, no-c-format
2333
2512
msgid ""
2334
2513
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
2335
2514
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
2336
2515
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
2337
2516
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
2338
 
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
 
2517
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
2339
2518
msgstr ""
2340
2519
"Εάν δουλεύετε με υπολογιστές σε επίπεδο διαχειριστή συστήματος ή "
2341
2520
"<quote>προχωρημένου</quote> χρήστη, έχετε αντιμετωπίσει σίγουρα την "
2345
2524
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
2346
2525
 
2347
2526
#. Tag: para
2348
 
#: using-d-i.xml:1391
 
2527
#: using-d-i.xml:1485
2349
2528
#, no-c-format
2350
2529
msgid ""
2351
2530
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
2366
2545
"τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων."
2367
2546
 
2368
2547
#. Tag: para
2369
 
#: using-d-i.xml:1401
 
2548
#: using-d-i.xml:1495
2370
2549
#, no-c-format
2371
2550
msgid ""
2372
2551
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
2388
2567
"ulink>."
2389
2568
 
2390
2569
#. Tag: para
2391
 
#: using-d-i.xml:1412
 
2570
#: using-d-i.xml:1506
2392
2571
#, no-c-format
2393
2572
msgid ""
2394
2573
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
2405
2584
"<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
2406
2585
 
2407
2586
#. Tag: para
2408
 
#: using-d-i.xml:1421
 
2587
#: using-d-i.xml:1515
2409
2588
#, no-c-format
2410
2589
msgid ""
2411
2590
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
2426
2605
"ενέργειες είναι:"
2427
2606
 
2428
2607
#. Tag: para
2429
 
#: using-d-i.xml:1432
 
2608
#: using-d-i.xml:1526
2430
2609
#, no-c-format
2431
2610
msgid ""
2432
2611
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
2436
2615
"δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα"
2437
2616
 
2438
2617
#. Tag: guimenuitem
2439
 
#: using-d-i.xml:1437
 
2618
#: using-d-i.xml:1531
2440
2619
#, no-c-format
2441
2620
msgid "Create volume group"
2442
2621
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων"
2443
2622
 
2444
2623
#. Tag: guimenuitem
2445
 
#: using-d-i.xml:1440
 
2624
#: using-d-i.xml:1534
2446
2625
#, no-c-format
2447
2626
msgid "Create logical volume"
2448
2627
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
2449
2628
 
2450
2629
#. Tag: guimenuitem
2451
 
#: using-d-i.xml:1443
 
2630
#: using-d-i.xml:1537
2452
2631
#, no-c-format
2453
2632
msgid "Delete volume group"
2454
2633
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2455
2634
 
2456
2635
#. Tag: guimenuitem
2457
 
#: using-d-i.xml:1446
 
2636
#: using-d-i.xml:1540
2458
2637
#, no-c-format
2459
2638
msgid "Delete logical volume"
2460
2639
msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου"
2461
2640
 
2462
2641
#. Tag: guimenuitem
2463
 
#: using-d-i.xml:1449
 
2642
#: using-d-i.xml:1543
2464
2643
#, no-c-format
2465
2644
msgid "Extend volume group"
2466
2645
msgstr "Επέκταση λογικού τόμου"
2467
2646
 
2468
2647
#. Tag: guimenuitem
2469
 
#: using-d-i.xml:1452
 
2648
#: using-d-i.xml:1546
2470
2649
#, no-c-format
2471
2650
msgid "Reduce volume group"
2472
2651
msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων"
2473
2652
 
2474
2653
#. Tag: para
2475
 
#: using-d-i.xml:1454
 
2654
#: using-d-i.xml:1548
2476
2655
#, no-c-format
2477
2656
msgid ""
2478
2657
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
2482
2661
"<command>partman</command>"
2483
2662
 
2484
2663
#. Tag: para
2485
 
#: using-d-i.xml:1460
 
2664
#: using-d-i.xml:1554
2486
2665
#, no-c-format
2487
2666
msgid ""
2488
2667
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
2493
2672
"σ' αυτήν."
2494
2673
 
2495
2674
#. Tag: para
2496
 
#: using-d-i.xml:1465
 
2675
#: using-d-i.xml:1559
2497
2676
#, no-c-format
2498
2677
msgid ""
2499
2678
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
2506
2685
"διαχειριστείτε σαν τέτοιες)."
2507
2686
 
2508
2687
#. Tag: title
2509
 
#: using-d-i.xml:1479
 
2688
#: using-d-i.xml:1573
2510
2689
#, no-c-format
2511
2690
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
2512
2691
msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων"
2513
2692
 
2514
2693
#. Tag: para
2515
 
#: using-d-i.xml:1480
 
2694
#: using-d-i.xml:1574
2516
2695
#, no-c-format
2517
2696
msgid ""
2518
2697
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
2536
2715
"σαν τυχαίοι χαρακτήρες."
2537
2716
 
2538
2717
#. Tag: para
2539
 
#: using-d-i.xml:1492
 
2718
#: using-d-i.xml:1586
2540
2719
#, no-c-format
2541
2720
msgid ""
2542
2721
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
2560
2739
"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους"
2561
2740
 
2562
2741
#. Tag: para
2563
 
#: using-d-i.xml:1507
 
2742
#: using-d-i.xml:1601
2564
2743
#, no-c-format
2565
2744
msgid ""
2566
2745
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
2575
2754
"αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."
2576
2755
 
2577
2756
#. Tag: para
2578
 
#: using-d-i.xml:1514
 
2757
#: using-d-i.xml:1608
2579
2758
#, no-c-format
2580
2759
msgid ""
2581
2760
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
2597
2776
"κατάτμηση."
2598
2777
 
2599
2778
#. Tag: para
2600
 
#: using-d-i.xml:1525
 
2779
#: using-d-i.xml:1619
2601
2780
#, no-c-format
2602
2781
msgid ""
2603
2782
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
2615
2794
"χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη μέθοδο."
2616
2795
 
2617
2796
#. Tag: para
2618
 
#: using-d-i.xml:1537
 
2797
#: using-d-i.xml:1631
2619
2798
#, no-c-format
2620
2799
msgid ""
2621
2800
"First, let's have a look at the options available when you select "
2629
2808
"προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί με προσοχή έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
2630
2809
 
2631
2810
#. Tag: term
2632
 
#: using-d-i.xml:1547
 
2811
#: using-d-i.xml:1641
2633
2812
#, no-c-format
2634
2813
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
2635
2814
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"
2636
2815
 
2637
2816
#. Tag: para
2638
 
#: using-d-i.xml:1549
 
2817
#: using-d-i.xml:1643
2639
2818
#, no-c-format
2640
2819
msgid ""
2641
2820
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
2662
2841
"κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."
2663
2842
 
2664
2843
#. Tag: term
2665
 
#: using-d-i.xml:1567
 
2844
#: using-d-i.xml:1661
2666
2845
#, no-c-format
2667
2846
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
2668
2847
msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"
2669
2848
 
2670
2849
#. Tag: para
2671
 
#: using-d-i.xml:1569
 
2850
#: using-d-i.xml:1663
2672
2851
#, no-c-format
2673
2852
msgid ""
2674
2853
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
2683
2862
"αλγόριθμο."
2684
2863
 
2685
2864
#. Tag: term
2686
 
#: using-d-i.xml:1581
 
2865
#: using-d-i.xml:1675
2687
2866
#, no-c-format
2688
2867
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2689
2868
msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
2690
2869
 
2691
2870
#. Tag: para
2692
 
#: using-d-i.xml:1583
 
2871
#: using-d-i.xml:1677
2693
2872
#, no-c-format
2694
2873
msgid ""
2695
2874
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
2699
2878
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
2700
2879
"encrypted data."
2701
2880
msgstr ""
2702
 
"O αλγόριθμος <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ή <firstterm>IV</"
2703
 
"firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να διασφαλιστεί ότι η "
2704
 
"εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα <firstterm>καθαρού "
2705
 
"κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα μοναδικό  "
2706
 
"<firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι η αποτροπή του "
2707
 
"επιτιθέμενου από την εξαγωγή πληροφορίας από επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς "
2708
 
"στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."
 
2881
"O αλγόριθμος <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ή αλγόριθμος "
 
2882
"<firstterm>IV</firstterm> χρησιμοποιείται στην κρυπτογραφία για να "
 
2883
"διασφαλιστεί ότι η εφαρμογή της ίδιας κωδικοποίησης στα ίδια δεδομένα "
 
2884
"<firstterm>καθαρού κειμένου</firstterm> με το ίδιο κλειδί παράγει πάντα ένα "
 
2885
"μοναδικό <firstterm>κρυπτογραφημένο κείμενο</firstterm>. Η ιδέα είναι να "
 
2886
"αποτρέψει τον επιτιθέμενο από το να συνάγει πληροφορία από "
 
2887
"επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."
2709
2888
 
2710
2889
#. Tag: para
2711
 
#: using-d-i.xml:1593
 
2890
#: using-d-i.xml:1687
2712
2891
#, no-c-format
2713
2892
msgid ""
2714
2893
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
2716
2895
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
2717
2896
"installed system that is not able to use newer algorithms."
2718
2897
msgstr ""
2719
 
"Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται, η προεπιλεγμένη <userinput>cbc-"
 
2898
"Από τις εναλλακτικές λύσεις που παρέχονται η προεπιλεγμένη <userinput>cbc-"
2720
2899
"essiv:sha256</userinput> είναι αυτή τη στιγμή η λιγότερο ευάλλωτη σε γνωστές "
2721
2900
"επιθέσεις. Χρησιμοποιήστε τις άλλες εναλλακτικές μόνο αν πρέπει να "
2722
2901
"εξασφαλίσετε συμβατότητα με κάποιο προηγούμενα εγκατεστημένο σύστημα που δεν "
2723
2902
"είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."
2724
2903
 
2725
2904
#. Tag: term
2726
 
#: using-d-i.xml:1605
 
2905
#: using-d-i.xml:1699
2727
2906
#, no-c-format
2728
2907
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
2729
2908
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"
2730
2909
 
2731
2910
#. Tag: para
2732
 
#: using-d-i.xml:1607
 
2911
#: using-d-i.xml:1701
2733
2912
#, no-c-format
2734
2913
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
2735
2914
msgstr ""
2736
 
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι' αυτήν την "
 
2915
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο του κλειδιού κρυπτογράφησης γι αυτήν την "
2737
2916
"κατάτμηση."
2738
2917
 
2739
2918
#. Tag: term
2740
 
#: using-d-i.xml:1613
 
2919
#: using-d-i.xml:1707
2741
2920
#, no-c-format
2742
2921
msgid "Passphrase"
2743
2922
msgstr "Συνθηματική φράση"
2744
2923
 
2745
2924
#. Tag: para
2746
 
#: using-d-i.xml:1614
 
2925
#: using-d-i.xml:1708
2747
2926
#, no-c-format
2748
2927
msgid ""
2749
2928
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
2751
2930
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
2752
2931
"which you will be able to enter later in the process."
2753
2932
msgstr ""
2754
 
"Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί <footnote> <para> Χρησιμοποιώντας "
2755
 
"μια συνθηματική φράση σαν κλειδί σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα "
2756
 
"ρυθμιστεί με χρήση του <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>.</para></"
2757
 
"footnote> στην βάση μιας συνθηματικής φράσης που μπορείτε να εισάγετε στη "
 
2933
"Το κλειδί κρυπτογράφησης θα υπολογιστεί  <footnote><para> Η χρήση μιας "
 
2934
"συνθηματικής φράσης ως κλειδιού σημαίνει αυτή τη στιγμή ότι η κατάτμηση θα "
 
2935
"ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το  <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </"
 
2936
"para></footnote> με βάση μια συνθηματική φράση που μπορείτε να εισάγετε στη "
2758
2937
"συνέχεια της διαδικασίας."
2759
2938
 
2760
2939
#. Tag: term
2761
 
#: using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1722
 
2940
#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
2762
2941
#, no-c-format
2763
2942
msgid "Random key"
2764
2943
msgstr "Τυχαίο κλειδί"
2765
2944
 
2766
2945
#. Tag: para
2767
 
#: using-d-i.xml:1630
 
2946
#: using-d-i.xml:1724
2768
2947
#, no-c-format
2769
2948
msgid ""
2770
2949
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
2778
2957
"κάθε φορά που θα προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε την κρυπτογραφημένη "
2779
2958
"κατάτμηση. Με άλλα λόγια: σε κάθε κλείσιμο του υπολογιστή, το περιεχόμενο "
2780
2959
"της κατάτμησης θα χάνεται καθώς το κλειδί σβήνεται από την μνήμη. (Φυσικά, "
2781
 
"θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια \"ωμή\" επίθεση (brute force "
2782
 
"attack) αλλά αν δεν υπάρχει μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο "
2783
 
"κρυπτογράφησης,αυτό δεν είναι εφικτό στη διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."
 
