~swem/totem/assignment

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/uk/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2010-01-27 09:40:18 UTC
  • mfrom: (1.4.2 upstream) (5.1.13 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100127094018-q6rzt7va0y8ketwt
Tags: 2.29.4-1
* New upstream development release:
  + debian/patches/90_autotools.patch:
    - Refreshed for the new version.
  + debian/control.in:
    - Update build dependencies and dependencies.
    - Drop tracker plugin, it needs tracker 0.7.
  + debian/totem-mozilla.links:
    - Drop the complex plugin, it doesn't exist anymore.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: totem\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:24+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 16:13+0300\n"
10
 
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 14:07+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-11-07 15:33+0200\n"
 
10
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.>\n"
11
11
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
 
16
16
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17
17
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18
 
#: C/totem.xml:224(None)
 
18
#: C/totem.xml:258(None)
19
19
msgid ""
20
20
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
21
21
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
25
25
 
26
26
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
27
27
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
28
 
#: C/totem.xml:368(None)
29
 
msgid ""
30
 
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
31
 
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
32
 
msgstr ""
33
 
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
34
 
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
35
 
 
36
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
37
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
38
 
#: C/totem.xml:380(None)
39
 
msgid ""
40
 
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
41
 
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
42
 
msgstr ""
43
 
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
44
 
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
45
 
 
46
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
47
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
48
 
#: C/totem.xml:475(None)
49
 
msgid ""
50
 
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
51
 
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
52
 
msgstr ""
53
 
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
54
 
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
55
 
 
56
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
57
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
58
 
#: C/totem.xml:491(None)
 
28
#: C/totem.xml:405(None)
 
29
msgid ""
 
30
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
 
31
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
 
32
msgstr ""
 
33
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
 
34
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
 
35
 
 
36
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
37
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
38
#: C/totem.xml:416(None)
 
39
msgid ""
 
40
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
 
41
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
 
42
msgstr ""
 
43
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
 
44
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
 
45
 
 
46
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
47
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
48
#: C/totem.xml:493(None)
 
49
msgid ""
 
50
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
 
51
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
 
52
msgstr ""
 
53
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
 
54
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
 
55
 
 
56
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
57
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
58
#: C/totem.xml:509(None)
59
59
msgid ""
60
60
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
61
61
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
65
65
 
66
66
#: C/totem.xml:30(title)
67
67
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
68
 
msgstr "Довідка з програми <application>Мультимедійний програвач Totem</application>"
 
68
msgstr ""
 
69
"Довідка з програми <application>Мультимедійний програвач Totem</application>"
69
70
 
70
71
#: C/totem.xml:32(year)
71
72
msgid "2003"
75
76
msgid "Chee Bin HOH"
76
77
msgstr "Chee Bin HOH"
77
78
 
78
 
#: C/totem.xml:37(para)
79
 
msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop"
80
 
msgstr "Totem ― це відеопрогравач для середовища GNOME"
81
 
 
82
 
#: C/totem.xml:41(publishername) C/totem.xml:54(orgname) C/totem.xml:101(para)
 
79
#: C/totem.xml:36(year)
 
80
msgid "2009"
 
81
msgstr "2009"
 
82
 
 
83
#: C/totem.xml:37(holder)
 
84
msgid "Philip Withnall"
 
85
msgstr "Philip Withnall"
 
86
 
 
87
#: C/totem.xml:44(para)
 
88
msgid ""
 
89
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
 
90
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
 
91
"support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
 
92
"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
 
93
msgstr ""
 
94
"<application>Totem Movie Player</application> це програвач для GNOME, який "
 
95
"використовує GStreamer за замовчуванням, але також може бути запущений на "
 
96
"Xine. Він підтримує більшість аудіо та відео кодеків, включаючи DVD серед "
 
97
"багатьох інших. Особливостями програвача також є ТВ-вихід, повноекранний "
 
98
"режим, підтримка субтитрів та багато іншого."
 
99
 
 
100
#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para)
 
101
#: C/totem.xml:127(para)
83
102
msgid "GNOME Documentation Project"
84
103
msgstr "Проект документування GNOME"
85
104
 
185
204
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
186
205
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
187
206
 
188
 
#: C/totem.xml:51(firstname)
 
207
#: C/totem.xml:61(firstname)
189
208
msgid "Chee Bin"
190
209
msgstr "Chee Bin"
191
210
 
192
 
#: C/totem.xml:52(surname)
 
211
#: C/totem.xml:62(surname)
193
212
msgid "HOH"
194
213
msgstr "HOH"
195
214
 
196
 
#: C/totem.xml:55(email)
 
215
#: C/totem.xml:66(email)
197
216
msgid "cbhoh@gnome.org"
198
217
msgstr "cbhoh@gnome.org"
199
218
 
200
 
#: C/totem.xml:59(firstname)
 
219
#: C/totem.xml:69(firstname)
201
220
msgid "Baptiste"
202
221
msgstr "Baptiste"
203
222
 
204
 
#: C/totem.xml:60(surname)
 
223
#: C/totem.xml:70(surname)
205
224
msgid "Mille-Mathias"
206
225
msgstr "Mille-Mathias"
207
226
 
208
 
#: C/totem.xml:62(orgname)
 
227
#: C/totem.xml:72(orgname)
209
228
msgid "GNOME Documentation project"
210
229
msgstr "Проект документування GNOME"
211
230
 
212
 
#: C/totem.xml:63(email)
 
231
#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
 
232
msgid "Update documentation"
 
233
msgstr "Доповнення документації"
 
234
 
 
235
#: C/totem.xml:75(email)
213
236
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
214
237
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
215
238
 
216
 
#: C/totem.xml:65(contrib)
217
 
msgid "Update documentation"
218
 
msgstr "Доповнення документації"
219
 
 
220
 
#: C/totem.xml:95(revnumber)
 
239
#: C/totem.xml:78(firstname)
 
240
msgid "Philip"
 
241
msgstr "Philip"
 
242
 
 
243
#: C/totem.xml:79(surname)
 
244
msgid "Withnall"
 
245
msgstr "Withnall"
 
246
 
 
247
#: C/totem.xml:81(email)
 
248
msgid "philip@tecnocode.co.uk"
 
249
msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
 
250
 
 
251
#: C/totem.xml:111(revnumber)
221
252
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
222
 
msgstr "Мультимедійний програвач Totem версії 2.0"
 
253
msgstr "Довідка з програми Мультимедійний програвач Totem версії V2.0"
223
254
 
224
 
#: C/totem.xml:96(date)
 
255
#: C/totem.xml:112(date)
225
256
msgid "August 2006"
226
257
msgstr "Серпень 2006"
227
258
 
228
 
#: C/totem.xml:98(para)
 
259
#: C/totem.xml:114(para)
229
260
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
230
261
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
231
262
 
232
 
#: C/totem.xml:106(releaseinfo)
233
 
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
234
 
msgstr "У цій довідці описується мультимедійний програвач Totem версії 1.6.0"
235
 
 
236
 
#: C/totem.xml:109(title)
 
263
#: C/totem.xml:121(revnumber)
 
264
msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
 
265
msgstr "Довідка з програми Мультимедійний програвач Totem версії V3.0"
 
266
 
 
267
#: C/totem.xml:122(date)
 
268
msgid "February 2009"
 
269
msgstr "Лютий 2009"
 
270
 
 
271
#: C/totem.xml:124(para)
 
272
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
 
273
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
 
274
 
 
275
#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
 
276
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
 
277
msgstr "В цій довідці описується мультимедійний програвач Totem версії 1.6.0"
 
278
 
 
279
#: C/totem.xml:135(title)
237
280
msgid "Feedback"
238
 
msgstr "Зворотний зв'язок"
 
281
msgstr "Зворотній зв'язок"
239
282
 
240
 
#: C/totem.xml:110(para)
 
283
#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
241
284
msgid ""
242
 
"To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player "
243
 
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
244
 
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
285
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
 
286
"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
 
287
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
 
288
"Page</ulink>."
245
289
msgstr ""
246
 
"Щоб сповістити про помилку, або внести пропозицію відносно мультимедійного "
247
 
"програвача Totem або цієї довідки, відвідайте посилання <ulink url=\"ghelp:"
248
 
"gnome-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з GNOME</ulink>."
 
290
"Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо програми "
 
291
"<application>Totem Movie Player</application>, або цієї довідки, "
 
292
"дотримуйтесь інструкцій на <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type="
 
293
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
249
294
 
250
 
#: C/totem.xml:118(primary) C/totem.xml:227(application)
 
295
#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
251
296
msgid "Totem Movie Player"
252
297
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
253
298
 
254
 
#: C/totem.xml:121(primary) C/totem.xml:202(command)
 
299
#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
255
300
msgid "totem"
256
301
msgstr "totem"
257
302
 
258
 
#: C/totem.xml:130(title)
 
303
#: C/totem.xml:156(title)
259
304
msgid "Introduction"
260
305
msgstr "Вступ"
261
306
 
262
 
#: C/totem.xml:131(para)
 
307
#: C/totem.xml:157(para)
263
308
msgid ""
264
309
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
265
 
"player for the GNOME desktop based on Gstreamer framework and xine library, "
266
 
"it enables you to play movies or songs."
 
310
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
 
311
"library, and enables you to play movies or songs."
267
312
msgstr ""
268
 
"Програма <application>Мультимедійний програвач Totem</application> - "
269
 
"програвач мультимедійних файлів для середовища GNOME, що оснований на "
270
 
"бібліотеці Gstreamer або xine. Та дозволяє програвати не лише відео, але й аудіоматеріали."
 
313
"Програма <application>Totem Movie Player</application> це програвач фільмів "
 
314
"для середовища GNOME, заснований на оболонці GStreamer та бібліотеці Xine, "
 
315
"який дозволяє відтворювати фільми або пісні."
271
316
 
272
 
#: C/totem.xml:134(para)
 
317
#: C/totem.xml:160(para)
273
318
msgid ""
274
319
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
275
320
"features:"
276
321
msgstr ""
277
 
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> має наступні "
278
 
"властивості:"
279
 
 
280
 
#: C/totem.xml:137(para)
281
 
msgid "Support a variety of video and audio files."
282
 
msgstr "Підтримує велику кількість звукових та відео файлів."
283
 
 
284
 
#: C/totem.xml:140(para)
285
 
msgid ""
286
 
"Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full screen view."
287
 
msgstr ""
288
 
"Має різноманітні ступені масштабування та повноекранний режим перегляду."
289
 
 
290
 
#: C/totem.xml:144(para)
291
 
msgid "Seek and Volume controls."
292
 
msgstr "Керування позицією відтворення та гучністю."
293
 
 
294
 
#: C/totem.xml:147(para)
 
322
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> надає такі "
 
323
"можливості:"
 
324
 
 
325
#: C/totem.xml:163(para)
 
326
msgid "Support for a variety of video and audio files."
 
327
msgstr "Підтримка різних відео і аудіо файлів."
 
328
 
 
329
#: C/totem.xml:166(para)
 
330
msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
 
331
msgstr "Різні рівні масштабування і пропорцій, та повноекранний перегляд."
 
332
 
 
333
#: C/totem.xml:169(para)
 
334
msgid "Seek and volume controls."
 
335
msgstr "Керування пошуком доріжок та гучністю."
 
336
 
 
337
#: C/totem.xml:172(para)
295
338
msgid "A playlist."
296
339
msgstr "Список програвання."
297
340
 
298
 
#: C/totem.xml:150(para)
299
 
msgid "A complete keyboard navigation."
300
 
msgstr "Повноцінне керування з клавіатури."
301
 
 
302
 
#: C/totem.xml:154(para)
 
341
#: C/totem.xml:175(para)
 
342
msgid "Subtitle support."
 
343
msgstr "Підтримка субтитрів."
 
344
 
 
345
#: C/totem.xml:178(para)
 
346
msgid "Complete keyboard navigation."
 
347
msgstr "Повна навігація з клавіатури."
 
348
 
 
349
#: C/totem.xml:181(para)
 
350
msgid ""
 
351
"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
 
352
"browser, and disc burner."
 
353
msgstr ""
 
354
"Вичерпний набір додаткових модулів, включаючи модуль пошуку субтитрів, "
 
355
"браузер YouTube та програма для запису дисків."
 
356
 
 
357
#: C/totem.xml:185(para)
303
358
msgid ""
304
359
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
305
 
"functionalities such as:"
 
360
"functionality such as:"
306
361
msgstr ""
307
 
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> постачається з "
308
 
"додатковими функціями:"
 
362
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> також має "
 
363
"додаткові функції, такі як:"
309
364
 
310
 
#: C/totem.xml:158(para)
 
365
#: C/totem.xml:189(para)
311
366
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
312
367
msgstr "Створення ескізів для GNOME."
313
368
 
314
 
#: C/totem.xml:161(para)
 
369
#: C/totem.xml:192(para)
 
370
msgid "Audio preview application for GNOME."
 
371
msgstr "Програма попереднього прослуховування аудіо для GNOME."
 
372
 
 
373
#: C/totem.xml:195(para)
315
374
msgid "Nautilus properties tab."
316
 
msgstr "Вкладкою з метаданими у властивостях медіафайлів у Nautilus"
 
375
msgstr "Вкладка з метаданими медіа-файлів в Nautilus."
317
376
 
318
 
#: C/totem.xml:178(title)
 
377
#: C/totem.xml:212(title)
319
378
msgid "Getting Started"
320
379
msgstr "Початок роботи"
321
380
 
322
 
#: C/totem.xml:181(title)
323
 
msgid "To Start Totem Movie Player"
324
 
msgstr "Запуск мультимедійного програвача Totem"
 
381
#: C/totem.xml:215(title)
 
382
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
 
383
msgstr ""
 
384
"Щоб запустити <application>Мультимедійний програвач Totem</application>"
325
385
 
326
 
#: C/totem.xml:182(para)
 
386
#: C/totem.xml:216(para)
327
387
msgid ""
328
388
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
329
389
"ways:"
330
390
msgstr ""
331
 
"<application>Мультимедійний програвача Totem</application> можна запустити "
332
 
"наступними способами:"
 
391
"Ви можете запустити <application>Мультимедійний програвача Totem</"
 
392
"application> наступними способами:"
333
393
 
334
 
#: C/totem.xml:186(term)
 
394
#: C/totem.xml:220(term)
335
395
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
336
396
msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>"
337
397
 
338
 
#: C/totem.xml:188(para)
 
398
#: C/totem.xml:222(para)
339
399
msgid ""
340
 
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem "
341
 
"Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
 
400
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
 
401
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
342
402
msgstr ""
343
 
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Мультимедія</"
344
 
"guisubmenu><guimenuitem>Мультимедійний програвач Totem</guimenuitem></"
345
 
"menuchoice>."
 
403
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Звук та відео</"
 
404
"guisubmenu><guimenuitem>Відеопрогравач</guimenuitem></menuchoice>."
346
405
 
347
 
#: C/totem.xml:197(term)
 
406
#: C/totem.xml:231(term)
348
407
msgid "Command line"
349
408
msgstr "З командного рядка"
350
409
 
351
 
#: C/totem.xml:199(para)
 
410
#: C/totem.xml:233(para)
352
411
msgid ""
353
412
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
354
413
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
357
416
"командного рядка, введіть наступну команду, потім натисніть <keycap>Enter</"
358
417
"keycap>:"
359
418
 
360
 
#: C/totem.xml:205(para)
 
419
#: C/totem.xml:239(para)
361
420
msgid ""
362
421
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
363
422
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
365
424
"Щоб переглянути інші параметри командного рядка введіть <command>totem --"
366
425
"help</command>, та натисніть <keycap>Enter</keycap>."
367
426
 
368
 
#: C/totem.xml:215(title)
369
 
msgid "When You Start Totem Movie Player"
370
 
msgstr "Після запуску мультимедійного програвача Totem"
 
427
#: C/totem.xml:249(title)
 
428
msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
 
429
msgstr ""
 
430
"Після запуску <application>Мультимедійного програвача Totem</application>"
371
431
 
372
 
#: C/totem.xml:216(para)
 
432
#: C/totem.xml:250(para)
373
433
msgid ""
374
434
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
375
435
"window is displayed."
377
437
"Після запуску <application>Мультимедійного програвача Totem</application> "
378
438
"відкриється наступне вікно."
379
439
 
380
 
#: C/totem.xml:220(title)
381
 
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
382
 
msgstr "Головне вікно мультимедійного програвача Totem"
 
440
#: C/totem.xml:254(title)
 
441
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
 
442
msgstr ""
 
443
"Стартове вікно <application>Мультимедійного програвача Totem</application>"
383
444
 
384
 
#: C/totem.xml:227(phrase)
 
445
#: C/totem.xml:261(phrase)
385
446
msgid ""
386
447
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
387
 
"menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, "
 
448
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
388
449
"volume slider and statusbar."
389
450
msgstr ""
390
 
"Показано головне вікно програми <placeholder-1/>. Містить панель меню, область відображення, смугу часу "
391
 
"відтворення, кнопки керування переходом, повзунок регулювання гучності та "
392
 
"рядок стану."
 
