~jr/ubuntu/oneiric/apt/bzr-get-rename

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matt Zimmerman
  • Date: 2005-03-07 20:08:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050307200833-0lxdgg2cb4oculdv
Tags: 0.6.35
* Merge apt--mvo--0 (incorporates 0.6.34ubuntu1):
  - Implement MaxSize and MaxAge in apt.cron.daily, to prevent the cache
    from growing too large (Ubuntu #6761)
  - some comments about the pkgAcqMetaSig::Custom600Headers() added
  - use gpg --with-colons
  - commented the ftp no_proxy unseting in methods/ftp.cc
  - added support for "Acquire::gpgv::options" in methods/gpgv.cc
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0
  - Make capitalization more consistent
  - Un-fuzzy translations resulting from capitalization changes
  - Italian translation update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Rafael Sep�lveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
 
4
# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
 
5
# Javier Fern�ndez-Sanguino Pe�a <jfs@debian.org> 2003
 
6
# Rub�n Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Rub�n Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
 
14
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
#: cmdline/apt-cache.cc:135
 
20
#, c-format
 
21
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
22
msgstr "El paquete %s versi�n %s tiene dependencias incumplidas:\n"
 
23
 
 
24
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
 
25
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
 
26
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
 
27
#, c-format
 
28
msgid "Unable to locate package %s"
 
29
msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
 
30
 
 
31
#: cmdline/apt-cache.cc:232
 
32
msgid "Total package names : "
 
33
msgstr "Nombres de paquetes totales: "
 
34
 
 
35
#: cmdline/apt-cache.cc:272
 
36
msgid "  Normal packages: "
 
37
msgstr "  Paquetes normales: "
 
38
 
 
39
#: cmdline/apt-cache.cc:273
 
40
msgid "  Pure virtual packages: "
 
41
msgstr "  Paquetes virtuales puros: "
 
42
 
 
43
#: cmdline/apt-cache.cc:274
 
44
msgid "  Single virtual packages: "
 
45
msgstr "  Paquetes virtuales �nicos: "
 
46
 
 
47
#: cmdline/apt-cache.cc:275
 
48
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
49
msgstr "  Paquetes virtuales mixtos: "
 
50
 
 
51
#: cmdline/apt-cache.cc:276
 
52
msgid "  Missing: "
 
53
msgstr "  Faltan: "
 
54
 
 
55
#: cmdline/apt-cache.cc:278
 
56
msgid "Total distinct versions: "
 
57
msgstr "Versiones diferentes totales: "
 
58
 
 
59
#: cmdline/apt-cache.cc:280
 
60
msgid "Total dependencies: "
 
61
msgstr "Dependencias totales: "
 
62
 
 
63
#: cmdline/apt-cache.cc:283
 
64
msgid "Total ver/file relations: "
 
65
msgstr "Relaciones versi�n/archivo totales: "
 
66
 
 
67
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
68
msgid "Total Provides mappings: "
 
69
msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
 
70
 
 
71
# globbed -> globalizadas ? (jfs)
 
72
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
73
msgid "Total globbed strings: "
 
74
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
 
75
 
 
76
#: cmdline/apt-cache.cc:311
 
77
msgid "Total dependency version space: "
 
78
msgstr "Espacio de versi�n de dependencias total: "
 
79
 
 
80
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
81
msgid "Total slack space: "
 
82
msgstr "Espacio desperdiciado total: "
 
83
 
 
84
#: cmdline/apt-cache.cc:324
 
85
msgid "Total space accounted for: "
 
86
msgstr "Espacio registrado total: "
 
87
 
 
88
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
 
89
#, c-format
 
90
msgid "Package file %s is out of sync."
 
91
msgstr "El archivo de paquetes %s est� desincronizado."
 
92
 
 
93
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
 
94
msgid "You must give exactly one pattern"
 
95
msgstr "Debe dar exactamente un patr�n"
 
96
 
 
97
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
 
98
msgid "No packages found"
 
99
msgstr "No se encontr� ning�n paquete"
 
100
 
 
101
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
 
102
msgid "Package files:"
 
103
msgstr "Archivos de paquetes:"
 
104
 
 
105
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
 
106
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
107
msgstr ""
 
108
"Cach� fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
 
109
 
 
110
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
 
111
#, c-format
 
112
msgid "%4i %s\n"
 
113
msgstr "%4i %s\n"
 
114
 
 
115
#. Show any packages have explicit pins
 
116
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
 
117
msgid "Pinned packages:"
 
118
msgstr "Paquetes con pin:"
 
119
 
 
120
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
 
121
msgid "(not found)"
 
122
msgstr "(no encontrado)"
 
123
 
 
124
#. Installed version
 
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
 
126
msgid "  Installed: "
 
127
msgstr "  Instalados: "
 
128
 
 
129
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
 
130
msgid "(none)"
 
131
msgstr "(ninguno)"
 
132
 
 
133
#. Candidate Version
 
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
 
135
msgid "  Candidate: "
 
136
msgstr "  Candidato: "
 
137
 
 
138
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
 
139
msgid "  Package pin: "
 
140
msgstr "  Pin del paquete: "
 
141
 
 
142
#. Show the priority tables
 
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
 
144
msgid "  Version table:"
 
145
msgstr "  Tabla de versi�n:"
 
146
 
 
147
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
 
148
#, c-format
 
149
msgid "       %4i %s\n"
 
150
msgstr "       %4i %s\n"
 
151
 
 
152
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
153
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
 
154
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
155
#, c-format
 
156
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
 
157
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
 
158
 
 
159
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
 
160
msgid ""
 
161
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
162
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
163
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
164
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
165
"\n"
 
166
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
167
"cache files, and query information from them\n"
 
168
"\n"
 
169
"Commands:\n"
 
170
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
171
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
172
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
173
"   showsrc - Show source records\n"
 
174
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
175
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
176
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
177
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
178
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
179
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
180
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
181
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
182
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
 
183
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
 
184
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
185
"   policy - Show policy settings\n"
 
186
"\n"
 
187
"Options:\n"
 
188
"  -h   This help text.\n"
 
189
"  -p=? The package cache.\n"
 
190
"  -s=? The source cache.\n"
 
191
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
192
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
193
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
194
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
195
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
196
msgstr ""
 
197
"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
 
198
"     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
 
199
"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
 
200
"\n"
 
201
"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
 
202
"los archivos binarios de cach� de APT y consultar informaci�n sobre �stos\n"
 
203
"\n"
 
204
"�rdenes:\n"
 
205
"   add - Agrega un archivo de paquete a la cach� fuente\n"
 
206
"   gencaches - Crea el ambas cach�s, la de paquetes y la de fuentes\n"
 
207
"   showpkg - Muestra alguna informaci�n general para un s�lo paquete\n"
 
208
"   showsrc - Muestra la informaci�n de fuente\n"
 
209
"   stats - Muestra algunas estad�sticas b�sicas\n"
 
210
"   dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
 
211
"   dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida est�ndar\n"
 
212
"   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
 
213
"   search - Busca en la lista de paquetes por un patr�n de expresi�n "
 
214
"regular\n"
 
215
"   show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
 
216
"   depends - Muestra la informaci�n de dependencias en bruto para el "
 
217
"paquete\n"
 
218
"   rdepends - Muestra la informaci�n de dependencias inversas del paquete\n"
 
219
"   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
 
220
"   dotty - Genera gr�ficas del paquete para GraphVis\n"
 
221
"   xvcg - Genera gr�ficas del paquete para xvcg\n"
 
222
"   policy - Muestra par�metros de las normas\n"
 
223
"\n"
 
224
"Opciones:\n"
 
225
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
 
226
"  -p=? El cache del paquete.\n"
 
227
"  -s=? El cache del fuente.\n"
 
228
"  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
 
229
"  -i   Muestra s�lo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
 
230
"  -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
 
231
"  -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, ej -o dir::\n"
 
232
"cache=/tmp\n"
 
233
"Vea las p�ginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para m�s informaci�n.\n"
 
234
 
 
235
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
236
msgid "Arguments not in pairs"
 
237
msgstr "Argumentos no emparejados"
 
238
 
 
239
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
240
msgid ""
 
241
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
242
"\n"
 
243
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
244
"\n"
 
245
"Commands:\n"
 
246
"   shell - Shell mode\n"
 
247
"   dump - Show the configuration\n"
 
248
"\n"
 
249
"Options:\n"
 
250
"  -h   This help text.\n"
 
251
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
252
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
253
msgstr ""
 
254
"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
 
255
"\n"
 
256
"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuraci�n de APT.\n"
 
257
"\n"
 
258
"Comandos:\n"
 
259
"   shell - Modo shell\n"
 
260
"   dump - Muestra la configuraci�n\n"
 
261
"\n"
 
262
"Opciones:\n"
 
263
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
 
264
"  -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
 
265
"  -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
 
266
"       cache=/tmp\n"
 
267
 
 
268
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
269
#, c-format
 
270
msgid "%s not a valid DEB package."
 
271
msgstr "%s no es un paquete DEB v�lido."
 
272
 
 
273
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
274
msgid ""
 
275
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
276
"\n"
 
277
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
278
"from debian packages\n"
 
279
"\n"
 
280
"Options:\n"
 
281
"  -h   This help text\n"
 
282
"  -t   Set the temp dir\n"
 
283
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
284
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
285
msgstr ""
 
286
"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
 
287
"\n"
 
288
"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer informaci�n de\n"
 
289
"configuraci�n y plantillas de paquetes de debian.\n"
 
290
"\n"
 
291
"Opciones:\n"
 
292
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
 
293
"  -t   Define el directorio temporal\n"
 
294
"  -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
 
295
"  -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::"
 
296
"cache=/tmp\n"
 
297
 
 
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
 
299
#, c-format
 
300
msgid "Unable to write to %s"
 
301
msgstr "No se puede escribir en %s"
 
302
 
 
303
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
304
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
305
msgstr "No se puede encontrar la versi�n de debconf. �Est� debconf instalado?"
 
