~ubuntu-branches/debian/experimental/synaptic/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-03-04 11:55:24 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304115524-vbpp9bjrmf57e372
Tags: 0.75.1
* po/ru.po:
  - updated, thanks to Alexander Sashanov (closes: #614969)
* gtk/rgrepositorywin.cc, gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui:
  - fix repository editor (closes: #613436)
* gtk/gtkbuilder/window_main.ui:
  - fixup glade->gtkbuild menu messup
* gtk/rgmainwindow.cc:
  - hide "quick filter" if no apt-xapian-index is installed
    (closes: #613434)
* po/pl.po:
  - fix newsgroup translation (thanks to Michal Szwaczko),
    closes: #613346
* merged lp:~and471/synaptic/fix-resize-grip that adds a bit of
  extra spacing for the progressbar on the lower right

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 19:23+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 20:24+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Tiago Hillebrandt <tiagoscd@yahoo.com.br>\n"
13
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14
 
"Language: pt_BR\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-10 04:30+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-18 04:30+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
21
20
 
22
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
23
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
172
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
173
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
174
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
175
 
msgstr "Variedades - Baseados em Modo Texto"
 
174
msgstr "Variedades - baseado em modo texto"
176
175
 
177
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
178
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
182
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
183
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
184
183
msgid "Newsgroup"
185
 
msgstr "Grupos de Notícias"
 
184
msgstr "Grupo de Discussão"
186
185
 
187
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
188
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
242
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
243
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
244
243
msgid "Word Processing"
245
 
msgstr "Processamento de Textos"
 
244
msgstr "Processamento de texto"
246
245
 
247
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
248
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
267
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
268
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
269
268
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
270
 
msgstr "Variedades - Baseados em Modo Gráfico"
 
269
msgstr "Variedades - Baseado em modo gráfico"
271
270
 
272
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
273
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
274
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
275
 
msgstr "Ambiente Desktop Xfce"
 
274
msgstr "Ambiente de trabalho Xfce"
276
275
 
277
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
278
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
283
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
284
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
285
284
msgid "Unknown"
286
 
msgstr "Desconhecidos"
 
285
msgstr "Desconhecido"
287
286
 
288
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
289
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
322
321
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
323
322
#, c-format
324
323
msgid "Stat failed for %s"
325
 
msgstr "Stat falhou para %s"
 
324
msgstr "Estatística falhou para %s"
326
325
 
327
326
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
328
327
msgid "Unable to create a tmp file"
334
333
 
335
334
#: ../common/indexcopy.cc:128
336
335
msgid "Failed to reopen fd"
337
 
msgstr "Não foi possível realizar um \"reopen\" do fd"
 
336
msgstr "Falha ao reabrir o fd"
338
337
 
339
338
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
340
339
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
356
355
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
357
356
#, c-format
358
357
msgid "Failed to open %s.new"
359
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.new"
 
358
msgstr "Falha ao abrir %s.new"
360
359
 
361
360
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
362
361
#, c-format
374
373
#: ../common/rcdscanner.cc:273
375
374
#, c-format
376
375
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
377
 
msgstr "Incapaz de ler o banco de dados %s do CD-ROM"
 
376
msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
378
377
 
379
378
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
380
379
#: ../common/rcdscanner.cc:421
396
395
 
397
396
#: ../common/rcdscanner.cc:291
398
397
msgid "Failed to mount the cdrom."
399
 
msgstr "Não foi possível montar o CD-ROM."
 
398
msgstr "Falha ao montar o cd-rom."
400
399
 
401
400
#: ../common/rcdscanner.cc:295
402
401
msgid "Identifying disc..."
482
481
#: ../common/rconfiguration.cc:193
483
482
#, c-format
484
483
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
485
 
msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório tmp %s"
 
484
msgstr "ERRO: não foi possível criar o diretório temporário %s"
486
485
 
487
486
#: ../common/rconfiguration.cc:211
488
487
#, c-format
500
499
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
501
500
msgstr ""
502
501
"\n"
503
 
"Todas as mudanças foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela "
 
502
"Todas as alterações foram aplicadas com sucesso. Você pode fechar a janela "
504
503
"agora."
505
504
 
506
505
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
510
509
"please expand the 'Details' panel below."
511
510
msgstr ""
512
511
"\n"
513
 
"Nem todas as mudanças e atualizações tiveram sucesso. Para mais informações, "
514
 
"por favor expanda o painel 'Detalhes' abaixo."
 
