717
733
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
718
734
msgid "Your names"
719
msgstr "Simone Solinas"
736
"Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri,Angelo Ballabio,"
737
"Luciano Montanaro,Nicola Ruggero"
722
740
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
723
741
msgid "Your emails"
724
msgstr "ksolsim@gmail.com"
726
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
727
#~ msgstr "Copyright 1999-2009, Gli sviluppatori di KDevelop"
731
#~ msgid "Session contents"
735
#~| msgid "Files to load"
736
#~ msgid "Session to load"
737
#~ msgstr "File da caricare"
739
#~ msgid "Profile to load"
740
#~ msgstr "Profilo da caricare"
742
#~ msgid "Version %1"
743
#~ msgstr "Versione %1"
745
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
746
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
748
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
749
#~ msgstr "Veritas, integrazione QTest"
754
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
755
#~ msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++"
757
#~ msgid "Starting GUI"
758
#~ msgstr "Avvio GUI"
762
#~ msgctxt "@title:menu"
770
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
773
#~ "Componente QEditor, completamento del codice, componente Abbrev, supporto "
774
#~ "C++, supporto Java"
782
#~| msgid "Remove %1"
784
#~ msgstr "Elimina %1"
787
#~| msgid "Create Subclass"
788
#~ msgid "Create Class"
789
#~ msgstr "Crea sottoclasse"
792
#~| msgid "File name:"
794
#~ msgstr "Nome file:"
799
#~ msgstr "Ri&nomina"
807
#~| msgid "Search in Documentation: %1"
808
#~ msgid "Searching uses of \"%1\""
809
#~ msgstr "Ricerca nella documentazione: %1"
812
#~| msgid "Apply last filter (\"%1\")"
813
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
814
#~ msgstr "Applica ultimo filtro (\"%1\")"
817
#~| msgid "Code Generation"
818
#~ msgid "Header generation error"
819
#~ msgstr "Generazione del codice"
822
#~| msgid "I&mplementation File"
823
#~ msgid "Implementation generation error"
824
#~ msgstr "File i&mplementazione"
827
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
830
#~ "tentativo di risoluzione percorso include mentre un altro processo di "
831
#~ "risoluzione era in esecuzione"
833
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
834
#~ msgstr "Makefile mancante nella cartella \"%1\""
836
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
837
#~ msgstr "problema nella risoluzione dei percorsi di inclusione per %1"
840
#~ msgstr "In cache: "
842
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
843
#~ msgstr "Il nome file %1 sembra essere non corretto"
845
#~ msgid "make-process failed"
846
#~ msgstr "Processo di compilazione non riuscito"
848
#~ msgid "output: %1"
849
#~ msgstr "output: %1"
851
#~ msgid "Recursive make-call failed"
852
#~ msgstr "Make-call ricorsivo non riuscito"
855
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
857
#~ "Il parametro-stringa \"%1\" non sembra essere valido. L'uscita era: %2"
859
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
860
#~ msgstr "La cartella \"%1\" non esiste. L'uscita era: %2"
862
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
863
#~ msgstr "Make-call ricorsivo non corretto"
866
#~| msgid "Output was: %2"
867
#~ msgid "Output was: %1"
868
#~ msgstr "L'uscita era: %2"
871
#~| msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
872
#~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\""
873
#~ msgstr "Cartella: \"%1\" Comando: \"%2\" Uscita: \"%3\""
877
#~ msgid "Connect to"
881
#~| msgid "Function Scope"
882
#~ msgid "Function macro"
883
#~ msgstr "Contesto funzione"
891
#~| msgid "Preprocessor"
892
#~ msgid "Preprocessed body:"
893
#~ msgstr "Preprocessore"
902
#~ msgctxt "Headers included into this header"
908
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
909
#~ msgid "Included by"
913
#~| msgid "Predefined macros"
914
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
915
#~ msgid "Defined macros"
916
#~ msgstr "Macro predefinite"
919
#~| msgid "D&eclarator:"
920
#~ msgid "Declarations:"
921
#~ msgstr "Dic&hiaratore:"
924
#~| msgid "The file %1 could not be saved"
925
#~ msgid "File could not be read from."
926
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
929
#~| msgid "The file %1 could not be saved"
930
#~ msgid "File could not be opened."
931
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
934
#~| msgid "Include file patterns"
935
#~ msgid "Included file was not found: %1"
936
#~ msgstr "Schemi file da includere"
939
#~| msgid "Search in Documentation: %1"
941
#~ "Searched include path:\n"
943
#~ msgstr "Ricerca nella documentazione: %1"
946
#~| msgid "Closes the current project or document"
947
#~ msgid "This file imports the current open document<br/>"
948
#~ msgstr "Chiudi il progetto o il documento corrente"
951
#~| msgid "Include path"
952
#~ msgid "In %1th include-path"
953
#~ msgstr "Percorso file da includere"
956
#~| msgid "Include path"
957
#~ msgid "Included through"
958
#~ msgstr "Percorso file da includere"
961
#~| msgid "Directory:"
962
#~ msgid "Directory %1"
963
#~ msgstr "Cartella:"
969
#~| msgid "Include path"
970
#~ msgid "Include Path"
971
#~ msgstr "Percorso file da includere"
978
#~ msgid "C++ Support"
979
#~ msgstr "Gestione C++"
982
#~| msgid "Definition information"
983
#~ msgid "&Switch Definition/Declaration"
984
#~ msgstr "Informazioni definizione"
987
#~| msgid "Create &new class"
988
#~ msgid "Create &New Class"
989
#~ msgstr "Genera &nuova classe"
992
#~| msgid "Include path"
993
#~ msgid "Include-path resolver:"
994
#~ msgstr "Percorso file da includere"
997
#~| msgid "Show included files"
998
#~ msgid "Parsing included files"
999
#~ msgstr "Mostra file inclusi"
1002
#~| msgid "Parsing file: %1"
1003
#~ msgid "Parsing actual file"
1004
#~ msgstr "Analisi file: %1"
1007
#~| msgid "Building Package"
1008
#~ msgid "Building uses"
1009
#~ msgstr "Compila pacchetto"
1017
#~| msgid "Parse Error"
1018
#~ msgid "Macro error"
1019
#~ msgstr "Errore di analisi"
1022
#~| msgid "File: %1"
1023
#~ msgid "Formals: %1"
1024
#~ msgstr "File: %1"
1027
#~| msgid "Step into the next statement"
1028
#~ msgid "Unterminated #if statement"
1029
#~ msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
1032
#~| msgid "Character"
1033
#~ msgid "character %1"
1034
#~ msgstr "Carattere"
1037
#~| msgid "&Divisions"
1038
#~ msgid "Division by zero"
1039
#~ msgstr "&Divisioni"
1042
#~| msgid "Inspect: %1"
1043
#~ msgid "Input text: %1"
1044
#~ msgstr "Controlla: %1"
1047
#~| msgid "Evaluate: %1"
1048
#~ msgid "invalid input: %1"
1049
#~ msgstr "Valuta: %1"
1052
#~| msgid "Generate G&TK+ class"
1053
#~ msgid "Generate Stub Class"
1054
#~ msgstr "Genera una classe G&TK+"
1057
#~| msgid "Generate"
1058
#~ msgid "Generate Stub"
1062
#~| msgid "Save Form"
1064
#~ msgstr "Salva form"
1067
#~| msgid "Generate binary TOC"
1068
#~ msgid "Generate Unit Under Test"
1069
#~ msgstr "Genera TOC binaria"
1072
#~| msgid "Switch To Test"
1073
#~ msgid "&Switch Test/Unit Under Test"
1074
#~ msgstr "Passa al test"
1077
#~| msgid "Overwrite"
1079
#~ msgstr "Sovrascrivi"
1082
#~| msgid "&Implements"
1083
#~ msgid "Implement"
1084
#~ msgstr "&Implementazione"
1089
#~ msgstr "&Aggiungi"
1097
#~| msgid "Cannot start the htsearch executable."
1098
#~ msgid "Failed to start test executable."
1099
#~ msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile htsearch."
1102
#~| msgid "Executable name:"
1103
#~ msgid "Test executable crashed."
1104
#~ msgstr "Nome dell'eseguibile:"
1107
#~| msgid "Init &root"
1108
#~ msgid "Test root."
1109
#~ msgstr "Init &root"
1112
#~| msgid "profiles"
1117
#~| msgid "cvs output"
1118
#~ msgid "QTest verbose output"
1119
#~ msgstr "output cvs"
1122
#~| msgid "Full path to the executable"
1123
#~ msgid "Failed to write to test executable."
1124
#~ msgstr "Percorso completo dell'eseguibile"
1127
#~| msgid "Full path to the executable"
1128
#~ msgid "Failed to read from test executable."
1129
#~ msgstr "Percorso completo dell'eseguibile"
1132
#~| msgid "An error occurred:"
1133
#~ msgid "Unknown error occurred."
1134
#~ msgstr "Si è verificato un errore:"
1143
#~ msgid "QTest test"
1147
#~| msgid "New text"
1148
#~ msgid "New QTest"
1149
#~ msgstr "Prossimo testo"
1151
#~ msgid "Class name:"
1152
#~ msgstr "Nome classe:"
1158
#~| msgid "Find in Files"
1159
#~ msgid "Find In Files"
1160
#~ msgstr "Trova nei file"
1163
#~ msgstr "Grep: %1"
1165
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
1166
#~ msgstr "Impossibile creare file temporale per la ricerca."
1168
#~ msgid "Find in Files"
1169
#~ msgstr "Trova nei file"
1172
#~| msgid "Process exited with status %1"
1173
#~ msgid "Process failed to start."
1174
#~ msgstr "Processo terminato con stato %1"
1177
#~| msgid "Process exited"
1178
#~ msgid "Process crashed."
1179
#~ msgstr "Processo terminato"
1182
#~| msgid "Process exited"
1183
#~ msgid "Process timed out."
1184
#~ msgstr "Processo terminato"
1187
#~| msgid "Error While Adding Files"
1188
#~ msgid "Error while writing to process."
1189
#~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di file"
1192
#~| msgid "Error While Adding Files"
1193
#~ msgid "Error while reading from process."
1194
#~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di file"
1197
#~| msgid "Unknown error."
1198
#~ msgid "Unknown process error."
1199
#~ msgstr "Errore sconosciuto."
1201
#~ msgid "Find in Fi&les..."
1202
#~ msgstr "Trova nei fi&le..."
1204
#~ msgid "Search for expressions over several files"
1205
#~ msgstr "Cerca per espressioni in diversi file"
1209
#~| "<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
1210
#~| "enter a regular expression which is then searched for within all files "
1211
#~| "in the directories you specify. Matches will be displayed, you can "
1212
#~| "switch to a match directly."
1214
#~ "<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
1215
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
1216
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
1217
#~ "a match directly.</p>"
1219
#~ "<b>Trova nei file</b><p>Apre la finestra di dialogo 'Cerca nei file' dove "
1220
#~ "puoi inserire una espressione regolare che viene ricercata in tutti i "
1221
#~ "file nelle cartelle che hai specificato. Le corrispondenze saranno "
1222
#~ "visualizzate ed è possibile passare a una corrispondenza direttamente."
1226
#~ msgctxt "No Version Control Support chosen"
1230
#~ msgid "Create New Project"
1231
#~ msgstr "Crea nuovo progetto"
1235
#~ msgctxt "Page for general configuration options"
1237
#~ msgstr "Generale"
1240
#~| msgid "Version Control"
1241
#~ msgctxt "Page for version control options"
1242
#~ msgid "Version Control"
1243
#~ msgstr "Controllo Versione"
1246
#~| msgid "Project age:"
1247
#~ msgid "Project Wizard"
1248
#~ msgstr "Età progetto:"
1250
#~ msgid "&New Project..."
1251
#~ msgstr "&Nuovo progetto..."
1253
#~ msgid "Generate a new project from a template"
1254
#~ msgstr "Genera un nuovo progetto da template"
1258
#~| "<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps "
1259
#~| "you to generate a skeleton for your application from a set of templates."
1261
#~ "<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps "
1262
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates.</"
1265
#~ "<b>Nuovo progetto</b> <p>Avvia la procedura guidata di applicazione di "
1266
#~ "KDevelop che ti aiuta a generare uno scheletro per l'applicazione da un "
1267
#~ "insieme di template."
1269
#~ msgid "&Import Existing Project..."
1270
#~ msgstr "&Importa progetto esistente..."
1272
#~ msgid "Import existing project"
1273
#~ msgstr "Importa progetto esistente"
1276
#~| msgid "Add file to repository"
1277
#~ msgid "Could not add files to the DVCS repository"
1278
#~ msgstr "Aggiungi file al deposito"
1281
#~| msgid "Couldn't parse project file"
1282
#~ msgid "Could not import project into"
1283
#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di progetto"
1286
#~| msgid "Could not write the project file."
1287
#~ msgid "Could not checkout imported project"
1288
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file progetto."
1291
#~| msgid "Could not find our part."
1292
#~ msgid "Could not import project"
1293
#~ msgstr "Non trovo la nostra parte."
1296
#~| msgid "Could not create the new file."
1297
#~ msgid "Could not create new project"
1298
#~ msgstr "Impossibile creare il nuovo file."
1300
#~ msgid "The file %1 cannot be created."
1301
#~ msgstr "Il file %1 non può essere creato."
1304
#~| msgid "Please, choose a valid working directory"
1305
#~ msgid "Please choose an existing folder."
1306
#~ msgstr "Seleziona una cartella di progetto valida"
1309
#~| msgid "You have to choose a project name."
1310
#~ msgid "Please choose a project name."
1311
#~ msgstr "Devi scegliere un nome per il progetto."
1314
#~| msgid "Select importer"
1315
#~ msgid "Project import error"
1316
#~ msgstr "Seleziona importatore"
1319
#~| msgid "Cannot create temporary file '%1'"
1320
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
1321
#~ msgstr "Impossibile creare file temporale '%1'"
1324
#~| msgid "In&vocation"
1325
#~ msgid "Invalid Location"
1326
#~ msgstr "In&vocazione"
1329
#~| msgid "Project name"
1330
#~ msgid "Empty project name"
1331
#~ msgstr "Nome progetto"
1334
#~| msgid "Invalid Filename"
1335
#~ msgid "Invalid project name"
1336
#~ msgstr "Nome file non valido"
1339
#~| msgid "Proje&ct Templates"
1340
#~ msgid "Invalid Project Template"
1341
#~ msgstr "Mo&delli progetto"
1344
#~| msgid "Proje&ct Templates"
1345
#~ msgid "Project Templates"
1346
#~ msgstr "Mo&delli progetto"
1349
#~| msgid "Documentation"
1350
#~ msgid "Document View"
1351
#~ msgstr "Documentazione"
1354
#~| msgid "Saves all open documents"
1355
#~ msgid "A list of opened documents"
1356
#~ msgstr "Salva tutti i documenti aperti"
1359
#~| msgid "Documentation"
1360
#~ msgid "Documents"
1361
#~ msgstr "Documentazione"
1364
#~| msgid "%1 Attributes"
1365
#~ msgid "<%1 items>"
1366
#~ msgstr "%1 Attributi"
1369
#~ msgstr "Disabilitato"
1371
#~ msgid "Pending (add)"
1372
#~ msgstr "Pendente (aggiungi)"
1374
#~ msgid "Pending (clear)"
1375
#~ msgstr "Pendente (chiaro)"
1377
#~ msgid "Pending (modify)"
1378
#~ msgstr "Pendente (modifica)"
1384
#~ "<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:"
1387
#~ "<b>Comando gdb inviato mentre il debug non era in esecuzione</b><br>Il "
1388
#~ "comando era:<br> %1"
1390
#~ msgid "Internal error"
1391
#~ msgstr "Errore interno"
1394
#~| msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>"
1395
#~ msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
1396
#~ msgstr "<b>Comando debug non valido</b><br>"
1398
#~ msgid "Invalid debugger command"
1399
#~ msgstr "Comando debug non valido"
1403
#~| "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
1404
#~| "'reason' field'."
1406
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
1407
#~ "'reason' field."
1409
#~ "<b>Risposta di gdb non valida</b><p>Il pacchetto \"arrestato\" non "
1410
#~ "include il campo \"motivazione\"."
1413
#~| msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
1414
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
1415
#~ msgstr "La risposta di gdb è: bla-bla-bla"
1417
#~ msgid "Invalid gdb reply"
1418
#~ msgstr "Risposta gdb non valida"
1420
#~ msgid "Exited on signal %1"
1421
#~ msgstr "Uscito con segnale %1"
1423
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
1424
#~ msgstr "Il programma ha ricevuto il segnale %1 (%2)"
1426
#~ msgid "Received signal"
1427
#~ msgstr "Ricevuto segnale"
1430
#~| msgid "gdb message:\n"
1434
#~ msgstr "messaggio gdb:\n"
1437
#~| msgid "Warnings"
1439
#~ msgstr "Avvertimenti"
1441
#~ msgid "Running program"
1442
#~ msgstr "Programma in esecuzione"
1445
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
1446
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
1447
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
1448
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
1450
#~ "gdb non riesce a usare i dispositivi tty* o pty*\n"
1451
#~ "Controlla le impostazioni di /dev/tty* e /dev/pty*\n"
1452
#~ "Da amministratore prova a cambiare i permessi con \"chmod ug+rw\" tty* e "
1453
#~ "pty* e/o aggiungi l'utente al gruppo tty usando \"usermod -G tty username"
1457
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you're trying to "
1458
#~ "debug,<br> %1\n"
1459
#~ "<br>does not exist. Check that you've specified the right application in "
1460
#~ "the debugger configuration."
1462
#~ "<b>L'applicazione non esiste</b><p>L'applicazione della quale stai "
1463
#~ "facendo il debug,<br> %1\n"
1464
#~ "<br>non esiste. Controlla di aver specificato la giusta applicazione "
1465
#~ "nella configurazione del debug."
1467
#~ msgid "Application does not exist"
1468
#~ msgstr "L'applicazione non esiste"
1471
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
1472
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
1475
#~ "<b>Impossibile eseguire applicazione '%1'.</b><p>L'applicazione non ha il "
1476
#~ "bit di esecuzione impostato. Prova a ricompilare il progetto, o cambia i "
1477
#~ "permessi manualmente."
1479
#~ msgid "Could not run application"
1480
#~ msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
1484
#~| "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>"
1486
#~ "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
1488
#~ "<b>Errore debug<b></b>Il debug ha riportato l'errore seguente:<p><p>"
1490
#~ msgid "Debugger error"
1491
#~ msgstr "Errore debug"
1494
#~| msgid "Debugger stopped"
1495
#~ msgid "Debugger status"
1496
#~ msgstr "Debugger fermato"
1499
#~ "<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
1500
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
1501
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
1502
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
1504
#~ "<b>Mostra codice macchina</b><p>Una vista del codice macchina del tuo "
1505
#~ "programma in esecuzione con l'istruzione corrente evidenziata. Puoi "
1506
#~ "muoverti passo-passo tra le istruzioni usando i pulsanti \"salta la "
1507
#~ "funzione\" e \"entra nella funzione\" della barra degli strumenti del "
1511
#~| msgid "Disassemble"
1512
#~ msgid "Disassemble View"
1513
#~ msgstr "Disassembla"
1516
#~| msgid "Add Class"
1518
#~ msgstr "Aggiungi classe"
1521
#~ msgstr "Funzione"
1530
#~ msgid "Instruction"
1534
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
1535
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
1536
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
1537
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
1539
#~ "<b>Frame dello stack</b><p>Spesso chiamato \"call stack\", questa è una "
1540
#~ "lista che mostra quale funzione è attualmente attiva e chi ha chiamato "
1541
#~ "ogni funzione per portare il programma in questo punto. Facendo clic su "
1542
#~ "un elemento vengono mostrati i valori in ognuna delle funzioni chiamate "
1545
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
1546
#~ msgstr "Impossibile trovare la shell di debug '%1'."
1548
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
1549
#~ msgstr "Shell di debug non trovata"
1553
#~| "_: <b>Internal debugger error</b>\n"
1554
#~| "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
1555
#~| "reply from gdb. Please submit a bug report."
1556
#~ msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
1558
#~ "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
1559
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
1561
#~ "<p>Il componente debug ha riscontrato un errore interno mentre elaborava "
1562
#~ "la risposta di gdb. Per favore invia una segnalazione bug."
1565
#~ "The exception is: %1\n"
1566
#~ "The MI response is: %2"
1568
#~ "L'eccezione è: %1\n"
1569
#~ "La risposta MI è: %2"
1571
#~ msgid "Internal debugger error"
1572
#~ msgstr "Errore del debugger interno"
1575
#~ "<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
1576
#~ "path name is specified correctly."
1578
#~ "<b>Impossibile avviare debug.</b><p>Impossibile eseguire '%1'. Assicurati "
1579
#~ "che il percorso sia specificato correttamente."
1581
#~ msgid "Could not start debugger"
1582
#~ msgstr "Impossibile eseguire debugger"
1585
#~| msgid "Debugger breakpoints"
1586
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
1587
#~ msgstr "Breakpoint del debugger"
1590
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
1591
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
1592
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
1594
#~ "<b>Lista Breakpoint</b><p>Mostra una lista di breakpoint con il loro "
1595
#~ "corrente stato. Facendo clic su un elemento di breakpoint ti sarà "
1596
#~ "permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al sorgente nella "
1597
#~ "finestra dell'editor."
1601
#~ msgctxt "New breakpoint"
1606
#~| msgid "Data File"
1607
#~ msgctxt "Data breakpoint"
1608
#~ msgid "Data write"
1609
#~ msgstr "File di dati"
1612
#~| msgid "Data File"
1613
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
1614
#~ msgid "Data read"
1615
#~ msgstr "File di dati"
1617
#~ msgid "Show text"
1618
#~ msgstr "Mostra testo"
1621
#~ msgstr "Disabilita"
1624
#~| msgid " <Delete>"
1626
#~ msgstr " <Cancella>"
1628
#~ msgid "Disable all"
1629
#~ msgstr "Disabilita tutto"
1631
#~ msgid "Enable all"
1632
#~ msgstr "Abilita tutto"
1634
#~ msgid "Delete all"
1635
#~ msgstr "Elimina tutto"
1638
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
1639
#~ "value: %3<br>New value: %4"
1641
#~ "<b>Breakpoint di scrittura dati</b><br>Espressione: %1<br>Indirizzo: 0x%"
1642
#~ "2<br>Vecchio valore: %3<br>Nuovo valore: %4"
1647
#~ msgid "GDB Output"
1648
#~ msgstr "Output di gdb"
1651
#~ "<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
1652
#~ "issue any other gdb command while debugging."
1654
#~ "<b>Output di gdb</b><p>Mostra tutti i comandi di gdb che si stanno "
1655
#~ "eseguendo. Puoi anche emettere qualsiasi altro comando gdb mentre fai il "
1658
#~ msgid "&GDB cmd:"
1659
#~ msgstr "Comando &gdb:"
1661
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
1662
#~ msgstr "Ferma l'esecuzione dell'applicazione per passare ai comandi di gdb"
1664
#~ msgid "Show Internal Commands"
1665
#~ msgstr "Mostra comandi interni"
1669
#~| "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
1670
#~| "<br>This option will affect only future commands, it won't add or remove "
1671
#~| "already issued commands from the view."
1673
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
1674
#~ "<br>This option will affect only future commands, it will not add or "
1675
#~ "remove already issued commands from the view."
1677
#~ "Controlla se i comandi emessi internamente da KDevelop saranno mostrati o "
1678
#~ "meno.<br>Questa opzione avrà effetto solo sui comandi futuri, non "
1679
#~ "aggiungerà e non rimuoverà i comandi emessi dalla vista."
1682
#~ msgstr "Copia tutto"
1687
#~ msgstr "Ignorato"
1690
#~| msgid "Issue hints"
1691
#~ msgid "next hits"
1692
#~ msgstr "Emetti suggerimento"
1699
#~ msgid "Attach to Process"
1700
#~ msgstr "Collega al processo"
1703
#~| msgid "Debugger variable-view"
1704
#~ msgid "Debugger Variables"
1705
#~ msgstr "Vista variabile del debugger"
1708
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
1709
#~ "local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are "
1710
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
1711
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
1712
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
1713
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
1714
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the "
1715
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
1717
#~ "<b>Albero variabili</b><p>L'albero delle variabili permette di vedere i "
1718
#~ "valori delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario."
1719
#~ "<p>Le variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate "
1720
#~ "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che "
1721
#~ "specifichi, puoi sia valutarla, che \"controllarla\" (si produce un "
1722
#~ "aggiornamento automatico).Le espressioni che non sono aggiornate "
1723
#~ "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu "
1724
#~ "contestuale. Le espressioni possono essere rinominate con nomi più "
1725
#~ "descrittivi facendo clic sul nome della colonna.<p>Per cambiare il valore "
1726
#~ "di una variabile o di un'espressione, fai clic sul valore."
1729
#~| msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to evaluate."
1730
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch."
1732
#~ "<b>Elemento espressione</b><p>Digita nell'espressione per avviare la "
1735
#~ msgid "Recent Expressions"
1736
#~ msgstr "Espressione recente"
1738
#~ msgid "Remove All"
1739
#~ msgstr "Rimuovi tutte"
1742
#~| msgid "Reevaluate All"
1743
#~ msgid "Re-evaluate All"
1744
#~ msgstr "Rivaluta tutte"
1750
#~ msgstr "Naturale"
1752
#~ msgid "Hexadecimal"
1753
#~ msgstr "Esadecimale"
1756
#~ msgstr "Decimale"
1758
#~ msgid "Character"
1759
#~ msgstr "Carattere"
1764
#~ msgid "Remember Value"
1765
#~ msgstr "Ricorda valore"
1767
#~ msgid "Remove Watch Variable"
1768
#~ msgstr "Rimuove variabile da controllare"
1770
#~ msgid "Watch Variable"
1771
#~ msgstr "Controlla variabile"
1773
#~ msgid "Reevaluate Expression"
1774
#~ msgstr "Rivaluta espressione"
1776
#~ msgid "Remove Expression"
1777
#~ msgstr "Rimuove espressione"
1779
#~ msgid "Data write breakpoint"
1780
#~ msgstr "Breakpoint di scrittura dati"
1782
#~ msgid "Copy Value"
1783
#~ msgstr "Copia valore"
1786
#~ msgstr "Non valido"
1788
#~ msgid "Watchpoint"
1789
#~ msgstr "Punto di controllo"
1791
#~ msgid "Read Watchpoint"
1792
#~ msgstr "Leggi punto di controllo"
1798
#~ msgstr "Quantità"
1805
#~ msgid "Memory view"
1806
#~ msgstr "Vista memoria"
1808
#~ msgid "Change memory range"
1809
#~ msgstr "Cambia l'intervallo di memoria"
1812
#~| msgid "Reload Tree"
1814
#~ msgstr "Ricarica albero"
1816
#~ msgid "Close this view"
1817
#~ msgstr "Chiudi questa vista"
1819
#~ msgid "Special debugger views"
1820
#~ msgstr "Speciali visualizzatori del debugger"
1823
#~| msgid "Delete selected breakpoint"
1824
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
1825
#~ msgstr "Elimina breakpoint selezionato"
1827
#~ msgid "Breakpoint"
1828
#~ msgstr "Breakpoint"
1830
#~ msgid " temporary"
1831
#~ msgstr " temporaneo"
1837
#~| msgid "Enabled:"
1839
#~ msgstr "Abilitato:"
1848
#~ msgstr "Posizione"
1850
#~ msgid "Condition"
1851
#~ msgstr "Condizione"
1853
#~ msgid "Ignore Count"
1854
#~ msgstr "Ignora il conteggio"
1860
#~ msgstr "Esecuzione del trace"
1863
#~| msgid "Framestack"
1865
#~ msgstr "Stack del frame"
1868
#~| msgid "Debugger"
1869
#~ msgid "C++ Debugger"
1870
#~ msgstr "Debugger"
1872
#~ msgid "Breakpoints"
1873
#~ msgstr "Breakpoint"
1875
#~ msgid "Variables"
1876
#~ msgstr "Variabili"
1878
#~ msgid "Frame Stack"
1879
#~ msgstr "Frame dello stack"
1881
#~ msgid "Disassemble"
1882
#~ msgstr "Disassembla"
1887
#~ msgid "Debug views"
1888
#~ msgstr "Visualizzatori del debugger"
1895
#~ msgid "Start in debugger"
1896
#~ msgstr "Esegui nel debugger"
1899
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
1900
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
1901
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
1902
#~ "about variables, frame stack, and so on."
1904
#~ "<b>Esegui nel debugger</b><p>Avvia il debugger con l'eseguibile "
1905
#~ "principale del progetto. Puoi impostare alcuni breakpoint prima di "
1906
#~ "questo, o puoi interrompere il programma mentre è in esecuzione, per "
1907
#~ "poter ottenere le informazioni sulle variabili, frame dello stack, ecc."
1910
#~ msgstr "&Riavvia"
1912
#~ msgid "Restart program"
1913
#~ msgstr "Riesegue il programma"
1916
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
1918
#~ "<b>Riesegue applicazione</b><p>Riesegue le applicazioni dall'inizio."
1923
#~ msgid "Stop debugger"
1924
#~ msgstr "Interrompi debug"
1926
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
1928
#~ "<b>Interrompi debug</b><p>Termina l'eseguibile e interrompe il debug."
1930
#~ msgid "Interrupt"
1931
#~ msgstr "Interrompi"
1933
#~ msgid "Interrupt application"
1934
#~ msgstr "Interrompi l'applicazione"
1937
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
1940
#~ "<b>Interrompi l'applicazione</b> <p>Interrompe il processo in fase di "
1941
#~ "debug o l'attuale comando di gbd."
1943
#~ msgid "Run to &Cursor"
1944
#~ msgstr "Esegui fino al &cursore"
1946
#~ msgid "Run to cursor"
1947
#~ msgstr "Esegui fino al cursore"
1950
#~ "<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
1953
#~ "<b>Esegui fino al cursore</b><p>Continua l'esecuzione fino a raggiungere "
1954
#~ "la posizione del cursore."
1956
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
1957
#~ msgstr "Imposta posizione di e&secuzione al cursore"
1959
#~ msgid "Jump to cursor"
1960
#~ msgstr "Salta fino al cursore"
1963
#~ "<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
1964
#~ "cursor position."
1966
#~ "<b>Imposta posizione di esecuzione</b><p>Imposta il punto di esecuzione "
1967
#~ "alla posizione corrente del cursore."
1969
#~ msgid "Step &Over"
1970
#~ msgstr "Passa s&opra"
1972
#~ msgid "Step over the next line"
1973
#~ msgstr "Passa sopra la prossima linea"
1976
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
1977
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
1978
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
1980
#~ "<b>Passa sopra</b><p>Esegue una linea di codice sorgente nel file "
1981
#~ "corrente. Se la linea contiene una chiamata a funzione, l'intera funzione "
1982
#~ "viene eseguita e il programma viene fermato alla linea seguente la "
1983
#~ "chiamata a funzione."
1985
#~ msgid "Step over Ins&truction"
1986
#~ msgstr "Passa sopra l'is&truzione"
1988
#~ msgid "Step over instruction"
1989
#~ msgstr "Passa sopra l'istruzione"
1992
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
1994
#~ "<b>Passa sopra l'istruzione</b><p>Passa sopra la prossima istruzione "
1997
#~ msgid "Step &Into"
1998
#~ msgstr "Passa &dentro"
2000
#~ msgid "Step into the next statement"
2001
#~ msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
2004
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
2005
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
2006
#~ "has been entered."
2008
#~ "<b>Passa dentro</b><p>Esegue esattamente una linea di codice sorgente. Se "
2009
#~ "la linea sorgente è una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà "
2010
#~ "fermata dopo che il programma è entrato nella funzione."
2012
#~ msgid "Step into I&nstruction"
2013
#~ msgstr "Passa de&ntro l'istruzione"
2015
#~ msgid "Step into instruction"
2016
#~ msgstr "Passa dentro l'istruzione"
2019
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
2021
#~ "<b>Passa dentro l'istruzione</b><p>Passa dentro la prossima istruzione "
2024
#~ msgid "Step O&ut"
2025
#~ msgstr "Passa f&uori"
2027
#~ msgid "Steps out of the current function"
2028
#~ msgstr "Passa fuori la corrente funzione"
2031
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
2032
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
2033
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
2034
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
2036
#~ "<b>Passa fuori</b><p>Esegue l'applicazione fino a che la funzione in "
2037
#~ "esecuzione non termina. Il debugger mostrerà la linea dopo la chiamata "
2038
#~ "originale per quella funzione. Se l'esecuzione del programma è nel frame "
2039
#~ "esterno (per esempio in main()), questa operazione non ha effetto."
2042
#~ msgstr "Visualizzatori"
2044
#~ msgid "Debugger viewers"
2045
#~ msgstr "Visualizzatori del debugger"
2048
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
2049
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
2050
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
2052
#~ "<b>Visualizzatori del debugger</b><p>Mostra varie informazioni "
2053
#~ "sull'applicazione in esecuzione. Ci sono quattro viste disponibili:"
2054
#~ "<br><b>Memoria</b><br><b>Disassemblato</b><br><b>Registri</"
2055
#~ "b><br><b>Librerie</b>"
2057
#~ msgid "Examine Core File..."
2058
#~ msgstr "Esamina file core..."
2060
#~ msgid "Examine core file"
2061
#~ msgstr "Esamina il file core"
2064
#~ "<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
2065
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
2066
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
2067
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
2069
#~ "<b>Esamina file di core</b><p>Questa funzione carica un file di core, che "
2070
#~ "è creato tipicamente dopo che un'applicazione è andata in crash, per "
2071
#~ "esempio con un segmentation fault. Il file di core contiene una immagine "
2072
#~ "della memoria del programma al momento del crash e permette di fare delle "
2073
#~ "analisi post mortem."
2075
#~ msgid "Attach to process"
2076
#~ msgstr "Collega al processo"
2079
#~ "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
2081
#~ "<b>Collega al processo</b><p>Collega il debugger ad un processo in "
2084
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
2085
#~ msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
2087
#~ msgid "Toggle breakpoint"
2088
#~ msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
2091
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
2094
#~ "<b>Attiva/disattiva breakpoint</b><p>Attiva/disattiva il breakpoint per "
2095
#~ "la riga corrente di codice."
2097
#~ msgid "Debug in &KDevelop"
2098
#~ msgstr "Debug in &KDevelop"
2100
#~ msgid "Evaluate: %1"
2101
#~ msgstr "Valuta: %1"
2104
#~ "<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
2107
#~ "<b>Valuta espressione</b><p>Mostra il valore dell'espressione sotto il "
2110
#~ msgid "Watch: %1"
2111
#~ msgstr "Controllo: %1"
2114
#~ "<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
2115
#~ "Variables/Watch list."
2117
#~ "<b>Controlla espressione</b><p>Aggiunge l'espressione sotto il cursore "
2118
#~ "alla lista di Variabili/Controlli."
2121
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
2122
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
2124
#~ "<b>GDB è uscito in modo non corretto</b><p>Sembrerebbe un bug di GDB. "
2125
#~ "Esamina la finestra di output di gdb e quindi ferma il debug"
2127
#~ msgid "GDB exited abnormally"
2128
#~ msgstr "GDB terminato non correttamente"
2130
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
2131
#~ msgstr "Scegli un file core da esaminare..."
2133
#~ msgid "Examining core file %1"
2134
#~ msgstr "Esamina file core %1"
2136
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
2137
#~ msgstr "Scegli un processo a cui connetterti..."
2139
#~ msgid "Attaching to process %1"
2140
#~ msgstr "Connettiti al processo %1"
2143
#~ msgstr "Debugger"
2145
#~ msgid "Debugger stopped"
2146
#~ msgstr "Debugger fermato"
2148
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
2149
#~ msgstr "Esegui il programma nel debugger"
2152
#~ "Start in debugger\n"
2154
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
2155
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
2156
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
2159
#~ "Esegui nel debugger\n"
2161
#~ "Avvia il debugger con l'eseguibile principale del progetto. Puoi "
2162
#~ "impostare alcuni breakpoint prima di questo, o puoi interrompere il "
2163
#~ "programma mentre è in esecuzione, per poter ottenere le informazioni "
2164
#~ "sulle variabili, stack del frame, ecc."
2166
#~ msgid "&Continue"
2167
#~ msgstr "&Continua"
2169
#~ msgid "Continues the application execution"
2170
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione"
2173
#~ "Continue application execution\n"
2175
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
2176
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
2177
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
2179
#~ "Continua l'esecuzione dell'applicazione\n"
2181
#~ "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto "
2182
#~ "solamente quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è "
2183
#~ "stato attivato un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di "
2186
#~ msgid "Process exited"
2187
#~ msgstr "Processo terminato"
2190
#~ msgstr "Variabile"
2195
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
2196
#~ msgstr "kdevelop: console per il Debug"
2199
#~| msgid "QMake Manager"
2200
#~ msgid "CMake Manager"
2201
#~ msgstr "Gestore QMake"
2204
#~| msgid "Jump to next function"
2205
#~ msgid "Jump to target definition"
2206
#~ msgstr "Salta alla prossima funzione"
2209
#~| msgid "Could not create the new file."
2210
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
2211
#~ msgstr "Impossibile creare il nuovo file."
2214
#~| msgid "Could not create the new file."
2215
#~ msgid "Could not save the change."
2216
#~ msgstr "Impossibile creare il nuovo file."
2219
#~| msgid "Remove File From '%1'"
2220
#~ msgid "Remove a folder called '%1'."
2221
#~ msgstr "Rimuove file da '%1'"
2224
#~| msgid "Could not load file '%1'."
2225
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
2226
#~ msgstr "Impossibile caricare il file '%1'."
2232
#~ msgstr "Commento"
2235
#~| msgid "make-process failed"
2236
#~ msgid "CMake process killed"
2237
#~ msgstr "Processo di compilazione non riuscito"
2240
#~| msgid "Connection successful"
2241
#~ msgid "Created successfully"
2242
#~ msgstr "Connessione riuscita"
2245
#~| msgid "An error occurred:"
2246
#~ msgid "An error occurred"
2247
#~ msgstr "Si è verificato un errore:"
2250
#~| msgid "You need to create a source archive first."
2251
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
2252
#~ msgstr "È necessario prima creare un pacchetto con i sorgenti."
2255
#~| msgid "You have to choose a directory."
2256
#~ msgid "You need to specify a build directory"
2257
#~ msgstr "Devi scegliere una cartella."
2260
#~| msgid "Add include directory:"
2261
#~ msgid "Already used build directory"
2262
#~ msgstr "Aggiungi cartella da includere:"
2265
#~| msgid "The selected revision does not exist."
2266
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
2267
#~ msgstr "La revisione selezionata non esiste."
2276
#~| msgid "&No Change"
2278
#~ msgstr "&Nessuna modifica"
2281
#~| msgid "Insert %1"
2283
#~ msgstr "Inserisci %1"
2288
#~ msgstr "E&limina"
2291
#~| msgid "Automake Manager"
2292
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
2293
#~ msgstr "Gestore Automake"
2295
#~ msgid "Build &Target"
2296
#~ msgstr "Compila &target"
2298
#~ msgid "Build target"
2299
#~ msgstr "Compila target"
2303
#~| "<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project "
2304
#~| "directory (targetname is the name of the target selected)."
2305
#~| "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
2306
#~| "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
2308
#~ "<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project "
2309
#~ "directory (targetname is the name of the target selected).</"
2310
#~ "p><p>Environment variables and make arguments can be specified in the "
2311
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab.</p>"
2313
#~ "<b>Compila target</b><p>Esegue <b>make nome_target</b> dalla cartella del "
2314
#~ "progetto (nome_target è il nome del progetto selezionato).<br>Le "
2315
#~ "variabili di ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
2316
#~ "nella finestra di dialogo delle impostazioni del progetto, dall'etichetta "
2317
#~ "<b>Opzioni di compilazione</b>."
2320
#~| msgid "Build project"
2321
#~ msgid "Build this project"
2322
#~ msgstr "Compila progetto"
2325
#~| msgid "Build active target"
2326
#~ msgid "Build this target"
2327
#~ msgstr "Compila target attivo"
2330
#~| msgid "Build active directory"
2331
#~ msgid "Build this directory"
2332
#~ msgstr "Compila directory attiva"
2335
#~| msgid "QMake Project File:"
2336
#~ msgid "Parse QMake project files"
2337
#~ msgstr "File del progetto QMake:"
2340
#~| msgid "QMake Project File:"
2341
#~ msgid "QMake project files"
2342
#~ msgstr "File del progetto QMake:"
2344
#~ msgid "QMake Manager"
2345
#~ msgstr "Gestore QMake"
2348
#~| msgid "Go to Definition"
2349
#~ msgid "KDE XMLGUI Definitions"
2350
#~ msgstr "Vai alla definizione"
2353
#~| msgid "Installs"
2354
#~ msgid "Installed headers"
2355
#~ msgstr "Installa"
2358
#~| msgid "Precompiled headers"
2359
#~ msgid "Uninstalled headers"
2360
#~ msgstr "Intestazioni precompilate"
2363
#~| msgid "Number of simultaneous &jobs:"
2364
#~ msgid "Number of times visited."