306
 
 
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
 
308
msgid "Package extension list is too long"
 
309
msgstr "La lista de extensi�n de paquetes es demasiado larga"
 
310
 
 
311
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
 
312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
 
313
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
 
314
#, c-format
 
315
msgid "Error processing directory %s"
 
316
msgstr "Error procesando el directorio %s"
 
317
 
 
318
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
 
319
msgid "Source extension list is too long"
 
320
msgstr "La lista de extensi�n de fuentes es demasiado larga"
 
321
 
 
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
 
323
msgid "Error writing header to contents file"
 
324
msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
 
325
 
 
326
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
 
327
#, c-format
 
328
msgid "Error processing contents %s"
 
329
msgstr "Error procesando contenidos %s"
 
330
 
 
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
 
332
msgid ""
 
333
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
334
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
335
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
336
"          contents path\n"
 
337
"          release path\n"
 
338
"          generate config [groups]\n"
 
339
"          clean config\n"
 
340
"\n"
 
341
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
342
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
343
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
344
"\n"
 
345
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
346
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
347
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
348
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
349
"\n"
 
350
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
351
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
352
"\n"
 
353
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
354
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
355
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
356
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
357
"Debian archive:\n"
 
358
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
359
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
360
"\n"
 
361
"Options:\n"
 
362
"  -h    This help text\n"
 
363
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
364
"  -s=?  Source override file\n"
 
365
"  -q    Quiet\n"
 
366
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
367
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
368
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
369
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
370
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
 
371
msgstr ""
 
372
"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
 
373
"Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
 
374
"                                      [prefijo-trayectoria]]\n"
 
375
"          sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
 
376
"                                     [prefijo-trayectoria]]\n"
 
377
"          contents trayectoria\n"
 
378
"          release trayectoria\n"
 
379
"          generate config [grupos]\n"
 
380
"          clean config\n"
 
381
"\n"
 
382
"apt-ftparchive genera �ndices para archivos de Debian. Soporta\n"
 
383
"varios estilos de generaci�n de reemplazos desde los completamente\n"
 
384
"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
 
385
"\n"
 
386
"apt-ftparchive genera ficheros Package de un �rbol de .debs. El fichero\n"
 
387
"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
 
388
"paquete al igual que la suma MD5 y el tama�o del archivo. Se soporta\n"
 
389
"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
 
390
"Section.\n"
 
391
"\n"
 
392
"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un �rbol de\n"
 
393
".dscs. Se puede utilizar la opci�n --source-override para especificar un\n"
 
394
"fichero de predominio de fuente.\n"
 
395
"\n"
 
396
"Las �rdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la ra�z del\n"
 
397
"�rbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la b�squeda\n"
 
398
"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
 
399
"predominio. Se a�ade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
 
400
"si existen. A continuaci�n se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
 
401
"archivos de Debian:\n"
 
402
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
 
403
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
404
"\n"
 
405
"Opciones:\n"
 
406
"  -h    Este texto de ayuda\n"
 
407
"  --md5 Generaci�n de control MD5 \n"
 
408
"  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
 
409
"  -q    Silencioso\n"
 
410
"  -d=?  Selecciona la base de datos de cach� opcional \n"
 
411
"  --no-delink Habilita modo de depuraci�n delink\n"
 
412
"  --contents  Generaci�n del contenido del archivo 'Control'\n"
 
413
"  -c=?  Lee este archivo de configuraci�n\n"
 
414
"  -o=?  Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria"
 
415
 
 
416
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
 
417
msgid "No selections matched"
 
418
msgstr "Ninguna selecci�n coincide"
 
419
 
 
420
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
 
421
#, c-format
 
422
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
423
msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
 
424
 
 
425
#: ftparchive/cachedb.cc:45
 
426
#, c-format
 
427
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
428
msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
 
429
 
 
430
#: ftparchive/cachedb.cc:63
 
431
#, c-format
 
432
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
433
msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
 
434
 
 
435
#: ftparchive/cachedb.cc:73
 
436
#, c-format
 
437
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
438
msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
 
439
 
 
440
#: ftparchive/cachedb.cc:114
 
441
#, c-format
 
442
msgid "File date has changed %s"
 
443
msgstr "Cambi� la fecha del archivo %s"
 
444
 
 
445
#: ftparchive/cachedb.cc:155
 
446
msgid "Archive has no control record"
 
447
msgstr "No hay registro de control del archivo"
 
448
 
 
449
#: ftparchive/cachedb.cc:267
 
450
msgid "Unable to get a cursor"
 
451
msgstr "No se pudo obtener un cursor"
 
452
 
 
453
#: ftparchive/writer.cc:79
 
454
#, c-format
 
455
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
456
msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
 
457
 
 
458
#: ftparchive/writer.cc:84
 
459
#, c-format
 
460
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
461
msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
 
462
 
 
463
#: ftparchive/writer.cc:126
 
464
msgid "E: "
 
465
msgstr "E: "
 
466
 
 
467
#: ftparchive/writer.cc:128
 
468
msgid "W: "
 
469
msgstr "A: "
 
470
 
 
471
#: ftparchive/writer.cc:135
 
472
msgid "E: Errors apply to file "
 
473
msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
 
474
 
 
475
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
 
476
#, c-format
 
477
msgid "Failed to resolve %s"
 
478
msgstr "No se pudo resolver %s"
 
479
 
 
480
#: ftparchive/writer.cc:164
 
481
msgid "Tree walking failed"
 
482
msgstr "Fall� el recorrido por el �rbol."
 
483
 
 
484
#: ftparchive/writer.cc:189
 
485
#, c-format
 
486
msgid "Failed to open %s"
 
487
msgstr "No se pudo abrir %s"
 
488
 
 
489
#: ftparchive/writer.cc:246
 
490
#, c-format
 
491
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
492
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
493
 
 
494
#: ftparchive/writer.cc:254
 
495
#, c-format
 
496
msgid "Failed to readlink %s"
 
497
msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
 
498
 
 
499
#: ftparchive/writer.cc:258
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Failed to unlink %s"
 
502
msgstr "No se pudo desligar %s"
 
503
 
 
504
#: ftparchive/writer.cc:265
 
505
#, c-format
 
506
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
507
msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
 
508
 
 
509
#: ftparchive/writer.cc:275
 
510
#, c-format
 
511
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
512
msgstr " DeLink se ha llegado al l�mite de %sB.\n"
 
513
 
 
514
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
 
515
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
 
516
#, c-format
 
517
msgid "Failed to stat %s"
 
518
msgstr "No pude leer %s"
 
519
 
 
520
#: ftparchive/writer.cc:378
 
521
msgid "Archive had no package field"
 
522
msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
 
523
 
 
524
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
 
525
#, c-format
 
526
msgid "  %s has no override entry\n"
 
527
msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
 
528
 
 
529
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
 
530
#, c-format
 
531
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
532
msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
 
533
 
 
534
#: ftparchive/contents.cc:317
 
535
#, c-format
 
536
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
537
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
 
538
 
 
539
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
 
540
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
541
msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
 
542
 
 
543
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Unable to open %s"
 
546
msgstr "No se pudo abrir %s"
 
547
 
 
548
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
551
msgstr "Predominio mal formado %s l�nea %lu #1"
 
552
 
 
553
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
556
msgstr "Predominio mal formado %s l�nea %lu #2"
 
557
 
 
558
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
 
559
#, c-format
 
560
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
561
msgstr "Predominio mal formado %s l�nea %lu #3"
 
562
 
 
563
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Failed to read the override file %s"
 
566
msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
 
567
 
 
568
#: ftparchive/multicompress.cc:75
 
569
#, c-format
 
570
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
571
msgstr "Algoritmo desconocido de compresi�n '%s'"
 
572
 
 
573
#: ftparchive/multicompress.cc:105
 
574
#, c-format
 
575
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
576
msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresi�n"
 
577
 
 
578
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
 
579
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
580
msgstr "Fall� la creaci�n de una tuber�a IPC para el subproceso"
 
581
 
 
582
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
583
msgid "Failed to create FILE*"
 
584
msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
 
585
 
 
586
#: ftparchive/multicompress.cc:201
 
587
msgid "Failed to fork"
 
588
msgstr "No se pudo bifurcar"
 
589
 
 
590
#: ftparchive/multicompress.cc:215
 
591
msgid "Compress child"
 
592
msgstr "Hijo compresi�n"
 
593
 
 
594
#: ftparchive/multicompress.cc:238
 
595
#, c-format
 
596
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
597
msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
 
598
 
 
599
#: ftparchive/multicompress.cc:289
 
600
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
601
msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
 
602
 
 
603
#: ftparchive/multicompress.cc:324
 
604
msgid "Failed to exec compressor "
 
605
msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
 
606
 
 
607
#: ftparchive/multicompress.cc:363
 
608
msgid "decompressor"
 
609
msgstr "decompresor"
 
610
 
 
611
#: ftparchive/multicompress.cc:406
 
612
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
613
msgstr "Fall� la ES a subproceso/archivo"
 
614
 
 
615
#: ftparchive/multicompress.cc:458
 
616
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
617
msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
 
618
 
 
619
#: ftparchive/multicompress.cc:475
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Problem unlinking %s"
 
622
msgstr "Hay problemas desligando %s"
 
623
 
 
624
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
627
msgstr "Fall� el renombre de %s a %s"
 
628
 
 
629
#: cmdline/apt-get.cc:118
 
630
msgid "Y"
 
631
msgstr "S"
 
632
 
 
633
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
 
634
#, c-format
 
635
msgid "Regex compilation error - %s"
 
636
msgstr "Error de compilaci�n de expresiones regulares - %s"
 
637
 
 
638
#: cmdline/apt-get.cc:235
 
639
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
640
msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
 
641
 
 
642
#: cmdline/apt-get.cc:325
 
643
#, c-format
 
644
msgid "but %s is installed"
 
645
msgstr "pero %s est� instalado"
 
646
 
 
647
#: cmdline/apt-get.cc:327
 
648
#, c-format
 
649
msgid "but %s is to be installed"
 
650
msgstr "pero %s va a ser instalado"
 
651
 
 
652
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
653
msgid "but it is not installable"
 
654
msgstr "pero no es instalable"
 
655
 
 
656
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
657
msgid "but it is a virtual package"
 
658
msgstr "pero es un paquete virtual"
 
659
 
 
660
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
661
msgid "but it is not installed"
 
662
msgstr "pero no est� instalado"
 
663
 
 
664
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
665
msgid "but it is not going to be installed"
 
666
msgstr "pero no va a instalarse"
 
667
 
 
668
#: cmdline/apt-get.cc:344
 
669
msgid " or"
 
670
msgstr " o"
 
671
 
 
672
#: cmdline/apt-get.cc:373
 
673
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
674
msgstr "Se instalar�n los siguientes paquetes NUEVOS:"
 
675
 
 
676
#: cmdline/apt-get.cc:399
 
677
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
678
msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINAR�N:"
 
679
 
 
680
#: cmdline/apt-get.cc:421
 
681
msgid "The following packages have been kept back:"
 
682
msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
 
683
 
 
684
#: cmdline/apt-get.cc:442
 
685
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
686
msgstr "Se actualizar�n los siguientes paquetes:"
 
687
 
 
688
#: cmdline/apt-get.cc:463
 
689
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
690
msgstr "Se DESACTUALIZAR�N los siguientes paquetes:"
 
691
 
 
692
#: cmdline/apt-get.cc:483
 
693
msgid "The following held packages will be changed:"
 
694
msgstr "Se cambiar�n los siguientes paquetes retenidos:"
 
695
 
 
696
#: cmdline/apt-get.cc:536
 
697
#, c-format
 
698
msgid "%s (due to %s) "
 
699
msgstr "%s (por %s) "
 
700
 
 
701
#: cmdline/apt-get.cc:544
 
702
msgid ""
 
703
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
 
704
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
705
msgstr ""
 
706
"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
 
707
"�Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que est� haciendo!"
 
