1
# Catalan (Valencian) translation for synaptic
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 06:44+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:30+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
msgid "System Administration"
24
msgstr "Administració del sistema"
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
msgstr "Infraestructura Mono/CLI"
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
44
msgstr "Bases de dades"
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
49
msgstr "Desenvolupament"
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
msgid "Embedded Devices"
74
msgstr "Dispositius incrustats"
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
79
msgstr "Tipus de lletra"
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
msgid "Games and Amusement"
84
msgstr "Jocs i entreteniment"
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
msgid "GNU R statistical system"
99
msgstr "Sistema estatístic GNU R"
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep"
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
msgid "Amateur Radio"
109
msgstr "Radioaficionat"
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
msgid "Haskell Programming Language"
114
msgstr "Llenguatge de programació Haskell"
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
119
msgstr "Servidors web"
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
msgstr "Llenguatges de computació interpretats"
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
msgid "Java Programming Language"
129
msgstr "Llenguatge de programació Java"
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
msgid "KDE Desktop Environment"
134
msgstr "Entorn d'escriptori KDE"
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
msgid "Kernel and modules"
139
msgstr "Nucli i mòduls"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
msgid "Libraries - Development"
144
msgstr "Biblioteques - Desenvolupament"
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
149
msgstr "Biblioteques"
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
msgid "Lisp Programming Language"
154
msgstr "Llenguatge de programació Lisp"
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
159
msgstr "Localització"
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
169
msgstr "Matemàtiques"
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
msgstr "Miscel·lània - Text"
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
184
msgstr "Grups de notícies"
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
msgid "OCaml Programming Language"
189
msgstr "Llenguatge de programació OCaml"
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
msgid "Libraries - Old"
194
msgstr "Biblioteques - Velles"
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
msgid "Cross Platform"
199
msgstr "Multiplataforma"
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
msgid "Perl Programming Language"
204
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
msgid "PHP Programming Language"
209
msgstr "Llenguatge de programació PHP"
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
msgid "Python Programming Language"
214
msgstr "Llenguatge de programació Python"
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
msgid "Ruby Programming Language"
219
msgstr "Llenguatge de programació Ruby"
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
229
msgstr "Intèrprets d'ordes"
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
msgid "TeX Authoring"
239
msgstr "Autoria amb TeX"
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
msgid "Word Processing"
244
msgstr "Processadors de text"
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
msgid "Version Control Systems"
254
msgstr "Sistemes de control de versions"
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
msgid "Video software"
259
msgstr "Programari de vídeo"
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
msgid "World Wide Web"
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
msgid "Miscellaneous - Graphical"
269
msgstr "Miscel·lània - Gràfics"
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
msgstr "Entorn d'escriptori Xfce"
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
msgid "Zope/Plone Environment"
279
msgstr "Entorn Zope/Plone"
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
msgstr "Convertit des d'RPM per Alien"
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
msgid "Internationalization and localization"
295
msgstr "Internacionalització i localització"
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
msgid "Meta Packages"
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
msgid "Restricted On Export"
308
msgstr "Restringit en exportació"
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
313
msgstr "no lliure («non free»)"
315
# Nom d'una secció de Debian. jm
316
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
317
#. Free software that depends on non-free software
318
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
322
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
324
msgid "Stat failed for %s"
325
msgstr "«stat» ha fallat per a %s"
327
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
328
msgid "Unable to create a tmp file"
329
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal"
331
#: ../common/indexcopy.cc:107
332
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
333
msgstr "gzip ha fallat, potser el disc és ple."
335
#: ../common/indexcopy.cc:128
336
msgid "Failed to reopen fd"
337
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el descriptor de fitxer"
339
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
340
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
341
msgid "Failed to rename"
342
msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar"
344
#: ../common/indexcopy.cc:266
345
msgid "No valid records were found."
346
msgstr "No s'han trobat registres vàlids."
348
#: ../common/indexcopy.cc:441
349
msgid "Cannot find filename or size tag"
350
msgstr "No es pot trobar el nom del fitxer o etiqueta de la mida"
352
#: ../common/indexcopy.cc:485
353
msgid "Error parsing file record"
354
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el registre del fitxer"
356
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
358
msgid "Failed to open %s.new"
359
msgstr "No s'ha pogut obrir %s.new"
361
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
363
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
364
msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar %s.new a %s"
366
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
367
msgid "Internal error"
368
msgstr "S'ha produït un error intern"
370
#: ../common/rcdscanner.cc:260
372
msgstr "S'està preparant..."
374
#: ../common/rcdscanner.cc:273
376
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
377
msgstr "No es pot llegir la base de dades %s del CD-ROM"
379
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
380
#: ../common/rcdscanner.cc:421
381
msgid "Unmounting CD-ROM..."
382
msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM..."
384
#: ../common/rcdscanner.cc:283
385
msgid "Waiting for disc..."
386
msgstr "S'està esperant al disc..."
388
#: ../common/rcdscanner.cc:284
389
msgid "Insert a disc in the drive."
390
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
392
#. Mount the new CDROM
393
#: ../common/rcdscanner.cc:288
394
msgid "Mounting CD-ROM..."
395
msgstr "S'està muntant el CD-ROM..."
397
#: ../common/rcdscanner.cc:291
398
msgid "Failed to mount the cdrom."
399
msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM."
401
#: ../common/rcdscanner.cc:295
402
msgid "Identifying disc..."
403
msgstr "S'està identificant el disc..."
405
#: ../common/rcdscanner.cc:298
406
msgid "Couldn't identify disc."
407
msgstr "No s'ha pogut indentificar el disc."
409
#: ../common/rcdscanner.cc:301
410
msgid "Scanning disc..."
411
msgstr "S'està analitzant el disc..."
413
#: ../common/rcdscanner.cc:316
414
msgid "Cleaning package lists..."
415
msgstr "S'estan netejant les llistes de paquets..."
417
#: ../common/rcdscanner.cc:329
419
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
421
"No s'ha trobat cap fitxer de paquet. Potser este no és un disc habilitat per "
424
#: ../common/rcdscanner.cc:380
425
msgid "Disc not successfully scanned."
426
msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc correctament."
428
#: ../common/rcdscanner.cc:384
429
msgid "Empty disc name."
430
msgstr "El nom del disc és buit."
432
#: ../common/rcdscanner.cc:387
433
msgid "Registering disc..."
434
msgstr "S'està registrant el disc..."
436
#: ../common/rcdscanner.cc:401
437
msgid "Copying package lists..."
438
msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
440
#: ../common/rcdscanner.cc:410
441
msgid "Writing sources list..."
442
msgstr "S'està escrivint la llista de fonts..."
