~jr/ubuntu/oneiric/apt/bzr-get-rename

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matt Zimmerman
  • Date: 2005-03-07 20:08:33 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050307200833-0lxdgg2cb4oculdv
Tags: 0.6.35
* Merge apt--mvo--0 (incorporates 0.6.34ubuntu1):
  - Implement MaxSize and MaxAge in apt.cron.daily, to prevent the cache
    from growing too large (Ubuntu #6761)
  - some comments about the pkgAcqMetaSig::Custom600Headers() added
  - use gpg --with-colons
  - commented the ftp no_proxy unseting in methods/ftp.cc
  - added support for "Acquire::gpgv::options" in methods/gpgv.cc
* Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0
  - Make capitalization more consistent
  - Un-fuzzy translations resulting from capitalization changes
  - Italian translation update

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
 
2
# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
 
3
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2005-03-06 12:50+0100\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 17:19+0100\n"
 
10
"Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
 
11
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
 
 
16
#: cmdline/apt-cache.cc:135
 
17
#, c-format
 
18
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
19
msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
 
20
 
 
21
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
 
22
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
 
23
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
 
24
#, c-format
 
25
msgid "Unable to locate package %s"
 
26
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
 
27
 
 
28
#: cmdline/apt-cache.cc:232
 
29
msgid "Total package names : "
 
30
msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
 
31
 
 
32
#: cmdline/apt-cache.cc:272
 
33
msgid "  Normal packages: "
 
34
msgstr "  Pacchetti normali: "
 
35
 
 
36
#: cmdline/apt-cache.cc:273
 
37
msgid "  Pure virtual packages: "
 
38
msgstr "  Pacchetti virtuali puri: "
 
39
 
 
40
#: cmdline/apt-cache.cc:274
 
41
msgid "  Single virtual packages: "
 
42
msgstr "  Pacchetti virtuali singoli: "
 
43
 
 
44
#: cmdline/apt-cache.cc:275
 
45
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
46
msgstr "  Pacchetti virtuali misti: "
 
47
 
 
48
#: cmdline/apt-cache.cc:276
 
49
msgid "  Missing: "
 
50
msgstr "  Mancante: "
 
51
 
 
52
#: cmdline/apt-cache.cc:278
 
53
msgid "Total distinct versions: "
 
54
msgstr "Totale versioni distinte: "
 
55
 
 
56
#: cmdline/apt-cache.cc:280
 
57
msgid "Total dependencies: "
 
58
msgstr "Totale dipendenze: "
 
59
 
 
60
#: cmdline/apt-cache.cc:283
 
61
msgid "Total ver/file relations: "
 
62
msgstr "Totale relazioni ver/file: "
 
63
 
 
64
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
65
msgid "Total Provides mappings: "
 
66
msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
 
67
 
 
68
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
69
msgid "Total globbed strings: "
 
70
msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
 
71
 
 
72
#: cmdline/apt-cache.cc:311
 
73
msgid "Total dependency version space: "
 
74
msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
 
75
 
 
76
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
77
msgid "Total slack space: "
 
78
msgstr "Totale spazio \"slack\": "
 
79
 
 
80
#: cmdline/apt-cache.cc:324
 
81
msgid "Total space accounted for: "
 
82
msgstr "Totale spazio occupato: "
 
83
 
 
84
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Package file %s is out of sync."
 
87
msgstr "Il file dei pacchetti %s � desincronizzato."
 
88
 
 
89
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
 
90
msgid "You must give exactly one pattern"
 
91
msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
 
92
 
 
93
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
 
94
msgid "No packages found"
 
95
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
 
96
 
 
97
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
 
98
msgid "Package files:"
 
99
msgstr "File dei pacchetti:"
 
100
 
 
101
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
 
102
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
103
msgstr ""
 
104
"La cache � desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
 
105
 
 
106
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
 
107
#, c-format
 
108
msgid "%4i %s\n"
 
109
msgstr "%4i %s\n"
 
110
 
 
111
#. Show any packages have explicit pins
 
112
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
 
113
msgid "Pinned packages:"
 
114
msgstr "Pacchetti con pin:"
 
115
 
 
116
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
 
117
msgid "(not found)"
 
118
msgstr "(non trovato)"
 
119
 
 
120
#. Installed version
 
121
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
 
122
msgid "  Installed: "
 
123
msgstr "  Installato: "
 
124
 
 
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
 
126
msgid "(none)"
 
127
msgstr "(nessuno)"
 
128
 
 
129
#. Candidate Version
 
130
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
 
131
msgid "  Candidate: "
 
132
msgstr "  Candidato: "
 
133
 
 
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
 
135
msgid "  Package pin: "
 
136
msgstr "  Pin del pacchetto: "
 
137
 
 
138
#. Show the priority tables
 
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
 
140
msgid "  Version table:"
 
141
msgstr "  Tabella versione:"
 
142
 
 
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
 
144
#, c-format
 
145
msgid "       %4i %s\n"
 
146
msgstr "       %4i %s\n"
 
147
 
 
148
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
149
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
 
150
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
151
#, c-format
 
152
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
 
153
msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
 
154
 
 
155
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
 
156
msgid ""
 
157
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
158
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
159
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
160
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
161
"\n"
 
162
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
163
"cache files, and query information from them\n"
 
164
"\n"
 
165
"Commands:\n"
 
166
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
167
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
168
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
169
"   showsrc - Show source records\n"
 
170
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
171
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
172
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
173
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
174
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
175
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
176
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
177
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
178
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
 
179
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
 
180
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
181
"   policy - Show policy settings\n"
 
182
"\n"
 
183
"Options:\n"
 
184
"  -h   This help text.\n"
 
185
"  -p=? The package cache.\n"
 
186
"  -s=? The source cache.\n"
 
187
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
188
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
189
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
190
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
191
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
192
msgstr ""
 
193
"Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
 
194
"        apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
 
195
"        apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
196
"        apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
197
"\n"
 
198
"apt-cache � un tool di basso livello usato per manipolare \n"
 
199
"i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
 
200
"\n"
 
201
"Comandi:\n"
 
202
"   add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
 
203
"   gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
 
204
"   showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
 
205
"   showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
 
206
"   stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
 
207
"   dump - Mostra il file in forma compatta\n"
 
208
"   dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
 
209
"   unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
 
210
"   search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
 
211
"   show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
 
212
"   depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
 
213
"   rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
 
214
"pacchetto\n"
 
215
"   pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
 
216
"   dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
 
217
"   xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
 
218
"   policy - Mostra le preferenze adottate\n"
 
219
"\n"
 
220
"Opzioni:\n"
 
221
"  -h   Questo help.\n"
 
222
"  -p=? la cache pacchetti.\n"
 
223
"  -s=? la cache sorgenti.\n"
 
224
"  -q   Disabilita l'indicatore di progresso\n"
 
225
"  -i   Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
 
226
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
227
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
 
228
"Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
 
229
"informazioni\n"
 
230
 
 
231
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
232
msgid "Arguments not in pairs"
 
233
msgstr "Argomenti non in coppia"
 
234
 
 
235
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
236
msgid ""
 
237
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
238
"\n"
 
239
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
240
"\n"
 
241
"Commands:\n"
 
242
"   shell - Shell mode\n"
 
243
"   dump - Show the configuration\n"
 
244
"\n"
 
245
"Options:\n"
 
246
"  -h   This help text.\n"
 
247
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
248
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
249
msgstr ""
 
250
"Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
 
251
"\n"
 
252
"apt-config � un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
 
253
"APT\n"
 
254
"\n"
 
255
"Comandi:\n"
 
256
"   shell - Modalit� shell\n"
 
257
"   dump - Mostra la configurazione\n"
 
258
"\n"
 
259
"Opzioni\n"
 
260
"  -h   Questo help.\n"
 
261
"  -c=? Legge questo file di configurazione\n"
 
262
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
 
263
 
 
264
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
265
#, c-format
 
266
msgid "%s not a valid DEB package."
 
267
msgstr "%s non � un pacchetto DEB valido."
 
268
 
 
269
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
270
msgid ""
 
271
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
272
"\n"
 
273
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
274
"from debian packages\n"
 
275
"\n"
 
276
"Options:\n"
 
277
"  -h   This help text\n"
 
278
"  -t   Set the temp dir\n"
 
279
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
280
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
281
msgstr ""
 
282
"Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
283
"\n"
 
284
"apt-extracttemplates � un tool per estrarre configurazioni e template\n"
 
285
"dai pacchetti debian\n"
 
286
"\n"
 
287
"Opzioni:\n"
 
288
"  -h   Questo help.\n"
 
289
"  -t   Imposta la directory temporanea\n"
 
290
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
291
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
 
292
 
 
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Unable to write to %s"
 
296
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
 
297
 
 
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
299
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
300
msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf � installato?"
 
