1
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2
# Polish translation by:
3
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
7
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: cmdline/apt-cache.cc:135
19
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe�nione zale�no�ci:\n"
22
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26
msgid "Unable to locate package %s"
27
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� pakietu %s"
29
#: cmdline/apt-cache.cc:232
30
msgid "Total package names : "
31
msgstr "Liczba nazw pakiet�w : "
33
#: cmdline/apt-cache.cc:272
34
msgid " Normal packages: "
35
msgstr " Zwyk�ych pakiet�w: "
37
#: cmdline/apt-cache.cc:273
38
msgid " Pure virtual packages: "
39
msgstr " Czysto wirtualnych pakiet�w: "
41
#: cmdline/apt-cache.cc:274
42
msgid " Single virtual packages: "
43
msgstr " Pojedynczych pakiet�w wirtualnych: "
45
#: cmdline/apt-cache.cc:275
46
msgid " Mixed virtual packages: "
47
msgstr " Mieszanych pakiet�w wirtualnych: "
49
#: cmdline/apt-cache.cc:276
51
msgstr " Brakuj�cych: "
53
#: cmdline/apt-cache.cc:278
54
msgid "Total distinct versions: "
55
msgstr "W sumie r�nych wersji: "
57
#: cmdline/apt-cache.cc:280
58
msgid "Total dependencies: "
59
msgstr "W sumie zale�no�ci: "
61
#: cmdline/apt-cache.cc:283
62
msgid "Total ver/file relations: "
63
msgstr "W sumie zale�no�ci wersja/plik: "
65
#: cmdline/apt-cache.cc:285
66
msgid "Total Provides mappings: "
67
msgstr "W sumie mapowa� zapewnie�: "
69
#: cmdline/apt-cache.cc:297
70
msgid "Total globbed strings: "
71
msgstr "W sumie dopasowanych napis�w: "
73
#: cmdline/apt-cache.cc:311
74
msgid "Total dependency version space: "
75
msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale�no�ci od wersji: "
77
#: cmdline/apt-cache.cc:316
78
msgid "Total slack space: "
79
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
81
#: cmdline/apt-cache.cc:324
82
msgid "Total space accounted for: "
83
msgstr "Ca�kowity rozmiar: "
85
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87
msgid "Package file %s is out of sync."
88
msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza�y."
90
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91
msgid "You must give exactly one pattern"
92
msgstr "Nale�y poda� dok�adnie jeden wz�r"
94
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95
msgid "No packages found"
96
msgstr "Nie znaleziono �adnych pakiet�w"
98
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99
msgid "Package files:"
100
msgstr "Plik�w pakiet�w:"
102
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105
"Magazyn podr�czny jest przestarza�y, nie mo�na odwo�a� si� (x-ref) do pliku "
108
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113
#. Show any packages have explicit pins
114
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115
msgid "Pinned packages:"
116
msgstr "Przypi�te pakiety:"
118
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120
msgstr "(nieznaleziony)"
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125
msgstr " Zainstalowana: "
127
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134
msgstr " Kandyduj�ca: "
136
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137
msgid " Package pin: "
138
msgstr " Spos�b przypi�cia: "
140
#. Show the priority tables
141
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142
msgid " Version table:"
143
msgstr " Tabela wersji:"
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155
msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
157
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159
"Usage: apt-cache [options] command\n"
160
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165
"cache files, and query information from them\n"
168
" add - Add a package file to the source cache\n"
169
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171
" showsrc - Show source records\n"
172
" stats - Show some basic statistics\n"
173
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175
" unmet - Show unmet dependencies\n"
176
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177
" show - Show a readable record for the package\n"
178
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180
" pkgnames - List the names of all packages\n"
181
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183
" policy - Show policy settings\n"
186
" -h This help text.\n"
187
" -p=? The package cache.\n"
188
" -s=? The source cache.\n"
189
" -q Disable progress indicator.\n"
190
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191
" -c=? Read this configuration file\n"
192
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195
"U�ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196
" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197
" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198
" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200
"apt-cache to niskopoziomowe narz�dzie s�u��ce do manipulowania\n"
201
"binarnymi plikami magazyn�w podr�cznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202
"z nich informacji.\n"
205
" add - Dodaj plik pakiet�w do magazynu podr�cznego\n"
206
" gencaches - Zbuduj magazyn podr�czny pakiet�w i �r�de�\n"
207
" showpkg - Poka� og�lne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208
" showsrc - Poka� informacje na temat �r�de�\n"
209
" stats - Poka� podstawowe statystyki\n"
210
" dump - Poka� ca�y plik w skr�towej formie\n"
211
" dumpavail - Wypisz plik dost�pnych pakiet�w na standardowe wyj�cie\n"
212
" unmet - Poka� niespe�nione zale�no�ci\n"
213
" search - Przeszukaj list� pakiet�w wed�ug wyra�enia regularnego\n"
214
" show - Poka� czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215
" depends - Poka� surowe informacje o zale�no�ciach danego pakietu\n"
216
" rdepends - Poka� informacje o zale�no�ciach OD danego pakietu\n"
217
" pkgnames - Poka� list� nazw wszystkich pakiet�w\n"
218
" dotty - Wygeneruj grafy pakiet�w dla programu GraphVis\n"
219
" xvcg - Wygeneruj grafy pakiet�w dla programu xvcg\n"
220
" policy - Poka� ustawienia polityki\n"
223
" -h Ten tekst pomocy.\n"
224
" -p=? Podr�czny magazyn pakiet�w.\n"
225
" -s=? Podr�czny magazyn �r�de�.\n"
226
" -q Wy��cz wska�nik post�pu.\n"
227
" -i Poka� tylko wa�ne zale�no�ci przy poleceniu unmet.\n"
228
" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229
" -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230
"Wi�cej informacji mo�na znale�� na stronach podr�cznika apt-cache(8)\n"
231
"oraz apt.conf(5).\n"
233
#: cmdline/apt-config.cc:41
234
msgid "Arguments not in pairs"
235
msgstr "Argumenty nie s� w parach"
237
#: cmdline/apt-config.cc:76
239
"Usage: apt-config [options] command\n"
241
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244
" shell - Shell mode\n"
245
" dump - Show the configuration\n"
248
" -h This help text.\n"
249
" -c=? Read this configuration file\n"
250
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252
"U�ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
254
"apt-config to proste narz�dzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
257
" shell - Tryb pow�oki\n"
258
" dump - Poka� konfiguracj�\n"
261
" -h Ten tekst pomocy.\n"
262
" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263
" -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
265
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267
msgid "%s not a valid DEB package."
268
msgstr "%s nie jest prawid�owym pakietem DEB."
