724
738
msgid "Your emails"
725
739
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
727
#~ msgctxt "@title:menu"
731
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
732
#~ msgstr "Copyright 1999-2009, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
734
#~ msgid "Session contents"
735
#~ msgstr "Törninholt"
737
#~ msgid "Session to load"
738
#~ msgstr "Törn, den Du laden wullt"
740
#~ msgid "Profile to load"
741
#~ msgstr "Profil för't Laden"
743
#~ msgid "Version %1"
744
#~ msgstr "Verschoon %1"
746
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
747
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
749
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
750
#~ msgstr "Veritas, QTest-Inbetten"
755
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
756
#~ msgstr "Definitschoonbruuk-Keed, C++-Ünnerstütten"
758
#~ msgid "Starting GUI"
759
#~ msgstr "Böversiet warrt start"
761
#~ msgid "Trolltech AS"
762
#~ msgstr "Trolltech AS"
764
#~ msgctxt "@title:menu"
768
#~ msgctxt "@title:menu"
772
#~ msgctxt "@title:menu"
776
#~ msgctxt "@title:menu"
783
#~ msgctxt "@title:menu"
788
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
791
#~ "QEditor-Komponent, Kodekompletteren, Afkörten-Komponent, C++-"
792
#~ "Ünnerstütten, Java-Ünnerstütten"
798
#~ "Refactoring is an experimental feature, it may damage your code. Before "
799
#~ "using it, make sure to make a backup."
801
#~ "Dat Niegfaktoreren is en Funkschoon, de noch utprobeert warrt un mag Dien "
802
#~ "Kode tobreken. Maak en Sekerheitkopie, ehr Du dat bruukst."
805
#~ msgstr "\"%1\" ümnömen"
807
#~ msgid "Create Class"
808
#~ msgstr "Klass opstellen"
811
#~ msgstr "Nieg Naam:"
817
#~ "Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. "
818
#~ "will be renamed too"
820
#~ "Beacht bitte: All överlaadt Funkschonen, Överladen, Vörwarts-Verkloren "
821
#~ "usw. warrt ok ümnöömt."
826
#~ msgid "Searching uses of \"%1\""
827
#~ msgstr "De Bruken vun \"%1\" warrt söcht"
829
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
830
#~ msgstr "Övernehmen vun Ännern fehlslaan: %1"
832
#~ msgid "Unable to open '%1' to write the new class header."
834
#~ "De niege Klass-Koppreeg lett sik nich na \"%1\" schrieven, de Datei lett "
835
#~ "sik nich opmaken"
837
#~ msgid "Header generation error"
838
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Koppreeg"
840
#~ msgid "Unable to open '%1' to write the new class implementation."
842
#~ "De niege Klass-Ümsetten lett sik nich na \"%1\" schrieven, de Datei lett "
843
#~ "sik nich opmaken"
845
#~ msgid "Implementation generation error"
846
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Ümsetten"
849
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
852
#~ "Oplösen vun en Koppdateipadd wöör versöcht, bides noch en anner "
853
#~ "Oplöösperzess leep."
855
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
856
#~ msgstr "Binnen Orner \"%1\" fehlt dat Makefile"
858
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
859
#~ msgstr "Problem bi't Oplösen vun Koppdatei-Padden för \"%1\""
864
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
865
#~ msgstr "As't lett is de Dateinaam \"%1\" leeg"
867
#~ msgid "make-process failed"
868
#~ msgstr "\"make\"-Perzess fehlslaan"
870
#~ msgid "output: %1"
871
#~ msgstr "Utgaav: %1"
873
#~ msgid "Recursive make-call failed"
874
#~ msgstr "Rekursiev Oproop vun \"make\" fehlslaan"
877
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
878
#~ msgstr "As't lett is de Parameter-Tekenkeed \"%1\" leeg. De Utgaav weer: %2"
880
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
881
#~ msgstr "Dat gifft den Orner \"%1\" nich. De Utgaav weer: %2"
883
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
884
#~ msgstr "Rekursiev Oproop vun \"make\" hett en leeg Form"
886
#~ msgid "Output was: %1"
887
#~ msgstr "De Utgaav weer: %1"
889
#~ msgid "Could not extract include-paths from make-output"
890
#~ msgstr "Binnen de Utgaav vun \"make\" laat sik keen Koppdateipadden finnen"
892
#~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\""
893
#~ msgstr "Orner: \"%1\" Befehl: \"%2\" Utgaav: \"%3\""
895
#~ msgid "%1 overloads of"
896
#~ msgstr "%1 Överladen vun "
900
#~ msgid "Connect to"
901
#~ msgstr "Tokoppeln"
903
#~ msgid "Function macro"
904
#~ msgstr "Funkschoon-Makro"
909
#~ msgid "Preprocessed body:"
910
#~ msgstr "Vörverarbeidt Hööftdeel:"
913
#~ msgstr "Hööftdeel:"
915
#~ msgctxt "Headers included into this header"
919
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
920
#~ msgid "Included by"
921
#~ msgstr "Inslaten vun"
923
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
924
#~ msgid "Defined macros"
925
#~ msgstr "Fastleggt Makros"
927
#~ msgid "Declarations:"
928
#~ msgstr "Deklaratschonen:"
930
#~ msgid "not parsed yet"
931
#~ msgstr "Noch nich inleest"
933
#~ msgid "File could not be read from."
934
#~ msgstr "Datei lett sik nich lesen."
936
#~ msgid "File could not be opened."
937
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
939
#~ msgid "File permissions prevent opening for read."
940
#~ msgstr "Dateiverlöven verhöödt dat Lesen."
942
#~ msgid "File was included recursively from within itself: %1"
943
#~ msgstr "De Datei hett sik sülven inslaten: %1"
945
#~ msgid "Included file was not found: %1"
946
#~ msgstr "Koppdatei \"%1\" lett sik nich finnen"
949
#~ "Searched include path:\n"
952
#~ "Binnen Koppdateipadd söcht:\n"
955
#~ msgid "This file imports the current open document<br/>"
957
#~ "Disse Datei importeert dat Dokment, dat Du jüst bi büst to bewerken<br/>"
959
#~ msgid "In %1th include-path"
960
#~ msgstr "Binnen %1. Koppdateipadd"
962
#~ msgid "Included through"
963
#~ msgstr "Inslaten dör"
965
#~ msgid "Directory %1"
966
#~ msgstr "Orner \"%1\""
969
#~ msgstr "Koppdateien"
971
#~ msgid "Include Path"
972
#~ msgstr "Koppdateien-Padd"
975
#~ msgstr "Inslaten vun"
977
#~ msgid "C++ Support"
978
#~ msgstr "C++-Ünnerstütten"
980
#~ msgid "Support for C++ Language"
981
#~ msgstr "Spraakünnerstütten för C++"
986
#~ msgid "&Switch Definition/Declaration"
987
#~ msgstr "Definitschoon/Deklaratschoon &wesseln"
989
#~ msgid "Create &New Class"
990
#~ msgstr "&Nieg Klass opstellen"
992
#~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory"
993
#~ msgstr "Buupleger för Projekt \"%1\" hett keen Buuorner torüchgeven"
996
#~ "The include path resolver needs the build directory to resolve additional "
997
#~ "include paths. Consider setting up a build directory in the project "
998
#~ "manager if you have not done so yet."
1000
#~ "De Oplöser för Koppdateipadden bruukt den Buuorner bi't Oplösen vun bito "
1001
#~ "angeven Koppdateipadden. Richt man mit den Projektpleger en Buuorner in, "
1002
#~ "wenn Du dat nich al daan hest."
1004
#~ msgid "Build-manager did not return an include-path"
1005
#~ msgstr "Buupleger hett keen Koppdateipadd torüchgeven"
1008
#~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be "
1009
#~ "resolved by the include-path resolver"
1011
#~ "De Buupleger hett den Koppdateipadd \"%1\" nich torüchgeven, den de "
1012
#~ "Koppdateipadd-Oplöser oplösen kunn"
1014
#~ msgid "Include-path resolver:"
1015
#~ msgstr "Koppdateipadd-Oplöser:"
1018
#~ "Used build directory: \"%1\"\n"
1019
#~ "Include-path resolver: %2"
1021
#~ "Bruukt Buuorner: \"%1\"\n"
1022
#~ "Koppdateipadd-Oplöser: %2"
1024
#~ msgid "Emptied by preprocessor<br />"
1025
#~ msgstr "Bi de Vörverarbeiden leddig maakt<br />"
1027
#~ msgid "Parsing included files"
1028
#~ msgstr "Koppdateien warrt inleest"
1030
#~ msgid "Parsing actual file"
1031
#~ msgstr "Aktuell Datei warrt inleest"
1033
#~ msgid "Building uses"
1034
#~ msgstr "Bruken warrt opstellt"
1039
#~ msgid "Macro error"
1040
#~ msgstr "Makro-Fehler"
1042
#~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2"
1043
#~ msgstr "Den Oproop vun Makro \"%1\" fehlt dat Argument Nr. %2"
1045
#~ msgid "Formals: %1"
1046
#~ msgstr "Formalen: %1"
1048
#~ msgid "Unterminated #if statement"
1049
#~ msgstr "Keen Enn för #if-Utdruck"
1051
#~ msgid "character %1"
1052
#~ msgstr "Teken %1"
1054
#~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1"
1055
#~ msgstr "\"identifier\" verwacht, man %1 funnen"
1057
#~ msgid "<h5>Token text</h5><pre>%1</pre><h5>Input</h5><pre>%2</pre>"
1058
#~ msgstr "<h5>Mark-Text</h5><pre>%1</pre><h5>Ingaav</h5><pre>%2</pre>"
1060
#~ msgid "Expected \")\", found %1"
1061
#~ msgstr "\")\" verwacht, man %1 funnen"
1063
#~ msgid "Division by zero"
1064
#~ msgstr "Dör Null deelt"
1066
#~ msgid "Input text: %1"
1067
#~ msgstr "Ingaavtext: %1"
1069
#~ msgid "expected ``:'' = %1"
1070
#~ msgstr "\": = %1\" verwacht"
1072
#~ msgid "#else without #if"
1073
#~ msgstr "\"#else\" ahn \"#if\""
1075
#~ msgid "#endif without #if at output line %1"
1076
#~ msgstr "\"#endif\" ahn \"#if\" op Utgaavreeg %1"
1078
#~ msgid "KDE forwarding header generator"
1079
#~ msgstr "Vörutkopp-Maker för KDE"
1082
#~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from "
1084
#~ msgstr "Dit Programm stellt Vörutköpp (as bi Qt-Köpp) ut den Bornkode op."
1086
#~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda"
1087
#~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda"
1090
#~ "KDE include directory - headers go into <placeholder>includes</"
1091
#~ "placeholder>/KDE"
1093
#~ "KDE-Koppdateiorner - Koppdateien kaamt na <placeholder>include</"
1094
#~ "placeholder>/KDE"
1096
#~ msgid "Build information from the cmake XML generator"
1097
#~ msgstr "Buu-Informatschoon ut den XML-Maker vun \"cmake\""
1099
#~ msgid "invalid input: %1"
1100
#~ msgstr "leeg Ingaav: %1"
1102
#~ msgid "Generate Stub Class"
1103
#~ msgstr "Stumpklass opstellen"
1105
#~ msgid "Generate Stub"
1106
#~ msgstr "Stump opstellen"
1109
#~ msgstr "Sekern as "
1111
#~ msgid "Generate Unit Under Test"
1112
#~ msgstr "Eenheit bi Test opstellen"
1114
#~ msgid "&Switch Test/Unit Under Test"
1115
#~ msgstr "Test/Eenheit bi Test &wesseln"
1118
#~ msgstr "Övergahn"
1120
#~ msgid "Implement"
1121
#~ msgstr "Ümsetten"
1129
#~ msgid "Failed to start test executable."
1130
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich opropen"
1132
#~ msgid "Test executable crashed."
1133
#~ msgstr "Dat Testprogramm is afstört"
1135
#~ msgid "Test registration XML."
1136
#~ msgstr "Inmell-XML utproberen"
1138
#~ msgid "Test root."
1139
#~ msgstr "Wörtel för Test"
1144
#~ msgid "QTest verbose output"
1145
#~ msgstr "QTest snackhaftig Utgaav"
1147
#~ msgid "Test executable timed out."
1148
#~ msgstr "De Tiet för't Testprogramm is aflopen"
1150
#~ msgid "Failed to write to test executable."
1151
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich schrieven"
1153
#~ msgid "Failed to read from test executable."
1154
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich lesen"
1156
#~ msgid "Unknown error occurred."
1157
#~ msgstr "Dat geev en nich begäng Fehler"
1159
#~ msgid "Failed to fetch test locations. Not a CMake project [todo]"
1160
#~ msgstr "Teststeden laat sik nich halen. Keen CMake-Projekt [Opgaav]"
1165
#~ msgid "QTest test"
1166
#~ msgstr "QTest-Test"
1168
#~ msgid "Support for running QTest unit tests"
1169
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun QTest-Eenheiten-Tests"
1171
#~ msgid "Print each QVERIFY/QCOMPARE"
1172
#~ msgstr "Elk QVERIFY/QCOMPARE utgeven"
1174
#~ msgid "Print every signal emitted"
1175
#~ msgstr "Elk rutgeven Signaal utgeven (bannig langsam)."
1177
#~ msgid "New QTest"
1178
#~ msgstr "Nieg QTest"
1180
#~ msgid "Class name:"
1181
#~ msgstr "Klassnaam:"
1183
# unreviewed-context
1187
#~ msgid "Find In Files"
1188
#~ msgstr "Binnen Dateien söken"
1191
#~ msgstr "Grep: %1"
1193
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
1194
#~ msgstr "Söök-Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
1196
#~ msgid "Find in Files"
1197
#~ msgstr "Binnen Dateien söken"
1199
#~ msgid "Process failed to start."
1200
#~ msgstr "Perzess lett sik nich starten."
1202
#~ msgid "Process crashed."
1203
#~ msgstr "Perzess is afstört."
1205
#~ msgid "Process timed out."
1206
#~ msgstr "Tiet för den Perzess is aflopen."
1208
#~ msgid "Error while writing to process."
1209
#~ msgstr "Fehler bi't Schrieven na den Perzess"
1211
#~ msgid "Error while reading from process."
1212
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Perzess"
1214
#~ msgid "Unknown process error."
1215
#~ msgstr "Nich begäng Perzessfehler"
1217
#~ msgid "Support for running grep over a list of files"
1218
#~ msgstr "Ünnerstütten för \"grep\"-Lööp över en Dateilist"
1220
#~ msgid "Find in Fi&les..."
1221
#~ msgstr "In &Dateien söken..."
1223
#~ msgid "Ctrl+Alt+f"
1224
#~ msgstr "Strg+Alt+D"
1226
#~ msgid "Search for expressions over several files"
1227
#~ msgstr "Na Utdrück binnen mehr Dateien söken"
1230
#~ "<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
1231
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
1232
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
1233
#~ "a match directly.</p>"
1235
#~ "<b>In Dateien söken</b><p>Maakt den Dialoog \"In Dateien söken\" op. Hier "
1236
#~ "kannst Du en reguleer Utdruck ingeven, na den in all Dateien binnen Dien "
1237
#~ "angeven Ornern söcht warrt. Övereenstimmen warrt wiest, Du kannst dor "
1238
#~ "direktemang hengahn.</p>"
1240
# unreviewed-context
1241
#~ msgctxt "No Version Control Support chosen"
1245
#~ msgid "Create New Project"
1246
#~ msgstr "Nieg Projekt opstellen"
1248
# unreviewed-context
1249
#~ msgctxt "Page for general configuration options"
1251
#~ msgstr "Allgemeen"
1253
#~ msgctxt "Page for version control options"
1254
#~ msgid "Version Control"
1255
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
1257
#~ msgid "Project Wizard"
1258
#~ msgstr "Projekt-Hölper"
1260
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
1261
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Opstellen un Importeren vun Projekten"
1263
#~ msgid "&New Project..."
1264
#~ msgstr "&Nieg Projekt ..."
1266
#~ msgid "Generate a new project from a template"
1267
#~ msgstr "Nieg Projekt vun Vörlaag opstellen"
1270
#~ "<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps "
1271
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates.</"
1274
#~ "<b>Nieg Projekt</b><p>Dit start KDevelop sien Programm-Hölper. He hölpt "
1275
#~ "Di bi't Opstellen vun en Rohbuu för Dien Programm mit en Sett vun "
1278
#~ msgid "&Import Existing Project..."
1279
#~ msgstr "Vörhannen Projekt &importeren..."
1281
#~ msgid "Import existing project"
1282
#~ msgstr "Vörhannen Projekt importeren"
1284
#~ msgid "Could not initialize DVCS repository"
1285
#~ msgstr "DVCS-Archiev lett sik nich torechtmaken"
1287
#~ msgid "Could not add files to the DVCS repository"
1288
#~ msgstr "Dateien laat sik nich na't DVCS-Archiev tofögen."
1290
#~ msgid "Could not import project into"
1291
#~ msgstr "Projekt lett sik nich importeren na"
1293
#~ msgid "Could not checkout imported project"
1294
#~ msgstr "Importeert Projekt lett sik nich pröven."
1296
#~ msgid "Could not import project"
1297
#~ msgstr "Projekt lett sik nich importeren."
1299
#~ msgid "Could not create new project"
1300
#~ msgstr "Nieg Projekt lett sik nich opstellen."
1302
#~ msgid "The file %1 cannot be created."
1303
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opstellen."
1306
#~ "The given name is used by an already opened project. Choose a different "
1309
#~ "De angeven Naam warrt al vun en opmaakt Projekt bruukt. Söök bitte en "
1312
#~ msgid "Please choose an existing folder."
1313
#~ msgstr "Söök bitte en vörhannen Orner ut"
1315
#~ msgid "Please choose a project name."
1316
#~ msgstr "Söök bitte en Projektnaam ut"
1319
#~ "Cannot create project file.<p><b>Suggestion</b>: check permissions on the "
1320
#~ "selected directory"
1322
#~ "Projektdatei lett sik nich opstellen.<p><b>Vörslag</b>: Prööv Dien "
1323
#~ "Verlöven för den utsöchten Orner"
1325
#~ msgid "Project import error"
1326
#~ msgstr "Projektimport-Fehler"
1328
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
1329
#~ msgstr "Temporeerdatei för't Hoochladen lett sik nich opstellen"
1331
#~ msgid "Invalid Location"
1332
#~ msgstr "Leeg Steed"
1334
#~ msgid "Empty project name"
1335
#~ msgstr "Naam för leddig Projekt"
1337
#~ msgid "Invalid project name"
1338
#~ msgstr "Leeg Projektnaam"
1340
#~ msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1"
1341
#~ msgstr "Ünnerornern laat sik nich opstellen, Verlöven fehlt för: %1"
1343
#~ msgid "Directory already exists and is not empty!"
1344
#~ msgstr "Dat gifft den Orner al, un he is nich leddig!"
1346
#~ msgid "Invalid Project Template"
1347
#~ msgstr "Leeg Projektvörlaag"
1349
#~ msgid "Project Templates"
1350
#~ msgstr "Projektvörlagen"
1352
#~ msgid "Document View"
1353
#~ msgstr "Dokmentenansicht"
1355
#~ msgid "A list of opened documents"
1356
#~ msgstr "En List vun opmaakt Dokmenten"
1358
#~ msgid "Documents"
1359
#~ msgstr "Dokmenten"
1361
#~ msgid "<%1 items>"
1362
#~ msgstr "<%1 Elementen>"
1367
#~ msgid "Pending (add)"
1368
#~ msgstr "Plaant (tofögen)"
1370
#~ msgid "Pending (clear)"
1371
#~ msgstr "Plaant (wegmaken)"
1373
#~ msgid "Pending (modify)"
1374
#~ msgstr "Plaant (ännern)"
1379
#~ msgctxt "Code breakpoint"
1384
#~ "<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:"
1387
#~ "<b>\"gdb\"-Befehl geven, man de Fehlersöker löppt nich.</b><br>De Befehl "
1390
#~ msgid "Internal error"
1391
#~ msgstr "Intern Fehler"
1393
#~ msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
1394
#~ msgstr "<b>Leeg Fehlersöök-Befehl</b><br>%1"
1396
#~ msgid "Invalid debugger command"
1397
#~ msgstr "Leeg Fehlersöök-Befehl"
1400
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
1401
#~ "'reason' field."
1403
#~ "<b>Leeg Antwoort vun \"gdb\"</b><p>Dat Paket \"stopped\" bargt keen "
1404
#~ "\"reason\"-Feld."
1406
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
1407
#~ msgstr "De Antwoort vun \"gdb\" is: leeg"
1409
#~ msgid "Invalid gdb reply"
1410
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun \"gdb\""
1412
#~ msgid "Exited on signal %1"
1413
#~ msgstr "Na Signaal %1 verlaten"
1415
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
1416
#~ msgstr "Programm hett Signaal %1 (%2) kregen"
1418
#~ msgid "Received signal"
1419
#~ msgstr "Signaal kregen"
1429
#~ msgstr "Wohrschoen"
1431
#~ msgid "Running program"
1432
#~ msgstr "Programm warrt utföhrt"
1435
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
1436
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
1437
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
1438
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
1440
#~ "\"gdb\" kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich bruken.\n"
1441
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
1442
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
1443
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
1444
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen."
1447
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you're trying to "
1448
#~ "debug,<br> %1\n"
1449
#~ "<br>does not exist. Check that you've specified the right application in "
1450
#~ "the debugger configuration."
1452
#~ "<b>Dat gifft dat Programm nich</b><p>Dat Programm, binnen dat Du na "
1453
#~ "Fehlers söken wullt,<br> %1\n"
1454
#~ "<br>gifft dat nich. Kiek bitte, wat Du dat richtige Programm binnen de "
1455
#~ "Fehlersöök-Instellen angeven hest."
1457
#~ msgid "Application does not exist"
1458
#~ msgstr "Dat gifft dat Programm nich"
1461
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
1462
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
1465
#~ "<b>Programm \"%1\" lett sik nich utföhren.</b><p>För dat Programm is de "
1466
#~ "Utföhrbor-Mark nich sett. Versöök dat mit en Niegbuu vun dat Projekt, "
1467
#~ "oder änner de Verlöven vun Hand."
1469
#~ msgid "Could not run application"
1470
#~ msgstr "Programm lett sik nich utföhren"
1473
#~ "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
1475
#~ "<b>Fehlersöök-Fehler</b><p>De Fehlersöker hett dissen Fehler meldt:<p><tt>"
1478
#~ msgid "Debugger error"
1479
#~ msgstr "Fehlersöök-Fehler"
1482
#~ "%1 commands in queue\n"
1483
#~ "%2 commands being processed by gdb\n"
1484
#~ "Debugger state: %3\n"
1486
#~ "%1 Befehlen in de Reeg\n"
1487
#~ "%2 Befehlen warrt vun \"gdb\" afarbeidt\n"
1488
#~ "Fehlersöker-Status: %3\n"
1491
#~ "Current command class: '%1'\n"
1492
#~ "Current command text: '%2'\n"
1493
#~ "Current command original text: '%3'\n"
1495
#~ "Aktuell Befehlklass: \"%1\"\n"
1496
#~ "Aktuell Befehltext: \"%2\"\n"
1497
#~ "Aktuell Befehl-Orginaaltext: \"%3\"\n"
1499
#~ msgid "Debugger status"
1500
#~ msgstr "Fehlersöker-Status"
1503
#~ "<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
1504
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
1505
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
1506
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
1508
#~ "<b>Maschienkode-Ansicht</b><p>De Maschienkode vun Dien lopen Programm, de "
1509
#~ "aktuelle Anwiesen is markeert. Du kannst de Anwiesen een för een mit de "
1510
#~ "Knööp \"Anwiesen utföhren\" un \"Na Anwiesen ringahn\" op den Fehlersöök-"
1511
#~ "Warktüüchbalken afarbeiden."
1513
#~ msgid "Disassemble View"
1514
#~ msgstr "Disassembleert"
1516
# unreviewed-context
1521
#~ msgstr "Funkschoon"
1524
#~ msgstr "Verscheel"
1526
#~ msgid "Instruction"
1527
#~ msgstr "Anwiesen"
1530
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
1531
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
1532
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
1533
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
1535
#~ "<b>Rahmenstapel</b><p>Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List "
1536
#~ "de opstunns aktive Funkschoon, un wokeen de Funkschonen op den Padd na "
1537
#~ "dissen Punkt in Dien Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg "
1538
#~ "klickst, kannst Du de Weerten in all verleden Oproopfunkschonen bekieken."
1540
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
1541
#~ msgstr "Fehlersöök-Konsool \"%1\" lett sik nich finnen."
1543
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
1544
#~ msgstr "Fehlersöök-Konsool lett sik nich finnen"
1546
#~ msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
1548
#~ "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
1549
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
1551
#~ "<p>Binnen de Fehlersöker-Komponent hett dat en Fehler geven, bides se en "
1552
#~ "Antwoort vun \"gdb\" afarbeidt hett. Bericht dissen Fehler bitte."
1555
#~ "The exception is: %1\n"
1556
#~ "The MI response is: %2"
1558
#~ "De Utnahm is: %1\n"
1559
#~ "De MI-Antwoort is: %2"
1561
#~ msgid "Internal debugger error"
1562
#~ msgstr "Intern Fehlersöök-Fehler"
1565
#~ "<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
1566
#~ "path name is specified correctly."
1568
#~ "<b>De Fehlersöker lett sik nich starten.</b><p>\"%1\" lett sik nich "
1569
#~ "starten. Kiek, wat de Paddnaam richtig angeven is."
1571
#~ msgid "Could not start debugger"
1572
#~ msgstr "Fehlersöker lett sik nich opropen"
1574
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
1575
#~ msgstr "Fehlersöker-Hollpünkt"
1578
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
1579
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
1580
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
1582
#~ "<b>Hollpunktlist</b><p>Wiest en List vun Hollpünkt un ehr aktuell Status. "
1583
#~ "Mit en Muusklick op en Indrag kannst Du em bewerken, binnen dat "
1584
#~ "Editorfinster warrt denn de Born wiest."
1586
# unreviewed-context
1587
#~ msgctxt "New breakpoint"
1591
#~ msgctxt "Data breakpoint"
1592
#~ msgid "Data write"
1593
#~ msgstr "Daten schrieven"
1595
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
1596
#~ msgid "Data read"
1597
#~ msgstr "Daten lesen"
1599
#~ msgid "Show text"
1600
#~ msgstr "Text wiesen"
1603
#~ msgstr "Bewerken"
1611
#~ msgid "Disable all"
1612
#~ msgstr "All utmaken"
1614
#~ msgid "Enable all"
1615
#~ msgstr "All anmaken"
1617
#~ msgid "Delete all"
1618
#~ msgstr "All wegdoon"
1621
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
1622
#~ "value: %3<br>New value: %4"
1624
#~ "<b>Datenschriev-Hollpunkt</b><br>Utdruck: %1<br>Adress: 0x%2<br>Oolt "
1625
#~ "Weert: %3<br>Nieg Weert: %4"
1630
#~ msgid "GDB Output"
1631
#~ msgstr "GDB-Utgaav"
1634
#~ "<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
1635
#~ "issue any other gdb command while debugging."
1637
#~ "<b>GDB-Utgaav</b><p>Wiest all utföhrte gdb-Befehlen. Du kannst bi de "
1638
#~ "Fehlersöök ok egen gdb-Befehlen utföhren."
1640
#~ msgid "&GDB cmd:"
1641
#~ msgstr "&gdb-Befehl:"
1643
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
1644
#~ msgstr "Programm för't Ingeven vun gdb-Befehlen anhollen"
1646
#~ msgid "Show Internal Commands"
1647
#~ msgstr "Intern Befehlen wiesen"
1650
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
1651
#~ "<br>This option will affect only future commands, it will not add or "
1652
#~ "remove already issued commands from the view."
1654
#~ "Leggt fast, wat Befehlen wiest warrt, de KDevelop intern rutgifft."
1655
#~ "<br>Disse Optschoon gellt bloots för tokamen Befehlen, al geven Befehlen "
1656
#~ "warrt de Ansicht nich toföögt oder ut ehr wegmaakt."
1659
#~ msgstr "All koperen"
1661
#~ msgid "Not hit yet"
1662
#~ msgstr "Noch nich drapen"
1665
#~ msgstr "Övergahn"
1667
#~ msgid "next hits"
1668
#~ msgstr "nakamen Drepers"
1674
#~ msgstr "Tolest bruukt"
1676
#~ msgid "Attach to Process"
1677
#~ msgstr "Perzess griepen"
1679
#~ msgid "Debugger Variables"
1680
#~ msgstr "Fehlersöker-Variabeln"
1683
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
1684
#~ "local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are "
1685
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
1686
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
1687
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
1688
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
1689
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the "
1690
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
1692
#~ "<b>Variabelnboom</b><p>Binnen den Variabelnboom kannst Du de Weerten vun "
1693
#~ "lokaal Variabeln un egen Utdrück ankieken.<p>Lokaal Variabeln warrt "
1694
#~ "automaatsch wiest un opfrischt, wielt Du dör Dien Programm geihst. Du "
1695
#~ "kannst elk ingeven Utdruck eenmaal utreken oder em beluern (he warrt denn "
1696
#~ "automaatsch opfrischt). Nich automaatsch opfrischte Utdrück laat sik vun "
1697
#~ "Hand över dat Rechtsklickmenü opfrischen. Du kannst de Utdrück mit en "
1698
#~ "Klick op den Naamstriep anner (vertellen) Naams geven.<p>Wenn Du den "
1699
#~ "Weert vun en Variable oder Utdruck ännern wullt, klick op den Weert."
1701
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch."
1702
#~ msgstr "<b>Utdruck</b><p>Giff en Utdruck in, den Du beluern wullt."
1704
#~ msgid "Recent Expressions"
1705
#~ msgstr "Tolest bruukt Utdrück"
1707
#~ msgid "Remove All"
1708
#~ msgstr "All wegdoon"
1710
#~ msgid "Re-evaluate All"
1711
#~ msgstr "All nieg utreken"
1719
#~ msgid "Hexadecimal"
1720
#~ msgstr "Hexadezimaal"
1723
#~ msgstr "Dezimaal"
1725
#~ msgid "Character"
1731
#~ msgid "Remember Value"
1732
#~ msgstr "Weert wohren"
1734
#~ msgid "Remove Watch Variable"
1735
#~ msgstr "Beluervariable wegmaken"
1737
#~ msgid "Watch Variable"
1738
#~ msgstr "Variable beluern"
1740
#~ msgid "Reevaluate Expression"
1741
#~ msgstr "Utdruck nieg utreken"
1743
#~ msgid "Remove Expression"
1744
#~ msgstr "Utdruck wegmaken"
1746
#~ msgid "Data write breakpoint"
1747
#~ msgstr "Datenschriev-Hollpunkt"
1749
#~ msgid "Copy Value"
1750
#~ msgstr "Weert koperen"
1755
#~ msgid "Watchpoint"
1756
#~ msgstr "Luerpunkt"
1758
#~ msgid "Read Watchpoint"
1759
#~ msgstr "Luerpunkt utlesen"
1770
#~ msgid "Memory view"
1771
#~ msgstr "Spiekeransicht"
1773
#~ msgid "Change memory range"
1774
#~ msgstr "Spiekerrebeet ännern"
1777
#~ msgstr "Nieg laden"
1779
#~ msgid "Close this view"
1780
#~ msgstr "Disse Ansicht tomaken"
1782
#~ msgid "Special debugger views"
1783
#~ msgstr "Besünner Fehlersöök-Ansichten"
1785
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
1786
#~ msgstr "Mit Dubbelklick nieg Hollpunkt opstellen"
1788
#~ msgid "Breakpoint"
1789
#~ msgstr "Hollpunkt"
1791
#~ msgid " temporary"
1792
#~ msgstr " temporeer"
1809
#~ msgid "Condition"
1812
#~ msgid "Ignore Count"
1813
#~ msgstr "Övergahn"
1824
#~ msgid "C++ Debugger"
1825
#~ msgstr "C++-Fehlersöker"
1827
#~ msgid "Support for running C++ apps in GDB"
1828
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun C++-Programmen mit GDB"
1830
#~ msgid "Breakpoints"
1831
#~ msgstr "Hollpünkt"
1833
#~ msgid "Variables"
1834
#~ msgstr "Variabeln"
1836
#~ msgid "Frame Stack"
1837
#~ msgstr "Rahmenstapel"
1839
#~ msgid "Disassemble"
1840
#~ msgstr "Disassembleren"
1845
#~ msgid "Debug views"
1846
#~ msgstr "Fehlersöök-Ansichten"
1851
#~ msgid "Start in debugger"
1852
#~ msgstr "Binnen Fehlersöker starten"
1855
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
1856
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
1857
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
1858
#~ "about variables, frame stack, and so on."
1860
#~ "<b>Binnen Fehlersöker starten</b><p>Start den Fehlersöker mit dat "
1861
#~ "Hööftprogramm vun dat Projekt. Du kannst vördem Hollpünkt setten, oder "
1862
#~ "dat lopen Programm ünnerbreken, wenn Du Informatschonen över Variabeln, "
1863
#~ "Rahmenstapel usw. hebben wullt."
1866
#~ msgstr "&Nieg starten"
1868
#~ msgid "Restart program"
1869
#~ msgstr "Programm nieg starten"
1872
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
1873
#~ msgstr "<b>Programm nieg starten</b><p>Start dat Programm nieg."
1876
#~ msgstr "&Anhollen"
1878
#~ msgid "Stop debugger"
1879
#~ msgstr "Fehlersöker beennen"
1881
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
1883
#~ "<b>Fehlersöker beennen</b><p>Schütt dat Programm af un beendt den "
1886
#~ msgid "Interrupt"
1887
#~ msgstr "Ünnerbreken"
1889
#~ msgid "Interrupt application"
1890
#~ msgstr "Programm ünnerbreken"
1893
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
1896
#~ "<b>Programm ünnerbreken</b><p>Ünnerbrickt den ünnersöchten Perzess oder "
1897
#~ "den aktuellen gdb-Befehl."
1899
#~ msgid "Run to &Cursor"
1900
#~ msgstr "Bet &Blinker utföhren"
1902
#~ msgid "Run to cursor"
1903
#~ msgstr "Bet Blinker utföhren"
1906
#~ "<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
1909
#~ "<b>Bet Blinker utföhren</b><p>Maakt mit dat Utföhren bet na de "
1910
#~ "Blinkerpositschoon wieder."
1912
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
1913
#~ msgstr "&Utföhr-Positschoon na Blinker setten"
1915
#~ msgid "Jump to cursor"
1916
#~ msgstr "Na Blinker jumpen"
1919
#~ "<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
1920
#~ "cursor position."
1922
#~ "<b>Utföhrpositschoon setten</b><p>Sett den Utföhr-Wieser op de aktuelle "
1923
#~ "Blinkerpositschoon."
1925
#~ msgid "Step &Over"
1926
#~ msgstr "&Utföhren"
1928
#~ msgid "Step over the next line"
1929
#~ msgstr "Nakamen Reeg utföhren"
1932
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
1933
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
1934
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
1936
#~ "<b>Utföhren</b><p>Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn "
1937
#~ "de Bornreeg en Funkschoon opröppt, warrt de hele Funkschoon utföhrt un "
1938
#~ "dat Programm denn bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
1940
#~ msgid "Step over Ins&truction"
1941
#~ msgstr "&Anwiesen utföhren"
1943
#~ msgid "Step over instruction"
1944
#~ msgstr "Anwiesen utföhren"
1947
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
1948
#~ msgstr "<b>Anwiesen utföhren</b><p>Föhrt de nakamen Assembleranwiesen ut."
1950
#~ msgid "Step &Into"
1951
#~ msgstr "&Ringahn"
1953
#~ msgid "Step into the next statement"
1954
#~ msgstr "Na nakamen Utdruck ringahn"
1957
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
1958
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
1959
#~ "has been entered."
1961
#~ "<b>Ringahn</b><p>Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en "
1962
#~ "Funkschoon opröppt, warrt dat Programm bi den Funkschoonanfang anhollen."
1964
#~ msgid "Step into I&nstruction"
1965
#~ msgstr "Na &Anwiesen ringahn"
1967
#~ msgid "Step into instruction"
1968
#~ msgstr "Na Anwiesen ringahn"
1971
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
1973
#~ "<b>Na Anwiesen ringahn</b><p>Geiht na de nakamen Assembleranwiesen rin."
1975
#~ msgid "Step O&ut"
1976
#~ msgstr "&Rutgahn"
1978
#~ msgid "Steps out of the current function"
1979
#~ msgstr "Aktuell Funkschoon bet Enn utföhren"
1982
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
1983
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
1984
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
1985
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
1987
#~ "<b>Rutgahn</b><p>Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Funkschoon heel "
1988
#~ "utföhrt is. De Fehlersöker wiest denn de Reeg achter den Orginaal-"
1989
#~ "Funkschoonoproop. Wenn he den Butenrahmen utföhrt (t.B. \"main()\"), "
1990
#~ "blifft disse Akschoon ahn Utwarken."
1993
#~ msgstr "Ansichten"
1995
#~ msgid "Debugger viewers"
1996
#~ msgstr "Fehlersöker-Ansichten"
1999
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
2000
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
2001
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
2003
#~ "<b>De Fehlersöök-Ansichten</b><p>wiest verscheden Informatschonen över "
2004
#~ "dat utföhrte Programm. Dat gifft veer verscheden Ansichten:"
2005
#~ "<br><b>Spieker</b><br><b>Maschienkode</b><br><b>Registern</"
2006
#~ "b><br><b>Bibliotheken</b>"
2008
#~ msgid "Examine Core File..."
2009
#~ msgstr "Karndatei bekieken..."
2011
#~ msgid "Examine core file"
2012
#~ msgstr "Karndatei bekieken"
2015
#~ "<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
2016
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
2017
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
2018
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
2020
#~ "<b>Karndatei bekieken</b><p>Disse Funkschoon laadt en Karndatei, de "
2021
#~ "normalerwies opstellt warrt, wenn dat Programm afstört is, t.B. mit en "
2022
#~ "Spiekertogriep-Fehler. De Karndatei bargt en Afbild vun den "
2023
#~ "Programmspieker, as he bi den Afstört weer, so dat Du em later noch "
2024
#~ "bekieken kannst."
2026
#~ msgid "Attach to process"
2027
#~ msgstr "Perzess griepen"
2030
#~ "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
2032
#~ "<b>Perzess griepen</b><p>Lett den Fehlersöker en lopen Perzess griepen."
2034
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
2035
#~ msgstr "Hollpunkt an/ut"
2037
#~ msgid "Toggle breakpoint"
2038
#~ msgstr "Hollpunkt an/ut"
2041
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
2044
#~ "<b>Hollpunkt an/ut</b><p>Maakt den Hollpunkt för de aktuelle Editorreeg "
2047
#~ msgid "Debug in &KDevelop"
2048
#~ msgstr "Fehlersöök in &KDevelop"
2050
#~ msgid "Evaluate: %1"
2051
#~ msgstr "%1 utweerten"
2054
#~ "<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
2057
#~ "<b>Utdruck utweerten</b><p>Wiest den Weert vun den Utdruck ünner den "
2060
#~ msgid "Watch: %1"
2061
#~ msgstr "%1 beluern"
2064
#~ "<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
2065
#~ "Variables/Watch list."
2067
#~ "<b>Utdruck beluern</b><p>Föögt den Utdruck ünner den Blinker na't "
2068
#~ "Variabelnfinster ünner \"Beluern\" to."
2071
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
2072
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
2074
#~ "<b>\"gdb\" wöör nich normaal beendt</b><p>Dit is wohrschienlich en "
2075
#~ "Programmfehler binnen \"gdb\". Överprööv dat \"gdb\"-Utgaavfinster un "
2076
#~ "holl denn den Fehlersöker an"
2078
# unreviewed-context
2079
#~ msgid "GDB exited abnormally"
2080
#~ msgstr "\"gdb\" wöör nich normaal beendt"
2082
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
2083
#~ msgstr "Karndatei för't Bekieken utsöken..."
2085
#~ msgid "Examining core file %1"
2086
#~ msgstr "Karndatei \"%1\" warrt bekeken"
2088
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
2089
#~ msgstr "Perzess för't Griepen utsöken..."
2091
#~ msgid "Attaching to process %1"
2092
#~ msgstr "Perzess \"%1\" warrt grepen"
2095
#~ msgstr "Fehlersöker"
2097
#~ msgid "Debugger stopped"
2098
#~ msgstr "Fehlersöker anhollen"
2100
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
2101
#~ msgstr "Föhrt dat Programm binnen den Fehlersöker ut"
2104
#~ "Start in debugger\n"
2106
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
2107
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
2108
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
2111
#~ "Binnen Fehlersöker starten\n"
2113
#~ "Start den Fehlersöker mit dat Hööftprogramm vun dat Projekt. Du kannst "
2114
#~ "vördem Hollpünkt setten, oder dat lopen Programm ünnerbreken, wenn Du "
2115
#~ "Informatschonen över Variabeln, Rahmenstapel usw. hebben wullt."
2117
#~ msgid "&Continue"
2118
#~ msgstr "&Wiedermaken"
2120
#~ msgid "Continues the application execution"
2121
#~ msgstr "Programm wieder utföhren"
2124
#~ "Continue application execution\n"
2126
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
2127
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
2128
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
2130
#~ "Programm wieder utföhren\n"
2132
#~ "Föhrt Dien Programm wieder binnen den Fehlersöker ut. Dit warkt sik "
2133
#~ "bloots denn ut, wenn de Fehlersöker dat Programm anhollen harr (wenn t.B. "
2134
#~ "en Hollpunkt drapen oder \"Ünnerbreken\" drückt wöör)."
2136
#~ msgid "Process exited"
2137
#~ msgstr "Perzess verlaten"
2140
#~ msgstr "Variable"
2145
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
2146
#~ msgstr "KDevelop: Konsool för Programm-Fehlersöök"
2148
#~ msgid "CMake Manager"
2149
#~ msgstr "CMake-Pleger"
2151
#~ msgid "Support for managing CMake projects"
2152
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun CMake-Projekten"
2154
#~ msgid "Jump to target definition"
2155
#~ msgstr "Na Teel-Definitschoon jumpen"
2157
#~ msgid "Create a folder called '%1'."
2158
#~ msgstr "En Ornern mit den Naam \"%1\" opstellen"
2160
#~ msgid "KDevelop - CMake Support"
2161
#~ msgstr "KDevelop-Ünnerstütten för CMake"
2163
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
2164
#~ msgstr "De Datei \"CMakeLists.txt\" för den Orner lett sik nich opstellen."
2166
#~ msgid "Could not save the change."
2167
#~ msgstr "De Ännern lett sik nich sekern."
2169
#~ msgid "Remove a folder called '%1'."
2170
#~ msgstr "En Orner mit den Naam \"%1\" wegmaken"
2173
#~ "The %1 build directory is not valid. It will be removed from the list"
2174
#~ msgstr "\"%1\" gellt nich as Buuorner, he warrt vun de List wegmaakt."
2177
#~ "The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n"
2178
#~ "Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?"
2180
#~ "De Orner \"%1\" warrt vun KDevelop sien List wegmaakt.\n"
2181
#~ "Wullt Du, dat KDevelop em ok ut dat Dateisysteem wegmaakt?"
2183
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
2184
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegmaken.\n"
2190
#~ msgstr "Kommentar"
2193
#~ "The %1 directory does not exist, but is needed before the build directory "
2195
#~ "Do you want KDevelop to create it for you?"
2197
#~ "Den Orner \"%1\" gifft dat nich, man he warrt bruukt, ehr de Buuorner "
2198
#~ "opstellt warrt.\n"
2199
#~ "Schall KDevelop em opstellen?"
2202
#~ msgstr "&Afbreken"
2204
#~ msgid "CMake process killed"
2205
#~ msgstr "CMake-Perzess afschaten"
2207
#~ msgid "Created successfully"
2208
#~ msgstr "Mit Spood opstellt"
2210
#~ msgid "An error occurred"
2211
#~ msgstr "Dat geev en Fehler"
2213
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
2214
#~ msgstr "Du muttst en Programm för \"cmake\" angeven"
2216
#~ msgid "You need to specify a build directory"
2217
#~ msgstr "Du muttst en Buuorner angeven"
2219
#~ msgid "Already used build directory"
2220
#~ msgstr "Al bruukt Buuorner"
2222
#~ msgid "Using an already created build directory"
2223
#~ msgstr "En al opstellt Buuorner warrt bruukt"
2225
#~ msgid "Click the Run button to run CMake"
2226
#~ msgstr "Klick op \"Utföhren\", wenn Du CMake utföhren wullt"
2228
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
2229
#~ msgstr "De utsöchte Buuorner is nich leddig"
2231
#~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2"
2232
#~ msgstr "De utsöchte Buuorner is för \"%1\", man de Projektorner is \"%2\""
2238
#~ msgstr "Akschoon"
2247
#~ msgstr "Wegmaken"
2249
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
2250
#~ msgstr "Egen-Makefile-Pleger"
2252
#~ msgid "Support for managing custom makefile projects"
2253
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun egen Makefile-Projekten"
2255
#~ msgid "Build &Target"
2256
#~ msgstr "Buu-&Teel"
2258
#~ msgid "Build target"
2259
#~ msgstr "Buu-Teel"
2262
#~ "<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project "
2263
#~ "directory (targetname is the name of the target selected).</"
2264
#~ "p><p>Environment variables and make arguments can be specified in the "
2265
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab.</p>"
2267
#~ "<b>Buu-Teel</b><p>Föhrt den Befehl <b>make Teelnaam</b> binnen den "
2268
#~ "Projektorner ut (\"Teelnaam\" is de Naam vun dat utsöchte Teel).</"
2269
#~ "p><p>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
2270
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen.</p>"
2272
#~ msgid "Build this project"
2273
#~ msgstr "Dit Projekt buen"
2275
#~ msgid "Build this target"
2276
#~ msgstr "Dit Teel buen"
2278
#~ msgid "Build this directory"
2279
#~ msgstr "Dissen Orner buen"
2281
#~ msgid "qmake-parser"
2282
#~ msgstr "QMake-Inleser"
2284
#~ msgid "Parse QMake project files"
2285
#~ msgstr "QMake-Projektdateien inlesen"
2287
#~ msgid "Enable output of the debug AST"
2288
#~ msgstr "Utgaav vun den AST för de Fehlersöök anmaken"
2290
#~ msgid "QMake project files"
2291
#~ msgstr "QMake-Projektdateien"
2293
#~ msgid "QMake Manager"
2294
#~ msgstr "QMake-Pleger"
2296
#~ msgid "Support for managing QMake projects"
2297
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun QMake-Projekten"
2299
#~ msgid "freedesktop.org Desktop Entry Files"
2300
#~ msgstr "freedesktop.org Schriefdischindrag-Dateien"
2302
#~ msgid "KDE XMLGUI Definitions"
2303
#~ msgstr "XMLGUI-Definitschonen vun KDE"
2305
#~ msgid "Installed headers"
2306
#~ msgstr "Installeert Koppdateien"
2308
#~ msgid "Uninstalled headers"
2309
#~ msgstr "Nich installeert Koppdateien"
2311
#~ msgid "Number of times visited."
2312
#~ msgstr "Tall vun Oprööp:"
2314
#~ msgid "Line not reachable."
2315
#~ msgstr "Reeg lett sik nich faatkriegen."
2317
# unreviewed-context
2322
#~ msgstr "Afdecken"
2328
#~ msgstr "Bornkoderegen"
2330
#~ msgid "Cov verbose output"
2331
#~ msgstr "Snackhaftig Cov-Utgaav"
2333
#~ msgid "Line Coverage:"
2334
#~ msgstr "Reegafdecken:"
2336
#~ msgid "Total SLOC:"
2337
#~ msgstr "Bornkoderegen tosamen:"
2339
#~ msgid "Instrumented Lines:"
2340
#~ msgstr "Inricht Regen:"
2342
#~ msgid "Coverage Report"
2343
#~ msgstr "Afdeckbericht"
2345
#~ msgid "GCOV code coverage statistics."
2346
#~ msgstr "Kodeafdecken-Bericht vun Gcov"
2349
#~| msgid "Coverage Report"
2350
#~ msgid "Coverage Support"
2351
#~ msgstr "Afdeckbericht"
2354
#~| msgid "Support for running grep over a list of files"
2355
#~ msgid "Support for running coverage tools"
2356
#~ msgstr "Ünnerstütten för \"grep\"-Lööp över en Dateilist"
2358
#~ msgid "Spawn Report"
2359
#~ msgstr "Tweelbericht"
2361
#~ msgid "Reset Data"
2362
#~ msgstr "Daten torüchsetten"
2364
#~ msgid "Insert Build Flags"
2365
#~ msgstr "Buumarken infögen"
2367
#~ msgid "Astyle Formatter"
2368
#~ msgstr "AStyle-Formateermoduul"
2370
#~ msgid "A formatting tool using astyle"
2371
#~ msgstr "En Formateerwarktüüch, dat \"astyle\" bruukt"
2374
#~ "<b>Artistic Style</b> is a source code indenter, formatter, and "
2375
#~ "beautifier for the C, C++, C# and Java programming languages.<br />Home "
2376
#~ "Page: <a href=\"http://astyle.sourceforge.net/\">http://astyle."
2377
#~ "sourceforge.net</a>"
2379
#~ "<b>Artistic Style</b> is en Moduul för't Inrücken, Formateren un "
2380
#~ "Opsmucken för C-, C++-, C#- un Java-Bornkode.<br />Tohuussiet: <a href="
2381
#~ "\"http://astyle.sourceforge.net/\">http://astyle.sourceforge.net</a>"
2383
#~ msgid "Indent Formatter"
2384
#~ msgstr "Inrück-Formateermoduul"
2386
#~ msgid "A formatter using indent"
2387
#~ msgstr "En Formateermoduul, dat \"indent\" bruukt"
2390
#~ "<b>Indent and Format C Program Source.</b><br />The `indent' program can "
2391
#~ "be used to make code easier to read. It can also convert from one style "
2392
#~ "of writing C to another.<br /><b>indent</b> understands a substantial "
2393
#~ "amount about the syntax of C, but it also attempts to cope with "
2394
#~ "incomplete and misformed syntax.<br />Home Page: <a href=\"http://www.gnu."
2395
#~ "org/software/indent/\">http://www.gnu.org/software/indent</a>/"
2397
#~ "<b>C-Bornkode inrücken un formateren</b><br />Mit dat Programm \"indent\" "
2398
#~ "lett sik Kode beter leesbor maken. Dat kann ok Dateien ut den een C-"
2399
#~ "Schrievstil na en annern wanneln.<br /><b>indent</b> weet en Barg af vun "
2400
#~ "de C-Syntax, man versöcht dat ok bi Syntax, de nich heel oder leeg formt "
2401
#~ "is.<br />Tohuussiet: <a href=\"http://www.gnu.org/software/indent/"
2402
#~ "\">http://www.gnu.org/software/indent/</a>"
2404
#~ msgid "CMake Builder"
2405
#~ msgstr "CMake-Buumoduul"
2407
#~ msgid "Support for building CMake projects"
2408
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun CMake-Projekten"
2410
#~ msgid "Job failed"
2411
#~ msgstr "Opgaav fehlslaan"
2413
#~ msgid "CMake: %1"
2414
#~ msgstr "CMake: %1"
2416
#~ msgid "QMake Builder"
2417
#~ msgstr "QMake-Buumoduul"
2419
#~ msgid "Support for building QMake projects"
2420
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun QMake-Projekten"
2422
#~ msgid "No project specified."
2423
#~ msgstr "Keen Projekt angeven"
2425
#~ msgid "QMake: %1"
2426
#~ msgstr "QMake: %1"
2428
#~ msgid "Configure error"
2429
#~ msgstr "Fehler binnen \"configure\""
2431
#~ msgid "Make Builder"
2432
#~ msgstr "Make-Buumoduul"
2434
#~ msgid "Support for building Make projects"
2435
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun Make-Projekten"
2437
#~ msgid "compiling"
2438
#~ msgstr "An't Kompileren"
2440
#~ msgid "generating"
2441
#~ msgstr "An't Opstellen"
2443
# unreviewed-context
2444
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable"
2446
#~ msgstr "An't Linken"
2451
#~ msgid "installing"
2452
#~ msgstr "An't Installeren"
2455
#~ msgstr "An't Opstellen"
2458
#~ msgstr "Make: %1"
2460
#~ msgid "Invalid build directory '%1'"
2461
#~ msgstr "Buuorner \"%1\" is leeg"
2463
#~ msgid "Could not create build command for target '%1'"
2464
#~ msgstr "Buubefehl för't Teel \"%1\" lett sik nich opstellen"
2466
#~ msgid "*** Failed ***"
2467
#~ msgstr "*** Fehler ***"
2469
#~ msgid "*** Aborted ***"
2470
#~ msgstr "*** Afbraken ***"
2472
#~ msgid "*** Finished ***"
2473
#~ msgstr "*** Afslaten ***"
2475
#~ msgid "Valgrind Output"
2476
#~ msgstr "Valgrind-Mellen"
2479
#~ "<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br/"
2480
#~ ">use of uninitialized memory<br/>reading/writing memory after it has been "
2481
#~ "free'd<br/>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br/>reading/"
2482
#~ "writing inappropriate areas on the stack<br/>memory leaks -- where "
2483
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever<br/>passing of uninitialised "
2484
#~ "and/or unaddressable memory to system calls<br/>mismatched use of malloc/"
2485
#~ "new/new [] vs free/delete/delete []<br/>some abuses of the POSIX pthread "
2488
#~ "<b>Valgrind</b><p>Wiest de Mellen vun \"valgrind\". Valgrind findt<br/"
2489
#~ ">Bruuk vun nich torechtmaakt Spieker<br/>Togriep op al freegeven "
2490
#~ "Spieker<br/>Togriep op Blöck achter't Enn vun den towiesten Spieker<br/"
2491
#~ ">Togriep op leeg Stapel-Rebeden<br/>Spiekerlecks, bi de Wiesers op "
2492
#~ "towieste Blöck duerhaftig wegkamen sünd<br/>Övergaav vun nich "
2493
#~ "torechtmaakt un/oder nich adresseerbor Spieker na Systeem-Oprööp<br/>nich "
2494
#~ "tosamenhören Bruuk vun malloc/new/new[] un free/delete/delete[]<br/>en "
2495
#~ "Reeg Verstööt gegen de Posix-pthread-API.</p>"
2498
#~ msgstr "Valgrind"
2500
#~ msgid "Support for running valgrind"
2501
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun Valgrind"
2503
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
2504
#~ msgstr "&Valgrind-Spiekerleckprööv"
2506
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
2507
#~ msgstr "Valgrind-Spiekerleckprööv un anner Warktüüch"
2510
#~ "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you "
2511
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
2514
#~ "<b>Valgrind-Spiekerleckprööv</b><p>Föhrt Valgrind ut - en Warktüüch för't "
2515
#~ "Opspören vun Spiekerpleeg-Problemen binnen Dien Programmen, un anner "
2516
#~ "Valgrind-Warktüüch.</p>"
2518
#~ msgid "Open Valgrind Output"
2519
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav opmaken"
2521
#~ msgid "Could not open valgrind output: %1"
2522
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav lett sik nich opmaken: %1"
2524
#~ msgid "Valgrind (Memcheck)"
2525
#~ msgstr "Valgrind (Spiekerprööv)"
2527
#~ msgid "Valgrind (Callgrind)"
2528
#~ msgstr "Valgrind (Callgrind)"
2530
#~ msgid "Valgrind (Cachegrind)"
2531
#~ msgstr "Valgrind (Cachegrind)"
2533
#~ msgid "Valgrind (Helgrind)"
2534
#~ msgstr "Valgrind (Helgrind)"
2536
#~ msgid "Valgrind (Massif)"
2537
#~ msgstr "Valgrind (Massif)"
2539
#~ msgid "Valgrind (DRD)"
2540
#~ msgstr "Valgrind (DRD)"
2542
#~ msgid "Valgrind (Omega)"
2543
#~ msgstr "Valgrind (Omega)"
2545
#~ msgid "Valgrind (Lackey)"
2546
#~ msgstr "Valgrind (Lackey)"
2548
#~ msgid "Socket error while communicating with valgrind: \"%1\""
2549
#~ msgstr "Socket-Fehler bi't Snacken mit Valgrind: \"%1\""
2551
#~ msgid "Valgrind communication error"
2552
#~ msgstr "Valgrind-Kommunikatschoonfehler"
2554
#~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\""
2555
#~ msgstr "\"valgrind\" lett sik nich vun \"%1\" opropen."
2557
#~ msgid "Failed to start Valgrind"
2558
#~ msgstr "Valgrind lett sik nich opropen"
2560
#~ msgid "Valgrind crashed."
2561
#~ msgstr "Valgrind is afstört."
2563
#~ msgid "Valgrind Error"
2564
#~ msgstr "Valgrind-Fehler"
2566
#~ msgid "Valgrind process timed out."
2567
#~ msgstr "De Tiet för den Valgrind-Perzess is aflopen."
2569
#~ msgid "Write to Valgrind process failed."
2570
#~ msgstr "Schrieven na den Valgrind-Perzess is fehlslaan."
2572
#~ msgid "Read from Valgrind process failed."
2573
#~ msgstr "Lesen vun den Valgrind-Perzess is fehlslaan."
2575
#~ msgid "Unknown Valgrind process error."
2576
#~ msgstr "Nich begäng Valgrind-Perzessfehler"
2584
# unreviewed-context
2591
#~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
2592
#~ msgstr "Valgrind: XML-Inleesfehler op Reeg %1, Striep %2: %3"
2594
#~ msgid "Qt Designer"
2595
#~ msgstr "Qt Designer"
2597
#~ msgid "A GUI form designer for the Qt toolkit"
2598
#~ msgstr "En Böversietmaker för den Qt-Warktüüchsett"
2600
#~ msgid "Widget Box"
2601
#~ msgstr "Elementenkasten"
2603
#~ msgid "Property Editor"
2604
#~ msgstr "Egenschappen-Editor"
2606
#~ msgid "Action Editor"
2607
#~ msgstr "Akschoon-Editor"
2609
#~ msgid "Object Inspector"
2610
#~ msgstr "Objekt-Kieker"
2613
#~ "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
2615
#~ "Binnen dat Dokment \"%1\" gifft dat noch nich sekert Ännern. Wullt Du de "
2618
#~ msgid "Close Document"
2619
#~ msgstr "Dokment tomaken"
2621
#~ msgid "%{APPNAME}"
2622
#~ msgstr "%{ProgNaam}"
2627
#~ msgid "Protected"
2639
#~ msgid "C++ Options"
2640
#~ msgstr "C++-Optschonen"
2643
#~ msgstr "&Exporteren:"
2648
#~ msgid "Tracing Configuration"
2649
#~ msgstr "Instellen för Weertbeluern"
2652
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
2653
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
2654
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
2655
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
2657
#~ "<b>Weertbeluern anmaken</b> <p>Weertbeluern is en Metood, bi de utsöchte "
2658
#~ "Weerten automaatsch utgeven warrt, wenn dat Programm bi en Hollpunkt "
2659
#~ "anlangt, bloots warrt dat dor nich bi anhollen. Dat is liek to de "
2660
#~ "Fehlersöök mit \"printf\", man ahn Ännern vun den Borntext.</p>"
2662
#~ msgid "Enable tracing"
2663
#~ msgstr "Weertbeluern anmaken"
2665
#~ msgid "Custom format string"
2666
#~ msgstr "Egen Formaat"
2669
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
2670
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
2671
#~ "chosen expression. For example:\n"
2672
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
2673
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
2674
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
2677
#~ "<b>Egen Formaat</b>\n"
2678
#~ "<p>Hier kannst Du en Tekenkeed in C-Stil fastleggen, de för de Utgaav vun "
2679
#~ "den utsöchten Utdruck bruukt warrt, a.B.:\n"
2680
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Luurpunkt 1: g = %d</tt></p>\n"
2681
#~ "Wenn \"Egen Formaat\" nich anmaakt is, warrt Naams un Weerten vun all "
2682
#~ "Weerten utgeven, mit \"%d\" as Formaatangaav för all Utdrück."
2684
#~ msgid "Expressions to print:"
2685
#~ msgstr "Utdrück, de utgeven warrn schöölt:"
2702
#~ msgctxt "@title:menu"
2704
#~ msgstr "Utföhren"
2706
#~ msgid "Debugger Toolbar"
2707
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
2709
#~ msgid "Debugger Configuration"
2710
#~ msgstr "Fehlersöök-Instellen"
2713
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
2714
#~ " or directly in the project manager"
2716
#~ "Du kannst Fehlersöök-Argumenten op de Siet \"Utföhr-Optschonen\" "
2718
#~ " oder direktemang binnen den Projektpleger."
2720
#~ msgid "Debugger executable:"
2721
#~ msgstr "Fehlersöök-Programm:"
2723
#~ msgid "Gdb executable"
2724
#~ msgstr "Programm \"gdb\":"
2727
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
2728
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
2729
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
2730
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
2733
#~ "Wenn sik \"gdb\" över Dien PATH-Variabel finnen lett, bruukst Du hier nix "
2734
#~ "ingeven. Wenn Du en besünner \"gdb\" bruken wullt, a.B för en anner "
2735
#~ "Architektuur, giff hier bitte den Naam vun dat Programm in. Du kannst dit "
2736
#~ "\"gdb\" över de PATH-Variabel opropen, man mit en anner Naam (a.B \"arm-"
2737
#~ "gdb\"), wenn Du den Naam hier ingiffst, oder Du giffst den helen Padd na "
2738
#~ "dat \"gdb\"-Programm in."
2740
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
2742
#~ "\"gdb\" binnen en besünner Konsool utföhren (normalerwies för Automake-"
2746
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
2747
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
2748
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
2750
#~ "Wenn en besünner Konsool oder Warktüüch \"gdb\" utföhren schall, denn "
2751
#~ "giff dat hier in. In de Hööftsaak is dat goot för Automake-Projekten, "
2752
#~ "wenn dat Programm bloots en Skript is, dat ahn \"libtool\" nich binnen "
2755
#~ msgid "Debugging &shell:"
2756
#~ msgstr "Fehlersöök-&Konsool:"
2759
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
2760
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
2761
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
2764
#~ "Wenn en besünner Konsool oder Warktüüch \"gdb\" utföhren schall, denn "
2765
#~ "giff dat hier in. In de Hööftsaak is dat goot för Automake-Projekten, "
2766
#~ "wenn dat Programm bloots en Skript is, dat ahn <b>libtool</b> nich binnen "
2770
#~ msgstr "Optschonen"
2773
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
2774
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
2775
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
2776
#~ "which QString and friends rely on,\n"
2777
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
2778
#~ "check this option."
2780
#~ "Dat Wiesen vun faste Maten maakt \"gdb\" bi't\n"
2781
#~ "Opstellen vun Daten binnen KDE un Qt langsamer.\n"
2782
#~ "Dat mag ok de \"Signatuur\" vun de Daten\n"
2783
#~ "ännern, vun de QString usw. afhangt, man\n"
2784
#~ "wenn Du binnen disse Maten na Fehlers söken\n"
2785
#~ "muttst, bruuk disse Optschoon."
2787
#~ msgid "Display static &members"
2788
#~ msgstr "Faste &Maten wiesen"
2791
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
2792
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
2793
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
2795
#~ "För't Wiesen vun disassembleert Kode kannst Du\n"
2796
#~ "fastleggen, dat Du de Metoden ehr Binnennaams\n"
2797
#~ "wiest kriegen wullt, man de torüchwannelten Naams\n"
2798
#~ "laat sik eenfacher lesen."
2800
#~ msgid "Display &demangled names"
2801
#~ msgstr "&Torüchwannelt Naams wiesen"
2804
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
2805
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
2806
#~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
2807
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
2808
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
2810
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
2812
#~ "Wenn \"gdb\" en Bibliotheek noch nich kennt, de mit \"dlopen\"\n"
2813
#~ "opmaakt warrt, sett dat binnen den Kode keen Hollpunkt.\n"
2814
#~ "Man wi köönt \"gdb\" bi't Laden vun en Bibliotheek anhollen un\n"
2815
#~ "denn versöken, de plaanten Hollpünkt to setten. Kiek ok binnen\n"
2816
#~ "de Dokmentatschoon na, wenn Du mehr över dit Bedregen\n"
2819
#~ "Wenn Du keen Bibliotheken mit \"dlopen\" laadst, laat dit ut."
2821
#~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
2822
#~ msgstr "Bi't Laden vun Bibliotheken &Hollpünkt setten"
2825
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
2826
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
2827
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
2828
#~ "can also be docked into the panel.\n"
2830
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
2832
#~ "Den sweven Warktüüchbalken bruken. Disse\n"
2833
#~ "Warktüüchbalken blifft jümmers vörn, so dat Du en\n"
2834
#~ "Programm liekers över den lütten Warktüüchbalken\n"
2835
#~ "kuntrulleren kannst, ok wenn dat KDevelop överdeckt.\n"
2836
#~ "De Warktüüchbalken lett sik ok na't Paneel andocken.\n"
2838
#~ "Disse Warktüüchbalken lett sik blang den vun KDevelop bruken."
2840
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
2841
#~ msgstr "S&weven Warktüüchbalken anmaken"
2844
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
2845
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
2846
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
2847
#~ "Otherwise leave it unchecked."
2849
#~ "Över disse Optschoon laat sik Konsoolingaven utföhren, wenn Dien Programm "
2850
#~ "Ingaven vun de Konsool leest (t.B. cin, fgets, usw.). Wenn Dien Programm "
2851
#~ "dit deit, maak disse Optschoon an, anners laat ehr ut."
2853
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
2854
#~ msgstr "Egen &Terminal för Programm-In-/Utgaven bruken"
2856
#~ msgid "Start Debugger With"
2857
#~ msgstr "Mit Fehlersöker opropen"
2859
#~ msgid "Framestack"
2860
#~ msgstr "Rahmenstapel"
2863
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
2864
#~ "remotely running executable.\n"
2865
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
2866
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
2867
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
2869
#~ "Dit Skript is för de Befehlen dacht, de nödig sünd för't Verbinnen na en "
2870
#~ "Programm, dat op en anner Reekner löppt.\n"
2871
#~ "\tshell sleep 5\ttöven, bet feern Programm start\n"
2872
#~ "\ttarget remote ...\ttokoppeln na feern Fehlersöker\n"
2873
#~ "\tcontinue\t[köörwies] Fehlersöök bet eerst Hollpunkt"
2875
#~ msgid "Remote Debugging"
2876
#~ msgstr "Feern-Fehlersöök"
2878
#~ msgid "&Config gdb script:"
2879
#~ msgstr "&Instellskript för \"gdb\":"
2881
#~ msgid "Gdb configure script"
2882
#~ msgstr "Instellenskript för \"gdb\""
2884
#~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
2886
#~ "Dit Skript warrt vun \"gdb\" inleest un utföhrt, wenn de Fehlersöök "
2889
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
2890
#~ msgid "R&un shell script:"
2891
#~ msgstr "&Utföhr-Konsoolskript:"
2893
#~ msgid "Script to start remote application"
2894
#~ msgstr "Skript för't Utföhren vun dat feern Programm"
2897
#~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
2899
#~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the "
2900
#~ "remote process.\n"
2901
#~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
2902
#~ "maybe by downloading it as a final build step]\n"
2903
#~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
2904
#~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
2905
#~ "or if your executable contains the gdb stub\n"
2906
#~ "2b) Execute \"application\" on target."
2908
#~ "Dit Konsoolskript warrt utföhrt, na dat \"gdb\" sien Instellskript "
2909
#~ "inleest hett.\n"
2910
#~ "Dit Skript schall bi de Fehlersöök op en anner Reekner den feern Perzess "
2911
#~ "redig starten.\n"
2912
#~ "[Verwacht warrt, dat sik dat Fehlersöökprogramm op den feern Reekner "
2913
#~ "faatkriegen lett, t.B. wenn Een dat as lesten Buu-Schritt daallaadt.]\n"
2914
#~ "1) Kiek en Metood för't Utföhren vun en Befehl op den feern Reekner ut, t."
2915
#~ "B. mit rsh, ssh, telnet, ...\n"
2916
#~ "2a) Föhr \"gdbserver ... Programm\" op den Teelreekner ut.\n"
2917
#~ "2b) Oder föhr \"Programm\" op den Teelreekner ut, wenn dat den \"gdb-stub"
2920
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
2921
#~ msgid "Run &gdb script:"
2922
#~ msgstr "Utföhrskript för \"&gdb\":"
2924
#~ msgid "Script to connect with remote application"
2925
#~ msgstr "Skript för't Tokoppeln na dat feern Programm"
2928
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
2930
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
2931
#~ "remotely running executable.\n"
2932
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
2933
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
2934
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
2936
#~ "Dit Skript warrt vun \"gdb\" inleest un utföhrt, na dat de beden verleden "
2937
#~ "Skripten utföhrt wöörn.\n"
2938
#~ "Dit Skript is för de Befehlen maakt, de nödig sünd för't Verbinnen na en "
2939
#~ "Programm, dat op en anner Reekner löppt.\n"
2940
#~ "shell sleep 5\ttöven, bet feern Programm start\n"
2941
#~ "target remote ...\ttokoppeln na feern Fehlersöker\n"
2942
#~ "continue\t\t[optschonaal] Fehlersöök bet eerst\n"
2945
#~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
2946
#~ msgstr "Profileditor för de KDevelop"
2948
#~ msgid "Add Profile"
2949
#~ msgstr "Profil tofögen"
2951
#~ msgid "Description"
2952
#~ msgstr "Beschrieven"
2954
#~ msgid "Remove Profile"
2955
#~ msgstr "Profil wegmaken"
2957
#~ msgid "Properties"
2958
#~ msgstr "Egenschappen"
2960
#~ msgid "Derived properties:"
2961
#~ msgstr "Afleddt Egenschappen:"
2963
#~ msgid "Own properties:"
2964
#~ msgstr "Egen Egenschappen:"
2966
#~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
2967
#~ msgstr "List mit de an- un utmaakte Modulen"
2970
#~ msgstr "Anmaakt:"
2972
#~ msgid "Plugin Name"
2973
#~ msgstr "Moduulnaam"
2975
#~ msgid "Disabled:"
2976
#~ msgstr "Utmaakt:"
2981
#~ msgid "Available plugins:"
2982
#~ msgstr "Verföögbor Modulen:"
2984
#~ msgid "Generic Name"
2985
#~ msgstr "Allgemeen Naam"
2990
#~ msgid "List of Plugins to Be Loaded"
2991
#~ msgstr "List vun Modulen, de laadt warrn schöölt"
2996
#~ msgid "&Generic name:"
2997
#~ msgstr "&Allgemeen Naam:"
2999
#~ msgid "&Description:"
3000
#~ msgstr "&Beschrieven:"
3003
#~ "KDevelop has found several possible project root for your project, please "
3004
#~ "select the correct one."
3006
#~ "KDevelop hett en Reeg mööglich Projekt-Wörtelornern för Dien Projekt "
3007
#~ "funnen, söök bitte den richtigen ut."
3009
#~ msgid "Build Directory Creator"
3010
#~ msgstr "Buuorner opstellen"
3012
#~ msgid "CMake &Binary:"
3013
#~ msgstr "CMake-&Programm:"
3015
#~ msgid "&Build Directory:"
3016
#~ msgstr "&Buuorner:"
3018
#~ msgid "&Installation Prefix:"
3019
#~ msgstr "&Installeer-Prefix:"
3021
#~ msgid "Build &type:"
3022
#~ msgstr "Buu-&Typ:"
3025
#~ msgstr "Fehlersöök"
3028
#~ msgstr "Freegaav"
3030
#~ msgid "RelWithDebInfo"
3031
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav"
3033
#~ msgid "MinSizeRel"
3034
#~ msgstr "Lüttst Grött"
3036
#~ msgid "Generator:"
3037
#~ msgstr "Opsteller:"
3039
#~ msgid "TextLabel"
3040
#~ msgstr "TextLabel"
3042
#~ msgid "Cache Values"
3043
#~ msgstr "Twischenspieker-Weerten"
3046
#~ msgstr "Kommentar:"
3048
#~ msgid "Show Advanced"
3049
#~ msgstr "Verwiederte wiesen"
3051
#~ msgid "CMake Directory"
3052
#~ msgstr "CMake-Orner"
3054
#~ msgid "Show Advanced Values"
3055
#~ msgstr "Verwiedert Weerten wiesen"
3060
#~ msgid "Parse Tree"
3061
#~ msgstr "Inleesboom"
3069
#~ msgid "Source to Be Written Back"
3070
#~ msgstr "Born, de torüchschreven warrn schall"
3072
#~ msgid "Add All From Directory"
3073
#~ msgstr "All ut dissen Orner tofögen"
3075
#~ msgid "Choose File to Add..."
3076
#~ msgstr "Datei för't Tofögen utsöken..."
3078
#~ msgid "CMake Binary:"
3079
#~ msgstr "CMake-Programm:"
3081
#~ msgid "QMake Binary:"
3082
#~ msgstr "QMake-Programm:"
3087
#~ msgid "Abort on first error:"
3088
#~ msgstr "Bi eerst Fehler afbreken:"
3090
#~ msgid "Display commands but do not execute them:"
3091
#~ msgstr "Befehlen wiesen, man nich utföhren:"
3093
#~ msgid "Run more than one job at once:"
3094
#~ msgstr "Mehr Opgaven op eenmaal utföhren:"
3096
#~ msgid "Number of simultaneous jobs:"
3097
#~ msgstr "Tall vun op eenmaal utföhrt Opgaven:"
3099
#~ msgid "Make executable:"
3100
#~ msgstr "Make-Programm:"
3102
#~ msgid "Default make target:"
3103
#~ msgstr "Standardteel för \"make\":"
3105
#~ msgid "Additional make options:"
3106
#~ msgstr "Anner \"make\"-Optschonen:"
3108
#~ msgid "Active Environment Profile:"
3109
#~ msgstr "Anmaakt Ümgevenprofil:"
3115
#~ "Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible meta "
3116
#~ "characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character</li><li><b>^</b> "
3117
#~ "- Matches the beginning of a line</li><li><b>$</b> - Matches the end of a "
3118
#~ "line</li><li><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word</li><li><b>"
3119
#~ "\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>The following repetition "
3120
#~ "operators exist:<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most "
3121
#~ "once</li><li><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</"
3122
#~ "li><li><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</"
3123
#~ "li><li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
3124
#~ "times</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
3125
#~ "or more times</li><li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
3126
#~ "at most <i>n</i> times</li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding "
3127
#~ "item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
3128
#~ "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
3129
#~ "via the notation \\<i>n</i>.</p>"
3131
#~ "Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<p>Möögliche "
3132
#~ "Platzholl-Tekens sünd:<ul><li><b>.</b> - passt op all Tekens</"
3133
#~ "li><li><b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li><b>$</b> - passt op en "
3134
#~ "Reegenn</li><li><b>\\<</b> - passt op en Woortanfang</li><li><b>\\>"
3135
#~ "</b> - passt op en Woortenn</li></ul>Disse Tekens gifft Wedderhalen an:"
3136
#~ "<ul><li><b>?</b> - Dat vörutgahn Element keen- oder eenmaal</li><li><b>*</"
3137
#~ "b> - Dat vörutgahn Element keen- oder mennigmaal</li><li><b>+</b> - Dat "
3138
#~ "vörutgahn Element een- oder mennigmaal</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - Dat "
3139
#~ "vörutgahn Element akraat <i>n</i>-maal</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> - Dat "
3140
#~ "vörutgahn Element <i>n</i>- oder mehrmaal</li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
3141
#~ "b> - Dat vörutgahn Element tominnst <i>n</i>- un tohööchst <i>m</i>-maal</"
3142
#~ "li></ul>Denn sünd över de Schriefwies \\<i>n</i> (<i>\\1</i>, <i>\\2</"
3143
#~ "i>,...) ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen mööglich.</p>"
3145
#~ msgid "Template:"
3146
#~ msgstr "Vörlaag:"
3151
#~ msgid "Regular Expression:"
3152
#~ msgstr "Reguleer Utdruck:"
3154
#~ msgid "Case Sensitive:"
3155
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen:"
3157
#~ msgid "Directory:"
3160
#~ msgid "Recursive:"
3161
#~ msgstr "Rekursiev:"
3163
#~ msgid "Limit to project files:"
3164
#~ msgstr "Grenz för Projektdateien:"
3167
#~ msgstr "Dateien:"
3170
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
3171
#~ "several patterns separated by commas"
3173
#~ "Giff hier dat Dateinaam-Muster för de Dateien an, binnen de Du söken "
3174
#~ "wullt. Du kannst ok mehr Mustern ingeven, wenn Du se mit Kommas scheedst."
3177
#~ msgstr "Utsluten:"
3180
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
3181
#~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input "
3182
#~ "field, resulting in the regular expression to search for."