451
"Показує головне вікно <placeholder-1/> з відкритим в бічній панелі списком "
 
452
"відтворення, і також містить рядок меню, область перегляду, бічну панель, "
 
453
"смугу стану часу відтворення, кнопки управління, регулятор гучності та рядок "
 
454
"стану."
393
455
 
394
456
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
395
 
#: C/totem.xml:240(para)
 
457
#: C/totem.xml:274(para)
396
458
msgid ""
397
459
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
398
460
"following elements:"
400
462
"Вікно програми <application>Мультимедійний програвач Totem</application> має "
401
463
"наступні елементи:"
402
464
 
403
 
#: C/totem.xml:244(term)
 
465
#: C/totem.xml:278(term)
404
466
msgid "Menubar."
405
 
msgstr "Панель меню"
 
467
msgstr "Рядок меню"
406
468
 
407
 
#: C/totem.xml:246(para)
 
469
#: C/totem.xml:280(para)
408
470
msgid ""
409
471
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
410
472
"<application>Totem Movie Player</application>."
411
473
msgstr ""
412
 
"Меню містить усі необхідна команди для використання "
 
474
"Меню містить всі потрібні команди для використання "
413
475
"<application>Мультимедійного програвача Totem</application>."
414
476
 
415
 
#: C/totem.xml:251(term)
 
477
#: C/totem.xml:285(term)
416
478
msgid "Display area."
417
 
msgstr "Область відображення."
 
479
msgstr "Область перегляду."
418
480
 
419
 
#: C/totem.xml:253(para)
420
 
msgid "The display area displays movie or visualisation of song."
 
481
#: C/totem.xml:287(para)
 
482
msgid ""
 
483
"The display area displays the movie or a visualization of the current song."
421
484
msgstr ""
422
 
"У області відображення відображається відео або візуальні ефекти при "
423
 
"відтворенні звуку."
 
485
"В області перегляду демонструється фільм або візуальні ефекти під час "
 
486
"відтворення поточної пісні."
424
487
 
425
 
#: C/totem.xml:258(term)
 
488
#: C/totem.xml:292(term)
426
489
msgid "Sidebar."
427
490
msgstr "Бічна панель."
428
491
 
429
 
#: C/totem.xml:260(para)
430
 
msgid "The sidebar displays properties of file played and acts as playlist."
431
 
msgstr ""
432
 
"У бічній панелі відображається або список відтворення, або властивості "
433
 
"файла, що відтворюється."
434
 
 
435
 
#: C/totem.xml:266(term)
436
 
msgid "Time elapsed slider."
437
 
msgstr "Смуга часу відтворення."
438
 
 
439
 
#: C/totem.xml:268(para)
440
 
msgid ""
441
 
"The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is "
442
 
"playing. It also enables you to skip forward or backward a movie or song."
443
 
msgstr ""
444
 
"У смузі часу відтворення відображається час відтворення. Також при "
445
 
"відтворенні смуга часу дозволяє переходити вперед та назад."
446
 
 
447
 
#: C/totem.xml:274(term)
 
492
#: C/totem.xml:294(para)
 
493
msgid ""
 
494
"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
 
495
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
 
496
"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at "
 
497
"the top of the sidebar."
 
498
msgstr ""
 
499
"В бічній панелі відображаються властивості відтворюваного файлу у вигляді "
 
500
"списку відтворення. А також її використовують різноманітні модулі, а саме, "
 
501
"MythTV, YouTube та Video Search. Їх можна вибрати в розкривному списку у "
 
502
"верхній частині бічної панелі."
 
503
 
 
504
#: C/totem.xml:301(term)
 
505
msgid "Elapsed time slider."
 
506
msgstr "Смуга стану часу відтворення."
 
507
 
 
508
#: C/totem.xml:303(para)
 
509
msgid ""
 
510
"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
 
511
"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
 
512
"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a "
 
513
"point on the bar."
 
514
msgstr ""
 
515
"Смуга стану часу відтворення показує час перебігу відтворюваного фільму або "
 
516
"пісні. Вона також дозволяє переходити вперед та назад по фільму або пісні "
 
517
"перетягуючи повзунок вздовж панелі або клацаючи на потрібному місці на ній."
 
518
 
 
519
#: C/totem.xml:310(term)
448
520
msgid "Seek control buttons."
449
521
msgstr "Кнопки керування переходом."
450
522
 
451
 
#: C/totem.xml:276(para)
 
523
#: C/totem.xml:312(para)
452
524
msgid ""
453
 
"The seek control buttons enables you to move to next or previous track, to "
454
 
"pause or play a movie or song."
 
525
"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
 
526
"and to pause or play a movie or song."
455
527
msgstr ""
456
 
"Кнопки керування переходом дозволяють переходити на наступну або попередню "
457
 
"доріжку, призупиняти відтворення відео чи звуку."
458
 
 
459
 
#: C/totem.xml:282(term)
460
 
msgid "Volume slider."
461
 
msgstr "Регулювання гучності."
462
 
 
463
 
#: C/totem.xml:284(para)
464
 
msgid "The volume slider enables you to adjust volume."
465
 
msgstr "Повзунок регулювання гучності дозволяє встановлювати гучність."
466
 
 
467
 
#: C/totem.xml:288(term)
 
528
"Кнопки керування переходом дозволяють переходити до наступної або "
 
529
"попередньої доріжки, призупиняти чи поновлювати відтворення фільму або пісні."
 
530
 
 
531
#: C/totem.xml:318(term)
 
532
msgid "Volume button."
 
533
msgstr "Кнопка регулятора гучності."
 
534
 
 
535
#: C/totem.xml:320(para)
 
536
msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
 
537
msgstr "Кнопка регулятора гучності дозволяє відрегулювати гучність."
 
538
 
 
539
#: C/totem.xml:324(term)
468
540
msgid "Statusbar."
469
541
msgstr "Рядок стану."
470
542
 
471
 
#: C/totem.xml:290(para)
 
543
#: C/totem.xml:326(para)
472
544
msgid ""
473
 
"The statusbar displays status information about movie or song that is "
 
545
"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
474
546
"playing."
475
 
msgstr ""
476
 
"У рядку стану відображається інформація про стан відтворення відео чи звуку."
 
547
msgstr "Рядок стану показує інформацію про відтворюваний фільм або пісню."
477
548
 
478
 
#: C/totem.xml:302(title)
 
549
#: C/totem.xml:338(title)
479
550
msgid "Usage"
480
551
msgstr "Використання"
481
552
 
482
 
#: C/totem.xml:306(title)
 
553
#: C/totem.xml:342(title)
483
554
msgid "To Open a File"
484
555
msgstr "Відкривання файлу"
485
556
 
486
 
#: C/totem.xml:307(para)
 
557
#: C/totem.xml:343(para)
487
558
msgid ""
488
559
"To open a video or an audio file, choose "
489
560
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
490
561
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
491
 
"menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is "
492
 
"displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</"
493
 
"guibutton>."
 
562
"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
 
563
"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
 
564
"<guibutton>OK</guibutton>."
494
565
msgstr ""
495
566
"Щоб відкрити звуковий або відео файл, виберіть  "
496
567
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
497
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Відео</guimenu><guisubmenu>Відкрити</"
498
 
"guisubmenu></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Вибір відеофайлів чи списків програвання</"
499
 
"guilabel>. Виберіть бажаний файл та натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
 
568
"keycombo></shortcut><guimenu>Фільм</guimenu><guisubmenu>Відкрити</"
 
569
"guisubmenu></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Вибір фільмів чи "
 
570
"списків відтворення</guilabel>. Виберіть бажаний файл або файли та натисніть "
 
571
"<guibutton>Гаразд</guibutton>."
500
572
 
501
 
#: C/totem.xml:317(para)
 
573
#: C/totem.xml:353(para)
502
574
msgid ""
503
575
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
504
 
"<application>Totem Movie Player</application> window. The <application>Totem "
505
 
"Movie Player</application> application will open the file and play the movie "
506
 
"or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of "
507
 
"the movie or song beneath the display area and in the titlebar of the window."
 
576
"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
 
577
"to the display area, the file will replace the current playlist and will "
 
578
"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the "
 
579
"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
 
580
"<application>Totem Movie Player</application> application will open the file "
 
581
"and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> "
 
582
"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in "
 
583
"the playlist in the sidebar."
508
584
msgstr ""
509
585
"У вікно <application>Мультимедійного програвача Totem</application> можна "
510
 
"перетягувати файл з іншої програми, наприклад, менеджера файлів. Програма "
511
 
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> відкриє файл та "
512
 
"відтворить відеокліп чи пісню. <application>Мультимедійний програвач Totem</"
513
 
"application> відобразить заголовок  кліпу чи пісні знизу області "
514
 
"відображення та у заголовку вікна."
 
586
"перетягувати файл з іншої програми, наприклад, менеджера файлів. Якщо "
 
587
"перетягнути файл в область відображення, то цей файл замінить поточний "
 
588
"список відтворення і відтворення почнеться негайно. Якщо перетягнути файл в "
 
589
"список відтворення на бічній панелі, то файл буде додано до поточного списку "
 
590
"відтворення. Програма <application>Мультимедійний програвач Totem</"
 
591
"application> відкриє файл та відтворить фільм або пісню і покаже назву "
 
592
"фільму або пісні в заголовку вікна та в фонотеці в бічній панелі."
515
593
 
516
 
#: C/totem.xml:323(para)
 
594
#: C/totem.xml:361(para)
517
595
msgid ""
518
596
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
519
 
"application> does not recognize, the application displays an error message."
 
597
"application> does not recognize, the application displays an error message. "
 
598
"This error is most often encountered if you do not have the correct codecs "
 
599
"installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink "
 
600
"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
 
601
"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
520
602
msgstr ""
521
 
"Якщо ви намагаєтесь відкрити файл у форматі, який не підтримується програмою "
522
 
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application>, відобразиться "
523
 
"повідомлення про помилку."
 
603
"Якщо ви спробуєте відкрити файл формату який не розпізнає "
 
604
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application>, то з'явиться "
 
605
"повідомлення про помилку. Найчастіше це буває, коли не встановлені потрібні "
 
606
"кодеки. Інформацію про те, як змусити працювати кодеки, можна знайти на веб-"
 
607
"сайті <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
 
608
"\"><application>Мультимедійного програвача Totem</application></ulink>."
524
609
 
525
 
#: C/totem.xml:327(para)
 
610
#: C/totem.xml:367(para)
526
611
msgid ""
527
612
"You can double-click on a video or an audio file in the "
528
 
"<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
 
613
"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
529
614
"<application>Totem Movie Player</application> window."
530
615
msgstr ""
531
 
"Щоб відкрити файл у <application>Мультимедійному програвачі Totem</"
532
 
"application> можна двічі клацнути на відео чи звуковому файлі у менеджері "
533
 
"файлів <application>Nautilus</application>."
 
616
"Ви можете двічі клацнути на відео або аудіо файлі в менеджері файлів "
 
617
"<application>Nautilus</application>, щоб відкрити його у вікні "
 
618
"<application>Мультимедійного програвача Totem</application>."
534
619
 
535
 
#: C/totem.xml:334(title)
 
620
#: C/totem.xml:374(title)
536
621
msgid "To Open a Location"
537
622
msgstr "Відкривання адреси"
538
623
 
539
 
#: C/totem.xml:335(para)
 
624
#: C/totem.xml:375(para)
540
625
msgid ""
541
 
"To open a file by URI location, choose "
 
626
"To open a file by URI (location), choose "
542
627
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
543
628
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
544
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open from URI</guilabel> dialog is "
545
 
"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of "
546
 
"file you would like to open, then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
 
629
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
 
630
"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
 
631
"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – "
 
632
"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
547
633
"button."
548
634
msgstr ""
549
635
"Щоб відкрити файл за адресою URI, виберіть "
550
636
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
551
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Відео</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</"
552
 
"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Відкрити за адресою</"
553
 
"guilabel>. У розкривному списку вкажіть адресу URI файлу, який треба "
554
 
"відкрити, потім натисніть на кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
555
 
 
556
 
#: C/totem.xml:347(title)
557
 
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
558
 
msgstr "Відтворення фільмів (DVD, VCD чи CD)"
559
 
 
560
 
#: C/totem.xml:348(para)
 
637
"keycombo></shortcut><guimenu>Фільм</guimenu><guimenuitem>Відкрити за "
 
638
"адресою</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Відкрити за "
 
639
"адресою</guilabel>. В розкривному списку вкажіть адресу URI файла, яку "
 
640
"хочете відкрити (в списку перераховані URI, які раніше були відкриті), або "
 
641
"введіть його прямо в поле, потім натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</"
 
642
"guibutton>."
 
643
 
 
644
#: C/totem.xml:384(para)
 
645
msgid ""
 
646
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
 
647
"into the combination box."
 
648
msgstr ""
 
649
"Якщо адреса URI вже є в буфері обміну, вона буде автоматично вставлена в "
 
650
"поле списку."
 
651
 
 
652
#: C/totem.xml:388(title)
 
653
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
 
654
msgstr "Відтворення фільму (DVD або VCD)"
 
655
 
 
656
#: C/totem.xml:389(para)
561
657
msgid ""
562
658
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
563
659
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
564
660
"menuchoice>."
565
661
msgstr ""
566
 
"Вставте диск у оптичний пристрій вашого комп'ютера, потім виберіть "
567
 
"<menuchoice><guimenu>Відео</guimenu><guimenuitem>Відтворити диск CD</"
 
662
"Вставте диск в оптичний пристрій комп'ютера, потім виберіть "
 
663
"<menuchoice><guimenu>Фільм</guimenu><guimenuitem>Відтворити диск</"
568
664
"guimenuitem></menuchoice>."
569
665
 
570
 
#: C/totem.xml:354(title)
571
 
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
572
 
msgstr "Витягування DVD, VCD чи CD"
573
 
 
574
 
#: C/totem.xml:355(para)
 
666
#: C/totem.xml:392(para)
575
667
msgid ""
576
 
"To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
577
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
578
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
579
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
668
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
669
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
 
670
"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
580
671
msgstr ""
581
 
"Щоб витягнути DVD, VCD, чи CD, виберіть "
 
672
"Щоб витягнути DVD, або VCD, виберіть "
582
673
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
583
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Відео</guimenu><guimenuitem>Витягнути</"
 
674
"keycombo></shortcut><guimenu>Фільм</guimenu><guimenuitem>Витягнути</"
584
675
"guimenuitem></menuchoice>."
585
676
 
586
 
#: C/totem.xml:365(title)
 
677
#: C/totem.xml:402(title)
587
678
msgid "To Pause a Movie or Song"
588
 
msgstr "Призупинення відео чи пісні"
 
679
msgstr "Призупинення фільму чи пісні"
589
680
 
590
 
#: C/totem.xml:369(phrase)
 
681
#: C/totem.xml:406(phrase)
591
682
msgid "Shows pause button."
592
683
msgstr "Показано кнопку призупинення."
593
684
 
594
 
#: C/totem.xml:366(para)
 
685
#: C/totem.xml:403(para)
595
686
msgid ""
596
687
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
597
 
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></"
598
 
"shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></"
599
 
"menuchoice>. When you pause a movie or song, the statusbar displays "
600
 
"<guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or "
601
 
"song stops."
 