2365
#~ msgstr "Numero di &processi simultanei:"
2370
#~ msgstr "Sorgente"
2378
#~| msgid "LinkVisited"
2380
#~ msgstr "CollegamentoVisitato"
2383
#~| msgid "Clear output"
2384
#~ msgid "Cov verbose output"
2385
#~ msgstr "Cancella output"
2388
#~| msgid "ClearCase support"
2389
#~ msgid "Coverage Report"
2390
#~ msgstr "Supporto ClearCase"
2394
#~ msgid "Reset Data"
2401
#~ msgid "Insert Build Flags"
2407
#~| msgid "Astyle Toolbar"
2408
#~ msgid "Astyle Formatter"
2409
#~ msgstr "Barra strumenti astyle"
2412
#~| msgid "Input patterns"
2413
#~ msgid "Indent Formatter"
2414
#~ msgstr "Schemi di input"
2417
#~| msgid "Makefile"
2418
#~ msgid "CMake Builder"
2419
#~ msgstr "Makefile"
2422
#~| msgid "Log Failed"
2423
#~ msgid "Job failed"
2424
#~ msgstr "Log non riuscito"
2427
#~| msgid "Target: %1"
2428
#~ msgid "CMake: %1"
2429
#~ msgstr "Target: %1"
2432
#~| msgid "QMake Binary:"
2433
#~ msgid "QMake Builder"
2434
#~ msgstr "Binario qmake:"
2437
#~| msgid "No active target specified"
2438
#~ msgid "No project specified."
2439
#~ msgstr "Non è stato specificato nessun target attivo"
2442
#~| msgid "Target: %1"
2443
#~ msgid "QMake: %1"
2444
#~ msgstr "Target: %1"
2447
#~| msgid "Configure KDevelop"
2448
#~ msgid "Configure error"
2449
#~ msgstr "Configura KDevelop"
2452
#~| msgid "Makefile"
2453
#~ msgid "Make Builder"
2454
#~ msgstr "Makefile"
2456
#~ msgid "compiling"
2457
#~ msgstr "compilazione di"
2459
#~ msgid "generating"
2460
#~ msgstr "Si sta generando"
2464
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable"
2466
#~ msgstr "Si sta facendo il link"
2469
#~ msgstr "compilato"
2471
#~ msgid "installing"
2472
#~ msgstr "Si sta installando"
2475
#~ msgstr "creazione in corso"
2478
#~| msgid "Target: %1"
2480
#~ msgstr "Target: %1"
2483
#~| msgid "Invalid Directory"
2484
#~ msgid "Invalid build directory '%1'"
2485
#~ msgstr "Directory non valida"
2488
#~| msgid "Could not create subdirectory %1."
2489
#~ msgid "Could not create build command for target '%1'"
2490
#~ msgstr "Impossibile creare la sottodirectory %1."
2493
#~| msgid "*** Success ***"
2494
#~ msgid "*** Failed ***"
2495
#~ msgstr "*** successo ***"
2498
#~| msgid "*** Process aborted ***"
2499
#~ msgid "*** Aborted ***"
2500
#~ msgstr "*** Processo interrotto ***"
2502
#~ msgid "Valgrind Output"
2503
#~ msgstr "Output di valgrind"
2507
#~| "<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind "
2508
#~| "detects<br>use of uninitialized memory<br>reading/writing memory after "
2509
#~| "it has been free'd<br>reading/writing off the end of malloc'd "
2510
#~| "blocks<br>reading/writing inappropriate areas on the stack<br>memory "
2511
#~| "leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever<br>passing "
2512
#~| "of uninitialised and/or unaddressable memory to system "
2513
#~| "calls<br>mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
2514
#~| "<br>some abuses of the POSIX pthread API."
2516
#~ "<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br/"
2517
#~ ">use of uninitialized memory<br/>reading/writing memory after it has been "
2518
#~ "free'd<br/>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br/>reading/"
2519
#~ "writing inappropriate areas on the stack<br/>memory leaks -- where "
2520
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever<br/>passing of uninitialised "
2521
#~ "and/or unaddressable memory to system calls<br/>mismatched use of malloc/"
2522
#~ "new/new [] vs free/delete/delete []<br/>some abuses of the POSIX pthread "
2525
#~ "<b>Valgrind</b><p>Mostra l'output di valgrind. Valgrind rileva<br>l'uso "
2526
#~ "di memoria non inizializzata<br>letture/scritture in memoria dopo che è "
2527
#~ "stata deallocata<br>letture/scritture che oltrepassano i blocchi allocati "
2528
#~ "con malloc<br>letture/scritture in aree improprie sullo stack<br>perdite "
2529
#~ "di memoria -- quando i puntatori ai blocchi allocati sono persi per "
2530
#~ "sempre<br>passaggio di memoria non inizializzata e/o non indirizzabile a "
2531
#~ "chiamate di sistema<br>un uso non corrispondente di malloc/new/new [] "
2532
#~ "contro free/delete/delete []<br>alcuni abusi dell'API pthread POSIX."
2535
#~ msgstr "Valgrind"
2537
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
2538
#~ msgstr "Controlla perdita di memoria &valgrind"
2541
#~| msgid "Valgrind memory leak check"
2542
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
2543
#~ msgstr "Controlla perdita di memoria valgrind"
2547
#~| "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you "
2548
#~| "find memory-management problems in your programs."
2550
#~ "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you "
2551
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
2554
#~ "<b>Controlla perdita di memoria valgrind</b><p>Esegue Valgrind - uno "
2555
#~ "strumento che ti aiuta a trovare i problemi di gestione della memoria nei "
2556
#~ "tuoi programmi."
2558
#~ msgid "Open Valgrind Output"
2559
#~ msgstr "Apri output di valgrind"
2561
#~ msgid "Could not open valgrind output: %1"
2562
#~ msgstr "Impossibile aprire l'output di valgrind: %1"
2565
#~| msgid "Valgrind Memory Check"
2566
#~ msgid "Valgrind (Memcheck)"
2567
#~ msgstr "Controllo memoria con Valgrind"
2570
#~| msgid "KCachegrind"
2571
#~ msgid "Valgrind (Cachegrind)"
2572
#~ msgstr "KCachegrind"
2575
#~| msgid "Valgrind"
2576
#~ msgid "Valgrind (Massif)"
2577
#~ msgstr "Valgrind"
2580
#~| msgid "Valgrind"
2581
#~ msgid "Valgrind (DRD)"
2582
#~ msgstr "Valgrind"
2585
#~| msgid "Valgrind"
2586
#~ msgid "Valgrind (Omega)"
2587
#~ msgstr "Valgrind"
2590
#~| msgid "Valgrind"
2591
#~ msgid "Valgrind (Lackey)"
2592
#~ msgstr "Valgrind"
2595
#~| msgid "Failed to save file '%1'."
2596
#~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\""
2597
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito."
2600
#~| msgid "Valgrind"
2601
#~ msgid "Valgrind crashed."
2602
#~ msgstr "Valgrind"
2605
#~| msgid "Valgrind"
2606
#~ msgid "Valgrind Error"
2607
#~ msgstr "Valgrind"
2610
#~| msgid "Valgrind Not Found"
2611
#~ msgid "Valgrind process timed out."
2612
#~ msgstr "Valgrind non è stato trovato"
2615
#~| msgid "Operation aborted (process killed)."
2616
#~ msgid "Write to Valgrind process failed."
2617
#~ msgstr "Operazione interrotta (processo ucciso)."
2620
#~| msgid "Operation aborted (process killed)."
2621
#~ msgid "Read from Valgrind process failed."
2622
#~ msgstr "Operazione interrotta (processo ucciso)."
2625
#~| msgid "Unknown error."
2626
#~ msgid "Unknown Valgrind process error."
2627
#~ msgstr "Errore sconosciuto."
2630
#~| msgid "Watch: %1"
2632
#~ msgstr "Controllo: %1"
2640
#~ msgstr "Sorgente"
2649
#~| "This is not a valid project file.\n"
2650
#~| "XML error in line %1, column %2:\n"
2652
#~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
2654
#~ "Non è un file di progetto valido.\n"
2655
#~ "Errore XML alla linea %1, colonna %2:\n"
2658
#~ msgid "Qt Designer"
2659
#~ msgstr "Qt Designer"
2663
#~ msgid "Widget Box"
2664
#~ msgstr "Elemento grafico"
2666
#~ msgid "Property Editor"
2667
#~ msgstr "Modifica proprietà"
2669
#~ msgid "Action Editor"
2670
#~ msgstr "Editor Azioni"
2673
#~| msgid "Object Explorer"
2674
#~ msgid "Object Inspector"
2675
#~ msgstr "Oggetto Explorer"
2678
#~| msgid "Current Document"
2679
#~ msgid "Close Document"
2680
#~ msgstr "Documento corrente"
2686
#~ msgstr "Personali&zzato"
2691
#~ msgid "Debugger Toolbar"
2692
#~ msgstr "Barra strumenti debugger"
2695
#~ msgstr "Comp&ila"
2697
#~ msgid "Build Toolbar"
2698
#~ msgstr "Barra strumenti compilazione"
2700
#~ msgid "Browser Toolbar"
2701
#~ msgstr "Barra di navigazione"
2703
#~ msgid "Extra Toolbar"
2704
#~ msgstr "Barra strumenti aggiuntiva"
2706
#~ msgid "View Sessions Toolbar"
2707
#~ msgstr "Vista barra strumenti delle sessioni"
2709
#~ msgid "&Version Control"
2710
#~ msgstr "Controllo &Versione"
2712
#~ msgid "&Subversion"
2713
#~ msgstr "&Subversion"
2715
#~ msgid "&CVS Service"
2716
#~ msgstr "Servizio &CVS"
2718
#~ msgid "&Perforce"
2719
#~ msgstr "&Perforce"
2721
#~ msgid "Tools Toolbar"
2722
#~ msgstr "Strumenti della barra degli strumenti"
2724
#~ msgid "View Sessions"
2725
#~ msgstr "Vista sessioni"
2731
#~ msgstr "&Aspetto"
2733
#~ msgid "Edit Toolbar"
2734
#~ msgstr "Modifica barra strumenti"
2736
#~ msgid "Layout Toolbar"
2737
#~ msgstr "Aspetto barra strumenti"
2739
#~ msgid "&Enable background parsing"
2740
#~ msgstr "Abili&ta analisi in sottofondo"
2745
#~ msgid "&Abstract"
2746
#~ msgstr "Ri&assunto"
2748
#~ msgid "&Interface"
2749
#~ msgstr "&Interfaccia"
2757
#~ msgid "P&rotected"
2758
#~ msgstr "P&rotected"
2761
#~ msgstr "Pri&vate"
2766
#~ msgid "&Extends:"
2767
#~ msgstr "&Estensioni:"
2772
#~ msgid "&Source path:"
2773
#~ msgstr "Percorso &sorgente:"
2775
#~ msgid "&Create default constructor"
2776
#~ msgstr "&Crea costruttore predefinito"
2778
#~ msgid "Create &main method"
2779
#~ msgstr "Crea &metodo principale"
2781
#~ msgid "&Documentation"
2782
#~ msgstr "&Documentazione"
2784
#~ msgid "&License:"
2785
#~ msgstr "&Licenza:"
2796
#~ msgid "New Class"
2797
#~ msgstr "Nuova classe"
2799
#~ msgid "Class &Information"
2800
#~ msgstr "&Informazione classe"
2802
#~ msgid "Docu&mentation:"
2803
#~ msgstr "Docu&mentazione:"
2806
#~ "Insert a short description for your new class\n"
2807
#~ "here for documentation purposes. This can be used\n"
2808
#~ "to create API documentation in HTML format with\n"
2809
#~ "doxygen or similar tools."
2811
#~ "Inserisci qui una breve descrizione della nuova classe,\n"
2812
#~ "per documentare il codice. Questa verrà usata per la\n"
2813
#~ "documentazione dell'API del progetto in formato HTML\n"
2814
#~ "con doxygen o strumenti simili."
2816
#~ msgid "File Names"
2817
#~ msgstr "Nomi file"
2820
#~ msgstr "&Intestazione:"
2823
#~ "Insert your header file name here.\n"
2824
#~ "It is automatically inserted while\n"
2825
#~ "you select the classname, but you can\n"
2826
#~ "still edit it afterwards."
2828
#~ "Inserisci qui il nome del file di intestazione.\n"
2829
#~ "Esso sarà automaticamente inserito quando\n"
2830
#~ "selezioni il nome della classe, ma puoi\n"
2831
#~ "comunque modificarlo in seguito."
2833
#~ msgid "Im&plementation:"
2834
#~ msgstr "Im&plementazione:"
2837
#~ "Insert your implementation filename here.\n"
2838
#~ "It is automatically inserted while\n"
2839
#~ "you select the classname, but you can\n"
2840
#~ "still edit it afterwards."
2842
#~ "Inserisci qui il nome del file di implementazione.\n"
2843
#~ "Sarà automaticamente inserito quando\n"
2844
#~ "selezioni il nome della classe, ma puoi\n"
2845
#~ "comunque modificarlo in seguito."
2847
#~ msgid "Create only header"
2848
#~ msgstr "Crea solo intestazione"
2854
#~ "Insert your new classname here.\n"
2855
#~ "You can also define template classes by specifying\n"
2856
#~ "template <params> classname"
2858
#~ "Inserisci il nuovo nome della classe qui.\n"
2859
#~ "Puoi anche definire classi template specificando\n"
2860
#~ "template <param> nome della classe"
2862
#~ msgid "Name&space:"
2863
#~ msgstr "Name&space:"
2866
#~ "Insert a name of the namespace here.\n"
2867
#~ "You can define nested namespaces by specifying\n"
2868
#~ "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
2870
#~ "Inserisci un nome per il namespace qui.\n"
2871
#~ "Puoi definire namespace innestati specificando\n"
2872
#~ "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
2874
#~ msgid "Inheritance"
2875
#~ msgstr "Ereditarietà"
2878
#~ msgstr "Sposta in &alto"
2880
#~ msgid "Move &Down"
2881
#~ msgstr "Sposta in &basso"
2883
#~ msgid "&Base class:"
2884
#~ msgstr "Classe &base:"
2886
#~ msgid "Baseclass Name"
2887
#~ msgstr "Nome classe base"
2889
#~ msgid "Inheritance Type"
2890
#~ msgstr "Tipo ereditarietà"
2893
#~ "Insert the base class which your new class will be derived from. If you "
2894
#~ "have checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived "
2895
#~ "from QWidget. If no base class is named, the new class will not have a "
2896
#~ "parent class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, "
2899
#~ "Inserisci la classe base dalla quale la tua nuova classe sarà derivata. "
2900
#~ "Se hai attivato 'genera una classe figlia di QWidget' la nuova classe "
2901
#~ "sarà derivata da QWidget. Se nessuna classe base è nominata, la nuova "
2902
#~ "classe non avrà una classe genitore. Puoi anche usare classi template qui "
2903
#~ "(come ClasseBase<int, int>)"
2917
#~ msgid "Protected"
2918
#~ msgstr "Protected"
2923
#~ msgid "Use file t&emplates"
2924
#~ msgstr "Utilizza file di t&emplate"
2926
#~ msgid "Generate QOb&ject child class"
2927
#~ msgstr "Genera una classe figlia di QOb&ject"
2929
#~ msgid "Generate Q&Widget child class"
2930
#~ msgstr "Genera una classe figlia di &QWidget"
2932
#~ msgid "Use Objective-C"
2933
#~ msgstr "Usa Objective-C"
2935
#~ msgid "Ad&vanced Information"
2936
#~ msgstr "Informazioni a&vanzate"
2938
#~ msgid "Constr&uctors"
2939
#~ msgstr "Costr&uttori"
2941
#~ msgid "Base Class Constructors"
2942
#~ msgstr "Costruttori della classe base"
2944
#~ msgid "C&reate Constructor >>"
2945
#~ msgstr "C&rea costruttore >>"
2947
#~ msgid "C&lear Selection"
2948
#~ msgstr "Cance&lla selezione"
2951
#~ msgstr "&Intestazione"
2954
#~ msgstr "&Sorgente"
2956
#~ msgid "Methods Ov&erriding"
2957
#~ msgstr "Metodi di ov&erride"
2962
#~ msgid "Extend Functionality"
2963
#~ msgstr "Estendi funzionalità"
2965
#~ msgid "&Access Control"
2966
#~ msgstr "Controllo d'&accesso"
2968
#~ msgid "Methods & Attributes"
2969
#~ msgstr "Metodi & attributi"
2971
#~ msgid "Implied Modifier"
2972
#~ msgstr "Modificatore implicato"
2974
#~ msgid "New Modifier"
2975
#~ msgstr "Nuovo Modificatore"
2977
#~ msgid "&Generation Options"
2978
#~ msgstr "&Generazione opzioni"
2981
#~ msgstr "&in linea"
2983
#~ msgid "create an inline get method"
2984
#~ msgstr "Crea un metodo get in linea"
2987
#~ "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it "
2990
#~ "Se questa opzione è abilitata il metodo get sarà creato in linea, "
2993
#~ msgid "&get method"
2994
#~ msgstr "&metodo get"
2996
#~ msgid "create get method"
2997
#~ msgstr "Crea metodo get"
2999
#~ msgid "If this is checked a getter method will be created."
3000
#~ msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà creato un metodo di get."
3002
#~ msgid "&set method"
3003
#~ msgstr "metodo &set"
3005
#~ msgid "create set method"
3006
#~ msgstr "Crea metodo set"
3008
#~ msgid "If this is checked a set method will be created"
3009
#~ msgstr "Se questa opzione è selezionata sarà creato il metodo set"
3011
#~ msgid "name of the get method"
3012
#~ msgstr "nome del metodo get"
3014
#~ msgid "The name of the created get method"
3015
#~ msgstr "Il nome del metodo get creato"
3017
#~ msgid "name of the set method"
3018
#~ msgstr "nome del metodo set"
3020
#~ msgid "The name of the created set method"
3021
#~ msgstr "Il nome del metodo set creato"
3024
#~ msgstr "i&n linea"
3026
#~ msgid "create an inline set method"
3027
#~ msgstr "crea un metodo set in linea"
3030
#~ "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it "
3033
#~ "Se questa opzione è abilitata il metodo set sarà creato in linea, "
3036
#~ msgid "New Persistant Class Store"
3037
#~ msgstr "Nuovo contenitore persistente per le classi"
3039
#~ msgid "Select directory"
3040
#~ msgstr "Seleziona cartella"
3042
#~ msgid "Describe database contents"
3043
#~ msgstr "Descrivi i contenuti della base di dati"
3045
#~ msgid "Filename:"
3046
#~ msgstr "Nome file:"
3048
#~ msgid "Creating..."
3049
#~ msgstr "Creazione in corso..."
3051
#~ msgid "Problem Reporter"
3052
#~ msgstr "Reporter di problema"
3055
#~ "If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n"
3056
#~ "They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in "
3059
#~ "Se abilitato, l'analizzatore C++ segnalerà qualsiasi errore di sintassi "
3061
#~ "Saranno visualizzati nella vista 'Problemi' e con dei marcatori "
3064
#~ msgid "&Use Problem Reporter"
3065
#~ msgstr "&Usa il segnalatore di problema"
3071
#~ "If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated "
3072
#~ "timeout, after there has been any changes to the text.\n"
3074
#~ "If disabled, the parser will typically only run when the file is saved."
3076
#~ "Se abilitato, l'analizzatore C++ sarà eseguito sul file attivo dopo "
3077
#~ "l'intervallo dichiarato, dopo qualsiasi cambiamento effettuato al testo.\n"
3079
#~ "Se disabilitato, l'analizzatore andrà in esecuzione solo quando il file è "
3082
#~ msgid "Enable &background parsing"
3083
#~ msgstr "Abili&ta l'analisi in sottofondo"
3088
#~ msgid "Special &Headers"
3089
#~ msgstr "Intesta&zioni speciali"
3092
#~ "Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly "
3093
#~ "parse a piece of code is defined somewhere in some far off header file "
3094
#~ "that the parser doesn't look at. This textbox can be used to define those "
3095
#~ "macros locally so that the C++ parser to understand them."
3097
#~ "Spesso una macro chel'analizzatore C++ deve riconoscere per analizzare "
3098
#~ "correttamente un pezzo di codice definito da qualche parte in alcuni file "
3099
#~ "di intestazione in cui l'analizzatore non ricerca.Questa casella di testo "
3100
#~ "può essere usata per definire queste macro localmente così che "
3101
#~ "l'analizzatore C++ può riconoscerle."
3103
#~ msgid "C++ Options"
3104
#~ msgstr "Opzioni C++"
3106
#~ msgid "Code Completion Options"
3107
#~ msgstr "Opzioni completamento codice"
3109
#~ msgid "A&utomatic code completion:"
3110
#~ msgstr "Completamento a&utomatico codice:"
3112
#~ msgid "Offer options to complete what you are typing."
3113
#~ msgstr "Offre le opzioni per completare ciò che si sta digitando."
3115
#~ msgid "How long after a key press to offer suggestions"
3117
#~ "Dopo quanto tempo che si è premuto un tasto si devono offrire suggerimenti"
3120
#~ "List &global items when\n"
3121
#~ "performing automatic completion"
3123
#~ "Elenca gli elementi &globali quando\n"
3124
#~ "si esegue il completamento automatico"
3127
#~ "When this is checked, members of all \n"
3128
#~ "higher namespaces will be included in \n"
3129
#~ "the completion-list while performing \n"
3130
#~ "automatic completion. \n"
3132
#~ "This may bloat the completion-list \n"
3133
#~ "and create a significant delay."
3135
#~ "Quando questa opzione è selezionata, i membri di tutti \n"
3136
#~ "i namespace superiori saranno inclusi nella \n"
3137
#~ "lista di completamento mentre si esegue \n"
3138
#~ "il completamento automatico. \n"
3140
#~ "Questo può gonfiare la lista di completamento \n"
3141
#~ "e creare un significativo ritardo."
3143
#~ msgid "&Do complete member-type-evaluation"
3144
#~ msgstr "E&segui la valutazione del tipo di membro"
3147
#~ "Completely evaluate member-types of \n"
3148
#~ "template-classes (this includes types \n"
3149
#~ "of member-variables and return-types \n"
3150
#~ "of member-functions) in the \n"
3151
#~ "completion-box."
3153
#~ "Valuta completamente i tipi di membro di \n"
3154
#~ "classi template (include tipi \n"
3155
#~ "delle variabili membro e tipi restituiti \n"
3156
#~ "delle funzioni membro) nella \n"
3157
#~ "casella di completamento."
3159
#~ msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
3160
#~ msgstr "Completa la &valutazione del tipo di argomento"
3163
#~ "Completely evaluate the function-argument-types \n"
3164
#~ "of template-class member-functions in the \n"
3165
#~ "completion-box."
3167
#~ "Valuta completamente i tipi di argomento della funzione \n"
3168
#~ "delle funzioni membro della classe template \n"
3169
#~ "casella di completamento."
3171
#~ msgid "Argument Hint Options"
3172
#~ msgstr "Opzioni di suggerimento argomento"
3174
#~ msgid "Auto&matic arguments hint:"
3175
#~ msgstr "Suggerimento di argo&menti automatico:"
3178
#~ "Show comment with\n"
3181
#~ "Mostra commento con \n"
3182
#~ "suggerimento di argomento"
3184
#~ msgid "Incremental Parsing"
3185
#~ msgstr "Analisi incrementale"
3187
#~ msgid "Do not process included headers"
3188
#~ msgstr "Non processare le intestazioni incluse"
3191
#~ "Preprocess and parse included \n"
3192
#~ "headers into a database(experimental)"
3194
#~ "Preprocessa e analizza le intestazioni\n"
3195
#~ "incluse in un database (sperimentale)"
3198
#~ "Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
3199
#~ "into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
3200
#~ "the database and reopen the project."
3202
#~ "Analizza le intestazioni preprocessate che non sono parte di questo "
3204
#~ "in un database di completamento speciale. Per rianalizzare le "
3205
#~ "intestazioni cancella\n"
3206
#~ "il database e riapri il progetto."
3209
#~ "Preprocess included headers\n"
3210
#~ "(collect macros and visibility-information)"
3212
#~ "Preprocessa intestazioni incluse\n"
3213
#~ "(colleziona macro e informazioni di visibilità)"
3216
#~ "Try to locate all included files and preprocess them. \n"
3217
#~ "This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows "
3219
#~ "to know what code-items are visible from within which file.\n"
3220
#~ "Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
3221
#~ "(It will become faster after some time)."
3223
#~ "Prova a localizzare tutti i file inclusi e li processa. \n"
3224
#~ "Ciò permette alle macro e ai namespace importati di lavorare "
3225
#~ "correttamente, e permette a KDevelop\n"
3226
#~ "di conoscere quali elementi di codice sono visibili dall'interno di quale "
3228
#~ "Nota: l'analisi può diventare molto lenta quando questa è abilitata\n"
3229
#~ "(diventerà più veloce dopo un po' di tempo)."
3231
#~ msgid "Code Completion Databases"
3232
#~ msgstr "Database di completamento del codice"
3235
#~ "<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
3236
#~ "external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
3239
#~ "I <b>database di completamento del codice</b> sono usati per memorizzare "
3240
#~ "le intestazioni analizzate per le librerie esterne, per permettere il "
3241
#~ "completamento del codice per le classi e i metodi non appartenenti al "
3245
#~ msgstr "Colonna 1"
3248
#~ msgstr "&Aggiungi..."
3250
#~ msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
3252
#~ "Fai clic per avviare la procedura guidata di creazione del completamento "
3253
#~ "del codice per il database."
3258
#~ msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
3260
#~ "Risoluzione del percorso di inclusione avanzato usando make(sperimenta&le)"
3263
#~ "Try to resolve the include-path by getting the command that would be "
3265
#~ "for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system "
3266
#~ "needs to be working, \n"
3267
#~ "test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
3269
#~ "This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build "
3271
#~ "The project needs to be compiled or at least configured before this "
3272
#~ "system may work."
3274
#~ "Prova a risolvere il percorso di inclusione ottenendo il comando che "
3275
#~ "dovrebbe essere usato \n"
3276
#~ "per compilare il file e analizzare le opzioni di gcc. Il sistema di "
3277
#~ "compilazione ha bisogno di essere funzionante \n"
3278
#~ "testato per il verificarsi dei problemi durante l'esecuzione di \"make -n "
3279
#~ "-W ilmiofile.cpp ilmiofile.o\" nella directory. \n"
3280
#~ "Ciò funziona anche con cmake, e forse alcuni altri sistemi di "
3281
#~ "compilazione che si basano su make. \n"
3282
#~ "Il progetto ha bisogno di essere compilato, o almeno configurato, prima "
3283
#~ "che il sistema possa funzionare."
3285
#~ msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
3286
#~ msgstr "Mostra valutazione t&ipo nella barra di stato"
3292
#~ "A semicolon-seperated list of include-paths to be used while searching "
3293
#~ "for headers. \n"
3294
#~ "Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the "
3295
#~ "project-folder."
3297
#~ "Una lista, separata da punto e virgola, di percorsi di inclusione da "
3298
#~ "usare per la ricerca delle intestazioni. \n"
3299
#~ "I percorsi che non iniziano con '/' saranno interpretati come relativi "
3300
#~ "alla cartella di progetto."
3302
#~ msgid "std=_GLIBCXX_STD"
3303
#~ msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
3306
#~ "This line may contain a semicolon-seperated list of namespace-aliases and "
3307
#~ "namespace-imports. \n"
3308
#~ "example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
3309
#~ "SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
3310
#~ "\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"="
3311
#~ "\" means that both namespaces are treated as\n"
3312
#~ "if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<<b;b<<a\")"
3314
#~ "La riga può contenere una lista, separata da punto e virgola, di alias di "
3315
#~ "namespace e import di namespace. \n"
3316
#~ "esempio: \"std<<_GLIBCXX_STD;NuovoNomeNamespace=VecchioNomeNamespace; << "
3317
#~ "AlcuniNamespaceImportatiGlobalmente\" (senza parentesi). \n"
3318
#~ "\"<<\" significa che il namespace corretto è importato nell'elemento a "
3319
#~ "sinistra, mentre \"=\" significa che entrambe i namespace sono trattati "
3320
#~ "come se fosse uno\n"
3321
#~ "(\"a=b\" è equivalente a \"a<<b;b<<a\")"
3323
#~ msgid "Custom include paths:"
3324
#~ msgstr "Personalizza percorsi di inclusione:"
3326
#~ msgid "Namespace alias list:"
3327
#~ msgstr "lista alias di namespace:"
3329
#~ msgid "Header/Source split (Highly Experimental)"
3330
#~ msgstr "Dividi Intestazione/Sorgente (altamente sperimentale)"
3332
#~ msgid "Enable split of Header/So&urce files"
3333
#~ msgstr "Abilita divisione dei file Intestazione/Sor&gente"
3335
#~ msgid "Check to have header and source appear in the same page."
3337
#~ "Seleziona per avere intestazione e sorgente che appaiono nella stessa "
3340
#~ msgid "Automatic S&ynchronize"
3341
#~ msgstr "Sincroni&zzazione automatica"
3344
#~ "Check to have the source file scroll as you \n"
3345
#~ "navigate the header and vice versa"
3347
#~ "Seleziona per avere lo scorrimento del file sorgente come \n"
3348
#~ "navighi l'intestazione e vice versa"
3350
#~ msgid "Select which Qt version your project is using."
3351
#~ msgstr "Seleziona la versione di Qt da usare nel progetto."
3353
#~ msgid "&Vertical"
3354
#~ msgstr "&Verticale"
3356
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
3357
#~ msgstr "Seleziona questo elemento se il tuo progetto usa Qt versione 3.x."
3359
#~ msgid "Hori&zontal"
3360
#~ msgstr "Ori&zzontale"
3362
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
3363
#~ msgstr "Seleziona questo elemento se il tuo progetto usa Qt versione 4.x."
3365
#~ msgid "Context Menu"
3366
#~ msgstr "Menu contestuale"
3368
#~ msgid "Switch Header/Implementation &matches current function"
3369
#~ msgstr "Co&mmuta tra intestazione e implementazione della funzione corrente"
3372
#~ "Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> \n"
3373
#~ "feature attempt to match the function under the \n"
3374
#~ "cursor with the matching declaration/definition.\n"
3376
#~ "Seleziona per avere la funzione di <b>Commuta tra intestazione e "
3377
#~ "implementazione</b> \n"
3378
#~ "che tenta di far corrispondere la funzione \n"
3379
#~ "sotto al cursore con la corrispondente dichiarazione/definizione.\n"
3381
#~ msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
3382
#~ msgstr "Mostra i sotto menu \"Vai alla &dichiarazione/definizione\""
3385
#~ "Check to show two additional submenus \n"
3386
#~ "in the editor context menu containing \n"
3387
#~ "all the declarations and definitions \n"
3388
#~ "for the current file and its matching \n"
3389
#~ "header/implementation file."
3391
#~ "Seleziona per mostrare due sottomenu aggiuntivi \n"
3392
#~ "nel menu contestuale dell'editor contenente \n"
3393
#~ "tutte le dichiarazioni e le definizioni \n"
3394
#~ "per il file corrente e per il file di \n"
3395
#~ "intestazione/implementazione corrispondente."
3397
#~ msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
3398
#~ msgstr "Mostra i menu di navigazione &basati su valutazione"
3401
#~ "Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
3402
#~ "hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
3403
#~ "plugin enabled to have use all options."
3405
#~ "I menu appaiono come menu contestuale facendo clic sul pulsante destro "
3407
#~ "come elementi di menu da navigare. Serve il plugin \"Visualizza classe\"\n"
3408
#~ "abilitato per usare tutte le opzioni."
3410
#~ msgid "Class Wi&zard"
3411
#~ msgstr "Procedura &guidata classe"
3413
#~ msgid "Filename options"
3414
#~ msgstr "Opzioni nome file"
3417
#~ "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
3418
#~ "<br>Should be in the format: \".suffix\""
3420
#~ "Questi sono i suffissi usati dalla procedura guidata classe quando si "
3421
#~ "creano nuove classi.<br>Dovrebbe essere nel formato: \".suffisso\""
3423
#~ msgid "&Interface suffix:"
3424
#~ msgstr "Suffisso &interfaccia:"
3426
#~ msgid "I&mplementation suffix:"
3427
#~ msgstr "Suffisso i&mplementazione:"
3429
#~ msgid "&Qt Options"
3430
#~ msgstr "Opzioni &Qt"
3432
#~ msgid "Enable Qt opt&ions"
3433
#~ msgstr "Abilita op&zioni Qt"
3435
#~ msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
3436
#~ msgstr "Versione Qt, directory e binario qmake"
3439
#~ "Select which Qt version your project is using and where that Qt version "
3440
#~ "is installed to.\n"
3442
#~ "This option only applies to QMake projects."
3444
#~ "Seleziona quale versione di Qt il progetto sta usando e dove quella "
3445
#~ "versione è installata.\n"
3447
#~ "Questa opzione si applica solo ai progetti QMake."
3453
#~ "Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
3456
#~ "Usa la versione 3 delle Qt (quando questo si cambia, il progetto deve "
3457
#~ "essere chiuso e riaperto.)"
3460
#~ "Select this if your project is using Qt version 3.x.<br>When this is "
3461
#~ "changed the project needs to be closed and re-opened."
3463
#~ "Seleziona questa opzione se il tuo progetto usa la versione 3.x delle Qt."
3464
#~ "<br>Quando si modifica questo il progetto deve essere chiuso e riaperto."
3470
#~ "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
3473
#~ "Usa la versione 4 delle Qt (Quando si modifica questo il progetto deve "
3474
#~ "essere chiuso e riaperto.)"
3477
#~ "Select this if your project is using Qt version 4.x.<br>When this is "
3478
#~ "changed the project needs to be closed and re-opened."
3480
#~ "Seleziona questa opzione se il tuo progetto usa la versione 4.x delle Qt."
3481
#~ "<br>Quando si modifica questo il progetto deve essere chiuso e riaperto."
3483
#~ msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
3484
#~ msgstr "(Dopo le modifiche il progetto deve essere chiuso e riaperto)"
3486
#~ msgid "Qt3 Directory:"
3487
#~ msgstr "Directory Qt3:"
3490
#~ "This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the "
3491
#~ "QMake Binary is set properly"
3493
#~ "Questa impostazione serve solo per i programmi basati su Qt3, per quelli "
3494
#~ "basati su Qt4 assicurati che il binario qmake sia impostato correttamente"
3497
#~ "The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This "
3498
#~ "setting is only needed for Qt3 programs."
3500
#~ "La directory Qt sarà rossa se non è una directory Qt valida. Questa "
3501
#~ "impostazione serve solo per i programmi Qt3."
3504
#~ "Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red "
3505
#~ "the directory is not a valid Qt directory."
3507
#~ "Scegli la directory in cui erano installate le Qt. Se è mostrata in rosso "
3508
#~ "la directory non è una valida directory Qt."
3510
#~ msgid "The full path to the QMake executable to be used"
3511
#~ msgstr "Il percorso completo delle eseguibile qmake da usare"
3513
#~ msgid "Qt include syntax"
3514
#~ msgstr "Sintassi inclusa di Qt"
3516
#~ msgid "Select which include style your project is using."
3517
#~ msgstr "Seleziona quale stile di inclusione sta usando il tuo progetto."
3519
#~ msgid "Qt &3 style (#include <qwidget.h>)"
3520
#~ msgstr "Stile Qt &3 (#include <qwidget.h>)"
3526
#~ "Select this if your project is using include style as known from Qt "
3529
#~ "Seleziona questo elemento se il tuo progetto usa lo stile di inclusione "
3530
#~ "noto dalla versione 3.x di Qt."
3532
#~ msgid "Qt &4 style (#include <QWidget>)"
3533
#~ msgstr "Stile Qt &4 (#include <QWidget>)"
3539
#~ "Select this if your project is using include style as known from Qt "
3542
#~ "Seleziona questo elemento se il tuo progetto usa lo stile di inclusione "
3543
#~ "noto dalla versione 4.x di Qt."
3545
#~ msgid "&Use KDevelop's embedded designer"
3546
#~ msgstr "&Usa il designer integrato di KDevelop"
3548
#~ msgid "Start KDevelop own designer embedded within KDevelop"
3549
#~ msgstr "Avvia il designer integrato di KDevelop in KDevelop stesso"
3552
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
3553
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the "
3554
#~ "UI designer into KDevelop."
3556
#~ "KDevelop è rilasciato con il proprio designer UI che può essere integrato "
3557
#~ "o essere eseguito come un programma a sé stante. Seleziona questo "
3558
#~ "pulsante se desideri integrare il designer UI in KDevelop."
3560
#~ msgid "Run &KDevelop's designer as a separate application"
3561
#~ msgstr "Esegui il designer di &KDevelop come un'applicazione separata"
3563
#~ msgid "Start KDevelop own designer externally"
3564
#~ msgstr "Avvia il designer proprio di KDevelop esternamente"
3567
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
3568
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to run "
3569
#~ "KDevelop's UI designer as a separate program."
3571
#~ "KDevelop è rilasciato con il proprio designer UI che può essere integrato "
3572
#~ "o essere eseguito come un programma a sé stante. Seleziona questo "
3573
#~ "pulsante se desideri usare il designer UI di KDevelop some un programma "
3576
#~ msgid "Run Qt &Designer"
3577
#~ msgstr "Esegui Qt &designer"
3579
#~ msgid "Use Qt Designer externally"
3580
#~ msgstr "Apre il Designer Qt esternamente"
3583
#~ "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than KDevelop's "
3584
#~ "integrated designer."
3586
#~ "Seleziona questo pulsante se vuoi usare Qt Designer piuttosto che il "
3587
#~ "designer integrato di KDevelop."
3589
#~ msgid "Designer Binary:"
3590
#~ msgstr "Binario del designer:"
3592
#~ msgid "The full path to the Designer executable to be used"
3593
#~ msgstr "Percorso completo all'eseguibile designer da usare"
3595
#~ msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:"
3596
#~ msgstr "Percorsi dei plugin aggiuntivi per il designer di Qt4:"
3598
#~ msgid "Change Plugin Paths"
3599
#~ msgstr "Cambia i percorsi dei plugin"
3601
#~ msgid "&Accessors"
3602
#~ msgstr "&Accessori"
3604
#~ msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
3605
#~ msgstr "E&sempio per variabili membro di tipo stringa"
3607
#~ msgid "Variable name:"
3608
#~ msgstr "Nome variabile:"
3613
#~ msgid "int x() const;"
3614
#~ msgstr "int x() const;"
3616
#~ msgid "void setX(const string& theValue);"
3617
#~ msgstr "void setX(const string& ilValore);"
3619
#~ msgid "Get method:"
3620
#~ msgstr "Metodo get:"
3622
#~ msgid "Set method:"
3623
#~ msgstr "Metodo set:"
3626
#~ "Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n"
3627
#~ "right mouse button context menu only when \n"
3628
#~ "you right click on a variable in a header file."
3630
#~ "Mostrerà \"Crea metodi accessori\" nel\n"
3631
#~ "menu contestuale del pulsante destro del \n"
3632
#~ "mouse solo quando fai clic sulla variabile in\n"
3633
#~ "un file di intestazione."
