~jr/ubuntu/oneiric/apt/bzr-get-rename

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matt Zimmerman
  • Date: 2005-03-07 20:08:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050307200833-0lxdgg2cb4oculdv
Tags: 0.6.35
* Merge apt--mvo--0 (incorporates 0.6.34ubuntu1):
  - Implement MaxSize and MaxAge in apt.cron.daily, to prevent the cache
    from growing too large (Ubuntu #6761)
  - some comments about the pkgAcqMetaSig::Custom600Headers() added
  - use gpg --with-colons
  - commented the ftp no_proxy unseting in methods/ftp.cc
  - added support for "Acquire::gpgv::options" in methods/gpgv.cc
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0
  - Make capitalization more consistent
  - Un-fuzzy translations resulting from capitalization changes
  - Italian translation update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
 
2
# Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
 
3
#              Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
 
4
#              Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
 
5
#
 
6
# $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: 0.5.4\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
 
13
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
 
14
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
#: cmdline/apt-cache.cc:135
 
20
#, c-format
 
21
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
22
msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
 
23
 
 
24
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
 
25
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
 
26
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
 
27
#, c-format
 
28
msgid "Unable to locate package %s"
 
29
msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
 
30
 
 
31
#: cmdline/apt-cache.cc:232
 
32
msgid "Total package names : "
 
33
msgstr "所有套件的名稱"
 
34
 
 
35
#: cmdline/apt-cache.cc:272
 
36
msgid "  Normal packages: "
 
37
msgstr "  普通套件:"
 
38
 
 
39
#: cmdline/apt-cache.cc:273
 
40
msgid "  Pure virtual packages: "
 
41
msgstr "  虛擬套件:"
 
42
 
 
43
#: cmdline/apt-cache.cc:274
 
44
msgid "  Single virtual packages: "
 
45
msgstr "  單虛擬套件:"
 
46
 
 
47
#: cmdline/apt-cache.cc:275
 
48
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
49
msgstr "  混合虛擬套件:"
 
50
 
 
51
#: cmdline/apt-cache.cc:276
 
52
msgid "  Missing: "
 
53
msgstr "  失蹤:"
 
54
 
 
55
#: cmdline/apt-cache.cc:278
 
56
msgid "Total distinct versions: "
 
57
msgstr "所有不同版本"
 
58
 
 
59
#: cmdline/apt-cache.cc:280
 
60
msgid "Total dependencies: "
 
61
msgstr "所有依存關係:"
 
62
 
 
63
#: cmdline/apt-cache.cc:283
 
64
msgid "Total ver/file relations: "
 
65
msgstr "所有版本/檔案關聯:"
 
66
 
 
67
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
68
msgid "Total Provides mappings: "
 
69
msgstr "所有提供套件對應:"
 
70
 
 
71
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
72
msgid "Total globbed strings: "
 
73
msgstr "Glob 字串共計:"
 
74
 
 
75
#: cmdline/apt-cache.cc:311
 
76
msgid "Total dependency version space: "
 
77
msgstr "所有相依版本空間:"
 
78
 
 
79
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
80
msgid "Total slack space: "
 
81
msgstr "Slack 空間共計:"
 
82
 
 
83
#: cmdline/apt-cache.cc:324
 
84
msgid "Total space accounted for: "
 
85
msgstr "所有統計後的空間:"
 
86
 
 
87
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
 
88
#, c-format
 
89
msgid "Package file %s is out of sync."
 
90
msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
 
91
 
 
92
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
 
93
msgid "You must give exactly one pattern"
 
94
msgstr "您必須給定一完整的樣式"
 
95
 
 
96
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
 
97
msgid "No packages found"
 
98
msgstr "未找到套件"
 
99
 
 
100
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
 
101
msgid "Package files:"
 
102
msgstr "套件檔案:"
 
103
 
 
104
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
 
105
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
106
msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
 
107
 
 
108
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
 
109
#, c-format
 
110
msgid "%4i %s\n"
 
111
msgstr "%4i %s\n"
 
112
 
 
113
#. Show any packages have explicit pins
 
114
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
 
115
msgid "Pinned packages:"
 
116
msgstr "鎖定的套件:"
 
117
 
 
118
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
 
119
msgid "(not found)"
 
120
msgstr "(未找到)"
 
121
 
 
122
#. Installed version
 
123
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
 
124
msgid "  Installed: "
 
125
msgstr "已安裝:"
 
126
 
 
127
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
 
128
msgid "(none)"
 
129
msgstr "(沒有)"
 
130
 
 
131
#. Candidate Version
 
132
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
 
133
msgid "  Candidate: "
 
134
msgstr "  候選:"
 
135
 
 
136
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
 
137
msgid "  Package pin: "
 
138
msgstr "  套件鎖定: "
 
139
 
 
140
#. Show the priority tables
 
141
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
 
142
msgid "  Version table:"
 
143
msgstr "  版本表格:"
 
144
 
 
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
 
146
#, c-format
 
147
msgid "       %4i %s\n"
 
148
msgstr "       %4i %s\n"
 
149
 
 
150
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
151
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
 
152
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
153
#, c-format
 
154
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
 
155
msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
 
156
 
 
157
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
 
158
msgid ""
 
159
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
160
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
161
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
162
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
163
"\n"
 
164
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
165
"cache files, and query information from them\n"
 
166
"\n"
 
167
"Commands:\n"
 
168
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
169
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
170
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
171
"   showsrc - Show source records\n"
 
172
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
173
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
174
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
175
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
176
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
177
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
178
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
179
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
180
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
 
181
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
 
182
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
183
"   policy - Show policy settings\n"
 
184
"\n"
 
185
"Options:\n"
 
186
"  -h   This help text.\n"
 
187
"  -p=? The package cache.\n"
 
188
"  -s=? The source cache.\n"
 
189
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
190
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
191
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
192
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
193
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
194
msgstr ""
 
195
"用法: apt-cache [選項] 命令\n"
 
196
"       apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
 
197
"       apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
 
198
"       apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
 
199
"\n"
 
200
"apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
 
201
"快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
 
202
"\n"
 
203
"命令:\n"
 
204
"   add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
 
205
"   gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
 
206
"   showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
 
207
"   showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
 
208
"   stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
 
209
"   dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
 
210
"   dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
 
211
"   unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
 
212
"   search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
 
213
"   show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
 
214
"   depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
 
215
"   rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
 
216
"   pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
 
217
"   dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
 
218
"   xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
 
219
"   policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
 
220
"\n"
 
221
"選項:\n"
 
222
"  -h   本幫助訊息。\n"
 
223
"  -p=? 套件的快取。\n"
 
224
"  -s=? 源碼的快取。\n"
 
225
"  -q   關閉進度顯示。\n"
 
226
"  -i   僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
 
227
"  -c=? 讀取指定的設定檔\n"
 
228
"  -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
 
229
"若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
 
230
 
 
231
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
232
msgid "Arguments not in pairs"
 
233
msgstr "參數並非一對"
 
234
 
 
235
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
236
msgid ""
 
237
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
238
"\n"
 
239
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
240
"\n"
 
241
"Commands:\n"
 
242
"   shell - Shell mode\n"
 
243
"   dump - Show the configuration\n"
 
244
"\n"
 
245
"Options:\n"
 
246
"  -h   This help text.\n"
 
247
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
248
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
249
msgstr ""
 
250
"用法:apt-config [選項] 命令\n"
 
251
"\n"
 
252
"apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
 
253
"\n"
 
254
"命令:\n"
 
255
"   shell - Shell 模式\n"
 
256
"   dump - 顯示設定檔案\n"
 
257
"\n"
 
258
"選項:\n"
 
259
"  -h  本幫助訊息。\n"
 
260
"  -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
 
261
"  -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
 
262
 
 
263
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
264
#, c-format
 
265
msgid "%s not a valid DEB package."
 
