~openerp-commiter/openobject-addons/extra-6.0

« back to all changes in this revision

Viewing changes to stock_planning/i18n/gl.po

  • Committer: Albert Cervera i Areny
  • Date: 2011-06-14 09:51:35 UTC
  • mfrom: (5345.1.165 openobject-addons)
  • Revision ID: albert@nan-tic.com-20110614095135-1x3p6tmil5lxkl9b
Merge and add nan_remove_default_filters

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for openobject-addons
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 06:00+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-08 08:24+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-09 05:44+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
 
19
 
 
20
#. module: stock_planning
 
21
#: view:stock.planning:0
 
22
msgid "Procure Incoming Left"
 
23
msgstr "Entradas abastecemento restante"
 
24
 
 
25
#. module: stock_planning
 
26
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_sale_forecast_form
 
27
msgid "Sales Forecast"
 
28
msgstr "Previsión de vendas"
 
29
 
 
30
#. module: stock_planning
 
31
#: field:stock.planning,planned_outgoing:0
 
32
msgid "Planned Out"
 
33
msgstr "Saídas planificadas"
 
34
 
 
35
#. module: stock_planning
 
36
#: field:stock.planning,outgoing:0
 
37
msgid "Confirmed Out"
 
38
msgstr "Saídas confirmadas"
 
39
 
 
40
#. module: stock_planning
 
41
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_form
 
42
#: model:ir.module.module,shortdesc:stock_planning.module_meta_information
 
43
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning
 
44
#: view:stock.planning:0
 
45
msgid "Master Procurement Schedule"
 
46
msgstr "Plan mestre de abastecemento"
 
47
 
 
48
#. module: stock_planning
 
49
#: constraint:ir.ui.view:0
 
50
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#. module: stock_planning
 
54
#: field:stock.planning,period_id:0
 
55
#: field:stock.planning.createlines,period_id:0
 
56
#: field:stock.sale.forecast,period_id:0
 
57
#: field:stock.sale.forecast.createlines,period_id:0
 
58
msgid "Period"
 
59
msgstr "Período"
 
60
 
 
61
#. module: stock_planning
 
62
#: view:stock.period:0
 
63
#: field:stock.period,state:0
 
64
#: field:stock.planning,state:0
 
65
#: field:stock.sale.forecast,state:0
 
66
msgid "State"
 
67
msgstr "Estado"
 
68
 
 
69
#. module: stock_planning
 
70
#: selection:stock.period,state:0
 
71
#: selection:stock.planning,state:0
 
72
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
 
73
msgid "Draft"
 
74
msgstr "Proxecto"
 
75
 
 
76
#. module: stock_planning
 
77
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_planning_period_form
 
78
msgid "Stock Planning Periods"
 
79
msgstr ""
 
80
 
 
81
#. module: stock_planning
 
82
#: constraint:ir.actions.act_window:0
 
83
msgid "Invalid model name in the action definition."
 
84
msgstr ""
 
85
 
 
86
#. module: stock_planning
 
87
#: field:stock.planning,warehouse_id:0
 
88
#: field:stock.planning.createlines,warehouse_id:0
 
89
#: field:stock.sale.forecast,warehouse_id:0
 
90
#: field:stock.sale.forecast.createlines,warehouse_id:0
 
91
msgid "Warehouse"
 
92
msgstr "Almacén"
 
93
 
 
94
#. module: stock_planning
 
95
#: constraint:ir.model:0
 
96
msgid ""
 
97
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
 
98
msgstr ""
 
99
 
 
100
#. module: stock_planning
 
101
#: view:stock.sale.forecast:0
 
102
#: selection:stock.sale.forecast,state:0
 
103
msgid "Validated"
 
104
msgstr "Validado"
 
105
 
 
106
#. module: stock_planning
 
107
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_view_stock_planning_prevision_form_my
 
108
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_prevision_my
 
109
msgid "My Sales Forecasts"
 
110
msgstr ""
 
111
 
 
112
#. module: stock_planning
 
113
#: field:stock.planning,to_procure:0
 
114
msgid "Planned In"
 
115
msgstr "Entradas planificadas"
 
116
 
 
117
#. module: stock_planning
 
118
#: field:stock.planning,outgoing_left:0
 
119
msgid "Expected Out"
 