2960
"θα μπορούσατε να μαντέψετε το κλειδί με μια ωμή επίθεση αλλά, αν δεν υπάρχει "
 
2961
"μια γνωστή αδυναμία στον αλγόριθμο κρυπτογράφησης, αυτό δεν είναι εφικτό στη "
 
2962
"διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."
2784
2963
 
2785
2964
#. Tag: para
2786
 
#: using-d-i.xml:1639
 
2965
#: using-d-i.xml:1733
2787
2966
#, no-c-format
2788
2967
msgid ""
2789
2968
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
2804
2983
"που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."
2805
2984
 
2806
2985
#. Tag: term
2807
 
#: using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1735
 
2986
#: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
2808
2987
#, no-c-format
2809
2988
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
2810
2989
msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"
2811
2990
 
2812
2991
#. Tag: para
2813
 
#: using-d-i.xml:1660
 
2992
#: using-d-i.xml:1754
2814
2993
#, no-c-format
2815
2994
msgid ""
2816
2995
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
2828
3007
"μέρη της κατάτμησης είναι σε χρήση και ποια όχι. Επιπρόσθετα, αυτό θα κάνει "
2829
3008
"δυσκολότερη και την επανάκτηση οποιωνδήποτε δεδομένων έχουν απομείνει από "
2830
3009
"προηγούμενες εγκαταστήσεις.<footnote><para> Θεωρείται παρόλα αυτά ότι οι "
2831
 
"τύποι από υπηρεσίες με τρία γράμματα (!) μπορούν να αποκαταστήσουν τα "
2832
 
"δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα. </"
 
3010
"τύποι από τις υπηρεσίες με τα τρία γράμματα μπορούν να αποκαταστήσουν τα "
 
3011
"δεδομένα ακόμα και μετά από αρκετές επανεγγραφές στα μαγνητοοπτικά μέσα.</"
2833
3012
"para></footnote>."
2834
3013
 
2835
3014
#. Tag: para
2836
 
#: using-d-i.xml:1680
 
3015
#: using-d-i.xml:1774
2837
3016
#, no-c-format
2838
3017
msgid ""
2839
3018
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
2845
3024
"αλλάξει παρέχοντας τις ακόλουθες επιλογές:"
2846
3025
 
2847
3026
#. Tag: term
2848
 
#: using-d-i.xml:1689
 
3027
#: using-d-i.xml:1783
2849
3028
#, no-c-format
2850
3029
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
2851
3030
msgstr "Κρυπτογράφηση: <userinput>AES256</userinput>"
2852
3031
 
2853
3032
#. Tag: para
2854
 
#: using-d-i.xml:1691
 
3033
#: using-d-i.xml:1785
2855
3034
#, no-c-format
2856
3035
msgid ""
2857
3036
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
2865
3044
"πληροφορίες."
2866
3045
 
2867
3046
#. Tag: term
2868
 
#: using-d-i.xml:1701
 
3047
#: using-d-i.xml:1795
2869
3048
#, no-c-format
2870
3049
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2871
3050
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
2872
3051
 
2873
3052
#. Tag: para
2874
 
#: using-d-i.xml:1703
 
3053
#: using-d-i.xml:1797
2875
3054
#, no-c-format
2876
3055
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
2877
3056
msgstr ""
2879
3058
"κατάτμηση."
2880
3059
 
2881
3060
#. Tag: term
2882
 
#: using-d-i.xml:1709
 
3061
#: using-d-i.xml:1803
2883
3062
#, no-c-format
2884
3063
msgid "Keyfile (GnuPG)"
2885
3064
msgstr "Αρχείο κλειδιού (GnuPG)"
2886
3065
 
2887
3066
#. Tag: para
2888
 
#: using-d-i.xml:1710
 
3067
#: using-d-i.xml:1804
2889
3068
#, no-c-format
2890
3069
msgid ""
2891
3070
"The encryption key will be generated from random data during the "
2900
3079
"αργότερα στην διάρκεια της διαδικασίας)."
2901
3080
 
2902
3081
#. Tag: para
2903
 
#: using-d-i.xml:1723
 
3082
#: using-d-i.xml:1817
2904
3083
#, no-c-format
2905
3084
msgid "Please see the section on random keys above."
2906
3085
msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για τα τυχαία κλειδιά παραπάνω."
2907
3086
 
2908
3087
#. Tag: para
2909
 
#: using-d-i.xml:1737
 
3088
#: using-d-i.xml:1831
2910
3089
#, no-c-format
2911
3090
msgid "Please see the the section on erasing data above."
2912
3091
msgstr "Παρακαλώ δείτε την ενότητα για την διαγραφή των δεδομένων παραπάνω."
2913
3092
 
2914
3093
#. Tag: para
2915
 
#: using-d-i.xml:1746
 
3094
#: using-d-i.xml:1840
2916
3095
#, no-c-format
2917
3096
msgid ""
2918
3097
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
2932
3111
"διαρκέσει αρκετό χρόνο."
2933
3112
 
2934
3113
#. Tag: para
2935
 
#: using-d-i.xml:1756
 
3114
#: using-d-i.xml:1850
2936
3115
#, no-c-format
2937
3116
msgid ""
2938
3117
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
2950
3129
"κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."
2951
3130
 
2952
3131
#. Tag: para
2953
 
#: using-d-i.xml:1765
 
3132
#: using-d-i.xml:1859
2954
3133
#, no-c-format
2955
3134
msgid ""
2956
3135
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
2976
3155
"εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."
2977
3156
 
2978
3157
#. Tag: para
2979
 
#: using-d-i.xml:1778
 
3158
#: using-d-i.xml:1872
2980
3159
#, no-c-format
2981
3160
msgid ""
2982
3161
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
2996
3175
"διαδικασίας παράγοντας εντροπία, πχ. πατώντας πλήκτρα στην τύχη ή περνώντας "
2997
3176
"στο κέλυφος στην δεύτερη εικονική κονσόλα και παράγοντας κάποια "
2998
3177
"δραστηριότητα στον δίσκο ή στο δίκτυο (κατεβάζοντας κάποια αρχεία, "
2999
 
"στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename>, κ.λπ.). Αυτό θα "
 
3178
"στέλνοντας μεγάλα αρχεία στο <filename>/dev/null</filename> κ.λπ.). Αυτό θα "
3000
3179
"πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."
3001
3180
 
3002
3181
#. Tag: para
3003
 
#: using-d-i.xml:1794
 
3182
#: using-d-i.xml:1888
3004
3183
#, no-c-format
3005
3184
msgid ""
3006
3185
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
3035
3214
"συστημάτων αρχείων αν τα προεπιλεγμένα δεν σας ταιριάζουν."
3036
3215
 
3037
3216
#. Tag: para
3038
 
#: using-d-i.xml:1807
 
3217
#: using-d-i.xml:1901
3039
3218
#, no-c-format
3040
3219
msgid ""
3041
 
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
3042
 
"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
3043
 
"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
3044
 
"You will need this information later when booting the new system. The "
3045
 
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
3046
 
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
3047
 
">."
 
3220
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
 
3221
"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
 
3222
"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
 
3223
"information later when booting the new system. The differences between the "
 
3224
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
 
3225
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
3048
3226
msgstr ""
3049
 
"Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα διακριτικά στις "
3050
 
"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και <replaceable>loop0</"
3051
 
"replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που δώσατε "
3052
 
"σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν την πληροφορία στη "
3053
 
"συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στην "
3054
 
"συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης με "
3055
 
"κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-"
3056
 
"encrypted-volumes\"/>."
 
3227
"Ένα πράγμα που θα πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης "
 
3228
"(identifiers) στις παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> και "
 
3229
"<replaceable>loop0</replaceable> στην προκειμένη περίπτωση) και τα σημεία "
 
3230
"προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο τόμο. Θα χρειαστείτε αυτήν "
 
3231
"την πλησροφορία στη συνέχεια όταν εκκινήσετε το καινούριο σας σύστημα. Οι "
 
3232
"διαφορές ανάμεσα στην συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία "
 
3233
"εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα "
 
3234
"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>.σ"
3057
3235
 
3058
3236
#. Tag: para
3059
 
#: using-d-i.xml:1817
 
3237
#: using-d-i.xml:1911
3060
3238
#, no-c-format
3061
3239
msgid ""
3062
3240
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
3066
3244
"εγκατάσταση."
3067
3245
 
3068
3246
#. Tag: title
3069
 
#: using-d-i.xml:1828
 
3247
#: using-d-i.xml:1922
3070
3248
#, no-c-format
3071
3249
msgid "Installing the Base System"
3072
3250
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
3073
3251
 
3074
3252
#. Tag: para
3075
 
#: using-d-i.xml:1829
 
3253
#: using-d-i.xml:1923
3076
3254
#, no-c-format
3077
3255
msgid ""
3078
3256
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
3087
3265
"ώρα."
3088
3266
 
3089
3267
#. Tag: para
3090
 
#: using-d-i.xml:1842
 
3268
#: using-d-i.xml:1936
3091
3269
#, no-c-format
3092
3270
msgid ""
3093
3271
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
3104
3282
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
3105
3283
 
3106
3284
#. Tag: para
3107
 
#: using-d-i.xml:1851
 
3285
#: using-d-i.xml:1945
3108
3286
#, no-c-format
3109
3287
msgid ""
3110
3288
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
3116
3294
"εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."
3117
3295
 
3118
3296
#. Tag: para
3119
 
#: using-d-i.xml:1857
 
3297
#: using-d-i.xml:1951
3120
3298
#, no-c-format
3121
3299
msgid ""
3122
3300
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
3131
3309
"πυρήνων."
3132
3310
 
3133
3311
#. Tag: title
3134
 
#: using-d-i.xml:1869
 
3312
#: using-d-i.xml:1963
3135
3313
#, no-c-format
3136
3314
msgid "Setting Up Users And Passwords"
3137
3315
msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
3138
3316
 
3139
3317
#. Tag: para
3140
 
#: using-d-i.xml:1870
 
3318
#: using-d-i.xml:1964
3141
3319
#, no-c-format
3142
3320
msgid ""
3143
3321
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
3144
3322
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
3145
3323
"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
3146
3324
msgstr ""
 
3325
"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει "
 
3326
"να ορίσετε τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> και/ή έναν "
 
3327
"λογαριασμό για τον πρώτο (απλό) χρήστη. Λογαριασμοί άλλων χρηστών μπορούν να "
 
3328
"δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
3147
3329
 
3148
3330
#. Tag: title
3149
 
#: using-d-i.xml:1884
 
3331
#: using-d-i.xml:1978
3150
3332
#, no-c-format
3151
3333
msgid "Set the Root Password"
3152
3334
msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
3153
3335
 
3154
3336
#. Tag: para
3155
 
#: using-d-i.xml:1888
 
3337
#: using-d-i.xml:1982
3156
3338
#, no-c-format
3157
3339
msgid ""
3158
3340
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
3168
3350
"χρονικό διάστημα."
3169
3351
 
3170
3352
#. Tag: para
3171
 
#: using-d-i.xml:1896
 
3353
#: using-d-i.xml:1990
3172
3354
#, no-c-format
3173
3355
msgid ""
3174
3356
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
3185
3367
"μπορούσε κανείς να μαντέψει."
3186
3368
 
3187
3369
#. Tag: para
3188
 
#: using-d-i.xml:1904
 
3370
#: using-d-i.xml:1998
3189
3371
#, no-c-format
3190
3372
msgid ""
3191
3373
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
3198
3380
"έναν διαχειριστές συστήματος."
3199
3381
 
3200
3382
#. Tag: title
3201
 
#: using-d-i.xml:1914
 
3383
#: using-d-i.xml:2008
3202
3384
#, no-c-format
3203
3385
msgid "Create an Ordinary User"
3204
3386
msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
3205
3387
 
