~jr/ubuntu/oneiric/apt/bzr-get-rename

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matt Zimmerman
  • Date: 2005-03-07 20:08:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050307200833-0lxdgg2cb4oculdv
Tags: 0.6.35
* Merge apt--mvo--0 (incorporates 0.6.34ubuntu1):
  - Implement MaxSize and MaxAge in apt.cron.daily, to prevent the cache
    from growing too large (Ubuntu #6761)
  - some comments about the pkgAcqMetaSig::Custom600Headers() added
  - use gpg --with-colons
  - commented the ftp no_proxy unseting in methods/ftp.cc
  - added support for "Acquire::gpgv::options" in methods/gpgv.cc
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0
  - Make capitalization more consistent
  - Un-fuzzy translations resulting from capitalization changes
  - Italian translation update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
 
2
# Polish translation by:
 
3
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
 
4
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
 
12
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#: cmdline/apt-cache.cc:135
 
18
#, c-format
 
19
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
20
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe�nione zale�no�ci:\n"
 
21
 
 
22
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
 
23
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
 
24
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Unable to locate package %s"
 
27
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� pakietu %s"
 
28
 
 
29
#: cmdline/apt-cache.cc:232
 
30
msgid "Total package names : "
 
31
msgstr "Liczba nazw pakiet�w : "
 
32
 
 
33
#: cmdline/apt-cache.cc:272
 
34
msgid "  Normal packages: "
 
35
msgstr "  Zwyk�ych pakiet�w: "
 
36
 
 
37
#: cmdline/apt-cache.cc:273
 
38
msgid "  Pure virtual packages: "
 
39
msgstr "  Czysto wirtualnych pakiet�w: "
 
40
 
 
41
#: cmdline/apt-cache.cc:274
 
42
msgid "  Single virtual packages: "
 
43
msgstr "  Pojedynczych pakiet�w wirtualnych: "
 
44
 
 
45
#: cmdline/apt-cache.cc:275
 
46
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
47
msgstr "  Mieszanych pakiet�w wirtualnych: "
 
48
 
 
49
#: cmdline/apt-cache.cc:276
 
50
msgid "  Missing: "
 
51
msgstr "  Brakuj�cych: "
 
52
 
 
53
#: cmdline/apt-cache.cc:278
 
54
msgid "Total distinct versions: "
 
55
msgstr "W sumie r�nych wersji: "
 
56
 
 
57
#: cmdline/apt-cache.cc:280
 
58
msgid "Total dependencies: "
 
59
msgstr "W sumie zale�no�ci: "
 
60
 
 
61
#: cmdline/apt-cache.cc:283
 
62
msgid "Total ver/file relations: "
 
63
msgstr "W sumie zale�no�ci wersja/plik: "
 
64
 
 
65
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
66
msgid "Total Provides mappings: "
 
67
msgstr "W sumie mapowa� zapewnie�: "
 
68
 
 
69
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
70
msgid "Total globbed strings: "
 
71
msgstr "W sumie dopasowanych napis�w: "
 
72
 
 
73
#: cmdline/apt-cache.cc:311
 
74
msgid "Total dependency version space: "
 
75
msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale�no�ci od wersji: "
 
76
 
 
77
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
78
msgid "Total slack space: "
 
79
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
 
80
 
 
81
#: cmdline/apt-cache.cc:324
 
82
msgid "Total space accounted for: "
 
83
msgstr "Ca�kowity rozmiar: "
 
84
 
 
85
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
 
86
#, c-format
 
87
msgid "Package file %s is out of sync."
 
88
msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza�y."
 
89
 
 
90
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
 
91
msgid "You must give exactly one pattern"
 
92
msgstr "Nale�y poda� dok�adnie jeden wz�r"
 
93
 
 
94
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
 
95
msgid "No packages found"
 
96
msgstr "Nie znaleziono �adnych pakiet�w"
 
97
 
 
98
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
 
99
msgid "Package files:"
 
100
msgstr "Plik�w pakiet�w:"
 
101
 
 
102
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
 
103
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
104
msgstr ""
 
105
"Magazyn podr�czny jest przestarza�y, nie mo�na odwo�a� si� (x-ref) do pliku "
 
106
"pakietu."
 
107
 
 
108
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
 
109
#, c-format
 
110
msgid "%4i %s\n"
 
111
msgstr "%4i %s\n"
 
112
 
 
113
#. Show any packages have explicit pins
 
114
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
 
115
msgid "Pinned packages:"
 
116
msgstr "Przypi�te pakiety:"
 
117
 
 
118
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
 
119
msgid "(not found)"
 
120
msgstr "(nieznaleziony)"
 
121
 
 
122
#. Installed version
 
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
 
124
msgid "  Installed: "
 
125
msgstr "  Zainstalowana: "
 
126
 
 
127
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
 
128
msgid "(none)"
 
129
msgstr "(brak)"
 
130
 
 
131
#. Candidate Version
 
132
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
 
133
msgid "  Candidate: "
 
134
msgstr "  Kandyduj�ca: "
 
135
 
 
136
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
 
137
msgid "  Package pin: "
 
138
msgstr "  Spos�b przypi�cia: "
 
139
 
 
140
#. Show the priority tables
 
141
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
 
142
msgid "  Version table:"
 
143
msgstr "  Tabela wersji:"
 
144
 
 
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
 
146
#, c-format
 
147
msgid "       %4i %s\n"
 
148
msgstr "       %4i %s\n"
 
149
 
 
150
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
151
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
 
152
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
153
#, c-format
 
154
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
 
155
msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
 
156
 
 
157
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
 
158
msgid ""
 
159
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
160
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
161
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
162
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
163
"\n"
 
164
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
165
"cache files, and query information from them\n"
 
166
"\n"
 
167
"Commands:\n"
 
168
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
169
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
170
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
171
"   showsrc - Show source records\n"
 
172
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
173
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
174
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
175
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
176
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
177
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
178
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
179
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
180
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
 
181
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
 
182
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
183
"   policy - Show policy settings\n"
 
184
"\n"
 
185
"Options:\n"
 
186
"  -h   This help text.\n"
 
187
"  -p=? The package cache.\n"
 
188
"  -s=? The source cache.\n"
 
189
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
190
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
191
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
192
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
193
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
194
msgstr ""
 
195
"U�ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
 
196
"        apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
 
197
"        apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
 
198
"        apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
 
199
"\n"
 
200
"apt-cache to niskopoziomowe narz�dzie s�u��ce do manipulowania\n"
 
201
"binarnymi plikami magazyn�w podr�cznych APT-a, oraz do pobierania\n"
 
202
"z nich informacji.\n"
 
203
"\n"
 
204
"Polecenia:\n"
 
205
"   add - Dodaj plik pakiet�w do magazynu podr�cznego\n"
 
206
"   gencaches - Zbuduj magazyn podr�czny pakiet�w i �r�de�\n"
 
207
"   showpkg - Poka� og�lne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
 
208
"   showsrc - Poka� informacje na temat �r�de�\n"
 
209
"   stats - Poka� podstawowe statystyki\n"
 
210
"   dump - Poka� ca�y plik w skr�towej formie\n"
 
211
"   dumpavail - Wypisz plik dost�pnych pakiet�w na standardowe wyj�cie\n"
 
212
"   unmet - Poka� niespe�nione zale�no�ci\n"
 
213
"   search - Przeszukaj list� pakiet�w wed�ug wyra�enia regularnego\n"
 
214
"   show - Poka� czytelny rekord dla danego pakietu\n"
 
215
"   depends - Poka� surowe informacje o zale�no�ciach danego pakietu\n"
 
216
"   rdepends - Poka� informacje o zale�no�ciach OD danego pakietu\n"
 
217
"   pkgnames - Poka� list� nazw wszystkich pakiet�w\n"
 
218
"   dotty - Wygeneruj grafy pakiet�w dla programu GraphVis\n"
 
219
"   xvcg - Wygeneruj grafy pakiet�w dla programu xvcg\n"
 
220
"   policy - Poka� ustawienia polityki\n"
 
221
"\n"
 
222
"Opcje:\n"
 
223
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
 
224
"  -p=? Podr�czny magazyn pakiet�w.\n"
 
225
"  -s=? Podr�czny magazyn �r�de�.\n"
 
226
"  -q   Wy��cz wska�nik post�pu.\n"
 
227
"  -i   Poka� tylko wa�ne zale�no�ci przy poleceniu unmet.\n"
 
228
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
 
229
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
 
230
"Wi�cej informacji mo�na znale�� na stronach podr�cznika apt-cache(8)\n"
 
231
"oraz apt.conf(5).\n"
 
232
 
 
233
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
234
msgid "Arguments not in pairs"
 
235
msgstr "Argumenty nie s� w parach"
 
236
 
 
237
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
238
msgid ""
 
239
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
240
"\n"
 
241
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
242
"\n"
 
243
"Commands:\n"
 
244
"   shell - Shell mode\n"
 
245
"   dump - Show the configuration\n"
 
246
"\n"
 
247
"Options:\n"
 
248
"  -h   This help text.\n"
 
249
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
250
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
251
msgstr ""
 
252
"U�ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
 
253
"\n"
 
254
"apt-config to proste narz�dzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
 
255
"\n"
 
256
"Polecenia:\n"
 
257
"   shell - Tryb pow�oki\n"
 
258
"   dump - Poka� konfiguracj�\n"
 
259
"\n"
 
260
"Opcje:\n"
 
261
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
 
262
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
 
263
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
 
264
 
 
265
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
266
#, c-format
 
267
msgid "%s not a valid DEB package."
 
268
msgstr "%s nie jest prawid�owym pakietem DEB."
 