266
msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
 
267
 
 
268
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
269
msgid ""
 
270
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
271
"\n"
 
272
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
273
"from debian packages\n"
 
274
"\n"
 
275
"Options:\n"
 
276
"  -h   This help text\n"
 
277
"  -t   Set the temp dir\n"
 
278
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
279
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
280
msgstr ""
 
281
"用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
282
"\n"
 
283
"apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
 
284
"信息的工具\n"
 
285
"\n"
 
286
"選項:\n"
 
287
"  -h  本幫助訊息。\n"
 
288
"  -t   設定 temp 目錄\n"
 
289
"  -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
 
290
"  -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
 
291
 
 
292
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
 
293
#, c-format
 
294
msgid "Unable to write to %s"
 
295
msgstr "無法寫入『%s』。"
 
296
 
 
297
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
299
msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
 
300
 
 
301
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
 
302
msgid "Package extension list is too long"
 
303
msgstr "套件延伸列表過長"
 
304
 
 
305
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
 
306
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
 
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
 
308
#, c-format
 
309
msgid "Error processing directory %s"
 
310
msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
 
311
 
 
312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
 
313
msgid "Source extension list is too long"
 
314
msgstr "原碼的延伸列表太長"
 
315
 
 
316
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
 
317
msgid "Error writing header to contents file"
 
318
msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
 
319
 
 
320
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
 
321
#, c-format
 
322
msgid "Error processing contents %s"
 
323
msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
 
324
 
 
325
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
 
326
msgid ""
 
327
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
328
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
329
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
330
"          contents path\n"
 
331
"          release path\n"
 
332
"          generate config [groups]\n"
 
333
"          clean config\n"
 
334
"\n"
 
335
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
336
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
337
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
338
"\n"
 
339
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
340
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
341
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
342
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
343
"\n"
 
344
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
345
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
346
"\n"
 
347
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
348
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
349
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
350
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
351
"Debian archive:\n"
 
352
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
353
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
354
"\n"
 
355
"Options:\n"
 
356
"  -h    This help text\n"
 
357
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
358
"  -s=?  Source override file\n"
 
359
"  -q    Quiet\n"
 
360
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
361
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
362
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
363
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
364
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
 
365
msgstr ""
 
366
"用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
 
367
"命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
 
368
"       sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
 
369
"       contents 搜索路徑\n"
 
370
"       release 搜索路徑\n"
 
371
"       generate 設定檔 [groups]\n"
 
372
"       clean 設定檔\n"
 
373
"\n"
 
374
"apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
 
375
"多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
 
376
"dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
 
377
"\n"
 
378
"apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
 
379
"Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
 
380
"還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
 
381
"它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
 
382
"\n"
 
383
"與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
 
384
"使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
 
385
"\n"
 
386
"使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
 
387
"二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
 
388
"而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
 
389
"存在則加到 filename 字段。\n"
 
390
"以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
 
391
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
392
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
393
"\n"
 
394
"選項:\n"
 
395
"  -h    本幫助說明\n"
 
396
"  --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
 
397
"  -s=?  源碼的 override 檔案\n"
 
398
"  -q    輸出精簡信息\n"
 
399
"  -d=?  指定選擇的快取資料庫\n"
 
400
"  --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
 
401
"  --contents  產生控制內容檔案\n"
 
402
"  -c=?  讀取指定的設定檔\n"
 
403
"  -o=?  設定任意指定的設定選項"
 
404
 
 
405
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
 
406
msgid "No selections matched"
 
407
msgstr "找不到符合的選項"
 
408
 
 
409
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
 
410
#, c-format
 
411
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
412
msgstr "套件檔案組  `%s' 缺少部份檔案"
 
413
 
 
414
#: ftparchive/cachedb.cc:45
 
415
#, c-format
 
416
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
417
msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
 
418
 
 
419
#: ftparchive/cachedb.cc:63
 
420
#, c-format
 
421
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
422
msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
 
423
 
 
424
#: ftparchive/cachedb.cc:73
 
425
#, c-format
 
426
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
427
msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
 
428
 
 
429
#: ftparchive/cachedb.cc:114
 
430
#, c-format
 
431
msgid "File date has changed %s"
 
432
msgstr "檔案資料已更改 %s"
 
433
 
 
434
#: ftparchive/cachedb.cc:155
 
435
msgid "Archive has no control record"
 
436
msgstr "檔案沒有 control 記錄"
 
437
 
 
438
#: ftparchive/cachedb.cc:267
 
439
msgid "Unable to get a cursor"
 
440
msgstr "無法取得游標"
 
441
 
 
442
#: ftparchive/writer.cc:79
 
443
#, c-format
 
444
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
445
msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
 
446
 
 
447
#: ftparchive/writer.cc:84
 
448
#, c-format
 
449
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
450
msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
 
451
 
 
452
#: ftparchive/writer.cc:126
 
453
msgid "E: "
 
454
msgstr "錯誤:"
 
455
 
 
456
#: ftparchive/writer.cc:128
 
457
msgid "W: "
 
458
msgstr "警告:"
 
459
 
 
460
#: ftparchive/writer.cc:135
 
461
msgid "E: Errors apply to file "
 
462
msgstr "E:套用到檔案時出錯"
 
463
 
 
464
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
 
465
#, c-format
 
466
msgid "Failed to resolve %s"
 
467
msgstr "無法解析路徑 %s"
 
468
 
 
469
#: ftparchive/writer.cc:164
 
470
msgid "Tree walking failed"
 
471
msgstr "無法走訪目錄樹"
 
472
 
 
473
#: ftparchive/writer.cc:189
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Failed to open %s"
 
476
msgstr "無法開啟 %s"
 
477
 
 
478
#: ftparchive/writer.cc:246
 
479
#, c-format
 
480
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
481
msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
 
482
 
 
483
#: ftparchive/writer.cc:254
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Failed to readlink %s"
 
486
msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
 
487
 
 
488
#: ftparchive/writer.cc:258
 
489
#, c-format
 
490
msgid "Failed to unlink %s"
 
491
msgstr "無法 unlink %s"
 
492
 
 
493
#: ftparchive/writer.cc:265
 
494
#, c-format
 
495
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
496
msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
 
497
 
 
498
#: ftparchive/writer.cc:275
 
499
#, c-format
 
500
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
501
msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
 
502
 
 
503
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
 
504
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
 
505
#, c-format
 
506
msgid "Failed to stat %s"
 
507
msgstr "無法取得 %s 的狀態"
 
508
 
 
509
#: ftparchive/writer.cc:378
 
510
msgid "Archive had no package field"
 
511
msgstr "檔案無套件字符"
 
512
 
 
513
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
 
514
#, c-format
 
515
msgid "  %s has no override entry\n"
 
516
msgstr "  %s 無 override 項目\n"
 
517
 
 
518
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
 
519
#, c-format
 
520
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
521
msgstr "  %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
 
522
 
 
523
#: ftparchive/contents.cc:317
 
524
#, c-format
 
525
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
526
msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
 
527
 
 
528
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
 
529
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
530
msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
 
531
 
 
532
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
 
533
#, c-format
 
534
msgid "Unable to open %s"
 
535
msgstr "無法開啟 %s"
 
536
 
 
537
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
 
538
#, c-format
 
539
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
540
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
 
541
 
 
542
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
 
543
#, c-format
 
544
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
545
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
 
546
 
 
547
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
 
548
#, c-format
 
549
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
550
msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
 
551
 
 
552
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
 
553
#, c-format
 
554
msgid "Failed to read the override file %s"
 
555
msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
 
556
 
 
557
#: ftparchive/multicompress.cc:75
 
558
#, c-format
 
559
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
560
msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
 
561
 
 
562
#: ftparchive/multicompress.cc:105
 
563
#, c-format
 
564
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
565
msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
 
566
 
 
567
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
 
568
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
569
msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
 
