~ubuntu-branches/debian/experimental/synaptic/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-03-04 11:55:24 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110304115524-vbpp9bjrmf57e372
Tags: 0.75.1
* po/ru.po:
  - updated, thanks to Alexander Sashanov (closes: #614969)
* gtk/rgrepositorywin.cc, gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui:
  - fix repository editor (closes: #613436)
* gtk/gtkbuilder/window_main.ui:
  - fixup glade->gtkbuild menu messup
* gtk/rgmainwindow.cc:
  - hide "quick filter" if no apt-xapian-index is installed
    (closes: #613434)
* po/pl.po:
  - fix newsgroup translation (thanks to Michal Szwaczko),
    closes: #613346
* merged lp:~and471/synaptic/fix-resize-grip that adds a bit of
  extra spacing for the progressbar on the lower right

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
12
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
13
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14
 
"Language: ja\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:33+0000\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-11 04:33+0000\n"
20
19
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
21
20
 
22
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
417
416
#: ../common/rcdscanner.cc:329
418
417
msgid ""
419
418
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
420
 
msgstr ""
421
 
"パッケージファイルを見つけることができませんでした。このディスクはAPT 対応で"
422
 
"はない可能性があります。"
 
419
msgstr "パッケージファイルを見つけることができませんでした。このディスクはAPT 対応ではない可能性があります。"
423
420
 
424
421
#: ../common/rcdscanner.cc:380
425
422
msgid "Disc not successfully scanned."
516
513
"installation with the next medium close this window."
517
514
msgstr ""
518
515
"\n"
519
 
"現在のメディア内のすべてのパッケージのインストールが完了しました。次のメディ"
520
 
"アからのインストールを続行するには、このウインドウを閉じてください。"
 
516
"現在のメディア内のすべてのパッケージのインストールが完了しました。次のメディアからのインストールを続行するには、このウインドウを閉じてください。"
521
517
 
522
518
#: ../common/rpackage.cc:206
523
519
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
524
 
msgstr ""
525
 
"インストールされたファイルのリストは、インストール済パッケージにのみ利用でき"
526
 
"ます"
 
520
msgstr "インストールされたファイルのリストは、インストール済パッケージにのみ利用できます"
527
521
 
528
522
#: ../common/rpackage.cc:466
529
523
msgid "or dependency"
539
533
"sources.list\n"
540
534
msgstr ""
541
535
"\n"
542
 
"パッケージ %s はどのバージョンも存在しませんが、データベースには存在しま"
543
 
"す。\n"
544
 
"おそらく理由は、このパッケージが依存関係で指定されているにもかかわらず、未だ"
545
 
"アップロードされていないか、廃止されたか、あるいは sources.list で指定された"
546
 
"コンテンツに存在しないためだと思われます。\n"
 
536
"パッケージ %s はどのバージョンも存在しませんが、データベースには存在します。\n"
 
537
"おそらく理由は、このパッケージが依存関係で指定されているにもかかわらず、未だアップロードされていないか、廃止されたか、あるいは sources.list "
 
538
"で指定されたコンテンツに存在しないためだと思われます。\n"
547
539
 
548
540
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
549
541
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
600
592
 
601
593
#: ../common/rpackage.cc:1059
602
594
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
603
 
msgstr ""
604
 
"preferences ファイルに不正なレコードがあります。パッケージヘッダがありませ"
605
 
"ん。"
 
595
msgstr "preferences ファイルに不正なレコードがあります。パッケージヘッダがありません。"
606
596
 
607
597
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
608
598
msgid "Depends"
711
701
 
712
702
#: ../common/rpackagecache.cc:73
713
703
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
714
 
msgstr ""
715
 
"パッケージリストまたは状態ファイルを解析または開くことができませんでした"
 
704
msgstr "パッケージリストまたは状態ファイルを解析または開くことができませんでした"
716
705
 
717
706
#: ../common/rpackagecache.cc:112
718
707
msgid "Internal Error, non-zero counts"
796
785
#: ../common/rpackagelister.cc:340
797
786
#, c-format
798
787
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
799
 
msgstr ""
800
 
"内部エラー, キャッシュ (%d) をオープン時にエラーが発生しました。報告してくだ"
801
 
"さい。"
 