708
 
 
709
#: cmdline/apt-get.cc:575
 
710
#, c-format
 
711
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
712
msgstr "%lu actualizados, %lu se instalar�n, "
 
713
 
 
714
#: cmdline/apt-get.cc:579
 
715
#, c-format
 
716
msgid "%lu reinstalled, "
 
717
msgstr "%lu reinstalados, "
 
718
 
 
719
#: cmdline/apt-get.cc:581
 
720
#, c-format
 
721
msgid "%lu downgraded, "
 
722
msgstr "%lu desactualizados, "
 
723
 
 
724
#: cmdline/apt-get.cc:583
 
725
#, c-format
 
726
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
727
msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
 
728
 
 
729
#: cmdline/apt-get.cc:587
 
730
#, c-format
 
731
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
732
msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
 
733
 
 
734
#: cmdline/apt-get.cc:647
 
735
msgid "Correcting dependencies..."
 
736
msgstr "Corrigiendo dependencias..."
 
737
 
 
738
#: cmdline/apt-get.cc:650
 
739
msgid " failed."
 
740
msgstr " fall�."
 
741
 
 
742
#: cmdline/apt-get.cc:653
 
743
msgid "Unable to correct dependencies"
 
744
msgstr "No se puede corregir las dependencias"
 
745
 
 
746
#: cmdline/apt-get.cc:656
 
747
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
748
msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualizaci�n"
 
749
 
 
750
#: cmdline/apt-get.cc:658
 
751
msgid " Done"
 
752
msgstr " Listo"
 
753
 
 
754
#: cmdline/apt-get.cc:662
 
755
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
756
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
 
757
 
 
758
#: cmdline/apt-get.cc:665
 
759
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
760
msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
 
761
 
 
762
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
763
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
764
msgstr "AVISO: �No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
 
765
 
 
766
#: cmdline/apt-get.cc:698
 
767
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
768
msgstr "�Instalar estos paquetes sin verificaci�n [s/N]? "
 
769
 
 
770
#: cmdline/apt-get.cc:700
 
771
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
772
msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
 
773
 
 
774
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
 
775
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
776
msgstr "Hay problemas y se utiliz� -y sin --force-yes"
 
777
 
 
778
#: cmdline/apt-get.cc:762
 
779
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
780
msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove est� deshabilitado."
 
781
 
 
782
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
 
783
msgid "Unable to lock the download directory"
 
784
msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
 
785
 
 
786
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
 
787
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
 
788
msgid "The list of sources could not be read."
 
789
msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
 
790
 
 
791
#: cmdline/apt-get.cc:818
 
792
#, c-format
 
793
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
794
msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
 
795
 
 
796
#: cmdline/apt-get.cc:821
 
797
#, c-format
 
798
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
799
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
 
800
 
 
801
#: cmdline/apt-get.cc:826
 
802
#, c-format
 
803
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
 
804
msgstr ""
 
805
"Se utilizar�n %sB de espacio de disco adicional despu�s de desempaquetar.\n"
 
806
 
 
807
#: cmdline/apt-get.cc:829
 
808
#, c-format
 
809
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
 
810
msgstr "Se liberar�n %sB despu�s de desempaquetar.\n"
 
811
 
 
812
#: cmdline/apt-get.cc:846
 
813
#, c-format
 
814
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
815
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
 
816
 
 
817
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
 
818
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
819
msgstr "Se especific� Trivial Only pero �sta no es una operaci�n trivial."
 
820
 
 
821
#: cmdline/apt-get.cc:863
 
822
msgid "Yes, do as I say!"
 
823
msgstr "S�, �haga lo que le digo!"
 
824
 
 
825
#: cmdline/apt-get.cc:865
 
826
#, c-format
 
827
msgid ""
 
828
"You are about to do something potentially harmful\n"
 
829
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
830
" ?] "
 
831
msgstr ""
 
832
"Est� a punto de hacer algo potencialmente da�ino\n"
 
833
"Para continuar escriba la frase '%s'\n"
 
834
" ?] "
 
835
 
 
836
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
 
837
msgid "Abort."
 
838
msgstr "Abortado."
 
839
 
 
840
#: cmdline/apt-get.cc:886
 
841
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
842
msgstr "�Desea continuar [S/n]? "
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
 
845
#, c-format
 
846
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
847
msgstr "Imposible obtener %s  %s\n"
 
848
 
 
849
#: cmdline/apt-get.cc:976
 
850
msgid "Some files failed to download"
 
851
msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
 
852
 
 
853
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
 
854
msgid "Download complete and in download only mode"
 
855
msgstr "Descarga completa y en modo de s�lo descarga"
 
856
 
 
857
#: cmdline/apt-get.cc:983
 
858
msgid ""
 
859
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
860
"missing?"
 
861
msgstr ""
 
862
"No se pudieron obtener algunos archivos, �quiz�s deba ejecutar\n"
 
863
"apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
 
864
 
 
865
#: cmdline/apt-get.cc:987
 
866
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
867
msgstr "Actualmente no est�n soportados --fix-missing e intercambio de medio"
 
868
 
 
869
#: cmdline/apt-get.cc:992
 
870
msgid "Unable to correct missing packages."
 
871
msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
 
872
 
 
873
#: cmdline/apt-get.cc:993
 
874
msgid "Aborting install."
 
875
msgstr "Abortando la instalaci�n."
 
876
 
 
877
#: cmdline/apt-get.cc:1026
 
878
#, c-format
 
879
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
880
msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
 
881
 
 
882
#: cmdline/apt-get.cc:1036
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
885
msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualizaci�n no esta activada.\n"
 
886
 
 
887
#: cmdline/apt-get.cc:1054
 
888
#, c-format
 
889
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
890
msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminar�\n"
 
891
 
 
892
#: cmdline/apt-get.cc:1065
 
893
#, c-format
 
894
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
895
msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
 
896
 
 
897
#: cmdline/apt-get.cc:1077
 
898
msgid " [Installed]"
 
899
msgstr " [Instalado]"
 
900
 
 
901
#: cmdline/apt-get.cc:1082
 
902
msgid "You should explicitly select one to install."
 
903
msgstr "Necesita seleccionar expl�citamente uno para instalar."
 
904
 
 
905
#: cmdline/apt-get.cc:1087
 
906
#, c-format
 
907
msgid ""
 
908
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
909
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
910
"is only available from another source\n"
 
911
msgstr ""
 
912
"El paquete %s no est� disponible, pero alg�n otro paquete hace referencia\n"
 
913
"a �l. Esto puede significar que el paquete falta, est� obsoleto o s�lo se\n"
 
914
"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
 
915
 
 
916
#: cmdline/apt-get.cc:1106
 
917
msgid "However the following packages replace it:"
 
918
msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
 
919
 
 
920
#: cmdline/apt-get.cc:1109
 
921
#, c-format
 
922
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
923
msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalaci�n"
 
924
 
 
925
#: cmdline/apt-get.cc:1129
 
926
#, c-format
 
927
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
928
msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
 
929
 
 
930
#: cmdline/apt-get.cc:1137
 
931
#, c-format
 
932
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
933
msgstr "%s ya est� en su versi�n m�s reciente.\n"
 
934
 
 
935
#: cmdline/apt-get.cc:1164
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
938
msgstr "No se encontr� la Distribuci�n '%s' para '%s'"
 
939
 
 
940
#: cmdline/apt-get.cc:1166
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
943
msgstr "No se encontr� la versi�n '%s' para '%s'"
 
944
 
 
945
#: cmdline/apt-get.cc:1172
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
948
msgstr "Versi�n seleccionada %s (%s) para %s\n"
 
949
 
 
950
#: cmdline/apt-get.cc:1282
 
951
msgid "The update command takes no arguments"
 
952
msgstr "El comando de actualizaci�n no toma argumentos"
 
953
 
 
954
#: cmdline/apt-get.cc:1295
 
955
msgid "Unable to lock the list directory"
 
956
msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
 
957
 
 
958
#: cmdline/apt-get.cc:1353
 
959
msgid ""
 
960
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
961
"used instead."
 
962
msgstr ""
 
963
"Algunos archivos de �ndice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
 
964
"o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
 
965
 
 
966
#: cmdline/apt-get.cc:1372
 
967
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
968
msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompi� cosas"
 
969
 
 
970
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
 
971
#, c-format
 
972
msgid "Couldn't find package %s"
 
973
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
 
974
 
 
975
#: cmdline/apt-get.cc:1485
 
976
#, c-format
 
977
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
978
msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresi�n regular '%s'\n"
 
979
 
 
980
#: cmdline/apt-get.cc:1515
 
981
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
982
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
 
983
 
 
984
#: cmdline/apt-get.cc:1518
 
985
msgid ""
 
986
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
987
"solution)."
 
988
msgstr ""
 
989
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
 
990
"especifique una soluci�n)."
 
991
 
 
992
#: cmdline/apt-get.cc:1530
 
993
msgid ""
 
994
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
995
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
996
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
997
"or been moved out of Incoming."
 
998
msgstr ""
 
999
"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
 
1000
"usted pidi� una situaci�n imposible o, si est� usando la distribuci�n\n"
 
1001
"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
 
1002
"sido movidos fuera de Incoming."
 
1003
 
 
1004
#: cmdline/apt-get.cc:1538
 
1005
msgid ""
 
1006
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1007
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1008
"that package should be filed."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Como s�lo solicito una �nica operaci�n, es extremadamente posible que el\n"
 
1011
"paquete simplemente no sea instalable y deber�a de rellenar un informe de\n"
 
1012
"error contra ese paquete."
 