570
 
 
571
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
572
msgid "Failed to create FILE*"
 
573
msgstr "無法建立 FILE*"
 
574
 
 
575
#: ftparchive/multicompress.cc:201
 
576
msgid "Failed to fork"
 
577
msgstr "fork 時失敗"
 
578
 
 
579
#: ftparchive/multicompress.cc:215
 
580
msgid "Compress child"
 
581
msgstr "壓縮子程序"
 
582
 
 
583
#: ftparchive/multicompress.cc:238
 
584
#, c-format
 
585
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
586
msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
 
587
 
 
588
#: ftparchive/multicompress.cc:289
 
589
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
590
msgstr "無法建立子程序 IPC"
 
591
 
 
592
#: ftparchive/multicompress.cc:324
 
593
msgid "Failed to exec compressor "
 
594
msgstr "無法執行壓縮程序"
 
595
 
 
596
#: ftparchive/multicompress.cc:363
 
597
msgid "decompressor"
 
598
msgstr "解壓縮程序"
 
599
 
 
600
#: ftparchive/multicompress.cc:406
 
601
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
602
msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
 
603
 
 
604
#: ftparchive/multicompress.cc:458
 
605
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
606
msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
 
607
 
 
608
#: ftparchive/multicompress.cc:475
 
609
#, c-format
 
610
msgid "Problem unlinking %s"
 
611
msgstr "在 unlink %s 時出錯"
 
612
 
 
613
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
 
614
#, c-format
 
615
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
616
msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
 
617
 
 
618
#: cmdline/apt-get.cc:118
 
619
msgid "Y"
 
620
msgstr "Y"
 
621
 
 
622
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
 
623
#, c-format
 
624
msgid "Regex compilation error - %s"
 
625
msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
 
626
 
 
627
#: cmdline/apt-get.cc:235
 
628
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
629
msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
 
630
 
 
631
#: cmdline/apt-get.cc:325
 
632
#, c-format
 
633
msgid "but %s is installed"
 
634
msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
 
635
 
 
636
#: cmdline/apt-get.cc:327
 
637
#, c-format
 
638
msgid "but %s is to be installed"
 
639
msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
 
640
 
 
641
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
642
msgid "but it is not installable"
 
643
msgstr "但是它卻無法安裝。"
 
644
 
 
645
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
646
msgid "but it is a virtual package"
 
647
msgstr "但是它只是虛擬的套件"
 
648
 
 
649
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
650
msgid "but it is not installed"
 
651
msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
 
652
 
 
653
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
654
msgid "but it is not going to be installed"
 
655
msgstr "但是它卻不會被安裝。"
 
656
 
 
657
#: cmdline/apt-get.cc:344
 
658
msgid " or"
 
659
msgstr "或"
 
660
 
 
661
#: cmdline/apt-get.cc:373
 
662
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
663
msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
 
664
 
 
665
#: cmdline/apt-get.cc:399
 
666
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
667
msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
 
668
 
 
669
#: cmdline/apt-get.cc:421
 
670
msgid "The following packages have been kept back:"
 
671
msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
 
672
 
 
673
#: cmdline/apt-get.cc:442
 
674
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
675
msgstr "下列的套件都將更新:"
 
676
 
 
677
#: cmdline/apt-get.cc:463
 
678
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
679
msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
 
680
 
 
681
#: cmdline/apt-get.cc:483
 
682
msgid "The following held packages will be changed:"
 
683
msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
 
684
 
 
685
#: cmdline/apt-get.cc:536
 
686
#, c-format
 
687
msgid "%s (due to %s) "
 
688
msgstr "%s(因為 %s)"
 
689
 
 
690
#: cmdline/apt-get.cc:544
 
691
msgid ""
 
692
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
 
693
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
694
msgstr ""
 
695
"警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
 
696
"除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
 
697
 
 
698
#: cmdline/apt-get.cc:575
 
699
#, c-format
 
700
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
701
msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
 
702
 
 
703
#: cmdline/apt-get.cc:579
 
704
#, c-format
 
705
msgid "%lu reinstalled, "
 
706
msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
 
707
 
 
708
#: cmdline/apt-get.cc:581
 
709
#, c-format
 
710
msgid "%lu downgraded, "
 
711
msgstr "降 %lu 個套件的版,"
 
712
 
 
713
#: cmdline/apt-get.cc:583
 
714
#, c-format
 
715
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
716
msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
 
717
 
 
718
#: cmdline/apt-get.cc:587
 
719
#, c-format
 
720
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
721
msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
 
722
 
 
723
#: cmdline/apt-get.cc:647
 
724
msgid "Correcting dependencies..."
 
725
msgstr "更正依存關係中..."
 
726
 
 
727
#: cmdline/apt-get.cc:650
 
728
msgid " failed."
 
729
msgstr "失敗"
 
730
 
 
731
#: cmdline/apt-get.cc:653
 
732
msgid "Unable to correct dependencies"
 
733
msgstr "無法更正依存關係。"
 
734
 
 
735
#: cmdline/apt-get.cc:656
 
736
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
737
msgstr "無法最小化升級的套件集合"
 
738
 
 
739
#: cmdline/apt-get.cc:658
 
740
msgid " Done"
 
741
msgstr " 完成"
 
742
 
 
743
#: cmdline/apt-get.cc:662
 
744
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
745
msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
 
746
 
 
747
#: cmdline/apt-get.cc:665
 
748
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
749
msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
 
750
 
 
751
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
752
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
753
msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
 
754
 
 
755
#: cmdline/apt-get.cc:698
 
756
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
757
msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
 
758
 
 
759
#: cmdline/apt-get.cc:700
 
760
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
761
msgstr "部份套件無法驗證"
 
762
 
 
763
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
 
764
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
765
msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
 
766
 
 
767
#: cmdline/apt-get.cc:762
 
768
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
769
msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
 
770
 
 
771
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
 
772
msgid "Unable to lock the download directory"
 
773
msgstr "無法鎖定下載的目錄"
 
774
 
 
775
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
 
776
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
 
777
msgid "The list of sources could not be read."
 
778
msgstr "無法讀取來源單。"
 
779
 
 
780
#: cmdline/apt-get.cc:818
 
781
#, c-format
 
782
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
783
msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
 
784
 
 
785
#: cmdline/apt-get.cc:821
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
788
msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
 
789
 
 
790
#: cmdline/apt-get.cc:826
 
791
#, c-format
 
792
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
 
793
msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
 
794
 
 
795
#: cmdline/apt-get.cc:829
 
796
#, c-format
 
797
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
 
798
msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
 
799
 
 
800
#: cmdline/apt-get.cc:846
 
801
#, c-format
 
802
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
803
msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
 
804
 
 
805
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
 
806
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
807
msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
 
808
 
 
809
#: cmdline/apt-get.cc:863
 
810
msgid "Yes, do as I say!"
 
811
msgstr "是的,請執行我所指定的"
 
812
 
 
813
#: cmdline/apt-get.cc:865
 
814
#, c-format
 
815
msgid ""
 
816
"You are about to do something potentially harmful\n"
 
817
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
818
" ?] "
 
819
msgstr ""
 
820
"您的操作會導致潛在的危險\n"
 
821
"若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
 
822
" ?] "
 
823
 
 
824
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
 
825
msgid "Abort."
 
826
msgstr "放棄執行。"
 
827
 
 
828
#: cmdline/apt-get.cc:886
 
829
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
830
msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
 
831
 
 
832
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
 
833
#, c-format
 
834
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
835
msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
 
836
 
 
837
#: cmdline/apt-get.cc:976
 
838
msgid "Some files failed to download"
 
839
msgstr "部份檔案無法下載"
 
840
 
 
841
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
 
842
msgid "Download complete and in download only mode"
 
843
msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
 
844
 
 
845
#: cmdline/apt-get.cc:983
 
846
msgid ""
 
847
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
848
"missing?"
 