688
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
689
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
 
690
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
 
691
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
602
692
msgstr ""
603
 
"Щоб призупинити відтворення кліпу чи пісні натисніть на кнопку "
604
 
"<placeholder-1/>, або "
605
 
"виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Відео</"
606
 
"guimenu><guimenuitem>Відтворення / пауза</guimenuitem></menuchoice>. Коли ви "
607
 
"призупиняєте кліп чи пісню, рядок стану відображає <guilabel>Призупинено</"
608
 
"guilabel> та час відтворення кліпу, що минув."
 
693
"Щоб призупинити відтворення фільму або пісні натисніть кнопку <placeholder-1/"
 
694
">, або виберіть <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
695
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фільм</"
 
696
"guimenu><guimenuitem>Відтворення / Пауза</guimenuitem></menuchoice>. Також "
 
697
"можна використовувати клавішу <keycap>P</keycap>, щоб призупинити або "
 
698
"відтворити фільм."
609
699
 
610
 
#: C/totem.xml:381(phrase)
 
700
#: C/totem.xml:417(phrase)
611
701
msgid "Shows play button."
612
702
msgstr "Показано кнопку відтворення."
613
703
 
614
 
#: C/totem.xml:378(para)
 
704
#: C/totem.xml:414(para)
615
705
msgid ""
616
 
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or "
617
 
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Movie</"
 
706
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
 
707
"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
708
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
618
709
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
619
710
msgstr ""
620
 
"Щоб продовжити відтворення, натисніть на кнопку  "
621
 
"<placeholder-1/>, або "
622
 
"виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Відео</"
623
 
"guimenu><guimenuitem>Відтворення / пауза</guimenuitem></menuchoice>."
 
711
"Щоб відновити відтворення фільму або пісні, натисніть кнопку <placeholder-1/"
 
712
">, або виберіть <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
713
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фільм</"
 
714
"guimenu><guimenuitem>Відтворення / Пауза</guimenuitem></menuchoice>."
624
715
 
625
 
#: C/totem.xml:392(title)
 
716
#: C/totem.xml:428(title)
626
717
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
627
 
msgstr "Перегляд властивостей відео чи звуку"
 
718
msgstr "Перегляд властивостей фільму або пісні"
628
719
 
629
 
#: C/totem.xml:393(para)
 
720
#: C/totem.xml:429(para)
630
721
msgid ""
631
 
"To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
722
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
632
723
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
633
 
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the grop-down list."
 
724
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at "
 
725
"the top of the sidebar."
634
726
msgstr ""
635
 
"Щоб переглянути властивості відео чи звукового кліпу, зробіть видимою бічну панель, для чого виберіть "
636
 
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
637
 
"menuchoice>.  Потім виберіть пункт <guimenu>Властивості</guimenu> у розкривному списку на цій панелі."
638
 
 
639
 
#: C/totem.xml:401(term) C/totem.xml:797(title)
640
 
msgid "General"
641
 
msgstr "Загальні"
642
 
 
643
 
#: C/totem.xml:403(para)
644
 
msgid "Title, artist, year and duration of movie or song."
645
 
msgstr "Заголовок, виконавець, рік та тривалість відео чи звуку."
646
 
 
647
 
#: C/totem.xml:407(term)
648
 
msgid "Video"
649
 
msgstr "Відео"
650
 
 
651
 
#: C/totem.xml:409(para)
652
 
msgid "Video dimensions, codec and framerate."
653
 
msgstr "Розміри відеокліпу, кодек та частота кадрів."
654
 
 
655
 
#: C/totem.xml:413(term) C/totem.xml:901(title)
656
 
msgid "Audio"
657
 
msgstr "Звук"
658
 
 
659
 
#: C/totem.xml:415(para)
660
 
msgid "Audio bitrate and codec."
661
 
msgstr "Швидкість потоку та кодек."
662
 
 
663
 
#: C/totem.xml:398(para)
664
 
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
665
 
msgstr "Діалог містить наступну інформацію: <placeholder-1/>"
666
 
 
667
 
#: C/totem.xml:423(title)
 
727
"Щоб переглянути властивості фільму або пісні, зробіть видимою бічну панель, "
 
728
"для чого виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна "
 
729
"панель</guimenuitem></menuchoice>.  Потім виберіть пункт "
 
730
"<guimenu>Властивості</guimenu> в розкривному списку у верхній частині бічної "
 
731
"панелі."
 
732
 
 
733
#: C/totem.xml:437(title)
668
734
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
669
 
msgstr "Переміщення по відео чи звуковому кліпу."
 
735
msgstr "Переміщення по фільму або пісні."
670
736
 
671
 
#: C/totem.xml:424(para)
 
737
#: C/totem.xml:438(para)
672
738
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
673
 
msgstr "Переміщуватись по відео чи звуковому кліпу можна наступними способами:"
 
739
msgstr "Переміщуватись по фільму або пісні можна наступними способами:"
674
740
 
675
 
#: C/totem.xml:428(term)
 
741
#: C/totem.xml:442(term)
676
742
msgid "To skip forward"
677
743
msgstr "Перехід вперед"
678
744
 
679
 
#: C/totem.xml:430(para)
 
745
#: C/totem.xml:444(para)
680
746
msgid ""
681
 
"To skip forward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Right</"
682
 
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</"
683
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
747
"To skip forward through a movie or song, choose "
 
748
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
 
749
"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
684
750
msgstr ""
685
 
"Щоб перейти вперед у кліпі, натисніть <menuchoice><shortcut><keycap>Вправо</"
686
 
"keycap></shortcut><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Пропустити вперед</"
687
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
751
"Щоб перемотати вперед фільм або пісню, натисніть "
 
752
"<menuchoice><shortcut><keycap>Вправо</keycap></shortcut><guimenu>Перейти</"
 
753
"guimenu><guimenuitem>Пропустити вперед</guimenuitem></menuchoice>."
688
754
 
689
 
#: C/totem.xml:440(term)
 
755
#: C/totem.xml:454(term)
690
756
msgid "To skip backward"
691
757
msgstr "Перехід назад"
692
758
 
693
 
#: C/totem.xml:442(para)
 
759
#: C/totem.xml:456(para)
694
760
msgid ""
695
 
"To skip backward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Left</"
696
 
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</"
697
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
761
"To skip backwards through a movie or song, choose "
 
762
"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
 
763
"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
698
764
msgstr ""
699
 
"Щоб перейти вперед у кліпі, натисніть <menuchoice><shortcut><keycap>Вліво</"
700
 
"keycap></shortcut><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Пропустити назад</"
701
 
"guimenuitem></menuchoice>."
702
 
 
703
 
#: C/totem.xml:452(term)
704
 
msgid "To skip to time"
705
 
msgstr "Перейти до"
706
 
 
707
 
#: C/totem.xml:454(para)
 
765
"Щоб перемотати назад фільм або пісню, натисніть "
 
766
"<menuchoice><shortcut><keycap>Вліво</keycap></shortcut><guimenu>Перейти</"
 
767
"guimenu><guimenuitem>Пропустити назад</guimenuitem></menuchoice>."
 
768
 
 
769
#: C/totem.xml:466(term)
 
770
msgid "To skip to a time"
 
771
msgstr "Перехід до вказаного часу"
 
772
 
 
773
#: C/totem.xml:468(para)
708
774
msgid ""
709
 
"To skip to a specific elapsed time, choose <menuchoice><shortcut><keycap>S</"
710
 
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
711
 
"menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the "
712
 
"spin box to specify the elapsed time (in second) to skip to, then click "
 
775
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
 
776
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
 
777
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
 
778
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
 
779
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
713
780
"<guibutton>OK</guibutton>."
714
781
msgstr ""
715
 
"Щоб перейти до вказаного часу, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>S</"
716
 
"keycap></shortcut><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Перейти до</"
 
782
"Щоб перейти до вказаного часу в фільмі або пісні, виберіть "
 
783
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
 
784
"keycombo></shortcut><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Перейти до</"
717
785
"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Перейти до</"
718
 
"guilabel>. У полі з  прокруткою вкажіть час (у секундах) до якого слід "
 
786
"guilabel>. В полі з прокруткою вкажіть час (в секундах) до якого слід "
719
787
"перейти, потім натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
720
788
 
721
 
#: C/totem.xml:466(term)
722
 
msgid "To move to next movie or song"
723
 
msgstr "Перехід до наступного відеокліпу чи пісні"
724
 
 
725
 
#: C/totem.xml:476(phrase)
 
789
#: C/totem.xml:477(para)
 
790
msgid ""
 
791
"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
 
792
"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
 
793
"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
 
794
msgstr ""
 
795
"Поле з прокруткою також дозволяє вибрати мову відтворення. Ви можете "
 
796
"вибирати час в форматах \"гг:хх:сс\", \"хх:сс\" або \"сс\"; де \"гг\" - "
 
797
"години, \"хх\" - хвилини, \"сс\" - секунди переходу."
 
798
 
 
799
#: C/totem.xml:484(term)
 
800
msgid "To move to the next movie or song"
 
801
msgstr "Перехід до наступного фільму або пісні"
 
802
 
 
803
#: C/totem.xml:494(phrase)
726
804
msgid "Shows a seek next button"
727
805
msgstr "Показано кнопку переходу на наступну доріжку"
728
806
 
729
 
#: C/totem.xml:468(para)
 
807
#: C/totem.xml:486(para)
730
808
msgid ""
731
 
"To move to next movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>N</"
732
 
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
 
809
"To move to the next movie or song, choose "
 
810
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
 
811
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
733
812
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
734
813
msgstr ""
735
 
"Щоб перейти до наступного кліпу, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>N</"
736
 
"keycap></shortcut><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Наступний фрагмент/"
737
 
"фільм</guimenuitem></menuchoice> або натисніть на кнопку "
738
 
"<placeholder-1/>."
739
 
 
740
 
#: C/totem.xml:482(term)
741
 
msgid "To move to previous movie or song"
742
 
msgstr "Перехід до попереднього кліпу чи пісні"
743
 
 
744
 
#: C/totem.xml:492(phrase)
 
814
"Щоб перейти до наступного фільму або пісні, виберіть "
 
815
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вправо</keycap></"
 
816
"keycombo></shortcut><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Наступний "
 
817
"фрагмент/фільм</guimenuitem></menuchoice> або натисніть кнопку <placeholder-"
 
818
"1/>."
 
819
 
 
820
#: C/totem.xml:500(term)
 
821
msgid "To move to the previous movie or song"
 
822
msgstr "Перехід до попереднього фільму або пісні"
 
823
 
 
824
#: C/totem.xml:510(phrase)
745
825
msgid "Shows a seek previous button"
746
826
msgstr "Показано кнопку переходу на попередню доріжку"
747
827
 
748
 
#: C/totem.xml:484(para)
 
828
#: C/totem.xml:502(para)
749
829
msgid ""
750
 
"To move to previous movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>B</"
751
 
"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
752
 
"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
 
830
"To move to the previous movie or song, choose "
 
831
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
 
832
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
 
833
"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
753
834
msgstr ""
754
 
"Щоб перейти до попереднього кліпу, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>B</"
755
 
"keycap></shortcut><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Попередній фрагмент/"
756
 
"фільм</guimenuitem></menuchoice>, або натисніть на кнопку "
757
 
"<placeholder-1/>."
 
835
"Щоб перейти до попереднього фільму або пісні, виберіть "
 
836
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вліво</keycap></"
 
837
"keycombo></shortcut><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Наступний "
 
838
"фрагмент/фільм</guimenuitem></menuchoice> або натисніть кнопку <placeholder-"
 
839
"1/>."
758
840
 
759
 
#: C/totem.xml:501(title)
 
841
#: C/totem.xml:519(title)
760
842
msgid "To Change the Zoom Factor"
761
843
msgstr "Зміна масштабу"
762
844
 
763
 
#: C/totem.xml:503(title)
 
845
#: C/totem.xml:521(title)
764
846
msgid "To Change the Video Size"
765
847
msgstr "Зміна розміру відео"
766
848
 
767
 
#: C/totem.xml:504(para)
 
849
#: C/totem.xml:522(para)
768
850
msgid ""
769
 
"To change the zoom factor of display area, you can use the following methods:"
770
 
msgstr "Змінити масштаб області відображення можна наступними способами:"
 
851
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
 
852
"methods:"
 
853
msgstr "Змінити масштаб області перегляду можна наступними способами:"
771
854
 
772
 
#: C/totem.xml:509(para)
 
855
#: C/totem.xml:527(para)
773
856
msgid ""
774
 
"To zoom to full screen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F</"
 
857
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
775
858
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
776
 
"guimenuitem></menuchoice> . To exit fullscreen mode, click on the "
777
 
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap> "
778
 
"or <keycap>F</keycap>."
779
 
msgstr ""
780
 
"Щоб увімкнути повноекранний режим, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>F</"
781
 
"keycap></shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</"
782
 
"guimenuitem></menuchoice>. Щоб вийти з повноекранного режиму, клацніть на "
783
 
"кнопці <guibutton>Вийти з повноекранного режиму</guibutton> або натисніть "
784
 
"<keycap>Esc</keycap>."
785
 
 
786
 
#: C/totem.xml:518(para)
787
 
msgid ""
788
 
"To zoom to half size (50%) of the original movie or visualisation, choose "
789
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>View</"
790
 
"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</"
791
 
"guimenuitem></menuchoice>."
792
 
msgstr ""
793
 
"Щоб встановити половинний розмір (50%) від оригінального розміру відео або "
794
 
"ефекту візуалізації, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></"
795
 
"shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Вікно за розміром фільму</guisubmenu><guimenuitem>Масштаб 1:2</guimenuitem></"
796
 
"menuchoice>."
797
 
 
798
 
#: C/totem.xml:528(para)
799
 
msgid ""
800
 
"To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation, choose "
801
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>View</"
802
 
"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</"
803
 
"guimenuitem></menuchoice>."
804
 
msgstr ""
805
 
"Щоб встановити оригінальний розмір (100%) відео або ефекту візуалізації, "
806
 
"виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>Вигляд</"
807
 
"guimenu><guisubmenu>Вікно за розміром фільму</guisubmenu><guimenuitem>Масштаб 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
808
 
 
809
 
#: C/totem.xml:538(para)
810
 
msgid ""
811
 
"To zoom to double size (200%) of the original movie or visualisation, choose "
812
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>View</"
813
 
"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</"
814
 
"guimenuitem></menuchoice>."
815
 
msgstr ""
816
 
"Щоб встановити подвійний розмір (200%) відносно оригінального розміру відео "
817
 
"або ефекту візуалізації, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></"
818
 
"shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Вікно за розміром фільму</guisubmenu><guimenuitem>Масштаб 2:1</guimenuitem></"
819
 
"menuchoice>."
820
 
 
821
 
#: C/totem.xml:550(title)
 
859
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
 
860
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
 
861
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
 
862
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
 
863
msgstr ""
 
864
"Щоб увімкнути повноекранний режим, виберіть "
 
865
"<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Вигляд</"
 
866
"guimenu><guimenuitem>На весь екран</guimenuitem></menuchoice>. Також для "
 
867
"перемикання повноекранного режиму можна натискати клавішу <keycap>F</keycap> "
 
868
"Щоб вийти з повноекранного режиму, натисніть кнопку <guibutton>Вийти з "
 
869
"повноекранного режиму</guibutton> або натисніть <keycap>Esc</keycap>, "
 
870
"<keycap>F11</keycap> або <keycap>F</keycap>."
 
871
 
 
872
#: C/totem.xml:537(para)
 
873
msgid ""
 
874
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
 
875
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
 
876
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</"
 
877
"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
 
878
msgstr ""
 
879
"Для зміни початкового розміру фільму або режиму візуалізації, виберіть "
 
880
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
 
881
"keycombo></shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Вікно за розміром "
 
882
"фільму</guimenuitem></menuchoice> і виберіть масштаб співвідношення."
 