444
#: ../common/rcdscanner.cc:425
448
#: ../common/rcdscanner.cc:523
450
msgid "Failed to stat %s%s"
451
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s%s"
453
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
455
msgid "Unable to change to %s"
456
msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
458
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
460
msgid "Unable to read %s"
461
msgstr "No s'ha pogut llegir %s"
463
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
465
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
466
msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
468
#: ../common/rconfiguration.cc:143
469
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
471
"ERROR: No s'ha pogut obtindre l'entrada de la contrasenya del superusuari"
473
#: ../common/rconfiguration.cc:152
475
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
476
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s"
478
#: ../common/rconfiguration.cc:176
480
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
481
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori d'estat %s"
483
#: ../common/rconfiguration.cc:193
485
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
486
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s"
488
#: ../common/rconfiguration.cc:211
490
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
491
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s"
493
#: ../common/rconfiguration.cc:309
495
msgid "couldn't open %s for writing"
496
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
498
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
501
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
504
"S'han aplicat tots els canvis amb èxit. Ara podeu tancar la finestra."
506
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
509
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
510
"please expand the 'Details' panel below."
513
"No s'han dut a terme tots els canvis i actualitzacions de manera "
514
"satisfactòria. Expandiu la subfinestra «Detalls» d'ací sota per a obtindre "
515
"més detalls sobre la fallada."
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
520
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
521
"installation with the next medium close this window."
524
"S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar "
525
"la instal·lació amb el següent medi tanqueu esta finestra."
527
#: ../common/rpackage.cc:206
528
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
530
"La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n"
531
"per als paquets instal·lats."
533
#: ../common/rpackage.cc:466
534
msgid "or dependency"
535
msgstr "dependència «or»"
537
#: ../common/rpackage.cc:583
541
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
542
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
543
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
547
"El paquet %s no té una versió disponible, però existeix a la base de dades.\n"
548
"Això normalment vol dir que el paquet estava mencionat en una dependència i "
549
"mai es va apujar, és obsolet o no és disponible amb els continguts de "
552
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
553
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
554
#: ../common/rpackage.cc:620
556
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
557
msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s"
559
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
560
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
561
#: ../common/rpackage.cc:626
563
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
564
msgstr " %s: %s %s però s'instal·larà %s"
566
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
567
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
568
#: ../common/rpackage.cc:636
570
msgid "\t%s %s but it is not installable"
571
msgstr "\t%s %s però no és instal·lable"
573
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
574
#. "apt but it is a virtual package"
575
#: ../common/rpackage.cc:648
577
msgid "\t%s but it is a virtual package"
578
msgstr "\t%s però és un paquet virtual"
580
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
581
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
582
#: ../common/rpackage.cc:653
584
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
585
msgstr "%s: %s però és un paquet virtual"
587
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
588
#. "apt but it is not going to be installed"
589
#: ../common/rpackage.cc:658
591
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
592
msgstr "\t%s però no s'instal·larà"
594
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
595
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
596
#: ../common/rpackage.cc:663
598
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
599
msgstr "%s: %s però no s'instal·larà"
601
#: ../common/rpackage.cc:682
605
#: ../common/rpackage.cc:1059
606
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
608
"Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera "
611
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
615
#: ../common/rpackage.h:54
619
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
623
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
627
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
629
msgstr "Entra en conflicte"
631
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
635
#: ../common/rpackage.h:59
639
#: ../common/rpackage.h:60
643
#: ../common/rpackage.h:61
647
#. make sure this is always the last member
648
#: ../common/rpackage.h:69
649
msgid "Dependency of"
650
msgstr "Paquets que en depenen"
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
653
msgid "Marked for installation"
654
msgstr "Marcat per a instal·lar"
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
657
msgid "Marked for re-installation"
658
msgstr "Marcat per a reinstal·lar"
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
661
msgid "Marked for upgrade"
662
msgstr "Marcat per a actualitzar"
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
665
msgid "Marked for downgrade"
666
msgstr "Marcat per a desactualitzar"
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
669
msgid "Marked for removal"
670
msgstr "Marcat per a eliminar"
672
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
673
msgid "Marked for complete removal"
674
msgstr "Marcat per a eliminar completament"
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
678
msgid "Not installed"
679
msgstr "No instal·lat"
681
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
682
msgid "Not installed (locked)"
683
msgstr "No instal·lat (blocat)"
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
686
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
691
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
692
msgid "Installed (upgradable)"
693
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
695
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
696
msgid "Installed (locked to the current version)"
697
msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)"
699
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
704
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
705
msgid "Not installed (new in repository)"
706
msgstr "No instal·lat (nou al dipòsit)"
708
#: ../common/rpackagecache.cc:62
710
"The list of sources could not be read.\n"
711
"Go to the repository dialog to correct the problem."
713
"No s'ha pogut llegir la llista de fonts.\n"
714
"Aneu al diàleg de dipòsits per a corregir el problema."
716
# "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm
717
#: ../common/rpackagecache.cc:73
718
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
720
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat."
722
#: ../common/rpackagecache.cc:112
723
msgid "Internal Error, non-zero counts"
724
msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero"
726
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
727
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
731
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
733
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
734
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
738
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
739
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
747
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
751
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
752
msgid "ReverseDepends"
753
msgstr "Dependències inverses"
756
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
761
#. Origin (e.g. security.debian.org)
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
768
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
773
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
774
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
778
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
779
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
783
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
787
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
789
msgstr "VistaReduïda"
791
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
795
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
797
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
798
msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia."
800
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
801
#: ../common/rpackagelister.cc:340
803
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
805
"S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Per favor, "
808
#: ../common/rpackagelister.cc:519
809
msgid "Unable to correct dependencies"
810
msgstr "No s'han pogut corregir les dependències"
812
#: ../common/rpackagelister.cc:521
814
"Unable to mark upgrades\n"
815
"Check your system for errors."
817
"No s'han pogut marcar les actualitzacions\n"
818
"Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors."
820
#: ../common/rpackagelister.cc:533
821
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
823
"S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Per favor, "
826
#: ../common/rpackagelister.cc:551
827
msgid "dist upgrade Failed"
828
msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat"
830
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
831
msgid "Unable to lock the list directory"
832
msgstr "No es pot blocar el directori de llistes"
834
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
836
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
837
"Such repositories are being ignored."
839
"No s'ha pogut obtindre o autenticar els fitxers Release per a alguns "
840
"dipòsits. S'ignoraran estos dipòsits."
842
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
843
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
844
msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!"
846
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
847
#. The first %s is the URL and the second
848
#. one is a detailed error message that
849
#. is provided by apt
850
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
853
"Failed to fetch %s\n"
857
"No s'ha pogut obtindre %s\n"
861
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
862
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
863
msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtindre des dels servidors.\n"
865
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
866
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
867
msgstr "Voleu continuar, descartant estos paquets?"