849
msgstr ""
 
850
"有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
 
851
"選項?"
 
852
 
 
853
#: cmdline/apt-get.cc:987
 
854
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
855
msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
 
856
 
 
857
#: cmdline/apt-get.cc:992
 
858
msgid "Unable to correct missing packages."
 
859
msgstr "無法更正遺失的套件。"
 
860
 
 
861
#: cmdline/apt-get.cc:993
 
862
msgid "Aborting install."
 
863
msgstr "放棄安裝。"
 
864
 
 
865
#: cmdline/apt-get.cc:1026
 
866
#, c-format
 
867
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
868
msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
 
869
 
 
870
#: cmdline/apt-get.cc:1036
 
871
#, c-format
 
872
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
873
msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
 
874
 
 
875
#: cmdline/apt-get.cc:1054
 
876
#, c-format
 
877
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
878
msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
 
879
 
 
880
#: cmdline/apt-get.cc:1065
 
881
#, c-format
 
882
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
883
msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
 
884
 
 
885
#: cmdline/apt-get.cc:1077
 
886
msgid " [Installed]"
 
887
msgstr "【已安裝】"
 
888
 
 
889
#: cmdline/apt-get.cc:1082
 
890
msgid "You should explicitly select one to install."
 
891
msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
 
892
 
 
893
#: cmdline/apt-get.cc:1087
 
894
#, c-format
 
895
msgid ""
 
896
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
897
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
898
"is only available from another source\n"
 
899
msgstr ""
 
900
"現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
 
901
"這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
 
902
"或者只能在其他原碼中找到\n"
 
903
 
 
904
#: cmdline/apt-get.cc:1106
 
905
msgid "However the following packages replace it:"
 
906
msgstr "但是下列的套件將取代它:"
 
907
 
 
908
#: cmdline/apt-get.cc:1109
 
909
#, c-format
 
910
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
911
msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
 
912
 
 
913
#: cmdline/apt-get.cc:1129
 
914
#, c-format
 
915
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
916
msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
 
917
 
 
918
#: cmdline/apt-get.cc:1137
 
919
#, c-format
 
920
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
921
msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
 
922
 
 
923
#: cmdline/apt-get.cc:1164
 
924
#, c-format
 
925
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
926
msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
 
927
 
 
928
#: cmdline/apt-get.cc:1166
 
929
#, c-format
 
930
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
931
msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
 
932
 
 
933
#: cmdline/apt-get.cc:1172
 
934
#, c-format
 
935
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
936
msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
 
937
 
 
938
#: cmdline/apt-get.cc:1282
 
939
msgid "The update command takes no arguments"
 
940
msgstr "update 指令不需任何參數"
 
941
 
 
942
#: cmdline/apt-get.cc:1295
 
943
msgid "Unable to lock the list directory"
 
944
msgstr "無法鎖定列表目錄"
 
945
 
 
946
#: cmdline/apt-get.cc:1353
 
947
msgid ""
 
948
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
949
"used instead."
 
950
msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
 
951
 
 
952
#: cmdline/apt-get.cc:1372
 
953
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
954
msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
 
955
 
 
956
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
 
957
#, c-format
 
958
msgid "Couldn't find package %s"
 
959
msgstr "無法找到 %s 套件。"
 
960
 
 
961
#: cmdline/apt-get.cc:1485
 
962
#, c-format
 
963
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
964
msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
 
965
 
 
966
#: cmdline/apt-get.cc:1515
 
967
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
968
msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
 
969
 
 
970
#: cmdline/apt-get.cc:1518
 
971
msgid ""
 
972
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
973
"solution)."
 
974
msgstr ""
 
975
"無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
 
976
"定一個解決辦法)。"
 
977
 
 
978
#: cmdline/apt-get.cc:1530
 
979
msgid ""
 
980
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
981
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
982
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
983
"or been moved out of Incoming."
 
984
msgstr ""
 
985
"有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
 
986
"或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
 
987
"或從 Incoming 目錄移除。"
 
988
 
 
989
#: cmdline/apt-get.cc:1538
 
990
msgid ""
 
991
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
992
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
993
"that package should be filed."
 
994
msgstr ""
 
995
"您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
 
996
"該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
 
997
"的臭蟲報告。"
 
998
 
 
999
#: cmdline/apt-get.cc:1543
 
1000
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1001
msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
 
1002
 
 
1003
#: cmdline/apt-get.cc:1546
 
1004
msgid "Broken packages"
 
1005
msgstr "損毀的套件"
 
1006
 
 
1007
#: cmdline/apt-get.cc:1572
 
1008
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1009
msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
 
1010
 
 
1011
#: cmdline/apt-get.cc:1643
 
1012
msgid "Suggested packages:"
 
1013
msgstr "建議(Suggested)的套件:"
 
1014
 
 
1015
#: cmdline/apt-get.cc:1644
 
1016
msgid "Recommended packages:"
 
1017
msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
 
1018
 
 
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1664
 
1020
msgid "Calculating upgrade... "
 
1021
msgstr "籌畫升級套件中..."
 
1022
 
 
1023
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
 
1024
msgid "Failed"
 
1025
msgstr "失敗"
 
1026
 
 
1027
#: cmdline/apt-get.cc:1672
 
1028
msgid "Done"
 
1029
msgstr "完成"
 
1030
 
 
1031
#: cmdline/apt-get.cc:1845
 
1032
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1033
msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
 
1034
 
 
1035
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1038
msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
 
1039
 
 
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1919
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1043
msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
 
1044
 
 
1045
#: cmdline/apt-get.cc:1924
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1048
msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
 
1049
 
 
1050
#: cmdline/apt-get.cc:1927
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1053
msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
 
1054
 
 
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1933
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "Fetch source %s\n"
 
1058
msgstr "下載源碼 %s\n"
 
1059
 
 
1060
#: cmdline/apt-get.cc:1964
 
1061
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1062
msgstr "無法下載某些檔案。"
 
1063
 
 
1064
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1067
msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
 
1068
 
 
1069
#: cmdline/apt-get.cc:2004
 
1070
#, c-format
 
1071
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1072
msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
 
1073
 
 
1074
#: cmdline/apt-get.cc:2021
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1077
msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
 
1078
 
 
1079
#: cmdline/apt-get.cc:2040
 
1080
msgid "Child process failed"
 
1081
msgstr "子程序失敗"
 
1082
 
 
1083
#: cmdline/apt-get.cc:2056
 
1084
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1085
msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
 
1086
 
 
1087
#: cmdline/apt-get.cc:2084
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1090
msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
 
1091
 
 
1092
#: cmdline/apt-get.cc:2104
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1095
msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
 
1096
 
 
1097
#: cmdline/apt-get.cc:2156
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid ""
 
1100
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1101
"found"
 
1102
msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
 
1103
 
 
1104
#: cmdline/apt-get.cc:2208
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1108
"package %s can satisfy version requirements"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
 
1111
"相依關係"
 
1112
 
 
1113
#: cmdline/apt-get.cc:2243
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1116
msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
 
1117
 
 
1118
#: cmdline/apt-get.cc:2268
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1121
msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
 
1122
 
 
1123
#: cmdline/apt-get.cc:2282
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1126
msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
 
1127
 
 
1128
#: cmdline/apt-get.cc:2286
 
1129
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1130
msgstr "無法處理建構相依關係"
 
1131
 
 
1132
#: cmdline/apt-get.cc:2318
 
1133
msgid "Supported modules:"
 
1134
msgstr "支援模組:"
 
1135
 
 
1136
#: cmdline/apt-get.cc:2359
 
1137
msgid ""
 
1138
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1139
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1140
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1141
"\n"
 
1142
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1143
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1144
"and install.\n"
 
