1
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2
# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2005-03-06 12:50+0100\n"
9
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 17:19+0100\n"
10
"Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: cmdline/apt-cache.cc:135
18
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19
msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25
msgid "Unable to locate package %s"
26
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28
#: cmdline/apt-cache.cc:232
29
msgid "Total package names : "
30
msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32
#: cmdline/apt-cache.cc:272
33
msgid " Normal packages: "
34
msgstr " Pacchetti normali: "
36
#: cmdline/apt-cache.cc:273
37
msgid " Pure virtual packages: "
38
msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40
#: cmdline/apt-cache.cc:274
41
msgid " Single virtual packages: "
42
msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44
#: cmdline/apt-cache.cc:275
45
msgid " Mixed virtual packages: "
46
msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48
#: cmdline/apt-cache.cc:276
52
#: cmdline/apt-cache.cc:278
53
msgid "Total distinct versions: "
54
msgstr "Totale versioni distinte: "
56
#: cmdline/apt-cache.cc:280
57
msgid "Total dependencies: "
58
msgstr "Totale dipendenze: "
60
#: cmdline/apt-cache.cc:283
61
msgid "Total ver/file relations: "
62
msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64
#: cmdline/apt-cache.cc:285
65
msgid "Total Provides mappings: "
66
msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68
#: cmdline/apt-cache.cc:297
69
msgid "Total globbed strings: "
70
msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72
#: cmdline/apt-cache.cc:311
73
msgid "Total dependency version space: "
74
msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76
#: cmdline/apt-cache.cc:316
77
msgid "Total slack space: "
78
msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80
#: cmdline/apt-cache.cc:324
81
msgid "Total space accounted for: "
82
msgstr "Totale spazio occupato: "
84
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86
msgid "Package file %s is out of sync."
87
msgstr "Il file dei pacchetti %s � desincronizzato."
89
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90
msgid "You must give exactly one pattern"
91
msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94
msgid "No packages found"
95
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98
msgid "Package files:"
99
msgstr "File dei pacchetti:"
101
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104
"La cache � desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111
#. Show any packages have explicit pins
112
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
113
msgid "Pinned packages:"
114
msgstr "Pacchetti con pin:"
116
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118
msgstr "(non trovato)"
121
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123
msgstr " Installato: "
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132
msgstr " Candidato: "
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
135
msgid " Package pin: "
136
msgstr " Pin del pacchetto: "
138
#. Show the priority tables
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
140
msgid " Version table:"
141
msgstr " Tabella versione:"
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
148
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153
msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157
"Usage: apt-cache [options] command\n"
158
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163
"cache files, and query information from them\n"
166
" add - Add a package file to the source cache\n"
167
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169
" showsrc - Show source records\n"
170
" stats - Show some basic statistics\n"
171
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173
" unmet - Show unmet dependencies\n"
174
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175
" show - Show a readable record for the package\n"
176
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178
" pkgnames - List the names of all packages\n"
179
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181
" policy - Show policy settings\n"
184
" -h This help text.\n"
185
" -p=? The package cache.\n"
186
" -s=? The source cache.\n"
187
" -q Disable progress indicator.\n"
188
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189
" -c=? Read this configuration file\n"
190
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193
"Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194
" apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195
" apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196
" apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198
"apt-cache � un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199
"i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202
" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203
" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204
" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205
" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206
" stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207
" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208
" dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209
" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210
" search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211
" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212
" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213
" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215
" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216
" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217
" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218
" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222
" -p=? la cache pacchetti.\n"
223
" -s=? la cache sorgenti.\n"
224
" -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225
" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228
"Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231
#: cmdline/apt-config.cc:41
232
msgid "Arguments not in pairs"
233
msgstr "Argomenti non in coppia"
235
#: cmdline/apt-config.cc:76
237
"Usage: apt-config [options] command\n"
239
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242
" shell - Shell mode\n"
243
" dump - Show the configuration\n"
246
" -h This help text.\n"
247
" -c=? Read this configuration file\n"
248
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250
"Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
252
"apt-config � un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
256
" shell - Modalit� shell\n"
257
" dump - Mostra la configurazione\n"
261
" -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
264
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266
msgid "%s not a valid DEB package."
267
msgstr "%s non � un pacchetto DEB valido."
269
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274
"from debian packages\n"
277
" -h This help text\n"
278
" -t Set the temp dir\n"
279
" -c=? Read this configuration file\n"
280
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282
"Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284
"apt-extracttemplates � un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285
"dai pacchetti debian\n"
289
" -t Imposta la directory temporanea\n"
290
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295
msgid "Unable to write to %s"
296
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300
msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf � installato?"
