~ubuntu-branches/debian/experimental/synaptic/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-03-04 11:55:24 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304115524-vbpp9bjrmf57e372
Tags: 0.75.1
* po/ru.po:
  - updated, thanks to Alexander Sashanov (closes: #614969)
* gtk/rgrepositorywin.cc, gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui:
  - fix repository editor (closes: #613436)
* gtk/gtkbuilder/window_main.ui:
  - fixup glade->gtkbuild menu messup
* gtk/rgmainwindow.cc:
  - hide "quick filter" if no apt-xapian-index is installed
    (closes: #613434)
* po/pl.po:
  - fix newsgroup translation (thanks to Michal Szwaczko),
    closes: #613346
* merged lp:~and471/synaptic/fix-resize-grip that adds a bit of
  extra spacing for the progressbar on the lower right

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan (Valencian) translation for synaptic
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 06:44+0000\n"
 
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
13
"Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:30+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
 
20
 
 
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
 
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
 
23
msgid "System Administration"
 
24
msgstr "Administració del sistema"
 
25
 
 
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
 
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
 
28
msgid "Base System"
 
29
msgstr "Sistema base"
 
30
 
 
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
 
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
 
34
msgstr "Infraestructura Mono/CLI"
 
35
 
 
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
 
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
38
msgid "Communication"
 
39
msgstr "Comunicació"
 
40
 
 
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
 
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
43
msgid "Databases"
 
44
msgstr "Bases de dades"
 
45
 
 
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
 
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
48
msgid "Development"
 
49
msgstr "Desenvolupament"
 
50
 
 
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
 
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
53
msgid "Documentation"
 
54
msgstr "Documentació"
 
55
 
 
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
 
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
58
msgid "Debug"
 
59
msgstr "Depuració"
 
60
 
 
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
 
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
63
msgid "Editors"
 
64
msgstr "Editors"
 
65
 
 
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
 
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
68
msgid "Electronics"
 
69
msgstr "Electrònica"
 
70
 
 
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
 
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
73
msgid "Embedded Devices"
 
74
msgstr "Dispositius incrustats"
 
75
 
 
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
 
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
78
msgid "Fonts"
 
79
msgstr "Tipus de lletra"
 
80
 
 
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
 
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
83
msgid "Games and Amusement"
 
84
msgstr "Jocs i entreteniment"
 
85
 
 
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
 
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
89
msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
 
90
 
 
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
 
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
93
msgid "Graphics"
 
94
msgstr "Gràfics"
 
95
 
 
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
 
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
98
msgid "GNU R statistical system"
 
99
msgstr "Sistema estatístic GNU R"
 
100
 
 
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
 
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
 
104
msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep"
 
105
 
 
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
 
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
108
msgid "Amateur Radio"
 
109
msgstr "Radioaficionat"
 
110
 
 
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
 
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
113
msgid "Haskell Programming Language"
 
114
msgstr "Llenguatge de programació Haskell"
 
115
 
 
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
 
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
118
msgid "Web servers"
 
119
msgstr "Servidors web"
 
120
 
 
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
 
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
124
msgstr "Llenguatges de computació interpretats"
 
125
 
 
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
 
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
128
msgid "Java Programming Language"
 
129
msgstr "Llenguatge de programació Java"
 
130
 
 
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
 
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
133
msgid "KDE Desktop Environment"
 
134
msgstr "Entorn d'escriptori KDE"
 
135
 
 
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
 
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
138
msgid "Kernel and modules"
 
139
msgstr "Nucli i mòduls"
 
140
 
 
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
 
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
143
msgid "Libraries - Development"
 
144
msgstr "Biblioteques - Desenvolupament"
 
145
 
 
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
 
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
148
msgid "Libraries"
 
149
msgstr "Biblioteques"
 
150
 
 
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
 
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
153
msgid "Lisp Programming Language"
 
154
msgstr "Llenguatge de programació Lisp"
 
155
 
 
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
 
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
158
msgid "Localization"
 
159
msgstr "Localització"
 
160
 
 
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
 
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
163
msgid "Email"
 
164
msgstr "Correu-e"
 
165
 
 
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
 
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
168
msgid "Mathematics"
 
169
msgstr "Matemàtiques"
 
170
 
 
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
 
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
 
174
msgstr "Miscel·lània - Text"
 
175
 
 
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
 
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
178
msgid "Networking"
 
179
msgstr "Xarxa"
 
180
 
 
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
 
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
183
msgid "Newsgroup"
 
184
msgstr "Grups de notícies"
 
185
 
 
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
 
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
 
188
msgid "OCaml Programming Language"
 
189
msgstr "Llenguatge de programació OCaml"
 
190
 
 
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
 
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
193
msgid "Libraries - Old"
 
194
msgstr "Biblioteques - Velles"
 
195
 
 
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
 
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
198
msgid "Cross Platform"
 
199
msgstr "Multiplataforma"
 
200
 
 
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
 
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
 
203
msgid "Perl Programming Language"
 
204
msgstr "Llenguatge de programació Perl"
 
205
 
 
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
 
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
 
208
msgid "PHP Programming Language"
 
209
msgstr "Llenguatge de programació PHP"
 
210
 
 
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
 
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
 
213
msgid "Python Programming Language"
 
214
msgstr "Llenguatge de programació Python"
 
215
 
 
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
 
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
 
218
msgid "Ruby Programming Language"
 
219
msgstr "Llenguatge de programació Ruby"
 
220
 
 
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
 
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
 
223
msgid "Science"
 
224
msgstr "Ciència"
 
225
 
 
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
 
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
 
228
msgid "Shells"
 
229
msgstr "Intèrprets d'ordes"
 
230
 
 
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
 
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
 
233
msgid "Multimedia"
 
234
msgstr "Multimèdia"
 
235
 
 
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
 
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
 
238
msgid "TeX Authoring"
 
239
msgstr "Autoria amb TeX"
 
240
 
 
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
 
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
 
243
msgid "Word Processing"
 
244
msgstr "Processadors de text"
 
245
 
 
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
 
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
 
248
msgid "Utilities"
 
249
msgstr "Utilitats"
 
250
 
 
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
 
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
 
253
msgid "Version Control Systems"
 
254
msgstr "Sistemes de control de versions"
 
255
 
 
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
 
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
 
258
msgid "Video software"
 
259
msgstr "Programari de vídeo"
 
260
 
 
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
 
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
 
263
msgid "World Wide Web"
 
264
msgstr "Web"
 
265
 
 
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
 
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
 
268
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
 
269
msgstr "Miscel·lània - Gràfics"
 
270
 
 
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
 
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
 
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
 
274
msgstr "Entorn d'escriptori Xfce"
 
275
 
 
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
 
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
 
278
msgid "Zope/Plone Environment"
 
279
msgstr "Entorn Zope/Plone"
 
280
 
 
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
 
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
 
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
 
284
msgid "Unknown"
 
285
msgstr "Desconegut"
 
286
 
 
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
 
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
 
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
 
290
msgstr "Convertit des d'RPM per Alien"
 
291
 
 
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
 
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
 
294
msgid "Internationalization and localization"
 
295
msgstr "Internacionalització i localització"
 
296
 
 
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
 
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
 
299
msgid "Meta Packages"
 
300
msgstr "Metapaquets"
 
301
 
 
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
 
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
 
304
#. or restricted
 
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
 
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
 
307
msgid "Restricted On Export"
 
308
msgstr "Restringit en exportació"
 
309
 
 
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
 
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
 
312
msgid "non free"
 
313
msgstr "no lliure («non free»)"
 
314
 
 
315
# Nom d'una secció de Debian. jm
 
316
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
 
317
#. Free software that depends on non-free software
 
318
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
 
319
msgid "contrib"
 
320
msgstr "contrib"
 
321
 
 
322
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Stat failed for %s"
 
325
msgstr "«stat» ha fallat per a %s"
 
326
 
 
327
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
328
msgid "Unable to create a tmp file"
 
329
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal"
 
330
 
 
331
#: ../common/indexcopy.cc:107
 
332
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
 
333
msgstr "gzip ha fallat, potser el disc és ple."
 
334
 
 
335
#: ../common/indexcopy.cc:128
 
336
msgid "Failed to reopen fd"
 
337
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el descriptor de fitxer"
 
338
 
 
339
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
 
340
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
341
msgid "Failed to rename"
 
342
msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar"
 
343
 
 
344
#: ../common/indexcopy.cc:266
 
345
msgid "No valid records were found."
 
346
msgstr "No s'han trobat registres vàlids."
 
347
 
 
348
#: ../common/indexcopy.cc:441
 
349
msgid "Cannot find filename or size tag"
 
350
msgstr "No es pot trobar el nom del fitxer o etiqueta de la mida"
 
351
 
 
352
#: ../common/indexcopy.cc:485
 
353
msgid "Error parsing file record"
 
354
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el registre del fitxer"
 
355
 
 
356
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Failed to open %s.new"
 
359
msgstr "No s'ha pogut obrir %s.new"
 
360
 
 
361
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
 
364
msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar %s.new a %s"
 
365
 
 
366
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
 
367
msgid "Internal error"
 
368
msgstr "S'ha produït un error intern"
 
369
 
 
370
#: ../common/rcdscanner.cc:260
 
371
msgid "Preparing..."
 
372
msgstr "S'està preparant..."
 
373
 
 
374
#: ../common/rcdscanner.cc:273
 
375
#, c-format
 
376
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
377
msgstr "No es pot llegir la base de dades %s del CD-ROM"
 
378
 
 
379
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
 
380
#: ../common/rcdscanner.cc:421
 
381
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
382
msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM..."
 
383
 
 
384
#: ../common/rcdscanner.cc:283
 
385
msgid "Waiting for disc..."
 
386
msgstr "S'està esperant al disc..."
 
387
 
 
388
#: ../common/rcdscanner.cc:284
 
389
msgid "Insert a disc in the drive."
 
390
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
 
391
 
 
392
#. Mount the new CDROM
 
393
#: ../common/rcdscanner.cc:288
 
394
msgid "Mounting CD-ROM..."
 
395
msgstr "S'està muntant el CD-ROM..."
 
396
 
 
397
#: ../common/rcdscanner.cc:291
 
398
msgid "Failed to mount the cdrom."
 
399
msgstr "No s'ha pogut muntar el CD-ROM."
 
400
 
 
401
#: ../common/rcdscanner.cc:295
 
402
msgid "Identifying disc..."
 
403
msgstr "S'està identificant el disc..."
 
404
 
 
405
#: ../common/rcdscanner.cc:298
 
406
msgid "Couldn't identify disc."
 
407
msgstr "No s'ha pogut indentificar el disc."
 
408
 
 
409
#: ../common/rcdscanner.cc:301
 
410
msgid "Scanning disc..."
 
411
msgstr "S'està analitzant el disc..."
 
412
 
 
413
#: ../common/rcdscanner.cc:316
 
414
msgid "Cleaning package lists..."
 
415
msgstr "S'estan netejant les llistes de paquets..."
 
416
 
 
417
#: ../common/rcdscanner.cc:329
 
418
msgid ""
 
419
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
420
msgstr ""
 
421
"No s'ha trobat cap fitxer de paquet. Potser este no és un disc habilitat per "
 
422
"a APT."
 
423
 
 
424
#: ../common/rcdscanner.cc:380
 
425
msgid "Disc not successfully scanned."
 
426
msgstr "No s'ha pogut analitzar el disc correctament."
 
427
 
 
428
#: ../common/rcdscanner.cc:384
 
429
msgid "Empty disc name."
 
430
msgstr "El nom del disc és buit."
 
431
 
 
432
#: ../common/rcdscanner.cc:387
 
433
msgid "Registering disc..."
 
434
msgstr "S'està registrant el disc..."
 
435
 
 
436
#: ../common/rcdscanner.cc:401
 
437
msgid "Copying package lists..."
 
438
msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
 
439
 
 
440
#: ../common/rcdscanner.cc:410
 
441
msgid "Writing sources list..."
 
442
msgstr "S'està escrivint la llista de fonts..."
 
443
 
 
444
#: ../common/rcdscanner.cc:425
 
445
msgid "Done!"
 
446
msgstr "Fet!"
 
447
 
 
448
#: ../common/rcdscanner.cc:523
 
449
#, c-format
 
450
msgid "Failed to stat %s%s"
 
451
msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s%s"
 
452
 
 
453
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
 
454
#, c-format
 
455
msgid "Unable to change to %s"
 
456
msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
 
457
 
 
458
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
 
459
#, c-format
 
460
msgid "Unable to read %s"
 
461
msgstr "No s'ha pogut llegir %s"
 
462
 
 
463
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
 
464
#, c-format
 
465
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
 
466
msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
 
467
 
 
468
#: ../common/rconfiguration.cc:143
 
469
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
 
470
msgstr ""
 
471
"ERROR: No s'ha pogut obtindre l'entrada de la contrasenya del superusuari"
 
472
 
 
473
#: ../common/rconfiguration.cc:152
 
474
#, c-format
 
475
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
 
476
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de configuració %s"
 
477
 
 
478
#: ../common/rconfiguration.cc:176
 
479
#, c-format
 
480
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
 
481
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori d'estat %s"
 
482
 
 
483
#: ../common/rconfiguration.cc:193
 
484
#, c-format
 
485
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
 
486
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de temporal %s"
 
487
 
 
488
#: ../common/rconfiguration.cc:211
 
489
#, c-format
 
490
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
 
491
msgstr "ERROR: no s'ha pogut crear el directori de registres %s"
 
492
 
 
493
#: ../common/rconfiguration.cc:309
 
494
#, c-format
 
495
msgid "couldn't open %s for writing"
 
496
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
 
497
 
 
498
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
 
499
msgid ""
 
500
"\n"
 
501
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
 
502
msgstr ""
 
503
"\n"
 
504
"S'han aplicat tots els canvis amb èxit. Ara podeu tancar la finestra."
 
505
 
 
506
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
 
507
msgid ""
 
508
"\n"
 
509
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
 
510
"please expand the 'Details' panel below."
 
511
msgstr ""
 
512
"\n"
 
513
"No s'han dut a terme tots els canvis i actualitzacions de manera "
 
514
"satisfactòria. Expandiu la subfinestra «Detalls» d'ací sota per a obtindre "
 
515
"més detalls sobre la fallada."
 