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
870
msgid "Unable to correct missing packages"
871
msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten"
873
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
874
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
877
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
880
"S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n"
882
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
883
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
886
"Downgraded the following packages:\n"
889
"S'han desactualitzat els paquets següents:\n"
891
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
892
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
895
"Completely removed the following packages:\n"
898
"S'han eliminat completament els paquets següents:\n"
900
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
901
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
904
"Removed the following packages:\n"
907
"S'han eliminat els paquets següents:\n"
909
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
910
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
913
"Upgraded the following packages:\n"
916
"S'han actualitzat els paquets següents:\n"
918
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
919
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
922
"Installed the following packages:\n"
925
"S'han instal·lat els paquets següents:\n"
927
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
928
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
931
"Reinstalled the following packages:\n"
934
"S'han reinstal·lat els paquets següents:\n"
936
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
937
msgid "Unable to lock the download directory"
938
msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega"
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
942
msgid "Line %u too long in markings file."
943
msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques."
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
947
msgid "Malformed line %u in markings file"
948
msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques"
950
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
951
msgid "Setting markings..."
952
msgstr "S'estan establint les marques..."
954
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
955
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
956
msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
958
#: ../common/rpackageview.h:105
962
#: ../common/rpackageview.h:115
966
#: ../common/rpackageview.h:172
967
msgid "Search History"
968
msgstr "Històric de la cerca"
970
#: ../common/rpackageview.h:227
972
msgstr "Personalitzat"
974
#: ../common/rpackageview.cc:135
975
msgid "Installed (unsupported)"
976
msgstr "Instal·lat (no suportat)"
978
#: ../common/rpackageview.cc:140
979
msgid "Not installed (unsupported)"
980
msgstr "No instal·lat (no suportat)"
982
#: ../common/rpackageview.cc:149
983
msgid "Installed (auto removable)"
984
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
986
#: ../common/rpackageview.cc:157
987
msgid "Installed (manual)"
988
msgstr "Instal·lat (manual)"
990
#: ../common/rpackageview.cc:163
991
msgid "Broken dependencies"
992
msgstr "Dependències trencades"
994
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
995
msgid "New in repository"
996
msgstr "Nou al dipòsit"
998
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
1002
#: ../common/rpackageview.cc:171
1003
msgid "Installed (local or obsolete)"
1004
msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
1006
#: ../common/rpackageview.cc:177
1007
msgid "Not installed (residual config)"
1008
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
1010
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1011
#: ../common/rpackageview.cc:311
1013
msgstr "S'està cercant"
1015
#: ../common/rpackageview.cc:498
1016
msgid "Search Filter"
1017
msgstr "Filtre de cerca"
1019
#: ../common/rpackageview.cc:506
1023
#: ../common/rpackageview.cc:512
1024
msgid "Reduced View"
1025
msgstr "Vista reduïda"
1027
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1028
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1029
msgid "Marked Changes"
1030
msgstr "Canvis marcats"
1032
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1033
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1034
#: ../common/rpackageview.cc:540
1035
msgid "Package with Debconf"
1036
msgstr "Paquet amb Debconf"
1038
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1039
msgid "Upgradable (upstream)"
1040
msgstr "Actualitzable (original)"
1042
#: ../common/rpackageview.cc:560
1043
msgid "Community Maintained (installed)"
1044
msgstr "Mantingut per la comunitat (instal·lat)"
1046
#: ../common/rpackageview.cc:566
1047
msgid "Missing Recommends"
1048
msgstr "Manquen recomanacions"
1050
#: ../common/rpackageview.cc:580
1054
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1055
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1056
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1058
msgid "Can't read %s"
1059
msgstr "No es pot llegir %s"
1061
#: ../common/rsources.cc:131
1063
msgid "Syntax error in line %s"
1064
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %s"
1066
#: ../common/rsources.cc:469
1068
msgid "Vendor block %s is invalid"
1069
msgstr "El bloc de venedor %s és invàlid"
1071
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1072
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1073
msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n"
1075
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1076
msgid "-h This help text\n"
1077
msgstr "-h Este missatge d'ajuda\n"
1079
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1080
msgid "-r Open in the repository screen\n"
1081
msgstr "-r Obri a la finestra del dipòsit\n"
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1084
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1085
msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n"
1087
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1089
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1091
"-t Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de "
1092
"l'ordinador amb `uname -n`)\n"
1094
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1095
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1096
msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n"
1098
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1099
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101
"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o "
1104
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1105
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1106
msgstr "--upgrade-mode Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n"
1108
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1109
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1111
"--dist-upgrade-mode Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els "
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1115
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1116
msgstr "--update-at-startup Fes «Reload» en iniciar\n"
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1119
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1120
msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n"
1122
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1123
msgid "--task-window Open with task window\n"
1124
msgstr "--task-window Obri amb la finestra de tasques\n"
1126
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1127
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1129
"--add-cdrom Afig un CD-ROM en iniciar (necessita el camí per al CD-ROM)\n"
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1132
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1133
msgstr "--ask-cdrom Demana un CD-ROM per a afegir i ix\n"
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1136
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1137
msgstr "--test-me-harder Executa la comprovació en un bucle\n"
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1140
msgid "Another synaptic is running"
1141
msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució"
1143
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1145
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1148
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-s'en mode interactiu. "
1149
"Tanqueu-la abans. "
1151
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1153
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1154
"it to finish first."
1156
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-s'en mode no-interactiu. "
1157
"Espereu a que acabe."
1159
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1160
msgid "Unable to get exclusive lock"
1161
msgstr "No s'ha pogut obtindre un blocatge exclusiu"
1163
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1165
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1166
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1168
"Això normalment significa que una altra aplicació de gestió de paquets (com "
1169
"ara l'apt-get o l'aptitude) ja s'està executant i l'hauríeu de finalitzar "
1172
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1173
msgid "Starting without administrative privileges"
1174
msgstr "S'està iniciant sense privilegis d'administració"
1176
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1178
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1179
"marked changes or create a download script for them."
1181
"No podreu aplicar cap canvi, però podeu exportar els canvis marcats o crear "
1182
"un script de baixada per a estos."
1184
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1185
msgid "Synaptic Package Manager "
1186
msgstr "Gestor de paquets Synaptic "
1188
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1189
msgid "Scanning CD-ROM"
1190
msgstr "S'està analitzant el CD-ROM"
1192
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1193
msgid "Invalid disc name!"
1194
msgstr "El nom del disc és invàlid!"
1196
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1198
msgstr "Etiqueta del disc"
1200
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1204
#. skipTaskbar(true);
1205
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1206
msgid "About Synaptic"
1207
msgstr "Quant a Synaptic"
1209
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1210
msgid "Downloading Changelog"
1211
msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
1213
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1215
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1216
"version of the package."
1218
"El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error "
1219
"de cada versió del paquet."
1221
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1222
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1224
msgid "%s Changelog"
1225
msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
1227
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1228
msgid "Package changes"
1229
msgstr "Canvis dels paquets"
1231
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1235
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1237
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1238
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1241
"Esteu a punt d'instal·lar programari que <b>no es pot autenticar</b>! Això "
1242
"pot permetre algú danyar o fer-s'amb el control del sistema."
