735
749
msgid "Your emails"
736
750
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
738
#~ msgctxt "@title:menu"
742
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
743
#~ msgstr "Copyright 1999-2009, los desarrolladores de KDevelop"
745
#~ msgid "Name and/or Contents"
746
#~ msgstr "Nombre y/o contenido"
748
#~ msgid "Session contents"
749
#~ msgstr "Contenido de la sesión"
752
#~ "Session to load, use this also to start a new session by passing an "
755
#~ "Sesión a cargar; utilice esto también para iniciar una nueva sesión "
756
#~ "pasando un nombre sin usar."
758
#~ msgid "Session to load"
759
#~ msgstr "Sesión a cargar"
761
#~ msgid "Profile to load"
762
#~ msgstr "Perfil a cargar"
764
#~ msgid "Version %1"
765
#~ msgstr "Versión %1"
767
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
768
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
770
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
771
#~ msgstr "Veritas, integración QTest"
776
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
777
#~ msgstr "Cadena definición-usos, implementación de C++"
779
#~ msgid "Starting GUI"
780
#~ msgstr "Iniciando la interfaz"
782
#~ msgid "Trolltech AS"
783
#~ msgstr "Trolltech AS"
789
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
792
#~ "Componente QEditor, terminación de código, componente Abbrev, "
793
#~ "implementación de C++, implementación de Java"
799
#~ "Refactoring is an experimental feature, it may damage your code. Before "
800
#~ "using it, make sure to make a backup."
802
#~ "La refactorización es una funcionalidad experimental que puede dañar su "
803
#~ "código. Asegúrese de que ha hecho una copia de respaldo antes de usarla."
806
#~ msgstr "Cambiar el nombre de %1"
808
#~ msgid "Create Class"
809
#~ msgstr "Crear clase"
812
#~ msgstr "Nuevo nombre:"
815
#~ msgstr "Cambiar nombre"
820
#~ msgid "Searching uses of \"%1\""
821
#~ msgstr "Buscando usos de «%1»"
823
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
824
#~ msgstr "Ha fallado la aplicación de cambios: %1"
826
#~ msgid "Unable to open '%1' to write the new class header."
828
#~ "No se ha podido abrir «%1» para escribir la cabecera de la nueva clase."
830
#~ msgid "Header generation error"
831
#~ msgstr "Error al generar cabecera"
833
#~ msgid "Unable to open '%1' to write the new class implementation."
835
#~ "No se ha podido abrir «%1» para escribir la implementación de la nueva "
838
#~ msgid "Implementation generation error"
839
#~ msgstr "Error al generar implementación"
842
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
845
#~ "Se ha probado a resolver la ruta de inclusión mientras se estaba "
846
#~ "ejecutando otro proceso de resolución"
848
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
849
#~ msgstr "Falta el archivo Makefile en la carpeta «%1»"
851
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
852
#~ msgstr "problema al tratar de resolver rutas de inclusión para %1"
855
#~ msgstr "En caché: "
857
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
858
#~ msgstr "Parece que el nombre de archivo «%1» está mal formado."
860
#~ msgid "make-process failed"
861
#~ msgstr "falló el proceso make"
863
#~ msgid "output: %1"
864
#~ msgstr "salida: %1"
866
#~ msgid "Recursive make-call failed"
867
#~ msgstr "Ha fallado la llamada recursiva a «make»"
870
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
871
#~ msgstr "El parámetro de cadena «%1» no parece ser válido. La salida fue: %2"
873
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
874
#~ msgstr "La carpeta «%1» no existe. La salida fue: %2"
876
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
877
#~ msgstr "Llamada recursiva a «make» mal formada"
879
#~ msgid "Output was: %1"
880
#~ msgstr "La salida fue: %1"
882
#~ msgid "Could not extract include-paths from make-output"
883
#~ msgstr "No se pueden extraer rutas de inclusión de la salida de «make»"
885
#~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\""
886
#~ msgstr "Carpeta: «%1» Orden: «%2» Salida: «%3»"
888
#~ msgid "%1 overloads of"
889
#~ msgstr "%1 sobrecargas de"
891
#~ msgid "Function macro"
892
#~ msgstr "Función macro"
897
#~ msgid "Preprocessed body:"
898
#~ msgstr "Cuerpo preprocesado:"
903
#~ msgctxt "Headers included into this header"
905
#~ msgstr "Incluidas"
907
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
908
#~ msgid "Included by"
909
#~ msgstr "Incluida por"
911
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
912
#~ msgid "Defined macros"
913
#~ msgstr "Macros definidas"
915
#~ msgid "Declarations:"
916
#~ msgstr "Declaraciones:"
918
#~ msgid "not parsed yet"
919
#~ msgstr "todavía no analizado"
921
#~ msgid "File could not be read from."
922
#~ msgstr "No se puede leer del archivo."
924
#~ msgid "File could not be opened."
925
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo."
927
#~ msgid "File permissions prevent opening for read."
928
#~ msgstr "Los permisos del archivo impiden que se abra para lectura."
930
#~ msgid "File was included recursively from within itself: %1"
931
#~ msgstr "El archivo ha sido incluido recursivamente desde su interior: %1"
933
#~ msgid "Included file was not found: %1"
934
#~ msgstr "El archivo incluido no se ha encontrado: %1"
937
#~ "Searched include path:\n"
940
#~ "Se ha buscado en la ruta de inclusión:\n"
943
#~ msgid "This file imports the current open document<br/>"
944
#~ msgstr "Este archivo importa el documento abierto actual<br/>"
946
#~ msgid "In %1th include-path"
947
#~ msgstr "En la %1ª ruta incluida"
949
#~ msgid "Included through"
950
#~ msgstr "Incluido por"
952
#~ msgid "Directory %1"
953
#~ msgstr "Carpeta %1"
958
#~ msgid "Include Path"
959
#~ msgstr "Ruta de includes"
962
#~ msgstr "Cabeceras"
964
#~ msgid "C++ Support"
965
#~ msgstr "Implementación de C++"
967
#~ msgid "Support for C++ Language"
968
#~ msgstr "Implementación del lenguaje C++"
973
#~ msgid "&Switch Definition/Declaration"
974
#~ msgstr "&Cambiar definición/declaración"
976
#~ msgid "Create &New Class"
977
#~ msgstr "Crear &nueva clase"
979
#~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory"
981
#~ "El gestor de construcción del proyecto %1 no ha devuelto una carpeta de "
985
#~ "The include path resolver needs the build directory to resolve additional "
986
#~ "include paths. Consider setting up a build directory in the project "
987
#~ "manager if you have not done so yet."
989
#~ "El solucionador de rutas de inclusión necesita la carpeta de construcción "
990
#~ "para resolver rutas de inclusión adicionales. Considere el "
991
#~ "establecimiento de una carpeta de construcción en el gestor del proyecto "
992
#~ "si todavía no lo ha hecho."
994
#~ msgid "Build-manager did not return an include-path"
995
#~ msgstr "El gestor de construcción no ha devuelto una ruta de inclusión"
998
#~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be "
999
#~ "resolved by the include-path resolver"
1001
#~ "El gestor de construcción no ha devuelto la ruta de inclusión %1, lo que "
1002
#~ "puede corregir el solucionador de rutas de inclusión."
1004
#~ msgid "Include-path resolver:"
1005
#~ msgstr "Solucionador de rutas de inclusión:"
1008
#~ "Used build directory: \"%1\"\n"
1009
#~ "Include-path resolver: %2"
1011
#~ "Carpeta de construcción usada: «%1»\n"
1012
#~ "Solucionador de rutas de inclusión: %2"
1014
#~ msgid "Emptied by preprocessor<br />"
1015
#~ msgstr "Vaciado por el preprocesador<br />"
1017
#~ msgid "Parsing included files"
1018
#~ msgstr "Analizando archivos incluidos"
1020
#~ msgid "Parsing actual file"
1021
#~ msgstr "Analizando el archivo real"
1023
#~ msgid "Building uses"
1024
#~ msgstr "La construcción usa"
1027
#~ msgstr "Preparado"
1029
#~ msgid "Macro error"
1030
#~ msgstr "Error de macro"
1032
#~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2"
1033
#~ msgstr "La llamada a la macro %1 no contiene el argumento número %2"
1035
#~ msgid "Formals: %1"
1036
#~ msgstr "Formales: %1"
1038
#~ msgid "Unterminated #if statement"
1039
#~ msgstr "Sentencia #if no terminada"
1041
#~ msgid "character %1"
1042
#~ msgstr "carácter %1"
1044
#~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1"
1045
#~ msgstr "Se esperaba «identificador», se encontró: %1"
1047
#~ msgid "<h5>Token text</h5><pre>%1</pre><h5>Input</h5><pre>%2</pre>"
1049
#~ "<h5>Texto del elemento</h5><pre>%1</pre><h5>Entrada</h5><pre>%2</pre>"
1051
#~ msgid "Expected \")\", found %1"
1052
#~ msgstr "Se esperaba «)», se ha encontrado %1"
1054
#~ msgid "Division by zero"
1055
#~ msgstr "División por cero"
1057
#~ msgid "Input text: %1"
1058
#~ msgstr "Texto de entrada: %1"
1060
#~ msgid "expected ``:'' = %1"
1061
#~ msgstr "se esperaba ``:'' = %1"
1063
#~ msgid "#else without #if"
1064
#~ msgstr "#else sin #if"
1066
#~ msgid "#endif without #if at output line %1"
1067
#~ msgstr "#endif sin #if en la salida de la línea %1"
1069
#~ msgid "KDE forwarding header generator"
1070
#~ msgstr "Generador de cabeceras previas de KDE"
1073
#~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from "
1076
#~ "Una aplicación que genera cabeceras previas (como cabeceras Qt) a partir "
1077
#~ "del código fuente."
1079
#~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda"
1080
#~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda"
1083
#~ "KDE include directory - headers go into <placeholder>includes</"
1084
#~ "placeholder>/KDE"
1086
#~ "Carpeta de inclusión de KDE (las cabeceras están en "
1087
#~ "<placeholder>includes</placeholder>/KDE"
1089
#~ msgid "Build information from the cmake XML generator"
1090
#~ msgstr "Información de construcción del generador XML de cmake"
1092
#~ msgid "invalid input: %1"
1093
#~ msgstr "entrada no válida: %1"
1095
#~ msgid "Generate Stub Class"
1096
#~ msgstr "Generar código inicial de la clase"
1098
#~ msgid "Generate Stub"
1099
#~ msgstr "Generar código inicial"
1102
#~ msgstr "Guardar en"
1104
#~ msgid "Generate Unit Under Test"
1105
#~ msgstr "Generar unidad bajo pruebas"
1107
#~ msgid "&Switch Test/Unit Under Test"
1108
#~ msgstr "&Cambiar prueba/unidad bajo pruebas"
1110
#~ msgid "Implement"
1111
#~ msgstr "Implementar"
1119
#~ msgid "Failed to start test executable."
1120
#~ msgstr "Ha fallado el inicio del ejecutable de prueba."
1123
#~| msgid "Make executable:"
1124
#~ msgid "Test executable crashed."
1125
#~ msgstr "Ejecutable de Make:"
1127
#~ msgid "Test registration XML."
1128
#~ msgstr "Probar registro XML."
1130
#~ msgid "Test root."
1131
#~ msgstr "Probar raíz."
1136
#~ msgid "QTest verbose output"
1137
#~ msgstr "Salida detallada de QTest"
1140
#~| msgid "Make executable:"
1141
#~ msgid "Test executable timed out."
1142
#~ msgstr "Ejecutable de Make:"
1144
#~ msgid "Failed to write to test executable."
1145
#~ msgstr "Ha fallado la escritura en el ejecutable de prueba."
1147
#~ msgid "Failed to read from test executable."
1148
#~ msgstr "Ha fallado la lectura desde el ejecutable de prueba."
1150
#~ msgid "Unknown error occurred."