270
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275
"from debian packages\n"
278
" -h This help text\n"
279
" -t Set the temp dir\n"
280
" -c=? Read this configuration file\n"
281
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283
"U�ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
285
"apt-extracttemplates to narz�dzie s�u��ce do pobierania informacji\n"
286
"i konfiguracji i szablonach z pakiet�w Debiana.\n"
289
" -h Ten tekst pomocy.\n"
290
" -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291
" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292
" -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
294
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296
msgid "Unable to write to %s"
297
msgstr "Nie uda�o si� pisa� do %s"
299
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301
msgstr "Nie uda�o si� pobra� wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
303
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304
msgid "Package extension list is too long"
305
msgstr "Lista rozszerze� pakiet�w jest zbyt d�uga"
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311
msgid "Error processing directory %s"
312
msgstr "B��d przetwarzania katalogu %s"
314
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315
msgid "Source extension list is too long"
316
msgstr "Lista rozszerze� pakiet�w �r�d�owych jest zbyt d�uga"
318
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319
msgid "Error writing header to contents file"
320
msgstr "B��d przy zapisywaniu nag��wka do pliku zawarto�ci"
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324
msgid "Error processing contents %s"
325
msgstr "B��d przy przetwarzaniu zawarto�ci %s"
327
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334
" generate config [groups]\n"
337
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358
" -h This help text\n"
359
" --md5 Control MD5 generation\n"
360
" -s=? Source override file\n"
362
" -d=? Select the optional caching database\n"
363
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364
" --contents Control contents file generation\n"
365
" -c=? Read this configuration file\n"
366
" -o=? Set an arbitary configuration option"
368
"U�ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
369
"Polecenia: packages �cie�ka_do_binari�w [plik_override [przedrostek]]\n"
370
" sources �cie�ka_do_�r�de� [plik_override [przedrostek]]\n"
371
" contents �cie�ka\n"
373
" generate konfiguracja [grupy]\n"
374
" clean konfiguracja\n"
376
"apt-ftparchive generuje pliki indeks�w dla archiw�w Debiana. Obs�uguje\n"
377
"r�ne rodzaje generowania, od w pe�ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
378
"zamienniki program�w dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380
"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plik�w .deb.\n"
381
"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakiet�w oraz ich\n"
382
"skr�ty MD5 i rozmiary. Obs�ugiwany jest plik override, pozwalaj�cy okre�li�\n"
383
"priorytet i dzia� pakietu.\n"
385
"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plik�w\n"
386
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo�na poda� plik override dla\n"
387
"pakiet�w �r�d�owych.\n"
389
"Polecenia 'packages' i 'sources' powinny by� wykonywane w katalogu g��wnym\n"
390
"drzewa. `�cie�ka_do_binari�w' powinna wskazywa� na katalog, od kt�rego "
392
"si� wyszukiwanie, a plik override powinien zawiera� odpowiednie flagi.\n"
393
"Przedrostek (o ile zosta� podany) jest dodawany przed �cie�k� do ka�dego\n"
394
"pliku. Przyk�adowe u�ycie, z archiwum Debiana:\n"
395
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399
" -h Ten tekst pomocy\n"
400
" --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
401
" -s=? Plik override dla �r�de�\n"
402
" -q `Ciche' dzia�anie\n"
403
" -d=? Opcjonalna podr�czna baza danych\n"
404
" --no-delink W��cz tryb diagnostyczny od��czania\n"
405
" --contents Generuj plik zawarto�ci (Contents)\n"
406
" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
407
" -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji"
409
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410
msgid "No selections matched"
411
msgstr "Nie dopasowano �adnej nazwy"
413
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416
msgstr "Brakuje pewnych plik�w w grupie plik�w pakiet�w `%s'"
418
#: ftparchive/cachedb.cc:45
420
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421
msgstr "Baza by�a uszkodzona, plik zosta� przeniesiony do %s.old"
423
#: ftparchive/cachedb.cc:63
425
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426
msgstr "Baza jest przestarza�a, pr�buj� zaktualizowa� %s"
428
#: ftparchive/cachedb.cc:73
430
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku DB %s: %s"
433
#: ftparchive/cachedb.cc:114
435
msgid "File date has changed %s"
436
msgstr "Data pliku uleg�a zmianie %s"
438
#: ftparchive/cachedb.cc:155
439
msgid "Archive has no control record"
440
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
442
#: ftparchive/cachedb.cc:267
443
msgid "Unable to get a cursor"
444
msgstr "Nie uda�o si� pobra� kursora"
446
#: ftparchive/writer.cc:79
448
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449
msgstr "W: Nie uda�o si� odczyta� katalogu %s\n"
451
#: ftparchive/writer.cc:84
453
msgid "W: Unable to stat %s\n"
454
msgstr "W: Nie mo�na wykona� operacji stat na %s\n"
456
#: ftparchive/writer.cc:126
460
#: ftparchive/writer.cc:128
464
#: ftparchive/writer.cc:135
465
msgid "E: Errors apply to file "
466
msgstr "E: B��dy odnosz� si� do pliku "
468
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470
msgid "Failed to resolve %s"
471
msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy %s"
473
#: ftparchive/writer.cc:164
474
msgid "Tree walking failed"
475
msgstr "Przej�cie po drzewie nie powiod�o si�"
477
#: ftparchive/writer.cc:189
479
msgid "Failed to open %s"
480
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� %s"
482
#: ftparchive/writer.cc:246
484
msgid " DeLink %s [%s]\n"
485
msgstr " Od��czenie %s [%s]\n"
487
#: ftparchive/writer.cc:254
489
msgid "Failed to readlink %s"
490
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� dowi�zania %s"
492
#: ftparchive/writer.cc:258
494
msgid "Failed to unlink %s"
495
msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s"
497
#: ftparchive/writer.cc:265
499
msgid "*** Failed to link %s to %s"
500
msgstr "*** Nie uda�o si� dowi�za� %s do %s"
502
#: ftparchive/writer.cc:275
504
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505
msgstr " Osi�gni�to ograniczenie od��czania %sB.\n"
507
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510
msgid "Failed to stat %s"
511
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na %s"
513
#: ftparchive/writer.cc:378
514
msgid "Archive had no package field"
515
msgstr "Archiwum nie posiada�o pola pakietu"
517
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519
msgid " %s has no override entry\n"
520
msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
522
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525
msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
527
#: ftparchive/contents.cc:317
529
msgid "Internal error, could not locate member %s"
530
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� odnale�� sk�adnika %s"
532
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534
msgstr "realloc - Nie uda�o si� zaalokowa� pami�ci"
536
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538
msgid "Unable to open %s"
539
msgstr "Nie mo�na otworzy� %s"
541
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544
msgstr "B��dna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
546
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549
msgstr "B��dna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
551
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554
msgstr "B��dna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
556
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558
msgid "Failed to read the override file %s"
559
msgstr "Nie uda�o si� czyta� pliku override %s"
561
#: ftparchive/multicompress.cc:75
563
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564
msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
566
#: ftparchive/multicompress.cc:105
568
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569
msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
571
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� potoku IPC do podprocesu"
575
#: ftparchive/multicompress.cc:198
576
msgid "Failed to create FILE*"
577
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� obiektu FILE*"
579
#: ftparchive/multicompress.cc:201
580
msgid "Failed to fork"
581
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� procesu potomnego"
583
#: ftparchive/multicompress.cc:215
584
msgid "Compress child"
585
msgstr "Potomny proces kompresuj�cy"