1244
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1245
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1246
msgstr "NO AUTENTICAT"
1249
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1250
msgid "To be removed"
1251
msgstr "Per a eliminar"
1253
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1254
msgid "To be downgraded"
1255
msgstr "Per a desactualitzar"
1257
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1258
msgid "To be installed"
1259
msgstr "Per a instal·lar"
1261
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1262
msgid "To be upgraded"
1263
msgstr "Per a actualitzar"
1265
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1266
msgid "To be re-installed"
1267
msgstr "Per a reinstal·lar"
1269
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1271
msgstr "Per a mantindre"
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1276
"Replace configuration file\n"
1279
"Voleu reemplaçar el fitxer de configuració\n"
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1285
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1286
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1287
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1288
"package maintainers version? "
1290
"El fitxer de configuració %s ha estat modificat (per vosaltres o per un "
1291
"script). Este paquet conté una versió actualitzada. Si voleu conservar la "
1292
"vostra versió actual, dieu «Mantín». Voleu instal·lar la versió del "
1293
"mantenidor del paquet nou? "
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1296
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1297
msgid "Applying Changes"
1298
msgstr "S'estan aplicant els canvis"
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1306
msgstr "Sel·lecciona-ho tot"
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1309
msgid "Ctrl-c pressed"
1310
msgstr "S'ha premut Ctrl+C"
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1314
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1315
"Are you sure you want to do that?"
1317
"Això interromprà l'operació, amb la qual cosa pot ser que es malmeti el "
1318
"sistema. Esteu segur que ho voleu fer?"
1320
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1321
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1323
msgid "Error in package %s"
1324
msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s"
1326
#. running dpkg --configure -a
1327
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1328
msgid "Trying to recover from package failure"
1329
msgstr "S'està intentant la recuperació d'una fallada de paquet"
1331
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1332
msgid "Error failed to fork pty"
1333
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut bifurcar el pty"
1335
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1336
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1338
"Ha fallat la instal·lació d'un paquet. S'està intentant la recuperació:"
1340
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1341
msgid "Changes applied"
1342
msgstr "S'han aplicat els canvis"
1344
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1346
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1349
"Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una estona. Si vos "
1352
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1353
msgid "Installing and removing software"
1354
msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari"
1356
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1357
msgid "Removing software"
1358
msgstr "S'està eliminant programari"
1360
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1361
msgid "Installing software"
1362
msgstr "S'està instal·lant programari"
1364
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1365
msgid "Description and Name"
1366
msgstr "Descripció i nom"
1368
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1371
msgid "Dependencies"
1372
msgstr "Dependències"
1374
#. depends, predepends etc
1375
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1376
msgid "Provided packages"
1377
msgstr "Paquets proveïts"
1379
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1383
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1384
msgid "Package Name"
1385
msgstr "Nom del paquet"
1387
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
1388
msgid "Installed Version"
1389
msgstr "Versió instal·lada"
1391
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1392
msgid "Available Version"
1393
msgstr "Versió disponible"
1395
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1396
msgid "Installed Size"
1397
msgstr "Mida instal·lada"
1399
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1400
msgid "Download Size"
1401
msgstr "Mida de la descàrrega"
1403
# L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm
1404
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1405
msgid "Keep Configuration"
1406
msgstr "Mantín la configuració"
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1410
msgstr "Completament"
1412
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1414
msgstr "Pregunta sempre"
1416
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1420
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1421
msgid "Automatically"
1422
msgstr "Automàticament"
1424
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1425
msgid "Default Upgrade"
1426
msgstr "Actualització normal"
1428
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1429
msgid "Smart Upgrade"
1430
msgstr "Actualització intel·ligent"
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1433
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1434
msgid "An error occurred while saving configurations."
1435
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions."
1437
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1439
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
1441
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1442
msgid "Color selection"
1443
msgstr "Selecció de color"
1445
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1447
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1448
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1449
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1452
"Prefereix versions dels paquets de la distribució seleccionada quan "
1453
"s'actualitzen paquets. Si forceu manualment una versió d'una distribució "
1454
"diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la "
1455
"distribució principal."
1457
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1459
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1460
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1461
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1463
"No actualitzis mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de "
1464
"compte amb esta opció, ja que si l'activeu no rebreu les actualitzacions de "
1465
"seguretat automàticament. Si forceu una versió manualment, la versió del "
1466
"paquet seguirà la distribució escollida."
1468
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1470
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1472
"Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu "
1473
"segur, trieu esta opció. "
1475
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1479
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1482
msgstr "Preferències"
1484
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
1488
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
1492
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1496
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1499
"Please insert the disk labeled:\n"
1503
"Per favor, inseriu el disc etiquetat:\n"
1507
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1509
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1510
msgstr "Ràtio de baixada: %s/s - resten %s"
1512
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1513
msgid "Download rate: ..."
1514
msgstr "Ràtio de baixada: ..."
1516
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1518
msgid "Downloading file %li of %li"
1519
msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li"
1521
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1525
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1529
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1533
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1537
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1541
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1545
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1549
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1551
msgid "New Filter %i"
1552
msgstr "Nou filtre %i"
1554
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1556
msgid "Package Manager output"
1557
msgstr "Eixida del gestor de paquets"
1559
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1563
"While installing package %s:\n"
1567
"Mentre s'instal·lava el paquet %s:\n"
1570
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1574
"While preparing for installation:\n"
1578
"Mentre es preparava per a instal·lar:\n"
1581
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1584
"APT system reports:\n"
1587
"El sistema APT informa:\n"
1590
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1592
msgstr "No s'ha trobat"
1594
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1596
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1598
"S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les "
1599
"entrades coincidents."
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1605
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1606
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1607
msgstr "Dependències de la darrera versió"
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1610
msgid "Provided Packages"
1611
msgstr "Paquets proveïts"
1613
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1615
msgid "%s Properties"
1616
msgstr "Propietats de «%s»"
1618
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1619
msgid "This application is supported by the distribution"
1620
msgstr "Auesta aplicació és mantinguda per la distribució"
1622
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1623
msgid "Get Screenshot"
1624
msgstr "Obté una captura de pantalla"
1626
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1627
msgid "Get Changelog"
1628
msgstr "Obtén el registre de canvis"
1630
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1631
#. the "Properties/Available versions" window
1632
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1633
#. "0.53.4 (testing)"
1634
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
1644
msgid "No package is selected.\n"
1645
msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n"
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
1649
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1650
msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força"
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1654
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1655
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1656
"handling can occur."
1658
"El gestor de paquets sempre selecciona la versió més adequada de les "
1659
"disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver "
1660
"errors en la gestió de dependències."
1662
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1663
msgid "Rebuilding search index"
1664
msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca"
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1667
msgid "Quick filter"
1668
msgstr "Filtre ràpid"
1670
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1676
msgid "Latest Version"
1677
msgstr "Darrera versió"
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1683
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
1685
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1686
"upgraded software packages."
1688
"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
1689
"programari nous, eliminats o actualitzats."