1151
#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1156
#~ msgid "QTest test"
1157
#~ msgstr "Prueba QTest"
1159
#~ msgid "Support for running QTest unit tests"
1160
#~ msgstr "Implementación para la ejecución de pruebas de unidades QTest"
1162
#~ msgid "Print each QVERIFY/QCOMPARE"
1163
#~ msgstr "Imprimir cada QVERIFY/QCOMPARE"
1165
#~ msgid "Print every signal emitted"
1166
#~ msgstr "Imprimir cada señal emitida"
1168
#~ msgid "New QTest"
1169
#~ msgstr "Nuevo QTest"
1171
#~ msgid "Class name:"
1172
#~ msgstr "Nombre de clase:"
1177
#~ msgid "Find In Files"
1178
#~ msgstr "Encontrar en archivos"
1181
#~ msgstr "Grep: %1"
1183
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
1184
#~ msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal para la búsqueda."
1186
#~ msgid "Find in Files"
1187
#~ msgstr "Encontrar en archivos"
1189
#~ msgid "Process failed to start."
1190
#~ msgstr "El inicio del proceso ha fallado."
1192
#~ msgid "Process crashed."
1193
#~ msgstr "Proceso colgado."
1195
#~ msgid "Process timed out."
1196
#~ msgstr "El proceso ha alcanzado el límite de tiempo de espera."
1198
#~ msgid "Error while writing to process."
1199
#~ msgstr "Error al escribir en el proceso."
1201
#~ msgid "Error while reading from process."
1202
#~ msgstr "Error al leer del proceso."
1204
#~ msgid "Unknown process error."
1205
#~ msgstr "Error de proceso desconocido."
1207
#~ msgid "Support for running grep over a list of files"
1208
#~ msgstr "Implementación de la ejecución de grep sobre una lista de archivos"
1210
#~ msgid "Find in Fi&les..."
1211
#~ msgstr "B&uscar en archivos..."
1213
#~ msgid "Ctrl+Alt+f"
1214
#~ msgstr "Ctrl+Alt+f"
1216
#~ msgid "Search for expressions over several files"
1217
#~ msgstr "Buscar expresiones en varios archivos"
1220
#~ "<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
1221
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
1222
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
1223
#~ "a match directly.</p>"
1225
#~ "<b>Buscar en archivos</b><p>Abre el diálogo «Buscar en archivos», en el "
1226
#~ "que puede introducir una expresión regular que será buscada en el "
1227
#~ "interior de todos los archivos de las carpetas que especifique. Las "
1228
#~ "coincidencias serán mostradas y podrá ir a ellas directamente.</p>"
1230
#~ msgctxt "No Version Control Support chosen"
1234
#~ msgid "Create New Project"
1235
#~ msgstr "Crear nuevo proyecto"
1237
#~ msgctxt "Page for general configuration options"
1241
#~ msgctxt "Page for version control options"
1242
#~ msgid "Version Control"
1243
#~ msgstr "Control de versiones"
1245
#~ msgid "Project Wizard"
1246
#~ msgstr "Asistente de proyectos"
1248
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
1249
#~ msgstr "Implementación de la creación e importación de proyectos"
1251
#~ msgid "&New Project..."
1252
#~ msgstr "&Nuevo proyecto..."
1254
#~ msgid "Generate a new project from a template"
1255
#~ msgstr "Generar un nuevo proyecto desde una plantilla"
1258
#~ "<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps "
1259
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates.</"
1262
#~ "<b>Nuevo proyecto</b><p>Esto inicia un asistente de aplicaciones de "
1263
#~ "KDevelop. Le ayudará a generar un esqueleto para su aplicación a partir "
1264
#~ "de una serie de plantillas.</p>"
1266
#~ msgid "&Import Existing Project..."
1267
#~ msgstr "&Importar proyecto existente..."
1269
#~ msgid "Import existing project"
1270
#~ msgstr "Importar proyecto existente"
1272
#~ msgid "Could not initialize DVCS repository"
1273
#~ msgstr "No se puede iniciar el repositorio DVCS"
1275
#~ msgid "Could not add files to the DVCS repository"
1276
#~ msgstr "No es posible añadir archivos al repositorio DVCS"
1278
#~ msgid "Could not import project into"
1279
#~ msgstr "No se ha podido importar el proyecto en"
1281
#~ msgid "Could not checkout imported project"
1282
#~ msgstr "No se ha podido descargar el proyecto importado"
1284
#~ msgid "Could not import project"
1285
#~ msgstr "No se ha podido importar el proyecto"
1287
#~ msgid "Could not create new project"
1288
#~ msgstr "No se ha podido crear el nuevo proyecto"
1290
#~ msgid "The file %1 cannot be created."
1291
#~ msgstr "El archivo %1 no pudo ser creado."
1294
#~ "The given name is used by an already opened project. Choose a different "
1297
#~ "El nombre proporcionado se usa en un proyecto ya abierto. Escoja un "
1298
#~ "nombre diferente."
1300
#~ msgid "Please choose an existing folder."
1301
#~ msgstr "Seleccione una carpeta existente."
1303
#~ msgid "Please choose a project name."
1304
#~ msgstr "Seleccione un nombre de proyecto."
1307
#~ "Cannot create project file.<p><b>Suggestion</b>: check permissions on the "
1308
#~ "selected directory"
1310
#~ "No se puede crear el archivo de proyecto.<p><b>Sugerencia:</b> compruebe "
1311
#~ "los permisos en la carpeta seleccionada."
1313
#~ msgid "Project import error"
1314
#~ msgstr "Error al importar proyecto"
1316
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
1317
#~ msgstr "No se pudo crear el archivo temporal a enviar."
1319
#~ msgid "Invalid Location"
1320
#~ msgstr "Ubicación no válida"
1322
#~ msgid "Empty project name"
1323
#~ msgstr "Nombre del proyecto vacío"
1325
#~ msgid "Invalid project name"
1326
#~ msgstr "Nombre de proyecto no válido"
1328
#~ msgid "Directory already exists and is not empty!"
1329
#~ msgstr "La carpeta ya existe y no está vacía."
1331
#~ msgid "Invalid Project Template"
1332
#~ msgstr "Plantillas de proyecto no válida"
1334
#~ msgid "Project Templates"
1335
#~ msgstr "Plantillas de proyecto"
1337
#~ msgid "Document View"
1338
#~ msgstr "Vista de documentos"
1340
#~ msgid "A list of opened documents"
1341
#~ msgstr "Una lista de los documentos abiertos"
1343
#~ msgid "Documents"
1344
#~ msgstr "Documentos"
1346
#~ msgid "<%1 items>"
1347
#~ msgstr "<%1 elementos>"
1350
#~ msgstr "Desactivadas"
1352
#~ msgid "Pending (add)"
1353
#~ msgstr "Pendiente (añadir)"
1355
#~ msgid "Pending (clear)"
1356
#~ msgstr "Pendiente (borrar)"
1358
#~ msgid "Pending (modify)"
1359
#~ msgstr "Pendiente (modificar)"
1362
#~ msgstr "Activadas"
1364
#~ msgctxt "Code breakpoint"
1369
#~ "<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:"
1372
#~ "<b>Orden de «gdb» enviada cuando el depurador no estaba en ejecución</"
1373
#~ "b><br>La orden fue:<br> %1"
1375
#~ msgid "Internal error"
1376
#~ msgstr "Error interno"
1378
#~ msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
1379
#~ msgstr "<b>Orden del depurador no válida</b><br>%1"
1381
#~ msgid "Invalid debugger command"
1382
#~ msgstr "Orden del depurador no válida"
1385
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
1386
#~ "'reason' field."
1388
#~ "<b>Respuesta de «gdb» no válida</b><p>El paquete «detenido» no incluye el "
1389
#~ "campo «motivo»."
1391
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
1392
#~ msgstr "La respuesta de gdb es: ..."
1394
#~ msgid "Invalid gdb reply"
1395
#~ msgstr "Respuesta gdb no válida"
1397
#~ msgid "Exited on signal %1"
1398
#~ msgstr "Terminado al recibir la señal %1"
1400
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
1401
#~ msgstr "El programa ha recibido la señal %1 (%2)"
1403
#~ msgid "Received signal"
1404
#~ msgstr "Señal recibida"
1416
#~ msgid "Running program"
1417
#~ msgstr "Ejecutando programa"
1420
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
1421
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
1422
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
1423
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
1425
#~ "GDB no puede usar los dispositivos tty* ni pty*.\n"
1426
#~ "Compruebe las preferencias de /dev/tty* y de /dev/pty*\n"
1427
#~ "Como administrador, tal vez necesite ejecutar «chmod ug+rw» sobre los "
1428
#~ "dispositivos tty* y pty* y/o añadir el usuario al grupo tty usando "
1429
#~ "«usermod -G tty usuario»."
1432
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you're trying to "
1433
#~ "debug,<br> %1\n"
1434
#~ "<br>does not exist. Check that you've specified the right application in "
1435
#~ "the debugger configuration."
1437
#~ "<b>La aplicación no existe</b><p>La aplicación que está intentando "
1438
#~ "depurar, <br> %1\n"
1439
#~ "<br>no existe. Compruebe que ha especificado la aplicación correcta en la "
1440
#~ "configuración del depurador."
1442
#~ msgid "Application does not exist"
1443
#~ msgstr "La aplicación no existe"
1446
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
1447
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
1450
#~ "<b>No se puede ejecutar la aplicación «%1».</b><p>La aplicación no tiene "
1451
#~ "activado el bit de ejecutable. Intente reconstruir el proyecto, o cambie "
1452
#~ "los permisos de la aplicación manualmente."
1454
#~ msgid "Could not run application"
1455
#~ msgstr "No se puede ejecutar la aplicación"
1458
#~ "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
1460
#~ "<b>Error del depurador</b><p>El depurador informó del siguiente error:</"
1463
#~ msgid "Debugger error"
1464
#~ msgstr "Error del depurador"
1467
#~ "%1 commands in queue\n"
1468
#~ "%2 commands being processed by gdb\n"
1469
#~ "Debugger state: %3\n"
1471
#~ "%1 órdenes en cola\n"
1472
#~ "%2 órdenes siendo procesadas por gdb\n"
1473
#~ "Estado de depuración: %3\n"
1476
#~ "Current command class: '%1'\n"
1477
#~ "Current command text: '%2'\n"
1478
#~ "Current command original text: '%3'\n"
1480
#~ "Clase de la orden actual: «%1»\n"
1481
#~ "Texto de la orden actual: «%2»\n"
1482
#~ "Texto original de la orden actual: «%3»\n"
1484
#~ msgid "Debugger status"
1485
#~ msgstr "Estado del depurador"
1488
#~ "<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
1489
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
1490
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
1491
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
1493
#~ "<b>Mostrar código máquina</b><p>Vista del código máquina de su ejecutable "
1494
#~ "con la instrucción actual resaltada. Puede ejecutar instrucción por "
1495
#~ "instrucción usando los botones de la barra de herramientas del depurador "
1496
#~ "«paso adelante» y «paso dentro» de la instrucción."
1498
#~ msgid "Disassemble View"
1499
#~ msgstr "Vista de desensamblador"
1502
#~ msgstr "Dirección"
1508
#~ msgstr "Desplazamiento"
1510
#~ msgid "Instruction"
1511
#~ msgstr "Instrucción"
1514
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
1515
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
1516
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
1517
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
1519
#~ "<b>Marco de pila</b><p>A menudo conocido como «pila de llamadas», esta "
1520
#~ "lista muestra la función activa en cada momento, así como las funciones "
1521
#~ "que se han recorrido hasta llegar a este punto del programa. Al pulsar en "
1522
#~ "un elemento podrá ver los valores de cualquiera de las funciones "
1525
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
1526
#~ msgstr "No se pudo localizar la terminal de depuración «%1»."