301
 
 
302
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
 
303
msgid "Package extension list is too long"
 
304
msgstr "L'estensione del pacchetto � troppo lunga"
 
305
 
 
306
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
 
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
 
308
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
 
309
#, c-format
 
310
msgid "Error processing directory %s"
 
311
msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
 
312
 
 
313
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
 
314
msgid "Source extension list is too long"
 
315
msgstr "L'estensione del sorgente � troppo lunga"
 
316
 
 
317
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
 
318
msgid "Error writing header to contents file"
 
319
msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
 
320
 
 
321
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
 
322
#, c-format
 
323
msgid "Error processing contents %s"
 
324
msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
 
325
 
 
326
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
 
327
msgid ""
 
328
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
329
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
330
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
331
"          contents path\n"
 
332
"          release path\n"
 
333
"          generate config [groups]\n"
 
334
"          clean config\n"
 
335
"\n"
 
336
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
337
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
338
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
339
"\n"
 
340
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
341
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
342
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
343
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
344
"\n"
 
345
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
346
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
347
"\n"
 
348
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
349
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
350
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
351
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
352
"Debian archive:\n"
 
353
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
354
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
355
"\n"
 
356
"Options:\n"
 
357
"  -h    This help text\n"
 
358
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
359
"  -s=?  Source override file\n"
 
360
"  -q    Quiet\n"
 
361
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
362
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
363
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
364
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
365
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
 
366
msgstr ""
 
367
"Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
 
368
"Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
 
369
"          sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
 
370
"          contents path\n"
 
371
"          release path\n"
 
372
"          generate config [gruppi]\n"
 
373
"          clean config\n"
 
374
"\n"
 
375
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
 
376
"molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
 
377
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
 
378
"\n"
 
379
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
 
380
"file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
 
381
"pacchetto cos� come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
 
382
"� supportato per forzare il valore di Priorit� e Sezione.\n"
 
383
"\n"
 
384
"Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
 
385
"L'opzione --source-override pu� essere usata per specificare un file di "
 
386
"override per i sorgenti\n"
 
387
"\n"
 
388
"I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
 
389
"dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
 
390
"ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
 
391
"Pathprefix �\n"
 
392
" aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
 
393
"debian:\n"
 
394
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
395
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
 
396
"\n"
 
397
"Opzioni:\n"
 
398
"  -h    Questo help\n"
 
399
"  --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
 
400
"  -s=?  File override dei sorgenti\n"
 
401
"  -q    Silenzioso\n"
 
402
"  -d=?  Seleziona il database di cache opzionale\n"
 
403
"  --no-delink Abilita modalit� di debug del delinking\n"
 
404
"  --contents  Controlla la generazione del file contents\n"
 
405
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
406
"  -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
 
407
 
 
408
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
 
409
msgid "No selections matched"
 
410
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
 
411
 
 
412
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
 
413
#, c-format
 
414
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
415
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
 
416
 
 
417
#: ftparchive/cachedb.cc:45
 
418
#, c-format
 
419
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
420
msgstr "DB era corrotto, il file � stato rinominato in %s.old"
 
421
 
 
422
#: ftparchive/cachedb.cc:63
 
423
#, c-format
 
424
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#: ftparchive/cachedb.cc:73
 
428
#, c-format
 
429
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
430
msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
 
431
 
 
432
#: ftparchive/cachedb.cc:114
 
433
#, c-format
 
434
msgid "File date has changed %s"
 
435
msgstr "La data del file � cambiata %s"
 
436
 
 
437
#: ftparchive/cachedb.cc:155
 
438
msgid "Archive has no control record"
 
439
msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
 
440
 
 
441
#: ftparchive/cachedb.cc:267
 
442
msgid "Unable to get a cursor"
 
443
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
 
444
 
 
445
#: ftparchive/writer.cc:79
 
446
#, c-format
 
447
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
448
msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
 
449
 
 
450
#: ftparchive/writer.cc:84
 
451
#, c-format
 
452
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
453
msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
 
454
 
 
455
#: ftparchive/writer.cc:126
 
456
msgid "E: "
 
457
msgstr "E: "
 
458
 
 
459
#: ftparchive/writer.cc:128
 
460
msgid "W: "
 
461
msgstr "W: "
 
462
 
 
463
#: ftparchive/writer.cc:135
 
464
msgid "E: Errors apply to file "
 
465
msgstr "E: Errori applicati al file "
 
466
 
 
467
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Failed to resolve %s"
 
470
msgstr "Impossibile risolvere %s"
 
471
 
 
472
#: ftparchive/writer.cc:164
 
473
msgid "Tree walking failed"
 
474
msgstr "Visita dell'albero fallita"
 
475
 
 
476
#: ftparchive/writer.cc:189
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Failed to open %s"
 
479
msgstr "Impossibile aprire %s"
 
480
 
 
481
#: ftparchive/writer.cc:246
 
482
#, c-format
 
483
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
484
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
485
 
 
486
#: ftparchive/writer.cc:254
 
487
#, c-format
 
488
msgid "Failed to readlink %s"
 
489
msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
 
490
 
 
491
#: ftparchive/writer.cc:258
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Failed to unlink %s"
 
494
msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
 
495
 
 
496
#: ftparchive/writer.cc:265
 
497
#, c-format
 
498
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
499
msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
 
500
 
 
501
#: ftparchive/writer.cc:275
 
502
#, c-format
 
503
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
504
msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
 
505
 
 
506
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
 
507
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
 
508
#, c-format
 
509
msgid "Failed to stat %s"
 
510
msgstr "Impossibile analizzare %s"
 
511
 
 
512
#: ftparchive/writer.cc:378
 
513
msgid "Archive had no package field"
 
514
msgstr "L'archivio non ha un campo package"
 
515
 
 
516
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
 
517
#, c-format
 
518
msgid "  %s has no override entry\n"
 
519
msgstr "  %s non ha un campo override\n"
 
520
 
 
521
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
 
522
#, c-format
 
523
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
524
msgstr "  %s mantainer � %s non %s\n"
 
525
 
 
526
#: ftparchive/contents.cc:317
 
527
#, c-format
 
528
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
529
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
 
530
 
 
531
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
 
532
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
533
msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
 
534
 
 
535
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
 
536
#, c-format
 
537
msgid "Unable to open %s"
 
538
msgstr "Impossibile aprire %s"
 
539
 
 
540
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
 
541
#, c-format
 
542
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
543
msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
 
544
 
 
545
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
 
546
#, c-format
 
547
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
548
msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
 
549
 
 
550
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
 
551
#, c-format
 
552
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
553
msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
 
554
 
 
555
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
 
556
#, c-format
 
557
msgid "Failed to read the override file %s"
 
558
msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
 
559
 
 
560
#: ftparchive/multicompress.cc:75
 
561
#, c-format
 
562
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
563
msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
 
564
 
 
565
#: ftparchive/multicompress.cc:105
 
566
#, c-format
 
567
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
568
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
 
569
 
 
570
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
 
571
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
572
msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
 
573
 
 
574
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
575
msgid "Failed to create FILE*"
 
576
msgstr "Impossibile creare FILE*"
 
577
 
 
578
#: ftparchive/multicompress.cc:201
 
579
msgid "Failed to fork"
 
580
msgstr "Impossibile eseguire fork"
 
581
 
 
582
#: ftparchive/multicompress.cc:215
 
583
msgid "Compress child"
 
584
msgstr "Figlio compresso"
 
585
 
 
586
#: ftparchive/multicompress.cc:238
 
587
#, c-format
 
588
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
589
msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
 
590
 
 
591
#: ftparchive/multicompress.cc:289
 
592
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
593
msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
 
594
 
 
595
#: ftparchive/multicompress.cc:324
 
596
msgid "Failed to exec compressor "
 
597
msgstr "Impossibile eseguire compressor"
 
598
 
 
599
#: ftparchive/multicompress.cc:363
 
600
msgid "decompressor"
 
601
msgstr "decompressore"
 
602
 
 
603
#: ftparchive/multicompress.cc:406
 
604
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
605
msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
 
606
 
 
607
#: ftparchive/multicompress.cc:458
 
608
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
609
msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
 
610
 
 
611
#: ftparchive/multicompress.cc:475
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Problem unlinking %s"
 
614
msgstr "Problema nell'unlink di %s"
 
615
 
 
616
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
619
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
 
620
 
 
621
#: cmdline/apt-get.cc:118
 
622
msgid "Y"
 
623
msgstr "S"
 
624
 
 
625
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
 
626
#, c-format
 
627
msgid "Regex compilation error - %s"
 
628
msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
 
629
 
 
630
#: cmdline/apt-get.cc:235
 
631
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
632
msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
 
633
 
 
634
#: cmdline/apt-get.cc:325
 
635
#, c-format
 
636
msgid "but %s is installed"
 
637
msgstr "ma %s � installato"
 
638
 
 
639
#: cmdline/apt-get.cc:327
 
640
#, c-format
 
641
msgid "but %s is to be installed"
 
642
msgstr "ma %s sta per essere installato"
 
643
 
 
644
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
645
msgid "but it is not installable"
 
646
msgstr "ma non � installabile"
 
647
 
 
648
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
649
msgid "but it is a virtual package"
 
650
msgstr "ma � un pacchetto virtuale"
 
651
 
 
652
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
653
msgid "but it is not installed"
 
654
msgstr "ma non � installato"
 
655
 
 
656
#: cmdline/apt-get.cc:339
 
657
msgid "but it is not going to be installed"
 
658
msgstr "ma non sta per essere installato"
 
659
 
 
660
#: cmdline/apt-get.cc:344
 
661
msgid " or"
 
662
msgstr " oppure"
 
663
 
 
664
#: cmdline/apt-get.cc:373
 
665
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
666
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
 
667
 
 
668
#: cmdline/apt-get.cc:399
 
669
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
670
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
 
671
 
 
672
#: cmdline/apt-get.cc:421
 
673
msgid "The following packages have been kept back:"
 
674
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
 
675
 
 
676
#: cmdline/apt-get.cc:442
 
677
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
678
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
 
679
 
 
680
#: cmdline/apt-get.cc:463
 
681
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
682
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
 
683
 
 
684
#: cmdline/apt-get.cc:483
 
685
msgid "The following held packages will be changed:"
 
686
msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
 
687
 
 
688
#: cmdline/apt-get.cc:536
 
689
#, c-format
 
690
msgid "%s (due to %s) "
 
691
msgstr "%s (a causa di %s) "
 
692
 
 
693
#: cmdline/apt-get.cc:544
 
694
msgid ""
 
695
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
 
696
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
697
msgstr ""
 
698
"ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
 
699
"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
 
700
"si sta facendo!"
 
