1
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Rafael Sep�lveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4
# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5
# Javier Fern�ndez-Sanguino Pe�a <jfs@debian.org> 2003
6
# Rub�n Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9
"Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13
"Last-Translator: Rub�n Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
#: cmdline/apt-cache.cc:135
21
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22
msgstr "El paquete %s versi�n %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
28
msgid "Unable to locate package %s"
29
msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
#: cmdline/apt-cache.cc:232
32
msgid "Total package names : "
33
msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
#: cmdline/apt-cache.cc:272
36
msgid " Normal packages: "
37
msgstr " Paquetes normales: "
39
#: cmdline/apt-cache.cc:273
40
msgid " Pure virtual packages: "
41
msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
#: cmdline/apt-cache.cc:274
44
msgid " Single virtual packages: "
45
msgstr " Paquetes virtuales �nicos: "
47
#: cmdline/apt-cache.cc:275
48
msgid " Mixed virtual packages: "
49
msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
#: cmdline/apt-cache.cc:276
55
#: cmdline/apt-cache.cc:278
56
msgid "Total distinct versions: "
57
msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
#: cmdline/apt-cache.cc:280
60
msgid "Total dependencies: "
61
msgstr "Dependencias totales: "
63
#: cmdline/apt-cache.cc:283
64
msgid "Total ver/file relations: "
65
msgstr "Relaciones versi�n/archivo totales: "
67
#: cmdline/apt-cache.cc:285
68
msgid "Total Provides mappings: "
69
msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71
# globbed -> globalizadas ? (jfs)
72
#: cmdline/apt-cache.cc:297
73
msgid "Total globbed strings: "
74
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76
#: cmdline/apt-cache.cc:311
77
msgid "Total dependency version space: "
78
msgstr "Espacio de versi�n de dependencias total: "
80
#: cmdline/apt-cache.cc:316
81
msgid "Total slack space: "
82
msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84
#: cmdline/apt-cache.cc:324
85
msgid "Total space accounted for: "
86
msgstr "Espacio registrado total: "
88
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90
msgid "Package file %s is out of sync."
91
msgstr "El archivo de paquetes %s est� desincronizado."
93
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
94
msgid "You must give exactly one pattern"
95
msgstr "Debe dar exactamente un patr�n"
97
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
98
msgid "No packages found"
99
msgstr "No se encontr� ning�n paquete"
101
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
102
msgid "Package files:"
103
msgstr "Archivos de paquetes:"
105
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108
"Cach� fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
115
#. Show any packages have explicit pins
116
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117
msgid "Pinned packages:"
118
msgstr "Paquetes con pin:"
120
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122
msgstr "(no encontrado)"
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
127
msgstr " Instalados: "
129
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
136
msgstr " Candidato: "
138
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139
msgid " Package pin: "
140
msgstr " Pin del paquete: "
142
#. Show the priority tables
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144
msgid " Version table:"
145
msgstr " Tabla de versi�n:"
147
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
152
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
161
"Usage: apt-cache [options] command\n"
162
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167
"cache files, and query information from them\n"
170
" add - Add a package file to the source cache\n"
171
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173
" showsrc - Show source records\n"
174
" stats - Show some basic statistics\n"
175
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177
" unmet - Show unmet dependencies\n"
178
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179
" show - Show a readable record for the package\n"
180
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
181
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182
" pkgnames - List the names of all packages\n"
183
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185
" policy - Show policy settings\n"
188
" -h This help text.\n"
189
" -p=? The package cache.\n"
190
" -s=? The source cache.\n"
191
" -q Disable progress indicator.\n"
192
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193
" -c=? Read this configuration file\n"
194
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197
"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198
" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199
" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201
"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202
"los archivos binarios de cach� de APT y consultar informaci�n sobre �stos\n"
205
" add - Agrega un archivo de paquete a la cach� fuente\n"
206
" gencaches - Crea el ambas cach�s, la de paquetes y la de fuentes\n"
207
" showpkg - Muestra alguna informaci�n general para un s�lo paquete\n"
208
" showsrc - Muestra la informaci�n de fuente\n"
209
" stats - Muestra algunas estad�sticas b�sicas\n"
210
" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211
" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida est�ndar\n"
212
" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213
" search - Busca en la lista de paquetes por un patr�n de expresi�n "
215
" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216
" depends - Muestra la informaci�n de dependencias en bruto para el "
218
" rdepends - Muestra la informaci�n de dependencias inversas del paquete\n"
219
" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220
" dotty - Genera gr�ficas del paquete para GraphVis\n"
221
" xvcg - Genera gr�ficas del paquete para xvcg\n"
222
" policy - Muestra par�metros de las normas\n"
225
" -h Este texto de ayuda.\n"
226
" -p=? El cache del paquete.\n"
227
" -s=? El cache del fuente.\n"
228
" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229
" -i Muestra s�lo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230
" -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
231
" -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, ej -o dir::\n"
233
"Vea las p�ginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para m�s informaci�n.\n"
235
#: cmdline/apt-config.cc:41
236
msgid "Arguments not in pairs"
237
msgstr "Argumentos no emparejados"
239
#: cmdline/apt-config.cc:76
241
"Usage: apt-config [options] command\n"
243
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246
" shell - Shell mode\n"
247
" dump - Show the configuration\n"
250
" -h This help text.\n"
251
" -c=? Read this configuration file\n"
252
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254
"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
256
"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuraci�n de APT.\n"
259
" shell - Modo shell\n"
260
" dump - Muestra la configuraci�n\n"
263
" -h Este texto de ayuda.\n"
264
" -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
265
" -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270
msgid "%s not a valid DEB package."
271
msgstr "%s no es un paquete DEB v�lido."
273
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278
"from debian packages\n"
281
" -h This help text\n"
282
" -t Set the temp dir\n"
283
" -c=? Read this configuration file\n"
284
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286
"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
288
"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer informaci�n de\n"
289
"configuraci�n y plantillas de paquetes de debian.\n"
292
" -h Este texto de ayuda.\n"
293
" -t Define el directorio temporal\n"
294
" -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
295
" -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::"
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300
msgid "Unable to write to %s"
301
msgstr "No se puede escribir en %s"
303
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305
msgstr "No se puede encontrar la versi�n de debconf. �Est� debconf instalado?"