1528
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
1529
#~ msgstr "Consola de depuración no encontrada"
1531
#~ msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
1533
#~ "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
1534
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
1536
#~ "<p>El componente de depuración ha encontrado un error interno mientras "
1537
#~ "procesaba la respuesta de «gdb». Por favor, envíe un informe de error."
1540
#~ "The exception is: %1\n"
1541
#~ "The MI response is: %2"
1543
#~ "La excepción es: %1\n"
1544
#~ "La respuesta MI es: %2"
1546
#~ msgid "Internal debugger error"
1547
#~ msgstr "Error interno del depurador"
1550
#~ "<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
1551
#~ "path name is specified correctly."
1553
#~ "<b>No se puede iniciar el depurador.</b><p>No se puede ejecutar «%1». "
1554
#~ "Asegúrese de que ha especificado correctamente la ruta."
1556
#~ msgid "Could not start debugger"
1557
#~ msgstr "No se puede iniciar el depurador"
1559
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
1560
#~ msgstr "Puntos de ruptura del depurador"
1563
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
1564
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
1565
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
1567
#~ "<b>Lista de puntos de interrupción</b><p>Muestra una lista de puntos de "
1568
#~ "interrupción con su estado actual. Al pulsar en un punto de interrupción "
1569
#~ "podrá modificarlo y le llevará al código fuente en la ventana del editor."
1571
#~ msgctxt "New breakpoint"
1575
#~ msgctxt "Data breakpoint"
1576
#~ msgid "Data write"
1577
#~ msgstr "Escritura de datos"
1579
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
1580
#~ msgid "Data read"
1581
#~ msgstr "Lectura de datos"
1583
#~ msgid "Show text"
1584
#~ msgstr "Mostrar texto"
1587
#~ msgstr "Desactivar"
1590
#~ msgstr "Eliminar"
1592
#~ msgid "Disable all"
1593
#~ msgstr "Desactivar todos"
1595
#~ msgid "Enable all"
1596
#~ msgstr "Activar todos"
1598
#~ msgid "Delete all"
1599
#~ msgstr "Eliminar todos"
1602
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
1603
#~ "value: %3<br>New value: %4"
1605
#~ "<b>Interrupción de escritura de datos</b><br>Expresión: %1<br>Dirección: "
1606
#~ "0x%2<br>Valor anterior: %3<br>Valor nuevo: %4"
1611
#~ msgid "GDB Output"
1612
#~ msgstr "Salida de GDB"
1615
#~ "<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
1616
#~ "issue any other gdb command while debugging."
1618
#~ "<b>Salida de GDB</b><p>Muestra todas las órdenes de «gdb» ejecutadas. "
1619
#~ "También puede ejecutar otras órdenes de «gdb» durante la depuración."
1621
#~ msgid "&GDB cmd:"
1622
#~ msgstr "Orden para &GDB:"
1624
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
1626
#~ "Pausar la ejecución de la aplicación para introducir órdenes de «gdb»"
1628
#~ msgid "Show Internal Commands"
1629
#~ msgstr "Mostrar órdenes internas"
1632
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
1633
#~ "<br>This option will affect only future commands, it will not add or "
1634
#~ "remove already issued commands from the view."
1636
#~ "Controla si se muestran o no las órdenes usadas internamente por "
1637
#~ "KDevelop. <br>Esta opción afectará únicamente a las órdenes sucesivas, y "
1638
#~ "no añadirá ni eliminará de la vista las órdenes ya usadas."
1641
#~ msgstr "Copiar todo"
1643
#~ msgid "Not hit yet"
1644
#~ msgstr "Aún no accedido"
1649
#~ msgid "next hits"
1650
#~ msgstr "siguientes accesos"
1653
#~ msgstr "Observadores"
1656
#~ msgstr "Reciente"
1658
#~ msgid "Attach to Process"
1659
#~ msgstr "Adjuntar al proceso"
1661
#~ msgid "Debugger Variables"
1662
#~ msgstr "Variables del depurador"
1665
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
1666
#~ "local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are "
1667
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
1668
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
1669
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
1670
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
1671
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the "
1672
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
1674
#~ "<b>Árbol de variables</b> <p>El árbol de variables le permite ver los "
1675
#~ "valores de variables locales y de expresiones arbitrarias. <p>Las "
1676
#~ "variables locales se muestran automáticamente y se actualizan a medida "
1677
#~ "que avanza a través de su programa. Para cada expresión que introduzca, "
1678
#~ "puede evaluarla una vez, o «inspeccionarla» (hacer que se actualice "
1679
#~ "automáticamente). Las expresiones que no se actualizan automáticamente "
1680
#~ "pueden ser actualizadas de forma manual desde el menú de contexto. Las "
1681
#~ "expresiones pueden ser renombradas con nombres más descriptivos haciendo "
1682
#~ "clic en la columna del nombre. <p>Para cambiar el valor de una variable o "
1683
#~ "de una expresión, haga clic sobre su valor."
1685
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch."
1686
#~ msgstr "<b>Entrada de expresión</b><p>Escriba la expresión a observar."
1688
#~ msgid "Recent Expressions"
1689
#~ msgstr "Expresiones recientes"
1691
#~ msgid "Remove All"
1692
#~ msgstr "Eliminar todas"
1694
#~ msgid "Re-evaluate All"
1695
#~ msgstr "Volver a evaluar todas"
1703
#~ msgid "Hexadecimal"
1704
#~ msgstr "Hexadecimal"
1709
#~ msgid "Character"
1710
#~ msgstr "Carácter"
1715
#~ msgid "Remember Value"
1716
#~ msgstr "Recordar valor"
1718
#~ msgid "Remove Watch Variable"
1719
#~ msgstr "Eliminar variable observada"
1721
#~ msgid "Watch Variable"
1722
#~ msgstr "Observar variable"
1724
#~ msgid "Reevaluate Expression"
1725
#~ msgstr "Volver a evaluar la expresión"
1727
#~ msgid "Remove Expression"
1728
#~ msgstr "Eliminar la expresión"
1730
#~ msgid "Data write breakpoint"
1731
#~ msgstr "Punto de interrupción de escritura de datos"
1733
#~ msgid "Copy Value"
1734
#~ msgstr "Copiar valor"
1737
#~ msgstr "No válido"
1739
#~ msgid "Watchpoint"
1740
#~ msgstr "Punto de observación"
1742
#~ msgid "Read Watchpoint"
1743
#~ msgstr "Leer punto de observación"
1749
#~ msgstr "Cantidad"
1754
#~ msgid "Memory view"
1755
#~ msgstr "Vista de la memoria"
1757
#~ msgid "Change memory range"
1758
#~ msgstr "Cambiar rango de memoria"
1761
#~ msgstr "Volver a cargar"
1763
#~ msgid "Close this view"
1764
#~ msgstr "Cerrar esta vista"
1766
#~ msgid "Special debugger views"
1767
#~ msgstr "Vistas especiales del depurador"
1769
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
1770
#~ msgstr "Doble clic para crear un nuevo punto de interrupción del código"
1772
#~ msgid "Breakpoint"
1773
#~ msgstr "Punto de ruptura"
1775
#~ msgid " temporary"
1776
#~ msgstr " temporal"
1782
#~ msgstr "Habilitado"
1791
#~ msgstr "Ubicación"
1793
#~ msgid "Condition"
1794
#~ msgstr "Condición"
1796
#~ msgid "Ignore Count"
1797
#~ msgstr "Ignorar contador"
1808
#~ msgid "C++ Debugger"
1809
#~ msgstr "Depurador de C++"
1811
#~ msgid "Support for running C++ apps in GDB"
1812
#~ msgstr "Implementación de la ejecución de aplicaciones C++ en GDB"
1814
#~ msgid "Breakpoints"
1815
#~ msgstr "Puntos de interrupción"
1817
#~ msgid "Variables"
1818
#~ msgstr "Variables"
1820
#~ msgid "Frame Stack"
1821
#~ msgstr "Marco de pila"
1823
#~ msgid "Disassemble"
1824
#~ msgstr "Desensamblar"
1829
#~ msgid "Debug views"
1830
#~ msgstr "Vistas de depuración"
1833
#~ msgstr "&Iniciar"
1835
#~ msgid "Start in debugger"
1836
#~ msgstr "Iniciar en el depurador"
1839
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
1840
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
1841
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
1842
#~ "about variables, frame stack, and so on."
1844
#~ "<b>Iniciar en el depurador</b><p>Inicia el depurador con el ejecutable "
1845
#~ "del proyecto principal. Puede fijar algunos puntos de interrupción antes "
1846
#~ "de esto, o puede interrumpir el programa mientras se está ejecutando, "
1847
#~ "para así conseguir información sobre variables, pilas y otras cosas."
1850
#~ msgstr "&Reiniciar"
1852
#~ msgid "Restart program"
1853
#~ msgstr "Reiniciar programa"
1856
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
1858
#~ "<b>Reinicia la aplicción</b><p>Reinicia la aplicación desde el comienzo."
1861
#~ msgstr "&Detener"
1863
#~ msgid "Stop debugger"
1864
#~ msgstr "Detener depurador"
1866
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
1867
#~ msgstr "<b>Detener depurador</b><p>Mata el ejecutable y sale del depurador."
1869
#~ msgid "Interrupt"
1870
#~ msgstr "Interrumpir"
1872
#~ msgid "Interrupt application"
1873
#~ msgstr "Interrumpir aplicación"
1876
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
1879
#~ "<b>Interrumpir aplicación</b><p>Interrumpe el proceso de depuración de la "
1880
#~ "orden GDB actual."
1882
#~ msgid "Run to &Cursor"
1883
#~ msgstr "Ejecutar hasta el &cursor"
1885
#~ msgid "Run to cursor"
1886
#~ msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
1889
#~ "<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
1892
#~ "<b>Ejecutar hasta el cursor</b><p>Continúa la ejecución hasta alcanzar la "
1893
#~ "posción del cursor."
1895
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
1896
#~ msgstr "Establecer la posición de ejec&ución en el cursor"
1898
#~ msgid "Jump to cursor"
1899
#~ msgstr "Saltar al cursor"
1902
#~ "<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
1903
#~ "cursor position."
1905
#~ "<b>Establecer la posición de ejecución</b><p>Establecer el puntero de "
1906
#~ "ejecución en la posición actual del cursor."
1908
#~ msgid "Step &Over"
1909
#~ msgstr "Pas&o a paso por funciones"
1911
#~ msgid "Step over the next line"
1912
#~ msgstr "Saltar sobre la próxima línea"
1915
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
1916
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
1917
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
1919
#~ "<b>Saltar sobre</b><p>Ejecuta una línea de código del archivo fuente "
1920
#~ "seleccionado. Si la línea es una llamada a una función, se ejecuta la "
1921
#~ "función por completo y se detiene la ejecución en la línea que siga a la "
1924
#~ msgid "Step over Ins&truction"
1925
#~ msgstr "Saltar sobre ins&trucción"
1927
#~ msgid "Step over instruction"
1928
#~ msgstr "Saltar sobre instrucción"
1931
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
1933
#~ "<b>Saltar sobre instrucción</b><p>Salta sobre la siguiente instrucción de "
1936
#~ msgid "Step &Into"
1937
#~ msgstr "Paso a paso por &instrucción"
1939
#~ msgid "Step into the next statement"
1940
#~ msgstr "Saltar a la próxima declaración"
1943
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
1944
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
1945
#~ "has been entered."
1947
#~ "<b>Saltar a</b><p>Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea es "
1948
#~ "una llamada a una función, entonces la ejecución se detiene tras entrar "
1951
#~ msgid "Step into I&nstruction"
1952
#~ msgstr "Saltar a &instrucción"
1954
#~ msgid "Step into instruction"
1955
#~ msgstr "Saltar a instrucción"
1958
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
1960
#~ "<b>Saltar a instrucción</b><p>Saltar a la próxima instrucción en "
1963
#~ msgid "Step O&ut"
1964
#~ msgstr "Ejec&utar hasta fin de función"
1966
#~ msgid "Steps out of the current function"
1967
#~ msgstr "Ejecutar hasta salir de la función actual"
1970
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
1971
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
1972
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
1973
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
1975
#~ "<b>Salto afuera</b><p>Ejecuta la aplicación hasta que se complete la "
1976
#~ "función en ejecución. El depurador mostrará entonces la línea tras la "
1977
#~ "llamada original a la función. Si está en el marco superior (por ejemplo "
1978
#~ "en main()), entonces la operación no tiene efecto."