1013
 
 
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1543
 
1015
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1016
msgstr "La siguiente informaci�n puede ayudar a resolver la situaci�n:"
 
1017
 
 
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1546
 
1019
msgid "Broken packages"
 
1020
msgstr "Paquetes rotos"
 
1021
 
 
1022
#: cmdline/apt-get.cc:1572
 
1023
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1024
msgstr "Se instalar�n los siguientes paquetes extras:"
 
1025
 
 
1026
#: cmdline/apt-get.cc:1643
 
1027
msgid "Suggested packages:"
 
1028
msgstr "Paquetes sugeridos:"
 
1029
 
 
1030
#: cmdline/apt-get.cc:1644
 
1031
msgid "Recommended packages:"
 
1032
msgstr "Paquetes recomendados"
 
1033
 
 
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1664
 
1035
msgid "Calculating upgrade... "
 
1036
msgstr "Calculando la actualizaci�n... "
 
1037
 
 
1038
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
 
1039
msgid "Failed"
 
1040
msgstr "Fall�"
 
1041
 
 
1042
#: cmdline/apt-get.cc:1672
 
1043
msgid "Done"
 
1044
msgstr "Listo"
 
1045
 
 
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1845
 
1047
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1048
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su c�digo fuente"
 
1049
 
 
1050
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1053
msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
 
1054
 
 
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1919
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1058
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
 
1059
 
 
1060
#: cmdline/apt-get.cc:1924
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1063
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
 
1064
 
 
1065
#: cmdline/apt-get.cc:1927
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1068
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
 
1069
 
 
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1933
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "Fetch source %s\n"
 
1073
msgstr "Fuente obtenida %s\n"
 
1074
 
 
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1964
 
1076
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1077
msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
 
1078
 
 
1079
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1082
msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
 
1083
 
 
1084
#: cmdline/apt-get.cc:2004
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1087
msgstr "Fall� la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
 
1088
 
 
1089
#: cmdline/apt-get.cc:2021
 
1090
#, c-format
 
1091
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1092
msgstr "Fall� la orden de construcci�n '%s'.\n"
 
1093
 
 
1094
#: cmdline/apt-get.cc:2040
 
1095
msgid "Child process failed"
 
1096
msgstr "Fall� el proceso hijo"
 
1097
 
 
1098
#: cmdline/apt-get.cc:2056
 
1099
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
 
1102
"dependencias de construcci�n"
 
1103
 
 
1104
#: cmdline/apt-get.cc:2084
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1107
msgstr "No se pudo obtener informaci�n de dependencias de construcci�n para %s"
 
1108
 
 
1109
#: cmdline/apt-get.cc:2104
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1112
msgstr "%s no tiene dependencias de construcci�n.\n"
 
1113
 
 
1114
#: cmdline/apt-get.cc:2156
 
1115
#, c-format
 
1116
msgid ""
 
1117
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1118
"found"
 
1119
msgstr ""
 
1120
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
 
1121
"encontrar el paquete %s"
 
1122
 
 
1123
#: cmdline/apt-get.cc:2208
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid ""
 
1126
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1127
"package %s can satisfy version requirements"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versi�n\n"
 
1130
"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versi�n"
 
1131
 
 
1132
#: cmdline/apt-get.cc:2243
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1135
msgstr ""
 
1136
"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
 
1137
"demasiado nuevo"
 
1138
 
 
1139
#: cmdline/apt-get.cc:2268
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1142
msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
 
1143
 
 
1144
#: cmdline/apt-get.cc:2282
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1147
msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcci�n de %s."
 
1148
 
 
1149
#: cmdline/apt-get.cc:2286
 
1150
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1151
msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcci�n"
 
1152
 
 
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2318
 
1154
msgid "Supported modules:"
 
1155
msgstr "M�dulos soportados:"
 
1156
 
 
1157
#: cmdline/apt-get.cc:2359
 
1158
msgid ""
 
1159
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1160
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1161
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1162
"\n"
 
1163
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1164
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1165
"and install.\n"
 
1166
"\n"
 
1167
"Commands:\n"
 
1168
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1169
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1170
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1171
"   remove - Remove packages\n"
 
1172
"   source - Download source archives\n"
 
1173
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1174
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1175
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1176
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1177
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1178
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1179
"\n"
 
1180
"Options:\n"
 
1181
"  -h  This help text.\n"
 
1182
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1183
"  -qq No output except for errors\n"
 
1184
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1185
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1186
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1187
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
 
1188
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1189
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1190
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1191
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1192
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1193
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1194
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1195
"pages for more information and options.\n"
 
1196
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
 
1199
"     apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
 
1200
"     apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
 
1201
"\n"
 
1202
"apt-get es una sencilla interfaz de l�nea de �rdenes para descargar e\n"
 
1203
"instalar paquetes. Las �rdenes m�s utilizadas son update e install.\n"
 
1204
"\n"
 
1205
"�rdenes:\n"
 
1206
"   update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
 
1207
"   upgrade - Realiza una actualizaci�n\n"
 
1208
"   install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
 
1209
"   remove - Elimina paquetes\n"
 
1210
"   source - Descarga archivos fuente\n"
 
1211
"   build-dep - Configura las dependencias de construcci�n para paquetes "
 
1212
"fuente\n"
 
1213
"   dist-upgrade - Actualiza la distribuci�n, vea apt-get(8)\n"
 
1214
"   dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
 
1215
"   clean - Elimina los archivos descargados\n"
 
1216
"   autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
 
1217
"   check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
 
1218
"\n"
 
1219
"Opciones:\n"
 
1220
"  -h  Este texto de ayuda.\n"
 
1221
"  -q  Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
 
1222
"  -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
 
1223
"  -d  S�lo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
 
1224
"  -s  No act�a. Realiza una simulaci�n\n"
 
1225
"  -y  Asume S� para todas las consultas\n"
 
1226
"  -f  Intenta continuar si la comprobaci�n de integridad falla\n"
 
1227
"  -m  Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
 
1228
"  -u  Muestra tambi�n una lista de paquetes actualizados\n"
 
1229
"  -b  Construye el paquete fuente despu�s de obtenerlo\n"
 
1230
"  -V  Muesta n�meros de versi�n detallados\n"
 
1231
"  -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
 
1232
"  -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. \n"
 
1233
"       -o dir::cache=/tmp\n"
 
1234
"Consulte las p�ginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
 
1235
"(5)\n"
 
1236
"para m�s informaci�n y opciones.\n"
 
1237
"                       Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
 
1238
 
 
1239
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1240
msgid "Hit "
 
1241
msgstr "Obj "
 
1242
 
 
1243
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1244
msgid "Get:"
 
1245
msgstr "Des:"
 
1246
 
 
1247
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1248
msgid "Ign "
 
1249
msgstr "Ign "
 
1250
 
 
1251
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1252
msgid "Err "
 
1253
msgstr "Err "
 
1254
 
 
1255
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1258
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
 
1259
 
 
1260
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid " [Working]"
 
1263
msgstr " [Trabajando]"
 
1264
 
 
1265
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid ""
 
1268
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1269
" '%s'\n"
 
1270
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
 
1273
" '%s'\n"
 
1274
"en la unidad '%s' y presione Intro\n"
 
1275
 
 
1276
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1277
msgid "Unknown package record!"
 
1278
msgstr "�Registro de paquete desconocido!"
 
1279
 
 
1280
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1281
msgid ""
 
1282
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1283
"\n"
 
1284
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1285
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1286
"\n"
 
1287
"Options:\n"
 
1288
"  -h   This help text\n"
 
1289
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1290
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1291
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
 
1294
"\n"
 
1295
"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
 
1296
"La opci�n -s se utiliza para indicar qu� tipo de archivo es.\n"
 
1297
"\n"
 
1298
"Opciones:\n"
 
1299
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
 
1300
"  -s   Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
 
1301
"  -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
 
1302
"  -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
 
1303
"cache=/tmp\n"
 
1304
 
 
1305
#: dselect/install:32
 
1306
msgid "Bad default setting!"
 
1307
msgstr "�Par�metro por omisi�n incorrecto!"
 
1308
 
 
1309
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
 
1310
#: dselect/install:104 dselect/update:45
 
1311
msgid "Press enter to continue."
 
1312
msgstr "Presione Intro para continuar."
 
1313
 
 
1314
#: dselect/install:100
 
1315
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
 
1318
 
 
1319
#: dselect/install:101
 
1320
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
 
1323
 
 
1324
#: dselect/install:102
 
1325
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1326
msgstr ""
 
1327
"o errores causados por dependencias no presentes. Esto est� BIEN, s�lo los\n"
 
1328
"errores"
 
1329
 
 
1330
#: dselect/install:103
 
1331
msgid ""
 
1332
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1333
msgstr ""
 
1334
"encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
 
1335
"[I]nstall otra vez"
 
1336
 
 
1337
#: dselect/update:30
 
1338
msgid "Merging available information"
 
1339
msgstr "Fusionando informaci�n disponible"
 
1340
 
 
1341
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
 
1342
msgid "Failed to create pipes"
 
1343
msgstr "No pude crear las tuber�as"
 
1344
 
 
1345
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
 
1346
msgid "Failed to exec gzip "
 
1347
msgstr "No pude ejecutar gzip"
 
1348
 
 
1349
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
 
1350
msgid "Corrupted archive"
 
1351
msgstr "Archivo corrompido"
 
1352
 
 
1353
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
 
1354
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1355
msgstr "No se aprob� la suma de control del tar, archive corrompido"
 
1356
 
 
1357
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1360
msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
 
1361
 
 
1362
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
 
1363
msgid "Invalid archive signature"
 
1364
msgstr "Firma del archivo inv�lida"
 
1365
 
 
1366
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
 
1367
msgid "Error reading archive member header"
 
1368
msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
 
1369
 
 
1370
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
 
1371
msgid "Invalid archive member header"
 
1372
msgstr "Cabecera de miembro del archivo inv�lida"
 
1373
 
 
1374
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
 
1375
msgid "Archive is too short"
 
1376
msgstr "El archivo es muy peque�o"
 
1377
 
 
1378
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
 
1379
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1380
msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
 
1381
 
 
1382
#: apt-inst/filelist.cc:384
 
1383
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1384
msgstr "DropNode llamado en un nodo todav�a ligado"
 
1385
 
 
1386
#: apt-inst/filelist.cc:416
 
1387
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1388
msgstr "�No pude localizar el elemento enlazado!"
 
1389
 
 
1390
#: apt-inst/filelist.cc:463
 
1391
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1392
msgstr "No pude asignar una desviaci�n"
 
1393
 
 
1394
#: apt-inst/filelist.cc:468
 
1395
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1396
msgstr "Error interno en AddDiversion"
 
1397
 
 
1398
#: apt-inst/filelist.cc:481
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1401
msgstr "Tratando de sobreescribir una desviaci�n, %s -> %s y %s/%s"
 
1402
 
 
1403
#: apt-inst/filelist.cc:510
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1406
msgstr "Doble suma de desviaci�n %s -> %s"
 
1407
 
 
1408
#: apt-inst/filelist.cc:553
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1411
msgstr "Archivo de configuraci�n duplicado %s/%s"
 
1412
 
 
1413
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Failed write file %s"
 
1416
msgstr "Fall� el cierre del archivo %s"
 
1417
 
 
1418
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "Failed to close file %s"
 
1421
msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
 
1422
 
 
1423
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "The path %s is too long"
 
1426
msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
 
1427
 
 
1428
#: apt-inst/extract.cc:127
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1431
msgstr "Desempaquetando %s m�s de una vez"
 
1432
 
 
1433
#: apt-inst/extract.cc:137
 
1434
#, c-format
 
1435
msgid "The directory %s is diverted"
 
1436
msgstr "El directorio %s est� desviado"
 
1437
 
 
1438
#: apt-inst/extract.cc:147
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1441
msgstr "El paquete est� tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
 
1442
 
 
1443
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
 
1444
msgid "The diversion path is too long"
 
1445
msgstr "La trayectoria de desviaci�n es demasiado larga"
 
1446
 
 
1447
#: apt-inst/extract.cc:243
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1450
msgstr "El directorio %s est� siendo reemplazado por un no-directorio"
 
1451
 
 
1452
#: apt-inst/extract.cc:283
 
1453
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1454
msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
 