587
#: ftparchive/multicompress.cc:238
589
msgid "Internal error, failed to create %s"
590
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� utworzy� %s"
592
#: ftparchive/multicompress.cc:289
593
msgid "Failed to create subprocess IPC"
594
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� IPC z podprocesem"
596
#: ftparchive/multicompress.cc:324
597
msgid "Failed to exec compressor "
598
msgstr "Nie uda�o si� uruchomi� kompresora "
600
#: ftparchive/multicompress.cc:363
604
#: ftparchive/multicompress.cc:406
605
msgid "IO to subprocess/file failed"
606
msgstr "Zawiod�a operacja IO na pliku/podprocesie"
608
#: ftparchive/multicompress.cc:458
609
msgid "Failed to read while computing MD5"
610
msgstr "Nie uda�o si� czytanie w czasie liczenia skr�tu MD5"
612
#: ftparchive/multicompress.cc:475
614
msgid "Problem unlinking %s"
615
msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
617
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619
msgid "Failed to rename %s to %s"
620
msgstr "Nie uda�o si� zmieni� nazwy %s na %s"
622
#: cmdline/apt-get.cc:118
626
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628
msgid "Regex compilation error - %s"
629
msgstr "B��d kompilacji wyra�enia regularnego - %s"
631
#: cmdline/apt-get.cc:235
632
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633
msgstr "Nast�puj�ce pakiety maj� niespe�nione zale�no�ci:"
635
#: cmdline/apt-get.cc:325
637
msgid "but %s is installed"
638
msgstr "ale %s jest zainstalowany"
640
#: cmdline/apt-get.cc:327
642
msgid "but %s is to be installed"
643
msgstr "ale %s ma zosta� zainstalowany"
645
#: cmdline/apt-get.cc:334
646
msgid "but it is not installable"
647
msgstr "ale nie da si� go zainstalowa�"
649
#: cmdline/apt-get.cc:336
650
msgid "but it is a virtual package"
651
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
653
#: cmdline/apt-get.cc:339
654
msgid "but it is not installed"
655
msgstr "ale nie jest zainstalowany"
657
#: cmdline/apt-get.cc:339
658
msgid "but it is not going to be installed"
659
msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
661
#: cmdline/apt-get.cc:344
665
#: cmdline/apt-get.cc:373
666
msgid "The following NEW packages will be installed:"
667
msgstr "Zostan� zainstalowane nast�puj�ce NOWE pakiety:"
669
#: cmdline/apt-get.cc:399
670
msgid "The following packages will be REMOVED:"
671
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zostan� USUNI�TE:"
673
#: cmdline/apt-get.cc:421
674
msgid "The following packages have been kept back:"
675
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zosta�y zatrzymane:"
677
#: cmdline/apt-get.cc:442
678
msgid "The following packages will be upgraded:"
679
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zostan� zaktualizowane:"
681
#: cmdline/apt-get.cc:463
682
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683
msgstr "Zostan� zainstalowane STARE wersje nast�puj�cych pakiet�w:"
685
#: cmdline/apt-get.cc:483
686
msgid "The following held packages will be changed:"
687
msgstr "Zostan� zmienione nast�puj�ce zatrzymane pakiety:"
689
#: cmdline/apt-get.cc:536
691
msgid "%s (due to %s) "
692
msgstr "%s (z powodu %s) "
694
#: cmdline/apt-get.cc:544
696
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699
"UWAGA: Zostan� usuni�te nast�puj�ce istotne pakiety\n"
700
"Nie powinno si� tego robi�, chyba �e dok�adnie wiesz, co robisz!"
702
#: cmdline/apt-get.cc:575
704
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705
msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
707
#: cmdline/apt-get.cc:579
709
msgid "%lu reinstalled, "
710
msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
712
#: cmdline/apt-get.cc:581
714
msgid "%lu downgraded, "
715
msgstr "%lu cofni�tych wersji, "
717
#: cmdline/apt-get.cc:583
719
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720
msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
722
#: cmdline/apt-get.cc:587
724
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725
msgstr "%lu nie w pe�ni zainstalowanych lub usuni�tych.\n"
727
#: cmdline/apt-get.cc:647
728
msgid "Correcting dependencies..."
729
msgstr "Naprawianie zale�no�ci..."
731
#: cmdline/apt-get.cc:650
733
msgstr " nie uda�o si�."
735
#: cmdline/apt-get.cc:653
736
msgid "Unable to correct dependencies"
737
msgstr "Nie uda�o si� naprawi� zale�no�ci"
739
#: cmdline/apt-get.cc:656
740
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741
msgstr "Nie uda�o si� zminimalizowa� zbioru aktualizacji"
743
#: cmdline/apt-get.cc:658
747
#: cmdline/apt-get.cc:662
748
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749
msgstr "Nale�y uruchomi� `apt-get -f install', aby je naprawi�."
751
#: cmdline/apt-get.cc:665
752
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753
msgstr "Niespe�nione zale�no�ci. Spr�buj u�y� -f."
755
#: cmdline/apt-get.cc:687
756
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757
msgstr "UWAGA: Nast�puj�ce pakiety nie mog� zosta� zweryfikowane!"
759
#: cmdline/apt-get.cc:698
760
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761
msgstr "Zainstalowa� te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
763
#: cmdline/apt-get.cc:700
764
msgid "Some packages could not be authenticated"
765
msgstr "Niekt�re pakiety nie mog�y zosta� zweryfikowane"
767
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769
msgstr "By�y problemy, a u�yto -y bez --force-yes"
771
#: cmdline/apt-get.cc:762
772
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773
msgstr "Pakiety powinny zosta� usuni�te, ale Remove jest wy��czone."
775
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776
msgid "Unable to lock the download directory"
777
msgstr "Nie uda�o si� zablokowa� katalogu pobierania"
779
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
781
msgid "The list of sources could not be read."
782
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� list �r�de�."
784
#: cmdline/apt-get.cc:818
786
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiw�w.\n"
789
#: cmdline/apt-get.cc:821
791
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiw�w.\n"
794
#: cmdline/apt-get.cc:826
796
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u�yte %sB miejsca na dysku.\n"
799
#: cmdline/apt-get.cc:829
801
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
804
#: cmdline/apt-get.cc:846
806
msgid "You don't have enough free space in %s."
807
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj�cej ilo�ci wolnego miejsca."
809
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811
msgstr "Nakazano wykonywa� tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
813
#: cmdline/apt-get.cc:863
814
msgid "Yes, do as I say!"
815
msgstr "Tak, r�b jak m�wi�!"
817
#: cmdline/apt-get.cc:865
820
"You are about to do something potentially harmful\n"
821
"To continue type in the phrase '%s'\n"
824
"Zaraz zrobisz co� potencjalnie szkodliwego\n"
825
"Aby kontynuowa� wpisz zdanie '%s'\n"
828
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
832
#: cmdline/apt-get.cc:886
833
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834
msgstr "Czy chcesz kontynuowa� [T/n]? "
836
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839
msgstr "Nie uda�o si� pobra� %s %s\n"
841
#: cmdline/apt-get.cc:976
842
msgid "Some files failed to download"
843
msgstr "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych plik�w"
845
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846
msgid "Download complete and in download only mode"
847
msgstr "Uko�czono pobieranie w trybie samego pobierania"
849
#: cmdline/apt-get.cc:983
851
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
854
"Nie uda�o si� pobra� niekt�rych archiw�w, spr�buj uruchomi� apt-get update "
855
"lub u�y� opcji --fix-missing"
857
#: cmdline/apt-get.cc:987
858
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859
msgstr "--fix-missing i zamienianie no�nik�w nie jest obecnie obs�ugiwane"
861
#: cmdline/apt-get.cc:992
862
msgid "Unable to correct missing packages."
863
msgstr "Nie uda�o si� poprawi� brakuj�cych pakiet�w."
865
#: cmdline/apt-get.cc:993
866
msgid "Aborting install."
867
msgstr "Przerywanie instalacji"
869
#: cmdline/apt-get.cc:1026
871
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872
msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
874
#: cmdline/apt-get.cc:1036
876
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878
"Pomijanie %s, jest ju� zainstalowane, a nie zosta�o wybrana aktualizacja.\n"
880
#: cmdline/apt-get.cc:1054
882
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wi�c nie zostanie usuni�ty.\n"
885
#: cmdline/apt-get.cc:1065
887
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
890
#: cmdline/apt-get.cc:1077
892
msgstr " [Zainstalowany]"
894
#: cmdline/apt-get.cc:1082
895
msgid "You should explicitly select one to install."
896
msgstr "Nale�y jednoznacznie wybra� jeden z nich do instalacji."