701
 
 
702
#: cmdline/apt-get.cc:575
 
703
#, c-format
 
704
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
705
msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
 
706
 
 
707
#: cmdline/apt-get.cc:579
 
708
#, c-format
 
709
msgid "%lu reinstalled, "
 
710
msgstr "%lu reinstallati, "
 
711
 
 
712
#: cmdline/apt-get.cc:581
 
713
#, c-format
 
714
msgid "%lu downgraded, "
 
715
msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
 
716
 
 
717
#: cmdline/apt-get.cc:583
 
718
#, c-format
 
719
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
720
msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
 
721
 
 
722
#: cmdline/apt-get.cc:587
 
723
#, c-format
 
724
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
725
msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
 
726
 
 
727
#: cmdline/apt-get.cc:647
 
728
msgid "Correcting dependencies..."
 
729
msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
 
730
 
 
731
#: cmdline/apt-get.cc:650
 
732
msgid " failed."
 
733
msgstr " fallita."
 
734
 
 
735
#: cmdline/apt-get.cc:653
 
736
msgid "Unable to correct dependencies"
 
737
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
 
738
 
 
739
#: cmdline/apt-get.cc:656
 
740
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
741
msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
 
742
 
 
743
#: cmdline/apt-get.cc:658
 
744
msgid " Done"
 
745
msgstr " Fatto"
 
746
 
 
747
#: cmdline/apt-get.cc:662
 
748
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
749
msgstr ""
 
750
"� consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
 
751
 
 
752
#: cmdline/apt-get.cc:665
 
753
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
754
msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
 
755
 
 
756
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
757
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
758
msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
 
759
 
 
760
#: cmdline/apt-get.cc:698
 
761
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
762
msgstr ""
 
763
 
 
764
#: cmdline/apt-get.cc:700
 
765
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
766
msgstr ""
 
767
 
 
768
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
 
769
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
770
msgstr "Sussistono dei problemi e -y � stata usata senza --force-yes"
 
771
 
 
772
#: cmdline/apt-get.cc:762
 
773
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
774
msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove � disabilitato."
 
775
 
 
776
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
 
777
msgid "Unable to lock the download directory"
 
778
msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
 
779
 
 
780
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
 
781
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
 
782
msgid "The list of sources could not be read."
 
783
msgstr "La lista dei sorgenti non pu� essere letta."
 
784
 
 
785
#: cmdline/apt-get.cc:818
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
788
msgstr "� necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
 
789
 
 
790
#: cmdline/apt-get.cc:821
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
793
msgstr "� necessario prendere %sB di archivi. \n"
 
794
 
 
795
#: cmdline/apt-get.cc:826
 
796
#, c-format
 
797
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
 
798
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
 
799
 
 
800
#: cmdline/apt-get.cc:829
 
801
#, c-format
 
802
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
 
803
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
 
804
 
 
805
#: cmdline/apt-get.cc:846
 
806
#, c-format
 
807
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
808
msgstr "Lo spazio libero in %s non � sufficente."
 
809
 
 
810
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
 
811
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
812
msgstr ""
 
813
"� stata specificata la modalit� Trivial Only ma questa non � un'operazione "
 
814
"triviale"
 
815
 
 
816
#: cmdline/apt-get.cc:863
 
817
msgid "Yes, do as I say!"
 
818
msgstr "SI, esegui come richiesto!"
 
819
 
 
820
#: cmdline/apt-get.cc:865
 
821
#, c-format
 
822
msgid ""
 
823
"You are about to do something potentially harmful\n"
 
824
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
825
" ?] "
 
826
msgstr ""
 
827
"Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
 
828
"Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
 
829
" ?] "
 
830
 
 
831
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
 
832
msgid "Abort."
 
833
msgstr "Interrotto."
 
834
 
 
835
#: cmdline/apt-get.cc:886
 
836
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
837
msgstr "Continuare [S/n]? "
 
838
 
 
839
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
842
msgstr "Impossibile ottenere %s  %s\n"
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:976
 
845
msgid "Some files failed to download"
 
846
msgstr "Il download di alcuni file � fallito"
 
847
 
 
848
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
 
849
msgid "Download complete and in download only mode"
 
850
msgstr "Download completato e in modalit� download-only"
 
851
 
 
852
#: cmdline/apt-get.cc:983
 
853
msgid ""
 
854
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
855
"missing?"
 
856
msgstr ""
 
857
"Impossibile prendere alcuni archivi, forse � meglio eseguire apt-get update "
 
858
"o provare l'opzione --fix-missing"
 
859
 
 
860
#: cmdline/apt-get.cc:987
 
861
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
862
msgstr "--fix-missing su media estraibili non � ancora supportato"
 
863
 
 
864
#: cmdline/apt-get.cc:992
 
865
msgid "Unable to correct missing packages."
 
866
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
 
867
 
 
868
#: cmdline/apt-get.cc:993
 
869
msgid "Aborting install."
 
870
msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
 
871
 
 
872
#: cmdline/apt-get.cc:1026
 
873
#, c-format
 
874
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
875
msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
 
876
 
 
877
#: cmdline/apt-get.cc:1036
 
878
#, c-format
 
879
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
880
msgstr ""
 
881
"%s � stato saltato, perch� � gi� installato e l'aggiornamento non � stato "
 
882
"impostato.\n"
 
883
 
 
884
#: cmdline/apt-get.cc:1054
 
885
#, c-format
 
886
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
887
msgstr "Il pacchetto %s non � installato, quindi non � stato rimosso\n"
 
888
 
 
889
#: cmdline/apt-get.cc:1065
 
890
#, c-format
 
891
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
892
msgstr "Il pacchetto %s � un pacchetto virtuale fornito da:\n"
 
893
 
 
894
#: cmdline/apt-get.cc:1077
 
895
msgid " [Installed]"
 
896
msgstr " [Installato]"
 
897
 
 
898
#: cmdline/apt-get.cc:1082
 
899
msgid "You should explicitly select one to install."
 
900
msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
 
901
 
 
902
#: cmdline/apt-get.cc:1087
 
903
#, c-format
 
904
msgid ""
 
905
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
906
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
907
"is only available from another source\n"
 
908
msgstr ""
 
909
"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
 
910
"Questo significa che il pacchetto � diventato obsoleto o�n� disponibile "
 
911
"all'interno da un'altra sorgente\n"
 
912
 
 
913
#: cmdline/apt-get.cc:1106
 
914
msgid "However the following packages replace it:"
 
915
msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
 
916
 
 
917
#: cmdline/apt-get.cc:1109
 
918
#, c-format
 
919
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
920
msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
 
921
 
 
922
#: cmdline/apt-get.cc:1129
 
923
#, c-format
 
924
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
925
msgstr "La reinstallazione di %s non � possibile, non pu� esssere scaricato.\n"
 
926
 
 
927
#: cmdline/apt-get.cc:1137
 
928
#, c-format
 
929
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
930
msgstr "%s � gi� alla versione pi� recente.\n"
 
931
 
 
932
#: cmdline/apt-get.cc:1164
 
933
#, c-format
 
934
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
935
msgstr "Non � stata trovata la release '%s' per '%s'"
 
936
 
 
937
#: cmdline/apt-get.cc:1166
 
938
#, c-format
 
939
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
940
msgstr "Non � stata trovata la versione '%s' per '%s'"
 
941
 
 
942
#: cmdline/apt-get.cc:1172
 
943
#, c-format
 
944
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
945
msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
 
946
 
 
947
#: cmdline/apt-get.cc:1282
 
948
msgid "The update command takes no arguments"
 
949
msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
 
950
 
 
951
#: cmdline/apt-get.cc:1295
 
952
msgid "Unable to lock the list directory"
 
953
msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
 
954
 
 
955
#: cmdline/apt-get.cc:1353
 
956
msgid ""
 
957
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
958
"used instead."
 
959
msgstr ""
 
960
"Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
 
961
"si useranno quelli precedenti."
 