883
 
 
884
#: C/totem.xml:548(title)
822
885
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
823
886
msgstr "Зміна співвідношення сторін екрану"
824
887
 
825
 
#: C/totem.xml:558(para)
826
 
msgid "Auto"
827
 
msgstr "Автоматично"
828
 
 
829
 
#: C/totem.xml:559(para)
830
 
msgid "Square"
831
 
msgstr "Квадрат"
832
 
 
833
 
#: C/totem.xml:560(para)
834
 
msgid "4:3 (TV)"
835
 
msgstr "4:3 (ТБ)"
836
 
 
837
 
#: C/totem.xml:561(para)
838
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
839
 
msgstr "16:9 (широкий екран)"
840
 
 
841
 
#: C/totem.xml:562(para)
842
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
843
 
msgstr "2.11:1 (DVB)"
844
 
 
845
 
#: C/totem.xml:565(para)
846
 
msgid "The default aspect ratio is Auto."
847
 
msgstr "Типове відношення сторін - Автоматично."
848
 
 
849
 
#: C/totem.xml:551(para)
 
888
#: C/totem.xml:549(para)
850
889
msgid ""
851
890
"To switch between different aspect ratios, choose "
852
891
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
853
 
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported "
854
 
"aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
892
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
855
893
msgstr ""
856
 
"Для перемикання між різними відношеннями сторін, виберіть "
 
894
"Для перемикання між різними співвідношеннями сторін, виберіть "
857
895
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Вигляд</"
858
 
"guimenu><guimenuitem>Відношення сторін</guimenuitem></menuchoice>. "
859
 
"Підтримуються відношення сторін: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
896
"guimenu><guimenuitem>Співвідношення сторін</guimenuitem></menuchoice>."
860
897
 
861
 
#: C/totem.xml:573(title)
 
898
#: C/totem.xml:559(title)
862
899
msgid "To Adjust the Volume"
863
900
msgstr "Регулювання гучності"
864
901
 
865
 
#: C/totem.xml:574(para)
 
902
#: C/totem.xml:560(para)
866
903
msgid ""
867
904
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
868
905
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
869
 
"menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, "
870
 
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
871
 
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the "
872
 
"volume slider to the left."
 
906
"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
 
907
"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
 
908
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
873
909
msgstr ""
874
910
"Для збільшення гучності виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>Вгору</"
875
911
"keycap></shortcut><guimenu>Звук</guimenu><guimenuitem>Збільшити гучність</"
876
 
"guimenuitem></menuchoice> або перемістіть повзунок регулятора гучності "
877
 
"праворуч. Щоб зменшити гучність, виберіть "
 
912
"guimenuitem></menuchoice>. Щоб зменшити гучність, виберіть "
878
913
"<menuchoice><shortcut><keycap>Вниз</keycap></shortcut><guimenu>Звук</"
879
 
"guimenu><guimenuitem>Зменшити гучність</guimenuitem></menuchoice> або "
880
 
"перемістіть повзунок регулятора ліворуч."
 
914
"guimenu><guimenuitem>Зменшити гучність</guimenuitem></menuchoice>."
881
915
 
882
 
#: C/totem.xml:587(para)
 
916
#: C/totem.xml:573(para)
883
917
msgid ""
884
 
"To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the "
885
 
"volume button and choose the volume level with the slider."
 
918
"You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
 
919
"the volume level with the slider."
886
920
msgstr ""
887
 
"Також для зміни гучності можна скористатись відповідною кнопкою. "
888
 
"Натисніть кнопку керування гучністю та виберіть потрібний рівень за "
889
 
"допомогою повзунка."
890
 
 
891
 
#: C/totem.xml:593(title)
892
 
msgid "To Make Window Always On Top"
893
 
msgstr "Закріплення вікна на передньому плані"
894
 
 
895
 
#: C/totem.xml:594(para)
 
921
"Також для зміни гучності можна скористатись відповідною кнопкою. Натисніть "
 
922
"кнопку керування гучністю та виберіть потрібний рівень за допомогою повзунка."
 
923
 
 
924
#: C/totem.xml:577(title)
 
925
msgid "To Make the Window Always on Top"
 
926
msgstr "Режим \"завжди поверх інших вікон\""
 
927
 
 
928
#: C/totem.xml:578(para)
896
929
msgid ""
897
930
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
898
 
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>View</"
899
 
"guimenu><guimenuitem>Always on Top</guimenuitem></menuchoice>."
900
 
msgstr ""
901
 
"Для закріплення вікна <application>Мультимедійного програвача Totem</"
902
 
"application> над усіма вікнами, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
903
 
"guimenu><guimenuitem>Завжди згори</guimenuitem></menuchoice>."
904
 
 
905
 
#: C/totem.xml:604(title)
 
931
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
932
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
 
933
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
 
934
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
 
935
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
 
936
"visualizations are playing."
 
937
msgstr ""
 
938
"Щоб вікно <application>Мультимедійного програвача Totem</application> "
 
939
"розташовувалось завжди поверх інших вікон, перейдіть "
 
940
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Модулі</guimenuitem></"
 
941
"menuchoice>. Виберіть модуль <guilabel>Завжди поверх інших вікон</guilabel> "
 
942
"щоб ввімкнути його. Тепер вікно <application>Мультимедійного програвача "
 
943
"Totem</application> буде завжди поверх інших вікон під час відтворення "
 
944
"фільму, але не під час відтворення пісні чи візуалізації."
 
945
 
 
946
#: C/totem.xml:586(para)
 
947
msgid ""
 
948
"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
 
949
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
 
950
"\"/> for more information."
 
951
msgstr ""
 
952
"Щоб вікно не розташовувалось завжди поверх інших вікон, знову вимкніть "
 
953
"модуль <guilabel>Завжди поверх інших вікон</guilabel>. Для більш детальної "
 
954
"інформації зверніться до <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/>."
 
955
 
 
956
#: C/totem.xml:591(title)
906
957
msgid "To Show or Hide Controls"
907
958
msgstr "Показ та приховування елементів керування"
908
959
 
909
 
#: C/totem.xml:605(para)
 
960
#: C/totem.xml:592(para)
910
961
msgid ""
911
 
"To hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, "
912
 
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>View</"
913
 
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> to unselect "
914
 
"the <guilabel>Show Controls</guilabel> option. To show the controls on the "
915
 
"<application>Totem Movie Player</application> window, right-click on the "
916
 
"window, then choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></"
917
 
"shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the "
918
 
"popup menu."
 
962
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
 
963
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
964
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
 
965
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
 
966
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
 
967
"Movie Player</application> window, then choose "
 
968
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
 
969
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
 
970
"from the popup menu."
919
971
msgstr ""
920
 
"Щоб сховати елементи керування <application>Мультимедійного програвача "
921
 
"Totem</application>, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></"
922
 
"shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Показувати панель керування</"
923
 
"guimenuitem></menuchoice>, елементи керування будуть сховані. Щоб показати "
924
 
"їх у вікні <application>Мультимедійного програвача Totem</application>, "
925
 
"клацніть правою кнопкою на вікні, потім у контекстному меню виберіть "
926
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Показувати "
927
 
"панель керування</guimenuitem></menuchoice>."
 
972
"Щоб показати або сховати елементи керування <application>Мультимедійного "
 
973
"програвача Totem</application>, виберіть "
 
974
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
 
975
"keycombo></shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Показувати панель "
 
976
"керування</guimenuitem></menuchoice>, або натисніть кнопку <keycap>H</"
 
977
"keycap>. Також ви можете клацнути правою кнопкою миші у вікні "
 
978
"<application>Мультимедійного програвача Totem</application>, і в розкривному "
 
979
"меню вибрати <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</"
 
980
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Показувати панель керування</"
 
981
"guimenuitem></menuchoice>."
928
982
 
929
 
#: C/totem.xml:618(para)
 
983
#: C/totem.xml:604(para)
930
984
msgid ""
931
985
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
932
 
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time "
933
 
"elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
 
986
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
 
987
"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
934
988
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
935
 
"application will hide these controls and show only display area."
 
989
"application will hide these controls and show only the display area."
936
990
msgstr ""
937
 
"Якщо відмічено параметр <guilabel>Показувати панель керування</guilabel>, у "
938
 
"вікні <application>Мультимедійного програвача Totem</application> буде "
939
 
"відображатись панель меню, повзунок часу, що минув, кнопки керування "
940
 
"переходом по кліпу, регулятор гучності та рядок стану. Якщо параметр "
941
 
"<guilabel>Показувати панель керування</guilabel> не відмічено, програма "
942
 
"приховує ці елементи керування, видимою є лише область відображення."
943
 
 
944
 
#: C/totem.xml:627(title)
945
 
msgid "To Manage Playlist"
946
 
msgstr "Керування списком програвання"
947
 
 
948
 
#: C/totem.xml:646(title)
949
 
msgid "To Show or Hide Playlist"
950
 
msgstr "Список програвання"
951
 
 
952
 
#: C/totem.xml:647(para)
 
991
"Якщо вибраний параметр <guilabel>Показувати панель керування</guilabel>, то "
 
992
"у вікні <application>Мультимедійного програвача Totem</application> буде "
 
993
"відображатись рядок меню, смуга стану часу відтворення, кнопки керування "
 
994
"переходом, регулятор гучності та рядок стану. Якщо параметр "
 
995
"<guilabel>Показувати панель керування</guilabel> не вибраний, програма "
 
996
"приховає ці елементи керування, видимою буде лише область відображення."
 
997
 
 
998
#: C/totem.xml:613(title)
 
999
msgid "To Manage the Playlist"
 
1000
msgstr "Керування списком відтворення"
 
1001
 
 
1002
#: C/totem.xml:616(title)
 
1003
msgid "To Show or Hide the Playlist"
 
1004
msgstr "Показати або сховати список відтворення"
 
1005
 
 
1006
#: C/totem.xml:617(para)
953
1007
msgid ""
954
 
"To show playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
955
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
956
 
"<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> "
957
 
"on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is "
958
 
"displayed."
 
1008
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1009
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1010
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
 
1011
"guimenu> on the top of the sidebar."
959
1012
msgstr ""
960
 
"Для відображення списку відтворення виберіть  "
 
1013
"Щоб показати чи сховати список відтворення, виберіть  "
961
1014
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
962
 
"guimenuitem></menuchoice>, або натисніть на кнопку <guilabel>Бічна панель</guilabel>, потім виберіть "
963
 
"<guimenu>Список програвання</guimenu> у розкривному списку згори панелі. "
964
 
"Відобразиться <guilabel>Список програвання</guilabel>."
965
 
 
966
 
 
967
 
#: C/totem.xml:653(para)
968
 
msgid ""
969
 
"To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
970
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
971
 
"<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
972
 
msgstr ""
973
 
"Щоб сховати список відтворення, ще раз виберіть "
974
 
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
975
 
"menuchoice> або ще раз натисніть кнопку <guilabel>Бічна панель</guilabel>."
976
 
 
977
 
#: C/totem.xml:660(title)
978
 
msgid "Manage a PlayList"
979
 
msgstr "Керування списком програвання"
980
 
 
981
 
#: C/totem.xml:664(term)
 
1015
"guimenuitem></menuchoice>, або натисніть кнопку <guilabel>Бічна панель</"
 
1016
"guilabel>, потім виберіть <guimenu>Список відтворення</guimenu> у верхній "
 
1017
"частині бічної панелі."
 
1018
 
 
1019
#: C/totem.xml:626(title)
 
1020
msgid "Manage a Playlist"
 
1021
msgstr "Керування списком відтворення"
 
1022
 
 
1023
#: C/totem.xml:630(term)
982
1024
msgid "To add a track or movie"
983
 
msgstr "Додавання доріжки чи кліпу"
 
1025
msgstr "Додавання доріжки або фільму"
984
1026
 
985
 
#: C/totem.xml:666(para)
 
1027
#: C/totem.xml:632(para)
986
1028
msgid ""
987
1029
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
988
 
"guibutton> button. The <guilabel>Select files</guilabel> dialog is "
989
 
"displayed. Select the file that you want to add to playlist, then click "
990
 
"<guibutton>OK</guibutton>."
 
1030
"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
 
1031
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, "
 
1032
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
991
1033
msgstr ""
992
 
"Щоб додати доріжку до списку програвання, натисніть на кнопку "
993
 
"<guibutton>Додати</guibutton>. Відкриється вікно <guilabel>Вибір файлів</"
994
 
"guilabel>.  Виберіть потрібний файл та натисніть <guibutton>Гаразд</"
995
 
"guibutton>."
 
1034
"Щоб додати доріжку або фільм до списку відтворення, натисніть кнопку "
 
1035
"<guibutton>Додати</guibutton>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Вибір "
 
1036
"фільмів або списків відтворення</guilabel>. Виберіть потрібний файл та "
 
1037
"натисніть <guibutton>Додати</guibutton>."
996
1038
 
997
 
#: C/totem.xml:673(term)
 
1039
#: C/totem.xml:639(term)
998
1040
msgid "To remove a track or movie"
999
 
msgstr "Видалення доріжки чи кліпу"
1000
 
 
1001
 
#: C/totem.xml:675(para)
1002
 
msgid ""
1003
 
"To remove track or movie from the playlist, select the filenames from the "
1004
 
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Remove</"
1005
 
"guibutton> button."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Для видалення доріжки або кліпу з списку програвання, виділіть назви файлів "
1008
 
"у списку та натисніть на кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."
1009
 
 
1010
 
#: C/totem.xml:681(term)
1011
 
msgid "To save playlist to file"
1012
 
msgstr "Збереження списку програвання у файл"
1013
 
 
1014
 
#: C/totem.xml:683(para)
1015
 
msgid ""
1016
 
"To save playlist to file, click on the <guibutton>Save</guibutton> button. "
1017
 
"The <guilabel>Save playlist</guilabel> dialog is displayed, specify the "
1018
 
"filename that you want to save the playlist."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Щоб зберегти список програвання у файл, натисніть на кнопку "
1021
 
"<guibutton>Зберегти</guibutton>. Відкриється вікно <guilabel>Збереження "
1022
 
"списку програвання</guilabel>. Вкажіть у ньому назву файлу у який треба "
1023
 
"зберегти список."
1024
 
 
1025
 
#: C/totem.xml:690(term)
1026
 
msgid "To move track or movie up the playlist"
1027
 
msgstr "Переміщення доріжки чи кліпу вгору"
1028
 
 
1029
 
#: C/totem.xml:692(para)
1030
 
msgid ""
1031
 
"To move track or movie up the playlist, select the filenames from the "
1032
 
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Up</"
1033
 
"guibutton> button."
1034
 
msgstr ""
1035
 
"Щоб перемістити вгору доріжку у списку програвання, виділіть назву файлу зі "
1036
 
"списку та натисніть на кнопку <guibutton>Перемістити вгору</guibutton>."
1037
 
 
1038
 
#: C/totem.xml:698(term)
1039
 
msgid "To move track or movie down the playlist"
1040
 
msgstr "Переміщення доріжки чи кліпу вниз"
1041
 
 
1042
 
#: C/totem.xml:700(para)
1043
 
msgid ""
1044
 
"To move track or movie down the playlist, select the filenames from the "
1045
 
"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Down</"
1046
 
"guibutton> button."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"Щоб перемістити доріжку чи кліп вниз у списку програвання, виділіть назву "
1049
 
"файлу зі списку та натисніть на кнопку <guibutton>Перемістити вниз</"
 
1041
msgstr "Видалення доріжки чи фільму"
 
1042
 
 
1043
#: C/totem.xml:641(para)
 
1044
msgid ""
 
1045
"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
 
1046
"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
 
1047
"button."
 
1048
msgstr ""
 
1049
"Для видалення доріжки або фільму зі списку відтворення, виберіть елемент або "
 
1050
"елементи для видалення зі списку, потім натисніть кнопку "
 
1051
"<guibutton>Видалити</guibutton>."
 
1052
 
 
1053
#: C/totem.xml:647(term)
 
1054
msgid "To save the playlist to a file"
 
1055
msgstr "Збереження списку відтворення у файл"
 
1056
 
 
1057
#: C/totem.xml:649(para)
 
1058
msgid ""
 
1059
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
 
1060
"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
 
1061
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and "
 
1062
"click <guibutton>Save</guibutton>."
 