788
msgstr "内部エラー, キャッシュ (%d) をオープン時にエラーが発生しました。報告してください。"
802
789
 
803
790
#: ../common/rpackagelister.cc:519
804
791
msgid "Unable to correct dependencies"
814
801
 
815
802
#: ../common/rpackagelister.cc:533
816
803
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
817
 
msgstr ""
818
 
"内部エラー 「すべてアップグレード」は何かを破壊しました。報告してください。"
 
804
msgstr "内部エラー 「すべてアップグレード」は何かを破壊しました。報告してください。"
819
805
 
820
806
#: ../common/rpackagelister.cc:551
821
807
msgid "dist upgrade Failed"
829
815
msgid ""
830
816
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
831
817
"Such repositories are being ignored."
832
 
msgstr ""
833
 
"いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得または認証できませんでした。これ"
834
 
"らのリポジトリは無視されます。"
 
818
msgstr "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得または認証できませんでした。これらのリポジトリは無視されます。"
835
819
 
836
820
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
837
821
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
1081
1065
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1082
1066
msgid ""
1083
1067
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1084
 
msgstr ""
1085
 
"-t   別のメインウィンドウタイトルを与える (例: `uname -n` によるホスト名)\n"
 
1068
msgstr "-t   別のメインウィンドウタイトルを与える (例: `uname -n` によるホスト名)\n"
1086
1069
 
1087
1070
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1088
1071
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1132
1115
msgid ""
1133
1116
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1134
1117
"first. "
1135
 
msgstr ""
1136
 
"別のsynapticがインタラクティブモードで起動しています。あらかじめ終了しておい"
1137
 
"てください。 "
 
1118
msgstr "別のsynapticがインタラクティブモードで起動しています。あらかじめ終了しておいてください。 "
1138
1119
 
1139
1120
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1140
1121
msgid ""
1141
1122
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1142
1123
"it to finish first."
1143
 
msgstr ""
1144
 
"別のsynapticが非インタラクティブモードで起動しています。終了するのをお待ちく"
1145
 
"ださい。"
 
1124
msgstr "別のsynapticが非インタラクティブモードで起動しています。終了するのをお待ちください。"
1146
1125
 
1147
1126
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1148
1127
msgid "Unable to get exclusive lock"
1197
1176
msgid ""
1198
1177
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1199
1178
"version of the package."
1200
 
msgstr ""
1201
 
"変更履歴には、パッケージの各バージョンにおける変更やバグの修正などの情報が含"
1202
 
"まれています。"
 
1179
msgstr "変更履歴には、パッケージの各バージョンにおける変更やバグの修正などの情報が含まれています。"
1203
1180
 
1204
1181
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1205
1182
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1221
1198
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1222
1199
"system."
1223
1200
msgstr ""
1224
 
"<b>認証されていない</b>ソフトウェアをインストールしようとしています! これを行"
1225
 
"うことは、悪意のある者に、あなたのシステムに被害を与えたり制御を乗っ取ろうと"
1226
 
"することを許すかもしれません。"
 
1201
"<b>認証されていない</b>ソフトウェアをインストールしようとしています! "
 
1202
"これを行うことは、悪意のある者に、あなたのシステムに被害を与えたり制御を乗っ取ろうとすることを許すかもしれません。"
1227
1203
 
1228
1204
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1229
1205
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1271
1247
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1272
1248
"package maintainers version? "
1273
1249
msgstr ""
1274
 
"設定ファイル %s は (あなたまたはスクリプトにより) 変更されました。このパッ"
1275
 
"ケージでアップデートされたバージョンが提供されています。あなたの現在のバー"
1276
 
"ジョンを保持したいのであれば、'保持' を選んでください。現在のファイルを置き換"
1277
 
"えてパッケージメンテナによる新しいバージョンをインストールしますか? "
 
1250
"設定ファイル %s は (あなたまたはスクリプトにより) "
 