269
 
 
270
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
271
msgid ""
 
272
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
273
"\n"
 
274
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
275
"from debian packages\n"
 
276
"\n"
 
277
"Options:\n"
 
278
"  -h   This help text\n"
 
279
"  -t   Set the temp dir\n"
 
280
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
281
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
282
msgstr ""
 
283
"U�ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
 
284
"\n"
 
285
"apt-extracttemplates to narz�dzie s�u��ce do pobierania informacji\n"
 
286
"i konfiguracji i szablonach z pakiet�w Debiana.\n"
 
287
"\n"
 
288
"Opcje:\n"
 
289
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
 
290
"  -t   Ustaw katalog tymczasowy\n"
 
291
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
 
292
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
 
293
 
 
294
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
 
295
#, c-format
 
296
msgid "Unable to write to %s"
 
297
msgstr "Nie uda�o si� pisa� do %s"
 
298
 
 
299
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
300
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
301
msgstr "Nie uda�o si� pobra� wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
 
302
 
 
303
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
 
304
msgid "Package extension list is too long"
 
305
msgstr "Lista rozszerze� pakiet�w jest zbyt d�uga"
 
306
 
 
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
 
308
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
 
309
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
 
310
#, c-format
 
311
msgid "Error processing directory %s"
 
312
msgstr "B��d przetwarzania katalogu %s"
 
313
 
 
314
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
 
315
msgid "Source extension list is too long"
 
316
msgstr "Lista rozszerze� pakiet�w �r�d�owych jest zbyt d�uga"
 
317
 
 
318
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
 
319
msgid "Error writing header to contents file"
 
320
msgstr "B��d przy zapisywaniu nag��wka do pliku zawarto�ci"
 
321
 
 
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Error processing contents %s"
 
325
msgstr "B��d przy przetwarzaniu zawarto�ci %s"
 
326
 
 
327
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
 
328
msgid ""
 
329
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
330
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
331
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
332
"          contents path\n"
 
333
"          release path\n"
 
334
"          generate config [groups]\n"
 
335
"          clean config\n"
 
336
"\n"
 
337
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
338
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
339
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
340
"\n"
 
341
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
342
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
343
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
344
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
345
"\n"
 
346
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
347
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
348
"\n"
 
349
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
350
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
351
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
352
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
353
"Debian archive:\n"
 
354
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
355
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
356
"\n"
 
357
"Options:\n"
 
358
"  -h    This help text\n"
 
359
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
360
"  -s=?  Source override file\n"
 
361
"  -q    Quiet\n"
 
362
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
363
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
364
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
365
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
366
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
 
367
msgstr ""
 
368
"U�ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
 
369
"Polecenia: packages �cie�ka_do_binari�w [plik_override [przedrostek]]\n"
 
370
"           sources �cie�ka_do_�r�de� [plik_override [przedrostek]]\n"
 
371
"           contents �cie�ka\n"
 
372
"           release �cie�ka\n"
 
373
"           generate konfiguracja [grupy]\n"
 
374
"           clean konfiguracja\n"
 
375
"\n"
 
376
"apt-ftparchive generuje pliki indeks�w dla archiw�w Debiana. Obs�uguje\n"
 
377
"r�ne rodzaje generowania, od w pe�ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
 
378
"zamienniki program�w dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
 
379
"\n"
 
380
"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plik�w .deb.\n"
 
381
"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakiet�w oraz ich\n"
 
382
"skr�ty MD5 i rozmiary. Obs�ugiwany jest plik override, pozwalaj�cy okre�li�\n"
 
383
"priorytet i dzia� pakietu.\n"
 
384
"\n"
 
385
"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plik�w\n"
 
386
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo�na poda� plik override dla\n"
 
387
"pakiet�w �r�d�owych.\n"
 
388
"\n"
 
389
"Polecenia 'packages' i 'sources' powinny by� wykonywane w katalogu g��wnym\n"
 
390
"drzewa. `�cie�ka_do_binari�w' powinna wskazywa� na katalog, od kt�rego "
 
391
"zacznie\n"
 
392
"si� wyszukiwanie, a plik override powinien zawiera� odpowiednie flagi.\n"
 
393
"Przedrostek (o ile zosta� podany) jest dodawany przed �cie�k� do ka�dego\n"
 
394
"pliku. Przyk�adowe u�ycie, z archiwum Debiana:\n"
 
395
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
396
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
397
"\n"
 
398
"Opcje:\n"
 
399
"  -h    Ten tekst pomocy\n"
 
400
"  --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
 
401
"  -s=?  Plik override dla �r�de�\n"
 
402
"  -q    `Ciche' dzia�anie\n"
 
403
"  -d=?  Opcjonalna podr�czna baza danych\n"
 
404
"  --no-delink W��cz tryb diagnostyczny od��czania\n"
 
405
"  --contents  Generuj plik zawarto�ci (Contents)\n"
 
406
"  -c=?  Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
 
407
"  -o=?  Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji"
 
408
 
 
409
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
 
410
msgid "No selections matched"
 
411
msgstr "Nie dopasowano �adnej nazwy"
 
412
 
 
413
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
 
414
#, c-format
 
415
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
416
msgstr "Brakuje pewnych plik�w w grupie plik�w pakiet�w `%s'"
 
417
 
 
418
#: ftparchive/cachedb.cc:45
 
419
#, c-format
 
420
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
421
msgstr "Baza by�a uszkodzona, plik zosta� przeniesiony do %s.old"
 
422
 
 
423
#: ftparchive/cachedb.cc:63
 
424
#, c-format
 
425
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
426
msgstr "Baza jest przestarza�a, pr�buj� zaktualizowa� %s"
 
427
 
 
428
#: ftparchive/cachedb.cc:73
 
429
#, c-format
 
430
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
431
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku DB %s: %s"
 
432
 
 
433
#: ftparchive/cachedb.cc:114
 
434
#, c-format
 
435
msgid "File date has changed %s"
 
436
msgstr "Data pliku uleg�a zmianie %s"
 
437
 
 
438
#: ftparchive/cachedb.cc:155
 
439
msgid "Archive has no control record"
 
440
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
 
441
 
 
442
#: ftparchive/cachedb.cc:267
 
443
msgid "Unable to get a cursor"
 
444
msgstr "Nie uda�o si� pobra� kursora"
 
445
 
 
446
#: ftparchive/writer.cc:79
 
447
#, c-format
 
448
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
449
msgstr "W: Nie uda�o si� odczyta� katalogu %s\n"
 
450
 
 
451
#: ftparchive/writer.cc:84
 
452
#, c-format
 
453
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
454
msgstr "W: Nie mo�na wykona� operacji stat na %s\n"
 
455
 
 
456
#: ftparchive/writer.cc:126
 
457
msgid "E: "
 
458
msgstr "E: "
 
459
 
 
460
#: ftparchive/writer.cc:128
 
461
msgid "W: "
 
462
msgstr "W: "
 
463
 
 
464
#: ftparchive/writer.cc:135
 
465
msgid "E: Errors apply to file "
 
466
msgstr "E: B��dy odnosz� si� do pliku "
 
467
 
 
468
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
 
469
#, c-format
 
470
msgid "Failed to resolve %s"
 
471
msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy %s"
 
472
 
 
473
#: ftparchive/writer.cc:164
 
474
msgid "Tree walking failed"
 
475
msgstr "Przej�cie po drzewie nie powiod�o si�"
 
476
 
 
477
#: ftparchive/writer.cc:189
 
478
#, c-format
 
479
msgid "Failed to open %s"
 
480
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� %s"
 
481
 
 
482
#: ftparchive/writer.cc:246
 
483
#, c-format
 
484
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
485
msgstr " Od��czenie %s [%s]\n"
 
486
 
 
487
#: ftparchive/writer.cc:254
 
488
#, c-format
 
489
msgid "Failed to readlink %s"
 
490
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� dowi�zania %s"
 
491
 
 
492
#: ftparchive/writer.cc:258
 
493
#, c-format
 
494
msgid "Failed to unlink %s"
 
495
msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s"
 
496
 
 
497
#: ftparchive/writer.cc:265
 
498
#, c-format
 
499
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
500
msgstr "*** Nie uda�o si� dowi�za� %s do %s"
 
501
 
 
502
#: ftparchive/writer.cc:275
 
503
#, c-format
 
504
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
505
msgstr " Osi�gni�to ograniczenie od��czania %sB.\n"
 
506
 
 
507
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
 
508
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
 
509
#, c-format
 
510
msgid "Failed to stat %s"
 
511
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na %s"
 
512
 
 
513
#: ftparchive/writer.cc:378
 
514
msgid "Archive had no package field"
 
515
msgstr "Archiwum nie posiada�o pola pakietu"
 
516
 
 
517
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
 
518
#, c-format
 
519
msgid "  %s has no override entry\n"
 
520
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
 
521
 
 
522
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
 
523
#, c-format
 
524
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
525
msgstr "  opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
 
526
 
 
527
#: ftparchive/contents.cc:317
 
528
#, c-format
 
529
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
530
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� odnale�� sk�adnika %s"
 
531
 
 
532
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
 
533
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
534
msgstr "realloc - Nie uda�o si� zaalokowa� pami�ci"
 
535
 
 
536
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
 
537
#, c-format
 
538
msgid "Unable to open %s"
 
539
msgstr "Nie mo�na otworzy� %s"
 
540
 
 
541
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
 
542
#, c-format
 
543
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
544
msgstr "B��dna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
 
545
 
 
546
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
549
msgstr "B��dna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
 
550
 
 
551
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
 
552
#, c-format
 
553
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
554
msgstr "B��dna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
 
555
 
 
556
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
 
557
#, c-format
 
558
msgid "Failed to read the override file %s"
 
559
msgstr "Nie uda�o si� czyta� pliku override %s"
 
560
 
 
561
#: ftparchive/multicompress.cc:75
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
564
msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
 
565
 
 
566
#: ftparchive/multicompress.cc:105
 
567
#, c-format
 
568
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
569
msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
 
570
 
 
571
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
 
572
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
573
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� potoku IPC do podprocesu"
 
574
 
 
575
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
576
msgid "Failed to create FILE*"
 
577
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� obiektu FILE*"
 
578
 
 
579
#: ftparchive/multicompress.cc:201
 
580
msgid "Failed to fork"
 
581
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� procesu potomnego"
 
582
 
 
583
#: ftparchive/multicompress.cc:215
 
584
msgid "Compress child"
 
585
msgstr "Potomny proces kompresuj�cy"
 
586
 
 
587
#: ftparchive/multicompress.cc:238
 
588
#, c-format
 
589
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
590
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� utworzy� %s"
 
591
 
 
592
#: ftparchive/multicompress.cc:289
 
593
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
594
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� IPC z podprocesem"
 
595
 
 
596
#: ftparchive/multicompress.cc:324
 
597
msgid "Failed to exec compressor "
 
598
msgstr "Nie uda�o si� uruchomi� kompresora "
 
599
 
 
600
#: ftparchive/multicompress.cc:363
 
601
msgid "decompressor"
 
602
msgstr "dekompresor"
 
603
 
 
604
#: ftparchive/multicompress.cc:406
 
605
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
606
msgstr "Zawiod�a operacja IO na pliku/podprocesie"
 