1063
msgstr ""
 
1064
"Щоб зберегти список відтворення у файл, натисніть кнопку <guibutton>Зберегти "
 
1065
"список відтворення</guibutton>. Відкриється діалогове вікно "
 
1066
"<guilabel>Зберегти список відтворення</guilabel>. Вкажіть ім'я файлу, в який "
 
1067
"ви хочете зберегти список відтворення і натисніть <guibutton>Зберегти</"
1050
1068
"guibutton>."
1051
1069
 
1052
 
#: C/totem.xml:661(para)
1053
 
msgid ""
1054
 
"You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: "
1055
 
"<placeholder-1/>"
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Діалог <guilabel>Список програвання</guilabel> можна використовувати для: "
1058
 
"<placeholder-1/>"
1059
 
 
1060
 
#: C/totem.xml:709(title)
 
1070
#: C/totem.xml:656(term)
 
1071
msgid "To move a track or movie up the playlist"
 
1072
msgstr "Переміщення доріжки або фільму наверх списку відтворення"
 
1073
 
 
1074
#: C/totem.xml:658(para)
 
1075
msgid ""
 
1076
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
 
1077
"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Щоб перемістити доріжку або фільм наверх списку відтворення, виберіть пункт "
 
1080
"зі списку, потім натисніть кнопку <guibutton>Перемістити вгору</guibutton>."
 
1081
 
 
1082
#: C/totem.xml:664(term)
 
1083
msgid "To move a track or movie down the playlist"
 
1084
msgstr "Переміщення доріжки або фільму вниз списку відтворення"
 
1085
 
 
1086
#: C/totem.xml:666(para)
 
1087
msgid ""
 
1088
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
 
1089
"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
 
1090
msgstr ""
 
1091
"Щоб перемістити доріжку або фільм вниз списку відтворення, виберіть пункт зі "
 
1092
"списку, потім натисніть кнопку <guibutton>Перемістити вниз</guibutton>."
 
1093
 
 
1094
#: C/totem.xml:627(para)
 
1095
msgid ""
 
1096
"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
 
1097
"following: <placeholder-1/>"
 
1098
msgstr ""
 
1099
"Діалогове вікно <guilabel>Список відтворення</guilabel> можна "
 
1100
"використовувати для наступних дій: <placeholder-1/>"
 
1101
 
 
1102
#: C/totem.xml:675(title)
1061
1103
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
1062
 
msgstr "Встановлення чи зняття режиму повтору повтору"
 
1104
msgstr "Встановлення чи вимкнення режиму повтору"
1063
1105
 
1064
 
#: C/totem.xml:710(para)
 
1106
#: C/totem.xml:676(para)
1065
1107
msgid ""
1066
1108
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1067
1109
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1070
1112
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим повтору</"
1071
1113
"guimenuitem></menuchoice>."
1072
1114
 
1073
 
#: C/totem.xml:715(title)
 
1115
#: C/totem.xml:681(title)
1074
1116
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
1075
1117
msgstr "Встановлення та зняття режиму випадкового відтворення"
1076
1118
 
1077
 
#: C/totem.xml:716(para)
 
1119
#: C/totem.xml:682(para)
1078
1120
msgid ""
1079
1121
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1080
1122
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1083
1125
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>У випадковому порядку</"
1084
1126
"guimenuitem></menuchoice>."
1085
1127
 
1086
 
#: C/totem.xml:724(title)
1087
 
msgid "To Choose Subtitle"
 
1128
#: C/totem.xml:690(title)
 
1129
msgid "To Choose Subtitles"
1088
1130
msgstr "Вибір субтитрів"
1089
1131
 
1090
 
#: C/totem.xml:725(para)
 
1132
#: C/totem.xml:691(para)
1091
1133
msgid ""
1092
1134
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
1093
1135
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
1094
 
"subtitles language you want to display."
 
1136
"subtitle language you want to display."
1095
1137
msgstr ""
1096
 
"Для вибору мови субтитрів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
1097
 
"guimenu><guisubmenu>Субтитри</guisubmenu></menuchoice> та виберіть "
1098
 
"потрібну мову."
 
1138
"Для вибору мови субтитрів, перейдіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
 
1139
"guimenu><guisubmenu>Субтитри</guisubmenu></menuchoice> та виберіть потрібну "
 
1140
"мову субтитрів."
1099
1141
 
1100
 
#: C/totem.xml:729(para)
 
1142
#: C/totem.xml:695(para)
1101
1143
msgid ""
1102
1144
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
1103
1145
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
1104
1146
"menuchoice>."
1105
1147
msgstr ""
1106
 
"Щоб увімкнути чи вимкнути субтитри, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
 
1148
"Щоб вимкнути субтитри, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
1107
1149
"guimenu><guisubmenu>Субтитри</guisubmenu><guimenuitem>Немає</guimenuitem></"
1108
1150
"menuchoice>."
1109
1151
 
1110
 
#: C/totem.xml:731(para)
1111
 
msgid ""
1112
 
"By default, Totem Movie Player will choose the same language for the "
1113
 
"subtitles that the one you use on your computer."
1114
 
msgstr ""
1115
 
"Типово мультимедійний програвач Totem використовує для субтитрів ту "
1116
 
"мову, яка використовується на компьютері."
1117
 
 
1118
 
#: C/totem.xml:733(para)
1119
 
msgid ""
1120
 
"Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file "
1121
 
"which content them has the same name than the video file played and the "
1122
 
"extention <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</"
1123
 
"filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Мультимедійний програвач Totem буде автоматично завантажувати та відображати "
1126
 
"субтитри, файл яких має ту ж назву, що й відтворюваний файл, а "
1127
 
"розширення одне з: <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, "
1128
 
"<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, або <filename>ssa</"
1129
 
"filename>."
1130
 
 
1131
 
#: C/totem.xml:740(title)
1132
 
msgid "To Take Screenshot"
1133
 
msgstr "Знімок вікна"
1134
 
 
1135
 
#: C/totem.xml:741(para)
1136
 
msgid ""
1137
 
"To take screenshot of movie or visualisation of song that is playing, choose "
 
1152
#: C/totem.xml:697(para)
 
1153
msgid ""
 
1154
"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
 
1155
"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
 
1156
msgstr ""
 
1157
"За замовчуванням <application>Мультимедійний програвач Totem</application> "
 
1158
"буде використовувати для субтитрів ту мову, яка використовується на "
 
1159
"комп'ютері як типова."
 
1160
 
 
1161
#: C/totem.xml:699(para)
 
1162
msgid ""
 
1163
"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
 
1164
"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
 
1165
"as the video being played, and the extension <filename class=\"extension"
 
1166
"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename "
 
1167
"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</"
 
1168
"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class="
 
1169
"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension\">ass</filename>."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> буде автоматично "
 
1172
"завантажувати та показувати субтитри для відео, якщо він знаходить файл із "
 
1173
"субтитрами з тим же ім'ям, що і відтворюване відео, а розширення одне з: "
 
1174
"<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension"
 
1175
"\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename "
 
1176
"class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</"
 
1177
"filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> або <filename class="
 
1178
"\"extension\">ass</filename>."
 
1179
 
 
1180
#: C/totem.xml:704(para)
 
1181
msgid ""
 
1182
"If the file containing the subtitles has a different name from the video "
 
1183
"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
 
1184
"<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
 
1185
"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose "
 
1186
"subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
 
1187
"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"Якщо файл із субтитрами має різну назву з відтворюваним відео файлом, "
 
1190
"натисніть правою кнопкою мишки на відео файлі в списку відтворення і "
 
1191
"виберіть в розкривному меню<menuchoice><guimenuitem>Вибрати субтитри</"
 
1192
"guimenuitem></menuchoice>, щоб завантажити правильний файл субтитрів. Також "
 
1193
"можна вибрати субтитри перейшовши <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
 
1194
"guimenu><guimenuitem>Вибрати субтитри</guimenuitem></menuchoice>."
 
1195
 
 
1196
#: C/totem.xml:708(para)
 
1197
msgid ""
 
1198
"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
 
1199
"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
 
1200
"plugins-opensubtitles\"/> for more information."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"За допомогою модуля <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> можна "
 
1203
"завантажити субтитри з ресурсу OpenSubtitles. Для додаткової інформації "
 
1204
"дивіться <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/>."
 
1205
 
 
1206
#: C/totem.xml:713(title)
 
1207
msgid "To Take a Screenshot"
 
1208
msgstr "Щоб зробити знімок екрана"
 
1209
 
 
1210
#: C/totem.xml:714(para)
 
1211
msgid ""
 
1212
"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
1138
1213
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
1139
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
1140
 
"is displayed, click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the "
1141
 
"screenshot."
 
1214
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
 
1215
"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
 
1216
"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
 
1217
"button to save the screenshot."
1142
1218
msgstr ""
1143
 
"Щоб зробити знімок відеокліпу чи ефекту візуалізації при відтворенні пісні, "
1144
 
"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Знімок вікна</"
 
1219
"Щоб зробити знімок екрана фільму чи ефекту візуалізації відтворюваної пісні, "
 
1220
"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Знімок екрана</"
1145
1221
"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Знімок "
1146
 
"вікна</guilabel>, щоб його зберегти натисніть на кнопку <guibutton>Зберегти</"
1147
 
"guibutton>."
1148
 
 
1149
 
#: C/totem.xml:751(para)
1150
 
msgid ""
1151
 
"File: select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> option, then "
1152
 
"click on the <guibutton>Browse</guibutton> button to specify a file to save "
1153
 
"the screenshot."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"У файл: відмітьте параметр <guilabel>Зберегти знімок у файл</guilabel>, "
1156
 
"потім натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton> та вкажіть файл у який "
1157
 
"зберегти знімок."
1158
 
 
1159
 
#: C/totem.xml:757(para)
1160
 
msgid ""
1161
 
"The desktop: select the <guilabel>Save screenshot to the desktop</guilabel> "
1162
 
"option."
1163
 
msgstr ""
1164
 
"На стільницю: відмітьте параметр <guilabel>Зберегти знімок на стільниці</"
1165
 
"guilabel>."
1166
 
 
1167
 
#: C/totem.xml:748(para)
1168
 
msgid "You can save a screenshot to <placeholder-1/>"
1169
 
msgstr "Знімок можна зберегти <placeholder-1/>"
1170
 
 
1171
 
#: C/totem.xml:770(title)
 
1222
"екрана</guilabel>. Вкажіть в ньому місце збереження, та вставте ім'я файла, "
 
1223
"який ви хочете зберегти як знімок екрана, та натисніть кнопку "
 
1224
"<guibutton>Зберегти</guibutton>."
 
1225
 
 
1226
#: C/totem.xml:722(para)
 
1227
msgid ""
 
1228
"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
 
1229
"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
 
1230
"<application>Save Screenshot</application> dialog."
 
1231
msgstr ""
 
1232
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> покаже мініатюру "
 
1233
"знімка екрана, який має бути збережений, ліворуч в діалоговому вікні "
 
1234
"<application>Зберегти знімок екрана</application>."
 
1235
 
 
1236
#: C/totem.xml:726(title)
 
1237
msgid "To Create a Screenshot Gallery"
 
1238
msgstr "Створення галереї знімків екрана"
 
1239
 
 
1240
#: C/totem.xml:727(para)
 
1241
msgid ""
 
1242
"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
 
1243
"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
 
1244
"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
 
1245
"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
 
1246
"filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
 
1247
"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Щоб створити галерею знімків екрана чи ефекту візуалізації відтворюваної "
 
1250
"пісні, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Створити "
 
1251
"галерею знімків екрана</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове "
 
1252
"вікно <application>Зберегти галерею</application>. Вкажіть в ньому місце "
 
1253
"збереження, та вставте ім'я файла, який ви хочете зберегти в галереї "
 
1254
"зображень, та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>."
 
1255
 
 
1256
#: C/totem.xml:735(para)
 
1257
msgid ""
 
1258
"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
 
1259
"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
 
1260
"pixels."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"Ви можете задати ширину окремих знімків екрана в галереї за допомогою пункту "
 
1263
"<guilabel>Ширина знімків екрана</guilabel>. Ширина за замовчуванням дорівнює "
 
1264
"128 пікселів."
 
1265
 
 
1266
#: C/totem.xml:737(para)
 
1267
msgid ""
 
1268
"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
 
1269
"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
 
1270
"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of "
 
1271
"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
 
1272
"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Ви також можете вказати кількість знімків екрана в галереї. За замовчуванням "
 
1275
"кількість залежить від тривалості фільму, проте цей параметр можна змінити "
 
1276
"знявши прапорець <guilabel>Підрахувати кількість знімків екрана</guilabel> "
 
1277
"та ввівши бажане число в полі <guilabel>Кількість знімків екрана</guilabel>."
 
1278
 
 
1279
#: C/totem.xml:745(title)
 
1280
msgid "Plugins"
 
1281
msgstr "Модулі"
 
1282
 
 
1283
#: C/totem.xml:746(para)
 
1284
msgid ""
 
1285
"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
 
1286
"present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
 
1287
"loaded if necessary."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> має багато "
 
1290
"функцій, які присутні у вигляді модулів -- частин програмного забезпечення, "
 
1291
"які завантажується тільки вразі потреби."
 
1292
 
 
1293
#: C/totem.xml:749(title)
 
1294
msgid "To Enable a Plugin"
 
1295
msgstr "Ввімкнення модуля"
 
1296
 
 
1297
#: C/totem.xml:750(para)
 
1298
msgid ""
 
1299
"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1300
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
1301
"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
 
1302
"left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is "
 
1303
"a description of the currently selected plugin. Plugins which have options "
 
1304
"which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> "
 
1305
"button on the right."
 
1306
msgstr ""
 
1307
"Щоб переглянути список встановлених модулів, перейдіть "
 
1308
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Модулі</guimenuitem></"
 
1309
"menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <application>Налаштування модулів</"
 
1310
"application>. Ліворуч знаходиться список всіх доступних модулів, а праворуч "
 
1311
"опис вибраного модуля та кнопка <guibutton>Налаштування</guibutton> для "
 
1312
"модулів, що мають параметри, які можуть бути змінені."
 
1313
 
 
1314
#: C/totem.xml:754(para)
 
1315
msgid ""
 
1316
"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
 
1317
"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
 
1318
"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately."
 
1319
msgstr ""
 
1320
"Для ввімкнення модуля, просто встановіть прапорець ліворуч від його назви в "
 
1321
"списку модулів і він буде негайно завантажений. Якщо виникнуть помилки під "
 
1322
"час завантаження модуля, негайно з'явиться повідомлення про помилку."
 
1323
 
 
1324
#: C/totem.xml:756(para)
 
1325
msgid ""
 
1326
"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
 
1327
"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
 
1328
"application> is closed."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"Щоб вимкнути модуль, просто зніміть прапорець. Модулі будуть залишатись "
 
1331
"ввімкненими або вимкненими навіть якщо <application>Мультимедійний програвач "
 
1332
"Totem</application> буде закритий."
 
1333
 
 
1334
#: C/totem.xml:760(title)
 
1335
msgid "Always on Top"
 
1336
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
 
1337
 
 
1338
#: C/totem.xml:761(para)
 
1339
msgid ""
 
1340
"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
 
1341
"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
 
1342
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
 
1343
"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
 
1344
"plugin again."
 
1345
msgstr ""
 
1346
"Якщо ввімкнений модуль <guilabel>Завжди поверх інших вікон</guilabel>, "
 
1347
"головне вікно <application>Мультимедійного програвача Totem</application> "
 
1348
"завжди буде поверх інших вікон під час відтворення фільму, але не під час "
 
1349
"відтворення пісні або режиму візуалізації. Щоб зупинити цей режим, просто "
 
1350
"вимкніть модуль."
 
1351
 
 
1352
#: C/totem.xml:766(title)
 
1353
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 
1354
msgstr "Модуль Coherence DLNA/UPnP Client"
 
1355
 
 
1356
#: C/totem.xml:767(para)
 
1357
msgid ""
 
1358
"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
 
1359
"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
 
1360
"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Модуль <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> дозволяє "
 
1363
"<application>Мультимедійному програвачеві Totem</application> відтворювати "
 
1364
"мультимедійний вміст серверів UPnP (наприклад таких, як сервери Coherence) в "
 
1365
"локальній мережі."
 