1251
"変更されました。このパッケージでアップデートされたバージョンが提供されています。あなたの現在のバージョンを保持したいのであれば、'保持' "
 
1252
"を選んでください。現在のファイルを置き換えてパッケージメンテナによる新しいバージョンをインストールしますか? "
1278
1253
 
1279
1254
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1280
1255
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1286
1261
msgstr ""
1287
1262
 
1288
1263
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1289
 
#, fuzzy
1290
1264
msgid "Select All"
1291
 
msgstr "すべて未選択(_D)"
 
1265
msgstr ""
1292
1266
 
1293
1267
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1294
1268
msgid "Ctrl-c pressed"
1327
1301
msgid ""
1328
1302
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1329
1303
"wait."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"マークされた変更を現在適用しています。これはしばらくかかります。お待ちくださ"
1332
 
"い。"
 
1304
msgstr "マークされた変更を現在適用しています。これはしばらくかかります。お待ちください。"
1333
1305
 
1334
1306
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1335
1307
msgid "Installing and removing software"
1430
1402
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1431
1403
"distribution."
1432
1404
msgstr ""
1433
 
"パッケージのアップグレード時に、選択されたディストリビューションからのパッ"
1434
 
"ケージバージョンを優先します。手動で異なるディストリビューションからのバー"
1435
 
"ジョンを強制すると、パッケージバージョンは、デフォルトのディストリビューショ"
1436
 
"ンにそれが入るまでその異なるディストリビューションのものに従います。"
 
1405
"パッケージのアップグレード時に、選択されたディストリビューションからのパッケージバージョンを優先します。手動で異なるディストリビューションからのバージョン"
 
1406
"を強制すると、パッケージバージョンは、デフォルトのディストリビューションにそれが入るまでその異なるディストリビューションのものに従います。"
1437
1407
 
1438
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1439
1409
msgid ""
1443
1413
msgstr ""
1444
1414
 
1445
1415
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1446
 
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1447
 
msgstr ""
1448
 
"synaptic にあなたに最適なバージョンを選ばせるようにします。よくわからなけれ"
1449
 
"ば、このオプションを利用してください。 "
 
1416
msgid ""
 
1417
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1418
msgstr "synaptic にあなたに最適なバージョンを選ばせるようにします。よくわからなければ、このオプションを利用してください。 "
1450
1419
 
1451
1420
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1452
1421
msgid "Visible"
1569
1538
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1570
1539
msgid ""
1571
1540
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1572
 
msgstr ""
1573
 
"表現が見つかりました。マッチしたエントリの左にあるリストを参照してください。"
 
1541
msgstr "表現が見つかりました。マッチしたエントリの左にあるリストを参照してください。"
1574
1542
 
1575
1543
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1576
1544
msgid "Dependants"
1591
1559
 
1592
1560
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1593
1561
msgid "This application is supported by the distribution"
1594
 
msgstr ""
1595
 
"このアプリケーションはディストリビューションによってサポートされています"
 
1562
msgstr "このアプリケーションはディストリビューションによってサポートされています"
1596
1563
 
1597
1564
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1598
1565
msgid "Get Screenshot"
1599
1566
msgstr ""
1600
1567
 
1601
1568
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1602
 
#, fuzzy
1603
1569
msgid "Get Changelog"
1604
 
msgstr "%s の変更履歴"
 
1570
msgstr ""
1605
1571
 
1606
1572
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1607
1573
#. the "Properties/Available versions" window
1631
1597
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1632
1598
"handling can occur."
1633
1599
msgstr ""
1634
 
"通常、パッケージマネージャは存在する最適なバージョンを選択します。もしデフォ"
1635
 
"ルトのバージョンから別のバージョンへ変更を強制した場合、依存関係の解決におい"
1636
 
"てエラーが生じる可能性があります。"
 
1600
"通常、パッケージマネージャは存在する最適なバージョンを選択します。もしデフォルトのバージョンから別のバージョンへ変更を強制した場合、依存関係の解決において"
 