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1692
msgid "Mark all possible upgrades"
1693
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1696
msgid "Apply all marked changes"
1697
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1700
msgid "View package properties"
1701
msgstr "Mostra les propietats del paquet"
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1704
msgid "Search for packages"
1705
msgstr "Cerca paquets"
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1712
msgid "Mark for Installation"
1713
msgstr "Marca per a instal·lar"
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1716
msgid "Mark for Reinstallation"
1717
msgstr "Marca per a reinstal·lar"
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
1720
msgid "Mark for Upgrade"
1721
msgstr "Marca per a actualitzar"
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1724
msgid "Mark for Removal"
1725
msgstr "Marca per a eliminar"
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
1728
msgid "Mark for Complete Removal"
1729
msgstr "Marca per a eliminar completament"
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
1732
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1733
msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1736
msgid "Hold Current Version"
1737
msgstr "Congela la versió actual"
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
1745
msgid "Mark Recommended for Installation"
1746
msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
1748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1749
msgid "Mark Suggested for Installation"
1750
msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1753
msgid "No apt-xapian-index found"
1754
msgstr "No s'ha trobat l'apt-xapian-index"
1756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1758
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1759
"Are you sure you want to do that?"
1761
"L'eliminació d'este paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
1762
"Esteu segur que voleu fer això?"
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1767
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1768
"remove; %s will be freed"
1770
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
1771
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1776
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1777
"remove; %s will be used"
1779
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
1780
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
1782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1785
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1788
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
1789
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar"
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1794
"You have %d broken package on your system!\n"
1796
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1798
"You have %i broken packages on your system!\n"
1800
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1802
"Teniu %d paquet trencat al vostre sistema!\n"
1804
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-lo."
1806
"Teniu %i paquets trencats al vostre sistema!\n"
1808
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los."
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1811
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1812
msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
1814
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1815
msgid "Open changes"
1816
msgstr "Obri els canvis"
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1819
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1821
msgid "Can't write %s"
1822
msgstr "No es pot escriure %s"
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1825
msgid "Save changes"
1826
msgstr "Alça els canvis"
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1829
msgid "Save full state, not only changes"
1830
msgstr "Alça l'estat sencer, no només els canvis"
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1833
msgid "Repositories changed"
1834
msgstr "Han canviat els dipòsits"
1836
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1837
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1841
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1842
"button for your changes to take effect"
1844
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó «Refresca» "
1845
"per a que els vostres canvis tinguen efecte"
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1848
msgid "Never show this message again"
1849
msgstr "No mostres este missatge mai més"
1851
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1853
msgid "Found %i packages"
1854
msgstr "S'han trobat %i paquets"
1856
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1857
msgid "Starting help viewer..."
1858
msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
1860
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1862
"No help viewer is installed!\n"
1864
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1865
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1867
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1868
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1870
"No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n"
1872
"Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador "
1873
"«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de "
1876
"Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de "
1877
"la línia d'ordes o veure la versió en html ubicada en la carpeta "
1880
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1883
"An error occured while starting the help viewer\n"
1886
"S'ha produït un error en obrir el visor de l'ajuda\n"
1889
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1891
"Cannot start configuration tool!\n"
1892
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1894
"No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n"
1895
"Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»."
1897
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1898
msgid "Starting package configuration tool..."
1899
msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..."
1901
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1903
msgid "Starting package documentation viewer..."
1904
msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..."
1906
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1908
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1911
"Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un "
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1916
"Could not apply changes!\n"
1917
"Fix broken packages first."
1919
"No s'ha pogut aplicar els canvis!\n"
1920
"Corregiu els paquets trencats primer."
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1923
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1924
msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..."
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1927
msgid "Downloading Package Files"
1928
msgstr "S'estan baixant els fitxers dels paquets"
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1931
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1932
msgstr "Voleu eixir de Synaptic?"
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1935
msgid "Downloading Package Information"
1936
msgstr "S'està baixant la informació dels paquets"
1938
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1940
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1943
"Es comprovaran els dipòsits per a paquets de programari nous, eliminats o "
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1947
msgid "Reloading package information..."
1948
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..."
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1951
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1952
msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!"
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1955
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1956
msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!"
1958
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1960
"Could not upgrade the system!\n"
1961
"Fix broken packages first."
1963
"No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n"
1964
"Corregiu els paquets trencats primer."
1966
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1967
msgid "Marking all available upgrades..."
1968
msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..."
1970
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1971
msgid "Successfully marked available upgrades"
1972
msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles"
1974
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1975
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1976
msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!"
1978
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1980
msgstr "Alça la seqüència"
1982
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1983
msgid "Select directory"
1984
msgstr "Seleccioneu un directori"
1986
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1987
msgid "Please select a directory"
1988
msgstr "Seleccioneu un directori"
1990
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1992
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1994
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1996
"Esteu afegint el component «universe».\n"
1998
"Els paquets continguts en este components no estan suportats. Esteu segur?"
2000
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
2001
msgid "Repositories"
2004
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
2008
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
2012
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2013
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2017
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2018
msgid "Distribution"
2019
msgstr "Distribució"
2021
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2025
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2026
msgid "Binary (deb)"
2027
msgstr "Binari (deb)"
2029
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2030
msgid "Source (deb-src)"
2031
msgstr "Font (deb-src)"
2033
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2034
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2036
msgstr "(cap venedor)"
2038
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2039
msgid "Cannot read vendors.list file"
2040
msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list"
2042
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2043
msgid "Unknown source type"
2044
msgstr "El tipus de font és desconegut"
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2047
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2048
msgstr "<b>(ESSENCIAL) per a eliminar</b>"
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2051
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2052
msgstr "<b>Per a DESACTUALITZAR</b>"
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2055
msgid "<b>To be removed</b>"
2056
msgstr "<b>Per a eliminar</b>"
2058
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2059
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2061
"<b>A eliminar completament (incloent els fitxers de configuració)</b>"
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2065
msgstr "Sense canviar"
2067
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2069
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2070
msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) s'eliminaran\n"
2072
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2074
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2075
msgstr "<b>%s</b> es <b>desactualitzaran</b>\n"
2077
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2079
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2080
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran junt amb la configuració\n"
2082
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2084
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2085
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran\n"
2087
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2089
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2090
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'actualitzarà a la versió <i>%s</i>\n"
2092
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2094
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2095
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'instal·larà\n"
2097
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2099
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2100
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n"
2102
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2103
msgid "_Hide Details"
2104
msgstr "_Oculta els detalls"
2106
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2107
msgid "_Show Details"
2108
msgstr "_Mostra els detalls"
2110
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2114
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2116
msgid "%d package is locked\n"
2117
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2118
msgstr[0] "%d paquet és blocat\n"
2119
msgstr[1] "%d paquets són blocats\n"
2121
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2123
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2124
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2125
msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no s'actualitzarà\n"
2126
msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no s'actualitzaran\n"
2128
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2130