1366
 
 
1367
#: C/totem.xml:769(para)
 
1368
msgid ""
 
1369
"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
 
1370
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1371
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1372
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 
1373
"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at "
 
1374
"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</"
 
1375
"guilabel> sidebar."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Якщо ввімкнений модуль <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> "
 
1378
"виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
 
1379
"shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
 
1380
"menuchoice>, або натисніть кнопку <guibutton>Бічна панель</guibutton>. Потім "
 
1381
"виберіть <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> в розкривному "
 
1382
"списку нагорі бічної панелі, щоб відобразити в ній модуль "
 
1383
"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel>."
 
1384
 
 
1385
#: C/totem.xml:773(para)
 
1386
msgid ""
 
1387
"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
 
1388
"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
 
1389
"on a media folder will expand it to list the media files available. Double-"
 
1390
"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</"
 
1391
"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click on a "
 
1392
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
 
1393
"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file "
 
1394
"immediately or add it to the playlist, respectively."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Список доступних серверів буде показаний в бічній панелі у вигляді дерева. "
 
1397
"Натиснувши на одному з них ви розширите його та побачите типи медіа-потоків, "
 
1398
"а натиснувши на теці, розширите її до списку доступних мультимедійних "
 
1399
"файлів. Подвійне клацання на файлі додасть його до списку відтворення "
 
1400
"<application>Мультимедійного програвача Totem</application> і відтворить "
 
1401
"його. Також ви можете натиснути праву кнопку мишки з вказівником на файлі і "
 
1402
"в контекстному меню вибрати <menuchoice><guimenuitem>Відтворити</"
 
1403
"guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenuitem>Поставити в чергу</"
 
1404
"guimenuitem></menuchoice>, щоб негайно відтворити файл або додати його до "
 
1405
"списку відтворення, відповідно."
 
1406
 
 
1407
#: C/totem.xml:778(para)
 
1408
msgid ""
 
1409
"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
 
1410
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
 
1411
"that file from the media server."
 
1412
msgstr ""
 
1413
"Якщо медіа-сервер дозволяє, виберіть в контекстному меню файла "
 
1414
"<menuchoice><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>, щоб видалити "
 
1415
"цей файл з медіа-сервера."
 
1416
 
 
1417
#: C/totem.xml:782(title)
 
1418
msgid "Gromit Annotations"
 
1419
msgstr "Модуль анотації Gromit"
 
1420
 
 
1421
#: C/totem.xml:783(para)
 
1422
msgid ""
 
1423
"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
 
1424
"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 
1425
"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
 
1426
"You must have <application>Gromit</application> installed before you can "
 
1427
"enable the plugin — consult your operating system documentation for "
 
1428
"information on how to do this."
 
1429
msgstr ""
 
1430
"Модуль <guilabel>Анотації Gromit</guilabel> дозволяє малювати поверх фільмів "
 
1431
"під час їх відтворення, використовуючи програму <ulink type=\"http\" url="
 
1432
"\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</"
 
1433
"application></ulink>. Ви маєте встановити програму <application>Gromit</"
 
1434
"application> перед тим, як ввімкнути цей модуль — зверніться до документації "
 
1435
"операційної системи за інформацією про те, як це зробити."
 
1436
 
 
1437
#: C/totem.xml:787(para)
 
1438
msgid ""
 
1439
"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1440
"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
 
1441
"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will change "
 
1442
"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag "
 
1443
"your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
 
1444
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to toggle "
 
1445
"<application>Gromit</application> off."
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Якщо модуль ввімкнений, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
 
1448
"keycap></keycombo>, щоб ввімкнути або вимкнути програму <application>Gromit</"
 
1449
"application>. Коли програма <application>Gromit</application> ввімкнена, "
 
1450
"вказівник мишки перетворюється на перехрестя. Щоб малювати на екрані, "
 
1451
"утримуйте кнопку мишки і рухайте вказівник по екрану, для звільнення "
 
1452
"вказівника від перехрестя знову натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1453
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> щоб вимкнути програму "
 
1454
"<application>Gromit</application>."
 
1455
 
 
1456
#: C/totem.xml:791(para)
 
1457
msgid ""
 
1458
"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1459
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
 
1460
"Player</application>."
 
1461
msgstr ""
 
1462
"Щоб очистити екран від анотацій, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1463
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, або закрийте "
 
1464
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application>."
 
1465
 
 
1466
#: C/totem.xml:795(title)
 
1467
msgid "Jamendo"
 
1468
msgstr "Модуль Jamendo"
 
1469
 
 
1470
#: C/totem.xml:796(para)
 
1471
msgid ""
 
1472
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
 
1473
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
 
1474
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> дозволяє слухати ліцензійну музику "
 
1477
"Creative Commons зі сервісу <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jamendo."
 
1478
"com/en/\">Jamendo</ulink>."
 
1479
 
 
1480
#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
 
1481
msgid "To Configure the Plugin"
 
1482
msgstr "Налаштування модуля"
 
1483
 
 
1484
#: C/totem.xml:800(para)
 
1485
msgid ""
 
1486
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
 
1487
"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
 
1488
"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
 
1489
"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
 
1490
"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of "
 
1491
"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a "
 
1492
"faster Internet connection)."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> може бути налаштований. Натисніть кнопку "
 
1495
"<guibutton>Налаштування</guibutton> під час ввімкнення модуля, з'явиться "
 
1496
"діалогове вікно <application>Налаштування модуля Jamendo</application>. В "
 
1497
"ньому ви можете вибрати формат Ogg або MP3 для завантажуваних пісень (формат "
 
1498
"Ogg більш бажаний через його відкритий код) і кількість альбомів для "
 
1499
"завантаження під час пошуку (оберіть більшу кількість, якщо у вас швидке "
 
1500
"підключення до Інтернету)."
 
1501
 
 
1502
#: C/totem.xml:804(para)
 
1503
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
 
1504
msgstr "Якщо ви все вибрали, натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."
 
1505
 
 
1506
#: C/totem.xml:807(title)
 
1507
msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
 
1508
msgstr "Відображення Jamendo в бічній панелі"
 
1509
 
 
1510
#: C/totem.xml:808(para)
 
1511
msgid ""
 
1512
"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
 
1513
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1514
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1515
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 
1516
"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
1517
"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Якщо модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> ввімкнений, натисніть "
 
1520
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вигляд</"
 
1521
"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, або натисніть "
 
1522
"кнопку <guibutton>Бічна панель</guibutton>, щоб відобразити її. Потім "
 
1523
"виберіть <guilabel>Jamendo</guilabel> в розкривному списку нагорі бічної "
 
1524
"панелі, щоб відобразити в ній модуль <guilabel>Jamendo</guilabel>."
 
1525
 
 
1526
#: C/totem.xml:814(title)
 
1527
msgid "To Search for Music"
 
1528
msgstr "Пошук музики"
 
1529
 
 
1530
#: C/totem.xml:815(para)
 
1531
msgid ""
 
1532
"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
 
1533
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
 
1534
"tags. Click on the search button to start your search."
 
1535
msgstr ""
 
1536
"Введіть умови пошуку в пошукове поле у верхній частині бічної панелі "
 
1537
"<guilabel>Jamendo</guilabel> Ви можете шукати або за виконавцем або за "
 
1538
"теґами. Потім натисніть кнопку \"пошук\", щоб розпочати пошук."
 
1539
 
 
1540
#: C/totem.xml:817(para)
 
1541
msgid ""
 
1542
"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
 
1543
"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
 
1544
"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you "
 
1545
"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide "
 
1546
"the album's tracks."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева на сторінці "
 
1549
"<guilabel>Результати пошуку</guilabel> в бічній панелі, їх можна переглядати "
 
1550
"за допомогою кнопок зі стрілками в нижній частині бічної панелі. Альбоми "
 
1551
"матимуть вигляд списку, і якщо натиснути на назві альбому, його композиції "
 
1552
"будуть показані під ним. Натисніть повторно, і композиції альбому будуть "
 
1553
"знову приховані."
 
1554
 
 
1555
#: C/totem.xml:820(para)
 
1556
msgid ""
 
1557
"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
 
1558
"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
 
1559
"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</"
 
1560
"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace your "
 
1561
"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first "
 
1562
"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will "
 
1563
"replace your playlist with just that track."
 
1564
msgstr ""
 
1565
"Вибравши виконавця, натисніть кнопку <guibutton>Сторінка альбому на Jamendo</"
 
1566
"guibutton>, щоб відкрити сторінку цього альбому на веб-сайті Jamendo. "
 
1567
"Подвійне клацання на назві альбому, або вибір в контекстному меню альбому "
 
1568
"пункту <menuchoice><guimenuitem>Додати до списку відтворення</guimenuitem></"
 
1569
"menuchoice> створить список відтворення з усіма композиціями з цього альбому "
 
1570
"і почне потокове відтворення першої композиції альбому з веб-сайту Jamendo. "
 
1571
"Подвійне клацання на окремій композиції створить список відтворення тільки з "
 
1572
"цією композицією."
 
1573
 
 
1574
#: C/totem.xml:826(title)
 
1575
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
 
1576
msgstr "Популярні альбоми та останні випуски"
 
1577
 
 
1578
#: C/totem.xml:827(para)
 
1579
msgid ""
 
1580
"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
 
1581
"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
 
1582
"the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
 
1583
"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the "
 
1584
"latest albums released on Jamendo."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"На сторінку <guilabel>Популярні</guilabel> в бічній панелі "
 
1587
"<guilabel>Jamendo</guilabel> завантажиться список найбільш популярних на цей "
 
1588
"час альбомів на Jamendo, які можуть бути відтворені так само, як і на "
 
1589
"сторінці результатів пошуку. На сторінку <guilabel>Останні випуски</"
 
1590
"guilabel> таким самим чином завантажиться список останніх випусків альбомів "
 
1591
"на Jamendo."
 
1592
 
 
1593
#: C/totem.xml:833(title)
 
1594
msgid "Local Search"
 
1595
msgstr "Локальний пошук"
 
1596
 
 
1597
#: C/totem.xml:834(para)
 
1598
msgid ""
 
1599
"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
 
1600
"playable movies and audio files on your computer from within "
 
1601
"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
 
1602
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1603
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1604
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 
1605
"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
1606
"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
 
1607
msgstr ""
 
1608
"Модуль <guilabel>Локальний пошук</guilabel> дозволяє вести пошук фільмів та "
 
1609
"звукових файлів на вашому комп'ютері за допомогою "
 
1610
"<application>Мультимедійного програвача Totem</application>. Якщо модуль "
 
1611
"ввімкнений, перейдіть <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
 
1612
"shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
 
1613
"menuchoice>, або натисніть кнопку <guibutton>Бічна панель</guibutton>, щоб "
 
1614
"відобразити її. Виберіть <guilabel>Локальний пошук</guilabel> в розкривному "
 
1615
"списку у верхній частині бічної панелі, щоб відобразити модуль "
 
1616
"<guilabel>Локальний пошук</guilabel> в бічній панелі."
 
1617
 
 
1618
#: C/totem.xml:839(para)
 
1619
msgid ""
 
1620
"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
 
1621
"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
 
1622
"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
 
1623
"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find "
 
1624
"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file "
 
1625
"extension."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"Для виконання пошуку введіть умови пошуку в пошукове поле у верхній частині "
 
1628
"бічної панелі та натисніть кнопку <guibutton>Знайти</guibutton>. Ваші умови "
 
1629
"пошуку можуть включати такий символ як <literal>*</literal>, який буде "
 
1630
"відповідати будь-яким назвам файла. Наприклад, за запитом <userinput>*.mpg</"
 
1631
"userinput> будуть знайдені всі файли фільмів з розширенням <filename class="
 
1632
"\"extension\">.mpg</filename>."
 
1633
 
 
1634
#: C/totem.xml:842(para)
 
1635
msgid ""
 
1636
"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
 
1637
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
 
1638
"may jump to a specific results page by entering its number in the spin box."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"Результати пошуку можуть бути переглянуті за допомогою кнопок "
 
1641
"<guibutton>Назад</guibutton> та <guibutton>Вперед</guibutton> в нижній "
 
1642
"частині бічної панелі, також там, ви можете перейти до потрібної сторінки "
 
1643
"результатів пошуку, вказавши її номер в числовому полі."
 
1644
 
 
1645
#: C/totem.xml:846(title)
 
1646
msgid "Publish Playlist"
 
1647
msgstr "Публікація списку відтворення"
 
1648
 
 
1649
#: C/totem.xml:847(para)
 
1650
msgid ""
 
1651
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
 
1652
"playlists on your local network to allow other computers to access and play "
 
1653
"them."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Модуль <guilabel>Публікація списків відтворення</guilabel> дозволяє "
 
1656
"публікувати списки відтворення у вашій локальній мережі, щоб дозволити іншим "
 
1657
"комп'ютерам доступ до них та їх відтворення."
 
1658
 
 
1659
#: C/totem.xml:856(literal)
 
1660
msgid "%a"
 
1661
msgstr "%a"
 
1662
 
 
1663
#: C/totem.xml:857(para)
 
1664
msgid ""
 
1665
"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
 
1666
"application>."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Буде замінено назвою програми: <application>Мультимедійний програвач Totem</"
 
1669
"application>."
 
1670
 
 
1671
#: C/totem.xml:860(literal)
 
1672
msgid "%h"
 
1673
msgstr "%h"
 
1674
 
 
1675
#: C/totem.xml:861(para)
 
1676
msgid "Replaced with your computer's host name."
 
1677
msgstr "Буде замінено ім'ям вашого комп'ютера."
 
1678
 
 
1679
#: C/totem.xml:864(literal)
 
1680
msgid "%u"
 
1681
msgstr "%u"
 
1682
 
 
1683
#: C/totem.xml:865(para)
 
1684
msgid "Replaced with your username."
 
1685
msgstr "Буде замінено вашим ім'ям користувача."
 
1686
 
 
1687
#: C/totem.xml:868(literal)
 
1688
msgid "%U"
 
1689
msgstr "%U"
 
1690
 
 
1691
#: C/totem.xml:869(para)
 
1692
msgid "Replaced with your real name."
 
1693
msgstr "Буде замінено на ваше справжнє ім'я."
 
1694
 
 
1695
#: C/totem.xml:872(literal)
 
1696
msgid "%%"
 
1697
msgstr "%%"
 
1698
 
 
1699
#: C/totem.xml:873(para)
 
1700
msgid "Replaced with a literal percent sign."
 
1701
msgstr "Буде замінено точним значенням відсотка."
 
1702
 
 
1703
#: C/totem.xml:851(para)
 
1704
msgid ""
 
1705
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
 
1706
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
 
1707
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
 
1708
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
 
1709
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Модуль <guilabel>Публікація списку відтворення</guilabel> може бути "
 
1712
"налаштований. Натисніть кнопку <guibutton>Налаштування</guibutton> під час "
 
1713
"ввімкнення модуля, і з'явиться діалогове вікно налаштування. Тут ви можете "
 
1714
"змінити ім'я, яке буде з'являтися в списках відтворення. Наступні рядки "
 
1715
"будуть замінені під час опублікування списків відтворення: <placeholder-1/>"
 
1716
 
 
1717
#: C/totem.xml:877(para)
 
1718
msgid ""
 
1719
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
 
1720
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
 
1721
"transmitted over the network."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Ви також можете поставити прапорець <guilabel>Використовувати зашифрований "
 
1724
"транспортний протокол</guilabel>, якщо хочете, зашифрувати списки "
 
1725
"відтворення, під час їх передачі мережею."
 
1726
 
 
1727
#: C/totem.xml:879(para)
 
1728
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
 
1729
msgstr "Як тільки закінчите, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
 
1730
 
 
1731
#: C/totem.xml:882(title)
 
1732
msgid "To Publish Playlists"
 
1733
msgstr "Опублікування списків відтворення"
 
1734
 
 
1735
#: C/totem.xml:883(para)
 
1736
msgid ""
 
1737
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
 
1738
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Якщо модуль ввімкнений, вам не потрібно спеціально публікувати списки "
 
1741
"відтворення, вони автоматично стають доступними в мережі, як веб-сайт "
 
1742
"Zeroconf."
 