1983
#~ msgid "Debugger viewers"
1984
#~ msgstr "Visores del depurador"
1987
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
1988
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
1989
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
1991
#~ "<b>Visores del depurador</b><p>Información variada sobre la aplicación en "
1992
#~ "ejecución. Hay 4 vistas disponibles:<br><b>Memoria</"
1993
#~ "b><br><b>Desensamblado</b><br><b>Registros</b><br><b>Bibliotecas</b>"
1995
#~ msgid "Examine Core File..."
1996
#~ msgstr "Examinar archivo core..."
1998
#~ msgid "Examine core file"
1999
#~ msgstr "Examinar archivo core"
2002
#~ "<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
2003
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
2004
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
2005
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
2007
#~ "<b>Examinar archivo core</b><p>Esto carga un archivo core, que se crea "
2008
#~ "normalmente tras un fallo de la aplicación (por ejemplo, un error de "
2009
#~ "segmentación). El archivo core contiene una imagen de la memoria del "
2010
#~ "programa en el momento de su error, permitiendo hacer un análisis "
2013
#~ msgid "Attach to process"
2014
#~ msgstr "Adjuntar al proceso"
2017
#~ "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
2019
#~ "<b>Adjuntar a un proceso</b><p>Conecta el depurador a un proceso en "
2022
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
2023
#~ msgstr "Cambiar punto de interrupción"
2025
#~ msgid "Toggle breakpoint"
2026
#~ msgstr "Cambiar punto de interrupción"
2029
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
2032
#~ "<b>Cambiar punto de interrupción</b><p>Cambia el punto de interrupción a "
2033
#~ "la línea actual en el editor."
2035
#~ msgid "Debug in &KDevelop"
2036
#~ msgstr "Depurar en &KDevelop"
2038
#~ msgid "Evaluate: %1"
2039
#~ msgstr "Evaluar: %1"
2042
#~ "<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
2045
#~ "<b>Evaluar expresión</b><p>Muestra el valor de la expresión que hay bajo "
2048
#~ msgid "Watch: %1"
2049
#~ msgstr "Inspeccionar: %1"
2052
#~ "<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
2053
#~ "Variables/Watch list."
2055
#~ "<b>Inspeccionar expresión</b><p>Añade la expresión que hay bajo el cursor "
2056
#~ "a la lista de variables a inspeccionar."
2059
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
2060
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
2062
#~ "<b>GDB terminó de modo anormal</b><p>Probablemente se trate de un error "
2063
#~ "en GDB. Examine la ventana de salida de «gdb» y detenga luego el depurador."
2065
#~ msgid "GDB exited abnormally"
2066
#~ msgstr "GDB terminó de forma anormal"
2068
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
2069
#~ msgstr "Seleccione un archivo core para examinar..."
2071
#~ msgid "Examining core file %1"
2072
#~ msgstr "Examinando archivo core %1"
2074
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
2075
#~ msgstr "Elija un proceso para adjuntar a..."
2077
#~ msgid "Attaching to process %1"
2078
#~ msgstr "Adjuntando al proceso %1"
2081
#~ msgstr "Depurador"
2083
#~ msgid "Debugger stopped"
2084
#~ msgstr "Depurador detenido"
2086
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
2087
#~ msgstr "Ejecuta el programa en el depurador"
2090
#~ "Start in debugger\n"
2092
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
2093
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
2094
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
2097
#~ "Comenzar en el depurador\n"
2099
#~ "Comience el depurador con el ejecutable del proyecto principal. Puede "
2100
#~ "fijar algunos puntos de interrupción antes de esto, o puede interrumpir "
2101
#~ "el programa mientras se está ejecutando, para así conseguir información "
2102
#~ "sobre variables, pilas y otras cosas."
2104
#~ msgid "&Continue"
2105
#~ msgstr "&Continuar"
2107
#~ msgid "Continues the application execution"
2108
#~ msgstr "Continúa la ejecución de la aplicación"
2111
#~ "Continue application execution\n"
2113
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
2114
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
2115
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
2117
#~ "Continuar la ejecución de la aplicación\n"
2119
#~ "Continúa la ejecución de la aplicación en el depurador. Solo tiene efecto "
2120
#~ "cuando la aplicación ha sido detenida por el depurador (por ejemplo, se "
2121
#~ "ha activado un punto de interrupción o se a pulsado Interrumpir)."
2123
#~ msgid "Process exited"
2124
#~ msgstr "Proceso terminado"
2127
#~ msgstr "Variable"
2132
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
2133
#~ msgstr "kdevelop: conosola de depuración de la aplicación"
2135
#~ msgid "CMake Manager"
2136
#~ msgstr "Gestor de CMake"
2138
#~ msgid "Support for managing CMake projects"
2139
#~ msgstr "Implementación de la gestión de proyectos CMake"
2141
#~ msgid "Jump to target definition"
2142
#~ msgstr "Saltar a la definición del objetivo"
2144
#~ msgid "Create a folder called '%1'."
2145
#~ msgstr "Crear una carpeta llamada «%1»."
2147
#~ msgid "KDevelop - CMake Support"
2148
#~ msgstr "KDevelop - Implementación de CMake"
2150
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
2151
#~ msgstr "No se ha podido crear el archivo CMakeLists.txt de la carpeta."
2153
#~ msgid "Could not save the change."
2154
#~ msgstr "No se ha podido guardar el cambio."
2156
#~ msgid "Remove a folder called '%1'."
2157
#~ msgstr "Eliminar una carpeta llamada «%1»."
2160
#~ "The %1 build directory is not valid. It will be removed from the list"
2162
#~ "La carpeta de construcción %1 no es válida. Será eliminada de la lista."
2165
#~ "The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n"
2166
#~ "Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?"
2168
#~ "La carpeta %1 está a punto de ser eliminada de la lista de KDevelop.\n"
2169
#~ "¿Desea que KDevelop la elimine también del sistema de archivos?"
2171
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
2172
#~ msgstr "No se ha podido eliminar: %1.\n"
2178
#~ msgstr "Comentario"
2181
#~ "The %1 directory does not exist, but is needed before the build directory "
2183
#~ "Do you want KDevelop to create it for you?"
2185
#~ "La carpeta %1 no existe, pero se necesita antes de crear la carpeta de "
2186
#~ "construcción.\n"
2187
#~ "¿Desea que KDevelop la cree por usted?"
2190
#~ msgstr "&Cancelar"
2192
#~ msgid "CMake process killed"
2193
#~ msgstr "Se ha destruido el proceso CMake"
2195
#~ msgid "Created successfully"
2196
#~ msgstr "Creado con éxito"
2198
#~ msgid "An error occurred"
2199
#~ msgstr "Ha ocurrido un error"
2201
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
2202
#~ msgstr "Necesita seleccionar un binario cmake"
2204
#~ msgid "You need to specify a build directory"
2205
#~ msgstr "Debe especificar una carpeta de construcción"
2207
#~ msgid "Already used build directory"
2208
#~ msgstr "La carpeta de construcción ya está siendo usada"
2210
#~ msgid "Using an already created build directory"
2211
#~ msgstr "Usando una carpeta de construcción ya creada"
2213
#~ msgid "Click the Run button to run CMake"
2214
#~ msgstr "Pulse el botón «Ejecutar» para iniciar CMake"
2216
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
2217
#~ msgstr "La carpeta de construcción seleccionada no está vacía"
2219
#~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2"
2221
#~ "Esta carpeta de construcción es para %1, pero la carpeta del proyecto es %"
2234
#~ msgstr "Insertar"
2237
#~ msgstr "Eliminar"
2239
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
2240
#~ msgstr "Gestor de makefiles personalizados"
2242
#~ msgid "Support for managing custom makefile projects"
2243
#~ msgstr "Implementación de la gestión de proyectos makefile personalizados"
2245
#~ msgid "Build &Target"
2246
#~ msgstr "Construir obje&tivo"
2248
#~ msgid "Build target"
2249
#~ msgstr "Construir objetivo"
2252
#~ "<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project "
2253
#~ "directory (targetname is the name of the target selected).</"
2254
#~ "p><p>Environment variables and make arguments can be specified in the "
2255
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab.</p>"
2257
#~ "<b>Construir objetivo</b><p>Ejecuta <b>make objetivo</b> en la carpeta "
2258
#~ "del proyecto («objetivo» es el nombre del objetivo seleccionado).</"
2259
#~ "p><p>Las variables de entorno y los argumentos de «make» se pueden "
2260
#~ "especificar en el diálogo de preferencias del proyecto, en la pestaña "
2261
#~ "<b>Opciones de construcción</b>.</p>"
2263
#~ msgid "Build this project"
2264
#~ msgstr "Construir este proyecto"
2266
#~ msgid "Build this target"
2267
#~ msgstr "Construir este objetivo"
2269
#~ msgid "Build this directory"
2270
#~ msgstr "Construir este directorio"
2272
#~ msgid "qmake-parser"
2273
#~ msgstr "analizador qmake"
2275
#~ msgid "Parse QMake project files"
2276
#~ msgstr "Analizar archivos de proyecto QMake"
2278
#~ msgid "Enable output of the debug AST"
2279
#~ msgstr "Activar salida de depuración de AST"
2281
#~ msgid "QMake project files"
2282
#~ msgstr "Archivos de proyecto de QMake"
2284
#~ msgid "QMake Manager"
2285
#~ msgstr "Gestor de QMake"
2287
#~ msgid "Support for managing QMake projects"
2288
#~ msgstr "Implementación de la gestión de proyectos QMake"
2290
#~ msgid "freedesktop.org Desktop Entry Files"
2291
#~ msgstr "Archivos de escritorio freedesktop.org"
2293
#~ msgid "KDE XMLGUI Definitions"
2294
#~ msgstr "Definiciones XMLGUI de KDE"
2296
#~ msgid "Installed headers"
2297
#~ msgstr "Cabeceras instaladas"
2299
#~ msgid "Uninstalled headers"
2300
#~ msgstr "Cabeceras no instaladas"
2303
#~| msgid "Number of simultaneous jobs:"
2304
#~ msgid "Number of times visited."
2305
#~ msgstr "Número de trabajos simultáneos:"
2307
#~ msgid "Line not reachable."
2308
#~ msgstr "Línea no alcanzable."
2311
#~ msgstr "código fuente"
2314
#~ msgstr "cobertura"
2317
#~ msgstr "visitado"
2322
#~ msgid "Cov verbose output"
2323
#~ msgstr "Salida detallada de Cov"
2325
#~ msgid "Line Coverage:"
2326
#~ msgstr "Cobertura de líneas:"
2328
#~ msgid "Total SLOC:"
2329
#~ msgstr "SLOC total:"
2332
#~| msgid "Instruction"
2333
#~ msgid "Instrumented Lines:"
2334
#~ msgstr "Instrucción"
2336
#~ msgid "Coverage Report"
2337
#~ msgstr "Informe de cobertura"
2339
#~ msgid "GCOV code coverage statistics."
2340
#~ msgstr "Estadísticas de coberturaa de código GCOV."