607
 
 
608
#: ftparchive/multicompress.cc:458
 
609
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
610
msgstr "Nie uda�o si� czytanie w czasie liczenia skr�tu MD5"
 
611
 
 
612
#: ftparchive/multicompress.cc:475
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Problem unlinking %s"
 
615
msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
 
616
 
 
617
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
 
618
#, c-format
 
619
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
620
msgstr "Nie uda�o si� zmieni� nazwy %s na %s"
 
621
 
 
622
#: cmdline/apt-get.cc:118
 
623
msgid "Y"
 
624
msgstr "T"
 
625
 
 
626
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
 
627
#, c-format
 
628
msgid "Regex compilation error - %s"
 
629
msgstr "B��d kompilacji wyra�enia regularnego - %s"
 
630
 
 
631
#: cmdline/apt-get.cc:235
 
632
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
633
msgstr "Nast�puj�ce pakiety maj� niespe�nione zale�no�ci:"
 
634
 
 
635
#: cmdline/apt-get.cc:325
 
636
#, c-format
 
637
msgid "but %s is installed"
 
638
msgstr "ale %s jest zainstalowany"
 
639
 
 
640
#: cmdline/apt-get.cc:327
 
641
#, c-format
 
642
msgid "but %s is to be installed"
 
643
msgstr "ale %s ma zosta� zainstalowany"
 
644
 
 
645
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
646
msgid "but it is not installable"
 
647
msgstr "ale nie da si� go zainstalowa�"
 
648
 
 
649
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
650
msgid "but it is a virtual package"
 
651
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
 
652
 
 
653
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
654
msgid "but it is not installed"
 
655
msgstr "ale nie jest zainstalowany"
 
656
 
 
657
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
658
msgid "but it is not going to be installed"
 
659
msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
 
660
 
 
661
#: cmdline/apt-get.cc:344
 
662
msgid " or"
 
663
msgstr " lub"
 
664
 
 
665
#: cmdline/apt-get.cc:373
 
666
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
667
msgstr "Zostan� zainstalowane nast�puj�ce NOWE pakiety:"
 
668
 
 
669
#: cmdline/apt-get.cc:399
 
670
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
671
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zostan� USUNI�TE:"
 
672
 
 
673
#: cmdline/apt-get.cc:421
 
674
msgid "The following packages have been kept back:"
 
675
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zosta�y zatrzymane:"
 
676
 
 
677
#: cmdline/apt-get.cc:442
 
678
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
679
msgstr "Nast�puj�ce pakiety zostan� zaktualizowane:"
 
680
 
 
681
#: cmdline/apt-get.cc:463
 
682
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
683
msgstr "Zostan� zainstalowane STARE wersje nast�puj�cych pakiet�w:"
 
684
 
 
685
#: cmdline/apt-get.cc:483
 
686
msgid "The following held packages will be changed:"
 
687
msgstr "Zostan� zmienione nast�puj�ce zatrzymane pakiety:"
 
688
 
 
689
#: cmdline/apt-get.cc:536
 
690
#, c-format
 
691
msgid "%s (due to %s) "
 
692
msgstr "%s (z powodu %s) "
 
693
 
 
694
#: cmdline/apt-get.cc:544
 
695
msgid ""
 
696
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
 
697
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
698
msgstr ""
 
699
"UWAGA: Zostan� usuni�te nast�puj�ce istotne pakiety\n"
 
700
"Nie powinno si� tego robi�, chyba �e dok�adnie wiesz, co robisz!"
 
701
 
 
702
#: cmdline/apt-get.cc:575
 
703
#, c-format
 
704
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
705
msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
 
706
 
 
707
#: cmdline/apt-get.cc:579
 
708
#, c-format
 
709
msgid "%lu reinstalled, "
 
710
msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
 
711
 
 
712
#: cmdline/apt-get.cc:581
 
713
#, c-format
 
714
msgid "%lu downgraded, "
 
715
msgstr "%lu cofni�tych wersji, "
 
716
 
 
717
#: cmdline/apt-get.cc:583
 
718
#, c-format
 
719
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
720
msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
 
721
 
 
722
#: cmdline/apt-get.cc:587
 
723
#, c-format
 
724
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
725
msgstr "%lu nie w pe�ni zainstalowanych lub usuni�tych.\n"
 
726
 
 
727
#: cmdline/apt-get.cc:647
 
728
msgid "Correcting dependencies..."
 
729
msgstr "Naprawianie zale�no�ci..."
 
730
 
 
731
#: cmdline/apt-get.cc:650
 
732
msgid " failed."
 
733
msgstr " nie uda�o si�."
 
734
 
 
735
#: cmdline/apt-get.cc:653
 
736
msgid "Unable to correct dependencies"
 
737
msgstr "Nie uda�o si� naprawi� zale�no�ci"
 
738
 
 
739
#: cmdline/apt-get.cc:656
 
740
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
741
msgstr "Nie uda�o si� zminimalizowa� zbioru aktualizacji"
 
742
 
 
743
#: cmdline/apt-get.cc:658
 
744
msgid " Done"
 
745
msgstr " Gotowe"
 
746
 
 
747
#: cmdline/apt-get.cc:662
 
748
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
749
msgstr "Nale�y uruchomi� `apt-get -f install', aby je naprawi�."
 
750
 
 
751
#: cmdline/apt-get.cc:665
 
752
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
753
msgstr "Niespe�nione zale�no�ci. Spr�buj u�y� -f."
 
754
 
 
755
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
756
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
757
msgstr "UWAGA: Nast�puj�ce pakiety nie mog� zosta� zweryfikowane!"
 
758
 
 
759
#: cmdline/apt-get.cc:698
 
760
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
761
msgstr "Zainstalowa� te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
 
762
 
 
763
#: cmdline/apt-get.cc:700
 
764
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
765
msgstr "Niekt�re pakiety nie mog�y zosta� zweryfikowane"
 
766
 
 
767
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
 
768
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
769
msgstr "By�y problemy, a u�yto -y bez --force-yes"
 
770
 
 
771
#: cmdline/apt-get.cc:762
 
772
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
773
msgstr "Pakiety powinny zosta� usuni�te, ale Remove jest wy��czone."
 
774
 
 
775
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
 
776
msgid "Unable to lock the download directory"
 
777
msgstr "Nie uda�o si� zablokowa� katalogu pobierania"
 
778
 
 
779
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
 
780
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
 
781
msgid "The list of sources could not be read."
 
782
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� list �r�de�."
 
783
 
 
784
#: cmdline/apt-get.cc:818
 
785
#, c-format
 
786
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
787
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiw�w.\n"
 
788
 
 
789
#: cmdline/apt-get.cc:821
 
790
#, c-format
 
791
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
792
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiw�w.\n"
 
793
 
 
794
#: cmdline/apt-get.cc:826
 
795
#, c-format
 
796
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
 
797
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u�yte %sB miejsca na dysku.\n"
 
798
 
 
799
#: cmdline/apt-get.cc:829
 
800
#, c-format
 
801
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
 
802
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
 
803
 
 
804
#: cmdline/apt-get.cc:846
 
805
#, c-format
 
806
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
807
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj�cej ilo�ci wolnego miejsca."
 
808
 
 
809
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
 
810
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
811
msgstr "Nakazano wykonywa� tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
 
812
 
 
813
#: cmdline/apt-get.cc:863
 
814
msgid "Yes, do as I say!"
 
815
msgstr "Tak, r�b jak m�wi�!"
 
816
 
 
817
#: cmdline/apt-get.cc:865
 
818
#, c-format
 
819
msgid ""
 
820
"You are about to do something potentially harmful\n"
 
821
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
822
" ?] "
 
823
msgstr ""
 
824
"Zaraz zrobisz co� potencjalnie szkodliwego\n"
 
825
"Aby kontynuowa� wpisz zdanie '%s'\n"
 
826
" ?] "
 
827
 
 
828
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
 
829
msgid "Abort."
 
830
msgstr "Przerwane."
 
831
 
 
832
#: cmdline/apt-get.cc:886
 
833
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
834
msgstr "Czy chcesz kontynuowa� [T/n]? "
 
835
 
 
836
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
 
837
#, c-format
 
838
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
839
msgstr "Nie uda�o si� pobra� %s  %s\n"
 
840
 
 
841
#: cmdline/apt-get.cc:976
 
842
msgid "Some files failed to download"
 
843
msgstr "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych plik�w"
 
844
 
 
845
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
 
846
msgid "Download complete and in download only mode"
 
847
msgstr "Uko�czono pobieranie w trybie samego pobierania"
 
848
 
 
849
#: cmdline/apt-get.cc:983
 
850
msgid ""
 
851
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
852
"missing?"
 
853
msgstr ""
 
854
"Nie uda�o si� pobra� niekt�rych archiw�w, spr�buj uruchomi� apt-get update "
 
855
"lub u�y� opcji --fix-missing"
 
856
 
 
857
#: cmdline/apt-get.cc:987
 
858
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
859
msgstr "--fix-missing i zamienianie no�nik�w nie jest obecnie obs�ugiwane"
 
860
 
 
861
#: cmdline/apt-get.cc:992
 
862
msgid "Unable to correct missing packages."
 
863
msgstr "Nie uda�o si� poprawi� brakuj�cych pakiet�w."
 
864
 
 
865
#: cmdline/apt-get.cc:993
 
866
msgid "Aborting install."
 
867
msgstr "Przerywanie instalacji"
 
868
 
 
869
#: cmdline/apt-get.cc:1026
 
870
#, c-format
 
871
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
872
msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
 
873
 
 
874
#: cmdline/apt-get.cc:1036
 
875
#, c-format
 
876
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
877
msgstr ""
 
878
"Pomijanie %s, jest ju� zainstalowane, a nie zosta�o wybrana aktualizacja.\n"
 
879
 
 
880
#: cmdline/apt-get.cc:1054
 
881
#, c-format
 
882
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
883
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wi�c nie zostanie usuni�ty.\n"
 
884
 
 
885
#: cmdline/apt-get.cc:1065
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
888
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
 
889
 
 
890
#: cmdline/apt-get.cc:1077
 
891
msgid " [Installed]"
 
892
msgstr " [Zainstalowany]"
 
893
 
 
894
#: cmdline/apt-get.cc:1082
 
895
msgid "You should explicitly select one to install."
 
896
msgstr "Nale�y jednoznacznie wybra� jeden z nich do instalacji."
 