1601
"エラーが生じる可能性があります。"
1637
1602
 
1638
1603
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:900
1639
1604
msgid "Rebuilding search index"
1660
1625
msgid ""
1661
1626
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1662
1627
"upgraded software packages."
1663
 
msgstr ""
1664
 
"新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージについて情報が得られるよう"
1665
 
"に、パッケージ情報を再読込してください。"
 
1628
msgstr "新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージについて情報が得られるように、パッケージ情報を再読込してください。"
1666
1629
 
1667
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1444
1668
1631
msgid "Mark all possible upgrades"
1743
1706
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1744
1707
"remove; %s will be freed"
1745
1708
msgstr ""
1746
 
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップ"
1747
 
"グレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; %sB が開放されます"
 
1709
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; "
 
1710
"%sB が開放されます"
1748
1711
 
1749
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1750
1713
#, c-format
1752
1715
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1753
1716
"remove; %s will be used"
1754
1717
msgstr ""
1755
 
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップ"
1756
 
"グレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; %sB が消費されます"
 
1718
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除指定: %i) ; "
 
1719
"%sB が消費されます"
1757
1720
 
1758
1721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1759
1722
#, c-format
1761
1724
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1762
1725
"remove"
1763
1726
msgstr ""
1764
 
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップ"
1765
 
"グレード指定: %i 個, 削除: %i 個"
 
1727
"全 %i パッケージ (インストール済: %i 個, 破損 %i 個, インストールまたはアップグレード指定: %i 個, 削除: %i 個"
1766
1728
 
1767
1729
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1768
1730
#, c-format
1812
1774
msgid ""
1813
1775
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1814
1776
"button for your changes to take effect"
1815
 
msgstr ""
1816
 
"リポジトリ情報が変更されました。あなたの変更を反映するには、\"再読込\" ボタン"
1817
 
"をクリックする必要があります"
 
1777
msgstr "リポジトリ情報が変更されました。あなたの変更を反映するには、\"再読込\" ボタンをクリックする必要があります"
1818
1778
 
1819
1779
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1820
1780
msgid "Never show this message again"
1841
1801
msgstr ""
1842
1802
"ヘルプビュアーがインストールされていません\n"
1843
1803
"\n"
1844
 
"synaptic のマニュアルを表示するには GNOMEヘルプビュアー 'yelp'、ウェブブラウ"
1845
 
"ザ 'mozilla'、またはウェブブラウザ 'konqueror' のどれかが必要です。\n"
 
1804
"synaptic のマニュアルを表示するには GNOMEヘルプビュアー 'yelp'、ウェブブラウザ 'mozilla'、またはウェブブラウザ "
 
1805
"'konqueror' のどれかが必要です。\n"
1846
1806
"\n"
1847
 
"代替手段として、コマンドラインから 'man synaptic' を実行してマニュアルページ"
1848
 
"を参照するか、'synaptic/html' フォルダにある HTML バージョンのマニュアルを参"
1849
 
"照することもできます。"
 
1807
"代替手段として、コマンドラインから 'man synaptic' を実行してマニュアルページを参照するか、'synaptic/html' フォルダにある "
 
1808
"HTML バージョンのマニュアルを参照することもできます。"
1850
1809
 
1851
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1852
1811
#, c-format
1876
1835
msgid ""
1877
1836
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1878
1837
"package"
1879
 
msgstr ""
1880
 
"パッケージのドキュメントを参照するためには、パッケージ \"dwww\" をインストー"
1881
 
"ルする必要があります。"
 
1838
msgstr "パッケージのドキュメントを参照するためには、パッケージ \"dwww\" をインストールする必要があります。"
1882
1839
 
1883
1840
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1884
1841
msgid ""
1908
1865
msgid ""
1909
1866
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1910
1867
"packages."
1911
 
msgstr ""
1912
 
"リポジトリの新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージをチェックしま"
1913
 
"す。"
 
1868
msgstr "リポジトリの新規、削除あるいはアップグレードされたパッケージをチェックします。"
1914
1869
 
1915
1870
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1916
1871
msgid "Reloading package information..."
1942
1897
 
1943
1898
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1944
1899
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1945
 
msgstr ""
1946
 
"アップグレード可能なすべてのパッケージを指定することができませんでした!"
 