898
#: cmdline/apt-get.cc:1087
901
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903
"is only available from another source\n"
905
"Pakiet %s nie ma dost�pnej wersji, ale odnosi si� do niego inny pakiet.\n"
906
"Zazwyczaj oznacza to, �e pakietu brakuje, zosta� zast�piony przez inny\n"
907
"pakiet lub nie jest dost�pny przy pomocy obecnie ustawionych �r�de�.\n"
909
#: cmdline/apt-get.cc:1106
910
msgid "However the following packages replace it:"
911
msgstr "Jednak nast�puj�ce pakiety go zast�puj�:"
913
#: cmdline/apt-get.cc:1109
915
msgid "Package %s has no installation candidate"
916
msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
918
#: cmdline/apt-get.cc:1129
920
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922
"Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo�liwe, nie mo�e on zosta� pobrany.\n"
924
#: cmdline/apt-get.cc:1137
926
msgid "%s is already the newest version.\n"
927
msgstr "%s jest ju� w najnowszej wersji.\n"
929
#: cmdline/apt-get.cc:1164
931
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932
msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta�o znalezione"
934
#: cmdline/apt-get.cc:1166
936
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937
msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta�a znaleziona"
939
#: cmdline/apt-get.cc:1172
941
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942
msgstr "Wybrano wersj� %s (%s) dla %s\n"
944
#: cmdline/apt-get.cc:1282
945
msgid "The update command takes no arguments"
946
msgstr "Polecenie update nie wymaga �adnych argument�w"
948
#: cmdline/apt-get.cc:1295
949
msgid "Unable to lock the list directory"
950
msgstr "Nie uda�o si� zablokowa� katalogu list"
952
#: cmdline/apt-get.cc:1353
954
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
957
"Nie uda�o si� pobra� niekt�rych plik�w indeksu, zosta�y one zignorowane lub "
958
"zosta�a u�yta ich starsza wersja."
960
#: cmdline/apt-get.cc:1372
961
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962
msgstr "B��d wewn�trzny, AllUpgrade wszystko popsu�o"
964
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966
msgid "Couldn't find package %s"
967
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� pakietu %s"
969
#: cmdline/apt-get.cc:1485
971
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972
msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra�enie '%s'\n"
974
#: cmdline/apt-get.cc:1515
975
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976
msgstr "Nale�y uruchomi� `apt-get -f install', aby je naprawi�:"
978
#: cmdline/apt-get.cc:1518
980
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
983
"Niespe�nione zale�no�ci. Spr�buj 'apt-get -f install' bez pakiet�w (lub "
984
"podaj rozwi�zanie)."
986
#: cmdline/apt-get.cc:1530
988
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991
"or been moved out of Incoming."
993
"Nie uda�o si� zainstalowa� niekt�rych pakiet�w. Mo�e to oznacza�,\n"
994
"�e za��da�e�/�a� niemo�liwej sytuacji lub u�ywasz dystrybucji\n"
995
"niestabilnej, w kt�rej niekt�re pakiety nie zosta�y jeszcze utworzone\n"
996
"lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz�ce\")."
998
#: cmdline/apt-get.cc:1538
1000
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002
"that package should be filed."
1004
"Poniewa� za��da�e�/�a� tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, �e\n"
1005
"danego pakietu po prostu nie da si� zainstalowa� i nale�y zg�osi� w nim\n"
1008
#: cmdline/apt-get.cc:1543
1009
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010
msgstr "Nast�puj�ce informacje mog� pom�c rozpozna� sytuacj�:"
1012
#: cmdline/apt-get.cc:1546
1013
msgid "Broken packages"
1014
msgstr "Pakiety s� b��dne"
1016
#: cmdline/apt-get.cc:1572
1017
msgid "The following extra packages will be installed:"
1018
msgstr "Zostan� zainstalowane nast�puj�ce dodatkowe pakiety:"
1020
#: cmdline/apt-get.cc:1643
1021
msgid "Suggested packages:"
1022
msgstr "Sugerowane pakiety:"
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1644
1025
msgid "Recommended packages:"
1026
msgstr "Polecane pakiety:"
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1664
1029
msgid "Calculating upgrade... "
1030
msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034
msgstr "Nie uda�o si�"
1036
#: cmdline/apt-get.cc:1672
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1845
1041
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043
"Nale�y poda� przynajmniej jeden pakiet, dla kt�rego maj� zosta� pobrane "
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1048
msgid "Unable to find a source package for %s"
1049
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� �r�d�a dla pakietu %s"
1051
#: cmdline/apt-get.cc:1919
1053
msgid "You don't have enough free space in %s"
1054
msgstr "W %s nie ma wystarczaj�cej ilo�ci wolnego miejsca"
1056
#: cmdline/apt-get.cc:1924
1058
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiw�w �r�de�.\n"
1061
#: cmdline/apt-get.cc:1927
1063
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiw�w �r�de�.\n"
1066
#: cmdline/apt-get.cc:1933
1068
msgid "Fetch source %s\n"
1069
msgstr "Pobierz �r�d�o %s\n"
1071
#: cmdline/apt-get.cc:1964
1072
msgid "Failed to fetch some archives."
1073
msgstr "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych archiw�w."
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1077
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078
msgstr "Pomijanie rozpakowania ju� rozpakowanego �r�d�a w %s\n"
1080
#: cmdline/apt-get.cc:2004
1082
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083
msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod�o.\n"
1085
#: cmdline/apt-get.cc:2021
1087
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088
msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod�o.\n"
1090
#: cmdline/apt-get.cc:2040
1091
msgid "Child process failed"
1092
msgstr "Proces potomny zawi�d�"
1094
#: cmdline/apt-get.cc:2056
1095
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097
"Nale�y poda� przynajmniej jeden pakiet, dla kt�rego maj� zosta� pakiety "
1098
"wymagane do budowania"
1100
#: cmdline/apt-get.cc:2084
1102
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104
"Nie uda�o si� pobra� informacji o zale�no�ciach na czas budowania dla %s"
1106
#: cmdline/apt-get.cc:2104
1108
msgid "%s has no build depends.\n"
1109
msgstr "%s nie ma zale�no�ci czasu budowania.\n"
1111
#: cmdline/apt-get.cc:2156
1114
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1117
"Zale�no�� %s od %s nie mo�e zosta� spe�niona, poniewa� nie znaleziono "
1120
#: cmdline/apt-get.cc:2208
1123
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124
"package %s can satisfy version requirements"
1126
"Zale�no�� %s od %s nie mo�e zosta� spe�niona, poniewa� �adna z dost�pnych "
1127
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1129
#: cmdline/apt-get.cc:2243
1131
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133
"Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1136
#: cmdline/apt-get.cc:2268
1138
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139
msgstr "Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci %s od %s: %s"
1141
#: cmdline/apt-get.cc:2282
1143
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1144
msgstr "Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci na czas budowania od %s."