962
 
 
963
#: cmdline/apt-get.cc:1372
 
964
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
965
msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
 
966
 
 
967
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
 
968
#, c-format
 
969
msgid "Couldn't find package %s"
 
970
msgstr "Impossibile trovare %s"
 
971
 
 
972
#: cmdline/apt-get.cc:1485
 
973
#, c-format
 
974
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
975
msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
 
976
 
 
977
#: cmdline/apt-get.cc:1515
 
978
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
979
msgstr ""
 
980
"� consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
 
981
 
 
982
#: cmdline/apt-get.cc:1518
 
983
msgid ""
 
984
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
985
"solution)."
 
986
msgstr ""
 
987
"Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
 
988
"specificare una soluzione)."
 
989
 
 
990
#: cmdline/apt-get.cc:1530
 
991
msgid ""
 
992
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
993
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
994
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
995
"or been moved out of Incoming."
 
996
msgstr ""
 
997
"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo pu� voler\n"
 
998
"dire che � stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
 
999
"si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
 
1000
"richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
 
1001
 
 
1002
#: cmdline/apt-get.cc:1538
 
1003
msgid ""
 
1004
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1005
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1006
"that package should be filed."
 
1007
msgstr ""
 
1008
"Poich� � stata richiesta solo una singola operazione � molto facile che\n"
 
1009
"il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
 
1010
"di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
 
1011
 
 
1012
#: cmdline/apt-get.cc:1543
 
1013
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1014
msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
 
1015
 
 
1016
#: cmdline/apt-get.cc:1546
 
1017
msgid "Broken packages"
 
1018
msgstr "Pacchetto non integro"
 
1019
 
 
1020
#: cmdline/apt-get.cc:1572
 
1021
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1022
msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
 
1023
 
 
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1643
 
1025
msgid "Suggested packages:"
 
1026
msgstr "Pacchetti suggeriti:"
 
1027
 
 
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1644
 
1029
msgid "Recommended packages:"
 
1030
msgstr "Pacchetti raccomandati:"
 
1031
 
 
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1664
 
1033
msgid "Calculating upgrade... "
 
1034
msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
 
1035
 
 
1036
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
 
1037
msgid "Failed"
 
1038
msgstr "Fallito"
 
1039
 
 
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1672
 
1041
msgid "Done"
 
1042
msgstr "Fatto"
 
1043
 
 
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1845
 
1045
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1046
msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
 
1047
 
 
1048
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1051
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
 
1052
 
 
1053
#: cmdline/apt-get.cc:1919
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1056
msgstr "Lo spazio libero in %s non � sufficente"
 
1057
 
 
1058
#: cmdline/apt-get.cc:1924
 
1059
#, c-format
 
1060
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1061
msgstr "� necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
 
1062
 
 
1063
#: cmdline/apt-get.cc:1927
 
1064
#, c-format
 
1065
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1066
msgstr "� necessario prendere %sB di sorgenti\n"
 
1067
 
 
1068
#: cmdline/apt-get.cc:1933
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "Fetch source %s\n"
 
1071
msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
 
1072
 
 
1073
#: cmdline/apt-get.cc:1964
 
1074
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1075
msgstr "Non � stato possibile scaricare alcuni archivi."
 
1076
 
 
1077
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1080
msgstr "Si � saltata l'estrazione del sorgente gi� estratto in %s\n"
 
1081
 
 
1082
#: cmdline/apt-get.cc:2004
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1085
msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
 
1086
 
 
1087
#: cmdline/apt-get.cc:2021
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1090
msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
 
1091
 
 
1092
#: cmdline/apt-get.cc:2040
 
1093
msgid "Child process failed"
 
1094
msgstr "Processo figlio fallito"
 
1095
 
 
1096
#: cmdline/apt-get.cc:2056
 
1097
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
 
1100
"dipendenze"
 
1101
 
 
1102
#: cmdline/apt-get.cc:2084
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1105
msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
 
1106
 
 
1107
#: cmdline/apt-get.cc:2104
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1110
msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
 
1111
 
 
1112
#: cmdline/apt-get.cc:2156
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid ""
 
1115
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1116
"found"
 
1117
msgstr ""
 
1118
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch� non si trova il "
 
1119
"pacchetto %s"
 
1120
 
 
1121
#: cmdline/apt-get.cc:2208
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid ""
 
1124
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1125
"package %s can satisfy version requirements"
 
1126
msgstr ""
 
1127
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch� nessuna versione "
 
1128
"del pacchetto %s pu� soddisfare le richieste di versione"
 
1129
 
 
1130
#: cmdline/apt-get.cc:2243
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1133
msgstr ""
 
1134
 
 
1135
#: cmdline/apt-get.cc:2268
 
1136
#, c-format
 
1137
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1138
msgstr "La dipendenza %s per %s: %s � fallita"
 
1139
 
 
1140
#: cmdline/apt-get.cc:2282
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1143
msgstr ""
 
1144
 
 
1145
#: cmdline/apt-get.cc:2286
 
1146
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1147
msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione � fallito"
 
1148
 
 
1149
#: cmdline/apt-get.cc:2318
 
1150
msgid "Supported modules:"
 
1151
msgstr "Moduli supportati:"
 
1152
 
 
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2359
 
1154
msgid ""
 
1155
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1156
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1157
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1158
"\n"
 
1159
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1160
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1161
"and install.\n"
 
1162
"\n"
 
1163
"Commands:\n"
 
1164
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1165
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1166
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1167
"   remove - Remove packages\n"
 
1168
"   source - Download source archives\n"
 
1169
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1170
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1171
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1172
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1173
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1174
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1175
"\n"
 
1176
"Options:\n"
 
1177
"  -h  This help text.\n"
 
1178
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1179
"  -qq No output except for errors\n"
 
1180
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1181
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1182
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1183
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
 
1184
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1185
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1186
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1187
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1188
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1189
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1190
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1191
"pages for more information and options.\n"
 
1192
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
 
1195
"        apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1196
"        apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1197
"\n"
 
1198
"apt-get � una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
 
1199
"e installare pacchetti. I comandi pi� usati sono update \n"
 
1200
"e install.\n"
 
1201
"\n"
 
1202
"Comandi:\n"
 
1203
"   update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
 
1204
"   upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
 
1205
"   install - Installa nuovi pacchetti (pkg � libc6 non libc6.deb)\n"
 
1206
"   remove - Rimuove pacchetti\n"
 
1207
"   source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
 
1208
"   build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
 
1209
"sorgente\n"
 
1210
"   dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
 
1211
"   dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
 
1212
"   clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
 
1213
"   autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
 
1214
"   check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"Opzioni:\n"
 
1217
"  -h  Questo help.\n"
 
1218
"  -q  Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
 
1219
"  -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
 
1220
"  -d  Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
 
1221
"  -s  Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
 
1222
"  -y  Assume s� a tutte le domande e non chiede conferma\n"
 
1223
"  -f  Tenta di continuare se il controllo di integrit� fallisce\n"
 
1224
"  -m  Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
 
1225
"  -u  Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
 
1226
"  -b  Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
 
1227
"  -V  Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
 
1228
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
1229
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
 
1230
"Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
 
1231
"per maggiori informazioni e opzioni.\n"
 
1232
"                       Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
 
1233
 
 
1234
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1235
msgid "Hit "
 
1236
msgstr "Hit "
 
1237
 
 
1238
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1239
msgid "Get:"
 
1240
msgstr "Get:"
 
1241
 
 
1242
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1243
msgid "Ign "
 
1244
msgstr "Ign "
 
1245
 
 
1246
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1247
msgid "Err "
 
1248
msgstr "Err "
 
1249
 
 
1250
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1253
msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1254
 
 
1255
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid " [Working]"
 
1258
msgstr " [In corso]"
 
1259
 
 
1260
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid ""
 
1263
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1264
" '%s'\n"
 
1265
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
 
1268
" '%s'\n"
 
1269
"nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
 
1270
 
 
1271
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1272
msgid "Unknown package record!"
 
1273
msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
 
1274
 
 
1275
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1276
msgid ""
 
1277
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1278
"\n"
 
1279
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1280
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1281
"\n"
 
1282
"Options:\n"
 
1283
"  -h   This help text\n"
 
1284
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1285
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1286
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
 
1289
"\n"
 
1290
"apt-sortpkgs � un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
 
1291
"L'opzione -s\n"
 
1292
"� usata per indicare che tipo di file �.\n"
 
1293
"\n"
 
1294
"Opzioni:\n"
 
1295
"  -h   Questo help\n"
 
1296
"  -s   Ordina per pacchetto sorgente\n"
 
1297
"  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
1298
"  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
 
1299
 
 
1300
#: dselect/install:32
 
1301
msgid "Bad default setting!"
 
1302
msgstr "Opzione predefinita errata!"
 
1303
 
 
1304
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
 
1305
#: dselect/install:104 dselect/update:45
 
1306
msgid "Press enter to continue."
 
1307
msgstr "Premere invio per continuare."
 
1308
 
 
1309
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
 
1310
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
 
1311
# at only 80 characters per line, if possible.
 