1145
"\n"
 
1146
"Commands:\n"
 
1147
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1148
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1149
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1150
"   remove - Remove packages\n"
 
1151
"   source - Download source archives\n"
 
1152
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1153
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1154
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1155
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1156
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1157
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1158
"\n"
 
1159
"Options:\n"
 
1160
"  -h  This help text.\n"
 
1161
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1162
"  -qq No output except for errors\n"
 
1163
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1164
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1165
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1166
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
 
1167
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1168
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1169
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1170
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1171
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1172
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1173
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1174
"pages for more information and options.\n"
 
1175
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1176
msgstr ""
 
1177
"用法: apt-get [選項] 命令\n"
 
1178
"       apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1179
"       apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1180
"\n"
 
1181
"apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
 
1182
"最常用命令是 update 和 install。\n"
 
1183
"\n"
 
1184
"命令:\n"
 
1185
"   update - 下載更新套件列表訊息\n"
 
1186
"   upgrade - 進行一次升級\n"
 
1187
"   install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
 
1188
"   remove - 移除套件\n"
 
1189
"   source - 下載源碼檔案\n"
 
1190
"   build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
 
1191
"   dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8)   dselect-upgrade - 根據 "
 
1192
"dselect \n"
 
1193
"的選擇來進行升級\n"
 
1194
"   clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
 
1195
"   auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
 
1196
"   check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
 
1197
"\n"
 
1198
"選項:\n"
 
1199
"  -h  本幫助訊息。\n"
 
1200
"  -q  讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
 
1201
"  -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
 
1202
"  -d  僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
 
1203
"  -s  不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
 
1204
"  -y  對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
 
1205
"  -f  當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
 
1206
"  -m  當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
 
1207
"  -u  顯示已升級的套件列表\n"
 
1208
"  -b  在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
 
1209
"  -V  顯示詳盡的版本號\n"
 
1210
"  -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
 
1211
"  -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
 
1212
"請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
 
1213
"以取得更多訊息和選項。\n"
 
1214
"                       本 APT 有著超級牛力。\n"
 
1215
 
 
1216
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1217
msgid "Hit "
 
1218
msgstr "已有 "
 
1219
 
 
1220
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1221
msgid "Get:"
 
1222
msgstr "下載:"
 
1223
 
 
1224
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1225
msgid "Ign "
 
1226
msgstr "略過 "
 
1227
 
 
1228
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1229
msgid "Err "
 
1230
msgstr "錯誤 "
 
1231
 
 
1232
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1235
msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
 
1236
 
 
1237
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid " [Working]"
 
1240
msgstr " [工作中]"
 
1241
 
 
1242
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid ""
 
1245
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1246
" '%s'\n"
 
1247
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"更換媒體:請把名為\n"
 
1250
" '%s' 的光碟\n"
 
1251
"插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
 
1252
 
 
1253
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1254
msgid "Unknown package record!"
 
1255
msgstr "未知的套件記錄!"
 
1256
 
 
1257
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1258
msgid ""
 
1259
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1260
"\n"
 
1261
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1262
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1263
"\n"
 
1264
"Options:\n"
 
1265
"  -h   This help text\n"
 
1266
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1267
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1268
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1269
msgstr ""
 
1270
"用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
 
1271
"\n"
 
1272
"apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
 
1273
"是用來指出該檔的檔案類型。\n"
 
1274
"\n"
 
1275
"選項:\n"
 
1276
"  -h  本幫助訊息。\n"
 
1277
"  -s   根據源碼檔案排序\n"
 
1278
"  -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
 
1279
"  -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
 
1280
 
 
1281
#: dselect/install:32
 
1282
msgid "Bad default setting!"
 
1283
msgstr "錯誤的預設設定!"
 
1284
 
 
1285
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
 
1286
#: dselect/install:104 dselect/update:45
 
1287
msgid "Press enter to continue."
 
1288
msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
 
1289
 
 
1290
#: dselect/install:100
 
1291
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1292
msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
 
1293
 
 
1294
#: dselect/install:101
 
1295
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1296
msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
 
1297
 
 
1298
#: dselect/install:102
 
1299
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1300
msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
 
1301
 
 
1302
#: dselect/install:103
 
1303
msgid ""
 
1304
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1305
msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
 
1306
 
 
1307
#: dselect/update:30
 
1308
msgid "Merging available information"
 
1309
msgstr "結合現有資料中"
 
1310
 
 
1311
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
 
1312
msgid "Failed to create pipes"
 
1313
msgstr "無法建立管線"
 
1314
 
 
1315
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
 
1316
msgid "Failed to exec gzip "
 
1317
msgstr "無法執行 gzip"
 
1318
 
 
1319
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
 
1320
msgid "Corrupted archive"
 
1321
msgstr "損毀的檔案"
 
1322
 
 
1323
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
 
1324
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1325
msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
 
1326
 
 
1327
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1330
msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
 
1331
 
 
1332
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
 
1333
msgid "Invalid archive signature"
 
1334
msgstr "無效的檔案籤章"
 
1335
 
 
1336
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
 
1337
msgid "Error reading archive member header"
 
1338
msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
 
1339
 
 
1340
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
 
1341
msgid "Invalid archive member header"
 
1342
msgstr "無效的檔案 member 標頭"
 
1343
 
 
1344
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
 
1345
msgid "Archive is too short"
 
1346
msgstr "檔案過短"
 
1347
 
 
1348
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
 
1349
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1350
msgstr "讀取檔案標頭失敗"
 
1351
 
 
1352
#: apt-inst/filelist.cc:384
 
1353
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1354
msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
 
1355
 
 
1356
#: apt-inst/filelist.cc:416
 
1357
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1358
msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
 
1359
 
 
1360
#: apt-inst/filelist.cc:463
 
1361
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1362
msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
 
1363
 
 
1364
#: apt-inst/filelist.cc:468
 
1365
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1366
msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
 
1367
 
 
1368
#: apt-inst/filelist.cc:481
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1371
msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
 
1372
 
 
1373
#: apt-inst/filelist.cc:510
 
1374
#, c-format
 
1375
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1376
msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
 
1377
 
 
1378
#: apt-inst/filelist.cc:553
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1381
msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
 
1382
 
 
1383
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid "Failed write file %s"
 
1386
msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
 
1387
 
 
1388
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid "Failed to close file %s"
 
1391
msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
 
1392
 
 
1393
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "The path %s is too long"
 
1396
msgstr "路徑 %s 過長"
 
1397
 
 
1398
#: apt-inst/extract.cc:127
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1401
msgstr "解開 %s 超過一次"
 
1402
 
 
1403
#: apt-inst/extract.cc:137
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "The directory %s is diverted"
 
1406
msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
 
1407
 
 
1408
#: apt-inst/extract.cc:147
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1411
msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
 
1412
 
 
1413
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
 
1414
msgid "The diversion path is too long"
 
1415
msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
 
1416
 
 
1417
#: apt-inst/extract.cc:243
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1420
msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
 
1421
 
 
1422
#: apt-inst/extract.cc:283
 
1423
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1424
msgstr "在雜湊表中找不到節點"
 
1425
 
 
1426
#: apt-inst/extract.cc:287
 
1427
msgid "The path is too long"
 
1428
msgstr "路徑過長"
 
1429
 
 
1430
#: apt-inst/extract.cc:417
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1433
msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
 
1434
 
 
1435
#: apt-inst/extract.cc:434
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1438
msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
 
1439
 
 
1440
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
 
1441
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "Unable to read %s"
 
1444
msgstr "無法讀取『%s』。"
 
1445
 
 
1446
#: apt-inst/extract.cc:494
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "Unable to stat %s"
 
1449
msgstr "無法讀取 %s 的資料"
 
1450
 
 
1451
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "Failed to remove %s"
 
1454
msgstr "無法移除 %s"
 
1455
 
 
1456
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "Unable to create %s"
 
1459
msgstr "無法創造 %s"
 
1460
 
 
1461
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1464
msgstr "無法讀取 %s 的資料"
 
1465
 
 
1466
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
 
1467
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1468
msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
 
1469
 
 
1470
#. Build the status cache
 
1471
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
 
1472
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
 
1473
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
 
1474
msgid "Reading package lists"
 
1475
msgstr "讀取套件清單中"
 
1476
 
 
1477
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1480
msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
 
1481
 
 
1482
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
 
1483
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
 
1484
msgid "Internal error getting a package name"
 
1485
msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
 
1486
 
 
1487
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
 
1488
msgid "Reading file listing"
 
1489
msgstr "讀取軟件表中"
 
1490
 
 
1491
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid ""
 
1494
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1495
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1496
"package!"
 