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308
msgid "Package extension list is too long"
309
msgstr "La lista de extensi�n de paquetes es demasiado larga"
311
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315
msgid "Error processing directory %s"
316
msgstr "Error procesando el directorio %s"
318
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319
msgid "Source extension list is too long"
320
msgstr "La lista de extensi�n de fuentes es demasiado larga"
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323
msgid "Error writing header to contents file"
324
msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
326
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328
msgid "Error processing contents %s"
329
msgstr "Error procesando contenidos %s"
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338
" generate config [groups]\n"
341
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362
" -h This help text\n"
363
" --md5 Control MD5 generation\n"
364
" -s=? Source override file\n"
366
" -d=? Select the optional caching database\n"
367
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368
" --contents Control contents file generation\n"
369
" -c=? Read this configuration file\n"
370
" -o=? Set an arbitary configuration option"
372
"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
373
"Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
374
" [prefijo-trayectoria]]\n"
375
" sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
376
" [prefijo-trayectoria]]\n"
377
" contents trayectoria\n"
378
" release trayectoria\n"
379
" generate config [grupos]\n"
382
"apt-ftparchive genera �ndices para archivos de Debian. Soporta\n"
383
"varios estilos de generaci�n de reemplazos desde los completamente\n"
384
"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
386
"apt-ftparchive genera ficheros Package de un �rbol de .debs. El fichero\n"
387
"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388
"paquete al igual que la suma MD5 y el tama�o del archivo. Se soporta\n"
389
"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
392
"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un �rbol de\n"
393
".dscs. Se puede utilizar la opci�n --source-override para especificar un\n"
394
"fichero de predominio de fuente.\n"
396
"Las �rdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la ra�z del\n"
397
"�rbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la b�squeda\n"
398
"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399
"predominio. Se a�ade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400
"si existen. A continuaci�n se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401
"archivos de Debian:\n"
402
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406
" -h Este texto de ayuda\n"
407
" --md5 Generaci�n de control MD5 \n"
408
" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
410
" -d=? Selecciona la base de datos de cach� opcional \n"
411
" --no-delink Habilita modo de depuraci�n delink\n"
412
" --contents Generaci�n del contenido del archivo 'Control'\n"
413
" -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
414
" -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria"
416
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417
msgid "No selections matched"
418
msgstr "Ninguna selecci�n coincide"
420
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423
msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
425
#: ftparchive/cachedb.cc:45
427
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428
msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
430
#: ftparchive/cachedb.cc:63
432
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433
msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
435
#: ftparchive/cachedb.cc:73
437
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438
msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
440
#: ftparchive/cachedb.cc:114
442
msgid "File date has changed %s"
443
msgstr "Cambi� la fecha del archivo %s"
445
#: ftparchive/cachedb.cc:155
446
msgid "Archive has no control record"
447
msgstr "No hay registro de control del archivo"
449
#: ftparchive/cachedb.cc:267
450
msgid "Unable to get a cursor"
451
msgstr "No se pudo obtener un cursor"
453
#: ftparchive/writer.cc:79
455
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456
msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
458
#: ftparchive/writer.cc:84
460
msgid "W: Unable to stat %s\n"
461
msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
463
#: ftparchive/writer.cc:126
467
#: ftparchive/writer.cc:128
471
#: ftparchive/writer.cc:135
472
msgid "E: Errors apply to file "
473
msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
475
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477
msgid "Failed to resolve %s"
478
msgstr "No se pudo resolver %s"
480
#: ftparchive/writer.cc:164
481
msgid "Tree walking failed"
482
msgstr "Fall� el recorrido por el �rbol."
484
#: ftparchive/writer.cc:189
486
msgid "Failed to open %s"
487
msgstr "No se pudo abrir %s"
489
#: ftparchive/writer.cc:246
491
msgid " DeLink %s [%s]\n"
492
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
#: ftparchive/writer.cc:254
496
msgid "Failed to readlink %s"
497
msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
499
#: ftparchive/writer.cc:258
501
msgid "Failed to unlink %s"
502
msgstr "No se pudo desligar %s"
504
#: ftparchive/writer.cc:265
506
msgid "*** Failed to link %s to %s"
507
msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
509
#: ftparchive/writer.cc:275
511
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512
msgstr " DeLink se ha llegado al l�mite de %sB.\n"
514
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517
msgid "Failed to stat %s"
518
msgstr "No pude leer %s"
520
#: ftparchive/writer.cc:378
521
msgid "Archive had no package field"
522
msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
524
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526
msgid " %s has no override entry\n"
527
msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
529
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532
msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
534
#: ftparchive/contents.cc:317
536
msgid "Internal error, could not locate member %s"
537
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
539
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541
msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
543
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545
msgid "Unable to open %s"
546
msgstr "No se pudo abrir %s"
548
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551
msgstr "Predominio mal formado %s l�nea %lu #1"
553
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556
msgstr "Predominio mal formado %s l�nea %lu #2"
558
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561
msgstr "Predominio mal formado %s l�nea %lu #3"
563
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565
msgid "Failed to read the override file %s"
566
msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
568
#: ftparchive/multicompress.cc:75
570
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571
msgstr "Algoritmo desconocido de compresi�n '%s'"
573
#: ftparchive/multicompress.cc:105
575
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576
msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresi�n"
578
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580
msgstr "Fall� la creaci�n de una tuber�a IPC para el subproceso"
582
#: ftparchive/multicompress.cc:198
583
msgid "Failed to create FILE*"
584
msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
586
#: ftparchive/multicompress.cc:201
587
msgid "Failed to fork"
588
msgstr "No se pudo bifurcar"
590
#: ftparchive/multicompress.cc:215
591
msgid "Compress child"
592
msgstr "Hijo compresi�n"
594
#: ftparchive/multicompress.cc:238
596
msgid "Internal error, failed to create %s"
597
msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
599
#: ftparchive/multicompress.cc:289
600
msgid "Failed to create subprocess IPC"
601
msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
603
#: ftparchive/multicompress.cc:324
604
msgid "Failed to exec compressor "
605
msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
607
#: ftparchive/multicompress.cc:363
611
#: ftparchive/multicompress.cc:406
612
msgid "IO to subprocess/file failed"
613
msgstr "Fall� la ES a subproceso/archivo"
615
#: ftparchive/multicompress.cc:458
616
msgid "Failed to read while computing MD5"
617
msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
619
#: ftparchive/multicompress.cc:475
621
msgid "Problem unlinking %s"
622
msgstr "Hay problemas desligando %s"
624
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626
msgid "Failed to rename %s to %s"
627
msgstr "Fall� el renombre de %s a %s"
629
#: cmdline/apt-get.cc:118
633
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635
msgid "Regex compilation error - %s"
636
msgstr "Error de compilaci�n de expresiones regulares - %s"
638
#: cmdline/apt-get.cc:235
639
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640
msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
642
#: cmdline/apt-get.cc:325
644
msgid "but %s is installed"
645
msgstr "pero %s est� instalado"
647
#: cmdline/apt-get.cc:327
649
msgid "but %s is to be installed"
650
msgstr "pero %s va a ser instalado"
652
#: cmdline/apt-get.cc:334
653
msgid "but it is not installable"
654
msgstr "pero no es instalable"
656
#: cmdline/apt-get.cc:336
657
msgid "but it is a virtual package"
658
msgstr "pero es un paquete virtual"
660
#: cmdline/apt-get.cc:339
661
msgid "but it is not installed"
662
msgstr "pero no est� instalado"
664
#: cmdline/apt-get.cc:339
665
msgid "but it is not going to be installed"
666
msgstr "pero no va a instalarse"
668
#: cmdline/apt-get.cc:344
672
#: cmdline/apt-get.cc:373
673
msgid "The following NEW packages will be installed:"
674
msgstr "Se instalar�n los siguientes paquetes NUEVOS:"
676
#: cmdline/apt-get.cc:399
677
msgid "The following packages will be REMOVED:"
678
msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINAR�N:"
680
#: cmdline/apt-get.cc:421
681
msgid "The following packages have been kept back:"
682
msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
684
#: cmdline/apt-get.cc:442
685
msgid "The following packages will be upgraded:"
686
msgstr "Se actualizar�n los siguientes paquetes:"
688
#: cmdline/apt-get.cc:463
689
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690
msgstr "Se DESACTUALIZAR�N los siguientes paquetes:"
692
#: cmdline/apt-get.cc:483
693
msgid "The following held packages will be changed:"
694
msgstr "Se cambiar�n los siguientes paquetes retenidos:"
696
#: cmdline/apt-get.cc:536
698
msgid "%s (due to %s) "
699
msgstr "%s (por %s) "
701
#: cmdline/apt-get.cc:544
703
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706
"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
707
"�Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que est� haciendo!"