3635
#~ msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
3636
#~ msgstr "Prefisso per metodi <b>get</b>:"
3638
#~ msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
3639
#~ msgstr "Prefisso per metodi <b>set</b>:"
3644
#~ msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
3645
#~ msgstr "Prefisso <b>variabile</b> membro da rimuovere:"
3648
#~ msgstr "ilValore"
3650
#~ msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
3651
#~ msgstr "<b>Nomeparametro</b> nel metodo set:"
3653
#~ msgid "Add Method"
3654
#~ msgstr "Aggiungi metodo"
3657
#~ msgstr "In linea"
3662
#~ msgid "Return Type"
3663
#~ msgstr "Tipo da restituire"
3665
#~ msgid "Declarator"
3666
#~ msgstr "Dichiaratore"
3668
#~ msgid "&Add Method"
3669
#~ msgstr "&Aggiungi metodo"
3671
#~ msgid "&Delete Method"
3672
#~ msgstr "&Elimina metodo"
3674
#~ msgid "Method Properties"
3675
#~ msgstr "Proprietà metodo"
3677
#~ msgid "Return t&ype:"
3678
#~ msgstr "Ti&po da restituire:"
3680
#~ msgid "S&torage:"
3681
#~ msgstr "Memo&ria:"
3684
#~ msgstr "&In linea"
3687
#~ msgstr "Acce&sso:"
3689
#~ msgid "Add Attribute"
3690
#~ msgstr "Aggiungi attributo"
3692
#~ msgid "&Add Attribute"
3693
#~ msgstr "&Aggiungi attributo"
3695
#~ msgid "&Delete Attribute"
3696
#~ msgstr "Elim&ina attributo"
3698
#~ msgid "Attribute Properties"
3699
#~ msgstr "Proprietà attributo"
3704
#~ msgid "Subclass Properties"
3705
#~ msgstr "Proprietà sottoclasse"
3707
#~ msgid "&Specialize following slots:"
3708
#~ msgstr "&Specializza i seguenti slot:"
3710
#~ msgid "C&lass name:"
3711
#~ msgstr "Nome c&lasse:"
3713
#~ msgid "F&ile name:"
3714
#~ msgstr "Nome f&ile:"
3719
#~ msgid "Specifier"
3720
#~ msgstr "Specificatori"
3722
#~ msgid "Re&format source"
3723
#~ msgstr "Ri&formatta sorgente"
3725
#~ msgid "Reformat source by &default"
3726
#~ msgstr "Riformatta sorgente in modo pre&definito"
3731
#~ msgid "Class &Templates"
3732
#~ msgstr "&template di classe"
3734
#~ msgid "Cpp Header"
3735
#~ msgstr "Intestazione Cpp"
3737
#~ msgid "Cpp Source"
3738
#~ msgstr "Sorgenti Cpp"
3740
#~ msgid "Objective-C Header"
3741
#~ msgstr "Intestazione Objective-C"
3743
#~ msgid "Objective-C Source"
3744
#~ msgstr "Sorgente Objective-C"
3746
#~ msgid "GTK C Header"
3747
#~ msgstr "Intestazione C per GTK"
3749
#~ msgid "GTK C Source"
3750
#~ msgstr "Sorgente C di GTK"
3755
#~ msgid "#ifndef - #&define names:"
3756
#~ msgstr "nomi #ifndef - #&define:"
3758
#~ msgid "&File names:"
3759
#~ msgstr "Nomi &file:"
3761
#~ msgid "Lowercase"
3762
#~ msgstr "Minuscolo"
3764
#~ msgid "Uppercase"
3765
#~ msgstr "Maiuscolo"
3767
#~ msgid "Same as Class Names"
3768
#~ msgstr "Stesso come nomi classe"
3770
#~ msgid "Same as File Names"
3771
#~ msgstr "Stesso come nomi file"
3773
#~ msgid "&Superclass file names:"
3774
#~ msgstr "Nomi file &superclass:"
3776
#~ msgid "Class Documentation"
3777
#~ msgstr "Documentazione classe"
3779
#~ msgid "Include &author name in class documentation"
3780
#~ msgstr "Includi il nome dell'&autore nella documentazione della classe"
3782
#~ msgid "Generate &empty documentation strings"
3783
#~ msgstr "G&enera stringhe di documentazione vuote"
3785
#~ msgid "&Reformat source before creating files"
3786
#~ msgstr "&Riformatta sorgente prima di creare i file"
3788
#~ msgid "Background color:"
3789
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
3791
#~ msgid "Foreground color:"
3792
#~ msgstr "Colore di primo piano:"
3794
#~ msgid "%{APPNAMELC}_base"
3795
#~ msgstr "%{APPNAMELC}_base"
3797
#~ msgid "hello, world"
3798
#~ msgstr "hello, world"
3800
#~ msgid "Click Me!"
3801
#~ msgstr "Fai clic qui!"
3803
#~ msgid "%{APPNAME}"
3804
#~ msgstr "%{APPNAME}"
3812
#~ msgid "Screen Saver Config"
3813
#~ msgstr "Configurazione salvaschermo"
3815
#~ msgid "Set some setting"
3816
#~ msgstr "Imposta alcuni parametri"
3818
#~ msgid "%{APPNAME}_base"
3819
#~ msgstr "%{APPNAME}_base"
3821
#~ msgid "Show close buttons on the right of tabs"
3822
#~ msgstr "Mostra i pulsanti \"chiudi\" sulla destra delle schede"
3825
#~ "<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything "
3826
#~ "interesting at all."
3828
#~ "<p>Questo è solo un <i>%{APPNAMELC}</i>; non fa proprio nulla di "
3831
#~ msgid "Tracing Configuration"
3832
#~ msgstr "Configurazione di tracciamento"
3834
#~ msgid "Enable tracing"
3835
#~ msgstr "Abilita il tracciamento"
3838
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
3839
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
3840
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
3841
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
3843
#~ "<b>Abilita tracciamento</b>\n"
3844
#~ "<p>Il tracciamento è un meccanismo per stampare automaticamente i valori "
3845
#~ "delle espressioni scelte e continuare l'esecuzione quando si raggiunge il "
3846
#~ "breakpoint. Puoi vederlo come una printf di debug che non richiede "
3847
#~ "modifiche del codice.</p>"
3849
#~ msgid "Custom format string"
3850
#~ msgstr "Stringa di formato personalizzata"
3853
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
3854
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
3855
#~ "choosen expression. For example:\n"
3856
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
3857
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
3858
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
3861
#~ "<b>Stringa di formato personalizzata</b>\n"
3862
#~ "<p>Specifica una stringa di formato in stile-C che sarà usata quando si "
3863
#~ "stampa l'espressione scelta. Per esempio:\n"
3864
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
3865
#~ "Se la stringa di formato personalizzato non è abilitata, saranno stampati "
3866
#~ "nomi e valori di tutte le espressioni usando \"%d\" come formato "
3867
#~ "specificatore per tutte le espressioni."
3869
#~ msgid "Expressions to print:"
3870
#~ msgstr "Espressioni da stampare:"
3872
#~ msgid "Debugger Configuration"
3873
#~ msgstr "Configurazione debugger"
3876
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
3877
#~ " or directly in the project manager"
3879
#~ "Gli argomenti di debug possono essere impostato sulla pagina delle\n"
3880
#~ "Opzioni di esecuzione o direttamente nel gestore di progetto"
3882
#~ msgid "Debugger executable:"
3883
#~ msgstr "Eseguibile debugger:"
3885
#~ msgid "Gdb executable"
3886
#~ msgstr "Eseguibile gdb"
3889
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
3890
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
3891
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
3892
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
3895
#~ "Per eseguire il binario \"gdb\" usando il percorso della variabile "
3896
#~ "d'ambiente $PATH, lascia questo campo vuoto. Per eseguire un gdb "
3897
#~ "personalizzato, per esempio,per una diversa architettura, inserisci il "
3898
#~ "nome dell'eseguibile qui. Puoi o eseguire gdb usando il percorso della "
3899
#~ "variabile d'ambiente $PATH, ma con un nome diverso (per esempio, \"arm-gdb"
3900
#~ "\"), scrivendo il nome qui, o specificando il percorso completo "
3901
#~ "dell'eseguibile \"gdb\"."
3903
#~ msgid "Debugging &shell:"
3904
#~ msgstr "&Shell per il debug:"
3906
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
3908
#~ "Esegui gdb in una shell speciale (principalmente per progetti di automake)"
3911
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
3912
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
3913
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
3915
#~ "Se vuoi eseguire \"gdb\" con una speciale shell o applicativo inseriscilo "
3916
#~ "qui. Il principale caso d'uso è per progetti basati su Automake dove "
3917
#~ "l'applicazione è in effetti solo uno script e serve libtool per farlo "
3918
#~ "eseguire in \"gdb\"."
3921
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
3922
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
3923
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
3926
#~ "Se vuoi eseguire \"gdb\" con una speciale shell o applicativo inseriscilo "
3927
#~ "qui. Il principale caso d'uso è per progetti basati su Automake dove "
3928
#~ "l'applicazione è in effetti solo uno script e serve <b>libtool</b> per "
3929
#~ "farlo eseguire in \"gdb\"."
3931
#~ msgid "Display &demangled names"
3932
#~ msgstr "Visualizza nomi non mangle&d (non storpiati)"
3935
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
3936
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
3937
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
3939
#~ "Quando vuoi visualizzare il codice non assemblato\n"
3940
#~ "puoi scegliere di usare i metodi dei nomi mangled.\n"
3941
#~ "Tuttavia, i nomi non mangled saranno più semplici da leggere."
3943
#~ msgid "Try settings &breakpoints on library loading"
3944
#~ msgstr "Tenta di impostare i &breakpoint al caricamento della libreria"
3947
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
3948
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
3949
#~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
3950
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
3951
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
3953
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
3955
#~ "Se GDB non ha visto una libreria che sarà caricata tramite \"dlopen\",\n"
3956
#~ "si rifiuterà di impostare un breakpoint in quel codice. Possiamo dire a\n"
3957
#~ "GDB di fermarsi al caricamento di una libreria e provare a impostare i\n"
3958
#~ "breakpoint sospesi. Leggi la documentazione per maggiori dettagli \n"
3959
#~ "riguardanti questa caratteristica.\n"
3961
#~ "Se non apri le librerie \"dlopen\" lascia questa opzione non selezionata."
3963
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
3964
#~ msgstr "Abilita terminale separato per applicazione &I/O"
3970
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
3971
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
3972
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
3973
#~ "Otherwise leave it unchecked."
3975
#~ "Questa opzione consente di utilizzare un terminale quando l'applicazione\n"
3976
#~ "richiede un input da terminale (per esempio: cin, fgets etc.). Se la tua\n"
3977
#~ "applicazione richiede un qualche input da terminale, allora seleziona\n"
3978
#~ "questa opzione. Altrimenti lasciala non selezionata."
3980
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
3981
#~ msgstr "A&bilita la barra fluttuante"
3987
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
3988
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
3989
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
3990
#~ "can also be docked into the panel.\n"
3992
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
3994
#~ "Usa la barra degli strumenti galleggiante. Questa barra degli strumenti\n"
3995
#~ "rimane sempre in primo piano così se l'applicazione copre KDevelop\n"
3996
#~ "ne hai il controllo tramite la piccola barra degli strumenti. Inoltre\n"
3997
#~ "può essere aggiunta al pannello.\n"
3999
#~ "Questa barra degli strumenti è in aggiunta a quella in KDevelop."
4001
#~ msgid "Display static &members"
4002
#~ msgstr "Visualizza &membri statici"
4008
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
4009
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
4010
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
4011
#~ "which QString and friends rely on,\n"
4012
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
4013
#~ "check this option."
4015
#~ "La visualizzazione dei membri static rende gdb\n"
4016
#~ "più lento a produrre dati all'interno di KDE e Qt.\n"
4017
#~ "Potrebbe cambiare la \"signature\" dei dati\n"
4018
#~ "sulla quale fanno affidamento QString e le altre classi.\n"
4019
#~ "Se hai bisogno di fare il debug di tali valori allora\n"
4020
#~ "seleziona questa opzione."
4022
#~ msgid "Global Output Radix"
4023
#~ msgstr "Radice di output globale"
4028
#~ msgid "He&xadecimal"
4029
#~ msgstr "E&sadecimale"
4031
#~ msgid "Start Debugger With"
4032
#~ msgstr "Esegui il debugger con"
4034
#~ msgid "Remote Debugging"
4035
#~ msgstr "Debug remoto"
4038
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
4039
#~ "remotely running executable.\n"
4040
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
4041
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
4042
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
4044
#~ "Questo script è pensato per i comandi effettivamente necessari per "
4045
#~ "connettersi a un eseguibile in esecuzione da remoto.\n"
4046
#~ "\tshell sleep 5\taspetta il programma remoto da avviare\n"
4047
#~ "\ttarget remoto ...\tsi connette al debugger remoto\n"
4048
#~ "\tcontinua\t[opzionale] esegue il debug fino al primo breakpoint."
4050
#~ msgid "R&un shell script:"
4051
#~ msgstr "Eseg&ui script shell:"
4053
#~ msgid "Script to connect with remote application"
4054
#~ msgstr "Script per connettersi con applicazioni remote"
4057
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
4059
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
4060
#~ "remotely running executable.\n"
4061
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
4062
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
4063
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
4065
#~ "Questo script è eseguito da gdb dopo che i due script precedenti sono "
4066
#~ "stati eseguiti.\n"
4067
#~ "Questo script è inteso per i comandi che servono per connettersi a un "
4068
#~ "eseguibile in esecuzione da remoto.\n"
4069
#~ "\tshell sleep 5\taspetta il programma remoto da avviare\n"
4070
#~ "\ttarget remote ...\tsi connette al debugger remoto\n"
4071
#~ "\tcontinue\t[opzionale] esegue il debug fino al primo breakpoint."
4073
#~ msgid "Script to start remote application"
4074
#~ msgstr "Script per avviare l'applicazione remota"
4077
#~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
4079
#~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the "
4080
#~ "remote process.\n"
4081
#~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
4082
#~ "maybe by downloading it as a final build step]\n"
4083
#~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
4084
#~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
4085
#~ "or if your executable contains the gdb stub\n"
4086
#~ "2b) Execute \"application\" on target."
4088
#~ "Questo script shell è eseguito dopo che lo script gdb Config è stato "
4089
#~ "diretto da gdb.\n"
4090
#~ "Quando si fa il debug da remoto questo script è inteso per avviare "
4091
#~ "effettivamente il processo remoto.\n"
4092
#~ "[Ci si aspetta che l'eseguibile di cui si vuole fare il debug possa "
4093
#~ "essere raggiunto sul target, magari scaricandolo come passo di "
4094
#~ "compilazione finale]\n"
4095
#~ "1) Trova un modo per eseguire un comando remotamente - rsh, ssh, "
4097
#~ "2a) Esegue \"'gdbserver ... applicazione\" sul target.\n"
4098
#~ "O se il tuo eseguibile contiene riferimenti a gdb\n"
4099
#~ "2b) Esegue \"applicazione\" sul target."
4101
#~ msgid "Run &gdb script:"
4102
#~ msgstr "Esegui script &gdb:"
4104
#~ msgid "&Config gdb script:"
4105
#~ msgstr "Script di &configurazione di gdb:"
4107
#~ msgid "Gdb configure script"
4108
#~ msgstr "Script di configurazione di gdb"
4110
#~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
4111
#~ msgstr "Questo script è eseguito da gdb quando si avvia il debug."
4114
#~ msgstr "Contesto:"
4117
#~ "Select the Qt configuration to create a Code Completion database for. If "
4118
#~ "you don't know what this option does, just go with the default."
4120
#~ "Seleziona la configurazione Qt per creare un database per il "
4121
#~ "completamento del codice. Se non sai cosa fa questa opzione, opera solo "
4122
#~ "con quella predefinita."
4125
#~ "Qt3 include directories:\n"
4126
#~ "Only the selected entry will be used"
4128
#~ "Directory di inclusione per Qt3:\n"
4129
#~ "Solo l'elemento selezionato sarà usato"
4132
#~ "KDE include directories:\n"
4133
#~ "Only the selected entry will be used"
4135
#~ "Directory di inclusione di KDE:\n"
4136
#~ "Saranno usati solo gli elementi selezionati"
4138
#~ msgid "KDE Libs Headers"
4139
#~ msgstr "Include delle librerie di KDE"
4141
#~ msgid "All KDE Headers"
4142
#~ msgstr "Tutti gli include di KDE"
4145
#~ "Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the "
4146
#~ "base kdelibs API or the entire KDE include structure"
4148
#~ "Decidi se vuoi restringere il database di completamento del codice a solo "
4149
#~ "le API di kdelibs base o all'intera struttura inclusa in KDE"
4152
#~ "If none of the directories KDevelop found is what you want,you can enter "
4153
#~ "a directory of your choice here"
4155
#~ "Se nessuna delle directory di KDevelop trovate è quella che desideri, "
4156
#~ "puoi indicare una directory di tua scelta qui"
4159
#~ "Qt4 include directories:\n"
4160
#~ "Only the selected entry will be used"
4162
#~ "Directory di inclusione per Qt4:\n"
4163
#~ "Solo l'elemento selezionato sarà usato"
4165
#~ msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
4166
#~ msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
4168
#~ msgid "Filename pattern:"
4169
#~ msgstr "Schema nome file:"
4171
#~ msgid "&Recursive"
4172
#~ msgstr "&Ricorsivo"
4174
#~ msgid "Create or Select Implementation Class"
4175
#~ msgstr "Genera o seleziona classe d'implementazione"
4177
#~ msgid "Class Name"
4178
#~ msgstr "Nome classe"
4180
#~ msgid "Use &existing class"
4181
#~ msgstr "Usa classe &esistente"
4183
#~ msgid "&File name:"
4184
#~ msgstr "Nome &file:"
4186
#~ msgid "Class &name:"
4187
#~ msgstr "&Nome classe:"
4189
#~ msgid "Class &template:"
4190
#~ msgstr "Classe &template:"
4192
#~ msgid "&Directory:"
4193
#~ msgstr "&Cartella:"
4197
#~ "if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
4198
#~ "define(\"FILENAME\",0);\n"
4200
#~ "* @author AUTHOR\n"
4203
#~ "class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
4204
#~ " //constructor\n"
4205
#~ " function CLASSNAME(){\n"
4206
#~ " BASECLASS::BASECLASS();\n"
4213
#~ "if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
4214
#~ "define(\"FILENAME\",0);\n"
4216
#~ "* @author AUTHOR\n"
4219
#~ "class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
4220
#~ " //constructor\n"
4221
#~ " function CLASSNAME(){\n"
4222
#~ " BASECLASS::BASECLASS();\n"
4228
#~ msgid "PHP Information"
4229
#~ msgstr "Informazioni PHP"
4231
#~ msgid "PHP Options"
4232
#~ msgstr "Opzioni PHP"
4235
#~ msgstr "Genera&le"
4240
#~ msgid "Use current file in editor"
4241
#~ msgstr "Usa il file corrente nell'editor"
4243
#~ msgid "Use &this file as default:"
4244
#~ msgstr "Usa ques&to file come predefinito:"
4246
#~ msgid "Code Help"
4247
#~ msgstr "Aiuto sul codice"
4249
#~ msgid "&Enable code completion"
4250
#~ msgstr "Abilita compl&etamento codice"
4252
#~ msgid "Enable code &hinting"
4253
#~ msgstr "Abilita il suggerimento del &codice"
4256
#~ msgstr "Analizzatore"
4258
#~ msgid "PHP &include path:"
4259
#~ msgstr "Percorso di &inclusione di PHP:"
4261
#~ msgid "Ena&ble realtime parser"
4262
#~ msgstr "A&bilita analizzatore in tempo reale"
4264
#~ msgid "Please select how KDevelop should execute your scripts."
4265
#~ msgstr "Indica a KDevelop come eseguire i tuoi script."
4267
#~ msgid "Invocation Mode"
4268
#~ msgstr "Modo invocazione"
4270
#~ msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
4271
#~ msgstr "Chiama direttamente &l'interprete PHP"
4274
#~ "<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
4275
#~ "developers who want to develop terminal or graphical applications in "
4277
#~ "You need a correctly installed php cgi version.</font>"
4279
#~ "<font size=\"+1\">L'eseguibile PHP è chiamato direttamente. È ideale per "
4280
#~ "gli sviluppatori che vogliono sviluppare applicazioni terminali o "
4281
#~ "grafiche in PHP. \n"
4282
#~ "Hai bisogno di una versione di PHP CGI installata correttamente.</font>"
4284
#~ msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
4285
#~ msgstr "Usando un server web &esistente (locale o remoto)"
4288
#~ "<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed "
4290
#~ "the internal web browser. Please make sure that the webserver was "
4291
#~ "compiled with PHP support.</font>"
4293
#~ "<font size=\"+1\">Usa un web server esistente. Le pagine sono "
4294
#~ "visualizzate in anteprima nel\n"
4295
#~ "browser web interno. Per favore assicurati che il web server sia stato "
4296
#~ "compilato con supporto per PHP.</font>"
4298
#~ msgid "&Webserver"
4299
#~ msgstr "Server &web"
4301
#~ msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
4302
#~ msgstr "URL p&rincipale del progetto sul server web:"
4307
#~ msgid "PHP &executable:"
4308
#~ msgstr "&Eseguibile PHP:"
4310
#~ msgid "PHP &Ini File:"
4311
#~ msgstr "File &Ini di PHP:"
4313
#~ msgid "Load &Zend extension:"
4314
#~ msgstr "Carica l'estensione &Zend:"
4319
#~ msgid "Database Name"
4320
#~ msgstr "Nome database"
4329
#~ msgstr "Nome utente"
4332
#~ msgstr "Password"
4334
#~ msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
4335
#~ msgstr "<i>Attenzione:</i> la password sarà salvata con cifratura debole."
4338
#~ msgstr "&Analisi"
4340
#~ msgid "&Special Headers"
4341
#~ msgstr "Intestazioni &speciali"
4346
#~ msgid "Perl &interpreter:"
4347
#~ msgstr "&Interprete Perl:"
4349
#~ msgid "&Execute programs in a terminal"
4350
#~ msgstr "&Esegui i programmi in un terminale"
4352
#~ msgid "Ru&by shell:"
4353
#~ msgstr "Shell di Ru&by:"
4356
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults "
4357
#~ "to \"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
4358
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
4360
#~ "Questo è il percorso (o solo il nome, se in $PATH) alla shell "
4361
#~ "dell'interprete Ruby. I valori predefiniti per \"irb\". Aggiungi questa "
4362
#~ "linea nel tuo file .irbrc:\n"
4363
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
4365
#~ msgid "Program &arguments:"
4366
#~ msgstr "&Argomenti del programma:"
4368
#~ msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
4369
#~ msgstr "Gli argomenti della linea di comando da passare all'interprete Ruby"
4371
#~ msgid "&Ruby interpreter:"
4372
#~ msgstr "Interprete &Ruby:"
4375
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
4376
#~ "Defaults to \"ruby\""
4378
#~ "Questo è il percorso (o solo il nome, se in $PATH) dell'interprete Ruby. "
4379
#~ "I valori predefiniti per \"ruby\""
4381
#~ msgid "&Main program:"
4382
#~ msgstr "Progra&mma principale:"
4384
#~ msgid "This is the name of the main program source file"
4385
#~ msgstr "Questo è il nome del programma principale del file sorgente"
4387
#~ msgid "Working Directory:"
4388
#~ msgstr "Directory di lavoro:"
4390
#~ msgid "Main pr&ogram"
4391
#~ msgstr "Pr&ogramma principale"
4393
#~ msgid "Selected wi&ndow"
4394
#~ msgstr "Fi&nestra selezionata"
4396
#~ msgid "R&un applications in terminal"
4397
#~ msgstr "Eseg&ui applicazioni nel terminale"
4400
#~ "Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
4402
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le tue applicazioni siano aperte in "
4403
#~ "una finestra di terminale."
4405
#~ msgid "Enable &debugger floating toolbar"
4406
#~ msgstr "Abilita la barra fluttuante per il &debug"
4409
#~ "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
4411
#~ "Abilita questa opzione se vuoi controllare il debug in una finestra "
4414
#~ msgid "Show &constants in the debugger"
4415
#~ msgstr "Mostra le &costanti nel debugger"
4418
#~ "Check this if you want the debugger to show constants (with many "
4419
#~ "constants this may be slow)."
4421
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che il debugger mostri le costanti "
4422
#~ "(molte costanti possono rallentare l'operazione)."
4424
#~ msgid "Trace &into Ruby libraries"
4425
#~ msgstr "Fai il trace nelle l&ibrerie Ruby"
4427
#~ msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
4429
#~ "Effettua il trace tramite il codice Ruby installato nella cartella del "
4432
#~ msgid "Character Coding"
4433
#~ msgstr "Codifica carattere"
4447
#~ msgid "%{APPNAMESC}_base"
4448
#~ msgstr "%{APPNAMESC}_base"
4453
#~ msgid "CSharp &interpreter:"
4454
#~ msgstr "&Interprete CSharp:"
4456
#~ msgid "Ftnchek Options"
4457
#~ msgstr "Opzioni di ftncheck"
4462
#~ msgid "&External subprograms without definition"
4463
#~ msgstr "Sottoprogrammi &esterni senza definizione"
4465
#~ msgid "&Identifiers without explicit type"
4466
#~ msgstr "&Identificatori senza tipo esplicito"
4468
#~ msgid "&Assume functions have no side effects"
4469
#~ msgstr "&Assumi che le funzioni che non abbiano effetti secondari"
4471
#~ msgid "Ar&guments:"
4472
#~ msgstr "Ar&gomenti:"
4477
#~ msgid "Only the following:"
4478
#~ msgstr "Solo i seguenti:"
4480
#~ msgid "Common &blocks:"
4481
#~ msgstr "&Blocchi comuni:"
4486
#~ msgid "&Truncation and roundoff errors:"
4487
#~ msgstr "Errori di &troncamento e arrotondamento:"
4489
#~ msgid "&Use of variables:"
4490
#~ msgstr "&Uso di variabili:"
4495
#~ msgid "Fortran 77 language &extensions:"
4496
#~ msgstr "&Estensioni del linguaggio Fortran 77:"
4498
#~ msgid "Other &portability warnings:"
4499
#~ msgstr "Altri avvertimenti per la &portabilità:"
4504
#~ msgid "Python &interpreter:"
4505
#~ msgstr "&Interprete Python:"
4507
#~ msgid "Document Details"
4508
#~ msgstr "Dettagli di documentazione"
4510
#~ msgid "Enter details about this document below."
4511
#~ msgstr "Digita i dettagli riguardanti questa documentazione sotto."
4520
#~ msgstr "Compagnia"
4522
#~ msgid "Implement Slots"
4523
#~ msgstr "Implementa slot"
4525
#~ msgid "Could Not Open File"
4526
#~ msgstr "Impossibile aprire file"
4528
#~ msgid "KDevelop could not open"
4529
#~ msgstr "KDevelop non può aprire"
4532
#~ msgstr "Alcune URL"
4534
#~ msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
4536
#~ "<qt>Non è stato trovato alcun visualizzatore adatto per il tipo MIME <b>%"
4539
#~ msgid "What Do You Want to Do?"
4540
#~ msgstr "Che vuoi fare?"
4542
#~ msgid "Let KDE find a suitable program"
4543
#~ msgstr "Lascia trovare a KDE un programma adatto"
4545
#~ msgid "Open it in KDevelop as plain text"
4546
#~ msgstr "Aprilo in KDevelop come semplice testo"
4548
#~ msgid "Always open this mimetype as text"
4549
#~ msgstr "Apri sempre questo tipo MIME come testo"
4551
#~ msgid "General Settings"
4552
#~ msgstr "Impostazioni generali"
4554
#~ msgid "Absolute Path"
4555
#~ msgstr "Percorso assoluto"
4557
#~ msgid "Description:"
4558
#~ msgstr "Descrizione:"
4560
#~ msgid "Project directory:"
4561
#~ msgstr "Cartella progetto:"
4567
#~ msgstr "Posta elettronica:"
4570
#~ msgstr "Versione:"
4573
#~ "Project Version\n"
4574
#~ "You may need to run automake & friends to update\n"
4575
#~ "the version in all files after changing this."
4577
#~ "Versione progetto\n"
4578
#~ "Potresti aver bisogno di eseguire autotools per aggiornare\n"
4579
#~ "la versione in tutti i file dopo aver cambiato questo valore."
4582
#~ "Used in templates as $EMAIL$\n"
4583
#~ "Placed in the AUTHORS file"
4585
#~ "Usato nei modelli come $EMAIL$\n"
4586
#~ "Messo nel file AUTHORS"
4589
#~ "Used in templates as $AUTHOR$\n"
4590
#~ "Placed in the AUTHORS file"
4592
#~ "Usato nei modelli come $AUTHORS$\n"
4593
#~ "Messo nel file AUTHORS"
4595
#~ msgid "Where the project starts."
4596
#~ msgstr "Dove inizia il progetto."
4598
#~ msgid "Please select a project directory"
4599
#~ msgstr "Per favore, seleziona una cartella di progetto"
4601
#~ msgid "Default encoding:"
4602
#~ msgstr "Codifica predefinita:"
4604
#~ msgid "Default encoding used when opening text files"
4605
#~ msgstr "Codifica predefinita usata quando si aprono file di testo"
4607
#~ msgid "Text that stays in the project file."
4608
#~ msgstr "Testo che resta nel file del progetto."
4610
#~ msgid "Plugin Selection"
4611
#~ msgstr "Selezione Plugin"
4616
#~ msgid "Make this the default for this profile:"
4617
#~ msgstr "Rendi questo valore predefinito per questo profilo:"
4619
#~ msgid "Save &as Default"
4620
#~ msgstr "S&alva come predefinito"
4625
#~ msgid "Lo&ad last project on startup"
4626
#~ msgstr "C&arica l'ultimo progetto all'avvio"
4629
#~ "Check this if you want KDevelop to load the last opened project on startup"
4631
#~ "Seleziona questa opzione se desideri che KDevelop carichi all'avvio "
4632
#~ "l'ultimo progetto aperto"
4635
#~ "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project "
4636
#~ "you worked on. This will cause KDevelop to automatically load this "
4637
#~ "project on start-up. It will usually be shown in the state you left work "
4638
#~ "so you can readily proceed."
4640
#~ "Segna questa casella se vuoi continuare a lavorare con l'ultimo progetto "
4641
#~ "su cui eri impegnato. Ciò farà in modo da far caricare automaticamente a "
4642
#~ "KDevelop il progetto all'avvio. Sarà mostrato di solito nello stato in "
4643
#~ "cui hai lasciato il lavoro così da poter prontamente procedere."
4645
#~ msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
4646
#~ msgstr "<qt><h3>Impostazioni progetto</h3></qt>"
4648
#~ msgid "Line wrappin&g"
4649
#~ msgstr "A &capo automatico"
4652
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
4655
#~ "In modo predefinito, KDevelop dividerà le righe troppo lunghe con il "
4656
#~ "ritorno a capo automatico nella finestra di vista dell'output dei messaggi"
4659
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
4660
#~ "View window so that valuable information will not be easily overlooked. "
4661
#~ "In some cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox "
4662
#~ "mark if you do not want the lines wrap around."
4664
#~ "In modo predefinito, KDevelop dividerà le righe troppo lunghe con il "
4665
#~ "ritorno a capo automatico nella finestra di vista dell'output dei "
4666
#~ "messaggi così che le informazioni importanti non saranno facilmente "
4667
#~ "sorvolate. In alcuni casi ciò confonderà con liste di lunghi messaggi. "
4668
#~ "Rimuovi la marcatura della casella se non vuoi dividere in modo "
4669
#~ "automatico le linee troppo lunghe."
4671
#~ msgid "&Compiler output:"
4672
#~ msgstr "Output &compilatore:"
4674
#~ msgid "Very Short"
4675
#~ msgstr "Molto breve"
4681
#~ msgstr "Completo"
4683
#~ msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
4684
#~ msgstr "Scegli che tipo di output desideri dal processo di compilazione"
4687
#~ "KDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window "
4688
#~ "receives during the build processes in order to filter superfluous "
4689
#~ "information. You can control the level of detail KDevelop will display "
4690
#~ "using the dropdown box in this field. \n"
4691
#~ "<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames "
4692
#~ "which are compiled. \n"
4693
#~ "<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
4694
#~ "more readable. \n"
4695
#~ "<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
4697
#~ "KDevelop preprocessa i messaggi ricevuti nella finestra vista dei "
4698
#~ "messaggi di output durante i processi di compilazione per filtrare le "
4699
#~ "informazioni superflue. Puoi controllare il livello di dettaglio che "
4700
#~ "KDevelop mostrerà usando la casella a discesa in questo campo.\n"
4701
#~ "<b>Molto breve</b> Mostra solo i warning, gli errori, e i nomi dei file "
4702
#~ "che sono stati compilati.\n"
4703
#~ "<b>Breve</b> Sopprime tutte le flag del compilatore e formatta l'output "
4704
#~ "per essere più leggibile.\n"
4705
#~ "<b>Completo</b> Mostra tutti i messaggi di output originali del "
4708
#~ msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
4709
#~ msgstr "<qt><h3>Impostazioni vista di output</h3></qt>"
4711
#~ msgid "Default pro&jects directory:"
4712
#~ msgstr "Director&y progetti predefinita:"
4714
#~ msgid "Set the directory where you want your projects in."
4715
#~ msgstr "Imposta la cartella in cui vuoi creare i tuoi progetti."
4718
#~ "By default, KDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
4719
#~ "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
4720
#~ "from your directory structure. KDevelop will place the any new project "
4721
#~ "here as a subdirectory."
4723
#~ "KDevelop usa in modo predefinito una cartella genitore comune per tutti i "
4724
#~ "nuovi progetti. Inserisci il percorso assoluto di questa cartella comune "
4725
#~ "nella casella o selezionala dalla tua struttura delle cartelle. KDevelop "
4726
#~ "inserirà qualsiasi nuovo progetto con una sottocartella."
4728
#~ msgid "Window &font:"
4729
#~ msgstr "Carattere della &finestra:"
4731
#~ msgid "Use &KDE setting"
4732
#~ msgstr "Usa impostazioni di &KDE"
4734
#~ msgid "Use the terminal as set in KControl"
4735
#~ msgstr "Usa il terminale impostato nel Centro di controllo di KDE"
4738
#~ "If checked, KDevelop will use the default terminal as set in KControl in "
4739
#~ "KDE components, Component Chooser."
4741
#~ "Se questa opzione è selezionata, KDevelop userà il terminale predefinito "
4742
#~ "come impostato nei Componenti del Centro di controllo di KDE (voce "
4743
#~ "\"Scelta componenti\")."
4748
#~ msgid "Set a different terminal than the KDE default one"
4749
#~ msgstr "Imposta un terminale diverso da quello predefinito di KDE"
4751
#~ msgid "Choose some other terminal different from the default one."
4752
#~ msgstr "Scegli qualche altro terminale diverso da quello predefinito."
4754
#~ msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
4755
#~ msgstr "<qt><h3>Emulatore di terminale</h3></qt>"
4758
#~ "<qt><h3>UI Designer Integration</h3>This will only be used when no "
4759
#~ "project is opened. For the project specific setting see Project Options/C+"
4760
#~ "+ Specific and open the Qt tab.</qt>"
4762
#~ "<qt><h3>Integrazione interfaccia del designer</h3>Questa opzione sarà "
4763
#~ "usata solo quando nessun progetto è aperto. Per le impostazioni "
4764
#~ "specifiche del progetto vedi Opzioni di progetto/Specifiche C++ e apri la "
4765
#~ "scheda Qt.</qt>"
4767
#~ msgid "Run KDevelop's &designer as a separate application"
4768
#~ msgstr "Esegui il &designer di KDevelop come un'applicazione separata"
4770
#~ msgid "Run &Qt Designer"
4771
#~ msgstr "Esegui il designer &Qt"
4773
#~ msgid "Directory &navigation messages"
4774
#~ msgstr "Messaggi &navigazione cartella"
4776
#~ msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
4778
#~ "Abilita questa opzione se vuoi sapere in quale cartella si trova make"
4781
#~ "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
4782
#~ "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works "
4783
#~ "in. As this clutters the messages list in the Messages Output View "
4784
#~ "window, KDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox "
4785
#~ "if you want to protocol which directories make worked in."
4787
#~ "Lo strumento make solitamente mostrerà i messaggi quali \"Entering "
4788
#~ "directory\", o \"Leaving directory\" quando passa dalla cartella in cui "
4789
#~ "sta operando all'altra. Visto che ciò confonde la lista dei messaggi "
4790
#~ "nella finestra di vista dei messaggi di output, KDevelop rimuove questi "
4791
#~ "messaggi in modo predefinito. Marca la casella se desideri sapere in "
4792
#~ "quali cartelle stava lavorando make."
4794
#~ msgid "Force english compiler output"
4795
#~ msgstr "Forza l'output in inglese del compilatore"
4797
#~ msgid "Use kde language and disable \"jump-to-source\" functionality"
4799
#~ "Usa la lingua definita per KDE e disabilita la funzionalità \"salta-al-"
4802
#~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
4803
#~ msgstr "Editor Profili per la piattaforma KDevelop"
4805
#~ msgid "Add Profile"
4806
#~ msgstr "Aggiungi profilo"
4808
#~ msgid "Description"
4809
#~ msgstr "Descrizione"
4811
#~ msgid "Remove Profile"
4812
#~ msgstr "Rimuove profilo"
4814
#~ msgid "Derived properties:"
4815
#~ msgstr "Proprietà derivate:"
4817
#~ msgid "Own properties:"
4818
#~ msgstr "Proprietà possedute:"
4820
#~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
4821
#~ msgstr "Lista dei plugin esplicitamente abilitati e disabilitati"
4823
#~ msgid "Plugin Name"
4824
#~ msgstr "Nome plugin"
4826
#~ msgid "Disabled:"
4827
#~ msgstr "Disabilitato:"
4832
#~ msgid "Available plugins:"
4833
#~ msgstr "Plugin disponibili:"
4835
#~ msgid "Generic Name"
4836
#~ msgstr "Nome generico"
4841
#~ msgid "List of Plugins to Be Loaded"
4842
#~ msgstr "Lista dei plugin da caricare"
4844
#~ msgid "&Generic name:"
4845
#~ msgstr "Nome &generico:"
4847
#~ msgid "&Description:"
4848
#~ msgstr "&Descrizione:"
4850
#~ msgid "No options available for this VCS."
4851
#~ msgstr "Nessuna opzione disponibile per questo VCS."
4853
#~ msgid "New Subversion Project"
4854
#~ msgstr "Nuovo progetto Subversion"
4856
#~ msgid "&Import address:"
4857
#~ msgstr "&Importa indirizzo:"
4859
#~ msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
4860
#~ msgstr "Crea cartella &standard (tag/trunk/branch/)?"
4862
#~ msgid "Subversion Log View"
4863
#~ msgstr "Vista log di subversion"
4865
#~ msgid "Do not show logs before branching point"
4866
#~ msgstr "Non mostrare i log prima del punto di ramificazione"
4868
#~ msgid "End Revision"
4869
#~ msgstr "Fine revisione"
4871
#~ msgid "&By Revision Number"
4872
#~ msgstr "Per numero di &revisione"
4874
#~ msgid "B&y Revision Specifier"
4875
#~ msgstr "Per speci&ficatore di revisione"
4877
#~ msgid "Start Revision"
4878
#~ msgstr "Inizia revisione"
4880
#~ msgid "Subversion Merge"
4881
#~ msgstr "Fondi Subversion"
4883
#~ msgid "Destination"
4884
#~ msgstr "Destinazione"
4886
#~ msgid "Destination working path"
4887
#~ msgstr "Percorso di lavoro della destinazione"
4890
#~ msgstr "Sorgente 1"
4896
#~ msgstr "Parola chiave:"
4904
#~ msgid "COMMITTED"
4905
#~ msgstr "DEPOSITATO"
4910
#~ msgid "Source URL or working path:"
4911
#~ msgstr "Sorgente URL o percorso di lavoro:"
4913
#~ msgid "Specify revision as"
4914
#~ msgstr "Specifica revisione come"
4917
#~ msgstr "Sorgente 2"
4919
#~ msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
4921
#~ "--force (Forza l'eliminazione di elementi modificati localmente o senza "
4924
#~ msgid "--non-recursive"
4925
#~ msgstr "--non-recursive"
4927
#~ msgid "--ignore-ancestry"
4928
#~ msgstr "--ignore-ancestry"
4931
#~ "--dry-run (Only receive full result notification\n"
4932
#~ " without actually modifying working copy)"
4934
#~ "--dry-run (Riceve solo la notifica di risultato completo\n"
4935
#~ " senza effettivamente modificare la copia di lavoro)"
4937
#~ msgid "Subversion Switch"
4938
#~ msgstr "Switch di Subversion"
4940
#~ msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
4941
#~ msgstr "Non-ricorsivo. (Fa switch solo dei suoi figli diretti)"
4943
#~ msgid "Current Repository URL"
4944
#~ msgstr "URL del deposito corrente"
4946
#~ msgid "Working copy to switch"
4947
#~ msgstr "Copia di lavoro a cui passare"
4949
#~ msgid "Working Mode"
4950
#~ msgstr "Modalità di lavoro"
4952
#~ msgid "svn switch"
4953
#~ msgstr "svn switch"
4955
#~ msgid "svn switch --relocation"
4956
#~ msgstr "svn switch --relocation"
4958
#~ msgid "New destination URL"
4959
#~ msgstr "Nuova URL di destinazione"
4961
#~ msgid "Subversion Diff"
4962
#~ msgstr "Diff di Subversion"
4964
#~ msgid "Subversion Module Checkout"
4965
#~ msgstr "Modulo di Checkout di Subversion"
4967
#~ msgid "Server Settings"
4968
#~ msgstr "Impostazioni server"
4970
#~ msgid "Checkout &from:"
4971
#~ msgstr "Checkout &da:"
4973
#~ msgid "&Revision:"
4974
#~ msgstr "&Revisione:"
4976
#~ msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
4977
#~ msgstr "Questo progetto contiene &Trunk/Branch/Tag/Cartelle standard"
4979
#~ msgid "Local Directory"
4980
#~ msgstr "Cartella locale"
4982
#~ msgid "C&heckout in:"
4983
#~ msgstr "C&heckout in:"
4985
#~ msgid "&Name of the newly created directory:"
4986
#~ msgstr "&Nome della cartella creata da poco:"
4988
#~ msgid "Log Message"
4989
#~ msgstr "Messaggio di log"
4992
#~ msgstr "A&nnulla"
4995
#~ msgstr "Nuovo elemento"
4997
#~ msgid "Keep Locks"
4998
#~ msgstr "Tiene bloccato"
5000
#~ msgid "Recursive"
5001
#~ msgstr "Ricorsivo"
5003
#~ msgid "SSL Certificate Trust"
5004
#~ msgstr "Fiducia certificato SSL"
5006
#~ msgid "Subversion Copy"
5007
#~ msgstr "Copia Subversion"
5009
#~ msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
5011
#~ "Specifica o la URL del repository completo o il percorso di lavoro locale"
5013
#~ msgid "Requested Local Path"
5014
#~ msgstr "Percorso locale richiesto"
5016
#~ msgid "Source Revision"
5017
#~ msgstr "Revisione sorgente"
5019
#~ msgid "Specify by number:"
5020
#~ msgstr "Specifica per numero:"
5022
#~ msgid "Specify by keyword:"
5023
#~ msgstr "Specifica per parola chiave:"
5026
#~ msgstr "COPIA DI LAVORO"
5028
#~ msgid "Specify by the repository URL of this item"
5029
#~ msgstr "Specifica tramite la URL del deposito di questo elemento"
5031
#~ msgid "Specify by local path of this item"
5032
#~ msgstr "Specifica questo elemento per percorso locale"
5034
#~ msgid "&Do not do anything"
5035
#~ msgstr "Non &fare nulla"
5038
#~ "Adds subversion menus to project.\n"
5040
#~ "NOTE: Unless you import the project\n"
5041
#~ "out of kdevelop, you will not be able\n"
5042
#~ "to perform any subversion operations."