1455
 
 
1456
#: apt-inst/extract.cc:287
 
1457
msgid "The path is too long"
 
1458
msgstr "La trayectoria es muy larga"
 
1459
 
 
1460
#: apt-inst/extract.cc:417
 
1461
#, c-format
 
1462
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1463
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versi�n para %s"
 
1464
 
 
1465
#: apt-inst/extract.cc:434
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1468
msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que est� en el paquete %s"
 
1469
 
 
1470
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
 
1471
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
 
1472
#, c-format
 
1473
msgid "Unable to read %s"
 
1474
msgstr "No pude leer %s"
 
1475
 
 
1476
#: apt-inst/extract.cc:494
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "Unable to stat %s"
 
1479
msgstr "No pude leer %s"
 
1480
 
 
1481
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "Failed to remove %s"
 
1484
msgstr "No pude borrar %s"
 
1485
 
 
1486
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Unable to create %s"
 
1489
msgstr "No pude crear %s"
 
1490
 
 
1491
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1494
msgstr "No pude leer %sinfo"
 
1495
 
 
1496
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
 
1497
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1498
msgstr ""
 
1499
"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
 
1500
 
 
1501
#. Build the status cache
 
1502
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
 
1503
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
 
1504
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
 
1505
msgid "Reading package lists"
 
1506
msgstr "Leyendo lista de paquetes"
 
1507
 
 
1508
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
 
1509
#, c-format
 
1510
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1511
msgstr "No pude cambiarme al directorio de administraci�n %sinfo"
 
1512
 
 
1513
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
 
1514
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
 
1515
msgid "Internal error getting a package name"
 
1516
msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
 
1517
 
 
1518
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
 
1519
msgid "Reading file listing"
 
1520
msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
 
1521
 
 
1522
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
 
1523
#, c-format
 
1524
msgid ""
 
1525
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1526
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1527
"package!"
 
1528
msgstr ""
 
1529
"No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. �Si no puede restablecer este "
 
1530
"archivo entonces cree uno vac�o e inmediatamente reinstale la misma versi�n "
 
1531
"del paquete!"
 
1532
 
 
1533
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1536
msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
 
1537
 
 
1538
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
 
1539
msgid "Internal error getting a node"
 
1540
msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
 
1541
 
 
1542
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1545
msgstr "No pude abrir el archivo de desviaci�n %sdiversions"
 
1546
 
 
1547
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
 
1548
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1549
msgstr "El archive de desviaci�n esta corrompido"
 
1550
 
 
1551
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
 
1552
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1555
msgstr "Linea inv�lida en el archivo de desviaci�n: %s"
 
1556
 
 
1557
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
 
1558
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1559
msgstr "Error interno agregando una desviaci�n"
 
1560
 
 
1561
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
 
1562
msgid "The pkg cache must be initialize first"
 
1563
msgstr "El cach� del paquete debe de inicializarse primero"
 
1564
 
 
1565
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
 
1566
msgid "Reading file list"
 
1567
msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
 
1568
 
 
1569
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1572
msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
 
1573
 
 
1574
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1577
msgstr "Mala secci�n del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
 
1578
 
 
1579
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1582
msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
 
1583
 
 
1584
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1587
msgstr "Este no es un archivo DEB v�lido, falta el miembro '%s'"
 
1588
 
 
1589
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
 
1592
msgstr "Este no es un archivo DEB v�lido, falta el miembro '%s' o '%s'"
 
1593
 
 
1594
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
 
1595
#, c-format
 
1596
msgid "Couldn't change to %s"
 
1597
msgstr "No pude cambiar a %s"
 
1598
 
 
1599
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
 
1600
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1601
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
 
1602
 
 
1603
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
 
1604
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1605
msgstr "No pude localizar un archivo de control v�lido"
 
1606
 
 
1607
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
 
1608
msgid "Unparsable control file"
 
1609
msgstr "Archivo de control inanalizable"
 
1610
 
 
1611
#: methods/cdrom.cc:113
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1614
msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
 
1615
 
 
1616
#: methods/cdrom.cc:122
 
1617
msgid ""
 
1618
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1619
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
 
1622
"apt-get update  no se puede usar para agregar nuevos CDs"
 
1623
 
 
1624
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
 
1625
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1626
msgstr "CD equivocado"
 
1627
 
 
1628
#: methods/cdrom.cc:163
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1631
msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todav�a este en uso."
 
1632
 
 
1633
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
 
1634
msgid "File not found"
 
1635
msgstr "Fichero no encontrado"
 
1636
 
 
1637
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
 
1638
msgid "Failed to stat"
 
1639
msgstr "No pude leer"
 
1640
 
 
1641
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
 
1642
msgid "Failed to set modification time"
 
1643
msgstr "No pude poner el tiempo de modificaci�n"
 
1644
 
 
1645
#: methods/file.cc:42
 
1646
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1647
msgstr "URI inv�lido, los URIS locales no deben de empezar con //"
 
1648
 
 
1649
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1650
#: methods/ftp.cc:162
 
1651
msgid "Logging in"
 
1652
msgstr "Entrando"
 
1653
 
 
1654
#: methods/ftp.cc:168
 
1655
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1656
msgstr "No pude determinar el nombre del par"
 
1657
 
 
1658
#: methods/ftp.cc:173
 
1659
msgid "Unable to determine the local name"
 
1660
msgstr "Imposible determinar el nombre local"
 
1661
 
 
1662
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 
1663
#, c-format
 
1664
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1665
msgstr "El servidor rechaz� nuestra conexi�n y dijo: %s"
 
1666
 
 
1667
#: methods/ftp.cc:210
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1670
msgstr "Usuario (USER) fall�, el servidor dijo: %s"
 
1671
 
 
1672
#: methods/ftp.cc:217
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1675
msgstr "Clave (PASS) fall�, el servidor dijo: %s"
 
1676
 
 
1677
#: methods/ftp.cc:237
 
1678
msgid ""
 
1679
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1680
"is empty."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Se especific� un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
 
1683
"Acquire::ftp::ProxyLogin est� vac�o."
 
1684
 
 
1685
#: methods/ftp.cc:265
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1688
msgstr "Fall� la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
 
1689
 
 
1690
#: methods/ftp.cc:291
 
1691
#, c-format
 
1692
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1693
msgstr "Tipo (TYPE) fall�, el servidor dijo: %s"
 
1694
 
 
1695
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1696
msgid "Connection timeout"
 
1697
msgstr "La conexi�n expir�"
 
1698
 
 
1699
#: methods/ftp.cc:335
 
1700
msgid "Server closed the connection"
 
1701
msgstr "El servidor cerr� la conexi�n"
 
1702
 
 
1703
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
 
1704
msgid "Read error"
 
1705
msgstr "Error de lectura"
 
1706
 
 
1707
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 
1708
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1709
msgstr "Una respuesta desbord� el buffer."
 
1710
 
 
1711
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 
1712
msgid "Protocol corruption"
 
1713
msgstr "Corrupci�n del protocolo"
 
1714
 
 
1715
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
 
1716
msgid "Write error"
 
1717
msgstr "Error de escritura"
 
1718
 
 
1719
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 
1720
msgid "Could not create a socket"
 
1721
msgstr "No pude crear un socket"
 
1722
 
 
1723
#: methods/ftp.cc:698
 
1724
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1725
msgstr "No pude conectar el socket de datos, expir� el tiempo de conexi�n"
 
1726
 
 
1727
#: methods/ftp.cc:704
 
1728
msgid "Could not connect passive socket."
 
1729
msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
 
1730
 
 
1731
#: methods/ftp.cc:722
 
1732
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1733
msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
 
1734
 
 
1735
#: methods/ftp.cc:736
 
1736
msgid "Could not bind a socket"
 
1737
msgstr "No pude ligar un socket"
 
1738
 
 
1739
#: methods/ftp.cc:740
 
1740
msgid "Could not listen on the socket"
 
1741
msgstr "No pude escuchar en el socket"
 
1742
 
 
1743
#: methods/ftp.cc:747
 
1744
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1745
msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
 
1746
 
 
1747
#: methods/ftp.cc:779
 
1748
msgid "Unable to send PORT command"
 
1749
msgstr "No pude mandar la orden PORT"
 
1750
 
 
1751
#: methods/ftp.cc:789
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1754
msgstr "Direcci�n de familia %u desconocida (AF_*)"
 
1755
 
 
1756
#: methods/ftp.cc:798
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1759
msgstr "EPRT fall�, el servidor dijo: %s"
 
1760
 
 
1761
#: methods/ftp.cc:818
 
1762
msgid "Data socket connect timed out"
 
1763
msgstr "Expir� conexi�n a socket de datos"
 
1764
 
 
1765
#: methods/ftp.cc:825
 
1766
msgid "Unable to accept connection"
 
1767
msgstr "No pude aceptar la conexi�n"
 
1768
 
 
1769
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
 
1770
msgid "Problem hashing file"
 
1771
msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
 
1772
 
 
1773
#: methods/ftp.cc:877
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1776
msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
 
1777
 
 
1778
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 
1779
msgid "Data socket timed out"
 
1780
msgstr "Expir� el socket de datos"
 
1781
 
 
1782
#: methods/ftp.cc:922
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1785
msgstr "Fall� transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
 
1786
 
 
1787
#. Get the files information
 
1788
#: methods/ftp.cc:997
 
1789
msgid "Query"
 
1790
msgstr "Consulta"
 
1791
 
 
1792
#: methods/ftp.cc:1106
 
1793
msgid "Unable to invoke "
 
1794
msgstr "No pude invocar "
 
1795
 
 
1796
#: methods/connect.cc:64
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1799
msgstr "Conectando a %s (%s)"
 
1800
 
 
1801
#: methods/connect.cc:71
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "[IP: %s %s]"
 
1804
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1805
 
 
1806
#: methods/connect.cc:80
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1809
msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1810
 
 
1811
#: methods/connect.cc:86
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1814
msgstr "No puedo iniciar la conexi�n a %s:%s (%s)."
 