1312
#: dselect/install:100
 
1313
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1314
msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher� di "
 
1315
 
 
1316
#: dselect/install:101
 
1317
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
 
1320
 
 
1321
#: dselect/install:102
 
1322
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
 
1325
 
 
1326
#: dselect/install:103
 
1327
msgid ""
 
1328
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1329
msgstr ""
 
1330
" bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
 
1331
"di  correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
 
1332
 
 
1333
#: dselect/update:30
 
1334
msgid "Merging available information"
 
1335
msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
 
1336
 
 
1337
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
 
1338
msgid "Failed to create pipes"
 
1339
msgstr "Impossibile creare delle pipe"
 
1340
 
 
1341
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
 
1342
msgid "Failed to exec gzip "
 
1343
msgstr "Impossibile eseguire gzip "
 
1344
 
 
1345
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
 
1346
msgid "Corrupted archive"
 
1347
msgstr "Archivio corrotto"
 
1348
 
 
1349
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
 
1350
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1351
msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
 
1352
 
 
1353
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1356
msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
 
1357
 
 
1358
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
 
1359
msgid "Invalid archive signature"
 
1360
msgstr "Firma dell'archivio non valida"
 
1361
 
 
1362
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
 
1363
msgid "Error reading archive member header"
 
1364
msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
 
1365
 
 
1366
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
 
1367
msgid "Invalid archive member header"
 
1368
msgstr "Member header dell'archivio non valido"
 
1369
 
 
1370
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
 
1371
msgid "Archive is too short"
 
1372
msgstr "L'archivio � troppo corto"
 
1373
 
 
1374
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
 
1375
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1376
msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
 
1377
 
 
1378
#: apt-inst/filelist.cc:384
 
1379
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1380
msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
 
1381
 
 
1382
#: apt-inst/filelist.cc:416
 
1383
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1384
msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
 
1385
 
 
1386
#: apt-inst/filelist.cc:463
 
1387
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1388
msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
 
1389
 
 
1390
#: apt-inst/filelist.cc:468
 
1391
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1392
msgstr "Errore interno in AddDiversion"
 
1393
 
 
1394
#: apt-inst/filelist.cc:481
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1397
msgstr ""
 
1398
"Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
 
1399
 
 
1400
#: apt-inst/filelist.cc:510
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1403
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
 
1404
 
 
1405
#: apt-inst/filelist.cc:553
 
1406
#, c-format
 
1407
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1408
msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
 
1409
 
 
1410
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid "Failed write file %s"
 
1413
msgstr "Scrittura del file %s fallita"
 
1414
 
 
1415
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid "Failed to close file %s"
 
1418
msgstr "Chiusura del file %s fallita"
 
1419
 
 
1420
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "The path %s is too long"
 
1423
msgstr "Il path %s � troppo lungo"
 
1424
 
 
1425
#: apt-inst/extract.cc:127
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1428
msgstr "Estrazione di %s eseguita pi� di una volta"
 
1429
 
 
1430
#: apt-inst/extract.cc:137
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "The directory %s is diverted"
 
1433
msgstr "La directory %s � deviata"
 
1434
 
 
1435
#: apt-inst/extract.cc:147
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
 
1440
 
 
1441
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
 
1442
msgid "The diversion path is too long"
 
1443
msgstr "Il path della deviazione � troppo lungo"
 
1444
 
 
1445
#: apt-inst/extract.cc:243
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1448
msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
 
1449
 
 
1450
#: apt-inst/extract.cc:283
 
1451
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1452
msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
 
1453
 
 
1454
#: apt-inst/extract.cc:287
 
1455
msgid "The path is too long"
 
1456
msgstr "Il path � troppo lungo"
 
1457
 
 
1458
#: apt-inst/extract.cc:417
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1461
msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
 
1462
 
 
1463
#: apt-inst/extract.cc:434
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1466
msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
 
1467
 
 
1468
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
 
1469
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "Unable to read %s"
 
1472
msgstr "Impossibile leggere %s"
 
1473
 
 
1474
#: apt-inst/extract.cc:494
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "Unable to stat %s"
 
1477
msgstr "Impossibile analizzare %s"
 
1478
 
 
1479
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "Failed to remove %s"
 
1482
msgstr "Impossibile rimuovere %s"
 
1483
 
 
1484
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "Unable to create %s"
 
1487
msgstr "Impossibile creare %s"
 
1488
 
 
1489
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
 
1490
#, c-format
 
1491
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1492
msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
 
1493
 
 
1494
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
 
1495
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1496
msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
 
1497
 
 
1498
#. Build the status cache
 
1499
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
 
1500
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
 
1501
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
 
1502
msgid "Reading package lists"
 
1503
msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
 
1504
 
 
1505
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
 
1506
#, c-format
 
1507
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1508
msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
 
1509
 
 
1510
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
 
1511
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
 
1512
msgid "Internal error getting a package name"
 
1513
msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
 
1514
 
 
1515
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
 
1516
msgid "Reading file listing"
 
1517
msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
 
1518
 
 
1519
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1523
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1524
"package!"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si pu� ripristinare "
 
1527
"questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
 
1528
"versione del pacchetto!"
 
1529
 
 
1530
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1533
msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
 
1534
 
 
1535
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
 
1536
msgid "Internal error getting a node"
 
1537
msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
 
1538
 
 
1539
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1542
msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
 
1543
 
 
1544
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
 
1545
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1546
msgstr "Il file di diversion � corrotto"
 
1547
 
 
1548
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
 
1549
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1552
msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
 
1553
 
 
1554
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
 
1555
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1556
msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
 
1557
 
 
1558
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
 
1559
msgid "The pkg cache must be initialize first"
 
1560
msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
 
1561
 
 
1562
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
 
1563
msgid "Reading file list"
 
1564
msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
 
1565
 
 
1566
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1569
msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
 
1570
 
 
1571
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1574
msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
 
1575
 
 
1576
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1579
msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
 
1580
 
 
1581
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1584
msgstr "Questo non � un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
 
1585
 
 
1586
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
 
1589
msgstr "Questo non � un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
 
1590
 
 
1591
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "Couldn't change to %s"
 
1594
msgstr "Impossibile cambiare su %s"
 
1595
 
 
1596
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
 
1597
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1598
msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
 
1599
 
 
1600
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
 
1601
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1602
msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
 
1603
 
 
1604
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
 
1605
msgid "Unparsable control file"
 
1606
msgstr "File control non corretto"
 
1607
 
 
1608
#: methods/cdrom.cc:113
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1611
msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
 
1612
 
 
1613
#: methods/cdrom.cc:122
 
1614
msgid ""
 
1615
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1616
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
 
1619
"get update non pu� essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
 
1620
 
 
1621
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
 
1622
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1623
msgstr "CD-ROM sbagliato"
 
1624
 
 
1625
#: methods/cdrom.cc:163
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1628
msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
 
1629
 
 
1630
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
 
1631
msgid "File not found"
 
1632
msgstr "File non trovato"
 
1633
 
 
1634
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
 
1635
msgid "Failed to stat"
 
1636
msgstr "Impossibile analizzare"
 
1637
 
 
1638
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
 
1639
msgid "Failed to set modification time"
 
1640
msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
 
1641
 
 
1642
#: methods/file.cc:42
 
1643
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1644
msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
 
1645
 
 
1646
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1647
#: methods/ftp.cc:162
 
1648
msgid "Logging in"
 
1649
msgstr "Accesso in corso"
 
1650
 
 
1651
#: methods/ftp.cc:168
 
1652
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1653
msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
 
1654
 
 
1655
#: methods/ftp.cc:173
 
1656
msgid "Unable to determine the local name"
 
1657
msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
 
1658
 
 
1659
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1662
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
 
1663
 
 
1664
#: methods/ftp.cc:210
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1667
msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
 
1668
 
 
1669
#: methods/ftp.cc:217
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1672
msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
 
1673
 
 
1674
#: methods/ftp.cc:237
 
1675
msgid ""
 
1676
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1677
"is empty."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Si � specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
 
1680
"ProxyLogin � vuoto."
 
1681
 
 
1682
#: methods/ftp.cc:265
 
1683
#, c-format
 
1684
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1685
msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
 
1686
 
 
1687
#: methods/ftp.cc:291
 
1688
#, c-format
 
1689
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1690
msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
 
1691
 
 
1692
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1693
msgid "Connection timeout"
 
1694
msgstr "Timeout della connesione"
 
1695
 
 
1696
#: methods/ftp.cc:335
 
1697
msgid "Server closed the connection"
 
1698
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
 
1699
 
 
1700
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
 
1701
msgid "Read error"
 
1702
msgstr "Errore di lettura"
 
1703
 
 
1704
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
 
1705
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1706
msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
 
1707
 
 
1708
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
 
1709
msgid "Protocol corruption"
 
1710
msgstr "Corruzione nel protocollo"
 
1711
 
 
1712
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
 
1713
msgid "Write error"
 
1714
msgstr "Errore di scrittura"
 
1715
 
 
1716
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
 
1717
msgid "Could not create a socket"
 
1718
msgstr "Impossibile creare un socket"
 
1719
 
 
1720
#: methods/ftp.cc:698
 
1721
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
 
1724
 
 
1725
#: methods/ftp.cc:704
 
1726
msgid "Could not connect passive socket."
 