3184
#~ "Du kannst en Vörlaag för dat Muster in't Utsöökfeld utsöken un dat denn "
3185
#~ "hier bewerken. De Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt mit den Inholt "
3186
#~ "vun't Musteringaavfeld utwesselt, wat den reguleren Utdruck gifft, na den "
3189
#~ msgid "Suppress find errors:"
3190
#~ msgstr "\"find\"-Fehlers torüchhollen:"
3192
#~ msgid "Import Existing Project"
3193
#~ msgstr "Vörhannen Projekt importeren"
3195
#~ msgid "&Directory:"
3198
#~ msgid "Choose directory to import"
3199
#~ msgstr "Importorner utsöken"
3201
#~ msgid "&Fetch from:"
3202
#~ msgstr "&Halen vun:"
3204
#~ msgid "Fetch &Module"
3205
#~ msgstr "&Moduul halen"
3207
#~ msgid "Project &name:"
3208
#~ msgstr "Projekt&naam:"
3210
#~ msgid "&Build System:"
3211
#~ msgstr "&Buusysteem:"
3219
#~ msgid "Custom Makefiles"
3220
#~ msgstr "Egen Makefiles"
3222
# unreviewed-context
3226
#~ msgid "Version Control System:"
3227
#~ msgstr "Verschoonkuntrullsysteem:"
3229
#~ msgid "Location:"
3232
#~ msgid "Application Name:"
3233
#~ msgstr "Programmnaam:"
3235
#~ msgid "(invalid)"
3238
#~ msgid "Display document categories (mimetypes) in the view"
3239
#~ msgstr "Dokmentkategorien (MIME-Typen) binnen de Ansicht wiesen"
3242
#~ "If this option is set, the Document View will organize documents\n"
3243
#~ " by their mimetype. If this option is not set, the Document View "
3245
#~ " organize the open documents by type."
3247
#~ "Is dit anmaakt, ornt de Dokmentenansicht de Dokmenten na ehr\n"
3248
#~ " MIME-Typen. Is dat nich anmaakt, deiht se dat nich."
3250
#~ msgid "Display document &categories"
3251
#~ msgstr "Dokment&kategorien wiesen"
3253
#~ msgid "Indentation"
3254
#~ msgstr "Inrücken"
3257
#~ msgstr "Tabulatern"
3259
#~ msgid "Force tabs"
3260
#~ msgstr "Tabulatern verdwingen"
3263
#~ msgstr "Freetekens"
3266
#~ "Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
3267
#~ "The number of spaces per tab is controled by the editor."
3269
#~ "Tall vun Freetekens, de na en Tabulater wannelt warrt.\n"
3270
#~ "De Tall vub Freetekens per Tabulater warrt vun den Editor stüert."
3272
#~ msgid "Convert tabs to spaces."
3273
#~ msgstr "Tabulatern na Freetekens wanneln"
3275
#~ msgid "Con&vert tabs into spaces"
3276
#~ msgstr "Tabulatern na Freetekens &wanneln"
3278
#~ msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
3279
#~ msgstr "Na leddig Regen den Freeruum ut de verleden Reeg infögen"
3281
#~ msgid "Fill empt&y lines"
3282
#~ msgstr "&Leddig Regen opfüllen"
3285
#~ msgstr "Inrücken"
3294
#~ msgstr "Groot- un Lüttschrieven"
3300
#~ msgstr "Betekers"
3302
#~ msgid "Namespaces"
3303
#~ msgstr "Naamrüüm"
3305
#~ msgid "Preprocessor directives"
3306
#~ msgstr "Preperzesser-Anwiesen"
3309
#~ msgstr "Schalters"
3312
#~ "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
3313
#~ "relative to the previous line."
3315
#~ "En Hööchsttall vun Freetekens na en dörgahn Utdruck infögen,\n"
3316
#~ "relatiev to de verleden Reeg"
3319
#~ "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
3320
#~ "belonging to a conditional header."
3322
#~ "En Minnsttall vun Freetekens na en dörgahn Beding infögen,\n"
3323
#~ "de en Bedingen-Koppafsnitt tohöört."
3325
#~ msgid "Minimum in conditional:"
3326
#~ msgstr "Tominnst binnen Beding:"
3328
#~ msgid "Twice current"
3329
#~ msgstr "Dubbelt vun de aktuelle"
3331
#~ msgid "Maximum in statement:"
3332
#~ msgstr "Tohööchst binnen Utdruck:"
3338
#~ "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
3339
#~ "from their immediately preceding closing brackets."
3341
#~ "Klemmen vör afsluten Köpp (a.B. \"else\", \"catch\", ...) vun ehr\n"
3342
#~ "direktemang vörutgahn afsluten Klemmen trennen."
3344
#~ msgid "Brea&k closing headers"
3345
#~ msgstr "Afsluten Klemmen af&trennen"
3347
# unreviewed-context
3348
#~ msgid "No change"
3349
#~ msgstr "Nix ännern"
3355
#~ msgstr "Aftrennen"
3361
#~ "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
3362
#~ "Known problems:\n"
3364
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
3365
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
3366
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
3369
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
3371
#~ "Leddig Regen rund nich-tosamenhören Blöck, Betekers, Klassen usw. "
3374
#~ "Begäng Problemen:\n"
3376
#~ "1. Is en Utdruck NICH Deel vun en Block,\n"
3377
#~ "hebbt de nakamen Utdrück all en dubbelt Freeruum.\n"
3378
#~ "Utdrück binnen en Block warrt propper formateert.\n"
3380
#~ "2. Kommentaren warrt vun den Block aftrennt.\n"
3382
#~ msgid "&Break blocks"
3383
#~ msgstr "Blöck &aftrennen"
3386
#~ "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
3387
#~ "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
3389
#~ "Known problems:\n"
3391
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
3392
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
3393
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
3396
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
3398
#~ "As \"--break-blocks\", bloots warrt ok rund afsluten\n"
3399
#~ "Köpp (\"else\", \"catch\" usw.) leddig Regen inföögt.\n"
3401
#~ "Begäng Problemen:\n"
3403
#~ "1. Is en Utdruck NICH Deel vun en Block,\n"
3404
#~ "hebbt de nakamen Utdrück all en dubbelt Freeruum.\n"
3405
#~ "Utdrück binnen en Block warrt propper formateert.\n"
3407
#~ "2. Kommentaren warrt vun den Block aftrennt.\n"
3409
#~ msgid "Break bl&ocks all"
3410
#~ msgstr "A&ll Blöck aftrennen"
3412
#~ msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
3413
#~ msgstr "\"else if()\"-Utdrück op twee Regen verdelen"
3415
#~ msgid "Break i&f-else"
3416
#~ msgstr "&if-else trennen"
3419
#~ msgstr "Binnenafstänn"
3421
#~ msgid "Pad parenthesis"
3422
#~ msgstr "Bi Klemmen"
3425
#~ msgstr "Wegmaken"
3427
#~ msgid "Inside only"
3428
#~ msgstr "Bloots binnen"
3430
#~ msgid "Outside only"
3431
#~ msgstr "Bloots buten"
3433
#~ msgid "Inside and outside"
3434
#~ msgstr "Binnen un buten"
3437
#~ "Insert space padding around operators.\n"
3438
#~ "Once padded, operators stay padded.\n"
3439
#~ "There is no unpad operator option."
3441
#~ "Freetekens rund Operatern infögen.\n"
3442
#~ "Sünd de Freetekens maal inföögt, blievt se dor.\n"
3443
#~ "Dat gifft keen Funkschoon, mit de sik Freetekens\n"
3444
#~ "rund Operatern wegmaken laat."
3446
#~ msgid "&Add spaces around operators"
3447
#~ msgstr "&Freetekens rund Operatern infögen"
3449
#~ msgid "One liners"
3450
#~ msgstr "Een-Reeg-Anwiesen"
3453
#~ "Do not break lines containing multiple statements into\n"
3454
#~ "multiple single-statement lines."
3456
#~ "Regen, de mehr as een Utdruck bargt, nich to en Reeg\n"
3457
#~ "vun Een-Reeg-Utdrück wanneln "
3459
#~ msgid "&Keep one-line statements"
3460
#~ msgstr "Een-Reeg-Utdrück &wohren"
3462
#~ msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
3463
#~ msgstr "Blöck, de heel binnen een Reeg staht, nich optrennen"
3465
#~ msgid "Keep o&ne-line blocks"
3466
#~ msgstr "Ee&n-Reeg-Blöck wohren"
3468
#~ msgid "&Executable:"
3469
#~ msgstr "&Utföhrbor Datei:"
3471
#~ msgid "Extra &Parameters:"
3472
#~ msgstr "Sünner¶meters:"
3474
#~ msgid "Display stack to &depth:"
3475
#~ msgstr "Stapel wiesen bet to &Deepde:"
3477
#~ msgid "Maximum &frame stack size:"
3478
#~ msgstr "Hööchst &Rahmenstapel-Grött:"
3483
#~ msgid "Limit &identical error display"
3484
#~ msgstr "Wiesen vun &liek Fehlers ingrenzen"
3486
#~ msgid "&Memcheck"
3487
#~ msgstr "&Spiekerprööv"
3489
#~ msgid "Leak Summary:"
3490
#~ msgstr "Leck-Tosamenfaten:"
3493
#~ msgstr "Tosamenfaten"
3498
#~ msgid "Leak Resolution Matching:"
3499
#~ msgstr "Leck-Opspöörnauigkeit:"
3510
#~ msgid "Show Reachable Blocks"
3511
#~ msgstr "Blöck wiesen, de sik faatkriegen laat"
3513
#~ msgid "Free block list size:"
3514
#~ msgstr "Grött vun de List mit fre'e Blöck:"
3516
#~ msgid "&Cachegrind"
3517
#~ msgstr "&Cachegrind"
3519
#~ msgid "Ca&llgrind"
3520
#~ msgstr "Ca&llgrind"
3522
#~ msgid "Separate Thread Reporting"
3523
#~ msgstr "Utföhrsträng trennen"
3525
#~ msgid "Full Cache Simulation"
3526
#~ msgstr "Vull Twischenspieker-Simuleren"
3528
#~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher"
3529
#~ msgstr "Hardware-Vörweghaler simuleren"
3534
#~ msgid "&Helgrind"
3535
#~ msgstr "&Helgrind"
3537
#~ msgid "Extra Synchronization Events:"
3538
#~ msgstr "Besünner Synkroniseerbegeefnissen:"
3540
#~ msgid "None (Locks Only)"
3541
#~ msgstr "Keen (bloots Slööt)"
3544
#~ msgstr "Utföhrsträng"
3549
#~ msgid "&Parameters:"
3550
#~ msgstr "&Parameters:"
3552
#~ msgid "Callgrind"
3553
#~ msgstr "Callgrind"
3555
#~ msgid "&Trace children"
3556
#~ msgstr "Ünnerperzessen &beluern"
3558
#~ msgid "E&xecutable:"
3559
#~ msgstr "&Utföhrbor Datei:"
3561
#~ msgid "Additional p&arameters:"
3562
#~ msgstr "Mehr P&arameters:"
3564
#~ msgid "KCacheGrind"
3565
#~ msgstr "KCachegrind"
3567
#~ msgid "Executable:"
3568
#~ msgstr "Programm:"
3571
#~ msgstr "Spiekerprööv"
3573
#~ msgid "Memory &leak check"
3574
#~ msgstr "Spieker&leckprööv"
3576
#~ msgid "&Show still reachable blocks"
3577
#~ msgstr "Blöck &wiesen, de sik noch faatkriegen laat"
3579
#~ msgctxt "@title:menu"
3581
#~ msgstr "Kiekwark"
3583
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
3584
#~ msgstr "Anorn-Warktüüchbalken"
3586
#~ msgid "KDevelop Profile Editor"
3587
#~ msgstr "KDevelop Profil-Editor"
3589
#~ msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
3590
#~ msgstr "(c) 2004, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
3595
# unreviewed-context
3596
#~ msgctxt "list of global plugins"
3603
#~ msgid "Core Plugins"
3604
#~ msgstr "Karnmodulen"
3606
#~ msgid "Global Plugins"
3607
#~ msgstr "Globaal Modulen"
3609
#~ msgid "Project Plugins"
3610
#~ msgstr "Projekt-Modulen"
3612
#~ msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
3613
#~ msgstr "Wullt Du dat utsöchte Profil un all sien Ünnerprofilen wegmaken?"
3616
#~ "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) "
3619
#~ "Dit Profil lett sik nich wegmaken, wiel dat keen lokaal (brukermaakt) "
3622
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
3623
#~ msgstr "Dit Moduul steiht al op de List mit utmaakte Modulen."
3625
#~ msgid "Enable Plugin"
3626
#~ msgstr "Moduul anmaken"
3628
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
3629
#~ msgstr "Dit Moduul steiht al op de List mit anmaakte Modulen."
3631
#~ msgid "Disable Plugin"
3632
#~ msgstr "Moduul utmaken"
3635
#~ "The file %1 does not contain valid XML.\n"
3636
#~ "The loading of the session failed."
3638
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen XML.\n"
3639
#~ "Dat Laden vun den Törn is fehlslaan."
3642
#~ "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
3643
#~ "('KDevPrjSession').\n"
3644
#~ msgstr "De Datei \"%1\" bargt keen gellen KDevelop-Projekttörn.\n"
3646
#~ msgid "The document type seems to be: '%1'."
3647
#~ msgstr "As dat lett is dat Dokment vun den Typ \"%1\"."
3649
#~ msgid "&Open Project..."
3650
#~ msgstr "Projekt &opmaken..."
3652
#~ msgid "Open project"
3653
#~ msgstr "Projekt opmaken"
3655
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project.</p>"
3657
#~ "<b>Projekt opmaken</b><p>Maakt en Projekt vun KDevelop3 oder KDevelop2 op."
3660
#~ msgid "Open &Recent Project"
3661
#~ msgstr "&Verleden Projekt opmaken"
3663
#~ msgid "Open recent project"
3664
#~ msgstr "Verleden Projekt opmaken"
3666
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
3668
#~ "<b>Verleden Projekt opmaken</b><p>Maakt en annerlest opmaakt Projekt op.</"
3671
#~ msgid "C&lose Project"
3672
#~ msgstr "Projekt &tomaken"
3674
#~ msgid "Close project"
3675
#~ msgstr "Projekt tomaken"
3677
#~ msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project.</p>"
3678
#~ msgstr "<b>Projekt tomaken</b><p>Maakt dat aktuelle Projekt to.</p>"
3680
#~ msgid "Project &Options"
3681
#~ msgstr "Projekt-&Instellen"
3683
#~ msgid "Project options"
3684
#~ msgstr "Projekt-Instellen"
3686
#~ msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options.</p>"
3688
#~ "<b>Projekt-Instellen</b><p>Hier kannst Du de Optschonen för Dien Projekt "
3691
#~ msgid "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
3692
#~ msgstr "*.kdevelop|Projektdateien vun KDevelop 3\n"
3694
#~ msgid "Open Project"
3695
#~ msgstr "Projekt opmaken"
3697
#~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
3698
#~ msgstr "Wullt Du dat aktuelle Projekt redig nieg opmaken?"
3700
#~ msgid "Changing plugin profile..."
3701
#~ msgstr "Moduul-Profil warrt ännert..."
3703
#~ msgid "Loading project plugins..."
3704
#~ msgstr "Projektmodulen warrt laadt..."
3706
#~ msgid "error during restoring of the KDevelop session"
3707
#~ msgstr "Fehler bi't Wedderherstellen vun den KDevelop-Törn"
3709
#~ msgid "Project loaded."
3710
#~ msgstr "Projekt laadt."
3712
#~ msgid "Could not read project file: %1"
3713
#~ msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich lesen"
3716
#~ "This is not a valid project file.\n"
3717
#~ "XML error in line %1, column %2:\n"
3720
#~ "Dit is keen gellen Projektdatei..\n"
3721
#~ "XML-Fehler in Reeg %1, Striep %2:\n"
3724
#~ msgid "This is not a valid project file."
3725
#~ msgstr "Dit is keen gellen Projektdatei."
3727
#~ msgid "Could not write the project file."
3728
#~ msgstr "Projektdatei lett sik nich schrieven."
3730
#~ msgid "No project management plugin %1 found."
3731
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich finnen."
3733
#~ msgid "Could not create project management plugin %1."
3734
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
3736
#~ msgid "No language plugin for %1 found."
3737
#~ msgstr "För \"%1\" lett sik keen Spraakmoduul finnen."
3739
#~ msgid "Could not create language plugin for %1."
3740
#~ msgstr "Spraakmoduul för \"%1\" lett sik nich opstellen."
3742
#~ msgid "CppUnit test"
3743
#~ msgstr "CppUnit-Test"
3745
#~ msgid "Support running CppUnit tests"
3746
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun CppUnit-Tests"
3748
#~ msgid "Check Test"
3749
#~ msgstr "Check-Test"
3751
#~ msgid "Support for running check unit tests"
3752
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun Check-Eenheiten-Tests"
3755
#~ msgstr "Kiekwark"
3757
#~ msgid "Import options:"
3758
#~ msgstr "Importoptschonen:"
3760
#~ msgid "No buildsystem active, failed to fetch tests. [todo]"
3761
#~ msgstr "Keen Buusysteem aktiv, Tests laat sik nich halen. [Opgaav]"
3763
#~ msgid "Buildsystem does not offer test executable information. [todo]"
3765
#~ "Buusysteem bargt keen utföhrbor Informatschonen för enTest. [Opgaav]"
3767
#~ msgid "Valid Location"
3768
#~ msgstr "Gellen Steed"
3770
#~ msgctxt "An unknown c++ declaration that is unknown"
3772
#~ msgstr "Nich begäng"
3774
#~ msgid "Namespace import"
3775
#~ msgstr "Naamruum importeren"
3777
#~ msgid "Namespace alias"
3778
#~ msgstr "Naamruum-Alias"
3780
#~ msgid "Forward Declaration"
3781
#~ msgstr "Vörut-Deklaratschoon"
3783
#~ msgid "enumerator"
3784
#~ msgstr "Opteller"
3786
#~ msgid "enumeration"
3787
#~ msgstr "Optellen"
3789
#~ msgid "resolved forward-declaration"
3790
#~ msgstr "oplööst Vörut-Deklaratschoon"
3792
#~ msgid "(unresolved forward-declaration)"
3793
#~ msgstr "(nich oplööst Vörut-Deklaratschoon)"
3796
#~ msgstr "Optellen: "
3798
#~ msgid "Container: "
3799
#~ msgstr "Gelaats: "
3802
#~ msgstr "Rebeet: "
3805
#~ msgstr "Togriep: "
3810
#~ msgid "Modifiers: "
3811
#~ msgstr "Ännert vun: "
3823
#~ msgstr " Dekl.: "
3826
#~ msgstr "\"%1\" utföhren"
3828
#~ msgid "<br />Uses:<br />"
3829
#~ msgstr "<br />Bruken:<br />"
3831
#~ msgid "Test Registration Location:"
3832
#~ msgstr "Test-Inmellsteed:"
3835
#~ msgstr "Resultaat"
3840
#~ msgid "File Name"
3841
#~ msgstr "Dateinaam"
3843
#~ msgid "Line Number"
3844
#~ msgstr "Reegnummer"
3846
#~ msgid "Maintainer"
3849
#~ msgctxt "@title:menu"
3856
#~ msgid "Save current theme"
3857
#~ msgstr "Aktuell Muster sekern"
3860
#~ msgstr "Vöransicht"
3862
#~ msgid "&Reformat Source"
3863
#~ msgstr "Born &nieg formateren"
3866
#~ "<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using "
3867
#~ "<b>astyle</b> library. "
3869
#~ "<b>Born nieg formateren</b><p>Bornkode mit de <b>astyle</b>-Bibliotheek "
3870
#~ "nieg formateren. "
3872
#~ msgid "Format files"
3873
#~ msgstr "Dateien formateren"
3875
#~ msgid "Format file(s) using the current theme"
3876
#~ msgstr "Datei(en) mit dat aktuelle Muster formateren"
3879
#~ "<b>Format files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> "
3882
#~ "<b>Dateien formateren</b><p>Dateien mit de <b>astyle</b>-Bibliotheek "
3885
#~ msgid "Unable to read %1"
3886
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
3888
#~ msgid "Unable to write to %1"
3889
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven"
3892
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
3893
#~ "please check your KDE installation."
3895
#~ "En KDE-Texteditorkomponent lett sik nich finnen;\n"
3896
#~ "prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
3901
#~ msgid "Delete style"
3902
#~ msgstr "Stil wegdoon"
3904
#~ msgid "Are you sure you want to delete this style?"
3905
#~ msgstr "Wullt Du dissen Stil redig wegdoon?"
3907
#~ msgid "New style"
3908
#~ msgstr "Nieg Stil"
3910
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
3911
#~ msgstr "Giff bitte en nieg Naam för den Stil in"
3913
#~ msgid "Custom Style"
3914
#~ msgstr "Topasst Stil"
3917
#~ msgstr "QxRunner"
3920
#~ msgstr "&Anhollen"
3922
#~ msgid "Select &All"
3923
#~ msgstr "&All utsöken"
3925
#~ msgid "&Unselect All"
3926
#~ msgstr "Köör &torüchnehmen"
3932
#~ msgstr "&Utmaken"
3934
#~ msgid "&Collapse All"
3935
#~ msgstr "All &tosamenfoolden"
3937
#~ msgid "&Expand All"
3938
#~ msgstr "All &utfoolden"
3940
#~ msgid "&Minimal Update"
3941
#~ msgstr "&Minimaalopfrischen"
3943
#~ msgid "C&olumns..."
3944
#~ msgstr "&Striepen..."
3947
#~ msgstr "&Resultaten"
3949
#~ msgid "&Settings..."
3950
#~ msgstr "&Instellen..."
3952
#~ msgid "&Toolbars"
3953
#~ msgstr "&Warktüüchbalkens"
3955
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
3956
#~ msgstr "Ru&nner-Warktüüchbalken"
3959
#~ msgstr "Utföhrt:"
3965
#~ msgstr "Tests in"
3971
#~ msgstr "Sekunnen"
3973
#~ msgid "Selected:"
3977
#~ msgstr "Utföhren:"
3980
#~ msgstr "Hett funkscheneert"
3982
#~ msgid "Exceptions"
3983
#~ msgstr "Utnahmen"
3986
#~ msgstr "Swoor Fehlers"
3992
#~ msgstr "Wohrschoen"
3995
#~ msgstr "Informatschonen"
3998
#~| msgid "Could not find a suitable HTML component"
3999
#~ msgid "Could not make an initial commit"
4000
#~ msgstr "Keen passen HTML-Komponent funnen"
4008
#~ msgid "Failed to comply."
4009
#~ msgstr "Hett keen schick"
4011
#~ msgid "Select a project in the qtest view."
4012
#~ msgstr "Söök binnen de QTest-Ansicht en Projekt ut"
4014
#~ msgid "Rather empty-ish, for now."
4015
#~ msgstr "Recht wat leddiglich, opstunns."
4017
#~ msgid "&Directory"
4020
#~ msgid "Click run when you are ready"
4021
#~ msgstr "Klick op \"Starten\", wenn Du fardig büst"
4024
#~| msgid "&Results"
4026
#~ msgstr "&Resultaten"
4031
#~ msgstr "Tosamenfaten"
4034
#~| msgid "<Loading...>"
4035
#~ msgid "Stopping..."
4036
#~ msgstr "<Bi to laden...>"
4039
#~| msgid "Delete Item"
4040
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4041
#~ msgid "Deselect Item"
4042
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
4045
#~| msgid "Delete Item"
4046
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4047
#~ msgid "Select Item"
4048
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
4052
#~ msgid "StatusWidget"
4060
#~ msgctxt "@title:meu"
4065
#~| msgid "int x() const;"
4066
#~ msgid "Hit count"
4067
#~ msgstr "int tk() const;"
4069
#~ msgid "&Evaluate"
4070
#~ msgstr "&Utreken"
4073
#~ msgstr "&Beluern"
4075
#~ msgid "Evaluate the expression."
4076
#~ msgstr "Utdruck utreken"
4078
#~ msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
4079
#~ msgstr "Den Utdruck utweerten un bi't Dörgahn automaatsch opfrischen."
4088
#~ msgstr "&Kiekwark"
4090
#~ msgid "Thread %1"
4091
#~ msgstr "Strang %1"
4096
#~ msgid "Build Toolbar"
4097
#~ msgstr "Buu-Warktüüchbalken"
4099
#~ msgid "Browser Toolbar"
4100
#~ msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
4102
#~ msgid "Extra Toolbar"
4103
#~ msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
4105
#~ msgid "(bad forward-declaration)"
4106
#~ msgstr "(Leeg Vörut-Deklaratschoon)"
4108
#~ msgid "(forward-declaration)"
4109
#~ msgstr "(Vörut-Deklaratschoon)"
4112
#~| msgid "No such file or directory."
4113
#~ msgid "No such file or directory."
4114
#~ msgstr "Datei oder Orner lett sik nich finnen."
4117
#~ "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
4120
#~ "\"valgrind\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte prööv, "
4121
#~ "wat dat propper installeert is."
4123
#~ msgid "Valgrind Not Found"
4124
#~ msgstr "Valgrind lett sik nich finnen"
4127
#~ "Could not find calltree in your $PATH. Please make sure it is installed "
4130
#~ "\"calltree\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte prööv, "
4131
#~ "wat dat propper installeert is."
4133
#~ msgid "Calltree Not Found"
4134
#~ msgstr "Calltree lett sik nich finnen"
4137
#~ "Could not find kcachegrind in your $PATH. Please make sure it is "
4138
#~ "installed properly."
4140
#~ "\"kcachegrind\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte "
4141
#~ "prööv, wat dat propper installeert is."
4143
#~ msgid "KCachegrind Not Found"
4144
#~ msgstr "KCachegrind lett sik nich finnen"
4146
#~ msgid "P&rofile with KCachegrind"
4147
#~ msgstr "&Loopünnersöken mit KCachegrind"
4149
#~ msgid "Profile with KCachegrind"
4150
#~ msgstr "Loopünnersöken mit KCachegrind"
4154
#~| "<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
4155
#~| "displays profiler information in KCachegrind."
4157
#~ "<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
4158
#~ "displays profiler information in KCachegrind.</p>"
4160
#~ "<b>Loopünnersöken mit KCachegrind</b> <p>Start Dien Programm binnen "
4161
#~ "\"calltree\" un wiest denn de Informatschonen mit KCachegrind."
4163
#~ msgid "There is already an instance of valgrind running."
4164
#~ msgstr "Dor löppt al en Utgaav vun \"valgrind\"."
4167
#~| msgid "Debugger Toolbar"
4168
#~ msgid "<b>Debugger error</b><br>%1"
4169
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
4192
#~| msgid "File %1 already exists"
4193
#~ msgid "Project file already exists."
4194
#~ msgstr "Datei \"%1\" gifft dat al"
4197
#~| msgid "First Import"
4199
#~ msgstr "Eerst Import"
4202
#~| msgid "First Import"
4203
#~ msgid "Importers"
4204
#~ msgstr "Eerst Import"
4206
#~ msgid "Debugging program"
4207
#~ msgstr "Fehlersöök binnen Programm"
4211
#~ msgctxt "To start something"
4213
#~ msgstr "&Anfang:"
4215
#~ msgid "Restart the program in the debugger"
4216
#~ msgstr "Programm binnen Fehlersöker nieg starten"
4219
#~ "Restart in debugger\n"
4221
#~ "Restarts the program in the debugger"
4223
#~ "Binnen Fehlersöker nieg starten\n"
4225
#~ "Start dat Programm binnen den Fehlersöker nieg"
4227
#~ msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
4229
#~ "<b>Hollpunkt an/ut</b><p>Maakt den Hollpunkt för de aktuelle Reeg an oder "
4232
#~ msgid "Global Output Radix"
4233
#~ msgstr "Globaal Utgaav-Tallenbasis"
4241
#~| msgid "Hexadecimal"
4242
#~ msgid "He&xadecimal"
4243
#~ msgstr "Hexadezimaal"
4246
#~| msgid "Rebuild project"
4247
#~ msgid "Rebuild the project?"
4248
#~ msgstr "Projekt nieg buen"
4250
#~ msgid "Continuing program"
4251
#~ msgstr "Programm geiht wieder"
4254
#~| msgid "} expected"
4255
#~ msgid "expected ``)''"
4256
#~ msgstr "} verwacht"
4259
#~ msgid "Code View"
4260
#~ msgstr "Kodehülp"
4263
#~ msgid "No active language part loaded!"
4264
#~ msgstr "Keen aktiv Teel funnen"
4271
#~ msgctxt "Current View"
4276
#~ msgctxt "Normalize View"
4277
#~ msgid "&Normalize"
4278
#~ msgstr "Normaalbedrief"
4281
#~ msgctxt "Aggregate View"
4282
#~ msgid "&Aggregate"
4283
#~ msgstr "&Opstellen"
4290
#~ msgid "CMake binary:"
4291
#~ msgstr "QMake-Pleger"
4295
#~ msgid "debugfull"
4296
#~ msgstr "Standard"
4299
#~| msgid "Acce&ss:"
4300
#~ msgid "Scope: %1<br />"
4301
#~ msgstr "To&griep:"
4304
#~| msgid "Acce&ss:"
4305
#~ msgid "Access: %1<br />"
4306
#~ msgstr "To&griep:"
4309
#~| msgid "Container Widget"
4310
#~ msgid "Kind: %1<br />"
4311
#~ msgstr "Gelaatselement"
4314
#~| msgid "Container Widget"
4315
#~ msgid "Modifiers: %1<br />"
4316
#~ msgstr "Gelaatselement"
4319
#~| msgid "Internet"
4320
#~ msgid "isInternal"
4321
#~ msgstr "Internet"
4325
#~ msgstr "Kiekwark1"
4328
#~| msgid "Set directory to that of the current file"
4329
#~ msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
4330
#~ msgstr "Orner vun de aktuelle Datei bruken"
4332
#~ msgid "Please enter a search pattern"
4333
#~ msgstr "Bitte giff en Söökmuster in"
4335
#~ msgid "Search Results"
4336
#~ msgstr "Söökresultaten"
4339
#~| msgid "*** %1 match found. ***"
4340
#~| msgid_plural "*** %1 matches found. ***"
4341
#~ msgid "*** %n match found. ***"
4342
#~ msgstr "*** %1 Övereenstimmen funnen. ***"
4345
#~ msgstr "Nieg Ansicht"
4348
#~ msgid "User Interface"
4349
#~ msgstr "Böversiet"
4352
#~| msgid "&Vertical"
4353
#~ msgid "Vertical Tabs:"
4354
#~ msgstr "&Pielliek"
4357
#~| msgid "Switch Left Dock"
4359
#~ msgstr "Dock links wesseln"
4367
#~| msgid "Switch Right Dock"
4368
#~ msgid "RightDock"
4369
#~ msgstr "Dock rechts wesseln"
4372
#~| msgid "Switch Bottom Dock"
4373
#~ msgid "BottomDock"
4374
#~ msgstr "Dock nerrn wesseln"
4376
#~ msgid "Choose Revisions to Diff"
4377
#~ msgstr "Revischonen för Verscheel utsöken"
4382
#~ msgstr "CGI-Adress"
4384
#~ msgid "Build Difference Between"
4385
#~ msgstr "Verscheel wiesen twischen"
4387
#~ msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
4388
#~ msgstr "Lokaal Kopie un jichtenseen &Revischoon:"
4390
#~ msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
4391
#~ msgstr "&Twee Revischonen/Betekers na Dien Möög:"
4393
#~ msgid "Revision A:"
4394
#~ msgstr "Revischoon A:"
4396
#~ msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
4398
#~ "Tweet Revischoon för Verscheel (leddig laten för Verscheel günt \"HEAD\")"
4400
#~ msgid "First revision to compare"
4401
#~ msgstr "Eerst Revischoon för Verscheel"
4403
#~ msgid "Revision B:"
4404
#~ msgstr "Revischoon B:"
4406
#~ msgid "Local cop&y and HEAD"
4407
#~ msgstr "Lokaal &Kopie günt HEAD"
4409
#~ msgid "Local copy a&nd BASE"
4410
#~ msgstr "Lokaal Kopie gü&nt BASE"
4412
#~ msgid "&Repository:"
4413
#~ msgstr "&Archiv:"
4416
#~ msgstr "Mo&duul:"
4418
#~ msgid "&Vendor tag:"
4419
#~ msgstr "&Maker-Beteker:"
4424
#~ msgid "Re&lease tag:"
4425
#~ msgstr "&Utgaavbeteker:"
4430
#~ msgid "First Import"
4431
#~ msgstr "Eerst Import"
4433
#~ msgid "&Local destination directory:"
4434
#~ msgstr "&Lokaal Teelorner:"
4437
#~| msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
4438
#~ msgid "&Server path (e.g. :pserver:username@cvs.example.com:/cvsroot):"
4439
#~ msgstr "&Serverpadd (t. B. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
4442
#~ msgstr "&Moduul:"
4445
#~| msgid "&Tag/branch:"
4446
#~ msgid "Tag/Branch:"
4447
#~ msgstr "&Beteker/Telg:"
4450
#~| msgid "&Commit to Repository"
4451
#~ msgid "Commit to Repository"
4452
#~ msgstr "Na't Archiv &inspelen"
4455
#~ msgstr "Editoren"
4462
#~ msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
4463
#~ msgstr "Op anner Utgaav/Telg/Datum opfrischen/torüchdreihen"
4470
#~ msgid "&Most recent from current branch"
4471
#~ msgstr "&Niegst vun den aktuellen Telg"
4473
#~ msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
4474
#~ msgstr "Jichtenseen &Revischoon/Beteker/Telg:"
4476
#~ msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
4477
#~ msgstr "Giff hier Dien Utgaavnaam in (för HEAD leddig laten)"
4480
#~ "Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
4481
#~ "kdevelop_alpha5, ...</i>)"
4483
#~ "Na dit Feld den Utgaav- oder Telgnaam ingeven (t.B. <i>maak_dat_deegt, "
4484
#~ "kdevelop_alpha5, ...</i>)"
4486
#~ msgid "An arbitrary &date:"
4487
#~ msgstr "Jichtenseen &Datum:"
4489
#~ msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
4490
#~ msgstr "Hier en Datum ingeven (t. B. <i>20030204</i>)"
4492
#~ msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
4493
#~ msgstr "&Verdwingen, ok wenn de Datei lokaal ännert wöör (torüchdreihen)"
4495
#~ msgid "&Subversion"
4496
#~ msgstr "&Subversion"
4499
#~ msgid "Target repository Url. "
4500
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
4503
#~| msgid "&Be recursive"
4504
#~ msgid "Non recursive"
4505
#~ msgstr "O&k Ünnerornern"
4508
#~ msgid "Subversion Login"
4509
#~ msgstr "Subversion"
4512
#~ msgid "Login for"
4513
#~ msgstr "Bi den Server anmellen"
4516
#~ msgstr "Brukernaam"
4519
#~ msgstr "Passwoort"
4522
#~ msgid "Save Password"
4523
#~ msgstr "Passwoort"
4526
#~| msgid "Add Selected Files to Project"
4527
#~ msgid "Select Files to commit"
4528
#~ msgstr "Utsöcht Dateien na't Projekt tofögen"
4533
#~ msgstr "Inspelen"
4536
#~| msgid "Files to copy:"
4537
#~ msgid "Files to commit"
4538
#~ msgstr "Dateien för't Koperen:"
4546
#~ msgstr "&Treppwies"
4549
#~ msgid "Ignore external entries"
4550
#~ msgstr "Intern Dokmentatschoon opnehmen"
4553
#~ msgid "Select Revision"
4554
#~ msgstr "Revischoon"
4560
#~ msgid "Specify By number"
4564
#~ msgid "SSL Server Certificate"
4565
#~ msgstr "CVS-Serverinstellen"
4576
#~ msgstr "Rechteck"
4579
#~ msgid "Annotate Type"
4580
#~ msgstr "Anmarken"
4583
#~ msgid "Repository Annotation"
4584
#~ msgstr "&Archivadress:"
4587
#~ msgid "End Revision"
4588
#~ msgstr "Revischoon"
4591
#~ msgid "Start Revision"
4592
#~ msgstr "Revischoon"
4599
#~ msgid "Repository History"
4602
#~ msgid "Connection"
4603
#~ msgstr "Verbinnen"
4606
#~| msgid "Local Directory"
4607
#~ msgid "Local server"
4608
#~ msgstr "Lokaal Orner"
4611
#~| msgid "&Connections:"
4612
#~ msgid "Connected clients:"
4613
#~ msgstr "&Verbinnen:"
4621
#~| msgid "Developer"
4622
#~ msgid "Developers"
4623
#~ msgstr "Schriever"
4626
#~| msgid "&Available:"
4627
#~ msgid "Available:"
4628
#~ msgstr "&Verföögbor:"
4632
#~ msgid "Messaging"
4636
#~| msgid "&Source Distribution"
4637
#~ msgid "Source-discussion"
4638
#~ msgstr "&Borntext tosamenstellen"
4641
#~| msgid "Preferences"
4642
#~ msgid "Reference:"
4643
#~ msgstr "Instellen"
4651
#~| msgid "gdb message:\n"
4652
#~ msgid "&Send message"
4653
#~ msgstr "\"gdb\"-Mellen:\n"
4657
#~ msgid "Local state"
4661
#~| msgid "Change slot access"
4662
#~ msgid "Manage local patches"
4663
#~ msgstr "Slot-Togriep ännern"
4669
#~| msgid "All Files"
4670
#~ msgid "All Users"
4671
#~ msgstr "All Dateien"
4678
#~| msgid "Generate collaboration graphs"
4679
#~ msgid "Enable Collaboration"
4680
#~ msgstr "Tosamenarbeitgrafiken"
4686
#~| msgid "Jump to cursor"
4687
#~ msgid "Jump to Position"
4688
#~ msgstr "Na den Blinker jumpen"
4692
#~| "Breakpoint state. The 'clear ' state is appended to the other states"
4694
#~ msgid "Clear Log"
4695
#~ msgstr "Wegmaken "
4708
#~| msgid "&Replacement text:"
4709
#~ msgid "replacement-text"
4710
#~ msgstr "&Tuusch-Text:"
4713
#~| msgid "Edit Palette"
4714
#~ msgid "Edit Patch"
4715
#~ msgstr "Klörensett bewerken"
4720
#~ msgstr "Keen Datei"
4723
#~| msgid "Previous"
4724
#~ msgid "Previous Hunk"
4725
#~ msgstr "Verleden"
4729
#~ msgid "Next Hunk"
4733
#~| msgid "&Author:"
4738
#~| msgid "Delete item"
4739
#~ msgid "Determine"
4740
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
4743
#~| msgctxt "the beginning"
4749
#~| msgid "&Dependencies"
4750
#~ msgid "Dependencies:"
4751
#~ msgstr "&Afhangigkeiten"
4756
#~ msgstr "&Tomaken"
4758
#~ msgid "Description:"
4759
#~ msgstr "Beschrieven:"
4764
#~ msgstr "Schadden"
4768
#~ msgid "Manage Patches"
4769
#~ msgstr "Kodeplasters"
4772
#~| msgid "A&vailable actions:"
4773
#~ msgid "Available patches:"
4774
#~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
4777
#~| msgid "Condition"
4779
#~ msgstr "Bedingen"
4782
#~| msgid "Preferences"
4783
#~ msgid "referenceType"
4784
#~ msgstr "Instellen"
4788
#~ msgstr "Kiekwarken"
4792
#~ msgstr "Utföhrlich"
4796
#~ msgstr "Rechtsklickmenü"
4799
#~| msgid "Enter log message:"
4800
#~ msgid "Internal Message"
4801
#~ msgstr "Logbookmellen ingeven:"
4806
#~ msgstr "Akschonen"
4809
#~| msgid "Add Menu"
4811
#~ msgstr "Menü tofögen"
4816
#~ msgstr "Nettpost:"
4819
#~| msgctxt "To start something"
4829
#~ msgid "Direction"
4833
#~ msgid "Add an existing Repository"
4834
#~ msgstr "Na't Archiv tofögen"
4842
#~ msgid "Edit Snippet"
4843
#~ msgstr "Snippel bewerken"
4847
#~ msgstr "&Snippel:"
4850
#~ msgid "Move Repository"
4854
#~ msgid "New Location"
4858
#~ msgid "Variable Substitution"
4859
#~ msgstr "Utwesseln bewerken"
4862
#~ msgid "Apply filter"
4863
#~ msgstr "Verleden Filter anwennen (\"%1\")"
4865
#~ msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
4867
#~ "\"%1\" lett sik nich opropen. Bitte prööv, wat dat richtig installeert is"
4869
#~ msgid "Error Invoking Command"
4870
#~ msgstr "Fehler bi Befehloproop"
4872
#~ msgid "Command running..."
4873
#~ msgstr "Befehl löppt..."
4875
#~ msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
4876
#~ msgstr "Bitte tööv, bet de Befehl \"%1\" beendt is."
4879
#~ msgid "Select Tool View to Add"
4880
#~ msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
4883
#~ msgid "Configure %1"
4884
#~ msgstr "Datei-Instellen"
4887
#~ msgid "Lets you customize %1."
4888
#~ msgstr "Hier lett sik KDevelop instellen."
4890
#~ msgid "Configure &Editor..."
4891
#~ msgstr "&Editor instellen..."
4893
#~ msgid "Configure editor settings"
4894
#~ msgstr "Editorinstellen fastleggen"
4896
#~ msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
4898
#~ "<b>Editor instellen</b><p>Maakt den Instellendialoog för den Editor op."
4901
#~ msgid "Show &Statusbar"
4902
#~ msgstr "Statusbalken wiesen"
4904
#~ msgid "Show statusbar"
4905
#~ msgstr "Statusbalken wiesen"
4907
#~ msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
4908
#~ msgstr "<b>Statusbalken wiesen</b><p>Verstickt oder wiest den Statusbalken."
4911
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
4912
#~ msgstr "Hier lett sik de Menübalken mit an- oder utmaken."
4914
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
4915
#~ msgstr "Hier laat sik de Tastkombinatschonen instellen."
4917
#~ msgid "Lets you configure toolbars."
4918
#~ msgstr "Hier laat sik de Warktüüchbalkens instellen."
4920
#~ msgid "Lets you configure system notifications."
4921
#~ msgstr "Hier laat sik de Systeemnarichten instellen."
4923
#~ msgid "&Next Window"
4924
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
4926
#~ msgid "Next window"
4927
#~ msgstr "Nakamen Finster"
4929
#~ msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
4930
#~ msgstr "<b>Nakamen Finster</b><p>Wesselt na dat nakamen Finster."
4932
#~ msgid "&Previous Window"
4933
#~ msgstr "&Verleden Finster"
4935
#~ msgid "Previous window"
4936
#~ msgstr "Verleden Finster"
4938
#~ msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
4939
#~ msgstr "<b>Verleden Finster</b> <p>Wesselt na dat verleden Finster."
4941
#~ msgid "&Last Accessed Window"
4942
#~ msgstr "&Tolest bruukt Finster"
4944
#~ msgid "Last accessed window"
4945
#~ msgstr "Tolest bruukt Finster"
4948
#~ "<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold "
4949
#~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
4951
#~ "<b>Tolest bruukt Finster</b><p>Wesselt na dat tolest bruukte Finster "
4952
#~ "(Wenn Du de \"Alt\"-Tast drückt höllst, kannst Du mit de \"Piel hooch\"-"
4953
#~ "Tast dör all Finstern lopen)."
4955
#~ msgid "&First Accessed Window"
4956
#~ msgstr "&Toeerst bruukt Finster"
4958
#~ msgid "First accessed window"
4959
#~ msgstr "Toeerst bruukt Finster"
4962
#~ "<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window "
4963
#~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
4965
#~ "<b>Toeerst bruukt Finster</b><p>Wesselt na dat toeerst bruukte Finster "
4966
#~ "(Wenn Du de \"Alt\"-Tast drückt höllst, kannst Du mit de \"Piel daal\"-"
4967
#~ "Tast dör all Finstern lopen)."
4970
#~ msgid "&New Window"
4971
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
4974
#~ msgid "New Window"
4975
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
4979
#~ "<b>New Window</b><p>Creates a new window with a duplicate of current area."
4981
#~ "<b>Nieg Datei opstellen</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt se na dat "
4982
#~ "opstunns utsöchte Teel to."
4984
#~ msgid "Split Horizontal"
4985
#~ msgstr "Waagrecht delen"
4987
#~ msgid "Split Vertical"
4988
#~ msgstr "Pielliek delen"
4991
#~ msgid "&New File"
4992
#~ msgstr "&Nieg Dateien"
4995
#~ msgstr "Nieg Datei"
4998
#~ msgid "<b>New File</b><p>Creates an empty file."
4999
#~ msgstr "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op."
5002
#~ msgid "&Close File"
5003
#~ msgstr "All tomaken"
5006
#~ msgid "Close File"
5007
#~ msgstr "All tomaken"
5010
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file."
5011
#~ msgstr "<b>All tomaken</b><p>Maakt all opmaakte Dateien to."
5014
#~ msgid "&Add Tool View..."
5015
#~ msgstr "Datei &tofögen..."
5018
#~ msgid "Add Tool View"
5019
#~ msgstr "Warktüüch tofögen"
5022
#~ msgid "<b>Add Tool View</b><p>Adds a new tool view to this window."
5023
#~ msgstr "<b>Na't Archiv tofögen</b><p>Föögt de Datei na't Archiv to."
5026
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
5027
#~ msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich lesen"
5030
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
5031
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
5034
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop 4 project."
5036
#~ "<b>Projekt opmaken</b><p>Maakt en Projekt vun KDevelop3 oder KDevelop2 op."
5039
#~ msgid "Reopen the current project?"
5040
#~ msgstr "Verleden Projekt opmaken"
5043
#~ msgid "Could not load project management view plugin %1."
5044
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
5052
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
5053
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
5055
#~ "De Datei \"%1\" wöör ännert. Wullt Du ehr redig nieg laden? (Dien Ännern "
5056
#~ "kaamt dor bi weg.)"
5059
#~ msgid "Document is Modified"
5060
#~ msgstr "Datei wöör ännert"
5063
#~ "The file \"%1\" is modified on disk.\n"
5065
#~ "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
5067
#~ "De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert.\n"
5069
#~ "Wullt Du ehr redig överschrieven? (De extern Ännern kaamt dor bi weg.)"
5072
#~ msgid "Document Externally Modified"
5073
#~ msgstr "Datei wöör extern ännert"
5076
#~| msgid "Error in pydoc"
5077
#~ msgid "Error on importing"
5078
#~ msgstr "Fehler in \"pydoc\""
5081
#~| msgid "KScript Error"
5082
#~ msgid "Import Error"
5083
#~ msgstr "KScript-Fehler"
5086
#~| msgid "An error occurred during diffing."
5087
#~ msgid "Some errors occurred while importing"
5088
#~ msgstr "Dat hett en Fehler bi't Opstellen vun den Verscheel geven."
5091
#~| msgid "Running htdig failed"
5092
#~ msgid "Listing editors failed"
5093
#~ msgstr "Utföhren vun \"htdig\" fehlslaan"
5095
#~ msgid "No files from your query are marked as being edited."
5096
#~ msgstr "Keen Datei ut Dien Anfraag is as \"in de Maak\" markeert."
5107
#~ msgid "Repository"
5116
#~| msgid "Edit preferences..."
5117
#~ msgid "Show differences..."
5118
#~ msgstr "Instellen bewerken..."
5121
#~ msgstr "Bewerken..."
5125
#~ msgid "Unedit..."
5126
#~ msgstr "Mark wegmaken"
5129
#~| msgid "&Show Editors"
5130
#~ msgid "Show Editors..."
5131
#~ msgstr "Bewerkers &wiesen"
5134
#~| msgid "Add Files"
5135
#~ msgid "Add Files..."
5136
#~ msgstr "Dateien tofögen"
5139
#~| msgid "Remove File"
5140
#~ msgid "Remove Files..."
5141
#~ msgstr "Datei wegmaken"
5144
#~| msgid "Commit file(s)"
5145
#~ msgid "Commit Files..."
5146
#~ msgstr "Datei(en) inspelen"
5149
#~ msgid "Update Files..."
5150
#~ msgstr "An't Opfrischen..."
5153
#~| msgid "&Source Directory"
5154
#~ msgid "Import Directory..."
5155
#~ msgstr "&Bornorner"
5158
#~| msgid "Add Annotation..."
5159
#~ msgid "Annotate..."
5160
#~ msgstr "Anmarken tofögen..."
5163
#~| msgid "Checkout"
5164
#~ msgid "Checkout..."
5169
#~ msgid "Status..."
5174
#~ msgstr "Anmarken"
5177
#~ msgstr "Verscheel"
5179
#~ msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
5181
#~ "Wullt Du de Mark \"In de Maak\" redig vun de utsöchten Dateien wegmaken?"
5184
#~| msgid "&Unedit Files"
5185
#~ msgid "Unedit Files"
5186
#~ msgstr "Mark \"In de Maak\" &wegmaken"
5189
#~| msgid "Uncheckout"
5190
#~ msgid "Error on checkout"
5191
#~ msgstr "Utlesen torüchdreihen"
5194
#~| msgid "Checkout &from:"
5195
#~ msgid "Checkout Error"
5196
#~ msgstr "Daalladen &vun:"
5199
#~| msgid "An error occurred during diffing."
5200
#~ msgid "Some errors occurred while checking out into"
5201
#~ msgstr "Dat hett en Fehler bi't Opstellen vun den Verscheel geven."
5204
#~| msgid "Running htdig failed"
5205
#~ msgid "Listing the files's log failed"
5206
#~ msgstr "Utföhren vun \"htdig\" fehlslaan"
5209
#~| msgid "No information"
5210
#~ msgid "No log information found"
5211
#~ msgstr "Keen Informatschonen"
5215
#~ msgstr "Revischoon"
5219
#~ msgstr "\"%1\" tofögen"
5222
#~ msgid "Deleted %1"
5226
#~ msgid "Updated %1"
5227
#~ msgstr "Opfrischen"
5230
#~ msgid "Revision %1"
5231
#~ msgstr "Revischoon"
5234
#~ msgid "Updating externals: %1"
5235
#~ msgstr "Muster: %1"
5239
#~| "Breakpoint state. The 'Pending ' state is the first state displayed"
5240
#~| msgid "Pending "
5241
#~ msgid "Sending %1"
5245
#~| msgid "Adding file: %1"
5246
#~ msgid "Adding mimetype %1. %2"
5247
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt toföögt"
5250
#~| msgid "Adding file: %1"
5251
#~ msgid "Adding %1."
5252
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt toföögt"
5255
#~ msgid "Deleting %1."
5256
#~ msgstr "&Deklarator:"
5259
#~| msgid "Reading file '%1'..."
5260
#~ msgid "Replacing %1."
5261
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt leest..."
5264
#~ msgid "Copied %1"
5265
#~ msgstr "Datei-Instellen"
5268
#~| msgid "Customize..."
5269
#~ msgid "Committed"
5270
#~ msgstr "Topassen..."
5273
#~ msgid "Checkout from repository..."
5274
#~ msgstr "Ut dat Archiv wegmaken"
5277
#~ msgid "Add to version control..."
5278
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
5281
#~ msgid "Remove from repository..."
5282
#~ msgstr "Ut dat Archiv wegmaken"
5285
#~ msgid "Commit to repository..."
5286
#~ msgstr "Na't Archiv inspelen"
5289
#~ msgid "Update to..."
5290
#~ msgstr "An't Opfrischen..."
5293
#~ msgid "Show Subversion Log..."
5294
#~ msgstr "Nieg \"Subversion\"-Projekt"
5298
#~ msgstr "Kodehülp"
5301
#~| msgid "&Annotate"
5302
#~ msgid "Blame (Annotate)"
5303
#~ msgstr "&Anmarken"
5306
#~| msgid "&Updated:"
5308
#~ msgstr "&Opfrischt:"
5311
#~| msgid "Customize..."
5312
#~ msgid "Commit..."
5313
#~ msgstr "Topassen..."
5316
#~ msgid "Add to version control"
5317
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
5320
#~ msgid "Remove from version control"
5321
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
5324
#~ msgid "No active docuement to add"
5325
#~ msgstr "Keen aktiv Teel funnen"
5328
#~ msgid "No active docuement to update"
5329
#~ msgstr "Dokmentatschoonpaket opstellen"
5332
#~ msgid "Enter Subversion Commit Log Message"
5333
#~ msgstr "Subversion-Mellen"
5336
#~ msgid "Other unknown failures"
5337
#~ msgstr "Anner Dateien"
5340
#~| msgid "Subversion"
5341
#~ msgid "Subversion Import"
5342
#~ msgstr "Subversion"
5344
#~ msgid "Subversion"
5345
#~ msgstr "Subversion"
5348
#~ msgid "subversion"
5349
#~ msgstr "Subversion"
5352
#~| msgid "Subversion Options"
5353
#~ msgid "Subversion Notification"
5354
#~ msgstr "Subversion-Optschonen"
5357
#~ msgid "Log History"
5366
#~| msgid "The file %1 cannot be created."
5367
#~ msgid "The output diff file cannot be located"
5368
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opstellen."
5375
#~ msgid "Destination:"
5379
#~| msgid "&Properties:"
5380
#~ msgid "Progress:"
5381
#~ msgstr "&Egenschappen:"
5384
#~| msgid "Go to the previous error"
5385
#~ msgid "Diff to previous revision"
5386
#~ msgstr "Na verleden Fehler gahn"
5404
#~| msgid "Ignore in Subversion operations"
5405
#~ msgid "An error occurred during subversion operation"
5406
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen övergahn"
5408
#~ msgid "Project Overview"
5409
#~ msgstr "Projektöversicht"
5412
#~ msgid "Project Details"
5413
#~ msgstr "Projektinstellen"
5416
#~ msgid "Project Manager"
5417
#~ msgstr "Projekt-Pleger"
5420
#~ msgid "Build Selected Project"
5421
#~ msgstr "Projekt &buen"
5425
#~ "<b>Build Selected Project</b><p>Builds the currently selected project."
5426
#~ msgstr "<b>Projekt tomaken</b><p>Maakt dat aktuelle Projekt to."
5429
#~ msgstr "Datei: %1"
5432
#~| msgid "Could not open valgrind output: %1"
5433
#~ msgid "Could not parse diff output."
5434
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav lett sik nich opmaken: %1"
5437
#~| msgid "This file is already in the target."
5438
#~ msgid "The files are identical."
5439
#~ msgstr "Disse Datei is al binnen dat Teel."
5442
#~| msgid "Could not write the project file."
5443
#~ msgid "Could not write to the temporary file."
5444
#~ msgstr "Projektdatei lett sik nich schrieven."
5447
#~ msgid "New Folder"
5448
#~ msgstr "Nieg Datei"
5451
#~ msgid "File Manager"
5452
#~ msgstr "Datei ännert"
5455
#~ msgid "New Folder..."
5456
#~ msgstr "Nieg Datei..."
5463
#~ msgstr "&Snippel:"
5466
#~ msgid "Add Repository"
5467
#~ msgstr "Na't Archiv tofögen"
5470
#~ msgstr "Synkroniseren"
5472
#~ msgid "Add Snippet"
5473
#~ msgstr "Snippel tofögen"
5476
#~ msgid "Create Subrepository"
5477
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
5481
#~ msgstr "%1 versteken"
5484
#~ msgid "New Snippet"
5485
#~ msgstr "Kodesnippels"
5488
#~ msgid "Create a new subrepository"
5489
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
5492
#~ msgid "Directoryname"
5496
#~ msgid "Empty name"
5497
#~ msgstr "Giff Dien Naam in"
5500
#~ msgid "Please enter a name and a location"
5501
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för't niege Objekt in:"
5504
#~ msgid "Please enter a name"
5505
#~ msgstr "Bitte giff en Padd in."
5508
#~ msgid "DUChain Viewer"
5509
#~ msgstr "Verscheelkieker"
5512
#~ msgid "Top level context"
5513
#~ msgstr "Schrie&fdischfinster-Bedrief"
5516
#~ msgid "Definition: %1"
5517
#~ msgstr "De&finitschoon"
5520
#~ msgid "[No definition found]"
5521
#~ msgstr "Definitschoon-Informatschonen"
5524
#~ msgid "Unknown object!"
5525
#~ msgstr "Nich bekannt Fehler"
5528
#~ msgstr "&Anhollen"
5531
#~ msgid "<b>Stop</b><p>Stops all running processes."
5532
#~ msgstr "<b>Anhollen</b><p>Höllt dat Laden vun't aktuelle Dokment an."
5535
#~ msgid "KDevelop GUI Builder"
5536
#~ msgstr "Schriever"
5539
#~| msgid "No optimization"
5540
#~ msgid "Notification"
5541
#~ msgstr "Keen Verbetern"
5544
#~ msgid "Subversion Commit"
5545
#~ msgstr "Subversion"
5548
#~| msgid "Subversion Output"
5549
#~ msgid "Subversion Update"
5550
#~ msgstr "Subversion-Utgaav"
5553
#~ msgid "Subversion Logview"
5554
#~ msgstr "Subversion"
5557
#~| msgid "Subversion"
5558
#~ msgid "Subversion Blame"
5559
#~ msgstr "Subversion"
5562
#~| msgid "Subversion Output"
5563
#~ msgid "Subversion Status"
5564
#~ msgstr "Subversion-Utgaav"
5567
#~ msgid "Subversion Difference"
5568
#~ msgstr "Subversion"
5572
#~ msgstr "&Standardschriftoort:"
5575
#~ msgid "Local Project"
5576
#~ msgstr "<Keen Projekt>"
5579
#~ msgid "Global Project"
5580
#~ msgstr "&All Projekten"
5582
#~ msgid "Could Not Open File"
5583
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
5585
#~ msgid "KDevelop could not open"
5586
#~ msgstr "KDevelop kunn nich opmaken"
5589
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
5590
#~ msgstr "TextLabel4"
5592
#~ msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
5594
#~ "<qt>För den MIME-Typ <b>%1</b> lett sik keen bruukbor Kieker finnen.</qt>"
5596
#~ msgid "What Do You Want to Do?"
5597
#~ msgstr "Wat wullt Du doon?"
5599
#~ msgid "Let KDE find a suitable program"
5600
#~ msgstr "KDE en passen Programm söken laten"
5602
#~ msgid "Open it in KDevelop as plain text"
5603
#~ msgstr "Mit KDevelop as eenfach Text opmaken"
5605
#~ msgid "Always open this mimetype as text"
5606
#~ msgstr "Dissen MIME-Typ jümmers as Text opmaken"
5609
#~ msgid "Enable Background Parser"
5610
#~ msgstr "Achtergrundnakiek &anmaken"
5612
#~ msgid "Lo&ad last project on startup"
5613
#~ msgstr "Bi Programmstart verleden Projekt l&aden"
5616
#~ msgid "Open the last project that was loaded on startup"
5617
#~ msgstr "Bi Programmstart verleden Projekt l&aden"
5620
#~ msgid "Docked Window"
5621
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
5623
#~ msgid "General Settings"
5624
#~ msgstr "Allgemeen Instellen"
5627
#~ msgstr "Verschoon:"
5629
#~ msgid "Absolute Path"
5630
#~ msgstr "Afsoluut Padd"
5632
#~ msgid "Relative to Project File"
5633
#~ msgstr "Relativ to Projektdatei"
5638
#~ msgid "*** Exited with status: %1 ***"
5639
#~ msgstr "*** Beendt mit Status: %1 ***"
5641
#~ msgid "*** Exited normally ***"
5642
#~ msgstr "*** Normaal beendt ***"
5644
#~ msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
5645
#~ msgstr "*** Perzess afbraken. Spiekertogriepfehler ***"
5647
#~ msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
5648
#~ msgstr "<b>Nieg laden</b><p>Laadt dat aktuelle Dokment nieg."
5650
#~ msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
5651
#~ msgstr "<b>Anhollen</b><p>Höllt dat Laden vun't aktuelle Dokment an."
5653
#~ msgid "Duplicate Tab"
5654
#~ msgstr "Paneel verdubbeln"
5656
#~ msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
5658
#~ "<b>Finster verdubbeln</b><p>Maakt dat aktuelle Dokment in en nieg Finster "
5663
#~ msgstr "Reegümbrook"
5666
#~ "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> "
5667
#~ "browsing history."
5669
#~ "<b>Torüch</b> <p>Geiht een Schritt binnen de <b>Dokmentastchoon</b>-"
5670
#~ "Vörgeschicht torüch."
5676
#~ "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> "
5677
#~ "browsing history."
5679
#~ "<b>Vörwarts</b><p>Geiht een Schritt binnen de <b>Dokmentastchoon</b>-"
5680
#~ "Vörgeschicht wieder."
5682
#~ msgid "Open in New Tab"
5683
#~ msgstr "In nieg Paneel opmaken"
5685
#~ msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
5687
#~ "<b>In nieg Finster opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link in en nieg "
5690
#~ msgid "The following files have been modified. Save them?"
5691
#~ msgstr "De nakamen Dateien wöörn ännert. Wullt Du se sekern?"
5693
#~ msgid "Save &Selected"
5694
#~ msgstr "&Utsöchte sekern"
5696
#~ msgid "Saves all selected files"
5697
#~ msgstr "Sekert all utsöchte Dateien"
5699
#~ msgid "Save &None"
5700
#~ msgstr "&Keeneen sekern"
5702
#~ msgid "Save &All"
5703
#~ msgstr "&All sekern"
5705
#~ msgid "Saves all modified files"
5706
#~ msgstr "Sekert all ännerte Dateien"
5709
#~ "The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
5710
#~ "assistant and documentation viewer"
5712
#~ "De Programmsmeed KDevelop:\n"
5713
#~ "Hölper un Dokmentatschoon-Kieker"
5715
#~ msgid "KDevelop Assistant"
5716
#~ msgstr "KDevelop-Hölper"
5718
#~ msgid "(c) 1999-2005, The KDevelop developers"
5719
#~ msgstr "(c) 1999-2005, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
5722
#~ "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, "
5723
#~ "New File and Documentation parts"
5725
#~ "Utgaav-Koordinator, allgemeen Verbetern, Pascal-Ünnerstütten, C++-"
5726
#~ "Ünnerstütten, Komponenten \"Nieg Datei\" un \"Dokmentatschoon\""
5728
#~ msgid "Loading Settings"
5729
#~ msgstr "Instellen warrt laadt"
5731
#~ msgid "Please enter a path."
5732
#~ msgstr "Bitte giff en Padd in."
5734
#~ msgid "'%1' is not an absolute path."
5735
#~ msgstr "\"%1\" is keen afsoluut Padd."
5737
#~ msgid "'%1' is not a relative path."
5738
#~ msgstr "\"%1\" is keen relativ Padd."
5740
#~ msgid "'%1' is not a directory."
5741
#~ msgstr "\"%1\" is keen Orner."
5743
#~ msgid "'%1' is a valid project directory."
5744
#~ msgstr "\"%1\" is en gellen Projektorner."
5746
#~ msgid "Additional Language Support"
5747
#~ msgstr "Verwiedert Spraakünnerstütten"
5750
#~ "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
5753
#~ "Hööftspraak is \"%1\". Bitte söök anner Spraken ut, de binnen dat Projekt "
5754
#~ "bruukt warrnköönt."
5756
#~ msgid "Plugins to Load for This Project"
5757
#~ msgstr "Modulen, de för dit Projekt laadt warrt"
5759
#~ msgid "Set as Default"
5760
#~ msgstr "As Standard fastleggen"
5762
#~ msgid "Set this plugin selection as the default"
5763
#~ msgstr "Disse Moduul-Utwahl as Standard fastleggen"
5766
#~ msgid "Use this command to create a new document"
5768
#~ "Bruuk dit, wenn Du niege Dateien binnen Dien Projekt opstellen wullt."
5771
#~ msgid "Choose Editor..."
5772
#~ msgstr "&Editor instellen..."
5775
#~ msgid "Close the current document view"
5776
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
5779
#~ msgid "Sho&w Path"
5780
#~ msgstr "Basisklassen wiesen"
5783
#~ msgid "Hide Path"
5784
#~ msgstr "Reaal Padd"
5787
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
5788
#~ msgstr "De Dokmentatschoonsiet vun en Perl-Funkschoon wiesen"
5791
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
5792
#~ msgstr "Programm wieder utföhren"
5795
#~ msgid "&About Editor Component"
5796
#~ msgstr "\"Kate\"- Editorkomponent"
5798
#~ msgid "Open File"
5799
#~ msgstr "Datei opmaken"
5801
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
5802
#~ msgstr " Reeg: %1, Striep: %2 "
5804
#~ msgid "Document to open"
5805
#~ msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
5812
#~ msgid "Core Developer"
5813
#~ msgstr "Schriever"
5816
#~ msgid "Testing, ..."
5817
#~ msgstr "An't Opstellen..."
5820
#~ msgid "Former Core Developer"
5821
#~ msgstr "KDevelop instellen"
5824
#~ msgid "Patches and more"
5825
#~ msgstr "Kodeplasters"
5828
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
5829
#~ msgstr "Markeren"
5832
#~ msgid "Highlighting for SQL"
5833
#~ msgstr "Markeren"
5836
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
5837
#~ msgstr "Markeert Text"
5840
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
5841
#~ msgstr "Markeert Text"
5844
#~ msgid "Highlighting for Python"
5845
#~ msgstr "Syntaxmarkeren"
5848
#~ msgstr "&Verschuven"
5853
#~ msgid "Tools Toolbar"
5854
#~ msgstr "Warktüüch-Warktüüchbalken"
5856
#~ msgid "Background color:"
5857
#~ msgstr "Achtergrundklöör:"
5859
#~ msgid "Foreground color:"
5860
#~ msgstr "Vörgrundklöör:"
5862
#~ msgid "%{APPNAMELC}_base"
5863
#~ msgstr "%{ProgNaamLS}_basis"
5865
#~ msgid "hello, world"
5866
#~ msgstr "Moin, Welt"
5868
#~ msgid "Click Me!"
5869
#~ msgstr "Klick op mi!"
5874
#~ msgid "Screen Saver Config"
5875
#~ msgstr "Pausschirminstellen"
5877
#~ msgid "Set some setting"
5878
#~ msgstr "Wat instellen"
5880
#~ msgid "%{APPNAME}_base"
5881
#~ msgstr "%{ProgNaam}_basis"
5883
#~ msgid "Show close buttons on the right of tabs"
5884
#~ msgstr "Knoop \"Tomaken\" rechterhand vun Koorten wiesen"
5887
#~ "<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything "
5888
#~ "interesting at all."
5890
#~ "<p>Dit is bloots en <i>%{ProgNaamLS}%</i>; dat maakt nix Afsünnerlich."
5895
#~ msgid "Please select a project directory"
5896
#~ msgstr "Söök bitte en Projektorner ut"
5898
#~ msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
5899
#~ msgstr "<qt><h3>Projektinstellen</h3></qt>"
5901
#~ msgid "Line &wrapping"
5902
#~ msgstr "Reegü&mbrook"
5908
#~ msgid "Directory &navigation messages"
5909
#~ msgstr "Orner&wessel-Mellen"
5911
#~ msgid "Window &font:"
5912
#~ msgstr "Finster&schriftoort:"
5914
#~ msgid "&Compiler output:"
5915
#~ msgstr "&Kompilerer-Utgaav:"
5917
#~ msgid "Very Short"
5918
#~ msgstr "Bannig kort"
5923
#~ msgid "<qt><h3>UI Designer Integration</h3></qt>"
5924
#~ msgstr "<qt><h3>Böversietmaker-Integratschoon</h3></qt>"
5927
#~ msgid "Use KDe&velop's embedded designer"
5928
#~ msgstr "Inbett Maker vun KDevelop &bruken"
5935
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
5936
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the "
5937
#~ "UI designer into KDevelop."
5939
#~ "KDevelop warrt mit sien egen Böversietmaker levert, de sik inbetten oder "
5940
#~ "as extern Programm starten lett. Maak dit an, wenn Du den Böversietmaker "
5941
#~ "na KDevelop inbetten wullt."
5943
#~ msgid "Run KDevelop's &designer as a separate application"
5944
#~ msgstr "KDevelop sien &Maker as extern Programm bruken"
5951
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
5952
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to run "
5953
#~ "KDevelop's UI designer as a separate program."
5955
#~ "KDevelop warrt mit sien egen Böversietmaker levert, de sik inbetten oder "
5956
#~ "as extern Programm starten lett. Maak dit an, wenn Du den Böversietmaker "
5957
#~ "as egen Programm starten wullt."
5959
#~ msgid "Run Qt Desi&gner"
5960
#~ msgstr "Qt-Desi&gner bruken"
5967
#~ "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than KDevelop's "
5968
#~ "integrated designer."
5970
#~ "Maak dit an, wenn Du \"Qt-Designer\" ansteed vun KDevelop sien inbuut "
5971
#~ "Böversietmaker bruken wullt."
5980
#~ msgid "Use &KDE setting"
5981
#~ msgstr "&KDE-Instellen bruken"
5983
#~ msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
5984
#~ msgstr "<qt><h3>Terminal-Emuleren</h3></qt>"
5986
#~ msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
5987
#~ msgstr "<qt><h3>Mellenutgaav-Ansicht instellen</h3></qt>"
5989
#~ msgid "Default pro&jects directory:"
5990
#~ msgstr "Standard-Pro&jektorner:"
5992
#~ msgid "PartExplorer"
5993
#~ msgstr "Komponentenkieker"
5996
#~ "This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for "
5997
#~ "more information about KDE services and KTrader"
5999
#~ "Dit is en Böversiet för KDE sien KTrader: Mehr Informatschonen över KDE-"
6000
#~ "Deensten un KTrader laat sik binnen de KDE-Dokmentatschoon finnen"
6002
#~ msgid "KDE service &type:"
6003
#~ msgstr "KDE-Deenst&typ:"
6005
#~ msgid "&Additional constraints:"
6006
#~ msgstr "&Anner Bedingen:"
6009
#~ "<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints "
6010
#~ "such as <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
6012
#~ "<b>Bedingen</b> Hier kannst Du Dien Söök mit Bedingen (as t.B. <i>[X-"
6013
#~ "KDevelop-Scope]='Global'</i>) fien topassen."
6015
#~ msgid "Project Wide String Replacement"
6016
#~ msgstr "Projektwiet Tekenkeed-Utwesseln"
6018
#~ msgid "All s&ubstrings"
6019
#~ msgstr "All &Deeltekenkeden"
6021
#~ msgid "&Whole words only"
6022
#~ msgstr "Bloots &hele Wöör"
6024
#~ msgid "Regular e&xpression:"
6025
#~ msgstr "Reguleer &Utdruck:"
6027
#~ msgid "Use regexp to specify target"
6028
#~ msgstr "Bruukt en reguleer Utdruck för de Teel-Tekenkeed"
6030
#~ msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
6032
#~ "Maakt den Editor för regulere Utdrück op. Bloots anmaakt, wenn he "
6033
#~ "installeert is."
6035
#~ msgid "Enter the regexp here"
6036
#~ msgstr "Hier den reguleren Utdruck ingeven"
6038
#~ msgid "Target Files in Project"
6039
#~ msgstr "Teeldateien binnen Projekt"
6041
#~ msgid "A&ll files"
6042
#~ msgstr "&All Dateien"
6044
#~ msgid "All files in the project will be considered."
6045
#~ msgstr "All Projektdateien dörkieken"
6047
#~ msgid "&Open files only"
6048
#~ msgstr "Bloots &opmaakte Dateien"
6050
#~ msgid "Only open project files will be considered."
6051
#~ msgstr "Bloots opmaakte Projektdateien dörkieken"
6053
#~ msgid "Files under &path:"
6054
#~ msgstr "Dateien binnen dissen &Orner:"
6056
#~ msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
6058
#~ "Bloots Projektdateien binnen dissen Orner un sien Ünnerornern dörkieken"
6060
#~ msgid "Expression is invalid."
6061
#~ msgstr "Utdruck is leeg."
6063
#~ msgid "&Find && Replace"
6064
#~ msgstr "&Söken un utwesseln"
6066
#~ msgid "Start looking for possible replacement targets."
6067
#~ msgstr "De Söök na möögliche Telen för't Utwesseln starten."
6070
#~ msgstr "Tekenkeden"
6072
#~ msgid "&Text to find:"
6073
#~ msgstr "&Sööktext:"
6075
#~ msgid "Target string"
6076
#~ msgstr "Teel-Tekenkeed"
6078
#~ msgid "The replacement string"
6079
#~ msgstr "De Tekenkeed, de inföögt warrt"
6081
#~ msgid "C&apture output"
6082
#~ msgstr "Utgaven &opteken"
6085
#~ "If this is checked, the output of the application will be shown in the "
6086
#~ "application output view; otherwise, all output will be ignored."
6088
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Programmutgaav binnen de Mellenutgaav-"
6089
#~ "Ansicht wiest, anners warrt all Utgaven övergahn."
6091
#~ msgid "&Menu text:"
6092
#~ msgstr "&Menütext:"
6095
#~ "<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
6097
#~ "<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
6098
#~ "<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
6099
#~ "<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
6100
#~ "<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
6102
#~ "<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
6103
#~ "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
6106
#~ "<p>Du kannst de nakamen Platzhollers bruken:</p>\n"
6108
#~ "<b>%D</b> - De Projektorner<br>\n"
6109
#~ "<b>%S</b> - De aktuelle Dateinaam<br>\n"
6110
#~ "<b>%T</b> - De aktuelle Utwahl<br>\n"
6111
#~ "<b>%W</b> - Dat Woort, wat jüst ünner den Blinker is<br>\n"
6113
#~ "<p>Wenn sik för jichtenseen vun de bruukten Platzhollers nix infögen "
6115
#~ "(t. B. wenn Du \"%T\" bruukst, man dat opstunns keen Utwahl gifft), "
6117
#~ "dat Warktüüch nich utföhrt.</p>"
6119
#~ msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
6120
#~ msgstr "De Text, de binnen dat Warktüüch-Menü wiest warrt"
6122
#~ msgid "The path and name of the application to execute"
6123
#~ msgstr "De Padd un Naam vun dat Programm, dat utföhrt warrn schall"
6125
#~ msgid "External Tools"
6126
#~ msgstr "Extern Warktüüch"
6128
#~ msgid "&Tools Menu"
6129
#~ msgstr "&Warktüüchmenü"
6132
#~ msgstr "&Tofögen..."
6134
#~ msgid "&File Context Menu"
6135
#~ msgstr "&Datei-Rechtsklickmenü"
6137
#~ msgid "&Directory Context Menu"
6138
#~ msgstr "&Orner-Rechtsklickmenü"
6140
#~ msgid "Output Filter Settings"
6141
#~ msgstr "Utgaavfilter-Instellen"
6143
#~ msgid "Filter Options"
6144
#~ msgstr "Filteroptschonen"
6146
#~ msgid "Filter for string"
6147
#~ msgstr "Op Tekenkeed filtern"
6149
#~ msgid "Filter with regular expression"
6150
#~ msgstr "Mit reguleer Utdruck filtern"
6152
#~ msgid "Match case-sensitve"
6153
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
6155
#~ msgid "Application"
6156
#~ msgstr "Programm"
6159
#~ msgstr "Oproopboom"
6162
#~ "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
6163
#~ "containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
6164
#~ "lines to include is decided by the value in the context box."
6166
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt en Kortinfo mit den Text rund dat Leesteken "
6167
#~ "wiest, wenn dor de Muus över steiht.<p>De Tall vun wieste Regen lett sik "
6168
#~ "nerrn mit dat Feld \"Kontextregen\" instellen."
6170
#~ msgid "Show code &tooltip"
6171
#~ msgstr "Kode-&Kortinfo wiesen"
6173
#~ msgid "&Lines of context:"
6174
#~ msgstr "&Kontextregen:"
6176
#~ msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
6177
#~ msgstr "Reegtext binnen Leestekenpaneel wiesen"
6180
#~ "This decides if the bookmark panel should show the content of the "
6181
#~ "bookmarked line in addition to the line number.<p>This can be made "
6182
#~ "optional depending on the start of the line, typically used for only "
6183
#~ "showing lines containing a comment."
6185
#~ "Leggt fast, wat dat Leestekenpaneel - blang de Reegnummer - ok den Text "
6186
#~ "vun de Reeg mit dat Leesteken wiest.<p>Du kannst ok bloots Regen mit en "
6187
#~ "fastleggt Reeganfang wiesen laten, t.B wenn Du bloots Regen mit "
6188
#~ "Kommentaren wiest hebben wullt."
6191
#~ msgstr "&Nienich"
6193
#~ msgid "&Only lines beginning with the following string:"
6194
#~ msgstr "&Bloots Regen, de mit disse Tekenkeed anfangt:"
6197
#~ msgstr "&Jümmers"
6199
#~ msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
6200
#~ msgstr "Jümmers den Reegtext blang de Reegnummer wiesen"
6202
#~ msgid "A KDE Application"
6203
#~ msgstr "En KDE-Programm"
6205
#~ msgid "Settings changed"
6206
#~ msgstr "Instellen ännert"
6208
#~ msgid "Swi&tch Colors"
6209
#~ msgstr "Klören &wesseln"
6211
#~ msgid "%{APPNAME} Preferences"
6212
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Instellen"
6214
#~ msgid "First Page"
6215
#~ msgstr "Eerst Siet"
6217
#~ msgid "Page One Options"
6218
#~ msgstr "Optschonen för Siet Een"
6220
#~ msgid "Second Page"
6221
#~ msgstr "Tweet Siet"
6223
#~ msgid "Page Two Options"
6224
#~ msgstr "Optschonen för Siet Twee"
6226
#~ msgid "Add something here"
6227
#~ msgstr "Föög hier wat in"
6229
#~ msgid "Cus&tom Menuitem"
6230
#~ msgstr "&Egen Menüindrag"
6232
#~ msgid "Open Location"
6233
#~ msgstr "Adress opmaken"
6235
#~ msgid "A KDE KPart Application"
6236
#~ msgstr "En KDE-Komponentprogramm"
6238
#~ msgid "Insert Hello World"
6239
#~ msgstr "\"Moin Welt!\" infögen"
6241
#~ msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
6242
#~ msgstr "Wat maakt disse Komponent?"