1815
 
 
1816
#: methods/connect.cc:92
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1819
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expir� tiempo para conexi�n"
 
1820
 
 
1821
#: methods/connect.cc:104
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1824
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
 
1825
 
 
1826
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1827
#. ssh connection that is still going
 
1828
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid "Connecting to %s"
 
1831
msgstr "Conectando a %s"
 
1832
 
 
1833
#: methods/connect.cc:163
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1836
msgstr "No pude resolver '%s'"
 
1837
 
 
1838
#: methods/connect.cc:167
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1841
msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
 
1842
 
 
1843
#: methods/connect.cc:169
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
1846
msgstr "Algo raro pas� resolviendo '%s:%s' (%i)"
 
1847
 
 
1848
#: methods/connect.cc:216
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
1851
msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
 
1852
 
 
1853
#: methods/gzip.cc:57
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
1856
msgstr "No pude abrir una tuber�a para %s"
 
1857
 
 
1858
#: methods/gzip.cc:102
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "Read error from %s process"
 
1861
msgstr "Error de lectura de %s procesos"
 
1862
 
 
1863
#: methods/http.cc:344
 
1864
msgid "Waiting for headers"
 
1865
msgstr "Esperando las cabeceras"
 
1866
 
 
1867
#: methods/http.cc:490
 
1868
#, c-format
 
1869
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
1870
msgstr "Obtuve una sola l�nea de cabecera arriba de %u caracteres"
 
1871
 
 
1872
#: methods/http.cc:498
 
1873
msgid "Bad header line"
 
1874
msgstr "Mala l�nea de cabecera"
 
1875
 
 
1876
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
 
1877
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
1878
msgstr "El servidor de http envi� una cabecera de respuesta inv�lida"
 
1879
 
 
1880
#: methods/http.cc:553
 
1881
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
1882
msgstr "El servidor de http envi� una cabecera de Content-Length inv�lida"
 
1883
 
 
1884
#: methods/http.cc:568
 
1885
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
1886
msgstr "El servidor de http envi� una cabecera de Content-Range inv�lida"
 
1887
 
 
1888
#: methods/http.cc:570
 
1889
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
1890
msgstr "�ste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
 
1891
 
 
1892
#: methods/http.cc:594
 
1893
msgid "Unknown date format"
 
1894
msgstr "Formato de fecha desconocido"
 
1895
 
 
1896
#: methods/http.cc:737
 
1897
msgid "Select failed"
 
1898
msgstr "Fall� la selecci�n"
 
1899
 
 
1900
#: methods/http.cc:742
 
1901
msgid "Connection timed out"
 
1902
msgstr "Expir� la conexi�n"
 
1903
 
 
1904
#: methods/http.cc:765
 
1905
msgid "Error writing to output file"
 
1906
msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
 
1907
 
 
1908
#: methods/http.cc:793
 
1909
msgid "Error writing to file"
 
1910
msgstr "Error escribiendo a archivo"
 
1911
 
 
1912
#: methods/http.cc:818
 
1913
msgid "Error writing to the file"
 
1914
msgstr "Error escribiendo al archivo"
 
1915
 
 
1916
#: methods/http.cc:832
 
1917
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
1918
msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerr� la conexi�n."
 
1919
 
 
1920
#: methods/http.cc:834
 
1921
msgid "Error reading from server"
 
1922
msgstr "Error leyendo del servidor"
 
1923
 
 
1924
#: methods/http.cc:1065
 
1925
msgid "Bad header data"
 
1926
msgstr "Mala cabecera Data"
 
1927
 
 
1928
#: methods/http.cc:1082
 
1929
msgid "Connection failed"
 
1930
msgstr "Fallo la conexi�n"
 
1931
 
 
1932
#: methods/http.cc:1173
 
1933
msgid "Internal error"
 
1934
msgstr "Error interno"
 
1935
 
 
1936
#: methods/rsh.cc:330
 
1937
msgid "Connection closed prematurely"
 
1938
msgstr "La conexi�n se cerr� prematuramente"
 
1939
 
 
1940
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
 
1941
msgid "Can't mmap an empty file"
 
1942
msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vac�o"
 
1943
 
 
1944
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
1947
msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
 
1948
 
 
1949
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "Selection %s not found"
 
1952
msgstr "Selecci�n %s no encontrada"
 
1953
 
 
1954
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
1957
msgstr "Tipo de abreviaci�n no reconocida: '%c'"
 
1958
 
 
1959
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "Opening configuration file %s"
 
1962
msgstr "Abriendo fichero de configuraci�n %s"
 
1963
 
 
1964
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "Line %d too long (max %d)"
 
1967
msgstr "L�nea %d demasiado larga (m�x %d)"
 
1968
 
 
1969
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
1972
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
 
1973
 
 
1974
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
1977
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
 
1978
 
 
1979
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
1982
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra despu�s del valor"
 
1983
 
 
1984
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas s�lo se pueden poner\n"
 
1989
"en el primer nivel"
 
1990
 
 
1991
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
1994
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
 
1995
 
 
1996
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
1999
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aqu�"
 
2000
 
 
2001
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
2004
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
 
2005
 
 
2006
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2009
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
 
2010
 
 
2011
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "%c%s... Error!"
 
2014
msgstr "%c%s... �Error!"
 
2015
 
 
2016
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "%c%s... Done"
 
2019
msgstr "%c%s... Hecho"
 
2020
 
 
2021
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2024
msgstr "No se conoce la opci�n de l�nea de �rdenes '%c' [ de %s]"
 
2025
 
 
2026
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 
2027
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2030
msgstr "No se entiende la opci�n de l�nea de �rdenes %s"
 
2031
 
 
2032
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2035
msgstr "La opci�n de l�nea de �rdenes %s no es un booleano"
 
2036
 
 
2037
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "Option %s requires an argument."
 
2040
msgstr "La opci�n %s necesita un argumento."
 
2041
 
 
2042
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Opci�n %s: La especificaci�n del elemento de configuraci�n debe tener un "
 
2047
"=<val>."
 
2048
 
 
2049
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2052
msgstr "La opci�n %s exige un argumento entero, no '%s'"
 
2053
 
 
2054
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Option '%s' is too long"
 
2057
msgstr "Opci�n '%s' demasiado larga"
 
2058
 
 
2059
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2062
msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
 
2063
 
 
2064
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "Invalid operation %s"
 
2067
msgstr "Operaci�n inv�lida: %s"
 
2068
 
 
2069
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2072
msgstr "No se puede obtener informaci�n del punto de montaje %s"
 
2073
 
 
2074
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "Unable to change to %s"
 
2077
msgstr "No se pudo cambiar a %s"
 
2078
 
 
2079
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
 
2080
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2081
msgstr "No pude montar el cdrom"
 
2082
 
 
2083
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2086
msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de s�lo lectura %s"
 
2087
 
 
2088
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "Could not open lock file %s"
 
2091
msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
 
2092
 
 
2093
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2096
msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
 
2097
 
 
2098
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "Could not get lock %s"
 
2101
msgstr "No se pudo bloquear %s"
 
2102
 
 
2103
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2106
msgstr "Esperaba %s pero no estaba all�"
 
2107
 
 
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2111
msgstr "El subproceso %s recibi� un fallo de segmentaci�n."
 
2112
 
 
2113
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2116
msgstr "El subproceso %s devolvi� un c�digo de error (%u)"
 
2117
 
 
2118
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2121
msgstr "El subproceso %s termin� de forma inesperada"
 
2122
 
 
2123
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Could not open file %s"
 
2126
msgstr "No pude abrir el fichero %s"
 
2127
 
 
2128
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2131
msgstr "le�dos, todav�a deb�a leer %lu pero no queda nada"
 
2132
 
 
2133
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2136
msgstr "escritos, todav�a ten�a que escribir %lu pero no pude hacerlo"
 
2137
 
 
2138
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
 
2139
msgid "Problem closing the file"
 
2140
msgstr "Problemas cerrando el archivo"
 
2141
 
 
2142
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
 
2143
msgid "Problem unlinking the file"
 
2144
msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
 
2145
 
 
2146
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
 
2147
msgid "Problem syncing the file"
 
2148
msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
 
2149
 
 
2150
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
 
2151
msgid "Empty package cache"
 
2152
msgstr "Cach� de paquetes vac�a."
 
2153
 
 
2154
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2155
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2156
msgstr "El archivo de cach� de paquetes esta corrompido"
 
2157
 
 
2158
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
 
2159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2160
msgstr "El archivo de cach� de paquetes es una versi�n incompatible"
 
2161
 
 
2162
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
 
2163
#, c-format
 
2164
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2165
msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
 
2166
 
 
2167
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
 
2168
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2169
msgstr "La cach� de paquetes se hab�a creado para una arquitectura diferente"
 
2170
 
 
2171
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2172
msgid "Depends"
 
2173
msgstr "Depende"
 
2174
 
 
2175
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2176
msgid "PreDepends"
 
2177
msgstr "PreDepende"
 
2178
 
 
2179
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2180
msgid "Suggests"
 
2181
msgstr "Sugiere"
 
2182
 
 
2183
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2184
msgid "Recommends"
 
2185
msgstr "Recomienda"
 
2186
 
 
2187
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2188
msgid "Conflicts"
 
2189
msgstr "Entra en conflicto"
 
2190
 
 
2191
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2192
msgid "Replaces"
 
2193
msgstr "Reemplaza"
 
2194
 
 
2195
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
 
2196
msgid "Obsoletes"
 
2197
msgstr "Hace obsoleto"
 
2198
 
 
2199
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2200
msgid "important"
 
2201
msgstr "importante"
 
2202
 
 
2203
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2204
msgid "required"
 
2205
msgstr "requiere"
 
2206
 
 
2207
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2208
msgid "standard"
 
2209
msgstr "est�ndar"
 
2210
 
 
2211
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2212
msgid "optional"
 
2213
msgstr "opcional"
 
2214
 
 
2215
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2216
msgid "extra"
 
2217
msgstr "extra"
 
2218
 
 
2219
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
 
2220
msgid "Building dependency tree"
 
2221
msgstr "Creando �rbol de dependencias"
 
2222
 
 
2223
#: apt-pkg/depcache.cc:61
 
2224
msgid "Candidate versions"
 
2225
msgstr "Versiones candidatas"
 
2226
 
 
2227
#: apt-pkg/depcache.cc:90
 
2228
msgid "Dependency generation"
 
2229
msgstr "Generaci�n de dependencias"
 
2230
 
 
2231
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2234
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
 
2235
 
 
2236
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2239
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
 
2240
 
 
2241
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2244
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
 
2245
 
 
2246
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2249
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
 
2250
 
 
2251
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2254
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (an�lisis de URI)"
 
2255
 
 
2256
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2259
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
 
2260
 
 
2261
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2264
msgstr "L�nea %lu mal formada en lista de fuentes %s (an�lisis de dist)"
 
2265
 
 
2266
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid "Opening %s"
 
2269
msgstr "Abriendo %s"
 
2270
 
 
2271
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2274
msgstr "L�nea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
 
2275
 
 
2276
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2279
msgstr "L�nea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
 
2280
 
 
2281
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
 
2282
#, c-format
 
2283
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2284
msgstr "Tipo '%s' desconocido en la l�nea %u de lista de fuentes %s"
 
2285
 
 
2286
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
 
2287
#, c-format
 
2288
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2289
msgstr "L�nea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
 
2290
 
 
2291
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
 
2292
#, c-format
 
2293
msgid ""
 
2294
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2295
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2296
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Esta ejecuci�n de la instalaci�n requiere eliminar temporalmente el \n"
 
2299
"paquete  esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
 
2300
"Esto  generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
 
2301
"la opci�n  APT::Force-LoopBreak."
 
2302
 
 
2303
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
 
2304
#, c-format
 
2305
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2306
msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de �ndice '%s'"
 
2307
 
 
2308
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid ""
 
2311
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2312
msgstr ""
 
2313
"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
 
2314
"�ste."
 