516
 
 
517
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
 
518
msgid ""
 
519
"\n"
 
520
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
 
521
"installation with the next medium close this window."
 
522
msgstr ""
 
523
"\n"
 
524
"S'han instal·lat tots els paquets del medi actual amb èxit. Per a continuar "
 
525
"la instal·lació amb el següent medi tanqueu esta finestra."
 
526
 
 
527
#: ../common/rpackage.cc:206
 
528
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
 
529
msgstr ""
 
530
"La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n"
 
531
"per als paquets instal·lats."
 
532
 
 
533
#: ../common/rpackage.cc:466
 
534
msgid "or dependency"
 
535
msgstr "dependència «or»"
 
536
 
 
537
#: ../common/rpackage.cc:583
 
538
#, c-format
 
539
msgid ""
 
540
"\n"
 
541
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
 
542
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
543
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
 
544
"sources.list\n"
 
545
msgstr ""
 
546
"\n"
 
547
"El paquet %s no té una versió disponible, però existeix a la base de dades.\n"
 
548
"Això normalment vol dir que el paquet estava mencionat en una dependència i "
 
549
"mai es va apujar, és obsolet o no és disponible amb els continguts de "
 
550
"sources.list\n"
 
551
 
 
552
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
553
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
 
554
#: ../common/rpackage.cc:620
 
555
#, c-format
 
556
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
 
557
msgstr "\t%s %s però s'instal·larà %s"
 
558
 
 
559
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
560
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
 
561
#: ../common/rpackage.cc:626
 
562
#, c-format
 
563
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
 
564
msgstr " %s: %s %s però s'instal·larà %s"
 
565
 
 
566
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
567
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
 
568
#: ../common/rpackage.cc:636
 
569
#, c-format
 
570
msgid "\t%s %s but it is not installable"
 
571
msgstr "\t%s %s però no és instal·lable"
 
572
 
 
573
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
574
#. "apt but it is a virtual package"
 
575
#: ../common/rpackage.cc:648
 
576
#, c-format
 
577
msgid "\t%s but it is a virtual package"
 
578
msgstr "\t%s però és un paquet virtual"
 
579
 
 
580
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
581
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
 
582
#: ../common/rpackage.cc:653
 
583
#, c-format
 
584
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
 
585
msgstr "%s: %s però és un paquet virtual"
 
586
 
 
587
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
588
#. "apt but it is not going to be installed"
 
589
#: ../common/rpackage.cc:658
 
590
#, c-format
 
591
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
 
592
msgstr "\t%s però no s'instal·larà"
 
593
 
 
594
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
595
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
 
596
#: ../common/rpackage.cc:663
 
597
#, c-format
 
598
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
 
599
msgstr "%s: %s però no s'instal·larà"
 
600
 
 
601
#: ../common/rpackage.cc:682
 
602
msgid " or"
 
603
msgstr " o"
 
604
 
 
605
#: ../common/rpackage.cc:1059
 
606
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
607
msgstr ""
 
608
"Hi ha un registre invàlid al fitxer de preferències, no hi ha una capçalera "
 
609
"Packages"
 
610
 
 
611
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
612
msgid "Depends"
 
613
msgstr "Depèn"
 
614
 
 
615
#: ../common/rpackage.h:54
 
616
msgid "PreDepends"
 
617
msgstr "Predepèn"
 
618
 
 
619
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
620
msgid "Suggests"
 
621
msgstr "Suggereix"
 
622
 
 
623
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
624
msgid "Recommends"
 
625
msgstr "Recomana"
 
626
 
 
627
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
628
msgid "Conflicts"
 
629
msgstr "Entra en conflicte"
 
630
 
 
631
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
632
msgid "Replaces"
 
633
msgstr "Reemplaça"
 
634
 
 
635
#: ../common/rpackage.h:59
 
636
msgid "Obsoletes"
 
637
msgstr "Fa obsolet"
 
638
 
 
639
#: ../common/rpackage.h:60
 
640
msgid "Breaks"
 
641
msgstr "Trenca"
 
642
 
 
643
#: ../common/rpackage.h:61
 
644
msgid "Enhances"
 
645
msgstr "Millora"
 
646
 
 
647
#. make sure this is always the last member
 
648
#: ../common/rpackage.h:69
 
649
msgid "Dependency of"
 
650
msgstr "Paquets que en depenen"
 
651
 
 
652
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
 
653
msgid "Marked for installation"
 
654
msgstr "Marcat per a instal·lar"
 
655
 
 
656
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
 
657
msgid "Marked for re-installation"
 
658
msgstr "Marcat per a reinstal·lar"
 
659
 
 
660
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
 
661
msgid "Marked for upgrade"
 
662
msgstr "Marcat per a actualitzar"
 
663
 
 
664
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
 
665
msgid "Marked for downgrade"
 
666
msgstr "Marcat per a desactualitzar"
 
667
 
 
668
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
 
669
msgid "Marked for removal"
 
670
msgstr "Marcat per a eliminar"
 
671
 
 
672
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
 
673
msgid "Marked for complete removal"
 
674
msgstr "Marcat per a eliminar completament"
 
675
 
 
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
 
677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
 
678
msgid "Not installed"
 
679
msgstr "No instal·lat"
 
680
 
 
681
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
 
682
msgid "Not installed (locked)"
 
683
msgstr "No instal·lat (blocat)"
 
684
 
 
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
 
686
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
 
687
msgid "Installed"
 
688
msgstr "Instal·lat"
 
689
 
 
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
 
691
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
 
692
msgid "Installed (upgradable)"
 
693
msgstr "Instal·lat (actualitzable)"
 
694
 
 
695
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
 
696
msgid "Installed (locked to the current version)"
 
697
msgstr "Instal·lat (blocat a la versió actual)"
 
698
 
 
699
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
 
700
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
 
701
msgid "Broken"
 
702
msgstr "Trencat"
 
703
 
 
704
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
 
705
msgid "Not installed (new in repository)"
 
706
msgstr "No instal·lat (nou al dipòsit)"
 
707
 
 
708
#: ../common/rpackagecache.cc:62
 
709
msgid ""
 
710
"The list of sources could not be read.\n"
 
711
"Go to the repository dialog to correct the problem."
 
712
msgstr ""
 
713
"No s'ha pogut llegir la llista de fonts.\n"
 
714
"Aneu al diàleg de dipòsits per a corregir el problema."
 
715
 
 
716
# "No s'ha pogut", o "No s'han pogut"? jm
 
717
#: ../common/rpackagecache.cc:73
 
718
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
719
msgstr ""
 
720
"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o fitxer d'estat."
 
721
 
 
722
#: ../common/rpackagecache.cc:112
 
723
msgid "Internal Error, non-zero counts"
 
724
msgstr "S'ha produït un error intern, comptes no-zero"
 
725
 
 
726
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
 
727
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
 
728
msgid "Name"
 
729
msgstr "Nom"
 
730
 
 
731
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
732
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1161 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
733
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
 
734
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
735
msgid "Description"
 
736
msgstr "Descripció"
 
737
 
 
738
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
 
739
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
740
msgid "Maintainer"
 
741
msgstr "Mantenidor"
 
742
 
 
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
 
744
msgid "Version"
 
745
msgstr "Versió"
 
746
 
 
747
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
 
748
msgid "Provides"
 
749
msgstr "Proveeix"
 
750
 
 
751
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
 
752
msgid "ReverseDepends"
 
753
msgstr "Dependències inverses"
 
754
 
 
755
#. Reverse Depends
 
756
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
 
757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
 
758
msgid "Origin"
 
759
msgstr "Origen"
 
760
 
 
761
#. Origin (e.g. security.debian.org)
 
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
763
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1054 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
 
764
msgid "Component"
 
765
msgstr "Component"
 
766
 
 
767
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
 
768
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
 
769
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
 
770
msgid "Status"
 
771
msgstr "Estat"
 
772
 
 
773
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
 
774
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
 
775
msgid "Pattern"
 
776
msgstr "Patró"
 
777
 
 
778
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
779
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1033 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
 
780
msgid "Section"
 
781
msgstr "Secció"
 
782
 
 
783
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
 
784
msgid "Priority"
 
785
msgstr "Prioritat"
 
786
 
 
787
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
 
788
msgid "ReducedView"
 
789
msgstr "VistaReduïda"
 
790
 
 
791
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
 
792
msgid "File"
 
793
msgstr "Fitxer"
 
794
 
 
795
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
 
798
msgstr "L'expressió regular «%s» del fitxer de VistaReduïda és errònia."
 
799
 
 
800
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
 
801
#: ../common/rpackagelister.cc:340
 
802
#, c-format
 
803
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
 
804
msgstr ""
 
805
"S'ha produït un error intern en obrir la memòria cau (%d). Per favor, "
 
806
"informeu-ne."
 
807
 
 
808
#: ../common/rpackagelister.cc:519
 
809
msgid "Unable to correct dependencies"
 
810
msgstr "No s'han pogut corregir les dependències"
 
811
 
 
812
#: ../common/rpackagelister.cc:521
 
813
msgid ""
 
814
"Unable to mark upgrades\n"
 
815
"Check your system for errors."
 
816
msgstr ""
 
817
"No s'han pogut marcar les actualitzacions\n"
 
818
"Comproveu el vostre sistema per si hi ha errors."
 
819
 
 
820
#: ../common/rpackagelister.cc:533
 
821
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
 
822
msgstr ""
 
823
"S'ha produït un error intern, AllUpgrade ha trencat coses. Per favor, "
 
824
"informeu-ne."
 
825
 
 
826
#: ../common/rpackagelister.cc:551
 
827
msgid "dist upgrade Failed"
 
828
msgstr "l'actualització de la distribució ha fallat"
 
829
 
 
830
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
 
831
msgid "Unable to lock the list directory"
 
832
msgstr "No es pot blocar el directori de llistes"
 
833
 
 
834
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
 
835
msgid ""
 
836
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
 
837
"Such repositories are being ignored."
 
838
msgstr ""
 
839
"No s'ha pogut obtindre o autenticar els fitxers Release per a alguns "
 
840
"dipòsits. S'ignoraran estos dipòsits."
 
841
 
 
842
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
 
843
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
 
844
msgstr "S'estan descartant registres invàlids al fitxer sources.list!"
 
845
 
 
846
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
 
847
#. The first %s is the URL and the second
 
848
#. one is a detailed error message that
 
849
#. is provided by apt
 
850
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
 
851
#, c-format
 
852
msgid ""
 
853
"Failed to fetch %s\n"
 
854
"  %s\n"
 
855
"\n"
 
856
msgstr ""
 
857
"No s'ha pogut obtindre %s\n"
 
858
"  %s\n"
 
859
"\n"
 
860
 
 
861
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
 
862
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
 
863
msgstr "Alguns dels paquets no s'han pogut obtindre des dels servidors.\n"
 
864
 
 
865
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
 
866
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
 
867
msgstr "Voleu continuar, descartant estos paquets?"
 
868
 
 
869
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
 
870
msgid "Unable to correct missing packages"
 
871
msgstr "No s'han pogut corregir els paquets que falten"
 
872
 
 
873
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
 
874
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
875
msgid ""
 
876
"\n"
 
877
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
 
878
msgstr ""
 
879
"\n"
 
880
"S'han eliminat els paquets ESSENCIALS següents:\n"
 
881
 
 
882
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
 
883
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
 
884
msgid ""
 
885
"\n"
 
886
"Downgraded the following packages:\n"
 
887
msgstr ""
 
888
"\n"
 
889
"S'han desactualitzat els paquets següents:\n"
 
890
 
 
891
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
 
892
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
 
893
msgid ""
 
894
"\n"
 
895
"Completely removed the following packages:\n"
 
896
msgstr ""
 
897
"\n"
 
898
"S'han eliminat completament els paquets següents:\n"
 
899
 
 
900
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
 
901
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
902
msgid ""
 
903
"\n"
 
904
"Removed the following packages:\n"
 
905
msgstr ""
 
906
"\n"
 
907
"S'han eliminat els paquets següents:\n"
 
908
 
 
909
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
 
910
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
 
911
msgid ""
 
912
"\n"
 
913
"Upgraded the following packages:\n"
 
914
msgstr ""
 
915
"\n"
 
916
"S'han actualitzat els paquets següents:\n"
 
917
 
 
918
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
 
919
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
 
920
msgid ""
 
921
"\n"
 
922
"Installed the following packages:\n"
 
923
msgstr ""
 
924
"\n"
 
925
"S'han instal·lat els paquets següents:\n"
 
926
 
 
927
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
 
928
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
 
929
msgid ""
 
930
"\n"
 
931
"Reinstalled the following packages:\n"
 
932
msgstr ""
 
933
"\n"
 
934
"S'han reinstal·lat els paquets següents:\n"
 
935
 
 
936
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
 
937
msgid "Unable to lock the download directory"
 
938
msgstr "No s'ha pogut blocar el directori de descàrrega"
 
939
 
 
940
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Line %u too long in markings file."
 
943
msgstr "La línia %u és massa llarga en el fitxer de marques."
 
944
 
 
945
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Malformed line %u in markings file"
 
948
msgstr "La línia %u és malformada en el fitxer de marques"
 
949
 
 
950
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
 
951
msgid "Setting markings..."
 
952
msgstr "S'estan establint les marques..."
 
953
 
 
954
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
 
955
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
 
956
msgstr "bzip2 ha fallat, potser el disc és ple."
 