897
 
 
898
#: cmdline/apt-get.cc:1087
 
899
#, c-format
 
900
msgid ""
 
901
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
902
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
903
"is only available from another source\n"
 
904
msgstr ""
 
905
"Pakiet %s nie ma dost�pnej wersji, ale odnosi si� do niego inny pakiet.\n"
 
906
"Zazwyczaj oznacza to, �e pakietu brakuje, zosta� zast�piony przez inny\n"
 
907
"pakiet lub nie jest dost�pny przy pomocy obecnie ustawionych �r�de�.\n"
 
908
 
 
909
#: cmdline/apt-get.cc:1106
 
910
msgid "However the following packages replace it:"
 
911
msgstr "Jednak nast�puj�ce pakiety go zast�puj�:"
 
912
 
 
913
#: cmdline/apt-get.cc:1109
 
914
#, c-format
 
915
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
916
msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
 
917
 
 
918
#: cmdline/apt-get.cc:1129
 
919
#, c-format
 
920
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
921
msgstr ""
 
922
"Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo�liwe, nie mo�e on zosta� pobrany.\n"
 
923
 
 
924
#: cmdline/apt-get.cc:1137
 
925
#, c-format
 
926
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
927
msgstr "%s jest ju� w najnowszej wersji.\n"
 
928
 
 
929
#: cmdline/apt-get.cc:1164
 
930
#, c-format
 
931
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
932
msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta�o znalezione"
 
933
 
 
934
#: cmdline/apt-get.cc:1166
 
935
#, c-format
 
936
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
937
msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta�a znaleziona"
 
938
 
 
939
#: cmdline/apt-get.cc:1172
 
940
#, c-format
 
941
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
942
msgstr "Wybrano wersj� %s (%s) dla %s\n"
 
943
 
 
944
#: cmdline/apt-get.cc:1282
 
945
msgid "The update command takes no arguments"
 
946
msgstr "Polecenie update nie wymaga �adnych argument�w"
 
947
 
 
948
#: cmdline/apt-get.cc:1295
 
949
msgid "Unable to lock the list directory"
 
950
msgstr "Nie uda�o si� zablokowa� katalogu list"
 
951
 
 
952
#: cmdline/apt-get.cc:1353
 
953
msgid ""
 
954
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
955
"used instead."
 
956
msgstr ""
 
957
"Nie uda�o si� pobra� niekt�rych plik�w indeksu, zosta�y one zignorowane lub "
 
958
"zosta�a u�yta ich starsza wersja."
 
959
 
 
960
#: cmdline/apt-get.cc:1372
 
961
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
962
msgstr "B��d wewn�trzny, AllUpgrade wszystko popsu�o"
 
963
 
 
964
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Couldn't find package %s"
 
967
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� pakietu %s"
 
968
 
 
969
#: cmdline/apt-get.cc:1485
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
972
msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra�enie '%s'\n"
 
973
 
 
974
#: cmdline/apt-get.cc:1515
 
975
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
976
msgstr "Nale�y uruchomi� `apt-get -f install', aby je naprawi�:"
 
977
 
 
978
#: cmdline/apt-get.cc:1518
 
979
msgid ""
 
980
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
981
"solution)."
 
982
msgstr ""
 
983
"Niespe�nione zale�no�ci. Spr�buj 'apt-get -f install' bez pakiet�w (lub "
 
984
"podaj rozwi�zanie)."
 
985
 
 
986
#: cmdline/apt-get.cc:1530
 
987
msgid ""
 
988
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
989
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
990
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
991
"or been moved out of Incoming."
 
992
msgstr ""
 
993
"Nie uda�o si� zainstalowa� niekt�rych pakiet�w. Mo�e to oznacza�,\n"
 
994
"�e za��da�e�/�a� niemo�liwej sytuacji lub u�ywasz dystrybucji\n"
 
995
"niestabilnej, w kt�rej niekt�re pakiety nie zosta�y jeszcze utworzone\n"
 
996
"lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz�ce\")."
 
997
 
 
998
#: cmdline/apt-get.cc:1538
 
999
msgid ""
 
1000
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1001
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1002
"that package should be filed."
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Poniewa� za��da�e�/�a� tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, �e\n"
 
1005
"danego pakietu po prostu nie da si� zainstalowa� i nale�y zg�osi� w nim\n"
 
1006
"b��d."
 
1007
 
 
1008
#: cmdline/apt-get.cc:1543
 
1009
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1010
msgstr "Nast�puj�ce informacje mog� pom�c rozpozna� sytuacj�:"
 
1011
 
 
1012
#: cmdline/apt-get.cc:1546
 
1013
msgid "Broken packages"
 
1014
msgstr "Pakiety s� b��dne"
 
1015
 
 
1016
#: cmdline/apt-get.cc:1572
 
1017
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1018
msgstr "Zostan� zainstalowane nast�puj�ce dodatkowe pakiety:"
 
1019
 
 
1020
#: cmdline/apt-get.cc:1643
 
1021
msgid "Suggested packages:"
 
1022
msgstr "Sugerowane pakiety:"
 
1023
 
 
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1644
 
1025
msgid "Recommended packages:"
 
1026
msgstr "Polecane pakiety:"
 
1027
 
 
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1664
 
1029
msgid "Calculating upgrade... "
 
1030
msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
 
1031
 
 
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
 
1033
msgid "Failed"
 
1034
msgstr "Nie uda�o si�"
 
1035
 
 
1036
#: cmdline/apt-get.cc:1672
 
1037
msgid "Done"
 
1038
msgstr "Gotowe"
 
1039
 
 
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1845
 
1041
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1042
msgstr ""
 
1043
"Nale�y poda� przynajmniej jeden pakiet, dla kt�rego maj� zosta� pobrane "
 
1044
"�r�d�a"
 
1045
 
 
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1049
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� �r�d�a dla pakietu %s"
 
1050
 
 
1051
#: cmdline/apt-get.cc:1919
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1054
msgstr "W %s nie ma wystarczaj�cej ilo�ci wolnego miejsca"
 
1055
 
 
1056
#: cmdline/apt-get.cc:1924
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1059
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiw�w �r�de�.\n"
 
1060
 
 
1061
#: cmdline/apt-get.cc:1927
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1064
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiw�w �r�de�.\n"
 
1065
 
 
1066
#: cmdline/apt-get.cc:1933
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Fetch source %s\n"
 
1069
msgstr "Pobierz �r�d�o %s\n"
 
1070
 
 
1071
#: cmdline/apt-get.cc:1964
 
1072
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1073
msgstr "Nie uda�o si� pobra� niekt�rych archiw�w."
 
1074
 
 
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1076
#, c-format
 
1077
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1078
msgstr "Pomijanie rozpakowania ju� rozpakowanego �r�d�a w %s\n"
 
1079
 
 
1080
#: cmdline/apt-get.cc:2004
 
1081
#, c-format
 
1082
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1083
msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod�o.\n"
 
1084
 
 
1085
#: cmdline/apt-get.cc:2021
 
1086
#, c-format
 
1087
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1088
msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod�o.\n"
 
1089
 
 
1090
#: cmdline/apt-get.cc:2040
 
1091
msgid "Child process failed"
 
1092
msgstr "Proces potomny zawi�d�"
 
1093
 
 
1094
#: cmdline/apt-get.cc:2056
 
1095
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1096
msgstr ""
 
1097
"Nale�y poda� przynajmniej jeden pakiet, dla kt�rego maj� zosta� pakiety "
 
1098
"wymagane do budowania"
 
1099
 
 
1100
#: cmdline/apt-get.cc:2084
 
1101
#, c-format
 
1102
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Nie uda�o si� pobra� informacji o zale�no�ciach na czas budowania dla %s"
 
1105
 
 
1106
#: cmdline/apt-get.cc:2104
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1109
msgstr "%s nie ma zale�no�ci czasu budowania.\n"
 
1110
 
 
1111
#: cmdline/apt-get.cc:2156
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid ""
 
1114
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1115
"found"
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Zale�no�� %s od %s nie mo�e zosta� spe�niona, poniewa� nie znaleziono "
 
1118
"pakietu %s"
 
1119
 
 
1120
#: cmdline/apt-get.cc:2208
 
1121
#, c-format
 
1122
msgid ""
 
1123
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1124
"package %s can satisfy version requirements"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"Zale�no�� %s od %s nie mo�e zosta� spe�niona, poniewa� �adna z dost�pnych "
 
1127
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
 
1128
 
 
1129
#: cmdline/apt-get.cc:2243
 
1130
#, c-format
 
1131
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1132
msgstr ""
 
1133
"Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
 
1134
"nowy"
 
1135
 
 
1136
#: cmdline/apt-get.cc:2268
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1139
msgstr "Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci %s od %s: %s"
 
1140
 
 
1141
#: cmdline/apt-get.cc:2282
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1144
msgstr "Nie uda�o si� spe�ni� zale�no�ci na czas budowania od %s."
 