512
"Nem todas as mudanças e atualizações foram bem sucedidas. Para mais "
 
513
"informações, favor expandir o painel 'Detalhes' abaixo."
515
514
 
516
515
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
517
516
msgid ""
718
717
 
719
718
#: ../common/rpackagecache.cc:112
720
719
msgid "Internal Error, non-zero counts"
721
 
msgstr "Erro Interno, contagens não-zero"
 
720
msgstr "Erro interno, contagem não-zero"
722
721
 
723
722
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
724
723
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
743
742
 
744
743
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
745
744
msgid "Provides"
746
 
msgstr "Provê"
 
745
msgstr "Fornece"
747
746
 
748
747
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
749
748
msgid "ReverseDepends"
802
801
 
803
802
#: ../common/rpackagelister.cc:519
804
803
msgid "Unable to correct dependencies"
805
 
msgstr "Incapaz de corrigir dependências"
 
804
msgstr "Não foi possível corrigir as dependências"
806
805
 
807
806
#: ../common/rpackagelister.cc:521
808
807
msgid ""
928
927
 
929
928
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
930
929
msgid "Unable to lock the download directory"
931
 
msgstr "Incapaz de obter o lock do diretório de \"download\""
 
930
msgstr "Não foi possível bloquear o diretório de download"
932
931
 
933
932
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
934
933
#, c-format
958
957
 
959
958
#: ../common/rpackageview.h:172
960
959
msgid "Search History"
961
 
msgstr "Histórico de Busca"
 
960
msgstr "Histórico de pesquisa"
962
961
 
963
962
#: ../common/rpackageview.h:227
964
963
msgid "Custom"
1008
1007
 
1009
1008
#: ../common/rpackageview.cc:498
1010
1009
msgid "Search Filter"
1011
 
msgstr "Filtro de Busca"
 
1010
msgstr "Filtro de pesquisa"
1012
1011
 
1013
1012
#: ../common/rpackageview.cc:506
1014
1013
msgid "Tasks"
1021
1020
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1022
1021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1023
1022
msgid "Marked Changes"
1024
 
msgstr "Mudanças Marcadas"
 
1023
msgstr "Alterações marcadas"
1025
1024
 
1026
1025
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1027
1026
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1096
1095
 
1097
1096
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1098
1097
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1099
 
msgstr "--upgrade-mode  Chama Atualizar e exibe as mudanças\n"
 
1098
msgstr "--upgrade-mode  Chama a atualização e exibe as alterações\n"
1100
1099
 
1101
1100
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1102
1101
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1103
 
msgstr "--dist-upgrade-mode  Chama AtualizarDistribuição e exibe as mudanças\n"
 
1102
msgstr ""
 
1103
"--dist-upgrade-mode  Chama a atualização de distribuição e exibe as "
 
1104
"alterações\n"
1104
1105
 
1105
1106
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1106
1107
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1150
1151
 
1151
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1152
1153
msgid "Unable to get exclusive lock"
1153
 
msgstr "Não foi possível obter lock exclusivo"
 
1154
msgstr "Não foi possível obter bloqueio exclusivo"
1154
1155
 
1155
1156
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1156
1157
msgid ""
1170
1171
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1171
1172
"marked changes or create a download script for them."
1172
1173
msgstr ""
1173
 
"Você não poderá aplicar quaisquer mudanças. No entanto, poderá exportar as "
1174
 
"mudanças marcadas ou criar um script de download para elas."
 