709
#: cmdline/apt-get.cc:575
711
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712
msgstr "%lu actualizados, %lu se instalar�n, "
714
#: cmdline/apt-get.cc:579
716
msgid "%lu reinstalled, "
717
msgstr "%lu reinstalados, "
719
#: cmdline/apt-get.cc:581
721
msgid "%lu downgraded, "
722
msgstr "%lu desactualizados, "
724
#: cmdline/apt-get.cc:583
726
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727
msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
729
#: cmdline/apt-get.cc:587
731
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732
msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
734
#: cmdline/apt-get.cc:647
735
msgid "Correcting dependencies..."
736
msgstr "Corrigiendo dependencias..."
738
#: cmdline/apt-get.cc:650
742
#: cmdline/apt-get.cc:653
743
msgid "Unable to correct dependencies"
744
msgstr "No se puede corregir las dependencias"
746
#: cmdline/apt-get.cc:656
747
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748
msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualizaci�n"
750
#: cmdline/apt-get.cc:658
754
#: cmdline/apt-get.cc:662
755
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
758
#: cmdline/apt-get.cc:665
759
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760
msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
762
#: cmdline/apt-get.cc:687
763
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764
msgstr "AVISO: �No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
766
#: cmdline/apt-get.cc:698
767
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768
msgstr "�Instalar estos paquetes sin verificaci�n [s/N]? "
770
#: cmdline/apt-get.cc:700
771
msgid "Some packages could not be authenticated"
772
msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
774
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776
msgstr "Hay problemas y se utiliz� -y sin --force-yes"
778
#: cmdline/apt-get.cc:762
779
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780
msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove est� deshabilitado."
782
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783
msgid "Unable to lock the download directory"
784
msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
786
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
788
msgid "The list of sources could not be read."
789
msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
791
#: cmdline/apt-get.cc:818
793
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794
msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
796
#: cmdline/apt-get.cc:821
798
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
801
#: cmdline/apt-get.cc:826
803
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805
"Se utilizar�n %sB de espacio de disco adicional despu�s de desempaquetar.\n"
807
#: cmdline/apt-get.cc:829
809
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810
msgstr "Se liberar�n %sB despu�s de desempaquetar.\n"
812
#: cmdline/apt-get.cc:846
814
msgid "You don't have enough free space in %s."
815
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
817
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
818
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
819
msgstr "Se especific� Trivial Only pero �sta no es una operaci�n trivial."
821
#: cmdline/apt-get.cc:863
822
msgid "Yes, do as I say!"
823
msgstr "S�, �haga lo que le digo!"
825
#: cmdline/apt-get.cc:865
828
"You are about to do something potentially harmful\n"
829
"To continue type in the phrase '%s'\n"
832
"Est� a punto de hacer algo potencialmente da�ino\n"
833
"Para continuar escriba la frase '%s'\n"
836
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840
#: cmdline/apt-get.cc:886
841
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
842
msgstr "�Desea continuar [S/n]? "
844
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
847
msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
849
#: cmdline/apt-get.cc:976
850
msgid "Some files failed to download"
851
msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
853
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
854
msgid "Download complete and in download only mode"
855
msgstr "Descarga completa y en modo de s�lo descarga"
857
#: cmdline/apt-get.cc:983
859
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862
"No se pudieron obtener algunos archivos, �quiz�s deba ejecutar\n"
863
"apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
865
#: cmdline/apt-get.cc:987
866
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
867
msgstr "Actualmente no est�n soportados --fix-missing e intercambio de medio"
869
#: cmdline/apt-get.cc:992
870
msgid "Unable to correct missing packages."
871
msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
873
#: cmdline/apt-get.cc:993
874
msgid "Aborting install."
875
msgstr "Abortando la instalaci�n."
877
#: cmdline/apt-get.cc:1026
879
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
880
msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
882
#: cmdline/apt-get.cc:1036
884
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885
msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualizaci�n no esta activada.\n"
887
#: cmdline/apt-get.cc:1054
889
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890
msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminar�\n"
892
#: cmdline/apt-get.cc:1065
894
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895
msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897
#: cmdline/apt-get.cc:1077
899
msgstr " [Instalado]"
901
#: cmdline/apt-get.cc:1082
902
msgid "You should explicitly select one to install."
903
msgstr "Necesita seleccionar expl�citamente uno para instalar."
905
#: cmdline/apt-get.cc:1087
908
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910
"is only available from another source\n"
912
"El paquete %s no est� disponible, pero alg�n otro paquete hace referencia\n"
913
"a �l. Esto puede significar que el paquete falta, est� obsoleto o s�lo se\n"
914
"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
916
#: cmdline/apt-get.cc:1106
917
msgid "However the following packages replace it:"
918
msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
920
#: cmdline/apt-get.cc:1109
922
msgid "Package %s has no installation candidate"
923
msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalaci�n"
925
#: cmdline/apt-get.cc:1129
927
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
928
msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
930
#: cmdline/apt-get.cc:1137
932
msgid "%s is already the newest version.\n"
933
msgstr "%s ya est� en su versi�n m�s reciente.\n"
935
#: cmdline/apt-get.cc:1164
937
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
938
msgstr "No se encontr� la Distribuci�n '%s' para '%s'"
940
#: cmdline/apt-get.cc:1166
942
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
943
msgstr "No se encontr� la versi�n '%s' para '%s'"
945
#: cmdline/apt-get.cc:1172
947
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
948
msgstr "Versi�n seleccionada %s (%s) para %s\n"
950
#: cmdline/apt-get.cc:1282
951
msgid "The update command takes no arguments"
952
msgstr "El comando de actualizaci�n no toma argumentos"
954
#: cmdline/apt-get.cc:1295
955
msgid "Unable to lock the list directory"
956
msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
958
#: cmdline/apt-get.cc:1353
960
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
963
"Algunos archivos de �ndice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
964
"o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
966
#: cmdline/apt-get.cc:1372
967
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
968
msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompi� cosas"
970
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972
msgid "Couldn't find package %s"
973
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
975
#: cmdline/apt-get.cc:1485
977
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
978
msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresi�n regular '%s'\n"
980
#: cmdline/apt-get.cc:1515
981
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
982
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
984
#: cmdline/apt-get.cc:1518
986
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
990
"especifique una soluci�n)."
992
#: cmdline/apt-get.cc:1530
994
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
997
"or been moved out of Incoming."
999
"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1000
"usted pidi� una situaci�n imposible o, si est� usando la distribuci�n\n"
1001
"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1002
"sido movidos fuera de Incoming."
1004
#: cmdline/apt-get.cc:1538
1006
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008
"that package should be filed."
1010
"Como s�lo solicito una �nica operaci�n, es extremadamente posible que el\n"
1011
"paquete simplemente no sea instalable y deber�a de rellenar un informe de\n"
1012
"error contra ese paquete."
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1543
1015
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016
msgstr "La siguiente informaci�n puede ayudar a resolver la situaci�n:"
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1546
1019
msgid "Broken packages"
1020
msgstr "Paquetes rotos"
1022
#: cmdline/apt-get.cc:1572
1023
msgid "The following extra packages will be installed:"
1024
msgstr "Se instalar�n los siguientes paquetes extras:"
1026
#: cmdline/apt-get.cc:1643
1027
msgid "Suggested packages:"
1028
msgstr "Paquetes sugeridos:"
1030
#: cmdline/apt-get.cc:1644
1031
msgid "Recommended packages:"
1032
msgstr "Paquetes recomendados"
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1664
1035
msgid "Calculating upgrade... "
1036
msgstr "Calculando la actualizaci�n... "
1038
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1042
#: cmdline/apt-get.cc:1672
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1845
1047
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su c�digo fuente"
1050
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1052
msgid "Unable to find a source package for %s"
1053
msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1919
1057
msgid "You don't have enough free space in %s"
1058
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1060
#: cmdline/apt-get.cc:1924
1062
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1065
#: cmdline/apt-get.cc:1927
1067
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1933
1072
msgid "Fetch source %s\n"
1073
msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1964
1076
msgid "Failed to fetch some archives."