1145
 
 
1146
#: cmdline/apt-get.cc:2286
 
1147
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1148
msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� zale�no�ci na czas budowania"
 
1149
 
 
1150
#: cmdline/apt-get.cc:2318
 
1151
msgid "Supported modules:"
 
1152
msgstr "Obs�ugiwane modu�y:"
 
1153
 
 
1154
#: cmdline/apt-get.cc:2359
 
1155
msgid ""
 
1156
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1157
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1158
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1159
"\n"
 
1160
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1161
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1162
"and install.\n"
 
1163
"\n"
 
1164
"Commands:\n"
 
1165
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1166
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1167
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1168
"   remove - Remove packages\n"
 
1169
"   source - Download source archives\n"
 
1170
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1171
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1172
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1173
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1174
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1175
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1176
"\n"
 
1177
"Options:\n"
 
1178
"  -h  This help text.\n"
 
1179
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1180
"  -qq No output except for errors\n"
 
1181
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1182
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1183
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1184
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
 
1185
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1186
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1187
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1188
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1189
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1190
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1191
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1192
"pages for more information and options.\n"
 
1193
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1194
msgstr ""
 
1195
"U�ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
 
1196
"        apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
 
1197
"        apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
 
1198
"\n"
 
1199
"apt-get to prosty interfejs linii polece� do pobierania i instalacji\n"
 
1200
"pakiet�w. Najcz�ciej u�ywane polecenia to update i install.\n"
 
1201
"\n"
 
1202
"Polecenia:\n"
 
1203
"  update - Pobierz nowe listy pakiet�w\n"
 
1204
"  upgrade - Wykonaj aktualizacj�\n"
 
1205
"  install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
 
1206
"  remove - Usu� pakiety\n"
 
1207
"  source - Pobierz archiwa �r�d�owe\n"
 
1208
"  build-dep - Skonfiguruj zale�no�ci na czas budowania dla pakiet�w "
 
1209
"�r�d�owych\n"
 
1210
"  dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
 
1211
"  dselect-upgrade - Instaluj wed�ug wybor�w dselect\n"
 
1212
"  clean - Usu� pobrane pliki archiw�w\n"
 
1213
"  autoclean - Usu� stare pobrane pliki archiw�w\n"
 
1214
"  check - Sprawd�, czy wszystkie zale�no�ci s� spe�nione\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"Opcje:\n"
 
1217
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
 
1218
"  -q   Nie pokazuj wska�nika post�pu (przydatne przy rejestrowaniu "
 
1219
"dzia�ania)\n"
 
1220
"  -qq  Nie wypisuj nic opr�cz komunikat�w b��d�w\n"
 
1221
"  -d   Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiw�w\n"
 
1222
"  -s   Bez dzia�ania. Wykonaj tylko symulacj� ustawiania kolejno�ci\n"
 
1223
"  -y   Zak�adaj odpowied� \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
 
1224
"  -f   Pr�buj dzia�a� nawet je�li zawiedzie sprawdzenie integralno�ci\n"
 
1225
"  -m   Pr�buj dzia�a� nawet je�li nie mo�na znale�� niekt�rych archiw�w\n"
 
1226
"  -u   Poka� te� list� aktualizowanych pakiet�w\n"
 
1227
"  -b   Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum �r�d�owego\n"
 
1228
"  -V   Poka� pe�n� informacj� na temat wersji\n"
 
1229
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
 
1230
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1231
"Wi�cej informacji i opcji mo�na znale�� na stronach podr�cznika\n"
 
1232
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
 
1233
"                         Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
 
1234
 
 
1235
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1236
msgid "Hit "
 
1237
msgstr "Traf "
 
1238
 
 
1239
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1240
msgid "Get:"
 
1241
msgstr "Pob: "
 
1242
 
 
1243
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1244
msgid "Ign "
 
1245
msgstr "Ign "
 
1246
 
 
1247
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1248
msgid "Err "
 
1249
msgstr "B��d "
 
1250
 
 
1251
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1254
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
 
1255
 
 
1256
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid " [Working]"
 
1259
msgstr " [Pracuj�]"
 
1260
 
 
1261
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid ""
 
1264
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1265
" '%s'\n"
 
1266
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Zmiana no�nika: Prosz� w�o�y� dysk oznaczony\n"
 
1269
" '%s'\n"
 
1270
"do nap�du '%s' i nacisn�� enter\n"
 
1271
 
 
1272
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1273
msgid "Unknown package record!"
 
1274
msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
 
1275
 
 
1276
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1277
msgid ""
 
1278
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1279
"\n"
 
1280
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1281
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1282
"\n"
 
1283
"Options:\n"
 
1284
"  -h   This help text\n"
 
1285
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1286
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1287
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1288
msgstr ""
 
1289
"U�ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
 
1290
"\n"
 
1291
"apt-sortpkgs to proste narz�dzie s�u��ce do sortowania plik�w pakiet�w.\n"
 
1292
"Opcji -s u�ywa si� do wskazania typu pliku.\n"
 
1293
"\n"
 
1294
"Opcje:\n"
 
1295
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
 
1296
"  -s   Sortowanie pliku �r�de�.\n"
 
1297
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
 
1298
"  -o=? Ustaw dowoln� opcj� konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1299
 
 
1300
#: dselect/install:32
 
1301
msgid "Bad default setting!"
 
1302
msgstr "Nieprawid�owe ustawienie domy�lne!"
 
1303
 
 
1304
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
 
1305
#: dselect/install:104 dselect/update:45
 
1306
msgid "Press enter to continue."
 
1307
msgstr "Naci�nij enter, aby kontynuowa�."
 
1308
 
 
1309
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
 
1310
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
 
1311
# at only 80 characters per line, if possible.
 
1312
#: dselect/install:100
 
1313
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1314
msgstr "Wyst�pi�y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan�"
 
1315
 
 
1316
#: dselect/install:101
 
1317
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1318
msgstr "skonfigurowane. Mo�e to spowodowa� podw�jne b��dy lub b��dy"
 
1319
 
 
1320
#: dselect/install:102
 
1321
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1322
msgstr ""
 
1323
"spowodowane brakuj�cymi zale�no�ciami. To jest normalne. Tylko powy�sze"
 
1324
 
 
1325
#: dselect/install:103
 
1326
msgid ""
 
1327
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1328
msgstr "b��dy s� istotne. Prosz� je poprawi� i ponownie wybra� [I]nstalacj�."
 
1329
 
 
1330
#: dselect/update:30
 
1331
msgid "Merging available information"
 
1332
msgstr "��czenie informacji o dost�pnych pakietach"
 
1333
 
 
1334
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
 
1335
msgid "Failed to create pipes"
 
1336
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� potok�w"
 
1337
 
 
1338
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
 
1339
msgid "Failed to exec gzip "
 
1340
msgstr "Nie uda�o uruchomi� programu gzip "
 
1341
 
 
1342
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
 
1343
msgid "Corrupted archive"
 
1344
msgstr "Uszkodzone archiwum"
 
1345
 
 
1346
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
 
1347
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1348
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
 
1349
 
 
1350
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1353
msgstr "Nieznany typ nag��wka TAR %u, sk�adnik %s"
 
1354
 
 
1355
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
 
1356
msgid "Invalid archive signature"
 
1357
msgstr "Nieprawid�owy podpis archiwum"
 
1358
 
 
1359
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
 
1360
msgid "Error reading archive member header"
 
1361
msgstr "B��d przy czytaniu nag��wka sk�adnika archiwum"
 
1362
 
 
1363
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
 
1364
msgid "Invalid archive member header"
 
1365
msgstr "Nieprawid�owy nag��wek sk�adnika archiwum"
 
1366
 
 
1367
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
 
1368
msgid "Archive is too short"
 
1369
msgstr "Archiwum jest za kr�tkie"
 
1370
 
 
1371
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
 
1372
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1373
msgstr "Nie uda�o si� odczyta� nag��wk�w archiwum"
 
1374
 
 
1375
#: apt-inst/filelist.cc:384
 
1376
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1377
msgstr "DropNode wywo�ane na wci�� pod��czonym w�le"
 
1378
 
 
1379
#: apt-inst/filelist.cc:416
 
1380
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1381
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� elementu hasha!"
 
1382
 
 
1383
#: apt-inst/filelist.cc:463
 
1384
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1385
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� objazdu"
 
1386
 
 
1387
#: apt-inst/filelist.cc:468
 
1388
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1389
msgstr "B��d wewn�trzny w AddDiversion"
 
1390
 
 
1391
#: apt-inst/filelist.cc:481
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1394
msgstr "Pr�ba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
 
1395
 
 
1396
#: apt-inst/filelist.cc:510
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1399
msgstr "Podw�jne dodanie objazdu %s -> %s"
 
1400
 
 
1401
#: apt-inst/filelist.cc:553
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1404
msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
 
1405
 
 
1406
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "Failed write file %s"
 
1409
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� pliku %s"
 
1410
 
 
1411
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "Failed to close file %s"
 
1414
msgstr "Nie uda�o si� zamkn�� pliku %s"
 
1415
 
 
1416
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
 
1417
#, c-format
 
1418
msgid "The path %s is too long"
 
1419
msgstr "�cie�ka %s jest zbyt d�uga"
 
1420
 
 
1421
#: apt-inst/extract.cc:127
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1424
msgstr "Wypakowanie %s wi�cej ni� raz"
 
1425
 
 
1426
#: apt-inst/extract.cc:137
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid "The directory %s is diverted"
 
1429
msgstr "Objazd katalogu %s"
 
1430
 
 
1431
#: apt-inst/extract.cc:147
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1434
msgstr "Pakiet pr�buje pisa� do celu objazdu %s/%s"
 
1435
 
 
1436
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
 
1437
msgid "The diversion path is too long"
 
1438
msgstr "Zbyt d�uga �cie�ka objazdu"
 
1439
 
 
1440
#: apt-inst/extract.cc:243
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1443
msgstr "Katalog %s zosta� zast�piony obiektem nie b�d�cym katalogiem"
 
1444
 
 
1445
#: apt-inst/extract.cc:283
 
1446
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1447
msgstr "Nie uda�o si� znale�� w�z�a w jego kube�ku haszuj�cym"
 
1448
 
 
1449
#: apt-inst/extract.cc:287
 
1450
msgid "The path is too long"
 
1451
msgstr "�cie�ka jest zbyt d�uga"
 
1452
 
 
1453
#: apt-inst/extract.cc:417
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1456
msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj�cego pakietu bez wersji"
 
1457
 
 
1458
#: apt-inst/extract.cc:434
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1461
msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
 
1462
 
 
1463
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
 
1464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
 
1465
#, c-format
 
1466
msgid "Unable to read %s"
 
1467
msgstr "Nie mo�na czyta� %s"
 
1468
 
 
1469
#: apt-inst/extract.cc:494
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "Unable to stat %s"
 
1472
msgstr "Nie mo�na wykona� operacji stat na %s"
 
1473
 
 
1474
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "Failed to remove %s"
 
1477
msgstr "Nie uda�o si� usun�� %s"
 
1478
 
 
1479
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "Unable to create %s"
 
1482
msgstr "Nie mo�na utworzy� %s"
 
1483
 
 
1484
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1487
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na %sinfo"
 
1488
 
 
1489
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
 
1490
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1491
msgstr "Pliki info i temp musz� by� na tym samym systemie plik�w"
 
1492
 
 
1493
#. Build the status cache
 
1494
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
 
1495
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
 
1496
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
 
1497
msgid "Reading package lists"
 
1498
msgstr "Czytanie list pakiet�w"
 
1499
 
 
1500
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1503
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do katalogu administracyjnego %sinfo"
 
1504
 
 
1505
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
 
1506
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
 
1507
msgid "Internal error getting a package name"
 
1508
msgstr "B��d wewn�trzny podczas pobierania nazwy pakietu"
 
1509
 
 
1510
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
 
1511
msgid "Reading file listing"
 
1512
msgstr "Czytanie listy plik�w"
 
1513
 
 
1514
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid ""
 
1517
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1518
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1519
"package!"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Nie uda�o si� otworzy� pliku listy '%sinfo/%s'. Je�li nie mo�esz przywr�ci� "
 
1522
"tego pliku, utw�rz go jako pusty plik i bezzw�ocznie przeinstaluj t� sam� "
 
1523
"wersj� pakietu!"
 