6244
#~ msgid "&Do Something..."
6245
#~ msgstr "En &Akschoon utföhren..."
6247
#~ msgid "Do something"
6248
#~ msgstr "En Akschoon utföhren"
6250
#~ msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
6252
#~ "<b>En Akschoon utföhren</b><p>Giff hier en Beschrieven för de Akschoon an."
6254
#~ msgid "This action does nothing."
6255
#~ msgstr "Disse Akschoon deit nix."
6257
#~ msgid "%{APPNAME} Plugin"
6258
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Moduul"
6260
#~ msgid "Hello there."
6261
#~ msgstr "Moin ok."
6263
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
6264
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Komponent"
6266
#~ msgid "Could not find our part."
6267
#~ msgstr "Uns Komponent lett sik nich finnen."
6272
#~ msgid "&Plugin Action"
6273
#~ msgstr "&Moduul-Akschoon"
6275
#~ msgid "Cannot Translate Source"
6276
#~ msgstr "Born lett sik nich översetten"
6278
#~ msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
6279
#~ msgstr "Mit dit Moduul laat sik bloots Nettsieden översetten."
6281
#~ msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
6283
#~ "De ingeven Adress (URL) is leeg. Bitte verbeter dat un versöök dat "
6286
#~ msgid "%{APPNAME} import"
6287
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Import"
6289
#~ msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
6290
#~ msgstr "Nütten Informatschonen över dat Moduul %{ProgNaamLS}."
6292
#~ msgid "This is an about box"
6293
#~ msgstr "Dit is en \"Vertell wat över\"-Finster"
6295
#~ msgid "This is a help box"
6296
#~ msgstr "Dit is en \"Hülp\"-Finster"
6298
#~ msgid "This is a preferences box"
6299
#~ msgstr "Dit is en \"Instellen\"-Finster"
6301
#~ msgid "%{APPNAME} Information"
6302
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Informatschonen"
6310
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
6311
#~ msgstr "Dit wiest nütten Tipps för den Bruuk vun dit Programm."
6316
#~ msgid "A simple kmdi app"
6317
#~ msgstr "En eenfach \"kmdi\"-Programm"
6319
#~ msgid "%{APPNAMELC}Part"
6320
#~ msgstr "%{ProgNaamLS}-Komponent"
6322
#~ msgid "This unique feature will not work if this plugin is unloaded"
6324
#~ "Disse eensoortet Funkschoon löppt nich, wenn disse Komponent nich laadt is"
6326
#~ msgid "%{APPNAME} Settings"
6327
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Instellen"
6330
#~ msgstr "Afspelen"
6333
#~ msgstr "Afspeellist"
6335
#~ msgid "Change loop style"
6336
#~ msgstr "Wedderhaalmetood ännern"
6338
#~ msgid "No File Loaded"
6339
#~ msgstr "Keen Datei laadt"
6341
#~ msgid "No looping"
6342
#~ msgstr "Keen Wedderhalen"
6344
#~ msgid "Song looping"
6345
#~ msgstr "Leed wedderhalen"
6347
#~ msgid "Playlist looping"
6348
#~ msgstr "Afspeellist wedderhalen"
6350
#~ msgid "Random play"
6351
#~ msgstr "Tofällig Reeg"
6353
#~ msgid "Save Modified Files?"
6354
#~ msgstr "Ännerte Dateien sekern?"
6356
#~ msgid "Lose all modifications"
6357
#~ msgstr "All Ännern wegsmieten"
6359
#~ msgid "Cancels the action"
6360
#~ msgstr "Akschoon afbreken"
6363
#~ "<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
6364
#~ "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to "
6365
#~ "choose a process to stop."
6367
#~ "<b>Anhollen</b><p>Höllt all lopen Perzessen (as dat Buen, en \"grep\"-"
6368
#~ "Befehl usw.) an. Wenn in en Warktüüchbalken inbunnen, warrt en Opduk-Menü "
6369
#~ "praatstellt, binnen dat sik de Perzess utsöken lett, den Du anhollen "
6372
#~ msgid "Configure KDevelop"
6373
#~ msgstr "KDevelop instellen"
6375
#~ msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
6377
#~ "<b>Menübalken wiesen</b><p>Dor kannst Du den Menübalken mit an- oder "
6381
#~ "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
6382
#~ "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; "
6383
#~ "otherwise, you have to add KDevelop's installation path to the "
6384
#~ "environment variable KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop "
6386
#~ "Example for BASH users:\n"
6387
#~ "export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
6389
#~ "Modulen laat sik nich finnen, KDevelop warrt nich propper lopen!\n"
6390
#~ "Kiek bitte, wat KDevelop binnen Dien KDE-Orner installeert is; anners "
6391
#~ "muttst Du den Installatschoonpadd vun KDevelop na de Ümgevenvariable "
6392
#~ "\"KDEDIRS\" tofögen un \"kbuildsycoca\" utföhren. Start KDevelop achteran "
6394
#~ "Bispill för \"bash\"-Brukers:\n"
6395
#~ "export KDEDIRS=/padd/na/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
6397
#~ msgid "Could Not Find Plugins"
6398
#~ msgstr "Modulen laat sik nich finnen"
6400
#~ msgid "Raise &Editor"
6401
#~ msgstr "&Editor na vörn"
6403
#~ msgid "Raise editor"
6404
#~ msgstr "Editor na vörn"
6406
#~ msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
6407
#~ msgstr "<b>Editor na vörn</b><p>Gifft den Fokus na den Editor."
6409
#~ msgid "Split &Horizontal"
6410
#~ msgstr "&Waagrecht opdelen"
6412
#~ msgid "Split &Vertical"
6413
#~ msgstr "&Pielliek opdelen"
6415
#~ msgid "Close All Others"
6416
#~ msgstr "All anner tomaken"
6418
#~ msgid "Duplicate"
6419
#~ msgstr "Verdubbeln"
6421
#~ msgid "Show Context Menu"
6422
#~ msgstr "Rechtsklickmenü wiesen"
6425
#~ msgstr "Ahn Naam"
6427
#~ msgid "Switch to buffer:"
6428
#~ msgstr "Wesseln na Puffer:"
6430
#~ msgid "Open file"
6431
#~ msgstr "Datei opmaken"
6434
#~ "<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the "
6437
#~ "<b>Datei opmaken</b><p>Maakt en vörhannen Datei op, man föögt ehr nich "
6438
#~ "na't Projekt to.</p>"
6440
#~ msgid "Opens recently opened file."
6441
#~ msgstr "Maakt en annerlest opmaakte Datei op."
6443
#~ msgid "Save Al&l"
6444
#~ msgstr "&All sekern"
6446
#~ msgid "Save all modified files"
6447
#~ msgstr "All ännerte Dateien sekern"
6449
#~ msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
6450
#~ msgstr "<b>All sekern</b><p>Sekert all ännerte Dateien."
6452
#~ msgid "Rever&t All"
6453
#~ msgstr "All &torüchdreihen"
6455
#~ msgid "Revert all changes"
6456
#~ msgstr "All Ännern torüchdreihen"
6460
#~ "<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
6461
#~ "changes sothe reversion can be canceled for each modified file."
6463
#~ "<b>All torüchdreihen</b> <p>Nimmt all Ännern an de opmaakte Dateien "
6464
#~ "torüch. Fraagt na, wat Ännern sekert warrn schöölt, so dat sik de "
6465
#~ "Torüchnahm för elk ännerte Datei afbreken lett."
6467
#~ msgid "Closes current file."
6468
#~ msgstr "Maakt de aktuelle Datei to."
6470
#~ msgid "Close all files"
6471
#~ msgstr "All Dateien tomaken"
6473
#~ msgid "Close other files"
6474
#~ msgstr "All anner Dateien tomaken"
6476
#~ msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
6478
#~ "<b>All anner tomaken</b><p>Maakt all anner Dateien to, utbenamen de "
6481
#~ msgid "Switch To..."
6482
#~ msgstr "Wesseln na..."
6484
#~ msgid "Switch to"
6485
#~ msgstr "Wesseln na"
6488
#~ "<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
6491
#~ "<b>Wesseln na</b><p>Fraagt na den Naam vun en vördem opmaakt Datei, na de "
6492
#~ "Du wesseln wullt."
6494
#~ msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
6496
#~ "<b>Torüch</b><p>Geiht een Schritt binnen de Navigatschoon-Vörgeschicht "
6499
#~ msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
6501
#~ "<b>Vörwarts</b><p>Geiht een Schritt binnen de Navigatschoon-Vörgeschicht "
6505
#~ msgstr "Konflikt"
6508
#~ msgid "Document Deleted"
6509
#~ msgstr "Dokment-Info"
6512
#~ msgid "Document Changed"
6513
#~ msgstr "Dokmentatschoon"
6515
#~ msgid "Project Options"
6516
#~ msgstr "Projektoptschonen"
6521
#~ msgid "Invalid URL."
6522
#~ msgstr "Leeg URL."
6524
#~ msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
6525
#~ msgstr "Dat Programm \"kdevprj2kdevelop\" is nich installeert."
6527
#~ msgid "Delete item(s)"
6528
#~ msgstr "Indrääg wegdoon"
6530
#~ msgid "Make Options"
6531
#~ msgstr "Make-Optschonen"
6533
#~ msgid "&Save As..."
6534
#~ msgstr "&Sekern as..."
6536
#~ msgid "Diff Frontend"
6537
#~ msgstr "Diff-Böversiet"
6539
#~ msgid "Display &Raw Output"
6540
#~ msgstr "&Orginaalmellen wiesen"
6542
#~ msgid "Diff Output"
6543
#~ msgstr "Diff-Utgaav"
6546
#~ "<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
6547
#~ "every installed component that is able to show diff output. For example "
6548
#~ "if you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical "
6551
#~ "<b>Verscheelkieker</b><p>Wiest de Utgaav vun \"diff\". Elk installeert "
6552
#~ "Komponent, de \"diff\"-Utgaven wiesen kann, lett sik bruken. Wenn Du t.B. "
6553
#~ "\"Kompare\" installeert hest, kann de Verscheelkieker dor de graafsche "
6554
#~ "Verscheelansicht vun bruken."
6556
#~ msgid "Output of the diff command"
6557
#~ msgstr "Utgaav vun den Befehl \"diff\""
6559
#~ msgid "Difference Viewer..."
6560
#~ msgstr "Verscheelkieker..."
6562
#~ msgid "Difference viewer"
6563
#~ msgstr "Verscheelkieker"
6565
#~ msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
6566
#~ msgstr "<b>Verscheelkieker</b><p>Wiest den Inholt vun en Kodeplaster-Datei."
6568
#~ msgid "Difference to Disk File"
6569
#~ msgstr "Verscheel günt lokaal Datei"
6572
#~ "<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
6573
#~ "contents in this editor and the file contents on disk."
6575
#~ "<b>Verscheel günt lokaal Datei</b><p>Wiest den Verscheel twischen den "
6576
#~ "Dateiinholt vun dissen Editor un de Datei op de Fastplaat."
6578
#~ msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
6579
#~ msgstr "Befehl \"diff\" lett sik nich utföhren."
6581
#~ msgid "DiffPart: No differences found."
6582
#~ msgstr "Diff-Komponent: Keen Verscheel funnen."
6584
#~ msgid "Please Select Patch File"
6585
#~ msgstr "Bitte söök en Kodeplasterdatei ut"
6587
#~ msgid "Part Explorer - A Services Lister"
6588
#~ msgstr "Komponent-Kieker - En List vun Deensten"
6591
#~ msgstr "Egenschap"
6594
#~ "<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
6597
#~ "<b>Passen Deensten</b><p>De Resultaten warrt (wenn vörhannen) na "
6598
#~ "Deenstnaam sorteert."
6603
#~ msgid "No service found matching the criteria."
6604
#~ msgstr "Keen Deenst mit de passen Bedingen funnen."
6606
#~ msgid "&Part Explorer"
6607
#~ msgstr "&Komponent-Kieker"
6609
#~ msgid "KTrader query execution"
6610
#~ msgstr "KTrader-Anfraag"
6613
#~ "<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for KTrader query execution. Search "
6614
#~ "your KDE documentation for more information about KDE services and "
6617
#~ "<b>Komponent-Kieker</b><p>Wiest en Dialoog för KTrader-Anfragen. Söök "
6618
#~ "binnen Dien KDE-Dokmentatschoon na mehr Informatschonen över KDE-Deensten "
6622
#~ "<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace "
6623
#~ "operation. Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to "
6624
#~ "exclude the whole file from the operation. Clicking on a line in the list "
6625
#~ "will automatically open the corresponding source file and set the cursor "
6626
#~ "to the line with the match."
6628
#~ "<b>Utwesseln</b><p>Dit Finster wiest en Vöransicht vun de Tekenkeed-"
6629
#~ "Utwesseln. Schuter en Reeg ut, wenn Du ehr Utwesseln utsluten wullt. "
6630
#~ "Schuter en Datei ut, wenn Du de hele Datei vun de Akschoon utsluten "
6631
#~ "wullt. Mit en Klick op en Reeg kannst Du de tohören Datei opmaken, de "
6632
#~ "Blinker warrt in de Reeg mit de Övereenstimmen sett."
6634
#~ msgid "Project wide string replacement"
6635
#~ msgstr "Projektwiet Utwesseln vun Tekenkeden"
6637
#~ msgid "Find-Select-Replace..."
6638
#~ msgstr "Utsöök-Utwesseln..."
6641
#~ "<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
6642
#~ "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is "
6643
#~ "then searched for within all files in the locations you specify. Matches "
6644
#~ "will be displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with "
6645
#~ "the specified string, exclude them from replace operation or cancel the "
6648
#~ "<b>Utsöök-Utwesseln</b><p>Maakt en Dialoog för projektwiet Utwesseln vun "
6649
#~ "Tekenkeden op, binnen den Du en Tekenkeed oder reguleer Utdruck ingeven "
6650
#~ "kannst. Dor warrt denn in all inslaten Dateien na söcht. De passen "
6651
#~ "Textdelen warrt in't Finster \"Utwesseln\" wiest; Du kannst se mit Dien "
6652
#~ "angeven Tekenkeed utwesseln, vun't Utwesseln utnehmen oder dat hele "
6653
#~ "Utwesseln afbreken."
6655
#~ msgid "An entry with this title exists already."
6656
#~ msgstr "Dat gifft al en Indrag mit dissen Titel."
6658
#~ msgid "Add to Tools Menu"
6659
#~ msgstr "Na't Warktüüchmenü tofögen"
6661
#~ msgid "Add to File Context Menus"
6662
#~ msgstr "Na Datei-Rechtsklickmenü tofögen"
6664
#~ msgid "Add to Directory Context Menus"
6665
#~ msgstr "Na Orner-Rechtsklickmenü tofögen"
6667
#~ msgid "&Applications:"
6668
#~ msgstr "&Programmen:"
6670
#~ msgid "&Tools menu:"
6671
#~ msgstr "&Warktüüchmenü:"
6673
#~ msgid "Known Applications"
6674
#~ msgstr "Bekannt Programmen"
6676
#~ msgid "Tools Menu"
6677
#~ msgstr "Warktüüchmenü"
6680
#~ msgid "Quick Open..."
6681
#~ msgstr "Gau opmaken"
6684
#~ msgid "Quick open locations in project"
6685
#~ msgstr "Fixopmaak-Funkschoon in Projekt"
6689
#~ "<b>Quick open</b><p>Provides an input form with completion to quickly "
6690
#~ "open files or symbols in a project."
6692
#~ "<b>Gau opmaken</b><p>Stellt en Ingaav mit en Kompletteer-List för "
6693
#~ "Dateinaams praat. Dor lett sik en Datei binnen en Projekt gau mit opmaken."
6695
#~ msgid "Grep Output"
6696
#~ msgstr "Utgaav vun \"grep\""
6699
#~ "<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
6700
#~ "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
6701
#~ "source file and set the cursor to the line with the match."
6703
#~ "<b>In Dateien söken</b><p>Dit Finster wiest de Utgaven vun en \"grep\"-"
6704
#~ "Befehl. Mit en Klick op en Indrag kannst Du de tohören Borndatei opmaken, "
6705
#~ "de Blinker warrt in de Reeg mit de Övereenstimmen sett."
6707
#~ msgid "Output of the grep command"
6708
#~ msgstr "Utgaav vun den Befehl \"grep\""
6711
#~ "<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
6712
#~ "text under the cursor."
6714
#~ "<b>Grep</b><p>Maakt den Dialoog \"In Dateien söken\" op un sett den Text "
6715
#~ "ünner den Blinker as Muster in."
6717
#~ msgid "S&kip VCS dirs"
6718
#~ msgstr "VKS-Ornern ö&vergahn"
6721
#~ msgid "Part not available"
6722
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Nich verföögbor"
6724
#~ msgid "Embedded console window"
6725
#~ msgstr "Inbett Konsoolfinster"
6727
#~ msgid "Choose projects directory"
6728
#~ msgstr "Orner för Projekten utsöken"
6731
#~ "The directory you have chosen as the location for the project already "
6733
#~ msgstr "Den utsöchten Projektorner gifft dat al."
6736
#~ "The directory above the chosen location does not exist and cannot be "
6739
#~ "Den överornt Orner för de utsöchte Adress gifft dat nich, un he lett sik "
6740
#~ "nich opstellen."
6742
#~ msgid "New Project"
6743
#~ msgstr "Nieg Projekt"
6748
#~ msgid "Do Not Set"
6749
#~ msgstr "Nich fastleggen"
6751
#~ msgid " (dir/file already exist)"
6752
#~ msgstr " (Orner/Datei gifft dat al)"
6754
#~ msgid "Application Output"
6755
#~ msgstr "Programmutgaav"
6758
#~ "<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a "
6759
#~ "replacement for terminal-based application communication. Running "
6760
#~ "terminal applications use this instead of a terminal window."
6762
#~ "<b>Programmutgaav</b><p>Dit \"stdout/stderr\"-Finster is en Wessel för de "
6763
#~ "op de Konsool opbuut Programm-Kommunikatschoon. Utföhrt Konsoolprogrammen "
6764
#~ "bruukt dit Finster ansteed vun en Konsoolfinster."
6766
#~ msgid "Output of the executed user program"
6767
#~ msgstr "Utgaav vun dat utföhrte Programm"
6769
#~ msgid "Press Enter to continue!"
6770
#~ msgstr "Drück de \"Ingaav\"-Tast, wenn du wiedermaken wullt."
6772
#~ msgid "Messages Output"
6773
#~ msgstr "Mellenutgaav"
6775
#~ msgid "Do Not Filter Output"
6776
#~ msgstr "Utgaav nich filtern"
6778
#~ msgid "Filter Output"
6779
#~ msgstr "Utgaav filtern"
6781
#~ msgid "*** Compilation aborted ***"
6782
#~ msgstr "*** Kompileren afbraken ***"
6785
#~ "<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
6786
#~ "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For "
6787
#~ "compiler error messages, click on the error message. This will "
6788
#~ "automatically open the source file and set the cursor to the line that "
6789
#~ "caused the compiler error/warning."
6791
#~ "<b>Mellen</b><p>Dat Finster \"Mellen\" wiest de Kompilerer-Utgaven un "
6792
#~ "bruukt Warktüüch, as t.B. \"make\", \"ant\", \"uic\", \"dcopidl\", usw. "
6793
#~ "En Klick op en Fehlermellen maakt automaatsch de Borndatei op un stellt "
6794
#~ "den Blinker na de Reeg, de den Fehler oder de Wohrschoen utlööst hett."
6796
#~ msgid "Compiler output messages"
6797
#~ msgstr "Kompilerer-Utgaavmellen"
6799
#~ msgid "&Next Error"
6800
#~ msgstr "&Nakamen Fehler"
6802
#~ msgid "Go to the next error"
6803
#~ msgstr "Na nakamen Fehler gahn"
6806
#~ "<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error "
6807
#~ "was reported from."
6809
#~ "<b>Verleden Fehler</b><p>Jumpt na de Datei un Reeg mit den nakamen Fehler."
6811
#~ msgid "&Previous Error"
6812
#~ msgstr "&Verleden Fehler"
6815
#~ "<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
6816
#~ "error was reported from."
6818
#~ "<b>Verleden Fehler</b><p>Jumpt na de Datei un Reeg mit den verleden "
6821
#~ msgid "The process has finished with errors"
6822
#~ msgstr "Perzess mit Fehlers afslaten"
6824
#~ msgid "Line Wrapping"
6825
#~ msgstr "Reegümbrook"
6828
#~ "<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
6831
#~ "<b>Reegümbrook</b><p>Maakt dat Ümbreken vun Regen för de wiesten "
6832
#~ "Befehlsregen an oder ut."
6834
#~ msgid "Very Short Compiler Output"
6835
#~ msgstr "Bannig kort Kompilerermellen"
6838
#~ "<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and "
6839
#~ "the file names which are compiled."
6841
#~ "<b>Bannig kort Kompilerermellen</b><p>Wiest bloots Wohrschoen, Fehlers un "
6842
#~ "de Naams vun de översett Dateien."
6844
#~ msgid "Short Compiler Output"
6845
#~ msgstr "Kort Kompilerermellen"
6848
#~ "<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and "
6849
#~ "formats to something readable."
6851
#~ "<b>Kort Kompilerermellen</b><p>Schutert all Kompileermarken ut, so dat "
6852
#~ "Een de Utgaav lesen kann."
6854
#~ msgid "Full Compiler Output"
6855
#~ msgstr "All Kompilerermellen"
6857
#~ msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
6859
#~ "<b>All Kompilerermellen</b><p>Wiest de Kompilererutgaven ahn Ännern."
6861
#~ msgid "Show Directory Navigation Messages"
6862
#~ msgstr "Ornerwessel-Mellen wiesen"
6865
#~ "<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
6866
#~ "are executed while building."
6868
#~ "<b>Ornerwessel-Mellen wiesen</b><p>Wiest de <b>cd</b>-Befehlen, de bi't "
6869
#~ "Opstellen utföhrt warrt."
6871
#~ msgid "Open With"
6872
#~ msgstr "Opmaken mit"
6875
#~ "<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
6878
#~ "<b>Opmaken mit</b><p>Wiest en List vun Programmen, mit de sik de utsöchte "
6879
#~ "Datei opmaken lett."
6881
#~ msgid "File Selector"
6882
#~ msgstr "Dateigrieper"
6884
#~ msgid "File selector"
6885
#~ msgstr "Dateigrieper"
6888
#~ "<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
6889
#~ "provides some file management functions."
6891
#~ "<b>Dateigrieper</b><p>Disse Dateigrieper wiest Ornerinholden un stellt en "
6892
#~ "Reeg Dateipleger-Funkschonen praat."
6894
#~ msgid "Current Document Directory"
6895
#~ msgstr "Orner vun't aktuelle Dokment"
6898
#~ "<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
6899
#~ "directory previously entered, press the arrow on the right and choose "
6900
#~ "one. <p>The entry has directory completion. Right-click to choose how "
6901
#~ "completion should behave."
6903
#~ "<p>Hier kannst Du den Padd na en Orner angeven, de wiest warrn schall."
6904
#~ "<p>Wenn Du na en verleden Orner wesseln wullt, klick op den Piel rechts "
6905
#~ "un söök een ut.<p>Dat Ingaavfeld kann den Ornernaam kompletteren, dat "
6906
#~ "Bedregen lett sik över dat Rechtsklickmenü instellen."
6909
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
6910
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
6911
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
6913
#~ "<p>Hier kannst Du en Naamfilter angeven, wenn Du de wiesten Dateien "
6914
#~ "ingrenzen wullt.<p>Wenn Du den Filter leddig maken wullt, maak em mit den "
6915
#~ "Knoop linkerhand ut.<p>Wenn Du en tweet Maal op den Knoop klickst, warrt "
6916
#~ "de tolest bruukte Filter wedder anmaakt."
6919
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
6920
#~ "last filter used when toggled on."
6922
#~ "<p>Disse Knoop maakt den Naamfilter bi't Utmaken leddig un aktiveert den "
6923
#~ "tolest bruukten Filter bi't Anmaken"
6925
#~ msgid "Clear filter"
6926
#~ msgstr "Filter leddig maken"
6929
#~ msgstr "Warktüüchbalken"
6931
#~ msgid "S&elected actions:"
6932
#~ msgstr "&Utsöchte Akschonen:"
6934
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
6935
#~ msgstr "Wenn en Dok&ment aktiv warrt"
6937
#~ msgid "When a document is o&pened"
6938
#~ msgstr "Wenn en Dokment o&pmaakt warrt"
6940
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
6941
#~ msgstr "Wenn de Dateigrieper opdukt"
6943
#~ msgid "Remember &locations:"
6944
#~ msgstr "&Steden wohren:"
6946
#~ msgid "Remember &filters:"
6947
#~ msgstr "&Filters wohren:"
6949
#~ msgid "Restore loca&tion"
6950
#~ msgstr "&Lest Steed wedderherstellen"
6952
#~ msgid "Restore last f&ilter"
6953
#~ msgstr "Tolest bruukt F&ilter wedderherstellen"
6956
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
6959
#~ "<p>Leggt fast, woveel Steden in de Vörgeschicht vun dat Utsöökfeld wohrt "
6963
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
6965
#~ "<p>Leggt fast, woveel Filters in de Vörgeschicht vun dat Utsöökfeld wohrt "
6969
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
6970
#~ "location to the directory of the active document on certain events."
6971
#~ "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect "
6972
#~ "until the file selector is visible.<p>None of these are enabled by "
6973
#~ "default, but you can always sync the location by pressing the sync button "
6974
#~ "in the toolbar."
6976
#~ "<p>Disse Optschonen laat den Dateigrieper bi verscheden Begeefnissen "
6977
#~ "automaatsch na den Orner vun dat aktiv Dokment gahn.<p>De automaatsche "
6978
#~ "Synkroniseren is <em>traach</em>, d.h. se warkt eerst, wenn de "
6979
#~ "Dateigrieper opdukt.<p>Keen vun disse Optschonen is standardwies anmaakt, "
6980
#~ "man Du kannst den wiesten Orner jümmers över den Synkroniseren-Knoop "
6981
#~ "binnen den Warktüüchbalken synkroniseren."
6984
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
6985
#~ "when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
6986
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
6988
#~ "<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is (Standard), warrt de wieste Orner bi't "
6989
#~ "Starten vun KDevelop wedderherstellt.<p><strong>Beacht bitte</strong>, "
6990
#~ "dat de Adress jümmers wedderherstellt warrt, wenn de KDE-Törnpleger den "
6991
#~ "Törn start. <p><strong>Beacht bitte ok</strong>, dat de Instellen för't "
6992
#~ "Automaatsche Synkroniseren de wedderherstellte Steed överschrieven köönt, "
6993
#~ "wenn se anmaakt sünd."
6996
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
6997
#~ "restored when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session "
6998
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
6999
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
7000
#~ "the restored location if on."
7002
#~ "<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is (Standard), warrt de aktuell Filter "
7003
#~ "bi't Starten vun KDevelop wedderherstellt.<p><strong>Beacht bitte</"
7004
#~ "strong>, dat de Filter jümmers wedderherstellt warrt, wenn de KDE-"
7005
#~ "Törnpleger den Törn start."
7010
#~ msgid "&Open Valgrind Output..."
7011
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav &opmaken..."
7013
#~ msgid "Expand All Items"
7014
#~ msgstr "All Indrääg utfoolden"
7019
#~ msgid "Remove This Bookmark"
7020
#~ msgstr "Dit Leesteken wegmaken"
7025
#~ msgid "Remove These Bookmarks"
7026
#~ msgstr "Disse Leestekens wegmaken"
7029
#~ "<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in "
7032
#~ "<b>Leestekens</b><p>De Leesteken-Kieker wiest all Born-Leestekens binnen "
7035
#~ msgid "Source bookmarks"
7036
#~ msgstr "Born-Leestekens"
7038
#~ msgid "Could not find file"
7039
#~ msgstr "Datei lett sik nich finnen"
7041
#~ msgid "&Java Debug"
7042
#~ msgstr "&Java-Fehlersöök"
7044
#~ msgid "&CVS Service"
7045
#~ msgstr "&CVS-Deenst"
7047
#~ msgid "&Perforce"
7048
#~ msgstr "&Perforce"
7050
#~ msgid "Project Views"
7051
#~ msgstr "Projektansichten"
7053
#~ msgid "Projectviews Toolbar"
7054
#~ msgstr "Projektansichten-Warktüüchbalken"
7057
#~ msgstr "&Skripten"
7060
#~ msgstr "&Anornen"
7062
#~ msgid "File Toolbar"
7063
#~ msgstr "Datei-Warktüüchbalken"
7065
#~ msgid "Add Class"
7066
#~ msgstr "Klass tofögen"
7071
#~ msgid "&Abstract"
7072
#~ msgstr "&Tosamenfaten"
7074
#~ msgid "&Interface"
7075
#~ msgstr "&Koppelsteed"
7080
#~ msgid "P&rotected"
7081
#~ msgstr "&Schuult"
7084
#~ msgstr "Pri&vaat"
7087
#~ msgstr "&Ennverschoon"
7089
#~ msgid "&Extends:"
7090
#~ msgstr "&Utdehnen:"
7092
#~ msgid "&Source path:"
7093
#~ msgstr "&Bornpadd:"
7095
#~ msgid "&Create default constructor"
7096
#~ msgstr "Standard-Konstruktor &opstellen"
7098
#~ msgid "Create &main method"
7099
#~ msgstr "Hööftmetood &opstellen"
7101
#~ msgid "&Documentation"
7102
#~ msgstr "&Dokmentatschoon"
7104
#~ msgid "&License:"
7105
#~ msgstr "&Lizenz:"
7117
#~ msgstr "&Tofögen"
7119
#~ msgid "New Class"
7120
#~ msgstr "Nieg Klass"
7122
#~ msgid "Class &Information"
7123
#~ msgstr "Klass&informatschonen"
7125
#~ msgid "Docu&mentation:"
7126
#~ msgstr "Dok&mentatschoon:"
7129
#~ "Insert a short description for your new class\n"
7130
#~ "here for documentation purposes. This can be used\n"
7131
#~ "to create API documentation in HTML format with\n"
7132
#~ "doxygen or similar tools."
7134
#~ "Föög hier as Dokmentatschoon en kort Beschrieven vun\n"
7135
#~ "Dien niege Klass in. Dit lett sik för't Opstellen vun\n"
7136
#~ "API-Dokmentatschonen mit \"doxygen\" oder en liek\n"
7137
#~ "Warktüüch in't HTML-Formaat bruken."
7140
#~ msgstr "&Koppdatei:"
7143
#~ "Insert your header file name here.\n"
7144
#~ "It is automatically inserted while\n"
7145
#~ "you select the classname, but you can\n"
7146
#~ "still edit it afterwards."
7148
#~ "Giff hier den Naam vun Dien Koppdatei in.\n"
7149
#~ "He warrt automaatsch inföögt, wenn Du\n"
7150
#~ "den Klassnaam ingiffst, man Du kannst em\n"
7151
#~ "later ok noch ännern."
7153
#~ msgid "Im&plementation:"
7154
#~ msgstr "Ü&msetten:"
7157
#~ "Insert your implementation filename here.\n"
7158
#~ "It is automatically inserted while\n"
7159
#~ "you select the classname, but you can\n"
7160
#~ "still edit it afterwards."
7162
#~ "Giff hier den Naam vun Dien Ümsetten-Datei in.\n"
7163
#~ "He warrt automaatsch bi't Utsöken vun den\n"
7164
#~ "Klassnaam inföögt, man Du kannst em ok later\n"
7168
#~ "Insert your new classname here.\n"
7169
#~ "You can also define template classes by specifying\n"
7170
#~ "template <params> classname"
7172
#~ "Giff hier Dien nieg Klassnaam in.\n"
7173
#~ "Vörlaagklassen kannst Du so fastleggen:\n"
7174
#~ "template <Parameters> Klassnaam"
7177
#~ "Insert a name of the namespace here.\n"
7178
#~ "You can define nested namespaces by specifying\n"
7179
#~ "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
7181
#~ "Föög hier den Naam vun den Naamruum in.\n"
7182
#~ "Du kannst ok inbett Naamrüüm ingeven:\n"
7183
#~ "Naamruum1::Naamruum2:: ... ::NaamruumN"
7185
#~ msgid "Inheritance"
7186
#~ msgstr "Verarven"
7189
#~ msgstr "Na &baven"
7191
#~ msgid "Move &Down"
7192
#~ msgstr "Na &nerrn"
7194
#~ msgid "&Base class:"
7195
#~ msgstr "&Basisklass:"
7197
#~ msgid "Baseclass Name"
7198
#~ msgstr "Naam vun de Basisklass"
7200
#~ msgid "Inheritance Type"
7201
#~ msgstr "Verarventyp"
7204
#~ "Insert the base class which your new class will be derived from. If you "
7205
#~ "have checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived "
7206
#~ "from QWidget. If no base class is named, the new class will not have a "
7207
#~ "parent class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, "
7210
#~ "Giff hier de Basisklass in, vun de Dien niege Klass afleddt warrt. Wenn "
7211
#~ "Du \"QWidget-Ünnerklass opstellen\" utsöcht hest, warrt de niege Klass "
7212
#~ "vun QWidget afleddt. Wenn keen Basisklass angeven is, hett de niege Klass "
7213
#~ "keen överornt Klass. Du kannst hier ok Vörlaagklassen ingeven (as "
7214
#~ "Basisklass<int, int>)"
7217
#~ msgstr "Virtuell"
7219
#~ msgid "Use file t&emplates"
7220
#~ msgstr "&Vörlagen bruken"
7222
#~ msgid "Generate QOb&ject child class"
7223
#~ msgstr "QOb&ject-Ünnerklass opstellen"
7225
#~ msgid "Generate Q&Widget child class"
7226
#~ msgstr "Q&Widget-Ünnerklass opstellen"
7228
#~ msgid "Use Objective-C"
7229
#~ msgstr "Objective-C bruken"
7231
#~ msgid "Ad&vanced Information"
7232
#~ msgstr "&Verwiedert Informatschonen"
7234
#~ msgid "Constr&uctors"
7235
#~ msgstr "&Konstruktoren"
7237
#~ msgid "Base Class Constructors"
7238
#~ msgstr "Basisklass-Konstruktoren"
7240
#~ msgid "C&reate Constructor >>"
7241
#~ msgstr "Konstruktor &opstellen >>"
7243
#~ msgid "C&lear Selection"
7244
#~ msgstr "Utwahl &opheven"
7247
#~ msgstr "&Koppdatei"
7252
#~ msgid "Methods Ov&erriding"
7253
#~ msgstr "Metoden-Ö&verschrieven"
7258
#~ msgid "Extend Functionality"
7259
#~ msgstr "Funkscheneren ännern"
7261
#~ msgid "&Access Control"
7262
#~ msgstr "&Togriepkuntrull"
7264
#~ msgid "Methods & Attributes"
7265
#~ msgstr "Metoden un Attributen"
7267
#~ msgid "Implied Modifier"
7268
#~ msgstr "Verarvt Togriep"
7270
#~ msgid "New Modifier"
7271
#~ msgstr "Nieg Togriep"
7273
#~ msgid "&Generation Options"
7274
#~ msgstr "&Opstell-Optschonen"
7279
#~ msgid "create an inline get method"
7280
#~ msgstr "En inbett \"get\"-Metood opstellen"
7283
#~ "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it "
7285
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt de \"get\"-Metood inbett, anners nich."
7287
#~ msgid "&get method"
7288
#~ msgstr "&get-Metood"
7290
#~ msgid "create get method"
7291
#~ msgstr "Get-Metood opstellen"
7293
#~ msgid "If this is checked a getter method will be created."
7294
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt en \"get\"-Metood opstellt."
7296
#~ msgid "&set method"
7297
#~ msgstr "&set-Metood"
7299
#~ msgid "create set method"
7300
#~ msgstr "Set-Metood opstellen"
7302
#~ msgid "If this is checked a set method will be created"
7303
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt en \"set\"-Metood opstellt"
7305
#~ msgid "name of the get method"
7306
#~ msgstr "Naam vun de get-Metood"
7308
#~ msgid "The name of the created get method"
7309
#~ msgstr "Naam vun de opstellte get-Metood"
7311
#~ msgid "name of the set method"
7312
#~ msgstr "Naam vun de set-Metood"
7314
#~ msgid "The name of the created set method"
7315
#~ msgstr "Naam vun de opstellte set-Metood"
7320
#~ msgid "create an inline set method"
7321
#~ msgstr "En inbett \"set\"-Metood opstellen"
7324
#~ "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it "
7326
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt de \"set\"-Metood inbett, anners nich."
7328
#~ msgid "New Persistant Class Store"
7329
#~ msgstr "Nieg duerhaftig Klassenspieker"
7331
#~ msgid "Choose Library"
7332
#~ msgstr "Bibliotheek utsöken"
7334
#~ msgid "Library Settings"
7335
#~ msgstr "Bibliotheek-Instellen"
7340
#~ msgid "Special &Headers"
7341
#~ msgstr "Besünnere &Köpp"
7344
#~ msgstr "&Allgemeen"
7346
#~ msgid "Class Wizard Options"
7347
#~ msgstr "Optschonen för den Klassen-Hölper"
7350
#~ "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
7351
#~ "<br>Should be in the format: \".suffix\""
7353
#~ "Dit sünd de Dateiverwiedern, welk de Klassen-Hölper bi't Opstellen vun "
7354
#~ "nieg Klassen bruukt.<br>Se schöölt in't Formaat \".verwiedern\" wesen"
7356
#~ msgid "&Interface suffix:"
7357
#~ msgstr "&Koppelsteed-Verwiedern:"
7359
#~ msgid "I&mplementation suffix:"
7360
#~ msgstr "Ü&msetten-Verwiedern:"
7362
#~ msgid "Switch Header/Implementation matches current function"
7363
#~ msgstr "\"Wesseln na Deklaratschoon/Ümsetten\" kiekt op aktuell Funkschoon"
7366
#~ "Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> feature attempt to "
7367
#~ "match the function under the cursor with the matching declaration/"
7370
#~ "Maak dit an, wenn de Funkschoon <b>Wesseln na Deklaratschoon/Ümsetten</b> "
7371
#~ "na de Deklaratschoon/Ümsetten gahn schall, de to de Funkschoon ünner den "
7374
#~ msgid "Show Go To Declaration/Definition submenus"
7375
#~ msgstr "Ünnermenüs \"Na Deklaratschoon/Ümsetten gahn\" wiesen"
7378
#~ "Check to show two additional submenus in the editor context menu "
7379
#~ "containing all the declarations and definitions for the current file and "
7380
#~ "its matching header/implementation file."
7382
#~ "Maak dit an, wenn Du binnen dat Editor-Rechtsklickmenü twee Ünnermenüs "
7383
#~ "mehr hebben wullt, de all Deklaratschonen un Ümsetten vun de aktuelle "
7384
#~ "Datei un de tohören Kopp- un Ümsettendateien bargt."
7389
#~ msgid "Use Qt in this project"
7390
#~ msgstr "Qt för dit Projekt bruken"
7393
#~ msgstr "Verschoon"
7395
#~ msgid "Select which Qt version your project is using."
7396
#~ msgstr "Söök de Qt-Verschoon ut, de Dien Projekt bruukt."
7401
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
7402
#~ msgstr "Söök dit ut, wenn Dien Projekt Verschoon 3.x vun Qt bruukt."
7407
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
7408
#~ msgstr "Söök dit ut, wenn Dien Projekt Verschoon 4.x vun Qt bruukt."
7410
#~ msgid "The path where your choosen Qt version is installed."
7411
#~ msgstr "De Padd na Dien utsöchte Qt-Verschoon."
7413
#~ msgid "Qt root path:"
7414
#~ msgstr "Qt-Wörtelpadd:"
7416
#~ msgid "Code Completion Options"
7417
#~ msgstr "Instellen för't Kodekompletteren"
7419
#~ msgid "Automatic c&ode completion:"
7420
#~ msgstr "Automaatsch K&odekompletteren:"
7422
#~ msgid "Automatic &arguments hint:"
7423
#~ msgstr "Automaatsch &Argumentenvörslääg:"
7425
#~ msgid "Include enums"
7426
#~ msgstr "Mit Optellen"
7428
#~ msgid "Include global functions"
7429
#~ msgstr "Mit globaal Funkschonen"
7431
#~ msgid "Include typedefs"
7432
#~ msgstr "Mit Typdefinitschonen"
7434
#~ msgid "Code Completion Databases"
7435
#~ msgstr "Kompletteer-Datenbanken"
7438
#~ "<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
7439
#~ "external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
7442
#~ "Binnen <b>Kompletteer-Datenbanken</b> warrt inleeste Deklaratschonen vun "
7443
#~ "extern Bibliotheken sekert, so dat Kodekompletteren ok för Klassen un "
7444
#~ "Metoden bruukt warrn kann, de dat Projekt nich tohöört."
7447
#~ msgstr "Striep 1"
7449
#~ msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
7451
#~ "Klick hier, wenn Du den Hölper för't Opstellen vun Kodekompletteer-"
7452
#~ "Datenbanken starten wullt."
7454
#~ msgid "&Accessors"
7455
#~ msgstr "&Togriepers"
7457
#~ msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
7458
#~ msgstr "&Bispill för en Maatvariable vun den Typ \"String\""
7460
#~ msgid "Variable name:"
7461
#~ msgstr "Variablenaam:"
7466
#~ msgid "void setX(const string& theValue);"
7467
#~ msgstr "void settTK(const string& DeWeert);"
7469
#~ msgid "Get method:"
7470
#~ msgstr "Haal-Metood:"
7472
#~ msgid "Set method:"
7473
#~ msgstr "Sett-Metood:"
7475
#~ msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
7476
#~ msgstr "Prefix för <b>Haal</b>-Metoden:"
7478
#~ msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
7479
#~ msgstr "Prefix för <b>Sett</b>-Metoden:"
7484
#~ msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
7485
#~ msgstr "Maat<b>variabeln</b>-Prefix, dat wegmaakt warrt:"
7487
#~ msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
7488
#~ msgstr "<b>Parameternaam</b> in Sett-Metood:"
7490
#~ msgid "Add Method"
7491
#~ msgstr "Metood tofögen"
7496
#~ msgid "Return Type"
7497
#~ msgstr "Torüchgaav-Typ"
7499
#~ msgid "&Add Method"
7500
#~ msgstr "Metood &tofögen"
7502
#~ msgid "&Delete Method"
7503
#~ msgstr "Metood &wegdoon"
7505
#~ msgid "Method Properties"
7506
#~ msgstr "Metood-Egenschappen"
7508
#~ msgid "Return t&ype:"
7509
#~ msgstr "Torüchgaav-T&yp:"
7511
#~ msgid "S&torage:"
7512
#~ msgstr "&Spieker:"
7517
#~ msgid "Add Attribute"
7518
#~ msgstr "Attribut tofögen"
7520
#~ msgid "&Add Attribute"
7521
#~ msgstr "Attribut &tofögen"
7523
#~ msgid "&Delete Attribute"
7524
#~ msgstr "Attribut &wegdoon"
7526
#~ msgid "Attribute Properties"
7527
#~ msgstr "Attribut-Egenschappen"
7532
#~ msgid "Create Subclass"
7533
#~ msgstr "Ünnerklass opstellen"
7535
#~ msgid "Subclass Properties"
7536
#~ msgstr "Ünnerklass-Egenschappen"
7538
#~ msgid "&Specialize following slots:"
7539
#~ msgstr "Disse Slots &spezialiseren:"
7541
#~ msgid "C&lass name:"
7542
#~ msgstr "K&lassnaam:"
7544
#~ msgid "F&ile name:"
7545
#~ msgstr "&Dateinaam:"
7550
#~ msgid "Re&format source"
7551
#~ msgstr "Borntext nieg &formateren"
7553
#~ msgid "Reformat source by &default"
7554
#~ msgstr "Borntext stan&dardwies nieg formateren"
7556
#~ msgid "Class &Templates"
7557
#~ msgstr "Klass-&Vörlagen"
7559
#~ msgid "Cpp Header"
7560
#~ msgstr "C++-Koppdatei"
7562
#~ msgid "Cpp Source"
7563
#~ msgstr "C++-Borndatei"
7565
#~ msgid "Objective-C Header"
7566
#~ msgstr "\"Objective-C\"-Koppdatei"
7568
#~ msgid "Objective-C Source"
7569
#~ msgstr "\"Objective-C\"-Borndatei"
7571
#~ msgid "GTK C Header"
7572
#~ msgstr "\"GTK C\"-Koppdatei"
7574
#~ msgid "GTK C Source"
7575
#~ msgstr "\"GTK C\"-Borndatei"
7580
#~ msgid "#ifndef - #&define names:"
7581
#~ msgstr "#ifndef - #&define Naams:"
7583
#~ msgid "&File names:"
7584
#~ msgstr "&Dateinaams:"
7586
#~ msgid "Lowercase"
7587
#~ msgstr "Lüttschrieven"
7589
#~ msgid "Uppercase"
7590
#~ msgstr "Grootschrieven"
7592
#~ msgid "Same as Class Names"
7593
#~ msgstr "Liek as Klassnaams"
7595
#~ msgid "Same as File Names"
7596
#~ msgstr "Liek as Dateinaams"
7598
#~ msgid "&Superclass file names:"
7599
#~ msgstr "Dateinaams för Ö&verklassen:"
7601
#~ msgid "Class Documentation"
7602
#~ msgstr "Klass-Dokmentatschoon"
7604
#~ msgid "Include &author name in class documentation"
7605
#~ msgstr "Naam vun den &Autor in Klassdokmentatschoon opnehmen"
7607
#~ msgid "Generate &empty documentation strings"
7608
#~ msgstr "&Leddig Dokmentatschoon-Tekenkeden opstellen"
7610
#~ msgid "&Reformat source before creating files"
7611
#~ msgstr "Born &nieg formateren, ehr Dateien opstellt warrt"
7613
#~ msgid "Program &arguments:"
7614
#~ msgstr "Programm&argumenten:"
7616
#~ msgid "Directory where &gdb resides (e.g. /usr/bin/):"
7617
#~ msgstr "Orner, binnen den \"&gdb\" liggt (t. B. \"/usr/bin\"):"
7619
#~ msgid "Arguments that are given to the application when it is debugged."
7620
#~ msgstr "Argumenten, de för de Fehlersöök na't Programm övergeven warrt"
7623
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here."
7625
#~ "Wenn \"gdb\" vun en besünner Konsool oder Warktüüch utföhrt warrn schall, "
7626
#~ "föög dat hier in."
7628
#~ msgid "Path to gdb"
7629
#~ msgstr "Padd na \"gdb\""
7632
#~ "If gdb is installed in a standard location, you don't have to insert "
7633
#~ "anything here.\n"
7634
#~ "If gdb is not reachable via $PATH or if you need a special gdb (e.g. for "
7635
#~ "remote debugging on a different architecture) insert the path to the "
7636
#~ "corresponding gdb here.\n"
7637
#~ "Note that its name has to be gdb, so you might have to create a symlink "
7638
#~ "named gdb which points to your specific gdb, e.g. arm-elf-gdb."
7640
#~ "Wenn \"gdb\" binnen en Standardpadd installeert is, bruukst Du hier nix "
7642
#~ "Wenn sik \"gdb\" nich över Dien PATH-Variable finnen lett, oder Du en "
7643
#~ "besünner \"gdb\" bruukst (t. B. för Feern-Fehlersöök op en anner "
7644
#~ "Architektuur), giff hier bitte den Padd na \"gdb\" in.\n"
7645
#~ "Beacht, dat de Naam \"gdb\" wesen mutt. Villicht muttst Du en Symlink mit "
7646
#~ "den Naam \"gdb\" opstellen, de op Dien besünner \"gdb\" wiest, t.B. op "
7647
#~ "\"arm-elf-gdb\"."
7649
#~ msgid "Configuration:"
7650
#~ msgstr "Instellen:"
7652
#~ msgid "KDE Libs Headers"
7653
#~ msgstr "Koppdateien vun de KDE-Bibliotheken"
7655
#~ msgid "All KDE Headers"
7656
#~ msgstr "All KDE-Koppdateien"
7659
#~ msgstr "Inlesen:"
7661
#~ msgid "Database name:"
7662
#~ msgstr "Datenbanknaam:"
7664
#~ msgid "Create or Select Implementation Class"
7665
#~ msgstr "Ümsettenklass opstellen oder utsöken"
7667
#~ msgid "Class Name"
7668
#~ msgstr "Klassnaam"
7670
#~ msgid "Use &existing class"
7671
#~ msgstr "&Vörhannen Klass bruken"
7673
#~ msgid "&File name:"
7674
#~ msgstr "&Dateinaam:"
7676
#~ msgid "Class &name:"
7677
#~ msgstr "Klass&naam:"
7679
#~ msgid "Class &template:"
7680
#~ msgstr "Klass&vörlaag:"
7684
#~ "if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
7685
#~ "define(\"FILENAME\",0);\n"
7687
#~ "* @author AUTHOR\n"
7690
#~ "class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
7691
#~ " //constructor\n"
7692
#~ " function CLASSNAME(){\n"
7693
#~ " BASECLASS::BASECLASS();\n"
7700
#~ "if (!defined(\"DATEINAAM\")){\n"
7701
#~ "define(\"DATEINAAM\",0);\n"
7703
#~ "* @author AUTOR\n"
7706
#~ "class KLASSNAAM extends BASISKLASS {\n"
7707
#~ " //Konstruktor\n"
7708
#~ " function KLASSNAAM(){\n"
7709
#~ " BASISKLASS::BASISKLASS();\n"
7715
#~ msgid "PHP Information"
7716
#~ msgstr "PHP-Informatschonen"
7718
#~ msgid "PHP Options"
7719
#~ msgstr "PHP-Optschonen"
7722
#~ msgstr "&Allgemeen"
7725
#~ msgstr "&Starten"
7727
#~ msgid "Use current file in editor"
7728
#~ msgstr "Opstunns bewerkt Datei bruken"
7730
#~ msgid "Use &this file as default:"
7731
#~ msgstr "&Disse Datei as Standard fastleggen:"
7733
#~ msgid "&Enable code completion"
7734
#~ msgstr "Kodekompletteren &anmaken"
7736
#~ msgid "Enable code &hinting"
7737
#~ msgstr "&Parameter-Kortinfos wiesen"
7742
#~ msgid "PHP &include path:"
7743
#~ msgstr "PHP-&Include-Padd:"
7745
#~ msgid "Ena&ble realtime parser"
7746
#~ msgstr "Echttietprööv &anmaken"
7748
#~ msgid "In&vocation"
7751
#~ msgid "Please select how KDevelop should execute your scripts."
7752
#~ msgstr "Söök bitte ut, wodennig KDevelop Dien Skripten utföhren schall."
7754
#~ msgid "Invocation Mode"
7755
#~ msgstr "Oproop-Metood"
7757
#~ msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
7758
#~ msgstr "PHP-Interpreter direktemang &opropen"
7761
#~ "<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
7762
#~ "developers who want to develop terminal or graphical applications in "
7764
#~ "You need a correctly installed php cgi version.</font>"
7766
#~ "<font size=\"+1\">Dat PHP-Programm warrt direktemang opropen. Goot för "
7767
#~ "Programmschrievers, de Konsool- oder graafsch Programmen in PHP schrieven "
7769
#~ "Dien PHP mutt propper as CGI-Verschoon installeert wesen.</font>"
7771
#~ msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
7772
#~ msgstr "Vörhann&en Nettserver (lokaal oder feern) bruken"
7775
#~ "<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed "
7777
#~ "the internal web browser. Please make sure that the webserver was "
7778
#~ "compiled with PHP support.</font>"
7780
#~ "<font size=\"+1\">Bruukt en vörhannen Nettserver. En Vöransicht vun de \n"
7781
#~ "Sieden warrt binnen den intern Nettkieker wiest. Bitte prööv, wat de "
7782
#~ "Nettserver PHP ünnerstütt.</font>"
7784
#~ msgid "&Webserver"
7785
#~ msgstr "&Nettserver"
7787
#~ msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
7788
#~ msgstr "&Projekt-Wörteladress op den Nettserver:"
7791
#~ msgstr "&Konsool"
7793
#~ msgid "PHP &Ini File:"
7794
#~ msgstr "PHP-&Ini-Datei:"
7796
#~ msgid "Load &Zend extension:"
7797
#~ msgstr "&Zend-Verwiedern laden:"
7802
#~ msgid "Database Name"
7803
#~ msgstr "Datenbanknaam"
7808
#~ msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
7809
#~ msgstr "<i>Wohrschoen:</i> Passwoort warrt mit swach Verslöteln sekert."
7812
#~ msgstr "&Inlesen"
7814
#~ msgid "&Special Headers"
7815
#~ msgstr "&Besünner Köpp"
7820
#~ msgid "Perl &interpreter:"
7821
#~ msgstr "Perl-&Interpreter:"
7823
#~ msgid "&Execute programs in a terminal"
7824
#~ msgstr "Programmen binnen en Konsool &utföhren"
7826
#~ msgid "Run applications in &terminal"
7827
#~ msgstr "Programmen binnen &Konsool utföhren"
7830
#~ "Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
7832
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Programmen binnen en Konsoolfinster starten "
7835
#~ msgid "Enable debugger &floating toolbar"
7836
#~ msgstr "&Sweven Fehlersöök-Warktüüchbalken anmaken"
7839
#~ "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
7841
#~ "Maak dit an, wenn Du de Fehlersöök mit en sweven Warktüüchbalken "
7842
#~ "kuntrulleren wullt."
7844
#~ msgid "Trace &into Ruby libraries"
7845
#~ msgstr "Fehlersöök in &Ruby-Bibliotheken"
7847
#~ msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
7849
#~ "Fehlersöök ok binnen den Ruby-Kode, de binnen Dien \"site\"-Orner liggt"
7851
#~ msgid "Main pr&ogram"
7852
#~ msgstr "Hööftpr&ogramm"
7854
#~ msgid "&Selected window"
7855
#~ msgstr "&Utsöcht Finster"
7869
#~ msgid "&Ruby interpreter:"
7870
#~ msgstr "&Ruby-Interpreter:"
7873
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
7874
#~ "Defaults to \"ruby\""
7876
#~ "Dit is de Padd (oder ok eenfach de Naam, wenn de Datei sik över Dien PATH-"
7877
#~ "Variable finnen lett) na den Ruby-Interpreter. Standard is \"ruby\""
7879
#~ msgid "&Main program:"
7880
#~ msgstr "&Hööftprogramm:"
7882
#~ msgid "This is the name of the main program source file"
7883
#~ msgstr "Dit is de Naam vun't Hööftprogramm sien Borndatei"
7885
#~ msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
7886
#~ msgstr "Dit sünd de Argumenten, de na den Ruby-Interpreter övergeven warrt"
7888
#~ msgid "Ru&by shell:"
7889
#~ msgstr "Ru&bykonsool:"
7892
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults "
7893
#~ "to \"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
7894
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
7896
#~ "Dit is de Padd (oder ok eenfach de Naam, wenn de Datei sik över Dien PATH-"
7897
#~ "Variable finnen lett) na de Ruby-Konsool. Standard is \"irb\". Föög disse "
7898
#~ "Reeg na Dien \".irbrc\"-Datei to:\n"
7899
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
7901
#~ msgid "Show &constants in the debugger"
7902
#~ msgstr "&Konstanten binnen Fehlersöker wiesen"
7905
#~ "Check this if you want the debugger to show constants (with many "
7906
#~ "constants this may be slow)."
7908
#~ "Maak dit an, wenn de Fehlersöker Konstanten wiesen schall (he mag böös "
7909
#~ "langsam warrn, wenn dat vele Konstanten gifft)."
7911
#~ msgid "%{APPNAMESC}_base"
7912
#~ msgstr "%{ProgNaamMS}_basis"
7914
#~ msgid "Ftnchek Options"
7915
#~ msgstr "\"Ftnchek\"-Instellen"
7920
#~ msgid "&External subprograms without definition"
7921
#~ msgstr "&Extern Ünnerprogrammen ahn Definitschoon"
7923
#~ msgid "&Identifiers without explicit type"
7924
#~ msgstr "&Betekers ahn angeven Typ"
7926
#~ msgid "&Assume functions have no side effects"
7927
#~ msgstr "&Annehmen, dat Funkschonen keen Sieteffekten hebbt"
7929
#~ msgid "Ar&guments:"
7930
#~ msgstr "&Argumenten:"
7932
#~ msgid "Only the following:"
7933
#~ msgstr "Bloots de nakamen:"
7935
#~ msgid "Common &blocks:"
7936
#~ msgstr "Allgemeen &Blöck:"
7941
#~ msgid "&Truncation and roundoff errors:"
7942
#~ msgstr "&Afsnied- un Runnfehlers:"
7944
#~ msgid "&Use of variables:"
7945
#~ msgstr "&Bruuk vun Variabeln:"
7950
#~ msgid "Fortran 77 language &extensions:"
7951
#~ msgstr "Spraak&verwiedern för Fortran 77:"
7953
#~ msgid "Other &portability warnings:"
7954
#~ msgstr "Anner &Porteerborkeit-Wohrschoen:"
7959
#~ msgid "Python &interpreter:"
7960
#~ msgstr "Python-&Interpreter:"
7962
#~ msgid "Enter details about this document below."
7963
#~ msgstr "Giff nerrn Enkelheiten över dit Dokment in."
7968
#~ msgid "Implement Slots"
7969
#~ msgstr "Slots ümsetten"
7972
#~ "Check this if you want KDevelop to load the last opened project on startup"
7974
#~ "Maak dit an, wenn KDevelop bi't Starten dat verleden Projekt opmaken "
7978
#~ "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project "
7979
#~ "you worked on. This will cause KDevelop to automatically load this "
7980
#~ "project on start-up. It will usually be shown in the state you left work "
7981
#~ "so you can readily proceed."
7983
#~ "Markeer dit Krüüzfeld, wenn Du mit de Arbeit an Dien tolest bewerkt "
7984
#~ "Projekt wiedermaken wullt. KDevelop laadt dat denn bi't Starten "
7985
#~ "automaatsch. Normalerwies warrt dat nau in den Tostand wedder opmaakt, as "
7986
#~ "dat bi't Tomaken weer, Du kannst direktemang wiedermaken."
7989
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
7992
#~ "Standardwies brickt KDevelop lange Regen in de Mellenutgaav-Ansicht üm"
7995
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
7996
#~ "View window so that valuable information will not be easily overlooked. "
7997
#~ "In some cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox "
7998
#~ "mark if you do not want the lines wrap around."
8000
#~ "Standardwies brickt KDevelop lange Regen in de Mellenutgaav-Ansicht üm, "
8001
#~ "so dat Du wichtige Informatschonen nich so eenfach överleest. Mennigmaal "
8002
#~ "gifft dat lange, vullproppte Mellenlisten. Maak dit ut, wenn de Regen "
8003
#~ "nich ümbraken warrn schöölt."
8005
#~ msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
8007
#~ "Maak dit an, wenn Du weten wullt, binnen welk Orner \"make\" jüst arbeidt"
8010
#~ "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
8011
#~ "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works "
8012
#~ "in. As this clutters the messages list in the Messages Output View "
8013
#~ "window, KDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox "
8014
#~ "if you want to protocol which directories make worked in."
8016
#~ "Dat Programm \"make\" wiest normalerwies Mellen as \"Orner warrt opmaakt"
8017
#~ "\" oder \"Orner warrt verlaten\", wenn dat den Arbeitorner wesselt. "
8018
#~ "KDevelop schutert disse Mellen ut, wiel se dat Mellenutgaav-Ansicht "
8019
#~ "vullproppt. Markeer dat Ankrüüzfeld, wenn de Ornerwesseln utgeven warrn "
8022
#~ msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
8023
#~ msgstr "Söök de Oort vun Mellen ut, de de Buuperzess utgeven schall"
8026
#~ "KDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window "
8027
#~ "receives during the build processes in order to filter superfluous "
8028
#~ "information. You can control the level of detail KDevelop will display "
8029
#~ "using the dropdown box in this field. \n"
8030
#~ "<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames "
8031
#~ "which are compiled. \n"
8032
#~ "<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
8033
#~ "more readable. \n"
8034
#~ "<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
8036
#~ "<qt>KDevelop maakt bi't Buen de Mellen för de Utgaavansicht torecht, "
8037
#~ "överscherige Informatschonen warrt utschutert. Mit de Utklapplist kannst "
8038
#~ "Du de Oort vun Mellen fastleggen, de KDevelop utgifft.\n"
8039
#~ "<br><b>Bannig kort</b> - Wiest bloots Wohrschoen, Fehlers, un de Naams "
8040
#~ "vun de kompileerten Dateien.\n"
8041
#~ "<br><b>Kort</b> - Schutert all Kompileermarken ut un formateert de "
8042
#~ "Utgaav, so dat se beter leesbor is.\n"
8043
#~ "<br><b>Allens</b> - Wiest all Mellen ahn Ännern.</qt>"
8045
#~ msgid "Start KDevelop own designer embedded within KDevelop"
8046
#~ msgstr "Start DKevelop sien egen inbett Böversietmaker"
8048
#~ msgid "Start KDevelop own designer externally"
8049
#~ msgstr "Start DKevelop sien egen Böversietmaker as extern Programm"
8051
#~ msgid "Use Qt Designer externally"
8052
#~ msgstr "Start \"Qt-Designer\" as extern Programm"
8054
#~ msgid "Set a different terminal than the KDE default one"
8055
#~ msgstr "Leggt en anner as de KDE-Standardkonsool fast"
8057
#~ msgid "Choose some other terminal different from the default one."
8058
#~ msgstr "Söök jichtenseen anner Konsool as de normale ut."
8060
#~ msgid "Use the terminal as set in KControl"
8061
#~ msgstr "De Konsool bruken, de in't Kuntrullzentrum fastleggt is"
8064
#~ "If checked, KDevelop will use the default terminal as set in KControl in "
8065
#~ "KDE components, Component Chooser."
8067
#~ "Wenn dit anmaakt is, bruukt KDevelop de Standardkonsool (as binnen dat "
8068
#~ "Kuntrullzentrum op de Siet \"KDE-Komponenten\" -> \"Komponenten-Utwahl\" "
8071
#~ msgid "Set the directory where you want your projects in."
8072
#~ msgstr "Leggt den Orner för Dien Projekten fast."
8075
#~ "By default, KDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
8076
#~ "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
8077
#~ "from your directory structure. KDevelop will place the any new project "
8078
#~ "here as a subdirectory."
8080
#~ "Standardwies bruukt KDevelop een överornt Orner för all niege Projekten. "
8081
#~ "Giff den afsoluten Padd na dissen Orner in, oder söök em binnen Dien "
8082
#~ "Ornerboom ut. KDevelop sekert denn elk nieg Projekt as Ünnerorner dor "
8085
#~ msgid "No options available for this VCS."
8086
#~ msgstr "För dit VKS gifft dat keen Optschonen."
8088
#~ msgid "&Import address:"
8089
#~ msgstr "&Importadress:"
8091
#~ msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
8092
#~ msgstr "&Standardornern opstellen (\"tags\", \"trunk\", \"branches\")?"
8094
#~ msgid "Subversion Module Checkout"
8095
#~ msgstr "\"Subversion\"-Moduul daalladen"
8097
#~ msgid "Server Settings"
8098
#~ msgstr "Server-Instellen"
8100
#~ msgid "&Revision:"
8101
#~ msgstr "&Revischoon:"
8103
#~ msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
8105
#~ "Dit Projekt bargt de S&tandardornern \"trunk\", \"branches\" un \"tags\""
8107
#~ msgid "C&heckout in:"
8108
#~ msgstr "&Daalladen na:"
8110
#~ msgid "&Name of the newly created directory:"
8111
#~ msgstr "&Naam vun den nieg opstellten Orner:"
8113
#~ msgid "Recursive commits"
8114
#~ msgstr "Rekursiv inspelen"
8116
#~ msgid "Recursive updates"
8117
#~ msgstr "Rekursiv opfrischen"
8119
#~ msgid "Recursive switch"
8120
#~ msgstr "Rekursiv wesseln"
8122
#~ msgid "Recursive diff"
8123
#~ msgstr "Verschelen rekursiv opstellen"
8125
#~ msgid "Recursive add"
8126
#~ msgstr "Rekursiv tofögen"
8128
#~ msgid "Recursive remove"
8129
#~ msgstr "Rekursiv wegmaken"
8131
#~ msgid "Recursive revert"
8132
#~ msgstr "Rekursiv torüchdreihen"
8134
#~ msgid "Recursive resolve"
8135
#~ msgstr "Rekursiv oplösen"
8137
#~ msgid "Recursive propset"
8138
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv fastleggen"
8140
#~ msgid "Recursive propget"
8141
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv affragen"
8143
#~ msgid "Recursive proplist"
8144
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv oplisten"
8146
#~ msgid "Force remove (delete locally modified files/non versioned files)"
8148
#~ "Wegmaken verdwingen (lokaal ännerte un Dateien ahn Verschoonkuntrull "
8151
#~ msgid "Force merge (overwrite locally modified/unversioned files)"
8153
#~ "Tosamenföhren verdwingen (lokaal ännerte un Dateien ahn Verschoonkuntrull "
8156
#~ msgid "Do not do anything"
8157
#~ msgstr "Nix maken"
8159
#~ msgid "Create a project tree and import new project into trunk"
8160
#~ msgstr "Projektboom opstellen un nieg Projekt na \"trunk\" importeren"
8162
#~ msgid "Import project at given url"
8163
#~ msgstr "Projekt bi de angeven Adress importeren"
8165
#~ msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
8166
#~ msgstr "Hier kannst Du en CVS-Archiv för Dien nieg Projekt opstellen"
8168
#~ msgid "Release &tag:"
8169
#~ msgstr "&Utgaav-Beteker:"
8171
#~ msgid "Enter the name of the repository"
8172
#~ msgstr "Giff den Naam vun't Archiv in"
8175
#~ "CVS Repository name goes here.\n"
8176
#~ "Most of the thime you'll just reuse the project name"
8178
#~ "Hier schall de Naam vun dat CVS-Archiv rin.\n"
8179
#~ "Normaal is dat de Projektnaam."
8181
#~ msgid "Enter the vendor name"
8182
#~ msgstr "Giff den Makernaam in"
8184
#~ msgid "&Message:"
8185
#~ msgstr "&Mellen:"
8187
#~ msgid "new project"
8188
#~ msgstr "Nieg Projekt"
8190
#~ msgid "Repository creation message"
8191
#~ msgstr "Archivopstellnaricht"
8193
#~ msgid "Tag that will be associated with initial state"
8194
#~ msgstr "Beteker för den Anfang-Tostand"
8196
#~ msgid "&Server path:"
8197
#~ msgstr "&Serverpadd:"
8199
#~ msgid "Enter your CVS Root location"
8200
#~ msgstr "Giff Dien CVS-Wörtelorner in"
8203
#~ "CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
8204
#~ "<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
8206
#~ "Hier den CVS-Wörtelorner indregen, t.B.: <ul>\n"
8207
#~ "<li>/home/cvsroot oder</li><li>:pserver:ik@localhost:/home/cvs</li></ul>"
8209
#~ msgid "CVS_&RSH:"
8210
#~ msgstr "CVS_&RSH:"
8215
#~ msgid "Check if you defined a new CVS Root"
8216
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du en nieg CVS-Wörtelorner fastleggt hest"
8221
#~ msgid "&Add to changelog:"
8222
#~ msgstr "Na't Logbook &tofögen:"
8224
#~ msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
8225
#~ msgstr "Padd na de Logbookdatei (relativ to Projektorner)"
8228
#~ "<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
8229
#~ "wish to use so that the message is appended"
8231
#~ "<b>Logbook-Dateipadd</b><br/>Giff hier den Dateinaam vun't Logbook in, na "
8232
#~ "dat Du den Indrag anhangen wullt"
8234
#~ msgid "Additional Options"
8235
#~ msgstr "Mehr Optschonen"
8237
#~ msgid "Select Module"
8238
#~ msgstr "Moduul utsöken"
8240
#~ msgid "Creates subdirs if needed"
8241
#~ msgstr "Stellt Ünnerornern op, wenn nödig"
8243
#~ msgid "&Fetch Modules List"
8244
#~ msgstr "Moduullist &halen"
8246
#~ msgid "Fetch modules list from server"
8247
#~ msgstr "Moduullist vun Server halen"
8249
#~ msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
8251
#~ "Klick hier, wenn Du de Moduullist vun den angeven Server halen wullt"
8253
#~ msgid "Tag Files on CVS Repository"
8254
#~ msgstr "Dateien binnen dat CVS-Archiv beteken"
8256
#~ msgid "Tag/Branch &name:"
8257
#~ msgstr "Beteker/Telg&naam:"
8259
#~ msgid "Tag as &branch"
8260
#~ msgstr "As &Telg markeren"
8263
#~ msgstr "&Verdwingen"
8265
#~ msgid "CVS Options"
8266
#~ msgstr "CVS-Optschonen"
8268
#~ msgid "Common Settings"
8269
#~ msgstr "Allgemeen Instellen"
8271
#~ msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
8272
#~ msgstr "&Feern Konsool (Ümgevenvariable CVS_RSH):"
8274
#~ msgid "sets the CVS_RSH variable"
8275
#~ msgstr "Leggt de \"CVS_RSH\"-Ümgevenvariable fast"
8278
#~ "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that "
8279
#~ "you need password-less login (see the ssh documentation for how to "
8280
#~ "generate a public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
8282
#~ "Stell disse Optschoon op \"ssh\" in, wenn Du \"ssh\" as Feernkonsool för "
8283
#~ "CVS bruken wullt. Beacht, dat Du en Anmellen ahn Passwoort bruukst, "
8284
#~ "anners hangt sik CVS op (kiek binnen de ssh-Dokmentatschoon, wenn Du "
8285
#~ "weten wullt, wodennig Een en Slötelpoor mit en apen un en privaat Slötel "
8288
#~ msgid "CVS server &location:"
8289
#~ msgstr "CVS-Server&adress:"
8291
#~ msgid "When Updating"
8292
#~ msgstr "Bi't Opfrischen"
8294
#~ msgid "Create &new directories (if any)"
8295
#~ msgstr "&Nieg Ornern opstellen (wenn nödig)"
8297
#~ msgid "&Prune empty directories"
8298
#~ msgstr "Leddig Ornern &wegdoon"
8300
#~ msgid "&Update subdirectories too"
8301
#~ msgstr "&Ok Ünnerornern opfrischen"
8303
#~ msgid "When Committing/Removing"
8304
#~ msgstr "Bi't Inspelen/Wegmaken"
8306
#~ msgid "When Creating Diffs"
8307
#~ msgstr "Bi't Opstellen vun Verschelen"
8309
#~ msgid "Use these e&xtra options:"
8310
#~ msgstr "Disse E&xtra-Optschonen bruken:"
8312
#~ msgid "&Init Local Repository..."
8313
#~ msgstr "Lokaal Archiv &torechtmaken..."
8315
#~ msgid "Login to &Repository..."
8316
#~ msgstr "Bi A&rchiv anmellen..."
8318
#~ msgid "&Branch tag:"
8319
#~ msgstr "&Telg-Beteker:"
8321
#~ msgid "Fetch &List"
8322
#~ msgstr "&List halen"
8324
#~ msgid "Log Message"
8325
#~ msgstr "Logbook-Mellen"
8327
#~ msgid "Function arguments list:"
8328
#~ msgstr "List vun Funkschoonargumenten:"
8333
#~ msgid "[ITEM LIST]"
8334
#~ msgstr "[Indraglist]"
8336
#~ msgid "Prepare for Release"
8337
#~ msgstr "För Utgaav torechtmaken"
8339
#~ msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
8340
#~ msgstr "<H2>Projekt-Paketen tosamenstellen un utlevern</H2>"
8342
#~ msgid "&Use custom options"
8343
#~ msgstr "&Egen Optschonen bruken"
8345
#~ msgid "Source Options"
8346
#~ msgstr "Bornoptschonen"
8348
#~ msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
8349
#~ msgstr "\"&bzip2\" ansteed vun \"gzip\" bruken"
8352
#~ "<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version "
8353
#~ "<br> %d - Date of archive"
8355
#~ "<b>Archivnaam-Formaat:</b><br> %n - Dateinaam<br> %v - Dateiverschoon<br> "
8356
#~ "%d - Archivdatum"
8361
#~ msgid "Create Source &Archive"
8362
#~ msgstr "Born-&Archiv opstellen"
8365
#~ msgstr "&Torüchsetten"
8367
#~ msgid "File &list:"
8368
#~ msgstr "Datei&list:"
8370
#~ msgid "&Package Information"
8371
#~ msgstr "&Paketinformatschonen"
8376
#~ msgid "&Application name:"
8377
#~ msgstr "&Programmnaam:"
8379
#~ msgid "R&elease:"
8380
#~ msgstr "&Utgaav:"
8382
#~ msgid "&Version:"
8383
#~ msgstr "&Verschoon:"
8386
#~ msgstr "&Koppel:"
8388
#~ msgid "Pac&kager:"
8389
#~ msgstr "&Paketopsteller:"
8391
#~ msgid "Advanced Package Op&tions"
8392
#~ msgstr "Verwiedert Paketop&tschonen"
8394
#~ msgid "Create development package"
8395
#~ msgstr "Schrieverpaket opstellen"
8397
#~ msgid "Include application icon"
8398
#~ msgstr "Programmlüttbild insluten"
8401
#~ "Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
8402
#~ "this target)</b>"
8404
#~ "Teel-Architektuur:<BR><b>(Beacht: Dien Kompilerer mutt dit Teel "
8405
#~ "ünnerstütten.)</b>"
8428
#~ msgid "PPC Altevec"
8429
#~ msgstr "PPC Altivec"
8431
#~ msgid "Dec Alpha (AXP)"
8432
#~ msgstr "Dec Alpha (AXP)"
8435
#~ "Build Source \n"
8442
#~ "Build Binary \n"
8455
#~ msgid "P&roject Publishing"
8456
#~ msgstr "P&rojekt utlevern"
8458
#~ msgid "Local Options"
8459
#~ msgstr "Lokaal Optschonen"
8461
#~ msgid "Generate &HTML information page"
8462
#~ msgstr "&HTML-Informatschoonsiet opstellen"
8464
#~ msgid "&User information generated by RPM"
8465
#~ msgstr "Vun RPM opstellt Br&ukerinformatschonen"
8467
#~ msgid "Re&mote Options"
8468
#~ msgstr "Ö&verdreeg-Optschonen"
8470
#~ msgid "File su&bmission list:"
8471
#~ msgstr "Datei-Överdregen&list:"
8479
#~ msgid "Upload to custom FTP site"
8480
#~ msgstr "Na egen FTP-Siet hoochladen"
8482
#~ msgid "Upload files to ftp.kde.org"
8483
#~ msgstr "Dateien na \"ftp.kde.org\" hoochladen"
8486
#~ msgstr "Överdregen"
8488
#~ msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
8489
#~ msgstr "ftp://Brukernaam:Passwoort@ftp.server.com/padd/"
8491
#~ msgid "Upload to apps.kde.com"
8492
#~ msgstr "Na \"apps.kde.org\" hoochladen"
8494
#~ msgid "&Project type:"
8495
#~ msgstr "&Projekttyp:"
8498
#~ msgstr "&Nettpost:"
8500
#~ msgid "Generate build system infrastructure"
8501
#~ msgstr "Buusysteem-Ümgeven opstellen"
8504
#~ msgstr "VKS-Kiekwark"
8506
#~ msgid "&Version control system:"
8507
#~ msgstr "&Verschoonkuntrullsysteem:"
8509
#~ msgid "&Show all project templates"
8510
#~ msgstr "All Projektvörlagen &wiesen"
8512
#~ msgid "&Favorites"
8513
#~ msgstr "&Leestekens"
8515
#~ msgid "&Location:"
8518
#~ msgid "General Options"
8519
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
8527
#~ msgid "Custom Options"
8528
#~ msgstr "Egen Optschonen"
8530
#~ msgid "Customize"
8531
#~ msgstr "Topassen"
8533
#~ msgid "Base class:"
8534
#~ msgstr "Basisklass:"
8536
#~ msgid "Implementation file:"
8537
#~ msgstr "Ümsettendatei:"
8539
#~ msgid "Header file:"
8540
#~ msgstr "Koppdatei:"
8543
#~ msgstr "Klassen:"
8545
#~ msgid "New File Wizard Options"
8546
#~ msgstr "Optschonen för den \"Nieg Datei\"-Hölper"
8548
#~ msgid "&Project Types"
8549
#~ msgstr "&Projekttypen"
8551
#~ msgid "Re&move Type"
8552
#~ msgstr "Typ &wegdoon"
8554
#~ msgid "&Edit Type..."
8555
#~ msgstr "Typ &bewerken..."
8557
#~ msgid "New &Subtype..."
8558
#~ msgstr "Nieg Ü&nnertyp..."
8560
#~ msgid "&New Type..."
8561
#~ msgstr "&Nieg Typ..."