957
 
 
958
#: ../common/rpackageview.h:105
 
959
msgid "Sections"
 
960
msgstr "Seccions"
 
961
 
 
962
#: ../common/rpackageview.h:115
 
963
msgid "Alphabetic"
 
964
msgstr "Alfabètic"
 
965
 
 
966
#: ../common/rpackageview.h:172
 
967
msgid "Search History"
 
968
msgstr "Històric de la cerca"
 
969
 
 
970
#: ../common/rpackageview.h:227
 
971
msgid "Custom"
 
972
msgstr "Personalitzat"
 
973
 
 
974
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
975
msgid "Installed (unsupported)"
 
976
msgstr "Instal·lat (no suportat)"
 
977
 
 
978
#: ../common/rpackageview.cc:140
 
979
msgid "Not installed (unsupported)"
 
980
msgstr "No instal·lat (no suportat)"
 
981
 
 
982
#: ../common/rpackageview.cc:149
 
983
msgid "Installed (auto removable)"
 
984
msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)"
 
985
 
 
986
#: ../common/rpackageview.cc:157
 
987
msgid "Installed (manual)"
 
988
msgstr "Instal·lat (manual)"
 
989
 
 
990
#: ../common/rpackageview.cc:163
 
991
msgid "Broken dependencies"
 
992
msgstr "Dependències trencades"
 
993
 
 
994
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
 
995
msgid "New in repository"
 
996
msgstr "Nou al dipòsit"
 
997
 
 
998
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
 
999
msgid "Pinned"
 
1000
msgstr "Fixat"
 
1001
 
 
1002
#: ../common/rpackageview.cc:171
 
1003
msgid "Installed (local or obsolete)"
 
1004
msgstr "Instal·lat (locals o obsolets)"
 
1005
 
 
1006
#: ../common/rpackageview.cc:177
 
1007
msgid "Not installed (residual config)"
 
1008
msgstr "No instal·lat (configuració residual)"
 
1009
 
 
1010
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
 
1011
#: ../common/rpackageview.cc:311
 
1012
msgid "Searching"
 
1013
msgstr "S'està cercant"
 
1014
 
 
1015
#: ../common/rpackageview.cc:498
 
1016
msgid "Search Filter"
 
1017
msgstr "Filtre de cerca"
 
1018
 
 
1019
#: ../common/rpackageview.cc:506
 
1020
msgid "Tasks"
 
1021
msgstr "Tasques"
 
1022
 
 
1023
#: ../common/rpackageview.cc:512
 
1024
msgid "Reduced View"
 
1025
msgstr "Vista reduïda"
 
1026
 
 
1027
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
 
1028
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
 
1029
msgid "Marked Changes"
 
1030
msgstr "Canvis marcats"
 
1031
 
 
1032
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
 
1033
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
 
1034
#: ../common/rpackageview.cc:540
 
1035
msgid "Package with Debconf"
 
1036
msgstr "Paquet amb Debconf"
 
1037
 
 
1038
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
 
1039
msgid "Upgradable (upstream)"
 
1040
msgstr "Actualitzable (original)"
 
1041
 
 
1042
#: ../common/rpackageview.cc:560
 
1043
msgid "Community Maintained (installed)"
 
1044
msgstr "Mantingut per la comunitat (instal·lat)"
 
1045
 
 
1046
#: ../common/rpackageview.cc:566
 
1047
msgid "Missing Recommends"
 
1048
msgstr "Manquen recomanacions"
 
1049
 
 
1050
#: ../common/rpackageview.cc:580
 
1051
msgid "Local"
 
1052
msgstr "Local"
 
1053
 
 
1054
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
 
1055
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
 
1056
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "Can't read %s"
 
1059
msgstr "No es pot llegir %s"
 
1060
 
 
1061
#: ../common/rsources.cc:131
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "Syntax error in line %s"
 
1064
msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %s"
 
1065
 
 
1066
#: ../common/rsources.cc:469
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "Vendor block %s is invalid"
 
1069
msgstr "El bloc de venedor %s és invàlid"
 
1070
 
 
1071
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1072
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
 
1073
msgstr "Forma d'ús: synaptic [opcions]\n"
 
1074
 
 
1075
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1076
msgid "-h   This help text\n"
 
1077
msgstr "-h   Este missatge d'ajuda\n"
 
1078
 
 
1079
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1080
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
 
1081
msgstr "-r   Obri a la finestra del dipòsit\n"
 
1082
 
 
1083
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1084
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
 
1085
msgstr "-f=? Dóna un fitxer de filtres alternatiu\n"
 
1086
 
 
1087
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1088
msgid ""
 
1089
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
1090
msgstr ""
 
1091
"-t    Dóna un títol alternatiu per a la finestra principal (p. ex. el nom de "
 
1092
"l'ordinador amb `uname -n`)\n"
 
1093
 
 
1094
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1095
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
 
1096
msgstr "-i=? Inicia amb el filtre inicial amb el nombre donat\n"
 
1097
 
 
1098
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1099
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"-o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex. -o "
 
1102
"dir::cache=/tmp\n"
 
1103
 
 
1104
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1105
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
 
1106
msgstr "--upgrade-mode  Fes «Actualitza» i mostra els canvis\n"
 
1107
 
 
1108
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1109
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
 
1110
msgstr ""
 
1111
"--dist-upgrade-mode  Fes «Actualitza de manera intel·ligent» i mostra els "
 
1112
"canvis\n"
 
1113
 
 
1114
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1115
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
 
1116
msgstr "--update-at-startup  Fes «Reload» en iniciar\n"
 
1117
 
 
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1119
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
 
1120
msgstr "--non-interactive No demanes per l'entrada de l'usuari\n"
 
1121
 
 
1122
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
 
1123
msgid "--task-window Open with task window\n"
 
1124
msgstr "--task-window Obri amb la finestra de tasques\n"
 
1125
 
 
1126
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 
1127
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
 
1128
msgstr ""
 
1129
"--add-cdrom Afig un CD-ROM en iniciar (necessita el camí per al CD-ROM)\n"
 
1130
 
 
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 
1132
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
 
1133
msgstr "--ask-cdrom Demana un CD-ROM per a afegir i ix\n"
 
1134
 
 
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
 
1136
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
 
1137
msgstr "--test-me-harder  Executa la comprovació en un bucle\n"
 
1138
 
 
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
 
1140
msgid "Another synaptic is running"
 
1141
msgstr "Hi ha un altre synaptic en execució"
 
1142
 
 
1143
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
 
1144
msgid ""
 
1145
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
 
1146
"first. "
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-s'en mode interactiu. "
 
1149
"Tanqueu-la abans. "
 
1150
 
 
1151
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
 
1152
msgid ""
 
1153
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
 
1154
"it to finish first."
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Hi ha una altra instància de synaptic executant-s'en mode no-interactiu. "
 
1157
"Espereu a que acabe."
 
1158
 
 
1159
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
 
1160
msgid "Unable to get exclusive lock"
 
1161
msgstr "No s'ha pogut obtindre un blocatge exclusiu"
 
1162
 
 
1163
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
 
1164
msgid ""
 
1165
"This usually means that another package management application (like apt-get "
 
1166
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Això normalment significa que una altra aplicació de gestió de paquets (com "
 
1169
"ara l'apt-get o l'aptitude) ja s'està executant i l'hauríeu de finalitzar "
 
1170
"primer."
 
1171
 
 
1172
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
 
1173
msgid "Starting without administrative privileges"
 
1174
msgstr "S'està iniciant sense privilegis d'administració"
 
1175
 
 
1176
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
 
1177
msgid ""
 
1178
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
 
1179
"marked changes or create a download script for them."
 
1180
msgstr ""
 
1181
"No podreu aplicar cap canvi, però podeu exportar els canvis marcats o crear "
 
1182
"un script de baixada per a estos."
 
1183
 
 
1184
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
 
1185
msgid "Synaptic Package Manager "
 
1186
msgstr "Gestor de paquets Synaptic "
 
1187
 
 
1188
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1189
msgid "Scanning CD-ROM"
 
1190
msgstr "S'està analitzant el CD-ROM"
 
1191
 
 
1192
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
 
1193
msgid "Invalid disc name!"
 
1194
msgstr "El nom del disc és invàlid!"
 
1195
 
 
1196
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1197
msgid "Disc Label"
 
1198
msgstr "Etiqueta del disc"
 
1199
 
 
1200
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
 
1201
msgid "Credits"
 
1202
msgstr "Crèdits"
 
1203
 
 
1204
#. skipTaskbar(true);
 
1205
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
 
1206
msgid "About Synaptic"
 
1207
msgstr "Quant a Synaptic"
 
1208
 
 
1209
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
 
1210
msgid "Downloading Changelog"
 
1211
msgstr "S'està baixant el registre de canvis"
 
1212
 
 
1213
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
 
1214
msgid ""
 
1215
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1216
"version of the package."
 
1217
msgstr ""
 
1218
"El registre de canvis conté informació sobre els canvis i informes d'error "
 
1219
"de cada versió del paquet."
 
1220
 
 
1221
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
 
1222
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "%s Changelog"
 
1225
msgstr "Registre de canvis del paquet %s"
 
1226
 
 
1227
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
 
1228
msgid "Package changes"
 
1229
msgstr "Canvis dels paquets"
 
1230
 
 
1231
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
 
1232
msgid "Warning"
 
1233
msgstr "Avís"
 
1234
 
 
1235
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
 
1236
msgid ""
 
1237
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
 
1238
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
1239
"system."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Esteu a punt d'instal·lar programari que <b>no es pot autenticar</b>! Això "
 
1242
"pot permetre algú danyar o fer-s'amb el control del sistema."
 
1243
 
 
1244
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
 
1245
msgid "NOT AUTHENTICATED"
 
1246
msgstr "NO AUTENTICAT"
 
1247
 
 
1248
#. removed
 
1249
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
 
1250
msgid "To be removed"
 
1251
msgstr "Per a eliminar"
 
1252
 
 
1253
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
 
1254
msgid "To be downgraded"
 
1255
msgstr "Per a desactualitzar"
 
1256
 
 
1257
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
 
1258
msgid "To be installed"
 
1259
msgstr "Per a instal·lar"
 
1260
 
 
1261
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
 
1262
msgid "To be upgraded"
 
1263
msgstr "Per a actualitzar"
 
1264
 
 
1265
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
 
1266
msgid "To be re-installed"
 
1267
msgstr "Per a reinstal·lar"
 
1268
 
 
1269
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
 
1270
msgid "To be kept"
 
1271
msgstr "Per a mantindre"
 
1272
 
 
1273
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid ""
 
1276
"Replace configuration file\n"
 
1277
"'%s'?"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"Voleu reemplaçar el fitxer de configuració\n"
 
1280
" «%s»?"
 
1281
 
 
1282
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid ""
 
1285
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
1286
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
 
1287
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
 
1288
"package maintainers version? "
 
1289
msgstr ""
 
1290
"El fitxer de configuració %s ha estat modificat (per vosaltres o per un "
 
1291
"script). Este paquet conté una versió actualitzada. Si voleu conservar la "
 
1292
"vostra versió actual, dieu «Mantín». Voleu instal·lar la versió del "
 
1293
"mantenidor del paquet nou? "
 
1294
 
 
1295
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
 
1296
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
 
1297
msgid "Applying Changes"
 
1298
msgstr "S'estan aplicant els canvis"
 
1299
 
 
1300
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
 
1301
msgid "Copy"
 
1302
msgstr "Copia"
 
1303
 
 
1304
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
 
1305
msgid "Select All"
 
1306
msgstr "Sel·lecciona-ho tot"
 
1307
 
 
1308
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
 
1309
msgid "Ctrl-c pressed"
 
1310
msgstr "S'ha premut Ctrl+C"
 
1311
 
 
1312
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
 
1313
msgid ""
 
1314
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
 
1315
"Are you sure you want to do that?"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"Això interromprà l'operació, amb la qual cosa pot ser que es malmeti el "
 
1318
"sistema. Esteu segur que ho voleu fer?"
 
1319
 
 
1320
#. error from dpkg, needs to be parsed different
 
1321
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "Error in package %s"
 
1324
msgstr "S'ha trobat un error al paquet %s"
 
1325
 
 
1326
#. running dpkg --configure -a
 
1327
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
 
1328
msgid "Trying to recover from package failure"
 
1329
msgstr "S'està intentant la recuperació d'una fallada de paquet"
 
1330
 
 
1331
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
 
1332
msgid "Error failed to fork pty"
 
1333
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut bifurcar el pty"
 
1334
 
 
1335
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
 
1336
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Ha fallat la instal·lació d'un paquet. S'està intentant la recuperació:"
 
1339
 
 
1340
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
 
1341
msgid "Changes applied"
 
1342
msgstr "S'han aplicat els canvis"
 
1343
 
 
1344
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
 
1345
msgid ""
 
1346
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
 
1347
"wait."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Ara s'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una estona. Si vos "
 
1350
"plau, espereu."
 
1351
 
 
1352
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
 
1353
msgid "Installing and removing software"
 
1354
msgstr "S'està instal·lant i eliminant programari"
 
1355
 
 
1356
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
 
1357
msgid "Removing software"
 
1358
msgstr "S'està eliminant programari"
 
1359
 
 
1360
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
 
1361
msgid "Installing software"
 
1362
msgstr "S'està instal·lant programari"
 
1363
 
 
1364
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
 
1365
msgid "Description and Name"
 
1366
msgstr "Descripció i nom"
 
1367
 
 
1368
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
 
1369
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
 
1370
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
1371
msgid "Dependencies"
 
1372
msgstr "Dependències"
 
1373
 
 
1374
#. depends, predepends etc
 
1375
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
1376
msgid "Provided packages"
 
1377
msgstr "Paquets proveïts"
 
1378
 
 
1379
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1380
msgid "Supported"
 
1381
msgstr "Suportat"
 
1382
 
 
1383
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
 
1384
msgid "Package Name"
 
1385
msgstr "Nom del paquet"
 
1386
 
 
1387
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1076
 
1388
msgid "Installed Version"
 
1389
msgstr "Versió instal·lada"
 
1390
 
 
1391
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
 
1392
msgid "Available Version"
 
1393
msgstr "Versió disponible"
 
1394
 
 
1395
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1396
msgid "Installed Size"
 
1397
msgstr "Mida instal·lada"
 
1398
 
 
1399
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
 
1400
msgid "Download Size"
 
1401
msgstr "Mida de la descàrrega"
 
1402
 
 
1403
# L'imperatiu de «mantenir» és «manté»? jm
 
1404
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1405
msgid "Keep Configuration"
 
1406
msgstr "Mantín la configuració"
 
1407
 
 
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
 
1409
msgid "Completely"
 
1410
msgstr "Completament"
 
1411
 
 
1412
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1413
msgid "Always Ask"
 
1414
msgstr "Pregunta sempre"
 
1415
 
 
1416
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1417
msgid "Ignore"
 
1418
msgstr "Ignora"
 
1419
 
 
1420
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
 
1421
msgid "Automatically"
 
1422
msgstr "Automàticament"
 
1423
 
 
1424
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1425
msgid "Default Upgrade"
 
1426
msgstr "Actualització normal"
 
1427
 
 
1428
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
 
1429
msgid "Smart Upgrade"
 
1430
msgstr "Actualització intel·ligent"
 
1431
 
 
1432
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
 
1433
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
 
1434
msgid "An error occurred while saving configurations."
 