1174
"Você não poderá aplicar quaisquer alterações. No entanto, poderá exportá-las "
 
1175
"ou criar um script de download para elas."
1175
1176
 
1176
 
# Space should be removed after '...Manager'
1177
1177
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1178
1178
msgid "Synaptic Package Manager "
1179
 
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic "
 
1179
msgstr "Gerenciador de pacotes Synaptic "
1180
1180
 
1181
1181
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1182
1182
msgid "Scanning CD-ROM"
1188
1188
 
1189
1189
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1190
1190
msgid "Disc Label"
1191
 
msgstr "Nome do Disco"
 
1191
msgstr "Rótulo do disco"
1192
1192
 
1193
1193
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1194
1194
msgid "Credits"
1215
1215
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1216
1216
#, c-format
1217
1217
msgid "%s Changelog"
1218
 
msgstr "Registro de Mudanças de %s"
 
1218
msgstr "Registro de modificações de %s"
1219
1219
 
1220
1220
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1221
1221
msgid "Package changes"
1222
 
msgstr "Mudanças nos pacotes"
 
1222
msgstr "Alterações nos pacotes"
1223
1223
 
1224
1224
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1225
1225
msgid "Warning"
1289
1289
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1290
1290
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1291
1291
msgid "Applying Changes"
1292
 
msgstr "Aplicando as Mudanças"
 
1292
msgstr "Aplicando as alterações"
1293
1293
 
1294
1294
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1295
1295
msgid "Copy"
1296
 
msgstr ""
 
1296
msgstr "Copiar"
1297
1297
 
1298
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1299
 
#, fuzzy
1300
1299
msgid "Select All"
1301
 
msgstr "_Selecionar Tudo"
 
1300
msgstr "Selecionar todos"
1302
1301
 
1303
1302
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1304
1303
msgid "Ctrl-c pressed"
1333
1332
 
1334
1333
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1335
1334
msgid "Changes applied"
1336
 
msgstr "Mudanças aplicadas"
 
1335
msgstr "Alterações aplicadas"
1337
1336
 
1338
1337
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1339
1338
msgid ""
1340
1339
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1341
1340
"wait."
1342
1341
msgstr ""
1343
 
"As mudanças marcadas estão sendo aplicadas. Isto pode levar algum tempo. Por "
1344
 
"favor, aguarde."
 
1342
"As alterações marcadas estão sendo aplicadas agora. Isto pode levar algum "
 
1343
"tempo. Por favor, aguarde."
1345
1344
 
1346
1345
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1347
1346
msgid "Installing and removing software"
1459
1458
"do pacote irá seguir a distribuição escolhida."
1460
1459
 
1461
1460
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1462
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1461
msgid ""
 
1462
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1463
1463
msgstr ""
1464
1464
"Deixar o Synaptic escolher a melhor versão para você. Em caso de dúvidas use "
1465
1465
"esta opção. "
1492
1492
"%s\n"
1493
1493
"in drive %s"
1494
1494
msgstr ""
1495
 
"Por favor, insira o disco de nome:\n"
 
1495
"Por favor, insira o disco de rótulo:\n"
1496
1496
"%s\n"
1497
1497
"no leitor %s"
1498
1498
 
1546
1546
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1547
1547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1548
1548
msgid "Package Manager output"
1549
 
msgstr "Saída do Gerenciador de Pacotes"
 
1549
msgstr "Saída do Gerenciador de pacotes"
1550
1550
 
1551
1551
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1552
1552
#, c-format
1581
1581
 
1582
1582
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1583
1583
msgid "Not found"
1584
 
msgstr "Nao encontrado"
 
1584
msgstr "Não encontrado"
1585
1585
 
1586
1586
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1587
1587
msgid ""
1616
1616
msgstr "Obter Screenshot"
1617
1617
 
1618
1618
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1619
 
#, fuzzy
1620
1619
msgid "Get Changelog"
1621
 
msgstr "Registro de Mudanças de %s"
 
1620
msgstr "Obter registro de mudanças"
1622
1621
 
1623
1622
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1624
1623
#. the "Properties/Available versions" window
1657
1656
msgstr "Reconstruindo o índice de busca"
1658
1657
 
1659
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:922 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1660
 