5044
#~ "Aggiungi i menu di subversion al progetto.\n"
5046
#~ "NOTA: finché non importi il progetto\n"
5047
#~ "da kdevelop, non potrai eseguire \n"
5048
#~ "alcuna operazione di subversion."
5051
#~ "&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout "
5052
#~ "from the repository"
5054
#~ "&Crea un albero del progetto e importa il nuovo progetto in trunk, quindi "
5055
#~ "fai il checkout dal deposito"
5058
#~ "Creates project, imports it into the subversion\n"
5059
#~ "repository and checks it out as a working copy.\n"
5061
#~ "NOTE: The repository has to exist.\n"
5062
#~ "eg. been created with 'svnadmin'"
5064
#~ "Crea progetto, importalo nel deposito subversion\n"
5065
#~ "e controlla se risulta una copia di lavoro.\n"
5067
#~ "NOTE: il deposito deve esistere.\n"
5068
#~ "Per esempio, è stato creato con 'svnadmin'"
5071
#~ "Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion "
5073
#~ "file:///home/user/subversion/mynewproject"
5075
#~ "Esempio per la URL (se /home/user/subversion è il deposito subversion):\n"
5076
#~ "file:///home/user/subversion/mynewproject"
5078
#~ msgid "Repository:"
5079
#~ msgstr "Deposito:"
5082
#~ "Subversion repository location.\n"
5083
#~ "The repository has to exist -\n"
5084
#~ "eg. been created with 'svnadmin'"
5086
#~ "Posizione del deposito subversion.\n"
5087
#~ "Il deposito deve esistere -\n"
5088
#~ "p.e. è stato creato con 'svnadmin'"
5091
#~ "Subversion repository location. This should include the subdirectory for "
5092
#~ "the project in the repository. The project subdirectory and further "
5093
#~ "subdirectories will be created. \n"
5095
#~ "So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
5096
#~ "directories will be created and the project imported into the trunk "
5097
#~ "subdirectory:\n"
5098
#~ "http://localhost/svn/projectname\n"
5099
#~ "http://localhost/svn/projectname/tags\n"
5100
#~ "http://localhost/svn/projectname/branches\n"
5101
#~ "http://localhost/svn/projectname/trunk"
5103
#~ "Posizione del deposito subversion. Ciò dovrebbe includere la sotto "
5104
#~ "directory per il progetto nel deposito. Saranno create la sotto directory "
5105
#~ "del progetto e ulteriori sotto directory. \n"
5107
#~ "Così, per esempio, se hai indicato http://localhost/svn/nomeprogetto "
5108
#~ "saranno create le seguenti directory e il progetto importato nella sotto "
5109
#~ "directory del trunk:\n"
5110
#~ "http://localhost/svn/nomeprogetto\n"
5111
#~ "http://localhost/svn/nomeprogetto/tags\n"
5112
#~ "http://localhost/svn/nomeprogetto/branches\n"
5113
#~ "http://localhost/svn/nomeprogetto/trunk"
5115
#~ msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
5117
#~ "Questo form permette di creare un deposito CVS per il tuo nuovo progetto"
5119
#~ msgid "Release &tag:"
5120
#~ msgstr "&Tag di release:"
5122
#~ msgid "Enter the name of the repository"
5123
#~ msgstr "Inserisci il nome del deposito"
5126
#~ "CVS Repository name goes here.\n"
5127
#~ "Most of the thime you'll just reuse the project name"
5129
#~ "Il nome del deposito CVS va qui.\n"
5130
#~ "Di solito si può riutilizzare il nome del progetto"
5135
#~ msgid "Enter the vendor name"
5136
#~ msgstr "Inserisci il nome del vendor"
5138
#~ msgid "&Message:"
5139
#~ msgstr "&Messaggio:"
5142
#~ msgstr "&Modulo:"
5144
#~ msgid "&Vendor tag:"
5145
#~ msgstr "Tag del &vendor:"
5147
#~ msgid "new project"
5148
#~ msgstr "nuovo progetto"
5150
#~ msgid "Repository creation message"
5151
#~ msgstr "Messaggio di creazione del deposito"
5156
#~ msgid "Tag that will be associated with initial state"
5157
#~ msgstr "Etichetta associata allo stato iniziale"
5159
#~ msgid "&Server path:"
5160
#~ msgstr "Percorso &server:"
5162
#~ msgid "Enter your CVS Root location"
5163
#~ msgstr "Inserisci il percorso della radice di CVS"
5166
#~ "CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
5167
#~ "<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
5169
#~ "Il percorso radice di CVS va qui, per esempio: <ul>\n"
5170
#~ "<li>/home/cvsroot</li> o <li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
5172
#~ msgid "CVS_&RSH:"
5173
#~ msgstr "CVS_&RSH:"
5178
#~ msgid "Check if you defined a new CVS Root"
5179
#~ msgstr "Controlla se hai definito una nuova Radice CVS"
5181
#~ msgid "Commit to Repository"
5182
#~ msgstr "Fai commit al deposito"
5185
#~ msgstr "&Messaggio"
5187
#~ msgid "&Add to changelog:"
5188
#~ msgstr "&Aggiungi al changelog:"
5190
#~ msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
5192
#~ "Cambia percorso nome file di log (relativo alla cartella del progetto)"
5195
#~ "<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
5196
#~ "wish to use so that the message is appended"
5198
#~ "<b>Percorso del file changelog</b><br/>Indica qui il nome del file "
5199
#~ "ChangeLog che desideri usare in modo da aggiungere in fondo il messaggio"
5201
#~ msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
5202
#~ msgstr "Update/Revert per Release/Branch/Data"
5205
#~ msgstr "Revisione"
5207
#~ msgid "&Most recent from current branch"
5208
#~ msgstr "&Più recente dal ramo corrente"
5210
#~ msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
5211
#~ msgstr "Una &revisione/tag/branch arbitraria:"
5213
#~ msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
5214
#~ msgstr "Digita il nome della tua release qui (lascia vuoto per l'HEAD)"
5217
#~ "Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
5218
#~ "kdevelop_alpha5, ...</i>)"
5220
#~ "Riempi i campi con il nome della release o del branch (per esempio "
5221
#~ "<i>make_it_cool, kdevelop_alpha5, ...</i>)"
5223
#~ msgid "An arbitrary &date:"
5224
#~ msgstr "Una &data arbitraria:"
5226
#~ msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
5227
#~ msgstr "Riempi il campo con una data (per esempio <i>20030204</i>)"
5229
#~ msgid "Additional Options"
5230
#~ msgstr "Opzioni aggiuntive"
5232
#~ msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
5233
#~ msgstr "&Imponi anche se il file è stato modificato localmente (revert)"
5235
#~ msgid "CVS Server Configuration"
5236
#~ msgstr "Configurazione server CVS"
5238
#~ msgid "&Local destination directory:"
5239
#~ msgstr "Cartella di destinazione &locale:"
5241
#~ msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
5242
#~ msgstr "Percorso &server (p.e. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
5244
#~ msgid "Select Module"
5245
#~ msgstr "Seleziona modulo"
5247
#~ msgid "&Tag/branch:"
5248
#~ msgstr "&Tag/branch:"
5250
#~ msgid "&Prune directories"
5251
#~ msgstr "&Pota cartelle"
5253
#~ msgid "Creates subdirs if needed"
5254
#~ msgstr "Crea sottodirectory se necessario"
5259
#~ msgid "Real Path"
5260
#~ msgstr "Percorso reale"
5262
#~ msgid "&Fetch Modules List"
5263
#~ msgstr "&Preleva lista moduli"
5265
#~ msgid "Fetch modules list from server"
5266
#~ msgstr "Preleva lista moduli dal server"
5268
#~ msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
5269
#~ msgstr "Fai clic per prelevare la lista dei moduli dal server specificato"
5274
#~ msgid "Tag Files on CVS Repository"
5275
#~ msgstr "File di tag sul deposito CVS"
5277
#~ msgid "Tag/Branch &name:"
5278
#~ msgstr "&Nome Tag/Branch:"
5280
#~ msgid "Tag as &branch"
5281
#~ msgstr "Metti tag del &branch"
5286
#~ msgid "Choose Revisions to Diff"
5287
#~ msgstr "Scegli le revisioni per diff"
5289
#~ msgid "Build Difference Between"
5290
#~ msgstr "Genera differenze tra"
5292
#~ msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
5293
#~ msgstr "Copia locale e una &revisione arbitraria:"
5295
#~ msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
5296
#~ msgstr "Due revisioni/tag arbi&trari:"
5298
#~ msgid "Revision A:"
5299
#~ msgstr "Revisione A:"
5301
#~ msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
5302
#~ msgstr "Seconda revisione da confrontare (lascia vuota per diff nell'HEAD)"
5304
#~ msgid "First revision to compare"
5305
#~ msgstr "Prima revisione da confrontare"
5307
#~ msgid "Revision B:"
5308
#~ msgstr "Revisione B:"
5310
#~ msgid "Local cop&y and HEAD"
5311
#~ msgstr "Copia locale e &HEAD"
5313
#~ msgid "Local copy a&nd BASE"
5314
#~ msgstr "Copia &locale e BASE"
5316
#~ msgid "CVS Options"
5317
#~ msgstr "Opzioni CVS"
5319
#~ msgid "Common Settings"
5320
#~ msgstr "Impostazioni comuni"
5322
#~ msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
5323
#~ msgstr "Shell &remota (variabile d'ambiente CVS_RSH):"
5325
#~ msgid "sets the CVS_RSH variable"
5326
#~ msgstr "imposta le variabili CVS_RSH"
5329
#~ "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that "
5330
#~ "you need password-less login (see the ssh documentation for how to "
5331
#~ "generate a public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
5333
#~ "Imposta questa opzione a \"ssh\" per usare ssh come shell remota per CVS. "
5334
#~ "Nota che ti serve almeno la password di login (leggi gli howto su ssh per "
5335
#~ "generare una coppia di chiavi pubblica/privata) altrimenti il CVS la "
5336
#~ "sospenderà per sempre."
5338
#~ msgid "CVS server &location:"
5339
#~ msgstr "&Indirizzo server CVS:"
5341
#~ msgid "When Updating"
5342
#~ msgstr "Quando fai l'aggiornamento"
5344
#~ msgid "Create &new directories (if any)"
5345
#~ msgstr "Crea &nuove cartelle (se non ce ne sono)"
5347
#~ msgid "&Prune empty directories"
5348
#~ msgstr "&Elimina cartelle vuote"
5350
#~ msgid "&Update subdirectories too"
5351
#~ msgstr "&Aggiorna anche le sottodirectory"
5353
#~ msgid "When Committing/Removing"
5354
#~ msgstr "Quando fai Commit/Rimozione"
5356
#~ msgid "&Be recursive"
5357
#~ msgstr "&Sii ricorsivo"
5359
#~ msgid "When Creating Diffs"
5360
#~ msgstr "Quando creare i Diff"
5362
#~ msgid "Use these e&xtra options:"
5363
#~ msgstr "Usa queste &ulteriori opzioni:"
5365
#~ msgid "Con&text lines:"
5366
#~ msgstr "Linee del con&testo:"
5368
#~ msgid "Create module in the repository"
5369
#~ msgstr "Crea modulo nel deposito"
5371
#~ msgid "&Init Local Repository..."
5372
#~ msgstr "&Inizializza il deposito locale..."
5374
#~ msgid "Login to &Repository..."
5375
#~ msgstr "Accedi al de&posito..."
5378
#~ msgstr "Mo&dulo:"
5380
#~ msgid "Re&lease tag:"
5381
#~ msgstr "Tag di re&lease:"
5383
#~ msgid "Co&mment:"
5384
#~ msgstr "Co&mmento:"
5386
#~ msgid "&Repository:"
5387
#~ msgstr "D&eposito:"
5389
#~ msgid "First Import"
5390
#~ msgstr "Primo import"
5392
#~ msgid "Choose Repository Location"
5393
#~ msgstr "Scegli posizione del deposito"
5395
#~ msgid "&Repository location:"
5396
#~ msgstr "Po&sizione deposito:"
5398
#~ msgid "&Branch tag:"
5399
#~ msgstr "Ta&g del ramo:"
5401
#~ msgid "Fetch &List"
5402
#~ msgstr "&Leggi lista"
5404
#~ msgid "PartExplorer"
5405
#~ msgstr "PartExplorer"
5408
#~ "This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for "
5409
#~ "more information about KDE services and KTrader"
5411
#~ "Questo è un front-end per la classe KTrader di KDE. Puoi trovare maggiori "
5412
#~ "informazioni sui servizi di KDE e su KTrader nella documentazione di KDE"
5414
#~ msgid "KDE service &type:"
5415
#~ msgstr "&Tipo di servizio KDE:"
5417
#~ msgid "&Additional constraints:"
5418
#~ msgstr "Vincoli &aggiuntivi:"
5421
#~ "<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints "
5422
#~ "such as <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
5424
#~ "<b>Vincoli</b> Puoi rifinire ulteriormente la ricerca inserendo vincoli "
5425
#~ "aggiuntivi nella ricerca come ad es. <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</"
5429
#~ msgstr "&Risultati"
5431
#~ msgid "Project Wide String Replacement"
5432
#~ msgstr "Sostituzione stringa nell'intero progetto"
5434
#~ msgid "C&ase sensitive"
5435
#~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
5437
#~ msgid "All s&ubstrings"
5438
#~ msgstr "T&utte le sottostringhe"
5440
#~ msgid "Whole words onl&y"
5441
#~ msgstr "So&lo parole intere"
5443
#~ msgid "Regular e&xpression:"
5444
#~ msgstr "E&spressione regolare:"
5446
#~ msgid "Use regexp to specify target"
5447
#~ msgstr "Usa espr. regolare per specificare target"
5449
#~ msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
5450
#~ msgstr "Apri l'editor di espr. regolare. Abilitato solo se installato."
5452
#~ msgid "Enter the regexp here"
5453
#~ msgstr "Inserisci l'espr. regolare qui"
5455
#~ msgid "Target Files in Project"
5456
#~ msgstr "File del progetto da elaborare"
5458
#~ msgid "A&ll files"
5459
#~ msgstr "T&utti i file"
5461
#~ msgid "All files in the project will be considered."
5462
#~ msgstr "Tutti i file nel progetto saranno considerati."
5464
#~ msgid "&Open files only"
5465
#~ msgstr "S&olo i file aperti"
5467
#~ msgid "Only open project files will be considered."
5468
#~ msgstr "Solo i file aperti del progetto saranno considerati."
5470
#~ msgid "Files under &path:"
5471
#~ msgstr "File nel &percorso:"
5473
#~ msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
5475
#~ "Considera solo i file del progetto contenuti nella cartella seguente e "
5476
#~ "nelle sue sotto cartelle."
5478
#~ msgid "Expression is invalid."
5479
#~ msgstr "Espressione non valida."
5484
#~ msgid "Start looking for possible replacement targets."
5485
#~ msgstr "Avvia ricerca per le possibili sostituzioni del target."
5488
#~ msgstr "Stringhe"
5490
#~ msgid "&Text to find:"
5491
#~ msgstr "&Testo da trovare:"
5493
#~ msgid "Target string"
5494
#~ msgstr "Stringa target"
5496
#~ msgid "&Replacement text:"
5497
#~ msgstr "Testo da sostitui&re:"
5499
#~ msgid "The replacement string"
5500
#~ msgstr "Stringa di sostituzione"
5503
#~ msgstr "Aggiungi strumento"
5505
#~ msgid "&Parameters:"
5506
#~ msgstr "&Parametri:"
5508
#~ msgid "C&apture output"
5509
#~ msgstr "C&attura output"
5512
#~ "If this is checked, the output of the application will be shown in the "
5513
#~ "application output view; otherwise, all output will be ignored."
5515
#~ "Se questa opzione è selezionata, l'output dell'applicazione sarà mostrato "
5516
#~ "nella vista di output dell'applicazione, altrimenti tutto l'output sarà "
5519
#~ msgid "&Executable:"
5520
#~ msgstr "&Eseguibile:"
5522
#~ msgid "&Menu text:"
5523
#~ msgstr "Testo del &menu:"
5526
#~ "<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
5528
#~ "<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
5529
#~ "<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
5530
#~ "<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
5531
#~ "<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
5533
#~ "<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
5534
#~ "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
5537
#~ "<p>Possono essere usati i seguenti segnaposti:</p>\n"
5539
#~ "<b>%D</b> - La cartella del progetto<br>\n"
5540
#~ "<b>%S</b> - Il nome del file corrente<br>\n"
5541
#~ "<b>%T</b> - La selezione corrente<br>\n"
5542
#~ "<b>%W</b> - La parola corrente sotto il cursore<br>\n"
5544
#~ "<p>Se qualcuno dei segnaposti usati non può essere valutato (per esempio\n"
5545
#~ "se usi %T ma non c'è alcuna selezione corrente), lo strumento non sarà\n"
5548
#~ msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
5549
#~ msgstr "Il testo che appare nel menu Strumenti"
5551
#~ msgid "The path and name of the application to execute"
5552
#~ msgstr "Il percorso e il nome dell'applicazione da eseguire"
5554
#~ msgid "External Tools"
5555
#~ msgstr "Strumenti esterni"
5557
#~ msgid "&Tools Menu"
5558
#~ msgstr "Menu s&trumenti"
5560
#~ msgid "&File Context Menu"
5561
#~ msgstr "Menu contestuale &File"
5563
#~ msgid "&Directory Context Menu"
5564
#~ msgstr "&Cartella menu contestuale"
5566
#~ msgid "Function arguments list:"
5567
#~ msgstr "Lista argomenti funzione:"
5569
#~ msgid "Quick Open"
5570
#~ msgstr "Apertura rapida"
5575
#~ msgid "[ITEM LIST]"
5576
#~ msgstr "[LISTA ELEMENTI]"
5578
#~ msgid "Prepare for Release"
5579
#~ msgstr "Prepara per la release"
5581
#~ msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
5582
#~ msgstr "<H2>Impacchettamento del progetto e pubblicazione</H2>"
5584
#~ msgid "Source &Distribution"
5585
#~ msgstr "&Distribuzione sorgente"
5587
#~ msgid "&Use custom options"
5588
#~ msgstr "&Usa opzioni personalizzate"
5590
#~ msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
5591
#~ msgstr "Predefinito è: %n-%v.tar.gz"
5593
#~ msgid "Source Options"
5594
#~ msgstr "Opzioni Sorgente"
5596
#~ msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
5597
#~ msgstr "Utilizza &bzip2 invece di gzip"
5600
#~ "<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version "
5601
#~ "<br> %d - Date of archive"
5603
#~ "<b>Formato del nome dell'archivio: </b><br> %n - Nome file <br> %v - "
5604
#~ "Versione file <br> %d - Data dell'archivio"
5609
#~ msgid "Enter the filename using the format options. "
5610
#~ msgstr "Inserisci il nome del file usando le opzioni di formato. "
5612
#~ msgid "&Add Files"
5613
#~ msgstr "&Aggiungi file"
5615
#~ msgid "&Create Source Archive"
5616
#~ msgstr "&Crea archivio sorgenti"
5621
#~ msgid "File &list:"
5622
#~ msgstr "&Lista dei file:"
5624
#~ msgid "Package &Information"
5625
#~ msgstr "&Informazione pacchetto"
5628
#~ msgstr "Ve&ndor:"
5630
#~ msgid "Application name"
5631
#~ msgstr "Nome applicazione"
5633
#~ msgid "&Application name:"
5634
#~ msgstr "Nome &applicazione:"
5636
#~ msgid "S&ummary:"
5637
#~ msgstr "S&ommario:"
5639
#~ msgid "R&elease:"
5640
#~ msgstr "R&elease:"
5642
#~ msgid "&Version:"
5643
#~ msgstr "&Versione:"
5646
#~ "Version of the file package.\n"
5647
#~ "Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
5648
#~ "changes project compiled version number"
5650
#~ "Versione del file del pacchetto.\n"
5651
#~ "Voce di menu: Progetto/Opzioni di progetto/Generale/Versione\n"
5652
#~ "modifica la versione del progetto compilato"
5655
#~ msgstr "&Gruppo:"
5657
#~ msgid "Pac&kager:"
5658
#~ msgstr "Impacc&hettatore:"
5660
#~ msgid "Advanced Package Op&tions"
5661
#~ msgstr "Opzioni avanza&te pacchetto"
5663
#~ msgid "&Create development package"
5664
#~ msgstr "&Crea pacchetto di sviluppo"
5666
#~ msgid "Create documentation package"
5667
#~ msgstr "Crea documentazione pacchetto"
5669
#~ msgid "Include application icon"
5670
#~ msgstr "Includi l'icona dell'applicazione"
5673
#~ "Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
5674
#~ "this target)</b>"
5676
#~ "Architettura target: <BR><b>(Nota: devi disporre di un compilatore che "
5677
#~ "supporta questo target)</b>"
5700
#~ msgid "PPC Altevec"
5701
#~ msgstr "PPC Altivec"
5703
#~ msgid "Dec Alpha (AXP)"
5704
#~ msgstr "Dec Alpha (AXP)"
5710
#~ "&Build Source \n"
5713
#~ "Co&mpila sorgente \n"
5717
#~ "Build Binar&y \n"
5720
#~ "Comp&ila binari \n"
5730
#~ msgid "C&hangelog:"
5731
#~ msgstr "C&hangelog:"
5733
#~ msgid "Pr&oject Publishing"
5734
#~ msgstr "Pubblicazione pr&ogetto"
5736
#~ msgid "Local Options"
5737
#~ msgstr "Opzioni locali"
5739
#~ msgid "Ge&nerate HTML information page"
5740
#~ msgstr "Ge&nera pagina di informazioni HTML"
5742
#~ msgid "&User information generated by RPM"
5743
#~ msgstr "Informazioni &utente generate da RPM"
5745
#~ msgid "&Generate"
5748
#~ msgid "Re&mote Options"
5749
#~ msgstr "Opzioni re&mote"
5751
#~ msgid "File su&bmission list:"
5752
#~ msgstr "File &della lista di sottomissione:"
5760
#~ msgid "Upload to &custom FTP site"
5761
#~ msgstr "Invia a sito FTP personali&zzato"
5763
#~ msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
5764
#~ msgstr "Invia i file a ftp.&kde.org"
5769
#~ msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
5770
#~ msgstr "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
5773
#~ msgstr "Ripristina"
5775
#~ msgid "Upload to &apps.kde.com"
5776
#~ msgstr "Invia ad &apps.kde.com"
5778
#~ msgid "Import Existing Project"
5779
#~ msgstr "Importa progetto esistente"
5781
#~ msgid "Fetch &Module"
5782
#~ msgstr "Preleva &modulo"
5784
#~ msgid "&Fetch from:"
5785
#~ msgstr "&Preleva da:"
5787
#~ msgid "Project &name:"
5788
#~ msgstr "&Nome progetto:"
5790
#~ msgid "&Project type:"
5791
#~ msgstr "Tipo &progetto:"
5794
#~ msgstr "Posta &elettronica:"
5797
#~ "If there exists a file AUTHOR in the\n"
5798
#~ "directory, and it has email addresses\n"
5799
#~ "formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
5800
#~ "will be the author, everything between \n"
5801
#~ "<....> is the email address."
5803
#~ "Se esiste un file AUTHOR nella\n"
5804
#~ "directory, ed ha un indirizzo di posta\n"
5805
#~ "formattato come XXXX <.....> allora XXXX\n"
5806
#~ "indica l'autore e tutto quanto riportato tra\n"
5807
#~ "<....> è l'indirizzo di posta."
5810
#~ msgstr "&Autore:"
5812
#~ msgid "Generate build system infrastructure"
5813
#~ msgstr "Genera infrastruttura del sistema di compilazione"
5816
#~ msgstr "Form VCS"
5818
#~ msgid "&Version control system:"
5819
#~ msgstr "Sistema di controllo &versione:"
5821
#~ msgid "&All Projects"
5822
#~ msgstr "Tutti i &progetti"
5824
#~ msgid "&Show all project templates"
5825
#~ msgstr "Mo&stra tutte le template del progetto"
5827
#~ msgid "&Favorites"
5828
#~ msgstr "Pre&feriti"
5830
#~ msgid "Application &name:"
5831
#~ msgstr "&Nome applicazione:"
5833
#~ msgid "&Location:"
5834
#~ msgstr "&Posizione:"
5836
#~ msgid "Final location:"
5837
#~ msgstr "Posizione finale:"
5839
#~ msgid "TextLabel4"
5840
#~ msgstr "Etichetta di Testo 4"
5842
#~ msgid "Project Options"
5843
#~ msgstr "Opzioni Progetto"
5845
#~ msgid "General Options"
5846
#~ msgstr "Opzioni generali"
5852
#~ msgstr "Licenza:"
5855
#~ msgstr "Personalizzato"
5857
#~ msgid "Custom Options"
5858
#~ msgstr "Opzioni personalizzate"
5860
#~ msgid "Customize"
5861
#~ msgstr "Personalizza"
5863
#~ msgid "Base class:"
5864
#~ msgstr "Classe base:"
5866
#~ msgid "Implementation file:"
5867
#~ msgstr "File dell'implementazione:"
5869
#~ msgid "Header file:"
5870
#~ msgstr "File d'intestazione:"
5875
#~ msgid "New File Wizard Options"
5876
#~ msgstr "Opzioni procedura guidata nuovo file"
5878
#~ msgid "Pro&ject Types"
5879
#~ msgstr "Tipi pro&getto"
5881
#~ msgid "Re&move Type"
5882
#~ msgstr "Eli&mina tipo"
5884
#~ msgid "Edit T&ype..."
5885
#~ msgstr "Modifica t&ipo..."
5887
#~ msgid "New &Subtype..."
5888
#~ msgstr "Nuovo &sottotipo..."
5890
#~ msgid "&New Type..."
5891
#~ msgstr "&Nuovo tipo..."
5893
#~ msgid "Type Extension"
5894
#~ msgstr "Tipo di estensione"
5896
#~ msgid "Type Name"
5897
#~ msgstr "Nome tipo"
5902
#~ msgid "Ed&it Template"
5903
#~ msgstr "Mod&ifica modello"
5905
#~ msgid "Used &Global Types"
5906
#~ msgstr "tipi &globali usati"
5908
#~ msgid "Copy to Pro&ject Types"
5909
#~ msgstr "Copia ai Tipi di Pro&getto"
5911
#~ msgid "Template Name"
5912
#~ msgstr "Nome modello"
5914
#~ msgid "C&hange Content..."
5915
#~ msgstr "Cam&bia contenuto..."
5917
#~ msgid "&New Template..."
5918
#~ msgstr "&Nuovo Modello..."
5920
#~ msgid "Re&move Template"
5921
#~ msgstr "Ri&muovi modello"
5923
#~ msgid "&Edit Template"
5924
#~ msgstr "Modifica T&emplate"
5926
#~ msgid "File Template"
5927
#~ msgstr "Modello di file"
5929
#~ msgid "Template &name:"
5930
#~ msgstr "&Nome template:"
5932
#~ msgid "Set template content from &file:"
5933
#~ msgstr "Imposta il contenuto del template dal &file:"
5935
#~ msgid "File Type"
5936
#~ msgstr "Tipo file"
5938
#~ msgid "Type &extension:"
5939
#~ msgstr "Tipo &estensione:"
5941
#~ msgid "Type &name:"
5942
#~ msgstr "&Nome tipo:"
5944
#~ msgid "Type &description:"
5945
#~ msgstr "&Descrizione tipo:"
5947
#~ msgid "Add Snippet"
5948
#~ msgstr "Aggiungi frammento di codice"
5950
#~ msgid "&Snippet:"
5951
#~ msgstr "&Frammento di codice:"
5956
#~ msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
5958
#~ "Fai clic qui per sapere come usare le variabili in un frammento di codice"
5960
#~ msgid "Snippet Settings"
5961
#~ msgstr "Impostazioni frammento di codice"
5966
#~ msgid "Show snippet's text in &tooltip"
5967
#~ msgstr "Mostra testo del frammento di codice in &aiuto"
5970
#~ "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked "
5973
#~ "Decide se mostrare un aiuto sul codice contenente testo prelevato dalla "
5974
#~ "linea indicata come segnalibro"
5976
#~ msgid "Input Method for Variables"
5977
#~ msgstr "Metodo di input per variabili"
5979
#~ msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
5980
#~ msgstr "Finestra singola per ogni variabile di un frammento di codice"
5983
#~ "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
5985
#~ "Una finestra di input sarà mostrata per ogni variabile in un frammento di "
5988
#~ msgid "One dialog for all variables within a snippet"
5989
#~ msgstr "Una finestra per tutte le variabili di un frammento di codice"
5992
#~ "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
5993
#~ "variables within a snippet"
5995
#~ "Otterrai una singola finestra dove puoi inserire i valori per tutte le "
5996
#~ "variabili di un frammento di codice"
5998
#~ msgid "Delimiter:"
5999
#~ msgstr "Delimitatore:"
6001
#~ msgid "Automatically Open Groups"
6002
#~ msgstr "Apre automaticamente i gruppi"
6004
#~ msgid "The group's language is the project's primary language"
6005
#~ msgstr "Il linguaggio del gruppo è il linguaggio principale del progetto"
6008
#~ "<qt>If the group's language is the same as the project's primary "
6009
#~ "language, the group will be automatically opened.</qt>"
6011
#~ "<qt>Se il linguaggio del gruppo è lo stesso del linguaggio principale del "
6012
#~ "progetto, il gruppo sarà automaticamente aperto.</qt>"
6014
#~ msgid "The group's language is supported by the project"
6015
#~ msgstr "Il linguaggio del gruppo è supportato dal progetto"
6018
#~ "<qt>Groups having a language which is supported by the current project "
6019
#~ "will be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the "
6020
#~ "same as the project's primary language.</qt>"
6022
#~ "<qt>I gruppi che hanno un linguaggio che è supportato dal progetto "
6023
#~ "corrente saranno aperti automaticamente. <br>Anche se il linguaggio del "
6024
#~ "gruppo non è lo stesso del linguaggio principale del progetto.</qt>"
6026
#~ msgid "File List"
6027
#~ msgstr "Lista file"
6029
#~ msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
6031
#~ "Mostra la barra degli strumenti nella vista degli strumenti (nota: la "
6032
#~ "modifica necessita di un riavvio)"
6035
#~ "Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. "
6036
#~ "You can disable it then"
6038
#~ "Deseleziona se vuoi che la barra degli strumenti compaia con le altre "
6039
#~ "barre degli strumenti. Eventualmente la puoi disattivare"
6041
#~ msgid "Only save project files in a session"
6042
#~ msgstr "Salva solo i file del progetto in una sessione"
6045
#~ "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
6047
#~ "Seleziona questa opzione se desideri ignorare i file che non sono parte "
6050
#~ msgid "Close all open files before opening a session"
6051
#~ msgstr "Chiudi tutti i file aperti prima di aprire una sessione"
6054
#~ "Check this if you want the currently open files closed before opening a "
6057
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che i file attualmente aperti siano chiusi "
6058
#~ "prima di aprire una sessione"
6060
#~ msgid "Projectviews"
6061
#~ msgstr "Projectviews"
6063
#~ msgid "Open this session after project load:"
6064
#~ msgstr "Apri questa sessione dopo che il progetto si è caricato:"
6066
#~ msgid "select a session"
6067
#~ msgstr "seleziona una sessione"
6069
#~ msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
6070
#~ msgstr "Colori per il feedback visivo del VCS"
6072
#~ msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
6073
#~ msgstr "Colori da usare per il feedback di controllo versione"
6075
#~ msgid "&Updated:"
6076
#~ msgstr "&Aggiornato:"
6078
#~ msgid "&Modified:"
6079
#~ msgstr "&Modificato:"
6081
#~ msgid "Co&nflict:"
6082
#~ msgstr "Co&nflitto:"
6085
#~ msgstr "&Aggiunto:"
6088
#~ msgstr "&Sticky:"
6090
#~ msgid "&Needs checkout:"
6091
#~ msgstr "Ser&ve checkout:"
6093
#~ msgid "&Needs patch:"
6094
#~ msgstr "&Serve patch:"
6096
#~ msgid "Un&known:"
6097
#~ msgstr "S&conosciuto:"
6099
#~ msgid "&Default:"
6100
#~ msgstr "&Predefinito:"
6102
#~ msgid "File Group View"
6103
#~ msgstr "Vista gruppo file"
6105
#~ msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
6106
#~ msgstr "&Gruppi nella vista file e loro schemi corrispondenti:"
6114
#~ msgid "&Add Group..."
6115
#~ msgstr "&Aggiungi gruppo..."
6117
#~ msgid "&Edit Group..."
6118
#~ msgstr "&Modifica gruppo..."
6120
#~ msgid "De&lete Group"
6121
#~ msgstr "E&limina gruppo"
6123
#~ msgid "Code Templates"
6124
#~ msgstr "Template codice"
6126
#~ msgid "&Enable automatic word completion"
6127
#~ msgstr "Abilita compl&etamento automatico parola"
6130
#~ msgstr "Template"
6133
#~ msgstr "Suffissi"
6135
#~ msgid "&Templates:"
6136
#~ msgstr "&Modelli:"
6138
#~ msgid "Add Code Template"
6139
#~ msgstr "Aggiungi template del codice"
6141
#~ msgid "&Template:"
6142
#~ msgstr "&Modello:"
6144
#~ msgid "&Suffixes:"
6145
#~ msgstr "&Suffissi:"
6147
#~ msgid "Version control system to use for this project:"
6148
#~ msgstr "Sistema di controllo versione da usare per questo progetto:"
6150
#~ msgid "Artistic Style Configuration"
6151
#~ msgstr "Configurazione di Artistic Style"
6154
#~ msgstr "&Generale"
6159
#~ msgid "&User defined"
6160
#~ msgstr "Definito dall'&utente"
6162
#~ msgid "Select options from other tabs."
6163
#~ msgstr "Seleziona le opzioni da altre schede."
6169
#~ "ANSI style formatting/indenting.\n"
6170
#~ "Brackets Break\n"
6172
#~ "Indent Bracket=false\n"
6173
#~ "Indent Class=false\n"
6174
#~ "Indent Switch=false\n"
6175
#~ "Indent NameSpace=false"
6177
#~ "Stile di formattazione/indentazione ANSI.\n"
6178
#~ "Spezza parentesi\n"
6180
#~ "Indent Bracket=false\n"
6181
#~ "Indent Class=false\n"
6182
#~ "Indent Switch=false\n"
6183
#~ "Indent NameSpace=false"
6185
#~ msgid "&Kernighan && Ritchie"
6186
#~ msgstr "&Kernighan e Ritchie"
6189
#~ "Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
6190
#~ "Brackets Attach\n"
6192
#~ "Indent Class=false\n"
6193
#~ "Indent Switch=false\n"
6194
#~ "Indent Namespaces=false\n"
6196
#~ "Stile di formattazione/indentazione Kernighan e Ritchie.\n"
6197
#~ "Attacca parentesi\n"
6199
#~ "Indent Class=false\n"
6200
#~ "Indent Switch=false\n"
6201
#~ "Indent NameSpace=false\n"
6207
#~ "Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but "
6208
#~ "attach command-block brackets).\n"
6209
#~ "Brackets Linux\n"
6211
#~ "Indent Bracket=false\n"
6212
#~ "Indent Class=false\n"
6213
#~ "Indent Switch=false\n"
6214
#~ "Indent NameSpace=false"
6216
#~ "Modo Linux (8 spazi come indentazione, spezza parentesi dei blocchi di "
6217
#~ "definizione ma attacca le parentesi del blocchi di comando).\n"
6218
#~ "Parentesi Linux\n"
6220
#~ "Indent Bracket=false\n"
6221
#~ "Indent Class=false\n"
6222
#~ "Indent Switch=false\n"
6223
#~ "Indent NameSpace=false"
6229
#~ "GNU style formatting/indenting.\n"
6230
#~ "Brackets Break\n"
6232
#~ "Indent Block=true\n"
6233
#~ "Indent Bracket=false\n"
6234
#~ "Indent Class=false\n"
6235
#~ "Indent Switch=false\n"
6236
#~ "Indent NameSpace=false"
6238
#~ "Stile di formattazione/indentazione GNU.\n"
6239
#~ "Spezza parentesi\n"
6241
#~ "Indent Block=true\n"
6242
#~ "Indent Bracket=false\n"
6243
#~ "Indent Class=false\n"
6244
#~ "Indent Switch=false\n"
6245
#~ "Indent NameSpace=false"
6251
#~ "Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
6254
#~ "Brackets Attach\n"
6255
#~ "Indent Bracket=false\n"
6256
#~ "Indent Switch=false"
6258
#~ "Modo Java, con stile di formattazione/indentazione java standard.\n"
6261
#~ "Attacca parentesi\n"
6262
#~ "Indent Bracket=false\n"
6263
#~ "Indent Switch=false"
6265
#~ msgid "Use Global &Options"
6266
#~ msgstr "Usa le &opzioni globali"
6269
#~ "Use the global defaults. See the menu:\n"
6270
#~ "Settings/Configure Kdevelop/Formatting."
6272
#~ "Usa le impostazioni predefinite globali. Vedi il menu:\n"
6273
#~ "Impostazioni/Configura KDevelop/Formattazione."
6275
#~ msgid "Files to format"
6276
#~ msgstr "File da formattare"
6287
#~ "*.diff *.patch\n"
6298
#~ "*.diff *.patch\n"
6302
#~ "Set the file extensions for what the\n"
6303
#~ "formatter will try to reformat. Use a\n"
6304
#~ "space seperated list. eg. *.cpp *.hpp\n"
6305
#~ "Can use * on its own for any file."
6307
#~ "Imposta le estensioni dei file che lo strumento\n"
6308
#~ "di formattazione cercherà di riformattare. Usa\n"
6309
#~ "una lista separata da spazi, ad es *.cpp *.hpp\n"
6310
#~ "Si può usare * da solo per indicare tutti i file."
6312
#~ msgid "Tab && Bra&ckets"
6313
#~ msgstr "Tabula&zioni Parentesi"
6316
#~ msgstr "&Riempimento"
6318
#~ msgid "Fill empt&y lines"
6319
#~ msgstr "Riempi linee v&uote"
6321
#~ msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
6323
#~ "Riempi le righe vuote con gli spazi bianchi delle loro righe precedenti."
6325
#~ msgid "U&se tabs"
6326
#~ msgstr "U&sa tabulazioni"
6328
#~ msgid "Number of spaces to use per indent."
6329
#~ msgstr "Numero di spazi da usare per indentare."
6331
#~ msgid "Con&vert tabs"
6332
#~ msgstr "Con&verti tabulazioni"
6334
#~ msgid "Convert tabs to spaces."
6335
#~ msgstr "Converti tabulazioni in spazi."
6337
#~ msgid "&Use spaces:"
6338
#~ msgstr "&Usa spazi:"
6341
#~ "Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
6342
#~ "The number of spaces per tab is controled by the editor."
6344
#~ "Numero degli spazi da convertire in una tabulazione.\n"
6345
#~ "Il numero degli spazi per tabulazione è controllato dall'editor."
6347
#~ msgid "F&orce tabs"
6348
#~ msgstr "F&orza tabulazioni"
6350
#~ msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
6351
#~ msgstr "Forza l'uso delle tabulazioni dove Astyle utilizzerebbe gli spazi."