1743
 
 
1744
#: C/totem.xml:887(title)
 
1745
msgid "To Browse your Neighborhood"
 
1746
msgstr "Перегляд опублікованого сусідами"
 
1747
 
 
1748
#: C/totem.xml:888(para)
 
1749
msgid ""
 
1750
"To view the shared playlists of others on your network, select "
 
1751
"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
1752
"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be "
 
1753
"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
 
1754
msgstr ""
 
1755
"Щоб переглянути списки відтворення інших користувачів мережі, виберіть "
 
1756
"<guilabel>Сусідство</guilabel> в розкривному списку у верхній частині бічної "
 
1757
"панелі. Якщо в мережі є опубліковані списки відтворення, вони будуть "
 
1758
"перераховані тут. Двічі клацніть на списку відтворення щоб завантажити та "
 
1759
"відтворити його на комп'ютері."
 
1760
 
 
1761
#: C/totem.xml:894(title)
 
1762
msgid "Subtitle Downloader"
 
1763
msgstr "Завантажувач субтитрів"
 
1764
 
 
1765
#: C/totem.xml:895(para)
 
1766
msgid ""
 
1767
"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
 
1768
"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 
1769
"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Модуль <guilabel>Завантажувач субтитрів</guilabel> дозволяє знаходити і "
 
1772
"завантажувати файли субтитрів із сервісу <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 
1773
"www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink>."
 
1774
 
 
1775
#: C/totem.xml:897(para)
 
1776
msgid ""
 
1777
"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
 
1778
"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
 
1779
"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1780
"guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
 
1781
"which will display the <application>Download Movie Subtitles</application> "
 
1782
"dialog."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Субтитри можуть бути завантажені тільки для локальних фільмів, але не для "
 
1785
"звукових файлів, DVD, DVB потоків, VCD, або HTTP потоків. Для пошуку "
 
1786
"субтитрів відтворюваного в даний момент фільму, виберіть "
 
1787
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Завантажити субтитри "
 
1788
"фільму</guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно "
 
1789
"<application>Завантажити субтитри фільму</application>."
 
1790
 
 
1791
#: C/totem.xml:900(para)
 
1792
msgid ""
 
1793
"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
 
1794
"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
 
1795
"guibutton> button to search for subtitles for the current movie. Subtitles "
 
1796
"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or "
 
1797
"tags."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"Виберіть бажану мову субтитрів, в розкривному списку у верхній частині "
 
1800
"діалогового вікна, а потім натисніть кнопку <guibutton>Знайти</guibutton> "
 
1801
"для пошуку субтитрів відтворюваного фільму. Пошук субтитрів здійснюється "
 
1802
"скоріше за змістом фільму, ніж за ім'ям файлу або теґами."
 
1803
 
 
1804
#: C/totem.xml:903(para)
 
1805
msgid ""
 
1806
"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
 
1807
"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
 
1808
"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file "
 
1809
"you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> "
 
1810
"button to download the subtitles and reload the movie."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева в середній частині "
 
1813
"діалогу. Тепер, субтитри можуть бути використані з фільмом тільки після "
 
1814
"<emphasis>перезавантаження</emphasis> фільму разом зі субтитрами, отже, "
 
1815
"після вибору бажаного файла субтитрів, натисніть кнопку "
 
1816
"<guibutton>Відтворити зі субтитрами</guibutton>, щоб завантажити субтитри і "
 
1817
"перезавантажити фільм."
 
1818
 
 
1819
#: C/totem.xml:906(para)
 
1820
msgid ""
 
1821
"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
 
1822
"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
 
1823
"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
 
1824
"previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Звантажені файли субтитрів зберігаються в кеші (типово, у файлі <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
 
1827
"filename>), отже, не має потреби "
 
1828
"завантажувати їх знову під час відтворення цього фільму. Якщо завантажуються "
 
1829
"нові субтитри для фільму, видаляються всі раніше завантажені субтитри для "
 
1830
"цього фільму."
 
1831
 
 
1832
#: C/totem.xml:910(title)
 
1833
msgid "Thumbnail"
 
1834
msgstr "Мініатюра"
 
1835
 
 
1836
#: C/totem.xml:911(para)
 
1837
msgid ""
 
1838
"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
 
1839
"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
 
1840
"and updates the icon when new movies are loaded."
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Модуль <guilabel>Мініатюра</guilabel> дозволяє показувати в головному вікні "
 
1843
"<application>Мультимедійного програвача Totem</application>піктограму "
 
1844
"мініатюри з поточного фільму, та оновлює піктограму під час завантаження "
 
1845
"нового фільму."
 
1846
 
 
1847
#: C/totem.xml:913(para)
 
1848
msgid ""
 
1849
"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
 
1850
"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
 
1851
"Movie Player</application> logo."
 
1852
msgstr ""
 
1853
"Якщо немає мініатюри для поточного фільму, або якщо відтворюється звуковий "
 
1854
"файл, в піктограмі головного вікна буде показаний логотип "
 
1855
"<application>Мультимедійного програвача Totem</application>."
 
1856
 
 
1857
#: C/totem.xml:917(title)
 
1858
msgid "Video Disc Recorder"
 
1859
msgstr "Запис відео-диска"
 
1860
 
 
1861
#: C/totem.xml:918(para)
 
1862
msgid ""
 
1863
"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
 
1864
"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Модуль <guilabel>Запис відео-диска</guilabel> дозволяє записати поточний "
 
1867
"список відтворення на  DVD або VCD диск, використовуючи програму "
 
1868
"<application>Brasero</application>."
 
1869
 
 
1870
#: C/totem.xml:919(para)
 
1871
msgid ""
 
1872
"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
 
1873
"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
 
1874
"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
 
1875
"for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
 
1876
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?"
 
1877
"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
 
1878
msgstr ""
 
1879
"Щоб записати поточний список відтворення, перейдіть "
 
1880
"<menuchoice><guimenu>Фільм</guimenu><guimenuitem>Створити відео диск</"
 
1881
"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться діалогове вікно програми "
 
1882
"<application>Brasero</application>, в якому можна вибрати параметри для "
 
1883
"перетворення фільмів у відповідний формат і запису їх на диск.Для отримання "
 
1884
"додаткової інформації перегляньте <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?"
 
1885
"brasero-new-project-video\">документацію програми Brasero</ulink>."
 
1886
 
 
1887
#: C/totem.xml:924(title)
 
1888
msgid "YouTube Browser"
 
1889
msgstr "Браузер YouTube"
 
1890
 
 
1891
#: C/totem.xml:925(para)
 
1892
msgid ""
 
1893
"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
 
1894
"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
 
1895
"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
 
1896
"application>. With the plugin enabled, choose "
 
1897
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1898
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1899
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
 
1900
"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
 
1901
"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
 
1902
msgstr ""
 
1903
"Модуль<guilabel>Браузер YouTube</guilabel> дозволяє виконувати пошук,"
 
1904
"перегляд і відтворення відео з ресурсу <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 
1905
"youtube.com/\">YouTube</ulink>безпосередньо в <application>Мультимедійному "
 
1906
"програвачі Totem</application>. Якщо модуль ввімкнений, перейдіть "
 
1907
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вигляд</"
 
1908
"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, або натисніть "
 
1909
"кнопку <guibutton>Бічна панель</guibutton>, щоб побачити її. Виберіть "
 
1910
"<guilabel>YouTube</guilabel> в розкривному списку у верхній частині бічної "
 
1911
"панелі, щоб відобразити <guilabel>YouTube</guilabel> в бічній панелі."
 
1912
 
 
1913
#: C/totem.xml:931(para)
 
1914
msgid ""
 
1915
"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
 
1916
"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
 
1917
"results will be listed in the tree view below. More results will be loaded "
 
1918
"automatically as you scroll down the list."
 
1919
msgstr ""
 
1920
"Для пошуку відео YouTube, введіть умови пошуку в поле у верхній частині "
 
1921
"бічної панелі, а потім натисніть кнопку <guibutton>Знайти</guibutton>. "
 
1922
"Результати пошуку будуть показані у вигляді дерева. Надалі результати будуть "
 
1923
"завантажуватися автоматично під час прокручування списку вгору."
 
1924
 
 
1925
#: C/totem.xml:933(para)
 
1926
msgid ""
 
1927
"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
 
1928
"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
 
1929
"context menu. When a video is played, a list of related videos will "
 
1930
"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of "
 
1931
"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
 
1932
msgstr ""
 
1933
"Для відтворення відео, двічі клацніть на ньому в списку результатів, або "
 
1934
"виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати до списку відтворення</"
 
1935
"guimenuitem></menuchoice> в контекстному меню цього файла. Під час "
 
1936
"відтворення відео, список пов'язаних з ним відео файлів буде автоматично "
 
1937
"завантажуватися на сторінку <guilabel>Подібне відео</guilabel> в бічній "
 
1938
"панелі <guilabel>YouTube</guilabel>."
 
1939
 
 
1940
#: C/totem.xml:936(para)
 
1941
msgid ""
 
1942
"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
 
1943
"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
 
1944
"their context menu. This will open the video in its original location on the "
 
1945
"YouTube website."
 
1946
msgstr ""
 
1947
"YouTube відео можна відкривати в веб-браузері, вибравши в контекстному меню "
 
1948
"файла <menuchoice><guimenuitem>Відкрити в веб-браузері</guimenuitem></"
 
1949
"menuchoice>. Відео файл відкриється в його першоджерелі на веб-сайті YouTube."
 
1950
 
 
1951
#: C/totem.xml:940(title)
 
1952
msgid "D-Bus Service"
 
1953
msgstr "Модуль D-Bus Service"
 
1954
 
 
1955
#: C/totem.xml:941(para)
 
1956
msgid ""
 
1957
"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
 
1958
"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
 
1959
"the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</application> "
 
1960
"can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, "
 
1961
"updating your instant messaging status message to display the video "
 
1962
"currently being played in <application>Totem Movie Player</application>."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Модуль <guilabel>D-Bus Service</guilabel> дозволяє транслювати повідомлення "
 
1965
"про відтворювану в <application>Мультимедійному програвачі Totem</"
 
1966
"application> композицію під час D-Bus сесії. Такі програми, як "
 
1967
"<application>Gajim</application> можуть прослуховувати такі повідомлення і "
 
1968
"реагувати відповідним чином, наприклад, оновлювати стан миттєвих повідомлень "
 
1969
"для відображення відтворюваного в даний час  відео в "
 
1970
"<application>Мультимедійному програвачі Totem</application>."
 
1971
 
 
1972
#: C/totem.xml:952(title)
1172
1973
msgid "Preferences"
1173
1974
msgstr "Параметри"
1174
1975
 
1175
 
#: C/totem.xml:771(para)
 
1976
#: C/totem.xml:953(para)
1176
1977
msgid ""
1177
1978
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
1178
1979
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1179
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
1180
 
"contains the following tabbed sections:"
 
1980
"guimenuitem></menuchoice>."
1181
1981
msgstr ""
1182
1982
"щоб змінити параметри <application>Мультимедійного програвача Totem</"
1183
1983
"application>, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
1184
 
"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Вікно "
1185
 
"<guilabel>Параметри</guilabel> містить наступні вкладки:"
1186
 
 
1187
 
#: C/totem.xml:800(term)
 
1984
"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>."
 
1985
 
 
1986
#: C/totem.xml:960(title)
 
1987
msgid "General"
 
1988
msgstr "Загальні"
 
1989
 
 
1990
#: C/totem.xml:963(term)
1188
1991
msgid "Networking"
1189
1992
msgstr "Мережа"
1190
1993
 
1191
 
#: C/totem.xml:802(para)
 
1994
#: C/totem.xml:965(para)
1192
1995
msgid ""
1193
1996
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
1194
 
"guilabel> drop-down list box."
 
1997
"guilabel> drop-down list."
1195
1998
msgstr ""
1196
1999
"Виберіть швидкість з'єднання з мережею у розкривному списку "
1197
2000
"<guilabel>Швидкість з'єднання</guilabel>."
1198
2001
 
1199
 
#: C/totem.xml:808(term)
1200
 
msgid "TV-Out"
1201
 
msgstr "Телевізійний вихід"
1202
 
 
1203
 
#: C/totem.xml:812(para)
1204
 
msgid ""
1205
 
"<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out "
1206
 
"connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
1207
 
msgstr ""
1208
 
"<guilabel>Немає TV-виходу</guilabel>: відмітьте цей параметр, якщо у "
1209
 
"комп'ютері немає TV-виходу, або якщо ви хочете вимкнути TV-вихід."
1210
 
 
1211
 
#: C/totem.xml:817(para)
1212
 
msgid ""
1213
 
"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this "
1214
 
"option if you want TV-out connection in NTSC."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"<guilabel>Вивід на TV через Nvidia (NTSC)</guilabel>: відмітьте цей параметр, якщо бажаєте "
1217
 
"увімкнути TV-вихід у режимі NTSC."
1218
 
 
1219
 
#: C/totem.xml:821(para)
1220
 
msgid ""
1221
 
"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this "
1222
 
"option if you want TV-out connection in PAL."
1223
 
msgstr ""
1224
 
"<guilabel>Вивід на TV через Nvidia (PAL)</guilabel>: відмітьте цей параметр, якщо бажаєте "
1225
 
"увімкнути TV-вихід у режимі PAL."
1226
 
 
1227
 
#: C/totem.xml:828(term)
 
2002
#: C/totem.xml:971(term)
1228
2003
msgid "Text Subtitles"
1229
2004
msgstr "Субтитри"
1230
2005
 
1231
 
#: C/totem.xml:832(para)
 
2006
#: C/totem.xml:975(para)
 
2007
msgid ""
 
2008
"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
 
2009
"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
 
2010
"when the movie is loaded."
 
2011
msgstr ""
 
2012
"<guilabel>Автоматичне завантаження файлів з субтитрами</guilabel>: виберіть "
 
2013
"цей параметр, щоб автоматично завантажувати файли субтитрів з однаковим з "
 
2014
"файлом фільму ім'ям під час завантаження фільму."
 
2015
 
 
2016
#: C/totem.xml:979(para)
1232
2017
msgid ""
1233
2018
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
1234
2019
"display subtitles."
1235
2020
msgstr ""
1236
 
"<guilabel>Шрифт</guilabel>: цей параметр визначає розмір шрифту для "
1237
 
"відображення субтитрів."
 
2021
"<guilabel>Шрифт</guilabel>: виберіть цей параметр, щоб змінити розмір шрифту "
 
2022
"для відображення субтитрів."
1238
2023
 
1239
 
#: C/totem.xml:836(para)
 
2024
#: C/totem.xml:983(para)
1240
2025
msgid ""
1241
 
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to the encoding used to "
1242
 
"display subtitles."
 
2026
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
 
2027
"used to display subtitles."
1243
2028
msgstr ""
1244
 
"<guilabel>Кодування</guilabel>: тут можна обрати кодування для "
1245
 
"відображення субтитрів."
 
2029
"<guilabel>Кодування</guilabel>: виберіть цей параметр, щоб змінити кодування "
 
2030
"для відображення субтитрів."
1246
2031
 
1247
 
#: C/totem.xml:845(title) C/totem.xml:848(term)
 
2032
#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term)
1248
2033
msgid "Display"
1249
2034
msgstr "Зображення"
1250
2035
 
1251
 
#: C/totem.xml:850(para)
 
2036
#: C/totem.xml:999(para)
1252
2037
msgid ""
1253
 
"Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem "
1254
 
"Movie Player</application> to automatically resize the window when a new "
1255
 
"video is loaded."
 
2038
"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
 
2039
"application> to automatically resize the window to the size of the video "
 
2040
"when a new video is loaded."
1256
2041
msgstr ""
1257
 
"Відмітьте параметр <guilabel>змінювати розмір</guilabel>, якщо треба, щоб "
 
2042
"Виберіть параметр зміни розміру вікна, якщо хочете, щоб "
1258
2043
"<application>Мультимедійний програвач Totem</application> автоматично "
1259
 
"змінював розмір вікна при завантаженні нового відеокліпу."
1260
 
 
1261
 
#: C/totem.xml:856(term)
 
2044
"змінював розмір вікна за розміром відео під час завантаження нового відео."
 
2045
 
 
2046
#: C/totem.xml:1004(para)
 
2047
msgid ""
 
2048
"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
 
2049
"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
 
2050
"may stop playing music when the screensaver is activated."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Виберіть параметри збереження екрана, якщо хочете активувати заставку під "
 
2053
"час відтворення звукових файлів. Деякі монітори з вбудованими динаміками "
 
2054
"можуть зупиняти відтворення музики під час активації заставки."
 