302
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303
msgid "Package extension list is too long"
304
msgstr "L'estensione del pacchetto � troppo lunga"
306
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310
msgid "Error processing directory %s"
311
msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314
msgid "Source extension list is too long"
315
msgstr "L'estensione del sorgente � troppo lunga"
317
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318
msgid "Error writing header to contents file"
319
msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323
msgid "Error processing contents %s"
324
msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
326
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333
" generate config [groups]\n"
336
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357
" -h This help text\n"
358
" --md5 Control MD5 generation\n"
359
" -s=? Source override file\n"
361
" -d=? Select the optional caching database\n"
362
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363
" --contents Control contents file generation\n"
364
" -c=? Read this configuration file\n"
365
" -o=? Set an arbitary configuration option"
367
"Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368
"Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369
" sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
372
" generate config [gruppi]\n"
375
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376
"molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
377
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380
"file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381
"pacchetto cos� come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382
"� supportato per forzare il valore di Priorit� e Sezione.\n"
384
"Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385
"L'opzione --source-override pu� essere usata per specificare un file di "
386
"override per i sorgenti\n"
388
"I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
389
"dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
390
"ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
392
" aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
394
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395
" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
399
" --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
400
" -s=? File override dei sorgenti\n"
402
" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
403
" --no-delink Abilita modalit� di debug del delinking\n"
404
" --contents Controlla la generazione del file contents\n"
405
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
406
" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409
msgid "No selections matched"
410
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417
#: ftparchive/cachedb.cc:45
419
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420
msgstr "DB era corrotto, il file � stato rinominato in %s.old"
422
#: ftparchive/cachedb.cc:63
424
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427
#: ftparchive/cachedb.cc:73
429
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430
msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
432
#: ftparchive/cachedb.cc:114
434
msgid "File date has changed %s"
435
msgstr "La data del file � cambiata %s"
437
#: ftparchive/cachedb.cc:155
438
msgid "Archive has no control record"
439
msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441
#: ftparchive/cachedb.cc:267
442
msgid "Unable to get a cursor"
443
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445
#: ftparchive/writer.cc:79
447
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448
msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450
#: ftparchive/writer.cc:84
452
msgid "W: Unable to stat %s\n"
453
msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455
#: ftparchive/writer.cc:126
459
#: ftparchive/writer.cc:128
463
#: ftparchive/writer.cc:135
464
msgid "E: Errors apply to file "
465
msgstr "E: Errori applicati al file "
467
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469
msgid "Failed to resolve %s"
470
msgstr "Impossibile risolvere %s"
472
#: ftparchive/writer.cc:164
473
msgid "Tree walking failed"
474
msgstr "Visita dell'albero fallita"
476
#: ftparchive/writer.cc:189
478
msgid "Failed to open %s"
479
msgstr "Impossibile aprire %s"
481
#: ftparchive/writer.cc:246
483
msgid " DeLink %s [%s]\n"
484
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
#: ftparchive/writer.cc:254
488
msgid "Failed to readlink %s"
489
msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491
#: ftparchive/writer.cc:258
493
msgid "Failed to unlink %s"
494
msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496
#: ftparchive/writer.cc:265
498
msgid "*** Failed to link %s to %s"
499
msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501
#: ftparchive/writer.cc:275
503
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504
msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509
msgid "Failed to stat %s"
510
msgstr "Impossibile analizzare %s"
512
#: ftparchive/writer.cc:378
513
msgid "Archive had no package field"
514
msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518
msgid " %s has no override entry\n"
519
msgstr " %s non ha un campo override\n"
521
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524
msgstr " %s mantainer � %s non %s\n"
526
#: ftparchive/contents.cc:317
528
msgid "Internal error, could not locate member %s"
529
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
531
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533
msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
535
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537
msgid "Unable to open %s"
538
msgstr "Impossibile aprire %s"
540
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543
msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
545
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548
msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
550
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553
msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
555
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557
msgid "Failed to read the override file %s"
558
msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
560
#: ftparchive/multicompress.cc:75
562
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563
msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
565
#: ftparchive/multicompress.cc:105
567
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
570
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572
msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
574
#: ftparchive/multicompress.cc:198
575
msgid "Failed to create FILE*"
576
msgstr "Impossibile creare FILE*"
578
#: ftparchive/multicompress.cc:201
579
msgid "Failed to fork"
580
msgstr "Impossibile eseguire fork"
582
#: ftparchive/multicompress.cc:215
583
msgid "Compress child"
584
msgstr "Figlio compresso"
586
#: ftparchive/multicompress.cc:238
588
msgid "Internal error, failed to create %s"
589
msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
591
#: ftparchive/multicompress.cc:289
592
msgid "Failed to create subprocess IPC"
593
msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
595
#: ftparchive/multicompress.cc:324
596
msgid "Failed to exec compressor "
597
msgstr "Impossibile eseguire compressor"
599
#: ftparchive/multicompress.cc:363
601
msgstr "decompressore"
603
#: ftparchive/multicompress.cc:406
604
msgid "IO to subprocess/file failed"
605
msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
607
#: ftparchive/multicompress.cc:458
608
msgid "Failed to read while computing MD5"
609
msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
611
#: ftparchive/multicompress.cc:475
613
msgid "Problem unlinking %s"
614
msgstr "Problema nell'unlink di %s"
616
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618
msgid "Failed to rename %s to %s"
619
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
621
#: cmdline/apt-get.cc:118
625
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627
msgid "Regex compilation error - %s"
628
msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
630
#: cmdline/apt-get.cc:235
631
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632
msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
#: cmdline/apt-get.cc:325
636
msgid "but %s is installed"
637
msgstr "ma %s � installato"
639
#: cmdline/apt-get.cc:327
641
msgid "but %s is to be installed"
642
msgstr "ma %s sta per essere installato"
644
#: cmdline/apt-get.cc:334
645
msgid "but it is not installable"
646
msgstr "ma non � installabile"
648
#: cmdline/apt-get.cc:336
649
msgid "but it is a virtual package"
650
msgstr "ma � un pacchetto virtuale"
652
#: cmdline/apt-get.cc:339
653
msgid "but it is not installed"
654
msgstr "ma non � installato"
656
#: cmdline/apt-get.cc:339
657
msgid "but it is not going to be installed"
658
msgstr "ma non sta per essere installato"
660
#: cmdline/apt-get.cc:344
664
#: cmdline/apt-get.cc:373
665
msgid "The following NEW packages will be installed:"
666
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
668
#: cmdline/apt-get.cc:399
669
msgid "The following packages will be REMOVED:"
670
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
672
#: cmdline/apt-get.cc:421
673
msgid "The following packages have been kept back:"
674
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
676
#: cmdline/apt-get.cc:442
677
msgid "The following packages will be upgraded:"
678
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
680
#: cmdline/apt-get.cc:463
681
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
684
#: cmdline/apt-get.cc:483
685
msgid "The following held packages will be changed:"
686
msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
688
#: cmdline/apt-get.cc:536
690
msgid "%s (due to %s) "
691
msgstr "%s (a causa di %s) "
693
#: cmdline/apt-get.cc:544
695
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698
"ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
699
"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702
#: cmdline/apt-get.cc:575
704
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705
msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
707
#: cmdline/apt-get.cc:579
709
msgid "%lu reinstalled, "
710
msgstr "%lu reinstallati, "
712
#: cmdline/apt-get.cc:581
714
msgid "%lu downgraded, "
715
msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
717
#: cmdline/apt-get.cc:583
719
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720
msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
722
#: cmdline/apt-get.cc:587
724
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725
msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
727
#: cmdline/apt-get.cc:647
728
msgid "Correcting dependencies..."