6354
#~ msgstr "Parentesi"
6356
#~ msgid "The brackets will not be changed."
6357
#~ msgstr "La parentesi non saranno cambiate."
6360
#~ msgstr "&Interruzione"
6362
#~ msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
6363
#~ msgstr "Spezza parentesi dal codice pre-blocco (es. stile ANSI C/C++)."
6369
#~ "Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
6370
#~ "See also Formatting/Blocks/Break if-else"
6372
#~ "Attacca le parentesi al codice pre-blocco (ad es. stili Java/K&R).\n"
6373
#~ "Vedi anche Formattazione/Blocchi/Spezza if-else"
6375
#~ msgid "Linu&x style"
6376
#~ msgstr "Stile Linu&x"
6379
#~ "Break brackets from class/function declarations, \n"
6380
#~ "but attach brackets to pre-block command statements."
6382
#~ "Spezza le parentesi nelle dichiarazioni di classi/funzioni,\n"
6383
#~ "ma attacca le parentesi alle istruzioni dei comandi pre-blocco."
6385
#~ msgid "Brea&k closing headers"
6386
#~ msgstr "Interrompi c&hiudendo i file intestazione"
6389
#~ "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
6390
#~ "from their immediately preceding closing brackets."
6392
#~ "Spezza le parentesi prima di chiudere le intestazioni (ad es. 'else', "
6393
#~ "'catch', ...)\n"
6394
#~ "dalle parentesi di chiusura immediatamente precedenti."
6396
#~ msgid "&Indentation"
6397
#~ msgstr "&Indentazione"
6399
#~ msgid "Contin&uation"
6400
#~ msgstr "Contin&uazione"
6403
#~ "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
6404
#~ "relative to the previous line."
6406
#~ "Indenta un numero massimo di spazi in un'istruzione continua,\n"
6407
#~ "relativamente alla riga precedente."
6409
#~ msgid "Maximum in statement:"
6410
#~ msgstr "Massimo nell'istruzione:"
6412
#~ msgid "Minimum in conditional:"
6413
#~ msgstr "Minimo nella selezione:"
6416
#~ "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
6417
#~ "belonging to a conditional header."
6419
#~ "Indenta un numero minimo di spazi in una istruzione condizionale "
6421
#~ "appartenente ad un'intestazione condizionale."
6423
#~ msgid "Twice current"
6424
#~ msgstr "Due volte nell'attuale"
6426
#~ msgid "Indented &Entities"
6427
#~ msgstr "&Entità indentate"
6429
#~ msgid "&Switches"
6430
#~ msgstr "Pa&ssa a"
6433
#~ "Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
6434
#~ "headers are indented in relation to the switch block."
6436
#~ "Indenta i blocchi 'switch', in modo tale che le intestazioni interne\n"
6437
#~ "'case XXX:' siano indentate in relazione ai blocchi switch."
6439
#~ msgid "&Case statements"
6440
#~ msgstr "Istruzioni &case"
6443
#~ "Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
6444
#~ "Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
6446
#~ "Indenta i blocchi case dalle intestazioni 'case XXX:'.\n"
6447
#~ "Le istruzioni case non racchiuse in blocchi NON saranno indentate."
6453
#~ "Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
6454
#~ "'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
6455
#~ "relation to the class block."
6457
#~ "Indenta i blocchi 'class', in modo che le intestazioni interne\n"
6458
#~ "'public', 'protected' e 'private' siano indentate in\n"
6459
#~ "relazione al blocco di classe."
6461
#~ msgid "&Brackets"
6462
#~ msgstr "Paren&tesi"
6464
#~ msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
6465
#~ msgstr "Aggiunge indentazione extra al blocco parentesi \"{\" e \"}\"."
6467
#~ msgid "&Namespaces"
6468
#~ msgstr "&Namespace"
6470
#~ msgid "Indent the contents of namespace blocks."
6471
#~ msgstr "Indenta i contenuti dei blocchi namespace."
6474
#~ msgstr "&Etichette"
6477
#~ "Indent labels so that they appear one indent less than\n"
6478
#~ "the current indentation level, rather than being\n"
6479
#~ "flushed completely to the left (which is the default)."
6481
#~ "Indenta le etichette in modo che siano indentate di una unità meno\n"
6482
#~ "rispetto al livello di indentazione corrente, piuttosto che spostate\n"
6483
#~ "totalmente sulla sinistra (che è il comportamento predefinito)."
6486
#~ msgstr "Blocc&hi"
6488
#~ msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
6489
#~ msgstr "Aggiungi indentazione extra ai blocchi interi (parentesi incluse)."
6491
#~ msgid "#Prepr&ocessors"
6492
#~ msgstr "#Prepr&ocessori"
6494
#~ msgid "Indent multi-line #define statements."
6495
#~ msgstr "Indenta istruzioni #define multi-linea."
6497
#~ msgid "For&matting"
6498
#~ msgstr "For&mattazione"
6503
#~ msgid "&Break blocks"
6504
#~ msgstr "&Blocchi di interruzione"
6507
#~ "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
6508
#~ "Known problems:\n"
6510
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
6511
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
6512
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
6515
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
6517
#~ "Inserisci righe vuote attorno ai blocchi, etichette, classi, ... non "
6519
#~ "Problemi noti:\n"
6521
#~ "1. Se un'istruzione NON è parte di un blocco, \n"
6522
#~ "le istruzioni seguenti avranno tutte spazi doppi. \n"
6523
#~ "Le istruzioni racchiuse in un blocco saranno formattate \n"
6524
#~ "correttamente.\n"
6526
#~ "2. I commenti saranno spezzati dal blocco.\n"
6528
#~ msgid "Break bl&ocks all"
6529
#~ msgstr "Spezza tutti i bl&occhi"
6532
#~ "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
6533
#~ "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
6535
#~ "Known problems:\n"
6537
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
6538
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
6539
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
6542
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
6544
#~ "Come --break-blocks, ma inserisce anche righe vuote \n"
6545
#~ "attorno le intestazioni di chiusura (ad es 'else', 'catch', ...).\n"
6547
#~ "Problemi noti:\n"
6549
#~ "1. Se un'istruzione NON è parte di un blocco, \n"
6550
#~ "le istruzioni seguenti avranno tutte spazi doppi. \n"
6551
#~ "Le istruzioni racchiuse in un blocco saranno formattate \n"
6552
#~ "correttamente.\n"
6554
#~ "2. I commenti saranno spezzati dal blocco.\n"
6556
#~ msgid "Break i&f-else"
6557
#~ msgstr "Spezza i&f-else"
6559
#~ msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
6560
#~ msgstr "Spezza le istruzioni 'else if()' su due righe differenti."
6565
#~ msgid "Add spa&ces inside parentheses"
6566
#~ msgstr "Aggiungi spa&zi dentro alle parentesi"
6568
#~ msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
6569
#~ msgstr "Aggiungi spazi dentro alle parentesi."
6571
#~ msgid "A&dd spaces outside parentheses"
6572
#~ msgstr "A&ggiungi spazi fuori dalle parentesi"
6574
#~ msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
6575
#~ msgstr "Aggiungi spazi fuori dalle parentesi."
6577
#~ msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
6578
#~ msgstr "Rimuovi spazi &non necessari intorno alle parentesi"
6580
#~ msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
6581
#~ msgstr "Rimuovi spazi non necessari intorno alle parentesi."
6583
#~ msgid "&Add spaces around operators"
6584
#~ msgstr "&Aggiungi spazi intorno agli operatori"
6587
#~ "Insert space padding around operators.\n"
6588
#~ "Once padded, operators stay padded.\n"
6589
#~ "There is no unpad operator option."
6591
#~ "Inserisci spazi di riempimento attorno gli operatori.\n"
6592
#~ "Una volta inseriti, tali spazi rimangono.\n"
6593
#~ "Non c'è un'operatore per rimuoverli automaticamente."
6595
#~ msgid "One Liners"
6596
#~ msgstr "Su una linea"
6598
#~ msgid "&Keep one-line statements"
6599
#~ msgstr "&Tieni insieme una linea di istruzioni"
6602
#~ "Don't break lines containing multiple statements into\n"
6603
#~ "multiple single-statement lines."
6605
#~ "Non spezzare le righe che contengono istruzioni multiple in\n"
6606
#~ "differenti righe contenenti ciascuna una singola istruzione."
6608
#~ msgid "Keep o&ne-line blocks"
6609
#~ msgstr "Tie&ni insieme blocchi di una linea"
6611
#~ msgid "Don't break blocks residing completely on one line."
6612
#~ msgstr "Non spezzare blocchi che risiedono completamente in una riga."
6617
#~ msgid "Test Regular Expression"
6618
#~ msgstr "Verifica espressione regolare"
6620
#~ msgid "&Regular expression:"
6621
#~ msgstr "Espressione ®olare:"
6623
#~ msgid "&Test string:"
6624
#~ msgstr "&Test stringa:"
6626
#~ msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
6628
#~ "Inserisci una stringa che sarà confrontata con l'espressione regolare"
6630
#~ msgid "&Insert Quoted"
6631
#~ msgstr "&Inserisci virgolettato"
6634
#~ "Inserts the regular expression into the currently opened source code "
6635
#~ "file. Escapes any special characters like backslash."
6637
#~ "Inserisci l'espressione regolare nel file di codice sorgente "
6638
#~ "correntemente aperto. Evita qualsiasi carattere speciale come backslash."
6640
#~ msgid "Closes the dialog"
6641
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo"
6644
#~ "enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
6645
#~ "strings beginning with \"KD\""
6647
#~ "inserisci una espressione regolare, per esempio <tt>KD.*</tt>, che "
6648
#~ "corrisponde a tutte le stringhe che cominciano con \"KD\""
6650
#~ msgid "Regular Expression T&ype"
6651
#~ msgstr "T&ipo espressione regolare"
6653
#~ msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
6654
#~ msgstr "Sintassi POSIX &Base (usata da grep)"
6656
#~ msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
6658
#~ "Una descrizione di questa sintassi è presente nella pagina man di grep"
6660
#~ msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
6661
#~ msgstr "Sintassi POSI&X estesa (usata da egrep)"
6663
#~ msgid "&QRegExp syntax"
6664
#~ msgstr "Sintassi &QRegExp"
6667
#~ "A description of this syntax can be found in the documentation of the "
6670
#~ "Una descrizione di questa sintassi può essere trovata nella "
6671
#~ "documentazione della classe QRegExp"
6673
#~ msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
6674
#~ msgstr "Sintassi QRegExp (&minima)"
6677
#~ "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
6678
#~ "documentation for more details."
6680
#~ "Corrisponde un QRegExp non avido. Per favore leggi la documentazione di "
6681
#~ "QRegExp::setMinimal per maggior dettagli."
6683
#~ msgid "&KRegExp syntax"
6684
#~ msgstr "Sintassi &KRegExp"
6687
#~ "A description of this syntax can be found in the KDE API documentation."
6689
#~ "Una descrizione di questa sintassi può essere trovata nella "
6690
#~ "documentazione API di KDE."
6693
#~ msgstr "&Modifica..."
6695
#~ msgid "Matched subgroups:"
6696
#~ msgstr "Sottogruppi corrisposti:"
6699
#~ "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for "
6700
#~ "how groups are matched."
6702
#~ "Mostra quali gruppi corrispondono. Consulta la documentazione "
6703
#~ "corrispondente su come i gruppi sono corrisposti."
6706
#~ msgstr "Ge&nerale"
6708
#~ msgid "Editor Context Menu"
6709
#~ msgstr "Modifica menu contestuale"
6711
#~ msgid "Show \"&Go To Declaration\""
6712
#~ msgstr "Mostra \"&Vai alla dichiarazione\""
6715
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will "
6716
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
6717
#~ "ctags result view."
6719
#~ "Se selezionata, sarà mostrata un'opzione per accedere direttamente alla "
6720
#~ "dichiarazione del tag corrispondente. Se c'è più di una corrispondenza, "
6721
#~ "tutte le corrispondenze saranno mostrate nella vista dei risultati "
6722
#~ "principali di ctags."
6724
#~ msgid "Show \"Go To &Definition\""
6725
#~ msgstr "Mostra \"Vai alla &definizione\""
6728
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will "
6729
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
6730
#~ "ctags result view."
6732
#~ "Se selezionata, sarà mostrata un'opzione per accedere direttamente alla "
6733
#~ "definizione del tag corrispondente. Se c'è più di una corrispondenza, "
6734
#~ "tutte le corrispondenze saranno mostrate nella vista dei risultati "
6735
#~ "principali di ctags."
6737
#~ msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
6738
#~ msgstr "Mostra \"Cerca CT&ags\""
6741
#~ "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown "
6742
#~ "in the context menu. The results will be shown in the main ctags results "
6745
#~ "Se selezionata, sarà mostrata nel menu contestuale un'opzione per fare "
6746
#~ "una ricerca di tutti i tag corrispondenti. I risultati saranno mostrati "
6747
#~ "nella vista dei risultati principali di ctags."
6749
#~ msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
6750
#~ msgstr "Quando se ne tro&vano più di uno, si va direttamente al primo"
6753
#~ "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, "
6754
#~ "go to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> "
6755
#~ "shortcut can be used to step between the matches."
6757
#~ "Se più di un tentativo è stato prodotto per trovare una corrispondenza "
6758
#~ "esatta, va alla prima corrispondenza nella linea. Nota: la scorciatoia "
6759
#~ "<i>Va alla prossima corrispondenza</i> può essere usata per passare tra "
6760
#~ "le corrispondenze."
6762
#~ msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
6763
#~ msgstr "&Usa argomenti di generazione del tagfile personalizzati"
6766
#~ "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
6767
#~ "arguments string can be used."
6769
#~ "Gli argomenti predefiniti dovrebbero andare bene, ma si può usare la "
6770
#~ "stringa se serve una generazione personalizzata degli argomenti."
6773
#~ "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set "
6774
#~ "a custom tags file filename here, do that below instead."
6776
#~ "Inserisci gli argomenti personalizzati per la creazione del database di "
6777
#~ "ctags. Nota: non impostare un nome di file di tag personalizzati, fallo "
6778
#~ "sotto piuttosto."
6781
#~ msgstr "Percorsi"
6784
#~ "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will "
6785
#~ "be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as "
6786
#~ "<i>exuberant-ctags</i>."
6788
#~ "Immetti il percorso all'esuberante binario ctags. Se vuoto, <i>ctags</i> "
6789
#~ "sarà eseguito tramite la variabile di ambiente $PATH. Nota che a volte è "
6790
#~ "installato come <i>exuberant-ctags</i>."
6792
#~ msgid "Path to ctags binary:"
6793
#~ msgstr "Percorso al binario \"ctags\":"
6795
#~ msgid "Mana&ge tag files"
6796
#~ msgstr "&Gestisce file di tag"
6798
#~ msgid "Path to project tag file:"
6799
#~ msgstr "Percorso per il file tag del progetto:"
6802
#~ "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
6803
#~ "called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
6805
#~ "Indica il percorso completo del progetto tagfile. Se vuoto, il file sarà "
6806
#~ "chiamato <i>tags</i> e verrà posto nella radice del progetto."
6808
#~ msgid "Other tag files:"
6809
#~ msgstr "Altri file di tag:"
6811
#~ msgid "&Create..."
6812
#~ msgstr "&Crea..."
6814
#~ msgid "Tags file"
6815
#~ msgstr "File di tag"
6817
#~ msgid "Create new tags file"
6818
#~ msgstr "Crea nuovo file tag"
6820
#~ msgid "Target tags file path:"
6821
#~ msgstr "Percorso file tag destinazione:"
6823
#~ msgid "Directory to tag:"
6824
#~ msgstr "Directory al tag:"
6833
#~ "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding "
6834
#~ "place in the code."
6836
#~ "Vista risultati per un tag di ricerca. Fai clic su una linea per "
6837
#~ "spostarti al punto corrispondente nel codice."
6840
#~ msgstr "Ricerca:"
6843
#~ "Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate "
6844
#~ "and display a reducing list as you type."
6846
#~ "Digita l'identificatore che vuoi ricercare. <p> L'identificatore popolerà "
6847
#~ "e visualizzerà una lista ridotta come digitato."
6850
#~ msgstr "Trovati:"
6855
#~ msgid "Regenerate"
6856
#~ msgstr "Rigenerare"
6859
#~ "Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
6862
#~ "Premi per rigenerare il database CTags.<p>Ciò impiegherà un po' di tempo "
6863
#~ "su un grosso progetto."
6865
#~ msgid "Add tags file"
6866
#~ msgstr "Aggiungi file di tag"
6868
#~ msgid "Tags file:"
6869
#~ msgstr "File di tag:"
6871
#~ msgid "Project API Documentation"
6872
#~ msgstr "Documentazione API progetto"
6874
#~ msgid "Ca&talog location:"
6875
#~ msgstr "Posizione ca&talogo:"
6877
#~ msgid "C&ollection type:"
6878
#~ msgstr "Tipo ra&ccolta:"
6880
#~ msgid "Project User Manual"
6881
#~ msgstr "Manuale utente del progetto"
6883
#~ msgid "Choose Topic"
6884
#~ msgstr "Scegli argomento"
6886
#~ msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
6887
#~ msgstr "Scegli un argomento per <b>%1</b>:"
6889
#~ msgid "Documentation Catalog Properties"
6890
#~ msgstr "Proprietà del catalogo di documentazione"
6893
#~ msgstr "&Titolo:"
6895
#~ msgid "&Documentation Collections"
6896
#~ msgstr "Raccolta &documentazione"
6898
#~ msgid "Full Text &Search"
6899
#~ msgstr "Ricerca &completa"
6901
#~ msgid "htse&arch executable:"
6902
#~ msgstr "Eseguibile htse&arch:"
6904
#~ msgid "htdi&g executable:"
6905
#~ msgstr "Eseguibile htdi&g:"
6907
#~ msgid "Database di&rectory:"
6908
#~ msgstr "Di&rectory database:"
6910
#~ msgid "ht&merge executable:"
6911
#~ msgstr "Eseguibile ht&merge:"
6916
#~ msgid "Editor Context Menu Items"
6917
#~ msgstr "Modifica elementi menu contestuale"
6919
#~ msgid "&Find in documentation"
6920
#~ msgstr "&Trova nella documentazione"
6922
#~ msgid "&Look in documentation index"
6923
#~ msgstr "&Cerca nell'indice della documentazione"
6925
#~ msgid "S&earch in documentation"
6926
#~ msgstr "R&icerca nella documentazione"
6928
#~ msgid "Goto &infopage"
6929
#~ msgstr "Vai alla pagina &info"
6931
#~ msgid "Goto &manpage"
6932
#~ msgstr "Vai alla pagina &man"
6934
#~ msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
6935
#~ msgstr "Usa l'&assistente di KDevelop per cercare la documentazione"
6937
#~ msgid "Fonts && Sizes"
6938
#~ msgstr "Caratteri e dimensioni"
6940
#~ msgid "Sta&ndard font:"
6941
#~ msgstr "Caratteri sta&ndard:"
6943
#~ msgid "Fi&xed font:"
6944
#~ msgstr "Carattere &fissi:"
6946
#~ msgid "&Zoom factor:"
6947
#~ msgstr "Fattore di &zoom:"
7000
#~ msgid "Locatio&n:"
7001
#~ msgstr "Posizio&ne:"
7003
#~ msgid "Find Documentation Options"
7004
#~ msgstr "Opzioni per Cerca documentazione"
7006
#~ msgid "Go to first match"
7007
#~ msgstr "Vai alla prima corrispondenza"
7010
#~ "You can enable and disable search\n"
7011
#~ "sources and change their priority here."
7013
#~ "Puoi abilitare e disabilitare la ricerca dei\n"
7014
#~ "sorgenti e cambiare la loro priorità qui."
7016
#~ msgid "Find Documentation"
7017
#~ msgstr "Cerca documentazione"
7019
#~ msgid "Search term:"
7020
#~ msgstr "Cerca termine:"
7022
#~ msgid "Output Filter Settings"
7023
#~ msgstr "Impostazioni filtro output"
7028
#~ msgid "Only show lines matching:"
7029
#~ msgstr "Mostra solo le righe corrispondenti:"
7031
#~ msgid "Re&gular expression"
7032
#~ msgstr "Espressione re&golare"
7034
#~ msgid "UIChooser"
7035
#~ msgstr "UIChooser"
7038
#~ msgstr "Usa schede"
7041
#~ "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using "
7042
#~ "other means. Kate is one example of this."
7044
#~ "Alcuni preferiscono non avere una barra di schede e passare tra i "
7045
#~ "documenti usando altri modi. Kate ne è un esempio."
7053
#~ msgid "Use Close on Hover"
7054
#~ msgstr "Chiudi al passaggio del mouse"
7057
#~ "The document tab can optionally be used to close the document, by "
7058
#~ "clicking on the tab icon."
7060
#~ "La scheda del documento può essere usata in modo opzionale per chiudere "
7061
#~ "il documento facendo clic sull'icona scheda."
7066
#~ msgid "Toolview Tab Layout"
7067
#~ msgstr "Aspetto scheda vista strumenti"
7070
#~ "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is "
7071
#~ "the most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller "
7072
#~ "screen will typically want \"Icons\"."
7074
#~ "Tre diversi modi per le etichette della vista strumenti IDEAI. \"Testo e "
7075
#~ "icone\" contiene più informazioni, ma prende molto spazio. Con uno "
7076
#~ "schermo più piccolo si userà tipicamente \"Icone\"."
7084
#~ msgid "Text and icons"
7085
#~ msgstr "Testo e icone"
7087
#~ msgid "Tabbed Browsing"
7088
#~ msgstr "Navigazione con schede"
7090
#~ msgid "Some extra options for the document tabbar."
7091
#~ msgstr "Alcune opzioni aggiuntive per la barra di tabulazione documenti."
7093
#~ msgid "Open &new tab after current tab"
7094
#~ msgstr "Apri &nuova scheda dopo la corrente"
7096
#~ msgid "&Show icons on document tabs"
7097
#~ msgstr "Mo&stra icone su etichette del documento"
7099
#~ msgid "Show close &button in tab bar"
7100
#~ msgstr "Mostra pulsante \"chiudi\" nella &barra scheda"
7102
#~ msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
7103
#~ msgstr "Nota: i cambiamenti avranno effetto dopo il riavvio di KDevelop"
7105
#~ msgid "Application"
7106
#~ msgstr "Applicazione"
7108
#~ msgid "Memory &leak check"
7109
#~ msgstr "Contro&llo perdita memoria"
7111
#~ msgid "&Show still reachable blocks"
7112
#~ msgstr "Mo&stra i blocchi ancora raggiungibili"
7114
#~ msgid "&Trace children"
7115
#~ msgstr "&Traccia figli"
7117
#~ msgid "Additional p&arameters:"
7118
#~ msgstr "P&arametri aggiuntivi:"
7120
#~ msgid "E&xecutable:"
7121
#~ msgstr "E&seguibile:"
7123
#~ msgid "Exe&cutable:"
7124
#~ msgstr "Ese&guibile:"
7126
#~ msgid "Code Tooltip"
7127
#~ msgstr "Aiuto sul codice"
7130
#~ "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
7131
#~ "containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
7132
#~ "lines to include is decided by the value in the context box."
7134
#~ "Se selezionato, sarà mostrato un aiuto quando il mouse è sopra il "
7135
#~ "segnalibro, contenente il testo nell'area circostante. <p> Quante linee "
7136
#~ "circostanti si devono includere è deciso dal valore nella casella di "
7139
#~ msgid "Show code &tooltip"
7140
#~ msgstr "Mostra aiu&ti sul codice"
7142
#~ msgid "&Lines of context:"
7143
#~ msgstr "&Linee di contesto:"
7145
#~ msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
7146
#~ msgstr "Mostra le linee di codice con segnalibro nel pannello segnalibri"
7149
#~ "This decides if the bookmark panel should show the content of the "
7150
#~ "bookmarked line in addition to the line number.<p>This can be made "
7151
#~ "optional depending on the start of the line, typically used for only "
7152
#~ "showing lines containing a comment."
7154
#~ "Questo decide se il pannello dei segnalibri deve mostrare il contenuto "
7155
#~ "delle linee che hanno un segnalibro in aggiunta al numero della linea."
7156
#~ "<p>Ciò può essere reso opzionale a seconda di come inizia la linea, "
7157
#~ "tipicamente si usa solo per mostrare linee contenenti un commento."
7162
#~ msgid "&Only lines beginning with the following string:"
7163
#~ msgstr "S&olo le linee che iniziano con la seguente stringa:"
7168
#~ msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
7170
#~ "Mostra sempre la linea indicata come segnalibro in aggiunta al numero di "
7173
#~ msgid "Scripting"
7174
#~ msgstr "Scripting"
7176
#~ msgid "Search Custom Directories for Scripts"
7177
#~ msgstr "Cerca cartella personali per gli script"
7180
#~ "<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your KDE "
7181
#~ "resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the "
7182
#~ "list then KScript will look in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" for "
7183
#~ "scripts. This will allow you to get scripts in your home directory as "
7184
#~ "well as system wide ones."
7186
#~ "<b>NOTA</b> Queste sono cartelle usate per cercare ciò che si trova nelle "
7187
#~ "tue cartelle di risorse di KDE. Così se aggiungi la stringa \"kate/scripts"
7188
#~ "\" alla lista poi KScript cercherà in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" gli "
7189
#~ "script. Ciò renderà possibile avere script nella propria cartella home "
7190
#~ "come se si trattasse di script di sistema."
7192
#~ msgid "&Embedded Editor"
7193
#~ msgstr "&Editor integrato"
7196
#~ "<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
7197
#~ "already open files."
7199
#~ "<i>Nota:</i> Cambiare l'editor preferito non influenzerà\n"
7200
#~ "i file già aperti."
7202
#~ msgid "On External Changes"
7203
#~ msgstr "Per cambiamenti esterni"
7206
#~ "<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
7207
#~ "<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and "
7208
#~ "the user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
7209
#~ "<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
7210
#~ "changed and offer the user to reload the file</p>\n"
7211
#~ "<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in "
7212
#~ "memory are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
7214
#~ "<p><b>Aziona da intraprendere quando un file aperto è cambiato sul disco</"
7216
#~ "<p><b>No fare nulla</b> - il file sarà segnato come modificato "
7217
#~ "esternamente e all'utente sarà chiesto di verificare qualunque tentativo "
7218
#~ "di sovrascrittura</p>\n"
7219
#~ "<p><b>Avverti l'utente</b> - una finestra di dialogo avvertirà l'utente "
7220
#~ "che un file è stato cambiato e chiederà all'utente se ricaricare il file "
7222
#~ "<p><b>Ricarica automaticamente</b> - qualunque file che non è stato "
7223
#~ "modificato in memoria sarà ricaricato, e si mostra un avviso per "
7224
#~ "qualunque tipo di conflitto</p>"
7226
#~ msgid "&Do nothing"
7227
#~ msgstr "Non &fare nulla"
7229
#~ msgid "&Alert the user"
7230
#~ msgstr "A&vverti l'utente"
7232
#~ msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not"
7234
#~ "R&icarica automaticamente il file se è sicuro, altrimenti avverti l'utente"
7236
#~ msgid "Graphic Filter"
7237
#~ msgstr "Filtro grafico"
7239
#~ msgid "Normal mode"
7240
#~ msgstr "Modo normale"
7248
#~ msgid "Super 2xSal"
7249
#~ msgstr "Super 2xSal"
7251
#~ msgid "Super Eagle"
7252
#~ msgstr "Super Eagle"
7254
#~ msgid "GBA binary:"
7255
#~ msgstr "Eseguibile GBA:"
7257
#~ msgid "Additional parameters:"
7258
#~ msgstr "Parametri aggiuntivi:"
7260
#~ msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
7261
#~ msgstr "VisualBoy Advance (emulatore):"
7264
#~ msgstr "Ridimensiona"
7278
#~ msgid "Full screen"
7279
#~ msgstr "Schermo intero"
7281
#~ msgid "Start in external terminal"
7282
#~ msgstr "Avvia in un terminale esterno"
7284
#~ msgid "Ada Compiler"
7285
#~ msgstr "Compilatore Ada"
7287
#~ msgid "Configuration:"
7288
#~ msgstr "Configurazione:"
7290
#~ msgid "Compiler &options:"
7291
#~ msgstr "&Opzioni compilatore:"
7293
#~ msgid "Ada &compiler:"
7294
#~ msgstr "&Compilatore Ada:"
7296
#~ msgid "Compiler co&mmand:"
7297
#~ msgstr "Co&mando compilatore:"
7299
#~ msgid "Main &source file:"
7300
#~ msgstr "File &sorgente principale:"
7302
#~ msgid "Load Default Compiler Options"
7303
#~ msgstr "Carica opzioni predefinite del compilatore"
7306
#~ msgstr "Silenzioso"
7311
#~ msgid "&Build file:"
7312
#~ msgstr "&Compila file:"
7314
#~ msgid "&Verbosity:"
7315
#~ msgstr "&Verbosità:"
7317
#~ msgid "&Properties:"
7318
#~ msgstr "&Proprietà:"
7321
#~ msgstr "Proprietà"
7323
#~ msgid "Class&path"
7324
#~ msgstr "Class&path"
7326
#~ msgid "Add All From Directory"
7327
#~ msgstr "Aggiungi tutto dalla cartella"
7329
#~ msgid "Choose File to Add..."
7330
#~ msgstr "Scegli file da aggiungere..."
7332
#~ msgid "Parse Tree"
7333
#~ msgstr "Albero dell'analisi"
7336
#~ msgstr "Valore 1"
7339
#~ msgstr "Valore 2"
7342
#~ msgstr "Valore 3"
7344
#~ msgid "Source to Be Written Back"
7345
#~ msgstr "Sorgente da riscrivere"
7347
#~ msgid "Environment"
7348
#~ msgstr "Ambiente"
7350
#~ msgid "Current Environment"
7351
#~ msgstr "Ambiente corrente"
7353
#~ msgid "Related Subclasses"
7354
#~ msgstr "Sottoclassi relative"
7356
#~ msgid "&Add Relation"
7357
#~ msgstr "&Aggiungi relazione"
7359
#~ msgid "&Remove Relation"
7360
#~ msgstr "&Rimuovi Relazione"
7362
#~ msgid "Related subclass &location:"
7363
#~ msgstr "Posizione sottoc&lasse relativa:"
7365
#~ msgid "Run Options"
7366
#~ msgstr "Opzioni di esecuzione"
7368
#~ msgid "Main Program"
7369
#~ msgstr "Programma principale"
7371
#~ msgid "Note: These options override target specific settings."
7373
#~ "Nota: Queste opzioni annullano le impostazioni destinazione-specifiche."
7376
#~ "For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options "
7377
#~ "are per target in the <b>Automake Manager</b> and <b>QMake Manager</b>, "
7380
#~ "Per i progetti di tipo Automake e QMake, il modo corretto di impostare "
7381
#~ "tali opzioni sono i target nel <b>Gestore Automake</b> e nel <b>Gestore "
7382
#~ "QMake</b> rispettivamente."
7384
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
7386
#~ "Gli argomenti della linea di comando da passare al programma principale "
7389
#~ msgid "Run Arg&uments:"
7390
#~ msgstr "Eseg&ui con argomenti:"
7392
#~ msgid "Executa&ble:"
7393
#~ msgstr "Esegui&bile:"
7395
#~ msgid "Debug Ar&guments:"
7396
#~ msgstr "Ar&gomenti per il debug:"
7398
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged"
7400
#~ "Gli argomenti della linea di comando da passare al programma principale "
7401
#~ "quando si fa debug"
7403
#~ msgid "Working &Directory:"
7404
#~ msgstr "Cartella &di lavoro:"
7406
#~ msgid "Sets the current working directory for the launched process"
7407
#~ msgstr "Imposta la cartella di lavoro corrente per il processo avviato"
7409
#~ msgid "Automaticall&y compile before execution"
7410
#~ msgstr "Com&pila automaticamente prima di eseguire"
7413
#~ "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
7414
#~ "starting its execution"
7416
#~ "Se il programma non è aggiornato con il codice sorgente, compilalo prima "
7417
#~ "di avviarne l'esecuzione"
7419
#~ msgid "&Automatically install before execution"
7420
#~ msgstr "Inst&alla automaticamente prima di eseguire"
7422
#~ msgid "Use &kdesu when installing"
7423
#~ msgstr "Usa &kdesu quando installa"
7425
#~ msgid "Start in e&xternal terminal"
7426
#~ msgstr "Avvia in &un terminale esterno"
7428
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
7429
#~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno"
7431
#~ msgid "Environment &Variables"
7432
#~ msgstr "&Variabili d'ambiente"
7434
#~ msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
7435
#~ msgstr "[RIMUOVI SOTTOPROGETTO]"
7437
#~ msgid "&Information"
7438
#~ msgstr "&Informazioni"
7440
#~ msgid "[REMOVE QUESTION]"
7441
#~ msgstr "[RIMUOVI DOMANDE]"
7443
#~ msgid "Also &remove it from disk"
7444
#~ msgstr "Rimuovilo anc&he dal disco"
7446
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
7447
#~ msgstr "<b>Nota:</b> non potrai annullare questa operazione."
7449
#~ msgid "Environment Variables"
7450
#~ msgstr "Variabili d'ambiente"
7452
#~ msgid "A&dd / Copy"
7453
#~ msgstr "A&ggiungi / Copia"
7455
#~ msgid "E&nvironment"
7456
#~ msgstr "A&mbiente"
7458
#~ msgid "Make Options"
7459
#~ msgstr "Opzioni di make"
7461
#~ msgid "&Abort on first error"
7462
#~ msgstr "Interrompi &al primo errore"
7464
#~ msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
7465
#~ msgstr "Visuali&zza solo i comandi senza eseguirli per davvero"
7467
#~ msgid "&Name of make executable:"
7468
#~ msgstr "&Nome dell'eseguibile make:"
7470
#~ msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
7471
#~ msgstr "Numero di &processi da eseguire simultaneamente:"
7473
#~ msgid "Run more than one &job at a time"
7474
#~ msgstr "Esegui più di un pro&cesso per volta"
7476
#~ msgid "Make priority:"
7477
#~ msgstr "Rendi a priorità:"
7479
#~ msgid "New Widget"
7480
#~ msgstr "Nuovo Widget"
7482
#~ msgid "Widget Properties"
7483
#~ msgstr "Proprietà Widget"
7485
#~ msgid "Subclassing"
7486
#~ msgstr "Generazione sottoclasse"
7491
#~ msgid "Subclass name:"
7492
#~ msgstr "Nome sottoclasse:"
7494
#~ msgid "QMake Manager Options"
7495
#~ msgstr "Opzioni del gestore QMake"
7498
#~ "- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n"
7499
#~ "- Environment variables that should be resolved during parsing can be set "
7500
#~ "on the Make Options page.\n"
7501
#~ "- For changes on this page to take effect the project needs to be "
7504
#~ "- Guarda anche in C++/Qt per definire i percorsi di QMake, Qt e "
7506
#~ "- Le variabili d'ambiente che dovrebbero essere risolte durante l'analisi "
7507
#~ "possono essere impostate sulla pagina delle Opzioni di make.\n"
7508
#~ "- Affinché i cambiamenti su questa pagina il progetto deve essere "
7512
#~ "This is the top level qmake project file, from which the project manager "
7513
#~ "will be populated.\n"
7514
#~ "Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project "
7517
#~ "Questo è il file di progetto qmake di livello superiore, da cui il "
7518
#~ "gestore di progetto sarà popolato.\n"
7519
#~ "Lascia vuoto per cercare automaticamente un file .pro nella cartella del "
7522
#~ msgid "Behaviour on Subproject Change"
7523
#~ msgstr "Comportamento se cambia il sottoprogetto"
7526
#~ "The following settings determine what the project configuration dialog "
7527
#~ "should do when another subproject is selected while the dialog is still "
7530
#~ "Le seguenti impostazioni determinano il comportamento della finestra di "
7531
#~ "configurazione del progetto quando un altro sottoprogetto viene "
7532
#~ "selezionato mentre la finestra è ancora aperta."
7534
#~ msgid "&Always Save"
7535
#~ msgstr "&Salva sempre"
7537
#~ msgid "Always save the configuration when changing the project."
7538
#~ msgstr "Salva sempre la configurazione quando si cambia il progetto."
7541
#~ "Always save the project configuration when selecting a another sub "
7544
#~ "Salva sempre la configurazione quando si seleziona un altro sottoprogetto."
7546
#~ msgid "&Never Save (!Warning: This can lead to loss of setting changes)"
7548
#~ "&Non salvare mai (!Attenzione: puoi portare alla perdita dei cambiamenti "
7549
#~ "alle impostazioni)"
7551
#~ msgid "Never save the configuration when changing the project."
7552
#~ msgstr "Non salvare mai la configurazione quando si cambia il progetto."
7555
#~ "Never save the project configuration when selecting a another sub project."
7557
#~ "Non salvare mai la configurazione quando si seleziona un altro "
7564
#~ "Ask wether the configuration should be saved when switching the project."
7566
#~ "Chiedi se la configurazione debba essere salvata quando si cambia il "
7570
#~ "Always ask wether the configuration should be saved when selecting "
7571
#~ "another subproject.."
7573
#~ "Chiedi se la configurazione debba essere salvata quando seleziona un "
7574
#~ "altro sottoprogetto."
7576
#~ msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files"
7578
#~ "Sostituisci i per&corsi dei file con le variabili che corrispondono "
7579
#~ "quando aggiungi i file"
7582
#~ "This replaces the relative paths of added files with existing custom "
7583
#~ "variables if the value assigned to it is the same as the path."
7585
#~ "Sostituisce il percorso relativo dei file aggiunti con variabili "
7586
#~ "personalizzate esistenti se il valore assegnato ad esse è lo stesso del "
7589
#~ msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view."
7591
#~ "Mostra le variabili nei nomi di file nella vista di gestione del progetto "
7595
#~ "Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed "
7596
#~ "after changing this setting)"
7598
#~ "Mostra solo i nomi di file nel gestore di QMake (Dopo aver effettuato "
7599
#~ "queste modifiche bisogna ricaricare il progetto)"
7602
#~ "Do not use the QMake Default Options\n"
7603
#~ "This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs."
7605
#~ "Non usare le opzioni predefinite di QMake\n"
7606
#~ "Questa opzione disabilita la lettura dei file .qmake.cache o mkspecs."
7608
#~ msgid "Show parse error in message box"
7609
#~ msgstr "Mostra errori di analisi nella finestra dei messaggi"
7611
#~ msgid "Create Scope"
7612
#~ msgstr "Crea contesto"
7614
#~ msgid "Scopetype:"
7615
#~ msgstr "Tipo di contesto:"
7617
#~ msgid "Simple Scope"
7618
#~ msgstr "Contesto semplice"
7620
#~ msgid "Include File"
7621
#~ msgstr "File di inclusione"
7623
#~ msgid "Choose between the different types of new scopes"
7624
#~ msgstr "Scegli tra diversi titpi di nuovi contesti"
7626
#~ msgid "Scope Settings"
7627
#~ msgstr "Impostazioni contesto"
7629
#~ msgid "Specify the new scope name"
7630
#~ msgstr "Specifica un nuovo nome contesto"
7632
#~ msgid "Scopename:"
7633
#~ msgstr "Nome contesto:"
7635
#~ msgid "Function:"
7636
#~ msgstr "Funzione:"
7638
#~ msgid "Specify the function name"
7639
#~ msgstr "Specifica il nome della funzione"
7641
#~ msgid "Arguments:"
7642
#~ msgstr "Argomenti:"
7644
#~ msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma"
7646
#~ "Specifica la lista degli argomenti della fuzione, delimitati da virgola"
7651
#~ msgid "Choose the .pri file to include"
7652
#~ msgstr "Scegli il file .pri da includere"
7654
#~ msgid "Include File:"
7655
#~ msgstr "File da includere:"
7657
#~ msgid "&use !include instead of include"
7658
#~ msgstr "&usa !include al posto di include"
7660
#~ msgid "Use !include instead of include for the function scope"
7661
#~ msgstr "Usa !include al posto di include per il contesto della funzione"
7663
#~ msgid "QMake Subproject Configuration"
7664
#~ msgstr "Configurazione sottoprogetto QMake"
7670
#~ msgstr "Librer&ia"
7672
#~ msgid "Create a library"
7673
#~ msgstr "Crea una libreria"
7675
#~ msgid "&Subdirectories"
7676
#~ msgstr "Sottodirector&y"
7678
#~ msgid "This project holds subdirectories"
7679
#~ msgstr "Questo progetto contiene sottodirectory"
7682
#~ msgstr "Ordinato"
7684
#~ msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file"
7686
#~ "Compila i sottoprogetti nell'ordine in cuoi sono elencati nel file .pro"
7688
#~ msgid "A&pplication"
7689
#~ msgstr "A&pplicazione"
7691
#~ msgid "Create an application"
7692
#~ msgstr "Crea un'applicazione"
7698
#~ msgstr "Percorso:"
7700
#~ msgid "Output file:"
7701
#~ msgstr "File di output:"
7703
#~ msgid "Target Installation"
7704
#~ msgstr "Installazione target"
7707
#~ msgstr "I&nstalla"
7709
#~ msgid "Installation path:"
7710
#~ msgstr "Percorso di installazione:"
7712
#~ msgid "Arguments"
7713
#~ msgstr "Argomenti"
7715
#~ msgid "Run arguments:"
7716
#~ msgstr "Esegui con argomenti:"
7718
#~ msgid "Debug Arguments:"
7719
#~ msgstr "Argomenti di debug:"
7721
#~ msgid "Build Mode"
7722
#~ msgstr "Modo di compilazione"
7724
#~ msgid "Set project to be built in release mode"
7725
#~ msgstr "Imposta il progetto per essere costruito in modo release"
7727
#~ msgid "Set project to be built in debug mode"
7728
#~ msgstr "Imposta il progetto per essere costruito in modo debug"
7733
#~ msgid "Debug && Release"
7734
#~ msgstr "Debug e Release"
7736
#~ msgid "Set project to be built in debug_and_release mode"
7737
#~ msgstr "Imposta il progetto per essere compilato in modo debug_e_release"
7739
#~ msgid "Enable warnings"
7740
#~ msgstr "Abilita avvertimenti"
7742
#~ msgid "Show compiler warnings"
7743
#~ msgstr "Mostra gli avvertimenti del compilatore"
7745
#~ msgid "Build All"
7746
#~ msgstr "Compila tutto"
7748
#~ msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured"
7750
#~ "Compila versione Debug e Rilascio se Debug e &Rilascio è configurato"
7752
#~ msgid "Requirements"
7753
#~ msgstr "Requisiti"
7758
#~ msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
7759
#~ msgstr "Richiede le intestazioni/librerie OpenGL (o Mesa)"
7767
#~ msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
7769
#~ "Richiesto supporto per l'applicazione o la libreria con multi-thread."