3206
3388
#. Tag: para
3207
 
#: using-d-i.xml:1916
 
3389
#: using-d-i.xml:2010
3208
3390
#, no-c-format
3209
3391
msgid ""
3210
3392
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
3219
3401
"στο σύστημα."
3220
3402
 
3221
3403
#. Tag: para
3222
 
#: using-d-i.xml:1925
 
3404
#: using-d-i.xml:2019
3223
3405
#, no-c-format
3224
3406
msgid ""
3225
3407
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
3242
3424
"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
3243
3425
 
3244
3426
#. Tag: para
3245
 
#: using-d-i.xml:1935
 
3427
#: using-d-i.xml:2029
3246
3428
#, no-c-format
3247
3429
msgid ""
3248
3430
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
3256
3438
"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό."
3257
3439
 
3258
3440
#. Tag: para
3259
 
#: using-d-i.xml:1942
 
3441
#: using-d-i.xml:2036
3260
3442
#, no-c-format
3261
3443
msgid ""
3262
3444
"If at any point after installation you would like to create another account, "
3266
3448
"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>."
3267
3449
 
3268
3450
#. Tag: title
3269
 
#: using-d-i.xml:1953
 
3451
#: using-d-i.xml:2047
3270
3452
#, no-c-format
3271
3453
msgid "Installing Additional Software"
3272
3454
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
3273
3455
 
3274
3456
#. Tag: para
3275
 
#: using-d-i.xml:1954
3276
 
#, fuzzy, no-c-format
 
3457
#: using-d-i.xml:2048
 
3458
#, no-c-format
3277
3459
msgid ""
3278
3460
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
3279
3461
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
3280
3462
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
3281
3463
"the base system if you have a slow computer or network connection."
3282
3464
msgstr ""
3283
 
"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
3284
 
"χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
3285
 
"να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
3286
 
"στις ανάγκες τους, κάτι που εγκαταστάτης επιτρέπει να γίνει. Αυτό το βήμα "
3287
 
"μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
3288
 
"συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
 
3465
"Στο σημείο αυτό έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο "
 
3466
"σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να εγκαταστήσουν επιπλέον "
 
3467
"λογισμικό στο σύστημά τους ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους, κι "
 
3468
"αυτό το επιτρέπει ο εγκαταστάτης. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο "
 
3469
"χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό "
 
3470
"υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
3289
3471
 
3290
3472
#. Tag: title
3291
 
#: using-d-i.xml:1969
 
3473
#: using-d-i.xml:2063
3292
3474
#, no-c-format
3293
3475
msgid "Configuring apt"
3294
3476
msgstr "Ρύθμιση του apt"
3295
3477
 
3296
3478
#. Tag: para
3297
 
#: using-d-i.xml:1971
 
3479
#: using-d-i.xml:2065
3298
3480
#, no-c-format
3299
3481
msgid ""
3300
3482
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
3332
3514
"προτεινόμενο βοηθητικό πρόγραμμα για την διαχείριση των πακέτων."
3333
3515
 
3334
3516
#. Tag: para
3335
 
#: using-d-i.xml:1995
3336
 
#, fuzzy, no-c-format
 
3517
#: using-d-i.xml:2089
 
3518
#, no-c-format
3337
3519
msgid ""
3338
3520
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
3339
3521
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
3341
3523
"file to your liking after the installation is complete."
3342
3524
msgstr ""
3343
3525
"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
3344
 
"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
3345
 
"βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την "
3346
 
"εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο "
3347
 
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
3348
 
"και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
 
3526
"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο "
 
3527
"αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Μπορείτε να ελέγξετε και "
 
3528
"να διορθώσετε αυτό το αρχείο όπως επιθυμείτε  μετά την ολοκήρωση της "
 
3529
"εγκατάστασης."
3349
3530
 
3350
3531
#. Tag: para
3351
 
#: using-d-i.xml:2002
 
3532
#: using-d-i.xml:2096
3352
3533
#, no-c-format
3353
3534
msgid ""
3354
3535
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
3358
3539
"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
3359
3540
"<quote>volatile</quote> update service."
3360
3541
msgstr ""
 
3542
"Αν η εγκατάσταση γίνεται με το προεπιλεγμένο επίπεδο προτεραιότητας, ο "
 
3543
"εγκαταστάτης θα αναλάβει σε μεγάλο βαθμό τη ρύθμιση του συστήματος αυτόματα, "
 
3544
"με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης και πιθανόν χρησιμοποιώντας επιλογές που "
 
3545
"έχουν γίνει νωρίτερα κατά την εγκατάσταση. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο "
 
3546
"εγκαταστάτης θα προσθέσει έναν καθρέφτη του αποθετηρίου αναβαθμίσεων "
 
3547
"ασφαλείας και, αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, έναν καθρέφτη της "
 
3548
"υπηρεσίας αναβαθμίσεων <quote>volatile</quote> για μεταβαλλόμενα/ευέλικτα "
 
3549
"πακέτα."
3361
3550
 
3362
3551
#. Tag: para
3363
 
#: using-d-i.xml:2011
 
3552
#: using-d-i.xml:2105
3364
3553
#, no-c-format
3365
3554
msgid ""
3366
3555
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
3369
3558
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
3370
3559
"sections of the archive."
3371
3560
msgstr ""
 
3561
"Αν κάνετε την εγκατάσταση σε ένα επίπεδο χαμηλοτερης προτεραιότητας (πχ. σε "
 
3562
"κατάσταση \"ειδικού\") θα έχετε την δυνατότητα να κάνετε περισσότερες "
 
3563
"επιλογές ο ίδιος. Μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ή όχι "
 
3564
"τα αποθετήρια ενημερώσεων ασφαλείας και/ή ευμετάβλητων (volatile) πακέτων και "
 
3565
"μπορείτε να επιλέξετε να προσθέσετε πακέτα από τις ενότητες <quote>contrib</quote> "
 
3566
"και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. "
3372
3567
 
3373
3568
#. Tag: title
3374
 
#: using-d-i.xml:2022
 
3569
#: using-d-i.xml:2116
3375
3570
#, no-c-format
3376
3571
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
3377
 
msgstr ""
 
3572
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"
3378
3573
 
3379
3574
#. Tag: para
3380
 
#: using-d-i.xml:2024
 
3575
#: using-d-i.xml:2118
3381
3576
#, no-c-format
3382
3577
msgid ""
3383
3578
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
3385
3580
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
3386
3581
"installer can use the packages included on them."
3387
3582
msgstr ""
 
3583
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD ή DVD που είναι μέρος ενός μεγαλύτερου "
 
3584
"σετ, ο εγκαταστάτης υα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον CD ή DVD. "
 
3585
"Αν έχετε τέτοια CD ή DVD διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο "
 
3586
"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
3388
3587
 
3389
3588
#. Tag: para
3390
 
#: using-d-i.xml:2031
 
3589
#: using-d-i.xml:2125
3391
3590
#, no-c-format
3392
3591
msgid ""
3393
3592
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
3395
3594
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
3396
3595
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
3397
3596
msgstr ""
 
3597
"Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση τους δεν "
 
3598
"είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη "
 
3599
"του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να "
 
3600
"σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που "
 
3601
"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
3398
3602
 
3399
3603
#. Tag: para
3400
 
#: using-d-i.xml:2039
 
3604
#: using-d-i.xml:2133
3401
3605
#, no-c-format
3402
3606
msgid ""
3403
3607
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
3405
3609
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
3406
3610
"last CDs in a set."
3407
3611
msgstr ""
 
3612
"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στα CD (και DVD) ανάλογα με την δημοτικότητά "
 
3613
"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο τα πρώτα από τα CD "
 
3614
"ενός σετ είναι απαραίτητα και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι χρησιμοποιούν "
 
3615
"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."
3408
3616
 
3409
3617
#. Tag: para
3410
 
#: using-d-i.xml:2046
 
3618
#: using-d-i.xml:2140
3411
3619
#, no-c-format
3412
3620
msgid ""
3413
3621
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
3416
3624
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
3417
3625
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
3418
3626
msgstr ""
 
3627
"Σημαίνει επίσης ότι το να αγοράσετε ή να κατεβάσετε και να γράψετε ένα "
 
3628
"πλήρες σετ από CD είναι απλά χάσιμο χρημάτων αφού δεν θα χρειαστείτε ποτέ τα "
 
3629
"περισσότερα από αυτά. Στις περισσότερες περιτπώσεις είναι καλλίτερο να "
 
3630
"αποκτήσετε τα πρώτα 3 εώς 8 CD και να εγκαταστήσετε όποια επιπλέον πακέτα "
 
3631
"πιθανόν χρειαστείτε από το Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν καθρέφτη της "
 
3632
"αρχειοθήκης. Το ίδιο ισχύει και για ένα σετ DVD: το πρώτο ή ίσως τα δύο "
 
3633
"πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες."
3419
3634
 
3420
3635
#. Tag: para
3421
 
#: using-d-i.xml:2055
 
3636
#: using-d-i.xml:2149
3422
3637
#, no-c-format
3423
3638
msgid ""
3424
3639
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
3426
3641
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
3427
3642
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
3428
3643
msgstr ""
 
3644
"Ένας γενικός χρήσιμος κανόνας είναι ότι για μια συνηθισμένη εγκατάσταση του "
 
3645
"περιβάλλοντος γραφείου (που να χρησιμοποιεί το περιβάλλον γραφείου GNOME) "
 
3646
"μόνο τα 3 πρώτα CD είναι απαραίτητα. Για εναλλακτικά περιβάλλοντα γραφείου "
 
3647
"(KDE ή Xfce), θα χρειαστείτε επιπλέον CD. Το πρώτο DVD καλύπτει άνετα και τα "
 
3648
"τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου."
3429
3649
 
3430
3650
#. Tag: para
3431
 
#: using-d-i.xml:2063
 
3651
#: using-d-i.xml:2157
3432
3652
#, no-c-format
3433
3653
msgid ""
3434
3654
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
3438
3658
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
3439
3659
"mistakes."
3440
3660
msgstr ""
 
3661
"Αν σαρώσετε περισσότερα από ένα CD ή DVD, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει να "
 
3662
"τα αλλάιξετε αν χρειάζονται πακέτα από ένα διαφορετικό CD/DVD από αυτό που "
 
3663
"εκείνη τη στιγμή βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο CD ή DVD που "
 
3664
"ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η "
 
3665
"σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά "
 
3666
"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
3441
3667
 
3442
3668
#. Tag: title
3443
 
#: using-d-i.xml:2076
 
3669
#: using-d-i.xml:2170
3444
3670
#, no-c-format
3445
3671
msgid "Using a network mirror"
3446
 
msgstr ""
 
3672
msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"
3447
3673
 
3448
3674
#. Tag: para
3449
 
#: using-d-i.xml:2078
 
3675
#: using-d-i.xml:2172
3450
3676
#, no-c-format
3451
3677
msgid ""
3452
3678
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
3453
3679
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
3454
3680
"answer should be fine, but there are some exceptions."
3455
3681
msgstr ""
 
3682
"Μια ερώτηση που θα σας γίνει στη διάρκεια των περισσότερων εγκαταστάσεων "
 
3683
"είναι το αν υα χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη σαν πηγή πακέτων. Στις "
 
3684
"περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη απάντηση είναι εντάξει, αλλά "
 
3685
"υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις."
3456
3686
 
3457
3687
#. Tag: para
3458
 
#: using-d-i.xml:2084
 
3688
#: using-d-i.xml:2178
3459
3689
#, no-c-format
3460
3690
msgid ""
3461
3691
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
3465
3695
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
3466
3696
"installation."
3467
3697
msgstr ""
 
3698
"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ CD ή "
 
3699
"DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
 
3700
"διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε "
 
3701
"μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να "
 
3702
"<emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</"
 
3703
"literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
3468
3704
 
3469
3705
#. Tag: para
3470
 
#: using-d-i.xml:2093
 
3706
#: using-d-i.xml:2187
3471
3707
#, no-c-format
3472
3708
msgid ""
3473
3709
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
3478
3714
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
3479
3715
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
3480
3716
msgstr ""
 
3717
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα μοναδικό πλήρες CD ή χρησιμοποιώντας μια "
 
3718
"πλήρη εικόνα CD, δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό "
 
3719
"καθρέφτη. Παρόλα αυτά είναι κάτι που συνίσταται έντονα γιατί ένα μοναδικό CD "
 