729
msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
731
#: cmdline/apt-get.cc:650
735
#: cmdline/apt-get.cc:653
736
msgid "Unable to correct dependencies"
737
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
739
#: cmdline/apt-get.cc:656
740
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741
msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
743
#: cmdline/apt-get.cc:658
747
#: cmdline/apt-get.cc:662
748
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750
"� consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
752
#: cmdline/apt-get.cc:665
753
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754
msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
756
#: cmdline/apt-get.cc:687
757
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758
msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
760
#: cmdline/apt-get.cc:698
761
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764
#: cmdline/apt-get.cc:700
765
msgid "Some packages could not be authenticated"
768
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770
msgstr "Sussistono dei problemi e -y � stata usata senza --force-yes"
772
#: cmdline/apt-get.cc:762
773
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774
msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove � disabilitato."
776
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777
msgid "Unable to lock the download directory"
778
msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
780
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
782
msgid "The list of sources could not be read."
783
msgstr "La lista dei sorgenti non pu� essere letta."
785
#: cmdline/apt-get.cc:818
787
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788
msgstr "� necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
790
#: cmdline/apt-get.cc:821
792
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793
msgstr "� necessario prendere %sB di archivi. \n"
795
#: cmdline/apt-get.cc:826
797
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
800
#: cmdline/apt-get.cc:829
802
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803
msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
805
#: cmdline/apt-get.cc:846
807
msgid "You don't have enough free space in %s."
808
msgstr "Lo spazio libero in %s non � sufficente."
810
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813
"� stata specificata la modalit� Trivial Only ma questa non � un'operazione "
816
#: cmdline/apt-get.cc:863
817
msgid "Yes, do as I say!"
818
msgstr "SI, esegui come richiesto!"
820
#: cmdline/apt-get.cc:865
823
"You are about to do something potentially harmful\n"
824
"To continue type in the phrase '%s'\n"
827
"Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
828
"Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
831
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
835
#: cmdline/apt-get.cc:886
836
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
837
msgstr "Continuare [S/n]? "
839
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
841
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
842
msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
844
#: cmdline/apt-get.cc:976
845
msgid "Some files failed to download"
846
msgstr "Il download di alcuni file � fallito"
848
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
849
msgid "Download complete and in download only mode"
850
msgstr "Download completato e in modalit� download-only"
852
#: cmdline/apt-get.cc:983
854
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
857
"Impossibile prendere alcuni archivi, forse � meglio eseguire apt-get update "
858
"o provare l'opzione --fix-missing"
860
#: cmdline/apt-get.cc:987
861
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
862
msgstr "--fix-missing su media estraibili non � ancora supportato"
864
#: cmdline/apt-get.cc:992
865
msgid "Unable to correct missing packages."
866
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
868
#: cmdline/apt-get.cc:993
869
msgid "Aborting install."
870
msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
872
#: cmdline/apt-get.cc:1026
874
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
875
msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
877
#: cmdline/apt-get.cc:1036
879
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
881
"%s � stato saltato, perch� � gi� installato e l'aggiornamento non � stato "
884
#: cmdline/apt-get.cc:1054
886
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
887
msgstr "Il pacchetto %s non � installato, quindi non � stato rimosso\n"
889
#: cmdline/apt-get.cc:1065
891
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
892
msgstr "Il pacchetto %s � un pacchetto virtuale fornito da:\n"
894
#: cmdline/apt-get.cc:1077
896
msgstr " [Installato]"
898
#: cmdline/apt-get.cc:1082
899
msgid "You should explicitly select one to install."
900
msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
902
#: cmdline/apt-get.cc:1087
905
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
906
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
907
"is only available from another source\n"
909
"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
910
"Questo significa che il pacchetto � diventato obsoleto o�n� disponibile "
911
"all'interno da un'altra sorgente\n"
913
#: cmdline/apt-get.cc:1106
914
msgid "However the following packages replace it:"
915
msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
917
#: cmdline/apt-get.cc:1109
919
msgid "Package %s has no installation candidate"
920
msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
922
#: cmdline/apt-get.cc:1129
924
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
925
msgstr "La reinstallazione di %s non � possibile, non pu� esssere scaricato.\n"
927
#: cmdline/apt-get.cc:1137
929
msgid "%s is already the newest version.\n"
930
msgstr "%s � gi� alla versione pi� recente.\n"
932
#: cmdline/apt-get.cc:1164
934
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
935
msgstr "Non � stata trovata la release '%s' per '%s'"
937
#: cmdline/apt-get.cc:1166
939
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
940
msgstr "Non � stata trovata la versione '%s' per '%s'"
942
#: cmdline/apt-get.cc:1172
944
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
945
msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
947
#: cmdline/apt-get.cc:1282
948
msgid "The update command takes no arguments"
949
msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
951
#: cmdline/apt-get.cc:1295
952
msgid "Unable to lock the list directory"
953
msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
955
#: cmdline/apt-get.cc:1353
957
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
960
"Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
961
"si useranno quelli precedenti."