#, fuzzy
1661
1659
msgid "Quick filter"
1662
 
msgstr "Busca rápida"
 
1660
msgstr "Filtro rápido"
1663
1661
 
1664
1662
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1665
1663
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:976
1668
1666
 
1669
1667
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1097
1670
1668
msgid "Latest Version"
1671
 
msgstr "Versão Recente"
 
1669
msgstr "Última versão"
1672
1670
 
1673
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1139
1674
1672
msgid "Download"
1688
1686
 
1689
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1690
1688
msgid "Apply all marked changes"
1691
 
msgstr "Aplicar todas as mudanças marcadas"
 
1689
msgstr "Aplicar todas as alterações marcadas"
1692
1690
 
1693
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452
1694
1692
msgid "View package properties"
1704
1702
 
1705
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1706
1704
msgid "Mark for Installation"
1707
 
msgstr "Marcar para Instalação"
 
1705
msgstr "Marcar para instalação"
1708
1706
 
1709
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1676
1710
1708
msgid "Mark for Reinstallation"
1728
1726
 
1729
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1726
1730
1728
msgid "Hold Current Version"
1731
 
msgstr "Segurar a Versão Atual"
 
1729
msgstr "Segurar a versão atual"
1732
1730
 
1733
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1735 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1734
1732
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1745
1743
 
1746
1744
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1747
1745
msgid "No apt-xapian-index found"
1748
 
msgstr ""
 
1746
msgstr "Não foi encontrado apt-xapian-index"
1749
1747
 
1750
1748
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1751
1749
msgid ""
1761
1759
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1762
1760
"remove; %s will be freed"
1763
1761
msgstr ""
1764
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1765
 
"atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
 
1762
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
 
1763
"instalar/atualizar, %i para remover; %s serão liberados"
1766
1764
 
1767
1765
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1768
1766
#, c-format
1770
1768
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1771
1769
"remove; %s will be used"
1772
1770
msgstr ""
1773
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1774
 
"atualizar, %i para remover; %s serão usados"
 
1771
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
 
1772
"instalar/atualizar, %i para remover; %s serão usados"
1775
1773
 
1776
1774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1777
1775
#, c-format
1779
1777
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1780
1778
"remove"
1781
1779
msgstr ""
1782
 
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
1783
 
"atualizar, %i para remover"
 
1780
"%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para "
 
1781
"instalar/atualizar, %i para remover"
1784
1782
 
1785
1783
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1786
1784
#, c-format
1795
1793
msgstr[0] ""
1796
1794
"Você possui %d pacote quebrado em seu sistema!\n"
1797
1795
"\n"
1798
 
"Utilize o filtro \"Quebrado\" para localizá-lo."
 
1796
"Utilize o filtro 'Quebrados' para localizá-lo."
1799
1797
msgstr[1] ""
1800
1798
"Você possui %i pacotes quebrados em seu sistema!\n"
1801
1799
"\n"
1802
 
"Utilize o filtro \"Quebrado\" para localizá-los."
 
1800
"Utilize o filtro 'Quebrados' para localizá-los."
1803
1801
 
1804
1802
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1805
1803
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1807
1805
 
1808
1806
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1809
1807
msgid "Open changes"
1810
 
msgstr "Mudanças abertas"
 
1808
msgstr "Alterações abertas"
1811
1809
 
1812
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1813
1811
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1817
1815
 
1818
1816
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1819
1817
msgid "Save changes"
1820
 
msgstr "Salvar as mudanças"
 
1818
msgstr "Salvar as alterações"
1821
1819
 
1822
1820
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1823
1821
msgid "Save full state, not only changes"
1824
 
msgstr "Salvar todo o estado, não apenas as mudanças"
 
1822
msgstr "Salvar todo o estado, não apenas as alterações"
1825
1823
 
1826
1824
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1827
1825
msgid "Repositories changed"
1835
1833
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1836
1834
"button for your changes to take effect"
1837
1835
msgstr ""
1838
 
"A informação dos repositórios foi alterada. Você precisa clicar no botão "
1839
 
"\"Recarregar\" para que suas mudanças tenham efeito"
 
1836
"A informação de repositório foi modificada. Você precisa clicar no botão "
 
1837
"\"Recarregar\" para que suas alterações tenham efeito"
1840
1838
 
1841
1839
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1842
1840
msgid "Never show this message again"
1885
1883
"Cannot start configuration tool!\n"
1886
1884
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1887
1885
msgstr ""
1888
 
"Não foi possível iniciar a ferramenta de configuração!\n"
1889
 
"Você precisa instalar o pacote necessário 'libgnome2-perl'."
 