1146
#: cmdline/apt-get.cc:2286
1147
msgid "Failed to process build dependencies"
1148
msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� zale�no�ci na czas budowania"
1150
#: cmdline/apt-get.cc:2318
1151
msgid "Supported modules:"
1152
msgstr "Obs�ugiwane modu�y:"
1154
#: cmdline/apt-get.cc:2359
1156
"Usage: apt-get [options] command\n"
1157
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1166
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1167
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168
" remove - Remove packages\n"
1169
" source - Download source archives\n"
1170
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1174
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1178
" -h This help text.\n"
1179
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180
" -qq No output except for errors\n"
1181
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187
" -b Build the source package after fetching it\n"
1188
" -V Show verbose version numbers\n"
1189
" -c=? Read this configuration file\n"
1190
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1191
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192
"pages for more information and options.\n"
1193
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1195
"U�ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1196
" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1197
" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1199
"apt-get to prosty interfejs linii polece� do pobierania i instalacji\n"
1200
"pakiet�w. Najcz�ciej u�ywane polecenia to update i install.\n"
1203
" update - Pobierz nowe listy pakiet�w\n"
1204
" upgrade - Wykonaj aktualizacj�\n"
1205
" install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1206
" remove - Usu� pakiety\n"
1207
" source - Pobierz archiwa �r�d�owe\n"
1208
" build-dep - Skonfiguruj zale�no�ci na czas budowania dla pakiet�w "
1210
" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1211
" dselect-upgrade - Instaluj wed�ug wybor�w dselect\n"
1212
" clean - Usu� pobrane pliki archiw�w\n"
1213
" autoclean - Usu� stare pobrane pliki archiw�w\n"
1214
" check - Sprawd�, czy wszystkie zale�no�ci s� spe�nione\n"
1217
" -h Ten tekst pomocy.\n"
1218
" -q Nie pokazuj wska�nika post�pu (przydatne przy rejestrowaniu "
1220
" -qq Nie wypisuj nic opr�cz komunikat�w b��d�w\n"
1221
" -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiw�w\n"
1222
" -s Bez dzia�ania. Wykonaj tylko symulacj� ustawiania kolejno�ci\n"
1223
" -y Zak�adaj odpowied� \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1224
" -f Pr�buj dzia�a� nawet je�li zawiedzie sprawdzenie integralno�ci\n"
1225
" -m Pr�buj dzia�a� nawet je�li nie mo�na znale�� niekt�rych archiw�w\n"
1226
" -u Poka� te� list� aktualizowanych pakiet�w\n"
1227
" -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum �r�d�owego\n"
1228
" -V Poka� pe�n� informacj� na temat wersji\n"
1229
" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1230
" -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1231
"Wi�cej informacji i opcji mo�na znale�� na stronach podr�cznika\n"
1232
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1233
" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1235
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1239
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1243
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1247
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1251
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1253
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1256
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1261
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1264
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1266
"in the drive '%s' and press enter\n"
1268
"Zmiana no�nika: Prosz� w�o�y� dysk oznaczony\n"
1270
"do nap�du '%s' i nacisn�� enter\n"
1272
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273
msgid "Unknown package record!"
1274
msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1276
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281
"to indicate what kind of file it is.\n"
1284
" -h This help text\n"
1285
" -s Use source file sorting\n"
1286
" -c=? Read this configuration file\n"
1287
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289
"U�ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1291
"apt-sortpkgs to proste narz�dzie s�u��ce do sortowania plik�w pakiet�w.\n"
1292
"Opcji -s u�ywa si� do wskazania typu pliku.\n"
1295
" -h Ten tekst pomocy.\n"
1296
" -s Sortowanie pliku �r�de�.\n"
1297
" -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1298
" -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1300
#: dselect/install:32
1301
msgid "Bad default setting!"
1302
msgstr "Nieprawid�owe ustawienie domy�lne!"
1304
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305
#: dselect/install:104 dselect/update:45
1306
msgid "Press enter to continue."
1307
msgstr "Naci�nij enter, aby kontynuowa�."
1309
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311
# at only 80 characters per line, if possible.
1312
#: dselect/install:100
1313
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314
msgstr "Wyst�pi�y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan�"
1316
#: dselect/install:101
1317
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318
msgstr "skonfigurowane. Mo�e to spowodowa� podw�jne b��dy lub b��dy"
1320
#: dselect/install:102
1321
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1323
"spowodowane brakuj�cymi zale�no�ciami. To jest normalne. Tylko powy�sze"
1325
#: dselect/install:103
1327
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328
msgstr "b��dy s� istotne. Prosz� je poprawi� i ponownie wybra� [I]nstalacj�."
1330
#: dselect/update:30
1331
msgid "Merging available information"
1332
msgstr "��czenie informacji o dost�pnych pakietach"
1334
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335
msgid "Failed to create pipes"
1336
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� potok�w"
1338
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339
msgid "Failed to exec gzip "
1340
msgstr "Nie uda�o uruchomi� programu gzip "
1342
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343
msgid "Corrupted archive"
1344
msgstr "Uszkodzone archiwum"
1346
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1348
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1350
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353
msgstr "Nieznany typ nag��wka TAR %u, sk�adnik %s"
1355
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356
msgid "Invalid archive signature"
1357
msgstr "Nieprawid�owy podpis archiwum"
1359
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360
msgid "Error reading archive member header"
1361
msgstr "B��d przy czytaniu nag��wka sk�adnika archiwum"
1363
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364
msgid "Invalid archive member header"
1365
msgstr "Nieprawid�owy nag��wek sk�adnika archiwum"
1367
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368
msgid "Archive is too short"
1369
msgstr "Archiwum jest za kr�tkie"
1371
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372
msgid "Failed to read the archive headers"
1373
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� nag��wk�w archiwum"
1375
#: apt-inst/filelist.cc:384
1376
msgid "DropNode called on still linked node"
1377
msgstr "DropNode wywo�ane na wci�� pod��czonym w�le"
1379
#: apt-inst/filelist.cc:416
1380
msgid "Failed to locate the hash element!"
1381
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� elementu hasha!"
1383
#: apt-inst/filelist.cc:463
1384
msgid "Failed to allocate diversion"
1385
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� objazdu"
1387
#: apt-inst/filelist.cc:468
1388
msgid "Internal error in AddDiversion"
1389
msgstr "B��d wewn�trzny w AddDiversion"
1391
#: apt-inst/filelist.cc:481
1393
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394
msgstr "Pr�ba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1396
#: apt-inst/filelist.cc:510
1398
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399
msgstr "Podw�jne dodanie objazdu %s -> %s"
1401
#: apt-inst/filelist.cc:553
1403
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404
msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1406
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408
msgid "Failed write file %s"
1409
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� pliku %s"
1411
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413
msgid "Failed to close file %s"
1414
msgstr "Nie uda�o si� zamkn�� pliku %s"
1416
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418
msgid "The path %s is too long"
1419
msgstr "�cie�ka %s jest zbyt d�uga"
1421
#: apt-inst/extract.cc:127
1423
msgid "Unpacking %s more than once"
1424
msgstr "Wypakowanie %s wi�cej ni� raz"
1426
#: apt-inst/extract.cc:137
1428
msgid "The directory %s is diverted"
1429
msgstr "Objazd katalogu %s"
1431
#: apt-inst/extract.cc:147
1433
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434
msgstr "Pakiet pr�buje pisa� do celu objazdu %s/%s"
1436
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437
msgid "The diversion path is too long"
1438
msgstr "Zbyt d�uga �cie�ka objazdu"
1440
#: apt-inst/extract.cc:243
1442
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443
msgstr "Katalog %s zosta� zast�piony obiektem nie b�d�cym katalogiem"
1445
#: apt-inst/extract.cc:283
1446
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447
msgstr "Nie uda�o si� znale�� w�z�a w jego kube�ku haszuj�cym"
1449
#: apt-inst/extract.cc:287
1450
msgid "The path is too long"
1451
msgstr "�cie�ka jest zbyt d�uga"
1453
#: apt-inst/extract.cc:417
1455
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456
msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj�cego pakietu bez wersji"
1458
#: apt-inst/extract.cc:434
1460
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461
msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1463