1524
 
 
1525
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1528
msgstr "Nie uda�o si� przeczyta� pliku listy %sinfo/%s"
 
1529
 
 
1530
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
 
1531
msgid "Internal error getting a node"
 
1532
msgstr "B��d wewn�trzny przy pobieraniu w�z�a"
 
1533
 
 
1534
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1537
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku objazd�w %sdiversions"
 
1538
 
 
1539
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
 
1540
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1541
msgstr "Plik objazd�w jest uszkodzony"
 
1542
 
 
1543
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
 
1544
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
 
1545
#, c-format
 
1546
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1547
msgstr "Nieprawid�owa linia w pliku objazd�w: %s"
 
1548
 
 
1549
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
 
1550
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1551
msgstr "B��d wewn�trzny przy dodawaniu objazdu"
 
1552
 
 
1553
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
 
1554
msgid "The pkg cache must be initialize first"
 
1555
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w musi wcze�niej zosta� zainicjalizowany"
 
1556
 
 
1557
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
 
1558
msgid "Reading file list"
 
1559
msgstr "Czytanie listy plik�w"
 
1560
 
 
1561
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1564
msgstr "Nie uda�o si� znale�� nag��wka Package:, offset %lu"
 
1565
 
 
1566
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1569
msgstr "B��dna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
 
1570
 
 
1571
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1574
msgstr "B��d przy czytaniu skr�tu MD5. Offset %lu"
 
1575
 
 
1576
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1579
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk�adnika '%s'"
 
1580
 
 
1581
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
 
1584
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk�adnika '%s' lub '%s'"
 
1585
 
 
1586
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "Couldn't change to %s"
 
1589
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do %s"
 
1590
 
 
1591
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
 
1592
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1593
msgstr "B��d wewn�trzny, nie uda�o si� odnale�� sk�adnika"
 
1594
 
 
1595
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
 
1596
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1597
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� poprawnego pliku control"
 
1598
 
 
1599
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
 
1600
msgid "Unparsable control file"
 
1601
msgstr "Plik kontrolny nie mo�e zosta� poprawnie zinterpretowany"
 
1602
 
 
1603
#: methods/cdrom.cc:113
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1606
msgstr "Nie mo�na odczyta� bazy danych CD-ROM-�w %s"
 
1607
 
 
1608
#: methods/cdrom.cc:122
 
1609
msgid ""
 
1610
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1611
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Prosz� u�y� programu apt-cdrom, aby APT m�g� rozpozna� t� p�yt� CD. Nowych "
 
1614
"p�yt nie mo�na dodawa� przy pomocy polecenia apt-get update"
 
1615
 
 
1616
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
 
1617
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1618
msgstr "Niew�a�ciwa p�yta CD"
 
1619
 
 
1620
#: methods/cdrom.cc:163
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1623
msgstr "Nie uda�o si� odmontowa� CD-ROM-u w %s, by� mo�e wci�� jest u�ywany."
 
1624
 
 
1625
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
 
1626
msgid "File not found"
 
1627
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
 
1628
 
 
1629
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
 
1630
msgid "Failed to stat"
 
1631
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat"
 
1632
 
 
1633
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
 
1634
msgid "Failed to set modification time"
 
1635
msgstr "Nie uda�o si� ustawi� czasu modyfikacji"
 
1636
 
 
1637
#: methods/file.cc:42
 
1638
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1639
msgstr "Nieprawid�owe URI, lokalne URI nie mog� zaczyna� si� od //"
 
1640
 
 
1641
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1642
#: methods/ftp.cc:162
 
1643
msgid "Logging in"
 
1644
msgstr "Rejestrowanie si�"
 
1645
 
 
1646
#: methods/ftp.cc:168
 
1647
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1648
msgstr "Nie mo�na okre�li� nazwy zdalnego systemu"
 
1649
 
 
1650
#: methods/ftp.cc:173
 
1651
msgid "Unable to determine the local name"
 
1652
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� nazwy lokalnego systemu"
 
1653
 
 
1654
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1657
msgstr "Serwer odrzuci� nasze po��czenie i powiedzia�: %s"
 
1658
 
 
1659
#: methods/ftp.cc:210
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1662
msgstr "Polecenie USER nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
 
1663
 
 
1664
#: methods/ftp.cc:217
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1667
msgstr "Polecenie PASS nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
 
1668
 
 
1669
#: methods/ftp.cc:237
 
1670
msgid ""
 
1671
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1672
"is empty."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"Okre�lono serwer po�rednicz�cy, ale nie okre�lono skryptu rejestrowania, "
 
1675
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
 
1676
 
 
1677
#: methods/ftp.cc:265
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1680
msgstr ""
 
1681
"Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
 
1682
 
 
1683
#: methods/ftp.cc:291
 
1684
#, c-format
 
1685
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1686
msgstr "Polecenie TYPE nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
 
1687
 
 
1688
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1689
msgid "Connection timeout"
 
1690
msgstr "Przekroczenie czasu po��czenia"
 
1691
 
 
1692
#: methods/ftp.cc:335
 
1693
msgid "Server closed the connection"
 
1694
msgstr "Serwer zamkn�� po��czenie"
 
1695
 
 
1696
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
 
1697
msgid "Read error"
 
1698
msgstr "B��d odczytu"
 
1699
 
 
1700
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 
1701
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1702
msgstr "Odpowied� przepe�ni�a bufor."
 
1703
 
 
1704
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 
1705
msgid "Protocol corruption"
 
1706
msgstr "Naruszenie zasad protoko�u"
 
1707
 
 
1708
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
 
1709
msgid "Write error"
 
1710
msgstr "B��d zapisu"
 
1711
 
 
1712
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 
1713
msgid "Could not create a socket"
 
1714
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� gniazda"
 
1715
 
 
1716
#: methods/ftp.cc:698
 
1717
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1718
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� gniazda danych, przekroczenie czasu po��czenia"
 
1719
 
 
1720
#: methods/ftp.cc:704
 
1721
msgid "Could not connect passive socket."
 
1722
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� pasywnego gniazda."
 
1723
 
 
1724
#: methods/ftp.cc:722
 
1725
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1726
msgstr "getaddrinfo nie by�o w stanie uzyska� s�uchaj�cego gniazda"
 
1727
 
 
1728
#: methods/ftp.cc:736
 
1729
msgid "Could not bind a socket"
 
1730
msgstr "Nie uda�o si� przy��czy� gniazda"
 
1731
 
 
1732
#: methods/ftp.cc:740
 
1733
msgid "Could not listen on the socket"
 
1734
msgstr "Nie uda�o si� s�ucha� na gnie�dzie"
 
1735
 
 
1736
#: methods/ftp.cc:747
 
1737
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1738
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� nazwy gniazda"
 
1739
 
 
1740
#: methods/ftp.cc:779
 
1741
msgid "Unable to send PORT command"
 
1742
msgstr "Nie mo�na wys�a� polecenia PORT"
 
1743
 
 
1744
#: methods/ftp.cc:789
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1747
msgstr "Nieznana rodzina adres�w %u (AF_*)"
 
1748
 
 
1749
#: methods/ftp.cc:798
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1752
msgstr "Polecenie EPRT nie powiod�o si�, serwer powiedzia�: %s"
 
1753
 
 
1754
#: methods/ftp.cc:818
 
1755
msgid "Data socket connect timed out"
 
1756
msgstr "Przekroczony czas po��czenia gniazda danych"
 
1757
 
 
1758
#: methods/ftp.cc:825
 
1759
msgid "Unable to accept connection"
 
1760
msgstr "Nie uda�o si� przyj�� po��czenia"
 
1761
 
 
1762
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
 
1763
msgid "Problem hashing file"
 
1764
msgstr "Nie uda�o si� obliczy� skr�tu pliku"
 
1765
 
 
1766
#: methods/ftp.cc:877
 
1767
#, c-format
 
1768
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1769
msgstr "Nie mo�na pobra� pliku, serwer powiedzia� '%s'"
 
1770
 
 
1771
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 
1772
msgid "Data socket timed out"
 
1773
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
 
1774
 
 
1775
#: methods/ftp.cc:922
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1778
msgstr "Nie uda�o si� przes�a� danych, serwer powiedzia� '%s'"
 
1779
 
 
1780
#. Get the files information
 
1781
#: methods/ftp.cc:997
 
1782
msgid "Query"
 
1783
msgstr "Info"
 
1784
 
 
1785
#: methods/ftp.cc:1106
 
1786
msgid "Unable to invoke "
 
1787
msgstr "Nie mo�na wywo�a� "
 
1788
 
 
1789
#: methods/connect.cc:64
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1792
msgstr "Pod��czanie do %s (%s)"
 
1793
 
 
1794
#: methods/connect.cc:71
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "[IP: %s %s]"
 
1797
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1798
 
 
1799
#: methods/connect.cc:80
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1802
msgstr "Nie uda�o si� utworzy� gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1803
 
 
1804
#: methods/connect.cc:86
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1807
msgstr "Nie uda�o si� zainicjalizowa� po��czenia z %s:%s (%s)."
 
1808
 
 
1809
#: methods/connect.cc:92
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1812
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po��czenia"
 
1813
 
 
1814
#: methods/connect.cc:104
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1817
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s:%s (%s)."
 