1727
msgstr "Impossibile connettersi in modalit� passiva"
 
1728
 
 
1729
#: methods/ftp.cc:722
 
1730
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1731
msgstr "� stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
 
1732
 
 
1733
#: methods/ftp.cc:736
 
1734
msgid "Could not bind a socket"
 
1735
msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
 
1736
 
 
1737
#: methods/ftp.cc:740
 
1738
msgid "Could not listen on the socket"
 
1739
msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
 
1740
 
 
1741
#: methods/ftp.cc:747
 
1742
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1743
msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
 
1744
 
 
1745
#: methods/ftp.cc:779
 
1746
msgid "Unable to send PORT command"
 
1747
msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
 
1748
 
 
1749
#: methods/ftp.cc:789
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1752
msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
 
1753
 
 
1754
#: methods/ftp.cc:798
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1757
msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
 
1758
 
 
1759
#: methods/ftp.cc:818
 
1760
msgid "Data socket connect timed out"
 
1761
msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
 
1762
 
 
1763
#: methods/ftp.cc:825
 
1764
msgid "Unable to accept connection"
 
1765
msgstr "Impossibile accettare connessioni"
 
1766
 
 
1767
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
 
1768
msgid "Problem hashing file"
 
1769
msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
 
1770
 
 
1771
#: methods/ftp.cc:877
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1774
msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
 
1775
 
 
1776
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
 
1777
msgid "Data socket timed out"
 
1778
msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
 
1779
 
 
1780
#: methods/ftp.cc:922
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1783
msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
 
1784
 
 
1785
#. Get the files information
 
1786
#: methods/ftp.cc:997
 
1787
msgid "Query"
 
1788
msgstr "Query"
 
1789
 
 
1790
#: methods/ftp.cc:1106
 
1791
msgid "Unable to invoke "
 
1792
msgstr "Impossibile invocare "
 
1793
 
 
1794
#: methods/connect.cc:64
 
1795
#, c-format
 
1796
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1797
msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
 
1798
 
 
1799
#: methods/connect.cc:71
 
1800
#, c-format
 
1801
msgid "[IP: %s %s]"
 
1802
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1803
 
 
1804
#: methods/connect.cc:80
 
1805
#, c-format
 
1806
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1807
msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1808
 
 
1809
#: methods/connect.cc:86
 
1810
#, c-format
 
1811
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1812
msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
 
1813
 
 
1814
#: methods/connect.cc:92
 
1815
#, c-format
 
1816
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
 
1819
 
 
1820
#: methods/connect.cc:104
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1823
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
 
1824
 
 
1825
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1826
#. ssh connection that is still going
 
1827
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "Connecting to %s"
 
1830
msgstr "Connessione a %s in corso"
 
1831
 
 
1832
#: methods/connect.cc:163
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1835
msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
 
1836
 
 
1837
#: methods/connect.cc:167
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1840
msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
 
1841
 
 
1842
#: methods/connect.cc:169
 
1843
#, c-format
 
1844
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
1845
msgstr "� accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
 
1846
 
 
1847
#: methods/connect.cc:216
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
1850
msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
 
1851
 
 
1852
#: methods/gzip.cc:57
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
1855
msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
 
1856
 
 
1857
#: methods/gzip.cc:102
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "Read error from %s process"
 
1860
msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
 
1861
 
 
1862
#: methods/http.cc:344
 
1863
msgid "Waiting for headers"
 
1864
msgstr "In attesa degli header"
 
1865
 
 
1866
#: methods/http.cc:490
 
1867
#, c-format
 
1868
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
1869
msgstr "Si � ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
 
1870
 
 
1871
#: methods/http.cc:498
 
1872
msgid "Bad header line"
 
1873
msgstr "Linea nell'header non corretta"
 
1874
 
 
1875
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
 
1876
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
1877
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
 
1878
 
 
1879
#: methods/http.cc:553
 
1880
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
1881
msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
 
1882
 
 
1883
#: methods/http.cc:568
 
1884
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
1885
msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
 
1886
 
 
1887
#: methods/http.cc:570
 
1888
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
1889
msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
 
1890
 
 
1891
#: methods/http.cc:594
 
1892
msgid "Unknown date format"
 
1893
msgstr "Formato della data sconosciuto"
 
1894
 
 
1895
#: methods/http.cc:737
 
1896
msgid "Select failed"
 
1897
msgstr "Select fallito"
 
1898
 
 
1899
#: methods/http.cc:742
 
1900
msgid "Connection timed out"
 
1901
msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
 
1902
 
 
1903
#: methods/http.cc:765
 
1904
msgid "Error writing to output file"
 
1905
msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
 
1906
 
 
1907
#: methods/http.cc:793
 
1908
msgid "Error writing to file"
 
1909
msgstr "Errore nella scrittura nel file"
 
1910
 
 
1911
#: methods/http.cc:818
 
1912
msgid "Error writing to the file"
 
1913
msgstr "Errore nella scrittura nel file"
 
1914
 
 
1915
#: methods/http.cc:832
 
1916
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
1917
msgstr ""
 
1918
"Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
 
1919
 
 
1920
#: methods/http.cc:834
 
1921
msgid "Error reading from server"
 
1922
msgstr "Errore nella lettura dal server"
 
1923
 
 
1924
#: methods/http.cc:1065
 
1925
msgid "Bad header data"
 
1926
msgstr "Header dei dati malformato"
 
1927
 
 
1928
#: methods/http.cc:1082
 
1929
msgid "Connection failed"
 
1930
msgstr "Connessione fallita"
 
1931
 
 
1932
#: methods/http.cc:1173
 
1933
msgid "Internal error"
 
1934
msgstr "Errore interno"
 
1935
 
 
1936
#: methods/rsh.cc:330
 
1937
msgid "Connection closed prematurely"
 
1938
msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
 
1939
 
 
1940
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
 
1941
msgid "Can't mmap an empty file"
 
1942
msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
 
1943
 
 
1944
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
1947
msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
 
1948
 
 
1949
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "Selection %s not found"
 
1952
msgstr "Selezione %s non trovata"
 
1953
 
 
1954
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
1957
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
 
1958
 
 
1959
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "Opening configuration file %s"
 
1962
msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
 
1963
 
 
1964
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "Line %d too long (max %d)"
 
1967
msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
 
1968
 
 
1969
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
1972
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
 
1973
 
 
1974
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
1977
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
 
1978
 
 
1979
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
1982
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
 
1983
 
 
1984
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
 
1985
#, c-format
 
1986
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
1987
msgstr ""
 
1988
"Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
 
1989
"pi� alto"
 
1990
 
 
1991
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
1994
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
 
1995
 
 
1996
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
1999
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
 
2000
 
 
2001
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
 
2002
#, c-format
 
2003
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
2004
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
 
2005
 
 
2006
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
2007
#, c-format
 
2008
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2009
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
 
2010
 
 
2011
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
 
2012
#, c-format
 
2013
msgid "%c%s... Error!"
 
2014
msgstr "%c%s... Errore!"
 
2015
 
 
2016
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
 
2017
#, c-format
 
2018
msgid "%c%s... Done"
 
2019
msgstr "%c%s... Fatto"
 
2020
 
 
2021
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2024
msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] � sconosciuta."
 
2025
 
 
2026
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
 
2027
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2030
msgstr "L'opzione da linea di comando %s non � chiara"
 
2031
 
 
2032
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2035
msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non � booleana"
 
2036
 
 
2037
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "Option %s requires an argument."
 
2040
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
 
2041
 
 
2042
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
 
2047
"=<valore>."
 
2048
 
 
2049
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2052
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
 
2053
 
 
2054
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Option '%s' is too long"
 
2057
msgstr "L'opzione '%s' � troppo lunga"
 
2058
 
 
2059
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2062
msgstr "Il valore %s non � chiaro, provare true o false."
 