3720
"περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη "
 
3721
"σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</"
 
3722
"emphasis> επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να "
 
3723
"τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα "
 
3724
"στο CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση "
 
3725
"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
3481
3726
 
3482
3727
#. Tag: para
3483
 
#: using-d-i.xml:2104
 
3728
#: using-d-i.xml:2198
3484
3729
#, no-c-format
3485
3730
msgid ""
3486
3731
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
3488
3733
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
3489
3734
"of a network mirror is optional."
3490
3735
msgstr ""
 
3736
"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD ή από μια εικόνα ενός DVD, όσα πακέτα "
 
3737
"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Το "
 
3738
"ίδιο ισχύει αν έχετε σαρώσει πολλαπλά CD όπως εξηγήθηκε στην προηγούμενη "
 
3739
"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
3491
3740
 
3492
3741
#. Tag: para
3493
 
#: using-d-i.xml:2111
 
3742
#: using-d-i.xml:2205
3494
3743
#, no-c-format
3495
3744
msgid ""
3496
3745
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
3499
3748
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
3500
3749
"system."
3501
3750
msgstr ""
 
3751
"Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις "
 
3752
"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και "
 
3753
"οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του "
 
3754
"Debian θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο "
 
3755
"ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την "
 
3756
"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
3502
3757
 
3503
3758
#. Tag: para
3504
 
#: using-d-i.xml:2118
 
3759
#: using-d-i.xml:2212
3505
3760
#, no-c-format
3506
3761
msgid ""
3507
3762
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
3510
3765
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
3511
3766
"depends on"
3512
3767
msgstr ""
 
3768
"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτ είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και "
 
3769
"αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός "
 
3770
"πακέτου είναι διαθέσιμη από ένα CD/DVD ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει "
 
3771
"πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν "
 
3772
"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
3513
3773
 
3514
3774
#. Tag: para
3515
 
#: using-d-i.xml:2127
 
3775
#: using-d-i.xml:2221
3516
3776
#, no-c-format
3517
3777
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
3518
3778
msgstr ""
 
3779
"τις ομάδες πακέτων (tasks) που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της "
 
3780
"εγκατάστασης,"
3519
3781
 
3520
3782
#. Tag: para
3521
 
#: using-d-i.xml:2132
 
3783
#: using-d-i.xml:2226
3522
3784
#, no-c-format
3523
3785
msgid "which packages are needed for those tasks,"
3524
 
msgstr ""
 
3786
msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές,"
3525
3787
 
3526
3788
#. Tag: para
3527
 
#: using-d-i.xml:2137
 
3789
#: using-d-i.xml:2231
3528
3790
#, no-c-format
3529
3791
msgid ""
3530
3792
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
3531
 
msgstr ""
 
3793
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
3532
3794
 
3533
3795
#. Tag: para
3534
 
#: using-d-i.xml:2142
 
3796
#: using-d-i.xml:2236
3535
3797
#, no-c-format
3536
3798
msgid ""
3537
3799
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
3538
3800
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
3539
3801
"security or volatile updates)."
3540
3802
msgstr ""
 
3803
"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσήποτε "
 
3804
"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα CD ή DVD (είτε έναν "
 
3805
"συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή "
 
3806
"των ευέλικτων-volatile-πακέτων)."
3541
3807
 
3542
3808
#. Tag: para
3543
 
#: using-d-i.xml:2151
 
3809
#: using-d-i.xml:2245
3544
3810
#, no-c-format
3545
3811
msgid ""
3546
3812
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
3548
3814
"a security or volatile update available for them and those services have "
3549
3815
"been configured."
3550
3816
msgstr ""
 
3817
"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην "
 
3818
"χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν ακόμα να "
 
3819
"κατεβούν από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες κάποια αναβάθμιση ασφαλείας ή "
 
3820
"ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί."
3551
3821
 
3552
3822
#. Tag: title
3553
 
#: using-d-i.xml:2167
 
3823
#: using-d-i.xml:2261
3554
3824
#, no-c-format
3555
3825
msgid "Selecting and Installing Software"
3556
3826
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
3557
3827
 
3558
3828
#. Tag: para
3559
 
#: using-d-i.xml:2169
 
3829
#: using-d-i.xml:2263
3560
3830
#, no-c-format
3561
3831
msgid ""
3562
3832
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
3574
3844
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
3575
3845
 
3576
3846
#. Tag: para
3577
 
#: using-d-i.xml:2178
 
3847
#: using-d-i.xml:2272
3578
3848
#, no-c-format
3579
3849
msgid ""
3580
3850
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
3612
3882
"δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων."
3613
3883
 
3614
3884
#. Tag: para
3615
 
#: using-d-i.xml:2205
3616
 
#, fuzzy, no-c-format
3617
 
#| msgid ""
3618
 
#| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
3619
 
#| "computer you are installing. If you disagree with these selections you "
3620
 
#| "can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at "
3621
 
#| "this point."
 
3885
#: using-d-i.xml:2299
 
3886
#, no-c-format
3622
3887
msgid ""
3623
3888
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
3624
3889
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
3625
3890
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
3626
3891
msgstr ""
3627
 
"Σημειώστε ότι μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση "
3628
 
"τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
3629
 
"διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε αυτές τις ομάδες "
3630
 
"πακέτων. Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιαδήποτε "
3631
 
"από αυτές σ' αυτό το σημείο."
 
3892
"Μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "
 
3893
"χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
 
3894
"διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να τις αναιρέσετε. Μπορείτε ακόμα "
 
3895
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
3632
3896
 
3633
3897
#. Tag: para
3634
 
#: using-d-i.xml:2212
 
3898
#: using-d-i.xml:2306
3635
3899
#, no-c-format
3636
3900
msgid ""
3637
3901
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
3638
3902
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
3639
3903
msgstr ""
 
3904
"Μόνο αν χρησιμοποιείτε τα ειδικά CD με το KDE ή το Xfce, η ομάδα πακέτων "
 
3905
"<quote>Desktop environment</quote> θα εγκαταστήσει το περιβάλλον γραφείου "
 
3906
"GNOME."
3640
3907
 
3641
3908
#. Tag: para
3642
 
#: using-d-i.xml:2219
 
3909
#: using-d-i.xml:2313
3643
3910
#, no-c-format
3644
3911
msgid ""
3645
3912
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
3650
3917
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
3651
3918
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
3652
3919
msgstr ""
 
3920
"Δεν είναι δυνατόν να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον "
 
3921
"γραφείου στη διάρκεια της εγκατάστασης. Όμως <emphasis>είναι</emphasis> "
 
3922
"δυνατόν να κάνετε τον &d-i; να εγκαταστήσει το περιβάλλον γραφείου KDE αντί "
 
3923
"του GNOME χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της προρύθμισης (preseeding) (δείτε την "
 
3924
"ενότητα <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας την παράμετρο "
 
3925
"<literal>desktop=kde</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον "
 
3926
"εγκαταστάτη. Εναλλακτικά, τι πιο ελαφρύ περιβάλλον γραφείου Xfce μπορεί να "
 
3927
"επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>."
3653
3928
 
3654
3929
#. Tag: para
3655
 
#: using-d-i.xml:2229
 
3930
#: using-d-i.xml:2323
3656
3931
#, no-c-format
3657
3932
msgid ""
3658
3933
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
3661
3936
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
3662
3937
"you are using a DVD image or any other installation method."
3663
3938
msgstr ""
 
3939
"Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το KDE "
 
3940
"ή το Xfce είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική "
 
3941
"πλήρη εικόνα CD, τα πακέτα αυτά θα πρέπει να κατεβούν από έναν καθρέφτη "
 
3942
"καθώς τα περισσότερα από τα απαραίτητα πακέτα συμπεριλαμβάνονται μόνο σε "
 
3943
"μετέπειτα CD. Η εγκατάσταση του KDE ή του Xfce με αυτόν τον τρόπο θα "
 
3944
"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε την εικόνα ενός DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
 
3945
"μέθοδο εγκατάστασης."
3664
3946
 
3665
3947
#. Tag: para
3666
 
#: using-d-i.xml:2237
 
3948
#: using-d-i.xml:2331
3667
3949
#, no-c-format
3668
3950
msgid ""
3669
3951
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
3671
3953
"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
3672
3954
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
3673
3955
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
3674
 
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
 
3956
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
 
3957
"classname>."
3675
3958
msgstr ""
3676
3959
"Οι διάφορες ομάδες πακέτων εξυπηρετητών θα εγκαταστήσουν λογισμικό περίπου "
3677
3960
"ως εξής. εξυπηρετητής DNS: <classname>bind9</classname>; Εξυπηρετητής "
3680
3963
"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
3681
3964
"Εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>; Βάση δεδομένων SQL: "
3682
3965
"<classname>postgresql</classname>; Εξυπηρετητής ιστοσελίδων: "
3683
 
"<classname>apache</classname>."
 
3966
"<classname>apache2</classname>."
3684
3967
 
3685
3968
#. Tag: para
3686
 
#: using-d-i.xml:2249
3687
 
#, fuzzy, no-c-format
 
3969
#: using-d-i.xml:2343
 
3970
#, no-c-format
3688
3971
msgid ""
3689
3972
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
3690
3973
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
3691
 
"tasks you've selected."
 
3974
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
 
3975
"user, it will prompt you during this process."
3692
3976
msgstr ""
3693
 
"Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί "
3694
 
"<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
3695
 
"εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."
 
3977
"Αφού έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-"
 
3978
"CONT;. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα εγκαταστήσει τα "
 
3979
"πακέτα που περιλαμβάνονται στις επιλεγμένες ομάδες. Αν κάποιο πρόγραμμα "
 
3980
"χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα σας "
 
3981
"παρακινήσει ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."
3696
3982
 
3697
3983
#. Tag: para
3698
 
#: using-d-i.xml:2256
 
3984
#: using-d-i.xml:2351
3699
3985
#, no-c-format
3700
3986
msgid ""
3701
3987
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
3706
3992
"\"."
3707
3993
 
3708
3994
#. Tag: para
3709
 
#: using-d-i.xml:2262
 
3995
#: using-d-i.xml:2357
3710
3996
#, no-c-format
3711
3997
msgid ""
3712
3998
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
3725
4011
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
3726
4012
 
3727
4013
#. Tag: para
3728
 
#: using-d-i.xml:2271
 
4014
#: using-d-i.xml:2366
3729
4015
#, no-c-format
3730
4016
msgid ""
3731
4017
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
3743
4029
"διανομή, αυτό θα συμβεί αν χρησιμοποιείτε μια παλιότερη εικόνα του "
3744
4030
"εγκαταστάτη."
3745
4031
 
3746
 
#. Tag: para
3747
 
#: using-d-i.xml:2280
3748
 
#, no-c-format
3749
 
msgid ""
3750
 
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
3751
 
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
3752
 
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
3753
 
"information from the user, it will prompt you during this process."
3754
 
msgstr ""
3755
 
"Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</"
3756
 
"command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται "
3757
 
"διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</"
3758
 
"command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες "
3759
 
"από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας "
3760
 
"αυτής."
3761
 
 
3762
4032
#. Tag: title
3763
 
#: using-d-i.xml:2293
 
4033
#: using-d-i.xml:2381
3764
4034
#, no-c-format
3765
4035
msgid "Making Your System Bootable"
3766
4036
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
3767
4037
 
3768
4038
#. Tag: para
3769
 
#: using-d-i.xml:2295
 
4039
#: using-d-i.xml:2383
3770
4040
#, no-c-format
3771
4041
msgid ""
3772
4042
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
3781
4051
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
3782
4052
 
3783
4053
#. Tag: title
3784
 
#: using-d-i.xml:2310
 
4054
#: using-d-i.xml:2398
3785
4055
#, no-c-format
3786
4056
msgid "Detecting other operating systems"
3787
4057
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
3788
4058
 
3789
4059
#. Tag: para
3790
 
#: using-d-i.xml:2312
 
4060
#: using-d-i.xml:2400
3791
4061
#, no-c-format
3792
4062
msgid ""
3793
4063
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
3804
4074
"λειτουργικά συστήματα."
3805
4075
 
3806
4076
#. Tag: para
3807
 
#: using-d-i.xml:2320
 
4077
#: using-d-i.xml:2408
3808
4078
#, no-c-format
3809
4079
msgid ""
3810
4080
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
3822
4092
"σας εκκίνησης."
3823
4093
 