8563
#~ msgid "Type Extension"
8564
#~ msgstr "Typverwiedern"
8567
#~ msgstr "Lüttbild"
8569
#~ msgid "Use s&ide tab"
8570
#~ msgstr "S&ietpaneel bruken"
8572
#~ msgid "Edit Temp&late"
8573
#~ msgstr "Vör&laag bewerken"
8575
#~ msgid "Used &Global Types"
8576
#~ msgstr "Bruukte &globale Typen"
8578
#~ msgid "Copy to Pro&ject Types"
8579
#~ msgstr "Na Pro&jekttypen koperen"
8581
#~ msgid "Template Name"
8582
#~ msgstr "Vörlaagnaam"
8584
#~ msgid "C&hange Content..."
8585
#~ msgstr "Inholt ä&nnern..."
8587
#~ msgid "&New Template..."
8588
#~ msgstr "&Nieg Vörlaag..."
8590
#~ msgid "Re&move Template"
8591
#~ msgstr "Vörlaag &wegdoon"
8593
#~ msgid "&Edit Template"
8594
#~ msgstr "Vörlaag &bewerken"
8596
#~ msgid "File Template"
8597
#~ msgstr "Dateivörlaag"
8599
#~ msgid "Template &name:"
8600
#~ msgstr "Vörlaag&naam:"
8602
#~ msgid "Set template content from &file:"
8603
#~ msgstr "Vörlaaginholt ut &Datei opstellen:"
8605
#~ msgid "File Type"
8606
#~ msgstr "Dateityp"
8608
#~ msgid "Type &extension:"
8609
#~ msgstr "Typ&verwiedern:"
8611
#~ msgid "Type &name:"
8612
#~ msgstr "Typ&naam:"
8614
#~ msgid "Type &description:"
8615
#~ msgstr "Typ&beschrieven:"
8620
#~ msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
8622
#~ "Klick hier, wenn Du weten wullt, wodennig Du Variabeln in Snippels bruken "
8625
#~ msgid "Snippet Settings"
8626
#~ msgstr "Snippel-Instellen"
8629
#~ msgstr "Kortinformatschonen"
8631
#~ msgid "Show snippet's text in &tooltip"
8632
#~ msgstr "Snippeltext binnen &Kortinformatschonen wiesen"
8635
#~ "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked "
8638
#~ "Leggt fast, wat as Kortinformatschoon wat Text vun de Reeg mit dat "
8639
#~ "Leesteken wiest warrt"
8641
#~ msgid "Input Method for Variables"
8642
#~ msgstr "Ingaavmetood för Variabeln"
8644
#~ msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
8645
#~ msgstr "Een Dialoog för elk Variable binnen en Snippel"
8648
#~ "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
8649
#~ msgstr "För elkeen Variable binnen en Snippel warrt een Dialoog wiest"
8651
#~ msgid "One dialog for all variables within a snippet"
8652
#~ msgstr "Een Dialoog för all Variabeln binnen en Snippel"
8655
#~ "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
8656
#~ "variables within a snippet"
8658
#~ "En enkel Dialoog warrt wiest, binnen den Du de Weerten för all Variabeln "
8659
#~ "vun en Snippel ingeven kannst"
8661
#~ msgid "Delimiter:"
8662
#~ msgstr "Afgrenzteken:"
8664
#~ msgid "Automatically Open Groups"
8665
#~ msgstr "Koppeln automaatsch opmaken"
8667
#~ msgid "The group's language is the project's primary language"
8668
#~ msgstr "De Koppelspraak is de sülvige as de Hööftspraak vun't Projekt"
8671
#~ "<qt>If the group's language is the same as the project's primary "
8672
#~ "language, the group will be automatically opened.</qt>"
8674
#~ "<qt>Wenn de Spraak vun den Koppel de sülvige is, as de Hööftspraak vun "
8675
#~ "dat Projekt, warrt de Koppel automaatsch opmaakt.</qt>"
8677
#~ msgid "The group's language is supported by the project"
8678
#~ msgstr "Den Koppel sien Spraak warrt vun dat Projekt ünnerstütt"
8681
#~ "<qt>Groups having a language which is supported by the current project "
8682
#~ "will be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the "
8683
#~ "same as the project's primary language.</qt>"
8685
#~ "<qt>Koppeln mit en Spraak, de vun dat aktuelle Projekt ünnerstütt warrt, "
8686
#~ "warrt automaatsch opmaakt. <br>Se wart ok denn opmaakt, wenn de "
8687
#~ "Koppelspraak nich de sülvige is, as de Projekt-Hööftspraak.</qt>"
8689
#~ msgid "File List"
8690
#~ msgstr "Dateilist"
8692
#~ msgid "Displa&y toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
8694
#~ "Warktüüchbalken binnen Warktüüchansicht &wiesen (Anmarken: Na't Ännern is "
8695
#~ "en Niegstart nödig)"
8697
#~ msgid "Only save project files in a view"
8698
#~ msgstr "Binnen Ansichten bloots Projektdateien sekern"
8700
#~ msgid "Projectviews"
8701
#~ msgstr "Projektansichten"
8703
#~ msgid "Open this view after project load:"
8704
#~ msgstr "Disse Ansicht na't Laden vun dat Projekt opmaken:"
8706
#~ msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
8707
#~ msgstr "Klören för VKS-Dorstellen"
8709
#~ msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
8710
#~ msgstr "Klören för de Verschoonkuntrull"
8712
#~ msgid "Co&nflict:"
8713
#~ msgstr "Ko&nflikt:"
8716
#~ msgstr "&Toföögt:"
8719
#~ msgstr "&Sticky:"
8721
#~ msgid "&Needs checkout:"
8722
#~ msgstr "Daalladen &nödig:"
8724
#~ msgid "&Needs patch:"
8725
#~ msgstr "Kodeplaster &nödig:"
8727
#~ msgid "&Default:"
8728
#~ msgstr "&Standard:"
8730
#~ msgid "File Group View"
8731
#~ msgstr "Dateikoppel-Ansicht"
8733
#~ msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
8734
#~ msgstr "&Koppeln binnen de Dateiansicht un ehr tohören Mustern:"
8739
#~ msgid "&Add Group..."
8740
#~ msgstr "Koppel &tofögen..."
8742
#~ msgid "&Edit Group..."
8743
#~ msgstr "Koppel &bewerken..."
8745
#~ msgid "De&lete Group"
8746
#~ msgstr "Koppel &wegdoon"
8748
#~ msgid "Code Templates"
8749
#~ msgstr "Kodevörlagen"
8751
#~ msgid "&Enable automatic word completion"
8752
#~ msgstr "Wöör automaatsch &kompletteren"
8754
#~ msgid "&Templates:"
8755
#~ msgstr "&Vörlagen:"
8761
#~ msgstr "Dateiverwiedern"
8763
#~ msgid "Add Code Template"
8764
#~ msgstr "Kodevörlaag tofögen"
8766
#~ msgid "&Suffixes:"
8767
#~ msgstr "&Dateiverwiedern:"
8769
#~ msgid "Version control system to use for this project:"
8770
#~ msgstr "Verschoonkuntrullsysteem för dit Projekt:"
8772
#~ msgid "Artistic Style Configuration"
8773
#~ msgstr "Instellen för Artistic-Stil"
8787
#~ msgid "&User defined"
8790
#~ msgid "&Kernighan && Ritchie"
8791
#~ msgstr "&Kernighan un Ritchie"
8796
#~ msgid "Indented &Entities"
8797
#~ msgstr "Inrückt &Utdrück"
8799
#~ msgid "Indent &switches"
8802
#~ msgid "Indent &cases"
8805
#~ msgid "Indent cl&asses"
8806
#~ msgstr "&Klassen"
8808
#~ msgid "Indent &namespaces"
8809
#~ msgstr "&Naamrüüm"
8811
#~ msgid "Indent &labels"
8812
#~ msgstr "&Betekers"
8815
#~ msgstr "&Opfüllen"
8817
#~ msgid "Use s&paces:"
8818
#~ msgstr "&Freetekens bruken:"
8820
#~ msgid "Use &tabs"
8821
#~ msgstr "&Tab-Tekens bruken"
8823
#~ msgid "Contin&uation"
8824
#~ msgstr "&Inrücken bi Reegümbrook"
8826
#~ msgid "Li&nux style"
8827
#~ msgstr "Li&nux-Stil"
8829
#~ msgid "Add spaces around &parentheses"
8830
#~ msgstr "Twischenrüüm rund &Klemmen infögen"
8832
#~ msgid "Test Regular Expression"
8833
#~ msgstr "Reguleer Utdruck utproberen"
8835
#~ msgid "&Test string:"
8836
#~ msgstr "&Test-Tekenkeed:"
8838
#~ msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
8839
#~ msgstr "Giff en Tekenkeed in, op de de regulere Utdruck anwendt warrt"
8841
#~ msgid "&Insert Quoted"
8842
#~ msgstr "&Schuult infögen"
8845
#~ "Inserts the regular expression into the currently opened source code "
8846
#~ "file. Escapes any special characters like backslash."
8848
#~ "Föögt den reguleren Utdruck na de opstunns opmaakte Bornkodedatei in un "
8849
#~ "schuult dor Sünnertekens (as t.B. den Torüchstreek \"\\\") bi."
8851
#~ msgid "Closes the dialog"
8852
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to"
8855
#~ "enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
8856
#~ "strings beginning with \"KD\""
8858
#~ "Giff en reguleer Utdruck in. De Utdruck <tt>KD.*</tt> t.B. passt op all "
8859
#~ "Tekenkeden, de mit \"KD\" anfangt"
8861
#~ msgid "Regular Expression T&ype"
8862
#~ msgstr "&Typ vun den reguleren Utdruck"
8864
#~ msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
8865
#~ msgstr "Eenfach &Posix-Syntax (vun \"grep\" bruukt)"
8867
#~ msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
8869
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik op de man-Siet vun \"grep\" "
8872
#~ msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
8873
#~ msgstr "&Verwiedert Posix-Syntax (vun \"egrep\" bruukt)"
8875
#~ msgid "&QRegExp syntax"
8876
#~ msgstr "&QRegExp-Syntax"
8879
#~ "A description of this syntax can be found in the documentation of the "
8882
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik binnen de Dokmentatschoon för de "
8883
#~ "\"QRegExp\"-Klass finnen"
8885
#~ msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
8886
#~ msgstr "QRegExp-Syntax (&nöögsam)"
8889
#~ "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
8890
#~ "documentation for more details."
8892
#~ "Nöögsam \"QRegExp\". Mehr Enkelheiten laat sik binnen de \"QRegExp::"
8893
#~ "setMinimal\"-Dokmentatschoon finnen."
8895
#~ msgid "&KRegExp syntax"
8896
#~ msgstr "&KRegExp-Syntax"
8899
#~ "A description of this syntax can be found in the KDE API documentation."
8901
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik binnen de API-Dokmentatschoon "
8902
#~ "vun KDE finnen."
8904
#~ msgid "Matched subgroups:"
8905
#~ msgstr "Passen Ünnerkoppeln:"
8908
#~ "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for "
8909
#~ "how groups are matched."
8911
#~ "Wiest de passen Ünnerkoppeln. Kiek ok binnen de tohören Dokmentatschoon, "
8912
#~ "wenn Du mehr över dat Finnen vun Ünnerkoppeln weten wullt."
8915
#~ msgstr "Koperen na"
8917
#~ msgid "Copy Mode"
8918
#~ msgstr "Kopeermetood"
8921
#~ "Traditional means like 'cp' - all the files go to the same target "
8922
#~ "directory. \\nRelative means that the local project relative path will be "
8923
#~ "appended to the target path."
8925
#~ "\"Normaal\" bedüüdt: as \"cp\" - all Dateien kaamt na den sülven "
8927
#~ "\"Relativ\" bedüüdt, dat de relative Padd binnen dat lokale Projekt na "
8928
#~ "den Teelpadd anhangt warrt."
8930
#~ msgid "Traditional"
8936
#~ msgid "Editor Context Menu"
8937
#~ msgstr "Editor-Rechtsklickmenü"
8939
#~ msgid "Show \"Go To Declaration\""
8940
#~ msgstr "\"Na Deklaratschoon gahn\" wiesen"
8943
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will "
8944
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
8945
#~ "ctags result view."
8947
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Optschoon wiest, mit de Du direktemang na de "
8948
#~ "tohören Deklaratschoon jumpen kannst. Wenn dat mehr as een Övereenstimmen "
8949
#~ "gifft, warrt se all binnen de CTags-Resultatenansicht wiest."
8951
#~ msgid "Show \"Go To Definition\""
8952
#~ msgstr "\"Na Ümsetten gahn\" wiesen"
8955
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will "
8956
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
8957
#~ "ctags result view."
8959
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Optschoon wiest, mit de Du direktemang na de "
8960
#~ "tohören Ümsetten jumpen kannst. Wenn dat mehr as een Övereenstimmen "
8961
#~ "gifft, warrt se all binnen de CTags-Resultatenansicht wiest."
8963
#~ msgid "Show \"CTags Lookup\""
8964
#~ msgstr "\"CTags-Söök\" wiesen"
8967
#~ "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown "
8968
#~ "in the context menu. The results will be shown in the main ctags results "
8971
#~ "Wenn anmaakt, warrt binnen dat Rechtsklickmenü en Optschoon wiest, mit de "
8972
#~ "Du na all passen Betekers söken kannst. De Resultaten warrt binnen de "
8973
#~ "CTags-Resultatenansicht wiest."
8975
#~ msgid "When more than one hit, go directly to the first"
8976
#~ msgstr "Bi mehr as een Dreper direktemang na den eersten gahn"
8979
#~ "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, "
8980
#~ "go to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> "
8981
#~ "shortcut can be used to step between the matches."
8983
#~ "Geiht na den eersten Dreper op de List, wenn en Söök na en nau "
8984
#~ "Övereenstimmen mehr as een Dreper levert hett. Henwies: Mit de "
8985
#~ "Tastkombinatschoon för <i>Na nakamen Dreper gahn</i> kannst Du de Drepers "
8988
#~ msgid "Use custom tagfile generation arguments"
8989
#~ msgstr "Egen Argumenten för't Opstellen vun de Betekerdatei bruken"
8992
#~ "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
8993
#~ "arguments string can be used."
8995
#~ "De Standardargumenten schullen langen, man Du kannst ok egen Argumenten "
8999
#~ "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set "
9000
#~ "a custom tags file filename here, do that below instead."
9002
#~ "Giff hier Dien Argumenten för't Opstellen vun de CTags-Datenbank in. "
9003
#~ "Beacht bitte: Den Naam för de Betekerdatei kannst Du wieder nerrn "
9010
#~ "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will "
9011
#~ "be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as "
9012
#~ "<i>exuberant-ctags</i>."
9014
#~ "Giff hier den Padd na de utföhrbore Datei vun \"Exuberant Ctags\" in. "
9015
#~ "Wenn leddig, warrt <i>ctags</i> över Dien PATH-Variable utföhrt. Beacht, "
9016
#~ "dat dat mennigmaal as <i>exuberant-ctags</i> installeert is."
9018
#~ msgid "Path to ctags binary:"
9019
#~ msgstr "Padd na Programm \"ctags\":"
9022
#~ "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
9023
#~ "called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
9025
#~ "Giff hier den helen Padd na de Projekt-Betekerdatei in. Wenn leddig, "
9026
#~ "warrt de Datei <i>tags</i> nöömt un binnen den Wörtelorner vun dat "
9027
#~ "Projekt opstellt."
9033
#~ "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding "
9034
#~ "place in the code."
9036
#~ "Resultatenansicht vun en Beteker-Söök. Klick op en Reeg, wenn Du na de "
9037
#~ "tohören Steed binnen den Kode jumpen wullt."
9043
#~ "Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate "
9044
#~ "and display a reducing list as you type."
9046
#~ "Giff den Beteker in, na den Du söken wullt. <p>Bi't Ingeven warrt de "
9047
#~ "Dreperlist wiest. Se warrt Tast för Tast körter, wenn Du mehr ingiffst."
9050
#~ msgstr "Drepers:"
9055
#~ msgid "Regenerate"
9056
#~ msgstr "Nieg opstellen"
9059
#~ "Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
9062
#~ "Klick hier, wenn Du de CTags-Datenbank nieg opstellen wullt.<p>Bi en "
9063
#~ "groot Projekt mag dat wat duern."
9065
#~ msgid "Project API Documentation"
9066
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon vun dat Projekt"
9068
#~ msgid "Ca&talog location:"
9069
#~ msgstr "Ka&taloogadress:"
9071
#~ msgid "C&ollection type:"
9072
#~ msgstr "&Sammelntyp:"
9074
#~ msgid "Project User Manual"
9075
#~ msgstr "Projekt-Brukerhandbook"
9077
#~ msgid "Choose Topic"
9078
#~ msgstr "Indrag utsöken"
9080
#~ msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
9081
#~ msgstr "Söök en Indrag för <b>%1</b> ut:"
9083
#~ msgid "Documentation Catalog Properties"
9084
#~ msgstr "Egenschappen vun den Dokmentatschoonkataloog"
9089
#~ msgid "&Documentation Collections"
9090
#~ msgstr "&Dokmentatschoon-Sammeln"
9092
#~ msgid "Full Text &Search"
9093
#~ msgstr "Heeltext-&Söök"
9095
#~ msgid "htse&arch executable:"
9096
#~ msgstr "Programm \"htse&arch\":"
9098
#~ msgid "Database di&rectory:"
9099
#~ msgstr "Datenbanko&rner:"
9104
#~ msgid "Editor Context Menu Items"
9105
#~ msgstr "Indrääg vun't Editor-Rechtsklickmenü"
9107
#~ msgid "&Find in documentation"
9108
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon &söken"
9110
#~ msgid "&Look in documentation index"
9111
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon-Index sö&ken"
9113
#~ msgid "S&earch in documentation"
9114
#~ msgstr "&Binnen Dokmentatschoon söken"
9116
#~ msgid "Goto &infopage"
9117
#~ msgstr "Na de &Info-Siet gahn"
9119
#~ msgid "Goto &manpage"
9120
#~ msgstr "Na de &Man-Siet gahn"
9122
#~ msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
9123
#~ msgstr "KDevelop-&Hölper för't Dörkieken vun de Dokmentatschoon bruken"
9125
#~ msgid "Fonts && Sizes"
9126
#~ msgstr "Schriftoorden un Grötten"
9128
#~ msgid "Fi&xed font:"
9129
#~ msgstr "&Fastbreed Schriftoort:"
9131
#~ msgid "&Zoom factor:"
9132
#~ msgstr "&Ansichtgrött:"
9182
#~ msgid "Find Documentation Options"
9183
#~ msgstr "Optschonen för de Dokmentatschoonsöök"
9185
#~ msgid "Go to first match"
9186
#~ msgstr "Na eerst Dreper gahn"
9189
#~ "You can enable and disable search\n"
9190
#~ "sources and change their priority here."
9192
#~ "Hier kannst Du Söökborns an- un\n"
9193
#~ "utmaken, un ehr Prioriteten ännern."
9195
#~ msgid "Find Documentation"
9196
#~ msgstr "Dokmentatschoon söken"
9198
#~ msgid "Search term:"
9199
#~ msgstr "Söökutdruck:"
9201
#~ msgid "Major &User-Interface Mode"
9202
#~ msgstr "&Böversiet-Bedriefoort"
9204
#~ msgid "&Simplified IDEAl window mode"
9205
#~ msgstr "&Eenfach IDEAl-Finsterbedrief"
9208
#~ "This is a simplified version of the IDEA user interface. It is designed "
9209
#~ "to be simple and clean. It also does not uses docked toolviews."
9211
#~ "Dit is de eenfache Verschoon vun de \"IDEA\"-Böversiet. Se is eenfach un "
9212
#~ "oprüümt un ünnerstütt keen andockt Warktüüchansichten."
9214
#~ msgid "I&DEAl window mode"
9215
#~ msgstr "&IDEAl-Finsterbedrief"
9218
#~ "This is a clone of the IDEA user interface, similar to the Tabbed pages "
9221
#~ "Dit is en Kloon vun de \"IDEA\"-Böversiet, liek to den Paneelbedrief."
9223
#~ msgid "C&hildframe window mode"
9224
#~ msgstr "Finsterbedrief mit Ü&nnerrahmen"
9227
#~ "All tool views are initially docked to the mainframe.\n"
9228
#~ "Editor and browser views will live like toplevel windows within a view "
9229
#~ "area of the mainframe.\n"
9230
#~ "A typical example of this user interface mode is MS Visual Studio 6.0."
9232
#~ "All Warktüüchansichten sünd toeerst na't Hööftfinster andockt.\n"
9233
#~ "Editor- un Kiekeransichten liggt as egen Finstern binnen en Rebeet vun "
9234
#~ "den Hööftrahmen.\n"
9235
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"MS Visual Studio 6.0\"."
9237
#~ msgid "&Tabbed pages mode"
9238
#~ msgstr "&Paneelbedrief"
9241
#~ "All tool views are initially docked to the mainframe.\n"
9242
#~ "Editor and browser views will be stacked in a tab window.\n"
9243
#~ "A typical example of this user interface mode is KDEStudio, our friend C+"
9244
#~ "+-IDE in the world of KDE."
9246
#~ "All Warktüüchansichten sünd toeerst na't Hööftfinster andockt.\n"
9247
#~ "Editor- un Kiekeransichten warrt mit Koorten binnen en Paneelfinster "
9249
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"KDEStudio\", uns befründt C++-"
9250
#~ "IDE in de KDE-Welt."
9252
#~ msgid "To&plevel window mode"
9253
#~ msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief"
9256
#~ "All editor, browser and tool views will be toplevel windows (directly on "
9258
#~ "The main widget contains the menu, toolbars and statusbar only.\n"
9259
#~ "A typical example of this user interface mode is Borland Delphi 6.0."
9261
#~ "All Editor-, Kieker- un Warktüüchansichten sünd Finstern op de böverste "
9262
#~ "Evene (direktemang op den Schriefdisch).\n"
9263
#~ "Dat Hööftelement bargt bloots dat Menü, Warktüüchbalkens un den "
9264
#~ "Statusbalken.\n"
9265
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"Borland Delphi 6.0\"."
9268
#~ "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using "
9269
#~ "other means. Kate is one example of this."
9271
#~ "Mennigmaal will Een keen Paneelbalken hebben un lever op annere Oort "
9272
#~ "twischen de Dokmenten wesseln. Dor is \"Kate\" en Bispill för."
9277
#~ msgid "When more than one"
9278
#~ msgstr "Bi mehr as een"
9280
#~ msgid "Use Close on Hover"
9281
#~ msgstr "Tomaakknoop bi't Anrögen wiesen"
9284
#~ "The document tab can optionally be used to close the document, by "
9285
#~ "clicking on the tab icon."
9287
#~ "Dat Dokment lett sik mit en Klick op dat Paneelkoort-Lüttbild tomaken."
9289
#~ msgid "Yes, delayed"
9290
#~ msgstr "Jo, na Töövtiet"
9292
#~ msgid "Toolview Tab Layout"
9293
#~ msgstr "Utsehn vun de Warktüüch-Paneelkoorten"
9296
#~ "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is "
9297
#~ "the most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller "
9298
#~ "screen will typically want \"Icons\"."
9300
#~ "Dat gifft dree verscheden Ansichten för de Paneelkoorten ünner \"IDEAl\"-"
9301
#~ "Bedrief. \"Text un Lüttbiller\" wiest de mehrsten Informatschonen, man "
9302
#~ "bruukt veel Ruum. Brukers mit en lütter Schirm bruukt normalerwies "
9303
#~ "\"Lüttbiller\"."
9305
#~ msgid "Text and icons"
9306
#~ msgstr "Text un Lüttbiller"
9308
#~ msgid "Tabbed Browsing"
9311
#~ msgid "Some extra options for the document tabbar."
9312
#~ msgstr "Mehr Instellen för den Dokment-Paneelbalken."
9314
#~ msgid "Open &new tab after current tab"
9315
#~ msgstr "&Nieg Paneelkoort blang de aktuelle opmaken"
9317
#~ msgid "Show icons on document tabs"
9318
#~ msgstr "Lüttbiller op Paneelkoorten wiesen"
9320
#~ msgid "Show close button in tab bar"
9321
#~ msgstr "Tomaakknoop op Paneelbalken wiesen"
9323
#~ msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
9325
#~ "Beacht bitte: De Ännern warrt eerst na en KDevelop-Niegstart anwendt"
9327
#~ msgid "Scripting"
9328
#~ msgstr "Skripten"
9330
#~ msgid "Search Custom Directories for Scripts"
9331
#~ msgstr "Binnen egen Ornern na Skripten söken"
9334
#~ "<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your KDE "
9335
#~ "resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the "
9336
#~ "list then KScript will look in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" for "
9337
#~ "scripts. This will allow you to get scripts in your home directory as "
9338
#~ "well as system wide ones."
9340
#~ "<b>Anmarken</b>: Dit sünd Söökornern, de binnen Dien KDE-Ressourceornern "
9341
#~ "liggt. Wenn Du t.B. \"kate/scripts\" na de List toföögst, söcht KSkript "
9342
#~ "binnen \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" na Skripten. So kannst Du Skripten "
9343
#~ "binnen Dien Tohuus-Orner, man ok Systeemskripten bruken."
9345
#~ msgid "&Embedded Editor"
9346
#~ msgstr "&Inbett Editor"
9349
#~ "<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
9350
#~ "already open files."
9352
#~ "<i>Anmarken:</i> Dat Ännern vun den vörtrocken Editor\n"
9353
#~ "warkt sik nich op al opmaakte Dateien ut."
9355
#~ msgid "On External Changes"
9356
#~ msgstr "Bi extern Ännern"
9359
#~ "<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
9360
#~ "<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and "
9361
#~ "the user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
9362
#~ "<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
9363
#~ "changed and offer the user to reload the file</p>\n"
9364
#~ "<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in "
9365
#~ "memory are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
9367
#~ "<p><b>Akschoon, de utföhrt warrt, wenn en opmaakte Datei op de Fastplaat "
9368
#~ "ännert warrt</b></p>\n"
9369
#~ "<p><b>Nix doon</b> - De Datei warrt as \"vun buten ännert\" markeert, un "
9370
#~ "de Bruker mutt elk Versöök, ehr to överschrieven, toeerst beglöven</p>\n"
9371
#~ "<p><b>Bescheed geven</b> - De Bruker warrt wohrschoot, dat de Datei "
9372
#~ "ännert wöör; he kann ehr denn nieg laden</p>\n"
9373
#~ "<p><b>Automaatsch nieg laden</b> - Dateien, de binnen den Spieker noch "
9374
#~ "nich ännert wöörn, warrt nieg laadt. För anner Dateien warrt en "
9375
#~ "Wohrschoen wiest</p>"
9377
#~ msgid "Do nothing"
9378
#~ msgstr "Nix doon"
9380
#~ msgid "Alert the user"
9381
#~ msgstr "Bescheed geven"
9383
#~ msgid "Automatically reload the file if safe, alert the user if not"
9384
#~ msgstr "Datei automaatsch nieg laden, wenn seker, anners Wohrschoen wiesen"
9386
#~ msgid "Graphic Filter"
9387
#~ msgstr "Grafikfilter"
9390
#~ msgstr "Feernsehbedrief"
9395
#~ msgid "Super 2xSal"
9396
#~ msgstr "Super 2xSal"
9398
#~ msgid "Super Eagle"
9399
#~ msgstr "Super Eagle"
9401
#~ msgid "Additional parameters:"
9402
#~ msgstr "Mehr Parameters:"
9404
#~ msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
9405
#~ msgstr "VisualBoy Advance (Emulator):"
9408
#~ msgstr "Ansichtgrött"
9422
#~ msgid "Full screen"
9423
#~ msgstr "Heelschirm"
9425
#~ msgid "Start in external terminal"
9426
#~ msgstr "Binnen extern Konsool starten"
9428
#~ msgid "Ada Compiler"
9429
#~ msgstr "Ada-Kompilerer"
9431
#~ msgid "Ada &compiler:"
9432
#~ msgstr "Ada-&Kompilerer:"
9434
#~ msgid "Compiler co&mmand:"
9435
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl:"
9437
#~ msgid "Main &source file:"
9438
#~ msgstr "Hööft-&Borndatei:"
9440
#~ msgid "Load Default Compiler Options"
9441
#~ msgstr "Standard-Kompileeroptschonen laden"
9444
#~ msgstr "Snackhaftig"
9446
#~ msgid "&Build file:"
9447
#~ msgstr "Datei &buen:"
9449
#~ msgid "&Verbosity:"
9450
#~ msgstr "&Snackhaftigkeit:"
9452
#~ msgid "Class&path"
9453
#~ msgstr "&Klasspadd"
9458
#~ msgid "Related Subclasses"
9459
#~ msgstr "Tohören Ünnerklassen"
9461
#~ msgid "&Add Relation"
9462
#~ msgstr "Betog &tofögen"
9464
#~ msgid "&Remove Relation"
9465
#~ msgstr "Betog &wegmaken"
9467
#~ msgid "Related subclass &location:"
9468
#~ msgstr "&Oort för tohören Ünnerklassen:"
9470
#~ msgid "Run Options"
9471
#~ msgstr "Utföhr-Optschonen"
9473
#~ msgid "Run from the directory where the &executable is"
9474
#~ msgstr "Binnen den Orner starten, de dat &Programm bargt"
9476
#~ msgid "Run from the &BUILD directory:"
9477
#~ msgstr "Binnen &Buuorner starten:"
9480
#~ "The build directory depends on the currenty selected configuration (in "
9481
#~ "Configure Options page)"
9482
#~ msgstr "De Buuorner hangt vun de aktuelle Instellen för \"configure\" af"
9484
#~ msgid "C&ustom directory:"
9485
#~ msgstr "&Egen Orner:"
9487
#~ msgid "A relative to the project root directory path or an absolute path"
9488
#~ msgstr "En Padd relativ to den Projekt-Wörtelorner, oder en afsoluut Padd"
9491
#~ msgstr "Programm"
9494
#~ "The path to the main program, defined relative to the above currently "
9495
#~ "selected run directory"
9497
#~ "De Padd na dat Hööftprogramm, relativ to den baven fastleggten Utföhrorner"
9499
#~ msgid "The command line arguments to pass to the main program"
9500
#~ msgstr "Befehlsreeg-Argumenten, de na dat Hööftprogramm övergeven warrt"
9502
#~ msgid "Environment &Variables"
9503
#~ msgstr "Ümgeven&variabeln"
9505
#~ msgid "Start in external &terminal"
9506
#~ msgstr "Binnen extern &Konsool starten"
9508
#~ msgid "Start the main program in an external terminal (konsole)"
9509
#~ msgstr "Start dat Hööftprogramm binnen en extern Konsool (Konsole)"
9511
#~ msgid "Automatically com&pile before execution"
9512
#~ msgstr "Ehr't Utföhren automaatsch kom&pileren"
9515
#~ "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
9516
#~ "starting its execution"
9518
#~ "Dat Programm warrt ehr't Utföhren nieg kompileert, wenn dat nich op den "
9519
#~ "Stand vun den Bornkode is"
9521
#~ msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
9522
#~ msgstr "[Ünnerprojekt wegmaken]"
9524
#~ msgid "&Information"
9525
#~ msgstr "&Informatschonen"
9527
#~ msgid "[REMOVE QUESTION]"
9528
#~ msgstr "[Fraag wegmaken]"
9530
#~ msgid "Also &remove it from disk"
9531
#~ msgstr "Datei ok vun Fastplaat &wegmaken"
9533
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
9534
#~ msgstr "<b>Beacht:</b> Dit lett sik nich torüchnehmen."
9536
#~ msgid "A&dd / Copy"
9537
#~ msgstr "&Tofögen/Koperen"
9539
#~ msgid "&Abort on first error"
9540
#~ msgstr "Bi eerst Fehler &afbreken"
9542
#~ msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
9543
#~ msgstr "&Bloots Befehlen wiesen, man nich utföhren"
9545
#~ msgid "&Name of make executable:"
9546
#~ msgstr "&Naam vun dat \"make\"-Programm:"
9548
#~ msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
9549
#~ msgstr "&Tall vun parallel utföhrt Opgaven:"
9551
#~ msgid "Make priority:"
9552
#~ msgstr "Prioriteet för \"make\":"
9554
#~ msgid "Widget Properties"
9555
#~ msgstr "Elementegenschappen"
9557
#~ msgid "Subclassing"
9558
#~ msgstr "Afledden"
9563
#~ msgid "Subclass name:"
9564
#~ msgstr "Ünnerklassnaam:"
9567
#~ msgstr "Nieg Indrag"
9569
#~ msgid "QMake Subproject Configuration"
9570
#~ msgstr "\"QMake\"-Ünnerprojektinstellen"
9573
#~ msgstr "&Grundlagen"
9575
#~ msgid "&Application"
9576
#~ msgstr "&Programm"
9578
#~ msgid "Create an application"
9579
#~ msgstr "Programm opstellen"
9582
#~ msgstr "&Bibliotheek"
9584
#~ msgid "Create a library"
9585
#~ msgstr "Bibliotheek opstellen"
9587
#~ msgid "S&ubdirectories"
9588
#~ msgstr "Ü&nnerornern"
9590
#~ msgid "This project holds subdirectories"
9591
#~ msgstr "Dit Projekt bargt Ünnerornern"
9599
#~ msgid "Output &file:"
9600
#~ msgstr "Utgaav&datei:"
9602
#~ msgid "&Browse..."
9603
#~ msgstr "&Utsöken..."
9608
#~ msgid "Target Installation"
9609
#~ msgstr "Teel-Installatschoon"
9612
#~ msgstr "&Installeren"
9614
#~ msgid "&Installation path:"
9615
#~ msgstr "&Installatschoonpadd:"
9617
#~ msgid "Do ¬ inherit the configuration options of top level projects"
9618
#~ msgstr "Kee&n Instellenoptschonen vun överornt Projekten arven"
9620
#~ msgid "Build Mode"
9621
#~ msgstr "Buumetood"
9623
#~ msgid "Set project to be built in release mode"
9624
#~ msgstr "Projekt warrt för Utgaav opstellt"
9626
#~ msgid "Set project to be built in debug mode"
9627
#~ msgstr "Projekt warrt för Fehlersöök opstellt"
9632
#~ msgid "Enable &warnings"
9633
#~ msgstr "&Wohrschoen anmaken"
9635
#~ msgid "Show compiler warnings"
9636
#~ msgstr "Kompileer-Wohrschoen wiesen"
9638
#~ msgid "Requirements"
9639
#~ msgstr "Vörutsetten"
9641
#~ msgid "Requires the Qt header files/library"
9642
#~ msgstr "Sett de Koppdateien/Bibliotheken vun Qt vörut"
9647
#~ msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
9648
#~ msgstr "Sett de Koppdateien/-Bibliotheken vun OpenGL-/ Mesa vörut"
9653
#~ msgid "Support required for X11 application or library"
9654
#~ msgstr "Sett Ünnerstütten för X11-Programm oder -Bibliotheek vörut"
9656
#~ msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
9658
#~ "Sett Ünnerstütten för Programmen oder Bibliotheken mit mehr Utföhrsträng "
9670
#~ msgid "Library Options"
9671
#~ msgstr "Bibliotheek-Optschonen"
9673
#~ msgid "St&atic library"
9674
#~ msgstr "&Faste Bibliotheek"
9676
#~ msgid "S&hared library"
9677
#~ msgstr "&Deelte Bibliotheek"
9682
#~ msgid "Ma&ke libtool archive"
9683
#~ msgstr "libtool-&Archiv opstellen"
9685
#~ msgid "Create pkgconf file"
9686
#~ msgstr "\"pkgconf\"-Datei opstellen"
9689
#~ msgstr "Sort&eert"
9691
#~ msgid "&Build as DLL"
9692
#~ msgstr "DLL &buen"
9694
#~ msgid "Librar&y version:"
9695
#~ msgstr "&Bibliotheekverschoon:"
9697
#~ msgid "Directories Outside Project"
9698
#~ msgstr "Ornern buten dat Projekt"
9700
#~ msgid "Directories Inside Project"
9701
#~ msgstr "Ornern binnen dat Projekt"
9704
#~ msgstr "Na &baven"
9706
#~ msgid "Move Dow&n"
9707
#~ msgstr "Na &nerrn"
9709
#~ msgid "Libr&aries"
9710
#~ msgstr "&Bibliotheken"
9712
#~ msgid "External Libraries"
9713
#~ msgstr "Extern Bibliotheken"
9715
#~ msgid "Internal Libraries"
9716
#~ msgstr "Intern Bibliotheken"
9718
#~ msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
9719
#~ msgstr "Projekt-Hülpbibliotheken tofögen"
9721
#~ msgid "Targets in Project"
9722
#~ msgstr "Telen binnen Projekt"
9724
#~ msgid "Miscellaneous Targets"
9725
#~ msgstr "Anner Telen"
9727
#~ msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
9728
#~ msgstr "Buureeg för Ünnerprojekten"
9730
#~ msgid "Bu&ild Options"
9731
#~ msgstr "&Buu-Optschonen"
9733
#~ msgid "Compiler Options"
9734
#~ msgstr "Kompileer-Optschonen"
9736
#~ msgid "&Debug flags:"
9737
#~ msgstr "&Fehlersöök-Marken:"
9739
#~ msgid "&Release flags:"
9740
#~ msgstr "&Utgaav-Marken:"
9743
#~ msgstr "Defineren:"
9745
#~ msgid "Intermediate File Directories"
9746
#~ msgstr "Twischendatei-Ornern"
9748
#~ msgid "&MOC files:"
9749
#~ msgstr "&MOC-Dateien:"
9751
#~ msgid "&UI files:"
9752
#~ msgstr "&UI-Dateien:"
9754
#~ msgid "Ob&ject files:"
9755
#~ msgstr "&Objektdateien:"
9760
#~ msgid "Compiler o&ptions:"
9761
#~ msgstr "&Kompileer-Optschonen:"
9763
#~ msgid "&IDL compiler:"
9764
#~ msgstr "&IDL-Kompilerer:"
9769
#~ msgid "Select Subproject"
9770
#~ msgstr "Ünnerprojekt utsöken"
9772
#~ msgid "Subprojects"
9773
#~ msgstr "Ünnerprojekten"
9775
#~ msgid "Project Scopes"
9776
#~ msgstr "Projektrebeden"
9778
#~ msgid "Haskell Compiler/Interpreter"
9779
#~ msgstr "Haskell-Kompilerer/Interpreter"
9781
#~ msgid "&Options:"
9782
#~ msgstr "&Optschonen:"
9784
#~ msgid "Haskell &compiler/interpreter:"
9785
#~ msgstr "Haskell-&Kompilerer/Interpreter:"
9787
#~ msgid "Co&mmand:"
9788
#~ msgstr "&Befehl:"
9790
#~ msgid "Pascal Compiler"
9791
#~ msgstr "Pascal-Kompilerer"
9793
#~ msgid "Con&figuration:"
9794
#~ msgstr "&Instellensett:"
9796
#~ msgid "Compiler op&tions:"
9797
#~ msgstr "Kompileerop&tschonen:"
9799
#~ msgid "&Pascal compiler:"
9800
#~ msgstr "&Pascal-Kompilerer:"
9802
#~ msgid "Load &Default Compiler Options"
9803
#~ msgstr "&Standard-Kompileeroptschonen laden"
9805
#~ msgid "Custom Build Options"
9806
#~ msgstr "Egen Buu-Optschonen"
9808
#~ msgid "Build Tool"
9809
#~ msgstr "Buu-Warktüüch"
9811
#~ msgid "Run the build tool in the following &directory:"
9812
#~ msgstr "Buuwarktüüch binnen dissen &Orner utföhren:"
9814
#~ msgid "Name of make e&xecutable:"
9815
#~ msgstr "Naam vun't \"make\"-&Programm:"
9817
#~ msgid "Make &priority:"
9818
#~ msgstr "&Prioriteet för \"make\":"
9820
#~ msgid "E&nvironment:"
9821
#~ msgstr "Ü&mgeven:"
9824
#~ msgstr "Ko&peren"
9826
#~ msgid "Confi&guration"
9827
#~ msgstr "&Instellen"
9829
#~ msgid "Script Project Options"
9830
#~ msgstr "Instellen för Skript-Projekten"
9832
#~ msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
9833
#~ msgstr "Dateien mit de nakamen Mustern na't Projekt &opnehmen:"
9835
#~ msgid "&Exclude the following patterns:"
9836
#~ msgstr "Nakamen Dateimustern &utsluten:"
9838
#~ msgid "ImportExistingDlgBase"
9839
#~ msgstr "ImportExistingDlgBase"
9841
#~ msgid "Subproject Information"
9842
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Informatschonen"
9847
#~ msgid "[DIRECTORY]"
9854
#~ msgstr "All &tofögen"
9856
#~ msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
9857
#~ msgstr "Import dör Opstellen vun Symlinks (anraadt)"
9859
#~ msgid "&Add Selected"
9860
#~ msgstr "Utsöchte &tofögen"
9862
#~ msgid "Import by copying (not recommended)"
9863
#~ msgstr "Import dör Koperen (nich anraadt)"
9865
#~ msgid "R&emove All"
9866
#~ msgstr "All &wegmaken"
9868
#~ msgid "Removes all added files."
9869
#~ msgstr "Maakt all toföögte Dateien weg."
9871
#~ msgid "&Remove Selected"
9872
#~ msgstr "Utsöchte &wegdoon"
9874
#~ msgid "Removes the selected files."
9875
#~ msgstr "Maakt de utsöchten Dateien weg."
9877
#~ msgid "Add &Following"
9878
#~ msgstr "&Nakamen tofögen"
9880
#~ msgid "Add New Application .desktop File"
9881
#~ msgstr "Nieg \".desktop\"-Datei tofögen"
9883
#~ msgid "&Application File"
9884
#~ msgstr "&Programmdatei"
9886
#~ msgid "Start in t&erminal"
9887
#~ msgstr "Binnen &Konsool utföhren"
9892
#~ msgid "Development"
9893
#~ msgstr "Programmschrieven"
9898
#~ msgid "Multimedia"
9899
#~ msgstr "Multimedia"
9908
#~ msgstr "Speelkraam"
9910
#~ msgid "Utilities"
9911
#~ msgstr "Warktüüch"
9913
#~ msgid "WordProcessing"
9914
#~ msgstr "Textverarbeiden"
9917
#~ msgstr "&Lüttbild:"
9919
#~ msgid "&Section:"
9920
#~ msgstr "Af&snitt:"
9922
#~ msgid "Mime &Types"
9923
#~ msgstr "MIME-&Typen"
9925
#~ msgid "Automake Manager - Choose Target"
9926
#~ msgstr "Automake-Pleger - Teel utsöken"
9928
#~ msgid "Add new files to m&y active target"
9929
#~ msgstr "Nieg Dateien na &aktuell Teel tofögen"
9931
#~ msgid "Choose &another target"
9932
#~ msgstr "&Anner Teel utsöken"
9934
#~ msgid "Choose &Target"
9935
#~ msgstr "&Teel utsöken"
9938
#~ "<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will "
9939
#~ "<b>not</b> be added to the project.</qt>"
9941
#~ "<qt><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du afbrickst, warrt Diene Dateien opstellt, "
9942
#~ "man <b>nich</b> na't Projekt toföögt.</qt>"
9944
#~ msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target"
9945
#~ msgstr "&Nich wedder nafragen un jümmers dat aktive Teel bruken"
9947
#~ msgid "Add New Service"
9948
#~ msgstr "Nieg Deenst tofögen"
9950
#~ msgid "&Service File"
9951
#~ msgstr "&Deenst-Datei"
9953
#~ msgid "&Library:"
9954
#~ msgstr "&Bibliotheek:"
9956
#~ msgid "Service &Types"
9957
#~ msgstr "Deenst&typen"
9959
#~ msgid "Target Options"
9960
#~ msgstr "Teel-Optschonen"
9965
#~ msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
9966
#~ msgstr "Li&nker-Marken (LDFLAGS):"
9968
#~ msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
9969
#~ msgstr "Nich na deelte Bibliotheken linken (-all-static)"
9971
#~ msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
9972
#~ msgstr "Keen Verschoonnummern na Bibliotheken towiesen (-avoid-version)"
9974
#~ msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
9975
#~ msgstr "Bibliotheek opstellen, de sik dünaamsch laden lett (-module)"
9977
#~ msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
9978
#~ msgstr "Bibliotheek hangt nich vun extern Symbolen af (-no-undefined)"
9983
#~ msgid "&Explicit dependencies (DEPENDENCIES):"
9984
#~ msgstr "&Nöömte Afhangigkeiten (DEPENDENCIES):"
9986
#~ msgid "&Libraries"
9987
#~ msgstr "&Bibliotheken"
9989
#~ msgid "Link convenience libraries in&side project (LIBADD):"
9990
#~ msgstr "&Projekt-Hülpbibliotheken tofögen (LIBADD):"
9992
#~ msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
9993
#~ msgstr "Anne&r Bibliotheken tofögen (LIBADD):"
9995
#~ msgid "Ar&guments"
9996
#~ msgstr "&Argumenten"
9998
#~ msgid "&Run arguments (only valid for executable targets):"
9999
#~ msgstr "&Utföhrargumenten (gellt bloots för utföhrbor Telen):"
10001
#~ msgid "Configure Options"
10002
#~ msgstr "Configure-Optschonen"
10005
#~ "&Build directory (must be different for every different configuration):"
10006
#~ msgstr "&Buuorner (jümmers en anner per Instellensett):"
10008
#~ msgid "&Top source directory:"
10009
#~ msgstr "&Böverst Bornorner:"
10011
#~ msgid "&Linker flags (LDFLAGS):"
10012
#~ msgstr "&Linker-Marken (LDFLAGS):"
10015
#~ "Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
10016
#~ "nonstandard directory <lib dir>"
10018
#~ "Linker-Marken; t.B. -L<Bibliotheek-Orner>, wenn Du\n"
10019
#~ "Bibliotheken bruken wullt, de nich binnen en Standardorner\n"
10020
#~ "för Bibliotheken liggt."
10023
#~ "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
10024
#~ "headers in a nonstandard directory <include dir>"
10026
#~ "Marken för de C++/C-Vörverarbeiden; t.B. -I<Koppdatei-Orner>,\n"
10027
#~ "wenn Du Koppdateien bruken wullt, de nich binnen en Standardorner\n"
10028
#~ "för Koppdateien liggt."
10030
#~ msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
10031
#~ msgstr "Marken för C++/C-&Vörverarbeiden (CPPFLAGS):"
10033
#~ msgid "Configure argu&ments:"
10034
#~ msgstr "Argu&menten för \"configure\":"
10039
#~ msgid "C com&piler:"
10040
#~ msgstr "C-Kom&pilerer:"
10042
#~ msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
10043
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (CFLAGS):"
10045
#~ msgid "Compiler co&mmand (CC):"
10046
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (CC):"
10051
#~ msgid "C++ com&piler:"
10052
#~ msgstr "C++-&Kompilerer:"
10054
#~ msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
10055
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (CXX):"
10057
#~ msgid "Compiler f&lags (CXXFLAGS):"
10058
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (CXXFLAGS):"
10061
#~ msgstr "Fortran"
10063
#~ msgid "Fortran com&piler:"
10064
#~ msgstr "Fortran-Kom&pilerer:"
10066
#~ msgid "Compiler co&mmand (F77):"
10067
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (F77):"
10069
#~ msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
10070
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (FFLAGS):"
10072
#~ msgid "Add New Subproject"
10073
#~ msgstr "Nieg Ünnerprojekt tofögen"
10075
#~ msgid "Subproject"
10076
#~ msgstr "Ünnerprojekt"
10078
#~ msgid "Subproject &name:"
10079
#~ msgstr "Ünnerprojekt-&Naam:"
10081
#~ msgid "Menu Text"
10082
#~ msgstr "Menütext"
10084
#~ msgid "Command Type"
10085
#~ msgstr "Befehltyp"
10087
#~ msgid "Add New Icon"
10088
#~ msgstr "Nieg Lüttbild tofögen"
10094
#~ msgstr "&Grött:"
10097
#~ msgstr "Nich bekannt"
10099
#~ msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
10100
#~ msgstr "Teel ut [Ünnerprojekt] wegmaken"
10102
#~ msgid "[TARGET DIRECTORY]"
10103
#~ msgstr "[Teelorner]"
10105
#~ msgid "[TARGET NAME]"
10106
#~ msgstr "[Teelnaam]"
10108
#~ msgid "&Target Information"
10109
#~ msgstr "&Teelinformatschoon"
10112
#~ "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check "
10113
#~ "your Makefile.am afterwards."
10115
#~ "<b>Beacht:</b> Disse Akschoon lett sik nich torüchnehmen. Bitte prööv "
10116
#~ "achteran Dien \"Makefile.am\"."
10118
#~ msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
10119
#~ msgstr "&Afhangigkeiten na anner Ünnerprojekten"
10121
#~ msgid "Subproject Options"
10122
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
10124
#~ msgid "Co&mpiler"
10125
#~ msgstr "Ko&mpilerer"
10127
#~ msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
10128
#~ msgstr "Kompileer-Marken för C-Kompilerer (CFLA&GS):"
10130
#~ msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
10131
#~ msgstr "Kompileer-Marken för C++-Kompilerer (C&XXFLAGS):"
10133
#~ msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
10134
#~ msgstr "Kompileer-Marken för Fortran-Kompilerer (&FFLAGS):"
10136
#~ msgid "Automatically &generate metasources"
10137
#~ msgstr "Automaatsch Metaborns &opstellen"
10139
#~ msgid "Directories in&side project:"
10140
#~ msgstr "Pro&jekt-Ornern:"
10142
#~ msgid "Directories ou&tside project:"
10143
#~ msgstr "&Anner Ornern:"
10145
#~ msgid "&Prefixes"
10146
#~ msgstr "&Prefixen"
10151
#~ msgid "C&ustom prefixes:"
10152
#~ msgstr "&Egen Prefixen:"
10154
#~ msgid "&Build Order"
10155
#~ msgstr "&Buureeg"
10157
#~ msgid "O&rder in which sub projects are built:"
10158
#~ msgstr "&Buureeg för Ünnerprojekten:"
10160
#~ msgid "Add New Target"
10161
#~ msgstr "Nieg Teel tofögen"
10166
#~ msgid "&Primary:"
10167
#~ msgstr "&Hööftteel:"
10169
#~ msgid "Pre&fix:"
10170
#~ msgstr "&Prefix:"
10172
#~ msgid "File &name:"
10173
#~ msgstr "Datei&naam:"
10175
#~ msgid "[CANONICALIZED NAME]"
10176
#~ msgstr "[Kanoniseert Naam]"
10178
#~ msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
10179
#~ msgstr "Linker-Marken (&LDFLAGS)"
10182
#~ msgstr "&Anner:"
10184
#~ msgid "Add New Created File to Target"
10185
#~ msgstr "Nieg opstellt Datei na't Teel tofögen"
10187
#~ msgid "File Information"
10188
#~ msgstr "Datei-Informatschonen"
10190
#~ msgid "&Use file template"
10191
#~ msgstr "Dateivörlaag &bruken"
10193
#~ msgid "New file &name (with extension):"
10194
#~ msgstr "Nieg Datei&naam (mit Verwiedern):"
10196
#~ msgid "Remove File From This Target"
10197
#~ msgstr "Datei ut Teel wegmaken"
10199
#~ msgid "&File Information"
10200
#~ msgstr "&Datei-Informatschonen"
10202
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
10204
#~ "<b>Beacht:</b> Dat Wegdoon vun disse Datei lett sik nich torüchnehmen."
10206
#~ msgid "[DIRECTORY NAME]"
10207
#~ msgstr "[Ornernaam]"
10209
#~ msgid "Wizard Page Editor"
10210
#~ msgstr "Editor för Hölpersieden"
10212
#~ msgid "Wizard pages:"
10213
#~ msgstr "Hölpersieden:"
10215
#~ msgid "Close the dialog and apply all the changes."
10216
#~ msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern anwennen"
10218
#~ msgid "Apply all changes."
10219
#~ msgstr "All Ännern anwennen"
10221
#~ msgid "Close the dialog and discard any changes."
10222
#~ msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern wegsmieten"
10224
#~ msgid "Preview Window"
10225
#~ msgstr "Vöransichtfinster"
10227
#~ msgid "ButtonGroup"
10228
#~ msgstr "Knööpkoppel"
10230
#~ msgid "RadioButton1"
10231
#~ msgstr "Radioknoop 1"
10233
#~ msgid "RadioButton2"
10234
#~ msgstr "Radioknoop 2"
10236
#~ msgid "RadioButton3"
10237
#~ msgstr "Radioknoop 3"
10239
#~ msgid "ButtonGroup2"
10240
#~ msgstr "Knööpkoppel 2"
10242
#~ msgid "CheckBox1"
10243
#~ msgstr "Krüüzfeld 1"
10245
#~ msgid "CheckBox2"
10246
#~ msgstr "Krüüzfeld 2"
10248
#~ msgid "LineEdit"
10249
#~ msgstr "Ingaavfeld"
10251
#~ msgid "ComboBox"
10252
#~ msgstr "Utsöökfeld"
10254
#~ msgid "PushButton"
10259
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
10262
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
10266
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
10269
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
10273
#~ "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</"
10274
#~ "b>-button to create it.</p>"
10276
#~ "<b>Nieg Kiekwark</b><p>Söök en Vörlaag för dat niege Kiekwark ut, un "
10277
#~ "klick op den <b>OK</b>-Knoop, wenn Du dat opstellen wullt.</p>"
10279
#~ msgid "Create a new form using the selected template."
10280
#~ msgstr "Nieg Kiekwark mit de utsöchte Vörlaag opstellen"
10282
#~ msgid "Close the dialog without creating a new form."
10283
#~ msgstr "Dialoog tomaken un keen nieg Kiekwark opstellen"
10285
#~ msgid "Displays a list of the available templates."
10286
#~ msgstr "Wiest en List vun verföögbor Vörlagen."
10288
#~ msgid "&Insert into:"
10289
#~ msgstr "&Infögen na:"
10291
#~ msgid "View & Edit Connections"
10292
#~ msgstr "Verbinnen wiesen un bewerken"
10294
#~ msgid "&Edit Slots..."
10295
#~ msgstr "Slots &bewerken..."
10297
#~ msgid "Tune Palette"
10298
#~ msgstr "Klörensett topassen"
10301
#~ "<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</"
10302
#~ "p><p>Use a generated palette or select colors for each color group and "
10303
#~ "each color role.</p><p>The palette can be tested with different widget "
10304
#~ "layouts in the preview section.</p>"
10306
#~ "<b>Klörensett bewerken</b><p>Ännert dat aktuelle Element oder Kiekwark "
10307
#~ "sien Klörensett.</p><p>Du kannst en utreekt Klörensett bruken oder Klören "
10308
#~ "för elk Klörenkoppel un Element utsöken.</p><p>De Klörensett lett sik mit "
10309
#~ "verscheden Element-Anornen binnen de Vöransicht utproberen.</p>"
10311
#~ msgid "Select &palette:"
10312
#~ msgstr "&Klörensett utsöken:"
10314
#~ msgid "Active Palette"
10315
#~ msgstr "Klörensett \"Aktiv \""
10317
#~ msgid "Inactive Palette"
10318
#~ msgstr "Klörensett \"Nich aktiv\""
10320
#~ msgid "Disabled Palette"
10321
#~ msgstr "Klörensett \"Utmaakt\""
10324
#~ msgstr "Automaatsch"
10326
#~ msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
10327
#~ msgstr "Klörensett \"&Nich aktiv\" vun \"Aktiv\" afledden"
10329
#~ msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
10330
#~ msgstr "Klörensett \"&Utmaakt\" vun \"Aktiv\" afledden"
10332
#~ msgid "Central Color Roles"
10333
#~ msgstr "Standard-Elementklören"
10335
#~ msgid "Background"
10336
#~ msgstr "Achtergrund"
10338
#~ msgid "Foreground"
10339
#~ msgstr "Vörgrund"
10345
#~ msgstr "Grundklöör"
10347
#~ msgid "BrightText"
10348
#~ msgstr "Hell Text"
10350
#~ msgid "ButtonText"
10351
#~ msgstr "Knooptext"
10356
#~ msgid "Choose the central color role"
10357
#~ msgstr "Element utsöken"
10360
#~ "<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
10361
#~ "<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
10362
#~ "foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for "
10363
#~ "example, for text entry widgets; it is usually white or another light "
10364
#~ "color. </li> <li>Text - the forground color used with Base. Usually this "
10365
#~ "is the same as the Foreground, in which case it must provide good "
10366
#~ "contrast both with the Background and with the Base. </li> <li>Button - "
10367
#~ "general button background color; useful where buttons need a background "
10368
#~ "different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
10369
#~ "<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
10370
#~ "<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. "
10371
#~ "</li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </"
10372
#~ "li> <li>BrightText - a text color that is very different from Foreground "
10373
#~ "and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
10375
#~ "<b>En Element utsöken</b><p>Verföögbor Elementen sünd:<ul><li>Achtergrund "
10376
#~ "- allgemeen Achtergrundklöör</li><li>Vörgrund - allgemeen Vörgrundklöör</"
10377
#~ "li><li>Grundklöör - warrt as Achtergrundklöör vun t.B. Ingaavelementen "
10378
#~ "bruukt; normalerwies Witt oder en anner hell Klöör.</li><li>Text - de "
10379
#~ "Vörgrund för \"Grundklöör\". Normalerwies de sülve Klöör as \"Vörgrund\"; "
10380
#~ "mutt hogen Kontrast to \"Achtergrund\" un \"Grundklöör\" hebben.</"
10381
#~ "li><li>Knoop - allgemeen Knoop-Achtergrundklöör; goot, wenn de Knööp en "
10382
#~ "anner Achtergrundklöör bruukt as \"Achtergrund\", as op den Macintosh. </"
10383
#~ "li> <li>Knooptext - de Vörgrundklöör för \"Knoop\". </li> <li>Markeren - "
10384
#~ "bruukt för utsöchte oder markeerte Elementen.</li> <li>Markeert Text - "
10385
#~ "Textklöör mit hogen Kontrast to \"Markeren\"</li> <li>Hell Text - "
10386
#~ "Textklöör, bannig anners as \"Vörgrund\" un mit goden Kontrast to t.B. "
10387
#~ "Swatt. </li></ul></p>"
10389
#~ msgid "Choose pi&xmap:"
10390
#~ msgstr "Ka&chelbild utsöken:"
10392
#~ msgid "Select a pixmap"
10393
#~ msgstr "Bilddatei utsöken"
10395
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
10396
#~ msgstr "Hier kannst Du en Kachelbild för dat utsöchte Element utsöken"
10398
#~ msgid "&Select color:"
10399
#~ msgstr "&Klöör utsöken:"
10401
#~ msgid "Choose a color"
10402
#~ msgstr "Klöör utsöken"
10404
#~ msgid "Choose a color for the selected central color role."
10405
#~ msgstr "Hier kannst Du en Klöör för dat utsöchte Element utsöken"
10407
#~ msgid "3-D Shadow Effects"
10408
#~ msgstr "3D-Schaddeneffekten"
10410
#~ msgid "Build &from button color:"
10411
#~ msgstr "&Vun Knoopklöör afledden"
10413
#~ msgid "Generate shadings"
10414
#~ msgstr "Infarven utreken"
10416
#~ msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
10418
#~ "Maak dit an, wenn Du de 3D-Effekten ut de Knoopklöör utreken laten wullt."
10420
#~ msgid "Midlight"
10421
#~ msgstr "Middelhell"
10424
#~ msgstr "Düüster"
10426
#~ msgid "Choose 3D-effect color role"
10427
#~ msgstr "Klören för 3D-Elementeffekten utsöken"
10430
#~ "<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
10431
#~ "<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between "
10432
#~ "Button and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark "
10433
#~ "- darker than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
10435
#~ "<b>Elementeffekt utsöken</b><p>Verföögbor Elementeffekten sünd:"
10436
#~ "<ul><li>Hell - heller as de Knoopklöör</li><li>Middelhell - twischen "
10437
#~ "\"Knoop\" un \"Hell\"</li><li>Middel - twischen \"Knoop\" un \"Düüster\"</"
10438
#~ "li><li>Düüster - düüsterer as \"Knoop\"</li><li>Schadden - en bannig "
10439
#~ "düüster Klöör.</li></ul>"
10441
#~ msgid "Select co&lor:"
10442
#~ msgstr "K&löör utsöken:"
10444
#~ msgid "Choose a color for the selected effect color role."
10445
#~ msgstr "Hier kannst Du en Klöör för den utsöchten Elementeffekt utsöken"
10447
#~ msgid "Replace Text"
10448
#~ msgstr "Text utwesseln"
10450
#~ msgid "R&eplace:"
10451
#~ msgstr "&Utwesseln:"
10453
#~ msgid "&Replace"
10454
#~ msgstr "&Utwesseln"
10456
#~ msgid "Replace &All"
10457
#~ msgstr "&All utwesseln"
10459
#~ msgid "Case &sensitive"
10460
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen"
10462
#~ msgid "Start at &beginning"
10463
#~ msgstr "&Vörn anfangen"
10465
#~ msgid "Forwar&d"
10468
#~ msgid "Bac&kward"
10469
#~ msgstr "&Torüch"
10471
#~ msgid "Edit Actions"
10472
#~ msgstr "Akschonen bewerken"
10474
#~ msgid "Create new Action"
10475
#~ msgstr "Nieg Akschoon opstellen"
10477
#~ msgid "Delete current Action"
10478
#~ msgstr "Aktuell Akschoon wegdoon"
10480
#~ msgid "Connect current Action"
10481
#~ msgstr "Aktuell Akschoon tokoppeln"
10483
#~ msgid "Connection Details"
10484
#~ msgstr "Verbinnendetails"
10486
#~ msgid "Edit Iconview"
10487
#~ msgstr "Lüttbildansicht bewerken"
10490
#~ "<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
10491
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter "
10492
#~ "text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click "
10493
#~ "the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
10495
#~ "<b>Lüttbildansicht bewerken</b><p>Hier kannst Du Indrääg na de "
10496
#~ "Lüttbildansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon.</p><p>Klick op den "
10497
#~ "Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en niegen Indrag opstellen wullt, giff "
10498
#~ "denn den Text in un söök en Lüttbild ut.</p><p>Söök en Indrag binnen de "
10499
#~ "Ansicht ut un klick op den Knoop <b>Indrag wegdoon</b>, wenn Du em ut de "
10500
#~ "Lüttbildansicht wegmaken wullt.</p>"
10502
#~ msgid "All items in the iconview."
10503
#~ msgstr "All Elementen binnen de Lüttbildansicht"
10505
#~ msgid "&New Item"
10506
#~ msgstr "&Nieg Indrag"
10508
#~ msgid "Add an item"
10509
#~ msgstr "Indrag tofögen"
10511
#~ msgid "&Delete Item"
10512
#~ msgstr "Indrag &wegdoon"
10514
#~ msgid "Delete the selected item."
10515
#~ msgstr "Deit den utsöchten Indrag weg"
10517
#~ msgid "&Item Properties"
10518
#~ msgstr "&Indrag-Egenschappen"
10523
#~ msgid "Change text"
10524
#~ msgstr "Text ännern"
10526
#~ msgid "Change the text for the selected item."
10527
#~ msgstr "Ännert den Text vun den utsöchten Indrag"
10529
#~ msgid "&Pixmap:"
10530
#~ msgstr "&Lüttbild:"
10532
#~ msgid "Delete Pixmap"
10533
#~ msgstr "Lüttbild wegdoon"
10535
#~ msgid "Delete the selected item's pixmap."
10536
#~ msgstr "Deit dat Lüttbild vun den utsöchten Indrag weg"
10538
#~ msgid "Select a Pixmap"
10539
#~ msgstr "En Lüttbild utsöken"
10541
#~ msgid "Create Template"
10542
#~ msgstr "Vörlaag opstellen"
10544
#~ msgid "Name of the new template"
10545
#~ msgstr "Naam vun de niege Vörlaag"
10547
#~ msgid "Enter the name of the new template"
10548
#~ msgstr "Giff den Naam för de niege Vörlaag in"
10550
#~ msgid "Class of the new template"
10551
#~ msgstr "Klass vun de niege Vörlaag"
10554
#~ "Enter the name of the class which should be used as the template's base "
10557
#~ "Giff den Naam vun de Klass in, de as de Basisklass för de Vörlaag bruukt "
10560
#~ msgid "Creates the new template"
10561
#~ msgstr "Stellt de niege Vörlaag op"
10563
#~ msgid "Closes the Dialog"
10564
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to"
10566
#~ msgid "&Baseclass for template:"
10567
#~ msgstr "&Basisklass för de Vörlaag:"
10570
#~ "<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is "
10571
#~ "always one tab with general preferences. There may be additional tabs, "
10572
#~ "depending on which plugins are installed.</p>"
10574
#~ "<b>Instellen</b><p>Ännert de Instellen för Qt-Designer. Dat gifft jümmers "
10575
#~ "een Koort mit allgemeen Instellen, man afhangen vun de installeerten "
10576
#~ "Modulen kann dat ok noch mehr Koorten geven.</p>"
10578
#~ msgid "File Saving"
10579
#~ msgstr "Sekern vun Dateien"
10581
#~ msgid "Enable auto sa&ve"
10582
#~ msgstr "Automaatsch &Sekern anmaken"
10584
#~ msgid "Auto save &interval:"
10585
#~ msgstr "&Tiet för't automaatsche Sekern:"
10587
#~ msgid "Plu&gin Paths"
10588
#~ msgstr "Mod&uulpadden"
10591
#~ "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
10594
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt bi't Starten vun Qt-Designer en "
10595
#~ "Startschirm wiest."
10597
#~ msgid "Ge&neral"
10598
#~ msgstr "&Allgemeen"
10600
#~ msgid "Restore last &workspace on startup"
10601
#~ msgstr "Bi't Starten verleden &Arbeitrebeet wedderherstellen"
10603
#~ msgid "Restore last workspace"
10604
#~ msgstr "Stellt dat Arbeitrebeet wedder her"
10607
#~ "The current workspace settings will be restored the next time you start "
10608
#~ "Qt Designer if this option is checked."
10610
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de aktuellen Arbeitrebeet-"
10611
#~ "Instellen bi den nakamen Start vun Qt-Designer wedderherstellt."
10613
#~ msgid "Show &splash screen on startup"
10614
#~ msgstr "&Startschirm wiesen"
10616
#~ msgid "Show Splashscreen"
10617
#~ msgstr "Maakt den Startschirm an"
10619
#~ msgid "Show start &dialog"
10620
#~ msgstr "Start&dialoog wiesen"
10622
#~ msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
10623
#~ msgstr "Daten&bank binnen de Vöransicht nich automaatsch bewerken"
10625
#~ msgid "Show toolbutton lab&els"
10626
#~ msgstr "Warktüüchknoop-&Betekers wiesen"
10628
#~ msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
10630
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Textbetekers binnen de Warktüüchbalkens wiest."
10633
#~ msgstr "&Gadder wiesen"
10635
#~ msgid "Sn&ap to grid"
10636
#~ msgstr "&Backig Gadder"
10638
#~ msgid "Snap to the grid"
10639
#~ msgstr "Elementen na't Gadder utrichten"
10642
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</"
10643
#~ "b> is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution."
10646
#~ "<b>Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggen</b><p>Wenn <b>Backig "
10647
#~ "Gadder</b> anmaakt is, warrt all Elementen na't Gadder utricht.</p>"
10649
#~ msgid "Grid resolution"
10650
#~ msgstr "Gadder-Oplösen"
10653
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
10654
#~ "is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
10656
#~ "<b>Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggen</b><p>Wenn <b>Gadder "
10657
#~ "wiesen</b> anmaakt is, warrt en Gadder mit de X/Y-Oplösen op all "
10658
#~ "Kiekwarken wiest.</p>"
10660
#~ msgid "Grid-&X:"
10661
#~ msgstr "Oplösen &X-Ass:"
10663
#~ msgid "Grid-&Y:"
10664
#~ msgstr "Oplösen &Y-Ass:"
10666
#~ msgid "Backgro&und"
10667
#~ msgstr "&Achtergrund"
10669
#~ msgid "Select a color in the color dialog."
10670
#~ msgstr "En Klöör mit den Klörendialoog utsöken"
10675
#~ msgid "Use a background color"
10676
#~ msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
10678
#~ msgid "Use a background color."
10679
#~ msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
10682
#~ msgstr "&Kachelbild"
10684
#~ msgid "Use a background pixmap"
10685
#~ msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken"
10687
#~ msgid "Use a background pixmap."
10688
#~ msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken"
10690
#~ msgid "Choose a pixmap file."
10691
#~ msgstr "En Bilddatei utsöken"
10693
#~ msgid "Edit Listview"
10694
#~ msgstr "Listansicht bewerken"
10697
#~ "<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, "
10698
#~ "edit or delete items in the listview. Change the column configuration of "
10699
#~ "the listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the "
10700
#~ "<b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a "
10701
#~ "pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</"
10702
#~ "b>-button to remove the item from the list.</p>"
10704
#~ "<b>Listansicht ännern</b><p>Op de Koort <b>Indrääg</b> kannst Du Indrääg "
10705
#~ "na de Listansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon. Op de Koort "
10706
#~ "<b>Striepen</b> laat sik de Striepen vun de Listansicht instellen.</"
10707
#~ "p><p>Klick op den Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en nieg Indrag "
10708
#~ "opstellen wullt, denn giff sien Text in un föög em en Lüttbild to.</"
10709
#~ "p><p>Söök en Indrag op de List ut un klick op <b>Indrag wegdoon</b>, wenn "
10710
#~ "Du en Element ut de List wegmaken wullt.</p>"
10713
#~ msgstr "&Indrääg"
10716
#~ "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
10718
#~ "<b>Utsöcht Indrag wegdoon</b><p>Ok all Ünnerindrääg warrt wegdaan.</p>"
10720
#~ msgid "Item Properties"
10721
#~ msgstr "Indrag-Egenschappen"
10723
#~ msgid "Pi&xmap:"
10724
#~ msgstr "&Lüttbild:"
10727
#~ "<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
10728
#~ "current column of the selected item.</p>"
10730
#~ "<b>Indragtext ännern</b><p>Ännert den Text vun den utsöchten Indrag "
10731
#~ "binnen den aktuellen Striep.</p>"
10733
#~ msgid "Change column"
10734
#~ msgstr "Striep ännern"
10737
#~ "<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
10738
#~ "changed for the current column</p>"
10740
#~ "<b>Aktuell Striep fastleggen</b><p>Ännert den Indrag sien aktiv Striep, "
10741
#~ "so dat Du dor den Inholt vun ännern kannst.</p>"
10743
#~ msgid "Colu&mn:"
10744
#~ msgstr "&Striep:"
10747
#~ "<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current "
10748
#~ "column of the selected item will be deleted.</p>"
10750
#~ "<b>Lüttbild vun utsöcht Indrag wegdoon</b><p>Deit dat Lüttbild binnen den "
10751
#~ "aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag weg.</p>"
10754
#~ "<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
10755
#~ "the current column of the selected item.</p>"
10757
#~ "<b>Lüttbild för Indrag utsöken</b><p>Ännert dat Lüttbild binnen den "
10758
#~ "aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag.</p>"
10761
#~ "<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the "
10762
#~ "top of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
10764
#~ "<b>En nieg Indrag na de List tofögen</b><p>De Indrag warrt baven na de "
10765
#~ "List inföögt, he lett sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp "
10766
#~ "verschuven.</p>"
10768
#~ msgid "The list of items."
10769
#~ msgstr "De List vun Indrääg"
10771
#~ msgid "New &Subitem"
10772
#~ msgstr "Nieg Ü&nnerindrag"
10774
#~ msgid "Add a subitem"
10775
#~ msgstr "Ünnerindrag tofögen"
10778
#~ "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
10779
#~ "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
10780
#~ "automatically.</p>"
10782
#~ "<b>Nieg Ünnerindrag för utsöcht Indrag opstellen</b><p>En nieg "
10783
#~ "Ünnerindrääg warrt baven na de List mit Ünnerindrääg inföögt, nieg Evenen "
10784
#~ "warrt automaatsch opstellt.</p>"
10787
#~ msgstr "Na baven"
10790
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its "
10791
#~ "level in the hierarchy.</p>"
10793
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De Indrag warrt binnen sien "
10794
#~ "Evene verschaven.</p>"
10796
#~ msgid "Move down"
10797
#~ msgstr "Na nerrn"
10800
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
10801
#~ "level in the hierarchy.</p>"
10803
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b><p>De Indrag warrt binnen sien "
10804
#~ "Evene verschaven.</p>"
10806
#~ msgid "Move left"
10807
#~ msgstr "Na links"
10810
#~ "<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
10811
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
10813
#~ "<b>Utsöcht Indrag een Evene ropsetten</b><p>Dit ännert ok de Evene vun "
10814
#~ "den Indrag sien Ünnerindrääg.</p>"
10816
#~ msgid "Move right"
10817
#~ msgstr "Na rechts"
10820
#~ "<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
10821
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
10823
#~ "<b>Utsöcht Indrag een Evene daalsetten.</b><p>Dit ännert ok de Evene vun "
10824
#~ "den Indrag sien Ünnerindrääg.</p>"
10826
#~ msgid "Column Properties"
10827
#~ msgstr "Striepegenschappen"
10829
#~ msgid "Delete the pixmap of the selected column."
10830
#~ msgstr "Lüttbild vun den utsöchten Striep wegdoon"
10833
#~ "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
10834
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
10836
#~ "<b>Lüttbild för utsöcht Striep utsöken</b><p>Dat Lüttbild warrt binnen "
10837
#~ "den Kopp vun de Listansicht wiest.</p>"
10839
#~ msgid "Enter column text"
10840
#~ msgstr "Striep-Överschrift fastleggen"
10843
#~ "<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be "
10844
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
10846
#~ "<b>Överschrift för utsöcht Striep ingeven</b><p>De Text warrt binnen den "
10847
#~ "Kopp vun de Listansicht wiest.</p>"
10849
#~ msgid "Clicka&ble"
10850
#~ msgstr "Knoo&pfunkschoon"
10853
#~ "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks "
10854
#~ "on the header."
10856
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, reageert de utsöchte Striep op Anklicken "
10857
#~ "vun de Koppreeg."
10859
#~ msgid "Re&sizable"
10860
#~ msgstr "&Breed lett sik topassen"
10862
#~ msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
10864
#~ "Den Striep sien Breed lett sik ännern, wenn disse Optschoon anmaakt is."
10866
#~ msgid "&Delete Column"
10867
#~ msgstr "Striep &wegdoon"
10869
#~ msgid "Delete column"
10870
#~ msgstr "Striep wegdoon"
10872
#~ msgid "Deletes the selected Column."
10873
#~ msgstr "Deit den utsöchten Striep weg."
10876
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
10877
#~ "first column in the list.</p>"
10879
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b> <p>De böverste Striep warrt "
10880
#~ "binnen de List de eerste Striep.</p>"
10882
#~ msgid "&New Column"
10883
#~ msgstr "&Nieg Striep"
10885
#~ msgid "Add a Column"
10886
#~ msgstr "Striep tofögen"
10889
#~ "<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of "
10890
#~ "(right of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
10892
#~ "<b>Nieg Striep opstellen</b><p>Nieg Striepen warrt na't (rechte) Enn vun "
10893
#~ "de List anhangt, un laat sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp "
10894
#~ "verschuven.</p>"
10897
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
10898
#~ "column in the list.</p>"
10900
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De böverste Striep warrt "
10901
#~ "binnen de List de eerste Striep.</p>"
10903
#~ msgid "The list of columns."
10904
#~ msgstr "De List vun Striepen"
10906
#~ msgid "Build Palette"
10907
#~ msgstr "Klörensett opstellen"
10909
#~ msgid "&3-D effects:"
10910
#~ msgstr "&3D-Effekten:"
10912
#~ msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
10913
#~ msgstr "En Effektklöör för den opstellten Klörensett utsöken"
10915
#~ msgid "Back&ground:"
10916
#~ msgstr "&Achtergrund:"
10918
#~ msgid "Choose the background color for the generated palette."
10919
#~ msgstr "En Achtergrundklöör för den opstellten Klörensett utsöken"
10921
#~ msgid "&Tune Palette..."
10922
#~ msgstr "Klörensett &topassen..."
10924
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
10925
#~ msgstr "Egen Elementen bewerken"
10928
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
10929
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
10931
#~ "<b>Egen Element bewerken</b><p>Egen Elementen ut <i>Qt-Designer</i> sien "
10932
#~ "Datenbank tofögen oder wegdoon, oder de Egenschappen vun vörhannen "
10933
#~ "Elementen bewerken.</p>"
10935
#~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
10936
#~ msgstr "List vun all egen Elementen, de Qt-Designer kennt."
10938
#~ msgid "&New Widget"
10939
#~ msgstr "&Nieg Element"
10941
#~ msgid "Add new custom widget."
10942
#~ msgstr "Nieg egen Element tofögen"
10945
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
10946
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
10947
#~ "to appropriate values.</p>"
10949
#~ "<b>Leddig egen Element opstellen un de List tofögen</b><p>Nieg egen "
10950
#~ "Elementen kriegt en Standardnaam un -Koppdatei, de Du beed op passen "
10951
#~ "Weerten setten muttst.</p>"
10953
#~ msgid "&Delete Widget"
10954
#~ msgstr "Element &wegdoon"
10956
#~ msgid "Delete custom widget"
10957
#~ msgstr "Egen Element wegdoon"
10960
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
10961
#~ "that are not used in any open form.</p>"
10963
#~ "<b>Utsöcht egen Element wegdoon</b><p>Du kannst bloots Elementen wegdoon, "
10964
#~ "de nich opstunns vun jichtenseen Kiekwark bruukt warrt.</p>"
10966
#~ msgid "Closes the Dialog."