1435
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les configuracions."
 
1436
 
 
1437
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
 
1438
msgid "Choose font"
 
1439
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
 
1440
 
 
1441
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
 
1442
msgid "Color selection"
 
1443
msgstr "Selecció de color"
 
1444
 
 
1445
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
 
1446
msgid ""
 
1447
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
 
1448
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
 
1449
"package version will follow that distribution until it enters the default "
 
1450
"distribution."
 
1451
msgstr ""
 
1452
"Prefereix versions dels paquets de la distribució seleccionada quan "
 
1453
"s'actualitzen paquets. Si forceu manualment una versió d'una distribució "
 
1454
"diferent, la versió del paquet seguirà eixa distribució fins que entre a la "
 
1455
"distribució principal."
 
1456
 
 
1457
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
 
1458
msgid ""
 
1459
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
 
1460
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
 
1461
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
 
1462
msgstr ""
 
1463
"No actualitzis mai a una versió nova automàticament. Aneu amb _molt_ de "
 
1464
"compte amb esta opció, ja que si l'activeu no rebreu les actualitzacions de "
 
1465
"seguretat automàticament. Si forceu una versió manualment, la versió del "
 
1466
"paquet seguirà la distribució escollida."
 
1467
 
 
1468
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
 
1469
msgid ""
 
1470
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Permet que synaptic esculla la millor versió per vosaltres. Si no esteu "
 
1473
"segur, trieu esta opció. "
 
1474
 
 
1475
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
 
1476
msgid "Visible"
 
1477
msgstr "Visible"
 
1478
 
 
1479
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
 
1480
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
 
1481
msgid "Preferences"
 
1482
msgstr "Preferències"
 
1483
 
 
1484
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1118
 
1485
msgid "Size"
 
1486
msgstr "Mida"
 
1487
 
 
1488
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1011
 
1489
msgid "Package"
 
1490
msgstr "Paquet"
 
1491
 
 
1492
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
 
1493
msgid "URI"
 
1494
msgstr "URI"
 
1495
 
 
1496
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid ""
 
1499
"Please insert the disk labeled:\n"
 
1500
"%s\n"
 
1501
"in drive %s"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"Per favor, inseriu el disc etiquetat:\n"
 
1504
"%s\n"
 
1505
"en la unitat %s"
 
1506
 
 
1507
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
 
1510
msgstr "Ràtio de baixada: %s/s - resten %s"
 
1511
 
 
1512
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
 
1513
msgid "Download rate: ..."
 
1514
msgstr "Ràtio de baixada: ..."
 
1515
 
 
1516
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "Downloading file %li of %li"
 
1519
msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li"
 
1520
 
 
1521
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
 
1522
msgid "Queued"
 
1523
msgstr "En cua"
 
1524
 
 
1525
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
 
1526
msgid "Done"
 
1527
msgstr "Fet"
 
1528
 
 
1529
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
 
1530
msgid "Hit"
 
1531
msgstr "Trobat"
 
1532
 
 
1533
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
 
1534
msgid "Failed"
 
1535
msgstr "Fallat"
 
1536
 
 
1537
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
 
1538
msgid "Filters"
 
1539
msgstr "Filtres"
 
1540
 
 
1541
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
 
1542
msgid "Field"
 
1543
msgstr "Camp"
 
1544
 
 
1545
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
 
1546
msgid "Operator"
 
1547
msgstr "Operador"
 
1548
 
 
1549
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "New Filter %i"
 
1552
msgstr "Nou filtre %i"
 
1553
 
 
1554
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
 
1555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
 
1556
msgid "Package Manager output"
 
1557
msgstr "Eixida del gestor de paquets"
 
1558
 
 
1559
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid ""
 
1562
"\n"
 
1563
"While installing package %s:\n"
 
1564
"\n"
 
1565
msgstr ""
 
1566
"\n"
 
1567
"Mentre s'instal·lava el paquet %s:\n"
 
1568
"\n"
 
1569
 
 
1570
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid ""
 
1573
"\n"
 
1574
"While preparing for installation:\n"
 
1575
"\n"
 
1576
msgstr ""
 
1577
"\n"
 
1578
"Mentre es preparava per a instal·lar:\n"
 
1579
"\n"
 
1580
 
 
1581
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid ""
 
1584
"APT system reports:\n"
 
1585
"%s"
 
1586
msgstr ""
 
1587
"El sistema APT informa:\n"
 
1588
"%s"
 
1589
 
 
1590
#: ../gtk/rglogview.cc:282
 
1591
msgid "Not found"
 
1592
msgstr "No s'ha trobat"
 
1593
 
 
1594
#: ../gtk/rglogview.cc:284
 
1595
msgid ""
 
1596
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1597
msgstr ""
 
1598
"S'ha trobat l'expressió, vegeu la llista a l'esquerra per a trobar les "
 
1599
"entrades coincidents."
 
1600
 
 
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
 
1602
msgid "Dependants"
 
1603
msgstr "Depenen"
 
1604
 
 
1605
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
 
1606
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
1607
msgstr "Dependències de la darrera versió"
 
1608
 
 
1609
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
 
1610
msgid "Provided Packages"
 
1611
msgstr "Paquets proveïts"
 
1612
 
 
1613
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "%s Properties"
 
1616
msgstr "Propietats de «%s»"
 
1617
 
 
1618
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
 
1619
msgid "This application is supported by the distribution"
 
1620
msgstr "Auesta aplicació és mantinguda per la distribució"
 
1621
 
 
1622
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
 
1623
msgid "Get Screenshot"
 
1624
msgstr "Obté una captura de pantalla"
 
1625
 
 
1626
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
 
1627
msgid "Get Changelog"
 
1628
msgstr "Obtén el registre de canvis"
 
1629
 
 
1630
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
 
1631
#. the "Properties/Available versions" window
 
1632
#. e.g. "0.56 (unstable)"
 
1633
#. "0.53.4 (testing)"
 
1634
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid "%s (%s)"
 
1637
msgstr "%s (%s)"
 
1638
 
 
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:174
 
1640
msgid "All"
 
1641
msgstr "Tot"
 
1642
 
 
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:377
 
1644
msgid "No package is selected.\n"
 
1645
msgstr "No hi ha cap paquet seleccionat.\n"
 
1646
 
 
1647
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:553
 
1648
#, c-format
 
1649
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
 
1650
msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'ha d'instal·lar per força"
 
1651
 
 
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
 
1653
msgid ""
 
1654
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
 
1655
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
 
1656
"handling can occur."
 
1657
msgstr ""
 
1658
"El gestor de paquets sempre selecciona la versió més adequada de les "
 
1659
"disponibles. Si forceu una versió diferent a la predeterminada, poden haver "
 
1660
"errors en la gestió de dependències."
 
1661
 
 
1662
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
 
1663
msgid "Rebuilding search index"
 
1664
msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca"
 
1665
 
 
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
 
1667
msgid "Quick filter"
 
1668
msgstr "Filtre ràpid"
 
1669
 
 
1670
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
 
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
 
1672
msgid "S"
 
1673
msgstr "E"
 
1674
 
 
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
 
1676
msgid "Latest Version"
 
1677
msgstr "Darrera versió"
 
1678
 
 
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
 
1680
msgid "Download"
 
1681
msgstr "Descarrega"
 
1682
 
 
1683
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1438
 
1684
msgid ""
 
1685
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
 
1686
"upgraded software packages."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"Refresqueu la informació dels paquets per a informar-vos de paquets de "
 
1689
"programari nous, eliminats o actualitzats."
 
1690
 
 
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
 
1692
msgid "Mark all possible upgrades"
 
1693
msgstr "Marca totes les actualitzacions possibles"
 
1694
 
 
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
 
1696
msgid "Apply all marked changes"
 
1697
msgstr "Aplica tots els canvis marcats"
 
1698
 
 
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
 
1700
msgid "View package properties"
 
1701
msgstr "Mostra les propietats del paquet"
 
1702
 
 
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
 
1704
msgid "Search for packages"
 
1705
msgstr "Cerca paquets"
 
1706
 
 
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1660
 
1708
msgid "Unmark"
 
1709
msgstr "Desmarca"
 
1710
 
 
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
 
1712
msgid "Mark for Installation"
 
1713
msgstr "Marca per a instal·lar"
 
1714
 
 
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
 
1716
msgid "Mark for Reinstallation"
 
1717
msgstr "Marca per a reinstal·lar"
 
1718
 
 
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685
 
1720
msgid "Mark for Upgrade"
 
1721
msgstr "Marca per a actualitzar"
 
1722
 
 
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
 
1724
msgid "Mark for Removal"
 
1725
msgstr "Marca per a eliminar"
 
1726
 
 
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1702
 
1728
msgid "Mark for Complete Removal"
 
1729
msgstr "Marca per a eliminar completament"
 
1730
 
 
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1714
 
1732
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
 
1733
msgstr "Elimina incloguent les dependències orfes"
 
1734
 
 
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
 
1736
msgid "Hold Current Version"
 
1737
msgstr "Congela la versió actual"
 
1738
 
 
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
 
1740
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
 
1741
msgid "Properties"
 
1742
msgstr "Propietats"
 
1743
 
 
1744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1747
 
1745
msgid "Mark Recommended for Installation"
 
1746
msgstr "Marca els recomanats per a instal·lar"
 
1747
 
 
1748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
 
1749
msgid "Mark Suggested for Installation"
 
1750
msgstr "Marca els suggerits per a instal·lar"
 
1751
 
 
1752
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
 
1753
msgid "No apt-xapian-index found"
 
1754
msgstr "No s'ha trobat l'apt-xapian-index"
 
1755
 
 
1756
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
 
1757
msgid ""
 
1758
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1759
"Are you sure you want to do that?"
 
1760
msgstr ""
 
1761
"L'eliminació d'este paquet pot fer que el sistema siga inutilitzable.\n"
 
1762
"Esteu segur que voleu fer això?"
 
1763
 
 
1764
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid ""
 
1767
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1768
"remove; %s will be freed"
 
1769
msgstr ""
 
1770
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1771
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'alliberaran %s"
 
1772
 
 
1773
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
 
1774
#, c-format
 
1775
msgid ""
 
1776
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1777
"remove; %s will be used"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1780
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar; s'utilitzaran %s"
 
1781
 
 
1782
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid ""
 
1785
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1786
"remove"
 
1787
msgstr ""
 
1788
"%i paquets llistats, %i instal·lats, %i trencats. %i per a "
 
1789
"instal·lar/actualitzar, %i per a eliminar"
 
1790
 
 
1791
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid ""
 
1794
"You have %d broken package on your system!\n"
 
1795
"\n"
 
1796
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
 
1797
msgid_plural ""
 
1798
"You have %i broken packages on your system!\n"
 
1799
"\n"
 
1800
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
 
1801
msgstr[0] ""
 
1802
"Teniu %d paquet trencat al vostre sistema!\n"
 
1803
"\n"
 
1804
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-lo."
 
1805
msgstr[1] ""
 
1806
"Teniu %i paquets trencats al vostre sistema!\n"
 
1807
"\n"
 
1808
"Utilitzeu el filtre «Trencats» per a trobar-los."
 
1809
 
 
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
 
1811
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
 
1812
msgstr "Voleu afegir un altre CD-ROM"
 
1813
 
 
1814
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
 
1815
msgid "Open changes"
 
1816
msgstr "Obri els canvis"
 
1817
 
 
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
 
1819
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
 
1820
#, c-format
 
1821
msgid "Can't write %s"
 
1822
msgstr "No es pot escriure %s"
 
1823
 
 
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
 
1825
msgid "Save changes"
 
1826
msgstr "Alça els canvis"
 
1827
 
 
1828
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
 
1829
msgid "Save full state, not only changes"
 
1830
msgstr "Alça l'estat sencer, no només els canvis"
 
1831
 
 
1832
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
 
1833
msgid "Repositories changed"
 
1834
msgstr "Han canviat els dipòsits"
 
1835
 
 
1836
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
 
1837
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
 
1838
#. needed then
 
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
 
1840
msgid ""
 
1841
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
 
1842
"button for your changes to take effect"
 
1843
msgstr ""
 
1844
"Ha canviat la informació dels dipòsits. Heu de fer clic al botó «Refresca» "
 
1845
"per a que els vostres canvis tinguen efecte"
 
1846
 
 
1847
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
 
1848
msgid "Never show this message again"
 
1849
msgstr "No mostres este missatge mai més"
 
1850
 
 
1851
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
 
1852
#, c-format
 
1853
msgid "Found %i packages"
 
1854
msgstr "S'han trobat %i paquets"
 
1855
 
 
1856
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
 
1857
msgid "Starting help viewer..."
 
1858
msgstr "S'està iniciant el visualitzador d'ajuda..."
 
1859
 
 
1860
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
 
1861
msgid ""
 
1862
"No help viewer is installed!\n"
 
1863
"\n"
 
1864
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
1865
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1866
"\n"
 
1867
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
1868
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"No hi ha cap visualitzador d'ajuda instal·lat!\n"
 
1871
"\n"
 
1872
"Necessiteu el visualitzador d'ajuda del GNOME «yelp», el navegador "
 
1873
"«konqueror» o el navegador «mozilla» per a visualitzar el manual de "
 
1874
"synaptic.\n"
 
1875
"\n"
 
1876
"Alternativament, podeu obrir la pàgina de manual amb «man synaptic» des de "
 
1877
"la línia d'ordes o veure la versió en html ubicada en la carpeta "
 
1878
"«synaptic/html»."
 