7774
#~ msgid "Requires the Qt header files/library"
7775
#~ msgstr "Richiede file/libreria di intestazioni di Qt"
7780
#~ msgid "Support required for X11 application or library"
7781
#~ msgstr "Richiesto supporto per l'applicazione o la libreria X11"
7789
#~ msgid "Custom Configuration"
7790
#~ msgstr "Configurazione personalizzata"
7792
#~ msgid "Exceptions "
7793
#~ msgstr "Eccezioni "
7798
#~ msgid "Check to build a win32 console app"
7799
#~ msgstr "Controlli per compilare un'applicazione win32 console"
7801
#~ msgid "Qt4 Libraries"
7802
#~ msgstr "Librerie Qt4"
7816
#~ msgid "QtUiTools"
7817
#~ msgstr "QtUiTools"
7825
#~ msgid "Qt3 Support"
7826
#~ msgstr "Supporto Qt3"
7828
#~ msgid "QDBus (Qt4.2)"
7829
#~ msgstr "QDBus (Qt4.2)"
7831
#~ msgid "QtAssistant"
7832
#~ msgstr "QtAssistant"
7834
#~ msgid "QtScript (Qt4.3)"
7835
#~ msgstr "QtScript (Qt4.3)"
7837
#~ msgid "QtWebKit (Qt4.4)"
7838
#~ msgstr "QtWebKit (Qt4.4)"
7840
#~ msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
7841
#~ msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
7843
#~ msgid "Phonon (Qt4.4)"
7844
#~ msgstr "Phonon (Qt4.4)"
7846
#~ msgid "QtHelp (Qt4.4)"
7847
#~ msgstr "QtHelp (Qt4.4)"
7849
#~ msgid "Library Options"
7850
#~ msgstr "Opzioni di libreria"
7852
#~ msgid "Build as static library"
7853
#~ msgstr "Compila come libreria statica"
7855
#~ msgid "Make libtool archive"
7856
#~ msgstr "Crea archivio libtool"
7858
#~ msgid "Build as shared library"
7859
#~ msgstr "Compila come libreria condivisa"
7861
#~ msgid "Designer Plugin"
7862
#~ msgstr "Plugin per designer"
7864
#~ msgid "Library version:"
7865
#~ msgstr "Versione libreria:"
7868
#~ msgstr "Sposta in alto"
7870
#~ msgid "Move Down"
7871
#~ msgstr "Sposta in basso"
7873
#~ msgid "Directories Outside Project"
7874
#~ msgstr "Cartelle esterne al progetto"
7876
#~ msgid "Directories Inside Project"
7877
#~ msgstr "Cartelle del progetto"
7880
#~ msgstr "Aggiungi..."
7882
#~ msgid "Libraries"
7883
#~ msgstr "Librerie"
7885
#~ msgid "External Library Dirs"
7886
#~ msgstr "Directory librerie esterne"
7888
#~ msgid "External Libraries"
7889
#~ msgstr "Librerie esterne"
7891
#~ msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
7892
#~ msgstr "Fa' il link delle comode librerie interne al progetto"
7894
#~ msgid "Dependencies"
7895
#~ msgstr "Dipendenze"
7897
#~ msgid "Targets in Project"
7898
#~ msgstr "Target nel progetto"
7900
#~ msgid "Miscellaneous Targets"
7901
#~ msgstr "Target vari"
7903
#~ msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
7904
#~ msgstr "Ordine in cui i sottoprogetti sono costruiti"
7906
#~ msgid "Build Options"
7907
#~ msgstr "Opzioni di compilazione"
7909
#~ msgid "Compiler Options"
7910
#~ msgstr "Opzioni compilatore"
7912
#~ msgid "Debug flags:"
7913
#~ msgstr "Flag per debug:"
7915
#~ msgid "Release flags:"
7916
#~ msgstr "Flag per release:"
7919
#~ msgstr "Definisce:"
7921
#~ msgid "Intermediate File Directories"
7922
#~ msgstr "Cartelle di file intermedi"
7924
#~ msgid "MOC files:"
7925
#~ msgstr "File MOC:"
7927
#~ msgid "UI files:"
7928
#~ msgstr "File UI:"
7930
#~ msgid "Object files:"
7931
#~ msgstr "File oggetto:"
7933
#~ msgid "RCC files:"
7934
#~ msgstr "File RCC:"
7939
#~ msgid "Compiler options:"
7940
#~ msgstr "Opzioni compilatore:"
7942
#~ msgid "IDL compiler:"
7943
#~ msgstr "Compilatore IDL:"
7945
#~ msgid "Custom Variables"
7946
#~ msgstr "Variabili personalizzate"
7949
#~ msgstr "Operatore"
7969
#~ msgid "Select Subproject"
7970
#~ msgstr "Seleziona sottoprogetto"
7972
#~ msgid "Subprojects"
7973
#~ msgstr "Sottoprogetti"
7975
#~ msgid "Select Subprojects to disable"
7976
#~ msgstr "Seleziona sottoprogetto da disabilitare"
7978
#~ msgid "Pascal Compiler"
7979
#~ msgstr "Compilatore Pascal"
7981
#~ msgid "Con&figuration:"
7982
#~ msgstr "Con&figurazione:"
7984
#~ msgid "Compiler op&tions:"
7985
#~ msgstr "Opzioni compila&tore:"
7987
#~ msgid "&Pascal compiler:"
7988
#~ msgstr "Compilatore &Pascal:"
7990
#~ msgid "Load &Default Compiler Options"
7991
#~ msgstr "Carica opzioni pre&definite del compilatore"
7993
#~ msgid "Custom Build Options"
7994
#~ msgstr "Opzioni di compilazione consuete"
7996
#~ msgid "Build Tool"
7997
#~ msgstr "Strumento di compilazione"
8008
#~ msgid "other custom build tool, e.g. script"
8009
#~ msgstr "altri strumenti di compilazione personalizzati, es. script"
8012
#~ "There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If "
8013
#~ "you use one of them (or have your own scripts), select this option."
8015
#~ "Ci sono una miriade di strumenti di compilazione che non sono ant o make. "
8016
#~ "Se vuoi usare uno di essi (oppure hai un tuo script) seleziona questa "
8019
#~ msgid "Run &the build tool in the following directory:"
8020
#~ msgstr "Esegui la compila&zione nella seguente cartella:"
8022
#~ msgid "Files to add to the Project:"
8023
#~ msgstr "File da aggiungere al progetto:"
8025
#~ msgid "Select the files to add to the project"
8026
#~ msgstr "Seleziona i file da aggiungere al progetto"
8029
#~ "Select the files and directories that should be added to the list of "
8030
#~ "project files. All other files and directories will be put into the "
8033
#~ "Seleziona i file e le cartelle che dovrebbero essere aggiunte alla lista "
8034
#~ "dei file del progetto. Tutti gli altri file e cartelle verranno messi "
8035
#~ "nella lista nera."
8037
#~ msgid "Add&itional options:"
8038
#~ msgstr "Opz&ioni aggiuntive:"
8040
#~ msgid "Name of build &script"
8041
#~ msgstr "Nome dello &script di compilazione"
8043
#~ msgid "Default &target:"
8044
#~ msgstr "&Target predefinito:"
8046
#~ msgid "Run with priority:"
8047
#~ msgstr "Esegui con priorità:"
8049
#~ msgid "E&nvironment:"
8050
#~ msgstr "A&mbiente:"
8053
#~ msgstr "Eli&mina"
8055
#~ msgid "Custom Manager Options"
8056
#~ msgstr "Opzioni di gestione personalizzate"
8058
#~ msgid "Filetypes used in Project"
8059
#~ msgstr "Tipi di file usati nel progetto"
8062
#~ "Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell "
8065
#~ "Aggiungi tipi di file da usare nei progetti, possono essere nomi interi "
8066
#~ "di file oppure caratteri jolly"
8069
#~ "Each entry contains a filetype used in the project in the form of a "
8070
#~ "filename or a filename wildcard (using shell wildcards). \n"
8071
#~ "This will be used when adding/removing files in directories and re-"
8072
#~ "populating the project"
8074
#~ "Ogni voce contiene un tipo di file utilizzato nel progetto sotto forma di "
8075
#~ "un nome di file o di un nome di file con caratteri jolly (quelli della "
8077
#~ "Sarà utilizzato quando si aggiungono/rimuovono file nelle directory e si "
8078
#~ "ripopola il progetto"
8080
#~ msgid "A&bort on first error"
8081
#~ msgstr "Interrompi &al primo errore"
8083
#~ msgid "Only di&splay commands without actually executing them"
8084
#~ msgstr "Visualizza &solo i comandi senza eseguirli per davvero"
8086
#~ msgid "A&dditional make options:"
8087
#~ msgstr "Opzioni a&ggiuntive di make:"
8089
#~ msgid "Name of make e&xecutable:"
8090
#~ msgstr "Nome dell'&eseguibile make:"
8092
#~ msgid "Default make &target:"
8093
#~ msgstr "Make predefinito del &target:"
8095
#~ msgid "Run multiple jobs"
8096
#~ msgstr "Avvia processi multipli"
8098
#~ msgid "Make &priority:"
8099
#~ msgstr "Rendi a &priorità:"
8104
#~ msgid "Script Project Options"
8105
#~ msgstr "Opzioni progetto script"
8107
#~ msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
8108
#~ msgstr "&Includi nel progetto i file con i seguenti schemi:"
8110
#~ msgid "&Exclude the following patterns:"
8111
#~ msgstr "&Escludi i seguenti schemi:"
8113
#~ msgid "ImportExistingDlgBase"
8114
#~ msgstr "ImportExistingDlgBase"
8116
#~ msgid "Subproject Information"
8117
#~ msgstr "Informazioni del sottoprogetto"
8122
#~ msgid "[DIRECTORY]"
8123
#~ msgstr "[CARTELLA]"
8126
#~ msgstr "[TARGET]"
8129
#~ msgstr "Aggiungi &tutti"
8131
#~ msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
8132
#~ msgstr "Importa creando collegamenti simbolici (raccomandato)"
8134
#~ msgid "&Add Selected"
8135
#~ msgstr "&Aggiungi i selezionati"
8137
#~ msgid "Import by copying (not recommended)"
8138
#~ msgstr "Importa copiando (non raccomandato)"
8140
#~ msgid "&Source Directory"
8141
#~ msgstr "Cartella &sorgente"
8143
#~ msgid "R&emove All"
8144
#~ msgstr "R&imuovi tutti"
8146
#~ msgid "Removes all added files."
8147
#~ msgstr "Rimuovi tutti i file aggiunti."
8149
#~ msgid "&Remove Selected"
8150
#~ msgstr "&Rimuovi i selezionati"
8152
#~ msgid "Removes the selected files."
8153
#~ msgstr "Rimuovi i file selezionati."
8155
#~ msgid "Add &Following"
8156
#~ msgstr "Aggi&ungi i seguenti"
8158
#~ msgid "Add New Application .desktop File"
8159
#~ msgstr "Aggiungi nuovo file di applicazione .desktop"
8161
#~ msgid "&Application File"
8162
#~ msgstr "File &applicazione"
8164
#~ msgid "Start in t&erminal"
8165
#~ msgstr "Avvia in un t&erminale"
8170
#~ msgid "Development"
8171
#~ msgstr "Sviluppo"
8177
#~ msgstr "Internet"
8179
#~ msgid "Multimedia"
8180
#~ msgstr "Multimedia"
8189
#~ msgstr "Giochini"
8191
#~ msgid "Utilities"
8192
#~ msgstr "Accessori"
8194
#~ msgid "WordProcessing"
8195
#~ msgstr "WordProcessing"
8200
#~ msgid "&Section:"
8201
#~ msgstr "&Sezione:"
8203
#~ msgid "Mime &Types"
8204
#~ msgstr "&Tipi MIME"
8206
#~ msgid "Automake Manager - Choose Target"
8207
#~ msgstr "Gestore Automake - Scegli Target"
8209
#~ msgid "Add new files to m&y active target"
8210
#~ msgstr "Aggiungi nuovi file al &mio target attivo"
8212
#~ msgid "Choose &another target"
8213
#~ msgstr "Scegli un &altro target"
8215
#~ msgid "Choose &Target"
8216
#~ msgstr "Scegli &target"
8218
#~ msgid "&New Files"
8219
#~ msgstr "&Nuovi file"
8222
#~ "<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will "
8223
#~ "<b>not</b> be added to the project.</qt>"
8225
#~ "<qt><b>Nota:</b> se annulli, i tuoi file saranno creati <b>ma non "
8226
#~ "saranno</b> aggiunti al progetto.</qt>"
8228
#~ msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target"
8229
#~ msgstr "&Non interrogarmi di nuovo e usa sempre il mio target attivo"
8231
#~ msgid "Add New Service"
8232
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Servizio"
8234
#~ msgid "&Service File"
8235
#~ msgstr "File &Servizio"
8237
#~ msgid "&Library:"
8238
#~ msgstr "&Libreria:"
8240
#~ msgid "Service &Types"
8241
#~ msgstr "Tipi di &servizio"
8243
#~ msgid "Target Options"
8244
#~ msgstr "Opzioni del target"
8249
#~ msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
8250
#~ msgstr "Flag li&nker (LDFLAGS):"
8252
#~ msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)"
8253
#~ msgstr "Non fa il link contro librerie con&divise (-all-static)"
8255
#~ msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
8256
#~ msgstr "Non &assegna il numero di versione alle librerie (-avoid-verison)"
8258
#~ msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)"
8259
#~ msgstr "Crea una li&breria che può essere caricata dinamicamente (-module)"
8261
#~ msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)"
8262
#~ msgstr "La libreria non dipende da simboli esterni (-no-&undefined)"
8267
#~ msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):"
8268
#~ msgstr "Dipendenze e&splicite (DEPENDENCIES):"
8270
#~ msgid "Li&braries"
8271
#~ msgstr "Li&brerie"
8273
#~ msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):"
8274
#~ msgstr "Fa' il lin&k delle comode librerie interne al progetto (LIBADD):"
8276
#~ msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
8277
#~ msgstr "Fa' il link con librerie es&terne al progetto (LIBADD):"
8280
#~ msgstr "Sposta i&n alto"
8282
#~ msgid "Move Dow&n"
8283
#~ msgstr "Sposta i&n basso"
8285
#~ msgid "Ar&guments"
8286
#~ msgstr "Ar&gomenti"
8288
#~ msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)"
8289
#~ msgstr "Argomenti di esecuzione (valido solo per target eseguibili)"
8291
#~ msgid "&Run arguments:"
8292
#~ msgstr "Esegui con a&rgomenti:"
8294
#~ msgid "&Debug arguments:"
8295
#~ msgstr "Argomenti di &debug:"
8297
#~ msgid "Configure Options"
8298
#~ msgstr "Opzioni di configurazione"
8300
#~ msgid "&Configuration:"
8301
#~ msgstr "&Configurazione:"
8303
#~ msgid "Different build profiles"
8304
#~ msgstr "Differenti profili di compilazione"
8306
#~ msgid "Options to pass to configure. eg. --prefix=<install dir>"
8308
#~ "Opzioni da passare e configure. es. --prefix=<cartella installazione>"
8311
#~ "&Build directory (must be different for every different configuration):"
8313
#~ "Compila Director&y (deve essere diversa per ogni differente "
8314
#~ "configurazione):"
8316
#~ msgid "Top source &directory:"
8317
#~ msgstr "&Directory sorgente superiore:"
8320
#~ "The build process will place the object\n"
8321
#~ "files and binary in this directory. \n"
8323
#~ "If the name does not have a leading /\n"
8324
#~ "then it is relative to the project directory.\n"
8325
#~ "(in the General page)\n"
8327
#~ "The build process also checks here for \n"
8328
#~ "a Makefile and a configure script.\n"
8330
#~ "If you have imported a project and you were \n"
8331
#~ "building in the project directory, you \n"
8332
#~ "probably want this to be blank."
8334
#~ "Il processo di compilazione metterà i file\n"
8335
#~ "oggetto e i binari in questa cartella. \n"
8337
#~ "Se il nome non inizia con una /\n"
8338
#~ "allora è relativo alla cartella del progetto.\n"
8339
#~ "(nella pagina Generale)\n"
8341
#~ "Il processo di compilazione controlla inoltre qui\n"
8342
#~ "per l'esistenza di un Makefile e uno script di configurazione.\n"
8344
#~ "Se hai un progetto importato e stavi\n"
8345
#~ "compilando nella cartella del progetto, probabilmente\n"
8346
#~ "devi lasciare questo in bianco."
8349
#~ "Where to start looking for the src files.\n"
8350
#~ "If the name does not have a leading /\n"
8351
#~ "then it is relative to the project directory.\n"
8352
#~ "(in the General page)"
8354
#~ "Dove iniziare a cercare i file src.\n"
8355
#~ "Se il nome non ha una / iniziale\n"
8356
#~ "allora è relativo alla cartella del progetto.\n"
8357
#~ "(nella pagina generale)"
8360
#~ "Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
8361
#~ "nonstandard directory <lib dir>"
8363
#~ "Flag del linker, per esempio -L<lib dir> se hai le librerie in una\n"
8364
#~ "cartella non standard <lib dir>"
8367
#~ "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
8368
#~ "headers in a nonstandard directory <include dir>"
8370
#~ "Flag preprocessore C/C++, per esempio -I<include dir> se hai\n"
8371
#~ "le intestazioni in una cartella non standard <include dir>"
8373
#~ msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
8374
#~ msgstr "Flag &preprocessore C/C++ (CPPFLAGS):"
8376
#~ msgid "Configure argu&ments:"
8377
#~ msgstr "Argo&menti per configure:"
8382
#~ msgid "C com&piler:"
8383
#~ msgstr "Com&pilatore C:"
8385
#~ msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
8386
#~ msgstr "F&lag compilatore (CFLAGS):"
8388
#~ msgid "Compiler co&mmand (CC):"
8389
#~ msgstr "Co&mando compilatore (CC):"
8394
#~ msgid "C++ com&piler:"
8395
#~ msgstr "Com&pilatore C++:"
8397
#~ msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
8398
#~ msgstr "Co&mando compilatore (CXX):"
8400
#~ msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):"
8401
#~ msgstr "Flag compilatore (C&XXFLAGS):"
8404
#~ msgstr "F&ortran"
8406
#~ msgid "Fortra&n compiler:"
8407
#~ msgstr "Compilatore Fortra&n:"
8409
#~ msgid "Compiler co&mmand (F77):"
8410
#~ msgstr "Co&mando compilatore (F77):"
8412
#~ msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
8413
#~ msgstr "F&lag compilatore (FFLAGS):"
8415
#~ msgid "Add New Subproject"
8416
#~ msgstr "Aggiungi nuovo sottoprogetto"
8418
#~ msgid "Subproject"
8419
#~ msgstr "Sottoprogetto"
8421
#~ msgid "Subproject &name:"
8422
#~ msgstr "&Nome sottoprogetto:"
8424
#~ msgid "Menu Text"
8425
#~ msgstr "Testo del menu"
8430
#~ msgid "Command Type"
8431
#~ msgstr "Tipo comando"
8433
#~ msgid "Add New Icon"
8434
#~ msgstr "Aggiungi nuova icona"
8440
#~ msgstr "Dimen&sione:"
8443
#~ msgstr "sconosciuto"
8445
#~ msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
8446
#~ msgstr "Rimuovi target da [SOTTOPROGETTO]"
8448
#~ msgid "[TARGET DIRECTORY]"
8449
#~ msgstr "[CARTELLA TARGET]"
8451
#~ msgid "[TARGET NAME]"
8452
#~ msgstr "[NOME TARGET]"
8454
#~ msgid "&Target Information"
8455
#~ msgstr "Informazioni &target"
8458
#~ "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check "
8459
#~ "your Makefile.am afterwards."
8461
#~ "<b>Nota:</b> non sarai in grado di annullare questa operazione. Controlla "
8462
#~ "in seguito il tuo Makefile.am."
8464
#~ msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
8465
#~ msgstr "&Dipendenze verso altri sotto progetti"
8467
#~ msgid "Subproject Options"
8468
#~ msgstr "Opzioni sottoprogetto"
8470
#~ msgid "Co&mpiler"
8471
#~ msgstr "Co&mpilatore"
8473
#~ msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
8474
#~ msgstr "Flag per il compilatore C (CFLA&GS):"
8476
#~ msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
8477
#~ msgstr "Flag per il compilatore C++ (C&XXFLAGS):"
8479
#~ msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
8480
#~ msgstr "Flag per il compilatore Fortran (&FFLAGS):"
8482
#~ msgid "&Includes"
8483
#~ msgstr "&Include"
8485
#~ msgid "Automatically &generate metasources"
8486
#~ msgstr "&Genera automaticamente i metasorgenti"
8488
#~ msgid "Directories in&side project:"
8489
#~ msgstr "Cartelle d&el progetto:"
8492
#~ msgstr "S&posta in alto"
8494
#~ msgid "Directories ou&tside project:"
8495
#~ msgstr "Cartelle esterne al proge&tto:"
8497
#~ msgid "&Prefixes"
8498
#~ msgstr "&Prefissi"
8501
#~ msgstr "Percorso"
8503
#~ msgid "C&ustom prefixes:"
8504
#~ msgstr "Pre&fissi personalizzati:"
8506
#~ msgid "&Build Order"
8507
#~ msgstr "&Compila in ordine"
8509
#~ msgid "O&rder in which sub projects are built:"
8510
#~ msgstr "O&rdine in cui i sottoprogetti sono costruiti:"
8512
#~ msgid "Add New Target"
8513
#~ msgstr "Aggiungi nuovo target"
8518
#~ msgid "&Primary:"
8519
#~ msgstr "&Primaria:"
8522
#~ msgstr "Pre&fisso:"
8524
#~ msgid "File &name:"
8525
#~ msgstr "&Nome file:"
8527
#~ msgid "[CANONICALIZED NAME]"
8528
#~ msgstr "[NOME CANONICO]"
8530
#~ msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
8531
#~ msgstr "Flag del linker (&LDFLAGS)"
8533
#~ msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
8534
#~ msgstr "Non fa il link contro librerie condivise (-all-static)"
8536
#~ msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
8537
#~ msgstr "Non assegna il numero di versione alle librerie (-avoid-verison)"
8539
#~ msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
8540
#~ msgstr "Crea una libreria che può essere caricata dinamicamente (-module)"
8542
#~ msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
8543
#~ msgstr "La libreria non dipende da simboli esterni (-no-undefined)"
8548
#~ msgid "Add New Created File to Target"
8549
#~ msgstr "Aggiungi il nuovo file creato al target"
8551
#~ msgid "File Information"
8552
#~ msgstr "Informazioni file"
8554
#~ msgid "&Use file template"
8555
#~ msgstr "&Utilizza file di template"
8557
#~ msgid "New file &name (with extension):"
8558
#~ msgstr "Nuovo &nome del file (con estensione):"
8560
#~ msgid "Remove File From This Target"
8561
#~ msgstr "Rimuovi file da questo target"
8563
#~ msgid "&File Information"
8564
#~ msgstr "Informazioni &file"
8566
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
8567
#~ msgstr "<b>Nota:</b> non potrai recuperare il file."
8569
#~ msgid "[DIRECTORY NAME]"
8570
#~ msgstr "[NOME CARTELLA]"
8572
#~ msgid "Wizard Page Editor"
8573
#~ msgstr "Procedura guidata editor pagina"
8575
#~ msgid "Wizard pages:"
8576
#~ msgstr "Autocomposizione pagine:"
8579
#~ msgstr "A&ggiungi"
8581
#~ msgid "Close the dialog and apply all the changes."
8582
#~ msgstr "Chiude la finestra e applica tutte le modifiche."
8584
#~ msgid "Apply all changes."
8585
#~ msgstr "Applica tutte le modifiche."
8587
#~ msgid "Close the dialog and discard any changes."
8588
#~ msgstr "Chiude la finestra e elimina tutte le modifiche."
8590
#~ msgid "Preview Window"
8591
#~ msgstr "Finestra anteprima"
8593
#~ msgid "ButtonGroup"
8594
#~ msgstr "PulsanteGruppo"
8596
#~ msgid "RadioButton1"
8597
#~ msgstr "PulsanteRadio1"
8599
#~ msgid "RadioButton2"
8600
#~ msgstr "PulsanteRadio2"
8602
#~ msgid "RadioButton3"
8603
#~ msgstr "PulsanteRadio3"
8605
#~ msgid "ButtonGroup2"
8606
#~ msgstr "PulsanteGruppo2"
8608
#~ msgid "CheckBox1"
8609
#~ msgstr "CheckBox1"
8611
#~ msgid "CheckBox2"
8612
#~ msgstr "CheckBox2"
8615
#~ msgstr "LineaModifica"
8618
#~ msgstr "CasellaSceltaMultipla"
8620
#~ msgid "PushButton"
8621
#~ msgstr "PulsanteDaPremere"
8625
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
8628
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
8632
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
8635
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
8639
#~ msgstr "Nuovo file"
8642
#~ "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</"
8643
#~ "b>-button to create it.</p>"
8645
#~ "<b>Nuovo form</b><p>Seleziona un modello per il nuovo form e fa clic sul "
8646
#~ "pulsante <b>OK</b> per crearla.</p>"
8648
#~ msgid "Create a new form using the selected template."
8649
#~ msgstr "Crea un nuovo form usando il modello selezionato."
8651
#~ msgid "Close the dialog without creating a new form."
8652
#~ msgstr "Chiude la finestra senza creare un nuovo form."
8654
#~ msgid "Displays a list of the available templates."
8655
#~ msgstr "Mostra una lista di modelli disponibili."
8657
#~ msgid "&Insert into:"
8658
#~ msgstr "&Inserisci in:"
8660
#~ msgid "View & Edit Connections"
8661
#~ msgstr "Mostra e modifica connessioni"
8666
#~ msgid "&Connections:"
8667
#~ msgstr "&Connessioni:"
8669
#~ msgid "&Edit Slots..."
8670
#~ msgstr "&Modifica slot..."
8672
#~ msgid "Tune Palette"
8673
#~ msgstr "Sintonizza tavolozza"
8676
#~ "<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</"
8677
#~ "p><p>Use a generated palette or select colors for each color group and "
8678
#~ "each color role.</p><p>The palette can be tested with different widget "
8679
#~ "layouts in the preview section.</p>"
8681
#~ "<b>Modifica tavolozza</b><p>Cambia il corrente elemento grafico o la "
8682
#~ "tavolozza del form.</p><p>Usa una tavolozza generata o seleziona i colori "
8683
#~ "per ogni gruppo di colore e ogni ruolo di colore.</p><p>La tavolozza può "
8684
#~ "essere testata con diversi aspetti dell'elemento grafico nella sezione di "
8687
#~ msgid "Select &palette:"
8688
#~ msgstr "Seleziona &tavolozza:"
8690
#~ msgid "Active Palette"
8691
#~ msgstr "Tavolozza attiva"
8693
#~ msgid "Inactive Palette"
8694
#~ msgstr "Tavolozza inattiva"
8696
#~ msgid "Disabled Palette"
8697
#~ msgstr "Tavolozza disabilitata"
8702
#~ msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
8703
#~ msgstr "Genera la tavolozza &inattiva da quella attiva"
8705
#~ msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
8706
#~ msgstr "Genera la tavolozza &disabilitata da quella attiva"
8708
#~ msgid "Central Color Roles"
8709
#~ msgstr "Ruoli del colore centrale"
8711
#~ msgid "Background"
8714
#~ msgid "Foreground"
8715
#~ msgstr "Primo piano"
8718
#~ msgstr "Pulsante"
8723
#~ msgid "BrightText"
8724
#~ msgstr "TestoChiaro"
8726
#~ msgid "ButtonText"
8727
#~ msgstr "PulsanteTesto"
8729
#~ msgid "Highlight"
8730
#~ msgstr "Evidenziazione"
8732
#~ msgid "HighlightText"
8733
#~ msgstr "EvidenziaTesto"
8736
#~ msgstr "Collegamento"
8738
#~ msgid "Choose the central color role"
8739
#~ msgstr "Scegli il ruolo del colore centrale"
8742
#~ "<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
8743
#~ "<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
8744
#~ "foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for "
8745
#~ "example, for text entry widgets; it is usually white or another light "
8746
#~ "color. </li> <li>Text - the forground color used with Base. Usually this "
8747
#~ "is the same as the Foreground, in which case it must provide good "
8748
#~ "contrast both with the Background and with the Base. </li> <li>Button - "
8749
#~ "general button background color; useful where buttons need a background "
8750
#~ "different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
8751
#~ "<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
8752
#~ "<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. "
8753
#~ "</li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </"
8754
#~ "li> <li>BrightText - a text color that is very different from Foreground "
8755
#~ "and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
8757
#~ "<b>Seleziona il ruolo del colore.</b><p>I ruoli dei colori centrali "
8758
#~ "disponibili sono: <ul> <li>Sfondo - colore di sfondo generale.</li> "
8759
#~ "<li>Primo piano - colore di primo piano generale. </li> <li>Base - usato "
8760
#~ "come colore di sfondo per esempio, elementi grafici con elementi di "
8761
#~ "testo; è di solito bianco o un altro colore chiaro. </li> <li>Testo - il "
8762
#~ "colore di primo piano usato con Base. Di solito questo è lo stesso di "
8763
#~ "quello di primo piano, in tal caso deve fornire un buon contrasto sia con "
8764
#~ "Sfondo che con Base. </li> <li>Pulsante - colore di sfondo pulsante "
8765
#~ "generale; utile quando ai pulsanti serve uno sfondo diverso da Sfondo, "
8766
#~ "come nello stile Macintosh. </li> <li>PulsanteTesto - un colore di primo "
8767
#~ "piano usato con il colore di Pulsante. </li> <li>Evidenziazione - un "
8768
#~ "colore usato per indicare un elemento selezionato o evidenziato. </li> "
8769
#~ "<li>TestoEvidenziato - un colore di testo che contrasta con "
8770
#~ "Evidenziazione. </li> <li>TestoChiaro - un colore di testo che è molto "
8771
#~ "diverso da Sfondo e contrasta bene, per esempio, con il nero. </li> </ul> "
8774
#~ msgid "Choose pi&xmap:"
8775
#~ msgstr "Scegli imma&gine:"
8777
#~ msgid "Select a pixmap"
8778
#~ msgstr "Scegli un'immagine"
8780
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
8782
#~ "Scegli un file immagine per il ruolo del colore centrale selezionato."
8784
#~ msgid "&Select color:"
8785
#~ msgstr "&Seleziona colore:"
8787
#~ msgid "Choose a color"
8788
#~ msgstr "Scegli un colore"
8790
#~ msgid "Choose a color for the selected central color role."
8791
#~ msgstr "Scegli un colore per il ruolo del colore centrale selezionato."
8793
#~ msgid "3-D Shadow Effects"
8794
#~ msgstr "Effetti ombra 3-D"
8796
#~ msgid "Build &from button color:"
8797
#~ msgstr "Genera &dal colore del pulsante:"
8799
#~ msgid "Generate shadings"
8800
#~ msgstr "Genera ombreggiature"
8802
#~ msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
8804
#~ "Abilita questa opzione per far sì che gli effetti 3D siano calcolati dal "
8805
#~ "pulsante del colore."
8811
#~ msgstr "Semichiaro"
8822
#~ msgid "Choose 3D-effect color role"
8823
#~ msgstr "Scegli ruolo colore per effetti 3D"
8826
#~ "<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
8827
#~ "<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between "
8828
#~ "Button and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark "
8829
#~ "- darker than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
8831
#~ "<b>Scegli un ruolo di effetti di colore.</b><p>I ruoli di effetti "
8832
#~ "disponibili sono: <ul> <li>Chiaro - più chiaro del colore del pulsante. </"
8833
#~ "li> <li>Semichiaro - tra pulsante e chiaro. </li> <li>Medio - tra "
8834
#~ "pulsante e scuro. </li> <li>Scuro - più scuro del pulsante. </li> "
8835
#~ "<li>Ombra - un colore molto scuro. </li> </ul>"
8837
#~ msgid "Select co&lor:"
8838
#~ msgstr "Seleziona co&lore:"
8840
#~ msgid "Choose a color for the selected effect color role."
8841
#~ msgstr "Scegli un colore per il ruolo di colore dell'effetto selezionato."
8843
#~ msgid "Replace Text"
8844
#~ msgstr "Sostituisci testo"
8846
#~ msgid "R&eplace:"
8847
#~ msgstr "S&ostituisci:"
8853
#~ msgstr "&Sostituisci"
8855
#~ msgid "Replace &All"
8856
#~ msgstr "S&ostituisci tutto"
8858
#~ msgid "&Whole words only"
8859
#~ msgstr "So&lo parole intere"
8861
#~ msgid "Case &sensitive"
8862
#~ msgstr "Di&stingui maiuscole"
8864
#~ msgid "Start at &beginning"
8865
#~ msgstr "Comincia all'&inizio"
8867
#~ msgid "Direction"
8868
#~ msgstr "Direzione"
8873
#~ msgid "Bac&kward"
8874
#~ msgstr "Indie&tro"
8876
#~ msgid "Edit Actions"
8877
#~ msgstr "Modifica azioni"
8879
#~ msgid "Create new Action"
8880
#~ msgstr "Crea nuova azione"
8882
#~ msgid "Delete current Action"
8883
#~ msgstr "Cancella azione corrente"
8885
#~ msgid "Connect current Action"
8886
#~ msgstr "Connetti azione corrente"
8888
#~ msgid "Connection Details"
8889
#~ msgstr "Dettagli connessione"
8891
#~ msgid "Edit Iconview"
8892
#~ msgstr "Modifica vista icone"
8895
#~ "<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
8896
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter "
8897
#~ "text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click "
8898
#~ "the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
8900
#~ "<b>Modifica vista icone</b><p>Aggiunge, modifica o cancella gli elementi "
8901
#~ "nella vista icone.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per "
8902
#~ "creare un nuovo elemento, quindi inserire il testo e scegliere "
8903
#~ "un'immagine.</p><p>Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul "
8904
#~ "pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla vista "
8907
#~ msgid "All items in the iconview."
8908
#~ msgstr "Tutti gli elementi nella vista icone."
8910
#~ msgid "&New Item"
8911
#~ msgstr "&Nuovo elemento"
8913
#~ msgid "Add an item"
8914
#~ msgstr "Aggiungi un elemento"
8916
#~ msgid "&Delete Item"
8917
#~ msgstr "&Elimina elemento"
8919
#~ msgid "Delete item"
8920
#~ msgstr "Elimina elemento"
8922
#~ msgid "Delete the selected item."
8923
#~ msgstr "Elimina elemento selezionato."
8925
#~ msgid "&Item Properties"
8926
#~ msgstr "&Proprietà elemento"
8931
#~ msgid "Change text"
8932
#~ msgstr "Cambia testo"
8934
#~ msgid "Change the text for the selected item."
8935
#~ msgstr "Cambia il testo per l'elemento selezionato."
8938
#~ msgstr "&Immagine:"
8941
#~ msgstr "Etichetta4"
8943
#~ msgid "Delete Pixmap"
8944
#~ msgstr "Elimina immagine"
8946
#~ msgid "Delete the selected item's pixmap."
8947
#~ msgstr "Elimina l'immagine dell'elemento selezionato."
8949
#~ msgid "Select a Pixmap"
8950
#~ msgstr "Seleziona una immagine"
8952
#~ msgid "Select a pixmap file for the current item."
8953
#~ msgstr "Selezione un file immagine per l'elemento corrente."
8955
#~ msgid "Create Template"
8956
#~ msgstr "Crea template"
8958
#~ msgid "Name of the new template"
8959
#~ msgstr "Nome del nuovo template"
8961
#~ msgid "Enter the name of the new template"
8962
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo template"
8964
#~ msgid "Class of the new template"
8965
#~ msgstr "Classe del nuovo template"
8968
#~ "Enter the name of the class which should be used as the template's base "
8971
#~ "Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base "
8974
#~ msgid "Creates the new template"
8975
#~ msgstr "Crea il nuovo template"
8977
#~ msgid "Closes the Dialog"
8978
#~ msgstr "Chiude la finestra"
8980
#~ msgid "&Baseclass for template:"
8981
#~ msgstr "Classe &base per template:"
8983
#~ msgid "Preferences"
8984
#~ msgstr "Preferenze"
8987
#~ "<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is "
8988
#~ "always one tab with general preferences. There may be additional tabs, "
8989
#~ "depending on which plugins are installed.</p>"
8991
#~ "<b>Preferenze</b><p>Cambia le preferenze di Qt Designer. C'è sempre una "
8992
#~ "scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive "
8993
#~ "che dipendono dai plugin che sono installati.</p>"
8995
#~ msgid "File Saving"
8996
#~ msgstr "Si sta salvando il file"
8998
#~ msgid "Enable auto sa&ve"
8999
#~ msgstr "Abilita sal&vataggio automatico"
9001
#~ msgid "Auto save &interval:"
9002
#~ msgstr "&Intervallo salvataggio automatico:"
9004
#~ msgid "Plu&gin Paths"
9005
#~ msgstr "Percorsi plu&gin"
9008
#~ "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
9011
#~ "Si visualizza lo splash screen quando si avvia Qt Designer se questa "
9012
#~ "opzione è abilitata."
9014
#~ msgid "Restore last &workspace on startup"
9015
#~ msgstr "Ripristina ultimo &workspace all'avvio"
9017
#~ msgid "Restore last workspace"
9018
#~ msgstr "Ripristina ultimo workspace"
9021
#~ "The current workspace settings will be restored the next time you start "
9022
#~ "Qt Designer if this option is checked."
9024
#~ "Le impostazioni del workspace corrente saranno ripristinate la prossima "
9025
#~ "volta che avvii Qt Designer se questa opzione è abilitata."
9027
#~ msgid "Show &splash screen on startup"
9028
#~ msgstr "Mostra &splash screen all'avvio"
9030
#~ msgid "Show Splashscreen"
9031
#~ msgstr "Mostra splashscreen"
9033
#~ msgid "Show start &dialog"
9034
#~ msgstr "Mostra &finestra avvio"
9036
#~ msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
9037
#~ msgstr "Disabilita l'auto-modifica data&base in anteprima"
9039
#~ msgid "Show toolbutton lab&els"
9040
#~ msgstr "Mostra etic&hette dei pulsanti degli strumenti"
9042
#~ msgid "Text Labels"
9043
#~ msgstr "Etichetta di testo"
9045
#~ msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
9047
#~ "Le etichette di testa saranno usate nella barra degli strumenti se questa "
9048
#~ "opzione è selezionata."
9051
#~ msgstr "G&riglia"
9053
#~ msgid "Sn&ap to grid"
9054
#~ msgstr "&Aggancia alla griglia"
9056
#~ msgid "Snap to the grid"
9057
#~ msgstr "Aggancia alla griglia"
9060
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</"
9061
#~ "b> is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution."