10967
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to."
10969
#~ msgid "&Load Descriptions..."
10970
#~ msgstr "Beschrieven &laden..."
10972
#~ msgid "Loads widget description file"
10973
#~ msgstr "Element-Beschrievendatei laden"
10976
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
10977
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt "
10978
#~ "Designer.</p>\n"
10979
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
10980
#~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/"
10981
#~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
10982
#~ "widget description files for your custom widgets without the need to type "
10983
#~ "in all the information manually. For more information about the README "
10984
#~ "file in the createcw directory</p>"
10986
#~ "<b>Beschrieven laden</b><p>Laadt en Datei, de Beschrieven vun egen "
10987
#~ "Elementen bargt, so dat sik disse egen Elementen binnen \"Qt-Designer\" "
10988
#~ "bruken laat.</p>\n"
10989
#~ "<p>Wiel dat Ingeven vun all de Informatschonen för egen Elementen veel "
10990
#~ "Arbeit maakt, schullst Du villicht dat Warktüüch \"createcw\" bruken. Dat "
10991
#~ "lett sik binnen \"$QTDIR/tools/designer/tools/createcw\" finnen. Mit "
10992
#~ "\"createcw\" kannst Du Dien egen Element-Beschrievendateien opstellen, "
10993
#~ "man bruukst nich all Informatschonen vun Hand ingeven. Mehr "
10994
#~ "Informatschonen laat sik in de \"Readme\"-Datei binnen den \"createcw\"-"
10995
#~ "Orner finnen.</p>"
10997
#~ msgid "&Save Descriptions..."
10998
#~ msgstr "Beschrieven &sekern..."
11000
#~ msgid "Saves widget description file"
11001
#~ msgstr "Sekert de Element-Beschrievendatei"
11004
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
11005
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
11008
#~ "<b>Beschrieven sekern</b><p>Sekert all Beschrieven vun de wiesten egen "
11009
#~ "Elementen na en Datei, so dat Du de Elementen annerwarts importeren "
11012
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
11013
#~ msgstr "De Egenschappen vun dat utsöchte egen Element ännern"
11016
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
11017
#~ "widget in forms.</p>"
11019
#~ "<b>Lüttbild-Datei utsöken</b><p>Mit dat Lüttbild warrt dat Element binnen "
11020
#~ "Kiekwarken wiest.</p>"
11022
#~ msgid "Enter filename"
11023
#~ msgstr "Dateinaam ingeven"
11026
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
11027
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
11029
#~ "<b>Den Koppdatei-Naam vun dat utsöchte egen Element ännern</b> <p>De "
11030
#~ "Koppdatei warrt vun Kiekwarken bruukt, de dat Element bargt.</p>"
11032
#~ msgid "Choose headerfile"
11033
#~ msgstr "Koppdatei utsöken"
11035
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
11036
#~ msgstr "De Koppdatei mit den Dateidialoog utsöken"
11038
#~ msgid "Select access"
11039
#~ msgstr "Inbinnmetood fastleggen"
11042
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
11043
#~ "files will be included using <>-brackets, while local files will "
11044
#~ "included using quotation marks.</p>"
11046
#~ "<b>Fastleggen, wodennig de Koppdatei inbunnen warrt</b><p>Globaal "
11047
#~ "Koppdateien warrt mit <>-Klemmen inbunnen, lokaal Dateien mit "
11050
#~ msgid "Change classname"
11051
#~ msgstr "Klassnaam ännern"
11054
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
11055
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
11057
#~ "<b>Klassnaam för utsöcht egen Element fastleggen</b><p>En Klass mit "
11058
#~ "dissen Naam mutt binnen de Koppdatei deklareert wesen.</p>"
11060
#~ msgid "Heade&rfile:"
11061
#~ msgstr "&Koppdatei:"
11064
#~ msgstr "&Klass:"
11067
#~ msgstr "Lüttbild:"
11069
#~ msgid "Si&ze hint:"
11070
#~ msgstr "&Gröttvörgaav:"
11072
#~ msgid "Size p&olicy:"
11073
#~ msgstr "Grött®el:"
11076
#~ msgstr "Fastsett"
11079
#~ msgstr "Gröttst"
11081
#~ msgid "Preferred"
11082
#~ msgstr "Vörtrocken"
11084
#~ msgid "MinimumExpanding"
11085
#~ msgstr "Lüttst, wassen"
11087
#~ msgid "Expanding"
11090
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
11091
#~ msgstr "Pielliek Gröttregel"
11093
#~ msgid "Choose the Vertical size policy"
11094
#~ msgstr "Leggt en Regel för piellieke Gröttännern fast"
11096
#~ msgid "Size hint width"
11097
#~ msgstr "Gröttvörgaav för de Breed"
11100
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
11101
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
11102
#~ "if no size is recommended.</p>"
11104
#~ "<b>Gröttvörgaav för utsöcht Element fastleggen</b><p>De Gröttvörgaav "
11105
#~ "gifft de anraadt Grött för dat Element an. Bruuk de Gröttvörgaav \"-1/-1"
11106
#~ "\", wenn Du keen Grött anraden wullt.</p>"
11108
#~ msgid "Size hint height"
11109
#~ msgstr "Gröttvörgaav för de Hööchde"
11111
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
11112
#~ msgstr "Waagrecht Gröttregel"
11114
#~ msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
11115
#~ msgstr "Leggt en Regel för waagrecht Gröttännern fast"
11117
#~ msgid "Con&tainer widget"
11118
#~ msgstr "&Gelaatselement"
11121
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
11122
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
11123
#~ "check this checkbox.</p>"
11125
#~ "<p><b>Gelaatselement</b></p>\n"
11126
#~ "<p>Krüüz dit Feld an, wenn Dien Element Ünnerelementen bargen kann.</p>"
11128
#~ msgid "Si&gnals"
11129
#~ msgstr "&Signalen"
11131
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
11132
#~ msgstr "De List vun all Signalen, de dat utsöcht Element utlösen kann."
11134
#~ msgid "N&ew Signal"
11135
#~ msgstr "Ni&eg Signaal"
11138
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
11139
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
11141
#~ "<b>Nieg Signaal na dat aktuelle Element tofögen</b><p>In den eensoortet "
11142
#~ "Signaalnaam mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
11144
#~ msgid "Dele&te Signal"
11145
#~ msgstr "Signaal &wegdoon"
11148
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
11149
#~ "be deleted.</p>"
11151
#~ "<b>Signaal wegdoon</b><p>All Verbinnen, de dit Signaal bruukt, warrt ok "
11154
#~ msgid "S&ignal:"
11155
#~ msgstr "&Signaal:"
11157
#~ msgid "Change signal name"
11158
#~ msgstr "Signaalnaam ännern"
11161
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
11162
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
11164
#~ "<b>Naam vun den utsöcht Slot ännern</b><p>In den eensoortet Signaalnaam "
11165
#~ "mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
11170
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
11171
#~ msgstr "De List vun all Slots vun dat egen Element"
11176
#~ msgid "Change slot name"
11177
#~ msgstr "Slot-Naam ännern"
11182
#~ msgid "protected"
11183
#~ msgstr "Schuult"
11186
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
11187
#~ "widget's public slots.</p>"
11189
#~ "<b>Slot-Togriepregel ännern</b><p>Du kannst bloots na de apen Slots vun "
11190
#~ "dat Element verbinnen.</p>"
11192
#~ msgid "N&ew Slot"
11193
#~ msgstr "Ni&eg Slot"
11195
#~ msgid "Add new slot"
11196
#~ msgstr "Nieg Slot tofögen"
11199
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
11200
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
11202
#~ "<b>Nieg Slot na't aktuelle Element tofögen</b><p>In den eensoortet "
11203
#~ "Signaalnaam mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
11205
#~ msgid "Dele&te Slot"
11206
#~ msgstr "Slot &wegdoon"
11209
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
11212
#~ "<b>Den Slot wegdoon</b><p>All Verbinnen, de den Slot bruukt, warrt ok "
11215
#~ msgid "&Properties"
11216
#~ msgstr "&Egenschappen"
11218
#~ msgid "N&ew Property"
11219
#~ msgstr "Ni&eg Egenschap"
11221
#~ msgid "Add new property"
11222
#~ msgstr "Nieg Egenschap tofögen"
11225
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
11226
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
11228
#~ "<b>Nieg Egenschap na aktuell egen Element tofögen</b><p>De Egenschappen "
11229
#~ "mööt binnen de Klass mit Qt sien Egenschappensysteem ümsett warrn.</p>"
11231
#~ msgid "Dele&te Property"
11232
#~ msgstr "Egenschap &wegdoon"
11234
#~ msgid "Delete property"
11235
#~ msgstr "Egenschap wegdoon"
11237
#~ msgid "Deletes the selected property."
11238
#~ msgstr "Deit de utsöchte Egenschap weg."
11241
#~ msgstr "Tekenkeed"
11244
#~ msgstr "C-Tekenkeed"
11246
#~ msgid "StringList"
11247
#~ msgstr "Tekenkedenlist"
11250
#~ msgstr "Boolsch"
11253
#~ msgstr "Heeltall"
11256
#~ msgstr "Tekenloos Heeltall"
11265
#~ msgstr "Pixelbild"
11268
#~ msgstr "Klörensett"
11271
#~ msgstr "Muuswieser"
11273
#~ msgid "SizePolicy"
11274
#~ msgstr "Gröttregel"
11276
#~ msgid "Select property type"
11277
#~ msgstr "Egenschap-Typ utsöken"
11280
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be "
11281
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
11282
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
11285
#~ "<b>Egenschappen-Typ utsöken</b><p>De Egenschap mutt binnen de Klass mit "
11286
#~ "Qt sien Egenschappen-Systeem ümsett warrn.</p><p>Du kannst binnen den "
11287
#~ "Egenschappen-Editor Heeltalltypen as Ünnerstütten för Optellen bruken.</p>"
11290
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
11291
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
11293
#~ "<b>Egenschappenlist vun dat aktuelle Element</b><p>De Egenschappen vun "
11294
#~ "dat aktuelle Element laat sik binnen den Egenschappen-Editor ännern.</p>"
11297
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
11298
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
11300
#~ "<b>Naam vun de Egenschap fastleggen</b><p>De Egenschappen mööt binnen de "
11301
#~ "Klass mit Qt sien Egenschappen-Systeem ümsett warrn.</p>"
11303
#~ msgid "P&roperty name:"
11304
#~ msgstr "&Egenschapnaam:"
11306
#~ msgid "Find Text"
11307
#~ msgstr "Text söken"
11310
#~ msgstr "Sö&ken:"
11315
#~ msgid "Version 3.2"
11316
#~ msgstr "Verschoon 3.2"
11318
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
11319
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rechten vörbehollen."
11322
#~ "<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
11323
#~ "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see "
11324
#~ "the file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></"
11325
#~ "p><p>Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the "
11326
#~ "terms of the GNU General Public License Version 2. For details, see the "
11327
#~ "file LICENSE.GPL that came with this software distribution.</p><p>The "
11328
#~ "program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
11329
#~ "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
11332
#~ "<p>Brukers vun de warfliche Utgaav vun Qt: Dit Programm warrt Di ünner de "
11333
#~ "Bedingen vun dat \"Qt Warflich Lizenz-Övereenkamen\" lizenseert. "
11334
#~ "Enkelheiten laat sik binnen de Datei \"LICENSE\" finnen, de mit disse "
11335
#~ "Software levert wöör.</p><p></p><p>Brukers vun de fre'e Utgaav vun Qt: "
11336
#~ "Dit Programm warrt Di ünner de Bedingen vun de \"GNU Allgemeen apen Lizenz"
11337
#~ "\", Verschoon 2, lizenseert. Enkelheiten laat sik binnen de Datei "
11338
#~ "\"LICENSE.GPL\" finnen, de mit disse Software levert wöör.</p><p>Dat "
11339
#~ "Programm warrt praatstellt as dat is, dat gifft keen Garantien vun "
11340
#~ "jichtenseen Oort, ok keen Garantie op den Opbuu, de allgemeen "
11341
#~ "Bruukborkeit oder de Bruukborkeit in en besünner Sinn.</p>"
11343
#~ msgid "&Project file:"
11344
#~ msgstr "&Projektdatei:"
11346
#~ msgid "&Language:"
11347
#~ msgstr "&Spraak:"
11349
#~ msgid "&Database file:"
11350
#~ msgstr "&Datenbankdatei:"
11352
#~ msgid "Form Settings"
11353
#~ msgstr "Kiekwark-Instellen"
11356
#~ "<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
11357
#~ "<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not "
11360
#~ "<b>Kiekwark-Instellen</b><p>Ännert de Instellen för dat Kiekwark. "
11361
#~ "Instellen as <b>Kommentar</b> un <b>Autor</b> sünd för Dien egen Bruuk, "
11362
#~ "un nich nödig.</p>"
11365
#~ msgstr "Pixelbiller"
11367
#~ msgid "Save in&line"
11368
#~ msgstr "&Intern sekern"
11370
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
11371
#~ msgstr "Pixelbiller binnen de \".ui\"-Dateien sekern"
11374
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
11375
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
11376
#~ "Project image files instead."
11378
#~ "<b>Intern sekern</b><p>Sekert de Pixelbiller as Bineerdaten binnen de \"."
11379
#~ "ui\"-Dateien. So sekerte Pixelbiller warrt nich twischen Kiekwarken "
11380
#~ "deelt, för wat de Bruuk vun Projekt-Bilddateien anraadt warrt."
11382
#~ msgid "Project &image file"
11383
#~ msgstr "Projekt-&Bilddatei"
11385
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
11386
#~ msgstr "Projekt-Bilddatei för Pixelbiller bruken"
11389
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
11390
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
11391
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
11392
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
11394
#~ "<b>Projekt-Bilddatei för Pixelbiller bruken</b>\n"
11395
#~ "<p>Elk Projekt kann en Sammeln vun Pixelbiller bargen. Wenn Du en Projekt "
11396
#~ "bruukst, is disse Instellen anraadt, wiel de Biller so för't hele Projekt "
11397
#~ "verföögbor warrt un dit de gaueste un effektivste Metood is, Pixelbiller "
11398
#~ "binnen Dien Kiekwarken to bruken.</p>"
11401
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
11403
#~ "Pixelbild-Laadfunkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
11406
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
11407
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
11408
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
11410
#~ "<b>Funkschoon för't Laden vun Pixelbiller angeven</b><p>Giff de "
11411
#~ "Funkschoon an, de vun den opstellten Kode för't Laden vun Pixelbiller "
11412
#~ "bruukt warrn schall. <em>Giff bloots den Naam vun de Funkschoon in, ahn "
11415
#~ msgid "Use &function:"
11416
#~ msgstr "&Funkschoon bruken:"
11418
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
11419
#~ msgstr "Angeven Funkschoon för Pixelbiller bruken"
11422
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
11423
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
11424
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
11425
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
11426
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
11427
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. "
11428
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct image if you use your own "
11431
#~ "<b>Angeven Funkschoon för Pixelbiller bruken</b><p>Wenn Du disse "
11432
#~ "Optschoon anmaakst, muttst Du rechterhand en Funkschoon angeven, de vun "
11433
#~ "den opstellten Kode för't Laden vun Pixelbiller bruukt warrt. Wenn Du in "
11434
#~ "<i>Qt-Designer</i> en Pixelbild utsöchst, warrst Du na de Argumenten "
11435
#~ "fraagt, de na de Funkschoon in den opstellten Kode övergeven warrn "
11436
#~ "schöölt.<p>Mit disse Metood kannst Du Dien egen Lüttbild-Laadfunkschoon "
11437
#~ "för't Laden vun Pixelbiller bruken. Wenn Du Dien egen Funkschoon bruukst, "
11438
#~ "kann <i>Qt-Designer</i> dat Bild nich in de Vöransicht wiesen."
11440
#~ msgid "Change class name"
11441
#~ msgstr "Klassnaam ännern"
11444
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
11445
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
11446
#~ "is compiled by uic.</p>"
11448
#~ "<b>Giff den Naam vun de Klass an, de opstellt warrt.</b><p>\"uic\" stellt "
11449
#~ "<em>klassnaam.h</em> un <em>klassnaam.cpp</em> bi't Kompileren as C++-"
11450
#~ "Utgaav op.</p>"
11452
#~ msgid "A&uthor:"
11453
#~ msgstr "&Autor:"
11455
#~ msgid "Enter your name."
11456
#~ msgstr "Giff Dien Naam in."
11458
#~ msgid "Enter a comment about the form."
11459
#~ msgstr "Giff en Kommentar to dat Kiekwark in."
11461
#~ msgid "La&youts"
11462
#~ msgstr "&Anornen"
11464
#~ msgid "D&efault spacing:"
11465
#~ msgstr "&Standardafstand:"
11467
#~ msgid "Use func&tions:"
11468
#~ msgstr "Fun&kschonen bruken:"
11470
#~ msgid "Use functions to get the margin and spacing"
11471
#~ msgstr "Funkschonen för't Halen vun Rand un Afstand bruken"
11474
#~ "<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose "
11475
#~ "this option you must define functions in the line edit below which will "
11476
#~ "be used in the generated code for getting the margin and spacing value. "
11477
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you "
11478
#~ "use your own function. Instead, the default values will be used for "
11481
#~ "<b>Angeven Funkschoon för Ränners un / oder Afstänn bruken</b><p>Wenn Du "
11482
#~ "disse Optschoon anmaakst, muttst Du nerrn Funkschonen angeven, de vun den "
11483
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Ränners un Afstänn bruukt warrt. <i>Qt-"
11484
#~ "Designer</i> kann denn de Ränners un Afstänn in de Vöransicht nich "
11485
#~ "richtig wiesen, un bruukt ansteed de Standardweerten för de Vöransicht."
11487
#~ msgid "Default mar&gin:"
11488
#~ msgstr "Standard&rand:"
11490
#~ msgid "S&pacing:"
11491
#~ msgstr "&Afstand:"
11493
#~ msgid "Ma&rgin:"
11496
#~ msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
11497
#~ msgstr "Afstand-Funkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
11500
#~ "<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be "
11501
#~ "used for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the "
11502
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
11504
#~ "<b>Afstand-Funkschoon angeven</b><p>Giff de Funkschoon an, de vun den "
11505
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Afstänn bruukt warrn schall. <em>Giff "
11506
#~ "bloots den Naam vun de Funkschoon an, ahn Klemmen.</em>"
11508
#~ msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
11509
#~ msgstr "Rand-Funkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
11512
#~ "<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be "
11513
#~ "used for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the "
11514
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
11516
#~ "<b>Rand-Funkschoon fastleggen</b><p>Giff de Funkschoon an, de vun den "
11517
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Ränners bruukt warrn schall. <em>Giff "
11518
#~ "bloots den Naam vun de Funkschoon an, ahn Klemmen.</em>"
11520
#~ msgid "Edit Database Connection"
11521
#~ msgstr "Datenbankverbinnen bewerken"
11523
#~ msgid "&Database name:"
11524
#~ msgstr "&Datenbanknaam:"
11526
#~ msgid "&Username:"
11527
#~ msgstr "&Brukernaam:"
11529
#~ msgid "&Password:"
11530
#~ msgstr "&Passwoort:"
11532
#~ msgid "D&river:"
11533
#~ msgstr "D&riever:"
11535
#~ msgid "&Hostname:"
11536
#~ msgstr "&Reeknernaam:"
11538
#~ msgid "Edit Listbox"
11539
#~ msgstr "List bewerken"
11542
#~ "<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</"
11543
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then "
11544
#~ "enter text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and "
11545
#~ "click the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
11547
#~ "<b>List bewerken</b><p>Hier kannst Du Listindrääg tofögen, bewerken oder "
11548
#~ "wegdoon.</p><p>Klick op den Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en nieg "
11549
#~ "Indrag opstellen wullt, denn giff en Text in un söök en Pixelbild ut.</"
11550
#~ "p><p>Söök en Indrag op de List ut, un klick op den Knoop <b>Indrag "
11551
#~ "wegdoon</b>, wenn Du den Indrag ut de List wegmaken wullt.</p>"
11553
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
11554
#~ msgstr "Hier kannst Du en Pixelbild-Datei för den utsöchten Indrag utsöken"
11556
#~ msgid "Change the selected item's text."
11557
#~ msgstr "Hier kannst Du den Text vun den utsöchten Indrag ännern."
11559
#~ msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
11561
#~ "<b>Nieg Indrag tofögen</b><p>Nieg Indrääg warrt na de List anhangt.</p>"
11563
#~ msgid "Delete the selected item"
11564
#~ msgstr "Utsöcht Indrag wegdoon"
11566
#~ msgid "Moves the selected item up."
11567
#~ msgstr "Den utsöchten Indrag na baven verschuven"
11569
#~ msgid "Move the selected item down."
11570
#~ msgstr "Den utsöchten Indrag na nerrn verschuven"
11572
#~ msgid "Edit Text"
11573
#~ msgstr "Text bewerken"
11576
#~ "<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
11577
#~ "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
11578
#~ "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
11579
#~ "editor, where you can insert your text. If you have already written some "
11580
#~ "text and want to format it, hilight it and click on the desired button. "
11581
#~ "To improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
11582
#~ "highlighting scheme."
11584
#~ "<b>Text-Ingaavfeld</b><p>Dit is en eenfach Editor för formateert Text. He "
11585
#~ "stellt Warktüüchbalken-Knööp för de tomehrst bruukten HTML-Betekers "
11586
#~ "praat: Wenn Du en Knoop anklickst, warrt de tohören Beteker na den Editor "
11587
#~ "schreven, dor kannst Du denn Dien Text rinschrieven. Wenn Du al wat Text "
11588
#~ "schreven hest un em formateren wullt, markeer em un klick op den "
11589
#~ "Formateer-Knoop. För en beter Översicht stellt de Editor ok en eenfach "
11590
#~ "Syntaxmarkeren för HTML-Betekers praat."
11592
#~ msgid "Choose Pixmap"
11593
#~ msgstr "Pixelbild utsöken"
11595
#~ msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
11596
#~ msgstr "Argumenten för't Laden vun't Pixelbild ing&even:"
11598
#~ msgid "QPixmap("
11599
#~ msgstr "QPixmap("
11604
#~ msgid "Edit Table"
11605
#~ msgstr "Tabell bewerken"
11608
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
11609
#~ "column of the list.</p>"
11611
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De böverste Striep warrt de "
11612
#~ "eerst Striep op de List.</p>"
11615
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
11616
#~ "first column of the list.</p>"
11618
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b><p>De böverste Striep warrt de "
11619
#~ "eerst Striep op de List.</p>"
11622
#~ msgstr "&Beschriften:"
11627
#~ msgid "<no table>"
11628
#~ msgstr "<keen Tabell>"
11633
#~ msgid "&New Row"
11634
#~ msgstr "&Nieg Reeg"
11636
#~ msgid "&Delete Row"
11637
#~ msgstr "Reeg &wegdoon"
11639
#~ msgid "Configure Toolbox"
11640
#~ msgstr "Warktüüchkist inrichten"
11642
#~ msgid "Available Tools"
11643
#~ msgstr "Verföögbor Warktüüch"
11645
#~ msgid "Common Widgets Page"
11646
#~ msgstr "Faken bruukte Elementen"
11648
#~ msgid "Qt Designer - New/Open"
11649
#~ msgstr "Qt Designer - Nieg/Opmaken"
11651
#~ msgid "&New File/Project"
11652
#~ msgstr "&Nieg Datei/Projekt"
11654
#~ msgid "&Open File/Project"
11655
#~ msgstr "Datei/Projekt &opmaken"
11657
#~ msgid "&Recently Opened"
11658
#~ msgstr "&Verleden opmaakte"
11660
#~ msgid "&Do not show this dialog in the future"
11661
#~ msgstr "&Dissen Dialoog nich wedder wiesen"
11663
#~ msgid "Manage Image Collection"
11664
#~ msgstr "Bildsammeln plegen"
11666
#~ msgid "Goto Line"
11667
#~ msgstr "Na Reeg gahn"
11673
#~ msgstr "&Gah na"
11675
#~ msgid "Font Properties"
11676
#~ msgstr "Schriftoort-Egenschappen"
11679
#~ msgstr "&Schriftoort:"
11681
#~ msgid "Rel. &size:"
11682
#~ msgstr "Relativ &Grött:"
11685
#~ msgstr "&Klöör:"
11711
#~ msgid "Edit Database Connections"
11712
#~ msgstr "Datenbankverbinnen bewerken"
11714
#~ msgid "&New Connection"
11715
#~ msgstr "&Nieg Verbinnen"
11717
#~ msgid "&Delete Connection"
11718
#~ msgstr "Verbinnen &wegdoon"
11720
#~ msgid "Connec&t"
11721
#~ msgstr "&Tokoppeln"
11723
#~ msgid "Edit Functions"
11724
#~ msgstr "Funkschonen bewerken"
11727
#~ "<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
11728
#~ "functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
11729
#~ "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be "
11730
#~ "a slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click "
11731
#~ "the <b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot "
11732
#~ "all connections using this slot will also be removed.</p>"
11734
#~ "<b>Funkschonen bewerken</b> <p>Slots oder Funkschonen vun't aktuelle "
11735
#~ "Kiekwark bewerken, tofögen oder wegdoon.</p><p>Klick op den Knoop "
11736
#~ "<b>Funkschoon tofögen</b>, wenn Du en nieg Funkschoon tofögen wullt, giff "
11737
#~ "en Naam in, söök en Togriepoort ut un legg fast, wat dat en Slot oder en "
11738
#~ "normaal Funkschoon wesen schall.</p><p>Söök en Indrag op de List ut un "
11739
#~ "klick op den Knoop <b>Funkschoon wegdoon</b>, wenn Du en Funkschoon "
11740
#~ "wegdoon wullt. Wenn dat en Slot is, warrt ok sien tohören Slot-Verbinnen "
11744
#~ msgstr "In Bruuk"
11747
#~ "<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
11750
#~ "<b>Funkschonen vun dit Kiekwark</b><p>Söök de Funkschoon ut, de Du ännern "
11751
#~ "oder wegdoon wullt.</p>"
11753
#~ msgid "On&ly display slots"
11754
#~ msgstr "B&loots Slots wiesen"
11756
#~ msgid "Change displaying mode for functions"
11757
#~ msgstr "Ansichtoort för Funkschonen ännern"
11760
#~ "<b>Check this button if only the slots should be displayed</"
11761
#~ "b><p>Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are "
11762
#~ "displayed.</p>\n"
11764
#~ "<b>Bloots de Slots wiesen</b><p>Is dit nich anmaakt, warrt all "
11765
#~ "Funkschonen wiest, d.h. normale C++-Funkschonen un Slots.</p>\n"
11767
#~ msgid "&New Function"
11768
#~ msgstr "&Nieg Funkschoon"
11770
#~ msgid "Add new function"
11771
#~ msgstr "Nieg Funkschoon tofögen"
11774
#~ "<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
11777
#~ "<b>Nieg Funkschoon tofögen</b><p>Niege Funkschonen kriegt en Standardnaam "
11778
#~ "un \"Apen\" as Togriepregel.</p>"
11780
#~ msgid "&Delete Function"
11781
#~ msgstr "Funkschoon &wegdoon"
11783
#~ msgid "Delete function"
11784
#~ msgstr "Funkschoon wegdoon"
11787
#~ "<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this "
11788
#~ "function are also removed.</p>"
11790
#~ "<b>Utsöcht Funkschoon wegdoon</b> <p>Ok all Verbinnen, de disse "
11791
#~ "Funkschoon bruukt, warrt wegdaan.</p>"
11793
#~ msgid "Function Properties"
11794
#~ msgstr "Funkschoon-Egenschappen"
11796
#~ msgid "F&unction:"
11797
#~ msgstr "F&unkschoon:"
11799
#~ msgid "Change function name"
11800
#~ msgstr "Funkschoonnaam ännern"
11803
#~ "<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should "
11804
#~ "include the argument list and must be syntactically correct.</p>"
11806
#~ "<b>Naam vun utsöcht Funkschoon ännern</b><p>De Naam mutt de "
11807
#~ "Argumentenlist bargen un syntaktsch richtig wesen.</p>"
11809
#~ msgid "&Return type:"
11810
#~ msgstr "&Torüchgaav-Typ:"
11812
#~ msgid "Change the return type of the function"
11813
#~ msgstr "Den Torüchgaav-Typ vun de Funkschoon ännern"
11816
#~ "<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here "
11817
#~ "the datatype which should be returned by the function.</p>"
11819
#~ "<b>Torüchgaav-Typ vun utsöcht Funkschoon ännern</b><p>Giff hier den "
11820
#~ "Datentyp in, den de Funkschoon torüchgeven schall.</p>"
11822
#~ msgid "S&pecifier:"
11823
#~ msgstr "&Angever:"
11825
#~ msgid "Change function access"
11826
#~ msgstr "Funkschoon-Togriep ännern"
11829
#~ "<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are "
11830
#~ "created virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
11832
#~ "<b>Togriepregel vun de Funkschoon ännern</b><p>All Funkschonen warrt "
11833
#~ "virtuell opstellt un schullen in Ünnerklassen nieg ümsett warrn.</p>"
11835
#~ msgid "Change function type"
11836
#~ msgstr "Funkschoon-Typ ännern"
11839
#~ "<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the "
11840
#~ "function is either a slot or a normal C++ function.</p>"
11842
#~ "<b>Typ vun de Funkschoon ännern</b><p>De Typ leggt fast, wat de "
11843
#~ "Funkschoon en Slot oder en normaal C++-Funkschoon is.</p>"
11845
#~ msgid "Edit Variables"
11846
#~ msgstr "Variabeln bewerken"
11848
#~ msgid "Variable Properties"
11849
#~ msgstr "Variabel-Egenschappen"
11851
#~ msgid "Acc&ess:"
11852
#~ msgstr "&Togriep:"
11854
#~ msgid "&Variable:"
11855
#~ msgstr "&Variable:"
11858
#~ msgstr "Privaat"
11860
#~ msgid "Problems"
11861
#~ msgstr "Problemen"
11863
#~ msgid "Problem reporter"
11864
#~ msgstr "Problemmeller"
11867
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
11868
#~ "project. It displays errors reported by a language parser."
11870
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest verscheden \"Problemen\" binnen "
11871
#~ "Dien Projekt. Dat wiest Fehlers, de vun en Spraakpröver meldt warrt."
11877
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
11880
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest Fehlers, de vun en Spraakpröver "
11887
#~ msgstr "Problem"
11889
#~ msgid "Ada Parsing"
11890
#~ msgstr "Ada-Prööv"
11892
#~ msgid "Remove Database"
11893
#~ msgstr "Datenbank wegdoon"
11895
#~ msgid "Cannot write to implementation file"
11896
#~ msgstr "Ümsettendatei lett sik nich schrieven"
11898
#~ msgid "Cannot write to header file"
11899
#~ msgstr "Koppdatei lett sik nich schrieven"
11901
#~ msgid "Create Subclass of "
11902
#~ msgstr "Ünnerklass opstellen vun "
11904
#~ msgid "Use as Private"
11905
#~ msgstr "As privaat bruken"
11907
#~ msgid "Use as Protected"
11908
#~ msgstr "As schuult bruken"
11910
#~ msgid "Use as Public"
11911
#~ msgstr "As apen bruken"
11914
#~ msgstr "Torüchsetten"
11916
#~ msgid "Extend Base Class Functionality"
11917
#~ msgstr "Funkschoonümfang verwiedern"
11919
#~ msgid "Replace Base Class Method"
11920
#~ msgstr "Metood utwesseln"
11923
#~ "Objective C does not support multiple inheritance.\n"
11924
#~ "Only the first base class in the list will be taken into account."
11926
#~ "\"Objective C\" ünnerstütt keen Mehrfachverarven.\n"
11927
#~ "Bloots de eerste Basisklass vun de List warrt beacht."
11930
#~ "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique "
11931
#~ "in base class list."
11933
#~ "För Mehrfach-Verarven mutt in de List vun Basisklassen an de eerste Steed "
11934
#~ "een eensoortet Afledden vun \"QObject\" stahn."
11936
#~ msgid "Slots (Qt-specific)"
11937
#~ msgstr "Slots (Qt-Egenoort)"
11939
#~ msgid "Attributes"
11940
#~ msgstr "Attributen"
11943
#~ msgstr "Utwesseln"
11946
#~ msgstr "Verwiedern"
11948
#~ msgid "You must enter a classname."
11949
#~ msgstr "Du muttst en Klassnaam ingeven."
11951
#~ msgid "You must enter a name for the header file."
11952
#~ msgstr "Du muttst en Naam för de Koppdatei ingeven."
11954
#~ msgid "You must enter a name for the implementation file."
11955
#~ msgstr "Du muttst en Naam för de Ümsettendatei ingeven."
11958
#~ "Generated files will always be added to the active directory, so you must "
11959
#~ "not give an explicit subdirectory."
11961
#~ "Opstellte Dateien warrt jümmers na den aktiven Orner toföögt. Ut dissen "
11962
#~ "Grund muttst Du keen egen Ünnerorner angeven."
11965
#~ "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
11968
#~ "KDevelop kann keen Klassen na vörhannen Kopp- oder Ümsettendateien "
11971
#~ msgid "Switch Header/Implementation"
11972
#~ msgstr "Twischen Deklaratschoon un Ümsetten wesseln"
11974
#~ msgid "Switch between header and implementation files"
11975
#~ msgstr "Twischen Kopp- un Ümsettendateien wesseln"
11978
#~ "<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
11979
#~ "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
11980
#~ "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
11981
#~ "the corresponding header file."
11983
#~ "<b>Twischen Deklaratschoon un Ümsetten wesseln</b><p>Wenn Du jüst en "
11984
#~ "Koppdatei ankiekst, bringt disse Funkschoon Di na de tohören "
11985
#~ "Ümsettendatei. Wenn Du jüst en Ümsettendatei ankiekst (.cpp usw.), bringt "
11986
#~ "se Di na de tohören Koppdatei."
11988
#~ msgid "Complete Text"
11989
#~ msgstr "Textkompletteren"
11991
#~ msgid "Complete current expression"
11992
#~ msgstr "Aktuell Utdruck kompletteren"
11995
#~ "<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class "
11996
#~ "store for the current project and persistant class stores for external "
11999
#~ "<b>Textkompletteren</p><p>Kompletteert den aktuellen Utdruck mit Hülp vun "
12000
#~ "den Korttiet-Klassenspieker för dat aktuelle Projekt, un den duerhaftigen "
12001
#~ "Klassenspieker för extern Bibliotheken."
12003
#~ msgid "Create Accessor Methods"
12004
#~ msgstr "Togriepmetoden opstellen"
12006
#~ msgid "Make Member"
12007
#~ msgstr "Maat opstellen"
12009
#~ msgid "Make member"
12010
#~ msgstr "Maat opstellen"
12013
#~ "<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation "
12014
#~ "file based on the member declaration at the current line."
12016
#~ "<b>Maat opstellen</b><p>Stellt en Maatfunkschoon in de Ümsettendatei op, "
12017
#~ "de op de Maat-Deklaratschoon in de aktuelle Reeg opbuut."
12019
#~ msgid "New Class..."
12020
#~ msgstr "Nieg Klass..."
12022
#~ msgid "Generate a new class"
12023
#~ msgstr "Nieg Klass opstellen"
12025
#~ msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
12027
#~ "<b>Nieg Klass opstellen</b><p>Röppt den <b>Nieg Klass</b>-Hölper op."
12029
#~ msgid "C++ Specific"
12030
#~ msgstr "C++-Egenoorden"
12032
#~ msgid "C++ Class Generator"
12033
#~ msgstr "C++-Klassopsteller"
12035
#~ msgid "Problem Reporter"
12036
#~ msgstr "Problemmeller"
12039
#~ "<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
12040
#~ "declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
12041
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
12044
#~ "<b>Na Deklaratschoon gahn</b><p>Stellt en Menü praat, binnen dat Du "
12045
#~ "verföögbor Funkschoon-Deklaratschonen utsöken kannst. De Deklaratschonen "
12046
#~ "kummt ut de aktuelle Datei un de tohören Kopp- oder Ümsettendatei "
12047
#~ "(jümmers dor na, wat de aktuelle Datei en Kopp- oder Borndatei is)."
12050
#~ "<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
12051
#~ "definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
12052
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
12055
#~ "<b>Na Ümsetten gahn</b><p>Stellt en Menü praat, binnen dat Du verföögbor "
12056
#~ "Funkschoon-Ümsetten utsöken kannst. De Ümsetten kummt ut de aktuelle "
12057
#~ "Datei un de tohören Kopp- oder Ümsettendatei (jümmers dor na, wat de "
12058
#~ "aktuelle Datei en Kopp- oder Borndatei is)."
12060
#~ msgid "Goto Include File: %1"
12061
#~ msgstr "Na Koppdatei \"%1\" gahn"
12064
#~ "<b>Goto include file</b><p>Opens an include file under the cursor "
12067
#~ "<b>Na Koppdatei gahn</b><p>Maakt en inbunnen Koppdatei ünner den Blinker "
12070
#~ msgid "Extract Interface..."
12071
#~ msgstr "Koppelsteed ruttrecken..."
12074
#~ "<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
12075
#~ "creates a new class with this interface. No implementation code is "
12076
#~ "extracted and no implementation code is created."
12078
#~ "<b>Koppelsteed ruttrecken</b><p>Treckt de Koppelsteed vun de utsöchte "
12079
#~ "Klass rut un stellt en nieg Klass mit disse Koppelsteed op. Ümsetten-Kode "
12080
#~ "warrt nich ruttrocken oder opstellt."
12082
#~ msgid "Create or Select Implementation..."
12083
#~ msgstr "Ümsetten opstellen oder utsöken..."
12086
#~ "<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
12087
#~ "selected form for use with integrated KDevDesigner."
12089
#~ "<b>Ümsetten opstellen oder utsöken</b><p>Stellt en afleddt Ünnerklass vun "
12090
#~ "dat utsöchte Kiekwark op, oder söcht se ut. Disse Ünnerklass kannst Du "
12091
#~ "denn mit den inbett Böversietmaker vun KDevelop bewerken."
12093
#~ msgid "Please select a class."
12094
#~ msgstr "Söök bitte en Klass ut."
12097
#~ "Persistant class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
12099
#~ "Remove old pcs files?"
12101
#~ "Duerhaftig Klassenspieker warrt utmaakt: Du hest en verkehrt Verschoon "
12102
#~ "vun \"pcs\" op Dien Reekner.\n"
12103
#~ "Wullt Du de olen \"pcs\"-Dateien wegdoon?"
12105
#~ msgid "Type of %1 is %2"
12106
#~ msgstr "Typ vun %1 is %2"
12109
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
12110
#~ "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a "
12111
#~ "language parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo "
12112
#~ "my todo</tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
12114
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest verscheden \"Problemen\" binnen "
12115
#~ "Dien Projekt. Dat wiest \"TODO\"- un \"FIXME\"-Indrääg un Fehlers, de vun "
12116
#~ "en Spraakpröver meldt warrt. Wenn Du en \"TODO\"- oder \"FIXME\"-Indrag "
12117
#~ "tofögen wullt, giff eenfach so wat in:<br><tt>//@todo mien todo</"
12118
#~ "tt><br><tt>//TODO: mien todo</tt><br><tt>//FIXME richt dit</tt>"
12121
#~ msgstr "Richt mi"
12126
#~ msgid "Filtered: %1"
12127
#~ msgstr "Filtert: %1"
12132
#~ msgid "This project is %1 days old"
12133
#~ msgstr "Dit Projekt is %1 Daag oolt"
12135
#~ msgid "Looking for %1..."
12136
#~ msgstr "An't Söken na \"%1\"..."
12138
#~ msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
12139
#~ msgstr "Den Kode bloots op Syntaxfehlers pröven, keen Objektkode opstellen"
12141
#~ msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
12143
#~ "Extrakode för't Schrieven vun Profilinformatschonen för \"gprof\" "
12146
#~ msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
12147
#~ msgstr "Temporeer Twischendateien nich wegdoon (t.B. Assembler-Dateien)"
12149
#~ msgid "Enable exception handling"
12150
#~ msgstr "Utnahmbehanneln anmaken"
12152
#~ msgid "Disable exception handling"
12153
#~ msgstr "Utnahmbehanneln utmaken"
12156
#~ "Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
12158
#~ "Besünner \"struct\"- un \"union\"-Weerten binnen Spieker torüchgeven, "
12159
#~ "nich binnen Registern"
12161
#~ msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
12163
#~ "Besünner \"struct\"- un \"union\"-Weerten binnen Registern torüchgeven, "
12166
#~ msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
12167
#~ msgstr "För Optellen den lüttsten mööglichen Heeltalltyp utsöken"
12169
#~ msgid "Make 'double' the same as 'float'"
12170
#~ msgstr "Datentyp \"double\" is dat sülve as \"float\""
12172
#~ msgid "Optimization Level"
12173
#~ msgstr "Verbeternstoop"
12176
#~ msgstr "Stoop 1"
12179
#~ msgstr "Stoop 2"
12181
#~ msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
12182
#~ msgstr "<qt>Fleetkommavariabeln nich binnen Registern sekern</qt>"
12185
#~ "<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
12188
#~ "<qt>Bi Funkschoon-Oprööp Argumenten direktemang na't Torüchkamen vun den "
12189
#~ "Stapel halen</qt>"
12192
#~ "<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
12193
#~ "arithmetic on them</qt>"
12195
#~ "<qt>Vör aritmeetsch Operatschonen mit Spiekeroperanden disse jümmers na "
12196
#~ "Registern koperen"
12199
#~ "<qt>Force memory address constants to be copied into registers before "
12200
#~ "doing arithmetic on them</qt>"
12202
#~ "<qt>Vör aritmeetsch Operatschonen mit Spiekeradress-Konstanten disse "
12203
#~ "jümmers na Registern koperen</qt>"
12206
#~ "<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
12209
#~ "<qt>Rahmenwieser för Funkschonen, de em nich bruukt, nich in en Register "
12212
#~ msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
12213
#~ msgstr "<qt>Slötelwoort <i>inline</i> övergahn</qt>"
12216
#~ "<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
12217
#~ "inside the class scope</qt>"
12219
#~ "<qt>Maatfunkschonen nich inbetten, bloots wiel se binnen dat Klass-"
12220
#~ "Gellenrebeet defineert wöörn</qt>"
12223
#~ msgstr "Dialekt"
12225
#~ msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
12226
#~ msgstr "Borntext as \"Fortran 90 free form\" behanneln"
12228
#~ msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
12229
#~ msgstr "Besünner Fortran-90-Konstrukschonen tolaten"
12231
#~ msgid "Allow '$' in symbol names"
12232
#~ msgstr "\"$\" in Symboolnaams tolaten"
12234
#~ msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
12235
#~ msgstr "»''« as Sünnerteken-Schuul in Tekenkonstanten tolaten"
12237
#~ msgid "DO loops are executed at least once"
12238
#~ msgstr "\"do\"-Slöpen warrt tominnst eenmaal utföhrt"
12240
#~ msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
12242
#~ "Lokaal Variabeln behanneln, as wenn en \"SAVE\"-Anwiesen angeven wöör"
12244
#~ msgid "Init local variables to zero"
12245
#~ msgstr "Lokaal Variabeln mit Null torechtmaken"
12247
#~ msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
12248
#~ msgstr "Looptietprööv för Feldvariabeln-Betekers opstellen"
12250
#~ msgid "Inhibit all warnings"
12251
#~ msgstr "All Wohrschoen blockeren"
12253
#~ msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
12254
#~ msgstr "Wohrschoen över den Bruuk vun \"#import\" blockeren"
12256
#~ msgid "Make all warnings into errors"
12257
#~ msgstr "All Wohrschoen as Fehlers hanteren"
12259
#~ msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
12261
#~ "All Wohrschoen utgeven, de streng na \"ANSI C\" oder \"ISO C++\" "
12262
#~ "vörschreven sünd"
12264
#~ msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
12265
#~ msgstr "Liek as \"-pedantic\", man ansteed vun Wohrschoen Fehlers utgeven"
12267
#~ msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
12268
#~ msgstr "All nakamen Wohrschoen, tosamensett (-Wall):"
12270
#~ msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
12272
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Feldvariabeln-Beteker vun den Typ <i>char</i> is</"
12276
#~ "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
12278
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn dat en Kommentaranfang \"/*\" binnen en Kommentar "
12282
#~ "<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
12283
#~ "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
12284
#~ "to the format string specified, and that the conversions specified\n"
12285
#~ "in the format string make sense</qt>"
12287
#~ "<qt>Bi Oproop vun <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> usw. pröven,\n"
12288
#~ "wat de Typen vun de angeven Argumenten to de angeven Formaat-\n"
12289
#~ "Tekenkeed passt, un dat de Ümwanneln binnen de angeven\n"
12290
#~ "Formaat-Tekenkeed Sinn hebbt</qt>"
12292
#~ msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
12293
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en Deklaratschoon keen Typ angifft</qt>"
12295
#~ msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
12297
#~ "<qt>Wohrschoen utgeven, wenn en nich deklareert Funkschoon bruukt warrt</"
12300
#~ msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
12302
#~ "<qt>Fehler utgeven, wenn en nich deklareert Funkschoon bruukt warrt</qt>"
12304
#~ msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
12305
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn de Typ vun <i>main()</i> snaaksch utsüht</qt>"
12307
#~ msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
12308
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen bi't Vörkamen vun Mehrteken-Konstanten</qt>"
12311
#~ "<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
12313
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Aggregat- oder Union-Torechtmaker nich komplett "
12314
#~ "in Klemmen steiht</qt>"
12316
#~ msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
12317
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen bi't Weglaten vun Klemmen in wiss Kontexten</qt>"
12320
#~ "<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
12321
#~ "violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
12323
#~ "<qt>Wohrschoen bi Kode, de villicht keen defineert Bedüden hett, wiel\n"
12324
#~ "de Utweertpunktregeln vun den C-Standard nich beacht wöörn</qt>"
12327
#~ "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
12329
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon ahn fastleggt Torüchgaav-Typ defineert "
12333
#~ "<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral "
12335
#~ "and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
12336
#~ "enumeration</qt>"
12338
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Typ vun en <i>switch</i>-Pröövweert en Optellen\n"
12339
#~ "is un dat nich för all nöömte Koden vun de Optellen en <i>case</i>-"
12340
#~ "Anwiesen gifft.</qt>"
12342
#~ msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
12343
#~ msgstr "<qt>Bi Dreetekenfolgen (\"Trigraphs\") wohrschoen</qt>"
12345
#~ msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
12347
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Variabel deklareert, man nich bruukt warrt</qt>"
12350
#~ "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
12351
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en Variabel ahn Torechtmaken bruukt warrt</qt>"
12353
#~ msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
12354
#~ msgstr "<qt>Bi nich bekannt \"#pragma\"-Anwiesen wohrschoen</qt>"
12357
#~ "<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
12358
#~ "the order in the class declaration</qt>"
12360
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Reeg bi't Torechtmaken vun Maten en\n"
12361
#~ "anner is as de Reeg in de Klass-Deklaratschoon</qt>"
12363
#~ msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
12365
#~ "<qt>Besünner Optschonen fastleggen, de nich in \"-Wall\" inslaten sünd</"
12369
#~ "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
12371
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn Fleetkommaweerten op Liekheit pröövt warrt</qt>"
12374
#~ "<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> "
12375
#~ "directive</qt>"
12377
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en nich defineert Beteker binnen en <i>#if</i>-"
12378
#~ "Anwiesen utweert warrt</qt>"
12381
#~ "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
12383
#~ "<qt>Jümmers wohrschoen, wenn en lokaal Variabel en anner lokaal Variabel "
12384
#~ "överdeckt</qt>"
12387
#~ "<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
12388
#~ "function type or of <i>void</i></qt>"
12390
#~ "<qt>Wohrschoen bi allens, wat vun den <i>sizeof</i>-Weert vun\n"
12391
#~ "en Funkschoon-Typ oder vun <i>void</i> afhangt</qt>"
12394
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
12395
#~ "qualifier from the target type</qt>"
12397
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Wieser so ümwannelt warrt, dat\n"
12398
#~ "vun den Teeltyp en Typqualifizerer wegkummt</qt>"
12401
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
12402
#~ "alignment of the target is increased</qt>"
12404
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Wieser so ümwannelt warrt,\n"
12405
#~ "dat de nödige Spiekerplatz vun dat Teel grötter warrt</qt>"
12408
#~ "<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
12409
#~ "into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
12411
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Adress vun en Tekenkeed-Konstante\n"
12412
#~ "na en nich-konstant <i>char *</i>-Wieser ümwannelt warrt</qt>"
12415
#~ "<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
12416
#~ "from what would happen to the same argument in the absence\n"
12417
#~ "of a prototype</qt>"
12419
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Prototyp de Oorsaak för en\n"
12420
#~ "Typ-Ümwanneln is, de mit dat sülve Argument un ahn\n"
12421
#~ "Prototyp en anner Resultaat harr</qt>"
12424
#~ "<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
12425
#~ "could produce an incorrect result when the signed value\n"
12426
#~ "is converted to unsigned</qt>"
12428
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Vergliek twischen Weerten mit un ahn\n"
12429
#~ "Vörteken en verkehrt Resultaat geven kann, wiel de Weert mit\n"
12430
#~ "Vörteken na een ahn Vörteken ümwannelt warrt</qt>"
12433
#~ "<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute "
12434
#~ "'noreturn'</qt>"
12436
#~ "<qt>Bi Funkschonen wohrschoen, de villicht dat Attribut \"noreturn\" "
12437
#~ "hebben schullen</qt>"
12440
#~ "<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
12441
#~ "defined or called</qt>"
12443
#~ "<qt>Bi de Ümsetten un Oprööp vun all Funkschonen wohrschoen, de "
12444
#~ "Strukturen oder Unionen torüchgeevt</qt>"
12447
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</"
12450
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en globaal Funkschoon ahn verleden Deklaratschoon "
12451
#~ "ümsett is</qt>"
12454
#~ "<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
12455
#~ "deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
12457
#~ "<qt>Keen Wohrschoen bi Funkschonen, Variabeln un Typen, de mit dat\n"
12458
#~ "Attribut \"deprecated\" as överhaalt markeert sünd</qt>"
12461
#~ "<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
12462
#~ "attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
12464
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Struktuur dat Attribut \"packed\" hett,\n"
12465
#~ "dat aver ahn Utwarken op ehr Utsehn oder Grött blifft</qt>"
12468
#~ "<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
12469
#~ "element of the structure or to align the whole structure</qt>"
12471
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Struktuur oder een vun ehr Elementen\n"
12472
#~ "dat nödig maakt, dat ehr nödig Spiekerplatz grötter maakt warrt."
12475
#~ "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
12477
#~ "<qt>Wohrschoen bi Mehrfachdeklaratschonen binnen dat sülve Gellenrebeet</"
12481
#~ "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
12483
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Kompilerer markt, dat Kode nienich utföhrt warrt</"
12486
#~ msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
12488
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn sik en <i>inline</i>-Funkschoon nich inbetten lett</"
12491
#~ msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
12492
#~ msgstr "<qt>Bi Bruuk vun den Typ <i>long long</i> wohrschoen</qt>"
12494
#~ msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
12495
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en nafraagt Verbeterloop utmaakt warrt</qt>"
12498
#~ "<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
12499
#~ "in traditional and ANSI C</qt>"
12501
#~ "<qt>Bi wiss Konstrukschonen wohrschoen, de sik in ooltbacksch\n"
12502
#~ "un ANSI-C verscheden bedreegt</qt>"
12505
#~ "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
12507
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon-Oproop na en nich passen Typ ümwannelt "
12511
#~ "<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
12512
#~ "the argument types</qt>"
12514
#~ "<qt>Bi Funkschoon-Deklaratschonen un -Ümsetten wohrschoen,\n"
12515
#~ "wenn de Argument-Typen nich angeven sünd</qt>"
12518
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
12519
#~ "declaration</qt>"
12521
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en globaal Funkschoon ahn verleden Prototyp-"
12522
#~ "Deklaratschoon ümsett is</qt>"
12525
#~ "<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a "
12528
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn binnen en Funkschoon en <i>extern</i>-Deklaratschoon "
12529
#~ "funnen warrt</qt>"
12532
#~ "<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
12533
#~ "functions from a base class</qt>"
12535
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon-Deklaratschoon\n"
12536
#~ "virtuelle Funkschonen vun en Basisklass överdeckt</qt>"
12539
#~ "<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
12540
#~ "not match that of cfront</qt>"
12542
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn dat Synthesebedregen\n"
12543
#~ "vun \"g++\" nich to dat vun \"cfront\" passt</qt>"
12546
#~ "<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
12547
#~ "destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
12548
#~ "public static member functions</qt>"
12550
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Klass nich bruukbor utsüht, wiel all "
12551
#~ "Konstruktoren\n"
12552
#~ "oder Destruktoren binnen de Klass privaat sünd un de Klass keen Frünnen\n"
12553
#~ "oder apen faste Maatfunkschonen bargt</qt>"
12556
#~ "<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
12557
#~ "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
12558
#~ "polymorphically</qt>"
12560
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Klass en nich-virtuell Destruktor deklareert,\n"
12561
#~ "de wohrschienlich virtuell wesen schall, wiel dat lett as wenn de Klass\n"
12562
#~ "polymorphsch bruukt warrn schall.</qt>"
12565
#~ "<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
12566
#~ "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
12567
#~ "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
12568
#~ "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
12570
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn bi't Oplösen vun en Överladen en tekenloos oder\n"
12571
#~ "Optell-Typ na en Typ mit Vörteken ümwannelt warrt, un nich na en\n"
12572
#~ "tekenloos Typ mit de sülve Grött. Öller Verschonen vun \"g++\" versöökt, "
12574
#~ "Tekenlosigkeit to wohren, man de Standard verlangt dat anner Bedregen.</"
12578
#~ "<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
12579
#~ "the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
12581
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn \"g++\" Kode opstellt, de wohrschienlich nich\n"
12582
#~ "kompatibel to de makerneutraal C++-ABI is</qt>"
1197
# unreviewed-context
1254
# unreviewed-context
1262
# unreviewed-context
1530
# unreviewed-context
1600
# unreviewed-context
2092
# unreviewed-context
2331
# unreviewed-context
2457
# unreviewed-context
2598
# unreviewed-context
3236
# unreviewed-context
3361
# unreviewed-context
3609
# unreviewed-context
12584
12598
# Effektiv C++ programmieren
12585
12599
# ISBN: 3827322979
12586
12600
# Mehr effektiv C++ programmieren
12589
#~ "<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
12590
#~ "Meyers' 'Effective C++' book:\n"
12591
#~ "* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
12592
#~ " operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
12593
#~ "* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
12594
#~ "* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
12595
#~ "* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
12596
#~ "* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
12597
#~ " return an object\n"
12599
#~ "and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
12600
#~ "Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
12601
#~ "* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
12602
#~ " increment and decrement operators;\n"
12603
#~ "* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
12605
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn een vun de nakamen Stilregeln ut Scott Meyers\n"
12606
#~ "sien Book \"Effektiv C++ programmieren\" braken warrt:\n"
12607
#~ "* Lex 11: Verkloor en Kopie-Konstruktor un en Towies-Operator\n"
12608
#~ " bi Klassen mit dünaamsch towiest Spieker\n"
12609
#~ "* Lex 12: Treck binnen Konstruktoren dat Torechtmaken günt\n"
12610
#~ " dat Towiesen vör\n"
12611
#~ "* Lex 14: Maak Destruktoren vun Basisklassen virtuell\n"
12612
#~ "* Lex 15: Laat \"operator=\" en Betog op \"*this\" torüchgeven\n"
12613
#~ "* Lex 23: Versöök nich dat Torüchgeven vun en Betog, wenn Du\n"
12614
#~ " en Objekt torüchgeven muttst.\n"
12616
#~ "un wenn de nakamen Stilregeln ut dat Book \"Mehr Effektiv C++ "
12617
#~ "programmieren\" vun Scott Meyers nich inhollen warrt:\n"
12618
#~ "* Lex 6: Scheed twischen de Prefix- un Postfix-Formen vun de Höger- un "
12619
#~ "Sieter-Operatoren.\n"
12620
#~ "* Lex 7: Överlaad \"&&\", \"||\" un \",\" nienich</qt>"
12622
#~ msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
12623
#~ msgstr "<qt>Bi Bruuk vun överhaalt Markmalen nich wohrschoen</qt>"
12626
#~ "<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
12627
#~ "within a template</qt>"
12629
#~ "<qt>Nich wohrschoen, wenn Fründ-Funkschonen ahn Vörlaag binnen\n"
12630
#~ "en Vörlaag deklareert warrt</qt>"
12633
#~ "<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
12634
#~ "within a C++ program</qt>"
12636
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en ooltbacksch (C-Stil-) Typ-Ümwanneln na en\n"
12637
#~ "nich-leddig Typ binnen en C++-Programm bruukt warrt</qt>"
12640
#~ "<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
12641
#~ "function to a plain pointer</qt>"
12643
#~ "<qt>Keen Diagnoos utgeven, wenn en bunnen Wieser op en Maatfunkschoon na "
12644
#~ "en normaal Wieser ümwannelt warrt</qt>"
12646
#~ msgid "Optimization"
12647
#~ msgstr "Verbetern"
12649
#~ msgid "Fortran Specifics"
12650
#~ msgstr "Fortran-Egenoorden"
12652
#~ msgid "Warnings (safe)"
12653
#~ msgstr "Wohrschoen (seker)"
12655
#~ msgid "Warnings (unsafe)"
12656
#~ msgstr "Wohrschoen (nich seker)"
12658
#~ msgid "GNU C Compiler Options"
12659
#~ msgstr "Optschonen för den C-Kompilerer vun GNU"
12661
#~ msgid "GNU C++ Compiler Options"
12662
#~ msgstr "Optschonen för den C++-Kompilerer vun GNU"
12664
#~ msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
12665
#~ msgstr "Optschonen för den Fortran-77-Kompilerer vun GNU"
12667
#~ msgid "Breakpoint List"
12668
#~ msgstr "Hollpunktlist"
12670
#~ msgid "Debugger function call stack"
12671
#~ msgstr "Fehlersöker-Oproopstapel"
12673
#~ msgid "Machine Code Display"
12674
#~ msgstr "Maschienkode-Ansicht"
12676
#~ msgid "Debugger disassemble view"
12677
#~ msgstr "Fehlersöker-Assembleransicht"
12679
#~ msgid "GDB output"
12680
#~ msgstr "GDB-Utgaav"
12682
#~ msgid "Debug Toolbar"
12683
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
12685
#~ msgid "Dock to Panel"
12686
#~ msgstr "Na Paneel andocken"
12688
#~ msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
12689
#~ msgstr "Na Paneel andocken un KDevelop minimeren"
12691
#~ msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
12693
#~ "Fehlersöker: Klick, wenn Du en Kodereeg utföhren wullt (\"Utföhren\")"
12695
#~ msgid "Activate"
12696
#~ msgstr "Anmaken"
12698
#~ msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
12699
#~ msgstr "Anmaken (KDevelop kriggt Fokus)"
12701
#~ msgid "Step Out"
12702
#~ msgstr "Rutgahn"
12704
#~ msgid "Run to Cursor"
12705
#~ msgstr "Bet Blinker utföhren"
12707
#~ msgid "Continue with application execution, may start the application"
12708
#~ msgstr "Programm wieder utföhren, start villicht dat Programm"
12710
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions"
12711
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Funkschonen dörlopen"
12713
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
12714
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, Funkschonen dörlopen"
12716
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
12717
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
12720
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
12721
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
12723
#~ msgid "Execute to end of current stack frame"
12724
#~ msgstr "Bet na't Enn vun den aktuellen Rahmen utföhren"
12726
#~ msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
12728
#~ "Föhrt dat Programm wieder ut, bet dat bi de Blinkerpositschoon anlangt."
12730
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
12731
#~ msgstr "Spieker-, Maschienkode-, Registern-, Bibliotheken-Ansicht"
12733
#~ msgid "Set focus on KDevelop"
12734
#~ msgstr "Fokus na KDevelop geven"
12736
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
12738
#~ "Fokus na dat Finster geven, dat den Fokus harr, as KDevelop den Fokus "
12741
#~ msgid "Continue with application execution. May start the application."
12742
#~ msgstr "Programm wieder utföhren, start villicht dat Programm."
12744
#~ msgid "Interrupt the application execution."
12745
#~ msgstr "Programmutföhren ünnerbreken"
12747
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions."
12748
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Funkschonen dörlopen"
12750
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
12751
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, Funkschonen dörlopen"
12753
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
12754
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
12757
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
12758
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringhahn"
12760
#~ msgid "Execute to end of current stack frame."
12761
#~ msgstr "Bet na't Enn vun den aktuellen Rahmen utföhren"
12763
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
12764
#~ msgstr "Spieker-, Maschienkode-, Registern-, Bibliotheken-Ansicht"
12766
#~ msgid "Set focus on KDevelop."
12767
#~ msgstr "Fokus na KDevelop geven"
12769
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
12771
#~ "Fokus na dat Finster geven, dat den Fokus harr, as KDevelop den Fokus "
12774
#~ msgid "The symbols gdb resolves may be suspect"
12775
#~ msgstr "De vun \"gdb\" oplöösten Symbolen kunnen falsch wesen"
12777
#~ msgid "Mismatched Core File"
12778
#~ msgstr "Karndatei passt nich to Programm"
12780
#~ msgid "No source: %1"
12781
#~ msgstr "Keen Born: %1"
12783
#~ msgid "No stack"
12784
#~ msgstr "Keen Stapel"
12786
#~ msgid "Add empty breakpoint"
12787
#~ msgstr "Leddig Hollpunkt tofögen"
12789
#~ msgid " <Alt+A>"
12790
#~ msgstr " <Alt+A>"
12793
#~ "<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to "
12794
#~ "choose the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected "
12795
#~ "type to the breakpoints list."
12797
#~ "<b>Leddig Hollpunkt tofögen</b><p>Wiest en Opdukmenü, binnen dat Du den "
12798
#~ "Hollpunkt-Typ utsöken kannst, un föögt denn en Hollpunkt vun dissen Typ "
12799
#~ "na de Hollpunkt-List to."
12802
#~ "<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in "
12803
#~ "the breakpoints list."
12805
#~ "<b>Hollpunkt wegdoon</b><p>Deit den utsöchten Hollpunkt vun de Hollpunkt-"
12808
#~ msgid "Edit selected breakpoint"
12809
#~ msgstr "Utsöcht Hollpunkt bewerken"
12811
#~ msgid " <Return>"
12812
#~ msgstr " <Ingaav>"
12815
#~ "<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
12816
#~ "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints "
12819
#~ "<b>Utsöcht Hollpunkt bewerken</b><p>Hier kannst Du de Egenschappen "
12820
#~ "Positschoon, Bedingen un Övergahn vun den utsöchten Hollpunkt bewerken."
12822
#~ msgid "Remove all breakpoints"
12823
#~ msgstr "All Hollpünkt wegmaken"
12826
#~ "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
12828
#~ "<b>All Hollpünkt wegmaken</b><p>Maakt all Hollpünkt vun't Projekt weg."
12830
#~ msgid "File:line"
12831
#~ msgstr "Datei:Reeg"
12833
#~ msgid "Method()"
12834
#~ msgstr "Metood()"
12836
#~ msgid "Variable Tree"
12837
#~ msgstr "Variabelnboom"
12839
#~ msgid "Toggle Watchpoint"
12840
#~ msgstr "Luerpunkt an/ut"
12842
#~ msgid "Toggle Hex/Decimal"
12843
#~ msgstr "Hexadezimaal/Dezimaal an/ut"
12845
#~ msgid "Copy to Clipboard"
12846
#~ msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
12848
#~ msgid "Memory/Misc Viewer"
12849
#~ msgstr "Kieker för Spieker un aner Saken"
12851
#~ msgid "Amount/&End address (memory/disassemble):"
12852
#~ msgstr "Längde/&Ennadress (Spieker/Disassembleren):"
12854
#~ msgid "Memory&View:"
12855
#~ msgstr "&Spiekeransicht:"
12858
#~ msgstr "&Spieker"
12860
#~ msgid "&Disassemble"
12861
#~ msgstr "&Disassembleren"
12863
#~ msgid "&Registers"
12864
#~ msgstr "&Registern"
12866
#~ msgid "Directories to Parse"
12867
#~ msgstr "Ornern, de inleest warrn schöölt"
12869
#~ msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
12870
#~ msgstr "Ümsettenklass opstellen oder utsöken för: %1"
12872
#~ msgid "Namespaces && Classes"
12873
#~ msgstr "Naamrüüm && Klassen"
12875
#~ msgid "Class was created but not found in class store."
12876
#~ msgstr "Klass wöör opstellt, man nich binnen Klassenspieker funnen."
12878
#~ msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
12879
#~ msgstr "Ümsettenklass för Kiekwark \"%1\" lett sik nich finnen"
12881
#~ msgid "Undefined function"
12882
#~ msgstr "Nich fastleggt Funkschoon"
12884
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
12885
#~ msgstr "<b>Utföhren</b><p>Föhrt en Skript op en Konsool oder Nettserver ut."
12887
#~ msgid "&New Class..."
12888
#~ msgstr "&Nieg Klass..."
12890
#~ msgid "New class"
12891
#~ msgstr "Nieg Klass"
12893
#~ msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
12894
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b><p>Röppt den \"Nieg Klass\"-Hölper op."
12897
#~ "<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and "
12900
#~ "<b>PHP-Problemen</b><p>Disse Ansicht wiest Wohrschoen, Fehlers un swore "
12901
#~ "Fehlers vun den PHP-Inleser."
12906
#~ msgid "PHP Specific"
12907
#~ msgstr "PHP-Egenoorden"
12909
#~ msgid "PHP Settings"
12910
#~ msgstr "PHP-Instellen"
12913
#~ "There is no configuration for executing a PHP file.\n"
12914
#~ "Please set the correct values in the next dialog."
12916
#~ "Dat gifft keen Instellen för't Utföhren vun en PHP-Datei.\n"
12917
#~ "Bitte stell binnen den nakamen Dialoog de richtigen Weerten in."
12919
#~ msgid "Customize PHP Mode"
12920
#~ msgstr "PHP-Bedrief topassen"
12922
#~ msgid "<no database server>"
12923
#~ msgstr "<keen Datenbankserver>"
12925
#~ msgid "<error - no connection %1>"
12926
#~ msgstr "<Fehler - nich tokoppelt %1>"
12928
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
12929
#~ msgstr "<b>Utföhren</b><p>Föhrt en SQL-Skript ut."
12931
#~ msgid "&Database Connections"
12932
#~ msgstr "&Datenbank-Verbinnen"
12937
#~ msgid "Output of SQL commands"
12938
#~ msgstr "Utgaav vun SQL-Befehlen"
12941
#~ "<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL "
12942
#~ "commands being executed. It can display results of SQL \"select\" "
12943
#~ "commands in a table."
12945
#~ "<b>Utgaav vun SQL-Befehlen</b><p>Dit Finster wiest de Utgaav vun opstunns "
12946
#~ "utföhrt SQL-Befehlen. De Resultaten vun en \"select\"-Befehl warrt as "
12949
#~ msgid "Specify Your Database Connections"
12950
#~ msgstr "Datenbankverbinnen ingeven"
12952
#~ msgid "Please select a valid database connection."
12953
#~ msgstr "Bitte söök en gellen Datenbankverbinnen ut."
12955
#~ msgid "No such connection: %1"
12956
#~ msgstr "Disse Verbinnen lett sik nich finnen: %1"
12958
#~ msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
12959
#~ msgstr "Anfraag funkscheneer, bedrapen Regen: %1"
12962
#~ msgstr "Driever"
12964
#~ msgid "Database"
12965
#~ msgstr "Datenbank"
12967
#~ msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
12968
#~ msgstr "<b>Starten</b><p>Föhrt en Programm ut."
12970
#~ msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
12971
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b>Stellt en nieg Klass op.<p>"
12973
#~ msgid "Java Support"
12974
#~ msgstr "Java-Ünnerstütten"
12976
#~ msgid "Keep Them"
12979
#~ msgid "Remove item(s)"
12980
#~ msgstr "Indrääg wegdoon"
12982
#~ msgid "Java Parsing"
12983
#~ msgstr "Java-Prööv"
12985
#~ msgid "Remove Breakpoint"
12986
#~ msgstr "Hollpunkt wegdoon"
12988
#~ msgid "Edit Breakpoint"
12989
#~ msgstr "Hollpunkt bewerken"
12991
#~ msgid "Disable Breakpoint"
12992
#~ msgstr "Hollpunkt utmaken"
12994
#~ msgid "Enable Breakpoint"
12995
#~ msgstr "Hollpunkt anmaken"
12997
#~ msgid "Display Source Code"
12998
#~ msgstr "Bornkode wiesen"
13000
#~ msgid "Clear All Breakpoints"
13001
#~ msgstr "All Hollpünkt wegmaken"
13003
#~ msgid "\ttemporary"
13004
#~ msgstr "\ttemporeer"
13006
#~ msgid "\tdisabled"
13007
#~ msgstr "\tutmaakt"
13010
#~ msgstr "\twenn %1"
13012
#~ msgid "\thits %1"
13013
#~ msgstr "\tdröppt %1"
13015
#~ msgid "\tignore count %1"
13016
#~ msgstr "\tÖvergahn-Klock %1"
13018
#~ msgctxt "Breakpoint state. The 'add ' state is appended to the other states"
13020
#~ msgstr "Tofögen "
13023
#~ "Breakpoint state. The 'modify ' state is appended to the other states"
13025
#~ msgstr "Bewerken "
13028
#~ msgstr "%1>\t%2"
13030
#~ msgid "breakpoint at %1:%2"
13031
#~ msgstr "Hollpunkt bi %1:%2"
13033
#~ msgid "watchpoint on %1"
13034
#~ msgstr "Luerpunkt bi %1"
13037
#~ "Variable tree\n"
13039
#~ "The variable tree allows you to see the variable values as you step "
13040
#~ "through your program using the internal debugger. Click the right mouse "
13041
#~ "button on items in this view to get a popup menu.\n"
13042
#~ "To speed up stepping through your code leave the tree items closed and "
13043
#~ "add the variable(s) to the watch section.\n"
13044
#~ "To change a variable value in your running app use a watch variable (⪚ "
13047
#~ "Variabelnboom\n"
13049
#~ "Binnen den Variabelnboom kannst Du de Variabelnweerten bekieken, wielt Du "
13050
#~ "mit den intern Fehlersöker dör Dien Programm geihst. För de Indrääg gifft "
13051
#~ "dat en Rechtsklickmenü.\n"
13052
#~ "Wenn Du binnen Dien Kode gauer vörankamen wullt, laat de Boomindrääg "
13053
#~ "toklappt, un föög de Variabeln na den Beluern-Afsnitt to.\n"
13054
#~ "Wenn Du binnen Dien lopen Programm den Weert vun en Variable ännern "
13055
#~ "wullt, bruuk en Luervariable (t.B. a=5)."
13057
#~ msgid "debugger variable-view"
13058
#~ msgstr "Variabelnansicht"
13061
#~ "Breakpoint list\n"
13063
#~ "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
13064
#~ "breakpoint item with the right mouse button displays a popup menu so you "
13065
#~ "may manipulate the breakpoint. Double clicking will take you to the "
13066
#~ "source in the editor window."
13068
#~ "Hollpunktlist\n"
13070
#~ "Wiest en List vun Hollpünkt un ehr aktuell Status. Wenn Du mit de rechte "
13071
#~ "Muustast op en Hollpunkt klickst, dukt en Menü op, över dat sik de "
13072
#~ "Hollpunkt bewerken lett. En Dubbelklick bringt Di na den Born binnen dat "
13073
#~ "Editorfinster."
13075
#~ msgid "debugger breakpoints"
13076
#~ msgstr "Fehlersöker-Hollpünkt"
13081
#~ "Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what "
13082
#~ "function is currently active and who called each function to get to this "
13083
#~ "point in your program. By clicking on an item you can see the values in "
13084
#~ "any of the previous calling functions."
13086
#~ "Rahmenstapel\n"
13088
#~ "Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List de opstunns aktive "
13089
#~ "Funkschoon, un wokeen de Funkschonen op den Padd na dissen Punkt in Dien "
13090
#~ "Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg klickst, kannst Du de "
13091
#~ "Weerten in all verleden Oproopfunkschonen bekieken."
13093
#~ msgid "&Frame Stack"
13094
#~ msgstr "&Rahmenstapel"
13096
#~ msgid "debugger function call stack"
13097
#~ msgstr "Funkschonen-Oproopstapel"
13100
#~ "Machine code display\n"
13102
#~ "A machine code view into your running executable with the current "
13103
#~ "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using "
13104
#~ "the debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into"
13105
#~ "\" instruction."
13107
#~ "Maschienkode-Ansicht\n"
13109
#~ "De Maschienkode vun Dien lopen Programm, de aktuelle Anwiesen is "
13110
#~ "markeert. Du kannst de Anwiesen een för een mit de Knööp \"Anwiesen "
13111
#~ "utföhren\" un \"Na Anwiesen ringahn\" op den Fehlersöök-Warktüüchbalken "
13114
#~ msgid "debugger disassemble"
13115
#~ msgstr "Assembleransicht"
13117
#~ msgid "Kills the executable and exits the debugger"
13118
#~ msgstr "Schütt dat Programm af, un beendt den Fehlersöker"
13120
#~ msgid "Interrupts the application"
13121
#~ msgstr "Ünnerbrickt dat Programm"
13123
#~ msgid "Steps over the next line"
13124
#~ msgstr "Nakamen Reeg utföhren"
13129
#~ "Executes one line of source in the current source file. If the source "
13130
#~ "line is a call to a function the whole function is executed and the app "
13131
#~ "will stop at the line following the function call."
13135
#~ "Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn de Bornreeg en "
13136
#~ "Funkschoon opröppt, warrt de hele Funkschoon utföhrt un dat Programm denn "
13137
#~ "bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
13142
#~ "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
13143
#~ "function then execution will stop after the function has been entered."
13147
#~ "Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en Funkschoon opröppt, warrt "
13148
#~ "dat Programm bi den Funkschoonanfang anhollen."
13150
#~ msgid "Steps into the next assembly instruction"
13151
#~ msgstr "Geiht na de nakamen Assembleranwiesen rin."
13156
#~ "Executes the application until the currently executing function is "
13157
#~ "completed. The debugger will then display the line after the original "
13158
#~ "call to that function. If we are in the outermost frame (i.e. in main()), "
13159
#~ "then this operation has no effect."
13163
#~ "Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Funkschoon utföhrt is. De "
13164
#~ "Fehlersöker wiest denn de Reeg na den Orginaaloproop för de Funkschoon. "
13165
#~ "Wenn he den Butenrahmen (t.B. \"main()\") utföhrt, blifft disse Akschoon "
13168
#~ msgid "Various views into the application"
13169
#~ msgstr "Verscheden Fehlersöök-Ansichten"
13172
#~ "JDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
13173
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
13174
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
13175
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\""
13177
#~ "\"JDB\" kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich bruken.\n"
13178
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
13179
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
13180
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
13181
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen"
13184
#~ msgstr "Beluern:"
13186
#~ msgid "Amount/End address (memory/disassemble):"
13187
#~ msgstr "Längde/Ennadress (Spieker/Disassembleren):"
13190
#~ msgstr "Spieker"
13192
#~ msgid "Registers"
13193
#~ msgstr "Registern"
13195
#~ msgid "Libraries"
13196
#~ msgstr "Bibliotheken"
13198
#~ msgid "Filename: %1 at line: %2"
13199
#~ msgstr "Dateinaam: %1, Reeg: %2"
13201
#~ msgid "&Ignore count"
13202
#~ msgstr "Ö&vergahn"
13205
#~ msgstr "&Anmaken"
13207
#~ msgid "Execute Main Program"
13208
#~ msgstr "Hööftprogramm utföhren"
13210
#~ msgid "Runs the Perl program"
13211
#~ msgstr "Föhrt dat Perl-Programm ut"
13213
#~ msgid "Execute String..."
13214
#~ msgstr "Tekenkeed utföhren..."
13216
#~ msgid "Executes a string as Perl code"
13217
#~ msgstr "Föhrt en Tekenkeed as Perl-Kode ut"
13219
#~ msgid "Start Perl Interpreter"
13220
#~ msgstr "Perl-Interpreter utföhren"
13222
#~ msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
13223
#~ msgstr "Start den Perl-Interpreter ahn Programm"
13225
#~ msgid "Find Perl Function Documentation..."
13226
#~ msgstr "Perl-Funkschoon-Dokmentatschoon söken..."
13228
#~ msgid "Find Perl FAQ Entry..."
13229
#~ msgstr "Perl FAQ-Indrag söken..."