2055
 
 
2056
#: C/totem.xml:1011(term)
1262
2057
msgid "Visual Effects"
1263
 
msgstr "Відео ефекти"
 
2058
msgstr "Візуальні ефекти"
1264
2059
 
1265
 
#: C/totem.xml:860(para)
 
2060
#: C/totem.xml:1015(para)
1266
2061
msgid ""
1267
2062
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
1268
2063
"an audio file is playing."
1269
2064
msgstr ""
1270
 
"<guilabel>Відео ефекти</guilabel>: відмітьте цей параметр для показу "
1271
 
"картинок під час відтворення звукових файлів."
 
2065
"<guilabel>Візуальні ефекти</guilabel>: виберіть цей параметр для "
 
2066
"відображення візуальних ефектів під час відтворення звукових файлів."
1272
2067
 
1273
 
#: C/totem.xml:865(para)
 
2068
#: C/totem.xml:1020(para)
1274
2069
msgid ""
1275
 
"<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation "
1276
 
"from the drop-down list box."
 
2070
"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
 
2071
"from the drop-down list."
1277
2072
msgstr ""
1278
 
"<guilabel>Тип візуалізації</guilabel>: виберіть тип візуалізації у "
 
2073
"<guilabel>Тип візуалізації</guilabel>: виберіть тип візуалізації в "
1279
2074
"розкривному списку."
1280
2075
 
1281
 
#: C/totem.xml:870(para)
 
2076
#: C/totem.xml:1025(para)
1282
2077
msgid ""
1283
 
"<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the "
1284
 
"drop-down list box."
 
2078
"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
 
2079
"drop-down list."
1285
2080
msgstr ""
1286
2081
"<guilabel>Розмір візуалізації</guilabel>: виберіть розмір візуалізації з "
1287
2082
"розкривного списку."
1288
2083
 
1289
 
#: C/totem.xml:878(term)
 
2084
#: C/totem.xml:1033(term)
1290
2085
msgid "Color balance"
1291
2086
msgstr "Баланс кольорів"
1292
2087
 
1293
 
#: C/totem.xml:882(para)
 
2088
#: C/totem.xml:1037(para)
1294
2089
msgid ""
1295
2090
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
1296
2091
"brightness."
1298
2093
"<guilabel>Яскравість</guilabel>: використовуючи повзунок вкажіть рівень "
1299
2094
"яскравості."
1300
2095
 
1301
 
#: C/totem.xml:885(para)
 
2096
#: C/totem.xml:1040(para)
1302
2097
msgid ""
1303
2098
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
1304
2099
"contrast."
1306
2101
"<guilabel>Контраст</guilabel>: використовуючи повзунок вкажіть рівень "
1307
2102
"контрасту."
1308
2103
 
1309
 
#: C/totem.xml:888(para)
 
2104
#: C/totem.xml:1043(para)
1310
2105
msgid ""
1311
2106
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
1312
2107
"saturation."
1314
2109
"<guilabel>Насиченість</guilabel>: використовуючи повзунок вкажіть рівень "
1315
2110
"насиченість."
1316
2111
 
1317
 
#: C/totem.xml:892(para)
 
2112
#: C/totem.xml:1047(para)
1318
2113
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
1319
2114
msgstr ""
1320
 
"<guilabel>Відтінок</guilabel>: використовуючи повзунок вкажіть потрібне значення."
1321
 
 
1322
 
#: C/totem.xml:904(term)
 
2115
"<guilabel>Відтінок</guilabel>: використовуючи повзунок вкажіть потрібне "
 
2116
"значення."
 
2117
 
 
2118
#: C/totem.xml:1051(para)
 
2119
msgid ""
 
2120
"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
 
2121
"color balance controls to their default positions."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"Ви можете використовувати кнопку <guilabel>Повернути параметри за "
 
2124
"замовчуванням</guilabel>, щоб повернути параметри балансу кольорів на "
 
2125
"позиції за замовчуванням."
 
2126
 
 
2127
#: C/totem.xml:1058(title)
 
2128
msgid "Audio"
 
2129
msgstr "Звук"
 
2130
 
 
2131
#: C/totem.xml:1061(term)
1323
2132
msgid "Audio Output"
1324
2133
msgstr "Вивід звуку"
1325
2134
 
1326
 
#: C/totem.xml:906(para)
 
2135
#: C/totem.xml:1063(para)
1327
2136
msgid ""
1328
2137
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
1329
2138
"drop-down list."
1330
2139
msgstr ""
1331
 
"Виберіть спосіб виводу звуку у списку <guilabel>Тип звукового виходу</"
 
2140
"Виберіть тип аудіовиходу з розкривного списку <guilabel>Тип аудіовиходу</"
1332
2141
"guilabel>."
1333
2142
 
1334
 
#: C/totem.xml:934(title)
 
2143
#: C/totem.xml:1091(title)
1335
2144
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
1336
2145
msgstr "Про програму <application>Мультимедійний програвач Totem</application>"
1337
2146
 
1338
 
#: C/totem.xml:935(para)
 
2147
#: C/totem.xml:1092(para)
1339
2148
msgid ""
1340
2149
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
1341
2150
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
1342
 
"email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
 
2151
"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
1343
2152
"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
1344
 
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.hadess."
1345
 
"net/totem.php3\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> "
1346
 
"Home Page</ulink>."
 
2153
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects."
 
2154
"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
 
2155
"application> website</ulink>."
1347
2156
msgstr ""
1348
 
"Програму <application>Мультимедійний програвач Totem</application> написав "
 
2157
"Програму <application>Мультимедійний програвач Totem</application> написали: "
1349
2158
"Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
1350
 
"(<email>julien@moutte.net</email>) написав модуль для GStreamer, та Guenter "
 
2159
"(<email>julien@moutte.net</email>) додав підтримку GStreamer, та Guenter "
1351
2160
"Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Щоб знайти "
1352
2161
"докладнішу інформацію про <application>Мультимедійний програвач Totem</"
1353
 
"application> відвідайте <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type="
1354
 
"\"http\">Домашню сторінку програми <application>Мультимедійний програвач "
1355
 
"Totem</application></ulink>."
1356
 
 
1357
 
#: C/totem.xml:943(para)
1358
 
msgid ""
1359
 
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
1360
 
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" "
1361
 
"type=\"help\">document</ulink>."
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно цієї програми або "
1364
 
"довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:gnome-"
1365
 
"feedback\" type=\"help\">Сторінка зворотного зв'язку GNOME</ulink>."
1366
 
 
1367
 
#: C/totem.xml:948(para)
 
2162
"application> відвідайте веб-сайт <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
 
2163
"totem/\" type=\"http\"><application>Мультимедійного програвача Totem</"
 
2164
"application></ulink>."
 
2165
 
 
2166
#: C/totem.xml:1105(para)
1368
2167
msgid ""
1369
2168
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
1370
2169
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
1372
2171
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
1373
2172
"in the file COPYING included with the source code of this program."
1374
2173
msgstr ""
1375
 
"Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано "
 
2174
"Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, опублікованої "
1376
2175
"Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою "
1377
 
"пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим <ulink "
1378
 
"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що "
1379
 
"включений у код цієї програми."
 
2176
"пізнішою версією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим <ulink url=\"ghelp:"
 
2177
"gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, який додається "
 
2178
"до сирців цієї програми."
1380
2179
 
1381
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
2180
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1382
2181
#: C/totem.xml:0(None)
1383
2182
msgid "translator-credits"
1384
 
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>"
 
2183
msgstr ""
 
2184
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>, 2005-2007.\n"
 
2185
"Сергій Гаврилов <sergiovana@bigmir.net>, 2009."
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop"
 
2188
#~ msgstr "Totem ― це відеопрогравач для середовища GNOME"
 
2189
 
 
2190
#~ msgid "To Start Totem Movie Player"
 
2191
#~ msgstr "Запуск мультимедійного програвача Totem"
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "When You Start Totem Movie Player"
 
2194
#~ msgstr "Після запуску мультимедійного програвача Totem"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
 
2197
#~ msgstr "Головне вікно мультимедійного програвача Totem"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid "The sidebar displays properties of file played and acts as playlist."
 
2200
#~ msgstr ""
 
2201
#~ "У бічній панелі відображається або список відтворення, або властивості "
 
2202
#~ "файла, що відтворюється."
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "Volume slider."
 
2205
#~ msgstr "Регулювання гучності."
 
2206
 
 
2207
#~ msgid ""
 
2208
#~ "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
 
2209
#~ "application> does not recognize, the application displays an error "
 
2210
#~ "message."
 
2211
#~ msgstr ""
 
2212
#~ "Якщо ви намагаєтесь відкрити файл у форматі, який не підтримується "
 
2213
#~ "програмою <application>Мультимедійний програвач Totem</application>, "
 
2214
#~ "відобразиться повідомлення про помилку."
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
 
2217
#~ msgstr "Витягування DVD, VCD чи CD"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Title, artist, year and duration of movie or song."
 
2220
#~ msgstr "Заголовок, виконавець, рік та тривалість відео чи звуку."
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Video"
 
2223
#~ msgstr "Відео"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Video dimensions, codec and framerate."
 
2226
#~ msgstr "Розміри відеокліпу, кодек та частота кадрів."
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Audio bitrate and codec."
 
2229
#~ msgstr "Швидкість потоку та кодек."
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
 
2232
#~ msgstr "Діалог містить наступну інформацію: <placeholder-1/>"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid ""
 
2235
#~ "To zoom to half size (50%) of the original movie or visualisation, choose "
 
2236
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
2237
#~ "guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize "
 
2238
#~ "1:2</guimenuitem></menuchoice>."
 
2239
#~ msgstr ""
 
2240
#~ "Щоб встановити половинний розмір (50%) від оригінального розміру відео "
 
2241
#~ "або ефекту візуалізації, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>0</"
 
2242
#~ "keycap></shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Вікно за розміром "
 
2243
#~ "фільму</guisubmenu><guimenuitem>Масштаб 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
 
2244
 
 
2245
#~ msgid ""
 
2246
#~ "To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation, choose "
 
2247
#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
2248
#~ "guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize "
 
2249
#~ "1:1</guimenuitem></menuchoice>."
 
2250
#~ msgstr ""
 
2251
#~ "Щоб встановити оригінальний розмір (100%) відео або ефекту візуалізації, "
 
2252
#~ "виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></"
 
2253
#~ "shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Вікно за розміром фільму</"
 
2254
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Масштаб 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
 
2255
 
 
2256
#~ msgid ""
 
2257
#~ "To zoom to double size (200%) of the original movie or visualisation, "
 
2258
#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
2259
#~ "guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize "
 
2260
#~ "2:1</guimenuitem></menuchoice>."
 
2261
#~ msgstr ""
 
2262
#~ "Щоб встановити подвійний розмір (200%) відносно оригінального розміру "
 
2263
#~ "відео або ефекту візуалізації, виберіть <menuchoice><shortcut><keycap>2</"
 
2264
#~ "keycap></shortcut><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Вікно за розміром "
 
2265
#~ "фільму</guisubmenu><guimenuitem>Масштаб 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
 
2266
 
 
2267
#~ msgid "Auto"
 
2268
#~ msgstr "Автоматично"
 
2269
 
 
2270
#~ msgid "Square"
 
2271
#~ msgstr "Квадрат"
 
2272
 
 
2273
#~ msgid "4:3 (TV)"
 
2274
#~ msgstr "4:3 (ТБ)"
 
2275
 
 
2276
#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
 
2277
#~ msgstr "16:9 (широкий екран)"
 
2278
 
 
2279
#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
 
2280
#~ msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "The default aspect ratio is Auto."
 
2283
#~ msgstr "Типове відношення сторін - Автоматично."
 
2284
 
 
2285
#~ msgid ""
 
2286
#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
 
2287
#~ "on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
2288
#~ "guimenu><guimenuitem>Always on Top</guimenuitem></menuchoice>."
 
2289
#~ msgstr ""
 
2290
#~ "Для закріплення вікна <application>Мультимедійного програвача Totem</"
 
2291
#~ "application> над усіма вікнами, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
 
2292
#~ "guimenu><guimenuitem>Завжди згори</guimenuitem></menuchoice>."
 
2293
 
 
2294
#~ msgid ""
 
2295
#~ "To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
2296
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
2297
#~ "<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
 
2298
#~ msgstr ""
 
2299
#~ "Щоб сховати список відтворення, ще раз виберіть "
 
2300
#~ "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
 
2301
#~ "guimenuitem></menuchoice> або ще раз натисніть кнопку <guilabel>Бічна "
 
2302
#~ "панель</guilabel>."
 
2303
 
 
2304
#~ msgid ""
 
2305
#~ "File: select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> option, "
 
2306
#~ "then click on the <guibutton>Browse</guibutton> button to specify a file "
 
2307
#~ "to save the screenshot."
 
2308
#~ msgstr ""
 
2309
#~ "У файл: відмітьте параметр <guilabel>Зберегти знімок у файл</guilabel>, "
 
2310
#~ "потім натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton> та вкажіть файл у "
 
2311
#~ "який зберегти знімок."
 
2312
 
 
2313
#~ msgid ""
 
2314
#~ "The desktop: select the <guilabel>Save screenshot to the desktop</"
 
2315
#~ "guilabel> option."
 
2316
#~ msgstr ""
 
2317
#~ "На стільницю: відмітьте параметр <guilabel>Зберегти знімок на стільниці</"
 
2318
#~ "guilabel>."
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "You can save a screenshot to <placeholder-1/>"
 
2321
#~ msgstr "Знімок можна зберегти <placeholder-1/>"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "TV-Out"
 
2324
#~ msgstr "Телевізійний вихід"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid ""
 
2327
#~ "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out "
 
2328
#~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
 
2329
#~ msgstr ""
 
2330
#~ "<guilabel>Немає TV-виходу</guilabel>: відмітьте цей параметр, якщо у "
 
2331
#~ "комп'ютері немає TV-виходу, або якщо ви хочете вимкнути TV-вихід."
 
2332
 
 
2333
#~ msgid ""
 
2334
#~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this "
 
2335
#~ "option if you want TV-out connection in NTSC."
 
2336
#~ msgstr ""
 
2337
#~ "<guilabel>Вивід на TV через Nvidia (NTSC)</guilabel>: відмітьте цей "
 
2338
#~ "параметр, якщо бажаєте увімкнути TV-вихід у режимі NTSC."
 
2339
 
 
2340
#~ msgid ""
 
2341
#~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this "
 
2342
#~ "option if you want TV-out connection in PAL."
 
2343
#~ msgstr ""
 
2344
#~ "<guilabel>Вивід на TV через Nvidia (PAL)</guilabel>: відмітьте цей "
 
2345
#~ "параметр, якщо бажаєте увімкнути TV-вихід у режимі PAL."
 
2346
 
 
2347
#~ msgid ""
 
2348
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 
2349
#~ "manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-"
 
2350
#~ "guide#feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
 
2351
#~ msgstr ""
 
2352
#~ "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно цієї програми "
 
2353
#~ "або довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:gnome-"
 
2354
#~ "feedback\" type=\"help\">Сторінка зворотного зв'язку GNOME</ulink>."
1385
2355
 
1386
2356
#~ msgid ""
1387
2357
#~ "@@image: 'figures/totem_volume_mute_button.png'; "
1522
2492
#~ "порядку</guilabel> у діалоговому вікні <guilabel>Список програвання</"
1523
2493
#~ "guilabel>."
1524
2494
 
1525
 
#~ msgid ""
1526
 
#~ "To quit <application>Totem Movie Player</application>, choose "
1527
 
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
1528
 
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Quit</"
1529
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
1530
 
#~ msgstr ""
1531
 
#~ "Для виходу з <application>Мультимедійного програвача Totem</application>, "
1532
 
#~ "виберіть <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
1533
 
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Відео</guimenu><guimenuitem>Вийти</"
1534
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
1535
 
 
1536
2495
#~ msgid "Optical Device"
1537
2496
#~ msgstr "Оптичні пристрої"
1538
2497