963
#: cmdline/apt-get.cc:1372
964
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
965
msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
967
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
969
msgid "Couldn't find package %s"
970
msgstr "Impossibile trovare %s"
972
#: cmdline/apt-get.cc:1485
974
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
975
msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
977
#: cmdline/apt-get.cc:1515
978
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
980
"� consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
982
#: cmdline/apt-get.cc:1518
984
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
987
"Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
988
"specificare una soluzione)."
990
#: cmdline/apt-get.cc:1530
992
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
993
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
994
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
995
"or been moved out of Incoming."
997
"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo pu� voler\n"
998
"dire che � stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
999
"si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1000
"richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1002
#: cmdline/apt-get.cc:1538
1004
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1005
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1006
"that package should be filed."
1008
"Poich� � stata richiesta solo una singola operazione � molto facile che\n"
1009
"il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1010
"di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1012
#: cmdline/apt-get.cc:1543
1013
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1014
msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1016
#: cmdline/apt-get.cc:1546
1017
msgid "Broken packages"
1018
msgstr "Pacchetto non integro"
1020
#: cmdline/apt-get.cc:1572
1021
msgid "The following extra packages will be installed:"
1022
msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1643
1025
msgid "Suggested packages:"
1026
msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1028
#: cmdline/apt-get.cc:1644
1029
msgid "Recommended packages:"
1030
msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1664
1033
msgid "Calculating upgrade... "
1034
msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1036
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1040
#: cmdline/apt-get.cc:1672
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1845
1045
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1046
msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1048
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1050
msgid "Unable to find a source package for %s"
1051
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1053
#: cmdline/apt-get.cc:1919
1055
msgid "You don't have enough free space in %s"
1056
msgstr "Lo spazio libero in %s non � sufficente"
1058
#: cmdline/apt-get.cc:1924
1060
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1061
msgstr "� necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1063
#: cmdline/apt-get.cc:1927
1065
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1066
msgstr "� necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1068
#: cmdline/apt-get.cc:1933
1070
msgid "Fetch source %s\n"
1071
msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1073
#: cmdline/apt-get.cc:1964
1074
msgid "Failed to fetch some archives."
1075
msgstr "Non � stato possibile scaricare alcuni archivi."
1077
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1079
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1080
msgstr "Si � saltata l'estrazione del sorgente gi� estratto in %s\n"
1082
#: cmdline/apt-get.cc:2004
1084
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1085
msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1087
#: cmdline/apt-get.cc:2021
1089
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1090
msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1092
#: cmdline/apt-get.cc:2040
1093
msgid "Child process failed"
1094
msgstr "Processo figlio fallito"
1096
#: cmdline/apt-get.cc:2056
1097
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1099
"Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1102
#: cmdline/apt-get.cc:2084
1104
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105
msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1107
#: cmdline/apt-get.cc:2104
1109
msgid "%s has no build depends.\n"
1110
msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1112
#: cmdline/apt-get.cc:2156
1115
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch� non si trova il "
1121
#: cmdline/apt-get.cc:2208
1124
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125
"package %s can satisfy version requirements"
1127
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perch� nessuna versione "
1128
"del pacchetto %s pu� soddisfare le richieste di versione"
1130
#: cmdline/apt-get.cc:2243
1132
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135
#: cmdline/apt-get.cc:2268
1137
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138
msgstr "La dipendenza %s per %s: %s � fallita"
1140
#: cmdline/apt-get.cc:2282
1142
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145
#: cmdline/apt-get.cc:2286
1146
msgid "Failed to process build dependencies"
1147
msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione � fallito"
1149
#: cmdline/apt-get.cc:2318
1150
msgid "Supported modules:"
1151
msgstr "Moduli supportati:"
1153
#: cmdline/apt-get.cc:2359
1155
"Usage: apt-get [options] command\n"
1156
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1165
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1166
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167
" remove - Remove packages\n"
1168
" source - Download source archives\n"
1169
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1173
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177
" -h This help text.\n"
1178
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179
" -qq No output except for errors\n"
1180
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186
" -b Build the source package after fetching it\n"
1187
" -V Show verbose version numbers\n"
1188
" -c=? Read this configuration file\n"
1189
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191
"pages for more information and options.\n"
1192
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1194
"Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1195
" apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196
" apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198
"apt-get � una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1199
"e installare pacchetti. I comandi pi� usati sono update \n"
1203
" update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1204
" upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1205
" install - Installa nuovi pacchetti (pkg � libc6 non libc6.deb)\n"
1206
" remove - Rimuove pacchetti\n"
1207
" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1208
" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1210
" dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1211
" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1212
" clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1213
" autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1214
" check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1217
" -h Questo help.\n"
1218
" -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1219
" -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1220
" -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1221
" -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1222
" -y Assume s� a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1223
" -f Tenta di continuare se il controllo di integrit� fallisce\n"
1224
" -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1225
" -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1226
" -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1227
" -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1228
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1229
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1230
"Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1231
"per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1232
" Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1234
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1238
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1242
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1246
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1250
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1252
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253
msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1255
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1258
msgstr " [In corso]"
1260
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1263
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1265
"in the drive '%s' and press enter\n"
1267
"Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1269
"nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1271
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272
msgid "Unknown package record!"
1273
msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1275
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280
"to indicate what kind of file it is.\n"
1283
" -h This help text\n"
1284
" -s Use source file sorting\n"
1285
" -c=? Read this configuration file\n"
1286
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288
"Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1290
"apt-sortpkgs � un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1292
"� usata per indicare che tipo di file �.\n"
1296
" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1297
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1298
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1300
#: dselect/install:32
1301
msgid "Bad default setting!"
1302
msgstr "Opzione predefinita errata!"
1304
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305
#: dselect/install:104 dselect/update:45
1306
msgid "Press enter to continue."
1307
msgstr "Premere invio per continuare."