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466
msgid "Unable to read %s"
1467
msgstr "Nie mo�na czyta� %s"
1469
#: apt-inst/extract.cc:494
1471
msgid "Unable to stat %s"
1472
msgstr "Nie mo�na wykona� operacji stat na %s"
1474
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476
msgid "Failed to remove %s"
1477
msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s"
1479
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481
msgid "Unable to create %s"
1482
msgstr "Nie mo�na utworzy� %s"
1484
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486
msgid "Failed to stat %sinfo"
1487
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na %sinfo"
1489
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491
msgstr "Pliki info i temp musz� by� na tym samym systemie plik�w"
1493
#. Build the status cache
1494
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497
msgid "Reading package lists"
1498
msgstr "Czytanie list pakiet�w"
1500
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do katalogu administracyjnego %sinfo"
1505
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507
msgid "Internal error getting a package name"
1508
msgstr "B��d wewn�trzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1510
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511
msgid "Reading file listing"
1512
msgstr "Czytanie listy plik�w"
1514
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521
"Nie uda�o si� otworzy� pliku listy '%sinfo/%s'. Je�li nie mo�esz przywr�ci� "
1522
"tego pliku, utw�rz go jako pusty plik i bezzw�ocznie przeinstaluj t� sam� "
1525
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528
msgstr "Nie uda�o si� przeczyta� pliku listy %sinfo/%s"
1530
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531
msgid "Internal error getting a node"
1532
msgstr "B��d wewn�trzny przy pobieraniu w�z�a"
1534
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku objazd�w %sdiversions"
1539
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540
msgid "The diversion file is corrupted"
1541
msgstr "Plik objazd�w jest uszkodzony"
1543
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547
msgstr "Nieprawid�owa linia w pliku objazd�w: %s"
1549
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550
msgid "Internal error adding a diversion"
1551
msgstr "B��d wewn�trzny przy dodawaniu objazdu"
1553
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554
msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w musi wcze�niej zosta� zainicjalizowany"
1557
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558
msgid "Reading file list"
1559
msgstr "Czytanie listy plik�w"
1561
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1564
msgstr "Nie uda�o si� znale�� nag��wka Package:, offset %lu"
1566
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569
msgstr "B��dna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1571
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574
msgstr "B��d przy czytaniu skr�tu MD5. Offset %lu"
1576
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk�adnika '%s'"
1581
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk�adnika '%s' lub '%s'"
1586
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588
msgid "Couldn't change to %s"
1589
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do %s"
1591
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592
msgid "Internal error, could not locate member"
1593
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� odnale�� sk�adnika"
1595
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596
msgid "Failed to locate a valid control file"
1597
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� poprawnego pliku control"
1599
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600
msgid "Unparsable control file"
1601
msgstr "Plik kontrolny nie mo�e zosta� poprawnie zinterpretowany"
1603
#: methods/cdrom.cc:113
1605
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606
msgstr "Nie mo�na odczyta� bazy danych CD-ROM-�w %s"
1608
#: methods/cdrom.cc:122
1610
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1611
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1613
"Prosz� u�y� programu apt-cdrom, aby APT m�g� rozpozna� t� p�yt� CD. Nowych "
1614
"p�yt nie mo�na dodawa� przy pomocy polecenia apt-get update"
1616
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617
msgid "Wrong CD-ROM"
1618
msgstr "Niew�a�ciwa p�yta CD"
1620
#: methods/cdrom.cc:163
1622
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623
msgstr "Nie uda�o si� odmontowa� CD-ROM-u w %s, by� mo�e wci�� jest u�ywany."
1625
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1626
msgid "File not found"
1627
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1629
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630
msgid "Failed to stat"
1631
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat"
1633
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634
msgid "Failed to set modification time"
1635
msgstr "Nie uda�o si� ustawi� czasu modyfikacji"
1637
#: methods/file.cc:42
1638
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639
msgstr "Nieprawid�owe URI, lokalne URI nie mog� zaczyna� si� od //"
1641
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642
#: methods/ftp.cc:162
1644
msgstr "Rejestrowanie si�"
1646
#: methods/ftp.cc:168
1647
msgid "Unable to determine the peer name"
1648
msgstr "Nie mo�na okre�li� nazwy zdalnego systemu"
1650
#: methods/ftp.cc:173
1651
msgid "Unable to determine the local name"
1652
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� nazwy lokalnego systemu"
1654
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657
msgstr "Serwer odrzuci� nasze po��czenie i powiedzia�: %s"
1659
#: methods/ftp.cc:210
1661
msgid "USER failed, server said: %s"
1662
msgstr "Polecenie USER nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
1664
#: methods/ftp.cc:217
1666
msgid "PASS failed, server said: %s"
1667
msgstr "Polecenie PASS nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
1669
#: methods/ftp.cc:237
1671
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674
"Okre�lono serwer po�rednicz�cy, ale nie okre�lono skryptu rejestrowania, "
1675
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1677
#: methods/ftp.cc:265
1679
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681
"Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
1683
#: methods/ftp.cc:291
1685
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686
msgstr "Polecenie TYPE nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
1688
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689
msgid "Connection timeout"
1690
msgstr "Przekroczenie czasu po��czenia"
1692
#: methods/ftp.cc:335
1693
msgid "Server closed the connection"
1694
msgstr "Serwer zamkn�� po��czenie"
1696
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698
msgstr "B��d odczytu"
1700
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701
msgid "A response overflowed the buffer."
1702
msgstr "Odpowied� przepe�ni�a bufor."
1704
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705
msgid "Protocol corruption"
1706
msgstr "Naruszenie zasad protoko�u"
1708
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1710
msgstr "B��d zapisu"
1712
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713
msgid "Could not create a socket"
1714
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� gniazda"
1716
#: methods/ftp.cc:698
1717
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� gniazda danych, przekroczenie czasu po��czenia"
1720
#: methods/ftp.cc:704
1721
msgid "Could not connect passive socket."
1722
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� pasywnego gniazda."
1724
#: methods/ftp.cc:722
1725
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726
msgstr "getaddrinfo nie by�o w stanie uzyska� s�uchaj�cego gniazda"
1728
#: methods/ftp.cc:736
1729
msgid "Could not bind a socket"
1730
msgstr "Nie uda�o si� przy��czy� gniazda"
1732
#: methods/ftp.cc:740
1733
msgid "Could not listen on the socket"
1734
msgstr "Nie uda�o si� s�ucha� na gnie�dzie"
1736
#: methods/ftp.cc:747
1737
msgid "Could not determine the socket's name"
1738
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� nazwy gniazda"
1740
#: methods/ftp.cc:779
1741
msgid "Unable to send PORT command"
1742
msgstr "Nie mo�na wys�a� polecenia PORT"
1744
#: methods/ftp.cc:789
1746
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747
msgstr "Nieznana rodzina adres�w %u (AF_*)"
1749
#: methods/ftp.cc:798
1751
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752
msgstr "Polecenie EPRT nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
1754
#: methods/ftp.cc:818
1755
msgid "Data socket connect timed out"
1756
msgstr "Przekroczony czas po��czenia gniazda danych"
1758
#: methods/ftp.cc:825
1759
msgid "Unable to accept connection"
1760
msgstr "Nie uda�o si� przyj�� po��czenia"
1762
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1763
msgid "Problem hashing file"
1764
msgstr "Nie uda�o si� obliczy� skr�tu pliku"
1766
#: methods/ftp.cc:877
1768
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769
msgstr "Nie mo�na pobra� pliku, serwer powiedzia� '%s'"
1771
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772
msgid "Data socket timed out"
1773
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1775
#: methods/ftp.cc:922
1777
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778
msgstr "Nie uda�o si� przes�a� danych, serwer powiedzia� '%s'"
1780
#. Get the files information
1781
#: methods/ftp.cc:997
1785
#: methods/ftp.cc:1106
1786
msgid "Unable to invoke "
1787
msgstr "Nie mo�na wywo�a� "
1789
#: methods/connect.cc:64
1791
msgid "Connecting to %s (%s)"
1792
msgstr "Pod��czanie do %s (%s)"
1794
#: methods/connect.cc:71
1797
msgstr "[IP: %s %s]"
1799
#: methods/connect.cc:80
1801
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
#: methods/connect.cc:86
1806
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807
msgstr "Nie uda�o si� zainicjalizowa� po��czenia z %s:%s (%s)."