1818
 
 
1819
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1820
#. ssh connection that is still going
 
1821
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "Connecting to %s"
 
1824
msgstr "��czenie z %s"
 
1825
 
 
1826
#: methods/connect.cc:163
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1829
msgstr "Nie uda�o si� przet�umaczy� nazwy '%s'"
 
1830
 
 
1831
#: methods/connect.cc:167
 
1832
#, c-format
 
1833
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1834
msgstr "Tymczasowy b��d przy t�umaczeniu '%s'"
 
1835
 
 
1836
#: methods/connect.cc:169
 
1837
#, c-format
 
1838
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
1839
msgstr "Co� niegodziwego sta�o si� przy t�umaczeniu '%s:%s' (%i)"
 
1840
 
 
1841
#: methods/connect.cc:216
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
1844
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z %s %s:"
 
1845
 
 
1846
#: methods/gzip.cc:57
 
1847
#, c-format
 
1848
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
1849
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� potoku dla %s"
 
1850
 
 
1851
#: methods/gzip.cc:102
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "Read error from %s process"
 
1854
msgstr "B��d odczytu z procesu %s"
 
1855
 
 
1856
#: methods/http.cc:344
 
1857
msgid "Waiting for headers"
 
1858
msgstr "Oczekiwanie na nag��wki"
 
1859
 
 
1860
#: methods/http.cc:490
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
1863
msgstr "Otrzymano pojedyncz� lini� nag��wka o d�ugo�ci ponad %u znak�w"
 
1864
 
 
1865
#: methods/http.cc:498
 
1866
msgid "Bad header line"
 
1867
msgstr "Nieprawid�owa linia nag��wka"
 
1868
 
 
1869
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
 
1870
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
1871
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek odpowiedzi"
 
1872
 
 
1873
#: methods/http.cc:553
 
1874
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
1875
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek Content-Length"
 
1876
 
 
1877
#: methods/http.cc:568
 
1878
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
1879
msgstr "Serwer HTTP przys�a� nieprawid�owy nag��wek Content-Range"
 
1880
 
 
1881
#: methods/http.cc:570
 
1882
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
1883
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid�owo obs�uguje zakresy (ranges)"
 
1884
 
 
1885
#: methods/http.cc:594
 
1886
msgid "Unknown date format"
 
1887
msgstr "Nieznany format daty"
 
1888
 
 
1889
#: methods/http.cc:737
 
1890
msgid "Select failed"
 
1891
msgstr "Operacja select nie powiod�a si�"
 
1892
 
 
1893
#: methods/http.cc:742
 
1894
msgid "Connection timed out"
 
1895
msgstr "Przekroczenie czasu po��czenia"
 
1896
 
 
1897
#: methods/http.cc:765
 
1898
msgid "Error writing to output file"
 
1899
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku wyj�ciowego"
 
1900
 
 
1901
#: methods/http.cc:793
 
1902
msgid "Error writing to file"
 
1903
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku"
 
1904
 
 
1905
#: methods/http.cc:818
 
1906
msgid "Error writing to the file"
 
1907
msgstr "B��d przy pisaniu do pliku"
 
1908
 
 
1909
#: methods/http.cc:832
 
1910
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
1911
msgstr "B��d czytania z serwera: Zdalna strona zamkn�a po��czenie"
 
1912
 
 
1913
#: methods/http.cc:834
 
1914
msgid "Error reading from server"
 
1915
msgstr "B��d czytania z serwera"
 
1916
 
 
1917
#: methods/http.cc:1065
 
1918
msgid "Bad header data"
 
1919
msgstr "B��dne dane nag��wka"
 
1920
 
 
1921
#: methods/http.cc:1082
 
1922
msgid "Connection failed"
 
1923
msgstr "Po��czenie nie uda�o si�"
 
1924
 
 
1925
#: methods/http.cc:1173
 
1926
msgid "Internal error"
 
1927
msgstr "B��d wewn�trzny"
 
1928
 
 
1929
#: methods/rsh.cc:330
 
1930
msgid "Connection closed prematurely"
 
1931
msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przedwcze�nie"
 
1932
 
 
1933
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
 
1934
msgid "Can't mmap an empty file"
 
1935
msgstr "Nie mo�na wykona� mmap na pustym pliku"
 
1936
 
 
1937
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
1940
msgstr "Nie uda�o si� wykona� mmap %lu bajt�w"
 
1941
 
 
1942
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "Selection %s not found"
 
1945
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
 
1946
 
 
1947
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
1950
msgstr "Nierozpoznany skr�t typu: '%c'"
 
1951
 
 
1952
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "Opening configuration file %s"
 
1955
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
 
1956
 
 
1957
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "Line %d too long (max %d)"
 
1960
msgstr "Linia %d jest zbyt d�uga (max %d)"
 
1961
 
 
1962
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
1965
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna si� nazw�."
 
1966
 
 
1967
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
1970
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: B��dny znacznik"
 
1971
 
 
1972
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
1975
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Po warto�ci wyst�puj� �mieci"
 
1976
 
 
1977
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
1980
msgstr ""
 
1981
"B��d sk�adniowy %s:%u: Dyrektywy mog� wyst�powa� tylko na poziomie najwy�szym"
 
1982
 
 
1983
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
 
1984
#, c-format
 
1985
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
1986
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie�d�onych operacji include"
 
1987
 
 
1988
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
 
1989
#, c-format
 
1990
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
1991
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: W��czony tutaj"
 
1992
 
 
1993
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
 
1994
#, c-format
 
1995
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
1996
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: Nieobs�ugiwana dyrektywa '%s'"
 
1997
 
 
1998
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
1999
#, c-format
 
2000
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2001
msgstr "B��d sk�adniowy %s:%u: �mieci na ko�cu pliku"
 
2002
 
 
2003
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid "%c%s... Error!"
 
2006
msgstr "%c%s... B��d!"
 
2007
 
 
2008
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
 
2009
#, c-format
 
2010
msgid "%c%s... Done"
 
2011
msgstr "%c%s... Gotowe"
 
2012
 
 
2013
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
 
2014
#, c-format
 
2015
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2016
msgstr "Opcja linii polece� '%c' [z %s] jest nieznana."
 
2017
 
 
2018
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 
2019
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2022
msgstr "Niezrozumia�a opcja linii polece� %s"
 
2023
 
 
2024
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2027
msgstr "Opcja linii polece� %s nie jest typu boolean"
 
2028
 
 
2029
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "Option %s requires an argument."
 
2032
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
 
2033
 
 
2034
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2037
msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawiera� =<warto��>."
 
2038
 
 
2039
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2042
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca�kowitego, nie '%s'"
 
2043
 
 
2044
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "Option '%s' is too long"
 
2047
msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d�uga"
 
2048
 
 
2049
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2052
msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spr�buj true albo false."
 
2053
 
 
2054
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Invalid operation %s"
 
2057
msgstr "Nieprawid�owa operacja %s"
 
2058
 
 
2059
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2062
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na punkcie montowania %s"
 
2063
 
 
2064
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "Unable to change to %s"
 
2067
msgstr "Nie uda�o si� przej�� do %s"
 
2068
 
 
2069
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
 
2070
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2071
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na CDROM-ie"
 
2072
 
 
2073
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2076
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u�yta blokada"
 
2077
 
 
2078
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
 
2079
#, c-format
 
2080
msgid "Could not open lock file %s"
 
2081
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku blokady %s"
 
2082
 
 
2083
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2086
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u�yta blokada"
 
2087
 
 
2088
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "Could not get lock %s"
 
2091
msgstr "Nie uda�o si� uzyska� blokady %s"
 
2092
 
 
2093
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2096
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by�o go"
 
2097
 
 
2098
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2101
msgstr "Podproces %s spowodowa� naruszenie segmentacji."
 
2102
 
 
2103
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2106
msgstr "Podproces %s zwr�ci� kod b��du (%u)"
 
2107
 
 
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2111
msgstr "Podproces %s zako�czy� si� niespodziewanie"
 
2112
 
 
2113
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "Could not open file %s"
 
2116
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� pliku %s"
 
2117
 
 
2118
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2121
msgstr "nale�a�o przeczyta� jeszcze %lu, ale nic nie zosta�o"
 
2122
 
 
2123
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2126
msgstr "nale�a�o zapisa� jeszcze %lu, ale nie uda�o si� to"
 
2127
 
 
2128
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
 
2129
msgid "Problem closing the file"
 
2130
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
 
2131
 
 
2132
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
 
2133
msgid "Problem unlinking the file"
 
2134
msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
 
2135
 
 
2136
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
 
2137
msgid "Problem syncing the file"
 
2138
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
 
2139
 
 
2140
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
 
2141
msgid "Empty package cache"
 
2142
msgstr "Pusty magazyn podr�czny pakiet�w"
 
2143
 
 
2144
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2145
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2146
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w jest uszkodzony"
 
2147
 
 
2148
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
 
2149
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2150
msgstr "Magazyn podr�czny pakiet�w jest w niezgodnej wersji"
 
2151
 
 
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2155
msgstr "Ta wersja APT nie obs�uguje systemu wersji '%s'"
 
2156
 
 
2157
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
 
2158
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2159
msgstr "Ten magazyn podr�czny pakiet�w zosta� zbudowany dla innej architektury"
 
2160
 
 
2161
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2162
msgid "Depends"
 
2163
msgstr "Wymaga"
 
2164
 
 
2165
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2166
msgid "PreDepends"
 
2167
msgstr "PreWymaga"
 
2168
 
 
2169
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2170
msgid "Suggests"
 
2171
msgstr "Sugeruje"
 
2172
 
 
2173
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2174
msgid "Recommends"
 
2175
msgstr "Poleca"
 
2176
 
 
2177
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2178
msgid "Conflicts"
 
2179
msgstr "Jest w konflikcie z"
 
2180
 
 
2181
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2182
msgid "Replaces"
 
2183
msgstr "Zast�puje"
 
2184
 
 
2185
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
 
2186
msgid "Obsoletes"
 
2187
msgstr "Czyni zb�dnym"
 
2188
 
 
2189
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2190
msgid "important"
 
2191
msgstr "wa�ny"
 
2192
 
 
2193
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2194
msgid "required"
 
2195
msgstr "wymagany"
 
2196
 
 
2197
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2198
msgid "standard"
 
2199
msgstr "standardowy"
 
2200
 
 
2201
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2202
msgid "optional"
 
2203
msgstr "opcjonalny"
 
2204
 
 
2205
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2206
msgid "extra"
 
2207
msgstr "dodatkowy"
 
2208
 
 
2209
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
 
2210
msgid "Building dependency tree"
 
2211
msgstr "Budowanie drzewa zale�no�ci"
 
2212
 
 
2213
#: apt-pkg/depcache.cc:61
 
2214
msgid "Candidate versions"
 
2215
msgstr "Kandyduj�ce wersje"
 
2216
 
 
2217
#: apt-pkg/depcache.cc:90
 
2218
msgid "Dependency generation"
 
2219
msgstr "Generowanie zale�no�ci"
 
2220
 
 
2221
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
 
2222
#, c-format
 
2223
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2224
msgstr "Nie uda�o si� zanalizowa� pliku pakietu %s (1)"
 
2225
 
 
2226
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
 
2227
#, c-format
 
2228
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2229
msgstr "Nie uda�o si� zanalizowa� pliku pakietu %s (2)"
 
2230
 
 
2231
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2234
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (URI)"
 
2235
 
 
2236
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2239
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (dystrybucja)"
 
2240
 
 
2241
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2244
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (analiza URI)"
 
2245
 
 
2246
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2249
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (bezwzgl�dna dystrybucja)"
 
2250
 
 
2251
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2254
msgstr "Nieprawid�owa linia %lu w li�cie �r�de� %s (analiza dystrybucji)"
 
2255
 
 
2256
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "Opening %s"
 
2259
msgstr "Otwieranie %s"
 
2260
 
 
2261
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2264
msgstr "Linia %u w li�cie �r�de� %s jest zbyt d�uga."
 