1309
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311
# at only 80 characters per line, if possible.
1312
#: dselect/install:100
1313
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314
msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercher� di "
1316
#: dselect/install:101
1317
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1319
"configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1321
#: dselect/install:102
1322
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1324
"errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1326
#: dselect/install:103
1328
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1330
" bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1331
"di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1333
#: dselect/update:30
1334
msgid "Merging available information"
1335
msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1337
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1338
msgid "Failed to create pipes"
1339
msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1341
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1342
msgid "Failed to exec gzip "
1343
msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1345
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1346
msgid "Corrupted archive"
1347
msgstr "Archivio corrotto"
1349
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1350
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1351
msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1353
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1355
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1356
msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1358
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1359
msgid "Invalid archive signature"
1360
msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1362
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1363
msgid "Error reading archive member header"
1364
msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1366
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1367
msgid "Invalid archive member header"
1368
msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1370
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1371
msgid "Archive is too short"
1372
msgstr "L'archivio � troppo corto"
1374
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1375
msgid "Failed to read the archive headers"
1376
msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1378
#: apt-inst/filelist.cc:384
1379
msgid "DropNode called on still linked node"
1380
msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1382
#: apt-inst/filelist.cc:416
1383
msgid "Failed to locate the hash element!"
1384
msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1386
#: apt-inst/filelist.cc:463
1387
msgid "Failed to allocate diversion"
1388
msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1390
#: apt-inst/filelist.cc:468
1391
msgid "Internal error in AddDiversion"
1392
msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1394
#: apt-inst/filelist.cc:481
1396
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1398
"Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1400
#: apt-inst/filelist.cc:510
1402
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1403
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1405
#: apt-inst/filelist.cc:553
1407
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1408
msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1410
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1412
msgid "Failed write file %s"
1413
msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1415
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1417
msgid "Failed to close file %s"
1418
msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1420
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1422
msgid "The path %s is too long"
1423
msgstr "Il path %s � troppo lungo"
1425
#: apt-inst/extract.cc:127
1427
msgid "Unpacking %s more than once"
1428
msgstr "Estrazione di %s eseguita pi� di una volta"
1430
#: apt-inst/extract.cc:137
1432
msgid "The directory %s is diverted"
1433
msgstr "La directory %s � deviata"
1435
#: apt-inst/extract.cc:147
1437
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1439
"Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1441
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442
msgid "The diversion path is too long"
1443
msgstr "Il path della deviazione � troppo lungo"
1445
#: apt-inst/extract.cc:243
1447
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448
msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1450
#: apt-inst/extract.cc:283
1451
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452
msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1454
#: apt-inst/extract.cc:287
1455
msgid "The path is too long"
1456
msgstr "Il path � troppo lungo"
1458
#: apt-inst/extract.cc:417
1460
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461
msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1463
#: apt-inst/extract.cc:434
1465
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466
msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1468
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1471
msgid "Unable to read %s"
1472
msgstr "Impossibile leggere %s"
1474
#: apt-inst/extract.cc:494
1476
msgid "Unable to stat %s"
1477
msgstr "Impossibile analizzare %s"
1479
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481
msgid "Failed to remove %s"
1482
msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1484
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1486
msgid "Unable to create %s"
1487
msgstr "Impossibile creare %s"
1489
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1491
msgid "Failed to stat %sinfo"
1492
msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1494
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496
msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1498
#. Build the status cache
1499
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1500
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1501
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1502
msgid "Reading package lists"
1503
msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1505
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1507
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1508
msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1510
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1511
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1512
msgid "Internal error getting a package name"
1513
msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1515
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1516
msgid "Reading file listing"
1517
msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1519
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1522
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1523
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1526
"Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si pu� ripristinare "
1527
"questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1528
"versione del pacchetto!"
1530
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1532
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533
msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1535
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536
msgid "Internal error getting a node"
1537
msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1539
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1541
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542
msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1544
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545
msgid "The diversion file is corrupted"
1546
msgstr "Il file di diversion � corrotto"
1548
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1549
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1551
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1552
msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1554
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1555
msgid "Internal error adding a diversion"
1556
msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1558
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1559
msgid "The pkg cache must be initialize first"
1560
msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1562
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563
msgid "Reading file list"
1564
msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1566
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1568
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1569
msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1571
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1573
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1574
msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1576
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1578
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1579
msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1581
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1583
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1584
msgstr "Questo non � un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1586
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1588
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1589
msgstr "Questo non � un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1591
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1593
msgid "Couldn't change to %s"
1594
msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1596
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1597
msgid "Internal error, could not locate member"
1598
msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1600
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1601
msgid "Failed to locate a valid control file"
1602
msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1604
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1605
msgid "Unparsable control file"
1606
msgstr "File control non corretto"
1608
#: methods/cdrom.cc:113
1610
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1611
msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1613
#: methods/cdrom.cc:122
1615
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1616
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1618
"Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1619
"get update non pu� essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1621
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1622
msgid "Wrong CD-ROM"
1623
msgstr "CD-ROM sbagliato"
1625
#: methods/cdrom.cc:163
1627
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1628
msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1630
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1631
msgid "File not found"
1632
msgstr "File non trovato"
1634
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635
msgid "Failed to stat"
1636
msgstr "Impossibile analizzare"
1638
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639
msgid "Failed to set modification time"
1640
msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1642
#: methods/file.cc:42
1643
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644
msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1646
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647
#: methods/ftp.cc:162
1649
msgstr "Accesso in corso"
1651
#: methods/ftp.cc:168
1652
msgid "Unable to determine the peer name"
1653
msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1655
#: methods/ftp.cc:173
1656
msgid "Unable to determine the local name"
1657
msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1659
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1661
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1662
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1664
#: methods/ftp.cc:210
1666
msgid "USER failed, server said: %s"
1667
msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1669
#: methods/ftp.cc:217
1671
msgid "PASS failed, server said: %s"
1672
msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1674
#: methods/ftp.cc:237
1676
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1679
"Si � specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1680
"ProxyLogin � vuoto."