1879
 
 
1880
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
 
1881
#, c-format
 
1882
msgid ""
 
1883
"An error occured while starting the help viewer\n"
 
1884
"\tCommand: %s"
 
1885
msgstr ""
 
1886
"S'ha produït un error en obrir el visor de l'ajuda\n"
 
1887
"\tOrdre: %s"
 
1888
 
 
1889
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
 
1890
msgid ""
 
1891
"Cannot start configuration tool!\n"
 
1892
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
 
1893
msgstr ""
 
1894
"No s'ha pogut iniciar l'eina de configuració!\n"
 
1895
"Heu d'instal·lar el paquet requerit «libgnome2-perl»."
 
1896
 
 
1897
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
 
1898
msgid "Starting package configuration tool..."
 
1899
msgstr "S'està iniciant l'eina de configuració de paquets..."
 
1900
 
 
1901
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
 
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
 
1903
msgid "Starting package documentation viewer..."
 
1904
msgstr "S'està iniciant el visualitzador de la documentació del paquets..."
 
1905
 
 
1906
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
 
1907
msgid ""
 
1908
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
 
1909
"package"
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Heu d'instal·lar el paquet «dwww» per a navegar per la documentació d'un "
 
1912
"paquet"
 
1913
 
 
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
 
1915
msgid ""
 
1916
"Could not apply changes!\n"
 
1917
"Fix broken packages first."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"No s'ha pogut aplicar els canvis!\n"
 
1920
"Corregiu els paquets trencats primer."
 
1921
 
 
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
 
1923
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
 
1924
msgstr "S'estan aplicant els canvis marcats. Això pot trigar una mica..."
 
1925
 
 
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
 
1927
msgid "Downloading Package Files"
 
1928
msgstr "S'estan baixant els fitxers dels paquets"
 
1929
 
 
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
 
1931
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
 
1932
msgstr "Voleu eixir de Synaptic?"
 
1933
 
 
1934
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
 
1935
msgid "Downloading Package Information"
 
1936
msgstr "S'està baixant la informació dels paquets"
 
1937
 
 
1938
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
 
1939
msgid ""
 
1940
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
 
1941
"packages."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Es comprovaran els dipòsits per a paquets de programari nous, eliminats o "
 
1944
"actualitzats."
 
1945
 
 
1946
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
 
1947
msgid "Reloading package information..."
 
1948
msgstr "S'està refrescant la informació dels paquets..."
 
1949
 
 
1950
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
 
1951
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
 
1952
msgstr "No s'han pogut resoldre els problemes de dependències!"
 
1953
 
 
1954
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
 
1955
msgid "Successfully fixed dependency problems"
 
1956
msgstr "S'han corregit amb èxit els problemes de dependències!"
 
1957
 
 
1958
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
 
1959
msgid ""
 
1960
"Could not upgrade the system!\n"
 
1961
"Fix broken packages first."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"No s'ha pogut actualitzar el sistema!\n"
 
1964
"Corregiu els paquets trencats primer."
 
1965
 
 
1966
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
 
1967
msgid "Marking all available upgrades..."
 
1968
msgstr "S'estan marcant totes les actualitzacions disponibles..."
 
1969
 
 
1970
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
 
1971
msgid "Successfully marked available upgrades"
 
1972
msgstr "S'han marcat amb èxit les actualitzacions disponibles"
 
1973
 
 
1974
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
 
1975
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
 
1976
msgstr "No s'han pogut marcar totes les actualitzacions disponibles!"
 
1977
 
 
1978
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
 
1979
msgid "Save script"
 
1980
msgstr "Alça la seqüència"
 
1981
 
 
1982
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
 
1983
msgid "Select directory"
 
1984
msgstr "Seleccioneu un directori"
 
1985
 
 
1986
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
 
1987
msgid "Please select a directory"
 
1988
msgstr "Seleccioneu un directori"
 
1989
 
 
1990
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
 
1991
msgid ""
 
1992
"You are adding the \"universe\" component.\n"
 
1993
"\n"
 
1994
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
 
1995
msgstr ""
 
1996
"Esteu afegint el component «universe».\n"
 
1997
"\n"
 
1998
"Els paquets continguts en este components no estan suportats. Esteu segur?"
 
1999
 
 
2000
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
 
2001
msgid "Repositories"
 
2002
msgstr "Dipòsits"
 
2003
 
 
2004
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
 
2005
msgid "Enabled"
 
2006
msgstr "Habilitat"
 
2007
 
 
2008
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
 
2009
msgid "Type"
 
2010
msgstr "Tipus"
 
2011
 
 
2012
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
2013
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
2014
msgid "Vendor"
 
2015
msgstr "Venedor"
 
2016
 
 
2017
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
 
2018
msgid "Distribution"
 
2019
msgstr "Distribució"
 
2020
 
 
2021
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
 
2022
msgid "Section(s)"
 
2023
msgstr "Seccions"
 
2024
 
 
2025
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
 
2026
msgid "Binary (deb)"
 
2027
msgstr "Binari (deb)"
 
2028
 
 
2029
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
 
2030
msgid "Source (deb-src)"
 
2031
msgstr "Font (deb-src)"
 
2032
 
 
2033
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
 
2034
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
 
2035
msgid "(no vendor)"
 
2036
msgstr "(cap venedor)"
 
2037
 
 
2038
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
 
2039
msgid "Cannot read vendors.list file"
 
2040
msgstr "No es pot llegir el fitxer vendors.list"
 
2041
 
 
2042
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
 
2043
msgid "Unknown source type"
 
2044
msgstr "El tipus de font és desconegut"
 
2045
 
 
2046
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
 
2047
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
 
2048
msgstr "<b>(ESSENCIAL) per a eliminar</b>"
 
2049
 
 
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
 
2051
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
 
2052
msgstr "<b>Per a DESACTUALITZAR</b>"
 
2053
 
 
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
 
2055
msgid "<b>To be removed</b>"
 
2056
msgstr "<b>Per a eliminar</b>"
 
2057
 
 
2058
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
 
2059
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
 
2060
msgstr ""
 
2061
"<b>A eliminar completament (incloent els fitxers de configuració)</b>"
 
2062
 
 
2063
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
 
2064
msgid "Unchanged"
 
2065
msgstr "Sense canviar"
 
2066
 
 
2067
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
 
2068
#, c-format
 
2069
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
 
2070
msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) s'eliminaran\n"
 
2071
 
 
2072
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
 
2073
#, c-format
 
2074
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
 
2075
msgstr "<b>%s</b> es <b>desactualitzaran</b>\n"
 
2076
 
 
2077
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
 
2080
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran junt amb la configuració\n"
 
2081
 
 
2082
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
 
2085
msgstr "<b>%s</b> s'eliminaran\n"
 
2086
 
 
2087
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
 
2090
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'actualitzarà a la versió <i>%s</i>\n"
 
2091
 
 
2092
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
 
2095
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) s'instal·larà\n"
 
2096
 
 
2097
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
 
2100
msgstr "<b>%s</b> (versió <i>%s</i>) es reinstal·larà\n"
 
2101
 
 
2102
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
 
2103
msgid "_Hide Details"
 
2104
msgstr "_Oculta els detalls"
 
2105
 
 
2106
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
 
2107
msgid "_Show Details"
 
2108
msgstr "_Mostra els detalls"
 
2109
 
 
2110
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
 
2111
msgid "Summary"
 
2112
msgstr "Resum"
 
2113
 
 
2114
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "%d package is locked\n"
 
2117
msgid_plural "%d packages are locked\n"
 
2118
msgstr[0] "%d paquet és blocat\n"
 
2119
msgstr[1] "%d paquets són blocats\n"
 
2120
 
 
2121
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
 
2122
#, c-format
 
2123
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
 
2124
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
 
2125
msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no s'actualitzarà\n"
 
2126
msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no s'actualitzaran\n"
 
2127
 
 
2128
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
 
2129
#, c-format
 
2130
msgid "%d new package will be installed\n"
 
2131
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
 
2132
msgstr[0] "S'instal·larà %d paquet nou\n"
 
2133
msgstr[1] "S'instal·laran %d paquets nous\n"
 
2134
 
 
2135
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
 
2136
#, c-format
 
2137
msgid "%d new package will be re-installed\n"
 
2138
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
 
2139
msgstr[0] "Es reinstal·larà %d paquet nou\n"
 
2140
msgstr[1] "Es reinstal·laran %d paquets nous\n"
 
2141
 
 
2142
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "%d package will be upgraded\n"
 
2145
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
 
2146
msgstr[0] "S'actualitzarà %d paquet\n"
 
2147
msgstr[1] "S'actualitzaran %d paquets\n"
 
2148
 
 
2149
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
 
2150
#, c-format
 
2151
msgid "%d package will be removed\n"
 
2152
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
 
2153
msgstr[0] "S'eliminarà %d paquet\n"
 
2154
msgstr[1] "S'eliminaran %d paquets\n"
 
2155
 
 
2156
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
 
2159
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
 
2160
msgstr[0] "Es <b>desactualitzarà</b> %d paquet\n"
 
2161
msgstr[1] "Es <b>desactualitzaran</b> %d paquets\n"
 
2162
 
 
2163
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
 
2164
#, c-format
 
2165
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
 
2166
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
 
2167
msgstr[0] "<b>Avís:</b> s'eliminarà %d paquet essencial\n"
 
2168
msgstr[1] "<b>Avís:</b>: s'eliminaran %d paquets essencials\n"
 
2169
 
 
2170
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
 
2171
#, c-format
 
2172
msgid "%s of extra space will be used"
 
2173
msgstr "S'utilitzaran %s d'espai addicional"
 
2174
 
 
2175
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "%s of extra space will be freed"
 
2178
msgstr "S'alliberaran %s d'espai addicional"
 
2179
 
 
2180
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
 
2181
#, c-format
 
2182
msgid ""
 
2183
"\n"
 
2184
"%s have to be downloaded"
 
2185
msgstr ""
 
2186
"\n"
 
2187
"S'han de descarregar %s"
 
2188
 
 
2189
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
 
2190
msgid ""
 
2191
"Essential packages will be removed.\n"
 
2192
"This may render your system unusable!\n"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"S'eliminaran paquets essencials.\n"
 
2195
"Això pot fer que el sistema siga inutilitzable!\n"
 
2196
 
 
2197
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
 
2198
msgid "An error occurred"
 
2199
msgstr "S'ha produït un error"
 
2200
 
 
2201
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
 
2202
msgid "The following details are provided:"
 
2203
msgstr "Es proveeixen els detalls següents:"
 
2204
 
 
2205
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
2206
msgid "Setup Vendors"
 
2207
msgstr "Venedors de configuració"
 
2208
 
 
2209
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
2210
msgid "FingerPrint"
 
2211
msgstr "Empremta digital"
 
2212
 
 
2213
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
2214
msgid "OK"
 
2215
msgstr "D'acord"
 
2216
 
 
2217
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
2218
msgid "Add"
 
2219
msgstr "Afig"
 
2220
 
 
2221
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
2222
msgid "Remove"
 
2223
msgstr "Elimina"
 
2224
 
 
2225
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
2226
msgid "Cancel"
 
2227
msgstr "Cancel·la"
 
2228
 
 
2229
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
 
2230
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
 
2231
#. downloadable version)
 
2232
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
 
2233
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
 
2234
msgid "N/A"
 
2235
msgstr "N/D"
 
2236
 
 
2237
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
 
2238
msgid "Find"
 
2239
msgstr "Cerca"
 
2240
 
 
2241
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
 
2242
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "Description %s"
 
2245
msgstr "Descripció de %s"
 
2246
 
 
2247
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
 
2248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
 
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
 
2250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
 
2251
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
 
2252
msgid "    "
 
2253
msgstr "    "
 
2254
 
 
2255
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
 
2256
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
 
2257
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
2258
msgstr "<b>Versió instal·lada</b>"
 
2259
 
 
2260
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
 
2261
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
 
2262
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
2263
msgstr "<b>Darrera versió disponible</b>"
 
2264
 
 
2265
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
 
2266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
 
2267
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
2268
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"
 
2269
 
 
2270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
 
2271
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
 
2272
msgid ""
 
2273
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
2274
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
2275
msgstr ""
 
2276
"<b>Nota:</b> Per a instal·lar una versió diferent a la predeterminada, "
 
2277
"seleccioneu <b>Paquet -> Força la versió...</b> des del menú."
 
2278
 
 
2279
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
 
2280
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
 
2281
msgid "<b>Package:</b>"
 
2282
msgstr "<b>Paquet:</b>"
 
2283
 
 
2284
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
 
2285
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
 
2286
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2287
msgstr "<b>Prioritat:</b>"
 
2288
 
 
2289
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
 
2290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
 
2291
msgid "<b>Section:</b>"
 
2292
msgstr "<b>Secció:</b>"
 
2293
 
 
2294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
 
2295
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
 
2296
msgid "<b>Status:</b>"
 
2297
msgstr "<b>Status:</b>"
 
2298
 
 
2299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
 
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
 
2301
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2302
msgstr "<b>Etiquetes:</b>"
 
2303
 
 
2304
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
 
2305
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2306
msgstr "A_plica els canvis marcats"
 
2307
 
 
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
 
2309
msgid "Add downloaded packages"
 
2310
msgstr "Afig els paquets baixats"
 
2311
 
 
2312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
 
2313
msgid ""
 
2314
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
 
2315
"feature to the system"
 
2316
msgstr ""
 
2317
"Afig els paquets baixats amb la funcionalitat «Genera una seqüència de "
 
2318
"baixada» al sistema"
 
2319
 
 
2320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
 
2321
msgid "Apply"
 
2322
msgstr "Aplica"
 
2323
 
 
2324
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
 
2325
msgid "Automatically installed"
 
2326
msgstr "Instal·lat automàticament"
 
2327
 
 
2328
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
 
2329
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
 
2330
msgid "Available versions:"
 
2331
msgstr "Versions disponibles:"
 
2332
 
 
2333
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
 
2334
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
 
2335
msgid "Common"
 
2336
msgstr "Comú"
 
2337
 
 
2338
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
 
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
 
2340
msgid "Download:"
 
2341
msgstr "Descàrrega:"
 
2342
 
 
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
 
2344
msgid ""
 
2345
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
 
2346
"different computer"
 
2347
msgstr ""
 
2348
"Genera un script de l'intèrpret d'ordes que vos permetrà baixar els paquets "
 
2349
"seleccionats a un ordinador diferent"
 
2350
 
 
2351
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
 
2352
msgid "Generate package download script"
 
2353
msgstr "Genera un script de baixada de paquets"
 
2354
 
 
2355
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
 
2356
msgid "Icon _Legend"
 
2357
msgstr "_Llegenda de les icones"
 
2358
 
 
2359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
 
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
 
2361
msgid "Installed Files"
 
2362
msgstr "Fitxers instal·lats"
 
2363
 
 
2364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
 
2365
msgid "Mark All Upgrades"
 
2366
msgstr "Marca totes les actualitzacions"
 
2367
 
 
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
 
2369
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2370
msgstr "Marca els paquets per _tasques"
 
2371
 
 
2372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
 
2373
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
 
2374
msgstr "Marca per a eliminar co_mpletament"
 
2375
 
 
2376
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
 
2377
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2378
msgstr "Marca per a r_einstal·lar"
 
2379
 
 
2380
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
 
2381
msgid "Mark for _Installation"
 
2382
msgstr "Marca per a _instal·lar"
 
2383
 
 
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
 
2385
msgid "Mark for _Removal"
 
2386
msgstr "Marca per a _eliminar"
 
2387
 
 
2388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
 
2389
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2390
msgstr "Marca per a act_ualitzar"
 
2391
 
 
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
 
2393
msgid "Reload"
 
2394
msgstr "Refresca"
 
2395
 
 
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
 
2397
msgid "S_earch Results"
 
2398
msgstr "Resultats de la c_erca"
 
2399
 
 
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
 
2401
msgid "S_tatus"
 
2402
msgstr "Es_tat"
 
2403
 
 
2404
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
 
2405
msgid "Save Markings _As..."
 