1497
msgstr ""
 
1498
"讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
 
1499
"請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
 
1500
 
 
1501
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1504
msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
 
1505
 
 
1506
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
 
1507
msgid "Internal error getting a node"
 
1508
msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
 
1509
 
 
1510
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
 
1511
#, c-format
 
1512
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1513
msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
 
1514
 
 
1515
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
 
1516
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1517
msgstr "套件轉移檔損壞"
 
1518
 
 
1519
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
 
1520
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1523
msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
 
1524
 
 
1525
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
 
1526
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1527
msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
 
1528
 
 
1529
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
 
1530
msgid "The pkg cache must be initialize first"
 
1531
msgstr "套件快取必須先初始化"
 
1532
 
 
1533
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
 
1534
msgid "Reading file list"
 
1535
msgstr "讀取軟件表中"
 
1536
 
 
1537
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1540
msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
 
1541
 
 
1542
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1545
msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
 
1546
 
 
1547
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1550
msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
 
1551
 
 
1552
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1555
msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
 
1556
 
 
1557
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
 
1560
msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
 
1561
 
 
1562
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid "Couldn't change to %s"
 
1565
msgstr "無法變換目錄至 %s"
 
1566
 
 
1567
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
 
1568
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1569
msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
 
1570
 
 
1571
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
 
1572
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1573
msgstr "找不到有效的 control 檔案"
 
1574
 
 
1575
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
 
1576
msgid "Unparsable control file"
 
1577
msgstr "無法分析的 control 檔案"
 
1578
 
 
1579
#: methods/cdrom.cc:113
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1582
msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
 
1583
 
 
1584
#: methods/cdrom.cc:122
 
1585
msgid ""
 
1586
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1587
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1588
msgstr ""
 
1589
"要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
 
1590
"的碟片。"
 
1591
 
 
1592
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
 
1593
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1594
msgstr "碟片不正確。"
 
1595
 
 
1596
#: methods/cdrom.cc:163
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1599
msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
 
1600
 
 
1601
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
 
1602
msgid "File not found"
 
1603
msgstr "找不到檔案"
 
1604
 
 
1605
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
 
1606
msgid "Failed to stat"
 
1607
msgstr "無法讀取資料"
 
1608
 
 
1609
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
 
1610
msgid "Failed to set modification time"
 
1611
msgstr "日期更新失敗"
 
1612
 
 
1613
#: methods/file.cc:42
 
1614
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1615
msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
 
1616
 
 
1617
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1618
#: methods/ftp.cc:162
 
1619
msgid "Logging in"
 
1620
msgstr "登入中"
 
1621
 
 
1622
#: methods/ftp.cc:168
 
1623
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1624
msgstr "無法解析對方主機名稱。"
 
1625
 
 
1626
#: methods/ftp.cc:173
 
1627
msgid "Unable to determine the local name"
 
1628
msgstr "無法解析本機名稱。"
 
1629
 
 
1630
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1633
msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
 
1634
 
 
1635
#: methods/ftp.cc:210
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1638
msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
 
1639
 
 
1640
#: methods/ftp.cc:217
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1643
msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
 
1644
 
 
1645
#: methods/ftp.cc:237
 
1646
msgid ""
 
1647
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1648
"is empty."
 
1649
msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
 
1650
 
 
1651
#: methods/ftp.cc:265
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1654
msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
 
1655
 
 
1656
#: methods/ftp.cc:291
 
1657
#, c-format
 
1658
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1659
msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
 
1660
 
 
1661
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1662
msgid "Connection timeout"
 
1663
msgstr "連線逾時"
 
1664
 
 
1665
#: methods/ftp.cc:335
 
1666
msgid "Server closed the connection"
 
1667
msgstr "伺服器關閉聯線。"
 
1668
 
 
1669
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
 
1670
msgid "Read error"
 
1671
msgstr "讀取失敗。"
 
1672
 
 
1673
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 
1674
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1675
msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
 
1676
 
 
1677
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 
1678
msgid "Protocol corruption"
 
1679
msgstr "協定失敗。"
 
1680
 
 
1681
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
 
1682
msgid "Write error"
 
1683
msgstr "寫入失敗。"
 
1684
 
 
1685
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 
1686
msgid "Could not create a socket"
 
1687
msgstr "無法建立 Socket"
 
1688
 
 
1689
#: methods/ftp.cc:698
 
1690
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1691
msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
 
1692
 
 
1693
#: methods/ftp.cc:704
 
1694
msgid "Could not connect passive socket."
 
1695
msgstr "無法連接到 passive socket"
 
1696
 
 
1697
#: methods/ftp.cc:722
 
1698
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1699
msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
 
1700
 
 
1701
#: methods/ftp.cc:736
 
1702
msgid "Could not bind a socket"
 
1703
msgstr "無法連接(bind) socket"
 
1704
 
 
1705
#: methods/ftp.cc:740
 
1706
msgid "Could not listen on the socket"
 
1707
msgstr "無法在 socket 上接收資料"
 
1708
 
 
1709
#: methods/ftp.cc:747
 
1710
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1711
msgstr "無法解析 socket 名稱"
 
1712
 
 
1713
#: methods/ftp.cc:779
 
1714
msgid "Unable to send PORT command"
 
1715
msgstr "無法送出「PORT」命令"
 
1716
 
 
1717
#: methods/ftp.cc:789
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1720
msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
 
1721
 
 
1722
#: methods/ftp.cc:798
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1725
msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
 
1726
 
 
1727
#: methods/ftp.cc:818
 
1728
msgid "Data socket connect timed out"
 
1729
msgstr "Data socket 連線逾時"
 
1730
 
 
1731
#: methods/ftp.cc:825
 
1732
msgid "Unable to accept connection"
 
1733
msgstr "無法允許連線"
 
1734
 
 
1735
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
 
1736
msgid "Problem hashing file"
 
1737
msgstr "問題雜湊表"
 
1738
 
 
1739
#: methods/ftp.cc:877
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1742
msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
 
1743
 
 
1744
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 
1745
msgid "Data socket timed out"
 
1746
msgstr "Data socket 連線逾時"
 
1747
 
 
1748
#: methods/ftp.cc:922
 
1749
#, c-format
 
1750
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1751
msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
 
1752
 
 
1753
#. Get the files information
 
1754
#: methods/ftp.cc:997
 
1755
msgid "Query"
 
1756
msgstr "查詢"
 
1757
 
 
1758
#: methods/ftp.cc:1106
 
1759
msgid "Unable to invoke "
 
1760
msgstr "無法讀取 "
 
1761
 
 
1762
#: methods/connect.cc:64
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1765
msgstr "連絡『%s (%s)』中"
 
1766
 
 
1767
#: methods/connect.cc:71
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "[IP: %s %s]"
 
1770
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1771
 
 
1772
#: methods/connect.cc:80
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1775
msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
 
1776
 
 
1777
#: methods/connect.cc:86
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1780
msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
 