1077
msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1079
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1081
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082
msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1084
#: cmdline/apt-get.cc:2004
1086
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087
msgstr "Fall� la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1089
#: cmdline/apt-get.cc:2021
1091
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092
msgstr "Fall� la orden de construcci�n '%s'.\n"
1094
#: cmdline/apt-get.cc:2040
1095
msgid "Child process failed"
1096
msgstr "Fall� el proceso hijo"
1098
#: cmdline/apt-get.cc:2056
1099
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101
"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1102
"dependencias de construcci�n"
1104
#: cmdline/apt-get.cc:2084
1106
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107
msgstr "No se pudo obtener informaci�n de dependencias de construcci�n para %s"
1109
#: cmdline/apt-get.cc:2104
1111
msgid "%s has no build depends.\n"
1112
msgstr "%s no tiene dependencias de construcci�n.\n"
1114
#: cmdline/apt-get.cc:2156
1117
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1121
"encontrar el paquete %s"
1123
#: cmdline/apt-get.cc:2208
1126
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127
"package %s can satisfy version requirements"
1129
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versi�n\n"
1130
"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versi�n"
1132
#: cmdline/apt-get.cc:2243
1134
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136
"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1139
#: cmdline/apt-get.cc:2268
1141
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142
msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1144
#: cmdline/apt-get.cc:2282
1146
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147
msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcci�n de %s."
1149
#: cmdline/apt-get.cc:2286
1150
msgid "Failed to process build dependencies"
1151
msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcci�n"
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2318
1154
msgid "Supported modules:"
1155
msgstr "M�dulos soportados:"
1157
#: cmdline/apt-get.cc:2359
1159
"Usage: apt-get [options] command\n"
1160
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1168
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1169
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1170
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171
" remove - Remove packages\n"
1172
" source - Download source archives\n"
1173
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1177
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181
" -h This help text.\n"
1182
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183
" -qq No output except for errors\n"
1184
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190
" -b Build the source package after fetching it\n"
1191
" -V Show verbose version numbers\n"
1192
" -c=? Read this configuration file\n"
1193
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195
"pages for more information and options.\n"
1196
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1198
"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1199
" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1200
" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1202
"apt-get es una sencilla interfaz de l�nea de �rdenes para descargar e\n"
1203
"instalar paquetes. Las �rdenes m�s utilizadas son update e install.\n"
1206
" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1207
" upgrade - Realiza una actualizaci�n\n"
1208
" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1209
" remove - Elimina paquetes\n"
1210
" source - Descarga archivos fuente\n"
1211
" build-dep - Configura las dependencias de construcci�n para paquetes "
1213
" dist-upgrade - Actualiza la distribuci�n, vea apt-get(8)\n"
1214
" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1215
" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1216
" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1217
" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1220
" -h Este texto de ayuda.\n"
1221
" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1222
" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1223
" -d S�lo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1224
" -s No act�a. Realiza una simulaci�n\n"
1225
" -y Asume S� para todas las consultas\n"
1226
" -f Intenta continuar si la comprobaci�n de integridad falla\n"
1227
" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1228
" -u Muestra tambi�n una lista de paquetes actualizados\n"
1229
" -b Construye el paquete fuente despu�s de obtenerlo\n"
1230
" -V Muesta n�meros de versi�n detallados\n"
1231
" -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
1232
" -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. \n"
1233
" -o dir::cache=/tmp\n"
1234
"Consulte las p�ginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1236
"para m�s informaci�n y opciones.\n"
1237
" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1239
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1243
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1247
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1251
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1255
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1257
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1260
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1263
msgstr " [Trabajando]"
1265
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1268
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1270
"in the drive '%s' and press enter\n"
1272
"Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1274
"en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1276
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277
msgid "Unknown package record!"
1278
msgstr "�Registro de paquete desconocido!"
1280
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1282
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1284
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285
"to indicate what kind of file it is.\n"
1288
" -h This help text\n"
1289
" -s Use source file sorting\n"
1290
" -c=? Read this configuration file\n"
1291
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293
"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1295
"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1296
"La opci�n -s se utiliza para indicar qu� tipo de archivo es.\n"
1299
" -h Este texto de ayuda.\n"
1300
" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1301
" -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
1302
" -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1305
#: dselect/install:32
1306
msgid "Bad default setting!"
1307
msgstr "�Par�metro por omisi�n incorrecto!"
1309
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310
#: dselect/install:104 dselect/update:45
1311
msgid "Press enter to continue."
1312
msgstr "Presione Intro para continuar."
1314
#: dselect/install:100
1315
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1317
"Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1319
#: dselect/install:101
1320
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1322
"paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1324
#: dselect/install:102
1325
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1327
"o errores causados por dependencias no presentes. Esto est� BIEN, s�lo los\n"
1330
#: dselect/install:103
1332
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334
"encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1335
"[I]nstall otra vez"
1337
#: dselect/update:30
1338
msgid "Merging available information"
1339
msgstr "Fusionando informaci�n disponible"
1341
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342
msgid "Failed to create pipes"
1343
msgstr "No pude crear las tuber�as"
1345
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346
msgid "Failed to exec gzip "
1347
msgstr "No pude ejecutar gzip"
1349
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350
msgid "Corrupted archive"
1351
msgstr "Archivo corrompido"
1353
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1355
msgstr "No se aprob� la suma de control del tar, archive corrompido"
1357
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360
msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1362
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363
msgid "Invalid archive signature"
1364
msgstr "Firma del archivo inv�lida"
1366
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367
msgid "Error reading archive member header"
1368
msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1370
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371
msgid "Invalid archive member header"
1372
msgstr "Cabecera de miembro del archivo inv�lida"
1374
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375
msgid "Archive is too short"
1376
msgstr "El archivo es muy peque�o"
1378
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379
msgid "Failed to read the archive headers"
1380
msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1382
#: apt-inst/filelist.cc:384
1383
msgid "DropNode called on still linked node"
1384
msgstr "DropNode llamado en un nodo todav�a ligado"
1386
#: apt-inst/filelist.cc:416
1387
msgid "Failed to locate the hash element!"
1388
msgstr "�No pude localizar el elemento enlazado!"