2406
msgstr "_Anomena i alça les marques..."
 
2407
 
 
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
 
2409
msgid "Search"
 
2410
msgstr "Cerca"
 
2411
 
 
2412
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
 
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
 
2414
msgid "Size:"
 
2415
msgstr "Mida:"
 
2416
 
 
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
 
2418
msgid "Synaptic"
 
2419
msgstr "Synaptic"
 
2420
 
 
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
 
2422
msgid "Text Be_side Icons"
 
2423
msgstr "Text al co_stat de les icones"
 
2424
 
 
2425
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
 
2426
msgid "Text _Below Icons"
 
2427
msgstr "Text _sota les icones"
 
2428
 
 
2429
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
 
2430
msgid "U_nmark"
 
2431
msgstr "Desma_rca"
 
2432
 
 
2433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
 
2434
msgid "U_nmark All"
 
2435
msgstr "Desma_rca-ho tot"
 
2436
 
 
2437
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
 
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
 
2439
msgid "Version:"
 
2440
msgstr "Versió:"
 
2441
 
 
2442
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
 
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
 
2444
msgid "Versions"
 
2445
msgstr "Versions"
 
2446
 
 
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
 
2448
msgid "_About"
 
2449
msgstr "_Quant a"
 
2450
 
 
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
 
2452
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2453
msgstr "_Afig un CD-ROM..."
 
2454
 
 
2455
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
 
2456
msgid "_Browse Documentation"
 
2457
msgstr "_Navega per la documentació"
 
2458
 
 
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
 
2460
msgid "_Configure..."
 
2461
msgstr "_Configura..."
 
2462
 
 
2463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
 
2464
msgid "_Contents"
 
2465
msgstr "_Continguts"
 
2466
 
 
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
 
2468
msgid "_Custom Filters"
 
2469
msgstr "Filtres _personalitzats"
 
2470
 
 
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
 
2472
msgid "_Download Changelog"
 
2473
msgstr "_Descarrega el registre de canvis"
 
2474
 
 
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
 
2476
msgid "_Edit"
 
2477
msgstr "_Edita"
 
2478
 
 
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
 
2480
msgid "_File"
 
2481
msgstr "_Fitxer"
 
2482
 
 
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
 
2484
msgid "_Filters"
 
2485
msgstr "_Filtres"
 
2486
 
 
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
 
2488
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2489
msgstr "_Corregeix els paquets trencats"
 
2490
 
 
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
 
2492
msgid "_Force Version..."
 
2493
msgstr "_Força la versió..."
 
2494
 
 
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
 
2496
msgid "_Help"
 
2497
msgstr "A_juda"
 
2498
 
 
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
 
2500
msgid "_Hide"
 
2501
msgstr "_Amaga"
 
2502
 
 
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
 
2504
msgid "_History"
 
2505
msgstr "_Història"
 
2506
 
 
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
 
2508
msgid "_Icons Only"
 
2509
msgstr "Només _icones"
 
2510
 
 
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
 
2512
msgid "_Lock Version"
 
2513
msgstr "B_loca la versió"
 
2514
 
 
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
 
2516
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2517
msgstr "_Marca totes les actualitzacions..."
 
2518
 
 
2519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
 
2520
msgid "_Package"
 
2521
msgstr "_Paquet"
 
2522
 
 
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
 
2524
msgid "_Properties"
 
2525
msgstr "_Propietats"
 
2526
 
 
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
 
2528
msgid "_Quick Introduction"
 
2529
msgstr "Introducció _ràpida"
 
2530
 
 
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
 
2532
msgid "_Quit"
 
2533
msgstr "I_x"
 
2534
 
 
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
 
2536
msgid "_Read Markings..."
 
2537
msgstr "_Llig les marques..."
 
2538
 
 
2539
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
 
2540
msgid "_Redo"
 
2541
msgstr "_Refés"
 
2542
 
 
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
 
2544
msgid "_Reload Package Information"
 
2545
msgstr "_Refresca la informació dels paquets"
 
2546
 
 
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
 
2548
msgid "_Repositories"
 
2549
msgstr "_Dipòsits"
 
2550
 
 
2551
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
 
2552
msgid "_Save Markings"
 
2553
msgstr "Al_ça les marques"
 
2554
 
 
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
 
2556
msgid "_Search..."
 
2557
msgstr "_Cerca..."
 
2558
 
 
2559
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
 
2560
msgid "_Sections"
 
2561
msgstr "_Seccions"
 
2562
 
 
2563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
 
2564
msgid "_Set Internal Option..."
 
2565
msgstr "E_stableix una opció interna..."
 
2566
 
 
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
 
2568
msgid "_Settings"
 
2569
msgstr "_Paràmetres"
 
2570
 
 
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:79
 
2572
msgid "_Text Only"
 
2573
msgstr "Només _text"
 
2574
 
 
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
 
2576
msgid "_Toolbar"
 
2577
msgstr "_Barra d'eines"
 
2578
 
 
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
 
2580
msgid "_Undo"
 
2581
msgstr "_Desfés"
 
2582
 
 
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
 
2584
msgid ""
 
2585
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2586
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2587
msgstr ""
 
2588
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2589
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
 
2590
 
 
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
 
2592
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
 
2593
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic versió</span>"
 
2594
 
 
2595
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
 
2596
msgid "Debtag support is enabled."
 
2597
msgstr "El suport de debtag és habilitat."
 
2598
 
 
2599
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
 
2600
msgid "Documented by"
 
2601
msgstr "Documentat per"
 
2602
 
 
2603
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
 
2604
msgid ""
 
2605
"Man page:\n"
 
2606
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2607
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2608
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2609
"\n"
 
2610
"Manual:\n"
 
2611
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2612
msgstr ""
 
2613
"Pàgina de manual:\n"
 
2614
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2615
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2616
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2617
"\n"
 
2618
"Manual:\n"
 
2619
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
 
2620
 
 
2621
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
 
2622
msgid ""
 
2623
"Original author:\n"
 
2624
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2625
"\n"
 
2626
"Maintainers:\n"
 
2627
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2628
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2629
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2630
"\n"
 
2631
"Contributors:\n"
 
2632
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2633
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2634
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Autor original:\n"
 
2637
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2638
"\n"
 
2639
"Mantenidors:\n"
 
2640
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2641
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2642
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2643
"\n"
 
2644
"Contribuïdors:\n"
 
2645
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2646
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2647
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2648
 
 
2649
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
 
2650
msgid "Package management software using apt."
 
2651
msgstr "Programari de gestió de paquets que utilitza apt."
 
2652
 
 
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
 
2654
msgid ""
 
2655
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2656
"Version 2"
 
2657
msgstr ""
 
2658
"Este programari és llicenciat sota els termes de la Llicència Pública "
 
2659
"General GNU, versió 2"
 
2660
 
 
2661
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
 
2662
msgid "Translated by"
 
2663
msgstr "Traduït per"
 
2664
 
 
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
 
2666
msgid ""
 
2667
"Visit the home page at \n"
 
2668
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2669
msgstr ""
 
2670
"Visiteu la pàgina principal en\n"
 
2671
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2672
 
 
2673
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
 
2674
msgid "Written by"
 
2675
msgstr "Escrit per"
 
2676
 
 
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
 
2678
msgid "translators-credits"
 
2679
msgstr "Jordi Mallach <jordi@debian.org>"
 
2680
 
 
2681
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
 
2682
msgid "Look in:"
 
2683
msgstr "Cerca en:"
 
2684
 
 
2685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
 
2686
msgid "Search:"
 
2687
msgstr "Cerca:"
 
2688
 
 
2689
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
 
2690
msgid "_Search"
 
2691
msgstr "_Cerca"
 
2692
 
 
2693
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
 
2694
msgid "Show for individual files"
 
2695
msgstr "Mostra-ho per als fitxers individuals"
 
2696
 
 
2697
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
 
2698
msgid ""
 
2699
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2700
"changes?</span>"
 
2701
msgstr ""
 
2702
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu marcar els canvis addicionals "
 
2703
"requerits?</span>"
 
2704
 
 
2705
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
 
2706
msgid ""
 
2707
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2708
"required in order to proceed."
 
2709
msgstr ""
 
2710
"L'acció seleccionada també afecta a altres paquets. Els canvis següents són "
 
2711
"necessaris per a continuar."
 
2712
 
 
2713
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
 
2714
msgid "_Mark"
 
2715
msgstr "_Marca"
 
2716
 
 
2717
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
 
2718
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
 
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
 
2720
msgid " "
 
2721
msgstr " "
 
2722
 
 
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
 
2724
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2725
msgstr "<b>Cerca</b>"
 
2726
 
 
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
 
2728
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2729
msgstr "<b>Aplicació dels canvis</b>"
 
2730
 
 
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
 
2732
msgid "<b>Colors</b>"
 
2733
msgstr "<b>Colors</b>"
 
2734
 
 
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
 
2736
msgid "<b>Columns</b>"
 
2737
msgstr "<b>Columnes</b>"
 
2738
 
 
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
 
2740
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2741
msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
 
2742
 
 
2743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
 
2744
msgid "<b>History files</b>"
 
2745
msgstr "<b>Fitxers de l'historial</b>"
 
2746
 
 
2747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
 
2748
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2749
msgstr "<b>Marcat de canvis:</b>"
 
2750
 
 
2751
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
 
2752
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
 
2753
msgstr ""
 
2754
"<b>Comportament de l'actualització de paquets (predeterminat: "
 
2755
"distribució)</b>"
 
2756
 
 
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
 
2758
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2759
msgstr "<b>Servidor intermediari</b>"
 
2760
 
 
2761
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
 
2762
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2763
msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
 
2764
 
 
2765
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
 
2766
msgid ""
 
2767
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2768
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2769
msgstr ""
 
2770
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estos paràmetres afecten el nucli del "
 
2771
"vostre sistema. Considereu estos canvis amb molta cura.</span>"
 
2772
 
 
2773
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
 
2774
msgid "A_pplication Font"
 
2775
msgstr "Tipus de lletra de l'a_plicació"
 
2776
 
 
2777
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
 
2778
msgid "Always prefer the highest version"
 
2779
msgstr "Prefereix sempre la versió més gran"
 
2780
 
 
2781
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
 
2782
msgid "Always prefer the installed version"
 
2783
msgstr "Prefereix sempre la versió instal·lada"
 
2784
 
 
2785
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
 
2786
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2787
msgstr "Aplica els canvis en una finestra de terminal"
 
2788
 
 
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
 
2790
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2791
msgstr "Pregunta per a confirmar els canvis que també afecten altres paquets"
 
2792
 
 
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
 
2794
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2795
msgstr "Pregunta per a eixir després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
 
2796
 
 
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
 
2798
msgid "Authentication"
 
2799
msgstr "Autenticació"
 
2800
 
 
2801
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
 
2802
msgid "Broken:"
 
2803
msgstr "Trencats:"
 
2804
 
 
2805
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
 
2806
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2807
msgstr "Marca l'acció més probable quan es fa clic a la icona d'estat"
 
2808
 
 
2809
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
 
2810
msgid "Color"
 
2811
msgstr "Color"
 
2812
 
 
2813
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
 
2814
msgid "Color packages by their status"
 
2815
msgstr "Acoloreix els paquets segons el seu estat"
 
2816
 
 
2817
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
 
2818
msgid "Colors"
 
2819
msgstr "Colors"
 
2820
 
 
2821
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
 
2822
msgid "Columns and Fonts"
 
2823
msgstr "Columnes i tipus de lletra"
 
2824
 
 
2825
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
 
2826
msgid ""
 
2827
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2828
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2829
msgstr ""
 
2830
"Llista d'ordinadors i dominis, separada per comes, que no es contactaran a "
 
2831
"través del servidor intermediari (p.ex localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2832
 
 
2833
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
 
2834
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2835
msgstr "Considera els paquets recomanats com dependències"
 
2836
 
 
2837
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
 
2838
msgid "Delete _History files older than:"
 
2839
msgstr "Suprimeix els fitxers de l'_historial més vells que:"
 
2840
 
 
2841
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
 
2842
msgid "Delete all cache package files now."
 
2843
msgstr "Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau."
 