2343
#~| msgid "Coverage Report"
2344
#~ msgid "Coverage Support"
2345
#~ msgstr "Informe de cobertura"
2348
#~| msgid "Support for running grep over a list of files"
2349
#~ msgid "Support for running coverage tools"
2350
#~ msgstr "Implementación de la ejecución de grep sobre una lista de archivos"
2352
#~ msgid "Spawn Report"
2353
#~ msgstr "Generar informe"
2355
#~ msgid "Reset Data"
2356
#~ msgstr "Reiniciar datos"
2358
#~ msgid "Astyle Formatter"
2359
#~ msgstr "Formateador Astyle"
2361
#~ msgid "A formatting tool using astyle"
2362
#~ msgstr "Una herramienta de formateo que usa astyle"
2365
#~ "<b>Artistic Style</b> is a source code indenter, formatter, and "
2366
#~ "beautifier for the C, C++, C# and Java programming languages.<br />Home "
2367
#~ "Page: <a href=\"http://astyle.sourceforge.net/\">http://astyle."
2368
#~ "sourceforge.net</a>"
2370
#~ "<b>Estilo artístico</b> es un sangrador, formateador y embellecedor de "
2371
#~ "código fuente para los lenguajes de programación C, C++, C# y Java.<br /"
2372
#~ ">Sitio web: <a href=\"http://astyle.sourceforge.net/\">http://astyle."
2373
#~ "sourceforge.net</a>"
2375
#~ msgid "Indent Formatter"
2376
#~ msgstr "Formateador «indent»"
2378
#~ msgid "A formatter using indent"
2379
#~ msgstr "Un formateador que usa el programa «indent»"
2382
#~ "<b>Indent and Format C Program Source.</b><br />The `indent' program can "
2383
#~ "be used to make code easier to read. It can also convert from one style "
2384
#~ "of writing C to another.<br /><b>indent</b> understands a substantial "
2385
#~ "amount about the syntax of C, but it also attempts to cope with "
2386
#~ "incomplete and misformed syntax.<br />Home Page: <a href=\"http://www.gnu."
2387
#~ "org/software/indent/\">http://www.gnu.org/software/indent</a>/"
2389
#~ "<b>Sangrar y formatear código fuente de un programa C.</b><br />El "
2390
#~ "programa «indent» se puede usar para hacer que el código sea más fácil de "
2391
#~ "leer. También puede convertir de un estilo de escritura C a otro.<br /"
2392
#~ "><b>indent</b> entiende bastante sobre la sintaxis de C, pero también "
2393
#~ "intenta hacer frente a sintaxis incompleta y mal formada.<br />Sitio web: "
2394
#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/software/indent/\">http://www.gnu.org/"
2395
#~ "software/indent/</a>"
2397
#~ msgid "CMake Builder"
2398
#~ msgstr "Constructor de CMake"
2400
#~ msgid "Support for building CMake projects"
2401
#~ msgstr "Implementación de la construcción de proyectos CMake"
2403
#~ msgid "Job failed"
2404
#~ msgstr "Trabajo fallido"
2406
#~ msgid "CMake: %1"
2407
#~ msgstr "CMake: %1"
2409
#~ msgid "QMake Builder"
2410
#~ msgstr "Constructor de QMake"
2412
#~ msgid "Support for building QMake projects"
2413
#~ msgstr "Implementación de la construcción de proyectos QMake"
2415
#~ msgid "No project specified."
2416
#~ msgstr "No se ha especificado un proyecto."
2418
#~ msgid "QMake: %1"
2419
#~ msgstr "QMake: %1"
2421
#~ msgid "Configure error"
2422
#~ msgstr "Configurar error"
2424
#~ msgid "Make Builder"
2425
#~ msgstr "Constructor de Make"
2427
#~ msgid "Support for building Make projects"
2428
#~ msgstr "Implementación de la construcción de proyectos Make"
2430
#~ msgid "compiling"
2431
#~ msgstr "compilando"
2433
#~ msgid "generating"
2434
#~ msgstr "generando"
2436
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable"
2438
#~ msgstr "enlazando"
2441
#~ msgstr "construido"
2443
#~ msgid "installing"
2444
#~ msgstr "instalando"
2450
#~ msgstr "Make: %1"
2452
#~ msgid "Invalid build directory '%1'"
2453
#~ msgstr "La carpeta de construcción «%1» no es válida"
2455
#~ msgid "Could not create build command for target '%1'"
2456
#~ msgstr "No se ha podido crear la orden de construcción para el objetivo «%1»"
2458
#~ msgid "*** Failed ***"
2459
#~ msgstr "*** Fallido ***"
2461
#~ msgid "*** Aborted ***"
2462
#~ msgstr "*** Interrumpido ***"
2464
#~ msgid "*** Finished ***"
2465
#~ msgstr "*** Terminado ***"
2467
#~ msgid "Valgrind Output"
2468
#~ msgstr "Salida de Valgrind"
2471
#~ "<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br/"
2472
#~ ">use of uninitialized memory<br/>reading/writing memory after it has been "
2473
#~ "free'd<br/>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br/>reading/"
2474
#~ "writing inappropriate areas on the stack<br/>memory leaks -- where "
2475
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever<br/>passing of uninitialised "
2476
#~ "and/or unaddressable memory to system calls<br/>mismatched use of malloc/"
2477
#~ "new/new [] vs free/delete/delete []<br/>some abuses of the POSIX pthread "
2480
#~ "<b>Valgrind</b><p>Muestra la salida de Valgrind. Valgrind detecta<br/>el "
2481
#~ "uso de memoria sin inicializar<br/>la lectura/escritura de memoria "
2482
#~ "despues de ser liberada<br/>la lectura/escritura después del final de los "
2483
#~ "bloques malloc<br/>la lectura/escritura en zonas inapropiadas de la "
2484
#~ "pila<br/>fallos en la memoria (que provoca la pérdida permanente de los "
2485
#~ "punteros de malloc)<br/>la asignación de memoria sin inicializar o no "
2486
#~ "direccionable a llamadas del sistema<br/>el uso erróneo de malloc/new/new "
2487
#~ "[] frente a free/delete/delete []<br/>algunos abusos de la API pthread de "
2491
#~ msgstr "Valgrind"
2493
#~ msgid "Support for running valgrind"
2494
#~ msgstr "Implementación de la ejecución de valgrind"
2496
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
2497
#~ msgstr "Comprobar pérdidas de memoria con &Valgrind"
2499
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
2501
#~ "Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind y otras herramientas"
2504
#~ "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you "
2505
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
2508
#~ "<b>Comprobación de pérdidas de memoria con Valgrind</b><p>Ejecuta "
2509
#~ "Valgrind, una herramienta que le ayuda en la búsqueda de problemas de "
2510
#~ "gestión de memoria en los programas, y otras herramientas de Valgrind.</p>"
2512
#~ msgid "Open Valgrind Output"
2513
#~ msgstr "Abrir salida de Valgrind"
2515
#~ msgid "Could not open valgrind output: %1"
2516
#~ msgstr "No se pudo abrir la salida de Valgrind: %1"
2518
#~ msgid "Valgrind (Memcheck)"
2519
#~ msgstr "Valgrind (Memcheck)"
2521
#~ msgid "Valgrind (Callgrind)"
2522
#~ msgstr "Valgrind (Callgrind)"
2524
#~ msgid "Valgrind (Cachegrind)"
2525
#~ msgstr "Valgrind (Cachegrind)"
2527
#~ msgid "Valgrind (Helgrind)"
2528
#~ msgstr "Valgrind (Helgrind)"
2530
#~ msgid "Valgrind (Massif)"
2531
#~ msgstr "Valgrind (Massif)"
2533
#~ msgid "Valgrind (DRD)"
2534
#~ msgstr "Valgrind (DRD)"
2536
#~ msgid "Valgrind (Omega)"
2537
#~ msgstr "Valgrind (Omega)"
2539
#~ msgid "Valgrind (Lackey)"
2540
#~ msgstr "Valgrind (Lackey)"
2542
#~ msgid "Socket error while communicating with valgrind: \"%1\""
2543
#~ msgstr "Error de conexión al comunicar con valgrind: «%1»"
2545
#~ msgid "Valgrind communication error"
2546
#~ msgstr "Error de comunicación con Valgrind"
2548
#~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\""
2549
#~ msgstr "El inicio de Valgrind desde «%1» ha fallado."
2551
#~ msgid "Failed to start Valgrind"
2552
#~ msgstr "El inicio de Valgrind ha fallado."
2554
#~ msgid "Valgrind crashed."
2555
#~ msgstr "Valgrind se ha bloqueado."
2557
#~ msgid "Valgrind Error"
2558
#~ msgstr "Error de Valgrind"
2560
#~ msgid "Valgrind process timed out."
2561
#~ msgstr "El proceso de Valgrind ha alcanzado el límite de tiempo de espera."
2563
#~ msgid "Write to Valgrind process failed."
2564
#~ msgstr "Ha fallado la escritura en un proceso de Valgrind."
2566
#~ msgid "Read from Valgrind process failed."
2567
#~ msgstr "Ha fallado la lectura de un proceso de Valgrind."
2569
#~ msgid "Unknown Valgrind process error."
2570
#~ msgstr "Error de proceso desconocido de Valgrind."
2584
#~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
2585
#~ msgstr "Análisis XML de Valgrind: error en línea %1, columna %2: %3"
2587
#~ msgid "Qt Designer"
2588
#~ msgstr "Diseñador Qt"
2590
#~ msgid "A GUI form designer for the Qt toolkit"
2592
#~ "Un diseñador de formularios de interfaz de usuario para el juego de "
2593
#~ "herramientas Qt"
2595
#~ msgid "Widget Box"
2596
#~ msgstr "Caja de widgets"
2598
#~ msgid "Property Editor"
2599
#~ msgstr "Editor de propiedades"
2601
#~ msgid "Action Editor"
2602
#~ msgstr "Editor de acciones"
2604
#~ msgid "Object Inspector"
2605
#~ msgstr "Inspector de objetos"
2608
#~ "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
2610
#~ "El documento «%1» contiene modificaciones sin guardar. ¿Desea guardarlas?"
2612
#~ msgid "Close Document"
2613
#~ msgstr "Cerrar documento"
2615
#~ msgid "%{APPNAME}"
2616
#~ msgstr "%{APPNAME}"
2621
#~ msgid "Protected"
2622
#~ msgstr "Protegido"
2633
#~ msgid "C++ Options"
2634
#~ msgstr "Opciones de C++"
2637
#~ msgstr "&Exportar:"
2642
#~ msgid "Tracing Configuration"
2643
#~ msgstr "Configuración de trazado"
2646
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
2647
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
2648
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
2649
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
2651
#~ "<b>Activar trazado</b>\n"
2652
#~ "<p>El trazado es un mecanismo que imprime automáticamente los valores de "
2653
#~ "la expresiones seleccionadas, y continúa la ejecución cuando se encuentra "
2654
#~ "un punto de ruptura. Puede considerarlo como un «printf» de depuración que "
2655
#~ "no necesita modificar el código fuente.</p>"
2657
#~ msgid "Enable tracing"
2658
#~ msgstr "Activar trazado"
2660
#~ msgid "Custom format string"
2661
#~ msgstr "Cadena de formato personalizado"
2664
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
2665
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
2666
#~ "chosen expression. For example:\n"
2667
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
2668
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
2669
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
2672
#~ "<b>Cadena con formato personalizado</b>\n"
2673
#~ "<p>Especifica una cadena con formato de estilo C que se usará al mostrar "
2674
#~ "la expresión seleccionada. Por ejemplo:\n"
2675
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Punto de rastreo 1: g = %d</tt></p>\n"
2676
#~ "Si no se activa una cadena con formato personalizado, los nombres y los "
2677
#~ "valores de todas las expresiones se mostrarán usando «%d» como "
2678
#~ "especificador de formato para todas las expresiones."
2680
#~ msgid "Expressions to print:"
2681
#~ msgstr "Expresiones a imprimir:"
2698
#~ msgctxt "@title:menu"
2700
#~ msgstr "Ejecutar"
2702
#~ msgid "Debugger Toolbar"
2703
#~ msgstr "Barra de herramientas del depurador"
2705
#~ msgid "Debugger Configuration"
2706
#~ msgstr "Configuración del depurador"
2709
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
2710
#~ " or directly in the project manager"
2712
#~ "Los argumentos para depurar se pueden establecer en la página de\n"
2713
#~ "«Opciones de ejecución», o directamente en el gestor del proyecto."