2063
 
 
2064
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "Invalid operation %s"
 
2067
msgstr "Operazione non valida %s"
 
2068
 
 
2069
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2072
msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
 
2073
 
 
2074
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "Unable to change to %s"
 
2077
msgstr "Impossibile raggiungere %s"
 
2078
 
 
2079
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
 
2080
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2081
msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
 
2082
 
 
2083
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
 
2084
#, c-format
 
2085
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2086
msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
 
2087
 
 
2088
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "Could not open lock file %s"
 
2091
msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
 
2092
 
 
2093
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2096
msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
 
2097
 
 
2098
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "Could not get lock %s"
 
2101
msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
 
2102
 
 
2103
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2106
msgstr "In attesa per %s ma non presente"
 
2107
 
 
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
 
2109
#, c-format
 
2110
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2111
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
 
2112
 
 
2113
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2116
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
 
2117
 
 
2118
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2121
msgstr "Il sottoprocesso %s � uscito inaspettatamente"
 
2122
 
 
2123
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
 
2124
#, c-format
 
2125
msgid "Could not open file %s"
 
2126
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
 
2127
 
 
2128
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2131
msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
 
2132
 
 
2133
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
 
2134
#, c-format
 
2135
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2136
msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
 
2137
 
 
2138
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
 
2139
msgid "Problem closing the file"
 
2140
msgstr "Si � verificato un problema chiudendo il file"
 
2141
 
 
2142
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
 
2143
msgid "Problem unlinking the file"
 
2144
msgstr "Si � verificato un problema rimuovendo il file"
 
2145
 
 
2146
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
 
2147
msgid "Problem syncing the file"
 
2148
msgstr "Si � verificato un problema sincronizzando il file"
 
2149
 
 
2150
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
 
2151
msgid "Empty package cache"
 
2152
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
 
2153
 
 
2154
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2155
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2156
msgstr "Il file cache dei pacchetti � corrotto"
 
2157
 
 
2158
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
 
2159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2160
msgstr "Il file cache dei pacchetti � in una versione incompatibile"
 
2161
 
 
2162
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
 
2163
#, c-format
 
2164
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2165
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
 
2166
 
 
2167
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
 
2168
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Il file cache dei pacchetti � stato generato per un'architettura differente"
 
2171
 
 
2172
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2173
msgid "Depends"
 
2174
msgstr "Dipende"
 
2175
 
 
2176
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2177
msgid "PreDepends"
 
2178
msgstr "Predipende"
 
2179
 
 
2180
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
 
2181
msgid "Suggests"
 
2182
msgstr "Consiglia"
 
2183
 
 
2184
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2185
msgid "Recommends"
 
2186
msgstr "Raccomanda"
 
2187
 
 
2188
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2189
msgid "Conflicts"
 
2190
msgstr "Va in conflitto"
 
2191
 
 
2192
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
 
2193
msgid "Replaces"
 
2194
msgstr "Sostituisce"
 
2195
 
 
2196
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
 
2197
msgid "Obsoletes"
 
2198
msgstr "Rende obsoleto"
 
2199
 
 
2200
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2201
msgid "important"
 
2202
msgstr "importante"
 
2203
 
 
2204
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2205
msgid "required"
 
2206
msgstr "richiesto"
 
2207
 
 
2208
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
 
2209
msgid "standard"
 
2210
msgstr "standard"
 
2211
 
 
2212
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2213
msgid "optional"
 
2214
msgstr "opzionale"
 
2215
 
 
2216
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
 
2217
msgid "extra"
 
2218
msgstr "extra"
 
2219
 
 
2220
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
 
2221
msgid "Building dependency tree"
 
2222
msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
 
2223
 
 
2224
#: apt-pkg/depcache.cc:61
 
2225
msgid "Candidate versions"
 
2226
msgstr "Versioni candidate"
 
2227
 
 
2228
#: apt-pkg/depcache.cc:90
 
2229
msgid "Dependency generation"
 
2230
msgstr "Generazione delle dipendenze"
 
2231
 
 
2232
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2235
msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
 
2236
 
 
2237
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2240
msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
 
2241
 
 
2242
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2245
msgstr "La linea %lu in %s (URI) non � corretta"
 
2246
 
 
2247
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2250
msgstr "La linea %lu in %s (dist) non � corretta"
 
2251
 
 
2252
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2253
#, c-format
 
2254
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2255
msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non � corretta"
 
2256
 
 
2257
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2260
msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non � corretta"
 
2261
 
 
2262
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
 
2263
#, c-format
 
2264
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2265
msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non � corretta"
 
2266
 
 
2267
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
 
2268
#, c-format
 
2269
msgid "Opening %s"
 
2270
msgstr "Apertura di %s in corso"
 
2271
 
 
2272
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
 
2273
#, c-format
 
2274
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2275
msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
 
2276
 
 
2277
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2280
msgstr "La linea %u in %s (type) non � corretta"
 
2281
 
 
2282
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2285
msgstr "Il tipo '%s' non � riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
 
2286
 
 
2287
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
 
2288
#, c-format
 
2289
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2290
msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non � corretta"
 
2291
 
 
2292
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
 
2293
#, c-format
 
2294
msgid ""
 
2295
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2296
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2297
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2298
msgstr ""
 
2299
"Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
 
2300
"essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non � "
 
2301
"bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
 
2302
 
 
2303
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
 
2304
#, c-format
 
2305
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2306
msgstr "Il file indice di tipo '%s' non � supportato"
 
2307
 
 
2308
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid ""
 
2311
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2312
msgstr ""
 
2313
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
 
2314
"archivio per esso."
 
2315
 
 
2316
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
 
2317
msgid ""
 
2318
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2319
"held packages."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo pu� essere "
 
2322
"causato da pacchetti bloccati "
 
2323
 
 
2324
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
 
2325
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2326
msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
 
2327
 
 
2328
#: apt-pkg/acquire.cc:61
 
2329
#, c-format
 
2330
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2331
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
 
2332
 
 
2333
#: apt-pkg/acquire.cc:65
 
2334
#, c-format
 
2335
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2336
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
 
2337
 
 
2338
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2341
msgstr "Non � stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
 
2342
 
 
2343
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2346
msgstr "Il metodo %s non � partito correttamente"
 
2347
 
 
2348
#: apt-pkg/init.cc:119
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2351
msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non � supportato"
 
2352
 
 
2353
#: apt-pkg/init.cc:135
 
2354
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2355
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
 
2356
 
 
2357
#: apt-pkg/clean.cc:61
 
2358
#, c-format
 
2359
msgid "Unable to stat %s."
 
2360
msgstr "Impossibile analizzare %s."
 
2361
 
 
2362
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
 
2363
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2364
msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
 
2365
 
 
2366
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
 
2367
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2368
msgstr ""
 
2369
"La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
 
2370
 
 
2371
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
 
2372
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2373
msgstr "� consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
 
2374
 
 
2375
#: apt-pkg/policy.cc:269
 
2376
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2377
msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
 
2378
 
 
2379
#: apt-pkg/policy.cc:291
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2382
msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
 
2383
 
 
2384
#: apt-pkg/policy.cc:299
 
2385
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2386
msgstr "Nessuna (o zero) priorit� specificata per il pin"
 
2387
 
 
2388
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
2389
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2390
msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
 
2391
 
 
2392
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
2393
#, c-format
 
2394
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
 
2395
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
 
2396
 
 
2397
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
 
2398
#, c-format
 
2399
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
 
2400
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
 
2401
 
 
2402
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
 
2403
#, c-format
 
2404
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
 
2405
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
 
2406
 
 
2407
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
 
2408
#, c-format
 
2409
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
 
2410
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
 
2411
 
 
2412
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 
2413
#, c-format
 
2414
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
 
2415
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
 
2416
 
 
2417
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
 
2420
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
 
2421
 
 
2422
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
 
2423
#, c-format
 
2424
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
 
2425
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
 
2426
 
 
2427
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
 
2428
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2429
msgstr ""
 
2430
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT � "
 
2431
"capace di gestire"
 
2432
 
 
2433
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
 
2434
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2435
msgstr ""
 
2436
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT � capace di "
 
2437
"gestire"
 
2438
 
 
2439
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
 
2440
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2441
msgstr ""
 
2442
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT � capace "
 
2443
"di gestire"
 
2444
 
 
2445
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
 
2446
#, c-format
 
2447
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
 
2448
msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
 
2449
 
 
2450
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
 
2451
#, c-format
 
2452
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2453
msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
 
2454
 
 
2455
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
 
2456
#, c-format
 
2457
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2458
msgstr ""
 
2459
"� stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
 
2460
 
 
2461
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
 
2462
#, c-format
 
2463
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2464
msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
 
2465
 
 
2466
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
 
2467
msgid "Collecting File Provides"
 
2468
msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
 
2469
 
 
2470
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
 
2471
msgid "IO Error saving source cache"
 
2472
msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
 
2473
 
 
2474
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
 
2475
#, c-format
 
2476
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2477
msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
 
2478
 
 
2479
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
 
2480
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2481
msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
 
2482
 
 
2483
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
 
2484
#, c-format
 
2485
msgid ""
 
2486
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2487
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2488
msgstr ""
 
2489
"Non � stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
 
2490
"che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
 
2491
"mancante)"
 
2492
 
 
2493
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
 
2494
#, c-format
 
2495
msgid ""
 
2496
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2497
"manually fix this package."
 
2498
msgstr ""
 
2499
"Non � stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
 
2500
"bisogna correggere manualmente l'errore."
 
2501
 
 
2502
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
 
2503
#, c-format
 
2504
msgid ""
 
2505
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2506
msgstr ""
 
2507
"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'� un campo Filename: per il "
 
2508
"pacchetto %s."
 