1900
msgstr "アップグレード可能なすべてのパッケージを指定することができませんでした!"
1947
1901
 
1948
1902
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1949
1903
msgid "Save script"
1965
1919
msgstr ""
1966
1920
"\"universe\" コンポーネントを追加しています。\n"
1967
1921
"\n"
1968
 
" このコンポーネントに含まれるパッケージはサポートされていません。よろしいです"
1969
 
"か?"
 
1922
" このコンポーネントに含まれるパッケージはサポートされていません。よろしいですか?"
1970
1923
 
1971
1924
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1972
1925
msgid "Repositories"
2057
2010
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2058
2011
#, c-format
2059
2012
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2060
 
msgstr ""
2061
 
"<b>%s</b> (バージョン <i>%s</i>) はバージョン <i>%s</i> にアップグレードされ"
2062
 
"ます\n"
 
2013
msgstr "<b>%s</b> (バージョン <i>%s</i>) はバージョン <i>%s</i> にアップグレードされます\n"
2063
2014
 
2064
2015
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2065
2016
#, c-format
2237
2188
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2238
2189
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2239
2190
msgstr ""
2240
 
"<b>注意:</b> デフォルトのバージョン以外のバージョンをインストールする場合は、"
2241
 
"<b>パッケージ -> バージョンを固定...</b> をメニューから選択してください。"
 
2191
"<b>注意:</b> デフォルトのバージョン以外のバージョンをインストールする場合は、<b>パッケージ -> バージョンを固定...</b> "
 
2192
"をメニューから選択してください。"
2242
2193
 
2243
2194
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2244
2195
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2277
2228
msgid ""
2278
2229
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2279
2230
"feature to the system"
2280
 
msgstr ""
2281
 
"\"パッケージダウンロードスクリプトを生成\" 機能でダウンロードしたパッケージを"
2282
 
"システムに追加します"
 
2231
msgstr "\"パッケージダウンロードスクリプトを生成\" 機能でダウンロードしたパッケージをシステムに追加します"
2283
2232
 
2284
2233
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2285
2234
msgid "Apply"
2308
2257
msgid ""
2309
2258
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2310
2259
"different computer"
2311
 
msgstr ""
2312
 
"選択したパッケージを別のコンピュータでダウンロードできるように、シェルスクリ"
2313
 
"プトを生成します"
 
2260
msgstr "選択したパッケージを別のコンピュータでダウンロードできるように、シェルスクリプトを生成します"
2314
2261
 
2315
2262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2316
2263
msgid "Generate package download script"
2545
2492
msgstr "元に戻す(_U)"
2546
2493
 
2547
2494
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2548
 
#, fuzzy
2549
2495
msgid ""
2550
2496
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2551
2497
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2552
2498
msgstr ""
2553
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2554
 
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2555
2499
 
2556
2500
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2557
2501
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2613
2557
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2614
2558
"Version 2"
2615
2559
msgstr ""
2616
 
"このソフトウェアは GNU General Public License Version 2 (GNU一般公衆利用許諾"
2617
 
"契約書 バージョン2) の元にライセンスされています。"
 
2560
"このソフトウェアは GNU General Public License Version 2 (GNU一般公衆利用許諾契約書 バージョン2) "
 
2561
"の元にライセンスされています。"
2618
2562
 
2619
2563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2620
2564
msgid "Translated by"
2657
2601
 
2658
2602
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2659
2603
msgid ""
2660
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2661
 
"span>"
2662
 
msgstr ""
2663
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">依存により要求された変更を追加しますか?"
2664
 
"</span>"
 
2604
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
 
2605
"changes?</span>"
 
2606
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">依存により要求された変更を追加しますか?</span>"
2665
2607
 
2666
2608
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2667
2609
msgid ""
2668
2610
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2669
2611
"required in order to proceed."
2670
 
msgstr ""
2671
 
"選択された変更はほかのパッケージにも影響があります。処理の実行には以下の変更"
2672
 
"も必要になります。"
 