1781
 
 
1782
#: methods/connect.cc:92
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1785
msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
 
1786
 
 
1787
#: methods/connect.cc:104
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1790
msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
 
1791
 
 
1792
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1793
#. ssh connection that is still going
 
1794
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "Connecting to %s"
 
1797
msgstr "聯絡主機『%s』中"
 
1798
 
 
1799
#: methods/connect.cc:163
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1802
msgstr "無法解析位置 %s"
 
1803
 
 
1804
#: methods/connect.cc:167
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1807
msgstr "解析『%s』暫時失敗"
 
1808
 
 
1809
#: methods/connect.cc:169
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
1812
msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
 
1813
 
 
1814
#: methods/connect.cc:216
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
1817
msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
 
1818
 
 
1819
#: methods/gzip.cc:57
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
1822
msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
 
1823
 
 
1824
#: methods/gzip.cc:102
 
1825
#, c-format
 
1826
msgid "Read error from %s process"
 
1827
msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
 
1828
 
 
1829
#: methods/http.cc:344
 
1830
msgid "Waiting for headers"
 
1831
msgstr "等待標頭"
 
1832
 
 
1833
#: methods/http.cc:490
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
1836
msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
 
1837
 
 
1838
#: methods/http.cc:498
 
1839
msgid "Bad header line"
 
1840
msgstr "壞的標頭"
 
1841
 
 
1842
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
 
1843
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
1844
msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
 
1845
 
 
1846
#: methods/http.cc:553
 
1847
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
1848
msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
 
1849
 
 
1850
#: methods/http.cc:568
 
1851
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
1852
msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
 
1853
 
 
1854
#: methods/http.cc:570
 
1855
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
1856
msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
 
1857
 
 
1858
#: methods/http.cc:594
 
1859
msgid "Unknown date format"
 
1860
msgstr "未知的資料格式"
 
1861
 
 
1862
#: methods/http.cc:737
 
1863
msgid "Select failed"
 
1864
msgstr "Select 失敗"
 
1865
 
 
1866
#: methods/http.cc:742
 
1867
msgid "Connection timed out"
 
1868
msgstr "連線逾時"
 
1869
 
 
1870
#: methods/http.cc:765
 
1871
msgid "Error writing to output file"
 
1872
msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
 
1873
 
 
1874
#: methods/http.cc:793
 
1875
msgid "Error writing to file"
 
1876
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
 
1877
 
 
1878
#: methods/http.cc:818
 
1879
msgid "Error writing to the file"
 
1880
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
 
1881
 
 
1882
#: methods/http.cc:832
 
1883
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
1884
msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
 
1885
 
 
1886
#: methods/http.cc:834
 
1887
msgid "Error reading from server"
 
1888
msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
 
1889
 
 
1890
#: methods/http.cc:1065
 
1891
msgid "Bad header data"
 
1892
msgstr "壞的標頭資料"
 
1893
 
 
1894
#: methods/http.cc:1082
 
1895
msgid "Connection failed"
 
1896
msgstr "連線失敗"
 
1897
 
 
1898
#: methods/http.cc:1173
 
1899
msgid "Internal error"
 
1900
msgstr "內部錯誤"
 
1901
 
 
1902
#: methods/rsh.cc:330
 
1903
msgid "Connection closed prematurely"
 
1904
msgstr "連線不預期的結束"
 
1905
 
 
1906
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
 
1907
msgid "Can't mmap an empty file"
 
1908
msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
 
1909
 
 
1910
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
 
1911
#, c-format
 
1912
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
1913
msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
 
1914
 
 
1915
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "Selection %s not found"
 
1918
msgstr "選項『%s』找不到。"
 
1919
 
 
1920
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
 
1921
#, c-format
 
1922
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
1923
msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
 
1924
 
 
1925
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
 
1926
#, c-format
 
1927
msgid "Opening configuration file %s"
 
1928
msgstr "開啟組態檔 %s"
 
1929
 
 
1930
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "Line %d too long (max %d)"
 
1933
msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
 
1934
 
 
1935
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
1938
msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
 
1939
 
 
1940
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
1943
msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
 
1944
 
 
1945
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
1948
msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
 
1949
 
 
1950
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
 
1951
#, c-format
 
1952
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
1953
msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
 
1954
 
 
1955
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
 
1956
#, c-format
 
1957
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
1958
msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
 
1959
 
 
1960
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
1963
msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
 
1964
 
 
1965
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
1968
msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
 
1969
 
 
1970
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
1973
msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
 
1974
 
 
1975
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "%c%s... Error!"
 
1978
msgstr "%c%s... 錯誤!"
 
1979
 
 
1980
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
 
1981
#, c-format
 
1982
msgid "%c%s... Done"
 
1983
msgstr "%c%s... 完成"
 
1984
 
 
1985
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
 
1986
#, c-format
 
1987
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
1988
msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
 
1989
 
 
1990
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 
1991
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "Command line option %s is not understood"
 
1994
msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
 
1995
 
 
1996
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
1999
msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
 
2000
 
 
2001
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "Option %s requires an argument."
 
2004
msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
 
2005
 
 
2006
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2009
msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
 
2010
 
 
2011
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2014
msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
 
2015
 
 
2016
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "Option '%s' is too long"
 
2019
msgstr "選項 %s 太長"
 
2020
 
 
2021
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2024
msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
 
2025
 
 
2026
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "Invalid operation %s"
 
2029
msgstr "無效的操作:%s"
 
2030
 
 
2031
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2034
msgstr "無法讀取掛載點 %s"
 
2035
 
 
2036
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
 
2037
#, c-format
 
2038
msgid "Unable to change to %s"
 
2039
msgstr "無法進入『%s』目錄。"
 
2040
 
 
2041
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
 
2042
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2043
msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
 
2044
 
 
2045
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2048
msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
 
2049
 
 
2050
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
 
2051
#, c-format
 
2052
msgid "Could not open lock file %s"
 
2053
msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
 
2054
 
 
2055
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
 
2056
#, c-format
 
2057
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2058
msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
 
2059
 
 
2060
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "Could not get lock %s"
 
2063
msgstr "無法取得『%s』鎖。"
 
2064
 
 
2065
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2068
msgstr "等待 %s 但是它不存在"
 
2069
 
 
2070
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2073
msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
 
2074
 
 
2075
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2078
msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
 
2079
 
 
2080
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2083
msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
 
2084
 
 
2085
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
 
2086
#, c-format
 
2087
msgid "Could not open file %s"
 
2088
msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
 
2089
 
 
2090
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
 
2091
#, c-format
 
2092
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2093
msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
 
2094
 
 
2095
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2098
msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
 
2099
 
 
2100
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
 
2101
msgid "Problem closing the file"
 
2102
msgstr "程式關閉檔案"
 
2103
 
 
2104
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
 
2105
msgid "Problem unlinking the file"
 
2106
msgstr "程式刪除檔案"
 
2107
 
 
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
 
2109
msgid "Problem syncing the file"
 
2110
msgstr "程式同步檔案"
 
2111
 
 
2112
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
 
2113
msgid "Empty package cache"
 
2114
msgstr "套件暫存檔是空的。"
 
2115
 
 
2116
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2117
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2118
msgstr "套件暫存檔損壞。"
 
2119
 
 
2120
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
 
2121
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2122
msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
 
2123
 
 
2124
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
 
2125
#, c-format
 
2126
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2127
msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
 
2128
 
 
2129
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
 
2130
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2131
msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
 
2132
 
 
2133
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2134
msgid "Depends"
 
2135
msgstr "依存關係"
 
2136
 
 
2137
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2138
msgid "PreDepends"
 
2139
msgstr "特別依存關係"
 
2140
 
 
2141
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2142
msgid "Suggests"
 
2143
msgstr "建議"
 