1886
"Não é possível iniciar a ferramenta de configuração!\n"
 
1887
"Você precisa instalar o pacote necessário 'lbgnome2-perl'."
1890
1888
 
1891
1889
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1892
1890
msgid "Starting package configuration tool..."
1910
1908
"Could not apply changes!\n"
1911
1909
"Fix broken packages first."
1912
1910
msgstr ""
1913
 
"Não foi possível aplicar as mudanças!\n"
1914
 
"Solucione os pacotes quebrados antes."
 
1911
"Não foi possível aplicar as alterações!\n"
 
1912
"Corrija os pacotes quebrados primeiro."
1915
1913
 
1916
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1917
1915
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1918
 
msgstr "Aplicando as mudanças marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
 
1916
msgstr "Aplicando as alterações marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
1919
1917
 
1920
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1921
1919
msgid "Downloading Package Files"
1922
 
msgstr "Baixando os Arquivos do(s) Pacote(s)"
 
1920
msgstr "Baixando os arquivos do(s) pacote(s)"
1923
1921
 
1924
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1925
1923
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1927
1925
 
1928
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1929
1927
msgid "Downloading Package Information"
1930
 
msgstr "Baixando as Informações dos Pacotes"
 
1928
msgstr "Baixando informações do pacote"
1931
1929
 
1932
1930
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1933
1931
msgid ""
2081
2079
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2082
2080
#, c-format
2083
2081
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2084
 
msgstr "<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será atualizado para a versão <i>%s</i>\n"
 
2082
msgstr ""
 
2083
"<b>%s</b> (versão <i>%s</i>) será atualizado para a versão <i>%s</i>\n"
2085
2084
 
2086
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2087
2086
#, c-format
2095
2094
 
2096
2095
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2097
2096
msgid "_Hide Details"
2098
 
msgstr "_Ocultar Detalhes"
 
2097
msgstr "_Ocultar detalhes"
2099
2098
 
2100
2099
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2101
2100
msgid "_Show Details"
2102
 
msgstr "_Mostrar Detalhes"
 
2101
msgstr "_Mostrar detalhes"
2103
2102
 
2104
2103
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2105
2104
msgid "Summary"
2303
2302
 
2304
2303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2305
2304
msgid "A_pply Marked Changes"
2306
 
msgstr "Aplicar as Mu_danças Marcadas"
 
2305
msgstr "A_plicar as alterações marcadas"
2307
2306
 
2308
2307
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2309
2308
msgid "Add downloaded packages"
2363
2362
 
2364
2363
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2365
2364
msgid "Mark All Upgrades"
2366
 
msgstr "Marcar Todas as Atualizações"
 
2365
msgstr "Marcar todas as atualizações"
2367
2366
 
2368
2367
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2369
2368
msgid "Mark Packages by _Task..."
2370
 
msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas..."
 
2369
msgstr "Marcar pacotes por _tarefas..."
2371
2370
 
2372
2371
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2373
2372
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2395
2394
 
2396
2395
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2397
2396
msgid "S_earch Results"
2398
 
msgstr "Resultados d_e Busca"
 
2397
msgstr "R_esultados da pesquisa"
2399
2398
 
2400
2399
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2401
2400
msgid "S_tatus"
2403
2402
 
2404
2403
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2405
2404
msgid "Save Markings _As..."
2406
 
msgstr "Salvar as M_arcações Como..."
 