2844
 
 
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
 
2846
msgid "Direct connection to the Internet"
 
2847
msgstr ""
 
2848
 
 
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
 
2850
msgid "FTP proxy: "
 
2851
msgstr "Servidor intermediari d'FTP: "
 
2852
 
 
2853
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
 
2854
msgid "Files"
 
2855
msgstr "Fitxers"
 
2856
 
 
2857
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
 
2858
msgid "General"
 
2859
msgstr "General"
 
2860
 
 
2861
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
 
2862
msgid "HTTP proxy: "
 
2863
msgstr "Servidor intermediari de HTTP: "
 
2864
 
 
2865
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
 
2866
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2867
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de FTP"
 
2868
 
 
2869
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
 
2870
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2871
msgstr "Adreça IP o nom de l'ordinador del servidor intermediari de HTTP"
 
2872
 
 
2873
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
 
2874
msgid "Installed (locked):"
 
2875
msgstr "Instal·lat (blocat):"
 
2876
 
 
2877
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
 
2878
msgid "Installed:"
 
2879
msgstr "Instal·lat:"
 
2880
 
 
2881
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
 
2882
msgid "Manual proxy configuration"
 
2883
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
 
2884
 
 
2885
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
 
2886
msgid "Marked for complete removal:"
 
2887
msgstr "Marcats per a ser completament eliminats:"
 
2888
 
 
2889
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
 
2890
msgid "Marked for downgrade:"
 
2891
msgstr "Marcats per a desactualitzar:"
 
2892
 
 
2893
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
 
2894
msgid "Marked for installation:"
 
2895
msgstr "Marcats per a instal·lar:"
 
2896
 
 
2897
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
 
2898
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2899
msgstr "Marcats per a reinstal·lar:"
 
2900
 
 
2901
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
 
2902
msgid "Marked for removal:"
 
2903
msgstr "Marcats per a eliminar:"
 
2904
 
 
2905
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
 
2906
msgid "Marked for upgrade:"
 
2907
msgstr "Marcats per a actualitzar:"
 
2908
 
 
2909
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
 
2910
msgid "Move D_own"
 
2911
msgstr "M_ou avall"
 
2912
 
 
2913
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
 
2914
msgid "Move _Up"
 
2915
msgstr "Mou am_unt"
 
2916
 
 
2917
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
 
2918
msgid "Network"
 
2919
msgstr "Xarxa"
 
2920
 
 
2921
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
 
2922
msgid "New in repository:"
 
2923
msgstr "Nou al dipòsit:"
 
2924
 
 
2925
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
 
2926
msgid "No proxy for: "
 
2927
msgstr "Cap servidor intermediari per a: "
 
2928
 
 
2929
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
 
2930
msgid "Not installed (locked):"
 
2931
msgstr "No instal·lat (blocat):"
 
2932
 
 
2933
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
 
2934
msgid "Not installed:"
 
2935
msgstr "No instal·lats:"
 
2936
 
 
2937
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
 
2938
msgid "Number of undo operations:"
 
2939
msgstr "Nombre d'operacions de desfer:"
 
2940
 
 
2941
# FIXME Caps
 
2942
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
 
2943
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2944
msgstr "Número de port del servidor intermediari de FTP"
 
2945
 
 
2946
# FIXME Caps
 
2947
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
 
2948
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2949
msgstr "Número de port del servidor intermediari de HTTP"
 
2950
 
 
2951
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
 
2952
msgid "Port: "
 
2953
msgstr "Port: "
 
2954
 
 
2955
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
 
2956
msgid "Prefer versions from: "
 
2957
msgstr "Prefereix versions de: "
 
2958
 
 
2959
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
 
2960
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2961
msgstr "Refresca la informació desactualitzada dels paquets:"
 
2962
 
 
2963
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
 
2964
msgid "Removal of packages:"
 
2965
msgstr "Supressió de paquets:"
 
2966
 
 
2967
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
 
2968
msgid "Show package properties in the main window"
 
2969
msgstr "Mostra les propietats del paquet a la finestra principal"
 
2970
 
 
2971
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
 
2972
msgid "System upgrade:"
 
2973
msgstr "Actualització del sistema:"
 
2974
 
 
2975
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
 
2976
msgid "Upgradable:"
 
2977
msgstr "Actualitzable:"
 
2978
 
 
2979
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
 
2980
msgid "Use custom application font"
 
2981
msgstr "Utilitza un tipus de lletra de l'aplicació personalitzat"
 
2982
 
 
2983
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
 
2984
msgid "Use custom terminal font"
 
2985
msgstr "Utilitza un tipus de lletra del terminal personalitzat"
 
2986
 
 
2987
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
 
2988
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2989
msgstr "_Elimina els fitxers de paquets de la memòria cau"
 
2990
 
 
2991
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
 
2992
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2993
msgstr "_Elimina els paquets descarregats després de la seua instal·lació"
 
2994
 
 
2995
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
 
2996
msgid "_Keep history"
 
2997
msgstr "_Mantigues l'historial"
 
2998
 
 
2999
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
 
3000
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
3001
msgstr "_Deixa tots els paquest descarregats en la memòria cau"
 
3002
 
 
3003
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
 
3004
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
3005
msgstr "Elimina n_omés els paquets que ja no són disponibles"
 
3006
 
 
3007
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
 
3008
msgid "_Terminal Font"
 
3009
msgstr "Tipus de lletra del _terminal"
 
3010
 
 
3011
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
 
3012
msgid "days"
 
3013
msgstr "dies"
 
3014
 
 
3015
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
 
3016
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
 
3017
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
 
3018
msgid "*"
 
3019
msgstr "*"
 
3020
 
 
3021
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
 
3022
msgid ""
 
3023
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
3024
msgstr ""
 
3025
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduïu l'etiqueta del CD-ROM</span>"
 
3026
 
 
3027
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
 
3028
msgid "Disc label:"
 
3029
msgstr "Etiqueta del disc:"
 
3030
 
 
3031
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
 
3032
msgid ""
 
3033
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
3034
"packages from it later."
 
3035
msgstr ""
 
3036
"L'etiqueta s'utilitzarà per a identificar el CD-ROM si voleu instal·lar "
 
3037
"paquets des d'ell més tard."
 
3038
 
 
3039
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
 
3040
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
 
3041
msgstr ""
 
3042
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estableix una opció interna</span>"
 
3043
 
 
3044
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
 
3045
msgid "Only experts should use this."
 
3046
msgstr "Només els experts haurien d'utilitzar açò."
 
3047
 
 
3048
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
 
3049
msgid "Value:"
 
3050
msgstr "Valor:"
 
3051
 
 
3052
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
 
3053
msgid "Variable:"
 
3054
msgstr "Variable:"
 
3055
 
 
3056
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
 
3057
msgid "<b>Summary</b>"
 
3058
msgstr "<b>Resum</b>"
 
3059
 
 
3060
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
 
3061
msgid ""
 
3062
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
3063
msgstr ""
 
3064
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voleu aplicar els canvis "
 
3065
"següents?</span>"
 
3066
 
 
3067
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
 
3068
msgid "Return to the main screen"
 
3069
msgstr "Torna a la finestra principal"
 
3070
 
 
3071
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
 
3072
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
3073
msgstr "Es descarregaran els fitxers dels paquets, però no s'instal·laran"
 
3074
 
 
3075
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
 
3076
msgid ""
 
3077
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
3078
"before they are applied."
 
3079
msgstr ""
 
3080
"Esta és la vostra darrera oportunitat per a revisar la llista de canvis "
 
3081
"marcats abans que s'apliquin."
 
3082
 
 
3083
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
 
3084
msgid ""
 
3085
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
3086
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
3087
msgstr ""
 
3088
"Els venedors signen els seus paquets per a comprovar que l'origen i "
 
3089
"integritat dels paquets. Inhabilitar la verificació és un risc de seguretat."
 
3090
 
 
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
 
3092
msgid "_Download package files only"
 
3093
msgstr "_Baixa només els fitxers de paquet"
 
3094
 
 
3095
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
 
3096
msgid "_Verify package signatures"
 
3097
msgstr "_Verifica les signatures del paquet"
 
3098
 
 
3099
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
 
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
 
3101
msgid "<b>Current</b>"
 
3102
msgstr "<b>Actual</b>"
 
3103
 
 
3104
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
3105
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
 
3106
msgid "<b>Marked</b>"
 
3107
msgstr "<b>Marcat</b>"
 
3108
 
 
3109
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
3110
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
 
3111
msgid "<b>Other</b>"
 
3112
msgstr "<b>Altres</b>"
 
3113
 
 
3114
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
 
3115
msgid "AND"
 
3116
msgstr "I"
 
3117
 
 
3118
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
 
3119
msgid "Automatic install"
 
3120
msgstr "Instal·lació automàtica"
 
3121
 
 
3122
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
 
3123
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
 
3124
msgstr ""
 
3125
"Instal·lat automàticament però no requerit per cap paquet en este moment"
 
3126
 
 
3127
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
 
3128
msgid "Automatic removable"
 
3129
msgstr "Eliminable automàticament"
 
3130
 
 
3131
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
 
3132
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
3133
msgstr "Operador booleà entre criteris de propietats:"
 
3134
 
 
3135
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
 
3136
msgid "Currently in broken policy state"
 
3137
msgstr "Actualment en estat de política trencada"
 
3138
 
 
3139
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
 
3140
msgid "Exclude"
 
3141
msgstr "Exclou"
 
3142
 
 
3143
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
 
3144
msgid "Exclude selected sections"
 
3145
msgstr "Exclou les seccions seleccionades"
 
3146
 
 
3147
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
 
3148
msgid "For installation or upgrade"
 
3149
msgstr "Per a instal·lar o actualitzar"
 
3150
 
 
3151
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
 
3152
msgid "For removal"
 
3153
msgstr "Per a eliminar"
 
3154
 
 
3155
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
 
3156
msgid "Include"
 
3157
msgstr "Inclou"
 
3158
 
 
3159
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
 
3160
msgid "Include selected sections only"
 
3161
msgstr "Inclou només les seccions seleccionades"
 
3162
 
 
3163
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
 
3164
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
 
3165
msgstr "Instal·lat automàticament com a part d'una dependència"
 
3166
 
 
3167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
 
3168
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
 
3169
msgstr ""
 
3170
"Instal·lat manualment (no pas com a dependència per algun altre paquet)"
 
3171
 
 
3172
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
 
3173
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
3174
msgstr "Paquets instal·lats que estan al dia"
 
3175
 
 
3176
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
 
3177
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
3178
msgstr "Paquets instal·lats que són actualitzables"
 
3179
 
 
3180
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
 
3181
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
3182
msgstr ""
 
3183
"Paquets instal·lats que són actualitzables a una versió original posterior"
 
3184
 
 
3185
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
 
3186
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
 
3187
msgstr ""
 
3188
"Paquets de biblioteques que ja no es necessiten (es necessita deborphan)"
 
3189
 
 
3190
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
 
3191
msgid "Manual installed"
 
3192
msgstr "Instal·lat manualment"
 
3193
 
 
3194
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
 
3195
msgid "Not installable"
 
3196
msgstr "No instal·lable"
 
3197
 
 
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
 
3199
msgid "Not installed packages"
 
3200
msgstr "Paquets no instal·lats"
 
3201
 
 
3202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
 
3203
msgid "Not marked"
 
3204
msgstr "No marcat"
 
3205
 
 
3206
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
 
3207
msgid "OR"
 
3208
msgstr "O"
 
3209
 
 
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
 
3211
msgid "Orphaned"
 
3212
msgstr "Orfe"
 
3213
 
 
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
 
3215
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
3216
msgstr "Paquets que són nous al dipòsit des del darrer «Refresca»"
 
3217
 
 
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
 
3219
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
3220
msgstr "Paquets que no són disponibles en cap dipòsit"
 
3221
 
 
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
 
3223
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
3224
msgstr "Paquets que s'instal·laran o actualitzaran"
 
3225
 
 
3226
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
 
3227
msgid "Packages that will be removed"
 
3228
msgstr "Paquets que s'eliminaran"
 
3229
 
 
3230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
 
3231
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
3232
msgstr "Paquets que no s'actualitzaran mai"
 
3233
 
 
3234
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
 
3235
msgid "Packages that won't be changed"
 
3236
msgstr "Paquets que no canviaran"
 
3237
 
 
3238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
 
3239
msgid "Packages with broken dependencies"
 
3240
msgstr "Paquets amb dependències trencades"
 
3241
 
 
3242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
 
3243
msgid "Policy broken"
 
3244
msgstr "Política trencada"
 
3245
 
 
3246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
 
3247
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
3248
msgstr "Paquetes eliminats que han deixat fitxers de configuració al sistema"
 
3249
 
 
3250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
 
3251
msgid "Residual config"
 
3252
msgstr "Configuració residual"
 
3253
 
 
3254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
 
3255
msgid "Tags"
 
3256
msgstr "Etiquetes"
 
3257
 
 
3258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
 
3259
msgid "Upgradable"
 
3260
msgstr "Actualitzable"
 
3261
 
 
3262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
 
3263
msgid "_Deselect All"
 
3264
msgstr "_Deselecciona-ho tot"
 
3265
 
 
3266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
 
3267
msgid "_Invert All"
 
3268
msgstr "_Inverteix-ho tot"
 
3269
 
 
3270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
 
3271
msgid "_Select All"
 
3272
msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
3273
 
 
3274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
 
3275
msgid "Distribution:"
 
3276
msgstr "Distribució:"
 
3277
 
 
3278
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
 
3279
msgid "Section(s):"
 
3280
msgstr "Seccions:"
 
3281
 
 
3282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
 
3283
msgid "URI:"
 
3284
msgstr "URI:"
 
3285
 
 
3286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
 
3287
msgid "Vendors..."
 
3288
msgstr "Venedors..."
 
3289
 
 
3290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
 
3291
msgid "deb"
 
3292
msgstr "deb"
 
3293
 
 
3294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
 
3295
msgid "deb-src"
 
3296
msgstr "deb-src"
 
3297
 
 
3298
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
 
3299
msgid "rpm"
 
3300
msgstr "rpm"
 
3301
 
 
3302
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
 
3303
msgid "rpm-src"
 
3304
msgstr "rpm-src"
 
3305
 
 
3306
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
 
3307
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
 
3308
msgstr "<i>S'estan preparant els paquets...</i>"
 
3309
 
 
3310
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
 
3311
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
 
3312
msgstr ""
 
3313
"Tanca este diàleg automàticament després que s'hagen aplicat els canvis amb "
 
3314
"èxit"
 
3315
 
 
3316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
 
3317
msgid "Details"
 
3318
msgstr "Detalls"
 
3319
 
 
3320
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
 
3321
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
 
3322
msgstr ""
 
3323
"S'ha generat eixida addicional durant l'operació del gestor de paquets"
 
3324
 
 
3325
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
 
3326
msgid ""
 
3327
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3328
"computer?</span>\n"
 
3329
"\n"
 
3330
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3331
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3332
msgstr ""
 
3333
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quines tasques hauria de realitzar el "
 
3334
"vostre ordinador?</span>\n"
 
3335
"\n"
 
3336
"Estos són grups de paquets preseleccionats per a realitzar cada tasca. Si "
 
3337
"seleccioneu una tasca, es marcaran els paquets corresponents per a "
 
3338
"instal·lar."
 