1390
#: apt-inst/filelist.cc:463
1391
msgid "Failed to allocate diversion"
1392
msgstr "No pude asignar una desviaci�n"
1394
#: apt-inst/filelist.cc:468
1395
msgid "Internal error in AddDiversion"
1396
msgstr "Error interno en AddDiversion"
1398
#: apt-inst/filelist.cc:481
1400
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401
msgstr "Tratando de sobreescribir una desviaci�n, %s -> %s y %s/%s"
1403
#: apt-inst/filelist.cc:510
1405
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406
msgstr "Doble suma de desviaci�n %s -> %s"
1408
#: apt-inst/filelist.cc:553
1410
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411
msgstr "Archivo de configuraci�n duplicado %s/%s"
1413
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415
msgid "Failed write file %s"
1416
msgstr "Fall� el cierre del archivo %s"
1418
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420
msgid "Failed to close file %s"
1421
msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1423
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425
msgid "The path %s is too long"
1426
msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1428
#: apt-inst/extract.cc:127
1430
msgid "Unpacking %s more than once"
1431
msgstr "Desempaquetando %s m�s de una vez"
1433
#: apt-inst/extract.cc:137
1435
msgid "The directory %s is diverted"
1436
msgstr "El directorio %s est� desviado"
1438
#: apt-inst/extract.cc:147
1440
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441
msgstr "El paquete est� tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1443
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444
msgid "The diversion path is too long"
1445
msgstr "La trayectoria de desviaci�n es demasiado larga"
1447
#: apt-inst/extract.cc:243
1449
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450
msgstr "El directorio %s est� siendo reemplazado por un no-directorio"
1452
#: apt-inst/extract.cc:283
1453
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454
msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1456
#: apt-inst/extract.cc:287
1457
msgid "The path is too long"
1458
msgstr "La trayectoria es muy larga"
1460
#: apt-inst/extract.cc:417
1462
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versi�n para %s"
1465
#: apt-inst/extract.cc:434
1467
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468
msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que est� en el paquete %s"
1470
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1471
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1473
msgid "Unable to read %s"
1474
msgstr "No pude leer %s"
1476
#: apt-inst/extract.cc:494
1478
msgid "Unable to stat %s"
1479
msgstr "No pude leer %s"
1481
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483
msgid "Failed to remove %s"
1484
msgstr "No pude borrar %s"
1486
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488
msgid "Unable to create %s"
1489
msgstr "No pude crear %s"
1491
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493
msgid "Failed to stat %sinfo"
1494
msgstr "No pude leer %sinfo"
1496
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1499
"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1501
#. Build the status cache
1502
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505
msgid "Reading package lists"
1506
msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1508
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511
msgstr "No pude cambiarme al directorio de administraci�n %sinfo"
1513
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515
msgid "Internal error getting a package name"
1516
msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1518
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519
msgid "Reading file listing"
1520
msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1522
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529
"No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. �Si no puede restablecer este "
1530
"archivo entonces cree uno vac�o e inmediatamente reinstale la misma versi�n "
1533
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1535
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536
msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1538
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539
msgid "Internal error getting a node"
1540
msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1542
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1544
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545
msgstr "No pude abrir el archivo de desviaci�n %sdiversions"
1547
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548
msgid "The diversion file is corrupted"
1549
msgstr "El archive de desviaci�n esta corrompido"
1551
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1554
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555
msgstr "Linea inv�lida en el archivo de desviaci�n: %s"
1557
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558
msgid "Internal error adding a diversion"
1559
msgstr "Error interno agregando una desviaci�n"
1561
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562
msgid "The pkg cache must be initialize first"
1563
msgstr "El cach� del paquete debe de inicializarse primero"
1565
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566
msgid "Reading file list"
1567
msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1569
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572
msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1574
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577
msgstr "Mala secci�n del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1579
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582
msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1584
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587
msgstr "Este no es un archivo DEB v�lido, falta el miembro '%s'"
1589
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592
msgstr "Este no es un archivo DEB v�lido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1594
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596
msgid "Couldn't change to %s"
1597
msgstr "No pude cambiar a %s"
1599
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600
msgid "Internal error, could not locate member"
1601
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1603
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604
msgid "Failed to locate a valid control file"
1605
msgstr "No pude localizar un archivo de control v�lido"
1607
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608
msgid "Unparsable control file"
1609
msgstr "Archivo de control inanalizable"
1611
#: methods/cdrom.cc:113
1613
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614
msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1616
#: methods/cdrom.cc:122
1618
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1621
"Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1622
"apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1624
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625
msgid "Wrong CD-ROM"
1626
msgstr "CD equivocado"
1628
#: methods/cdrom.cc:163
1630
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631
msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todav�a este en uso."
1633
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634
msgid "File not found"
1635
msgstr "Fichero no encontrado"
1637
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638
msgid "Failed to stat"
1639
msgstr "No pude leer"
1641
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642
msgid "Failed to set modification time"
1643
msgstr "No pude poner el tiempo de modificaci�n"
1645
#: methods/file.cc:42
1646
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647
msgstr "URI inv�lido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1649
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650
#: methods/ftp.cc:162
1654
#: methods/ftp.cc:168
1655
msgid "Unable to determine the peer name"
1656
msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1658
#: methods/ftp.cc:173
1659
msgid "Unable to determine the local name"
1660
msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1662
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665
msgstr "El servidor rechaz� nuestra conexi�n y dijo: %s"
1667
#: methods/ftp.cc:210
1669
msgid "USER failed, server said: %s"
1670
msgstr "Usuario (USER) fall�, el servidor dijo: %s"
1672
#: methods/ftp.cc:217
1674
msgid "PASS failed, server said: %s"
1675
msgstr "Clave (PASS) fall�, el servidor dijo: %s"
1677
#: methods/ftp.cc:237
1679
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682
"Se especific� un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1683
"Acquire::ftp::ProxyLogin est� vac�o."
1685
#: methods/ftp.cc:265
1687
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688
msgstr "Fall� la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1690
#: methods/ftp.cc:291
1692
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693
msgstr "Tipo (TYPE) fall�, el servidor dijo: %s"
1695
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696
msgid "Connection timeout"
1697
msgstr "La conexi�n expir�"
1699
#: methods/ftp.cc:335
1700
msgid "Server closed the connection"
1701
msgstr "El servidor cerr� la conexi�n"
1703
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1705
msgstr "Error de lectura"
1707
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708
msgid "A response overflowed the buffer."
1709
msgstr "Una respuesta desbord� el buffer."
1711
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712
msgid "Protocol corruption"
1713
msgstr "Corrupci�n del protocolo"
1715
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1717
msgstr "Error de escritura"
1719
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720
msgid "Could not create a socket"
1721
msgstr "No pude crear un socket"
1723
#: methods/ftp.cc:698
1724
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725
msgstr "No pude conectar el socket de datos, expir� el tiempo de conexi�n"
1727
#: methods/ftp.cc:704
1728
msgid "Could not connect passive socket."
1729
msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1731
#: methods/ftp.cc:722
1732
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733
msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1735
#: methods/ftp.cc:736
1736
msgid "Could not bind a socket"
1737
msgstr "No pude ligar un socket"
1739
#: methods/ftp.cc:740
1740
msgid "Could not listen on the socket"
1741
msgstr "No pude escuchar en el socket"
1743
#: methods/ftp.cc:747
1744
msgid "Could not determine the socket's name"
1745
msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1747
#: methods/ftp.cc:779
1748
msgid "Unable to send PORT command"
1749
msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1751
#: methods/ftp.cc:789
1753
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754
msgstr "Direcci�n de familia %u desconocida (AF_*)"
1756
#: methods/ftp.cc:798
1758
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759
msgstr "EPRT fall�, el servidor dijo: %s"
1761
#: methods/ftp.cc:818
1762
msgid "Data socket connect timed out"
1763
msgstr "Expir� conexi�n a socket de datos"
1765
#: methods/ftp.cc:825
1766
msgid "Unable to accept connection"
1767
msgstr "No pude aceptar la conexi�n"
1769
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1770
msgid "Problem hashing file"
1771
msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1773
#: methods/ftp.cc:877
1775
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776
msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1778
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779
msgid "Data socket timed out"
1780
msgstr "Expir� el socket de datos"
1782
#: methods/ftp.cc:922
1784
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785
msgstr "Fall� transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1787
#. Get the files information
1788
#: methods/ftp.cc:997
1792
#: methods/ftp.cc:1106
1793
msgid "Unable to invoke "
1794
msgstr "No pude invocar "
1796
#: methods/connect.cc:64
1798
msgid "Connecting to %s (%s)"
1799
msgstr "Conectando a %s (%s)"
1801
#: methods/connect.cc:71
1804
msgstr "[IP: %s %s]"
1806
#: methods/connect.cc:80
1808
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809
msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811
#: methods/connect.cc:86
1813
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814
msgstr "No puedo iniciar la conexi�n a %s:%s (%s)."