120
msgstr "Saídas previstas"
 
121
 
 
122
#. module: stock_planning
 
123
#: view:stock.planning:0
 
124
#: field:stock.planning,product_id:0
 
125
#: view:stock.sale.forecast:0
 
126
#: field:stock.sale.forecast,product_id:0
 
127
msgid "Product"
 
128
msgstr "Produto"
 
129
 
 
130
#. module: stock_planning
 
131
#: field:stock.planning.sale.prevision,amt_sold:0
 
132
msgid "Real Amount Sold"
 
133
msgstr ""
 
134
 
 
135
#. module: stock_planning
 
136
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_prevision_current
 
137
msgid "Sales Previsions of Current Period"
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#. module: stock_planning
 
141
#: view:stock.period.createlines:0
 
142
msgid "Create Daily Periods"
 
143
msgstr "Crear períodos diarios"
 
144
 
 
145
#. module: stock_planning
 
146
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_period
 
147
msgid "stock.period"
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#. module: stock_planning
 
151
#: field:stock.period,name:0
 
152
#: field:stock.period.createlines,name:0
 
153
msgid "Period Name"
 
154
msgstr "Nome do Período"
 
155
 
 
156
#. module: stock_planning
 
157
#: view:stock.period:0
 
158
#: view:stock.planning.period:0
 
159
msgid "Stock Periods"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#. module: stock_planning
 
163
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_sale_prevision
 
164
msgid "stock.planning.sale.prevision"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#. module: stock_planning
 
168
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:140
 
169
#, python-format
 
170
msgid "Invalid action !"
 
171
msgstr "Acción non válida!"
 
172
 
 
173
#. module: stock_planning
 
174
#: view:stock.planning.sale.prevision:0
 
175
msgid "Validate"
 
176
msgstr ""
 
177
 
 
178
#. module: stock_planning
 
179
#: view:stock.planning:0
 
180
msgid "Stock"
 
181
msgstr "Stock"
 
182
 
 
183
#. module: stock_planning
 
184
#: field:stock.planning,incoming:0
 
185
msgid "Confirmed In"
 
186
msgstr "Entradas confirmadas"
 
187
 
 
188
#. module: stock_planning
 
189
#: field:stock.planning,product_uom:0
 
190
msgid "UoM"
 
191
msgstr "UoM"
 
192
 
 
193
#. module: stock_planning
 
194
#: field:stock.planning,planned_sale:0
 
195
msgid "Planned Sales"
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#. module: stock_planning
 
199
#: field:stock.period,date_stop:0
 
200
#: field:stock.period.createlines,date_stop:0
 
201
msgid "End Date"
 
202
msgstr "Data de remate"
 
203
 
 
204
#. module: stock_planning
 
205
#: view:stock.period.createlines:0
 
206
msgid "Create Weekly Periods"
 
207
msgstr "Crear períodos semanais"
 
208
 
 
209
#. module: stock_planning
 
210
#: field:stock.sale.forecast,name:0
 
211
msgid "Name"
 
212
msgstr "Nome"
 
213
 
 
214
#. module: stock_planning
 
215
#: view:stock.period.createlines:0
 
216
msgid "Create Monthly Periods"
 
217
msgstr "Crear períodos mensuais"
 
218
 
 
219
#. module: stock_planning
 
220
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_manual_plannification
 
221
msgid "Plannification"
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#. module: stock_planning
 
225
#: field:stock.planning,incoming_left:0
 
226
msgid "Expected In"
 
227
msgstr ""
 
228
 
 
229
#. module: stock_planning
 
230
#: field:stock.planning,stock_start:0
 
231
msgid "Stock Start"
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#. module: stock_planning
 
235
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast
 
236
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_sale_forecast_all
 
237
#: view:stock.sale.forecast:0
 
238
msgid "Sales Forecasts"
 
239
msgstr "Previsións de vendas"
 
240
 
 
241
#. module: stock_planning
 
242
#: field:stock.sale.forecast,product_uom:0
 
243
msgid "Product UoM"
 
244
msgstr "UdM do produto"
 