3824
4094
#. Tag: title
3825
 
#: using-d-i.xml:2338
 
4095
#: using-d-i.xml:2426
3826
4096
#, no-c-format
3827
4097
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
3828
4098
msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
3829
4099
 
3830
4100
#. Tag: para
3831
 
#: using-d-i.xml:2339
 
4101
#: using-d-i.xml:2427
3832
4102
#, no-c-format
3833
4103
msgid ""
3834
4104
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
3851
4121
"πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα."
3852
4122
 
3853
4123
#. Tag: title
3854
 
#: using-d-i.xml:2359
 
4124
#: using-d-i.xml:2447
3855
4125
#, no-c-format
3856
4126
msgid "<command>palo</command>-installer"
3857
4127
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
3858
4128
 
3859
4129
#. Tag: para
3860
 
#: using-d-i.xml:2360
 
4130
#: using-d-i.xml:2448
3861
4131
#, no-c-format
3862
4132
msgid ""
3863
4133
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
3874
4144
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
3875
4145
 
3876
4146
#. Tag: para
3877
 
#: using-d-i.xml:2369
 
4147
#: using-d-i.xml:2457
3878
4148
#, no-c-format
3879
4149
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
3880
4150
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
3881
4151
 
3882
4152
#. Tag: title
3883
 
#: using-d-i.xml:2381
 
4153
#: using-d-i.xml:2469
3884
4154
#, no-c-format
3885
4155
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3886
4156
msgstr ""
3887
4157
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
3888
4158
 
3889
4159
#. Tag: para
3890
 
#: using-d-i.xml:2383
3891
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4160
#: using-d-i.xml:2471
 
4161
#, no-c-format
3892
4162
msgid ""
3893
4163
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
3894
4164
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
3895
4165
"old hands alike."
3896
4166
msgstr ""
3897
 
"Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο "
3898
 
"grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή εξ "
3899
 
"ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
 
4167
"Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται "
 
4168
"<quote>grub</quote>. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής "
 
4169
"εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους "
 
4170
"χρήστες."
3900
4171
 
3901
4172
#. Tag: para
3902
 
#: using-d-i.xml:2389
 
4173
#: using-d-i.xml:2477
3903
4174
#, no-c-format
3904
4175
msgid ""
3905
4176
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
3912
4183
"βιβλίο οδηγιών του  grub."
3913
4184
 
3914
4185
#. Tag: para
3915
 
#: using-d-i.xml:2395
3916
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4186
#: using-d-i.xml:2483
 
4187
#, no-c-format
3917
4188
msgid ""
3918
4189
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
3919
4190
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
3920
4191
"use."
3921
4192
msgstr ""
3922
 
"Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back "
3923
 
"για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή "
3924
 
"εκκίνησης θέλετε."
 
4193
"Αν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο &BTN-"
 
4194
"GOBACK; για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε τον "
 
4195
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
3925
4196
 
3926
4197
#. Tag: title
3927
 
#: using-d-i.xml:2408
 
4198
#: using-d-i.xml:2496
3928
4199
#, no-c-format
3929
4200
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
3930
4201
msgstr ""
3931
4202
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
3932
4203
 
3933
4204
#. Tag: para
3934
 
#: using-d-i.xml:2410
 
4205
#: using-d-i.xml:2498
3935
4206
#, no-c-format
3936
4207
msgid ""
3937
4208
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
3949
4220
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
3950
4221
 
3951
4222
#. Tag: para
3952
 
#: using-d-i.xml:2420
 
4223
#: using-d-i.xml:2508
3953
4224
#, no-c-format
3954
4225
msgid ""
3955
4226
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
3964
4235
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
3965
4236
 
3966
4237
#. Tag: para
3967
 
#: using-d-i.xml:2428
 
4238
#: using-d-i.xml:2516
3968
4239
#, no-c-format
3969
4240
msgid ""
3970
4241
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
3974
4245
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
3975
4246
 
3976
4247
#. Tag: term
3977
 
#: using-d-i.xml:2435
 
4248
#: using-d-i.xml:2523
3978
4249
#, no-c-format
3979
4250
msgid "Master Boot Record (MBR)"
3980
4251
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
3981
4252
 
3982
4253
#. Tag: para
3983
 
#: using-d-i.xml:2435
 
4254
#: using-d-i.xml:2523
3984
4255
#, no-c-format
3985
4256
msgid ""
3986
4257
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
3990
4261
"διαδικασίας εκκίνησης."
3991
4262
 
3992
4263
#. Tag: term
3993
 
#: using-d-i.xml:2442
 
4264
#: using-d-i.xml:2530
3994
4265
#, no-c-format
3995
4266
msgid "new Debian partition"
3996
4267
msgstr "νέο τμήμα Debian"
3997
4268
 
3998
4269
#. Tag: para
3999
 
#: using-d-i.xml:2442
 
4270
#: using-d-i.xml:2530
4000
4271
#, no-c-format
4001
4272
msgid ""
4002
4273
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
4008
4279
"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
4009
4280
 
4010
4281
#. Tag: term
4011
 
#: using-d-i.xml:2451
 
4282
#: using-d-i.xml:2539
4012
4283
#, no-c-format
4013
4284
msgid "Other choice"
4014
4285
msgstr "Άλλη επιλογή"
4015
4286
 
4016
4287
#. Tag: para
4017
 
#: using-d-i.xml:2451
4018
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4288
#: using-d-i.xml:2539
 
4289
#, no-c-format
4019
4290
msgid ""
4020
4291
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
4021
4292
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
4022
4293
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
4023
4294
"<filename>/dev/sda</filename>."
4024
4295
msgstr ""
4025
 
"Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν τον "
4026
 
"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί η "
4027
 
"τοποθεσία που επιθυμείτε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ονόματα τύπου devfs, "
4028
 
"όπως τέτοια που αρχίζουν με <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/"
4029
 
"scsi</filename>, και <filename>/dev/discs</filename>, όπως επίσης και "
4030
 
"παραδοσιακά ονόματα, όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/"
4031
 
"sda</filename>."
 
4296
"Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το "
 
4297
"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για "
 
4298
"την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα "
 
4299
"συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>."
4032
4300
 
4033
4301
#. Tag: para
4034
 
#: using-d-i.xml:2461
 
4302
#: using-d-i.xml:2549
4035
4303
#, no-c-format
4036
4304
msgid ""
4037
4305
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
4048
4316
"επιστρέψετε στο Debian!"
4049
4317
 
4050
4318
#. Tag: title
4051
 
#: using-d-i.xml:2477
 
4319
#: using-d-i.xml:2565
4052
4320
#, no-c-format
4053
4321
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4054
4322
msgstr ""
4055
4323
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
4056
4324
 
4057
4325
#. Tag: para
4058
 
#: using-d-i.xml:2479
 
4326
#: using-d-i.xml:2567
4059
4327
#, no-c-format
4060
4328
msgid ""
4061
4329
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
4086
4354
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."
4087
4355
 
4088
4356
#. Tag: para
4089
 
#: using-d-i.xml:2495
 
4357
#: using-d-i.xml:2583
4090
4358
#, no-c-format
4091
4359
msgid ""
4092
4360
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
4104
4372
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
4105
4373
 
4106
4374
#. Tag: title
4107
 
#: using-d-i.xml:2507
 
4375
#: using-d-i.xml:2595
4108
4376
#, no-c-format
4109
4377
msgid "Choose the correct partition!"
4110
4378
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
4111
4379
 
4112
4380
#. Tag: para
4113
 
#: using-d-i.xml:2509
 
4381
#: using-d-i.xml:2597
4114
4382
#, no-c-format
4115
4383
msgid ""
4116
4384
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
4130
4398
"οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
4131
4399
 
4132
4400
#. Tag: title
4133
 
#: using-d-i.xml:2524
 
4401
#: using-d-i.xml:2612
4134
4402
#, no-c-format
4135
4403
msgid "EFI Partition Contents"
4136
4404
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
4137
4405
 
4138
4406
#. Tag: para
4139
 
#: using-d-i.xml:2526
 
4407
#: using-d-i.xml:2614
4140
4408
#, no-c-format
4141
4409
msgid ""
4142
4410
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
4167
4435
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
4168
4436
 
4169
4437
#. Tag: filename
4170
 
#: using-d-i.xml:2548
 
4438
#: using-d-i.xml:2636
4171
4439
#, no-c-format
4172
4440
msgid "elilo.conf"
4173
4441
msgstr "elilo.conf"
4174
4442
 
4175
4443
#. Tag: para
4176
 
#: using-d-i.xml:2549
 
4444
#: using-d-i.xml:2637
4177
4445
#, no-c-format
4178
4446
msgid ""
4179
4447
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
4185
4453
"αλλαγμένα  έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
4186
4454
 
4187
4455
#. Tag: filename
4188
 
#: using-d-i.xml:2558
 
4456
#: using-d-i.xml:2646
4189
4457
#, no-c-format
4190
4458
msgid "elilo.efi"
4191
4459
msgstr "elilo.efi"
4192
4460
 
4193
4461
#. Tag: para
4194
 
#: using-d-i.xml:2559
 
4462
#: using-d-i.xml:2647
4195
4463
#, no-c-format
4196
4464
msgid ""
4197
4465
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
4205
4473
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
4206
4474
 
4207
4475
#. Tag: filename
4208
 
#: using-d-i.xml:2569
 
4476
#: using-d-i.xml:2657
4209
4477
#, no-c-format
4210
4478
msgid "initrd.img"
4211
4479
msgstr "initrd.img"
4212
4480
 
4213
4481
#. Tag: para
4214
 
#: using-d-i.xml:2570
 
4482
#: using-d-i.xml:2658
4215
4483
#, no-c-format
4216
4484
msgid ""
4217
4485
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
4222
4490
"Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την "
4223
4491
"εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα "
4224
4492
"στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική Debian εγκατάσταση "
4225
 
"θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μεσώ "
 
4493
"θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μέσω "
4226
4494
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
4227
4495
 
4228
4496
#. Tag: filename
4229
 
#: using-d-i.xml:2582
 
4497
#: using-d-i.xml:2670
4230
4498
#, no-c-format
4231
4499
msgid "readme.txt"
4232
4500
msgstr "readme.txt"
4233
4501
 
4234
4502
#. Tag: para
4235
 
#: using-d-i.xml:2583
 
4503
#: using-d-i.xml:2671
4236
4504
#, no-c-format
4237
4505
msgid ""
4238
4506
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
4245
4513
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
4246
4514
 
4247
4515
#. Tag: filename
4248
 
#: using-d-i.xml:2593
 
4516
#: using-d-i.xml:2681
4249
4517
#, no-c-format
4250
4518
msgid "vmlinuz"
4251
4519
msgstr "vmlinuz"
4252
4520
 
4253
4521
#. Tag: para
4254
 
#: using-d-i.xml:2594
 
4522
#: using-d-i.xml:2682
4255
4523
#, no-c-format
4256
4524
msgid ""
4257
4525
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
4265
4533
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
4266
4534
 
4267
4535
#. Tag: title
4268
 
#: using-d-i.xml:2614
 
4536
#: using-d-i.xml:2702
4269
4537
#, no-c-format
4270
4538
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
4271
4539
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
4272
4540
 
4273
4541
#. Tag: para
4274
 
#: using-d-i.xml:2615
 
4542
#: using-d-i.xml:2703
4275
4543
#, no-c-format
4276
4544
msgid ""
4277
4545
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
4316
4584
"στη συνέχεια <command>boot</command>."
4317
4585
 
4318
4586
#. Tag: replaceable
4319
 
#: using-d-i.xml:2634
 
4587
#: using-d-i.xml:2722
4320
4588
#, no-c-format
4321
4589
msgid "scsi"
4322
4590
msgstr "scsi"
4323
4591
 
4324
4592
#. Tag: para
4325
 
#: using-d-i.xml:2635
 
4593
#: using-d-i.xml:2723
4326
4594
#, no-c-format
4327
4595
msgid ""
4328
4596
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
4332
4600
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
4333
4601
 
4334
4602
#. Tag: replaceable
4335
 
#: using-d-i.xml:2643
 
4603
#: using-d-i.xml:2731
4336
4604
#, no-c-format
4337
4605
msgid "disk"
4338
4606
msgstr "disk"
4339
4607
 