2715
#~ msgid "Debugger executable:"
2716
#~ msgstr "Ejecutable del depurador:"
2718
#~ msgid "Gdb executable"
2719
#~ msgstr "Ejecutable Gdb"
2722
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
2723
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
2724
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
2725
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
2728
#~ "Deje este campo vacío para ejecutar el binario «gdb» desde $PATH. Para "
2729
#~ "ejecutar un «gdb» personalizado (por ejemplo, para una arquitectura "
2730
#~ "distinta), introduzca aquí el nombre del ejecutable. También puede "
2731
#~ "ejecutar «gdb» desde $PATH con un nombre distinto (por ejemplo, «arm-gdb») "
2732
#~ "tecleando su nombre aquí, o especificando la ruta completa del ejecutable "
2735
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
2737
#~ "Ejecutar «gdb» en un entorno especial (principalmente para proyectos "
2741
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
2742
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
2743
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
2745
#~ "Si quiere que «gdb» se ejecute en un entorno o por herramienta especial, "
2746
#~ "indíquelo aquí. Este uso particular es para proyectos basados en Automake "
2747
#~ "en los que las aplicaciones son realmente un guión y se necesita «libtool» "
2748
#~ "para que se puedan ejecutar dentro de «gdb»."
2750
#~ msgid "Debugging &shell:"
2751
#~ msgstr "Entorno de dep&uración:"
2754
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
2755
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
2756
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
2759
#~ "Si quiere que «gdb» sea ejecutado en un entorno o por una herramienta "
2760
#~ "especial, indíquelo aquí. Este uso particular es para proyectos basados "
2761
#~ "en Automake en los que la aplicación es realmente un guión y se necesita "
2762
#~ "<b>libtool</b> para que se puedan ejecutar dentro de «gdb»."
2765
#~ msgstr "Opciones"
2768
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
2769
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
2770
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
2771
#~ "which QString and friends rely on,\n"
2772
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
2773
#~ "check this option."
2775
#~ "Mostrar miembros estáticos hace que GDB sea lento\n"
2776
#~ "al generar datos dentro de KDE y de Qt.\n"
2777
#~ "Puede cambiar la «firma» de los datos en la que\\ confían QString y las "
2778
#~ "clases amigas,\n"
2779
#~ "pero si necesita depurar estos valores,\n"
2780
#~ "marque esta opción."
2782
#~ msgid "Display static &members"
2783
#~ msgstr "&Mostrar miembros estáticos"
2786
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
2787
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
2788
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
2790
#~ "Cuando muestre el código desensamblado puede elegir\n"
2791
#~ "ver los nombres «amputados» de los métodos. No obstante\n"
2792
#~ "los nombres «no amputados» resultan más fáciles de leer."
2794
#~ msgid "Display &demangled names"
2795
#~ msgstr "Mostrar nombres no amputa&dos"
2798
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
2799
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
2800
#~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
2801
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
2802
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
2804
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
2806
#~ "Si GDB no ha visto una biblioteca que será cargada mediante «dlopen»,\n"
2807
#~ "se negará a establecer un punto de interrupción en este código.\n"
2808
#~ "Podemos hacer que GDB se detenga al cargar una biblioteca y que\n"
2809
#~ "luego intente establecer los puntos de interrupción pendientes. Vea la\n"
2810
#~ "documentación para más detalles relacionados con este comportamiento.\n"
2812
#~ "Si no está cargando bibliotecas con «dlopen», deje esto sin marcar."
2814
#~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
2815
#~ msgstr "Tratar de establecer puntos de interrupción al cargar &bibliotecas"
2818
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
2819
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
2820
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
2821
#~ "can also be docked into the panel.\n"
2823
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
2825
#~ "Usar la barra de herramientas flotante. Esta barra de herramientas\n"
2826
#~ "permanece siempre sobre todas las ventanas, de modo que siempre\n"
2827
#~ "tendrá control de la aplicación mediante ella, aunque la aplicación "
2829
#~ "KDevelop. También puede ser anclada en el panel.\n"
2831
#~ "Esta barra es un añadido a las barras de herramientas de KDevelop."
2833
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
2834
#~ msgstr "Activar barra de herramie&ntas flotante"
2837
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
2838
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
2839
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
2840
#~ "Otherwise leave it unchecked."
2842
#~ "Esto le permite introducir datos de entrada de terminal cuando\n"
2843
#~ "su aplicación contiene código de entrada por terminal (por ejemplo,\n"
2844
#~ "«cin», «fgets», etc.). Si usa entrada de terminal en su aplicación,\n"
2845
#~ "marque esta opción. No la marque en caso contrario."
2847
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
2848
#~ msgstr "Act&ivar terminal separada para E/S de la aplicación"
2850
#~ msgid "Start Debugger With"
2851
#~ msgstr "Iniciar el depurador con"
2853
#~ msgid "Framestack"
2854
#~ msgstr "Marco de la pila"
2857
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
2858
#~ "remotely running executable.\n"
2859
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
2860
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
2861
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
2863
#~ "Este guión está pensado para las órdenes reales necesarias para conectar "
2864
#~ "a un ejecutable que funciona remotamente.\n"
2865
#~ "\tshell sleep 5\tespera que el programa remoto comience\n"
2866
#~ "\ttarget remote ...\tconectar al depurador remoto\n"
2867
#~ "\tcontinue\t(opcional) depurar hasta el primer punto de interrupción"
2869
#~ msgid "Remote Debugging"
2870
#~ msgstr "Depuración remota"
2872
#~ msgid "&Config gdb script:"
2873
#~ msgstr "Guión de &configuración de gdb:"
2875
#~ msgid "Gdb configure script"
2876
#~ msgstr "Guión de configuración de gdb"
2878
#~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
2879
#~ msgstr "Este guión se obtiene por «gdb» cuando comienza la depuración."
2881
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
2882
#~ msgid "R&un shell script:"
2883
#~ msgstr "Ejec&utar guión de consola:"
2885
#~ msgid "Script to start remote application"
2886
#~ msgstr "Guión para iniciar la aplicación remota"
2889
#~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
2891
#~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the "
2892
#~ "remote process.\n"
2893
#~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
2894
#~ "maybe by downloading it as a final build step]\n"
2895
#~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
2896
#~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
2897
#~ "or if your executable contains the gdb stub\n"
2898
#~ "2b) Execute \"application\" on target."
2900
#~ "Este guión de la shell se ejecuta después de que se «gdb» haya obtenido su "
2901
#~ "guión de configuración.\n"
2902
#~ "Durante la depuración remota, el cometido de este guión es iniciar el "
2903
#~ "proceso remoto.\n"
2904
#~ "[Se espera poder llegar al ejecutable a depurar, quizá descargándolo como "
2905
#~ "último paso en las construcción]\n"
2906
#~ "1) Buscar la forma de ejecutar una orden remotamente - rsh, ssh, "
2908
#~ "2a) Ejecutar «gdbserver ... aplicación» en el objetivo.\n"
2909
#~ "o, si el ejecutable contiene «gdb stub».\n"
2910
#~ "2b) Ejecutar «aplicación» en el objetivo."
2912
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
2913
#~ msgid "Run &gdb script:"
2914
#~ msgstr "Ejecutar guión de &gdb:"
2916
#~ msgid "Script to connect with remote application"
2917
#~ msgstr "Guión para conectar con la aplicación remota"
2920
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
2922
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
2923
#~ "remotely running executable.\n"
2924
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
2925
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
2926
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
2928
#~ "Este guión se obtiene de «gdb» después de haber ejecutado los dos guiones "
2930
#~ "El cometido de este guión es la ejecución de las órdenes necesarias para "
2931
#~ "conectar con un ejecutable que funcione remotamente.\n"
2932
#~ "\tshell sleep 5\tesperar a que comience el programa\n"
2933
#~ "\ttarget remote ...\tconectar con el depurador remoto\n"
2934
#~ "\tcontinue\t(opcional) ejecutar la depuración hasta el primer punto de "
2937
#~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
2938
#~ msgstr "Editor de perfiles para la plataforma KDevelop"
2940
#~ msgid "Add Profile"
2941
#~ msgstr "Añadir perfil"
2943
#~ msgid "Description"
2944
#~ msgstr "Descripción"
2946
#~ msgid "Remove Profile"
2947
#~ msgstr "Eliminar perfil"
2949
#~ msgid "Properties"
2950
#~ msgstr "Propiedades"
2952
#~ msgid "Derived properties:"
2953
#~ msgstr "Propiedades derivadas:"
2955
#~ msgid "Own properties:"
2956
#~ msgstr "Propiedades propias:"
2958
#~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
2959
#~ msgstr "Lista de complementos explícitamente activados y desactivados"
2962
#~ msgstr "Activadas:"
2964
#~ msgid "Plugin Name"
2965
#~ msgstr "Nombre del complemento"
2967
#~ msgid "Disabled:"
2968
#~ msgstr "Desactivadas:"
2973
#~ msgid "Available plugins:"
2974
#~ msgstr "Complementos disponibles:"
2976
#~ msgid "Generic Name"
2977
#~ msgstr "Nombre genérico"
2982
#~ msgid "List of Plugins to Be Loaded"
2983
#~ msgstr "Lista de complementos que se van a cargar"
2986
#~ msgstr "&Nombre:"
2988
#~ msgid "&Generic name:"
2989
#~ msgstr "Nombre &genérico:"
2991
#~ msgid "&Description:"
2992
#~ msgstr "&Descripción:"
2995
#~ "KDevelop has found several possible project root for your project, please "
2996
#~ "select the correct one."
2998
#~ "KDevelop ha encontrado varias raíces de proyecto posibles para su "
2999
#~ "proyecto. Seleccione la correcta."
3001
#~ msgid "Build Directory Creator"
3002
#~ msgstr "Creador de carpeta de construcción"
3004
#~ msgid "CMake &Binary:"
3005
#~ msgstr "&Binario de CMake:"
3007
#~ msgid "&Build Directory:"
3008
#~ msgstr "&Directorio de construcción:"
3010
#~ msgid "&Installation Prefix:"
3011
#~ msgstr "Prefijo de &instalación:"
3013
#~ msgid "Build &type:"
3014
#~ msgstr "&Tipo de construcción:"
3019
#~ msgid "RelWithDebInfo"
3020
#~ msgstr "RelWithDebInfo"
3022
#~ msgid "MinSizeRel"
3023
#~ msgstr "MinSizeRel"
3025
#~ msgid "Generator:"
3026
#~ msgstr "Generador:"
3028
#~ msgid "TextLabel"
3029
#~ msgstr "TextLabel"
3031
#~ msgid "Cache Values"
3032
#~ msgstr "Valores en caché"
3035
#~ msgstr "Comentario:"
3037
#~ msgid "Show Advanced"
3038
#~ msgstr "Mostrar valores avanzados"
3040
#~ msgid "CMake Directory"
3041
#~ msgstr "Carpeta para CMake"
3043
#~ msgid "Show Advanced Values"
3044
#~ msgstr "Mostrar valores avanzados"
3049
#~ msgid "Parse Tree"
3050
#~ msgstr "Árbol de análisis sintáctico"
3058
#~ msgid "Source to Be Written Back"
3059
#~ msgstr "Código fuente a reescribir"
3061
#~ msgid "Add All From Directory"
3062
#~ msgstr "Añadir todo el directorio"
3064
#~ msgid "Choose File to Add..."
3065
#~ msgstr "Seleccione el archivo a añadir..."