2315
 
 
2316
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
 
2317
msgid ""
 
2318
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2319
"held packages."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Error, pkgProblemResolver::Resolve gener� cortes, esto puede haber sido "
 
2322
"causado por paquetes retenidos."
 
2323
 
 
2324
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
 
2325
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2326
msgstr ""
 
2327
"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
 
2328
"rotos."
 
2329
 
 
2330
#: apt-pkg/acquire.cc:61
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2333
msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
 
2334
 
 
2335
#: apt-pkg/acquire.cc:65
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2338
msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
 
2339
 
 
2340
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2343
msgstr "No se pudo encontrar el m�todo %s."
 
2344
 
 
2345
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2348
msgstr "El m�todo %s no se inici� correctamente"
 
2349
 
 
2350
#: apt-pkg/init.cc:119
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2353
msgstr "El sistema de paquetes '%s' no est� soportado"
 
2354
 
 
2355
#: apt-pkg/init.cc:135
 
2356
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2357
msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
 
2358
 
 
2359
#: apt-pkg/clean.cc:61
 
2360
#, c-format
 
2361
msgid "Unable to stat %s."
 
2362
msgstr "No se pudo leer %s."
 
2363
 
 
2364
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
 
2365
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2366
msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
 
2367
 
 
2368
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
 
2369
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2370
msgstr ""
 
2371
"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
 
2372
"estado."
 
2373
 
 
2374
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
 
2375
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2376
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
 
2377
 
 
2378
#: apt-pkg/policy.cc:269
 
2379
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Registro inv�lido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
 
2382
 
 
2383
#: apt-pkg/policy.cc:291
 
2384
#, c-format
 
2385
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2386
msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
 
2387
 
 
2388
#: apt-pkg/policy.cc:299
 
2389
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2390
msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
 
2391
 
 
2392
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
2393
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2394
msgstr "La cach� tiene una versi�n incompatible de sistema de versiones"
 
2395
 
 
2396
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
 
2399
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
 
2400
 
 
2401
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
 
2404
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
 
2405
 
 
2406
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
 
2407
#, c-format
 
2408
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
 
2409
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
 
2410
 
 
2411
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
 
2412
#, c-format
 
2413
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
 
2414
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
 
2415
 
 
2416
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 
2417
#, c-format
 
2418
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
 
2419
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
 
2420
 
 
2421
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
 
2424
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
 
2425
 
 
2426
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
 
2429
msgstr "Ocurri� un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
 
2430
 
 
2431
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
 
2432
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2433
msgstr ""
 
2434
"Vaya, excedi� el n�mero de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
 
2435
"manejar."
 
2436
 
 
2437
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
 
2438
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2439
msgstr "Vaya, excedi� el n�mero de versiones que este APT es capaz de manejar."
 
2440
 
 
2441
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
 
2442
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2443
msgstr ""
 
2444
"Vaya, excedi� el n�mero de dependencias que este APT es capaz de manejar."
 
2445
 
 
2446
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
 
2449
msgstr "Ocurri� un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
 
2450
 
 
2451
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2454
msgstr "Ocurri� un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
 
2455
 
 
2456
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2457
#, c-format
 
2458
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Al procesar las dependencias de archivos no se encontr� el\n"
 
2461
"paquete %s %s"
 
2462
 
 
2463
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
 
2464
#, c-format
 
2465
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2466
msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
 
2467
 
 
2468
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
 
2469
msgid "Collecting File Provides"
 
2470
msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
 
2471
 
 
2472
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
 
2473
msgid "IO Error saving source cache"
 
2474
msgstr "Error de E/S guardando cach� fuente"
 
2475
 
 
2476
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
 
2477
#, c-format
 
2478
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2479
msgstr "fall� el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
 
2480
 
 
2481
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
 
2482
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2483
msgstr "La suma MD5 difiere"
 
2484
 
 
2485
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
 
2486
#, c-format
 
2487
msgid ""
 
2488
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2489
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2490
msgstr ""
 
2491
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
 
2492
"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
 
2493
"arquitectura)"
 
2494
 
 
2495
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
 
2496
#, c-format
 
2497
msgid ""
 
2498
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2499
"manually fix this package."
 
2500
msgstr ""
 
2501
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
 
2502
"que necesita arreglar manualmente este paquete."
 
2503
 
 
2504
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
 
2505
#, c-format
 
2506
msgid ""
 
2507
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2508
msgstr ""
 
2509
"Los archivos de �ndice de paquetes est�n corrompidos. El campo 'Filename:' "
 
2510
"no existe para para el paquete %s."
 
2511
 
 
2512
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
 
2513
msgid "Size mismatch"
 
2514
msgstr "El tama�o difiere"
 
2515
 
 
2516
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2519
msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
 
2520
 
 
2521
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
 
2522
#, c-format
 
2523
msgid ""
 
2524
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2525
"Mounting CD-ROM\n"
 
2526
msgstr ""
 
2527
"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
 
2528
"Montando el CD-ROM\n"
 
2529
 
 
2530
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
 
2531
msgid "Identifying.. "
 
2532
msgstr "Identificando.. "
 
2533
 
 
2534
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "Stored label: %s \n"
 
2537
msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
 
2538
 
 
2539
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
 
2540
#, c-format
 
2541
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2542
msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
 
2543
 
 
2544
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
 
2545
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2546
msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
 
2547
 
 
2548
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
 
2549
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2550
msgstr "Esperando el disco...\n"
 
2551
 
 
2552
#. Mount the new CDROM
 
2553
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
 
2554
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2555
msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
 
2556
 
 
2557
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
 
2558
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2559
msgstr "Buscando en el disco archivos de �ndices...\n"
 
2560
 
 
2561
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
 
2564
msgstr "Se encontraron %i �ndices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
 
2565
 
 
2566
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
 
2567
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2568
msgstr "Ese no es un nombre v�lido, int�ntelo de nuevo.\n"
 
2569
 
 
2570
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid ""
 
2573
"This disc is called: \n"
 
2574
"'%s'\n"
 
2575
msgstr ""
 
2576
"Este disco se llama: \n"
 
2577
"'%s'\n"
 
2578
 
 
2579
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
 
2580
msgid "Copying package lists..."
 
2581
msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
 
2582
 
 
2583
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
 
2584
msgid "Writing new source list\n"
 
2585
msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
 
2586
 
 
2587
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
 
2588
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2589
msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
 
2590
 
 
2591
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
 
2592
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
2593
msgstr "Desmontando CD-ROM..."
 
2594
 
 
2595
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
 
2596
#, c-format
 
2597
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2598
msgstr "%i registros escritos.\n"
 
2599
 
 
2600
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2603
msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
 
2604
 
 
2605
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
 
2606
#, c-format
 
2607
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2608
msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
 
2609
 
 
2610
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
 
2611
#, c-format
 
2612
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2613
msgstr ""
 
2614
"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
 
2617
#~ msgstr ""
 
2618
#~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la l�nea %u de la lista de\n"
 
2619
#~ "fuentes %s"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid ""
 
2622
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
 
2623
#~ "dependencies.\n"
 
2624
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
2625
#~ msgstr ""
 
2626
#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
 
2627
#~ "las dependencies de construcci�n. Tal vez quiera ejecutar \n"
 
2628
#~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
 
2629
 
 
2630
#~ msgid ""
 
2631
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
 
2632
#~ "       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
 
2633
#~ "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
2634
#~ "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
2635
#~ "\n"
 
2636
#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
2637
#~ "cache files, and query information from them\n"
 
2638
#~ "\n"
 
2639
#~ "Commands:\n"
 
2640
#~ "   add - Add an package file to the source cache\n"
 
2641
#~ "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
2642
#~ "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
2643
#~ "   showsrc - Show source records\n"
 
2644
#~ "   stats - Show some basic statistics\n"
 
2645
#~ "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
2646
#~ "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
2647
#~ "   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
2648
#~ "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
2649
#~ "   show - Show a readable record for the package\n"
 
2650
#~ "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
2651
#~ "   pkgnames - List the names of all packages\n"
 
2652
#~ "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
 
2653
#~ "   policy - Show policy settings\n"
 
2654
#~ "\n"
 
2655
#~ "Options:\n"
 
2656
#~ "  -h   This help text.\n"
 
2657
#~ "  -p=? The package cache.\n"
 
2658
#~ "  -s=? The source cache.\n"
 
2659
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
 
2660
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
2661
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
 
2662
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
2663
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
2664
#~ msgstr ""
 
2665
#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
 
2666
#~ "     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
 
2667
#~ "     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
 
2668
#~ "\n"
 
2669
#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
 
2670
#~ "de cach� de APT, y consultar informaci�n de �stos.\n"
 
2671
#~ "\n"
 
2672
#~ "Comandos:\n"
 
2673
#~ "   add - A�ade un archivo de paquete a la cach� fuente\n"
 
2674
#~ "   gencaches - Crea el cach� de ambos, del paquete y del fuente\n"
 
2675
#~ "   showpkg - Muestra alguna informaci�n general para un solo paquete\n"
 
2676
#~ "   showsrc - Muestra la informaci�n de las fuentes\n"
 
2677
#~ "   stats - Muestra algunas estad�sticas b�sicas\n"
 
2678
#~ "   dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
 
2679
#~ "   dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
 
2680
#~ "est�ndar\n"
 
2681
#~ "   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
 
2682
#~ "   search - Busca en la lista de paquetes por un patr�n de expresi�n\n"
 
2683
#~ "regular\n"
 
2684
#~ "   show - Muestra un registro del paquete\n"
 
2685
#~ "   depends - Muestra informaci�n de dependencias en bruto para el\n"
 
2686
#~ "paquete\n"
 
2687
#~ "   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
 
2688
#~ "   dotty - Genera gr�ficas del paquete para GraphVis\n"
 
2689
#~ "   policy - Muestra los par�metros de las normas\n"
 
2690
#~ "\n"
 
2691
#~ "Opciones:\n"
 
2692
#~ "  -h   Este texto de ayuda.\n"
 
2693
#~ "  -p=? El cach� del paquete.\n"
 
2694
#~ "  -s=? El cach� de la fuente.\n"
 
2695
#~ "  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
 
2696
#~ "  -i   Muestra s�lo dependencias importantes para el comando de\n"
 
2697
#~ "incumplido.\n"
 
2698
#~ "  -c=? Lee este archivo de configuraci�n\n"
 
2699
#~ "  -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
 
2700
#~ "cache=/tmp\n"
 
2701
#~ "Consulte las p�ginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para m�s\n"
 
2702
#~ "informaci�n.\n"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid ""
 
2705
#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
2706
#~ "found"
 
2707
#~ msgstr ""
 
2708
#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
 
2709
#~ "no se puede encontrar"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
 
2712
#~ msgstr "La cach� de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
 
2715
#~ msgstr ""
 
2716
#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
 
2717
#~ "los .debs."
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
 
2720
#~ msgstr ""
 
2721
#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
2724
#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
 