1682
#: methods/ftp.cc:265
1684
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1685
msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1687
#: methods/ftp.cc:291
1689
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690
msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1692
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693
msgid "Connection timeout"
1694
msgstr "Timeout della connesione"
1696
#: methods/ftp.cc:335
1697
msgid "Server closed the connection"
1698
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1700
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1702
msgstr "Errore di lettura"
1704
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705
msgid "A response overflowed the buffer."
1706
msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1708
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709
msgid "Protocol corruption"
1710
msgstr "Corruzione nel protocollo"
1712
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1714
msgstr "Errore di scrittura"
1716
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717
msgid "Could not create a socket"
1718
msgstr "Impossibile creare un socket"
1720
#: methods/ftp.cc:698
1721
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1723
"Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1725
#: methods/ftp.cc:704
1726
msgid "Could not connect passive socket."
1727
msgstr "Impossibile connettersi in modalit� passiva"
1729
#: methods/ftp.cc:722
1730
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731
msgstr "� stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1733
#: methods/ftp.cc:736
1734
msgid "Could not bind a socket"
1735
msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1737
#: methods/ftp.cc:740
1738
msgid "Could not listen on the socket"
1739
msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1741
#: methods/ftp.cc:747
1742
msgid "Could not determine the socket's name"
1743
msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1745
#: methods/ftp.cc:779
1746
msgid "Unable to send PORT command"
1747
msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1749
#: methods/ftp.cc:789
1751
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752
msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1754
#: methods/ftp.cc:798
1756
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757
msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1759
#: methods/ftp.cc:818
1760
msgid "Data socket connect timed out"
1761
msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1763
#: methods/ftp.cc:825
1764
msgid "Unable to accept connection"
1765
msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1767
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768
msgid "Problem hashing file"
1769
msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1771
#: methods/ftp.cc:877
1773
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774
msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1776
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777
msgid "Data socket timed out"
1778
msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1780
#: methods/ftp.cc:922
1782
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783
msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1785
#. Get the files information
1786
#: methods/ftp.cc:997
1790
#: methods/ftp.cc:1106
1791
msgid "Unable to invoke "
1792
msgstr "Impossibile invocare "
1794
#: methods/connect.cc:64
1796
msgid "Connecting to %s (%s)"
1797
msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1799
#: methods/connect.cc:71
1802
msgstr "[IP: %s %s]"
1804
#: methods/connect.cc:80
1806
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807
msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809
#: methods/connect.cc:86
1811
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812
msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1814
#: methods/connect.cc:92
1816
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1818
"Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1820
#: methods/connect.cc:104
1822
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1825
#. We say this mainly because the pause here is for the
1826
#. ssh connection that is still going
1827
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829
msgid "Connecting to %s"
1830
msgstr "Connessione a %s in corso"
1832
#: methods/connect.cc:163
1834
msgid "Could not resolve '%s'"
1835
msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1837
#: methods/connect.cc:167
1839
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840
msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1842
#: methods/connect.cc:169
1844
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845
msgstr "� accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1847
#: methods/connect.cc:216
1849
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850
msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1852
#: methods/gzip.cc:57
1854
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855
msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1857
#: methods/gzip.cc:102
1859
msgid "Read error from %s process"
1860
msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1862
#: methods/http.cc:344
1863
msgid "Waiting for headers"
1864
msgstr "In attesa degli header"
1866
#: methods/http.cc:490
1868
msgid "Got a single header line over %u chars"
1869
msgstr "Si � ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1871
#: methods/http.cc:498
1872
msgid "Bad header line"
1873
msgstr "Linea nell'header non corretta"
1875
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1879
#: methods/http.cc:553
1880
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881
msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1883
#: methods/http.cc:568
1884
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885
msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1887
#: methods/http.cc:570
1888
msgid "This HTTP server has broken range support"
1889
msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1891
#: methods/http.cc:594
1892
msgid "Unknown date format"
1893
msgstr "Formato della data sconosciuto"
1895
#: methods/http.cc:737
1896
msgid "Select failed"
1897
msgstr "Select fallito"
1899
#: methods/http.cc:742
1900
msgid "Connection timed out"
1901
msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1903
#: methods/http.cc:765
1904
msgid "Error writing to output file"
1905
msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1907
#: methods/http.cc:793
1908
msgid "Error writing to file"
1909
msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1911
#: methods/http.cc:818
1912
msgid "Error writing to the file"
1913
msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1915
#: methods/http.cc:832
1916
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1918
"Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1920
#: methods/http.cc:834
1921
msgid "Error reading from server"
1922
msgstr "Errore nella lettura dal server"
1924
#: methods/http.cc:1065
1925
msgid "Bad header data"
1926
msgstr "Header dei dati malformato"
1928
#: methods/http.cc:1082
1929
msgid "Connection failed"
1930
msgstr "Connessione fallita"
1932
#: methods/http.cc:1173
1933
msgid "Internal error"
1934
msgstr "Errore interno"
1936
#: methods/rsh.cc:330
1937
msgid "Connection closed prematurely"
1938
msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1940
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1941
msgid "Can't mmap an empty file"
1942
msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1944
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1946
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1947
msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1949
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1951
msgid "Selection %s not found"
1952
msgstr "Selezione %s non trovata"
1954
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1956
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1957
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1959
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1961
msgid "Opening configuration file %s"
1962
msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1964
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1966
msgid "Line %d too long (max %d)"
1967
msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1969
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1971
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1972
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1974
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1976
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1977
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
1979
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1981
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1982
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1984
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1986
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1988
"Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1991
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1993
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1996
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1998
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2001
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2003
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2006
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2008
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2011
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2013
msgid "%c%s... Error!"