13231
#~ msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
13232
#~ msgstr "FAQ-Indrag för en Slötelwoort wiesen"
13234
#~ msgid "String to Execute"
13235
#~ msgstr "Tekenkeed, de utföhrt warrn schall"
13237
#~ msgid "String to execute:"
13238
#~ msgstr "Tekenkeed för't Utföhren:"
13240
#~ msgid "Show Perl Documentation"
13241
#~ msgstr "Perl-Dokmentatschoon wiesen"
13243
#~ msgid "Show Perl documentation for function:"
13244
#~ msgstr "Perl-Dokmentatschoon wiesen för Funkschoon:"
13246
#~ msgid "Show FAQ Entry"
13247
#~ msgstr "FAQ-Indrag wiesen"
13249
#~ msgid "Show FAQ entry for keyword:"
13250
#~ msgstr "FAQ-Indrag wiesen för Slötelwoort:"
13252
#~ msgid "The only existing directories are functions and faq."
13253
#~ msgstr "Dat gifft bloots de Ornern Funkschonen un FAQ."
13255
#~ msgid "Error in perldoc"
13256
#~ msgstr "Fehler in perldoc"
13261
#~ msgid "Cannot write to file"
13262
#~ msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
13265
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
13266
#~ "values as you step through your program using the internal debugger. "
13267
#~ "Click the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
13268
#~ "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
13270
#~ "<b>Variabelnboom</b><p>Binnen den Variabelnboom kannst Du de "
13271
#~ "Variabelnweerten bekieken, wielt Du mit den intern Fehlersöker dör Dien "
13272
#~ "Programm geihst. För de Indrääg gifft dat en Rechtsklickmenü.\n"
13273
#~ "Wenn Du binnen Dien Kode gauer vörankamen wullt, laat de Boomindrääg "
13277
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
13278
#~ "list showing what method is currently active and who called each method "
13279
#~ "to get to this point in your program. By clicking on an item you can see "
13280
#~ "the values in any of the previous calling methods."
13282
#~ "<b>Rahmenstapel</b><p>Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List "
13283
#~ "de opstunns aktive Metood, un wokeen de Metoden op den Padd na dissen "
13284
#~ "Punkt in Dien Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg klickst, "
13285
#~ "kannst Du de Weerten in all verleden Oproopmetoden bekieken."
13287
#~ msgid "Debugger method call stack"
13288
#~ msgstr "Metoden-Oproopstapel"
13290
#~ msgid "RDB Output"
13291
#~ msgstr "RDB-Utgaav"
13294
#~ "<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
13295
#~ "issue any other rdb command while debugging."
13297
#~ "<b>RDB-Utgaav</b><p>Wiest all utföhrte rdb-Befehlen. Du kannst bi de "
13298
#~ "Fehlersöök ok egen rdb-Befehlen utföhren."
13303
#~ msgid "RDB output"
13304
#~ msgstr "RDB-Utgaav"
13307
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
13310
#~ "<b>Programm ünnerbreken</b><p>Ünnerbrickt den ünnersöchten Perzess oder "
13311
#~ "den aktuellen rdb-Befehl."
13314
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
13315
#~ "file. If the source line is a call to a method the whole method is "
13316
#~ "executed and the app will stop at the line following the method call."
13318
#~ "<b>Utföhren</b><p>Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn "
13319
#~ "de Bornreeg en Metood opröppt, warrt de hele Metood utföhrt un dat "
13320
#~ "Programm denn bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
13323
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
13324
#~ "line is a call to a method then execution will stop after the method has "
13327
#~ "<b>Ringahn</b><p>Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en "
13328
#~ "Funkschoon opröppt, warrt dat Programm bi den Metoodanfang anhollen."
13330
#~ msgid "Steps out of the current method"
13331
#~ msgstr "Aktuell Metood bet Enn utföhren"
13334
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
13335
#~ "method is completed. The debugger will then display the line after the "
13336
#~ "original call to that method. If program execution is in the outermost "
13337
#~ "frame (i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no "
13340
#~ "<b>Rutgahn</b><p>Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Metood heel "
13341
#~ "utföhrt is. De Fehlersöker wiest denn de Reeg achter den Orginaal-"
13342
#~ "Metoodoproop. Wenn he den Butenrahmen utföhrt (t.B. "
13343
#~ "\"topleveltoggleWatchpoint\"), blifft disse Akschoon ahn Utwarken."
13346
#~ "<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
13349
#~ "<b>Beluern</b><p>Föögt den Utdruck ünner den Blinker na't "
13350
#~ "Variabelnfinster ünner \"Beluern\" to."
13352
#~ msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
13353
#~ msgstr "<b>Bekieken</b><p>Reekt en Utdruck ünner den Blinker ut."
13355
#~ msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
13357
#~ "Ruby-Fehlersöker: Klick, wenn Du en Kodereeg utföhren wullt (\"Utföhren\")"
13359
#~ msgid "Step Over"
13360
#~ msgstr "Utföhren"
13362
#~ msgid "Step Into"
13363
#~ msgstr "Ringahn"
13365
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods"
13366
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Metoden dörlopen"
13368
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
13369
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Metoden ringahn"
13371
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods."
13372
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Metoden dörlopen"
13374
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
13375
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Metoden ringahn"
13377
#~ msgid "Catchpoint"
13378
#~ msgstr "Kiekpunkt"
13380
#~ msgid "&RDB cmd:"
13381
#~ msgstr "&RDB-Befehl:"
13383
#~ msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
13384
#~ msgstr "Programm för't Ingeven vun rdb-Befehlen anhollen"
13386
#~ msgid "E&xpression to watch:"
13387
#~ msgstr "Beluert &Utdruck:"
13389
#~ msgid "Remove Watch Expression"
13390
#~ msgstr "Luerutdruck wegmaken"
13393
#~ "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
13394
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
13395
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
13396
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
13398
#~ "De \"ruby\"-Fehlersöker kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich "
13400
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
13401
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
13402
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
13403
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen."
13405
#~ msgid "&Ftnchek"
13406
#~ msgstr "&Ftnchek"
13408
#~ msgid "Run ftnchek"
13409
#~ msgstr "\"Ftnchek\" utföhren"
13412
#~ "<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
13413
#~ "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
13414
#~ "<b>Ftnchek</b> tab."
13416
#~ "<b>\"Ftnchek\" utföhren</b><p><b>Ftnchk</b> pröövt Fortran-Programmen op "
13417
#~ "Bedüden-Fehlers. Du kannst de Optschonen för \"ftnchek\" binnen de "
13418
#~ "Projekt-Instellen op de Siet \"Ftnchek\" ännern."
13420
#~ msgid "There is currently a job running."
13421
#~ msgstr "Dor löppt al en Opgaav."
13424
#~ msgstr "Ftnchek"
13426
#~ msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
13427
#~ msgstr "Wohrschoen bi leeg Bruuk vun Argumenten, de Feller bruukt"
13430
#~ "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual "
13433
#~ "Wohrschoen bi Platzholler-Argumenten, de en anner Datentyp hebbt as de "
13434
#~ "aktuellen Argumenten"
13437
#~ "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
13438
#~ "different from the actual return type"
13440
#~ "Wohrschoen, wenn en Oproop en anner Datentyp verwacht as redig "
13441
#~ "torüchgeven warrt"
13444
#~ "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
13446
#~ "Wohrschoen bi't Opropen vun en Ünnerprogramm mit en falsch Argumententall"
13449
#~ "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size "
13450
#~ "and number of dimensions"
13452
#~ "In elk Deklaratschoon vun en Block mööt tosamenhören Feller vun de sülve "
13453
#~ "Grött un Dimenschoontall wesen"
13455
#~ msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
13456
#~ msgstr "Twee Blöck warrt Variable för Variable vergleken"
13459
#~ "Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
13462
#~ "Wohrschoen, wenn verscheden Deklaratschonen vun den sülven Block nich "
13463
#~ "liek lang sünd"
13466
#~ "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree "
13469
#~ "In elk Deklaratschoon vun en Block mööt tosamenhören Spiekerrebeden den "
13470
#~ "sülven Datentyp hebben"
13472
#~ msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
13473
#~ msgstr "Bruuk vun en Resultaat vun en Heeltall-Divischoon as Exponent"
13475
#~ msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
13477
#~ "Ümwanneln vun en Utdruck na \"real\", de en Heeltall-Divischoon bargt"
13480
#~ "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
13482
#~ "Divischoon in en Heeltallkonstanten-Utdruck, de Null as Resultaat hett"
13485
#~ "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may "
13488
#~ "En skalarsch Platzholler-Argument is dat sülve as en anner, un warrt "
13489
#~ "(villicht) ännert"
13492
#~ "A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
13493
#~ "another and is modified"
13495
#~ "En Platzholler-Argument, dat en Feld oder en Feldelement is, is dat sülve "
13496
#~ "Feld as en anner, un warrt ännert"
13499
#~ "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the "
13500
#~ "subprogram, and either is modified"
13502
#~ "En skalarsch Platzholler-Argument is dat sülve as en \"Common\"-Variable "
13503
#~ "in dat Ünnerprogramm, un warrt ännert"
13505
#~ msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
13506
#~ msgstr "\"ACCEPT\" un \"TYPE\" In-/Utgaavbefehlen"
13509
#~ "Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
13512
#~ "Utdrück, de Feldelementen oder Funkschoonbetöög bargt un Feldgrenzen "
13515
#~ msgid "Assignment statements involving arrays"
13516
#~ msgstr "Towiesen, bi de Feller mitspeelt"
13518
#~ msgid "Backslash characters in strings"
13519
#~ msgstr "Torüchstreek in Tekenkeden"
13521
#~ msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
13522
#~ msgstr "\"COMMON\"-Blockvariabeln nich in afstiegen Reeg vun Spiekergrött"
13524
#~ msgid "Hollerith constants"
13525
#~ msgstr "Hollerith-Konstanten"
13527
#~ msgid "PGHPF Compiler Options"
13528
#~ msgstr "Optschonen för PGHPF-Kompilerer"
13530
#~ msgid "PGF77 Compiler Options"
13531
#~ msgstr "Optschonen för PGF77-Kompilerer"
13536
#~ msgid "Glasgow Haskell Compiler"
13537
#~ msgstr "Glasgow/Haskell-Kompilerer"
13539
#~ msgid "problem reporter"
13540
#~ msgstr "Problemmeller"
13542
#~ msgid "Found 1 problem"
13543
#~ msgid_plural "Found %1 problems"
13544
#~ msgstr[0] "Een Problem funnen"
13545
#~ msgstr[1] "%1 Problemen funnen"
13547
#~ msgid "Free Pascal Compiler Options"
13548
#~ msgstr "Instellen för den Kompilerer \"Free Pascal Compiler\""
13550
#~ msgid "Language"
13553
#~ msgid "Locations I"
13554
#~ msgstr "Ornern I"
13556
#~ msgid "Locations II"
13557
#~ msgstr "Ornern II"
13559
#~ msgid "Debug && Optimization"
13560
#~ msgstr "Fehlersöök un Verbetern"
13562
#~ msgid "Assembler"
13563
#~ msgstr "Assembler"
13568
#~ msgid "Feedback"
13571
#~ msgid "Format errors like GCC does"
13572
#~ msgstr "Fehlermellen in \"gcc\"-Formaat"
13574
#~ msgid "Write all possible info"
13575
#~ msgstr "All Informatschonen utgeven"
13577
#~ msgid "Write no messages"
13578
#~ msgstr "Keen Mellen utgeven"
13580
#~ msgid "Show only errors"
13581
#~ msgstr "Bloots Fehlers wiesen"
13583
#~ msgid "Show some general information"
13584
#~ msgstr "Allgemeen Informatschonen wiesen"
13586
#~ msgid "Issue warnings"
13587
#~ msgstr "Wohrschoen utgeven"
13589
#~ msgid "Issue notes"
13590
#~ msgstr "Anmarken utgeven"
13592
#~ msgid "Write other debugging info"
13593
#~ msgstr "Mehr Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
13595
#~ msgid "Other Information"
13596
#~ msgstr "Mehr Informatschonen"
13598
#~ msgid "Show line numbers when processing files"
13599
#~ msgstr "Reegnummern wiesen"
13601
#~ msgid "Print information on loaded units"
13602
#~ msgstr "Informatschonen över laadt Modulen utgeven"
13604
#~ msgid "Print the names of loaded files"
13605
#~ msgstr "Naams vun laadte Dateien utgeven"
13607
#~ msgid "Write which macros are defined"
13608
#~ msgstr "Fastleggte Makros wiesen"
13610
#~ msgid "Warn when processing a conditional"
13611
#~ msgstr "Wohrschoen bi bedingt Kompileren wiesen"
13613
#~ msgid "Print the names of procedures and functions"
13614
#~ msgstr "Naams vun Prozeduren un Funkschonen wiesen"
13617
#~ "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
13619
#~ "All Prozeduur-Deklaratschonen wiesen, wenn dat en Fehler bi en överlaadt "
13620
#~ "Funkschoon gifft"
13622
#~ msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
13623
#~ msgstr "Söökpadd för Moduuldateien (mit \":\" as Trennteken):"
13625
#~ msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
13626
#~ msgstr "Söökpadd för Insluutdateien (mit \":\" as Trennteken):"
13628
#~ msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
13629
#~ msgstr "Söökpadd för Objektdateien (mit \":\" as Trennteken):"
13631
#~ msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
13632
#~ msgstr "Söökpadd för Bibliotheken (mit \":\" as Trennteken):"
13634
#~ msgid "Write executables and units in:"
13635
#~ msgstr "Teelorner för Programmen un Modulen:"
13637
#~ msgid "Executable name:"
13638
#~ msgstr "Programmnaam:"
13640
#~ msgid "Location of as and ld programs:"
13641
#~ msgstr "Padd vun de Programmen \"as\" un \"ld\":"
13643
#~ msgid "Dynamic linker executable:"
13644
#~ msgstr "Link-Programm:"
13646
#~ msgid "Compiler messages file:"
13647
#~ msgstr "Kompilerer-Mellendatei:"
13649
#~ msgid "Write compiler messages to file:"
13650
#~ msgstr "Kompilerer-Mellendatei:"
13652
#~ msgid "Pascal Compatibility"
13653
#~ msgstr "Pascal-Kompatibiliteet"
13655
#~ msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
13656
#~ msgstr "\"Delphi 2\"-Verwiedern bruken"
13658
#~ msgid "Strict Delphi compatibility mode"
13659
#~ msgstr "Streng Delphi-Kompatibiliteet"
13661
#~ msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
13662
#~ msgstr "Kompatibiliteet mit Borland TP 7.0"
13664
#~ msgid "GNU Pascal compatibility mode"
13665
#~ msgstr "GNU Pascal-Kompatibiliteet"
13667
#~ msgid "C/C++ Compatibility"
13668
#~ msgstr "C/C++-Kompatibiliteet"
13670
#~ msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
13671
#~ msgstr "Ünnerstütt C-Operatoren *=, +=, /=, -="
13673
#~ msgid "Support C++ style INLINE"
13674
#~ msgstr "C++-INLINE ünnerstütten"
13676
#~ msgid "Support C style macros"
13677
#~ msgstr "C-Makros ünnerstütten"
13679
#~ msgid "Support the label and goto commands"
13680
#~ msgstr "\"label\"- un \"goto\"-Befehlen ünnerstütten"
13682
#~ msgid "Use ansistrings by default for strings"
13683
#~ msgstr "Standardwies ANSI-Tekenkeden bruken"
13686
#~ "Require the name of constructors to be init\n"
13687
#~ " and the name of destructors to be done"
13689
#~ "Konstruktoren mööt \"init\" heten,\n"
13690
#~ "un Destruktoren \"done\""
13692
#~ msgid "Allow the static keyword in objects"
13693
#~ msgstr "Slötelwoort \"static\" binnen Objekten tolaten"
13695
#~ msgid "Assembler Info"
13696
#~ msgstr "Assembler-Informatschonen"
13698
#~ msgid "Do not delete assembler files"
13699
#~ msgstr "Assemblerdateien nich wegdoon"
13701
#~ msgid "List source"
13702
#~ msgstr "Born wiesen"
13704
#~ msgid "List register allocation and release info"
13705
#~ msgstr "Informatschonen över Registertowiesen un -freegaav wiesen"
13707
#~ msgid "List temporary allocations and deallocations"
13708
#~ msgstr "Temporeer Spiekertowiesen un -freegaven wiesen"
13710
#~ msgid "Assembler Reader"
13711
#~ msgstr "Assembler-Kieker"
13713
#~ msgid "Use default reader"
13714
#~ msgstr "Standardkieker bruken"
13716
#~ msgid "AT&T style assembler"
13717
#~ msgstr "AT&T-Stil"
13719
#~ msgid "Intel style assembler"
13720
#~ msgstr "Intel-Stil"
13722
#~ msgid "Direct assembler"
13723
#~ msgstr "Direktassembler"
13725
#~ msgid "Assembler Output"
13726
#~ msgstr "Assembler-Utgaav"
13728
#~ msgid "Use pipes instead of files when assembling"
13729
#~ msgstr "Bi't Assembleren Wiederledden ansteed vun Dateien bruken"
13731
#~ msgid "Use default output"
13732
#~ msgstr "Standard-Utgaav bruken"
13734
#~ msgid "Use GNU as"
13735
#~ msgstr "\"GNU as\" bruken"
13737
#~ msgid "Use GNU asaout"
13738
#~ msgstr "\"GNU asaout\" bruken"
13740
#~ msgid "Use NASM coff"
13741
#~ msgstr "\"NASM coff\" bruken"
13743
#~ msgid "Use NASM elf"
13744
#~ msgstr "\"NASM elf\" bruken"
13746
#~ msgid "Use NASM obj"
13747
#~ msgstr "\"NASM obj\" bruken"
13749
#~ msgid "Use MASM"
13750
#~ msgstr "\"MASM\" bruken"
13752
#~ msgid "Use TASM"
13753
#~ msgstr "\"TASM\" bruken"
13755
#~ msgid "Use coff"
13756
#~ msgstr "\"coff\" bruken"
13758
#~ msgid "Use pecoff"
13759
#~ msgstr "\"pecoff\" bruken"
13761
#~ msgid "Debugging"
13762
#~ msgstr "Fehlersöök"
13764
#~ msgid "Generate information for GDB"
13765
#~ msgstr "Informatschonen för \"gdb\" opstellen"
13767
#~ msgid "Generate information for DBX"
13768
#~ msgstr "Informatschonen för \"dbx\" opstellen"
13770
#~ msgid "Use lineinfo unit"
13771
#~ msgstr "Moduul \"lineinfo\" bruken"
13773
#~ msgid "Use heaptrc unit"
13774
#~ msgstr "Moduul \"heaptrc\" bruken"
13776
#~ msgid "Generate checks for pointers"
13777
#~ msgstr "Wieserpröven opstellen"
13779
#~ msgid "Profiling"
13780
#~ msgstr "Loopünnersöken"
13782
#~ msgid "Generate profiler code for gprof"
13783
#~ msgstr "Ünnersöken-Kode för \"gprof\" opstellen"
13785
#~ msgid "General Optimization"
13786
#~ msgstr "Allgemeen Verbetern"
13788
#~ msgid "Generate smaller code"
13789
#~ msgstr "Lütter Kode opstellen"
13791
#~ msgid "Generate faster code"
13792
#~ msgstr "Gauer Kode opstellen"
13794
#~ msgid "Optimization Levels"
13795
#~ msgstr "Verbeterstopen"
13798
#~ msgstr "Stoop 3"
13800
#~ msgid "Architecture"
13801
#~ msgstr "Architektuur"
13804
#~ msgstr "386/486"
13806
#~ msgid "Pentium/PentiumMMX"
13807
#~ msgstr "Pentium/PentiumMMX"
13809
#~ msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
13810
#~ msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
13812
#~ msgid "Another Optimization"
13813
#~ msgstr "Anner Verbetern"
13815
#~ msgid "Use register variables"
13816
#~ msgstr "Registervariabeln bruken"
13818
#~ msgid "Uncertain optimizations"
13819
#~ msgstr "Nich seker Verbetern"
13821
#~ msgid "Compile Time Checks"
13822
#~ msgstr "Kompileertiet-Pröven"
13824
#~ msgid "Include assert statements in compiled code"
13825
#~ msgstr "\"Assert\"-Befehlen na kompileert Kode infögen"
13827
#~ msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
13828
#~ msgstr "Nich pröven, wat de Naam vun dat Moduul de sülve is as de Dateinaam"
13830
#~ msgid "Run Time Checks"
13831
#~ msgstr "Looptiet-Pröven"
13833
#~ msgid "Range checking"
13834
#~ msgstr "Rebeetprööv"
13836
#~ msgid "Stack checking"
13837
#~ msgstr "Stapelprööv"
13839
#~ msgid "Input/Output checking"
13840
#~ msgstr "In-/Utgaavprööv"
13842
#~ msgid "Integer overflow checking"
13843
#~ msgstr "Heeltallöverloop-Prööv"
13845
#~ msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
13846
#~ msgstr "Bedingt \"defines\" (mit \":\" as Trennteken):"
13848
#~ msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
13849
#~ msgstr "Bedingt \"defines\" opheven (mit \":\" as Trennteken):"
13851
#~ msgid "Stack size:"
13852
#~ msgstr "Stapelgrött:"
13854
#~ msgid "Heap size:"
13855
#~ msgstr "Hopengrött:"
13857
#~ msgid "Linking Stage"
13858
#~ msgstr "Linkstoop"
13860
#~ msgid "Create dynamic library"
13861
#~ msgstr "Dünaamsch Bibliotheek opstellen"
13863
#~ msgid "Create smartlinked units"
13864
#~ msgstr "Smartverknütt Modulen opstellen"
13866
#~ msgid "Generate release units"
13867
#~ msgstr "Freegaav-Modulen opstellen"
13869
#~ msgid "Omit the linking stage"
13870
#~ msgstr "Linkstoop weglaten"
13872
#~ msgid "Create assembling and linking script"
13873
#~ msgstr "Assembleer- un Link-Skript opstellen"
13875
#~ msgid "Executable Generation"
13876
#~ msgstr "Programmopstellen"
13878
#~ msgid "Link with static units"
13879
#~ msgstr "Na faste Modulen linken"
13881
#~ msgid "Link with smartlinked units"
13882
#~ msgstr "Na smartverknütt Modulen linken"
13884
#~ msgid "Link with dynamic libraries"
13885
#~ msgstr "Na dünaamsch Bibliotheken linken"
13887
#~ msgid "Link with the C library"
13888
#~ msgstr "Na C-Bibliotheek linken"
13890
#~ msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
13891
#~ msgstr "Optschonen för den Linker (mit \":\" as Trennteken):"
13893
#~ msgid "Recompile all used units"
13894
#~ msgstr "All bruukt Modulen nieg kompileren"
13896
#~ msgid "Do not read default configuration file"
13897
#~ msgstr "Standard-Instellendatei nich lesen"
13899
#~ msgid "Compiler configuration file:"
13900
#~ msgstr "Kompilerer-Instellendatei:"
13902
#~ msgid "Stop after the error:"
13903
#~ msgstr "Anhollen na den Fehler:"
13905
#~ msgid "Browser Info"
13906
#~ msgstr "Kieker-Informatschonen"
13908
#~ msgid "No browser info"
13909
#~ msgstr "Keen Kieker-Informatschonen"
13911
#~ msgid "Global browser info"
13912
#~ msgstr "Globaal Kieker-Informatschonen"
13914
#~ msgid "Global and local browser info"
13915
#~ msgstr "Globaal un lokaal Kieker-Informatschonen"
13917
#~ msgid "Target OS"
13918
#~ msgstr "Teel-Bedriefsysteem"
13920
#~ msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
13921
#~ msgstr "DOS un Verschoon 1 vun den \"DJ Delorie\"-Extender"
13923
#~ msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
13924
#~ msgstr "DOS un Verschoon 2 vun den \"DJ Delorie\"-Extender"
13926
#~ msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
13927
#~ msgstr "OS/2 (2.x) mit Bruuk vun den EMX-Extender"
13929
#~ msgid "WINDOWS 32 bit"
13930
#~ msgstr "Windows 32-Bit"
13932
#~ msgid "SunOS/Solaris"
13933
#~ msgstr "SunOS/Solaris"
13938
#~ msgid "Delphi Compiler Options"
13939
#~ msgstr "Optschonen för den Delphi-Kompilerer"
13941
#~ msgid "Map File"
13942
#~ msgstr "Map-Datei"
13944
#~ msgid "Segments"
13945
#~ msgstr "Segmenten"
13948
#~ msgstr "Publics"
13950
#~ msgid "Default dynamic loader:"
13951
#~ msgstr "Dünaamsch Lader:"
13953
#~ msgid "Reserved address space:"
13954
#~ msgstr "Reserveert Adressruum:"
13956
#~ msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
13957
#~ msgstr "Söökpadd för Insluutdateien (mit \":\" as Trennteken):"
13959
#~ msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
13960
#~ msgstr "Söökpadd för Ressourcen (mit \":\" as Trennteken):"
13962
#~ msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
13963
#~ msgstr "Söökpadd för Objektdateien (mit \":\" as Trennteken):"
13965
#~ msgid "Executable output directory:"
13966
#~ msgstr "Teelorner för Programmen:"
13968
#~ msgid "Unit output directory:"
13969
#~ msgstr "Teelorner för Modulen:"
13971
#~ msgid "Package directory:"
13972
#~ msgstr "Orner för Paketen:"
13974
#~ msgid "Package source code directory:"
13975
#~ msgstr "Paket-Bornkodeorner:"
13977
#~ msgid "Build all units"
13978
#~ msgstr "All Modulen buen"
13980
#~ msgid "Make modified units"
13981
#~ msgstr "Ännert Modulen buen"
13983
#~ msgid "Quiet compile"
13984
#~ msgstr "Kompileren ahn Mellen"
13986
#~ msgid "Disable implicit package compilation"
13987
#~ msgstr "Automaatsch Paket-Kompilaeren utmaken"
13989
#~ msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
13991
#~ "Moduul-Aliasnaams in de Form moduul=alias (mit \":\" as Trennteken):"
13993
#~ msgid "Output hint messages"
13994
#~ msgstr "Henwiesen utgeven"
13996
#~ msgid "Output warning messages"
13997
#~ msgstr "Wohrschoen utgeven"
13999
#~ msgid "Packages"
14000
#~ msgstr "Paketen"
14002
#~ msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
14003
#~ msgstr "Buen mit Paketen (mit \":\" as Trennteken):"
14005
#~ msgid "Code Alignment && Stack Frames"
14006
#~ msgstr "Kodeutrichten un Rahmens"
14008
#~ msgid "Default (-$A8)"
14009
#~ msgstr "Standard (-$A8)"
14011
#~ msgid "Never align"
14012
#~ msgstr "Nienich utrichten"
14014
#~ msgid "On word boundaries"
14015
#~ msgstr "Bi Woortgrenzen"
14017
#~ msgid "On double word boundaries"
14018
#~ msgstr "Bi Dubbelwoort-Grenzen"
14020
#~ msgid "On quad word boundaries"
14021
#~ msgstr "Bi Veerwoort-Grenzen"
14023
#~ msgid "Generate stack frames"
14024
#~ msgstr "Stapelrahmens opstellen"
14026
#~ msgid "Enumeration Size"
14027
#~ msgstr "Optellen-Grött"
14029
#~ msgid "Default (-$Z1)"
14030
#~ msgstr "Standard (-$Z1)"
14032
#~ msgid "Unsigned byte (256 values)"
14033
#~ msgstr "Tekenloos Byte (256 Weerten)"
14035
#~ msgid "Unsigned word (64K values)"
14036
#~ msgstr "Tekenloos Woort (64k Weerten)"
14038
#~ msgid "Unsigned double word (4096M values)"
14039
#~ msgstr "Tekenloos Dubbelwoort ( 4096M Weerten)"
14041
#~ msgid "Assertions"
14042
#~ msgstr "Besekern"
14044
#~ msgid "Complete boolean evaluation"
14045
#~ msgstr "Boolsch Utdrück heel utweerten"
14047
#~ msgid "Extended syntax"
14048
#~ msgstr "Verwiedert Syntax"
14050
#~ msgid "Long strings"
14051
#~ msgstr "Lange Tekenkeden"
14053
#~ msgid "Open string parameters"
14054
#~ msgstr "Apen Tekenkeedparameters"
14056
#~ msgid "Type-checked pointers"
14057
#~ msgstr "Typpröövt Wiesers"
14059
#~ msgid "Var-string checking"
14060
#~ msgstr "Pröven vun \"Var\"-Tekenkeden"
14062
#~ msgid "Writable typed constants"
14063
#~ msgstr "Typiseert Konstanten sünd schriefbor"
14065
#~ msgid "Runtime type information"
14066
#~ msgstr "Looptiet-Typinformatschonen"
14068
#~ msgid "Imported data references"
14069
#~ msgstr "Importeert Datenbetöög"
14071
#~ msgid "Overflow checking"
14072
#~ msgstr "Överloop-Prööv"
14074
#~ msgid "Enable optimizations"
14075
#~ msgstr "Verbetern"
14077
#~ msgid "Local symbol information"
14078
#~ msgstr "Lokaal Symboolinformatschonen"
14080
#~ msgid "Debug information for GDB"
14081
#~ msgstr "Fehlersöök-Informatschonen för \"gdb\""
14083
#~ msgid "Namespace debug info"
14084
#~ msgstr "Naamruum-Fehlersöökinfo"
14086
#~ msgid "Write symbol info in an .rsm file"
14087
#~ msgstr "Symboolinformatschonen na \".rsm\"-Datei schrieven"
14089
#~ msgid "Symbol Reference Information"
14090
#~ msgstr "Informatschonen över Symbool-Betöög"
14092
#~ msgid "Default (-$YD)"
14093
#~ msgstr "Standard (-$YD)"
14095
#~ msgid "Execute Program"
14096
#~ msgstr "Programm utföhren"
14098
#~ msgid "Execute program"
14099
#~ msgstr "Programm utföhren"
14101
#~ msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
14102
#~ msgstr "<b>Programm utföhren</b> <p>Führt dat Python-Programm ut."
14104
#~ msgid "Execute string"
14105
#~ msgstr "Tekenkeed utföhren"
14107
#~ msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
14108
#~ msgstr "<b>Tekenkeed utföhren</b><p>Föhrt en Tekenkeed as Python-Kode ut."
14110
#~ msgid "Start Python Interpreter"
14111
#~ msgstr "Python-Interpreter starten"
14113
#~ msgid "Start Python interpreter"
14114
#~ msgstr "Python-Interpreter starten"
14117
#~ "<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
14120
#~ "<b>Python-Interpreter starten</b><p>Start den Python-Interpreter ahn "
14123
#~ msgid "Python Documentation..."
14124
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon..."
14126
#~ msgid "Python documentation"
14127
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon"
14129
#~ msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
14131
#~ "<b>Python-Dokmentatschoon</b><p>Wiest en Siet vun de Python-"
14132
#~ "Dokmentatschoon."
14134
#~ msgid "Show Python Documentation"
14135
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon wiesen"
14137
#~ msgid "Show Python documentation on keyword:"
14138
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon för Slötelwoort:"
14140
#~ msgid "Test the active script."
14141
#~ msgstr "Dat aktive Skript utproberen"
14143
#~ msgid "KJS Console"
14144
#~ msgstr "KJS-Konsool"
14146
#~ msgid "KJS Embed Console"
14147
#~ msgstr "Inbett KJS-Konsool"
14149
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
14150
#~ msgstr "KScript-Runner för den Typ \"%1\" lett sik nich halen."
14155
#~ msgid "expression expected"
14156
#~ msgstr "Utdruck verwacht"
14158
#~ msgid "Declaration syntax error"
14159
#~ msgstr "Syntaxfehler bi Deklaratschoon"
14161
#~ msgid "namespace expected"
14162
#~ msgstr "Naamruum verwacht"
14164
#~ msgid "{ expected"
14165
#~ msgstr "{ verwacht"
14167
#~ msgid "Namespace name expected"
14168
#~ msgstr "Naam för Naamruum verwacht"
14170
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
14171
#~ msgstr "Deklaratschoon verwacht en Typangaav"
14173
#~ msgid "Constant expression expected"
14174
#~ msgstr "Fast Utdruck verwacht"
14176
#~ msgid "')' expected"
14177
#~ msgstr "\")\" verwacht"
14179
#~ msgid "} missing"
14180
#~ msgstr "} fehlt"
14182
#~ msgid "Member initializers expected"
14183
#~ msgstr "Maat-Torechtmaken verwacht"
14185
#~ msgid "Base class specifier expected"
14186
#~ msgstr "Basisklassangaav verwacht"
14188
#~ msgid "Initializer clause expected"
14189
#~ msgstr "Torechtmaak-Afsnitt verwacht"
14191
#~ msgid "Identifier expected"
14192
#~ msgstr "Beteker verwacht"
14194
#~ msgid "Type id expected"
14195
#~ msgstr "Typ-ID verwacht"
14197
#~ msgid "Class name expected"
14198
#~ msgstr "Klassnaam verwacht"
14200
#~ msgid "condition expected"
14201
#~ msgstr "Bedingen verwacht"
14203
#~ msgid "statement expected"
14204
#~ msgstr "Utdruck verwacht"
14206
#~ msgid "for initialization expected"
14207
#~ msgstr "\"for\"-Torechtmaken verwacht"
14209
#~ msgid "catch expected"
14210
#~ msgstr "\"catch\" verwacht"
14212
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
14213
#~ msgstr "Syntax-Fehler vör \"%1\""
14215
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
14216
#~ msgstr "Pröövfehler vör \"%1\""
14218
#~ msgid "Could not find include file %1"
14219
#~ msgstr "Koppdatei \"%1\" lett sik nich finnen"
14221
#~ msgid "Drag this to resize the combobox."
14222
#~ msgstr "Treck hier, wenn Du de Grött vun't Utsöökfeld ännern wullt."
14227
#~ msgid "Close &Others"
14228
#~ msgstr "&Anner tomaken"
14239
#~ msgid "Minimum Expanding"
14240
#~ msgstr "Lüttste Afmeten"
14242
#~ msgid "hSizeType"
14243
#~ msgstr "TypWGrött"
14245
#~ msgid "Horizontal Size Type"
14246
#~ msgstr "Waagrecht Grött-Typ"
14248
#~ msgid "vSizeType"
14249
#~ msgstr "TypPGrött"
14251
#~ msgid "Vertical Size Type"
14252
#~ msgstr "Pielliek Grött-Typ"
14254
#~ msgid "hStretch"
14257
#~ msgid "Horizontal Stretch"
14258
#~ msgstr "Waagrecht utdehnen"
14260
#~ msgid "vStretch"
14263
#~ msgid "Vertical Stretch"
14264
#~ msgstr "Pielliek utdehnen"
14269
#~ msgid "Up Arrow"
14270
#~ msgstr "Piel hooch"
14279
#~ msgstr "Inföögmark"
14281
#~ msgid "Size Vertical"
14282
#~ msgstr "Pielliek ännern"
14284
#~ msgid "Size Horizontal"
14285
#~ msgstr "Waagrecht ännern"
14287
#~ msgid "Size Slash"
14288
#~ msgstr "SW-NO ännern"
14290
#~ msgid "Size Backslash"
14291
#~ msgstr "NW-SO ännern"
14293
#~ msgid "Size All"
14294
#~ msgstr "Richtenkrüüz"
14299
#~ msgid "Pointing Hand"
14300
#~ msgstr "Wiesen Hand"
14302
#~ msgid "Forbidden"
14303
#~ msgstr "Keen Verlööf"
14305
#~ msgid "What's This?"
14306
#~ msgstr "Wat is dat?"
14318
#~ msgstr " Kursiv"
14320
#~ msgid "Tool &Views"
14321
#~ msgstr "&Warktüüchansichten"
14323
#~ msgid "MDI Mode"
14324
#~ msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
14326
#~ msgid "C&hildframe Mode"
14327
#~ msgstr "Ü&nnerrahmen-Bedrief"
14329
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
14330
#~ msgstr "&Paneelbedrief"
14332
#~ msgid "I&DEAl Mode"
14333
#~ msgstr "I&DEAl-Bedrief"
14335
#~ msgid "Tool &Docks"
14336
#~ msgstr "Warktüüch-&Docks"
14338
#~ msgid "Switch Top Dock"
14339
#~ msgstr "Dock baven wesseln"
14341
#~ msgid "Previous Tool View"
14342
#~ msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
14345
#~ msgstr "%1 wiesen"
14348
#~ msgstr "Afdocken"
14350
#~ msgid "Maximize"
14351
#~ msgstr "Maximeren"
14353
#~ msgid "Operations"
14354
#~ msgstr "Akschonen"
14356
#~ msgid "Close &All"
14357
#~ msgstr "&All tomaken"
14359
#~ msgid "&Minimize All"
14360
#~ msgstr "All &minimeren"
14362
#~ msgid "&MDI Mode"
14363
#~ msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
14366
#~ msgstr "&Kacheln"
14368
#~ msgid "Ca&scade Windows"
14369
#~ msgstr "Finstern treppwies &anornen"
14371
#~ msgid "Cascade &Maximized"
14372
#~ msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
14374
#~ msgid "Expand &Vertically"
14375
#~ msgstr "&Pielliek grötter maken"
14377
#~ msgid "Expand &Horizontally"
14378
#~ msgstr "&Waagrecht grötter maken"
14380
#~ msgid "Tile &Non-overlapped"
14381
#~ msgstr "&Nich överenanner kacheln"
14383
#~ msgid "Tile Overla&pped"
14384
#~ msgstr "Ö&verenanner kacheln"
14386
#~ msgid "Tile V&ertically"
14387
#~ msgstr "&Pielliek kacheln"
14389
#~ msgid "&Dock/Undock"
14390
#~ msgstr "&Andocken/Afdocken"
14392
#~ msgid "&Restore"
14393
#~ msgstr "&Wedderherstellen"
14396
#~ msgstr "&Grött ännern"
14398
#~ msgid "M&inimize"
14399
#~ msgstr "M&inimeren"
14401
#~ msgid "M&aximize"
14402
#~ msgstr "M&aximeren"
14404
#~ msgid "&Maximize"
14405
#~ msgstr "&Maximeren"
14407
#~ msgid "&Minimize"
14408
#~ msgstr "&Minimeren"
14411
#~ msgstr "&Verschuven"
14414
#~ msgstr "&Grött ännern"
14417
#~ msgstr "&Afdocken"
14419
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
14421
#~ msgstr "Anornen fastpinnen"
14423
#~ msgctxt "Dock this window"
14425
#~ msgstr "Andocken"
14428
#~ msgstr "Aflösen"
14430
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14432
#~ msgstr "Överlappen"
14434
#~ msgid "Do Not Reload"
14435
#~ msgstr "Nich nieg laden"
14437
#~ msgid "Do Not Overwrite"
14438
#~ msgstr "Nich överschrieven"
14441
#~ "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
14444
#~ "You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
14446
#~ "Konflikt: De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert, wielt Du ehr "
14447
#~ "bewerkt hest.\n"
14449
#~ "Kiek man to, wat Di keen Daten wegkaamt, ehr Du ehr sekerst."
14452
#~ "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
14454
#~ "If this was not your intention, make sure to save this file now."
14456
#~ "Wohrschoen: De Datei \"%1\" wöör vun de Fastplaat wegdaan.\n"
14458
#~ "Wenn Du dat dor nich op afsehn hest, verseker Di, dat Du ehr nu sekerst."
14460
#~ msgid "File Deleted"
14461
#~ msgstr "Datei wegdaan"
14464
#~ "The file \"%1\" has changed on disk.\n"
14466
#~ "Do you want to reload it?"
14468
#~ "De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert.\n"
14470
#~ "Wullt Du ehr nieg laden?"
14473
#~ "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly!\n"
14474
#~ "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory, "
14475
#~ "otherwise you have to add KDevelop's installation path to the environment "
14476
#~ "variable KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
14477
#~ "Example for BASH users:\n"
14478
#~ "export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
14480
#~ "Modulen laat sik nich finnen, KDevelop warrt nich propper lopen!\n"
14481
#~ "Kiek bitte, wat KDevelop binnen Dien KDE-Orner installeert is; anners "
14482
#~ "muttst Du den Installatschoonpadd vun KDevelop na de Ümgevenvariable "
14483
#~ "\"KDEDIRS\" tofögen un \"kbuildsycoca\" utföhren. Start KDevelop achteran "
14485
#~ "Bispill för \"bash\"-Brukers:\n"
14486
#~ "export KDEDIRS=/padd/na/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
14488
#~ msgid "&Tile..."
14489
#~ msgstr "&Kacheln..."
14492
#~ msgstr "Nieg opmaken"
14494
#~ msgid "Do Not Reopen"
14495
#~ msgstr "Nich wedder opmaken"
14497
#~ msgid "Actions for %1"
14498
#~ msgstr "Akschonen för %1"
14500
#~ msgid "Create Element"
14501
#~ msgstr "Element opstellen"
14503
#~ msgid "Remove Element"
14504
#~ msgstr "Element wegdoon"
14506
#~ msgid "Clearcase"
14507
#~ msgstr "Clearcase"
14509
#~ msgid "Clearcase output errors during diff."
14510
#~ msgstr "Clearcase hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
14512
#~ msgid "Errors During Diff"
14513
#~ msgstr "Fehlers wielt \"Diff\""
14516
#~ "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
14518
#~ "Clearcase hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du "
14519
#~ "liekers wiedermaken?"
14521
#~ msgid "There is no difference to the repository."
14522
#~ msgstr "Dat gifft keen Verscheel günt dat Archiv."
14524
#~ msgid "No Difference Found"
14525
#~ msgstr "Keen Verscheel funnen"
14527
#~ msgid "Clearcase Comment"
14528
#~ msgstr "Clearcase-Kommentar"
14531
#~ msgstr "Vörraat"
14533
#~ msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
14534
#~ msgstr "<b>Subversion</b><p>Utgaavfinster för Subversion."
14536
#~ msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
14537
#~ msgstr "<b>Datei(en) inspelen</b><p>Speelt ännerte Dateien na't Archiv in"
14539
#~ msgid "&Add to Repository"
14540
#~ msgstr "Na't Archiv &tofögen"
14542
#~ msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
14543
#~ msgstr "<b>Datei na't Archiv tofögen</b><p>Föögt de Datei na't Archiv to."
14545
#~ msgid "&Remove From Repository"
14546
#~ msgstr "Ut dat Archiv &wegmaken"
14548
#~ msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
14550
#~ "<b>Ut dat Archiv wegmaken</b><p>Deit de Datei(en) ut dat Archiv weg."
14552
#~ msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
14553
#~ msgstr "<b>Opfrischen</b><p>Haalt opfrischte Datei(en) ut dat Archiv."
14556
#~ msgstr "&Torüchdreihen"
14559
#~ msgstr "Torüchdreihen"
14561
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
14562
#~ msgstr "<b>Torüchdreihen</b><p>Lokaal Ännern torüchnehmen."
14564
#~ msgid "&Ignore in Subversion Operations"
14565
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen ö&vergahn"
14567
#~ msgid "<b>Ignore in Subversion operations</b><p>Ignores file(s)."
14568
#~ msgstr "<b>Bi Subversion-Akschonen övergahn</b><p>Datei(en) övergahn."
14570
#~ msgid "Do &Not Ignore in Subversion Operations"
14571
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen &nich övergahn"
14573
#~ msgid "Do not ignore in Subversion operations"
14574
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen nich övergahn"
14577
#~ "<b>Do not ignore in Subversion operations</b><p>Do not ignore file(s)."
14579
#~ "<b>Bi Subversion-Akschonen nich övergahn</b> <p>Datei(en) nich övergahn."
14581
#~ msgid "Re&solve Conflicting State"
14582
#~ msgstr "Konflikt-Tostand &oplösen"
14584
#~ msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
14585
#~ msgstr "Lööst den Konflikt-Tostand vun en Datei na en Tosamenföhren op"
14588
#~ "<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can "
14589
#~ "be set on a file after a merge failed."
14591
#~ "<b>Konflikt-Tostand oplösen</b><p>Maakt den Konflikt-Tostand weg, den en "
14592
#~ "Datei na en fehlslaan Tosamenfögen hett."
14594
#~ msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
14595
#~ msgstr "<b>Oplösen</b><p>Konflikt-Tostand oplösen."
14597
#~ msgid "Log failed with exitStatus == %1"
14598
#~ msgstr "De Befehl \"Log\" is fehlslaan, de Fehlerkode is: \"%1\""
14600
#~ msgid "CVS Log & Diff Dialog"
14601
#~ msgstr "Log- un Diff-Dialoog för CVS"
14603
#~ msgid "Log From CVS"
14604
#~ msgstr "Logbook vun CVS"
14606
#~ msgid "Diff between %1 and %2"
14607
#~ msgstr "Verscheel twischen \"%1\" un \"%2\""
14609
#~ msgid "Error while guessing repository location."
14610
#~ msgstr "Fehler bi't Raden vun de Archivadress."
14613
#~ "Open a project first.\n"
14614
#~ "Operation will be aborted."
14616
#~ "Maak toeerst en Projekt op.\n"
14617
#~ "Akschoon warrt afbraken."
14620
#~ "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
14621
#~ "and start this new one?"
14623
#~ "En anner CVS-Akschoon warrt al utföhrt: Wullt Du ehr afbreken,\n"
14624
#~ "un disse niege starten?"
14626
#~ msgid "CVS: Operation Already Pending "
14627
#~ msgstr "CVS: Akschoon al in de Maak "
14629
#~ msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
14630
#~ msgstr "As dat lett gellt för dat Archiv keen vun Dien utsöchte Dateien."
14632
#~ msgid "Unable to checkout"
14633
#~ msgstr "Utlesen nich mööglich"
14635
#~ msgid "CVS - Unedit Files"
14636
#~ msgstr "CVS - Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken"
14638
#~ msgid "Do Not Unedit"
14639
#~ msgstr "Mark wohren"
14641
#~ msgid "Sorry, cannot diff."
14642
#~ msgstr "Verscheel lett sik nich opstellen."
14644
#~ msgid "Error During Diff"
14645
#~ msgstr "Fehler bi't Utföhren vun \"diff\""
14647
#~ msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
14648
#~ msgstr "Beteker/Telg för Dateien warrt opstellt..."
14650
#~ msgid "Removing Tag/Branch from files ..."
14651
#~ msgstr "Beteker/Telg warrt vun Dateien wegmaakt..."
14654
#~ "Unable to find the Cervisia KPart. \n"
14655
#~ "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
14656
#~ "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
14658
#~ "De Komponent \"Cervisia\" lett sik nich finnen.\n"
14659
#~ "De Cervisia-Funkschonen sünd nich verföögbor. Prööv bitte Dien\n"
14660
#~ "Cervisia-Installatschoon un versöök dat nochmaal. De Grund weer:\n"
14662
#~ msgid "Do you want to be added to CVS repository too?"
14663
#~ msgstr "Wullt Du Di ok na't CVS-Archiv tofögen?"
14665
#~ msgid "CVS - New Files Added to Project"
14666
#~ msgstr "CVS - Nieg Dateien na't Projekt toföögt"
14668
#~ msgid "Do Not Add"
14669
#~ msgstr "Nich tofögen"
14671
#~ msgid "askWhenAddingNewFiles"
14672
#~ msgstr "askWhenAddingNewFiles"
14675
#~ "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
14676
#~ "Warning: They will be removed from disk too."
14678
#~ "Wullt Du se ok ut dat CVS-Archiv wegmaken?\n"
14679
#~ "Wohrschoen: Se warrt ok vun de Fastplaat wegmaakt."
14681
#~ msgid "CVS - Files Removed From Project"
14682
#~ msgstr "CVS - Dateien ut Projekt wegmaakt"
14684
#~ msgid "askWhenRemovingFiles"
14685
#~ msgstr "askWhenRemovingFiles"
14687
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
14688
#~ msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afschaten)."
14690
#~ msgid "CVS Diff"
14691
#~ msgstr "CVS Diff"
14693
#~ msgid "CVS outputted errors during diff."
14694
#~ msgstr "CVS hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
14696
#~ msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
14698
#~ "CVS hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du "
14699
#~ "liekers wiedermaken?"
14701
#~ msgid "invalid link clicked"
14702
#~ msgstr "Leeg Link anklickt"
14704
#~ msgid "Show in %1"
14705
#~ msgstr "Wiesen in %1"
14707
#~ msgid "CVS Annotate Dialog"
14708
#~ msgstr "Dialoog för CVS-Anmarken"
14711
#~ "<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output "
14712
#~ "of Cervisia CVS Service."
14714
#~ "<b>CVS</b><p>Utgaavfinster för dat \"Concurrent Versions System\", wiest "
14715
#~ "de Mellen vun den CVS-Deenst vun \"Cervisia\"."
14717
#~ msgid "CvsService Output"
14718
#~ msgstr "Utgaav vun den CVS-Deenst"
14720
#~ msgid "CvsService"
14721
#~ msgstr "CVS-Deenst"
14723
#~ msgid "cvs output"
14724
#~ msgstr "CVS-Utgaav"
14726
#~ msgid "&Difference Between Revisions"
14727
#~ msgstr "&Verscheel twischen Revischonen"
14729
#~ msgid "Build difference"
14730
#~ msgstr "Verscheel opstellen"
14732
#~ msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
14734
#~ "<b>Verscheel opstellen</b><p>Stellt den Verscheel twischen Utgaven op."
14736
#~ msgid "Generate &Log"
14737
#~ msgstr "&Logbook opstellen"
14739
#~ msgid "Generate log"
14740
#~ msgstr "Logbook opstellen"
14742
#~ msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
14743
#~ msgstr "<b>Logbook opstellen</b><p>Stellt en Logbook för disse Datei op."
14745
#~ msgid "Generate annotations"
14746
#~ msgstr "Anmarken opstellen"
14748
#~ msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
14749
#~ msgstr "<b>Anmarken</b><p>Stellt Anmarken för disse Datei op."
14751
#~ msgid "&Edit Files"
14752
#~ msgstr "Dateien in de &Maak nehmen"
14754
#~ msgid "Mark as being edited"
14755
#~ msgstr "As \"in de Maak\" markeren"
14757
#~ msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
14759
#~ "<b>As \"in de Maak\" markeren</b><p>Markeert de Dateien as \"in de Maak\"."
14761
#~ msgid "Remove editing mark from files"
14762
#~ msgstr "Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken"
14764
#~ msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
14766
#~ "<b>Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken</b><p>Maakt de Mark \"In de "
14767
#~ "Maak\" vun de Dateien weg."
14769
#~ msgid "Show editors"
14770
#~ msgstr "Bewerkers wiesen"
14772
#~ msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
14774
#~ "<b>Bewerkers wiesen</b><p>Wiest de List vun Brukers, de Dateien bewerkt."
14776
#~ msgid "Add to Repository as &Binary"
14777
#~ msgstr "&Bineer na't Archiv tofögen"
14779
#~ msgid "Add file to repository as binary"
14780
#~ msgstr "Datei as Bineerdatei na't Archiv tofögen"
14783
#~ "<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-"
14786
#~ "<b>Bineer na't Archiv tofögen</b><p>Datei as Bineerdatei na't Archiv "
14787
#~ "tofögen (Optschoon \"-kb\")."
14789
#~ msgid "&Update/Revert to Another Release"
14790
#~ msgstr "Op anner Utgaav &opfrischen/torüchgahn"
14792
#~ msgid "Update/revert"
14793
#~ msgstr "Opfrischen/torüchdreihen"
14796
#~ "<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to "
14797
#~ "another release."
14799
#~ "<b>Op en anner Utgaav opfrischen/torüchgahn</b><p>Datei(en) warrt na en "
14800
#~ "anner Utgaav opfrischt/torüchdreiht."
14802
#~ msgid "R&emove Sticky Flag"
14803
#~ msgstr "\"Sticky\"-Mark &wegmaken"
14805
#~ msgid "Remove sticky flag"
14806
#~ msgstr "\"Sticky\"-Mark wegmaken"
14808
#~ msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
14810
#~ "<b>\"Sticky\"-Mark wegmaken</b><p>Maakt de \"Sticky\"-Mark vun de Datei"
14813
#~ msgid "Make &Tag/Branch"
14814
#~ msgstr "Beteker/&Telg setten"
14816
#~ msgid "Make tag/branch"
14817
#~ msgstr "Beteker/Telg setten"
14819
#~ msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
14821
#~ "<b>Beteker/Telg setten</b><p>Föögt de utsöchten Dateien en Beteker to "
14822
#~ "oder leggt dor en nieg Telg för an."
14824
#~ msgid "&Delete Tag/Branch"
14825
#~ msgstr "Beteker/Telg &wegdoon"
14827
#~ msgid "Delete tag/branch"
14828
#~ msgstr "Beteker/Telg wegdoon"
14831
#~ "<b>Delete tag/branch</b><p>Delete tag/branches from selected file(s)."
14833
#~ "<b>Beteker/Telg wegdoon</b><p>Beteker/Telgen för de utsöchten Dateien "
14836
#~ msgid "&Ignore in CVS Operations"
14837
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen ö&vergahn"
14839
#~ msgid "Ignore in CVS operations"
14840
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen övergahn"
14843
#~ "<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to ."
14844
#~ "cvsignore file."
14846
#~ "<b>Bi CVS-Akschonen övergahn</b><p>Datei(en) na de Datei \".cvsignore\" "
14847
#~ "tofögen un in Tokunft övergahn"
14849
#~ msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
14850
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen &nich övergahn"
14852
#~ msgid "Do not ignore in CVS operations"
14853
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen nich övergahn"
14856
#~ "<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by "
14858
#~ "it from .cvsignore file."
14860
#~ "<b>Bi CVS-Akschonen nich övergahn</b><p>Datei(en) ut de Datei \".cvsignore"
14861
#~ "\" wegmaken un in Tokunft nich mehr övergahn"
14863
#~ msgid "&Log to Server"
14864
#~ msgstr "Bi Server &anmellen"
14866
#~ msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
14867
#~ msgstr "<b>Bi den Server anmellen</b><p>Meldt Di bi den CVS-Server an."
14869
#~ msgid "L&ogout From Server"
14870
#~ msgstr "Vun Server &afmellen"
14872
#~ msgid "Logout from server"
14873
#~ msgstr "Vun den Server afmellen"
14875
#~ msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
14876
#~ msgstr "<b>Vun den Server afmellen</b><p>Meldt Di vun den CVS-Server af."
14878
#~ msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
14880
#~ "<b>Anmarken opstellen</b><p>Stellt en Anmarken-Utgaav för disse Datei op."
14882
#~ msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
14884
#~ "<b>As \"in de Maak\" markeren</b><p>Markeert de Dateien as \"in de Maak\"."
14886
#~ msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
14887
#~ msgstr "De Befehl \"Annotate\" is fehlslaan, de Fehlerkode is: \"%1\""
14889
#~ msgid "Annotate Failed"
14890
#~ msgstr "Anmarken fehlslaan"
14892
#~ msgid "Error: passed revisions are empty!"
14893
#~ msgstr "Fehler: Övergeven Revischonen sünd leddig!"
14895
#~ msgid "CVS Checkout"
14896
#~ msgstr "CVS - Daalladen"
14898
#~ msgid "Please, choose a CVS server."
14899
#~ msgstr "Bitte söök en CVS-Server ut."
14901
#~ msgid "Please, fill the CVS module field."
14902
#~ msgstr "Bitte giff dat CVS-Moduul an."
14905
#~ "You are committing your changes without any comment. This is not a good "
14906
#~ "practice. Continue anyway?"
14908
#~ "Du wullt Dien Ännern ahn Kommentar inspelen. Dat is nich op Schick. Wullt "
14909
#~ "Du liekers wiedermaken?"
14911
#~ msgid "CVS Commit Warning"
14912
#~ msgstr "CVS-Inspeelwohrschoen"
14914
#~ msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
14915
#~ msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
14917
#~ msgid "Started job: %1"
14918
#~ msgstr "Opgaav %1 start"
14920
#~ msgid "*** Job canceled by user request ***"
14921
#~ msgstr "*** Bruker hett de Opgaav afbraken. ***"
14923
#~ msgid "Job finished with exitCode == %1"
14924
#~ msgstr "Opgaav mit Fehlerkode \"%1\" beendt"
14926
#~ msgid "Done CVS command ..."
14927
#~ msgstr "Utföhrt CVS-Befehl..."
14929
#~ msgid "Init CVS Repository"
14930
#~ msgstr "CVS-Archiv torechtmaken"
14933
#~ "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
14934
#~ "works correctly."
14936
#~ "\"cvs init\" wöör nich normaal beendt. Bitte prööv, wat CVS installeert "
14937
#~ "is un richtig arbeidt."
14940
#~ "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is "
14943
#~ "\"cvs init\" wöör mit Status \"%1\" beendt. Bitte prööv, wat de CVS-"
14944
#~ "Adress richtig is."
14947
#~ "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
14948
#~ "works correctly."
14950
#~ "\"cvs import\" wöör nich normaal beendt. Bitte prööv, wat CVS installeert "
14951
#~ "is un richtig arbeidt."
14954
#~ "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
14957
#~ "\"cvs import\" wöör mit Status \"%1\" beendt. Bitte prööv, wat de CVS-"
14958
#~ "Adress richtig is."
14960
#~ msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
14962
#~ "<b>Bewerken</b><p>Maakt Datei(en) in en Client-Arbeitrebeet för't "
14965
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
14966
#~ msgstr "<b>Torüchnehmen</b><p>Nimmt de Ännern an opmaakte Dateien torüch."
14968
#~ msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
14970
#~ "<b>Afschicken</b><p>Sendt de Ännern an de opmaakten Dateien na't Archiv."
14972
#~ msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
14974
#~ "<b>Synkroniseren</b><p>Kopeert Dateien vun dat Archiv na't Arbeitrebeet."
14976
#~ msgid "Diff Against Repository"
14977
#~ msgstr "Verscheel günt Archiv"
14979
#~ msgid "Diff against repository"
14980
#~ msgstr "Verscheel günt dat Archiv"
14983
#~ "<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
14984
#~ "revision in the depot."
14986
#~ "<b>Verscheel günt dat Archiv</b><p>Stellt den Verscheel op twischen en "
14987
#~ "lokaal Datei un en Revischoon binnen dat Archiv."
14990
#~ "<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
14991
#~ "addition to the depot."
14993
#~ "<b>Na't Archiv tofögen</b><p>Maakt Datei(en) binnen en Client-"
14994
#~ "Arbeitrebeet op, de na't Archiv toföögt warrn schöölt."
14996
#~ msgid "Remove From Repository"
14997
#~ msgstr "Ut Archiv wegmaken"
15000
#~ "<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
15001
#~ "deletion from the depot."
15003
#~ "<b>Ut Archiv wegmaken</b><p>Maakt Datei(en) binnen en Client-Arbeitrebeet "
15004
#~ "op, de ut dat Archiv wegdaan warrn schöölt."
15006
#~ msgid "Perforce"
15007
#~ msgstr "Perforce"
15009
#~ msgid "Cannot handle directories, please select single files"
15010
#~ msgstr "Ornern laat sik nich verarbeiden, bitte söök enkel Dateien ut"
15012
#~ msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
15014
#~ "Wullt Du de Datei \"%1\" redig torüchdreihen un all Dien Ännern "
15017
#~ msgid "Do Not Revert"
15018
#~ msgstr "Nich torüchdreihen"
15020
#~ msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
15021
#~ msgstr "Överdregen vun Ünnerornern nich ünnerstütt"
15023
#~ msgid "P4 output errors during diff."
15024
#~ msgstr "P4 hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
15026
#~ msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
15028
#~ "P4 hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du liekers "
15031
#~ msgid "No Differences Found"
15032
#~ msgstr "Keen Verschelen funnen"
15034
#~ msgid "Perforce Submit"
15035
#~ msgstr "Perforce - Afschicken"
15037
#~ msgid "&Enter description:"
15038
#~ msgstr "Beschrieven &ingeven:"
15040
#~ msgid "C&lient:"
15041
#~ msgstr "&Client:"
15044
#~ msgstr "&Bruker:"
15046
#~ msgid "Please enter the P4 client name."
15047
#~ msgstr "Bitte giff den P4-Clientnaam in."
15049
#~ msgid "Please enter the P4 user."
15050
#~ msgstr "Bitte giff den P4-Bruker in."
15052
#~ msgid "The changelist does not contain any files."
15053
#~ msgstr "De Ännernlist bargt keen Dateien."
15055
#~ msgid "Diff command failed (%1):\n"
15056
#~ msgstr "Diff-Befehl fehlslaan (%1):\n"
15058
#~ msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
15059
#~ msgstr "Naam: %1 | Typ: %2 | Weert: %3"
15061
#~ msgid "Class &list:"
15062
#~ msgstr "&Klasslist:"
15064
#~ msgid "Quick Open File..."
15065
#~ msgstr "Datei gau opmaken..."
15067
#~ msgid "Quick open file in project"
15068
#~ msgstr "Projektdatei gau opmaken"
15070
#~ msgid "Quick Open Class..."
15071
#~ msgstr "Klass gau opmaken..."
15073
#~ msgid "Find class in project"
15074
#~ msgstr "Klass binnen Projekt söken"
15077
#~ "<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion "
15078
#~ "listbox to quickly open a file where the class is defined."
15080
#~ "<b>Klass söken</b><p>Stellt en Ingaav mit en Kompletteer-List för "
15081
#~ "Klassnaams praat. Dor lett sik de Datei gau mit opmaken, binnen de de "
15082
#~ "Klass defineert is."
15084
#~ msgid "Quick Open Method..."
15085
#~ msgstr "Metood gau opmaken..."
15087
#~ msgid "Select One Argument or File of Function %1"
15088
#~ msgstr "Söök een Argument oder Datei vun Funkschoon \"%1\" ut"
15090
#~ msgid "Function &name:"
15091
#~ msgstr "Funkschoon&naam:"
15093
#~ msgid "Function &list:"
15094
#~ msgstr "Funkschoon&list:"
15096
#~ msgid "Error: cannot find matching name function."
15097
#~ msgstr "Fehler: Passen Funkschoonnaam lett sik nich finnen."
15099
#~ msgid "Browse to a file"
15100
#~ msgstr "Na Datei gahn"
15102
#~ msgid "Browse to a folder"
15103
#~ msgstr "Na Orner gahn"
15105
#~ msgid "Add item"
15106
#~ msgstr "Indrag tofögen"
15108
#~ msgid "Delete selected item"
15109
#~ msgstr "Utsöcht Indrag wegdoon"
15111
#~ msgid "Update selected item"
15112
#~ msgstr "Utsöcht Indrag opfrischen"
15114
#~ msgid "Cannot write Doxyfile."
15115
#~ msgstr "\"Doxyfile\" lett sik nich schrieven."
15117
#~ msgid "Build API Documentation"
15118
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon opstellen"
15120
#~ msgid "Build API documentation"
15121
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon opstellen"
15124
#~ "<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
15125
#~ "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
15126
#~ "this also runs doxytag to create it."
15128
#~ "<b>API-Dokmentatschoon opstellen</b><p>Föhrt \"doxygen\" mit de Datei "
15129
#~ "\"Doxyfile\" vun dat Projekt ut un stellt so de API-Dokmentatschoon op. "
15130
#~ "Wenn binnen \"Doxyfile\" de Söökmaschien anmaakt is, warrt för't "
15131
#~ "Opstellen ok noch \"doxytag\" utföhrt."
15133
#~ msgid "Clean API Documentation"
15134
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon leddig maken"
15136
#~ msgid "Clean API documentation"
15137
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon leddig maken"
15140
#~ "<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
15142
#~ "<b>API-Dokmentatschoon leddig maken</b> <p>Maakt all vun \"doxygen\" "
15143
#~ "opstellte Dateien weg."
15146
#~ msgstr "Doxygen"
15148
#~ msgid "Document Current Function"
15149
#~ msgstr "Aktuell Funkschoon dokmenteren"
15151
#~ msgid "Create a documentation template above a function"
15152
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Vörlagen baven de Funkschonen infögen"
15155
#~ "<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
15156
#~ "according to a function's signature above a function definition/"
15159
#~ "<b>Aktuell Funkschoon dokmenteren</b><p>Stellt en Dokmentatschoon-Vörlaag "
15160
#~ "na de Funkschoon ehr Signatuur op un föögt se baven de Funkschoon-"
15161
#~ "Ümsetten/-Deklaratschoon in."
15163
#~ msgid "Preview Doxygen Output"
15164
#~ msgstr "Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav"
15166
#~ msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
15167
#~ msgstr "Wiest en Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav för disse Datei"
15170
#~ "<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and "
15171
#~ "shows the created index.html."
15173
#~ "<b>Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav</b><p>Start \"doxygen\" för de "
15174
#~ "aktuelle Datei un wiest de opstellte \"index.html\"."
15177
#~ "Previous Doxygen process is still running.\n"
15178
#~ "Do you want to cancel that process?"
15180
#~ "De verleden \"doxygen\"-Perzess löppt noch.\n"
15181
#~ "Wullt Du em afbreken?"
15183
#~ msgid "Project version"
15184
#~ msgstr "Projektverschoon"
15186
#~ msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
15187
#~ msgstr "Opstellt Dokmenten op teihn Ünnerornern verdelen"
15189
#~ msgid "Output language"
15190
#~ msgstr "Utgaavspraak"
15192
#~ msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
15193
#~ msgstr "MS Windows(tm)-Tekensett bruken"
15195
#~ msgid "Include brief member descriptions"
15196
#~ msgstr "Kort Maatbeschrieven tofögen"
15198
#~ msgid "Repeat brief member descriptions"
15199
#~ msgstr "Kort Maatbeschrieven wedderhalen"
15201
#~ msgid "Strip words in brief description"
15202
#~ msgstr "Wöör in Kortbeschrieven utnehmen"
15204
#~ msgid "Always include detailed section"
15205
#~ msgstr "Jümmers mit Enkelheiten-Afsnitt"
15207
#~ msgid "Inline inherited members"
15208
#~ msgstr "Arvte Maten infögen"
15210
#~ msgid "Always use full path names"
15211
#~ msgstr "Jümmers heel Padd bruken"
15213
#~ msgid "Prefix to strip from path names"
15214
#~ msgstr "Prefix ut Padden wegmaken:"
15216
#~ msgid "Strip from include path"
15217
#~ msgstr "Ut Koppdatei-Padd wegmaken:"
15219
#~ msgid "Generate short file names"
15220
#~ msgstr "Kort Dateinaams opstellen"
15222
#~ msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
15223
#~ msgstr "Kortbeschrieven in \"JavaDoc\"-Stil"
15225
#~ msgid "Multiline cpp is brief"
15226
#~ msgstr "C++-Mehrregenkommentar as Kortbeschrieven bruken"
15228
#~ msgid "Details at top"
15229
#~ msgstr "Enkelheiten baven"
15231
#~ msgid "Inherit documentation"
15232
#~ msgstr "Dokmentatschoon arven"
15234
#~ msgid "Use group documentation on undocumented members"
15235
#~ msgstr "Koppeldokmentatschoon för nich dokmenteert Maten bruken"
15237
#~ msgid "Tab size"
15238
#~ msgstr "Tab-Grött"
15241
#~ msgstr "Aliases"
15243
#~ msgid "Optimize output for C"
15244
#~ msgstr "Utgaav op C topassen"
15246
#~ msgid "Optimize output for Java"
15247
#~ msgstr "Utgaav op Java topassen"
15249
#~ msgid "Class members type subgrouping"
15250
#~ msgstr "Typ-Ünnerkoppeln för Klass-Maten"
15252
#~ msgid "Extract undocumented entities"
15253
#~ msgstr "Nich dokmenteert Maten utgeven"
15255
#~ msgid "Extract private entities"
15256
#~ msgstr "Privaat Maten utgeven"
15258
#~ msgid "Extract static entities"
15259
#~ msgstr "Fast Maten utgeven"
15261
#~ msgid "Extract local classes"
15262
#~ msgstr "Lokaal Klassen utgeven"
15264
#~ msgid "Extract local methods"
15265
#~ msgstr "Lokaal Metoden utgeven"
15267
#~ msgid "Hide undocumented members"
15268
#~ msgstr "Nich dokmenteert Maten versteken"
15270
#~ msgid "Hide undocumented classes"
15271
#~ msgstr "Nich dokmenteert Klassen versteken"
15273
#~ msgid "Hide friend compounds"
15274
#~ msgstr "Frünnenkrinken versteken"
15276
#~ msgid "Hide in body docs"
15277
#~ msgstr "Blöck binnen Funkschoon-Hööftdelen övergahn"
15279
#~ msgid "Use case-sensitive file names"
15280
#~ msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Dateinaams bruken"
15282
#~ msgid "Hide name scopes"
15283
#~ msgstr "Naam-Gellenrebeden versteken"
15285
#~ msgid "Make inline functions"
15286
#~ msgstr "Inbett Funkschonen künnig maken"
15288
#~ msgid "Sort member documentation alphabetically"
15289
#~ msgstr "Maatdokmentatschoon alfabeetsch sorteren"
15291
#~ msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
15292
#~ msgstr "Klassen na ehr Heelnaams sorteren"
15294
#~ msgid "Sort brief documentation alphabetically"
15295
#~ msgstr "Kortdokmentatschoon alfabeetsch sorteren"
15297
#~ msgid "Enable conditional sections"
15298
#~ msgstr "Bedingt Afsnitten bruken"
15300
#~ msgid "Generate TODO-list"
15301
#~ msgstr "TODO-List opstellen"
15303
#~ msgid "Generate Test-list"
15304
#~ msgstr "Testlist opstellen"
15306
#~ msgid "Generate Bug-list"
15307
#~ msgstr "Fehlerlist opstellen"
15309
#~ msgid "Generate Deprecated-list"
15310
#~ msgstr "Överhaalt-List opstellen"
15312
#~ msgid "Maximum lines shown for initializers"
15313
#~ msgstr "Hööchst Regentall för Torechtmaker"
15315
#~ msgid "Show used files"
15316
#~ msgstr "Bruukt Dateien wiesen"
15318
#~ msgid "Suppress output"
15319
#~ msgstr "Nix utgeven"
15321
#~ msgid "Show warnings"
15322
#~ msgstr "Wohrschoen wiesen"
15324
#~ msgid "Warn about undocumented entities"
15325
#~ msgstr "Wohrschoen bi nich dokmenteert Maten wiesen"
15327
#~ msgid "Warn if error in documents"
15328
#~ msgstr "Wohrschoen bi Fehlers in Dokmenten wiesen"
15330
#~ msgid "Warnings format"
15331
#~ msgstr "Wohrschoen-Formaat"
15333
#~ msgid "Write warnings to"
15334
#~ msgstr "Logbookdatei för Wohrschoen:"
15339
#~ msgid "Input files and directories"
15340
#~ msgstr "Ingaavdateien un -Ornern"
15342
#~ msgid "Input patterns"
15343
#~ msgstr "Ingaavmustern"
15345
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
15346
#~ msgstr "Ünnerornern insluten"
15348
#~ msgid "Exclude from input"
15349
#~ msgstr "Vun Ingaav utsluten"
15351
#~ msgid "Exclude symlinks"
15352
#~ msgstr "Symboolsch Links utsluten"
15354
#~ msgid "Exclude patterns"
15355
#~ msgstr "Utsluut-Dateimustern"
15357
#~ msgid "Path to examples"
15358
#~ msgstr "Padd na de Bispelen"
15360
#~ msgid "Example patterns"
15361
#~ msgstr "Bispill-Muster"
15363
#~ msgid "Example recursive"
15364
#~ msgstr "Ünnerornern för Bispelen insluten"
15366
#~ msgid "Path to images"
15367
#~ msgstr "Padd na de Biller"
15369
#~ msgid "Input filter"
15370
#~ msgstr "Ingaav-Filterprogramm"
15372
#~ msgid "Filter input files"
15373
#~ msgstr "Borndateien filtern"
15375
#~ msgid "Apply filters on file patterns"
15376
#~ msgstr "Dateimuster-Filtern"
15378
#~ msgid "Source Browser"
15379
#~ msgstr "Born-Kieker"
15381
#~ msgid "Cross-reference with source files"
15382
#~ msgstr "Dwarsbetöög mit Borndateien"
15384
#~ msgid "Inline sources"
15385
#~ msgstr "Bornkode inbetten"
15387
#~ msgid "Hide special comment blocks"
15388
#~ msgstr "Besünner Kommentarblöck versteken"
15390
#~ msgid "Referenced by relation"
15391
#~ msgstr "Betöög na Opropers"
15393
#~ msgid "References relation"
15394
#~ msgstr "Betöög na Opropen"
15396
#~ msgid "Include headers verbatim"
15397
#~ msgstr "Koppdateien nau weddergeven"
15399
#~ msgid "Generate alphabetical index"
15400
#~ msgstr "Alfabeetsch Index opstellen"
15402
#~ msgid "Columns in index"
15403
#~ msgstr "Indexstriepen"
15405
#~ msgid "Prefix to ignore"
15406
#~ msgstr "Övergahn Prefixen"
15411
#~ msgid "Generate HTML"
15412
#~ msgstr "HTML opstellen"
15414
#~ msgid "HTML output directory"
15415
#~ msgstr "HTML-Utgaavorner"
15417
#~ msgid "HTML file extension"
15418
#~ msgstr "HTML-Dateiverwiedern"
15420
#~ msgid "Header file"
15421
#~ msgstr "HTML-Koppdatei"
15423
#~ msgid "Stylesheet"
15424
#~ msgstr "Stilvörlaag"
15426
#~ msgid "Align members"
15427
#~ msgstr "Maten mit Tabell utrichten"
15429
#~ msgid "Generate HTML-help"
15430
#~ msgstr "Hülpindex opstellen"
15432
#~ msgid "CHM file"
15433
#~ msgstr "CHM-Datei"
15435
#~ msgid "HHC location"
15436
#~ msgstr "Oort vun \"hhc.exe\""
15438
#~ msgid "Generate .chi file"
15439
#~ msgstr "\"*.chi\"-Datei opstellen"
15441
#~ msgid "Generate binary TOC"
15442
#~ msgstr "Bineer Inholtverteken opstellen"
15444
#~ msgid "Expand TOC"
15445
#~ msgstr "Verweidert Inholtverteken"
15447
#~ msgid "Disable index"
15448
#~ msgstr "Keen Index op Sieden"
15450
#~ msgid "Number of enum values per line"
15451
#~ msgstr "Tall vun Optell-Weerten per Reeg"
15453
#~ msgid "Generate treeview"
15454
#~ msgstr "Indexrahmen opstellen"
15456
#~ msgid "Treeview width"
15457
#~ msgstr "Indexrahmen-Breed"
15462
#~ msgid "Generate LaTeX"
15463
#~ msgstr "LaTeX opstellen"
15465
#~ msgid "LaTeX output directory"
15466
#~ msgstr "LaTeX-Utgaavorner"
15468
#~ msgid "LaTeX command name"
15469
#~ msgstr "LaTeX-Befehl"
15471
#~ msgid "MakeIndex command name"
15472
#~ msgstr "\"makeindex\"-Befehl"
15474
#~ msgid "Generate compact output"
15475
#~ msgstr "Kompakt Utgaav opstellen"
15477
#~ msgid "Paper type"
15478
#~ msgstr "Papeertyp"
15480
#~ msgid "Include extra packages"
15481
#~ msgstr "Paketen infögen"
15483
#~ msgid "LaTeX Header file"
15484
#~ msgstr "LaTeX-Koppdatei"
15486
#~ msgid "Generate PDF hyperlinks"
15487
#~ msgstr "PDF-Hyperlinks opstellen"
15489
#~ msgid "Use pdflatex"
15490
#~ msgstr "\"pdflatex\" bruken"
15492
#~ msgid "Use batch mode"
15493
#~ msgstr "Stapelbedrief"
15495
#~ msgid "Do not include index chapters"
15496
#~ msgstr "Index-Kapitels nich insluten"
15501
#~ msgid "Generate RTF"
15502
#~ msgstr "RTF opstellen"
15504
#~ msgid "RTF output directory"
15505
#~ msgstr "Utgaavorner för RTF"
15507
#~ msgid "Generate hyperlinks"
15508
#~ msgstr "Hyperlinks opstellen"
15510
#~ msgid "Extensions file"
15511
#~ msgstr "Optschonendatei"
15513
#~ msgid "Generate man pages"
15514
#~ msgstr "Man-Sieden opstellen"
15516
#~ msgid "Man output directory"
15517
#~ msgstr "Utgaavorner"
15519
#~ msgid "Man extension"
15520
#~ msgstr "Afsnittverwiedern för Dateinaam"
15522
#~ msgid "Generate links"
15523
#~ msgstr "Man-Linkdateien opstellen"
15528
#~ msgid "Generate XML"
15529
#~ msgstr "XML opstellen"
15531
#~ msgid "XML output directory"
15532
#~ msgstr "Utgaavorner för XML"
15534
#~ msgid "XML schema"
15535
#~ msgstr "XML-Schema"
15537
#~ msgid "XML DTD file"
15538
#~ msgstr "DTD-Datei"
15540
#~ msgid "Dump program listings to the XML output"
15541
#~ msgstr "Programmtexten as XML utgeven"
15546
#~ msgid "Generate Autogen DEF"
15547
#~ msgstr "Autogen DEF opstellen"
15549
#~ msgid "Generate Perl module"
15550
#~ msgstr "Perl-Moduul opstellen"
15552
#~ msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
15553
#~ msgstr "PDF un DVI mit LaTeX opstellen"
15555
#~ msgid "Make the Perl module output human readable"
15556
#~ msgstr "Utgaav minschenleesbor maken"
15558
#~ msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
15559
#~ msgstr "Prefix för \"make\"-Variabeln"
15561
#~ msgid "Enable preprocessing"
15562
#~ msgstr "Vörverarbeiden"
15564
#~ msgid "Expand macros"
15565
#~ msgstr "Makros utfoolden"
15567
#~ msgid "Expand only predefined macros"
15568
#~ msgstr "Bloots angeven Makros utfoolden"
15570
#~ msgid "Search for includes"
15571
#~ msgstr "Koppdateien söken"
15573
#~ msgid "Expand as defined"
15574
#~ msgstr "Makros angeven"
15576
#~ msgid "External"
15579
#~ msgid "Tagfiles"
15580
#~ msgstr "Betekerdateien"
15582
#~ msgid "Generate tagfile"
15583
#~ msgstr "Beteker-Datei opstellen"
15585
#~ msgid "List all externals"
15586
#~ msgstr "All extern Klassen oplisten"
15588
#~ msgid "External groups"
15589
#~ msgstr "Extern Koppeln indizeren"
15591
#~ msgid "Path to Perl"
15592
#~ msgstr "Padd na Perl"
15597
#~ msgid "Generate class diagrams"
15598
#~ msgstr "Klassendiagrammen"
15600
#~ msgid "Hide undocumented relations"
15601
#~ msgstr "Nich dokmenteert Betöög versteken"
15604
#~ msgstr "\"dot\" bruken"
15606
#~ msgid "Generate class graphs"
15607
#~ msgstr "Klassengrafiken"
15609
#~ msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
15610
#~ msgstr "\"UML\"-liek Verarven- un Tosamenarbeit-Diagrammen"
15612
#~ msgid "Show relations between templates and their instances"
15613
#~ msgstr "Betöög twischen Vörlagen un ehr Utgaven"
15615
#~ msgid "Generate include graphs"
15616
#~ msgstr "Inslaten-Diagrammen"
15618
#~ msgid "Generate included-by graphs"
15619
#~ msgstr "Insluter-Diagrammen"
15622
#~ "Generate a call dependency graph for every global function or class method"
15623
#~ msgstr "Oproopgrafik för elk globaal Funkschoon oder Klassmetood"
15625
#~ msgid "Generate graphical hierarchy"
15626
#~ msgstr "Graafsch Klassenstruktuur opstellen"
15628
#~ msgid "Dot image format"
15629
#~ msgstr "Dot-Grafikformaat"
15631
#~ msgid "Path to dot"
15632
#~ msgstr "Padd na \"dot\""
15634
#~ msgid "Directories with extra dot files"
15635
#~ msgstr "Ornern mit mehr \"dot\"-Dateien"
15637
#~ msgid "Maximum graph width"
15638
#~ msgstr "Hööchst Grafikbreed"
15640
#~ msgid "Maximum graph height"
15641
#~ msgstr "Hööchst Grafikhööchd"
15643
#~ msgid "Maximum graph depth"
15644
#~ msgstr "Hööchst Grafikdeepde"
15646
#~ msgid "Generate legend"
15647
#~ msgstr "Verkloren opstellen"
15649
#~ msgid "Remove intermediate files"
15650
#~ msgstr "Twischendateien wegdoon"
15652
#~ msgid "Search engine"
15653
#~ msgstr "Söökmaschien"
15655
#~ msgid "CGI name"
15656
#~ msgstr "CGI-Naam"
15658
#~ msgid "Documentation URL"
15659
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Adress"
15661
#~ msgid "Absolute path to documentation"
15662
#~ msgstr "Afsoluut Padd na de Dokmentatschoon"
15664
#~ msgid "Absolute path to doxysearch binary"
15665
#~ msgstr "Afsoluut Padd na't Programm \"doxysearch\""
15667
#~ msgid "Paths to external documentation"
15668
#~ msgstr "Padden na extern Dokmentatschoon"
15671
#~ "<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
15672
#~ "try to follow you when you navigate in the source directories"
15674
#~ "<b>Konsool</b><p>Dit Finster bargt en inbett Konsole-Finster. Wenn Du na "
15675
#~ "en anner Bornorner geihst, warrt hier en passen \"cd\"-Befehl utföhrt."