2144
 
 
2145
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2146
msgid "Recommends"
 
2147
msgstr "推薦"
 
2148
 
 
2149
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2150
msgid "Conflicts"
 
2151
msgstr "衝突"
 
2152
 
 
2153
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2154
msgid "Replaces"
 
2155
msgstr "取代"
 
2156
 
 
2157
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
 
2158
msgid "Obsoletes"
 
2159
msgstr "淘汰"
 
2160
 
 
2161
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2162
msgid "important"
 
2163
msgstr "重要"
 
2164
 
 
2165
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2166
msgid "required"
 
2167
msgstr "必要"
 
2168
 
 
2169
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2170
msgid "standard"
 
2171
msgstr "標準"
 
2172
 
 
2173
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2174
msgid "optional"
 
2175
msgstr "次要"
 
2176
 
 
2177
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2178
msgid "extra"
 
2179
msgstr "添加"
 
2180
 
 
2181
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
 
2182
msgid "Building dependency tree"
 
2183
msgstr "了解套件依存關係中"
 
2184
 
 
2185
#: apt-pkg/depcache.cc:61
 
2186
msgid "Candidate versions"
 
2187
msgstr "候選版本"
 
2188
 
 
2189
#: apt-pkg/depcache.cc:90
 
2190
msgid "Dependency generation"
 
2191
msgstr "產生套件依存關係"
 
2192
 
 
2193
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2196
msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
 
2197
 
 
2198
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
 
2199
#, c-format
 
2200
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2201
msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
 
2202
 
 
2203
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2206
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
 
2207
 
 
2208
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2211
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
 
2212
 
 
2213
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2214
#, c-format
 
2215
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2216
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
 
2217
 
 
2218
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
 
2219
#, c-format
 
2220
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2221
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
 
2222
 
 
2223
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2226
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
 
2227
 
 
2228
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "Opening %s"
 
2231
msgstr "開啟『%s』中"
 
2232
 
 
2233
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
 
2234
#, c-format
 
2235
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2236
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
 
2237
 
 
2238
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2241
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
 
2242
 
 
2243
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
 
2244
#, c-format
 
2245
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2246
msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
 
2247
 
 
2248
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2251
msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
 
2252
 
 
2253
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid ""
 
2256
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2257
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2258
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2259
msgstr ""
 
2260
"此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
 
2261
"題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
 
2262
 
 
2263
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
 
2264
#, c-format
 
2265
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2266
msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
 
2267
 
 
2268
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid ""
 
2271
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2272
msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
 
2273
 
 
2274
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
 
2275
msgid ""
 
2276
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2277
"held packages."
 
2278
msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
 
2279
 
 
2280
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
 
2281
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2282
msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
 
2283
 
 
2284
#: apt-pkg/acquire.cc:61
 
2285
#, c-format
 
2286
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2287
msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
 
2288
 
 
2289
#: apt-pkg/acquire.cc:65
 
2290
#, c-format
 
2291
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2292
msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
 
2293
 
 
2294
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2297
msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
 
2298
 
 
2299
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2302
msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
 
2303
 
 
2304
#: apt-pkg/init.cc:119
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2307
msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
 
2308
 
 
2309
#: apt-pkg/init.cc:135
 
2310
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2311
msgstr "無法明白系統類別。"
 
2312
 
 
2313
#: apt-pkg/clean.cc:61
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid "Unable to stat %s."
 
2316
msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
 
2317
 
 
2318
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
 
2319
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2320
msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
 
2321
 
 
2322
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
 
2323
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2324
msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
 
2325
 
 
2326
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
 
2327
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2328
msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
 
2329
 
 
2330
#: apt-pkg/policy.cc:269
 
2331
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2332
msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
 
2333
 
 
2334
#: apt-pkg/policy.cc:291
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2337
msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
 
2338
 
 
2339
#: apt-pkg/policy.cc:299
 
2340
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2341
msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
 
2342
 
 
2343
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
2344
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2345
msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
 
2346
 
 
2347
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
2348
#, c-format
 
2349
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
 
2350
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
 
2351
 
 
2352
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
 
2353
#, c-format
 
2354
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
 
2355
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
 
2356
 
 
2357
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
 
2358
#, c-format
 
2359
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
 
2360
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
 
2361
 
 
2362
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
 
2363
#, c-format
 
2364
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
 
2365
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
 
2366
 
 
2367
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
 
2370
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
 
2371
 
 
2372
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 
2373
#, c-format
 
2374
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
 
2375
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
 
2376
 
 
2377
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
 
2380
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
 
2381
 
 
2382
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
 
2383
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2384
msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
 
2385
 
 
2386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
 
2387
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2388
msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
 
2389
 
 
2390
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
 
2391
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2392
msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
 
2393
 
 
2394
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
 
2397
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
 
2398
 
 
2399
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
 
2400
#, c-format
 
2401
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2402
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
 
2403
 
 
2404
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2407
msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
 
2408
 
 
2409
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2412
msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
 
2413
 
 
2414
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
 
2415
msgid "Collecting File Provides"
 
2416
msgstr "收集檔案供應"
 
2417
 
 
2418
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
 
2419
msgid "IO Error saving source cache"
 
2420
msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
 
2421
 
 
2422
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2425
msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
 
2426
 
 
2427
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
 
2428
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2429
msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
 
2430
 
 
2431
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
 
2432
#, c-format
 
2433
msgid ""
 
2434
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2435
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2436
msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
 
2437
 
 
2438
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid ""
 
2441
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2442
"manually fix this package."
 
2443
msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
 
2444
 
 
2445
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid ""
 
2448
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2449
msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
 
2450
 
 
2451
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
 
2452
msgid "Size mismatch"
 
2453
msgstr "檔案大小不符合。"
 
2454
 
 
2455
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2456
#, c-format
 
2457
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2458
msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
 
2459
 
 
2460
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid ""
 
2463
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2464
"Mounting CD-ROM\n"
 
2465
msgstr ""
 
2466
"使用光碟機掛載點 %s\n"
 
2467
"掛載光碟機中\n"
 
2468
 
 
2469
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
 
2470
msgid "Identifying.. "
 
2471
msgstr "標識中.."
 
2472
 
 
2473
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "Stored label: %s \n"
 
2476
msgstr "保存標誌:%s \n"
 
2477
 
 
2478
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
 
2479
#, c-format
 
2480
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2481
msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
 
2482
 
 
2483
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
 
2484
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2485
msgstr "卸載光碟機中\n"
 
2486
 
 
2487
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
 
2488
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2489
msgstr "等待磁碟中...\n"
 
2490
 
 
2491
#. Mount the new CDROM
 
2492
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
 
2493
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2494
msgstr "掛載光碟機中... \n"
 
2495
 
 
2496
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
 
2497
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2498
msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
 
2499
 
 
2500
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
 
2503
msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
 
2504
 
 
2505
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
 
2506
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2507
msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
 
2508
 
 
2509
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
 
2510
#, c-format
 
2511
msgid ""
 
2512
"This disc is called: \n"
 
2513
"'%s'\n"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"這個碟片名為:\n"
 
2516
"'%s'\n"
 
2517
 
 
2518
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
 
2519
msgid "Copying package lists..."
 
2520
msgstr "複製套件清單中"
 
2521
 
 
2522
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
 
2523
msgid "Writing new source list\n"
 
2524
msgstr "寫入新的來源列表中\n"
 
2525
 
 
2526
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
 
2527
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2528
msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
 
2529
 
 
2530
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
 
2531
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
2532
msgstr "卸載光碟機中..."
 
2533
 
 
2534
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2537
msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
 
2538
 
 
2539
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
 
2540
#, c-format
 
2541
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2542
msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
 
2543
 
 
2544
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2547
msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
 
2548
 
 
2549
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2552
msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"