2405
msgstr "Salvar m_arcações como..."
2407
2406
 
2408
2407
#
2409
2408
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2433
2432
 
2434
2433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2435
2434
msgid "U_nmark All"
2436
 
msgstr "Desmarca_r Todos"
 
2435
msgstr "Desmarca_r todos"
2437
2436
 
2438
2437
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2439
2438
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2467
2466
 
2468
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2469
2468
msgid "_Custom Filters"
2470
 
msgstr "_Filtros Customizados"
 
2469
msgstr "_Filtros personalizados"
2471
2470
 
2472
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2473
2472
msgid "_Download Changelog"
2474
 
msgstr "_Baixar Registro de Mudanças"
 
2473
msgstr "_Baixar registro de modificações"
2475
2474
 
2476
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2477
2476
msgid "_Edit"
2487
2486
 
2488
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2489
2488
msgid "_Fix Broken Packages"
2490
 
msgstr "_Solucionar Pacotes Quebrados"
 
2489
msgstr "Corrigir pacote_s quebrados"
2491
2490
 
2492
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2493
2492
msgid "_Force Version..."
2494
 
msgstr "_Forçar Versão..."
 
2493
msgstr "_Forçar versão..."
2495
2494
 
2496
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2497
2496
msgid "_Help"
2511
2510
 
2512
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2513
2512
msgid "_Lock Version"
2514
 
msgstr "_Trancar Versão"
 
2513
msgstr "_Trancar versão"
2515
2514
 
2516
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2517
2516
msgid "_Mark All Upgrades..."
2563
2562
 
2564
2563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2565
2564
msgid "_Set Internal Option..."
2566
 
msgstr "Configurar Opção _Interna..."
 
2565
msgstr "Definir opção _interna..."
2567
2566
 
2568
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
2569
2568
msgid "_Settings"
2575
2574
 
2576
2575
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:80
2577
2576
msgid "_Toolbar"
2578
 
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
2577
msgstr "Barra de ferramen_tas"
2579
2578
 
2580
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2581
2580
msgid "_Undo"
2582
2581
msgstr "Desfa_zer"
2583
2582
 
2584
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2585
 
#, fuzzy
2586
2584
msgid ""
2587
2585
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2588
2586
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2589
2587
msgstr ""
2590
 
"<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2591
 
"Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
 
2588
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2589
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2592
2590
 
2593
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2594
2592
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2690
2688
msgid "Look in:"
2691
2689
msgstr "Procurar em:"
2692
2690
 
2693
 
#
2694
2691
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2695
2692
msgid "Search:"
2696
 
msgstr "Procurar:"
 
2693
msgstr "Pesquisar:"
2697
2694
 
2698
 
#
2699
2695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2700
2696
msgid "_Search"
2701
 
msgstr "_Procurar"
 
2697
msgstr "Pe_squisar"
2702
2698
 
2703
2699
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2704
2700
msgid "Show for individual files"
2706
2702
 
2707
2703
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2708
2704
msgid ""
2709
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2710
 
"span>"
 
2705
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2706
"changes?</span>"
2711
2707
msgstr ""
2712
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar mudanças adicionais requeridas?"
2713
 
"</span>"
 
2708
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar as alterações adicionais "
 
2709
"solicitadas?</span>"
2714
2710
 
2715
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2716
2712
msgid ""
2736
2732
 
2737
2733
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2738
2734
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2739
 
msgstr "<b>Aplicando as Mudanças</b>"
 
2735
msgstr "<b>Aplicando as alterações</b>"
2740
2736
 
2741
2737
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2742
2738
msgid "<b>Colors</b>"
2756
2752
 
2757
2753
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2758
2754
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2759
 
msgstr "<b>Marcando as Mudanças</b>"
 
2755
msgstr "<b>Marcando as alterações</b>"
2760
2756
 
2761
2757
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2762
2758
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2775
2771
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2776
2772
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2777
2773
msgstr ""
2778
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configurações afetam o cerne do "
 
2774
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Essas configurações afetam o núcleo do "
2779
2775
"seu sistema. Considere cuidadosamente quaisquer alterações.</span>"
2780
2776
 