2725
 
 
2726
#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
 
2727
#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
 
2728
 
 
2729
#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
2730
#~ msgstr "Se usar�n %sB despu�s de desempaquetar.\n"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
2733
#~ msgstr "Se liberar�n %sB despu�s de desempaquetar.\n"
 
2734
 
 
2735
#~ msgid ""
 
2736
#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "Lo siento, no es posible la reinstalaci�n del paquete %s, no puede ser "
 
2739
#~ "descargado.\n"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
 
2742
#~ msgstr "Lo siento, %s ya est� en su versi�n m�s reciente.\n"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "Sorry, broken packages"
 
2745
#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
 
2748
#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
 
2749
 
 
2750
#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2751
#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
 
2752
 
 
2753
#~ msgid "<- '"
 
2754
#~ msgstr "<- '"
 
2755
 
 
2756
#~ msgid "'"
 
2757
#~ msgstr "'"
 
2758
 
 
2759
#~ msgid "-> '"
 
2760
#~ msgstr "-> '"
 
2761
 
 
2762
#~ msgid "Followed conf file from "
 
2763
#~ msgstr "Archivo de configuraci�n seguido por"
 
2764
 
 
2765
#~ msgid " to "
 
2766
#~ msgstr " a "
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "Extract "
 
2769
#~ msgstr "Extraer"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid "Aborted, backing out"
 
2772
#~ msgstr "Abortado, retract�ndome"
 
2773
 
 
2774
#~ msgid "De-replaced "
 
2775
#~ msgstr "De-reemplazado"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid " from "
 
2778
#~ msgstr " de "
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Backing out "
 
2781
#~ msgstr "Retractando "
 
2782
 
 
2783
#~ msgid " [new node]"
 
2784
#~ msgstr " [nodo nuevo] "
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "Replaced file "
 
2787
#~ msgstr "Fichero reemplazado"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
 
2790
#~ msgstr "Error interno, no pude leer un r�cord del paquete"
 
2791
 
 
2792
#~ msgid "Unimplemented"
 
2793
#~ msgstr "No est� implementado"
 
2794
 
 
2795
#~ msgid "You must give at least one file name"
 
2796
#~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
 
2797
 
 
2798
#~ msgid "Generating cache"
 
2799
#~ msgstr "Generando el cach�"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid "Problem opening %s"
 
2802
#~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid "Problem with SelectFile"
 
2805
#~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid "Problem with MergeList"
 
2808
#~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
 
2809
 
 
2810
#~ msgid "Regex compilation error"
 
2811
#~ msgstr "Error de compilaci�n de Regex"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid "Write to stdout failed"
 
2814
#~ msgstr "No pude escribir a la salida est�ndar"
 
2815
 
 
2816
#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
 
2817
#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta funci�n"
 
2818
 
 
2819
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
 
2820
#~ msgstr "No pude leer %s%s"
 
2821
 
 
2822
#~ msgid "Failed to open %s.new"
 
2823
#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
 
2824
 
 
2825
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
 
2826
#~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
 
2827
 
 
2828
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
2829
#~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
 
2830
 
 
2831
#~ msgid "I found (binary):"
 
2832
#~ msgstr "Encontr� (binario):"
 
2833
 
 
2834
#~ msgid "I found (source):"
 
2835
#~ msgstr "Encontr� (fuente):"
 
2836
 
 
2837
#~ msgid "Found "
 
2838
#~ msgstr "Encontr� "
 
2839
 
 
2840
#~ msgid " source indexes."
 
2841
#~ msgstr " �ndice de fuentes."
 
2842
 
 
2843
#~ msgid ""
 
2844
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
 
2845
#~ msgstr ""
 
2846
#~ "No pude localizar ning�n archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
 
2847
#~ "de Debian"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
 
2850
#~ msgstr ""
 
2851
#~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid " '"
 
2854
#~ msgstr " '"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
2857
#~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
 
2858
 
 
2859
#~ msgid ""
 
2860
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
 
2861
#~ "\n"
 
2862
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
 
2863
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
 
2864
#~ "and /etc/fstab.\n"
 
2865
#~ "\n"
 
2866
#~ "Commands:\n"
 
2867
#~ "   add - Add a CDROM\n"
 
2868
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
 
2869
#~ "\n"
 
2870
#~ "Options:\n"
 
2871
#~ "  -h   This help text\n"
 
2872
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
 
2873
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
 
2874
#~ "  -m   No mounting\n"
 
2875
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
 
2876
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
 
2877
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
 
2878
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
2879
#~ "See fstab(5)\n"
 
2880
#~ msgstr ""
 
2881
#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
 
2882
#~ "\n"
 
2883
#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
 
2884
#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la informaci�n del dispositivo\n"
 
2885
#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
 
2886
#~ "\n"
 
2887
#~ "Comandos:\n"
 
2888
#~ "   add - Agrega un CDROM\n"
 
2889
#~ "   ident - Reporta la identificaci�n del CDROM\n"
 
2890
#~ "\n"
 
2891
#~ "Opciones:\n"
 
2892
#~ "  -h   Este texto de ayuda\n"
 
2893
#~ "  -d   Punto de montaje del CD-ROM\n"
 
2894
#~ "  -r   Renombra un CD-ROM reconocido\n"
 
2895
#~ "  -m   No monta\n"
 
2896
#~ "  -f   Modo r�pido, no comprueba archivos de paquetes\n"
 
2897
#~ "  -a   A trav�s de modo de b�squeda\n"
 
2898
#~ "  -c=? Lee esto archivo de configuraci�n\n"
 
2899
#~ "  -o=? Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria, ej -o dir::\n"
 
2900
#~ "cache=/tmp\n"
 
2901
#~ "Ver fstab(5)\n"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
 
2904
#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
2907
#~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
2910
#~ msgstr "Error interno, no termin� el ordenamiento"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
2913
#~ msgstr ""
 
2914
#~ "Que raro.. Los tama�os no concuerdan, mande un correo a \n"
 
2915
#~ "apt@packages.debian.org"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
2918
#~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
2921
#~ msgstr ""
 
2922
#~ "Error interno, el sistema de soluci�n de problemas rompi�\n"
 
2923
#~ "algunas cosas"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
 
2926
#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
 
2929
#~ msgstr "....\"�Has mugido hoy?\"..."
 
2930
 
 
2931
#~ msgid " New "
 
2932
#~ msgstr " Nuevo "
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "B "
 
2935
#~ msgstr "B "
 
2936
 
 
2937
#~ msgid " files "
 
2938
#~ msgstr " archivos "
 
2939
 
 
2940
#~ msgid " pkgs in "
 
2941
#~ msgstr " paquetes en "
 
2942
 
 
2943
#~ msgid ""
 
2944
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
2945
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2946
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2947
#~ "          contents path\n"
 
2948
#~ "          generate config [groups]\n"
 
2949
#~ "          clean config\n"
 
2950
#~ msgstr ""
 
2951
#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
 
2952
#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
 
2953
#~ "                                      [prefijo-trayectoria]]\n"
 
2954
#~ "          sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
 
2955
#~ "                                     [prefijo-trayectoria]]\n"
 
2956
#~ "          contents trayectoria\n"
 
2957
#~ "          generate config [grupos]\n"
 
2958
#~ "          clean config\n"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid ""
 
2961
#~ "Options:\n"
 
2962
#~ "  -h    This help text\n"
 
2963
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
 
2964
#~ "  -s=?  Source override file\n"
 
2965
#~ "  -q    Quiet\n"
 
2966
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
2967
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
2968
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
 
2969
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
 
2970
#~ "  -o=?  Set an arbitrary configuration option\n"
 
2971
#~ msgstr ""
 
2972
#~ "Opciones:\n"
 
2973
#~ "  -h    Este texto de ayuda\n"
 
2974
#~ "  --md5 Generaci�n de control MD5 \n"
 
2975
#~ "  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
 
2976
#~ "  -q    Callado\n"
 
2977
#~ "  -d=?   Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
 
2978
#~ "  --no-delink Habilita modo de depuraci�n delink\n"
 
2979
#~ "  --contents  Generaci�n del contenido del archivo 'Control'\n"
 
2980
#~ "  -c=?  Lee este archivo de configuraci�n\n"
 
2981
#~ "  -o=?  Establece una opci�n de configuraci�n arbitraria\n"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
 
2984
#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Hit contents update byte limit"
 
2987
#~ msgstr "Se encontr� el l�mite de bytes de actualizaci�n de contenidos"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "Done. "
 
2990
#~ msgstr "Listo."
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "B in "
 
2993
#~ msgstr "B en "
 
2994
 
 
2995
#~ msgid " archives. Took "
 
2996
#~ msgstr " archivos. Tomo "
 
2997
 
 
2998
#~ msgid "B hit."
 
2999
#~ msgstr "B Eco."
 
3000
 
 
3001
#~ msgid " not "
 
3002
#~ msgstr " no "
 
3003
 
 
3004
#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
 
3005
#~ msgstr "�El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
 
3006
 
 
3007
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
 
3008
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Error parsing file record"
 
3011
#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "Failed too stat %s"
 
3014
#~ msgstr "No pude leer %s"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
 
3017
#~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
 
3020
#~ msgstr "Direcci�n de familia %u desconocida (AF_*)"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
 
3023
#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid ""
 
3026
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
3027
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
 
3028
#~ "replacements\n"
 
3029
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
3030
#~ "\n"
 
3031
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
3032
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
3033
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
3034
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
3035
#~ "\n"
 
3036
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
3037
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
3038
#~ "\n"
 
3039
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
3040
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
3041
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
 
3042
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
3043
#~ "debian archive:\n"
 
3044
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
3045
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
3046
#~ msgstr ""
 
3047
#~ "apt-ftparchive genera archivos de �ndice para archivos de Debian.\n"
 
3048
#~ "Soporta varios estilos de generaci�n de reemplazos completamente\n"
 
3049
#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
 
3050
#~ "\n"
 
3051
#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un �rbol de .debs. El Archivo\n"
 
3052
#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
 
3053
#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tama�o del archivo. Se\n"
 
3054
#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
 
3055
#~ "Priority y Section.\n"
 
3056
#~ "\n"
 
3057
#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el �rbol de\n"
 
3058
#~ ".dscs. Puede usarse la opci�n --source-override para especificar un\n"
 
3059
#~ "fichero de predominio fuente.\n"
 
3060
#~ "\n"
 
3061
#~ "Las �rdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la ra�z del\n"
 
3062
#~ "�rbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de b�squeda\n"
 
3063
#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
 
3064
#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
 
3065
#~ "si est�n presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
 
3066
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
 
3067
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "W: Unable to read directory "
 
3070
#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "W: Unable to stat "
 
3073
#~ msgstr "A: No se pudo leer "
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "E: Errors apply to file '"
 
3076
#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid " DeLink limit of "
 
3079
#~ msgstr " DeLink l�mite de"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid " has no override entry"
 
3082
#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid " maintainer is "
 
3085
#~ msgstr " el encargado es "