3067
#~ msgid "CMake Binary:"
3068
#~ msgstr "Binario de CMake:"
3070
#~ msgid "QMake Binary:"
3071
#~ msgstr "Binario de QMake:"
3076
#~ msgid "Abort on first error:"
3077
#~ msgstr "Interrumpir al primer error:"
3079
#~ msgid "Display commands but do not execute them:"
3080
#~ msgstr "Mostrar las órdenes sin ejecutarlas:"
3082
#~ msgid "Run more than one job at once:"
3083
#~ msgstr "Ejecutar más de un trabajo a la vez:"
3085
#~ msgid "Number of simultaneous jobs:"
3086
#~ msgstr "Número de trabajos simultáneos:"
3088
#~ msgid "Make executable:"
3089
#~ msgstr "Ejecutable de Make:"
3091
#~ msgid "Default make target:"
3092
#~ msgstr "Objetivo predeterminado de make:"
3094
#~ msgid "Additional make options:"
3095
#~ msgstr "Opciones adicionales de make:"
3097
#~ msgid "Active Environment Profile:"
3098
#~ msgstr "Perfil de entorno activo:"
3104
#~ "Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible meta "
3105
#~ "characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character</li><li><b>^</b> "
3106
#~ "- Matches the beginning of a line</li><li><b>$</b> - Matches the end of a "
3107
#~ "line</li><li><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word</li><li><b>"
3108
#~ "\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>The following repetition "
3109
#~ "operators exist:<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most "
3110
#~ "once</li><li><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</"
3111
#~ "li><li><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</"
3112
#~ "li><li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
3113
#~ "times</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
3114
#~ "or more times</li><li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
3115
#~ "at most <i>n</i> times</li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding "
3116
#~ "item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
3117
#~ "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
3118
#~ "via the notation \\<i>n</i>.</p>"
3120
#~ "Introduzca aquí la expresión regular que desea buscar.<p>Los "
3121
#~ "metacaracteres posibles son:<ul><li><b>.</b> - Representa cualquier "
3122
#~ "carácter</li><li><b>^</b> - Representa el inicio de una línea</li><li><b>"
3123
#~ "$</b> - Representa el final de una línea</li><li><b>\\<</b> - "
3124
#~ "Representa el inicio de una palabra</li><li><b>\\></b> - Representa el "
3125
#~ "final de una palabra</li></ul>Dispone de los siguientes operadores de "
3126
#~ "repetición:<ul><li><b>?</b> - El elemento precedente puede aparecer una "
3127
#~ "vez como máximo</li><li><b>*</b> - El elemento precedente puede aparecer "
3128
#~ "cero o más veces</li><li><b>+</b> - El elemento precedente debe aparecer "
3129
#~ "una o más veces</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - El elemento precedente debe "
3130
#~ "aparecer exactamente <i>n</i> veces</li><li><b>{,<i>n</i>}</b> - El "
3131
#~ "elemento precedente puede aparecer <i>n</i> veces como máximo</li><li><b>"
3132
#~ "{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente debe aparecer al menos "
3133
#~ "<i>n</i> veces, pero un máximo de <i>m</i> veces</li></ul>Además, también "
3134
#~ "dispone de referencias a subexpresiones encerradas entre llaves mediante "
3135
#~ "la notación \\<i>n</i>.</p>"
3137
#~ msgid "Template:"
3138
#~ msgstr "Plantilla:"
3143
#~ msgid "Regular Expression:"
3144
#~ msgstr "Expresión regular:"
3146
#~ msgid "Case Sensitive:"
3147
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas:"
3149
#~ msgid "Directory:"
3150
#~ msgstr "Carpeta:"
3152
#~ msgid "Recursive:"
3153
#~ msgstr "Recursivo:"
3155
#~ msgid "Limit to project files:"
3156
#~ msgstr "Limitar a archivos del proyecto:"
3159
#~ msgstr "Archivos:"
3162
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
3163
#~ "several patterns separated by commas"
3165
#~ "Introduzca aquí el patrón de nombres de archivos a buscar. Puede "
3166
#~ "proporcionar varios patrones separados por comas."
3169
#~ msgstr "Excluir:"
3172
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
3173
#~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input "
3174
#~ "field, resulting in the regular expression to search for."
3176
#~ "Puede elegir una plantilla para el patrón en la lista desplegable y "
3177
#~ "editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se sustituye por el patrón "
3178
#~ "del campo de entrada, resultando la expresión regular a buscar."
3180
#~ msgid "Suppress find errors:"
3181
#~ msgstr "Suprimir errores de búsqueda:"
3183
#~ msgid "Import Existing Project"
3184
#~ msgstr "Importar proyecto existente"
3186
#~ msgid "&Directory:"
3187
#~ msgstr "&Carpeta:"
3189
#~ msgid "Choose directory to import"
3190
#~ msgstr "Seleccione la carpeta a importar"
3192
#~ msgid "&Fetch from:"
3193
#~ msgstr "E&xtraer de:"
3195
#~ msgid "Fetch &Module"
3196
#~ msgstr "Extraer &módulo"
3198
#~ msgid "Project &name:"
3199
#~ msgstr "&Nombre del proyecto:"
3201
#~ msgid "&Build System:"
3202
#~ msgstr "&Sistema de construcción:"
3210
#~ msgid "Custom Makefiles"
3211
#~ msgstr "Makefiles personalizados"
3216
#~ msgid "Version Control System:"
3217
#~ msgstr "Sistema de control de versiones:"
3219
#~ msgid "Location:"
3220
#~ msgstr "Ubicación:"
3222
#~ msgid "Application Name:"
3223
#~ msgstr "Nombre de la aplicación:"
3225
#~ msgid "(invalid)"
3226
#~ msgstr "(no válido)"
3228
#~ msgid "Display document categories (mimetypes) in the view"
3229
#~ msgstr "Mostrar categorías de documentos (tipos MIME) en la vista"
3232
#~ "If this option is set, the Document View will organize documents\n"
3233
#~ " by their mimetype. If this option is not set, the Document View "
3235
#~ " organize the open documents by type."
3237
#~ "Si esta opción está activada, la vista de documentos organizará su "
3239
#~ " por tipos MIME. Si esta opción no está activada, la vista de "
3240
#~ "documentos no\n"
3241
#~ " organizará los documentos abiertos por su tipo."
3243
#~ msgid "Display document &categories"
3244
#~ msgstr "Mostrar &categorías de documentos"
3246
#~ msgid "Indentation"
3247
#~ msgstr "Sangrado"
3250
#~ msgstr "Tabuladores"
3252
#~ msgid "Force tabs"
3253
#~ msgstr "Forzar tabuladores"
3256
#~ msgstr "Espacios"
3259
#~ "Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
3260
#~ "The number of spaces per tab is controled by the editor."
3262
#~ "Número de espacios que se convertirán en un tabulador.\n"
3263
#~ "El número de espacios por tabulador es controlado por el editor."
3265
#~ msgid "Convert tabs to spaces."
3266
#~ msgstr "Convertir tabuladores en espacios."
3268
#~ msgid "Con&vert tabs into spaces"
3269
#~ msgstr "Con&vertir tabuladores en espacios"
3271
#~ msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
3273
#~ "Rellenar líneas vacías con los espacios en blanco de las líneas "
3276
#~ msgid "Fill empt&y lines"
3277
#~ msgstr "Re&llenar líneas vacías"
3286
#~| msgid "Breakpoints"
3288
#~ msgstr "Puntos de interrupción"
3297
#~ msgstr "Etiquetas"
3299
#~ msgid "Namespaces"
3300
#~ msgstr "Espacios de nombres"
3302
#~ msgid "Preprocessor directives"
3303
#~ msgstr "Directivas del preprocesador"
3306
#~ msgstr "Switches"
3309
#~ "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
3310
#~ "relative to the previous line."
3312
#~ "Sangrar un máximo de # espacios en una sentencia continua,\n"
3313
#~ "con relación a la línea anterior."
3316
#~ "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
3317
#~ "belonging to a conditional header."
3319
#~ "Sangrar un mínimo de # espacios en un condicional contínuo\n"
3320
#~ "que pertenece a una cabecera condicional."
3322
#~ msgid "Minimum in conditional:"
3323
#~ msgstr "Mínimo en condicional:"
3325
#~ msgid "Twice current"
3326
#~ msgstr "Dos veces el actual"
3328
#~ msgid "Maximum in statement:"
3329
#~ msgstr "Máximo en declaración:"
3334
#~ msgid "No change"
3335
#~ msgstr "Sin modificar"
3338
#~ msgstr "Vincular"
3341
#~ msgstr "Interrumpir"
3346
#~ msgid "&Break blocks"
3347
#~ msgstr "Romper &bloques"
3349
#~ msgid "Break bl&ocks all"
3350
#~ msgstr "R&omper todos los bloques"
3352
#~ msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
3353
#~ msgstr "Romper sentencias «else if()» en dos líneas diferentes."
3355
#~ msgid "Break i&f-else"
3356
#~ msgstr "Romper i&f-else"
3361
#~ msgid "Pad parenthesis"
3362
#~ msgstr "Rellenar paréntesis"
3365
#~ msgstr "Quitar relleno"
3367
#~ msgid "Inside only"
3368
#~ msgstr "Solo dentro"
3370
#~ msgid "Outside only"
3371
#~ msgstr "Solo fuera"
3373
#~ msgid "Inside and outside"
3374
#~ msgstr "Dentro y fuera"
3377
#~ "Insert space padding around operators.\n"
3378
#~ "Once padded, operators stay padded.\n"
3379
#~ "There is no unpad operator option."
3381
#~ "Insertar espacios de relleno alrededor de los operadores.\n"
3382
#~ "Una vez insertados, los operadores los conservarán.\n"
3383
#~ "No existe opción para eliminar este relleno."
3385
#~ msgid "&Add spaces around operators"
3386
#~ msgstr "&Añadir espacios alrededor de los operadores"
3389
#~ "Do not break lines containing multiple statements into\n"
3390
#~ "multiple single-statement lines."
3392
#~ "No romper líneas que contengan múltiples sentencias en\n"
3393
#~ "múltiples líneas de una única sentencia."
3395
#~ msgid "&Keep one-line statements"
3396
#~ msgstr "Mantener &declaraciones de una línea"
3398
#~ msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
3399
#~ msgstr "No romper bloques que residan completamente en una línea."