2014
msgstr "%c%s... Errore!"
2016
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2018
msgid "%c%s... Done"
2019
msgstr "%c%s... Fatto"
2021
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2023
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024
msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] � sconosciuta."
2026
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2029
msgid "Command line option %s is not understood"
2030
msgstr "L'opzione da linea di comando %s non � chiara"
2032
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2034
msgid "Command line option %s is not boolean"
2035
msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non � booleana"
2037
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2039
msgid "Option %s requires an argument."
2040
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2042
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2044
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2046
"Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2049
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2051
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2052
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2054
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2056
msgid "Option '%s' is too long"
2057
msgstr "L'opzione '%s' � troppo lunga"
2059
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2061
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2062
msgstr "Il valore %s non � chiaro, provare true o false."
2064
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2066
msgid "Invalid operation %s"
2067
msgstr "Operazione non valida %s"
2069
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2071
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2072
msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2074
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2076
msgid "Unable to change to %s"
2077
msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2079
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2080
msgid "Failed to stat the cdrom"
2081
msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2083
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2085
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2086
msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2088
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2090
msgid "Could not open lock file %s"
2091
msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2093
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2095
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2096
msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2098
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2100
msgid "Could not get lock %s"
2101
msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2103
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2105
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2106
msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2108
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2110
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2111
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2113
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2115
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2116
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2118
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2120
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2121
msgstr "Il sottoprocesso %s � uscito inaspettatamente"
2123
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2125
msgid "Could not open file %s"
2126
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2128
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2130
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2131
msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2133
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2135
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2136
msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2138
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2139
msgid "Problem closing the file"
2140
msgstr "Si � verificato un problema chiudendo il file"
2142
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2143
msgid "Problem unlinking the file"
2144
msgstr "Si � verificato un problema rimuovendo il file"
2146
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2147
msgid "Problem syncing the file"
2148
msgstr "Si � verificato un problema sincronizzando il file"
2150
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2151
msgid "Empty package cache"
2152
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2154
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2155
msgid "The package cache file is corrupted"
2156
msgstr "Il file cache dei pacchetti � corrotto"
2158
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2159
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2160
msgstr "Il file cache dei pacchetti � in una versione incompatibile"
2162
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2164
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2165
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2167
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2168
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170
"Il file cache dei pacchetti � stato generato per un'architettura differente"
2172
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190
msgstr "Va in conflitto"
2192
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194
msgstr "Sostituisce"
2196
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198
msgstr "Rende obsoleto"
2200
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221
msgid "Building dependency tree"
2222
msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2224
#: apt-pkg/depcache.cc:61
2225
msgid "Candidate versions"
2226
msgstr "Versioni candidate"
2228
#: apt-pkg/depcache.cc:90
2229
msgid "Dependency generation"
2230
msgstr "Generazione delle dipendenze"
2232
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2234
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235
msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2237
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2239
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240
msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2242
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2244
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245
msgstr "La linea %lu in %s (URI) non � corretta"
2247
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2249
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250
msgstr "La linea %lu in %s (dist) non � corretta"
2252
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2254
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255
msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non � corretta"
2257
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2259
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260
msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non � corretta"
2262
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2264
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265
msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non � corretta"
2267
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2270
msgstr "Apertura di %s in corso"
2272
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2274
msgid "Line %u too long in source list %s."
2275
msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2277
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2279
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280
msgstr "La linea %u in %s (type) non � corretta"
2282
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2284
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285
msgstr "Il tipo '%s' non � riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2287
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2289
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290
msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non � corretta"
2292
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2295
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2296
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299
"Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2300
"essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non � "
2301
"bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2303
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2305
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2306
msgstr "Il file indice di tipo '%s' non � supportato"
2308
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2311
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2314
"archivio per esso."
2316
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2318
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2321
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo pu� essere "
2322
"causato da pacchetti bloccati "
2324
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326
msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2328
#: apt-pkg/acquire.cc:61
2330
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2331
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2333
#: apt-pkg/acquire.cc:65
2335
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2336
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2338
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2340
msgid "The method driver %s could not be found."
2341
msgstr "Non � stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2343
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2345
msgid "Method %s did not start correctly"
2346
msgstr "Il metodo %s non � partito correttamente"
2348
#: apt-pkg/init.cc:119
2350
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2351
msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non � supportato"
2353
#: apt-pkg/init.cc:135
2354
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2355
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2357
#: apt-pkg/clean.cc:61
2359
msgid "Unable to stat %s."
2360
msgstr "Impossibile analizzare %s."
2362
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2363
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364
msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2366
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2369
"La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2371
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2372
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373
msgstr "� consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2375
#: apt-pkg/policy.cc:269
2376
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377
msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2379
#: apt-pkg/policy.cc:291
2381
msgid "Did not understand pin type %s"
2382
msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2384
#: apt-pkg/policy.cc:299
2385
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386
msgstr "Nessuna (o zero) priorit� specificata per il pin"
2388
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390
msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2392
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2397
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2402
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2407
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2412
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2417
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2422
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2427
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT � "
2433
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT � capace di "
2439
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2442
"WOW, si � ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT � capace "
2445
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2447
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2448
msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2450
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2452
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2453
msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2455
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2459
"� stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2461
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2463
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464
msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2466
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467
msgid "Collecting File Provides"
2468
msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2470
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471
msgid "IO Error saving source cache"
2472
msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2474
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2476
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477
msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2479
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2480
msgid "MD5Sum mismatch"
2481
msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2483
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2486
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2489
"Non � stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2490
"che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2493
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2496
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497
"manually fix this package."