1809
#: methods/connect.cc:92
1811
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po��czenia"
1814
#: methods/connect.cc:104
1816
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s:%s (%s)."
1819
#. We say this mainly because the pause here is for the
1820
#. ssh connection that is still going
1821
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823
msgid "Connecting to %s"
1824
msgstr "��czenie z %s"
1826
#: methods/connect.cc:163
1828
msgid "Could not resolve '%s'"
1829
msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy '%s'"
1831
#: methods/connect.cc:167
1833
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834
msgstr "Tymczasowy b��d przy t�umaczeniu '%s'"
1836
#: methods/connect.cc:169
1838
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839
msgstr "Co� niegodziwego sta�o si� przy t�umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1841
#: methods/connect.cc:216
1843
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s %s:"
1846
#: methods/gzip.cc:57
1848
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� potoku dla %s"
1851
#: methods/gzip.cc:102
1853
msgid "Read error from %s process"
1854
msgstr "B��d odczytu z procesu %s"
1856
#: methods/http.cc:344
1857
msgid "Waiting for headers"
1858
msgstr "Oczekiwanie na nag��wki"
1860
#: methods/http.cc:490
1862
msgid "Got a single header line over %u chars"
1863
msgstr "Otrzymano pojedyncz� lini� nag��wka o d�ugo�ci ponad %u znak�w"
1865
#: methods/http.cc:498
1866
msgid "Bad header line"
1867
msgstr "Nieprawid�owa linia nag��wka"
1869
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1871
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek odpowiedzi"
1873
#: methods/http.cc:553
1874
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1875
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek Content-Length"
1877
#: methods/http.cc:568
1878
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1879
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek Content-Range"
1881
#: methods/http.cc:570
1882
msgid "This HTTP server has broken range support"
1883
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid�owo obs�uguje zakresy (ranges)"
1885
#: methods/http.cc:594
1886
msgid "Unknown date format"
1887
msgstr "Nieznany format daty"
1889
#: methods/http.cc:737
1890
msgid "Select failed"
1891
msgstr "Operacja select nie powiod�a si�"
1893
#: methods/http.cc:742
1894
msgid "Connection timed out"
1895
msgstr "Przekroczenie czasu po��czenia"
1897
#: methods/http.cc:765
1898
msgid "Error writing to output file"
1899
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku wyj�ciowego"
1901
#: methods/http.cc:793
1902
msgid "Error writing to file"
1903
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku"
1905
#: methods/http.cc:818
1906
msgid "Error writing to the file"
1907
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku"
1909
#: methods/http.cc:832
1910
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1911
msgstr "B��d czytania z serwera: Zdalna strona zamkn�a po��czenie"
1913
#: methods/http.cc:834
1914
msgid "Error reading from server"
1915
msgstr "B��d czytania z serwera"
1917
#: methods/http.cc:1065
1918
msgid "Bad header data"
1919
msgstr "B��dne dane nag��wka"
1921
#: methods/http.cc:1082
1922
msgid "Connection failed"
1923
msgstr "Po��czenie nie uda�o si�"
1925
#: methods/http.cc:1173
1926
msgid "Internal error"
1927
msgstr "B��d wewn�trzny"
1929
#: methods/rsh.cc:330
1930
msgid "Connection closed prematurely"
1931
msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przedwcze�nie"
1933
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934
msgid "Can't mmap an empty file"
1935
msgstr "Nie mo�na wykona� mmap na pustym pliku"
1937
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940
msgstr "Nie uda�o si� wykona� mmap %lu bajt�w"
1942
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944
msgid "Selection %s not found"
1945
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1947
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950
msgstr "Nierozpoznany skr�t typu: '%c'"
1952
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954
msgid "Opening configuration file %s"
1955
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1957
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959
msgid "Line %d too long (max %d)"
1960
msgstr "Linia %d jest zbyt d�uga (max %d)"
1962
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna si� nazw�."
1967
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1970
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: B��dny znacznik"
1972
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Po warto�ci wyst�puj� �mieci"
1977
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981
"B��d sk�adniowy %s:%u: Dyrektywy mog� wyst�powa� tylko na poziomie najwy�szym"
1983
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie�d�onych operacji include"
1988
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: W��czony tutaj"
1993
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Nieobs�ugiwana dyrektywa '%s'"
1998
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: �mieci na ko�cu pliku"
2003
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005
msgid "%c%s... Error!"
2006
msgstr "%c%s... B��d!"
2008
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010
msgid "%c%s... Done"
2011
msgstr "%c%s... Gotowe"
2013
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016
msgstr "Opcja linii polece� '%c' [z %s] jest nieznana."
2018
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021
msgid "Command line option %s is not understood"
2022
msgstr "Niezrozumia�a opcja linii polece� %s"
2024
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026
msgid "Command line option %s is not boolean"
2027
msgstr "Opcja linii polece� %s nie jest typu boolean"
2029
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031
msgid "Option %s requires an argument."
2032
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2034
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037
msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawiera� =<warto��>."
2039
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca�kowitego, nie '%s'"
2044
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046
msgid "Option '%s' is too long"
2047
msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d�uga"
2049
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052
msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spr�buj true albo false."
2054
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056
msgid "Invalid operation %s"
2057
msgstr "Nieprawid�owa operacja %s"
2059
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na punkcie montowania %s"
2064
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2066
msgid "Unable to change to %s"
2067
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do %s"
2069
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070
msgid "Failed to stat the cdrom"
2071
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na CDROM-ie"
2073
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u�yta blokada"
2078
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080
msgid "Could not open lock file %s"
2081
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku blokady %s"
2083
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u�yta blokada"
2088
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090
msgid "Could not get lock %s"
2091
msgstr "Nie uda�o si� uzyska� blokady %s"
2093
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2095
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by�o go"
2098
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2100
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101
msgstr "Podproces %s spowodowa� naruszenie segmentacji."
2103
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2105
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106
msgstr "Podproces %s zwr�ci� kod b��du (%u)"
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2110
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111
msgstr "Podproces %s zako�czy� si� niespodziewanie"
2113
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2115
msgid "Could not open file %s"
2116
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku %s"
2118
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2120
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121
msgstr "nale�a�o przeczyta� jeszcze %lu, ale nic nie zosta�o"
2123
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2125
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126
msgstr "nale�a�o zapisa� jeszcze %lu, ale nie uda�o si� to"
2128
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129
msgid "Problem closing the file"
2130
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2132
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133
msgid "Problem unlinking the file"
2134
msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2136
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137
msgid "Problem syncing the file"
2138
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2140
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141
msgid "Empty package cache"
2142
msgstr "Pusty magazyn podr�czny pakiet�w"
2144
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145
msgid "The package cache file is corrupted"
2146
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w jest uszkodzony"
2148
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w jest w niezgodnej wersji"
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155
msgstr "Ta wersja APT nie obs�uguje systemu wersji '%s'"
2157
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159
msgstr "Ten magazyn podr�czny pakiet�w zosta� zbudowany dla innej architektury"
2161
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179
msgstr "Jest w konflikcie z"
2181
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187
msgstr "Czyni zb�dnym"
2189
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199
msgstr "standardowy"
2201
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2205
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210
msgid "Building dependency tree"
2211
msgstr "Budowanie drzewa zale�no�ci"
2213
#: apt-pkg/depcache.cc:61
2214
msgid "Candidate versions"
2215
msgstr "Kandyduj�ce wersje"
2217
#: apt-pkg/depcache.cc:90
2218
msgid "Dependency generation"
2219
msgstr "Generowanie zale�no�ci"
2221
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2223
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224
msgstr "Nie uda�o si� zanalizowa� pliku pakietu %s (1)"
2226
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2228
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229
msgstr "Nie uda�o si� zanalizowa� pliku pakietu %s (2)"
2231
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2233
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (URI)"
2236
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2238
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (dystrybucja)"
2241
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2243
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (analiza URI)"
2246
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2248
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (bezwzgl�dna dystrybucja)"
2251
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2253
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (analiza dystrybucji)"
2256
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2259
msgstr "Otwieranie %s"
2261
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2263
msgid "Line %u too long in source list %s."