15677
#~ msgid "Archive made at: %1"
15678
#~ msgstr "Archiv opstellt: %1"
15680
#~ msgid "Archive Done"
15681
#~ msgstr "Archiv opstellt"
15683
#~ msgid "Distribution && Publishing"
15684
#~ msgstr "Tosamenstellen un Utlevern"
15686
#~ msgid "Make source and binary distribution"
15687
#~ msgstr "Born- un Bineer-Tosamenstellen opstellen"
15690
#~ "<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and "
15691
#~ "publish their software."
15693
#~ "<b>Projekt-Tosamenstellen un -Utlevern</b><p>Ünnerstütt den Bruker bi't "
15694
#~ "Tosamenstellen un Utlevern vun sien Programm."
15696
#~ msgid "Distribution & Publishing"
15697
#~ msgstr "Tosamenstellen un Utlevern"
15699
#~ msgid "You need to create a source archive first."
15700
#~ msgstr "Du muttst toeerst en Bornarchiv opstellen."
15702
#~ msgid "Header/Implementation file:"
15703
#~ msgstr "Kopp-/Ümsettendatei:"
15705
#~ msgid "&Add to Favorites"
15706
#~ msgstr "Na Leestekens &tofögen"
15708
#~ msgid "&Remove Favorite"
15709
#~ msgstr "Leesteken &wegdoon"
15711
#~ msgid "The template %1 cannot be opened."
15712
#~ msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich opmaken."
15714
#~ msgid "The directory %1 cannot be created."
15715
#~ msgstr "De Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
15717
#~ msgid "The archive %1 cannot be opened."
15718
#~ msgstr "Dat Archiv \"%1\" lett sik nich opmaken."
15720
#~ msgid "Template for .%1 Files"
15721
#~ msgstr "Vörlaag för \".%1\"-Dateien"
15723
#~ msgid "Set default project location to: %1?"
15724
#~ msgstr "Standard-Projektadress na \"%1\" setten?"
15727
#~ "<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
15730
#~ "<b>Vörhannen Projekt importeren</b><p>Stellt en Projektdatei för en "
15731
#~ "vörhannen Orner op."
15733
#~ msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
15734
#~ msgstr "Dien Programmnaam dörv bloots Bookstaven un Tallen bargen."
15736
#~ msgid "Cannot open project template."
15737
#~ msgstr "Projektvörlaag lett sik nich opmaken."
15739
#~ msgid "Generate build system infrastrucure"
15740
#~ msgstr "Buusysteem-Ümgeven opstellen"
15743
#~ "Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
15744
#~ "Generate new project infrastructure and overwrite old?"
15746
#~ "Dat gifft al en Projekt-Ümgeven binnen den Teelorner.\n"
15747
#~ "Wullt Du de ole Projekt-Ümgeven överschrieven?"
15749
#~ msgid "Do Not Generate"
15750
#~ msgstr "Nich opstellen"
15752
#~ msgid "Global Types"
15753
#~ msgstr "Globaal Typen"
15755
#~ msgid "Project templates in "
15756
#~ msgstr "Projektvörlagen in "
15759
#~ "Requested template does not exist yet.\n"
15760
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
15762
#~ "De anfraagte Vörlaag gifft dat noch nich.\n"
15763
#~ "Se warrt direktemang opmaakt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
15766
#~ "Template for the selected file type does not exist yet.\n"
15767
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
15769
#~ "Dat gifft noch keen Vörlaag för den utsöchten Dateityp.\n"
15770
#~ "Se warrt direktemang opmaakt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
15773
#~ "Template for the selected file type has been changed.\n"
15774
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
15776
#~ "De Vörlaag för den utsöchten Dateityp wöör ännert.\n"
15777
#~ "Se warrt direktemang laadt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
15779
#~ msgid "File Create"
15780
#~ msgstr "Datei opstellen"
15783
#~ "<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. "
15784
#~ "Select a type in the list to create a file. The list of project file "
15785
#~ "types can be configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</"
15786
#~ "b> tab. Globally available file types are listed and can be configured in "
15787
#~ "KDevelop settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
15789
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Disse Komponent maakt dat Opstellen vun niege Dateien "
15790
#~ "eenfacher. Söök op de List den Typ ut, den Du bruken wullt. De List vun "
15791
#~ "Projekt-Dateitypen lett sik binnen de <b>Projekt-Instellen</b> op de Siet "
15792
#~ "<b>Dateivörlagen</b> instellen. Globaal verföögbor Dateitypen laat sik "
15793
#~ "binnen de <b>KDevelop-Instellen</b> op de Siet <b>Dateivörlagen</b> "
15797
#~ "<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the "
15798
#~ "<b>Add to project</b> checkbox is turned on."
15800
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt ehr na't Projekt to, "
15801
#~ "wenn dat Ankrüüzfeld <b>Na't Projekt tofögen</b> anmaakt is."
15803
#~ msgid "Create a new file"
15804
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen"
15806
#~ msgid "File creation"
15807
#~ msgstr "Nieg Datei"
15809
#~ msgid "Template Location"
15810
#~ msgstr "Vörlaag-Adress"
15812
#~ msgid "Select Global File Types"
15813
#~ msgstr "Globaal Dateitypen utsöken"
15818
#~ msgid "Type extension:"
15819
#~ msgstr "Typ-Verwiedern:"
15821
#~ msgid "Type name:"
15822
#~ msgstr "Typ-Naam:"
15824
#~ msgid "Template location:"
15825
#~ msgstr "Vörlaag-Adress:"
15828
#~ msgstr "Lüttbild:"
15830
#~ msgctxt "New file dialog (title)"
15831
#~ msgid "New File"
15832
#~ msgstr "Nieg Datei"
15834
#~ msgid "<b>New File Creation</b>"
15835
#~ msgstr "<b>Opstellen vun niege Dateien</b>"
15837
#~ msgctxt "Add to project (on checkbox)"
15838
#~ msgid "&Add to project"
15839
#~ msgstr "Na't Projekt &tofögen"
15841
#~ msgid "A file with this name already exists"
15842
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam"
15844
#~ msgid "File Exists"
15845
#~ msgstr "Gifft Datei al"
15847
#~ msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
15848
#~ msgstr "<b>Kodesnippel</b><p>Dit is en List vun all verföögbor Snippels."
15850
#~ msgid "Insert a code snippet"
15851
#~ msgstr "Kodesnippel infögen"
15853
#~ msgid "SnippetPart"
15854
#~ msgstr "Snippel-Komponent"
15856
#~ msgid "SnippetPart for KDevelop"
15857
#~ msgstr "Snippel-Komponent för KDevelop"
15859
#~ msgid "(c) 2003"
15860
#~ msgstr "(c) 2003"
15862
#~ msgid "Add Group"
15863
#~ msgstr "Koppel tofögen"
15865
#~ msgid "Language:"
15866
#~ msgstr "Spraak:"
15868
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
15869
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegdoon?"
15871
#~ msgid "Edit Group"
15872
#~ msgstr "Koppel bewerken"
15874
#~ msgid "Add Item..."
15875
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
15877
#~ msgid "Add Group..."
15878
#~ msgstr "Koppel tofögen..."
15880
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
15881
#~ msgstr "Bitte giff den Weert för <b>%1</b> in:"
15883
#~ msgid "Enter Values for Variables"
15884
#~ msgstr "Giff de Variabeln ehr Weerten in"
15886
#~ msgid "Enter the replacement values for these variables:"
15887
#~ msgstr "Giff de Utwesselweerten för disse Variabeln in:"
15890
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
15891
#~ "for this variable"
15893
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
15894
#~ "Variable wohren wullt"
15897
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
15898
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
15899
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
15901
#~ "Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert "
15902
#~ "sekert. Wenn Du later de sülve Variable bruukst, ok binnen en anner "
15903
#~ "Snippel, warrt de rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variable "
15906
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
15907
#~ msgstr "Giff de Utwesselweerten för \"%1\" in:"
15909
#~ msgid "Make value &default"
15910
#~ msgstr "Weert as &Standard bruken"
15913
#~ "<b>Project View Toolbar</b><p>This allows to create and work with project "
15914
#~ "views. A project view is a set of open documents.</p>"
15916
#~ "<b>Projektansicht-Warktüüchbalken</b> <p>Hier laat sik de "
15917
#~ "Projektansichten mit opstellen un bewerken. En Projektansicht is en Sett "
15918
#~ "vun opmaakte Dokmenten.</p>"
15920
#~ msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
15921
#~ msgstr "<b>Dateilist</b> <p>Dit is en List mit opmaakt Dateien.</p>"
15923
#~ msgid "Open files"
15924
#~ msgstr "Dateien opmaken"
15926
#~ msgid "Open Project View..."
15927
#~ msgstr "Projektansicht opmaken..."
15929
#~ msgid "Open project view"
15930
#~ msgstr "Projektansicht opmaken"
15932
#~ msgid "Save Project View"
15933
#~ msgstr "Projektansicht sekern"
15935
#~ msgid "New Project View..."
15936
#~ msgstr "Nieg Projektansicht..."
15938
#~ msgid "Delete Project View"
15939
#~ msgstr "Projektansicht wegdoon"
15941
#~ msgid "Delete project view"
15942
#~ msgstr "Projektansicht wegdoon"
15944
#~ msgid "Save Project View As"
15945
#~ msgstr "Projektansicht sekern as"
15947
#~ msgid "Enter the name of the view:"
15948
#~ msgstr "Giff den Naam för de Ansicht in:"
15951
#~ "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
15952
#~ "overwrite it?</qt>"
15954
#~ "<qt>Dat gifft al en Projektansicht mit den Naam<b>%1</b>.<br>Wullt Du ehr "
15955
#~ "överschrieven?</qt>"
15957
#~ msgid "This file has unsaved changes."
15958
#~ msgstr "De Datei bargt nich sekerte Ännern."
15960
#~ msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
15962
#~ "Disse Datei wöör op de Fastplaat ännert, siet se tolest sekert wöör."
15964
#~ msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
15966
#~ "Konflikt: Disse Datei wöör op de Fastplaat ännert un bargt nich sekerte "
15969
#~ msgid "Close Selected"
15970
#~ msgstr "Utsöchte tomaken"
15972
#~ msgid "Save Selected"
15973
#~ msgstr "Utsöchte sekern"
15975
#~ msgid "Reload Selected"
15976
#~ msgstr "Utsöchte nieg laden"
15978
#~ msgid "File Tree"
15979
#~ msgstr "Dateiboom"
15982
#~ "<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a "
15985
#~ "<b>Dateiboom</b><p>De Dateikieker wiest all Projektdateien in en "
15989
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
15990
#~ "displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
15991
#~ "left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
15993
#~ "<p>Hier kannst Du en Naamfilter angeven, wenn Du de wiesten Dateien "
15994
#~ "ingrenzen wullt.<p>Wenn Du den Filter leddig maken wullt, maak em mit den "
15995
#~ "Knoop linkerhand ut.<p>Wenn Du en tweet Maal op den Knoop klickst, warrt "
15996
#~ "de tolest bruukte Filter wedder anmaakt."
15998
#~ msgid "Show Non Project Files"
15999
#~ msgstr "Projektfrömme Dateien wiesen"
16001
#~ msgid "Hide Non Project Files"
16002
#~ msgstr "Projektfrömme Dateien versteken"
16005
#~ "<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a "
16006
#~ "project in a file tree."
16008
#~ "<b>Projektfrömme Dateien wiesen</b> <p>Wiest Dateien in den Dateiboom, de "
16009
#~ "dat Projekt nich tohöört."
16011
#~ msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
16012
#~ msgstr "<b>Boom nieg laden</b><p>Laadt den Projektdateiboom nieg."
16014
#~ msgid "Show VCS Fields"
16015
#~ msgstr "VKS-Feller wiesen"
16017
#~ msgid "Hide VCS Fields"
16018
#~ msgstr "VKS-Feller versteken"
16021
#~ "<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for "
16022
#~ "each file contained in VCS repository."
16024
#~ "<b>VKS-Feller wiesen</b><p>Wiest <b>Revischoon</b> un <b>Tietmark</b> vun "
16025
#~ "de Dateien binnen dat VKS-Archiv."
16027
#~ msgid "Sync with Repository"
16028
#~ msgstr "Mit Archiv synkroniseren"
16031
#~ "<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote "
16034
#~ "<b>Mit Archiv synkroniseren</b><p>Dateistatus mit dat feern Archiv "
16035
#~ "synkroniseren."
16037
#~ msgid "File tree view in the project directory"
16038
#~ msgstr "Dateiboom vun den Projektorner"
16041
#~ "<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
16042
#~ "project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
16043
#~ "<b>File Groups</b> tab."
16045
#~ "<b>Dateikoppelnansicht</b><p>De Dateikoppeln-Kieker wiest all "
16046
#~ "Projektdateien na Koppeln, de sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op "
16047
#~ "de Siet <b>Dateikoppeln</b> instellen laat."
16049
#~ msgid "File Groups"
16050
#~ msgstr "Dateikoppeln"
16052
#~ msgid "File groups in the project directory"
16053
#~ msgstr "Dateikoppeln binnen Projektorner"
16055
#~ msgid "Add File Group"
16056
#~ msgstr "Dateikoppel tofögen"
16058
#~ msgid "Edit File Group"
16059
#~ msgstr "Dateikoppel bewerken"
16061
#~ msgid "Translations"
16062
#~ msgstr "Översetten"
16067
#~ msgid "Display Location Column"
16068
#~ msgstr "Ornern wiesen"
16071
#~ "<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location "
16073
#~ msgstr "<b>Ornern wiesen</b><p>Wiest en Striep mit de Dateipadden."
16076
#~ "<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
16077
#~ "groups can be managed."
16079
#~ "<b>Topassen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Dateikoppeln topassen</b> op, "
16080
#~ "binnen den Du de Koppeln plegen kannst."
16082
#~ msgid "Customize File Groups"
16083
#~ msgstr "Dateikoppeln topassen"
16085
#~ msgid "Expand Text"
16086
#~ msgstr "Text kompletteren"
16088
#~ msgid "Expand current word"
16089
#~ msgstr "Aktuell Woort kompletteren"
16092
#~ "<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list "
16093
#~ "of similar words in source files."
16095
#~ "<b>Aktuell Woort kompletteren</b><p>Dat aktuell Woort lett sik över de "
16096
#~ "List vun lieke Wöör ut de Borndateien kompletteren."
16098
#~ msgid "Expand Abbreviation"
16099
#~ msgstr "Afkörten kompletteren"
16101
#~ msgid "Expand abbreviation"
16102
#~ msgstr "Afkörten kompletteren"
16105
#~ "<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
16106
#~ "<b>KDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
16108
#~ "<b>Afkörten kompletteren</b><p>De Afkörten laat sik binnen de <b>KDevelop-"
16109
#~ "Instellen</b> op de Siet <b>Afkörten</b> anmaken un instellen."
16111
#~ msgid "Abbreviations"
16112
#~ msgstr "Afkörten"
16114
#~ msgctxt "No Version Control System"
16118
#~ msgid "Formatting"
16119
#~ msgstr "Formateren"
16121
#~ msgid "Error compiling the regular expression."
16122
#~ msgstr "Fehler bi't Utweerten vun den reguleren Utdruck."
16124
#~ msgid "No match"
16125
#~ msgstr "Keen Övereenstimmen"
16127
#~ msgid "Successfully matched"
16128
#~ msgstr "Övereenstimmen"
16130
#~ msgid "Compile error, your regexp is invalid"
16131
#~ msgstr "Utweertfehler. Dien reguleer Utdruck is leeg"
16133
#~ msgid "Repetition operators must not appear as first character"
16134
#~ msgstr "Dat eerste Teken mutt keen Wedderhaal-Operator wesen"
16136
#~ msgid "Invalid use of back reference operator"
16137
#~ msgstr "Leeg Bruuk vun Torüchbetog-Operator"
16139
#~ msgid "Unmatched brace interval operators"
16140
#~ msgstr "Tweet Klamp för Intervall fehlt"
16142
#~ msgid "Unmatched bracket list operators"
16143
#~ msgstr "Tweet Klemm för List fehlt"
16145
#~ msgid "Invalid use of range operator"
16146
#~ msgstr "Leeg bruukt Rebeet-Operator"
16148
#~ msgid "Unknown character class"
16149
#~ msgstr "Nich bekannt Tekenklass"
16151
#~ msgid "Invalid collating element"
16152
#~ msgstr "Leeg Verbinnen-Element"
16154
#~ msgid "Unmatched parenthesis group operators"
16155
#~ msgstr "Tweet Klemm för Koppel fehlt"
16157
#~ msgid "Invalid back reference to subexpression"
16158
#~ msgstr "Leeg Torüchbetog na Ünnerutdruck"
16160
#~ msgid "Trailing backslash"
16161
#~ msgstr "Torüchstreek an't Enn"
16163
#~ msgid "Invalid use of pattern operators"
16164
#~ msgstr "Leeg bruukt Muster-Operatoren"
16166
#~ msgid "Regular expression too large"
16167
#~ msgstr "Reguleer Utdruck is to groot"
16169
#~ msgid "Debug Regular Expression..."
16170
#~ msgstr "Reguleer Utdruck utproberen..."
16172
#~ msgid "Debug regular expression"
16173
#~ msgstr "Fehlersöök för Reguleer Utdruck"
16176
#~ "<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression "
16177
#~ "and validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended "
16178
#~ "POSIX regular expressions and also syntax allowed by QRegExp and KRegExp "
16181
#~ "<b>Fehlersöök för Reguleer Utdruck</b><p>Hier kannst Du en reguleer "
16182
#~ "Utdruck ingeven un överpröven. Du kannst em na de eenfache un verwiederte "
16183
#~ "Posix-Syntax pröven, un ok na de Syntax vun de Klassen \"QRegExp\" un "
16186
#~ msgid "Copy To..."
16187
#~ msgstr "Koperen na..."
16190
#~ "<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
16191
#~ "corresponding place in the code."
16193
#~ "<b>CTags</b><p>Resultatenansicht vun en Beteker-Söök. Klick op en Reeg, "
16194
#~ "wenn Du na de tohören Steed binnen den Born jumpen wullt."
16196
#~ msgid "CTags Lookup"
16197
#~ msgstr "CTags-Söök"
16202
#~ msgid "CTags lookup results"
16203
#~ msgstr "Resultaten vun de CTags-Söök"
16205
#~ msgid "Lookup Current Text"
16206
#~ msgstr "Aktuell Text söken"
16208
#~ msgid "Lookup Current Text as Declaration"
16209
#~ msgstr "Aktuell Text as Deklaratschoon söken"
16211
#~ msgid "Lookup Current Text as Definition"
16212
#~ msgstr "Aktuell Text as Ümsetten söken"
16214
#~ msgid "Jump to Next Match"
16215
#~ msgstr "Na nakamen Dreper gahn"
16217
#~ msgid "Open Lookup Dialog"
16218
#~ msgstr "Söökdialoog opmaken"
16220
#~ msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
16221
#~ msgstr "CTags - Gah na Deklaratschoon: %1"
16223
#~ msgid "CTags - Go to Definition: %1"
16224
#~ msgstr "CTags - Gah na Ümsetten: %1"
16226
#~ msgid "CTags - Lookup: %1"
16227
#~ msgstr "CTags - Söken: %1"
16229
#~ msgid "Hits: %1"
16230
#~ msgstr "Drepers: %1"
16232
#~ msgid "No CTags database found"
16233
#~ msgstr "Keen CTags-Datenbank funnen"
16236
#~ msgstr "Defineren"
16239
#~ msgstr "Beteken"
16241
#~ msgid "function"
16242
#~ msgstr "Funkschoon"
16244
#~ msgid "subroutine"
16245
#~ msgstr "Ünnerroutine"
16247
#~ msgid "any pattern"
16248
#~ msgstr "All Mustern"
16262
#~ msgid "prototype"
16263
#~ msgstr "Prototyp"
16266
#~ msgstr "Typedefinitschoon"
16268
#~ msgid "variable"
16269
#~ msgstr "Variable"
16271
#~ msgid "external variable"
16272
#~ msgstr "Extern Variable"
16274
#~ msgid "paragraph"
16275
#~ msgstr "Afsnitt"
16278
#~ msgstr "Markmaal"
16280
#~ msgid "local entity"
16281
#~ msgstr "Lokaal Eenheit"
16289
#~ msgid "interface"
16290
#~ msgstr "Koppelsteed"
16292
#~ msgid "type component"
16293
#~ msgstr "Typ-Komponent"
16298
#~ msgid "namelist"
16299
#~ msgstr "Naamlist"
16302
#~ msgstr "Programm"
16316
#~ msgid "procedure"
16317
#~ msgstr "Prozeduur"
16320
#~ msgstr "mischen"
16322
#~ msgid "Project Documentation"
16323
#~ msgstr "Projekt-Dokmentatschoon"
16326
#~ "<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
16327
#~ "various documentation sources (Qt DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and "
16328
#~ "DevHelp documentation) and the KDevelop manuals. It also provides "
16329
#~ "documentation index and full text search capabilities."
16331
#~ "<b>Dokmentatschoon-Kieker</b><p>Mit den Dokmentatschoon-Kieker kannst Du "
16332
#~ "op verscheden Dokmentatschoon-Borns (Qt-DCF-, Doxygen-, KDoc-, "
16333
#~ "KDevelopTOC- un DevHelp-Dokmentatschoon) un de KDevelop-Handböker "
16334
#~ "togriepen. He stellt ok en Dokmentatschoon-Index un en Heeltextsöök praat."
16336
#~ msgid "Documentation browser"
16337
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Kieker"
16339
#~ msgid "Documentation Settings"
16340
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Instellen"
16342
#~ msgid "&Search in Documentation..."
16343
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon &söken..."
16345
#~ msgid "Full text search in the documentation"
16346
#~ msgstr "Heeltextsöök binnen de Dokmentatschoon"
16349
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. "
16350
#~ "It allows a search term to be entered which will be searched for in the "
16351
#~ "documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
16352
#~ "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
16354
#~ "<b>Binnen Dokmentatschoon söken</b><p>Maakt de Koort för de Söök binnen "
16355
#~ "den Dokmentatschoon-Heeltext op. Dor kannst Du en Begreep op ingeven, na "
16356
#~ "den Du binnen den Dokmentatschoon-Heeltext söken wullt. Wenn dit "
16357
#~ "funkscheneren schall, muttst Du toeerst en Index för den Heeltext "
16358
#~ "opstellen, wat Du över den Instellendialoog vun dat Dokmentatschoon-"
16359
#~ "Moduul doon kannst."
16361
#~ msgid "&Look in Documentation Index..."
16362
#~ msgstr "Dokmentatschoon-&Index dörkieken..."
16364
#~ msgid "Look in the documentation index"
16365
#~ msgstr "Kiekt binnen den Dokmentatschoon-Index"
16368
#~ "<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. "
16369
#~ "It allows a term to be entered which will be looked for in the "
16370
#~ "documentation index."
16372
#~ "<b>Dokmentatschoon-Index dörkieken</b><p>Maakt de Koort mit den "
16373
#~ "Dokmentatschoon-Index op, Dor kannst Du en Begreep op ingeven, na den de "
16374
#~ "Dokmentatschoon-Index dörkeken warrt."
16376
#~ msgid "Man Page..."
16377
#~ msgstr "Man-Siet..."
16379
#~ msgid "Show a manpage"
16380
#~ msgstr "Man-Siet wiesen"
16382
#~ msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
16384
#~ "<b>Man-Siet wiesen</b><p>Maakt en Man-Siet binnen den inbett Kieker op."
16386
#~ msgid "Info Page..."
16387
#~ msgstr "Info-Siet..."
16389
#~ msgid "Show an infopage"
16390
#~ msgstr "Info-Siet wiesen"
16392
#~ msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
16394
#~ "<b>Info-Siet wiesen</b><p>Maakt en Info-Siet binnen den inbett Kieker op."
16396
#~ msgid "Show Manual Page"
16397
#~ msgstr "Man-Siet wiesen"
16399
#~ msgid "Show manpage on:"
16400
#~ msgstr "Man-Siet wiesen för:"
16402
#~ msgid "Show Info Page"
16403
#~ msgstr "Info-Siet wiesen"
16405
#~ msgid "Show infopage on:"
16406
#~ msgstr "Info-Siet wiesen för:"
16408
#~ msgid "Find Documentation: %1"
16409
#~ msgstr "Dokmentatschoon söken: %1"
16412
#~ "<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and "
16413
#~ "searches all possible sources of documentation like table of contents, "
16414
#~ "index, man and info databases, Google, etc."
16416
#~ "<b>Dokmentatschoon söken</b><p>Maakt de Koort mit dat Söökzentrum op, un "
16417
#~ "söcht binnen all möögliche Dokmentatschoon-Borns, as Inholtverteken, "
16418
#~ "Index, Man- un Info-Sieden, Google, usw."
16420
#~ msgid "Look in Documentation Index: %1"
16421
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Index dörkieken na: %1"
16424
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in "
16425
#~ "the documentation. For this to work, a full text index must be created "
16426
#~ "first, which can be done in the configuration dialog of the documentation "
16429
#~ "<b>Binnen Dokmentatschoon söken</b><p>Söcht binnen de Dokmentatschoon na "
16430
#~ "den Text ünner den Blinker. Wenn dit funkscheneren schall, muttst Du "
16431
#~ "toeerst en Index för den Heeltext opstellen, wat Du över den "
16432
#~ "Instellendialoog vun dat Dokmentatschoon-Moduul doon kannst."
16434
#~ msgid "Goto Manpage: %1"
16435
#~ msgstr "Gah na Man-Siet: %1"
16438
#~ "<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the "
16441
#~ "<b>Na Man-Siet gahn</b><p>Maakt de Man-Siet vun den Begreep ünner den "
16442
#~ "Blinker op, wenn dat een gifft."
16444
#~ msgid "Goto Infopage: %1"
16445
#~ msgstr "Gah na Info-Siet: %1"
16448
#~ "<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
16451
#~ "<b>Na Info-Siet gahn</b><p>Maakt de Info-Siet vun den Begreep ünner den "
16452
#~ "Blinker op, wenn dat een gifft."
16454
#~ msgid "Open in Current Tab"
16455
#~ msgstr "In aktuell Paneel opmaken"
16457
#~ msgid "Bookmark This Location"
16458
#~ msgstr "Disse Steed de Leestekens tofögen"
16461
#~ msgstr "Inholtverteken"
16466
#~ msgid "Edit Bookmark"
16467
#~ msgstr "Leesteken bewerken"
16469
#~ msgid "Custom..."
16470
#~ msgstr "Egen..."
16472
#~ msgid "Add Bookmark"
16473
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
16479
#~ msgstr "Söökzentrum"
16481
#~ msgid "Wor&ds to search:"
16482
#~ msgstr "Söök&wöör:"
16490
#~ msgid "&Method:"
16491
#~ msgstr "&Metood:"
16493
#~ msgid "S&ort by:"
16494
#~ msgstr "Sorteren &na:"
16496
#~ msgid "Search &results:"
16497
#~ msgstr "Söök&resultaten:"
16499
#~ msgid "Update Config"
16500
#~ msgstr "Instellen opfrischen"
16502
#~ msgid "Update Index"
16503
#~ msgstr "Index opfrischen"
16505
#~ msgid "Relevance"
16506
#~ msgstr "Relevangs"
16508
#~ msgid "Full text search has to be set up before usage."
16509
#~ msgstr "Du muttst de Heeltextsöök inrichten, ehr Du ehr bruken kannst."
16512
#~ "Now the full text search database will be created.\n"
16513
#~ "Wait for database creation to finish and then repeat search."
16515
#~ "De Heeltextsöök-Datenbank warrt nu opstellt.\n"
16516
#~ "Bitte tööv, bet de Datenbank opstellt is, un söök denn nochmaal."
16518
#~ msgid "Cannot find the htsearch executable."
16519
#~ msgstr "Programm \"htsearch\" lett sik nich finnen."
16521
#~ msgid "&Look for:"
16522
#~ msgstr "&Söken na:"
16524
#~ msgid "Generating Search Index"
16525
#~ msgstr "Söökindex warrt opstellt"
16527
#~ msgid "Scanning for files"
16528
#~ msgstr "Dateien warrt söcht"
16530
#~ msgid "Extracting search terms"
16531
#~ msgstr "Söökwöör warrt ruttrocken"
16533
#~ msgid "Generating index..."
16534
#~ msgstr "Index warrt opstellt..."
16536
#~ msgid "Files processed: %1"
16537
#~ msgstr "Verarbeidt Dateien: %1"
16539
#~ msgid "Running htmerge failed"
16540
#~ msgstr "Utföhren vun \"htmerge\" fehlslaan"
16542
#~ msgid "Update user's htdig configuration file only"
16543
#~ msgstr "Bloots de \"htdig\"-Brukerinstellen opfrischen"
16545
#~ msgid "-c and generate index"
16546
#~ msgstr "-c un Index opstellen"
16548
#~ msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
16549
#~ msgstr "ht://Dig-Indexer vun KDevelop"
16551
#~ msgid "KDE Index generator for documentation files."
16552
#~ msgstr "KDE-Indexopsteller för Dokmentatschoondateien"
16554
#~ msgid "Configuration file updated."
16555
#~ msgstr "Instellendatei opfrischt."
16557
#~ msgid "Configuration file update failed."
16558
#~ msgstr "Opfrischen vun Instellendatei fehlslaan."
16560
#~ msgid "Qt Documentation Collection"
16561
#~ msgstr "Qt-Dokmentatschoonsammeln"
16563
#~ msgid "CHM Documentation Collection"
16564
#~ msgstr "CHM-Dokmentatschoonsammeln"
16566
#~ msgid "PalmDoc documentation plugin"
16567
#~ msgstr "PalmDoc-Dokmentatschoonmoduul"
16569
#~ msgid "PalmDoc Documentation Collection"
16570
#~ msgstr "PalmDoc-Dokmentatschoonsammeln"
16572
#~ msgid "PDF documentation plugin"
16573
#~ msgstr "PDF-Dokmentatschoonmoduul"
16575
#~ msgid "PDF Documentation Collection"
16576
#~ msgstr "PDF-Dokmentatschoonsammeln"
16578
#~ msgid "Djvu documentation plugin"
16579
#~ msgstr "Djvu-Dokmentatschoonmoduul"
16581
#~ msgid "Djvu Documentation Collection"
16582
#~ msgstr "Djvu-Dokmentatschoonsammeln"
16584
#~ msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
16585
#~ msgstr "KDevelopTOC-Dokmentatschoonsammeln"
16587
#~ msgid "Devhelp Documentation Collection"
16588
#~ msgstr "DevHelp-Dokmentatschoonsammeln"
16590
#~ msgid "Doxygen Documentation Collection"
16591
#~ msgstr "Doxygen-Dokmentatschoonsammeln"
16593
#~ msgid "%1 Class Reference"
16594
#~ msgstr "%1 Klassbetog"
16596
#~ msgid "%1::%2%3 Member Reference"
16597
#~ msgstr "%1::%2%3 Maatbetog"
16599
#~ msgid "Custom Documentation Collection"
16600
#~ msgstr "Egen Dokmentatschoonsammeln"
16605
#~ msgid "Execute Command..."
16606
#~ msgstr "Befehl utföhren..."
16608
#~ msgid "Execute shell command"
16609
#~ msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
16612
#~ "<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
16613
#~ "result into the current document."
16615
#~ "<b>Konsoolbefehl utföhren</b><p>Föhrt en Konsoolbefehl ut un gifft em "
16616
#~ "sien Resultaten na dat aktuelle Dokment ut."
16618
#~ msgid "Filter Selection Through Command..."
16619
#~ msgstr "Utwahl mit Befehl filtern..."
16621
#~ msgid "Filter selection through a shell command"
16622
#~ msgstr "Utwahl mit Konsoolbefehl filtern"
16625
#~ "<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through "
16626
#~ "a shell command and outputs its result into the current document."
16628
#~ "<b>Utwahl mit Konsoolbefehl filtern</b><p>Filtert de Utwahl mit en "
16629
#~ "Konsoolbefehl un gifft em sien Resultaat na dat aktuelle Dokment ut."
16631
#~ msgid "Execute Command"
16632
#~ msgstr "Befehl utföhren"
16634
#~ msgid "Filter Selection Through Command"
16635
#~ msgstr "Utwahl mit Befehl filtern"
16637
#~ msgid "Security Widget"
16638
#~ msgstr "Sekerheitelement"
16640
#~ msgid "Potential security problems"
16641
#~ msgstr "Mööglich Sekerheitproblemen"
16643
#~ msgid "Suggestion"
16644
#~ msgstr "Vörslag"
16646
#~ msgid "Assertion failed: %1"
16647
#~ msgstr "Besekern fehlslaan: %1"
16649
#~ msgid "Entering directory %1"
16650
#~ msgstr "Wesseln na Orner \"%1\""
16652
#~ msgid "Leaving directory %1"
16653
#~ msgstr "Verlaten vun Orner \"%1\""
16655
#~ msgid "Text Structure"
16656
#~ msgstr "Text-Struktuur"
16659
#~ "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
16660
#~ msgstr "<b>Textstruktuur</b><p>Disse Kieker wiest den Text sien Struktuur."
16662
#~ msgid "Text structure"
16663
#~ msgstr "Textstruktuur"
16665
#~ msgid "Open as UTF-8"
16666
#~ msgstr "Opmaken as UTF-8"
16669
#~ "<b>Open as UTF-8</b><p>Open this file in KDevelop as UTF-8 encoded text."
16671
#~ "<b>Opmaken as UTF-8</b> <p>Maakt de Datei binnen KDevelop as UTF-8-"
16672
#~ "kodeert Text op."
16674
#~ msgid "Open With..."
16675
#~ msgstr "Opmaken mit..."
16678
#~ "<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
16679
#~ "the selected file."
16681
#~ "<b>Opmaken mit...</b><p>Stellt en Dialoog praat, binnen den Du dat "
16682
#~ "Programm för't Opmaken vun de utsöchte Datei utsöken lett."
16684
#~ msgid "Show children"
16685
#~ msgstr "Afleddt Klassen wiesen"
16687
#~ msgid "Show clients"
16688
#~ msgstr "Clients wiesen"
16690
#~ msgid "Show suppliers"
16691
#~ msgstr "Anbeders wiesen"
16693
#~ msgid "Show methods"
16694
#~ msgstr "Metoden wiesen"
16696
#~ msgid "Show attributes"
16697
#~ msgstr "Attributen wiesen"
16699
#~ msgctxt "member access"
16703
#~ msgctxt "member access"
16707
#~ msgctxt "member access"
16708
#~ msgid "Protected"
16709
#~ msgstr "Schuult"
16711
#~ msgctxt "member access"
16715
#~ msgid "Children"
16716
#~ msgstr "Ünnerklassen"
16718
#~ msgid "Suppliers"
16719
#~ msgstr "Anbeders"
16721
#~ msgid "%1 Methods"
16722
#~ msgstr "%1 Metoden"
16724
#~ msgid "Class Tool Dialog"
16725
#~ msgstr "Klassenwarktüüch"
16727
#~ msgid "%1 of Class %2"
16728
#~ msgstr "%1 Metoden vun de Klass %2"
16730
#~ msgid "Class Browser"
16731
#~ msgstr "Klasskieker"
16733
#~ msgid "Class browser"
16734
#~ msgstr "Klasskieker"
16737
#~ "<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes "
16738
#~ "and namespace and class members in a project."
16740
#~ "<b>Klasskieker</b><p>De Klasskieker wiest all Naamrüüm, Klassen, "
16741
#~ "Naamruum- un Klass-Maten vun en Projekt."
16743
#~ msgid "Functions in file"
16744
#~ msgstr "Funkschonen binnen de Datei"
16747
#~ "<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the "
16750
#~ "<b>Funkschoon-Navigatschoon</b><p>Geiht na Funkschonen, de de Datei bargt."
16752
#~ msgid "Class Inheritance Diagram"
16753
#~ msgstr "Klassverarven-Diagramm"
16755
#~ msgid "Class inheritance diagram"
16756
#~ msgstr "Klassverarven-Diagramm"
16759
#~ "<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship "
16760
#~ "between classes in project. Note, it does not display classes outside "
16761
#~ "inheritance hierarchy."
16763
#~ "<b>Klassverarven-Diagramm</b><p>Wiest de Verarven-Betöög twischen Klassen "
16764
#~ "vun en Projekt. Beacht, dat Klassen buten den Verarvenboom nich wiest "
16767
#~ msgid "Group by Directories"
16768
#~ msgstr "Na Ornern tosamenstellen"
16770
#~ msgid "Plain List"
16771
#~ msgstr "Eenfach List"
16773
#~ msgid "Java Like Mode"
16774
#~ msgstr "Java-liek Bedrief"
16776
#~ msgid "View Mode"
16777
#~ msgstr "Ansicht"
16780
#~ "<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, "
16781
#~ "listed in a plain or java like view."
16783
#~ "<b>Ansicht</b><p>Klasskieker-Indrääg laat sik na Ornern tosamenstellen, "
16784
#~ "in en eenfache oder en Java-liek Ansicht wiesen."
16786
#~ msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
16787
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b><p>Röppt den <b>Nieg Klass</b>-Hölper op."
16789
#~ msgid "Create get/set Methods"
16790
#~ msgstr "Haal/Sett-Metoden opstellen"
16792
#~ msgid "Add Method..."
16793
#~ msgstr "Metood tofögen..."
16795
#~ msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
16796
#~ msgstr "<b>Metood tofögen</b><p>Röppt den <b>Nieg Metood</b>-Hölper op."
16798
#~ msgid "Add Attribute..."
16799
#~ msgstr "Attribut tofögen..."
16801
#~ msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
16802
#~ msgstr "<b>Attribut tofögen</b><p>Röppt den <b>Nieg Attribut</b>-Hölper op."
16804
#~ msgid "Open Declaration"
16805
#~ msgstr "Deklaratschoon opmaken"
16808
#~ "<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is "
16809
#~ "declared and jumps to the declaration line."
16811
#~ "<b>Deklaratschoon opmaken</b><p>Maakt de Datei op, binnen de dat utsöchte "
16812
#~ "Element deklareert is, un jumpt na de Deklaratschoon-Reeg."
16814
#~ msgid "Open Implementation"
16815
#~ msgstr "Ümsetten opmaken"
16818
#~ "<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is "
16819
#~ "defined (implemented) and jumps to the definition line."
16821
#~ "<b>Ümsetten opmaken</b><p>Maakt de Datei op, binnen de dat utsöchte "
16822
#~ "Element fastleggt (ümsett) is, un jumpt na de Ümsetten-Reeg."
16824
#~ msgid "Class Tool"
16825
#~ msgstr "Klasswarktüüch"
16827
#~ msgid "Parent Classes..."
16828
#~ msgstr "Basisklassen..."
16830
#~ msgid "Child Classes..."
16831
#~ msgstr "Afleddt Klassen..."
16833
#~ msgid "Class Tool..."
16834
#~ msgstr "Klasswarktüüch..."
16837
#~ msgstr "Struktuur"
16839
#~ msgid "Attribute"
16840
#~ msgstr "Attribut"
16842
#~ msgid "(Global Namespace)"
16843
#~ msgstr "(Globaal Naamruum)"
16846
#~ "You do not have 'dot' installed.\n"
16847
#~ "It can be downloaded from www.graphviz.org."
16849
#~ "Du hest \"dot\" nich installeert.\n"
16850
#~ "Dat lett sik ünner \"www.graphviz.org\" finnen."
16852
#~ msgid "Some annotation about the code"
16853
#~ msgstr "En poor Anmarken över den Kode"
16855
#~ msgid "Add Annotation"
16856
#~ msgstr "Anmarken tofögen"
16858
#~ msgid "<b>Add Annotation</b><p>Add out of source comment"
16859
#~ msgstr "<b>Anmarken tofögen</b><p>Kommentar buten den Born tofögen"
16861
#~ msgid "Add Annotations"
16862
#~ msgstr "Anmarken tofögen"
16864
#~ msgid "<b>Do something here</b><p>Describe here what does this action do."
16866
#~ "<b>Akschoon utföhren</b><p>Giff hier en Beschrieven för de Akschoon an."
16868
#~ msgid "Annotation Plugin"
16869
#~ msgstr "Anmarkenmoduul"
16871
#~ msgid "annotationPart"
16872
#~ msgstr "annotationPart"
16874
#~ msgid "AnnotationPart for KDevelop"
16875
#~ msgstr "Anmarkenmoduul för KDevelop"
16877
#~ msgid "(c) 2005"
16878
#~ msgstr "(c) 2005"
16880
#~ msgid "Annotations"
16881
#~ msgstr "Anmarken"
16884
#~ "Could not find ada compiler.\n"
16885
#~ "Check if your compiler settings are correct."
16887
#~ "De \"Ada\"-Kompilerer lett sik nich finnen.\n"
16888
#~ "Kiek, wat Dien Kompilerer-Instellen richtig sünd."
16891
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
16892
#~ "The diagnostics are:\n"
16895
#~ "Dat hett en Fehler bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geven.\n"
16896
#~ "De Utgaav is:\n"
16900
#~ "<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the "
16903
#~ "<b>Projekt buen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>ant dist</b> för't Buen vun "
16904
#~ "dat Projekt ut."
16907
#~ "<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build "
16908
#~ "the specified target."
16910
#~ "<b>Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun dat angeven Teel den Befehl "
16911
#~ "<b>ant teel_naam</b> ut."
16913
#~ msgid "Ant Options"
16914
#~ msgstr "Optschonen för \"Ant\""
16916
#~ msgid "Classpath"
16917
#~ msgstr "Klasspadd"
16919
#~ msgid "Remove %1 From Project"
16920
#~ msgstr "\"%1\" ut Projekt wegdoon"
16922
#~ msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
16924
#~ "<b>Ut Projekt wegdoon</b><p>Maakt de aktuelle Datei ut dat Projekt weg."
16926
#~ msgid "Add %1 to Project"
16927
#~ msgstr "\"%1\" na't Projekt tofögen"
16929
#~ msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
16931
#~ "<b>Na't Projekt tofögen</b><p>Föögt de aktuelle Datei na't Projekt to."
16933
#~ msgid "Copy File(s)"
16934
#~ msgstr "Datei(en) koperen"
16936
#~ msgid "Create Symbolic Link(s)"
16937
#~ msgstr "Symboolsch Link(s) opstellen"
16939
#~ msgid "Add Relative Path(s)"
16940
#~ msgstr "Relativ Padd(en) tofögen"
16942
#~ msgid "Add Environment Variable"
16943
#~ msgstr "Ümgevenvariable tofögen"
16946
#~ msgstr "&Weert:"
16948
#~ msgid "Select Directory"
16949
#~ msgstr "Orner utsöken"
16951
#~ msgid "Select Main Program Executable"
16952
#~ msgstr "Utföhrbor Hööftprogramm utsöken"
16955
#~ "<b>QMake manager</b><p>The QMake manager project tree consists of two "
16956
#~ "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
16957
#~ "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list "
16958
#~ "of files for the active subproject selected in the overview."
16960
#~ "<b>QMake-Pleger</b> <p>Den Projektboom vun den QMake-Pleger hett twee "
16961
#~ "Rebeden. De \"Översicht\" in dat bövere Halfpart wiest de Ünnerprojekten, "
16962
#~ "vun de elkeen en \".pro\"-Datei hett. De \"Enkelheiten\"-Ansicht in't "
16963
#~ "Halfpart nerrn wiest de Dateienlist vun dat Ünnerprojekt, dat binnen de "
16964
#~ "Översicht utsöcht is."
16966
#~ msgid "Compile &File"
16967
#~ msgstr "&Datei kompileren"
16969
#~ msgid "Compile file"
16970
#~ msgstr "Datei kompileren"
16973
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
16974
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
16975
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
16976
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
16978
#~ "<b>Datei kompileren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make dateinaam.o</b> binnen "
16979
#~ "den Orner ut. \"dateinaam\" is de Naam vun de opstunns apen Datei."
16980
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
16981
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
16984
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
16985
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
16986
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
16988
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt <b>make</b> binnen den Projektorner ut."
16989
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
16990
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
16992
#~ msgid "&Rebuild Project"
16993
#~ msgstr "Projekt &nieg buen"
16996
#~ "<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
16997
#~ "the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
16998
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17000
#~ "<b>Projekt nieg buen</b><p>Föhrt de Befehlen <b>make clean</b> un "
17001
#~ "achteran <b>make</b> binnen den Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un "
17002
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
17003
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17005
#~ msgid "&Clean Project"
17006
#~ msgstr "Projekt &oprümen"
17008
#~ msgid "Clean project"
17009
#~ msgstr "Projekt oprümen"
17012
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
17013
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
17014
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17016
#~ "<b>Projekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den "
17017
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
17018
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
17021
#~ msgid "Execute main program"
17022
#~ msgstr "Hööftprogramm utföhren"
17025
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
17026
#~ "settings, <b>Run Options</b> tab."
17028
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
17029
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut."
17031
#~ msgid "&Build Subproject"
17032
#~ msgstr "Ünnerprojekt &buen"
17034
#~ msgid "Build subproject"
17035
#~ msgstr "Ünnerprojekt buen"
17038
#~ "<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
17039
#~ "directory. Current subproject is a subproject selected in <b>QMake "
17040
#~ "manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
17041
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
17042
#~ "Options</b> tab."
17044
#~ "<b>Ünnerprojekt buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den "
17045
#~ "aktuellen Ünnerprojektorner ut. Dat aktuelle Ünnerprojekt is binnen de "
17046
#~ "Översicht vun den <b>QMake-Pleger</b> opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un "
17047
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
17048
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17050
#~ msgid "&Rebuild Subproject"
17051
#~ msgstr "Ünnerprojekt &nieg buen"
17053
#~ msgid "Rebuild subproject"
17054
#~ msgstr "Ünnerprojekt nieg buen"
17057
#~ "<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> "
17058
#~ "from the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
17059
#~ "selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
17060
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
17061
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
17063
#~ "<b>Ünnerprojekt nieg buen</b><p>Föhrt de Befehlen <b>make clean</b> un "
17064
#~ "achteran <b>make</b> binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. Dat "
17065
#~ "aktuelle Ünnerprojekt is binnen de Översicht vun den <b>\"QMake\"-Pleger</"
17066
#~ "b>- opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen "
17067
#~ "den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17069
#~ msgid "&Clean Subproject"
17070
#~ msgstr "Ünnerprojekt &oprümen"
17072
#~ msgid "Clean subproject"
17073
#~ msgstr "Ünnerprojekt oprümen"
17076
#~ "<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current "
17077
#~ "subproject directory. Current subproject is a subproject selected in "
17078
#~ "<b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
17079
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
17080
#~ "Options</b> tab."
17082
#~ "<b>Ünnerprojekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen "
17083
#~ "den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. Dat aktuelle Ünnerprojekt is de "
17084
#~ "Översicht vun den <b>QMake-Pleger</b> opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un "
17085
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
17086
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17088
#~ msgid "Execute Subproject"
17089
#~ msgstr "Ünnerprojekt utföhren"
17091
#~ msgid "Execute subproject"
17092
#~ msgstr "Ünnerprojekt utföhren"
17095
#~ "<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
17096
#~ "selected subproject. This action is allowed only if a type of the "
17097
#~ "subproject is 'application'. The type of the subproject can be defined in "
17098
#~ "<b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context "
17101
#~ "<b>Ünnerprojekt utföhren</b> <p>Föhrt dat Teelprogramm vun dat opstunns "
17102
#~ "utwählt Ünnerprojekt ut. Disse Akschoon gellt bloots för Ünnerprojekten "
17103
#~ "vun den Typ \"Programm\". De Typ vun dat Ünnerprojekt lett sik binnen den "
17104
#~ "Dialoog <b>Ünnerprojekt-Instellen</b> (opmaakbor vun dat Ünnerprojekt-"
17105
#~ "Rechtsklickmenü) fastleggen."
17108
#~ "# File generated by kdevelop's qmake manager. \n"
17109
#~ "# ------------------------------------------- \n"
17110
#~ "# Subdir relative project main directory: %s\n"
17111
#~ "# Target is %s %s\n"
17113
#~ "# Disse Datei wöör mit den Qmake-Pleger vun KDevelop opstellt. \n"
17114
#~ "# ------------------------------------------- \n"
17115
#~ "# Ünnerorner relativ na den Hööftprojektorner: %s\n"
17116
#~ "# Teel is %s %s\n"
17118
#~ msgid "Open browser"
17119
#~ msgstr "Dateigrieper opmaken"
17121
#~ msgid "Opens a file browser for selection of files or directories"
17122
#~ msgstr "Maakt en Dateigrieper för't Utsöken vun Dateien oder Ornern op"
17125
#~ msgstr "Na baven"
17128
#~ msgstr "Na nerrn"
17130
#~ msgid "Edit value"
17131
#~ msgstr "Weert bewerken"
17133
#~ msgid "Remove value"
17134
#~ msgstr "Weert wegdoon"
17136
#~ msgid "Add Library"
17137
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen"
17139
#~ msgid "Add library to link:"
17140
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen, na de linkt warrt:"
17142
#~ msgid "Add library directory:"
17143
#~ msgstr "Bibliothekenorner tofögen:"
17145
#~ msgid "Change include directory:"
17146
#~ msgstr "Koppdatei-Orner ännern:"
17148
#~ msgid "Change Library"
17149
#~ msgstr "Bibliotheek ännern"
17151
#~ msgid "Change library to link:"
17152
#~ msgstr "Bibliotheek ännern, na de linkt warrt:"
17154
#~ msgid "Change library directory:"
17155
#~ msgstr "Bibliothekenorner ännern:"
17157
#~ msgid "Add target:"
17158
#~ msgstr "Teel tofögen:"
17160
#~ msgid "Change target:"
17161
#~ msgstr "Teel ännern:"
17166
#~ msgid "Corba IDLs"
17167
#~ msgstr "Corba-IDLs"
17169
#~ msgid "Lexsources"
17170
#~ msgstr "Lex-Borns"
17172
#~ msgid "Yaccsources"
17173
#~ msgstr "Yacc-Borntexten"
17178
#~ msgid "Distfiles"
17179
#~ msgstr "Distfiles"
17181
#~ msgid "Install object"
17182
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt"
17184
#~ msgid "Add subproject"
17185
#~ msgstr "Ünnerprojekt tofögen"
17188
#~ "<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
17189
#~ "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed "
17190
#~ "only if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the "
17191
#~ "subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it "
17192
#~ "from the subproject context menu)."
17194
#~ "<b>Ünnerprojekt tofögen</b><p>Stellt en <i>nieg</i>Ünnerprojekt op oder "
17195
#~ "föögt en <i>vörhannen</i> Ünnerprojekt na en opstunns utsöcht "
17196
#~ "Ünnerprojekt to. Disse Akschoon gellt bloots för Ünnerprojekten vun den "
17197
#~ "Typ \"Ünnerorner\". De Typ vun dat Ünnerprojekt lett sik binnen den "
17198
#~ "Dialoog <b>Ünnerprojekt-Instellen</b> (kiek binnen dat Ünnerprojekt-"
17199
#~ "Rechtsklickmenü) fastleggen."
17201
#~ msgid "Create scope"
17202
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen"
17205
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file in case the "
17206
#~ "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is "
17209
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
17210
#~ "de Projektdatei op, wenn dat Ünnerprojekt utsöcht is, oder en inbett "
17211
#~ "Rebeet, wenn al en Bedingenrebeet utsöcht is."
17214
#~ "<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in "
17215
#~ "project settings, <b>Run Options</b> tab."
17217
#~ "<b>Hööftprogramm utföhren</b><p>Föhrt dat Hööftprogramm ut, wat in de "
17218
#~ "Projektinstellen op de Siet <b>Utföhr-Optschonen</b> angeven is."
17220
#~ msgid "Subproject settings"
17221
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
17224
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
17225
#~ "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
17226
#~ "<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
17227
#~ "<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
17228
#~ "<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
17230
#~ "<b>Ünnerprojekt-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>QMake-"
17231
#~ "Ünnerprojektinstellen</b> för dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt op. He "
17232
#~ "stellt Instellen praat för:<br>Ünnerprojekt-Typ un -Instellen,"
17233
#~ "<br>Koppdatei- un Bibliotheken-Padden,<br>Listen vun Afhangigkeiten un "
17234
#~ "extern Bibliotheken,<br>Buureeg,<br>Steden för Twischendateien,"
17235
#~ "<br>Kompilerer-Optschonen."
17238
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
17239
#~ "selected group."
17241
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt se na den opstunns "
17242
#~ "utsöchten Koppel to."
17244
#~ msgid "Add existing files"
17245
#~ msgstr "Vörhannen Dateien tofögen"
17248
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
17249
#~ "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
17250
#~ "create symbolic links or add them with the relative path."
17252
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Dateien na den "
17253
#~ "opstunns utsöchten Koppel to. Du kannst de Dateien na den aktuellen "
17254
#~ "Ünnerprojekt-Orner koperen, Symlinks för se opstellen oder se mit ehr "
17255
#~ "relativ Padden tofögen."
17257
#~ msgid "Remove file"
17258
#~ msgstr "Datei wegmaken"
17261
#~ "<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove "
17262
#~ "file from disk."
17264
#~ "<b>Datei wegmaken</b><p>Maakt en Datei ut den aktuellen Koppel weg, man "
17265
#~ "nich vun de Fastplaat."
17268
#~ "<b>Configure file</b><p>Opens <b>File Properties</b> dialog that allows a "
17269
#~ "file to be excluded from specified scopes."
17271
#~ "<b>Datei-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Datei-Egenschappen</b> op, "
17272
#~ "mit den Du en Datei ut dat angeven Bedingenrebeet utsluten kannst."
17274
#~ msgid "Create Scope"
17275
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen"
17277
#~ msgid "Please enter a name for the new scope:"
17278
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för't niege Rebeet in:"
17280
#~ msgid "Add Subdirectory"
17281
#~ msgstr "Ünnerorner tofögen"
17283
#~ msgid "Please enter a name for the subdirectory: "
17284
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för den Ünnerorner in: "
17286
#~ msgid "Subproject %1"
17287
#~ msgstr "Ünnerprojekt %1"
17290
#~ "<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
17291
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
17292
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17294
#~ "<b>Buen</b><p>Föhrt <b>make</b> binnen den utsöchten Projektorner ut."
17295
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
17296
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17298
#~ msgid "Run qmake"
17299
#~ msgstr "\"qmake\" utföhren"
17302
#~ "<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject "
17303
#~ "directory. This creates or regenerates Makefile."
17305
#~ "<b>\"qmake\" utföhren</b><p>Röppt <b>qmake</b> binnen den utsöcht "
17306
#~ "Ünnerprojekt-Orner op. Dit stellt dat \"Makefile\" (nieg) op."
17308
#~ msgid "Add Subproject..."
17309
#~ msgstr "Ünnerprojekt tofögen..."
17311
#~ msgid "Remove Subproject..."
17312
#~ msgstr "Ünnerprojekt wegmaken..."
17315
#~ "<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does "
17316
#~ "not delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by "
17317
#~ "calling 'Add Subproject' action."
17319
#~ "<b>Ünnerprojekt wegmaken</b><p>Maakt dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt "
17320
#~ "weg, man nich vun de Fastplaat. Dat wegdaan Ünnerprojekt lett sik later "
17321
#~ "mit de Akschoon \"Ünnerprojekt tofögen\" wedder tofögen."
17323
#~ msgid "Create Scope..."
17324
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen..."
17327
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file of the "
17328
#~ "currently selected subproject."
17330
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
17331
#~ "de Projektdatei vun dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt op."
17333
#~ msgid "Subproject Settings"
17334
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
17337
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
17338
#~ "dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
17339
#~ "<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
17340
#~ "libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
17343
#~ "<b>Ünnerprojekt-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>QMake-"
17344
#~ "Ünnerprojektinstellen</b> op. He stellt Instellen praat för:"
17345
#~ "<br>Ünnerprojekt-Typ un -Instellen,<br>Koppdatei- un Bibliotheken-Padden,"
17346
#~ "<br>Listen vun Afhangigkeiten un extern Bibliotheken,<br>Buureeg,"
17347
#~ "<br>Steden för Twischendateien,<br>Kompilerer-Optschonen."
17350
#~ "<b>Create Scope</b><p>Creates QMake scope in the currently selected scope."
17352
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
17353
#~ "dat opstunns utsöchte Rebeet op."
17355
#~ msgid "Remove Scope"
17356
#~ msgstr "Bedingenrebeet wegdoon"
17358
#~ msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
17360
#~ "<b>Bedingenrebeet wegdoon</b><p>Maakt dat opstunns utsöchte "
17361
#~ "Bedingenrebeet weg."
17363
#~ msgid "an application: "
17364
#~ msgstr "en Programm: "
17366
#~ msgid "a library: "
17367
#~ msgstr "en Bibliotheek: "
17369
#~ msgid "a subdirs project"
17370
#~ msgstr "en Projekt in en Ünnerorner"
17372
#~ msgid "Insert Existing Files"
17373
#~ msgstr "Vörhannen Dateien infögen"
17375
#~ msgid "Insert New Filepattern"
17376
#~ msgstr "Nieg Dateimuster infögen"
17379
#~ "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/"
17382
#~ "Bitte giff en Dateimuster relativ to't aktuelle Ünnerprojekt an (t.B. "
17385
#~ msgid "Insert New Install Object"
17386
#~ msgstr "Nieg Installatschoon-Objekt infögen"
17388
#~ msgid "Insert New File"
17389
#~ msgstr "Nieg Datei infögen"
17392
#~ "Failed to create new file. Do you have write permission in the project "
17395
#~ "Nieg Datei lett sik nich opstellen. Hest Du Schriefverlöven för den "
17398
#~ msgid "Add Install Object..."
17399
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt tofögen..."
17402
#~ "<b>Add install object</b><p>Creates QMake install object. It is possible "
17403
#~ "to define a list of files to install and installation locations for each "
17404
#~ "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved "
17405
#~ "to a project file."
17407
#~ "<b>Installatschoon-Objekt tofögen</b><p>Stellt en Installatschoon-Objekt "
17408
#~ "för QMake op. Du kannst för elk Projekt en List opstellen mit de Dateien, "
17409
#~ "de Du installeren wullt un de Öörd, woneem disse installeert warrn "
17410
#~ "schöölt. Wohrscho: Installatschoon-Objekten ahn angeven Padd warrt nich "
17411
#~ "na en Projektdatei sekert."
17413
#~ msgid "Install Path..."
17414
#~ msgstr "Installatschoonpadd..."
17417
#~ "<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the "
17418
#~ "current install object."
17420
#~ "<b>Installatschoonpadd</b><p>Hier kannst Du den Installatschoonpadd för "
17421
#~ "dat aktuelle Installatschoon-Objekt utsöken."
17423
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install..."
17424
#~ msgstr "Objekt-Dateimustern tofögen..."
17427
#~ "<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match "
17428
#~ "files which will be installed. It is possible to use wildcards and "
17429
#~ "relative paths like <i>docs/*</i>."
17431
#~ "<b>Objekt-Dateimustern tofögen</b><p>Leggt dat Muster fast, dat op de "
17432
#~ "Dateien passen mutt, de installeert warrn schöölt. Du kannst ok "
17433
#~ "Platzhollers un relative Padden as <i>docs/*</i> bruken."
17435
#~ msgid "Create New File..."
17436
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen..."
17439
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
17440
#~ "currently selected TRANSLATIONS group."
17442
#~ "<b>Nieg Datei opstellen</b><p>Stellt en nieg Översettendatei op un föögt "
17443
#~ "ehr na den opstunns utsöchten Översetten-Koppel to."
17445
#~ msgid "Add Existing Files..."
17446
#~ msgstr "Vörhannen Dateien tofögen..."
17449
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
17450
#~ "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
17451
#~ "current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
17452
#~ "relative path."
17454
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Översettendateien (*."
17455
#~ "ts) na en opstunns utsöcht Översetten-Koppel to. Du kannst de Dateien na "
17456
#~ "den aktuellen Ünnerprojekt-Orner koperen, Symlinks för se opstellen, oder "
17457
#~ "se mit ehr relativ Padden tofögen."
17459
#~ msgid "Update Translation Files"
17460
#~ msgstr "Översettendateien opfrischen"
17463
#~ "<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
17464
#~ "current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
17465
#~ "them into translation files."
17467
#~ "<b>Översettendateien opfrischen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>lupdate</b> "
17468
#~ "binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. He sammelt översettbore "
17469
#~ "Mellen un sekert se na de Översettendateien."
17471
#~ msgid "Release Binary Translations"
17472
#~ msgstr "Bineer Översetten opstellen"
17475
#~ "<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from "
17476
#~ "the current subproject directory. It creates binary translation files "
17477
#~ "that are ready to be loaded at program execution."
17479
#~ "<b>Bineer Översetten opstellen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>lrelease</b> "
17480
#~ "binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. He stellt bineer "
17481
#~ "Översettendateien op, de bi de Programmutföhren praat staht."
17483
#~ msgid "Choose Install Path"
17484
#~ msgstr "Installatschoonpadd utsöken"
17486
#~ msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
17487
#~ msgstr "Giff en Padd in (t.B. /usr/local/share/... ):"
17489
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install"
17490
#~ msgstr "Dateimuster för't Installeren tofögen"
17493
#~ "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
17495
#~ "Giff bitte en Muster relativ to't aktuelle Ünnerprojekt in (t.B. \"docs/*."
17498
#~ msgid "Create New File"
17499
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen"
17501
#~ msgid "Enter a name for the new file:"
17502
#~ msgstr "Giff en Naam för de niege Datei in:"
17504
#~ msgid "Add Install Object"
17505
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt tofögen"
17507
#~ msgid "Enter a name for the new object:"
17508
#~ msgstr "Giff en Naam för dat niege Objekt in:"
17510
#~ msgid "Edit ui-Subclass..."
17511
#~ msgstr ".ui-Ünnerklass bewerken..."
17514
#~ "<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts "
17515
#~ "to implement missing in childclass slots and functions."
17517
#~ "<b>\".ui\"-Ünnerklass bewerken</b><p>Start den <b>Afledden</b>-Hölper un "
17518
#~ "fraagt na de Ümsetten vun fehlen Slots un Funkschonen in de Ünnerklass."
17520
#~ msgid "Subclassing Wizard..."
17521
#~ msgstr "Afledden-Hölper..."
17524
#~ "<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
17525
#~ "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
17526
#~ "possibility to implement slots and functions defined in the base class."
17528
#~ "<b>Element afledden</b><p>Start den <b>Afledden</b>-Hölper, mit den Du en "
17529
#~ "Ünnerklass vun de binnen de \"-ui\"-Datei angeven Klass opstellen kannst. "
17530
#~ "Hier laat sik ok de in de Basisklass fastleggten Slots un Funkschonen "
17533
#~ msgid "Open ui.h File"
17534
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei opmaken"
17537
#~ "<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
17539
#~ "<b>\"ui.h\"-Datei opmaken</b><p>Maakt de \".ui.h\"-Datei op, de de "
17540
#~ "utsöchte \".ui\"-Datei tohöört."
17542
#~ msgid "List of Subclasses..."
17543
#~ msgstr "List vun Ünnerklassen..."
17546
#~ "<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
17547
#~ "possibility to add or remove subclasses from the list."
17549
#~ "<b>List vun Ünnerklassen</b><p>Röppt den Editor för de Ünnerklassenlist "
17550
#~ "op. Dor laat sik Ünnerklassen mit na de List tofögen un vun ehr wegdoon."
17552
#~ msgid "Properties..."
17553
#~ msgstr "Egenschappen..."
17556
#~ "<b>Properties</b><p>Opens <b>File Properties</b> dialog that allows to "
17557
#~ "exclude file from specified scopes."
17559
#~ "<b>Egenschappen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Datei-Egenschappen</b> op, mit "
17560
#~ "den sik en Datei ut de angeven Bedingenrebeden wegmaken lett."
17562
#~ msgid "Edit Pattern"
17563
#~ msgstr "Muster bewerken"
17565
#~ msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
17567
#~ "<b>Muster bewerken</b><p>Hier kannst Du dat Dateimuster för't Installeren "
17570
#~ msgid "Remove Pattern"
17571
#~ msgstr "Muster wegmaken"
17574
#~ "<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
17575
#~ "install object."
17577
#~ "<b>Muster wegmaken</b><p>Deit dat Dateimuster för't Installeren vun't "
17578
#~ "aktuelle Installatschoon-Objekt weg."
17581
#~ "Are you sure you wish to remove <strong>%1</strong> from this project?"
17582
#~ msgstr "Wullt Du redig <strong>%1</strong> ut dit Projekt wegmaken?"
17584
#~ msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
17585
#~ msgstr "Bloots Dateien binnen Projektornern laat sik kompileren."
17588
#~ "Please specify the executable name in the project options dialog first."
17590
#~ "Bitte legg toeerst den Programmnaam binnen de Projekt-Instellen fast."
17592
#~ msgid "No Executable Name Given"
17593
#~ msgstr "Keen Programmnaam angeven"
17595
#~ msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
17597
#~ "Dat gifft keen \"Makefile\" binnen dissen Orner. Toeerst \"qmake\" "
17600
#~ msgid "Do Not Run"
17601
#~ msgstr "Nich utföhren"
17604
#~ "Could not find the Haskell Translator.\n"
17605
#~ "Check if your settings are correct."
17607
#~ "De Haskell-Översetter lett sik nich finnen.\n"
17608
#~ "Kiek, wat Diene Instellen richtig sünd."
17610
#~ msgid "Haskell Options"
17611
#~ msgstr "Haskell-Optschonen"
17613
#~ msgid "Main program (relative to project directory):"
17614
#~ msgstr "Hööftprogramm (relativ to den Projektorner):"
17617
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
17618
#~ "The diagnostics is:\n"
17621
#~ "Dat hett en Fehler bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geven.\n"
17622
#~ "De Mellen is:\n"
17626
#~ "<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
17627
#~ "project. The compiler and the main source file can be set in project "
17628
#~ "settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
17630
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt den Kompilerer för de Hööft-Borndatei vun't "
17631
#~ "Projekt ut. De Kompilerer un de Hööft-Borndatei laat sik in de "
17632
#~ "Projektinstellen op de Siet <b>Pascal-Kompilerer</b> instellen."
17635
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
17636
#~ "settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
17637
#~ "the same name as the main source file name is executed."
17639
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
17640
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut. Wenn Nix fastleggt is, "
17641
#~ "warrt dat Programm mit den sülven Naam as de Hööft-Borndatei utföhrt."
17644
#~ "Could not find pascal compiler.\n"
17645
#~ "Check if your compiler settings are correct."
17647
#~ "De Pascal-Kompilerer lett sik nich finnen.\n"
17648
#~ "Kiek, wat Dien Kompilerer-Instellen passt."
17651
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
17652
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
17653
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
17655
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den "
17656
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
17657
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> "
17661
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
17662
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
17663
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
17664
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
17666
#~ "<b>Datei kompileren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make dateinaam.o</b> binnen "
17667
#~ "den Orner ut. \"dateinaam\" is de Naam vun de opstunns apen Datei."
17668
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
17669
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen."
17672
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
17673
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
17674
#~ "in the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
17676
#~ "<b>Projekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den "
17677
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
17678
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> "
17682
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
17683
#~ "settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
17684
#~ "target is used to determine the application to run."
17686
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
17687
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut. Wenn dat nich angeven "
17688
#~ "is, warrt dat Programm, dat utföhrt warrn schall, na't aktive Teel "
17691
#~ msgid "Make &Environment"
17692
#~ msgstr "Ü&mgeven för \"make\""
17694
#~ msgid "Make environment"
17695
#~ msgstr "Make-Ümgeven"
17698
#~ "<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
17699
#~ "passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the "
17700
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
17702
#~ "<b>Ümgeven för \"make\"</b><p>Söök en Sett vun Ümgevenvariabeln ut, de na "
17703
#~ "\"make\" övergeven warrt.<br>Ümgevenvariabeln laat sik binnen den "
17704
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen."
17706
#~ msgid "Build Options"
17707
#~ msgstr "Buu-Optschonen"
17713
#~ "<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination "
17714
#~ "for new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
17716
#~ "<b>As aktiv Orner fastleggen</b><p>Leggt dissen Orner as Teel för nieg "
17717
#~ "opstellte Dateien fast, de mit en Hölper as <i>Nieg Klass</i> opstellt "
17721
#~ "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the list of files "
17722
#~ "in project. Note that the file should be manually excluded from "
17723
#~ "corresponding makefile or build.xml."
17725
#~ "<b>Ut Projekt wegmaken</b><p>Maakt de aktuelle Datei ut de Projekt-"
17726
#~ "Dateilist weg. Beacht, dat de Datei vun Hand vun dat tohören \"Makefile\" "
17727
#~ "oder \"build.xml\" utslaten warrn mutt."
17730
#~ "<b>Add to project</b><p>Adds current file to the list of files in "
17731
#~ "project. Note that the file should be manually added to corresponding "
17732
#~ "makefile or build.xml."
17734
#~ "<b>Na Projekt tofögen</b><p> Föögt de aktuelle Datei na de Projekt-"
17735
#~ "Dateilist to. Beacht, dat de Datei vun Hand na dat tohören \"Makefile\" "
17736
#~ "oder \"build.xml\" toföögt warrn mutt."
17739
#~ "<b>Add to project</b><p>Adds selected files to the list of files in "
17740
#~ "project. Note that the files should be manually added to corresponding "
17741
#~ "makefile or build.xml."
17743
#~ "<b>Na Projekt tofögen</b><p>Föögt de utsöchten Dateien na de Projekt-"
17744
#~ "Dateilist to. Beacht, dat de Dateien vun Hand na dat tohören \"Makefile\" "
17745
#~ "oder \"build.xml\" toföögt warrn mööt."
17747
#~ msgid "Remove Selected Files From Project"
17748
#~ msgstr "Utsöcht Dateien ut Projekt wegmaken"
17751
#~ "<b>Remove from project</b><p>Removes selected files from the list of "
17752
#~ "files in project. Note that the files should be manually excluded from "
17753
#~ "corresponding makefile or build.xml."
17755
#~ "<b>Ut Projekt wegmaken</b><p>Maakt de utsöchten Dateien ut de Projekt-"
17756
#~ "Dateilist weg. Beacht, dat de Dateien vun Hand vun dat tohören \"Makefile"
17757
#~ "\" oder \"build.xml\" utslaten warrn mööt."
17760
#~ "This project does not contain any files yet.\n"
17761
#~ "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
17763
#~ "Dit Projekt bargt noch keen Dateien.\n"
17764
#~ "Wullt Du all C-/C++-/Java-Dateien ünner den Projektorner tofögen?"
17766
#~ msgid "Populate"
17767
#~ msgstr "Tofögen"
17769
#~ msgid "Do Not Populate"
17770
#~ msgstr "Nich tofögen"
17772
#~ msgid "Object Files"
17773
#~ msgstr "Objektdateien"
17775
#~ msgid "Build All"
17776
#~ msgstr "All buen"
17778
#~ msgid "Add File"
17779
#~ msgstr "Datei tofögen"
17781
#~ msgid "Add Target"
17782
#~ msgstr "Teel tofögen"
17784
#~ msgid "Add Folder"
17785
#~ msgstr "Orner tofögen"
17787
#~ msgid "Documentation data"
17788
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Daten"
17790
#~ msgid "Icon data in %1"
17791
#~ msgstr "Lüttbilddaten in %1"
17793
#~ msgid "%1 in %2"
17794
#~ msgstr "%1 binnen %2"
17796
#~ msgid "%1 (%2 in %3)"
17797
#~ msgstr "%1 (%2 binnen %3)"
17800
#~ msgstr "Bibliotheek"
17802
#~ msgid "Libtool Library"
17803
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheek"
17817
#~ msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
17818
#~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam ahn \"/\" usw. in."
17820
#~ msgid "A file with this name already exists."
17821
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam."
17823
#~ msgid "A file template for this extension does not exist."
17824
#~ msgstr "Dat gifft keen Vörlaag för disse Dateiverwiedern."
17826
#~ msgctxt "this is a list of items in the combobox"
17828
#~ "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
17829
#~ "Command,Command (as root)"
17831
#~ "Make Teel, Make Teel (as Systeempleger), Make Befehl, Make Befehl (as "
17832
#~ "Systeempleger), Befehl, Befehl (as Systeempleger)"
17834
#~ msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
17835
#~ msgstr "Drigg Dateien ut de Ansicht links hierhen un laat se droppen."
17838
#~ "The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
17839
#~ "Press Continue to import only the new files.\n"
17840
#~ "Press Cancel to abort the complete import."
17842
#~ "De nakamen Datei(en) gifft dat al binnen dat Teel!\n"
17843
#~ "Klick op \"Wiedermaken\", wenn Du bloots de niegen Dateien importeren "
17845
#~ "Klick op \"Afbreken\", wenn Du dat Importeren afbreken wullt."
17847
#~ msgid "Importing... %p%"
17848
#~ msgstr "An't Importeren... %p%"
17851
#~ "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
17852
#~ "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
17853
#~ "Press Copy to copy the files into the directory."
17855
#~ "De nakamen Datei(en) liggt nich binnen den Ünnerprojekt-Orner.\n"
17856
#~ "Klick op \"Linken\", wenn Du se mit symboolsch Links tofögen wullt.\n"
17857
#~ "Klick op \"Koperen\", wenn Du se na den Orner koperen wullt."