2612
msgstr "選択された変更はほかのパッケージにも影響があります。処理の実行には以下の変更も必要になります。"
2673
2613
 
2674
2614
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2675
2615
msgid "_Mark"
2726
2666
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2727
2667
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2728
2668
msgstr ""
2729
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">この設定はこのシステムのコアとなる部分に"
2730
 
"影響を及ぼします。変更する場合は慎重に行ってください。</span>"
 
2669
"<span size=\"large\" "
 
2670
"weight=\"bold\">この設定はこのシステムのコアとなる部分に影響を及ぼします。変更する場合は慎重に行ってください。</span>"
2731
2671
 
2732
2672
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2733
2673
msgid "A_pplication Font"
2786
2726
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2787
2727
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2788
2728
msgstr ""
2789
 
"プロキシを経由しないで接続するホストやドメインをコンマ区切りのリストで指定"
2790
 
"(例: localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2729
"プロキシを経由しないで接続するホストやドメインをコンマ区切りのリストで指定(例: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2791
2730
 
2792
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2793
2732
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2803
2742
 
2804
2743
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2805
2744
msgid "Direct connection to the Internet"
2806
 
msgstr "直接インターネットに接続"
 
2745
msgstr ""
2807
2746
 
2808
2747
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2809
2748
msgid "FTP proxy: "
2918
2857
msgstr "古くなったパッケージ情報の再読込:"
2919
2858
 
2920
2859
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2921
 
#, fuzzy
2922
2860
msgid "Removal of packages:"
2923
 
msgstr "パッケージの削除: "
 
2861
msgstr ""
2924
2862
 
2925
2863
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2926
2864
msgid "Show package properties in the main window"
2979
2917
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
2980
2918
msgid ""
2981
2919
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2982
 
msgstr ""
2983
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROMのラベルを入力してください</span>"
 
2920
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROMのラベルを入力してください</span>"
2984
2921
 
2985
2922
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
2986
2923
msgid "Disc label:"
2990
2927
msgid ""
2991
2928
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2992
2929
"packages from it later."
2993
 
msgstr ""
2994
 
"'ラベル' はあとで CD-ROM からインストールを行うときに、その CD-ROM を特定する"
2995
 
"ために使用されます。"
 
2930
msgstr "'ラベル' はあとで CD-ROM からインストールを行うときに、その CD-ROM を特定するために使用されます。"
2996
2931
 
2997
2932
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
2998
2933
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3038
2973
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3039
2974
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3040
2975
msgstr ""
3041
 
"ベンダは、そのパッケージが正しい配布元からの正当なものかを検証するためにパッ"
3042
 
"ケージに署名を行っています。署名を検証しない場合、セキュリティ上のリスクを負"
3043
 
"うことになります。"
 
2976
"ベンダは、そのパッケージが正しい配布元からの正当なものかを検証するためにパッケージに署名を行っています。署名を検証しない場合、セキュリティ上のリスクを負う"
 
2977
"ことになります。"
3044
2978
 
3045
2979
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3046
2980
msgid "_Download package files only"
3075
3009
 
3076
3010
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3077
3011
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3078
 
msgstr ""
3079
 
"自動でインストールされましたがもうその他のパッケージには必要とされません"
 
3012
msgstr "自動でインストールされましたがもうその他のパッケージには必要とされません"
3080
3013
 
3081
3014
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3082
3015
msgid "Automatic removable"
3218
3151
msgid "_Invert All"
3219
3152
msgstr "すべて反転(_I)"
3220
3153
 
3221
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3222
 
#, fuzzy
3223
 
msgid "_Select All"
3224
 
msgstr "すべて未選択(_D)"
3225
 
 
3226
3154
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3227
3155
msgid "Distribution:"
3228
3156
msgstr "ディストリビューション:"
3279
3207
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3280
3208
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3281
3209
msgstr ""
3282
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">このコンピュータでどのタスクを処理します"
3283
 
"か?</span>\n"
 
3210
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">このコンピュータでどのタスクを処理しますか?</span>\n"
3284
3211
"\n"
3285
 