4340
4608
#. Tag: para
4341
 
#: using-d-i.xml:2644
 
4609
#: using-d-i.xml:2732
4342
4610
#, no-c-format
4343
4611
msgid ""
4344
4612
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
4348
4616
"<command>arcboot</command>."
4349
4617
 
4350
4618
#. Tag: replaceable
4351
 
#: using-d-i.xml:2652 using-d-i.xml:2721
 
4619
#: using-d-i.xml:2740
4352
4620
#, no-c-format
4353
4621
msgid "partnr"
4354
4622
msgstr "partnr"
4355
4623
 
4356
4624
#. Tag: para
4357
 
#: using-d-i.xml:2653
 
4625
#: using-d-i.xml:2741
4358
4626
#, no-c-format
4359
4627
msgid ""
4360
4628
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
4364
4632
"conf</filename>."
4365
4633
 
4366
4634
#. Tag: replaceable
4367
 
#: using-d-i.xml:2661
 
4635
#: using-d-i.xml:2749
4368
4636
#, no-c-format
4369
4637
msgid "config"
4370
4638
msgstr "config"
4371
4639
 
4372
4640
#. Tag: para
4373
 
#: using-d-i.xml:2662
 
4641
#: using-d-i.xml:2750
4374
4642
#, no-c-format
4375
4643
msgid ""
4376
4644
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
4380
4648
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
4381
4649
 
4382
4650
#. Tag: title
4383
 
#: using-d-i.xml:2683
4384
 
#, no-c-format
4385
 
msgid "<command>delo</command>-installer"
4386
 
msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
4387
 
 
4388
 
#. Tag: para
4389
 
#: using-d-i.xml:2684
4390
 
#, no-c-format
4391
 
msgid ""
4392
 
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
4393
 
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
4394
 
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
4395
 
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
4396
 
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
4397
 
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
4398
 
"<informalexample><screen>\n"
4399
 
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4400
 
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4401
 
"userinput>\n"
4402
 
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
4403
 
msgstr ""
4404
 
"Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα  DECstations είναι ο <command>DELO</"
4405
 
"command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται και "
4406
 
"ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει "
4407
 
"διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</"
4408
 
"filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη "
4409
 
"παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</"
4410
 
"quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει από "
4411
 
"τον σκληρό δίσκο εισάγοντας  στη προτροπή του  firmware "
4412
 
"<informalexample><screen>\n"
4413
 
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
4414
 
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
4415
 
"userinput>\n"
4416
 
"</screen></informalexample>"
4417
 
 
4418
 
#. Tag: replaceable
4419
 
#: using-d-i.xml:2703
4420
 
#, no-c-format
4421
 
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
4422
 
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
4423
 
 
4424
 
#. Tag: para
4425
 
#: using-d-i.xml:2704
4426
 
#, no-c-format
4427
 
msgid ""
4428
 
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
4429
 
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
4430
 
msgstr ""
4431
 
"είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα "
4432
 
"περισσότερα συστήματα  DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην "
4433
 
"μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
4434
 
 
4435
 
#. Tag: replaceable
4436
 
#: using-d-i.xml:2712
4437
 
#, no-c-format
4438
 
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
4439
 
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
4440
 
 
4441
 
#. Tag: para
4442
 
#: using-d-i.xml:2713
4443
 
#, no-c-format
4444
 
msgid ""
4445
 
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
4446
 
msgstr ""
4447
 
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
4448
 
"<command>DELO </command>."
4449
 
 
4450
 
#. Tag: para
4451
 
#: using-d-i.xml:2722
4452
 
#, no-c-format
4453
 
msgid ""
4454
 
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
4455
 
"resides"
4456
 
msgstr ""
4457
 
"είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/etc/"
4458
 
"delo.conf</filename>."
4459
 
 
4460
 
#. Tag: replaceable
4461
 
#: using-d-i.xml:2730
4462
 
#, no-c-format
4463
 
msgid "name"
4464
 
msgstr "name"
4465
 
 
4466
 
#. Tag: para
4467
 
#: using-d-i.xml:2731
4468
 
#, no-c-format
4469
 
msgid ""
4470
 
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
4471
 
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
4472
 
msgstr ""
4473
 
"είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
4474
 
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
4475
 
 
4476
 
#. Tag: para
4477
 
#: using-d-i.xml:2741
4478
 
#, no-c-format
4479
 
msgid ""
4480
 
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
4481
 
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
4482
 
msgstr ""
4483
 
"Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο "
4484
 
"πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης "
4485
 
"ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
4486
 
 
4487
 
#. Tag: screen
4488
 
#: using-d-i.xml:2747
4489
 
#, no-c-format
4490
 
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4491
 
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
4492
 
 
4493
 
#. Tag: title
4494
 
#: using-d-i.xml:2757
 
4651
#: using-d-i.xml:2771
4495
4652
#, no-c-format
4496
4653
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
4497
4654
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
4498
4655
 
4499
4656
#. Tag: para
4500
 
#: using-d-i.xml:2758
 
4657
#: using-d-i.xml:2772
4501
4658
#, no-c-format
4502
4659
msgid ""
4503
4660
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
4518
4675
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
4519
4676
 
4520
4677
#. Tag: title
4521
 
#: using-d-i.xml:2776
 
4678
#: using-d-i.xml:2790
4522
4679
#, no-c-format
4523
4680
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
4524
4681
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
4525
4682
 
4526
4683
#. Tag: para
4527
 
#: using-d-i.xml:2777
 
4684
#: using-d-i.xml:2791
4528
4685
#, no-c-format
4529
4686
msgid ""
4530
4687
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
4539
4696
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
4540
4697
 
4541
4698
#. Tag: title
4542
 
#: using-d-i.xml:2793
 
4699
#: using-d-i.xml:2807
4543
4700
#, no-c-format
4544
4701
msgid "<command>zipl</command>-installer"
4545
4702
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
4546
4703
 
4547
4704
#. Tag: para
4548
 
#: using-d-i.xml:2794
 
4705
#: using-d-i.xml:2808
4549
4706
#, no-c-format
4550
4707
msgid ""
4551
4708
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
4562
4719
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
4563
4720
 
4564
4721
#. Tag: title
4565
 
#: using-d-i.xml:2811
 
4722
#: using-d-i.xml:2825
4566
4723
#, no-c-format
4567
4724
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
4568
4725
msgstr ""
4569
4726
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
4570
4727
 
4571
4728
#. Tag: para
4572
 
#: using-d-i.xml:2813
 
4729
#: using-d-i.xml:2827
4573
4730
#, no-c-format
4574
4731
msgid ""
4575
4732
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
4603
4760
"SunOS/Solaris. "
4604
4761
 
4605
4762
#. Tag: title
4606
 
#: using-d-i.xml:2838
 
4763
#: using-d-i.xml:2852
4607
4764
#, no-c-format
4608
4765
msgid "Continue Without Boot Loader"
4609
4766
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
4610
4767
 
4611
4768
#. Tag: para
4612
 
#: using-d-i.xml:2840
 
4769
#: using-d-i.xml:2854
4613
4770
#, no-c-format
4614
4771
msgid ""
4615
4772
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
4629
4786
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
4630
4787
 
4631
4788
#. Tag: para
4632
 
#: using-d-i.xml:2849
 
4789
#: using-d-i.xml:2863
4633
4790
#, no-c-format
4634
4791
msgid ""
4635
4792
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
4652
4809
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
4653
4810
 
4654
4811
#. Tag: title
4655
 
#: using-d-i.xml:2866
 
4812
#: using-d-i.xml:2880
4656
4813
#, no-c-format
4657
4814
msgid "Finishing the Installation"
4658
4815
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
4659
4816
 
4660
4817
#. Tag: para
4661
 
#: using-d-i.xml:2867
4662
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4818
#: using-d-i.xml:2881
 
4819
#, no-c-format
4663
4820
msgid ""
4664
4821
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
4665
4822
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
4666
4823
"after the &d-i;."
4667
4824
msgstr ""
4668
 
"Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση "
4669
 
"στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" "
4670
 
"μετά την χρήση του &d-i;."
 
4825
"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του Debian στο "
 
4826
"οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. "
 
4827
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
4671
4828
 
4672
4829
#. Tag: title
4673
 
#: using-d-i.xml:2880
4674
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4830
#: using-d-i.xml:2894
 
4831
#, no-c-format
4675
4832
msgid "Setting the System Clock"
4676
 
msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
 
4833
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"
4677
4834
 
4678
4835
#. Tag: para
4679
 
#: using-d-i.xml:2882
4680
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4836
#: using-d-i.xml:2896
 
4837
#, no-c-format
4681
4838
msgid ""
4682
4839
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
4683
4840
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
4684
4841
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
4685
4842
"systems are installed."
4686
4843
msgstr ""
4687
 
"Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "
4688
 
"ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "
4689
 
"και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "
4690
 
"ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "
4691
 
"εγκατεστημμένα."
 
4844
"Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει αν το ρολόι  είναι ρυθμισμένο σε ώρα "
 
4845
"UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αν είναι δυνατόν αποφεύγεται, και ο εγκαταστάτης "
 
4846
"προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση "
 
4847
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
4692
4848
 
4693
4849
#. Tag: para
4694
 
#: using-d-i.xml:2889
4695
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4850
#: using-d-i.xml:2903
 
4851
#, no-c-format
4696
4852
msgid ""
4697
4853
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
4698
4854
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
4701
4857
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
4702
4858
"local time instead of UTC.</phrase>"
4703
4859
msgstr ""
4704
 
"Σε κατάσταση έμπειρου χρήστη έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το "
4705
 
"ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα "
 
4860
"Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν "
 
4861
"το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα "
4706
4862
"ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν "
4707
 
"θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της "
4708
 
"ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos "
4709
 
"ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας "
4710
 
"να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>"
 
4863
"θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας "
 
4864
"GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή "
 
4865
"Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα "
 
4866
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
4711
4867
 
4712
4868
#. Tag: para
4713
 
#: using-d-i.xml:2900
 
4869
#: using-d-i.xml:2914
4714
4870
#, no-c-format
4715
4871
msgid ""
4716
4872
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
4717
4873
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
4718
4874
"depending on the selection that was just made."
4719
4875
msgstr ""
 
4876
"Στο σημείο αυτό ο &d-i; θα προσπαθήσει επίσης να αποθηκεύσει τον παρόντα "
 
4877
"χρόνο στο ρολόι υλικού του συστήματος είτε σαν χρόνο UTC είτε σαν τοπικό "
 
4878
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."
4720
4879
 
4721
4880
#. Tag: title
4722
 
#: using-d-i.xml:2915
4723
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4881
#: using-d-i.xml:2929
 
4882
#, no-c-format
4724
4883
msgid "Reboot the System"
4725
 
msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
 
4884
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
4726
4885
 
4727
4886
#. Tag: para
4728
 
#: using-d-i.xml:2917
4729
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4887
#: using-d-i.xml:2931
 
4888
#, no-c-format
4730
4889
msgid ""
4731
4890
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
4732
4891
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
4733
4892
"new Debian system."
4734
4893
msgstr ""
4735
 
"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα της αρχικής διαδικασίας εγκατάστασης του "
4736
 
"Debian. Θα σας ζητηθεί να απομακρύνετε το υλικό εγκατάστασης (CD, δισκέτα, "
4737
 
"κλπ) που χρησιμοποιήσατε για την έναρξή της. Ο εγκαταστάτης θα ολοκληρώσει "
4738
 
"τις ελάχιστες εργασίες που έχουν απομείνει, και έπειτα θα επανεκκινήσει για "
4739
 
"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
 
4894
"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) "
 
4895
"που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το "
 
4896
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. "
4740
4897
 
4741
4898
#. Tag: para
4742
 
#: using-d-i.xml:2923
4743
 
#, fuzzy, no-c-format
 
4899
#: using-d-i.xml:2937
 
4900
#, no-c-format
4744
4901
msgid ""
4745
4902
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
4746
4903
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
4747
4904
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
4748
4905
"installation."
4749
4906
msgstr ""
4750
 
"Επιλέξτε την επιλογή μενού <guimenuitem>Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης</"
4751
 
"guimenuitem> η οποία, σε αυτή την περίπτωση, θα σταματήσει την απόκριση του "
4752
 
"συστήματος επειδή δεν υποστηρίζεται η επανεκκίνηση του από την &arch-title; "
4753
 
"Έπειτα πρέπει να φορτώσετε αρχικά (IPL) το GNU/Linux από την DASD (συσκευή "
4754
 