1816
#: methods/connect.cc:92
1818
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expir� tiempo para conexi�n"
1821
#: methods/connect.cc:104
1823
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1826
#. We say this mainly because the pause here is for the
1827
#. ssh connection that is still going
1828
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1830
msgid "Connecting to %s"
1831
msgstr "Conectando a %s"
1833
#: methods/connect.cc:163
1835
msgid "Could not resolve '%s'"
1836
msgstr "No pude resolver '%s'"
1838
#: methods/connect.cc:167
1840
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841
msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1843
#: methods/connect.cc:169
1845
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846
msgstr "Algo raro pas� resolviendo '%s:%s' (%i)"
1848
#: methods/connect.cc:216
1850
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851
msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1853
#: methods/gzip.cc:57
1855
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856
msgstr "No pude abrir una tuber�a para %s"
1858
#: methods/gzip.cc:102
1860
msgid "Read error from %s process"
1861
msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1863
#: methods/http.cc:344
1864
msgid "Waiting for headers"
1865
msgstr "Esperando las cabeceras"
1867
#: methods/http.cc:490
1869
msgid "Got a single header line over %u chars"
1870
msgstr "Obtuve una sola l�nea de cabecera arriba de %u caracteres"
1872
#: methods/http.cc:498
1873
msgid "Bad header line"
1874
msgstr "Mala l�nea de cabecera"
1876
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878
msgstr "El servidor de http envi� una cabecera de respuesta inv�lida"
1880
#: methods/http.cc:553
1881
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882
msgstr "El servidor de http envi� una cabecera de Content-Length inv�lida"
1884
#: methods/http.cc:568
1885
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886
msgstr "El servidor de http envi� una cabecera de Content-Range inv�lida"
1888
#: methods/http.cc:570
1889
msgid "This HTTP server has broken range support"
1890
msgstr "�ste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1892
#: methods/http.cc:594
1893
msgid "Unknown date format"
1894
msgstr "Formato de fecha desconocido"
1896
#: methods/http.cc:737
1897
msgid "Select failed"
1898
msgstr "Fall� la selecci�n"
1900
#: methods/http.cc:742
1901
msgid "Connection timed out"
1902
msgstr "Expir� la conexi�n"
1904
#: methods/http.cc:765
1905
msgid "Error writing to output file"
1906
msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1908
#: methods/http.cc:793
1909
msgid "Error writing to file"
1910
msgstr "Error escribiendo a archivo"
1912
#: methods/http.cc:818
1913
msgid "Error writing to the file"
1914
msgstr "Error escribiendo al archivo"
1916
#: methods/http.cc:832
1917
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1918
msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerr� la conexi�n."
1920
#: methods/http.cc:834
1921
msgid "Error reading from server"
1922
msgstr "Error leyendo del servidor"
1924
#: methods/http.cc:1065
1925
msgid "Bad header data"
1926
msgstr "Mala cabecera Data"
1928
#: methods/http.cc:1082
1929
msgid "Connection failed"
1930
msgstr "Fallo la conexi�n"
1932
#: methods/http.cc:1173
1933
msgid "Internal error"
1934
msgstr "Error interno"
1936
#: methods/rsh.cc:330
1937
msgid "Connection closed prematurely"
1938
msgstr "La conexi�n se cerr� prematuramente"
1940
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1941
msgid "Can't mmap an empty file"
1942
msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vac�o"
1944
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1946
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1947
msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1949
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1951
msgid "Selection %s not found"
1952
msgstr "Selecci�n %s no encontrada"
1954
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1956
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1957
msgstr "Tipo de abreviaci�n no reconocida: '%c'"
1959
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1961
msgid "Opening configuration file %s"
1962
msgstr "Abriendo fichero de configuraci�n %s"
1964
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1966
msgid "Line %d too long (max %d)"
1967
msgstr "L�nea %d demasiado larga (m�x %d)"
1969
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1971
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1972
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1974
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1976
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1977
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1979
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1981
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1982
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra despu�s del valor"
1984
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1986
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1988
"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas s�lo se pueden poner\n"
1989
"en el primer nivel"
1991
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1993
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1996
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1998
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aqu�"
2001
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2003
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2006
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2008
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2011
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2013
msgid "%c%s... Error!"
2014
msgstr "%c%s... �Error!"
2016
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2018
msgid "%c%s... Done"
2019
msgstr "%c%s... Hecho"
2021
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2023
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024
msgstr "No se conoce la opci�n de l�nea de �rdenes '%c' [ de %s]"
2026
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2029
msgid "Command line option %s is not understood"
2030
msgstr "No se entiende la opci�n de l�nea de �rdenes %s"
2032
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2034
msgid "Command line option %s is not boolean"
2035
msgstr "La opci�n de l�nea de �rdenes %s no es un booleano"
2037
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2039
msgid "Option %s requires an argument."
2040
msgstr "La opci�n %s necesita un argumento."
2042
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2044
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2046
"Opci�n %s: La especificaci�n del elemento de configuraci�n debe tener un "
2049
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2051
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2052
msgstr "La opci�n %s exige un argumento entero, no '%s'"
2054
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2056
msgid "Option '%s' is too long"
2057
msgstr "Opci�n '%s' demasiado larga"
2059
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2061
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2062
msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2064
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2066
msgid "Invalid operation %s"
2067
msgstr "Operaci�n inv�lida: %s"
2069
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2071
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2072
msgstr "No se puede obtener informaci�n del punto de montaje %s"
2074
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2076
msgid "Unable to change to %s"
2077
msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2079
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2080
msgid "Failed to stat the cdrom"
2081
msgstr "No pude montar el cdrom"
2083
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2085
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2086
msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de s�lo lectura %s"
2088
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2090
msgid "Could not open lock file %s"
2091
msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2093
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2095
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2096
msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2098
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2100
msgid "Could not get lock %s"
2101
msgstr "No se pudo bloquear %s"
2103
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2105
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2106
msgstr "Esperaba %s pero no estaba all�"
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2110
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2111
msgstr "El subproceso %s recibi� un fallo de segmentaci�n."
2113
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2115
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2116
msgstr "El subproceso %s devolvi� un c�digo de error (%u)"
2118
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2120
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2121
msgstr "El subproceso %s termin� de forma inesperada"
2123
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2125
msgid "Could not open file %s"
2126
msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2128
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2130
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2131
msgstr "le�dos, todav�a deb�a leer %lu pero no queda nada"
2133
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2135
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2136
msgstr "escritos, todav�a ten�a que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2138
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2139
msgid "Problem closing the file"
2140
msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2142
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2143
msgid "Problem unlinking the file"
2144
msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2146
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2147
msgid "Problem syncing the file"
2148
msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2150
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2151
msgid "Empty package cache"
2152
msgstr "Cach� de paquetes vac�a."