"それぞれのタスクにはあらかじめパッケージグループが選択されています。どれかの"
3286
 
"タスクを選択した場合、用意された適切なパッケージにインストール指定のマークが"
3287
 
"付けられます。"
 
3212
"それぞれのタスクにはあらかじめパッケージグループが選択されています。どれかのタスクを選択した場合、用意された適切なパッケージにインストール指定のマークが付"
 
3213
"けられます。"
3288
3214
 
3289
3215
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3290
3216
msgid "_Description"
3326
3252
 
3327
3253
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3328
3254
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3329
 
msgstr ""
3330
 
"パッケージを選択し、'パッケージ' メニューからアクションを選択してください。"
 
3255
msgstr "パッケージを選択し、'パッケージ' メニューからアクションを選択してください。"
3331
3256
 
3332
3257
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3333
3258
msgid "Show this dialog at startup"
3339
3264
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3340
3265
"packages."
3341
3266
msgstr ""
3342
 
"このシステム内のソフトウェアは <i>パッケージ</i> で管理されています。パッケー"
3343
 
"ジマネージャによりそれらのソフトウェアパッケージを削除、インストールまたは"
3344
 
"アップグレードすることができます。"
 
3267
"このシステム内のソフトウェアは <i>パッケージ</i> "
 
3268
"で管理されています。パッケージマネージャによりそれらのソフトウェアパッケージを削除、インストールまたはアップグレードすることができます。"
3345
3269
 
3346
3270
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3347
3271
msgid ""
3348
3272
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3349
 
msgstr ""
3350
 
"パッケージをインストール/アップグレード/削除に指定する方法はいくつかあります:"
 
3273
msgstr "パッケージをインストール/アップグレード/削除に指定する方法はいくつかあります:"
3351
3274
 
3352
3275
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3353
3276
msgid ""
3354
3277
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3355
3278
"miss important security upgrades."
3356
 
msgstr ""
3357
 
"常にパッケージ情報を更新し最新を保ってください。更新を怠ると、重要なセキュリ"
3358
 
"ティアップグレードを見逃す可能性があります。"
 
3279
msgstr "常にパッケージ情報を更新し最新を保ってください。更新を怠ると、重要なセキュリティアップグレードを見逃す可能性があります。"
3359
3280
 
3360
3281
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3361
3282
msgid ""
3365
3286
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3366
3287
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3367
3288
msgstr ""
3368
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">いくつかのパッケージをインストールまた"
3369
 
"はアップグレードに指定できませんでした。</span>\n"
 
3289
"<span weight=\"bold\" "
 
3290
"size=\"larger\">いくつかのパッケージをインストールまたはアップグレードに指定できませんでした。</span>\n"
3370
3291
"\n"
3371
 
"以下のパッケージに未解決の依存関係が存在します。必要なすべてのリポジトリが有"
3372
 
"効に設定されているか確認してください。"
 
3292
"以下のパッケージに未解決の依存関係が存在します。必要なすべてのリポジトリが有効に設定されているか確認してください。"
3373
3293
 
3374
3294
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3375
3295
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3387
3307
 
3388
3308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3389
3309
msgid ""
3390
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3391
 
"</b>"
3392
 
msgstr ""
3393
 
"<b>以下のアイコンがパッケージの現在状態を表すために使用されています:</b>"
 
3310
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
 
3311
"package:</b>"
 
3312
msgstr "<b>以下のアイコンがパッケージの現在状態を表すために使用されています:</b>"
3394
3313
 
3395
3314
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3396
3315
msgid "Icon Legend"
3405
3324
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3406
3325
"CD or network connection)."
3407
3326
msgstr ""
3408
 
"<big><b>必要なすべてのパッケージファイルをダウンロードすることができませんで"
3409
 
"した</b></big>\n"
 
3327
"<big><b>必要なすべてのパッケージファイルをダウンロードすることができませんでした</b></big>\n"
3410
3328
"\n"
3411
 