"αποθήκευσης άμεσης πρόσβασης) την οποία επιλέξατε ως βασικό σύστημα αρχείων "
4755
 
"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
 
4907
"Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση "
 
4908
"δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να "
 
4909
"εκκινήσετε το &debian; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή  DASD που επιλέξατε "
 
4910
"σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
4756
4911
 
4757
4912
#. Tag: title
4758
 
#: using-d-i.xml:2936
 
4913
#: using-d-i.xml:2950
4759
4914
#, no-c-format
4760
4915
msgid "Miscellaneous"
4761
4916
msgstr "Διάφορα"
4762
4917
 
4763
4918
#. Tag: para
4764
 
#: using-d-i.xml:2937
 
4919
#: using-d-i.xml:2951
4765
4920
#, no-c-format
4766
4921
msgid ""
4767
4922
"The components listed in this section are usually not involved in the "
4773
4928
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
4774
4929
 
4775
4930
#. Tag: title
4776
 
#: using-d-i.xml:2950
 
4931
#: using-d-i.xml:2964
4777
4932
#, no-c-format
4778
4933
msgid "Saving the installation logs"
4779
4934
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
4780
4935
 
4781
4936
#. Tag: para
4782
 
#: using-d-i.xml:2952
 
4937
#: using-d-i.xml:2966
4783
4938
#, no-c-format
4784
4939
msgid ""
4785
4940
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
4792
4947
"Debian."
4793
4948
 
4794
4949
#. Tag: para
4795
 
#: using-d-i.xml:2959
 
4950
#: using-d-i.xml:2973
4796
4951
#, no-c-format
4797
4952
msgid ""
4798
4953
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
4809
4964
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
4810
4965
 
4811
4966
#. Tag: title
4812
 
#: using-d-i.xml:2979
 
4967
#: using-d-i.xml:2993
4813
4968
#, no-c-format
4814
4969
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
4815
4970
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
4816
4971
 
4817
4972
#. Tag: para
4818
 
#: using-d-i.xml:2981
 
4973
#: using-d-i.xml:2995
4819
4974
#, no-c-format
4820
4975
msgid ""
4821
4976
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
4827
4982
"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
4828
4983
"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
4829
4984
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
4830
 
"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
 
4985
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
4831
4986
msgstr ""
4832
4987
"Υπάρχουν αρκετές μέθοδοι που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να έχετε ένα "
4833
4988
"τερματικό ενώ τρέχετε την εγκατάσταση. Στα περισσότερα συστήματα, και εφόσον "
4842
4997
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."
4843
4998
 
4844
4999
#. Tag: para
4845
 
#: using-d-i.xml:2999
 
5000
#: using-d-i.xml:3013
4846
5001
#, no-c-format
4847
5002
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
4848
5003
msgstr ""
 
5004
"Για τον γραφικό εγκαταστάτη δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"gtk-"
 
5005
"using\"/>."
4849
5006
 
4850
5007
#. Tag: para
4851
 
#: using-d-i.xml:3003
4852
 
#, fuzzy, no-c-format
 
5008
#: using-d-i.xml:3017
 
5009
#, no-c-format
4853
5010
msgid ""
4854
5011
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
4855
5012
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
4857
5014
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
4858
5015
"shell and return to the installer."
4859
5016
msgstr ""
4860
 
"Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης μια επιλογή "
4861
 
"<guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> στο κύριο μενού που μπορεί "
4862
 
"να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Για να πάτε και πάλι πίσω "
4863
 
"στον ίδιο τον εγκαταστάτη, πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> για να "
4864
 
"κλείσετε το κέλυφος."
 
5017
"Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης στο κύριο μενού η "
 
5018
"επιλογή <guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> που μπορεί να "
 
5019
"χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Μπορείτε να πάτε στο κύριο "
 
5020
"μενού από τους περισσότερους διαλόγους χρησιμοποιώντας το κουμπί &BTN-"
 
5021
"GOBACK; μία ή περισσότερες φορές. Πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> "
 
5022
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
4865
5023
 
4866
5024
#. Tag: para
4867
 
#: using-d-i.xml:3011
 
5025
#: using-d-i.xml:3025
4868
5026
#, no-c-format
4869
5027
msgid ""
4870
5028
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
4882
5040
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."
4883
5041
 
4884
5042
#. Tag: para
4885
 
#: using-d-i.xml:3020
 
5043
#: using-d-i.xml:3034
4886
5044
#, no-c-format
4887
5045
msgid ""
4888
5046
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
4894
5052
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."
4895
5053
 
4896
5054
#. Tag: para
4897
 
#: using-d-i.xml:3027
 
5055
#: using-d-i.xml:3041
4898
5056
#, no-c-format
4899
5057
msgid ""
4900
5058
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
4907
5065
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."
4908
5066
 
4909
5067
#. Tag: para
4910
 
#: using-d-i.xml:3033
 
5068
#: using-d-i.xml:3047
4911
5069
#, no-c-format
4912
5070
msgid ""
4913
5071
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
4922
5080
"το κέλυφος."
4923
5081
 
4924
5082
#. Tag: title
4925
 
#: using-d-i.xml:3048
 
5083
#: using-d-i.xml:3062
4926
5084
#, no-c-format
4927
5085
msgid "Installation Over the Network"
4928
5086
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
4929
5087
 
4930
5088
#. Tag: para
4931
 
#: using-d-i.xml:3050
 
5089
#: using-d-i.xml:3064
4932
5090
#, no-c-format
4933
5091
msgid ""
4934
5092
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
4947
5105
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
4948
5106
 
4949
5107
#. Tag: para
4950
 
#: using-d-i.xml:3060
 
5108
#: using-d-i.xml:3074
4951
5109
#, no-c-format
4952
5110
msgid ""
4953
5111
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
4972
5130
"guimenuitem>."
4973
5131
 
4974
5132
#. Tag: para
4975
 
#: using-d-i.xml:3073
 
5133
#: using-d-i.xml:3087
4976
5134
#, no-c-format
4977
5135
msgid ""
4978
5136
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
4982
5140
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
4983
5141
 
4984
5142
#. Tag: para
4985
 
#: using-d-i.xml:3078
 
5143
#: using-d-i.xml:3092
4986
5144
#, no-c-format
4987
5145
msgid ""
4988
5146
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
5006
5164
"εγκατάσταση από μακριά</quote>."
5007
5165
 
5008
5166
#. Tag: para
5009
 
#: using-d-i.xml:3090
 
5167
#: using-d-i.xml:3104
5010
5168
#, no-c-format
5011
5169
msgid ""
5012
5170
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
5018
5176
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
5019
5177
 
5020
5178
#. Tag: para
5021
 
#: using-d-i.xml:3096
 
5179
#: using-d-i.xml:3110
5022
5180
#, no-c-format
5023
5181
msgid ""
5024
5182
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
5052
5210
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
5053
5211
 
5054
5212
#. Tag: para
5055
 
#: using-d-i.xml:3113
 
5213
#: using-d-i.xml:3127
5056
5214
#, no-c-format
5057
5215
msgid ""
5058
5216
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
5066
5224
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
5067
5225
"reconnecting."
5068
5226
msgstr ""
 
5227
"Η υπηρεσία <command>ssh</command> στον εγκαταστάτη χρησιμοποιεί μια "
 
5228
"προκαθορισμένη διαμόρφωση που δεν στέλνει πακέτα τύπου keep-alive. Γενικά, "
 
5229
"μια σύνδεση με το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση θα πρέπει να "
 
5230
"παραμένει ανοιχτή απεριόριστα. Όμως, σε κάποιες περιπτώσεις &mdash; ανάλογα "
 
5231
"με τις ρυθμίσεις του τοπικού σας δικτύου &mdash; η σύνδεση μπορεί να χαθεί "
 
5232
"μετά από κάποια περίοδο έλλειψης δραστηριότητας. Μια συνηθισμένη περίπτωση "
 
5233
"που μπορεί αυτό να συμβεί είναι όταν υπάρχει κάποια μορφή NAT κάπου ανάμεσα "
 
5234
"στον πελάτη και το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση. Ανάλογα με το "
 
5235
"σημείο της εγκατάστασης στο οποίο χάθηκε η σύνδεση, πιθανόν να έχετε ή όχι "
 
5236
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."
5069
5237
 
5070
5238
#. Tag: para
5071
 
#: using-d-i.xml:3126
 
5239
#: using-d-i.xml:3140
5072
5240
#, no-c-format
5073
5241
msgid ""
5074
5242
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
5080
5248
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
5081
5249
"have recovered), so it should only be used when needed."
5082
5250
msgstr ""
 
5251
"Πιθανόν να μπορέσετε να αποφύγετε τον τερματισμό της σύνδεσης προσθέτοντας "
 
5252
"την επιλογή <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</"
 
5253
"replaceable></userinput> όταν ξεκινάτε τη σύνδεση <command>ssh</command> ή "
 
5254
"προσθέτοντας αυτή την επιλογή στο αρχείο ρυθμίσεων του <command>ssh</"
 
5255
"command>. Σημειώστε όμως ότι σε μερικές περιπτώσεις η προσθήκη αυτής της "
 
5256
"επιλογής μπορεί επίσης να <emphasis>προκαλέσει</emphasis> τον τερματισμό "
 
5257
"μιας σύνδεσης (για παράδειγμα αν πακέτα τύπου keep-alive αποστέλλονται στη "
 
5258
"διάρκεια μιας σύντομης διακοπής του δικτύου, από την οποία η υπηρεσία "
 
5259
"<command>ssh</command> θα μπορούσε σε άλλη περίπτωση να επανέλθει), κατά "
 
5260
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."
5083
5261
 
5084
5262
#. Tag: para
5085
 
#: using-d-i.xml:3139
5086
 
#, fuzzy, no-c-format
 
5263
#: using-d-i.xml:3153
 
5264
#, no-c-format
5087
5265
msgid ""
5088
5266
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
5089
5267
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
5095
5273
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
5096
5274
"para> </footnote> and try again."
5097
5275
msgstr ""
5098
 
"Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να "
5099
 
"έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το  <command>ssh</command> θα αρνηθεί "
5100
 
"να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό "
 
5276
"Αν κάνετε διαδοχικά εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές που συμβαίνει να "
 
5277
"έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί να "
 
5278
"συνδεθεί με ένα τέτοιο σύστημα. Ο λόγος είναι ότι θα έχει ένα διαφορετικό "
5101
5279
"\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης"
5102
5280
"\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να "
5103
 
"σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
5104
 
"filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."
 
5281
"σβήσετε τη σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
 
5282
"filename><footnote><para> Η ακόλουθη εντολή θα σβήσει ένα υπάρχον κλειδί για "
 
5283
"κάποιο σύστημα: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
 
5284
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
 
5285
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
5105
5286
 
5106
5287
#. Tag: para
5107
 
#: using-d-i.xml:3155
 
5288
#: using-d-i.xml:3169
5108
5289
#, no-c-format
5109
5290
msgid ""
5110
5291
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
5125
5306
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
5126
5307
 
5127
5308
#. Tag: para
5128
 
#: using-d-i.xml:3165
 
5309
#: using-d-i.xml:3179
5129
5310
#, no-c-format
5130
5311
msgid ""
5131
5312
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
5141
5322
"του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το "
5142
5323
"εγκατεστημένο σύστημα."
5143
5324
 
5144
 
#. Tag: para
5145
 
#: using-d-i.xml:3173
5146
 
#, no-c-format
5147
 
msgid ""
5148
 
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
5149
 
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
5150
 
msgstr ""
5151
 
"Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να "
5152
 
"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον "
5153
 
"τερματισμό της σύνδεσης."
5154
 
 
5155
 
#~ msgid ""
5156
 
#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
5157
 
#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
5158
 
#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "
5159
 
#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
5160
 
#~ msgstr ""
5161
 
#~ "Παρακαλούμε, σημειώστε ότι η <emphasis>γραφική</emphasis> έκδοση του "
5162
 
#~ "εγκαταστάτη έχει ακόμα μερικούς περιορισμούς σε σύγκριση με την βασισμένη "
5163
 
#~ "σε κείμενο. Για την κρυπτογράφηση αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε "
5164
 
#~ "μόνο τόμους που χρησιμοποιούν μια <emphasis>συνθηματική φράση</emphasis> "
5165
 