2781
2777
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2792
2788
 
2793
2789
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2794
2790
msgid "Apply changes in a terminal window"
2795
 
msgstr "Aplicar as mudanças em uma janela de terminal"
 
2791
msgstr "Aplicar as alterações em uma janela de terminal"
2796
2792
 
2797
2793
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2798
2794
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2799
 
msgstr "Pedir confirmação de mudanças que também afetem outros pacotes"
 
2795
msgstr "Pedir confirmação para alterações que afetam também outros pacotes"
2800
2796
 
2801
2797
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2802
2798
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2803
 
msgstr "Pedir para sair depois que as mudanças tenham sido executadas"
 
2799
msgstr "Solicitar para sair após as alterações terem sido aplicadas"
2804
2800
 
2805
2801
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2806
2802
msgid "Authentication"
2844
2840
 
2845
2841
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2846
2842
msgid "Delete _History files older than:"
2847
 
msgstr "Remover arquivos do _Histórico mais antigos que:"
 
2843
msgstr "Apagar arquivos de _Histórico mais antigos que:"
2848
2844
 
2849
2845
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2850
2846
msgid "Delete all cache package files now."
2851
2847
msgstr "Apagar todos os arquivos de pacotes do cache agora."
2852
2848
 
2853
2849
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2854
 
#, fuzzy
2855
2850
msgid "Direct connection to the Internet"
2856
 
msgstr "Conexão direta com a Internet"
 
2851
msgstr "Conecção direta com a Internet"
2857
2852
 
2858
2853
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2859
2854
msgid "FTP proxy: "
2968
2963
msgstr "Recarregar informações de pacote desatualizado:"
2969
2964
 
2970
2965
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2971
 
#, fuzzy
2972
2966
msgid "Removal of packages:"
2973
 
msgstr "Remoção de pacotes: "
 
2967
msgstr "Remoção de pacotes:"
2974
2968
 
2975
2969
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2976
2970
msgid "Show package properties in the main window"
3034
3028
 
3035
3029
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3036
3030
msgid "Disc label:"
3037
 
msgstr "Nome do disco:"
 
3031
msgstr "Rótulo do disco:"
3038
3032
 
3039
3033
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3040
3034
msgid ""
3069
3063
msgid ""
3070
3064
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3071
3065
msgstr ""
3072
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as mudanças a seguir?</span>"
 
3066
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as seguintes alterações?</span>"
3073
3067
 
3074
3068
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3075
3069
msgid "Return to the main screen"
3084
3078
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3085
3079
"before they are applied."
3086
3080
msgstr ""
3087
 
"Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de mudanças agendadas "
 
3081
"Esta é sua última oportunidade de verificar a lista de alterações marcadas "
3088
3082
"antes que elas sejam aplicadas."
3089
3083
 
3090
3084
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3316
3310
 
3317
3311
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3318
3312
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3319
 
msgstr "Fechar automaticamente após as mudanças terem sido aplicadas"
 
3313
msgstr "Fechar automaticamente após as alterações terem sido aplicadas"
3320
3314
 
3321
3315
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3322
3316
msgid "Details"
3351
3345
 
3352
3346
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3353
3347
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3354
 
msgstr "Fechar este diálogo após as mudanças terem sido aplicadas"
 
3348
msgstr ""
 
3349
"Fechar esse diálogo após as alterações terem sido aplicadas com sucesso"
3355
3350
 
3356
3351
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3357
3352
msgid " - "
3362
3357
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3363
3358
"all changes and then apply them."
3364
3359
msgstr ""
3365
 
"<b>Nota:</b> As mudanças não são aplicadas imediatamente. É preciso primeiro "
3366
 
"marcar todas as mudanças e então aplicá-las."
 