"あなたがインストールしようとしたバージョンのパッケージは、既にリポジトリに存"
3412
 
"在しない可能性があります。もしくは、パッケージの取得元に問題がある可能性があ"
3413
 
"ります。パッケージリストを更新し、パッケージの取得元を確認してください (たと"
3414
 
"えば CD やネットワーク接続など)。"
 
3329
"あなたがインストールしようとしたバージョンのパッケージは、既にリポジトリに存在しない可能性があります。もしくは、パッケージの取得元に問題がある可能性があり"
 
3330
"ます。パッケージリストを更新し、パッケージの取得元を確認してください (たとえば CD やネットワーク接続など)。"
3415
3331
 
3416
3332
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3417
3333
msgid ""
3422
3338
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3423
3339
"information regularly."
3424
3340
msgstr ""
3425
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">あなたのパッケージ情報が古くなっていま"
3426
 
"す</span>\n"
 
3341
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">あなたのパッケージ情報が古くなっています</span>\n"
3427
3342
"\n"
3428
 
"あなたのパッケージ情報は48時間より以前のものです。利用可能な重要なセキュリ"
3429
 
"ティアップデートがあるかもしれません。パッケージ情報を定期的に再読込すること"
3430
 
"をお勧めします。"
 
3343
"あなたのパッケージ情報は48時間より以前のものです。利用可能な重要なセキュリティアップデートがあるかもしれません。パッケージ情報を定期的に再読込することを"
 
3344
"お勧めします。"
3431
3345
 
3432
3346
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3433
3347
msgid "Remember the answer"
3454
3368
msgstr ""
3455
3369
"<b><big>指定された変更を破棄して終了しますか?</big></b>\n"
3456
3370
"\n"
3457
 
"いくつかの指定された変更が適用待ちになっています。'Synaptic' を終了すると、こ"
3458
 
"れらの変更は破棄されます。"
 
3371
"いくつかの指定された変更が適用待ちになっています。'Synaptic' を終了すると、これらの変更は破棄されます。"
3459
3372
 
3460
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3461
3374
msgid "Difference between the files"
3492
3405
msgstr ""
3493
3406
"<b><big>アップグレード方法の選択</big></b>\n"
3494
3407
"\n"
3495
 
"標準のアップグレード方法では、競合が発生する場合や依存により新しいパッケージ"
3496
 
"をインストールする必要がある場合は、そのパッケージのアップグレードはスキップ"
3497
 
"します。\n"
3498
 
"\n"
3499
 
"スマートアップグレード(dist-upgrade) では競合の解消や依存によるすべてのパッ"
3500
 
"ケージのインストールが、スマートに処理されます。\n"
3501
 
"\n"
3502
 
"<b>注意:</b> このアップグレードは予約されるだけです。実際にアップグレードする"
3503
 
"にはこの後、適用を実行する必要があります。"
 
3408
"標準のアップグレード方法では、競合が発生する場合や依存により新しいパッケージをインストールする必要がある場合は、そのパッケージのアップグレードはスキップし"
 
3409
"ます。\n"
 
3410
"\n"
 
3411
"スマートアップグレード(dist-upgrade) では競合の解消や依存によるすべてのパッケージのインストールが、スマートに処理されます。\n"
 
3412
"\n"
 
3413
"<b>注意:</b> このアップグレードは予約されるだけです。実際にアップグレードするにはこの後、適用を実行する必要があります。"
3504
3414
 
3505
3415
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3506
3416
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3545
3455
 
3546
3456
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3547
3457
msgid ""
3548
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
3549
 
"b></big>\n"
 
3458
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
 
3459
"add</b></big>\n"
3550
3460
"\n"
3551
3461
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3552
3462
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3642
3552
 
3643
3553
#~ msgid "Version Number"
3644
3554
#~ msgstr "バージョン番号"
 
3555
 
 
3556
#~ msgid ""
 
3557
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3558
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
 
3559
#~ msgstr ""
 
3560
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
3561
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Direct connection to the internet"
 
3564
#~ msgstr "直接インターネットに接続"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "Removal of packages: "
 
3567
#~ msgstr "パッケージの削除: "