2154
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2155
msgid "The package cache file is corrupted"
2156
msgstr "El archivo de cach� de paquetes esta corrompido"
2158
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2160
msgstr "El archivo de cach� de paquetes es una versi�n incompatible"
2162
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2164
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2165
msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2167
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2168
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2169
msgstr "La cach� de paquetes se hab�a creado para una arquitectura diferente"
2171
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2183
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189
msgstr "Entra en conflicto"
2191
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2195
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2197
msgstr "Hace obsoleto"
2199
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2211
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2219
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2220
msgid "Building dependency tree"
2221
msgstr "Creando �rbol de dependencias"
2223
#: apt-pkg/depcache.cc:61
2224
msgid "Candidate versions"
2225
msgstr "Versiones candidatas"
2227
#: apt-pkg/depcache.cc:90
2228
msgid "Dependency generation"
2229
msgstr "Generaci�n de dependencias"
2231
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2233
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2234
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2236
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2238
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2239
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2241
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2243
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2244
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2246
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2248
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2249
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2251
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2253
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2254
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (an�lisis de URI)"
2256
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2258
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2259
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2261
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2263
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2264
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (an�lisis de dist)"
2266
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2269
msgstr "Abriendo %s"
2271
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2273
msgid "Line %u too long in source list %s."
2274
msgstr "L�nea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2276
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2278
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2279
msgstr "L�nea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2281
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2283
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2284
msgstr "Tipo '%s' desconocido en la l�nea %u de lista de fuentes %s"
2286
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2288
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2289
msgstr "L�nea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2291
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2294
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2295
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2296
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2298
"Esta ejecuci�n de la instalaci�n requiere eliminar temporalmente el \n"
2299
"paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2300
"Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2301
"la opci�n APT::Force-LoopBreak."
2303
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2305
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2306
msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de �ndice '%s'"
2308
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2311
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313
"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2316
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2318
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2321
"Error, pkgProblemResolver::Resolve gener� cortes, esto puede haber sido "
2322
"causado por paquetes retenidos."
2324
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2327
"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2330
#: apt-pkg/acquire.cc:61
2332
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2333
msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2335
#: apt-pkg/acquire.cc:65
2337
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2338
msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2340
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2342
msgid "The method driver %s could not be found."
2343
msgstr "No se pudo encontrar el m�todo %s."
2345
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2347
msgid "Method %s did not start correctly"
2348
msgstr "El m�todo %s no se inici� correctamente"
2350
#: apt-pkg/init.cc:119
2352
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2353
msgstr "El sistema de paquetes '%s' no est� soportado"
2355
#: apt-pkg/init.cc:135
2356
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357
msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2359
#: apt-pkg/clean.cc:61
2361
msgid "Unable to stat %s."
2362
msgstr "No se pudo leer %s."
2364
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2365
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366
msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2368
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371
"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2374
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2378
#: apt-pkg/policy.cc:269
2379
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2381
"Registro inv�lido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2383
#: apt-pkg/policy.cc:291
2385
msgid "Did not understand pin type %s"
2386
msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2388
#: apt-pkg/policy.cc:299
2389
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2390
msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2392
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2393
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2394
msgstr "La cach� tiene una versi�n incompatible de sistema de versiones"
2396
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2398
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2399
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2401
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2403
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2404
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2406
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2408
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2409
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2411
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2413
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2414
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2416
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2418
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2419
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2421
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2423
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2424
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2426
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2428
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2429
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2431
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2432
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2434
"Vaya, excedi� el n�mero de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2437
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2438
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439
msgstr "Vaya, excedi� el n�mero de versiones que este APT es capaz de manejar."
2441
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2444
"Vaya, excedi� el n�mero de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2446
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2448
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2449
msgstr "Ocurri� un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2451
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2453
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2454
msgstr "Ocurri� un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2456
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2458
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2460
"Al procesar las dependencias de archivos no se encontr� el\n"
2463
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2465
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2466
msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2468
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2469
msgid "Collecting File Provides"
2470
msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2472
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2473
msgid "IO Error saving source cache"
2474
msgstr "Error de E/S guardando cach� fuente"
2476
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2478
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2479
msgstr "fall� el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2481
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2482
msgid "MD5Sum mismatch"
2483
msgstr "La suma MD5 difiere"
2485
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2488
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2489
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2491
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2492
"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2495
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2498
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2499
"manually fix this package."
2501
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2502
"que necesita arreglar manualmente este paquete."
2504
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2507
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2509
"Los archivos de �ndice de paquetes est�n corrompidos. El campo 'Filename:' "
2510
"no existe para para el paquete %s."
2512
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2513
msgid "Size mismatch"
2514
msgstr "El tama�o difiere"
2516
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2518
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2519
msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2521
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2524
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2527
"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2528
"Montando el CD-ROM\n"
2530
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2531
msgid "Identifying.. "
2532
msgstr "Identificando.. "
2534
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2536
msgid "Stored label: %s \n"
2537
msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2539
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2541
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2542
msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2544
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2545
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2546
msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2548
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2549
msgid "Waiting for disc...\n"
2550
msgstr "Esperando el disco...\n"
2552
#. Mount the new CDROM
2553
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2554
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555
msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2557
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2558
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2559
msgstr "Buscando en el disco archivos de �ndices...\n"
2561
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2563
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2564
msgstr "Se encontraron %i �ndices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2566
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2567
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2568
msgstr "Ese no es un nombre v�lido, int�ntelo de nuevo.\n"
2570
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2573
"This disc is called: \n"
2576
"Este disco se llama: \n"
2579
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2580
msgid "Copying package lists..."
2581
msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2583
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2584
msgid "Writing new source list\n"
2585
msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2587
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2588
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2589
msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2591
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2592
msgid "Unmounting CD-ROM..."