2265
 
 
2266
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2269
msgstr "Nieprawid�owa linia %u w li�cie �r�de� %s (typ)"
 
2270
 
 
2271
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2274
msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy �r�de� %s"
 
2275
 
 
2276
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2279
msgstr "Nieprawid�owa linia %u w li�cie �r�de� %s (identyfikator producenta)"
 
2280
 
 
2281
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
 
2282
#, c-format
 
2283
msgid ""
 
2284
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2285
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2286
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"To uruchomienie programu b�dzie wymaga�o tymczasowego usuni�cia istotnego "
 
2289
"pakietu %s z powodu p�tli konflikt�w/pre-zale�no�ci. Cz�sto nie oznacza to "
 
2290
"nic dobrego, ale je�li naprawd� chcesz to zrobi�, w��cz opcj� APT::Force-"
 
2291
"LoopBreak."
 
2292
 
 
2293
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
 
2294
#, c-format
 
2295
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2296
msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs�ugiwany"
 
2297
 
 
2298
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
 
2299
#, c-format
 
2300
msgid ""
 
2301
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Pakiet %s ma zosta� przeinstalowany, ale nie mo�na znale�� jego archiwum."
 
2304
 
 
2305
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
 
2306
msgid ""
 
2307
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2308
"held packages."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"B��d, pkgProblemResolver::Resolve zwr�ci� b��d, mo�e to by� spowodowane "
 
2311
"\"zatrzymanymi\" pakietami."
 
2312
 
 
2313
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
 
2314
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2315
msgstr "Nie uda�o si� naprawi� problem�w, zatrzyma�e�/�a� uszkodzone pakiety."
 
2316
 
 
2317
#: apt-pkg/acquire.cc:61
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2320
msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
 
2321
 
 
2322
#: apt-pkg/acquire.cc:65
 
2323
#, c-format
 
2324
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2325
msgstr "Brakuje katalogu archiw�w %spartial."
 
2326
 
 
2327
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2330
msgstr "Nie uda�o si� odnale�� sterownika metody %s."
 
2331
 
 
2332
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
 
2333
#, c-format
 
2334
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2335
msgstr "Metoda %s nie uruchomi�a si� poprawnie."
 
2336
 
 
2337
#: apt-pkg/init.cc:119
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2340
msgstr "System pakiet�w '%s' nie jest obs�ugiwany"
 
2341
 
 
2342
#: apt-pkg/init.cc:135
 
2343
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2344
msgstr "Nie uda�o si� okre�li� odpowiedniego typu systemu pakiet�w"
 
2345
 
 
2346
#: apt-pkg/clean.cc:61
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "Unable to stat %s."
 
2349
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na pliku %s."
 
2350
 
 
2351
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
 
2352
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2353
msgstr "Nale�y dopisa� jakie� URI 'source' do pliku sources.list"
 
2354
 
 
2355
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
 
2356
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2357
msgstr "Nie uda�o si� otworzy� lub zanalizowa� zawarto�ci list pakiet�w."
 
2358
 
 
2359
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
 
2360
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2361
msgstr "Nale�y uruchomi� apt-get update aby naprawi� te problemy."
 
2362
 
 
2363
#: apt-pkg/policy.cc:269
 
2364
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2365
msgstr "Nieprawid�owy rekord w pliku ustawie�, brak nag��wka Package"
 
2366
 
 
2367
#: apt-pkg/policy.cc:291
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2370
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
 
2371
 
 
2372
#: apt-pkg/policy.cc:299
 
2373
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2374
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypi�cia"
 
2375
 
 
2376
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
2377
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2378
msgstr "Magazyn podr�czny ma niezgodny system wersji"
 
2379
 
 
2380
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
2381
#, c-format
 
2382
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
 
2383
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
 
2384
 
 
2385
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
 
2386
#, c-format
 
2387
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
 
2388
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
 
2389
 
 
2390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
 
2391
#, c-format
 
2392
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
 
2393
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
 
2394
 
 
2395
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
 
2396
#, c-format
 
2397
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
 
2398
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
 
2399
 
 
2400
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
 
2403
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
 
2404
 
 
2405
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 
2406
#, c-format
 
2407
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
 
2408
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
 
2409
 
 
2410
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
 
2411
#, c-format
 
2412
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
 
2413
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
 
2414
 
 
2415
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
 
2416
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"Och, przekroczy�e�/�a� liczb� pakiet�w, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�."
 
2419
 
 
2420
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
 
2421
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"Och, przekroczy�e�/�a� liczb� wersji, kt�r� ten APT jest w stanie obs�u�y�."
 
2424
 
 
2425
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
 
2426
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Och, przekroczy�e�/�a� liczb� zale�no�ci, kt�r� ten APT jest w stanie "
 
2429
"obs�u�y�."
 
2430
 
 
2431
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
 
2434
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
 
2435
 
 
2436
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2439
msgstr "Wyst�pi� b��d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
 
2440
 
 
2441
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2442
#, c-format
 
2443
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2444
msgstr ""
 
2445
"Pakiet %s %s nie zosta� odnaleziony przy przetwarzaniu zale�no�ci plik�w"
 
2446
 
 
2447
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2450
msgstr "Nie uda�o si� wykona� operacji stat na li�cie pakiet�w �r�d�owych %s"
 
2451
 
 
2452
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
 
2453
msgid "Collecting File Provides"
 
2454
msgstr "Zbieranie zapewnie� plik�w"
 
2455
 
 
2456
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
 
2457
msgid "IO Error saving source cache"
 
2458
msgstr "B��d wej�cia/wyj�cia przy zapisywaniu podr�cznego magazynu �r�de�"
 
2459
 
 
2460
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2463
msgstr "nie uda�o si� zmieni� nazwy, %s (%s -> %s)"
 
2464
 
 
2465
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
 
2466
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2467
msgstr "B��dna suma MD5"
 
2468
 
 
2469
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
 
2470
#, c-format
 
2471
msgid ""
 
2472
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2473
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Nie uda�o si� odnale�� pliku dla pakietu %s. Mo�e to oznacza�, �e trzeba "
 
2476
"b�dzie r�cznie naprawi� ten pakiet (z powodu brakuj�cej architektury)."
 
2477
 
 
2478
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
 
2479
#, c-format
 
2480
msgid ""
 
2481
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2482
"manually fix this package."
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Nie uda�o si� odnale�� pliku dla pakietu %s. Mo�e to oznacza�, �e trzeba "
 
2485
"b�dzie r�cznie naprawi� ten pakiet."
 
2486
 
 
2487
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid ""
 
2490
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2491
msgstr ""
 
2492
"Pliki indeksu pakiet�w s� uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
 
2493
 
 
2494
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
 
2495
msgid "Size mismatch"
 
2496
msgstr "B��dny rozmiar"
 
2497
 
 
2498
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2499
#, c-format
 
2500
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2501
msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
 
2502
 
 
2503
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
 
2504
#, c-format
 
2505
msgid ""
 
2506
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2507
"Mounting CD-ROM\n"
 
2508
msgstr ""
 
2509
"Wykorzystu� %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
 
2510
"Montowanie CD-ROMu\n"
 
2511
 
 
2512
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
 
2513
msgid "Identifying.. "
 
2514
msgstr "Identyfikacja.. "
 
2515
 
 
2516
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid "Stored label: %s \n"
 
2519
msgstr "Etykieta: %s \n"
 
2520
 
 
2521
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
 
2522
#, c-format
 
2523
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2524
msgstr "Wykorzystuj� %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
 
2525
 
 
2526
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
 
2527
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2528
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
 
2529
 
 
2530
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
 
2531
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2532
msgstr "Oczekiwanie na p�yt�...\n"
 
2533
 
 
2534
#. Mount the new CDROM
 
2535
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
 
2536
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2537
msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
 
2538
 
 
2539
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
 
2540
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2541
msgstr "Skawnowanie p�yty w poszukiwaniu plik�w indeksu..\n"
 
2542
 
 
2543
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
 
2544
#, c-format
 
2545
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
 
2546
msgstr ""
 
2547
"Znaleziono %i indeks�w pakiet�w, %i indeks�w �r�d�owych i %i sygnatur\n"
 
2548
 
 
2549
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
 
2550
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2551
msgstr "To nie jest prawid�owa nazwa, spr�buj ponownie.\n"
 
2552
 
 
2553
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
 
2554
#, c-format
 
2555
msgid ""
 
2556
"This disc is called: \n"
 
2557
"'%s'\n"
 
2558
msgstr ""
 
2559
"P�yta nosi nazw�: \n"
 
2560
"'%s'\n"
 
2561
 
 
2562
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
 
2563
msgid "Copying package lists..."
 
2564
msgstr "Kopiowanie list pakiet�w..."
 
2565
 
 
2566
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
 
2567
msgid "Writing new source list\n"
 
2568
msgstr "Zapisywanie nowej listy �r�de�\n"
 
2569
 
 
2570
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
 
2571
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2572
msgstr "�r�d�a dla tej p�yty to:\n"
 
2573
 
 
2574
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
 
2575
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
2576
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
 
2577
 
 
2578
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
 
2579
#, c-format
 
2580
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2581
msgstr "Zapisano %i rekord�w.\n"
 
2582
 
 
2583
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2586
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i brakuj�cymi plikami.\n"
 
2587
 
 
2588
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
 
2589
#, c-format
 
2590
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2591
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i niepasuj�cymi plikami\n"
 
2592
 
 
2593
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
 
2594
#, c-format
 
2595
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2596
msgstr "Zapisano %i rekord�w z %i brakuj�cymi plikami i %i niepasuj�cymi\n"