2264
msgstr "Linia %u w li�cie �r�de� %s jest zbyt d�uga."
2266
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2268
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269
msgstr "Nieprawid�owa linia %u w li�cie �r�de� %s (typ)"
2271
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2273
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274
msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy �r�de� %s"
2276
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2278
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279
msgstr "Nieprawid�owa linia %u w li�cie �r�de� %s (identyfikator producenta)"
2281
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2284
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2285
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288
"To uruchomienie programu b�dzie wymaga�o tymczasowego usuni�cia istotnego "
2289
"pakietu %s z powodu p�tli konflikt�w/pre-zale�no�ci. Cz�sto nie oznacza to "
2290
"nic dobrego, ale je�li naprawd� chcesz to zrobi�, w��cz opcj� APT::Force-"
2293
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296
msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs�ugiwany"
2298
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2301
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303
"Pakiet %s ma zosta� przeinstalowany, ale nie mo�na znale�� jego archiwum."
2305
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2307
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310
"B��d, pkgProblemResolver::Resolve zwr�ci� b��d, mo�e to by� spowodowane "
2311
"\"zatrzymanymi\" pakietami."
2313
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2314
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2315
msgstr "Nie uda�o si� naprawi� problem�w, zatrzyma�e�/�a� uszkodzone pakiety."
2317
#: apt-pkg/acquire.cc:61
2319
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320
msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2322
#: apt-pkg/acquire.cc:65
2324
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325
msgstr "Brakuje katalogu archiw�w %spartial."
2327
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329
msgid "The method driver %s could not be found."
2330
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� sterownika metody %s."
2332
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334
msgid "Method %s did not start correctly"
2335
msgstr "Metoda %s nie uruchomi�a si� poprawnie."
2337
#: apt-pkg/init.cc:119
2339
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340
msgstr "System pakiet�w '%s' nie jest obs�ugiwany"
2342
#: apt-pkg/init.cc:135
2343
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� odpowiedniego typu systemu pakiet�w"
2346
#: apt-pkg/clean.cc:61
2348
msgid "Unable to stat %s."
2349
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na pliku %s."
2351
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2352
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353
msgstr "Nale�y dopisa� jakie� URI 'source' do pliku sources.list"
2355
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2357
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� lub zanalizowa� zawarto�ci list pakiet�w."
2359
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2360
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361
msgstr "Nale�y uruchomi� apt-get update aby naprawi� te problemy."
2363
#: apt-pkg/policy.cc:269
2364
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365
msgstr "Nieprawid�owy rekord w pliku ustawie�, brak nag��wka Package"
2367
#: apt-pkg/policy.cc:291
2369
msgid "Did not understand pin type %s"
2370
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2372
#: apt-pkg/policy.cc:299
2373
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypi�cia"
2376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378
msgstr "Magazyn podr�czny ma niezgodny system wersji"
2380
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2382
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2385
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2387
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2392
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2395
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2397
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2400
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2402
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2405
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2407
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2410
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2412
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2415
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2418
"Och, przekroczy�e�/�a� liczb� pakiet�w, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�."
2420
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2423
"Och, przekroczy�e�/�a� liczb� wersji, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�."
2425
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2426
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2428
"Och, przekroczy�e�/�a� liczb� zale�no�ci, kt�r� ten APT jest w stanie "
2431
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2433
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2434
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2436
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2438
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2439
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2441
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2443
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2445
"Pakiet %s %s nie zosta� odnaleziony przy przetwarzaniu zale�no�ci plik�w"
2447
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2449
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2450
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na li�cie pakiet�w �r�d�owych %s"
2452
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2453
msgid "Collecting File Provides"
2454
msgstr "Zbieranie zapewnie� plik�w"
2456
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2457
msgid "IO Error saving source cache"
2458
msgstr "B��d wej�cia/wyj�cia przy zapisywaniu podr�cznego magazynu �r�de�"
2460
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2462
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463
msgstr "nie uda�o si� zmieni� nazwy, %s (%s -> %s)"
2465
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2466
msgid "MD5Sum mismatch"
2467
msgstr "B��dna suma MD5"
2469
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2472
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475
"Nie uda�o si� odnale�� pliku dla pakietu %s. Mo�e to oznacza�, �e trzeba "
2476
"b�dzie r�cznie naprawi� ten pakiet (z powodu brakuj�cej architektury)."
2478
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2481
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2482
"manually fix this package."
2484
"Nie uda�o si� odnale�� pliku dla pakietu %s. Mo�e to oznacza�, �e trzeba "
2485
"b�dzie r�cznie naprawi� ten pakiet."
2487
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2490
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2492
"Pliki indeksu pakiet�w s� uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2494
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2495
msgid "Size mismatch"
2496
msgstr "B��dny rozmiar"
2498
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2500
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2501
msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2503
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2506
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2509
"Wykorzystu� %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2510
"Montowanie CD-ROMu\n"
2512
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2513
msgid "Identifying.. "
2514
msgstr "Identyfikacja.. "
2516
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2518
msgid "Stored label: %s \n"
2519
msgstr "Etykieta: %s \n"
2521
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2523
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2524
msgstr "Wykorzystuj� %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2526
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2527
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2528
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2530
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2531
msgid "Waiting for disc...\n"
2532
msgstr "Oczekiwanie na p�yt�...\n"
2534
#. Mount the new CDROM
2535
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2536
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2537
msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2539
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2540
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2541
msgstr "Skawnowanie p�yty w poszukiwaniu plik�w indeksu..\n"
2543
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2545
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2547
"Znaleziono %i indeks�w pakiet�w, %i indeks�w �r�d�owych i %i sygnatur\n"
2549
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2550
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2551
msgstr "To nie jest prawid�owa nazwa, spr�buj ponownie.\n"
2553
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2556
"This disc is called: \n"
2559
"P�yta nosi nazw�: \n"
2562
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2563
msgid "Copying package lists..."
2564
msgstr "Kopiowanie list pakiet�w..."
2566
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2567
msgid "Writing new source list\n"
2568
msgstr "Zapisywanie nowej listy �r�de�\n"
2570
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2571
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2572
msgstr "�r�d�a dla tej p�yty to:\n"
2574
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2575
msgid "Unmounting CD-ROM..."
2576
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2578
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2580
msgid "Wrote %i records.\n"
2581
msgstr "Zapisano %i rekord�w.\n"
2583
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2585
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2586
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i brakuj�cymi plikami.\n"
2588
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2590
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2591
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i niepasuj�cymi plikami\n"
2593
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2595
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2596
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i brakuj�cymi plikami i %i niepasuj�cymi\n"