msgid "%d new package will be installed\n"
2131
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2132
msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n"
2133
msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n"
2135
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2137
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2138
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2139
msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n"
2140
msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n"
2142
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2144
msgid "%d package will be upgraded\n"
2145
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2146
msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n"
2147
msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n"
2149
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2151
msgid "%d package will be removed\n"
2152
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2153
msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n"
2154
msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n"
2156
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2158
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2159
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2160
msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n"
2161
msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n"
2163
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2165
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2166
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2167
msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n"
2168
msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n"
2170
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2172
msgid "%s of extra space will be used"
2173
msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional"
2175
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2177
msgid "%s of extra space will be freed"
2178
msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional"
2180
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2184
"%s have to be downloaded"
2187
"S'han de descarregar %s"
2189
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2191
"Essential packages will be removed.\n"
2192
"This may render your system unusable!\n"
2194
"S'eliminaran paquets essencials.\n"
2195
"Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n"
2197
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2198
msgid "An error occurred"
2199
msgstr "S'ha produït un error"
2201
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2202
msgid "The following details are provided:"
2203
msgstr "Es proveeixen els detalls següents:"
2205
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2206
msgid "Setup Vendors"
2207
msgstr "Venedors de configuració"
2209
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2211
msgstr "Empremta digital"
2213
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2217
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2221
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2225
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2229
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2230
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2231
#. downloadable version)
2232
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2233
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2237
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2241
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2242
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2244
msgid "Description %s"
2245
msgstr "Descripció de %s"
2247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2257
msgid "<b>Installed Version</b>"
2258
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2262
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2263
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2267
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2268
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2273
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2274
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2276
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
2277
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2281
msgid "<b>Package:</b>"
2282
msgstr "<b>Paquet:</b>"
2284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2286
msgid "<b>Priority:</b>"
2287
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2291
msgid "<b>Section:</b>"
2292
msgstr "<b>Secció:</b>"
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2296
msgid "<b>Status:</b>"
2297
msgstr "<b>Status:</b>"
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2301
msgid "<b>Tags:</b>"
2302
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2305
msgid "A_pply Marked Changes"
2306
msgstr "A_plica els canvis marcats"
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2309
msgid "Add downloaded packages"
2310
msgstr "Afig els paquets baixats"
2312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2314
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2315
"feature to the system"
2317
"Afig els paquets baixats amb la funcionalitat «Genera una seqüència de "
2318
"baixada» al sistema"
2320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2325
msgid "Automatically installed"
2326
msgstr "Instal·lat automàticament"
2328
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2330
msgid "Available versions:"
2331
msgstr "Versions disponibles:"
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2341
msgstr "Descàrrega:"
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2345
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2346
"different computer"
2348
"Genera un script de l'intèrpret d'ordes que vos permetrà baixar els paquets "
2349
"seleccionats a un ordinador diferent"
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2352
msgid "Generate package download script"
2353
msgstr "Genera un script de baixada de paquets"
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2356
msgid "Icon _Legend"
2357
msgstr "_Llegenda de les icones"
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2361
msgid "Installed Files"
2362
msgstr "Fitxers instal·lats"
2364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2365
msgid "Mark All Upgrades"
2366
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2369
msgid "Mark Packages by _Task..."
2370
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
2372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2373
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2374
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
2376
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2377
msgid "Mark for R_einstallation"
2378
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
2380
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2381
msgid "Mark for _Installation"
2382
msgstr "Marca per a _instal·lar"
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2385
msgid "Mark for _Removal"
2386
msgstr "Marca per a _eliminar"
2388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2389
msgid "Mark for _Upgrade"
2390
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2397
msgid "S_earch Results"
2398
msgstr "Resultats de la c_erca"
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2405
msgid "Save Markings _As..."
2406
msgstr "_Anomena i alça les marques..."
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2412
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2422
msgid "Text Be_side Icons"
2423
msgstr "Text al co_stat de les icones"
2425
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2426
msgid "Text _Below Icons"
2427
msgstr "Text _sota les icones"
2429
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2435
msgstr "Desma_rca-ho tot"
2437
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2452
msgid "_Add CD-ROM..."
2453
msgstr "_Afig un CD-ROM..."
2455
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2456
msgid "_Browse Documentation"
2457
msgstr "_Navega per la documentació"
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2460
msgid "_Configure..."
2461
msgstr "_Configura..."
2463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2465
msgstr "_Continguts"
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2468
msgid "_Custom Filters"
2469
msgstr "Filtres _personalitzats"
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2472
msgid "_Download Changelog"
2473
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2488
msgid "_Fix Broken Packages"
2489
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2492
msgid "_Force Version..."
2493
msgstr "_Força la versió..."
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2509
msgstr "Només _icones"
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2512
msgid "_Lock Version"
2513
msgstr "B_loca la versió"
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2516
msgid "_Mark All Upgrades..."
2517
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
2519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2525
msgstr "_Propietats"
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2528
msgid "_Quick Introduction"
2529
msgstr "Introducció _ràpida"
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2536
msgid "_Read Markings..."
2537
msgstr "_Llig les marques..."
2539
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2544
msgid "_Reload Package Information"
2545
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2548
msgid "_Repositories"
2551
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2552
msgid "_Save Markings"
2553
msgstr "Al_ça les marques"
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2559
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2564
msgid "_Set Internal Option..."
2565
msgstr "E_stableix una opció interna..."
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2569
msgstr "_Paràmetres"
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
2573
msgstr "Només _text"
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2577
msgstr "_Barra d'eines"
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2585
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2586
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2588
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2589
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2592
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2593
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
2595
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2596
msgid "Debtag support is enabled."
2597
msgstr "El suport de debtag és habilitat."
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2600
msgid "Documented by"
2601
msgstr "Documentat per"
2603
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2606
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2607
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2608
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2611
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2613
"Pàgina de manual:\n"
2614
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2615
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2616
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2619
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2623
"Original author:\n"
2624
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2627
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2628
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2629
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2632
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2633
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2634
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2637
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2640
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2641
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2642
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2645
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2646
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2647
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2649
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2650
msgid "Package management software using apt."
2651
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2655
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2658
"Este programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
2659
"General GNU, versió 2"
2661
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2662
msgid "Translated by"
2663
msgstr "Traduït per"
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2667
"Visit the home page at \n"
2668
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2670
"Visiteu la pàgina principal en\n"
2671
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2673
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2678
msgid "translators-credits"
2679
msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
2681
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2689
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2693
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2694
msgid "Show for individual files"
2695
msgstr "Mostra-ho per als fitxers individuals"
2697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2699
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2702
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
2705
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2707
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2708
"required in order to proceed."
2710
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
2711
"necessaris per a continuar."