17859
#~ msgid "Link (recommended)"
17860
#~ msgstr "Linken (anraadt)"
17862
#~ msgid "Copy (not recommended)"
17863
#~ msgstr "Koperen (nich anraadt)"
17865
#~ msgid "Subproject Options for '%1'"
17866
#~ msgstr "Optschonen för Ünnerprojekt \"%1\""
17868
#~ msgid "Add Include Directory"
17869
#~ msgstr "Koppdatei-Orner tofögen"
17871
#~ msgid "Edit Include Directory"
17872
#~ msgstr "Koppdatei-Orner bewerken"
17874
#~ msgid "Edit include directory:"
17875
#~ msgstr "Koppdatei-Orner bewerken:"
17877
#~ msgid "Edit Prefix"
17878
#~ msgstr "Prefix bewerken"
17880
#~ msgid "Substitution:"
17881
#~ msgstr "Utwesseln:"
17884
#~ "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left "
17885
#~ "view and drop it here."
17887
#~ "Drigg een oder mehr Ornern mit en vörhannen \"Makefile.am\" ut de Ansicht "
17888
#~ "links hierhen un laat em/se droppen."
17891
#~ "The file %1 is still used by the following targets:\n"
17893
#~ "Remove it from all of them?"
17895
#~ "De Datei \"%1\" warrt noch vun de nakamen Telen bruukt:\n"
17897
#~ "Wullt Du ehr ut all Telen wegmaken?"
17899
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
17900
#~ msgstr "Wullt Du <b>%1</b> redig wegmaken?"
17903
#~ "Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
17904
#~ "attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
17906
#~ "Wullt du <b>%1</b> redig<br>mit <b>all tohören Dateien</b><br>un <b>all "
17907
#~ "Afhangigkeiten</b> wegdoon?"
17909
#~ msgctxt "no dependency"
17913
#~ msgid "Removing Target... %p%"
17914
#~ msgstr "Teel %p% warrt wegdaan"
17916
#~ msgid "Re-run configure for %1 now?"
17917
#~ msgstr "Wullt Du \"configure\" för \"%1\" nu nochmaal utföhren?"
17920
#~ msgstr "Nochmaal utföhren"
17922
#~ msgid "Add Prefix"
17923
#~ msgstr "Prefix tofögen"
17925
#~ msgid "Target Options for '%1'"
17926
#~ msgstr "Teel-Instellen för \"%1\""
17928
#~ msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
17929
#~ msgstr "Na Projekt-Hülpbibliotheken linken (LDADD)"
17931
#~ msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
17932
#~ msgstr "Na Buten-Bibliotheken linken (LDADD)"
17934
#~ msgid "Add library:"
17935
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen:"
17937
#~ msgid "Edit External Library"
17938
#~ msgstr "Extern Bibliotheek bewerken"
17940
#~ msgid "Edit external library:"
17941
#~ msgstr "Extern Bibliotheek bewerken:"
17943
#~ msgid "Or just use the buttons."
17944
#~ msgstr "Oder bruuk eenfach de Knööp."
17946
#~ msgid "You have to give the subproject a name."
17947
#~ msgstr "Du muttst dat Ünnerprojekt en Naam geven."
17949
#~ msgid "A subproject with this name already exists."
17950
#~ msgstr "Dat gifft al en Ünnerprojekt mit dissen Naam."
17953
#~ "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
17956
#~ "De Projekt-Wörtelorner bargt keen \"config.status\". Föhr toeerst "
17957
#~ "\"configure\" ut"
17959
#~ msgid "A file named %1 already exists."
17960
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\"."
17963
#~ "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
17965
#~ "Den Ünnerorner \"%1\" gifft dat al. Wullt Du em as Ünnerprojekt tofögen?"
17967
#~ msgid "Could not access the subdirectory %1."
17968
#~ msgstr "Op Ünnerorner \"%1\" lett sik nich togriepen."
17970
#~ msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
17972
#~ "\"Makefile.am\" lett sik nich binnen den Ünnerorner \"%1\" opstellen."
17974
#~ msgid "Automake Manager"
17975
#~ msgstr "Automake-Pleger"
17978
#~ "<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
17979
#~ "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
17980
#~ "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
17981
#~ "files for the subproject selected in the overview."
17983
#~ "<b>Automake-Pleger</b><p>De Projektboom hett twee Rebeden. De \"Översicht"
17984
#~ "\" in dat bövere Halfpart wiest de Ünnerprojekten, vun de elkeen en "
17985
#~ "\"Makefile.am\" hett. De \"Enkelheiten\"-Ansicht in dat Halfpart nerrn "
17986
#~ "wiest de Telen un Dateien vun dat Ünnerprojekt, dat binnen de Översicht "
17989
#~ msgid "Automake manager"
17990
#~ msgstr "Automake-Pleger"
17992
#~ msgid "Add Translation..."
17993
#~ msgstr "Översetten tofögen..."
17995
#~ msgid "Add translation"
17996
#~ msgstr "Översetten tofögen"
17998
#~ msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
18000
#~ "<b>Översetten tofögen</b><p>Stellt en \".po\"-Datei för de utsöchte "
18003
#~ msgid "Build &Active Target"
18004
#~ msgstr "&Aktiv Teel buen"
18007
#~ "<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to "
18008
#~ "build an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment "
18009
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
18010
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
18012
#~ "<b>Aktiv Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun en aktiv Teel en Reeg vun "
18013
#~ "\"make\"-Befehlen ut. Ok afhangen Telen warrt opstellt."
18014
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
18015
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
18017
#~ msgid "Run Configure"
18018
#~ msgstr "\"configure\" utföhren"
18020
#~ msgid "Run configure"
18021
#~ msgstr "\"configure\" utföhren"
18024
#~ "<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments "
18025
#~ "and environment variables specified in the project settings dialog, "
18026
#~ "<b>Configure Options</b> tab."
18028
#~ "<b>\"configure\" utföhren</b><p>Föhrt den Befehl <b>configure</b> mit de "
18029
#~ "Marken, Argumenten un Ümgevenvariabeln ut, de Du binnen den "
18030
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Configure-Instellen</b> angeven "
18033
#~ msgid "Run automake && friends"
18034
#~ msgstr "\"automake\" un sien Mackers utföhren"
18037
#~ "<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
18038
#~ "b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
18040
#~ "<b>Automake un sien Mackers utföhren</b> <p>Föhrt de Befehlen<br><b>make -"
18041
#~ "f Makefile.cvs</b> un <br><b>./configure</b><br>binnen den Projektorner "
18045
#~ msgstr "Installeren"
18048
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
18049
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
18050
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18052
#~ "<b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
18053
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
18054
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
18057
#~ msgid "Install (as root user)"
18058
#~ msgstr "Installeren (as Systeempleger)"
18060
#~ msgid "Install as root user"
18061
#~ msgstr "As Systeempleger installeren"
18064
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
18065
#~ "directory with root privileges.<br>It is executed via kdesu command."
18066
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
18067
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18069
#~ "<b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
18070
#~ "Projektorner mit Systeemplegerverlöven ut.<br>De Befehl warrt mit \"kdesu"
18071
#~ "\" utföhrt.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen "
18072
#~ "den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
18074
#~ msgid "&Distclean"
18075
#~ msgstr "&Reinmaken"
18077
#~ msgid "Distclean"
18078
#~ msgstr "Reinmaken"
18081
#~ "<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
18082
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
18083
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18085
#~ "<b>Reinmaken</b><p>Föhrt den Befehl <b>make distclean</b> binnen den "
18086
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
18087
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
18090
#~ msgid "Make Messages && Merge"
18091
#~ msgstr "Mellen opstellen un tosamenföhren"
18093
#~ msgid "Make messages && merge"
18094
#~ msgstr "Mellen opstellen un tosamenföhren"
18097
#~ "<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
18098
#~ "from the project directory.<br>Environment variables and make arguments "
18099
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18101
#~ "<b>Mellen opstellen un tosamenföhren</b> <p>Föhrt den Befehl <b>make "
18102
#~ "package-messages</b> binnen den Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un "
18103
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
18104
#~ "Siet <b>\"Make\"-Optschonen</b> fastleggen."
18106
#~ msgid "Build Configuration"
18107
#~ msgstr "Buu-Instellen"
18109
#~ msgid "Build configuration menu"
18110
#~ msgstr "Buu-Instellenmenü"
18113
#~ "<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
18114
#~ "configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
18115
#~ "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
18116
#~ "<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
18117
#~ "Options</b> tab."
18119
#~ "<b>Buu-Instellenmenü</b><p>Verlöövt den Wessel twischen Instellensettn "
18120
#~ "för den Projektbuu.<br>En Buu-Instellensett bargt de Buu-Optschonen, den "
18121
#~ "böversten Bornorner, de \"configure\"-Marken un -Argumenten, Kompileer-"
18122
#~ "Marken, usw.<br>De Buu-Instellensetten laat sik binnen den "
18123
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Configure-Optschonen</b>ännern."
18126
#~ "Program (if empty automatically uses active target and active target's "
18129
#~ "Programm (wenn leddig, warrt automaatsch dat aktive Teel un sien "
18130
#~ "Argumenten bruukt)"
18133
#~ "The directory you selected is not the active directory.\n"
18134
#~ "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
18136
#~ "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
18138
#~ "De Orner, den Du utsöcht hest, is nich de aktive Orner.\n"
18139
#~ "Du schullst dat Teel, dat Du jüst in de Maak hest, binnen den Automake-"
18140
#~ "Pleger \"aktiveren\".\n"
18141
#~ "Du kannst en Teel aktive maken, wenn Du binnen dat Rechtsklickmenü op "
18142
#~ "\"Teel aktiveren\" klickst."
18145
#~ "There is no Makefile in this directory\n"
18146
#~ "and no configure script for this project.\n"
18147
#~ "Run automake & friends and configure first?"
18149
#~ "Binnen dissen Orner gifft dat keen \"Makefile\", un dat\n"
18150
#~ "gifft för dit Projekt ok keen \"configure\"-Skript.\n"
18151
#~ "Wullt Du toeerst \"automake\" un sien Mackers un \"configure\" utföhren?"
18153
#~ msgid "Run Them"
18154
#~ msgstr "Utföhren"
18156
#~ msgid "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
18158
#~ "Binnen dissen Orner gifft dat keen \"Makefile\". Toeerst \"configure\" "
18162
#~ "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the "
18163
#~ "project directory."
18165
#~ "Dat gifft keen Datei \"Makefile.cvs\" un ok keen Skript \"autogen.sh\" "
18166
#~ "binnen den Projektorner."
18168
#~ msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
18169
#~ msgstr "Dien Programm löppt opstunns. Wullt Du dat nieg starten?"
18171
#~ msgid "Application Already Running"
18172
#~ msgstr "Programm löppt al"
18174
#~ msgid "&Restart Application"
18175
#~ msgstr "Programm &nieg starten"
18177
#~ msgid "Do &Nothing"
18178
#~ msgstr "&Nix doon"
18181
#~ "The file %1 already exists in the chosen target.\n"
18182
#~ "The file will be created but will not be added to the target.\n"
18183
#~ "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
18185
#~ "De Datei \"%1\" gifft dat al binnen dat utsöchte Teel.\n"
18186
#~ "De Datei warrt opstellt, man nich na dat Teel toföögt.\n"
18187
#~ "Nööm de Datei üm, un bruuk \"Vörhannen Dateien tofögen\" binnen den "
18188
#~ "Automake-Pleger."
18190
#~ msgid "KDE Icon data"
18191
#~ msgstr "KDE-Lüttbilddaten"
18193
#~ msgid "Options..."
18194
#~ msgstr "Optschonen..."
18197
#~ "<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides "
18198
#~ "settings for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
18200
#~ "<qt><b>Optschonen</b><p>Wiest de Ünnerprojekt-Optschonen mit den "
18201
#~ "Kompilerer sien Instellen, Koppdatei-Padden, Prefixen un de Opstell-Reeg."
18205
#~ "<qt><b>Add subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
18206
#~ "selected subproject.</qt>"
18208
#~ "<qt><b>Ünnerprojekt tofögen</b><p>Stellt en nieg Ünnerprojekt binnen dat "
18209
#~ "opstunns utsöchte op.</qt>"
18212
#~ "<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
18213
#~ "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do "
18214
#~ "not hold other subprojects can be removed.</qt>"
18216
#~ "<qt><b>Ünnerprojekt wegdoon</b> <p>Maakt dat Ünnerprojekt weg un fraagt, "
18217
#~ "wat dat Ünnerprojekt ok vun de Fastplaat wegmaakt warrn schall. Du kannst "
18218
#~ "bloots Ünnerprojekten wegmaken, de sülven keen anner Ünnerprojekten bargt."
18221
#~ msgid "Add Existing Subprojects..."
18222
#~ msgstr "Vörhannen Ünnerprojekten tofögen..."
18225
#~ "<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
18226
#~ "containing Makefile.am.</qt>"
18228
#~ "<qt><b>Vörhannen Ünnerprojekten tofögen</b><p>Importeert vörhannen "
18229
#~ "Ünnerprojekten, de en \"Makefile.am\" hebbt.</qt>"
18231
#~ msgid "Add Target..."
18232
#~ msgstr "Teel tofögen..."
18235
#~ "<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
18236
#~ "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
18237
#~ "collection of data or header files.</qt>"
18239
#~ "<qt><b>Teel tofögen</b><p>Föögt en nieg Teel na dat opstunns utsöchte "
18240
#~ "Ünnerprojekt to. Dat Teel kann en Bineerprogramm wesen, en Bibliotheek "
18241
#~ "oder Skript, man ok anner Programmdaten oder Koppdateien.</qt>"
18243
#~ msgid "Add Service..."
18244
#~ msgstr "Deenst tofögen..."
18247
#~ "<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</"
18250
#~ "<qt><b>Deenst tofögen</b> <p>Stellt en \".desktop\"-Datei op, de den "
18251
#~ "Deenst beschrifft.</qt>"
18253
#~ msgid "Add Application..."
18254
#~ msgstr "Programm tofögen..."
18257
#~ "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
18259
#~ "<qt><b>Programm tofögen</b><p>Stellt en \".desktop\"-Datei för en "
18260
#~ "Programm op.</qt>"
18263
#~ "<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
18264
#~ "subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified "
18265
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
18267
#~ "<qt><b>Buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den Orner vun dat "
18268
#~ "utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat "
18269
#~ "sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
18270
#~ "fastleggen.</qt> "
18273
#~ "<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the "
18274
#~ "directory of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: "
18275
#~ "and solves most of .moc related problems)<br>Environment variables and "
18276
#~ "make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
18277
#~ "Options</b> tab.</qt>"
18279
#~ "<qt><b>Niegbewerken verdwingen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make force-"
18280
#~ "reedit</b> binnen den Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Dit "
18281
#~ "stellt de Datei \"Makefile\" nieg op. (Tipp: un lööst de mehrsten "
18282
#~ "Problemen mit \".moc\"-Dateien.)<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
18283
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
18284
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt> "
18287
#~ "<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the "
18288
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
18289
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
18291
#~ "<qt><b>Oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den Orner "
18292
#~ "vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
18293
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
18294
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt>"
18297
#~ "<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
18298
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
18299
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
18301
#~ "<qt><b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
18302
#~ "Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
18303
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
18304
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt>"
18307
#~ "<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from "
18308
#~ "the directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
18309
#~ "executed via kdesu command.<br> Environment variables and make arguments "
18310
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18313
#~ "<qt><b>As Systeempleger installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make "
18314
#~ "install</b> binnen den Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt mit "
18315
#~ "Systeemplegerverlöven ut.<br>De Befehl warrt mit \"kdesu\" utföhrt."
18316
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
18317
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</"
18320
#~ msgid "Expand Subtree"
18321
#~ msgstr "Ünnerboom utfoolden"
18323
#~ msgid "Collapse Subtree"
18324
#~ msgstr "Ünnerboom tosamenfoolden"
18326
#~ msgid "Manage Custom Commands..."
18327
#~ msgstr "Egen Befehlen plegen..."
18330
#~ "<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete "
18331
#~ "custom build commands which appears in the subproject context menu.<br></"
18334
#~ "<qt><b>Egen Befehlen plegen</b><p>Verlöövt dat Opstellen, Bewerken un "
18335
#~ "Löschen vun egen Buubefehlen, de binnen dat Ünnerprojekten-"
18336
#~ "Rechtsklickmenü opdukt.<br></qt>"
18338
#~ msgid "Subproject: %1"
18339
#~ msgstr "Ünnerprojekt: %1"
18341
#~ msgid "Add New Subproject to '%1'"
18342
#~ msgstr "Nieg Ünnerprojekt na \"%1\" tofögen"
18344
#~ msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
18345
#~ msgstr "Vörhannen Ünnerprojekt na \"%1\" tofögen"
18347
#~ msgid "Add New Target to '%1'"
18348
#~ msgstr "Nieg Teel na \"%1\" tofögen"
18350
#~ msgid "Add New Service to '%1'"
18351
#~ msgstr "Nieg Deenst na \"%1\" tofögen"
18353
#~ msgid "Add New Application to '%1'"
18354
#~ msgstr "Nieg Programm na \"%1\" tofögen"
18356
#~ msgid "This item cannot be removed"
18357
#~ msgstr "Disse Indrag lett sik nich wegmaken"
18360
#~ "There is no config.status in the project root build directory. Run "
18361
#~ "'Configure' first"
18363
#~ "Dat gifft de Datei \"config.status\" binnen Buu-Wörtelorner vun Dien "
18364
#~ "Projekt. Föhr toeerst \"configure\" ut"
18366
#~ msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
18367
#~ msgstr "\"SUBDIRS\" bargt keen Ünnerprojekt mit den Naam \"%1\""
18369
#~ msgid "Remove Subproject %1"
18370
#~ msgstr "Ünnerprojekt \"%1\" wegdoon"
18373
#~ "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
18375
#~ "Wullt Du dat Ünnerprojekt \"%1\" tosamen mit all Telen un Dateien redig "
18378
#~ msgid "Manage Custom Commands"
18379
#~ msgstr "Egen Befehlen plegen"
18382
#~ "<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
18383
#~ "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
18384
#~ "compiling the target."
18386
#~ "<b>Optschonen</b><p>Mit den Teeloptschonen-Dialoog kannst Du de Linker-"
18387
#~ "Marken, Afhangigkeiten un de extern Bibliotheken instellen, de bi't Buen "
18388
#~ "vun dat Teel bruukt warrt."
18391
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
18392
#~ "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. "
18393
#~ "They will be added to noinst_HEADERS instead."
18395
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Dateien na dat "
18396
#~ "opstunns utsöchte Teel to. Koppdateien warrt nich na de \"SOURCES\"-List "
18397
#~ "vun dat Teel, sünnern na \"noinst_HEADERS\" toföögt."
18399
#~ msgid "Add Icon..."
18400
#~ msgstr "Lüttbild tofögen..."
18402
#~ msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
18404
#~ "<b>Lüttbild tofögen</b><p>Föögt en Lüttbild na dat \"KDEICON\"-Teel to."
18406
#~ msgid "Build Target..."
18407
#~ msgstr "Teel buen..."
18410
#~ "<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
18411
#~ "selected target. Also builds dependent targets."
18413
#~ "<b>Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun dat utsöchte Teel en Reeg vun "
18414
#~ "\"make\"-Befehlen ut un buut ok afhangen Telen."
18416
#~ msgid "Execute Target..."
18417
#~ msgstr "Teel utföhren..."
18420
#~ "<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it "
18423
#~ "<b>Teel utföhren</b><p>Föhrt dat Teel ut; wenn dat noch nich buut is, "
18424
#~ "warrt dat Buen versöcht."
18426
#~ msgid "Make Target Active"
18427
#~ msgstr "Teel aktiveren"
18430
#~ "<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as "
18431
#~ "'active'. New files and classes by default go to an active target. Using "
18432
#~ "the <b>Build Active Target</b> menu command builds it."
18434
#~ "<b>Teel aktiveren</b><p>Markeert dat opstunns utsöchte Teel as \"aktiv\". "
18435
#~ "Niege Dateien un Klassen höört standardwies dat aktive Teel to. Bruuk den "
18436
#~ "Menüindrag <b>Aktiv Teel buen</b>, wenn Du dat buen wullt."
18439
#~ "<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target "
18440
#~ "or file and asks for removal. Also asks if the target or file should be "
18441
#~ "removed from disk."
18443
#~ "<b>Wegdoon</b><p>Wiest en List vun Telen, de vun dat utsöchte Teel oder "
18444
#~ "de utsöchte Datei afhangt, un fraagt na, wat dat wegdaan warrn schall. Du "
18445
#~ "warrst ok fraagt, wat dat Teel oder de Datei vun de Fastplaat wegdaan "
18448
#~ msgid "Add New File to '%1'"
18449
#~ msgstr "Nieg Datei na \"%1\" tofögen"
18451
#~ msgid "Add Existing Files to '%1'"
18452
#~ msgstr "Vörhannen Dateien na \"%1\" tofögen"
18454
#~ msgid "Remove Target From '%1'"
18455
#~ msgstr "Teel ut \"%1\" wegmaken"
18457
#~ msgid "Add Translation"
18458
#~ msgstr "Översetten tofögen"
18460
#~ msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
18461
#~ msgstr "Dien Bornkode is al na all verföögbor Spraken översett."
18463
#~ msgid "A translation file for the language %1 exists already."
18464
#~ msgstr "Dat gifft al en Översettendatei för de Spraak \"%1\"."
18467
#~ msgstr "Reedschap"
18469
#~ msgid "MIME Type"
18470
#~ msgstr "MIME-Typ"
18472
#~ msgid "You have to enter a file name."
18473
#~ msgstr "Du muttst en Dateinaam ingeven."
18475
#~ msgid "You have to enter the file name of an executable program."
18476
#~ msgstr "Du muttst den Naam vun en utföhrbor Programm ingeven."
18478
#~ msgid "You have to enter an application name."
18479
#~ msgstr "Du muttst en Programmnaam ingeven."
18481
#~ msgid "A file with this name exists already."
18482
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam."
18484
#~ msgid "Could not open file for writing."
18485
#~ msgstr "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken."
18487
#~ msgid "Short View"
18488
#~ msgstr "Kortansicht"
18490
#~ msgid "Home directory"
18491
#~ msgstr "Tohuusorner"
18493
#~ msgid "Up one level"
18494
#~ msgstr "Een Evene na baven"
18496
#~ msgid "Previous directory"
18497
#~ msgstr "Verleden Orner"
18499
#~ msgid "Next directory"
18500
#~ msgstr "Nakamen Orner"
18502
#~ msgid "Enter Value"
18503
#~ msgstr "Weert ingeven"
18505
#~ msgid "Property %1:"
18506
#~ msgstr "Egenschap %1:"
18508
#~ msgid "You have to enter a service name."
18509
#~ msgstr "Du muttst en Deenstnaam ingeven."
18512
#~ "<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
18513
#~ "existing file\" dialog."
18515
#~ "<b>Dat gifft al en Datei mit dissen Naam</b><br><br>Bitte bruuk den "
18516
#~ "Dialoog \"Vörhannen Datei tofögen\"."
18518
#~ msgid "You have to give the target a name"
18519
#~ msgstr "Du muttst dat Teel en Naam geven"
18521
#~ msgid "Libraries must have a lib prefix."
18522
#~ msgstr "Bibliotheken mööt en \"lib\"-Prefix hebben."
18524
#~ msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
18525
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheken mööt en \"lib\"-Prefix hebben."
18527
#~ msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
18528
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheken mööt de Dateiverwiedern \".la\" hebben."
18530
#~ msgid "A target with this name already exists."
18531
#~ msgstr "Dat gifft al en Teel mit dissen Naam."
18533
#~ msgid "Edit the Items of '%1'"
18534
#~ msgstr "Indrääg vun \"%1\" bewerken"
18536
#~ msgid "'%1' saved."
18537
#~ msgstr "\"%1\" sekert."
18539
#~ msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
18540
#~ msgstr "*.ui|Qt-Böversietdateien"
18542
#~ msgid "*|All Files"
18543
#~ msgstr "*|All Dateien"
18545
#~ msgid "Save Form '%1' As"
18546
#~ msgstr "Kiekwark \"%1\" sekern as"
18548
#~ msgid "File Already Exists"
18549
#~ msgstr "Datei gifft dat al"
18551
#~ msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
18552
#~ msgstr "De Datei gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
18555
#~ msgstr "%1 bewerken"
18557
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
18558
#~ msgstr "Ännern binnen Kiekwark \"%1\" sekern?"
18566
#~ msgid "Using ui.h File"
18567
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei bruken"
18570
#~ "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
18571
#~ "Do you want to use it or create a new one?"
18573
#~ "För dit Kiekwark gifft dat al en \"ui.h\"-Datei.\n"
18574
#~ "Wullt Du ehr bruken oder en niege opstellen?"
18576
#~ msgid "Use Existing"
18577
#~ msgstr "Vörhannen bruken"
18579
#~ msgid "Create New"
18580
#~ msgstr "Nieg opstellen"
18582
#~ msgid "Creating ui.h file"
18583
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei warrt opstellt"
18585
#~ msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
18586
#~ msgstr "Wullt Du en nieg \"ui.h\"-Datei opstellen?"
18589
#~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
18590
#~ "Do you want to reload it?"
18592
#~ "De Datei \"%1\" wöör buten vun Qt-Designer ännert.\n"
18593
#~ "Wullt Du ehr nieg laden?"
18595
#~ msgid "Invalid Filename"
18596
#~ msgstr "Leeg Dateinaam"
18599
#~ "The project already contains a form with a\n"
18600
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
18602
#~ "Dat Projekt bargt al en Kiekwark mit den Naam \"%1\".\n"
18603
#~ "Bitte söök en anner Dateinaam ut."
18605
#~ msgid "Reset the property to its default value"
18606
#~ msgstr "Egenschap na ehr Standardweert torüchsetten"
18608
#~ msgid "Click this button to reset the property to its default value"
18610
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Egenschap na ehr Standardweert "
18611
#~ "torüchsetten wullt"
18620
#~ msgstr "Hööchde"
18629
#~ msgstr "Familie"
18631
#~ msgid "Point Size"
18632
#~ msgstr "Punktgrött"
18634
#~ msgid "Underline"
18635
#~ msgstr "Ünnerstreken"
18637
#~ msgid "Strikeout"
18638
#~ msgstr "Dörstreken"
18646
#~ msgid "horizontalStretch"
18647
#~ msgstr "Waagrecht utdehnen"
18649
#~ msgid "verticalStretch"
18650
#~ msgstr "Pielliek utdehnen"
18652
#~ msgid "%1/%2/%3/%4"
18653
#~ msgstr "%1/%2/%3/%4"
18655
#~ msgid "Up-Arrow"
18656
#~ msgstr "Piel hooch"
18658
#~ msgid "Set '%1' of '%2'"
18659
#~ msgstr "Sett \"%1\" vun \"%2\""
18661
#~ msgid "Sort &Categorized"
18662
#~ msgstr "Na &Kategorien sorteren"
18664
#~ msgid "Sort &Alphabetically"
18665
#~ msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
18667
#~ msgid "Reset '%1' of '%2'"
18668
#~ msgstr "\"%1\" vun \"%2\" torüchdreihen"
18671
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
18674
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>För disse Egenschap gifft dat keen "
18675
#~ "Dokmentatschoon.</p>"
18677
#~ msgid "New Signal Handler"
18678
#~ msgstr "Nieg Signaal-Hanteren"
18680
#~ msgid "Delete Signal Handler"
18681
#~ msgstr "Signaal-Hanteren wegdoon"
18683
#~ msgid "Remove Connection"
18684
#~ msgstr "Verbinnen wegdoon"
18686
#~ msgid "Add Connection"
18687
#~ msgstr "Verbinnen tofögen"
18689
#~ msgid "Add Function"
18690
#~ msgstr "Funkschoon tofögen"
18692
#~ msgid "Signa&l Handlers"
18693
#~ msgstr "Sign&aal-Hanteren"
18695
#~ msgid "Property Editor (%1)"
18696
#~ msgstr "Egenschappen-Editor (%1)"
18698
#~ msgid "Signal Handlers"
18699
#~ msgstr "Signaal-Hanteren"
18701
#~ msgid "New &Action"
18702
#~ msgstr "Nieg &Akschoon"
18704
#~ msgid "New Action &Group"
18705
#~ msgstr "Nieg Akschonen-&Koppel"
18707
#~ msgid "New &Dropdown Action Group"
18708
#~ msgstr "Nieg &Utklapp-Akschonenkoppel"
18710
#~ msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
18711
#~ msgstr "Regen un Striepen vun \"%1\" bewerken"
18713
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
18714
#~ msgstr "Designer-Dateien (*.ui *.pro)"
18716
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
18717
#~ msgstr "Qt-Böversietdateien (*.ui)"
18719
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
18720
#~ msgstr "QMAKE-Projektdateien (*.pro)"
18722
#~ msgid "All Files (*)"
18723
#~ msgstr "All Dateien (*)"
18725
#~ msgid "Loading File"
18726
#~ msgstr "Datei warrt laadt"
18729
#~ "Error loading %1.\n"
18730
#~ "The widget %2 could not be created."
18732
#~ "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
18733
#~ "Element \"%2\" lett sik nich opstellen."
18735
#~ msgid "Move Tab Page"
18736
#~ msgstr "Paneelsiet verschuven"
18739
#~ msgstr "Koort 1"
18742
#~ msgstr "Koort 2"
18750
#~ msgid "Undoes the last action"
18751
#~ msgstr "De leste Akschoon torüchnehmen"
18753
#~ msgid "&Redo: Not Available"
18754
#~ msgstr "&Wedderhalen: nich verföögbor"
18756
#~ msgid "Redoes the last undone operation"
18757
#~ msgstr "Nimmt de verleden Torüchnahm torüch"
18760
#~ msgstr "&Knippen"
18762
#~ msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
18763
#~ msgstr "Knippt de utsöchten Elementen un föögt se na de Twischenaflaag in"
18765
#~ msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
18766
#~ msgstr "Kopeert de utsöchten Elementen na de Twischenaflaag"
18768
#~ msgid "Pastes the clipboard's contents"
18769
#~ msgstr "Föögt den Inholt vun de Twischenaflaag in"
18771
#~ msgid "Deletes the selected widgets"
18772
#~ msgstr "Deit de utsöchten Elementen weg"
18774
#~ msgid "Selects all widgets"
18775
#~ msgstr "Söcht all Elementen ut"
18777
#~ msgid "Bring to Front"
18778
#~ msgstr "Na vörn halen"
18780
#~ msgid "Bring to &Front"
18781
#~ msgstr "Na &vörn halen"
18783
#~ msgid "Raises the selected widgets"
18784
#~ msgstr "Haalt de utsöchten Elementen na vörn"
18786
#~ msgid "Send to Back"
18787
#~ msgstr "Na achtern stellen"
18789
#~ msgid "Send to &Back"
18790
#~ msgstr "Na &achtern stellen"
18792
#~ msgid "Lowers the selected widgets"
18793
#~ msgstr "Stellt de utsöchten Elementen na achtern"
18795
#~ msgid "Check Accelerators"
18796
#~ msgstr "Tastkombinatschonen pröven"
18798
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
18799
#~ msgstr "Tastkombinatschonen &pröven"
18801
#~ msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
18802
#~ msgstr "Pröövt, wat de Tastkombinatschonen vun dat Kiekwark eensoortet sünd"
18807
#~ msgid "S&lots..."
18808
#~ msgstr "&Slots..."
18810
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
18811
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun Slots op"
18813
#~ msgid "Connections"
18814
#~ msgstr "Verbinnen"
18816
#~ msgid "Co&nnections..."
18817
#~ msgstr "Verbi&nnen..."
18819
#~ msgid "Opens a dialog for editing connections"
18820
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun Verbinnen op"
18822
#~ msgid "&Source..."
18823
#~ msgstr "&Born..."
18825
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
18826
#~ msgstr "Maakt en Editor för't Bewerken vun dat Kiekwark sien Bornkode op"
18828
#~ msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
18829
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Kiekwarkinstellen op"
18831
#~ msgid "Preferences..."
18832
#~ msgstr "Instellen..."
18834
#~ msgid "Opens a dialog to change preferences"
18835
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Instellen op"
18837
#~ msgid "Find Incremental"
18838
#~ msgstr "Tast för Tast söken"
18840
#~ msgid "Find &Incremental"
18841
#~ msgstr "&Tast för Tast söken"
18843
#~ msgid "&Goto Line..."
18844
#~ msgstr "&Na Reeg gahn..."
18846
#~ msgid "Incremental search (Alt+I)"
18847
#~ msgstr "Tast för Tast söken (Alt+I)"
18849
#~ msgid "Adjust Size"
18850
#~ msgstr "Grött topassen"
18852
#~ msgid "Adjust &Size"
18853
#~ msgstr "&Grött topassen"
18855
#~ msgid "Adjusts the size of the selected widget"
18856
#~ msgstr "Passt de Grött vun dat utsöchte Element to"
18858
#~ msgid "Lay Out Horizontally"
18859
#~ msgstr "Waagrecht anornen"
18861
#~ msgid "Lay Out &Horizontally"
18862
#~ msgstr "&Waagrecht anornen"
18864
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
18865
#~ msgstr "Ornt de utsöcht Elementen waagrecht an"
18867
#~ msgid "Lay Out Vertically"
18868
#~ msgstr "Pielliek anornen"
18870
#~ msgid "Lay Out &Vertically"
18871
#~ msgstr "&Pielliek anornen"
18873
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically"
18874
#~ msgstr "Ornt de utsöcht Elementen pielliek an"
18876
#~ msgid "Lay Out in a Grid"
18877
#~ msgstr "An't Gadder anornen"
18879
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
18880
#~ msgstr "An't &Gadder anornen"
18882
#~ msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
18883
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen langs en Gadder an"
18885
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
18886
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen Trenner)"
18888
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
18889
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen &Trenner)"
18891
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
18892
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen binnen en Trenner waagrecht an"
18894
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
18895
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen Trenner)"
18897
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
18898
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen &Trenner)"
18900
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
18901
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen binnen en Trenner pielliek an"
18903
#~ msgid "Break Layout"
18904
#~ msgstr "Anornen opbreken"
18906
#~ msgid "&Break Layout"
18907
#~ msgstr "Anornen op&breken"
18909
#~ msgid "Breaks the selected layout"
18910
#~ msgstr "Brickt de utsöchte Anornen op"
18913
#~ msgstr "Anornen"
18915
#~ msgid "Insert a %1"
18916
#~ msgstr "En %1 infögen"
18919
#~ "<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to "
18920
#~ "keep the tool selected."
18922
#~ "<b>En %1</b><p>%2</p><p>Klick, wenn Du en enkel %3 infögen wullt, oder "
18923
#~ "maak en Dubbelklick, wenn dat Warktüüch utsöcht blieven schall."
18925
#~ msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
18926
#~ msgstr "<b>De Anorn-Warktüüchbalken</b>%1"
18929
#~ msgstr "Muuswieser"
18931
#~ msgid "&Pointer"
18932
#~ msgstr "&Muuswieser"
18934
#~ msgid "Selects the pointer tool"
18935
#~ msgstr "Söcht dat Muuswieser-Warktüüch ut"
18937
#~ msgid "Connect Signal/Slots"
18938
#~ msgstr "Signaal na Slots tokoppeln"
18940
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
18941
#~ msgstr "Signaal na Slots &tokoppeln"
18943
#~ msgid "Selects the connection tool"
18944
#~ msgstr "Söcht dat Verbinnen-Warktüüch ut"
18946
#~ msgid "Tab Order"
18947
#~ msgstr "Tabtast-Reeg"
18949
#~ msgid "Tab &Order"
18950
#~ msgstr "&Tabtast-Reeg"
18952
#~ msgid "Selects the tab order tool"
18953
#~ msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
18955
#~ msgid "Set Buddy"
18956
#~ msgstr "Macker fastleggen"
18958
#~ msgid "Set &Buddy"
18959
#~ msgstr "&Macker fastleggen"
18961
#~ msgid "Sets a buddy to a label"
18962
#~ msgstr "Wiest en Beteker en Macker to"
18964
#~ msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
18965
#~ msgstr "<b>De Warktüüch-Warktüüchbalken</b>%1"
18967
#~ msgid "Custom Widgets"
18968
#~ msgstr "Egen Elementen"
18970
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
18971
#~ msgstr "&Egen Elementen bewerken..."
18973
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
18974
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Infögen oder Ännern vun egen Elementen op"
18976
#~ msgid "<b>The %1</b>%2"
18977
#~ msgstr "<b>Dat %1</b>%2"
18980
#~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
18983
#~ " Klick op en Knoop, wenn Du en enkel Element infögen wullt, oder klick "
18984
#~ "dubbelt, wenn Du mehr as een %1 infögen wullt."
18986
#~ msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
18987
#~ msgstr "<b>De %1 Elementen</b>%2"
18990
#~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to "
18991
#~ "insert multiple widgets."
18993
#~ " Klick op en Knoop, wenn Du en enkel \"%1\"-Element infögen wullt, oder "
18994
#~ "klick dubbelt, wenn Du mehr Elementen infögen wullt."
18996
#~ msgid "<b>A %1</b>"
18997
#~ msgstr "<b>En %1</b>"
18999
#~ msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
19001
#~ "<p>Klick dubbelt op dit Warktüüch, wenn dat utsöcht blieven schall.</p>"
19004
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</"
19005
#~ "b>in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
19007
#~ "<b>De Warktüüchbalken för egen Elementen</b>%1<p>Klick binnen dat "
19008
#~ "<b>Warktüüch</b>-Menü op <b>Egen Elementen bewerken...</b>, wenn Du egen "
19009
#~ "Elementen tofögen oder bewerken wullt.</p>"
19012
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
19013
#~ "insert multiple widgets."
19015
#~ " Klick op de Knööp, wenn Du en enkel Element, oder dor dubbelt op, wenn "
19016
#~ "Du mehr Elementen infögen wullt."
19018
#~ msgid "Configure Toolbox..."
19019
#~ msgstr "Warktüüchkist instellen..."
19021
#~ msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
19023
#~ "Maakt en Dialoog op, mit den Du de Warktüüchkist-Koort \"Faken bruukt "
19024
#~ "Elementen\" instellen kannst"
19026
#~ msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
19027
#~ msgstr "<b>De Datei-Warktüüchbalken</b>%1"
19029
#~ msgid "New dialog or file"
19030
#~ msgstr "Nieg Dialoog oder Datei"
19033
#~ msgstr "&Nieg ..."
19035
#~ msgid "Creates a new project, form or source file."
19036
#~ msgstr "Stellt en nieg Projekt, Kiekwark oder Borndatei op."
19038
#~ msgid "Creates a new dialog or file"
19039
#~ msgstr "Stellt en nieg Dialoog oder Datei op"
19041
#~ msgid "New Dialog"
19042
#~ msgstr "Nieg Dialoog"
19044
#~ msgid "&Dialog..."
19045
#~ msgstr "&Dialoog..."
19047
#~ msgid "Creates a new dialog."
19048
#~ msgstr "Stellt en nieg Dialoog op."
19050
#~ msgid "&File..."
19051
#~ msgstr "&Datei..."
19053
#~ msgid "Creates a new file."
19054
#~ msgstr "Stellt en nieg Datei op."
19056
#~ msgid "Opens an existing project, form or source file "
19057
#~ msgstr "Maakt en vörhannen Projekt, Kiekwark oder Borndatei op "
19059
#~ msgid "Saves the current project or document"
19060
#~ msgstr "Sekert dat aktuelle Projekt oder Dokment"
19062
#~ msgid "Save &As..."
19063
#~ msgstr "Sekern &as..."
19065
#~ msgid "Saves the current form with a new filename"
19066
#~ msgstr "Sekert dat aktuelle Kiekwark mit en nieg Dateinaam"
19068
#~ msgid "Sa&ve All"
19069
#~ msgstr "All &sekern"
19071
#~ msgid "Create &Template..."
19072
#~ msgstr "Nieg &Vörlaag..."
19074
#~ msgid "Creates a new template"
19075
#~ msgstr "Stellt en nieg Vörlaag op"
19077
#~ msgid "Recently Opened Files "
19078
#~ msgstr "Tolest opmaakte Dateien "
19081
#~ "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files "
19082
#~ "or project settings"
19084
#~ "Beendt dat Programm un fraagt na, wat ännert Kiekwarken, Borndateien oder "
19085
#~ "Projektinstellen sekern warrn schöölt"
19087
#~ msgid "Pr&oject"
19088
#~ msgstr "&Projekt"
19090
#~ msgid "Active Project"
19091
#~ msgstr "Aktiv Projekt"
19093
#~ msgid "Adds a file to the current project"
19094
#~ msgstr "Föögt dat aktuelle Projekt en Datei to"
19096
#~ msgid "Image Collection..."
19097
#~ msgstr "Billersammeln..."
19099
#~ msgid "&Image Collection..."
19100
#~ msgstr "&Billersammeln..."
19102
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
19104
#~ "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun de Billersammeln vun't aktuelle "
19107
#~ msgid "Database Connections..."
19108
#~ msgstr "Datenbank-Verbinnen..."
19110
#~ msgid "&Database Connections..."
19111
#~ msgstr "&Datenbank-Verbinnen..."
19114
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
19116
#~ "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun de Datenbankverbinnen vun't aktuelle "
19119
#~ msgid "Project Settings..."
19120
#~ msgstr "Projektinstellen..."
19122
#~ msgid "&Project Settings..."
19123
#~ msgstr "&Projektinstellen..."
19125
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
19126
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Projektinstellen op"
19128
#~ msgid "&Preview"
19129
#~ msgstr "&Vöransicht"
19131
#~ msgid "Preview Form"
19132
#~ msgstr "Kiekwark-Vöransicht"
19134
#~ msgid "Preview &Form"
19135
#~ msgstr "&Kiekwark-Vöransicht"
19137
#~ msgid "Opens a preview"
19138
#~ msgstr "Maakt en Vöransicht op"
19141
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
19142
#~ "style on most UNIX systems."
19144
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"Motif\" bruken, de op de mehrsten UNIX-"
19145
#~ "Systemen as Standard bruukt warrt."
19147
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
19148
#~ msgstr "De Vöransicht warrt den Stil \"Windows\" bruken."
19151
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
19152
#~ "Macintosh GUI style."
19154
#~ "De Vöransicht warrt den Platin-Stil bruken, de liek to den Stil vun de "
19155
#~ "Macintosh-Böversiet utsüht."
19158
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
19159
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
19161
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"CDE\" bruken, de liek to en poor "
19162
#~ "Verschonen vun dat \"Common Desktop Environment\" utsüht."
19165
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
19166
#~ "style on SGI systems."
19168
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"Motif\" bruken, de as Standardstil op SGI-"
19169
#~ "Systemen bruukt warrt."
19172
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
19173
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
19175
#~ "De Vöransicht warrt den verwiederten \"Motif\"-Stil bruken, de vun de "
19176
#~ "GIMP-Warktüüchkist (GTK) op Linux bruukt warrt."
19178
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
19179
#~ msgstr "Kiekwark-Vöransicht in \"%1\"-Stil"
19181
#~ msgid "... in %1 Style"
19182
#~ msgstr "... in \"%1\"-Stil"
19184
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
19185
#~ msgstr "Maakt en Vöransicht in \"%1\"-Stil op"
19188
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
19189
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
19191
#~ "<b>Maak en Vöransicht in \"%1\"-Stil op.</b><p>Bruuk de Vöransicht, wenn "
19192
#~ "Du dat Utsehn un de Signaal-Slot-Verbinnen vun dat aktuelle Kiekwark "
19193
#~ "utproberen wullt. %2</p>"
19195
#~ msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
19196
#~ msgstr "Ornt de Finstern kachelwies an, so dat se all sichtbor sünd"
19199
#~ msgstr "Treppwies"
19201
#~ msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
19203
#~ "Ornt de Finstern treppwies an, so dat all ehr Titelbalkens sichtbor sünd"
19206
#~ msgstr "&Tomaken"
19208
#~ msgid "Closes the active window"
19209
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
19211
#~ msgid "Close Al&l"
19212
#~ msgstr "&All tomaken"
19214
#~ msgid "Closes all form windows"
19215
#~ msgstr "Maakt all Kiekwarkfinstern to"
19218
#~ msgstr "&Nakamen"
19220
#~ msgid "Activates the next window"
19221
#~ msgstr "Geiht na't nakamen Finster"
19223
#~ msgid "Pre&vious"
19224
#~ msgstr "&Verleden"
19226
#~ msgid "Activates the previous window"
19227
#~ msgstr "Geiht na't verleden Finster"
19229
#~ msgid "Opens the online help"
19230
#~ msgstr "Maakt de Online-Hülp op"
19233
#~ msgstr "&Handbook"
19235
#~ msgid "Opens the Qt Designer manual"
19236
#~ msgstr "Maakt dat Handbook vun Qt-Designer op"
19238
#~ msgid "Displays information about Qt Designer"
19239
#~ msgstr "Wiest Informatschonen över Qt-Designer"
19241
#~ msgid "About &Qt"
19242
#~ msgstr "Över &Qt"
19244
#~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
19245
#~ msgstr "Wiest Informatschonen över de Qt-Warktüüchkist"
19247
#~ msgid "Register Qt"
19248
#~ msgstr "Qt registreren"
19250
#~ msgid "&Register Qt..."
19251
#~ msgstr "Qt ®istreren..."
19253
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
19255
#~ "Maakt en Nettkieker mit dat Beweerten-Kiekwark op www.trolltech.com op"
19257
#~ msgid "Register with Trolltech"
19258
#~ msgstr "Bi Trolltech registreren"
19260
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
19261
#~ msgstr "\"Wat is dat?\" kontext-afhangen Hülp"
19263
#~ msgid "Create a new project, form or source file..."
19264
#~ msgstr "Nieg Projekt, Kiekwark oder Borndatei opstellen..."
19266
#~ msgid "Name of File"
19267
#~ msgstr "Dateinaam"
19269
#~ msgid "Enter the name of the new source file:"
19270
#~ msgstr "Giff den Naam vun de niege Borndatei in:"
19272
#~ msgid "Save Project Settings"
19273
#~ msgstr "Projektinstellen sekern"
19275
#~ msgid "Selected project '%1'"
19276
#~ msgstr "Projekt \"%1\" utsöcht"
19278
#~ msgid "Open a file..."
19279
#~ msgstr "Datei opmaken..."
19281
#~ msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
19282
#~ msgstr "*.ui *.pro|Designer-Dateien"
19284
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
19285
#~ msgstr "Keen Import-Filter för't Importeren vun \"%1\" verföögbor"
19287
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
19288
#~ msgstr "\"%1\" warrt mit Importfilter importeert..."
19290
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
19291
#~ msgstr "Binnen \"%1\" is Nix to laden"
19293
#~ msgid "Loaded file '%1'"
19294
#~ msgstr "Datei \"%1\" laadt"
19296
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
19297
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich laden"
19299
#~ msgid "Load File"
19300
#~ msgstr "Datei laden"
19302
#~ msgid "Project '%1' saved."
19303
#~ msgstr "Projekt \"%1\" sekert."
19305
#~ msgid "Enter a filename..."
19306
#~ msgstr "Giff en Dateinaam in..."
19308
#~ msgid "NewTemplate"
19309
#~ msgstr "Nieg Vörlaag"
19311
#~ msgid "Could not create the template."
19312
#~ msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen."
19314
#~ msgid "Paste Error"
19315
#~ msgstr "Fehler bi't Infögen"
19318
#~ "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
19319
#~ "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
19320
#~ "of the container you want to paste into and select this container\n"
19321
#~ "and then paste again."
19323
#~ "De Elementen laat sik nich infögen. Designer kann keen Gelaats\n"
19324
#~ "för't Infögen finnen, dat noch keen Anornen bargt. Brick de Anornen\n"
19325
#~ "vun dat Gelaats op, na dat Du infögen wullt, un föög denn nochmaal in."
19327
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
19328
#~ msgstr "Slots vun't aktuelle Kiekwark bewerken..."
19330
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
19331
#~ msgstr "Verbinnen vun't aktuell Kiekwark bewerken..."
19333
#~ msgid "Edit Source"
19334
#~ msgstr "Born bewerken"
19337
#~ "There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
19338
#~ "Note: Plugins are not available in static Qt configurations."
19340
#~ "Op Dien Systeem is keen Moduul för't Bewerken vun \"%1\"-Kode "
19341
#~ "installeert.\n"
19342
#~ "Anmarken: In faststahn Qt-Ümgeven sünd keen Modulen verföögbor."
19344
#~ msgid "Edit the current form's settings..."
19345
#~ msgstr "Instellen vun't aktuelle Kiekwark bewerken..."
19347
#~ msgid "Edit custom widgets..."
19348
#~ msgstr "Egen Elementen bewerken..."
19350
#~ msgid "Set 'name' Property"
19351
#~ msgstr "Egenschap \"Naam\" fastleggen"
19354
#~ "The name of a widget must be unique.\n"
19355
#~ "'%1' is already used in form '%2',\n"
19356
#~ "so the name has been reverted to '%3'."
19358
#~ "De Naam vun en Element mutt eensoortet wesen.\n"
19359
#~ "\"%1\" warrt al binnen \"%2\" bruukt,\n"
19360
#~ "de Naam wöör op \"%3\" torüchsett."
19363
#~ "The name of a widget must not be null.\n"
19364
#~ "The name has been reverted to '%1'."
19366
#~ "De Naam vun en Element mutt nich leddig wesen.\n"
19367
#~ "De Naam wöör op \"%1\" torüchsett."
19369
#~ msgid "Load Template"
19370
#~ msgstr "Vörlaag laden"
19372
#~ msgid "Could not load form description from template '%1'"
19373
#~ msgstr "Kiekwarkbeschrieven lett sik nich ut Vörlaag \"%1\" laden"
19375
#~ msgid "%1 Project"
19376
#~ msgstr "%1 Projekt"
19381
#~ msgid "Main Window"
19382
#~ msgstr "Hööftfinster"
19385
#~ "Could not connect to the database.\n"
19386
#~ "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
19387
#~ "connection information.\n"
19389
#~ "Tokoppeln na de Datenbank nich mööglich.\n"
19390
#~ "Klick op \"OK\", wenn Du wiedermaken, oder op \"Afbreken\",\n"
19391
#~ "wenn Du annere Verbinneninformatschonen angeven wullt.\n"
19394
#~ msgstr "&Stilen"
19397
#~ msgstr "Grundlagen"
19399
#~ msgid "Typewriter"
19400
#~ msgstr "Schriefmaschien"
19402
#~ msgid "Paragraph"
19403
#~ msgstr "Afsnitt"
19405
#~ msgid "Align left"
19406
#~ msgstr "Links utricht"
19408
#~ msgid "Align center"
19409
#~ msgstr "Merrn utricht"
19411
#~ msgid "Align right"
19412
#~ msgstr "Rechts utricht"
19414
#~ msgid "Blockquote"
19415
#~ msgstr "Blockzitaat"
19418
#~ msgstr "&Schriftoort"
19420
#~ msgid "Fontsize +1"
19421
#~ msgstr "Schriftgrött +1"
19423
#~ msgid "Fontsize -1"
19424
#~ msgstr "Schriftgrött -1"
19426
#~ msgid "Headline 1"
19427
#~ msgstr "Överschrift 1"
19429
#~ msgid "Headline 2"
19430
#~ msgstr "Överschrift 2"
19432
#~ msgid "Headline 3"
19433
#~ msgstr "Överschrift 3"
19435
#~ msgid "Word Wrapping"
19436
#~ msgstr "Reegümbrook"
19438
#~ msgid "Set the Text of '%1'"
19439
#~ msgstr "Den Text vun \"%1\" fastleggen"
19441
#~ msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
19442
#~ msgstr "'wordWrap' vun \"%2\" fastleggen"
19444
#~ msgid "&Designer Project Settings..."
19445
#~ msgstr "&Maker-Projektinstellen..."
19447
#~ msgid "Lay Out in &Grid"
19448
#~ msgstr "An't &Gadder anornen"
19450
#~ msgid "Add Spacer"
19451
#~ msgstr "Afstand tofögen"
19453
#~ msgid "Ne&xt Form"
19454
#~ msgstr "&Nakamen Kiekwark"
19456
#~ msgid "Pre&vious Form"
19457
#~ msgstr "&Verleden Kiekwark"
19459
#~ msgid "Configure &KDevDesigner..."
19460
#~ msgstr "&KDevDesigner instellen..."
19462
#~ msgid "KDevDesignerPart"
19463
#~ msgstr "KDevDesignerPart"
19465
#~ msgid "Edit Wizard Pages"
19466
#~ msgstr "Hölpersieden bewerken"
19468
#~ msgid "Add Page to %1"
19469
#~ msgstr "Siet na \"%1\" tofögen"
19471
#~ msgid "Delete Page %1 of %2"
19472
#~ msgstr "Siet %1 vun %2 wegdoon"
19474
#~ msgid "Swap Pages %1 and %2 of %1"
19475
#~ msgstr "Siet %1 un %2 vun %1 uttuschen"
19477
#~ msgid "Rename page %1 of %2"
19478
#~ msgstr "Siet %1 vun %2 ümnömen"
19480
#~ msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
19481
#~ msgstr "Siet %1 na %2 in %3 verschuven"
19483
#~ msgid "Add/Remove functions of '%1'"
19484
#~ msgstr "Funkschonen na/ut \"%1\" tofögen/wegmaken"
19486
#~ msgid "Remove Function"
19487
#~ msgstr "Funkschoon wegdoon"
19489
#~ msgid "Change Function Attributes"
19490
#~ msgstr "Funkschoonattributen ännern"
19493
#~ "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
19494
#~ "Remove these functions?"
19496
#~ "En poor Funkschonen wöörn syntaktsch falsch ümsett.\n"
19497
#~ "Wullt Du se wegdoon?"
19503
#~ msgstr "Grött topassen"
19505
#~ msgid "&Connect Action..."
19506
#~ msgstr "Akschoon &tokoppeln..."
19508
#~ msgid "Delete Action"
19509
#~ msgstr "Akschoon wegdoon"
19511
#~ msgid "&Open Source File"
19512
#~ msgstr "Borntextdatei &opmaken"
19514
#~ msgid "&Remove Source File From Project"
19515
#~ msgstr "Borntextdatei ut Projekt &wegmaken"
19517
#~ msgid "&Open Form"
19518
#~ msgstr "Kiekwark &opmaken"
19520
#~ msgid "&Remove Form From Project"
19521
#~ msgstr "Kiekwark ut Projekt &wegmaken"
19523
#~ msgid "&Open Form Source"
19524
#~ msgstr "Kiekwark-Born &opmaken"
19526
#~ msgid "&Remove Source File From Form"
19527
#~ msgstr "Borntextdatei ut Kiekwark &wegmaken"
19529
#~ msgid "&Open Source"
19530
#~ msgstr "Born &opmaken"
19533
#~ "One variable has been declared twice.\n"
19534
#~ "Remove this variable?"
19536
#~ "Een Variable warrt dubbelt deklareert.\n"
19537
#~ "Wullt Du ehr wegdoon?"
19539
#~ msgid "Warnings/Errors"
19540
#~ msgstr "Wohrschoen/Fehlers"
19545
#~ msgid "Receiver"
19546
#~ msgstr "Adressaat"
19548
#~ msgid "Delete Toolbar"
19549
#~ msgstr "Warktüüchbalken wegdoon"
19551
#~ msgid "Delete Toolbar '%1'"
19552
#~ msgstr "Warktüüchbalken \"%1\" wegdoon"
19554
#~ msgid "Delete Separator"
19555
#~ msgstr "Trenner wegdoon"
19557
#~ msgid "Insert Separator"
19558
#~ msgstr "Trenner infögen"
19560
#~ msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
19561
#~ msgstr "Akschoon \"%1\" vun Warktüüchbalken \"%2\" wegdoon"
19563
#~ msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
19564
#~ msgstr "Trenner na Warktüüchbalken \"%1\" tofögen"
19566
#~ msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
19567
#~ msgstr "Akschoon \"%1\" na Warktüüchbalken \"%2\" tofögen"
19569
#~ msgid "Insert/Move Action"
19570
#~ msgstr "Akschoon infögen/verschuven"
19573
#~ "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
19574
#~ "An Action may only occur once in a given toolbar."
19576
#~ "Akschoon \"%1\" wöör al na dissen Warktüüchbalken toföögt.\n"
19577
#~ "Elk Akschoon kann bloots eenmaal op en Warktüüchbalken vörkamen."
19579
#~ msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
19580
#~ msgstr "Element \"%1\" na Warktüüchbalken \"%2\" tofögen"
19582
#~ msgid "Class Variables"
19583
#~ msgstr "Klassvariabeln"
19585
#~ msgid "Functions"
19586
#~ msgstr "Funkschonen"
19589
#~ msgstr "Nieg..."
19591
#~ msgid "Goto Implementation"
19592
#~ msgstr "Na Ümsetten gahn"
19594
#~ msgid "Remove Variable"
19595
#~ msgstr "Variable wegdoon"
19597
#~ msgid "This variable has already been declared."
19598
#~ msgstr "Disse Variable is al deklareert."
19600
#~ msgid "Add Variable"
19601
#~ msgstr "Variable tofögen"
19604
#~ "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
19606
#~ "List vun all Elementen un Objekten binnen dat aktuell Projekt in "
19607
#~ "hierarch'sch Reeg"
19612
#~ msgid "List of all members of the current form"
19613
#~ msgstr "List vun all Maten vun dat aktuelle Kiekwark"
19615
#~ msgid "Class Declarations"
19616
#~ msgstr "Klass-Deklaratschonen"
19618
#~ msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
19620
#~ "List vun all Klassen un ehr Deklaratschonen binnen de aktuelle Borndatei"
19622
#~ msgid "Adding Custom Widget"
19623
#~ msgstr "Egen Element tofögen"
19626
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
19627
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
19628
#~ "another widget with this name."
19630
#~ "Naams för egen Elementen mööt eensoortet wesen.\n"
19631
#~ "Dat gifft al en egen Element mit den Naam \"%1\", so dat Du keen anner "
19632
#~ "Element mehr mit dissen Naam tofögen kannst."
19634
#~ msgid "Removing Custom Widget"
19635
#~ msgstr "Egen Element wegdoon"
19637
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
19639
#~ "Dat egen Element \"%1\" warrt opstunns bruukt, dat lett sik nich wegdoon."
19641
#~ msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
19642
#~ msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Koppdateien"
19644
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
19645
#~ msgstr "Egen Element ümnömen"
19648
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
19649
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
19650
#~ "rename this widget with this name."
19652
#~ "Naams vun egen Elementen mööt eensoortet wesen.\n"
19653
#~ "Dat gifft al en egen Element mit den Naam \"%1\", so dat sik dit Element "
19654
#~ "nich na dissen Naam ümnömen lett."
19657
#~ "*.cw|Custom-Widget Description\n"
19660
#~ "*.cw|Beschrieven för egen Element\n"
19663
#~ msgid "new menu"
19664
#~ msgstr "Nieg Menü"
19666
#~ msgid "new separator"
19667
#~ msgstr "Nieg Trenner"
19669
#~ msgid "separator"
19670
#~ msgstr "Trenner"
19672
#~ msgid "Cut Menu"
19673
#~ msgstr "Menü knippen"
19675
#~ msgid "Paste Menu"
19676
#~ msgstr "Menü infögen"
19678
#~ msgid "Delete Menu"
19679
#~ msgstr "Menü wegdoon"
19681
#~ msgid "Item Dragged"
19682
#~ msgstr "Indrag verschaven"
19684
#~ msgid "Move Menu Left"
19685
#~ msgstr "Menü na links verschuven"
19687
#~ msgid "Move Menu Right"
19688
#~ msgstr "Menü na rechts verschuven"
19690
#~ msgid "Rename Menu"
19691
#~ msgstr "Menü ümnömen"
19693
#~ msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
19694
#~ msgstr "Indrääg un Striepen vun \"%1\" bewerken"
19696
#~ msgid "New Column"
19697
#~ msgstr "Nieg Striep"
19700
#~ msgstr "Ünnerindrag"
19702
#~ msgid "Save Code"
19703
#~ msgstr "Kode sekern"
19706
#~ "The project already contains a source file with \n"
19707
#~ "filename '%1'. Please choose a new filename."
19709
#~ "Dat Projekt bargt al en Borndatei mit den Naam \n"
19710
#~ "\"%1\". Bitte söök en anner Dateinaam ut."
19712
#~ msgid "new item"
19713
#~ msgstr "Nieg Element"
19715
#~ msgid "Cut Item"
19716
#~ msgstr "Element knippen"
19718
#~ msgid "Paste Item"
19719
#~ msgstr "Element infögen"
19721
#~ msgid "Set Icon"
19722
#~ msgstr "Lüttbild fastleggen"
19724
#~ msgid "Add Item"
19725
#~ msgstr "Element tofögen"
19727
#~ msgid "Remove Item"
19728
#~ msgstr "Element wegmaken"
19730
#~ msgid "Rename Item"
19731
#~ msgstr "Element ümnömen"
19733
#~ msgid "Drop Item"
19734
#~ msgstr "Element droppen laten"
19736
#~ msgid "Remove Icon"
19737
#~ msgstr "Lüttbild wegdoon"
19739
#~ msgid "Move Item Up"
19740
#~ msgstr "Element na baven verschuven"
19742
#~ msgid "Move Item Down"
19743
#~ msgstr "Element na nerrn verschuven"
19746
#~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial "
19747
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
19749
#~ "Fardig - Dit is de nich-warfliche Verschoon vun Qt. Bruuk dat Hülpmenü, "
19750
#~ "wenn Du Di bi Trolltech för ehr warflich Bruuk registreren wullt."
19752
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
19753
#~ msgstr "Egenschappen/Signaal-Hanteren"
19756
#~ "<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior "
19757
#~ "of the selected widget in the property editor.</p><p>You can set "
19758
#~ "properties for components and forms at design time and see the "
19759
#~ "immediately see the effects of the changes. Each property has its own "
19760
#~ "editor which (depending on the property) can be used to enter new values, "
19761
#~ "open a special dialog, or to select values from a predefined list. Click "
19762
#~ "<b>F1</b> to get detailed help for the selected property.</p><p>You can "
19763
#~ "resize the columns of the editor by dragging the separators in the list's "
19764
#~ "header.</p><p><b>Signal Handlers</b></p><p>In the Signal Handlers tab you "
19765
#~ "can define connections between the signals emitted by widgets and the "
19766
#~ "slots in the form. (These connections can also be made using the "
19767
#~ "connection tool.)"
19769
#~ "<b>De Egenschappen-Editor</b><p>Mit den Egenschappen-Editor lett sik dat "
19770
#~ "Utsehn un Bedregen vun dat utsöchte Element ännern.</p><p>Du kannst de "
19771
#~ "Egenschappen för Komponenten un Kiekwarken wielt dat Opstellen fastleggen "
19772
#~ "un fuurts de Ännern bekieken. Elk Egenschap hett ehr egen Editor, binnen "
19773
#~ "den sik (afhangen vun de Egenschap) niege Weerten ingeven, besünner "
19774
#~ "Dialogen opmaken oder Weerten vun en vörinstellt List utsöken laat. Drück "
19775
#~ "<b>F1</b>, wenn Du en ümfaten Hülp för de utsöchte Egenschap wiest hebben "
19776
#~ "wullt.</p><p>Du kannst de Breed vun de Striepen mit de Trenners op den "
19777
#~ "Listkopp ännern.</p><p><b>Signaal-Hanteren</b></p><p>Op de Koort "
19778
#~ "\"Signaal-Hanteren\" kannst Du de Signalen, de de Elementen utgeevt, na "
19779
#~ "de Slots vun't Kiekwark tokoppeln. (Disse Verbinnen laat sik ok mit dat "
19780
#~ "Verbinnen-Warktüüch opstellen.)"
19782
#~ msgid "Output Window"
19783
#~ msgstr "Utgaavfinster"
19786
#~ "<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of "
19787
#~ "the relationships between the widgets in a form. You can use the "
19788
#~ "clipboard functions using a context menu for each item in the view. It is "
19789
#~ "also useful for selecting widgets in forms that have complex layouts.</"
19790
#~ "p><p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
19791
#~ "header.</p><p>The second tab shows all the form's slots, class variables, "
19792
#~ "includes, etc.</p>"
19794
#~ "<b>Dat Objekt-Kiekwarktüüch</b><p>Dat Objekt-Kiekwarktüüch stellt en "
19795
#~ "Översicht vun de Betöög twischen de Elementen binnen en Kiekwark praat. "
19796
#~ "Du kannst för elk Indrag binnen de Ansicht de Twischenaflaag-Funkschonen "
19797
#~ "vun dat Rechtsklickmenü bruken. Dor laat sik ok Elementen binnen "
19798
#~ "Kiekwarken mit vigeliensche Anornen mit utsöken.</p><p>Du kannst de Breed "
19799
#~ "vun de Striepen mit de Trenners op den Listkopp ännern.</p><p>De twete "
19800
#~ "Koort wiest all Slots, Klassvariabeln, Koppdateien usw. vun dat Kiekwark."
19803
#~ msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
19804
#~ msgstr "Giff hier den Puffer an, na den Du wesseln wullt (ALT+B)"
19807
#~ "<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
19808
#~ "all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
19809
#~ "search field to rapidly switch between files.</p>"
19811
#~ "<b>Dat Projektöversichtfinster</b><p>Dat Projektöversichtfinster wiest "
19812
#~ "allens vun dat aktuelle Projekt, ok Kiekwarken un Borndateien.</"
19813
#~ "p><p>Bruuk dat Söökfeld, wenn Du gau twischen de Dateien wesseln wullt.</"
19817
#~ "<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
19818
#~ "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and "
19819
#~ "action groups can be dragged into menus and into toolbars, and may "
19820
#~ "feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these "
19821
#~ "are displayed on toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
19823
#~ "<b>De Akschoon-Editor</b><p>De Akschoon-Editor warrt för't Tofögen vun "
19824
#~ "Akschonen un Akschoon-Koppeln na en Kiekwark, un för't Tokoppeln vun "
19825
#~ "Akschonen na en Slot bruukt. Akschonen un Akschoon-Koppeln laat sik na "
19826
#~ "Menüs un Warktüüchbalkens trecken, un köönt ok Tastenkombinatschonen un "
19827
#~ "Kort-Infos hebben. Wenn en Akschoon en Pixelbild toornt is, warrt dat op "
19828
#~ "Warktüüchbalken-Knööp un binnen Menüs blang den Akschoonnaam wiest.</p>"
19831
#~ msgstr "Warktüüchkist"
19834
#~ "<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to "
19835
#~ "change the layout and behavior of the components in the form. Select one "
19836
#~ "or multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is "
19837
#~ "chosen it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the "
19838
#~ "<b>Property Editor</b> are visible at design time, and you can preview "
19839
#~ "the form in different styles.</p><p>You can change the grid resolution, "
19840
#~ "or turn the grid off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> "
19841
#~ "menu.<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in "
19842
#~ "the <b>Form List</b>."
19844
#~ "<b>Dat Kiekwarkfinster</b><p>Bruuk de verscheden Warktüüch, wenn Du "
19845
#~ "Elementen tofögen oder ehr Anornen un Bedregen binnen dat Kiekwark ännern "
19846
#~ "wullt. Du kannst een oder mehr utsöchte Elementen op eenmaal verschuven "
19847
#~ "oder nieg anornen. Wenn en enkel Element utsöcht is, kannst Du sien Grött "
19848
#~ "mit de tohören Grepen ännern.</p><p>Ännern binnen den <b>Egenschappen-"
19849
#~ "Editor</b> warrt direktemang wiest, so dat Du Di dat Kiekwark in "
19850
#~ "verscheden Stilen ankieken kannst.</p><p>Du kannst mit den <b>Instellen</"
19851
#~ "b>-Dialoog binnen dat Menü <b>Bewerken</b> de Gadderoplösen ännern, oder "
19852
#~ "dat Gadder ok heel utmaken.<p>Du kannst mehr Kiekwarken apen hebben, se "
19853
#~ "warrt all op de <b>Kiekwarklist</b> wiest."
19855
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
19856
#~ msgstr "Leeg Projekt lett sik nich opstellen."
19858
#~ msgid "&Undo: %1"
19859
#~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
19861
#~ msgid "&Redo: %1"
19862
#~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
19864
#~ msgid "Choose Pixmap..."
19865
#~ msgstr "Pixelbild utsöken..."
19867
#~ msgid "Edit Text..."
19868
#~ msgstr "Text bewerken..."
19870
#~ msgid "Edit Title..."
19871
#~ msgstr "Titel bewerken..."
19873
#~ msgid "Edit Page Title..."
19874
#~ msgstr "Siettitel bewerken..."
19876
#~ msgid "Delete Page"
19877
#~ msgstr "Siet wegdoon"
19879
#~ msgid "Add Page"
19880
#~ msgstr "Siet tofögen"
19882
#~ msgid "Previous Page"
19883
#~ msgstr "Verleden Siet"
19885
#~ msgid "Next Page"
19886
#~ msgstr "Nakamen Siet"
19888
#~ msgid "Rename Current Page..."
19889
#~ msgstr "Aktuell Siet ümnömen..."
19891
#~ msgid "Edit Pages..."
19892
#~ msgstr "Sieden bewerken..."
19894
#~ msgid "Add Menu Item"
19895
#~ msgstr "Menüindrag tofögen"
19897
#~ msgid "Add Toolbar"
19898
#~ msgstr "Warktüüchbalken tofögen"
19900
#~ msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
19901
#~ msgstr "\"wordwrap\" för \"%1\" fastleggen"
19903
#~ msgid "Set the 'text' of '%1'"
19904
#~ msgstr "\"text\" för \"%1\" fastleggen"
19906
#~ msgid "Set the 'title' of '%2'"
19907
#~ msgstr "\"title\" för \"%2\" fastleggen"
19909
#~ msgid "Page Title"
19910
#~ msgstr "Siettitel"
19912
#~ msgid "New page title"
19913
#~ msgstr "Nieg Siettitel"
19915
#~ msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
19916
#~ msgstr "\"pageTitle\" för \"%2\" fastleggen"
19918
#~ msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
19919
#~ msgstr "\"pixmap\" för \"%2\" fastleggen"
19921
#~ msgid "Raise next page of '%2'"
19922
#~ msgstr "Nakamen Siet vun \"%2\" na vörn halen"
19924
#~ msgid "Raise previous page of '%2'"
19925
#~ msgstr "Verleden Siet vun \"%2\" na vörn halen"
19927
#~ msgid "Rename Page %1 to %2"
19928
#~ msgstr "Siet \"%1\" na \"%2\" ümnömen"
19930
#~ msgid "Add Toolbar to '%1'"
19931
#~ msgstr "Warktüüchbalken na \"%1\" tofögen"
19933
#~ msgid "Add Menu to '%1'"
19934
#~ msgstr "Nieg Menü na \"%1\" tofögen"
19936
#~ msgid "Edit %1..."
19937
#~ msgstr "%1 bewerken..."
19939
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
19940
#~ msgstr "En %1 (egen Element) infögen"
19943
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
19944
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
19945
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt "
19946
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
19947
#~ "on the form.</p>"
19949
#~ "<b>%1 (egen Element)</b><p>Klick binnen dat Menü <b>Warktüüch</b> op "
19950
#~ "<b>Egen Element bewerken...</b>, wenn Du egen Elementen tofögen un ännern "
19951
#~ "wullt. Du kannst se Egenschappen, man ok Signalen un Slots tofögen un se "
19952
#~ "so na Qt-Designer integreren, oder t.B. en Pixelbild praatstellen, dat "
19953
#~ "för't Wiesen vun dat Element binnen dat Kiekwark bruukt warrt.</p>"
19955
#~ msgid "Restoring Last Session"
19956
#~ msgstr "Lest Törn wedderherstellen"
19959
#~ "Qt Designer found some temporary saved files, which were\n"
19960
#~ "written when Qt Designer crashed last time. Do you want to\n"
19961
#~ "load these files?"
19963
#~ "Qt-Designer hett en Reeg temporeer sekerte Dateien funnen,\n"
19964
#~ "de schreven wöörn, as Qt-Designer dat verleden Maal afstört is.\n"
19965
#~ "Wullt Du disse Dateien laden?"
19967
#~ msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
19968
#~ msgstr "Opstunns gifft dat keen Hülp för dissen Dialoog."
19970
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
19971
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich."
19973
#~ msgid "&Horizontal"
19974
#~ msgstr "&Waagrecht"
19977
#~ "<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
19978
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
19979
#~ "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
19980
#~ "<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
19981
#~ "the widget on the form.</p>"
19983
#~ "<b>En %1 (egen Element)</b><p>Klick binnen dat Menü <b>Warktüüch</b> op "
19984
#~ "<b>Egen Element bewerken...</b>, wenn Du egen Elementen tofögen oder "
19985
#~ "bewerken wullt. Du kannst se Egenschappen, man ok Signals un Slots "
19986
#~ "tofögen un se so na den <i>Qt-Designer</i> integreren, oder en Pixelbild "
19987
#~ "praatstellen, dat för't Wiesen vun dat Element binnen dat Kiekwark bruukt "
19990
#~ msgid "A %1 (custom widget)"
19991
#~ msgstr "En %1 (egen Element)"
19993
#~ msgid "Reparent Widgets"
19994
#~ msgstr "Element nieg ünnerornen"
19996
#~ msgid "Set buddy for '%1' to..."
19997
#~ msgstr "Macker för \"%1\" fastleggen..."
19999
#~ msgid "Connect '%1' with..."
20000
#~ msgstr "\"%1\" tokoppeln na..."
20002
#~ msgid "Change Tab Order"
20003
#~ msgstr "Tab-Reeg ännern"
20005
#~ msgid "Connect '%1' to '%2'"
20006
#~ msgstr "\"%1\" na \"%2\" tokoppeln"
20008
#~ msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
20009
#~ msgstr "Macker \"%1\" op \"%2\" fastleggen"
20011
#~ msgid "Set buddy '%1' to ..."
20012
#~ msgstr "Macker \"%1\" fastleggen op..."
20014
#~ msgid "Inserting Widget"
20015
#~ msgstr "Element infögen"
20018
#~ "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
20019
#~ "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
20020
#~ "must first be broken.\n"
20021
#~ "Break the layout or cancel the operation?"
20023
#~ "Du wullst en Element na dat Anornen-Gelaatselement \"%1\" infögen.\n"
20024
#~ "Dat geiht nich. Wenn Du dat Element infögen wullt, muttst Du toeerst\n"
20025
#~ "de Anornen vun \"%1\" opbreken.\n"
20026
#~ "Wullt Du de Anornen opbreken oder de Akschoon afbreken?"
20028
#~ msgid "Set Buddy for %1"
20029
#~ msgstr "Macker för \"%1\" fastleggen"
20031
#~ msgid "Use Size Hint"
20032
#~ msgstr "Gröttvörgaav bruken"
20034
#~ msgid "Click widgets to change the tab order..."
20035
#~ msgstr "Klick op de Elementen, wenn Du ehr Tab-Reeg ännern wullt..."
20037
#~ msgid "Drag a line to create a connection..."
20038
#~ msgstr "Treck en Lien, wenn Du en Verbinnen opstellen wullt..."
20040
#~ msgid "Drag a line to set a buddy..."
20041
#~ msgstr "Treck en Lien, wenn Du en Macker fastleggen wullt..."
20043
#~ msgid "Click on the form to insert a %1..."
20044
#~ msgstr "Klick för't Infögen vun en \"%1\" op dat Kiekwark..."
20047
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
20048
#~ "but are not known to Qt Designer:\n"
20050
#~ "Binnen \"%1\" warrt de nakamen egen Elementen\n"
20051
#~ "bruukt, man Qt-Designer kennt se nich:\n"
20054
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
20055
#~ "the generated code will not compile.\n"
20056
#~ "Do you want to save this form now?"
20058
#~ "Wenn Du dit Kiekwark sekerst un sien Kode mit \"uic\"\n"
20059
#~ "opstellst, warrt sik de opstellte Kode nich kompileren laten.\n"
20060
#~ "Wullt Du dit Kiekwark nu sekern?"
20062
#~ msgid "Accelerator '%2' is used once."
20063
#~ msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
20064
#~ msgstr[0] "Tastkombinatschoon \"%2\" warrt eenmaal bruukt."
20065
#~ msgstr[1] "Tastkombinatschoon \"%2\" warrt %1 maal bruukt."
20068
#~ msgstr "&Utsöken"
20070
#~ msgid "No accelerator is used more than once."
20071
#~ msgstr "Keen Tastkombinatschoon warrt mehr as eenmaal bruukt."
20074
#~ msgstr "Na vörn"
20076
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
20077
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen Trenner)"
20079
#~ msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
20080
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen Trenner)"
20082
#~ msgid "Lay Out Children Horizontally"
20083
#~ msgstr "Ünnerelementen waagrecht anornen"
20085
#~ msgid "Lay Out Children Vertically"
20086
#~ msgstr "Ünnerelementen pielliek anornen"
20088
#~ msgid "Lay Out Children in a Grid"
20089
#~ msgstr "Ünnerelementen an't Gadder anornen"
20091
#~ msgid "Edit connections..."
20092
#~ msgstr "Verbinnen bewerken..."
20095
#~ "*.db|Database Files\n"
20098
#~ "*.db|Datenbankdateien\n"
20102
#~ "*.pro|Project Files\n"
20105
#~ "*.pro|Projektdateien\n"
b'\\ No newline at end of file'