2593
msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2595
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2597
msgid "Wrote %i records.\n"
2598
msgstr "%i registros escritos.\n"
2600
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2602
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2603
msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2605
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2607
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2608
msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2610
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2612
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2614
"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2616
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2618
#~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la l�nea %u de la lista de\n"
2622
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2623
#~ "dependencies.\n"
2624
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2626
#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2627
#~ "las dependencies de construcci�n. Tal vez quiera ejecutar \n"
2628
#~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2631
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2632
#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2633
#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2634
#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2636
#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2637
#~ "cache files, and query information from them\n"
2640
#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2641
#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2642
#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2643
#~ " showsrc - Show source records\n"
2644
#~ " stats - Show some basic statistics\n"
2645
#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2646
#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2647
#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2648
#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2649
#~ " show - Show a readable record for the package\n"
2650
#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2651
#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2652
#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2653
#~ " policy - Show policy settings\n"
2656
#~ " -h This help text.\n"
2657
#~ " -p=? The package cache.\n"
2658
#~ " -s=? The source cache.\n"
2659
#~ " -q Disable progress indicator.\n"
2660
#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2661
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2662
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2663
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2665
#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2666
#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2667
#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2669
#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2670
#~ "de cach� de APT, y consultar informaci�n de �stos.\n"
2673
#~ " add - A�ade un archivo de paquete a la cach� fuente\n"
2674
#~ " gencaches - Crea el cach� de ambos, del paquete y del fuente\n"
2675
#~ " showpkg - Muestra alguna informaci�n general para un solo paquete\n"
2676
#~ " showsrc - Muestra la informaci�n de las fuentes\n"
2677
#~ " stats - Muestra algunas estad�sticas b�sicas\n"
2678
#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2679
#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2681
#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2682
#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patr�n de expresi�n\n"
2684
#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2685
#~ " depends - Muestra informaci�n de dependencias en bruto para el\n"
2687
#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2688
#~ " dotty - Genera gr�ficas del paquete para GraphVis\n"
2689
#~ " policy - Muestra los par�metros de las normas\n"
2692
#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2693
#~ " -p=? El cach� del paquete.\n"
2694
#~ " -s=? El cach� de la fuente.\n"
2695
#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2696
#~ " -i Muestra s�lo dependencias importantes para el comando de\n"
2698
#~ " -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
2699
#~ " -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2701
#~ "Consulte las p�ginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para m�s\n"
2705
#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2708
#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2709
#~ "no se puede encontrar"
2711
#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2712
#~ msgstr "La cach� de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2714
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2716
#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2719
#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2721
#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2723
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2724
#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2726
#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2727
#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2729
#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2730
#~ msgstr "Se usar�n %sB despu�s de desempaquetar.\n"
2732
#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2733
#~ msgstr "Se liberar�n %sB despu�s de desempaquetar.\n"
2736
#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2738
#~ "Lo siento, no es posible la reinstalaci�n del paquete %s, no puede ser "
2741
#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2742
#~ msgstr "Lo siento, %s ya est� en su versi�n m�s reciente.\n"
2744
#~ msgid "Sorry, broken packages"
2745
#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2747
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2748
#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2750
#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2751
#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2762
#~ msgid "Followed conf file from "
2763
#~ msgstr "Archivo de configuraci�n seguido por"
2771
#~ msgid "Aborted, backing out"
2772
#~ msgstr "Abortado, retract�ndome"
2774
#~ msgid "De-replaced "
2775
#~ msgstr "De-reemplazado"
2780
#~ msgid "Backing out "
2781
#~ msgstr "Retractando "
2783
#~ msgid " [new node]"
2784
#~ msgstr " [nodo nuevo] "
2786
#~ msgid "Replaced file "
2787
#~ msgstr "Fichero reemplazado"
2789
#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2790
#~ msgstr "Error interno, no pude leer un r�cord del paquete"
2792
#~ msgid "Unimplemented"
2793
#~ msgstr "No est� implementado"
2795
#~ msgid "You must give at least one file name"
2796
#~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2798
#~ msgid "Generating cache"
2799
#~ msgstr "Generando el cach�"
2801
#~ msgid "Problem opening %s"
2802
#~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2804
#~ msgid "Problem with SelectFile"
2805
#~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2807
#~ msgid "Problem with MergeList"
2808
#~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2810
#~ msgid "Regex compilation error"
2811
#~ msgstr "Error de compilaci�n de Regex"
2813
#~ msgid "Write to stdout failed"
2814
#~ msgstr "No pude escribir a la salida est�ndar"
2816
#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2817
#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta funci�n"
2819
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2820
#~ msgstr "No pude leer %s%s"
2822
#~ msgid "Failed to open %s.new"
2823
#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2825
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2826
#~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2828
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2829
#~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2831
#~ msgid "I found (binary):"
2832
#~ msgstr "Encontr� (binario):"
2834
#~ msgid "I found (source):"
2835
#~ msgstr "Encontr� (fuente):"
2838
#~ msgstr "Encontr� "
2840
#~ msgid " source indexes."
2841
#~ msgstr " �ndice de fuentes."
2844
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2846
#~ "No pude localizar ning�n archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2849
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2851
#~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2856
#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2857
#~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2860
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2862
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2863
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2864
#~ "and /etc/fstab.\n"
2867
#~ " add - Add a CDROM\n"
2868
#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2871
#~ " -h This help text\n"
2872
#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2873
#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2874
#~ " -m No mounting\n"
2875
#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2876
#~ " -a Thorough scan mode\n"
2877
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2878
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2881
#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2883
#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2884
#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la informaci�n del dispositivo\n"
2885
#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2888
#~ " add - Agrega un CDROM\n"
2889
#~ " ident - Reporta la identificaci�n del CDROM\n"
2892
#~ " -h Este texto de ayuda\n"
2893
#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2894
#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2896
#~ " -f Modo r�pido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2897
#~ " -a A trav�s de modo de b�squeda\n"
2898
#~ " -c=? Lee esto archivo de configuraci�n\n"
2899
#~ " -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, ej -o dir::\n"
2903
#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2904
#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2906
#~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2907
#~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2909
#~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2910
#~ msgstr "Error interno, no termin� el ordenamiento"
2912
#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2914
#~ "Que raro.. Los tama�os no concuerdan, mande un correo a \n"
2915
#~ "apt@packages.debian.org"
2917
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2918
#~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2920
#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2922
#~ "Error interno, el sistema de soluci�n de problemas rompi�\n"
2925
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2926
#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2928
#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2929
#~ msgstr "....\"�Has mugido hoy?\"..."
2938
#~ msgstr " archivos "
2940
#~ msgid " pkgs in "
2941
#~ msgstr " paquetes en "
2944
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2945
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2946
#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2947
#~ " contents path\n"
2948
#~ " generate config [groups]\n"
2949
#~ " clean config\n"
2951
#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2952
#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2953
#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2954
#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2955
#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2956
#~ " contents trayectoria\n"
2957
#~ " generate config [grupos]\n"
2958
#~ " clean config\n"
2962
#~ " -h This help text\n"
2963
#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2964
#~ " -s=? Source override file\n"
2966
#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2967
#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2968
#~ " --contents Control contents file generation\n"
2969
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2970
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2973
#~ " -h Este texto de ayuda\n"
2974
#~ " --md5 Generaci�n de control MD5 \n"
2975
#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2977
#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2978
#~ " --no-delink Habilita modo de depuraci�n delink\n"
2979
#~ " --contents Generaci�n del contenido del archivo 'Control'\n"
2980
#~ " -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
2981
#~ " -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria\n"
2983
#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2984
#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2986
#~ msgid "Hit contents update byte limit"
2987
#~ msgstr "Se encontr� el l�mite de bytes de actualizaci�n de contenidos"
2995
#~ msgid " archives. Took "
2996
#~ msgstr " archivos. Tomo "
3004
#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3005
#~ msgstr "�El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3007
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3008
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3010
#~ msgid "Error parsing file record"
3011
#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3013
#~ msgid "Failed too stat %s"
3014
#~ msgstr "No pude leer %s"
3016
#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3017
#~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3019
#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3020
#~ msgstr "Direcci�n de familia %u desconocida (AF_*)"
3022
#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3023
#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3026
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3027
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3029
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3031
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3032
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3033
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3034
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3036
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3037
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3039
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3040
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3041
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3042
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3043
#~ "debian archive:\n"
3044
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3045
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3047
#~ "apt-ftparchive genera archivos de �ndice para archivos de Debian.\n"
3048
#~ "Soporta varios estilos de generaci�n de reemplazos completamente\n"
3049
#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3051
#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un �rbol de .debs. El Archivo\n"
3052
#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3053
#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tama�o del archivo. Se\n"
3054
#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3055
#~ "Priority y Section.\n"
3057
#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el �rbol de\n"
3058
#~ ".dscs. Puede usarse la opci�n --source-override para especificar un\n"
3059
#~ "fichero de predominio fuente.\n"
3061
#~ "Las �rdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la ra�z del\n"
3062
#~ "�rbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de b�squeda\n"
3063
#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3064
#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3065
#~ "si est�n presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3066
#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3067
#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3069
#~ msgid "W: Unable to read directory "
3070
#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3072
#~ msgid "W: Unable to stat "
3073
#~ msgstr "A: No se pudo leer "
3075
#~ msgid "E: Errors apply to file '"
3076
#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3078
#~ msgid " DeLink limit of "
3079
#~ msgstr " DeLink l�mite de"
3081
#~ msgid " has no override entry"
3082
#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3084
#~ msgid " maintainer is "
3085
#~ msgstr " el encargado es "