3401
#~ msgid "Keep o&ne-line blocks"
3402
#~ msgstr "Ma&ntener bloques de una línea"
3404
#~ msgid "&Executable:"
3405
#~ msgstr "&Ejecutable:"
3407
#~ msgid "Extra &Parameters:"
3408
#~ msgstr "&Parámetros extra:"
3410
#~ msgid "Display stack to &depth:"
3411
#~ msgstr "Mostrar la pila hasta la profundi&dad:"
3413
#~ msgid "Maximum &frame stack size:"
3414
#~ msgstr "Tamaño má&ximo del marco de la pila"
3419
#~ msgid "Limit &identical error display"
3420
#~ msgstr "Limitar visualización de errores &idénticos"
3422
#~ msgid "&Memcheck"
3423
#~ msgstr "Comprobación de &memoria"
3425
#~ msgid "Leak Summary:"
3426
#~ msgstr "Sumario de pérdidas:"
3432
#~ msgstr "Completo"
3434
#~ msgid "Leak Resolution Matching:"
3435
#~ msgstr "Resolución de pérdidas encontradas:"
3446
#~ msgid "Show Reachable Blocks"
3447
#~ msgstr "Mostrar bloques alcanzables"
3449
#~ msgid "Free block list size:"
3450
#~ msgstr "Liberar tamaño de lista de bloques"
3452
#~ msgid "&Cachegrind"
3453
#~ msgstr "&Cachegrind"
3455
#~ msgid "Ca&llgrind"
3456
#~ msgstr "Ca&llgrind"
3458
#~ msgid "Separate Thread Reporting"
3459
#~ msgstr "Informe de hilos separados"
3461
#~ msgid "Full Cache Simulation"
3462
#~ msgstr "Simulación de caché completa"
3464
#~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher"
3465
#~ msgstr "Simular búsqueda anticipada del hardware"
3470
#~ msgid "&Helgrind"
3471
#~ msgstr "&Hellgrind"
3473
#~ msgid "Extra Synchronization Events:"
3474
#~ msgstr "Eventos de sincronización extra"
3476
#~ msgid "None (Locks Only)"
3477
#~ msgstr "Ninguno (solo bloqueos)"
3485
#~ msgid "&Parameters:"
3486
#~ msgstr "&Parámetros:"
3488
#~ msgid "Callgrind"
3489
#~ msgstr "Callgrind"
3491
#~ msgid "&Trace children"
3492
#~ msgstr "Ras&trear hijos"
3494
#~ msgid "E&xecutable:"
3495
#~ msgstr "E&jecutable:"
3497
#~ msgid "Additional p&arameters:"
3498
#~ msgstr "P&arámetros adicionales:"
3500
#~ msgid "KCacheGrind"
3501
#~ msgstr "KCacheGrind"
3503
#~ msgid "Executable:"
3504
#~ msgstr "Ejecutable:"
3507
#~ msgstr "Comprobación de memoria"
3509
#~ msgid "Memory &leak check"
3510
#~ msgstr "Comprobación de &pérdida de memoria"
3512
#~ msgid "&Show still reachable blocks"
3513
#~ msgstr "&Mostrar bloques aún alcanzables"
3515
#~ msgctxt "@title:menu"
3517
#~ msgstr "Formulario"
3519
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
3520
#~ msgstr "Barra de herramientas de disposición para el diseñador"
3522
#~ msgid "KDevelop Profile Editor"
3523
#~ msgstr "Editor de Perfiles de KDevelop"
3525
#~ msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
3526
#~ msgstr "(c) 2004, Desarrolladores de KDevelop"
3531
#~ msgctxt "list of global plugins"
3536
#~ msgstr "Proyecto"
3538
#~ msgid "Core Plugins"
3539
#~ msgstr "Complementos centrales"
3541
#~ msgid "Global Plugins"
3542
#~ msgstr "Complementos globales"
3544
#~ msgid "Project Plugins"
3545
#~ msgstr "Complementos de proyecto"
3547
#~ msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
3548
#~ msgstr "¿Desea borrar el perfil seleccionado y todos sus subperfiles?"
3551
#~ "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) "
3554
#~ "No se puede borrar este perfil debido a que no es local (es decir, creado "
3555
#~ "por un usuario)."
3557
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
3559
#~ "Este complemento ya está incluido en la lista de complementos a "
3562
#~ msgid "Enable Plugin"
3563
#~ msgstr "Habilitar complemento"
3565
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
3567
#~ "Este complemento ya está incluido en la lista de complementos a activar."
3569
#~ msgid "Disable Plugin"
3570
#~ msgstr "Desactivar complemento"
3573
#~ "The file %1 does not contain valid XML.\n"
3574
#~ "The loading of the session failed."
3576
#~ "El archivo %1 no contiene XML válido.\n"
3577
#~ "Falló la carga de la sesión."
3580
#~ "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
3581
#~ "('KDevPrjSession').\n"
3583
#~ "El archivo %1 no contiene una sesión de proyecto KDevelop válida "
3584
#~ "(«KDevPrjSession»).\n"
3586
#~ msgid "The document type seems to be: '%1'."
3587
#~ msgstr "El tipo de documento parece ser: «%1»."
3589
#~ msgid "&Open Project..."
3590
#~ msgstr "&Abrir proyecto..."
3592
#~ msgid "Open project"
3593
#~ msgstr "Abrir proyecto"
3595
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project.</p>"
3597
#~ "<b>Abrir proyecto</b><p>Abre un proyecto de KDevelop3 o KDevelop2.</p>"
3599
#~ msgid "Open &Recent Project"
3600
#~ msgstr "Abrir un proyecto &reciente"
3602
#~ msgid "Open recent project"
3603
#~ msgstr "Abrir proyecto reciente"
3605
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
3606
#~ msgstr "<b>Abrir proyecto reciente</b><p>Abre un proyecto reciente.</p>"
3608
#~ msgid "C&lose Project"
3609
#~ msgstr "&Cerrar proyecto"
3611
#~ msgid "Close project"
3612
#~ msgstr "Cerrar proyecto"
3614
#~ msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project.</p>"
3615
#~ msgstr "<b>Cerrar proyecto</b><p>Cierra el proyecto actual.</p>"
3617
#~ msgid "Project &Options"
3618
#~ msgstr "&Opciones del proyecto"
3620
#~ msgid "Project options"
3621
#~ msgstr "Opciones del proyecto"
3623
#~ msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options.</p>"
3625
#~ "<b>Opciones del proyecto</b><p>Le permite personalizar las opciones del "
3628
#~ msgid "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
3629
#~ msgstr "*.kdevelop|Archivos de proyecto de KDevelop 3\n"
3631
#~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
3632
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a abrir el proyecto actual?"
3634
#~ msgid "Changing plugin profile..."
3635
#~ msgstr "Cambiando perfil de complementos..."
3637
#~ msgid "Loading project plugins..."
3638
#~ msgstr "Cargando complementos de proyecto..."
3640
#~ msgid "error during restoring of the KDevelop session"
3641
#~ msgstr "error al restaurar la sesión de KDevelop"
3643
#~ msgid "Project loaded."
3644
#~ msgstr "Proyecto cargado."
3646
#~ msgid "Could not read project file: %1"
3647
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo del proyecto: %1"
3650
#~ "This is not a valid project file.\n"
3651
#~ "XML error in line %1, column %2:\n"
3654
#~ "Este no es un archivo de proyecto válido.\n"
3655
#~ "Error de XML en línea %1, columna %2:\n"
3658
#~ msgid "This is not a valid project file."
3659
#~ msgstr "Este no es un archivo de proyecto válido."
3661
#~ msgid "Could not write the project file."
3662
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo del proyecto."
3664
#~ msgid "No project management plugin %1 found."
3665
#~ msgstr "No se encontró el complemento de gestión de proyecto %1."
3667
#~ msgid "Could not create project management plugin %1."
3668
#~ msgstr "No se pudo crear el gestor de complementos del proyecto %1."
3670
#~ msgid "No language plugin for %1 found."
3671
#~ msgstr "No se encontró el complemento para el lenguaje %1."
3673
#~ msgid "Could not create language plugin for %1."
3674
#~ msgstr "No se pudo crear el complemento del lenguaje para %1."
3676
#~ msgid "CppUnit test"
3677
#~ msgstr "Prueba CppUnit"
3679
#~ msgid "Support running CppUnit tests"
3680
#~ msgstr "Implementación de ejecuciones de pruebas CppUnit"
3682
#~ msgid "Check Test"
3683
#~ msgstr "Test de comprobación"
3685
#~ msgid "Support for running check unit tests"
3687
#~ "Implementación de la ejecución de pruebas de unidades de comprobación"
3690
#~ msgstr "Formulario"
3692
#~ msgid "Valid Location"
3693
#~ msgstr "Ubicación válida"
3695
#~ msgctxt "An unknown c++ declaration that is unknown"
3697
#~ msgstr "Desconocida"
3699
#~ msgid "Namespace import"
3700
#~ msgstr "Importar espacio de nombres"
3702
#~ msgid "Namespace alias"
3703
#~ msgstr "Alias del espacio de nombres"
3705
#~ msgid "Forward Declaration"
3706
#~ msgstr "Declaración previa"
3708
#~ msgid "enumerator"
3709
#~ msgstr "enumerador"
3711
#~ msgid "resolved forward-declaration"
3712
#~ msgstr "declaración previa resuelta"
3714
#~ msgid "(unresolved forward-declaration)"
3715
#~ msgstr "(declaración previa no resuelta)"
3718
#~ msgstr "Enumerador: "
3720
#~ msgid "Container: "
3721
#~ msgstr "Contenedor: "
3724
#~ msgstr "Alcance: "
3727
#~ msgstr "Acceso: "
3732
#~ msgid "Modifiers: "
3733
#~ msgstr "Modificadores: "
3745
#~ msgstr " Decl.: "
3748
#~ msgstr "Ejecutar «%1»"
3750
#~ msgid "<br />Uses:<br />"
3751
#~ msgstr "<br />Usa:<br />"
3753
#~ msgid "Test Registration Location:"
3754
#~ msgstr "Probar ubicación de registro:"
3757
#~ msgstr "Resultado"
3762
#~ msgid "File Name"
3763
#~ msgstr "Nombre de archivo"
3765
#~ msgid "Line Number"
3766
#~ msgstr "Número de línea"
3768
#~ msgid "Maintainer"
3769
#~ msgstr "Encargado"
3771
#~ msgctxt "@title:menu"
3778
#~ msgid "Save current theme"
3779
#~ msgstr "Guardar el tema actual"
3782
#~ msgstr "Vista preliminar"
3784
#~ msgid "&Reformat Source"
3785
#~ msgstr "&Reformatear código fuente"
3788
#~ "<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using "
3789
#~ "<b>astyle</b> library. "
3791
#~ "<b>Reformatear código fuente</b><p>Función de reformateo de código fuente "
3792
#~ "que usa la biblioteca <b>astyle</b>."
3794
#~ msgid "Format files"
3795
#~ msgstr "Formatear archivos"
3797
#~ msgid "Format file(s) using the current theme"
3798
#~ msgstr "Formatear archivo(s) usando el tema actual"
3801
#~ "<b>Format files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> "
3804
#~ "<b>Formatear archivos</b><p>Función de formato que usa la biblioteca "
3807
#~ msgid "Unable to read %1"
3808
#~ msgstr "No se puede leer %1"
3810
#~ msgid "Unable to write to %1"
3811
#~ msgstr "No se puede escribir en %1"
3814
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
3815
#~ "please check your KDE installation."
3817
#~ "No se puede encontrar un componente del editor de texto de KDE;\n"
3818
#~ "compruebe su instalación de KDE."
3821
#~ msgstr "Personalizar"
3823
#~ msgid "Delete style"
3824
#~ msgstr "Borrar estilo"
3826
#~ msgid "Are you sure you want to delete this style?"
3827
#~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar este estilo?"
3829
#~ msgid "New style"
3830
#~ msgstr "Nuevo estilo"
3832
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
3833
#~ msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo estilo"
3835
#~ msgid "Custom Style"
3836
#~ msgstr "Estilo personalizado"
3839
#~ msgstr "QxRunner"
3842
#~ msgstr "De&tener"
3844
#~ msgid "Select &All"
3845
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
3847
#~ msgid "&Unselect All"
3848
#~ msgstr "D&eseleccionar todo"
3851
#~ msgstr "&Acerca de"
3856
#~ msgid "&Collapse All"
3857
#~ msgstr "P&legar todo"
3859
#~ msgid "&Expand All"
3860
#~ msgstr "D&esplegar todo"
3862
#~ msgid "&Minimal Update"
3863
#~ msgstr "Actualización &mínima"
3865
#~ msgid "C&olumns..."
3866
#~ msgstr "C&olumnas..."
3869
#~ msgstr "&Resultados"
3871
#~ msgid "&Settings..."
3872
#~ msgstr "&Preferencias..."
3874
#~ msgid "&Toolbars"
3875
#~ msgstr "Barras de herramien&tas"
3877
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
3878
#~ msgstr "Barra de herramie&ntas del lanzador"
3883
#~ msgstr "Ejecutar"
3892
#~ msgstr "segundos"
3894
#~ msgid "Selected:"
3895
#~ msgstr "Seleccionado:"
3898
#~ msgstr "Ejecutar:"
3903
#~ msgid "Exceptions"
3904
#~ msgstr "Excepciones"
3916
#~ msgstr "Informaciones"
3923
#~ msgid "Failed to comply."
3924
#~ msgstr "Fallo al acceder."
3926
#~ msgid "Select a project in the qtest view."
3927
#~ msgstr "Seleccione un proyecto en la vista de qtest."
b'\\ No newline at end of file'