2499
"Non � stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2500
"bisogna correggere manualmente l'errore."
2502
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2505
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507
"I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'� un campo Filename: per il "
2510
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2511
msgid "Size mismatch"
2512
msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2514
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2516
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2519
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2522
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2525
"Si user� il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2526
"Montaggio CD-ROM\n"
2528
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2529
msgid "Identifying.. "
2530
msgstr "Identificazione in corso.. "
2532
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2534
msgid "Stored label: %s \n"
2535
msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2537
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2539
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540
msgstr "Si user� il mount point del CD-ROM %s\n"
2542
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2543
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2544
msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2546
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2547
msgid "Waiting for disc...\n"
2548
msgstr "In attesa del disco...\n"
2550
#. Mount the new CDROM
2551
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2552
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2553
msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2555
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2556
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2557
msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2559
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2561
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2564
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2565
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566
msgstr "Questo non � un nome valido, riprovare.\n"
2568
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2571
"This disc is called: \n"
2574
"Questo disco � chiamato: \n"
2577
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2578
msgid "Copying package lists..."
2579
msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2581
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2582
msgid "Writing new source list\n"
2583
msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2585
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2586
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587
msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2589
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2590
msgid "Unmounting CD-ROM..."
2591
msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2593
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2595
msgid "Wrote %i records.\n"
2598
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2600
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2603
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2605
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2608
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2610
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2613
#~ msgid "Write Error"
2614
#~ msgstr "Errore di Scrittura"
2616
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2617
#~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2619
#~ msgid "File Not Found"
2620
#~ msgstr "File Non Trovato"
2623
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2624
#~ "dependencies.\n"
2625
#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2627
#~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2629
#~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2641
#~ msgid "Followed conf file from "
2642
#~ msgstr "Si Ú seguito il file di configurazione da "
2648
#~ msgstr "Estratto "
2650
#~ msgid "Aborted, backing out"
2651
#~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2653
#~ msgid "De-replaced "
2654
#~ msgstr "Non sostituito"
2659
#~ msgid "Backing out "
2660
#~ msgstr "Ripristino in corso "
2662
#~ msgid " [new node]"
2663
#~ msgstr " [nuovo nodo]"
2665
#~ msgid "Replaced file "
2666
#~ msgstr "File sostituito "
2668
#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2669
#~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2671
#~ msgid "Unimplemented"
2672
#~ msgstr "Non Implementato"
2674
#~ msgid "You must give at least one file name"
2675
#~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2677
#~ msgid "Generating cache"
2678
#~ msgstr "Generazione cache in corso"
2680
#~ msgid "Problem with SelectFile"
2681
#~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2683
#~ msgid "Problem with MergeList"
2684
#~ msgstr "Problemi con MergeList"
2686
#~ msgid "Regex compilation error"
2687
#~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2689
#~ msgid "Write to stdout failed"
2690
#~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2692
#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2693
#~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2695
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2696
#~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2698
#~ msgid "Failed to open %s.new"
2699
#~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2701
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2702
#~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2704
#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2705
#~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2707
#~ msgid "I found (binary):"
2708
#~ msgstr "Trovati (binary):"
2710
#~ msgid "I found (source):"
2711
#~ msgstr "Trovati (source):"
2714
#~ msgstr "Trovato "
2716
#~ msgid " source indexes."
2717
#~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2720
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2722
#~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ú un disco "
2725
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2726
#~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2731
#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2732
#~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2735
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2737
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2738
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2739
#~ "and /etc/fstab.\n"
2742
#~ " add - Add a CDROM\n"
2743
#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2746
#~ " -h This help text\n"
2747
#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2748
#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2749
#~ " -m No mounting\n"
2750
#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2751
#~ " -a Thorough scan mode\n"
2752
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2753
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2756
#~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2758
#~ "apt-cdrom Ú un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2760
#~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2762
#~ "e /etc/fstab.\n"
2765
#~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2766
#~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2769
#~ " -h Questo help\n"
2770
#~ " -d Mount point del CDROM\n"
2771
#~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2772
#~ " -m Nessun montaggio\n"
2773
#~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2774
#~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2775
#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2776
#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2777
#~ "Vedere fstab(5)\n"
2779
#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2780
#~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2782
#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2784
#~ "Errore interno, InstallPackages Ú stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2786
#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2787
#~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ú finito"
2789
#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2791
#~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2792
#~ "apt@packages.debian.org"
2794
#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2795
#~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2797
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2799
#~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2802
#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2803
#~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2805
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2806
#~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2808
#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2809
#~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2820
#~ msgid " pkgs in "
2821
#~ msgstr " pacchetti in "
2824
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2825
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2826
#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2827
#~ " contents path\n"
2828
#~ " generate config [groups]\n"
2829
#~ " clean config\n"
2831
#~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2832
#~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2833
#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2834
#~ " contents path\n"
2835
#~ " generate config [groups]\n"
2836
#~ " clean config\n"
2840
#~ " -h This help text\n"
2841
#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2842
#~ " -s=? Source override file\n"
2844
#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2845
#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2846
#~ " --contents Control contents file generation\n"
2847
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2848
#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2851
#~ " -h Questo help\n"
2852
#~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2853
#~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2854
#~ " -q silenzioso\n"
2855
#~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2856
#~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2857
#~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2858
#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2859
#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2861
#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2862
#~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2864
#~ msgid "Hit contents update byte limit"
2865
#~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2873
#~ msgid " archives. Took "
2874
#~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2882
#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2883
#~ msgstr "il file DSC '%s' Ú troppo largo!"
2885
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2886
#~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2888
#~ msgid "Error parsing file record"
2889
#~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2891
#~ msgid "Failed too stat %s"
2892
#~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2894
#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2895
#~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"