#~ "σαν κλειδί."
5166
 
 
5167
 
#~ msgid "autopartkit"
5168
 
#~ msgstr "autopartkit "
5169
 
 
5170
 
#~ msgid ""
5171
 
#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
5172
 
#~ "preferences."
5173
 
#~ msgstr ""
5174
 
#~ "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που "
5175
 
#~ "έχει προκαθορίσει ο χρήστης."
5176
 
 
5177
 
#~ msgid ""
5178
 
#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME "
5179
 
#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do "
5180
 
#~ "not allow to select a different desktop environment such as for example "
5181
 
#~ "KDE."
5182
 
#~ msgstr ""
5183
 
#~ "Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα "
5184
 
#~ "εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που "
5185
 
#~ "προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την "
5186
 
#~ "επιλογή ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα "
5187
 
#~ "το KDE."
5188
 
 
5189
 
#, fuzzy
5190
 
#~ msgid ""
5191
 
#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding "
5192
 
#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks="
5193
 
#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
5194
 
#~ "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment "
5195
 
#~ "can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of "
5196
 
#~ "<literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you "
5197
 
#~ "could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </"
5198
 
#~ "para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed "
5199
 
#~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD "
5200
 
#~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are "
5201
 
#~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work "
5202
 
#~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method."
5203
 
#~ msgstr ""
5204
 
#~ "Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE "
5205
 
#~ "χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα "
5206
 
#~ "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας <literal>tasks="
5207
 
#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν "
5208
 
#~ "ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που "
5209
 
#~ "απιτούνται για το KDE είναι πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την "
5210
 
#~ "εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD αυτά θα πρέπει να "
5211
 
#~ "μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, καθώς αυτά τα πακέτα του "
5212
 
#~ "KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν "
5213
 
#~ "τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
5214
 
#~ "DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης."
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Partitioning Your Disks"
5217
 
#~ msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας"
5218
 
 
5219
 
#~ msgid ""
5220
 
#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
5221
 
#~ "used to set up the system it is about to install."
5222
 
#~ msgstr ""
5223
 
#~ "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "
5224
 
#~ "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να "
5225
 
#~ "εγκατασταθεί."
5226
 
 
5227
 
#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
5228
 
#~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
5229
 
 
5230
 
#~ msgid ""
5231
 
#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
5232
 
#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
5233
 
#~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not "
5234
 
#~ "set to UTC."
5235
 
#~ msgstr " "
5236
 
 
5237
 
#~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
5238
 
#~ msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
 
5325
#. Tag: title
 
5326
#: using-d-i.xml:3199
 
5327
#, no-c-format
 
5328
msgid "Loading Missing Firmware"
 
5329
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"
 
5330
 
 
5331
#. Tag: para
 
5332
#: using-d-i.xml:3200
 
5333
#, no-c-format
 
5334
msgid ""
 
5335
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
 
5336
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
 
5337
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
 
5338
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
 
5339
msgstr ""
 
5340
"Όπως περιγράφηκε στην ενότητα <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, μερικές "
 
5341
"συσκευές απαιτούν την φόρτωση λογισμικού firmware. Στις περισσότερες "
 
5342
"περιπτώσεις η συσκευή δεν θα λειτουργεί καθόλου αν το λογισμικό αυτό δεν "
 
5343
"είναι διαθέσιμο. Μερικές φορές η βασική λειτουργικότητα της συσκευής δεν "
 
5344
"προσβάλλεται σημαντικά από μια τέτοια απουσία και το λογισμικό "
 
5345
"firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."
 
5346
 
 
5347
#. Tag: para
 
5348
#: using-d-i.xml:3208
 
5349
#, no-c-format
 
5350
msgid ""
 
5351
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
 
5352
"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
 
5353
"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
 
5354
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
 
5355
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
 
5356
"module will be reloaded."
 
5357
msgstr ""
 
5358
"Αν ο οδηγός μιας συσκευής απαιτεί λογισμικό firmware που δεν είναι "
 
5359
"διαθέσιμο, ο &d-i; θα εμφανίσει έναν διάλογο που θα προσφέρει τη δυνατότητα "
 
5360
"φόρτωσης αυτού του λογισμικού. Αν κάνετε αυτή την επιλογή, ο  &d-i; θα "
 
5361
"ανιχνεύσει τις διαθέσιμες συσκευές είτε για \"χύμα\" αρχεία λογισμικού "
 
5362
"firmware είτε για πακέτα που να περιέχουν τέτοιο λογισμικό. Αν βρεθεί, το "
 
5363
"firmware θα αντιγραφεί στην σωστή τοποθεσία (<filename>/lib/firmware</"
 
5364
"filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."
 
5365
 
 
5366
#. Tag: para
 
5367
#: using-d-i.xml:3218
 
5368
#, no-c-format
 
5369
msgid ""
 
5370
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
 
5371
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
 
5372
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
 
5373
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
 
5374
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
 
5375
"MMC or SD card.</phrase>"
 
5376
msgstr ""
 
5377
"Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται "
 
5378
"εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της "
 
5379
"εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό "
 
5380
"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη "
 
5381
"με FAT ή από ένα κλειδί USB.<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 "
 
5382
"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
 
5383
 
 
5384
#. Tag: para
 
5385
#: using-d-i.xml:3228
 
5386
#, no-c-format
 
5387
msgid ""
 
5388
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
 
5389
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
 
5390
"installation."
 
5391
msgstr ""
 
5392
"Σημειώστε ότι μπορείτε να παραλείψετε την φόρτωση του firmware αν γνωρίζετε "
 
5393
"ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη "
 
5394
"κατά την εγκατάσταση."
 
5395
 
 
5396
#. Tag: para
 
5397
#: using-d-i.xml:3235
 
5398
#, no-c-format
 
5399
msgid ""
 
5400
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
 
5401
"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
 
5402
"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
 
5403
"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
 
5404
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
 
5405
msgstr ""
 
5406
"Η υποστήριξη για την φόρτωση λογισμικού firmware είναι ακόμα σχετικά "
 
5407
"στοιχειώδης και το πιθανότερο θα βελτιωθεί στις προσεχείς εκδόσεις του "
 
5408
"εγκαταστάτη. Προς το παρόν ο &d-i; δεν θα εμφανίζει για παράδειγμα "
 
5409
"οποιαδήποτε προειδοποίηση αν επιλέξετε να φορτώσετε λογισμικό firmware που "
 
5410
"λείπει κι αυτό δεν βρεθεί. Παρακαλούμε αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα "
 
5411
"αντιμετωπίζετε συμπληρώνοντας μια αναφορά εγκατάστασης (δείτε την ενότητα "
 
5412
"<xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
 
5413
 
 
5414
#. Tag: title
 
5415
#: using-d-i.xml:3246
 
5416
#, no-c-format
 
5417
msgid "Preparing a medium"
 
5418
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
 
5419
 
 
5420
#. Tag: para
 
5421
#: using-d-i.xml:3247
 
5422
#, no-c-format
 
5423
msgid ""
 
5424
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
 
5425
"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
 
5426
"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
 
5427
"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
 
5428
"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
 
5429
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
 
5430
"supported during the early stages of the installation."
 
5431
msgstr ""
 
5432
"Αν και σε μερικές περιπτώσεις το firmware μπορεί να φορτωθεί και από μια "
 
5433
"κατάτμηση ενός σκληρού δίσκου, η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης θα είναι από "
 
5434
"κάποιο αφαιρέσιμο μέσο όπως μια δισκέττα ή ένα κλειδί USB. Τα αρχεία του "
 
5435
"λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε "
 
5436
"στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</"
 
5437
"filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων "
 
5438
"για χρήση είναι το FAT καθώς είναι το πιο βέβαιο να υποστηρίζεται στα αρχικά "
 
5439
"στάδια της εγκατάστασης."
 
5440
 
 
5441
#. Tag: para
 
5442
#: using-d-i.xml:3257
 
5443
#, no-c-format
 
5444
msgid ""
 
5445
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
 
5446
"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
 
5447
"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
 
5448
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
 
5449
"medium."
 
5450
msgstr ""
 
5451
"Συμπιεσμένα αρχεία που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά είδη "
 
5452
"firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
 
5453
"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. "
 
5454
"Απλά κατεβάστε τα αρχεία αυτά για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα στο "
 
5455
"σύστημα αρχείων του μέσου."
 
5456
 
 
5457
#. Tag: para
 
5458
#: using-d-i.xml:3271
 
5459
#, no-c-format
 
5460
msgid ""
 
5461
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
 
5462
"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
 
5463
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
 
5464
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
 
5465
"packages:"
 
5466
msgstr ""
 
5467
"Αν το λογισμικό firmware που χρειάζεστε δεν συμπεριλαμβάνεται στο "
 
5468
"συμπιεσμένο αρχείο, μπορείτε επίσης να κατεβάσετε συγκεκριμένα πακέτα "
 
5469
"firmware από την ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού (non-free) της αρχειοθήκης. "
 
5470
"H ακόλουθη περίληψη θα πρέπει να αναφέρει τα περισσότερα πακέτα διαθέσιμου "
 
5471
"firmware αλλά δεν είναι εγγυημένα πλήρης και πιθανόν να περιέχει και πακέτα "
 
5472
"λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"
 
5473
 
 
5474
#. Tag: para
 
5475
#: using-d-i.xml:3285
 
5476
#, no-c-format
 
5477
msgid ""
 
5478
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
 
5479
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
 
5480
"from a hardware vendor."
 
5481
msgstr ""
 
5482
"Είναι ακόμα δυνατόν να αντιγράψετε μεμονωμένα αρχεία firmware στο μέσο. "
 
5483
"Τέτοια \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία firmware μπορούν να ληφθούν για "
 
5484
"παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."
 
5485
 
 
5486
#. Tag: title
 
5487
#: using-d-i.xml:3294
 
5488
#, no-c-format
 
5489
msgid "Firmware and the Installed System"
 
5490
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"
 
5491
 
 
5492
#. Tag: para
 
5493
#: using-d-i.xml:3295
 
5494
#, no-c-format
 
5495
msgid ""
 
5496
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
 
5497
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
 
5498
"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
 
5499
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
 
5500
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
 
5501
"cannot be loaded due to version skew."
 
5502
msgstr ""
 
5503
"Οποιοδήποτε λογισμικό firmware φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί "
 
5504
"αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό "
 
5505
"εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το λογισμικό θα δουλέψει "
 
5506
"κανονικά μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το "
 
5507
"εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν "
 
5508
"του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το firmware να μην μπορεί να "
 
5509
"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."
 
5510
 
 
5511
#. Tag: para
 
5512
#: using-d-i.xml:3304
 
5513
#, no-c-format
 
5514
msgid ""
 
5515
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
 
5516
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
 
5517
"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
 
5518
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
 
5519
"automatically if a new version becomes available."
 
5520
msgstr ""
 
5521
"Αν το firmware φορτώθηκε από ένα πακέτο, ο &d-i; θα εγκαταστήσει επίσης το "
 
5522
"πακέτο αυτό για το εγκατεστημένο σύστημα και θα προσθέσει αυτόματα την "
 
5523
"ενότητα μη-ελεύθερου λογισμικού της αρχειοθήκης στο αρχείο πηγών του APT "
 
5524
"<filename>sources.list</filename>. Αυτό έχει το πλεονέκτημα ότι το λογισμικό "
 
5525
"του firmware θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνει διαθέσιμη μια καινούρια έκδοσή "
 
5526
"του."
 
5527
 
 
5528
#. Tag: para
 
5529
#: using-d-i.xml:3312
 
5530
#, no-c-format
 
5531
msgid ""
 
5532
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
 
5533
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
 
5534
"(package) is installed manually."
 
5535
msgstr ""
 
5536
"Αν η φόρτωση του firmware παραλείφθηκε στη διάρκεια της εγκατάστασης, η "
 
5537
"αντίστοιχη συσκευή πιθανόν να μην λειτουργήσει με το εγκατεστημένο σύστημα "
 
5538
"μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."
 
5539
 
 
5540
#. Tag: para
 
5541
#: using-d-i.xml:3319
 
5542
#, no-c-format
 
5543
msgid ""
 
5544
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
 
5545
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
 
5546
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
 
5547
"the installation is completed."
 
5548
msgstr ""
 
5549
"Αν το λογισμικό firmware φορτώθηκε από \"αταξινόμητα\" (loose) αρχεία, το "
 
5550
"firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> "
 
5551
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
 
5552
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."