9064
#~ "<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i form.</b><p>Quando "
9065
#~ "<b>Aggancia alla griglia</b> è selezionata, gli elementi grafici si "
9066
#~ "agganciano alla griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
9068
#~ msgid "Grid resolution"
9069
#~ msgstr "Risoluzione griglia"
9072
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
9073
#~ "is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
9075
#~ "<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i form.</b><p>Quando "
9076
#~ "<b>Mostra griglia</b> è selezionata, si mostra su tutte le form una "
9077
#~ "griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
9080
#~ msgstr "Griglia-&X:"
9083
#~ msgstr "Griglia-&Y:"
9085
#~ msgid "Backgro&und"
9088
#~ msgid "Select a color in the color dialog."
9089
#~ msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori."
9094
#~ msgid "Use a background color"
9095
#~ msgstr "Usa un colore di sfondo"
9097
#~ msgid "Use a background color."
9098
#~ msgstr "Usa un colore di sfondo."
9101
#~ msgstr "&Immagine"
9103
#~ msgid "Use a background pixmap"
9104
#~ msgstr "Usa un'immagine di sfondo"
9106
#~ msgid "Use a background pixmap."
9107
#~ msgstr "Usa un'immagine di sfondo."
9109
#~ msgid "Choose a pixmap file."
9110
#~ msgstr "Scegli un file immagine."
9112
#~ msgid "Edit Listview"
9113
#~ msgstr "Modifica vista lista"
9116
#~ "<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, "
9117
#~ "edit or delete items in the listview. Change the column configuration of "
9118
#~ "the listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the "
9119
#~ "<b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a "
9120
#~ "pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</"
9121
#~ "b>-button to remove the item from the list.</p>"
9123
#~ "<b>Modifica vista lista</b><p>Usa i controlli sulla scheda <b>Elementi</"
9124
#~ "b> per aggiungere, modificare o cancellare elementi nella vista lista. "
9125
#~ "Cambia la configurazione della colonna della vista lista usando i "
9126
#~ "controlli sulla scheda <b>Colonne</b>.</p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo "
9127
#~ "elemento</b> per creare un nuovo elemento, quindi immetti il testo e "
9128
#~ "aggiungi un'immagine.</p><p>Seleziona un elemento dalla lista e fai clic "
9129
#~ "sul pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla lista."
9133
#~ msgstr "&Elementi"
9136
#~ "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
9138
#~ "<b>Elimina gli elementi selezionati.</b><p>Sarà cancellato anche "
9139
#~ "qualunque sottoelemento.</p>"
9141
#~ msgid "Item Properties"
9142
#~ msgstr "Proprietà elementi"
9145
#~ msgstr "Imma&gine:"
9148
#~ "<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
9149
#~ "current column of the selected item.</p>"
9151
#~ "<b>Cambia il testo sull'elemento.</b><p>Ai cambierà il testo nella "
9152
#~ "colonna corrente dell'elemento selezionato.</p>"
9154
#~ msgid "Change column"
9155
#~ msgstr "Cambia colonna"
9158
#~ "<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
9159
#~ "changed for the current column</p>"
9161
#~ "<b>Seleziona la colonna corrente.</b><p>Modificherà il testo "
9162
#~ "dell'elemento e l'immagine per la colonna corrente</p>"
9165
#~ msgstr "Colo&nna:"
9168
#~ "<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current "
9169
#~ "column of the selected item will be deleted.</p>"
9171
#~ "<b>Elimina l'immagine dell'elemento selezionato.</b><p>Si cancellerà "
9172
#~ "l'immagine nella colonna corrente dell'elemento selezionato.</p>"
9175
#~ "<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
9176
#~ "the current column of the selected item.</p>"
9178
#~ "<b>Seleziona un file immagine per l'elemento.</b><p>Sarà cambiata "
9179
#~ "l'immagine nella colonna corrente dell'elemento selezionato.</p>"
9182
#~ "<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the "
9183
#~ "top of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
9185
#~ "<b>Aggiunge un nuovo elemento alla lista.</b><p>L'elemento sarà inserito "
9186
#~ "in testa alla lista e può essere spostato usando i pulsanti su e giù.</p>"
9188
#~ msgid "The list of items."
9189
#~ msgstr "La lista di elementi."
9191
#~ msgid "New &Subitem"
9192
#~ msgstr "Nuovo &sottoelemento"
9194
#~ msgid "Add a subitem"
9195
#~ msgstr "Aggiungi un sottoelemento"
9198
#~ "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
9199
#~ "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
9200
#~ "automatically.</p>"
9202
#~ "<b>Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.</b><p>Nuovi "
9203
#~ "sotto elementi si inseriscono in testa alla lista di sottoelementi, e si "
9204
#~ "creano nuovi livelli automaticamente.</p>"
9207
#~ msgstr "Sposta su"
9210
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its "
9211
#~ "level in the hierarchy.</p>"
9213
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato su.</b><p>L'elemento sarà spostato "
9214
#~ "all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
9216
#~ msgid "Move down"
9217
#~ msgstr "Sposta giù"
9220
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
9221
#~ "level in the hierarchy.</p>"
9223
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato giù.</b><p>L'elemento sarà spostato "
9224
#~ "all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
9226
#~ msgid "Move left"
9227
#~ msgstr "Sposta a sinistra"
9230
#~ "<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
9231
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
9233
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato un livello su.</b><p>Ciò cambierà anche "
9234
#~ "il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
9236
#~ msgid "Move right"
9237
#~ msgstr "Sposta a destra"
9240
#~ "<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
9241
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
9243
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato un livello giù.</b><p>Ciò cambierà anche "
9244
#~ "il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
9247
#~ msgstr "Co&lonne"
9249
#~ msgid "Column Properties"
9250
#~ msgstr "Proprietà colonna"
9252
#~ msgid "Delete the pixmap of the selected column."
9253
#~ msgstr "Cancella l'immagine della colonna selezionata."
9256
#~ "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
9257
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
9259
#~ "<b>Seleziona un file immagine per la colonna selezionata.</"
9260
#~ "b><p>L'immagine sarà visualizzata nell'intestazione della vista lista.</p>"
9262
#~ msgid "Enter column text"
9263
#~ msgstr "Inserisci testo colonna"
9266
#~ "<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be "
9267
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
9269
#~ "<b>Inserisci il testo per la colonna selezionata.</b><p>Il testo sarà "
9270
#~ "visualizzato nell'intestazione della vista lista.</p>"
9272
#~ msgid "Clicka&ble"
9273
#~ msgstr "Si può far &clic"
9276
#~ "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks "
9279
#~ "Se questa opzione è abilitata, la colonna selezionata reagirà ai clic del "
9280
#~ "mouse sull'intestazione."
9282
#~ msgid "Re&sizable"
9283
#~ msgstr "Ridimen&sionabile"
9285
#~ msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
9287
#~ "Se questa opzione è abilitata la larghezza della colonna sarà "
9288
#~ "ridimensionabile."
9290
#~ msgid "&Delete Column"
9291
#~ msgstr "E&limina colonna"
9293
#~ msgid "Delete column"
9294
#~ msgstr "Elimina colonna"
9296
#~ msgid "Deletes the selected Column."
9297
#~ msgstr "Elimina la colonna selezionata."
9300
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
9301
#~ "first column in the list.</p>"
9303
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato giù.</b><p>La colonna ad alto livello "
9304
#~ "sarà la prima colonna nella lista.</p>"
9306
#~ msgid "&New Column"
9307
#~ msgstr "&Nuova colonna"
9309
#~ msgid "Add a Column"
9310
#~ msgstr "Aggiungi una colonna"
9313
#~ "<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of "
9314
#~ "(right of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
9316
#~ "<b>Crea una nuova colonna.</b><p>Nuove colonne sono aggiunte alla fine "
9317
#~ "della (a destra) lista e può essere spostata usando i pulsanti su e giù.</"
9321
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
9322
#~ "column in the list.</p>"
9324
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato su.</b><p>La colonna ad alto livello "
9325
#~ "sarà la prima colonna nella lista.</p>"
9327
#~ msgid "The list of columns."
9328
#~ msgstr "La lista delle colonne."
9330
#~ msgid "Edit Palette"
9331
#~ msgstr "Modifica tavolozza"
9333
#~ msgid "Build Palette"
9334
#~ msgstr "Genera tavolozza"
9336
#~ msgid "&3-D effects:"
9337
#~ msgstr "Effetti &3-D:"
9339
#~ msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
9340
#~ msgstr "Scegli l'effetto-colore per la tavolozza generata."
9342
#~ msgid "Back&ground:"
9343
#~ msgstr "Sfo&ndo:"
9345
#~ msgid "Choose the background color for the generated palette."
9346
#~ msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata."
9348
#~ msgid "&Tune Palette..."
9349
#~ msgstr "Sin&tonizza tavolozza..."
9352
#~ msgstr "Anteprima"
9354
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
9355
#~ msgstr "Modifica elementi grafici personalizzati"
9358
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
9359
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
9361
#~ "<b>Modifica elementi grafici personalizzati</b><p>Aggiunge elimina "
9362
#~ "elementi grafici dal database di <i>Qt Designer</i>, e modifica le "
9363
#~ "proprietà degli elementi grafici esistenti.</p>"
9365
#~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
9367
#~ "La lista di tutti gli elementi grafici personalizzati nota a Qt Designer."
9369
#~ msgid "&New Widget"
9370
#~ msgstr "&Nuovo elemento grafico"
9372
#~ msgid "Add new custom widget."
9373
#~ msgstr "Aggiungi nuovo elemento grafico."
9376
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
9377
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
9378
#~ "to appropriate values.</p>"
9380
#~ "<b>Crea un elemento grafico personalizzato e lo aggiunge alla lista.</"
9381
#~ "b><p>I nuovi elementi grafici personalizzati hanno un nome predefinito e "
9382
#~ "un file di intestazione, che devono entrambe essere cambiati "
9383
#~ "opportunamente.</p>"
9385
#~ msgid "&Delete Widget"
9386
#~ msgstr "&Elimina elemento grafico"
9388
#~ msgid "Delete custom widget"
9389
#~ msgstr "Elimina elemento grafico personalizzato"
9392
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
9393
#~ "that are not used in any open form.</p>"
9395
#~ "<b>Elimina l'elemento grafico personalizzato selezionato.</b><p>Puoi "
9396
#~ "cancellare solo elementi grafici che non sono usati in nessun form aperto."
9399
#~ msgid "Closes the Dialog."
9400
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo."
9402
#~ msgid "&Load Descriptions..."
9403
#~ msgstr "&Carica descrizioni..."
9405
#~ msgid "Loads widget description file"
9406
#~ msgstr "Carica file descrizione elem grafico"
9409
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
9410
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt "
9411
#~ "Designer.</p>\n"
9412
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
9413
#~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/"
9414
#~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
9415
#~ "widget description files for your custom widgets without the need to type "
9416
#~ "in all the information manually. For more information about the README "
9417
#~ "file in the createcw directory</p>"
9419
#~ "<b>Carica descrizioni</b><p>Carica un file contenente le descrizioni di "
9420
#~ "elementi grafici personalizzati, così che questi elementi grafici possono "
9421
#~ "essere usati nel Qt Designer.</p>\n"
9422
#~ "<p>Dal momento che è molto faticoso digitare tutte le informazioni per "
9423
#~ "elementi grafici personalizzati, potresti considerare l'utilizzo dello "
9424
#~ "strumento createcw che si trova in $QTDIR/tools/designer/tools/createcw. "
9425
#~ "Usando createcw puoi creare file di descrizioni di elementi grafici "
9426
#~ "personalizzati per i tuoi elementi grafici personalizzati senza la "
9427
#~ "necessità di digitare tutte le informazioni manualmente. Per maggiori "
9428
#~ "informazioni consulta il file README nella cartella createcw</p>"
9430
#~ msgid "&Save Descriptions..."
9431
#~ msgstr "&Salva descrizioni..."
9433
#~ msgid "Saves widget description file"
9434
#~ msgstr "Salva file descrizione elem grafico"
9437
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
9438
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
9441
#~ "<b>Salva descrizioni</b><p>Salva tutte le descrizioni degli elementi "
9442
#~ "grafici personalizzati mostrati su un file che può quindi essere usato "
9443
#~ "per importare gli elementi grafici altrove."
9445
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
9447
#~ "Cambia le proprietà dell'elemento grafico personalizzato selezionato."
9449
#~ msgid "De&finition"
9450
#~ msgstr "De&finizione"
9453
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
9454
#~ "widget in forms.</p>"
9456
#~ "<b>Seleziona un file immagine.</b><p>L'immagine sarà usata per "
9457
#~ "rappresentare l'elemento grafico nelle form.</p>"
9459
#~ msgid "Enter filename"
9460
#~ msgstr "Indica nome file"
9463
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
9464
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
9466
#~ "<b>Cambia il nome del file di intestazione per l'elemento grafico "
9467
#~ "personalizzato.</b><p>Il file di intestazione sarà incluso dai form "
9468
#~ "usando l'elemento grafico.</p>"
9470
#~ msgid "Choose headerfile"
9471
#~ msgstr "Scegli file intestazione"
9473
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
9474
#~ msgstr "Cerca il file di intestazione usando una finestra."
9476
#~ msgid "Select access"
9477
#~ msgstr "Seleziona accesso"
9480
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
9481
#~ "files will be included using <>-brackets, while local files will "
9482
#~ "included using quotation marks.</p>"
9484
#~ "<b>Cambia il modo in cui il file da includere sarà includo.</b><p>I file "
9485
#~ "inclusi globali saranno inclusi usando le parentesi <>, mentre i "
9486
#~ "file locali saranno inclusi usando le virgolette.</p>"
9488
#~ msgid "Change classname"
9489
#~ msgstr "Cambia nome classe"
9492
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
9493
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
9495
#~ "<b>Indica il nome della classe per l'elemento grafico personalizzato "
9496
#~ "selezionato.</b><p>Una classe con quel nome deve essere definita nel file "
9497
#~ "d'intestazione.</p>"
9499
#~ msgid "Heade&rfile:"
9500
#~ msgstr "File intesta&zione:"
9503
#~ msgstr "Cl&asse:"
9506
#~ msgstr "Immagine:"
9508
#~ msgid "Si&ze hint:"
9509
#~ msgstr "Dimen&sione suggerimento:"
9511
#~ msgid "Size p&olicy:"
9512
#~ msgstr "Dimensione p&olicy:"
9515
#~ msgstr "Sistemato"
9523
#~ msgid "Preferred"
9524
#~ msgstr "Preferito"
9526
#~ msgid "MinimumExpanding"
9527
#~ msgstr "MinimaEspansione"
9529
#~ msgid "Expanding"
9530
#~ msgstr "Espansione"
9532
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
9533
#~ msgstr "Dimensione verticale policy"
9535
#~ msgid "Choose the Vertical size policy"
9536
#~ msgstr "Scegli la dimensione verticale della policy"
9538
#~ msgid "Size hint width"
9539
#~ msgstr "Dimensiona larghezza suggerimento"
9542
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
9543
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
9544
#~ "if no size is recommended.</p>"
9546
#~ "<b>Imposta la dimensione del suggerimento per l'elemento grafico "
9547
#~ "selezionato.</b><p>La dimensione del suggerimento fornisce la dimensione "
9548
#~ "raccomandata per l'elemento grafico. Indica una dimensione di "
9549
#~ "suggerimento di -1/-1 se non si raccomanda alcuna dimensione.</p>"
9551
#~ msgid "Size hint height"
9552
#~ msgstr "Dimensiona altezza suggerimento"
9554
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
9555
#~ msgstr "Dimensione orizzontale policy"
9557
#~ msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
9558
#~ msgstr "Scegli dimensione orizzontale policy per l'elemento grafico"
9560
#~ msgid "Con&tainer widget"
9561
#~ msgstr "Con&tenitore elemento grafico"
9563
#~ msgid "Container Widget"
9564
#~ msgstr "Contenitore elemento grafico"
9567
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
9568
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
9569
#~ "check this checkbox.</p>"
9571
#~ "<p><b>Contenitore elemento grafico</b></p>\n"
9572
#~ "<p>Se questo elemento grafico personalizzato può contenere altri elementi "
9573
#~ "grafici (figli), segna questa casella.</p>"
9576
#~ msgstr "Se&gnali"
9578
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
9580
#~ "La lista di tutti i signal che l'elemento grafico selezionato può "
9583
#~ msgid "N&ew Signal"
9584
#~ msgstr "N&uovo segnale"
9586
#~ msgid "Add new signal"
9587
#~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale"
9590
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
9591
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
9593
#~ "<b>Aggiungi nuovo segnale per l'elemento grafico personalizzato corrente."
9594
#~ "</b><p>Dovrebbe essere fornita una lista di argomenti nel nome del "
9595
#~ "segnale, e il nome deve essere unico.</p>"
9597
#~ msgid "Dele&te Signal"
9598
#~ msgstr "E&limina segnale"
9600
#~ msgid "Delete signal"
9601
#~ msgstr "Elimina segnale"
9604
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
9605
#~ "be deleted.</p>"
9607
#~ "<b>Elimina il segnale.</b><p>Saranno cancellate anche tutte le "
9608
#~ "connessioni che usano questo segnale.</p>"
9611
#~ msgstr "S&egnale:"
9613
#~ msgid "Change signal name"
9614
#~ msgstr "Cambia nome segnale"
9617
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
9618
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
9620
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b><p>Dovrebbe essere fornita "
9621
#~ "una lista di argomenti nel nome del segnale, e il nome deve essere unico."
9630
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
9631
#~ msgstr "La lista di tutti gli slot personalizzati dell'elemento grafico."
9636
#~ msgid "Change slot name"
9637
#~ msgstr "Cambia nome slot"
9640
#~ msgstr "&Accesso:"
9645
#~ msgid "protected"
9646
#~ msgstr "protected"
9648
#~ msgid "Change slot access"
9649
#~ msgstr "Cambia accesso slot"
9652
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
9653
#~ "widget's public slots.</p>"
9655
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot.</b><p>Puoi solo connetterti "
9656
#~ "agli slot pubblici dell'elemento grafico.</p>"
9658
#~ msgid "N&ew Slot"
9659
#~ msgstr "N&uovo slot"
9661
#~ msgid "Add new slot"
9662
#~ msgstr "Aggiungi nuovo slot"
9665
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
9666
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
9668
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot all'elemento grafico personalizzato corrente.</"
9669
#~ "b><p>Dovrebbe essere fornita una lista di argomenti nel nome del segnale, "
9670
#~ "e il nome deve essere unico.</p>"
9672
#~ msgid "Dele&te Slot"
9673
#~ msgstr "Elimina slo&t"
9675
#~ msgid "Delete slot"
9676
#~ msgstr "Elimina slot"
9679
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
9682
#~ "<b>Elimina lo slot.</b><p>Saranno cancellate anche tutte le connessioni "
9683
#~ "che usano questo slot.</p>"
9685
#~ msgid "&Properties"
9686
#~ msgstr "&Proprietà"
9688
#~ msgid "N&ew Property"
9689
#~ msgstr "N&uove proprietà"
9691
#~ msgid "Add new property"
9692
#~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
9695
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
9696
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
9698
#~ "<b>Aggiungi una nuova proprietà all'elemento grafico personalizzato "
9699
#~ "corrente.</b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe "
9700
#~ "usando il sistema di proprietà Qt.</p>"
9702
#~ msgid "Dele&te Property"
9703
#~ msgstr "E&limina proprietà"
9705
#~ msgid "Delete property"
9706
#~ msgstr "Elimina proprietà"
9708
#~ msgid "Deletes the selected property."
9709
#~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata."
9717
#~ msgid "StringList"
9718
#~ msgstr "StringList"
9736
#~ msgstr "Dimensione"
9739
#~ msgstr "Immagine"
9742
#~ msgstr "Tavolozza"
9747
#~ msgid "SizePolicy"
9748
#~ msgstr "Dimensione policy"
9750
#~ msgid "Select property type"
9751
#~ msgstr "Seleziona tipo proprietà"
9754
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be "
9755
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
9756
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
9759
#~ "<b>Seleziona il tipo della proprietà.</b><p>La proprietà deve essere "
9760
#~ "implementata nella classe usando il sistema di proprietà di Qt.</"
9761
#~ "p><p>Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione "
9762
#~ "nelle proprietà dell'editor.</p>"
9765
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
9766
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
9768
#~ "<b>La lista delle proprietà dell'elemento grafico corrente.</b><p>Le "
9769
#~ "proprietà dell'elemento grafico personalizzato possono essere cambiate "
9770
#~ "nell'editor delle proprietà.</p>"
9772
#~ msgid "Change property name"
9773
#~ msgstr "Cambia nome proprietà"
9776
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
9777
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
9779
#~ "<b>Indica un nome per la proprietà.</b><p>Le proprietà devono essere "
9780
#~ "implementate nella classe usando il sistema di proprietà di Qt.</p>"
9782
#~ msgid "P&roperty name:"
9783
#~ msgstr "Nome pr&oprietà:"
9785
#~ msgid "Find Text"
9786
#~ msgstr "Trova testo"
9794
#~ msgid "Version 3.2"
9795
#~ msgstr "Versione 3.2"
9797
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
9798
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
9801
#~ "<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
9802
#~ "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see "
9803
#~ "the file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></"
9804
#~ "p><p>Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the "
9805
#~ "terms of the GNU General Public License Version 2. For details, see the "
9806
#~ "file LICENSE.GPL that came with this software distribution.</p><p>The "
9807
#~ "program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
9808
#~ "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
9811
#~ "<p>Proprietari di licenza edizione commerciale di Qt: questo programma ti "
9812
#~ "è rilasciato con licenza nei termini di accordo di licenza commerciale "
9813
#~ "Qt. Per dettagli, vedi il file LICENSE che è presente insieme alla "
9814
#~ "distribuzione di questo software.</p><p></p><p>Utenti edizione libera Qt: "
9815
#~ "questo programma ti è rilasciato con licenza nei termini della licenza "
9816
#~ "public generale GNU versione 2. Per dettagli, vedi il file LICENSE.GPL "
9817
#~ "che è presente insieme alla distribuzione di questo software.</p><p>Il "
9818
#~ "programma è fornito COM'È SENZA GARANZIA DI NESSUN TIPO, INCLUDENDO LA "
9819
#~ "GARANZIA DI PROGETTO, COMMERCIABILITÀ E PROPRIETÀ PER UNO SCOPO "
9820
#~ "PARTICOLARE.</p>"
9822
#~ msgid "Project Settings"
9823
#~ msgstr "Impostazioni progetto"
9825
#~ msgid "&Project file:"
9826
#~ msgstr "File &progetto:"
9828
#~ msgid "&Language:"
9829
#~ msgstr "&Lingua:"
9831
#~ msgid "&Database file:"
9832
#~ msgstr "File &database:"
9834
#~ msgid "Form Settings"
9835
#~ msgstr "Impostazioni form"
9838
#~ "<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
9839
#~ "<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not "
9842
#~ "<b>Impostazioni form</b><p>Cambia le impostazioni per il form. "
9843
#~ "Impostazioni come <b>Commento</b> e <b>Autore</b> sono per il tuo uso "
9844
#~ "personale e non sono richiesti.</p>"
9847
#~ msgstr "Immagini"
9849
#~ msgid "Save in&line"
9850
#~ msgstr "Salva in &linea"
9852
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
9853
#~ msgstr "Salva immagini nei file .ui"
9856
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
9857
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
9858
#~ "Project image files instead."
9860
#~ "<b>Salva in linea</b><p>Salva le immagini come dati binari nei file .ui. "
9861
#~ "Le immagini salvate in questo modo non sono condivise tra form. Si "
9862
#~ "raccomanda invece di usare file immagine progetto."
9864
#~ msgid "Project &image file"
9865
#~ msgstr "File &immagine progetto"
9867
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
9868
#~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per immagini"
9871
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
9872
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
9873
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
9874
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
9876
#~ "<b>Usa il file immagine del progetto per immagini</b>\n"
9877
#~ "<p>Ciascun progetto può avere una raccolta di immagini. Se usi un "
9878
#~ "progetto, ti raccomandiamo di usare questa opzione dal momento che "
9879
#~ "condivide le immagini ed è il modo più veloce e più efficiente per usare "
9880
#~ "immagini nei tuoi form.</p>"
9883
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
9885
#~ "Specifica funzione immagine-caricatore (solo il nome della funzione, "
9886
#~ "nessuna parentesi.)"
9889
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
9890
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
9891
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
9893
#~ "<b>Specifica funzione immagine-caricatore</b><p>Specifica la funzione che "
9894
#~ "dovrebbe essere usata per caricare un'immagine nel codice generato. "
9895
#~ "<em>Indica solo il nome della funzione, senza parentesi.</em>"
9897
#~ msgid "Use &function:"
9898
#~ msgstr "Usa &funzione:"
9900
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
9901
#~ msgstr "Usa la funzione data per immagini"
9904
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
9905
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
9906
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
9907
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
9908
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
9909
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. "
9910
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct image if you use your own "
9913
#~ "<b>Usa una data funzione per immagini</b><p>Se scegli questa opzione devi "
9914
#~ "definire una funzione nella linea da modificare a destra che sarà usata "
9915
#~ "nel codice generato per caricare immagini. Quando scegli una immagine in "
9916
#~ "<i>Qt Designer</i> ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che "
9917
#~ "saranno passati alla funzione nel codice generato.<p> Questo approccio "
9918
#~ "rende possibile usare tue funzioni carica-icone per caricare immagini. "
9919
#~ "<i>Qt Designer</i> non può fare l'anteprima esatta dell'immagine se usi "
9920
#~ "una tua funzione."
9922
#~ msgid "Change class name"
9923
#~ msgstr "Cambia nome classe"
9926
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
9927
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
9928
#~ "is compiled by uic.</p>"
9930
#~ "<b>Indica il nome della classe che si creerà.</b><p><em>nomeclasse.h</em> "
9931
#~ "e <em>nomeclasse.cpp</em> saranno generati come output C++ quando si "
9932
#~ "compila tramite uic.</p>"
9935
#~ msgstr "A&utore:"
9937
#~ msgid "Enter your name."
9938
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome."
9940
#~ msgid "Enter a comment about the form."
9941
#~ msgstr "Inserisci un commento sul form."
9944
#~ msgstr "Ma&ppature"
9946
#~ msgid "D&efault spacing:"
9947
#~ msgstr "Spaziatura &predefinita:"
9949
#~ msgid "Use func&tions:"
9950
#~ msgstr "Usa fun&zioni:"
9952
#~ msgid "Use functions to get the margin and spacing"
9953
#~ msgstr "Usa le funzioni per ottenere il margine e la spaziatura"
9956
#~ "<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose "
9957
#~ "this option you must define functions in the line edit below which will "
9958
#~ "be used in the generated code for getting the margin and spacing value. "
9959
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you "
9960
#~ "use your own function. Instead, the default values will be used for "
9963
#~ "<b>Usa una data funzione per ottenere il margine e/o la spaziatura</"
9964
#~ "b><p>Se selezioni questa opzione devi definire funzioni nella linea da "
9965
#~ "modificare sotto la quale si userà il codice generato per ottenere i "
9966
#~ "valori di margine e spaziatura. <i>Qt Designer</i> non può fare la giusta "
9967
#~ "anteprima di margini o spaziatura se usi la tua funzione. Saranno usati, "
9968
#~ "invece, i valori predefiniti per l'anteprima."
9970
#~ msgid "Default mar&gin:"
9971
#~ msgstr "Mar&gine predefinito:"
9973
#~ msgid "S&pacing:"
9974
#~ msgstr "S&paziatura:"
9977
#~ msgstr "Ma&rgine:"
9979
#~ msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
9981
#~ "Specifica la funzione spaziatura (solo il nome della funzione, nessuna "
9985
#~ "<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be "
9986
#~ "used for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the "
9987
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
9989
#~ "<b>Specifica la funzione spaziatura</b><p>Specifica la funzione che "
9990
#~ "dovrebbe essere usata per ottenere la spaziatura nel codice generato. "
9991
#~ "<em>Indica soltanto il nome della funzione, senza parentesi.</em>"
9993
#~ msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
9995
#~ "Specifica la funzione margine (solo il nome della funzione, senza "
9999
#~ "<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be "
10000
#~ "used for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the "
10001
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
10003
#~ "<b>Specifica la funzione margine</b><p>Specifica la funzione che dovrebbe "
10004
#~ "essere usata per ottenere il margine nel codice generato. <em>Indica "
10005
#~ "soltanto il nome della funzione, senza parentesi.</em>"
10007
#~ msgid "Edit Database Connection"
10008
#~ msgstr "Modifica connessione database"
10010
#~ msgid "&Database name:"
10011
#~ msgstr "Nome &database:"
10013
#~ msgid "&Username:"
10014
#~ msgstr "Nome &utente:"
10016
#~ msgid "&Password:"
10017
#~ msgstr "&Password:"
10019
#~ msgid "D&river:"
10020
#~ msgstr "D&river:"
10022
#~ msgid "&Hostname:"
10023
#~ msgstr "Nome &host:"
10026
#~ msgstr "P&orta:"
10028
#~ msgid "Edit Listbox"
10029
#~ msgstr "Modifica area lista"
10032
#~ "<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</"
10033
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then "
10034
#~ "enter text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and "
10035
#~ "click the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
10037
#~ "<b>Modifica area lista</b><p>Aggiunge, modifica o cancella elementi "
10038
#~ "nell'area lista.</p><p>Fa' clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per "
10039
#~ "creare un nuovo elemento dell'area lista, quindi digita il testo e scegli "
10040
#~ "un'immagine.</p><p>Seleziona un elemento dalla lista e fai clic sul "
10041
#~ "pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla lista.</p>"
10043
#~ msgid "Delete Item"
10044
#~ msgstr "Elimina elemento"
10046
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
10047
#~ msgstr "Scegli un file immagine per l'elemento selezionato."
10049
#~ msgid "Change the selected item's text."
10050
#~ msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
10052
#~ msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
10054
#~ "<b>Aggiungi un nuovo elemento.</b><p>Nuovi elementi sono aggiungi alla "
10057
#~ msgid "Delete the selected item"
10058
#~ msgstr "Elimina elemento selezionato"
10060
#~ msgid "Moves the selected item up."
10061
#~ msgstr "Sposta su l'elemento selezionato."
10063
#~ msgid "Move the selected item down."
10064
#~ msgstr "Sposta giù l'elemento selezionato."
10066
#~ msgid "Edit Text"
10067
#~ msgstr "Modifica testo"
10070
#~ "<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
10071
#~ "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
10072
#~ "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
10073
#~ "editor, where you can insert your text. If you have already written some "
10074
#~ "text and want to format it, hilight it and click on the desired button. "
10075
#~ "To improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
10076
#~ "highlighting scheme."
10078
#~ "<b>Modifica linea multipla</b><p>Questo è un semplice editor richtext. "
10079
#~ "Per migliorare la sua usabilità esso fornisce elementi della barra degli "
10080
#~ "strumenti per i più comuni tag html: facendo clic su un elemento della "
10081
#~ "barra degli strumenti, il corrispondente tag sarà scritto nell'editor, "
10082
#~ "dove puoi inserire il testo. Se hai già scritto del testo e vuoi "
10083
#~ "formattarlo, evidenzialo e fai clic sul pulsante desiderato. Per "
10084
#~ "migliorare la visualizzazione questo editor supporta anche un semplice "
10085
#~ "schema che evidenzia la sintassi html."
10087
#~ msgid "Choose Pixmap"
10088
#~ msgstr "Scegli immagine"
10090
#~ msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
10091
#~ msgstr "Ins&erisci argomenti per caricare l'immagine:"
10093
#~ msgid "QPixmap("
10094
#~ msgstr "QPixmap("
10099
#~ msgid "Edit Table"
10100
#~ msgstr "Modifica tabella"
10103
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
10104
#~ "column of the list.</p>"
10106
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato su.</b><p>La colonna ad alto livello "
10107
#~ "sarà la prima colonna della lista.</p>"
10110
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
10111
#~ "first column of the list.</p>"
10113
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato giù.</b><p>La colonna ad alto livello "
10114
#~ "sarà la prima colonna della lista.</p>"
10117
#~ msgstr "Tabella:"
10120
#~ msgstr "&Etichetta:"
10123
#~ msgstr "&Campo:"
10125
#~ msgid "<no table>"
10126
#~ msgstr "<nessuna tabella>"
10131
#~ msgid "&New Row"
10132
#~ msgstr "&Nuova riga"
10134
#~ msgid "&Delete Row"
10135
#~ msgstr "&Elimina riga"
10137
#~ msgid "Configure Toolbox"
10138
#~ msgstr "Configura area strumenti"
10140
#~ msgid "Available Tools"
10141
#~ msgstr "Strumenti disponibili"
10143
#~ msgid "Common Widgets Page"
10144
#~ msgstr "Pagina elementi grafici comuni"
10146
#~ msgid "Qt Designer - New/Open"
10147
#~ msgstr "Qt Designer - Nuovo/Apri"
10149
#~ msgid "&New File/Project"
10150
#~ msgstr "&Nuovo file/progetto"
10152
#~ msgid "&Open File/Project"
10153
#~ msgstr "&Apri file/progetto"
10155
#~ msgid "&Recently Opened"
10156
#~ msgstr "Aperto di &recente"
10158
#~ msgid "&Do not show this dialog in the future"
10159
#~ msgstr "Non &mostrare questa finestra in futuro"
10161
#~ msgid "Manage Image Collection"
10162
#~ msgstr "Gestisci raccolta immagini"
10165
#~ msgstr "C&hiudi"
10167
#~ msgid "Goto Line"
10168
#~ msgstr "Vai alla linea"
10171
#~ msgstr "&Linea:"
10176
#~ msgid "Font Properties"
10177
#~ msgstr "Proprietà carattere"
10180
#~ msgstr "predefinito"
10183
#~ msgstr "&Carattere:"
10185
#~ msgid "Rel. &size:"
10186
#~ msgstr "Dim. &reale:"
10189
#~ msgstr "C&olore:"
10218
#~ msgid "Edit Database Connections"
10219
#~ msgstr "Modifica connessioni database"
10221
#~ msgid "&New Connection"
10222
#~ msgstr "&Nuova connessione"
10224
#~ msgid "&Delete Connection"
10225
#~ msgstr "&Elimina connessione"
10227
#~ msgid "Connection"
10228
#~ msgstr "Connessione"
10230
#~ msgid "Connec&t"
10231
#~ msgstr "Conne&tti"
10233
#~ msgid "Edit Functions"
10234
#~ msgstr "Modifica funzioni"
10237
#~ "<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
10238
#~ "functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
10239
#~ "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be "
10240
#~ "a slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click "
10241
#~ "the <b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot "
10242
#~ "all connections using this slot will also be removed.</p>"
10244
#~ "<b>Modifica funzioni</b><p>Aggiunge, modifica o cancella il corrente slot "
10245
#~ "di form o funzioni.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Aggiungi funzione</b> "
10246
#~ "per creare una nuova funzione; indicare un nome, scegliere una modalità "
10247
#~ "di accesso e specificare se dovrebbe essere uno slot o una normale "
10248
#~ "funzione.</p><p>Seleziona una voce dalla lista e fai clic sul pulsante "
10249
#~ "<b>Elimina funzione</b> per rimuovere una funzione; in caso di uno slot "
10250
#~ "anche tutte le connessioni che lo usano saranno rimosse.</p>"
10256
#~ "<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
10259
#~ "<b>Funzioni di questo form</b><p>Seleziona la funzione che vuoi cambiare "
10260
#~ "o cancellare.</p>"
10262
#~ msgid "Only d&isplay slots"
10263
#~ msgstr "Mostra solo gl&i slot"
10265
#~ msgid "Change displaying mode for functions"
10266
#~ msgstr "Cambia modalità visualizzazione per funzioni"
10269
#~ "<b>Check this button if only the slots should be displayed</"
10270
#~ "b><p>Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are "
10271
#~ "displayed.</p>\n"
10273
#~ "<b>Seleziona questo pulsante se si devono mostrare solo gli slot</"
10274
#~ "b><p>Altrimenti tutte le funzioni, per esempio normali funzioni C++ e "
10275
#~ "slot sono visualizzate.</p>\n"
10277
#~ msgid "&New Function"
10278
#~ msgstr "&Nuova funzione"
10280
#~ msgid "Add new function"
10281
#~ msgstr "Aggiungi nuova funzione"
10284
#~ "<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
10287
#~ "<b>Aggiungi una nuova funzione.</b><p>Le nuove funzioni hanno un nome "
10288
#~ "predefinito e accesso pubblico.</p>"
10290
#~ msgid "&Delete Function"
10291
#~ msgstr "&Elimina funzione"
10293
#~ msgid "Delete function"
10294
#~ msgstr "Elimina funzione"
10297
#~ "<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this "
10298
#~ "function are also removed.</p>"
10300
#~ "<b>Cancella la funzione selezionata.</b><p>Sono rimosse anche tutte le "
10301
#~ "connessioni che usano questa funzione.</p>"
10303
#~ msgid "Function Properties"
10304
#~ msgstr "Proprietà funzione"
10306
#~ msgid "&Function:"
10307
#~ msgstr "&Funzione:"
10309
#~ msgid "Change function name"
10310
#~ msgstr "Cambia nome funzione"
10313
#~ "<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should "
10314
#~ "include the argument list and must be syntactically correct.</p>"
10316
#~ "<b>Cambia il nome della funzione selezionata.</b><p>Il nome dovrebbe "
10317
#~ "includere la lista di argomenti e deve essere sintatticamente corretto.</"
10320
#~ msgid "&Return type:"
10321
#~ msgstr "Tipo di &ritorno:"
10323
#~ msgid "Change the return type of the function"
10324
#~ msgstr "Cambia il tipo di ritorno della funzione"
10327
#~ "<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here "
10328
#~ "the datatype which should be returned by the function.</p>"
10330
#~ "<b>Cambia il tipo di ritorno della funzione selezionata.</b><p>Specifica "
10331
#~ "qui il tipo di dato che dovrebbe essere restituito dalla funzione.</p>"
10333
#~ msgid "S&pecifier:"
10334
#~ msgstr "S&pecificatore:"
10336
#~ msgid "non virtual"
10337
#~ msgstr "non virtual"
10340
#~ msgstr "virtual"
10342
#~ msgid "pure virtual"
10343
#~ msgstr "virtual puro"
10348
#~ msgid "Change function access"
10349
#~ msgstr "Cambia accesso funzione"
10352
#~ "<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are "
10353
#~ "created virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
10355
#~ "<b>Cambia la politica di accesso della funzione</b><p>Tutte le funzioni "
10356
#~ "sono create virtuali e dovrebbero essere reimplementate in sottoclassi.</"
10360
#~ msgstr "private"
10365
#~ msgid "function"
10366
#~ msgstr "funzione"
10368
#~ msgid "Change function type"
10369
#~ msgstr "Cambia tipo funzione"
10372
#~ "<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the "
10373
#~ "function is either a slot or a normal C++ function.</p>"
10375
#~ "<b>Cambia il tipo della funzione.</b><p>Il tipo specifica se la funzione "
10376
#~ "è o uno slot o una normale funzione C++.</p>"
10378
#~ msgid "Edit Variables"
10379
#~ msgstr "Modifica variabili"
10381
#~ msgid "Variable Properties"
10382
#~ msgstr "Proprietà variabile"
10384
#~ msgid "Acc&ess:"
10385
#~ msgstr "Acc&esso:"
10387
#~ msgid "&Variable:"
10388
#~ msgstr "&Variabile:"
10391
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
10394
#~ "Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri,Angelo Ballabio,Luciano "
10395
#~ "Montanaro,Nicola Ruggero"
10398
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
10400
#~ msgstr "jumpyj@tiscali.it"
10402
#~ msgid "Problems"
10403
#~ msgstr "Problemi"
10405
#~ msgid "Problem reporter"
10406
#~ msgstr "Reporter di problema"
10409
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
10410
#~ "project. It displays errors reported by a language parser."
10412
#~ "<b>Reporter di problema</b><p>Questa finestra mostra vari \"problemi\" "
10413
#~ "nel tuo progetto. Mostra gli errori riportati da un analizzatore del "
10416
#~ msgid "Updating..."
10417
#~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
10420
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
10423
#~ "<b>Reporter di problema</b><p>Questa finestra mostra gli errori riportati "
10424
#~ "da un analizzatore del linguaggio."
10427
#~ msgstr "Livello"
10430
#~ msgstr "Problema"
10435
#~ msgid "Ada Parsing"
10436
#~ msgstr "Analisi Ada"
10438
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
10439
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il database \"%1\"?"