2713
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2717
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2718
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2724
msgid "<b>Appearance</b>"
2725
msgstr "<b>Cerca</b>"
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2728
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2729
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2732
msgid "<b>Colors</b>"
2733
msgstr "<b>Colors</b>"
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2736
msgid "<b>Columns</b>"
2737
msgstr "<b>Columnes</b>"
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2740
msgid "<b>Fonts</b>"
2741
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
2743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2744
msgid "<b>History files</b>"
2745
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
2747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2748
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2749
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
2751
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2752
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2754
"<b>Comportament de l'actualització de paquets (predeterminat: "
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2758
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2759
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2762
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2763
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
2765
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2767
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2768
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2770
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estos paràmetres afecten el nucli del "
2771
"vostre sistema. Considereu estos canvis amb molta cura.</span>"
2773
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2774
msgid "A_pplication Font"
2775
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
2777
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2778
msgid "Always prefer the highest version"
2779
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
2781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2782
msgid "Always prefer the installed version"
2783
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2786
msgid "Apply changes in a terminal window"
2787
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2790
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2791
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2794
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2795
msgstr "Pregunta per a eixir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2798
msgid "Authentication"
2799
msgstr "Autenticació"
2801
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2806
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2807
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2814
msgid "Color packages by their status"
2815
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2822
msgid "Columns and Fonts"
2823
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2827
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2828
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2830
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
2831
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
2833
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2834
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2835
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
2837
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2838
msgid "Delete _History files older than:"
2839
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
2841
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2842
msgid "Delete all cache package files now."
2843
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2846
msgid "Direct connection to the Internet"
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2851
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
2853
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2857
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2861
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2862
msgid "HTTP proxy: "
2863
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
2865
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2866
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2867
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
2869
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2870
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2871
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
2873
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2874
msgid "Installed (locked):"
2875
msgstr "Instal·lat (blocat):"
2877
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2879
msgstr "Instal·lat:"
2881
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2882
msgid "Manual proxy configuration"
2883
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
2885
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2886
msgid "Marked for complete removal:"
2887
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
2889
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2890
msgid "Marked for downgrade:"
2891
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
2893
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2894
msgid "Marked for installation:"
2895
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
2897
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2898
msgid "Marked for reinstallation:"
2899
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
2901
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2902
msgid "Marked for removal:"
2903
msgstr "Marcats per a eliminar:"
2905
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2906
msgid "Marked for upgrade:"
2907
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
2909
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2917
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2921
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2922
msgid "New in repository:"
2923
msgstr "Nou al dipòsit:"
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2926
msgid "No proxy for: "
2927
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
2929
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2930
msgid "Not installed (locked):"
2931
msgstr "No instal·lat (blocat):"
2933
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2934
msgid "Not installed:"
2935
msgstr "No instal·lats:"
2937
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2938
msgid "Number of undo operations:"
2939
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
2942
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2943
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2944
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2948
msgid "Port number of the http proxy server"
2949
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2956
msgid "Prefer versions from: "
2957
msgstr "Prefereix versions de: "
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2960
msgid "Reloading outdated package information:"
2961
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
2963
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2964
msgid "Removal of packages:"
2965
msgstr "Supressió de paquets:"
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2968
msgid "Show package properties in the main window"
2969
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2972
msgid "System upgrade:"
2973
msgstr "Actualització del sistema:"
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2977
msgstr "Actualitzable:"
2979
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2980
msgid "Use custom application font"
2981
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2984
msgid "Use custom terminal font"
2985
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2988
msgid "_Delete Cached Package Files"
2989
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
2991
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2992
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2993
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
2995
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2996
msgid "_Keep history"
2997
msgstr "_Mantigues l'historial"
2999
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
3000
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3001
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
3003
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
3004
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3005
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
3007
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
3008
msgid "_Terminal Font"
3009
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
3011
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3015
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3017
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3021
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3023
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3025
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
3027
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3029
msgstr "Etiqueta del disc:"
3031
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3033
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3034
"packages from it later."
3036
"L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
3037
"paquets des d'ell més tard."
3039
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3040
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3042
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3045
msgid "Only experts should use this."
3046
msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
3048
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3057
msgid "<b>Summary</b>"
3058
msgstr "<b>Resum</b>"
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3062
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3064
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis "
3067
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3068
msgid "Return to the main screen"
3069
msgstr "Torna a la finestra principal"
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3072
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3073
msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
3075
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3077
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3078
"before they are applied."
3080
"Esta és la vostra darrera oportunitat per a revisar la llista de canvis "
3081
"marcats abans que s'apliquin."
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3085
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3086
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3088
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
3089
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3092
msgid "_Download package files only"
3093
msgstr "_Baixa només els fitxers de paquet"
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3096
msgid "_Verify package signatures"
3097
msgstr "_Verifica les signatures del paquet"
3099
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3101
msgid "<b>Current</b>"
3102
msgstr "<b>Actual</b>"
3104
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3106
msgid "<b>Marked</b>"
3107
msgstr "<b>Marcat</b>"
3109
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3110
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3111
msgid "<b>Other</b>"
3112
msgstr "<b>Altres</b>"
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3118
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3119
msgid "Automatic install"
3120
msgstr "Instal·lació automàtica"
3122
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3123
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3125
"Instal·lat automàticament però no requerit per cap paquet en este moment"
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3128
msgid "Automatic removable"
3129
msgstr "Eliminable automàticament"
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3132
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3133
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
3135
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3136
msgid "Currently in broken policy state"
3137
msgstr "Actualment en estat de política trencada"
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3144
msgid "Exclude selected sections"
3145
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3148
msgid "For installation or upgrade"
3149
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3153
msgstr "Per a eliminar"
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3160
msgid "Include selected sections only"
3161
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3164
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3165
msgstr "Instal·lat automàticament com a part d'una dependència"
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3168
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3170
"Instal·lat manualment (no pas com a dependència per algun altre paquet)"
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3173
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3174
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3177
msgid "Installed packages that are upgradable"
3178
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3181
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3183
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
3185
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3186
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3188
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
3190
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3191
msgid "Manual installed"
3192
msgstr "Instal·lat manualment"
3194
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3195
msgid "Not installable"
3196
msgstr "No instal·lable"
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3199
msgid "Not installed packages"
3200
msgstr "Paquets no instal·lats"
3202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3206
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3215
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3216
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3219
msgid "Packages that are not available in any repository"
3220
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3223
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3224
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
3226
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3227
msgid "Packages that will be removed"
3228
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
3230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3231
msgid "Packages that will never be upgraded"
3232
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
3234
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3235
msgid "Packages that won't be changed"
3236
msgstr "Paquets que no canviaran"
3238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3239
msgid "Packages with broken dependencies"
3240
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
3242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3243
msgid "Policy broken"
3244
msgstr "Política trencada"
3246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3247
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3248
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
3250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3251
msgid "Residual config"
3252
msgstr "Configuració residual"
3254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3260
msgstr "Actualitzable"
3262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3263
msgid "_Deselect All"
3264
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
3266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3268
msgstr "_Inverteix-ho tot"
3270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3272
msgstr "_Selecciona-ho tot"
3274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3275
msgid "Distribution:"
3276
msgstr "Distribució:"
3278
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3288
msgstr "Venedors..."