3339
 
 
3340
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
 
3341
msgid "_Description"
 
3342
msgstr "_Descripció"
 
3343
 
 
3344
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
 
3345
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
 
3346
msgstr "<b>Eixida del terminal:</b>"
 
3347
 
 
3348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
 
3349
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
 
3350
msgstr "Tanca este diàleg després que s'hagen aplicat els canvis amb èxit"
 
3351
 
 
3352
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
 
3353
msgid " - "
 
3354
msgstr " - "
 
3355
 
 
3356
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
 
3357
msgid ""
 
3358
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3359
"all changes and then apply them."
 
3360
msgstr ""
 
3361
"<b>Nota:</b> els canvis no s'apliquen de manera instantània. Primer haureu "
 
3362
"de marcar-los tots i llavors aplicar-los."
 
3363
 
 
3364
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
 
3365
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3366
msgstr "Seleccioneu l'acció des del menú contextual del paquet."
 
3367
 
 
3368
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
 
3369
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3370
msgstr ""
 
3371
"Feu clic en la icona per a obrir un menú que continga totes les accions."
 
3372
 
 
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
 
3374
msgid "Double click on the package name."
 
3375
msgstr "Feu doble clic sobre el nom del paquet."
 
3376
 
 
3377
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
 
3378
msgid "Quick Introduction"
 
3379
msgstr "Introducció ràpida"
 
3380
 
 
3381
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
 
3382
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
 
3383
msgstr "Seleccioneu el paquet i trieu l'acció des del menú «Paquet»."
 
3384
 
 
3385
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
 
3386
msgid "Show this dialog at startup"
 
3387
msgstr "Mostra este diàleg en iniciar"
 
3388
 
 
3389
#
 
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
 
3391
msgid ""
 
3392
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3393
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3394
"packages."
 
3395
msgstr ""
 
3396
"El programari del vostre sistema està organitzat en el que s'anomenen "
 
3397
"<i>paquets</i>. El gestor de paquet vos permet instal·lar, actualitzar o "
 
3398
"eliminar paquets de programari."
 
3399
 
 
3400
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
 
3401
msgid ""
 
3402
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3403
msgstr ""
 
3404
"Podeu marcar paquets per a instal·lar, actualitzar, o eliminar de diverses "
 
3405
"maneres:"
 
3406
 
 
3407
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
 
3408
msgid ""
 
3409
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3410
"miss important security upgrades."
 
3411
msgstr ""
 
3412
"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera "
 
3413
"podrieu no\n"
 
3414
"aconseguir actualitzacions de seguretat importants."
 
3415
 
 
3416
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
 
3417
msgid ""
 
3418
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3419
"installation or upgrade</span>\n"
 
3420
"\n"
 
3421
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3422
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3423
msgstr ""
 
3424
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No s'ha pogut marcar tots els paquets "
 
3425
"per a instal·lar o actualitzar</span>\n"
 
3426
"\n"
 
3427
"Els següents paquets tenen dependències que no es poden resoldre. Assegureu-"
 
3428
"vos que tots els dipòsits requerits estan afegits i habilitats en les "
 
3429
"preferències."
 
3430
 
 
3431
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
 
3432
msgid "Complete changelog of the latest version:"
 
3433
msgstr "Registre de canvis sencer de la darrera versió:"
 
3434
 
 
3435
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
 
3436
msgid ""
 
3437
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
 
3438
"\n"
 
3439
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
 
3440
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
 
3441
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
 
3442
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
 
3443
msgstr ""
 
3444
"<big><b>No s'han pogut baixar tots els índexs dels dipòsits</b></big>\n"
 
3445
"\n"
 
3446
"Pot ser que el dipòsit ja no estiga disponible, o bé que no s'hi haja pogut "
 
3447
"contactar degut a problemes de xarxa. Si està disponible, s'utilitzarà una "
 
3448
"versió antiga de l'índex que ha fallat. En cas contrari, s'ignorarà el "
 
3449
"dipòsit. Comproveu la vostra connexió de xarxa i assegureu-vos que l'adreça "
 
3450
"del dipòsit a les preferències és correcta."
 
3451
 
 
3452
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
 
3453
msgid ""
 
3454
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3455
"package:</b>"
 
3456
msgstr ""
 
3457
"<b>Les següents icones s'utilitzen per a indicar l'estat actual d'un "
 
3458
"paquet:</b>"
 
3459
 
 
3460
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
 
3461
msgid "Icon Legend"
 
3462
msgstr "Llegenda de les icones"
 
3463
 
 
3464
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
 
3465
msgid ""
 
3466
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3467
"\n"
 
3468
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3469
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3470
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3471
"CD or network connection)."
 
3472
msgstr ""
 
3473
"<big><b>No s'han pogut descarregar tots els fitxers de paquet "
 
3474
"necessaris</b></big>\n"
 
3475
"\n"
 
3476
"La versió del paquet que voleu instal·lar pot no estar disponible al "
 
3477
"dipòsit, o poden haver problemes amb la font del paquet. Refresqueu la "
 
3478
"llista de paquets i comproveu la font del paquet (p. ex. CD o connexió de "
 
3479
"xarxa)."
 
3480
 
 
3481
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
 
3482
msgid ""
 
3483
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3484
"date</span>\n"
 
3485
"\n"
 
3486
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3487
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3488
"information regularly."
 
3489
msgstr ""
 
3490
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La vostra informació dels paquets està "
 
3491
"desactualitzada</span>\n"
 
3492
"\n"
 
3493
"La vostra informació dels paquets té més de 48 hores. Poden haver "
 
3494
"actualitzacions de seguretat importants disponibles. Es recomanable "
 
3495
"refrescar la informació dels paquets regularment."
 
3496
 
 
3497
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
 
3498
msgid "Remember the answer"
 
3499
msgstr "Recorda la resposta"
 
3500
 
 
3501
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
 
3502
msgid "_Reload"
 
3503
msgstr "_Refresca"
 
3504
 
 
3505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
 
3506
msgid "History"
 
3507
msgstr "Història"
 
3508
 
 
3509
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
 
3510
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
 
3511
msgstr ""
 
3512
"Història dels paquets de programari instal·lats, actualitzats i eliminats."
 
3513
 
 
3514
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
 
3515
msgid ""
 
3516
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
3517
"\n"
 
3518
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
3519
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
3520
msgstr ""
 
3521
"<b><big>Voleu eixir i descartar els canvis marcats?</big></b>\n"
 
3522
"\n"
 
3523
"Encara hi ha canvis marcats que no s'han aplicat. Si eixiu del «Synaptic» es "
 
3524
"perdran."
 
3525
 
 
3526
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
 
3527
msgid "Difference between the files"
 
3528
msgstr "Diferència entre els fitxers"
 
3529
 
 
3530
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
 
3531
msgid "_Keep"
 
3532
msgstr "_Manté"
 
3533
 
 
3534
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
 
3535
msgid "_Replace"
 
3536
msgstr "_Reemplaça"
 
3537
 
 
3538
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
 
3539
msgid "Force version:"
 
3540
msgstr "Força la versió:"
 
3541
 
 
3542
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
 
3543
msgid "_Force Version"
 
3544
msgstr "_Força la versió"
 
3545
 
 
3546
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
 
3547
msgid ""
 
3548
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
3549
"\n"
 
3550
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
3551
"require installation of additional packages.\n"
 
3552
"\n"
 
3553
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
3554
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
3555
"\n"
 
3556
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
3557
"afterwards."
 
3558
msgstr ""
 
3559
"<b><big>Voleu marcar els canvis de manera intel·ligent?</big></b>\n"
 
3560
"\n"
 
3561
"El mètode d'actualització per defecte descarta actualitzacions que "
 
3562
"introduirien conflictes o requeririen la instal·lació de paquets "
 
3563
"addicionals.\n"
 
3564
"\n"
 
3565
"El mètode d'actualització intel·ligent (dist-upgrade) intenta resoldre "
 
3566
"conflictes i satisfer totes les dependències de les actualitzacions d'una "
 
3567
"manera intel·ligent.\n"
 
3568
"\n"
 
3569
"<b>Nota:</b> Les actualitzacions només es marcaran. Encara tindreu que "
 
3570
"aplicar-les més avant."
 
3571
 
 
3572
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
 
3573
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
3574
msgstr "Recorda la resposta per a properes actualitzacions"
 
3575
 
 
3576
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
 
3577
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
3578
msgstr "Este comportament es pot canviar a les preferències més tard."
 
3579
 
 
3580
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
 
3581
msgid "_Default Upgrade"
 
3582
msgstr "Actualització _predeterminada"
 
3583
 
 
3584
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
 
3585
msgid "_Smart Upgrade"
 
3586
msgstr "Actualització _intel·ligent"
 
3587
 
 
3588
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
 
3589
msgid "HTTP authentication"
 
3590
msgstr "Autenticació HTTP"
 
3591
 
 
3592
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
 
3593
msgid "Password"
 
3594
msgstr "Contrasenya"
 
3595
 
 
3596
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
 
3597
msgid "Username"
 
3598
msgstr "Nom d'usuari"
 
3599
 
 
3600
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
 
3601
msgid ""
 
3602
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
 
3603
"\n"
 
3604
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
 
3605
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
 
3606
"again.\n"
 
3607
msgstr ""
 
3608
"<span weight=\"bolt\" size=\"larger\">Introduïu una etiqueta per este CD-"
 
3609
"Rom</span>\n"
 
3610
"\n"
 
3611
"L'etiqueta s'utilitzarà en cas que vulgueu instal·lar paquets d'este CD. Vos "
 
3612
"recomanen que també escriviu l'etiqueta al CD, de manera que el pugueu "
 
3613
"trobar fàcilment quan faça falta.\n"
 
3614
 
 
3615
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
 
3616
msgid "Label:"
 
3617
msgstr "Etiqueta:"
 
3618
 
 
3619
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
 
3620
msgid ""
 
3621
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3622
"add</b></big>\n"
 
3623
"\n"
 
3624
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
 
3625
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
 
3626
"detailed description of the syntax in the documentation."
 
3627
msgstr ""
 
3628
"<big><b>Introduïu la línia APT del dipòsit que voleu afegir</b></big>\n"
 
3629
"\n"
 
3630
"La línia APT conté el tipus, la ubicació i el contingut del dipòsit; per "
 
3631
"exemple, <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Podeu trobar una "
 
3632
"descripció més detallada de la sintaxi en la documentació."
 
3633
 
 
3634
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
 
3635
msgid "APT line:"
 
3636
msgstr "Línia APT:"
 
3637
 
 
3638
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
 
3639
msgid "_Add Repository"
 
3640
msgstr "_Afig el dipòsit"
 
3641
 
 
3642
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3643
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3644
msgstr "Instal·la, elimina i actualitza paquets de programari"
 
3645
 
 
3646
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3647
msgid "Package Manager"
 
3648
msgstr "Gestor de paquets"
 
3649
 
 
3650
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3651
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3652
msgstr "Gestor de paquets Synaptic"
 
3653
 
 
3654
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
 
3655
msgid "Includes"
 
3656
msgstr "Inclusions"
 
3657
 
 
3658
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
 
3659
msgid "Excludes"
 
3660
msgstr "Exclusions"
 
3661
 
 
3662
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
 
3663
msgid "Package name"
 
3664
msgstr "Nom del paquet"
 
3665
 
 
3666
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
 
3667
msgid "Version number"
 
3668
msgstr "Número de versió"
 
3669
 
 
3670
#. provides and name
 
3671
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
 
3672
msgid "Conflicting packages"
 
3673
msgstr "Paquets en conflicte"
 
3674
 
 
3675
#. conflicts
 
3676
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
 
3677
msgid "Replaced packages"
 
3678
msgstr "Paquets reemplaçats"
 
3679
 
 
3680
#. replaces/obsoletes
 
3681
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
3682
msgid "Recommendations"
 
3683
msgstr "Recomanacions"
 
3684
 
 
3685
#. /recommends
 
3686
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
 
3687
msgid "Suggestions"
 
3688
msgstr "Suggeriments"
 
3689
 
 
3690
#. suggests
 
3691
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
 
3692
msgid "Dependent packages"
 
3693
msgstr "Paquets que en depenen"
 
3694
 
 
3695
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
 
3696
msgid "Please insert a disc in the drive."
 
3697
msgstr "Inseriu un disc en la unitat."
 
3698
 
 
3699
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
 
3700
msgid "Package is supported"
 
3701
msgstr "El paquet és suportat"
 
3702
 
 
3703
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
 
3704
msgid "<i>Running...</i>"
 
3705
msgstr "<i>S'està executant...</i>"
 
3706
 
 
3707
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
 
3708
msgid "<i>Finished</i>"
 
3709
msgstr "<i>Acabat</i>"
 
3710
 
 
3711
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
 
3712
msgid "<i>Can't close while running</i>"
 
3713
msgstr "<i>No es pot tancar mentre s'està executant</i>"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Direct connection to the internet"
 
3716
#~ msgstr "Connexió directa a Internet"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Quick search"
 
3719
#~ msgstr "Cerca ràpida"
 
3720
 
 
3721
#~ msgid "Conflicting Packages"
 
3722
#~ msgstr "Paquets en conflicte"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Replaced Packages"
 
3725
#~ msgstr "Paquets reemplaçats"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "Dependent Packages"
 
3728
#~ msgstr "Paquets que en depenen"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "Version Number"
 
3731
#~ msgstr "Número de versió"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid ""
 
3734
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3735
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
 
3736
#~ msgstr ""
 
3737
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A\n"
 
3738
#~ "Copyright © 2002-2004 Michael Vogt</span>"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid "Removal of packages: "
 
3741
#~ msgstr "Eliminació de paquets: "