3360
"<b>Nota:</b> As alterações não são aplicadas imediatamente. É preciso "
 
3361
"primeiro marcar todas as alterações e então aplicá-las."
3367
3362
 
3368
3363
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3369
3364
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3432
3427
 
3433
3428
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3434
3429
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3435
 
msgstr "Registro de mudanças completo da última versão:"
 
3430
msgstr "Registro de modificações completo da última versão:"
3436
3431
 
3437
3432
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3438
3433
msgid ""
3453
3448
 
3454
3449
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3455
3450
msgid ""
3456
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3457
 
"</b>"
 
3451
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3452
"package:</b>"
3458
3453
msgstr ""
3459
3454
"<b>Os seguintes ícones são utilizados para indicar o estado atual de um "
3460
3455
"pacote:</b>"
3461
3456
 
3462
3457
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3463
3458
msgid "Icon Legend"
3464
 
msgstr "Legenda de Ícones"
 
3459
msgstr "Legenda de ícones"
3465
3460
 
3466
3461
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3467
3462
msgid ""
3509
3504
 
3510
3505
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3511
3506
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3512
 
msgstr "Histórico de pacotes de software instalados, removidos e atualizados."
 
3507
msgstr ""
 
3508
"Histórico de pacotes de software instalados, removidos e atualizados."
3513
3509
 
3514
3510
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3515
3511
msgid ""
3518
3514
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3519
3515
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3520
3516
msgstr ""
3521
 
"<b><big>Sair e descartar as mudanças marcadas?</big></b>\n"
 
3517
"<b><big>Sair e descartar as alterações marcadas?</big></b>\n"
3522
3518
"\n"
3523
 
"Existem mudanças marcadas que ainda não foram aplicadas. Elas serão perdidas "
3524
 
"se você escolher sair do 'Synaptic'."
 
3519
"Existem alterações marcadas que ainda não foram aplicadas. Elas serão "
 
3520
"perdidas se você escolher sair do 'Synaptic'."
3525
3521
 
3526
3522
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3527
3523
msgid "Difference between the files"
3603
3599
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3604
3600
"again.\n"
3605
3601
msgstr ""
3606
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe um nome para este CD-ROM</"
3607
 
"span>\n"
 
3602
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informe um nome para este CD-"
 
3603
"ROM</span>\n"
3608
3604
"\n"
3609
3605
"O nome será usado se você quiser instalar pacotes deste CD-ROM. É "
3610
3606
"recomendável que também se escreva o nome no CD-ROM para que ele seja "
3616
3612
 
3617
3613
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3618
3614
msgid ""
3619
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3620
 
"b></big>\n"
 
3615
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3616
"add</b></big>\n"
3621
3617
"\n"
3622
3618
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3623
3619
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3636
3632
 
3637
3633
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3638
3634
msgid "_Add Repository"
3639
 
msgstr "_Adicionar Repositório"
 
3635
msgstr "_Adicionar repositório"
3640
3636
 
3641
3637
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3642
3638
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3644
3640
 
3645
3641
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3646
3642
msgid "Package Manager"
3647
 
msgstr "Gerenciador de Pacotes"
 
3643
msgstr "Gerenciador de pacotes"
3648
3644
 
3649
3645
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3650
3646
msgid "Synaptic Package Manager"
3651
 
msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"
 
3647
msgstr "Gerenciador de pacotes Synaptic"
3652
3648
 
3653
3649
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3654
3650
msgid "Includes"
3711
3707
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3712
3708
msgstr "<i>Impossível fechar durante a execução</i>"
3713
3709
 
3714
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
3715
 
#~ msgstr "Pacotes Conflitantes"
 
3710
#~ msgid "Quick search"
 
3711
#~ msgstr "Busca rápida"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid ""
 
3714
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3715
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
 
3716
#~ msgstr ""
 
3717
#~ "<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3718
#~ "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
 
3719
 
 
3720
#~ msgid "Direct connection to the internet"
 
3721
#~ msgstr "Conexão direta com a Internet"
 
3722
 
 
3723
#~ msgid "Removal of packages: "
 
3724
#~ msgstr "Remoção de pacotes: "
3716
3725
 
3717
3726
#~ msgid "Dependent Packages"
3718
3727
#~ msgstr "Pacotes Dependentes"
3722
3731
 
3723
3732
#~ msgid "Version Number"
3724
3733
#~ msgstr "Número de Versão"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Conflicting Packages"
 
3736
#~ msgstr "Pacotes Conflitantes"