3290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3302
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3307
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3308
msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
3310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3311
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3313
"Tanca este diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis amb "
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3321
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3323
"S'ha generat eixida addicional durant l'operació del gestor de paquets"
3325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3327
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3328
"computer?</span>\n"
3330
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3331
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3333
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar el "
3334
"vostre ordinador?</span>\n"
3336
"Estos són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si "
3337
"seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
3340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3341
msgid "_Description"
3342
msgstr "_Descripció"
3344
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3345
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3346
msgstr "<b>Eixida del terminal:</b>"
3348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3349
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3350
msgstr "Tanca este diàleg després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3356
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3358
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3359
"all changes and then apply them."
3361
"<b>Nota:</b> els canvis no s'apliquen de manera instantània. Primer haureu "
3362
"de marcar-los tots i llavors aplicar-los."
3364
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3365
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3366
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
3368
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3369
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3371
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3374
msgid "Double click on the package name."
3375
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3378
msgid "Quick Introduction"
3379
msgstr "Introducció ràpida"
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3382
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3383
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
3385
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3386
msgid "Show this dialog at startup"
3387
msgstr "Mostra este diàleg en iniciar"
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3392
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3393
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3396
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
3397
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
3398
"eliminar paquets de programari."
3400
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3402
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3404
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
3407
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3409
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3410
"miss important security upgrades."
3412
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
3414
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
3416
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3418
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3419
"installation or upgrade</span>\n"
3421
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3422
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3424
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els paquets "
3425
"per a instal·lar o actualitzar</span>\n"
3427
"Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-"
3428
"vos que tots els dipòsits requerits estan afegits i habilitats en les "
3431
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3432
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3433
msgstr "Registre de canvis sencer de la darrera versió:"
3435
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3437
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3439
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3440
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3441
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3442
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3444
"<big><b>No s'han pogut baixar tots els índexs dels dipòsits</b></big>\n"
3446
"Pot ser que el dipòsit ja no estiga disponible, o bé que no s'hi haja pogut "
3447
"contactar degut a problemes de xarxa. Si està disponible, s'utilitzarà una "
3448
"versió antiga de l'índex que ha fallat. En cas contrari, s'ignorarà el "
3449
"dipòsit. Comproveu la vostra connexió de xarxa i assegureu-vos que l'adreça "
3450
"del dipòsit a les preferències és correcta."
3452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3454
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3457
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un "
3460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3462
msgstr "Llegenda de les icones"
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3466
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3468
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3469
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3470
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3471
"CD or network connection)."
3473
"<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet "
3474
"necessaris</b></big>\n"
3476
"La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al "
3477
"dipòsit, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la "
3478
"llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
3481
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3483
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3486
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3487
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3488
"information regularly."
3490
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets està "
3491
"desactualitzada</span>\n"
3493
"La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver "
3494
"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
3495
"refrescar la informació dels paquets regularment."
3497
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3498
msgid "Remember the answer"
3499
msgstr "Recorda la resposta"
3501
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3509
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3510
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3512
"Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
3514
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3516
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3518
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3519
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3521
"<b><big>Voleu eixir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
3523
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si eixiu del «Synaptic» es "
3526
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3527
msgid "Difference between the files"
3528
msgstr "Diferència entre els fitxers"
3530
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3534
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3538
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3539
msgid "Force version:"
3540
msgstr "Força la versió:"
3542
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3543
msgid "_Force Version"
3544
msgstr "_Força la versió"
3546
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3548
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3550
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3551
"require installation of additional packages.\n"
3553
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3554
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3556
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3559
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
3561
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
3562
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
3565
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
3566
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
3567
"manera intel·ligent.\n"
3569
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
3570
"aplicar-les més avant."
3572
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3573
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3574
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
3576
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3577
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3578
msgstr "Este comportament es pot canviar a les preferències més tard."
3580
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3581
msgid "_Default Upgrade"
3582
msgstr "Actualització _predeterminada"
3584
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3585
msgid "_Smart Upgrade"
3586
msgstr "Actualització _intel·ligent"
3588
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3589
msgid "HTTP authentication"
3590
msgstr "Autenticació HTTP"
3592
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3594
msgstr "Contrasenya"
3596
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3598
msgstr "Nom d'usuari"
3600
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3602
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3604
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3605
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3608
"<span weight=\"bolt\" size=\"larger\">Introduïu una etiqueta per este CD-"
3611
"L'etiqueta s'utilitzarà en cas que vulgueu instal·lar paquets d'este CD. Vos "
3612
"recomanen que també escriviu l'etiqueta al CD, de manera que el pugueu "
3613
"trobar fàcilment quan faça falta.\n"
3615
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3619
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3621
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3624
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3625
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3626
"detailed description of the syntax in the documentation."
3628
"<big><b>Introduïu la línia APT del dipòsit que voleu afegir</b></big>\n"
3630
"La línia APT conté el tipus, la ubicació i el contingut del dipòsit; per "
3631
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Podeu trobar una "
3632
"descripció més detallada de la sintaxi en la documentació."
3634
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3638
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3639
msgid "_Add Repository"
3640
msgstr "_Afig el dipòsit"
3642
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3643
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3644
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
3646
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3647
msgid "Package Manager"
3648
msgstr "Gestor de paquets"
3650
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3651
msgid "Synaptic Package Manager"
3652
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
3654
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3658
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3662
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3663
msgid "Package name"
3664
msgstr "Nom del paquet"
3666
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3667
msgid "Version number"
3668
msgstr "Número de versió"
3670
#. provides and name
3671
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3672
msgid "Conflicting packages"
3673
msgstr "Paquets en conflicte"
3676
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3677
msgid "Replaced packages"
3678
msgstr "Paquets reemplaçats"
3680
#. replaces/obsoletes
3681
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3682
msgid "Recommendations"
3683
msgstr "Recomanacions"
3686
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3688
msgstr "Suggeriments"
3691
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3692
msgid "Dependent packages"
3693
msgstr "Paquets que en depenen"
3695
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3696
msgid "Please insert a disc in the drive."
3697
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
3699
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3700
msgid "Package is supported"
3701
msgstr "El paquet és suportat"
3703
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3704
msgid "<i>Running...</i>"
3705
msgstr "<i>S'està executant...</i>"
3707
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3708
msgid "<i>Finished</i>"
3709
msgstr "<i>Acabat</i>"
3711
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3712
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3713
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
3715
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3716
#~ msgstr "Connexió directa a Internet"
3718
#~ msgid "Quick search"
3719
#~ msgstr "Cerca ràpida"
3721
#~ msgid "Conflicting Packages"
3722
#~ msgstr "Paquets en conflicte"
3724
#~ msgid "Replaced Packages"
3725
#~ msgstr "Paquets reemplaçats"
3727
#~ msgid "Dependent Packages"
3728
#~ msgstr "Paquets que en depenen"
3730
#~ msgid "Version Number"
3731
#~ msgstr "Número de versió"
3734
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3735
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3737
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n"
3738
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3740
#~ msgid "Removal of packages: "
3741
#~ msgstr "Eliminació de paquets: "