245
 
 
246
#. module: stock_planning
 
247
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_prevision_all
 
248
msgid "All Sales Forecasts"
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#. module: stock_planning
 
252
#: view:stock.period:0
 
253
msgid "Stock Period"
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#. module: stock_planning
 
257
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning_period
 
258
msgid "stock.planning.period"
 
259
msgstr ""
 
260
 
 
261
#. module: stock_planning
 
262
#: model:ir.module.module,description:stock_planning.module_meta_information
 
263
msgid ""
 
264
"\n"
 
265
"This module allows you to manage the planning of procurements based on "
 
266
"sales\n"
 
267
"forecasts, confirmed orders (customers and suppliers), stock movements, "
 
268
"etc.\n"
 
269
"You can planify expected outputs and inputs for each warehouses. It also "
 
270
"works\n"
 
271
"to manage all kind of procurements like purchase orders. That's why it is\n"
 
272
"called Master Procurement Schedule instead of the classic Master Production\n"
 
273
"Schedule therminology.\n"
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#. module: stock_planning
 
277
#: field:stock.sale.forecast,product_amt:0
 
278
msgid "Product Amount"
 
279
msgstr "Cantidade de produto"
 
280
 
 
281
#. module: stock_planning
 
282
#: field:stock.planning.sale.prevision,user_id:0
 
283
msgid "Salesman"
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#. module: stock_planning
 
287
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_period
 
288
msgid "Create Sales Periods"
 
289
msgstr ""
 
290
 
 
291
#. module: stock_planning
 
292
#: field:stock.planning,line_time:0
 
293
msgid "Past/Future"
 
294
msgstr "Pasado/Futuro"
 
295
 
 
296
#. module: stock_planning
 
297
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_planning.action_stock_period_form
 
298
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period
 
299
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_period_main
 
300
#: view:stock.period:0
 
301
#: view:stock.period.createlines:0
 
302
msgid "Stock and Sales Periods"
 
303
msgstr "Períodos de stock e vendas"
 
304
 
 
305
#. module: stock_planning
 
306
#: field:stock.sale.forecast,product_qty:0
 
307
msgid "Product Quantity"
 
308
msgstr "Cantidad de produto"
 
309
 
 
310
#. module: stock_planning
 
311
#: model:ir.model,name:stock_planning.model_stock_planning
 
312
msgid "stock.planning"
 
313
msgstr "stock.planificación"
 
314
 
 
315
#. module: stock_planning
 
316
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_prevision_my_current
 
317
msgid "My Previsions of Current Period"
 
318
msgstr ""
 
319
 
 
320
#. module: stock_planning
 
321
#: selection:stock.planning,state:0
 
322
msgid "Done"
 
323
msgstr "Feito"
 
324
 
 
325
#. module: stock_planning
 
326
#: field:stock.period.createlines,period_ids:0
 
327
msgid "Periods"
 
328
msgstr "Períodos"
 
329
 
 
330
#. module: stock_planning
 
331
#: view:stock.period:0
 
332
#: selection:stock.period,state:0
 
333
#: view:stock.planning.createlines:0
 
334
#: view:stock.sale.forecast.createlines:0
 
335
msgid "Close"
 
336
msgstr "Pechar"
 
337
 
 
338
#. module: stock_planning
 
339
#: field:stock.period,date_start:0
 
340
#: field:stock.period.createlines,date_start:0
 
341
msgid "Start Date"
 
342
msgstr "Data de comezo"
 
343
 
 
344
#. module: stock_planning
 
345
#: model:ir.ui.menu,name:stock_planning.menu_stock_planning_main
 
346
#: view:stock.planning:0
 
347
msgid "Stock Planning"
 
348
msgstr "Planificación de stock"
 
349
 
 
350
#. module: stock_planning
 
351
#: view:stock.period:0
 
352
#: selection:stock.period,state:0
 
353
msgid "Open"
 
354
msgstr "Aberto"
 
355
 
 
356
#. module: stock_planning
 
357
#: code:addons/stock_planning/stock_planning.py:0
 
358
#, python-format
 
359
msgid "Cannot delete Validated Sale Previsions !"
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#. module: stock_planning
 
363
#: view:stock.planning.period:0
 
364
msgid "Create periods for Sale Planning"
 
365
msgstr ""