2509
 
 
2510
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
 
2511
msgid "Size mismatch"
 
2512
msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
 
2513
 
 
2514
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2515
#, c-format
 
2516
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2517
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
 
2518
 
 
2519
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
 
2520
#, c-format
 
2521
msgid ""
 
2522
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2523
"Mounting CD-ROM\n"
 
2524
msgstr ""
 
2525
"Si user� il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
 
2526
"Montaggio CD-ROM\n"
 
2527
 
 
2528
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
 
2529
msgid "Identifying.. "
 
2530
msgstr "Identificazione in corso.. "
 
2531
 
 
2532
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
 
2533
#, c-format
 
2534
msgid "Stored label: %s \n"
 
2535
msgstr "Etichette salvate: %s \n"
 
2536
 
 
2537
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
 
2538
#, c-format
 
2539
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2540
msgstr "Si user� il mount point del CD-ROM %s\n"
 
2541
 
 
2542
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
 
2543
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2544
msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
 
2545
 
 
2546
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
 
2547
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2548
msgstr "In attesa del disco...\n"
 
2549
 
 
2550
#. Mount the new CDROM
 
2551
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
 
2552
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2553
msgstr "Montaggio CD-ROM in corso   \n"
 
2554
 
 
2555
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
 
2556
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2557
msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
 
2558
 
 
2559
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
 
2560
#, c-format
 
2561
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
 
2562
msgstr ""
 
2563
 
 
2564
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
 
2565
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2566
msgstr "Questo non � un nome valido, riprovare.\n"
 
2567
 
 
2568
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
 
2569
#, c-format
 
2570
msgid ""
 
2571
"This disc is called: \n"
 
2572
"'%s'\n"
 
2573
msgstr ""
 
2574
"Questo disco � chiamato: \n"
 
2575
"'%s'\n"
 
2576
 
 
2577
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
 
2578
msgid "Copying package lists..."
 
2579
msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
 
2580
 
 
2581
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
 
2582
msgid "Writing new source list\n"
 
2583
msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
 
2584
 
 
2585
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
 
2586
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2587
msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
 
2588
 
 
2589
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
 
2590
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
2591
msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
 
2592
 
 
2593
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
 
2594
#, c-format
 
2595
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2596
msgstr ""
 
2597
 
 
2598
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2601
msgstr ""
 
2602
 
 
2603
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
 
2609
#, c-format
 
2610
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2611
msgstr ""
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "Write Error"
 
2614
#~ msgstr "Errore di Scrittura"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
 
2617
#~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "File Not Found"
 
2620
#~ msgstr "File Non Trovato"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid ""
 
2623
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
 
2624
#~ "dependencies.\n"
 
2625
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
2626
#~ msgstr ""
 
2627
#~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
 
2628
#~ "cotruire\n"
 
2629
#~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
 
2630
#~ "correggerli."
 
2631
 
 
2632
#~ msgid "<- '"
 
2633
#~ msgstr "<- '"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "'"
 
2636
#~ msgstr "'"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "-> '"
 
2639
#~ msgstr "-> '"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "Followed conf file from "
 
2642
#~ msgstr "Si Ãš seguito il file di configurazione da "
 
2643
 
 
2644
#~ msgid " to "
 
2645
#~ msgstr " a "
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Extract "
 
2648
#~ msgstr "Estratto "
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Aborted, backing out"
 
2651
#~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "De-replaced "
 
2654
#~ msgstr "Non sostituito"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid " from "
 
2657
#~ msgstr " da "
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Backing out "
 
2660
#~ msgstr "Ripristino in corso "
 
2661
 
 
2662
#~ msgid " [new node]"
 
2663
#~ msgstr " [nuovo nodo]"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Replaced file "
 
2666
#~ msgstr "File sostituito "
 
2667
 
 
2668
#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
 
2669
#~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
 
2670
 
 
2671
#~ msgid "Unimplemented"
 
2672
#~ msgstr "Non Implementato"
 
2673
 
 
2674
#~ msgid "You must give at least one file name"
 
2675
#~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Generating cache"
 
2678
#~ msgstr "Generazione cache in corso"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Problem with SelectFile"
 
2681
#~ msgstr "Problemi con SelectFile"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Problem with MergeList"
 
2684
#~ msgstr "Problemi con MergeList"
 
2685
 
 
2686
#~ msgid "Regex compilation error"
 
2687
#~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid "Write to stdout failed"
 
2690
#~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
 
2691
 
 
2692
#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
 
2693
#~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
 
2694
 
 
2695
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
 
2696
#~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Failed to open %s.new"
 
2699
#~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
 
2702
#~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
2705
#~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "I found (binary):"
 
2708
#~ msgstr "Trovati (binary):"
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "I found (source):"
 
2711
#~ msgstr "Trovati (source):"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "Found "
 
2714
#~ msgstr "Trovato "
 
2715
 
 
2716
#~ msgid " source indexes."
 
2717
#~ msgstr " sorgenti indicizzati."
 
2718
 
 
2719
#~ msgid ""
 
2720
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
 
2721
#~ msgstr ""
 
2722
#~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ãš un disco "
 
2723
#~ "Debian"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
 
2726
#~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid " '"
 
2729
#~ msgstr " '"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
2732
#~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
 
2733
 
 
2734
#~ msgid ""
 
2735
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
 
2736
#~ "\n"
 
2737
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
 
2738
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
 
2739
#~ "and /etc/fstab.\n"
 
2740
#~ "\n"
 
2741
#~ "Commands:\n"
 
2742
#~ "   add - Add a CDROM\n"
 
2743
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
 
2744
#~ "\n"
 
2745
#~ "Options:\n"
 
2746
#~ "  -h   This help text\n"
 
2747
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
 
2748
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
 
2749
#~ "  -m   No mounting\n"
 
2750
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
 
2751
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
 
2752
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
 
2753
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
2754
#~ "See fstab(5)\n"
 
2755
#~ msgstr ""
 
2756
#~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
 
2757
#~ "\n"
 
2758
#~ "apt-cdrom Ãš un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
 
2759
#~ "Il\n"
 
2760
#~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
 
2761
#~ "conf\n"
 
2762
#~ "e /etc/fstab.\n"
 
2763
#~ "\n"
 
2764
#~ "Comandi:\n"
 
2765
#~ "   add - Aggiunge un CDROM\n"
 
2766
#~ "   ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
 
2767
#~ "\n"
 
2768
#~ "Opzioni:\n"
 
2769
#~ "  -h   Questo help\n"
 
2770
#~ "  -d   Mount point del CDROM\n"
 
2771
#~ "  -r   Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
 
2772
#~ "  -m   Nessun montaggio\n"
 
2773
#~ "  -f   Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
 
2774
#~ "  -a   Scansione in modalità accurata\n"
 
2775
#~ "  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
2776
#~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
 
2777
#~ "Vedere fstab(5)\n"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
 
2780
#~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
2783
#~ msgstr ""
 
2784
#~ "Errore interno, InstallPackages Ãš stato chiamato con un pacchetto rotto!"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2787
#~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ãš finito"
 
2788
 
 
2789
#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
2790
#~ msgstr ""
 
2791
#~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
 
2792
#~ "apt@packages.debian.org"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
2795
#~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
 
2798
#~ msgstr ""
 
2799
#~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
 
2800
#~ "pacchetti."
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
 
2803
#~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
 
2806
#~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
 
2809
#~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
 
2810
 
 
2811
#~ msgid " New "
 
2812
#~ msgstr " Nuovo "
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "B "
 
2815
#~ msgstr "B "
 
2816
 
 
2817
#~ msgid " files "
 
2818
#~ msgstr " file "
 
2819
 
 
2820
#~ msgid " pkgs in "
 
2821
#~ msgstr " pacchetti in "
 
2822
 
 
2823
#~ msgid ""
 
2824
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
2825
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2826
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2827
#~ "          contents path\n"
 
2828
#~ "          generate config [groups]\n"
 
2829
#~ "          clean config\n"
 
2830
#~ msgstr ""
 
2831
#~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
 
2832
#~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2833
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
2834
#~ "          contents path\n"
 
2835
#~ "          generate config [groups]\n"
 
2836
#~ "          clean config\n"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid ""
 
2839
#~ "Options:\n"
 
2840
#~ "  -h    This help text\n"
 
2841
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
 
2842
#~ "  -s=?  Source override file\n"
 
2843
#~ "  -q    Quiet\n"
 
2844
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
2845
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
2846
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
 
2847
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
 
2848
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option\n"
 
2849
#~ msgstr ""
 
2850
#~ "Opzioni:\n"
 
2851
#~ "  -h   Questo help\n"
 
2852
#~ "  -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
 
2853
#~ "  -s=? file override per i sorgenti.\n"
 
2854
#~ "  -q    silenzioso\n"
 
2855
#~ "  -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
 
2856
#~ "  -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
 
2857
#~ "  -contents  Generazione file contents di controllo\n"
 
2858
#~ "  -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
 
2859
#~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
 
2862
#~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "Hit contents update byte limit"
 
2865
#~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "Done. "
 
2868
#~ msgstr "Fatto. "
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "B in "
 
2871
#~ msgstr "B in "
 
2872
 
 
2873
#~ msgid " archives. Took "
 
2874
#~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "B hit."
 
2877
#~ msgstr "B hit."
 
2878
 
 
2879
#~ msgid " not "
 
2880
#~ msgstr " non "
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
 
2883
#~ msgstr "il file DSC '%s' Ãš troppo largo!"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
 
2886
#~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "Error parsing file record"
 
2889
#~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "Failed too stat %s"
 
2892
#~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
 
2895
#~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"