10441
#~ msgid "Delete Database"
10442
#~ msgstr "Rimuovi database"
10444
#~ msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths"
10445
#~ msgstr "Modifica percorsi plugin Qt4 Designer"
10447
#~ msgid "Plugin Paths"
10448
#~ msgstr "Percorsi plugin"
10450
#~ msgid "Couldn't start the make-process"
10451
#~ msgstr "Impossibile avviare il processo di compilazione"
10453
#~ msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
10454
#~ msgstr "processo di compilazione terminato con stato non nullo"
10456
#~ msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
10457
#~ msgstr "L'uscita non sembra essere una chiamata gcc o g++ valida"
10459
#~ msgid "Cannot write to implementation file"
10460
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file d'implementazione"
10462
#~ msgid "Cannot write to header file"
10463
#~ msgstr "Impossibile scrivere al file intestazione"
10465
#~ msgid "Create Subclass of "
10466
#~ msgstr "Crea sottoclasse di "
10468
#~ msgid "%1. Message: %2"
10469
#~ msgstr "%1. Messaggio:%2"
10471
#~ msgid "Use as Private"
10472
#~ msgstr "Usa come Private"
10474
#~ msgid "Use as Protected"
10475
#~ msgstr "Usa come Protected"
10477
#~ msgid "Use as Public"
10478
#~ msgstr "Usa come Public"
10481
#~ msgstr "Non imposto"
10483
#~ msgid "Extend Base Class Functionality"
10484
#~ msgstr "Estendi funzionalità classe base"
10486
#~ msgid "Replace Base Class Method"
10487
#~ msgstr "Sostituisci metodo classe base"
10490
#~ "Objective C does not support multiple inheritance.\n"
10491
#~ "Only the first base class in the list will be taken into account."
10493
#~ "Objective C non supporta l'eredità multipla.\n"
10494
#~ "Solo la prima classe base nella lista sarà considerata in questo account."
10497
#~ "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique "
10498
#~ "in base class list."
10500
#~ "L'eredità multipla richiede che il QObject derivato sia primo e unico "
10501
#~ "nella lista della classe base."
10503
#~ msgid "Slots (Qt-specific)"
10504
#~ msgstr "Slot (Qt-specifico)"
10506
#~ msgid "Attributes"
10507
#~ msgstr "Attributi"
10510
#~ msgstr "sostituisci"
10513
#~ msgstr "Estendi"
10515
#~ msgid "You must enter a classname."
10516
#~ msgstr "Devi inserire un nome per la classe."
10518
#~ msgid "You must enter a name for the header file."
10519
#~ msgstr "Devi inserire un nome per il file intestazione."
10521
#~ msgid "You must enter a name for the implementation file."
10522
#~ msgstr "Devi inserire un nome per il file implementazione."
10525
#~ "Generated files will always be added to the active directory, so you must "
10526
#~ "not give an explicit subdirectory."
10528
#~ "I file generati saranno sempre aggiunti alla cartella attiva, così non "
10529
#~ "devi dare una esplicita sottocartella."
10532
#~ "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
10535
#~ "KDevelop non è in grado di aggiungere classi a file di intestazioni o di "
10536
#~ "implementazioni esistenti."
10538
#~ msgid "typeless"
10539
#~ msgstr "senza tipo"
10541
#~ msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
10542
#~ msgstr "valore booleano, 1 byte ( \"true\" o \"false\" )"
10544
#~ msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
10545
#~ msgstr "carattere con/senza segno, 1 byte"
10547
#~ msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
10548
#~ msgstr "carattere con segno, 1 byte, intervallo da: -128 a 127"
10550
#~ msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
10551
#~ msgstr "carattere senza segno, 1 byte, intervallo da: 0 a 255"
10553
#~ msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
10554
#~ msgstr "carattere esteso, 2 byte, intervallo da: 0 a 65.535"
10556
#~ msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
10558
#~ "intero con segno, 4 byte, intervallo da: -2.147.483.648 a 2.147.483.647"
10560
#~ msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
10561
#~ msgstr "intero senza segno, 4 byte, intervallo da: 0 a 4.294.967.295"
10563
#~ msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
10564
#~ msgstr "intero corto, 2 byte, intervallo da: -32.768 a 32.768"
10566
#~ msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
10567
#~ msgstr "intero corto senza segno, 2 byte, intervallo da: 0 a 65.535"
10569
#~ msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38"
10570
#~ msgstr "valore floating point, 4 byte, intervallo da: -3,4E+38 a 3.4E+38"
10573
#~ "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308"
10575
#~ "valore double floating point, 8 byte, intervallo da: -1.8E+308 a 1.8E+308"
10578
#~ "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E"
10581
#~ "valore double long floating point, 10 byte, intervallo da: -3.4E+4932 a "
10584
#~ msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system"
10586
#~ "intero senza segno, il conteggio dei byte dipende dal sistema operativo"
10588
#~ msgid "Switch Header/Implementation"
10589
#~ msgstr "Commuta tra intestazione e implementazione"
10591
#~ msgid "Switch between header and implementation files"
10592
#~ msgstr "Commuta tra i file di intestazione e implementazione"
10595
#~ "<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
10596
#~ "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
10597
#~ "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
10598
#~ "the corresponding header file."
10600
#~ "<b>Commuta tra intestazione e implementazione</b><p>Se stai guardando "
10601
#~ "attualmente un file di intestazione, ciò ti porta al corrispondente file "
10602
#~ "di implementazione. Se stai guardando invece un file di implementazione (."
10603
#~ "cpp etc.), ciò ti porta al corrispondente file di intestazione."
10605
#~ msgid "Complete Text"
10606
#~ msgstr "Completa testo"
10608
#~ msgid "Complete current expression"
10609
#~ msgstr "Completa espressione corrente"
10612
#~ "<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class "
10613
#~ "store for the current project and persistent class stores for external "
10616
#~ "<b>Completa testo</p><p>Completa l'espressione corrente usando il "
10617
#~ "contenitore di classi di memoria per il progetto corrente e il "
10618
#~ "contenitore di classe persistente per librerie esterne."
10620
#~ msgid "Create Accessor Methods"
10621
#~ msgstr "Crea metodi di accesso"
10623
#~ msgid "Make Member"
10624
#~ msgstr "Crea membro"
10626
#~ msgid "Make member"
10627
#~ msgstr "Crea membro"
10630
#~ "<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation "
10631
#~ "file based on the member declaration at the current line."
10633
#~ "<b>Crea membro</b><p>Crea una funzione membro di una classe nel file di "
10634
#~ "implementazione basandosi sulla dichiarazione del membro alla linea "
10637
#~ msgid "Navigation Menu"
10638
#~ msgstr "Menu di navigazione"
10640
#~ msgid "Show the navigation-menu"
10641
#~ msgstr "Mostra il menu navigazione"
10644
#~ "<b>Navigate</b><p>Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of "
10645
#~ "the item under the cursor."
10647
#~ "<b>Naviga</b><p>Mostra un menu di navigazione basato sul tipo di "
10648
#~ "valutazione dell'elemento sotto il cursore."
10650
#~ msgid "New Class..."
10651
#~ msgstr "Nuova classe..."
10653
#~ msgid "Generate a new class"
10654
#~ msgstr "Genera una nuova classe"
10656
#~ msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
10658
#~ "<b>Nuova classe</b><p>Richiama la procedura guidata <b>Nuova classe</b>."
10660
#~ msgid "C++ Class Generator"
10661
#~ msgstr "Generatore classe C++"
10663
#~ msgid "Go to Declaration"
10664
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione"
10667
#~ "<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
10668
#~ "declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
10669
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
10672
#~ "<b>Vai alla dichiarazione</b> <p>Fornisce un menu da cui selezionare le "
10673
#~ "dichiarazioni di funzione disponibili nel file corrente e nel file header "
10674
#~ "corrispondente (se il file corrente è un file di implementazione) o nel "
10675
#~ "file sorgente (se il file corrente è un header)."
10678
#~ "<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
10679
#~ "definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
10680
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
10683
#~ "<b>Vai alla definizione</b><p>Provvede un menu per selezionare le "
10684
#~ "definizioni delle funzioni disponibili nel file corrente e nel "
10685
#~ "corrispondente file di intestazione (se il file corrente è una "
10686
#~ "implementazione) o nel file sorgente (se il file corrente è una "
10687
#~ "intestazione)."
10689
#~ msgid "Extract Interface..."
10690
#~ msgstr "Estrai interfaccia..."
10693
#~ "<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
10694
#~ "creates a new class with this interface. No implementation code is "
10695
#~ "extracted and no implementation code is created."
10697
#~ "<b>Estrae interfaccia</b><p>Estrae l'interfaccia dalla classe selezionata "
10698
#~ "e crea una nuova classe con questa interfaccia. Non si estrae e non si "
10699
#~ "crea alcun codice di implementazione."
10701
#~ msgid "Create or Select Implementation..."
10702
#~ msgstr "Genera o seleziona implementazione..."
10705
#~ "<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
10706
#~ "selected form for use with integrated KDevDesigner."
10708
#~ "<b>Genera o seleziona implementazione</b><p>Crea o seleziona una "
10709
#~ "sottoclasse del form selezionato per usarlo con KDevDesigner in modo "
10712
#~ msgid "Please select a class."
10713
#~ msgstr "Seleziona una classe."
10716
#~ "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
10718
#~ "Remove old pcs files?"
10720
#~ "Il contenitore di classe persistente sarà disabilitato: hai installato "
10721
#~ "una versione errata di pcs.\n"
10722
#~ "Rimuovere i vecchi file pcs?"
10724
#~ msgid "File %1 already exists"
10725
#~ msgstr "Già esiste un file chiamato %1"
10727
#~ msgid "Jump to %1 %2"
10728
#~ msgstr "Salta a %1 %2"
10730
#~ msgid "Jump to declaration of %1(...)"
10731
#~ msgstr "Salta alla dichiarazione di %1(...)"
10733
#~ msgid "Jump to definition of %1(...)"
10734
#~ msgstr "Salta alla definizione di %1(...)"
10736
#~ msgid "Jump to %1"
10737
#~ msgstr "Salta a %1"
10739
#~ msgid " is unresolved"
10740
#~ msgstr "non è risolvibile"
10742
#~ msgid " (builtin "
10743
#~ msgstr " (builtin "
10745
#~ msgid "Show %1 %2"
10746
#~ msgstr "Mostra %1 %2"
10749
#~ msgstr "Mostra %1"
10751
#~ msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
10752
#~ msgstr "#include \"%1\" ( definisce %2 )"
10754
#~ msgid "Comment on %1"
10755
#~ msgstr "Commento su %1"
10757
#~ msgid "Specialized from \"%1\""
10758
#~ msgstr "Specializzato da \"%1\""
10760
#~ msgid "Template-param \"%1\""
10761
#~ msgstr "Parametro modello \"%1\""
10763
#~ msgid "Return-type \"%1\""
10764
#~ msgstr "Tipo da restituire \"%1\""
10766
#~ msgid "Argument-types"
10767
#~ msgstr "Tipi argomento"
10769
#~ msgid "Argument \"%1\""
10770
#~ msgstr "Argomento \"%1\""
10773
#~ msgstr "Traccia"
10775
#~ msgid "%1 -> %2"
10776
#~ msgstr "%1 -> %2"
10778
#~ msgid "Base-class \"%1\""
10779
#~ msgstr "Classe base \"%1\""
10781
#~ msgid "Nested in \"%1\""
10782
#~ msgstr "Annidato in \"%1\""
10784
#~ msgid "Jump to declaration under cursor"
10785
#~ msgstr "Salta alla dichiarazione sotto al cursore"
10787
#~ msgid "Jump to definition under cursor"
10788
#~ msgstr "Salta alla definizione sotto al cursore"
10790
#~ msgid "Navigate by Macro \"%1\""
10791
#~ msgstr "Naviga per macro \"%1\""
10793
#~ msgid "Goto Include File: %1"
10794
#~ msgstr "Vai al file include: %1"
10797
#~ "This include-file could not be located regularly, and was selected from "
10798
#~ "the project file list."
10800
#~ "Questo file include non può essere localizzato regolarmente ed è stato "
10801
#~ "selezionato della lista file del progetto."
10803
#~ msgid "Not Found: \"%1\""
10804
#~ msgstr "Non trovato: \"%1\""
10806
#~ msgid "Navigate by \"%1\""
10807
#~ msgstr "Naviga per \"%1\""
10810
#~ "<b>Navigation</b><p>Provides a menu to navigate to positions of items "
10811
#~ "that are involved in this expression"
10813
#~ "<b>Navigazione</b><p>Fornisce un menu per navigare a posizioni con "
10814
#~ "oggetti che sono coinvolti in questa espressione"
10816
#~ msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
10817
#~ msgstr "Naviga la vista classe per \"%1\""
10820
#~ "<b>Navigation</b><p>Provides a menu to show involved items in the class-"
10823
#~ "<b>Navigazione</b><p>Fornisce un menu per mostrare gli elementi coinvolti "
10824
#~ "nella vista classe "
10826
#~ msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
10827
#~ msgstr "Il tipo di \"%1\" è \"%2\""
10829
#~ msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
10830
#~ msgstr "Commento sulla variabile \"%1\": \"%2\""
10832
#~ msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
10833
#~ msgstr "Commento su \"%1\":\"%2\""
10835
#~ msgid "\"%1\" has no comment"
10836
#~ msgstr "\"%1\" non ha commento"
10838
#~ msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
10839
#~ msgstr "Tipo di \"%1\" non risolto, nome: \"%2\""
10841
#~ msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
10842
#~ msgstr "\"%1\" è del tipo integrato \"%2\" un %3"
10845
#~ "Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%"
10848
#~ "Non può essere valutato il tipo di \"%1\"! Provo a valutare l'espressione "
10851
#~ msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
10852
#~ msgstr "Il tipo di \"%1\" è \"%2\", %3"
10854
#~ msgid " (resolved) "
10855
#~ msgstr " (risolto) "
10857
#~ msgid " (unresolved) "
10858
#~ msgstr " (non risolto) "
10860
#~ msgid " (builtin type) "
10861
#~ msgstr " (tipo integrato) "
10864
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
10865
#~ "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a "
10866
#~ "language parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo "
10867
#~ "my todo</tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
10869
#~ "<b>Report di problema</b><p>Questa finestra mostra vari \"problemi\" nel "
10870
#~ "tuo progetto. Mostra le voci TODO, FIXME e gli errori riportati "
10871
#~ "dall'analizzatore di un linguaggio. Per aggiungere una voce TODO o FIXME, "
10872
#~ "basta digitare<br><tt>//@todo mio da fare</tt><br><tt>//TODO: mio da "
10873
#~ "fare</tt><br><tt>//FIXME: sistema questo</tt>"
10876
#~ msgstr "Corrente"
10882
#~ msgstr "Da sistemare"
10885
#~ msgstr "Da fare"
10887
#~ msgid "Filtered"
10888
#~ msgstr "Filtrato"
10890
#~ msgid "Filtered: %1"
10891
#~ msgstr "Filtrato: %1"
10894
#~ msgstr "Colonna"
10896
#~ msgid "A KDE Application"
10897
#~ msgstr "Un'applicazione KDE"
10899
#~ msgid "Document to open"
10900
#~ msgstr "Documento da aprire"
10902
#~ msgid "This project is %1 days old"
10903
#~ msgstr "Questo progetto è vecchio di %1 giorni"
10905
#~ msgid "Settings changed"
10906
#~ msgstr "Impostazioni cambiate"
10908
#~ msgid "Swi&tch Colors"
10909
#~ msgstr "Passa a co&lori"
10911
#~ msgid "Could not find a suitable HTML component"
10912
#~ msgstr "Non trovo un componente HTML adatto"
10914
#~ msgid "%{APPNAME} Preferences"
10915
#~ msgstr "%{APPNAME} Preferenze"
10917
#~ msgid "First Page"
10918
#~ msgstr "Prima pagina"
10920
#~ msgid "Page One Options"
10921
#~ msgstr "Opzioni prima pagina"
10923
#~ msgid "Second Page"
10924
#~ msgstr "Seconda pagina"
10926
#~ msgid "Page Two Options"
10927
#~ msgstr "Opzioni seconda pagina"
10929
#~ msgid "Add something here"
10930
#~ msgstr "Aggiungi qualcosa qui"
10932
#~ msgid "Cus&tom Menuitem"
10933
#~ msgstr "Personalizza elemen&to menu"
10935
#~ msgid "Open Location"
10936
#~ msgstr "Apri percorso"
10938
#~ msgid "A KDE 4 Application"
10939
#~ msgstr "Un'applicazione KDE4"
10941
#~ msgid "A KDE KPart Application"
10942
#~ msgstr "Un'applicazione KPart di KDE"
10944
#~ msgid "Insert Hello World"
10945
#~ msgstr "Inserisci Hello World"
10947
#~ msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
10948
#~ msgstr "COSA FA QUESTA PARTE?"
10950
#~ msgid "&Do Something..."
10951
#~ msgstr "&Fa qualcosa..."
10953
#~ msgid "Do something"
10954
#~ msgstr "Fa qualcosa"
10956
#~ msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
10957
#~ msgstr "<b>Fa qualcosa</b><p>Descrivi qui cosa fa l'azione."
10959
#~ msgid "This action does nothing."
10960
#~ msgstr "Questa azione non fa nulla."
10962
#~ msgid "%{APPNAME} Plugin"
10963
#~ msgstr "Plugin %{APPNAME}"
10965
#~ msgid "Hello there."
10966
#~ msgstr "Ciao lì."
10968
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
10969
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
10971
#~ msgid "Looking for %1..."
10972
#~ msgstr "Si sta cercando %1..."
10977
#~ msgid "Developer"
10978
#~ msgstr "Sviluppatore"
10980
#~ msgid "&Plugin Action"
10981
#~ msgstr "&Plugin Azione"
10983
#~ msgid "Cannot Translate Source"
10984
#~ msgstr "Non posso tradurre sorgente"
10986
#~ msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
10987
#~ msgstr "Con questo plugin non puoi tradurre nulla eccetto pagine web."
10989
#~ msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
10990
#~ msgstr "L'URL immesso non è valido, correggilo e prova di nuovo"
10992
#~ msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
10993
#~ msgstr "Informazioni utili sul modulo %{APPNAMELC}."
10995
#~ msgid "This is an about box"
10996
#~ msgstr "Questa è una finestra di notizie"
10998
#~ msgid "This is a help box"
10999
#~ msgstr "Questa è una finestra di aiuto"
11001
#~ msgid "This is a preferences box"
11002
#~ msgstr "Questa è una finestra di preferenze"
11004
#~ msgid "%{APPNAME} Information"
11005
#~ msgstr "Informazioni su %{APPNAME}"
11008
#~ msgstr "Elementi"
11010
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
11011
#~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di questa applicazione."
11013
#~ msgid "Terminal"
11014
#~ msgstr "Terminale"
11016
#~ msgid "A simple kmdi app"
11017
#~ msgstr "Una semplice applicazione KMDI"
11019
#~ msgid "%{APPNAMELC}Part"
11020
#~ msgstr "%{APPNAMELC}Part"
11028
#~ msgid "Playlist"
11029
#~ msgstr "Playlist"
11031
#~ msgid "Change loop style"
11032
#~ msgstr "Cambia stile ciclo"
11034
#~ msgid "No File Loaded"
11035
#~ msgstr "Nessun file caricato"
11037
#~ msgid "No looping"
11038
#~ msgstr "Nessuna ripetizione"
11040
#~ msgid "Song looping"
11041
#~ msgstr "Ripeti canzone"
11043
#~ msgid "Playlist looping"
11044
#~ msgstr "Ripeti Playlist "
11046
#~ msgid "Random play"
11047
#~ msgstr "Riproduzione casuale"
11049
#~ msgid "File to open"
11050
#~ msgstr "File da aprire"
11052
#~ msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
11054
#~ "Controlla solo il codice per errori di sintassi. Non produrre codice "
11057
#~ msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
11059
#~ "Genera codice extra per scrivere informazioni di profilatura per gprof"
11061
#~ msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
11062
#~ msgstr "Non cancellare i file intermedi come i file assembler"
11064
#~ msgid "Enable exception handling"
11065
#~ msgstr "Abilita gestione delle eccezioni"
11067
#~ msgid "Disable exception handling"
11068
#~ msgstr "Disabilita gestione delle eccezioni"
11071
#~ "Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
11073
#~ "Restituisce certi valori di struct e union in memoria piuttosto che nei "
11076
#~ msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
11078
#~ "Restituisce certi valori struct e union nei registri quando possibile"
11080
#~ msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
11081
#~ msgstr "Per un enum, sceglie il tipo di intero più piccolo possibile"
11083
#~ msgid "Make 'double' the same as 'float'"
11084
#~ msgstr "Rende 'double' come 'float'"
11086
#~ msgid "Optimization Level"
11087
#~ msgstr "Livello di ottimizzazione"
11089
#~ msgid "No optimization"
11090
#~ msgstr "Nessuna ottimizzazione"
11093
#~ msgstr "Livello 1"
11096
#~ msgstr "Livello 2"
11098
#~ msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
11099
#~ msgstr "<qt>Non memorizza le variabili floating point nei registri</qt>"
11102
#~ "<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
11105
#~ "<qt>Estrai dalla pila gli argomenti per ogni funzione chiamata "
11106
#~ "direttamente dopo che la stessa è terminata</qt>"
11109
#~ "<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
11110
#~ "arithmetic on them</qt>"
11112
#~ "<qt>Forza gli operandi memoria a essere copiati nei registri prima di "
11113
#~ "eseguire operazioni aritmetiche su di essi</qt>"
11116
#~ "<qt>Force memory address constants to be copied into registers before "
11117
#~ "doing arithmetic on them</qt>"
11119
#~ "<qt>Forza le costanti di indirizzi memoria a essere copiati nei registri "
11120
#~ "prima di eseguire operazioni aritmetiche su di essi</qt>"
11123
#~ "<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
11126
#~ "<qt>Non mantiene il puntatore al frame in un registro per funzioni che "
11127
#~ "non ne hanno bisogno</qt>"
11129
#~ msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
11130
#~ msgstr "<qt>Ignora la parola chiave <i>in linea</i></qt>"
11133
#~ "<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
11134
#~ "inside the class scope</qt>"
11136
#~ "<qt>Non produce funzioni membro in linea soltanto perché sono definite "
11137
#~ "dentro il contesto della classe</qt>"
11140
#~ msgstr "Dialetto"
11142
#~ msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
11143
#~ msgstr "Interpreta il codice sorgente come una forma libera di Fortran 90"
11145
#~ msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
11146
#~ msgstr "Permetti alcuni costrutti Fortran 90"
11148
#~ msgid "Allow '$' in symbol names"
11149
#~ msgstr "Accetta '$' nei nomi dei simboli"
11151
#~ msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
11153
#~ "Permette '' nelle costanti di caratteri per evitare caratteri speciali"
11155
#~ msgid "DO loops are executed at least once"
11156
#~ msgstr "FA sì che i cicli siano eseguiti almeno una volta"
11158
#~ msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
11160
#~ "Tratta le variabili locali come se fosse stata specificata l'istruzione "
11163
#~ msgid "Init local variables to zero"
11164
#~ msgstr "Inizializza a zero le variabili locali"
11166
#~ msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
11167
#~ msgstr "Genera controlli a runtime per gli indici degli array"
11169
#~ msgid "Inhibit all warnings"
11170
#~ msgstr "Inibisci tutti gli avvertimenti"
11172
#~ msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
11173
#~ msgstr "Inibisce gli avvertimenti per l'uso di #import"
11175
#~ msgid "Make all warnings into errors"
11176
#~ msgstr "Trasforma tutti gli avvertimenti in errori"
11178
#~ msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
11180
#~ "Emetti tutti gli avvertimenti rigorosamente richiesti dall'ANSI C o "
11183
#~ msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
11185
#~ "Come -pedantic, ma gli errori sono prodotti invece degli avvertimenti"
11187
#~ msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
11188
#~ msgstr "Combina tutti gli avvertimenti di (-Wall):"
11190
#~ msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
11191
#~ msgstr "<qt>Avverte se un array subscript è di tipo <i>char</i></qt>"
11194
#~ "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
11196
#~ "<qt>Avverte quando una sequenza iniziale di commento /* appare in un "
11200
#~ "<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
11201
#~ "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
11202
#~ "to the format string specified, and that the conversions specified\n"
11203
#~ "in the format string make sense</qt>"
11205
#~ "<qt>Controlla le chiamate a <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> ecc\n"
11206
#~ "per assicurarsi che gli argomenti forniti hanno tipi adatti\n"
11207
#~ "al formato stringa specificato, e che la conversione specificata\n"
11208
#~ "nel formato stringa ha senso</qt>"
11211
#~ "<qt>Enable -Wformat plus format checks not \n"
11212
#~ "included in -Wformat. Currently equivalent to \n"
11213
#~ "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
11214
#~ "-Wformat-y2k'.</qt>"
11216
#~ "<qt>Abilita -Wformat più i controlli non \n"
11217
#~ "inclusi in -Wformat. Attualmente equivalente a \n"
11218
#~ "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
11219
#~ "-Wformat-y2k'.</qt>"
11221
#~ msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
11222
#~ msgstr "<qt>Genera warn quando una dichiarazione non specifica un tipo</qt>"
11224
#~ msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
11226
#~ "<qt>Emetti un avvertimento quando una funzione non dichiarata è usata</qt>"
11228
#~ msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
11230
#~ "<qt>Emetti un errore quando una funzione non dichiarata è usata</qt>"
11232
#~ msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
11233
#~ msgstr "<qt>Avverti se il tipo di <i>main()</i> è sospetto</qt>"
11235
#~ msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
11236
#~ msgstr "<qt>Avveri quando ci si imbatte in costanti multi carattere</qt>"
11239
#~ "<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
11241
#~ "<qt>Avverti se un inizializzatore di aggregate o union non è totalmente "
11242
#~ "messo tra parentesi</qt>"
11244
#~ msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
11246
#~ "<qt>Avverte quando le parentesi sono omesse in un certo contesto</qt>"
11249
#~ "<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
11250
#~ "violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
11252
#~ "<qt>Segnala il codice che può avere semantiche non definite a causa di\n"
11253
#~ "violazioni delle regole del punto di sequenza nel C standard</qt>"
11256
#~ "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
11258
#~ "<qt>Avverte quando è definita una funzione che non restituisce tipo "
11259
#~ "esplicitamente</qt>"
11262
#~ "<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral "
11264
#~ "and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
11265
#~ "enumeration</qt>"
11267
#~ "<qt>Avverte se mai una istruzione di <i>switch</i> ha un indice di tipo "
11269
#~ "e manca un <i>case</i> per uno o più elementi definiti nell'enumerazione</"
11272
#~ msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
11273
#~ msgstr "<qt>Avverte quando ci si imbatte in trigraph</qt>"
11275
#~ msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
11276
#~ msgstr "<qt>Avverte quando si dichiara una variabile ma non la si usa</qt>"
11279
#~ "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
11281
#~ "<qt>Avverte quando si usa una variable senza averla prima inizializzata</"
11284
#~ msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
11286
#~ "<qt>Avverte quando ci si imbatte in una istruzione #pragma sconosciuta</"
11289
#~ msgid "<qt>Warn when a division by zero occurs.</qt>"
11290
#~ msgstr "<qt>Avverte quando si esegue una divisione per zero.</qt>"
11293
#~ "<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
11294
#~ "the order in the class declaration</qt>"
11296
#~ "<qt>Avverte quando l'ordine degli inizializzatori dei membri differisce\n"
11297
#~ "dall'ordine nella dichiarazione della classe</qt>"
11299
#~ msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
11300
#~ msgstr "<qt>Imposta le opzioni molto specifiche non incluse in -Wall</qt>"
11303
#~ "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
11305
#~ "<qt>Avverte se i valori floating point sono usati in confronti di "
11306
#~ "uguaglianza</qt>"
11309
#~ "<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> "
11310
#~ "directive</qt>"
11312
#~ "<qt>Avverte se un identificatore non definito è valutato in una direttiva "
11313
#~ "<i>#if</i></qt>"
11316
#~ "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
11318
#~ "<qt>Avverte se mai una variabile locale nasconde un'altra variabile "
11322
#~ "<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
11323
#~ "function type or of <i>void</i></qt>"
11325
#~ "<qt>Avverte se qualcosa dipende da <i>sizeof</i> un\n"
11326
#~ "tipo di funzione o da <i>void</i></qt>"
11329
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
11330
#~ "qualifier from the target type</qt>"
11332
#~ "<qt>Avverti quando viene fatto un cast di un puntatore\n"
11333
#~ "per rimuovere il qualificatore del tipo dal tipo target</qt>"
11336
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
11337
#~ "alignment of the target is increased</qt>"
11339
#~ "<qt>Avverti quando viene fatto un cast di un puntatore in modo che\n"
11340
#~ "l'allineamento dell'oggetto puntato sia aumentato</qt>"
11343
#~ "<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
11344
#~ "into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
11346
#~ "<qt>Avverte quando l'indirizzo di una costante stringa si fa cast\n"
11347
#~ "verso un puntatore non costante <i>char *</i></qt>"
11350
#~ "<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
11351
#~ "from what would happen to the same argument in the absence\n"
11352
#~ "of a prototype</qt>"
11354
#~ "<qt>Avverte se un prototipo causa una conversione di tipo che differisce\n"
11355
#~ "da quello che sarebbe successo allo stesso argomento in assenza\n"
11356
#~ "di un prototipo</qt>"
11359
#~ "<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
11360
#~ "could produce an incorrect result when the signed value\n"
11361
#~ "is converted to unsigned</qt>"
11363
#~ "<qt>Avverte quando un confronto tra valori con segno e senza segno\n"
11364
#~ "potrebbe produrre un risultato scorretto quando il valore con segno\n"
11365
#~ "si converte in un valore senza segno</qt>"
11368
#~ "<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute "
11369
#~ "'noreturn'</qt>"
11371
#~ "<qt>Avverte di funzioni che potrebbero essere candidate per attributi "
11372
#~ "'senza ritorno'</qt>"
11375
#~ "<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
11376
#~ "defined or called</qt>"
11378
#~ "<qt>Avverte se le funzioni che restituiscono strutture o unioni sono\n"
11379
#~ "definite o chiamate</qt>"
11382
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</"
11385
#~ "<qt>Avverte se una funzione globale è definita senza una precedente "
11386
#~ "dichiarazione</qt>"
11389
#~ "<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
11390
#~ "deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
11392
#~ "<qt>Non avverte dell'uso di funzioni, variabili, e tipi indicati come\n"
11393
#~ "deprecati tramite l'uso dell'attributo 'deprecated'</qt>"
11396
#~ "<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
11397
#~ "attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
11399
#~ "<qt>Avverte se a una struttura si dà l'attributo packed, ma tale "
11401
#~ "non ha effetto sul layout o sulla dimensione della struttura</qt>"
11404
#~ "<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
11405
#~ "element of the structure or to align the whole structure</qt>"
11407
#~ "<qt>Avverte se il padding è incluso in una struttura, per allineare un\n"
11408
#~ "elemento della struttura o per allineare l'intera struttura</qt>"
11411
#~ "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
11413
#~ "<qt>Avverte se qualcosa è dichiarato più di una volta nello stesso "
11417
#~ "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
11419
#~ "<qt>Avverte se il compilatore rileva che il codice non sarà mai eseguito</"
11422
#~ msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
11424
#~ "<qt>Avverte se una funzione <i>inline</i> non può essere in linea</qt>"
11426
#~ msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
11427
#~ msgstr "<qt>Emetti un avvertimento se è usato il tipo <i>long long</i></qt>"
11429
#~ msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
11431
#~ "<qt>Avverte se un passo di ottimizzazione richiesto è disabilitato</qt>"
11433
#~ msgid "<qt>Don't warn if there is a division by zero</qt>"
11434
#~ msgstr "<qt>Non avverte se c'è una divisione per zero</qt>"
11437
#~ "<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
11438
#~ "in traditional and ANSI C</qt>"
11440
#~ "<qt>Avverte di certi costrutti che si comportano differentemente\n"
11441
#~ "nell'ANSI C tradizionale</qt>"
11444
#~ "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
11446
#~ "<qt>Avverte se mai una chiamata di funzione fa il cast verso un tipo non "
11447
#~ "corrispondente</qt>"
11450
#~ "<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
11451
#~ "the argument types</qt>"
11453
#~ "<qt>Avverte se una funzione è dichiarata o definita senza specificare\n"
11454
#~ "i tipi di argomenti</qt>"
11457
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
11458
#~ "declaration</qt>"
11460
#~ "<qt>Avverte se una funzione globale è definita senza una dichiarazione di "
11461
#~ "prototipo precedente</qt>"
11464
#~ "<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a "
11467
#~ "<qt>Avverte se ci si imbatte in una dichiarazione <i>esterna</i> dentro "
11468
#~ "una funzione</qt>"
11471
#~ "<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
11472
#~ "functions from a base class</qt>"
11474
#~ "<qt>Avverte quando una dichiarazione di funzione nasconde funzioni\n"
11475
#~ "virtuali da una classe base</qt>"
11478
#~ "<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
11479
#~ "not match that of cfront</qt>"
11481
#~ "<qt>Avverte quando il comportamento di sintesi di g++ non corrisponde\n"
11482
#~ "con quello di cfront</qt>"
11485
#~ "<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
11486
#~ "destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
11487
#~ "public static member functions</qt>"
11489
#~ "<qt>Avverte quando una classe sembra inutilizzabile, perché tutti i "
11490
#~ "costruttori o\n"
11491
#~ "distruttori in una classe sono privati e la classe non ha funzioni membro "
11492
#~ "statiche pubbliche o\n"
11496
#~ "<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
11497
#~ "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
11498
#~ "polymorphically</qt>"
11500
#~ "<qt>Avverte quando una classe dichiara un distruttore non virtuale che "
11502
#~ "probabilmente essere virtuale, perché assomiglia alla classe che sarà "
11504
#~ "come polimorfismo</qt>"
11507
#~ "<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
11508
#~ "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
11509
#~ "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
11510
#~ "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
11512
#~ "<qt>Avverte quando la risoluzione di overload sceglie una promozione da "
11513
#~ "un tipo enumerato\n"
11514
#~ "o senza segno a un tipo con segno in una conversione verso un tipo senza "
11516
#~ "della stessa dimensione. Le precedenti versioni di G++ proverebbero a\n"
11517
#~ "preservare l'uso senza segno, ma lo standard preferisce il comportamento "
11521
#~ "<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
11522
#~ "the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
11524
#~ "<qt>Avverte quando G++ genera codice che è probabilmente non compatibile "
11526
#~ "il venditore neutrale ABI C++</qt>"
11529
#~ "<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
11530
#~ "Meyers' 'Effective C++' book:\n"
11531
#~ "* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
11532
#~ " operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
11533
#~ "* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
11534
#~ "* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
11535
#~ "* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
11536
#~ "* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
11537
#~ " return an object\n"
11539
#~ "and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
11540
#~ "Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
11541
#~ "* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
11542
#~ " increment and decrement operators;\n"
11543
#~ "* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
11545
#~ "<qt>Avverte delle violazioni prodotte seguendo lo stile delle indicazioni "
11547
#~ "nel libro 'Effective C++' di Scott Meyers:\n"
11548
#~ "* Articolo 11: Definire una copia di costruttore e un operatore di\n"
11549
#~ " assegnazione per classi con memoria allocata dinamicamente;\n"
11550
#~ "* Articolo 12: Preferire inizializzazioni ad assegnazioni nei "
11551
#~ "costruttori;\n"
11552
#~ "* Articolo 14: Rendere i distruttori virtuali nelle classi base;\n"
11553
#~ "* Articolo 15: Avere `operator=' che restituisce un riferimento a "
11555
#~ "* Articolo 23: Non provare a restituire un riferimento quando si deve\n"
11556
#~ " restituire un oggetto\n"
11558
#~ "e delle violazioni prodotte seguendo lo stile delle indicazioni presenti\n"
11559
#~ "nel libro 'Effective C++' di Scott Meyers:\n"
11560
#~ "* Articolo 6: Distinguere tra forme prefisse e postfisse degli\n"
11561
#~ " operatori di incremento e decremento;\n"
11562
#~ "* Articolo 7: Mai effettuare l'overload di '&&', '||', o ','</qt>"
11564
#~ msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
11565
#~ msgstr "<qt>Non avvertire per l'uso di costrutti deprecati</qt>"
11568
#~ "<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
11569
#~ "within a template</qt>"
11571
#~ "<qt>Disabilita gli avvertimenti quando si dichiarano funzioni friend "
11572
#~ "senza template\n"
11573
#~ "dentro un template</qt>"
11576
#~ "<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
11577
#~ "within a C++ program</qt>"
11579
#~ "<qt>Avverti se si usa un cast vecchio stile (stile C) a un tipo senza "
11581
#~ "dentro un programma C++</qt>"
11584
#~ "<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
11585
#~ "function to a plain pointer</qt>"
11587
#~ "<qt>Disabilita le funzioni diagnostiche della conversione di\n"
11588
#~ "un puntatore a funzione membro a puntatore generico</qt>"
11590
#~ msgid "Optimization"
11591
#~ msgstr "Ottimizzazione"
11593
#~ msgid "Fortran Specifics"
11594
#~ msgstr "Specifiche Fortran"
11596
#~ msgid "Warnings (safe)"
11597
#~ msgstr "Avvertimenti (sicuri)"
11599
#~ msgid "Warnings (unsafe)"
11600
#~ msgstr "Avvertimenti (insicuri)"
11602
#~ msgid "GNU C Compiler Options"
11603
#~ msgstr "Opzioni del compilatore C GNU"
11605
#~ msgid "GNU C++ Compiler Options"
11606
#~ msgstr "Opzioni del compilatore C++ GNU"
11608
#~ msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
11609
#~ msgstr "Opzioni del compilatore Fortran 77 GNU"
11612
#~ "_: Code breakpoint\n"
11614
#~ msgstr "Codice del breakpoint"
11616
#~ msgid "Breakpoint List"
11617
#~ msgstr "Lista breakpoint"
11619
#~ msgid "Debugger function call stack"
11620
#~ msgstr "Debug dello stack delle chiamate della funzione"
11622
#~ msgid "Machine Code Display"
11623
#~ msgstr "Mostra il codice macchina"
11625
#~ msgid "Debugger disassemble view"
11626
#~ msgstr "Vista debugger disassemblatore"
11628
#~ msgid "GDB output"
11629
#~ msgstr "Output di gdb"
11631
#~ msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
11633
#~ "<b>Attiva/disattiva breakpoint</b><p>Attiva/disattiva breakpoint alla "
11634
#~ "linea corrente linea."
11636
#~ msgid "Rebuild the project?"
11637
#~ msgstr "Ricompilare il progetto?"
11639
#~ msgid "<p>The project is out of date. Rebuild it?"
11640
#~ msgstr "<p>Il progetto non è aggiornato. Lo ricompilo?"
11642
#~ msgid "Continuing program"
11643
#~ msgstr "Continuazione programma"
11645
#~ msgid "Debugging program"
11646
#~ msgstr "Debug del programma"
11649
#~ "_: To start something\n"
11653
#~ msgid "Restart the program in the debugger"
11654
#~ msgstr "Riavvia il programma nel debugger"
11657
#~ "Restart in debugger\n"
11659
#~ "Restarts the program in the debugger"
11661
#~ "Riavvia nel debugger\n"
11663
#~ "Riesegui il programma nel debugger"
11665
#~ msgid "Debug Toolbar"
11666
#~ msgstr "Barra strumenti debug"
11668
#~ msgid "Dock to Panel"
11669
#~ msgstr "Aggiungi al pannello"
11671
#~ msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
11672
#~ msgstr "Aggiungi al pannello e minimizza KDevelop"
11674
#~ msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
11676
#~ "KDevelop debugger: fai clic per eseguire una linea di codice (\"step\")"
11678
#~ msgid "Activate"
11681
#~ msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
11682
#~ msgstr "Attiva (KDevelop ottiene il focus)"
11684
#~ msgid "Step Out"
11685
#~ msgstr "Passa fuori"
11687
#~ msgid "Run to Cursor"
11688
#~ msgstr "Esegui al cursore"
11690
#~ msgid "Continue with application execution, may start the application"
11691
#~ msgstr "Continua con l'esecuzione dell'applicazione. Potrebbe farla partire"
11693
#~ msgid "Interrupt the application execution"
11694
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dell'applicazione"
11696
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions"
11697
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, ma non entrare nelle funzioni"
11699
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
11700
#~ msgstr "Esegui una istruzione assembler, ma non entrare nelle funzioni"
11702
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
11703
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, entrando nelle funzioni se necessario"
11706
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
11708
#~ "Esegui un'istruzione assembler, entrando nelle funzioni se necessario"
11710
#~ msgid "Execute to end of current stack frame"
11711
#~ msgstr "Esegui fino alla fine dello stack frame attuale"
11713
#~ msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
11714
#~ msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore."
11716
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
11717
#~ msgstr "Visualizzatori memoria, disassemblato, registri, librerie"
11719
#~ msgid "Set focus on KDevelop"
11720
#~ msgstr "Assegna il focus a KDevelop"
11722
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
11724
#~ "Assegna il focus alla finestra che lo aveva quando KDevelop era attivo"
11726
#~ msgid "Continue with application execution. May start the application."
11728
#~ "Continua con l'esecuzione dell'applicazione. Potrebbe farla partire."
11730
#~ msgid "Interrupt the application execution."
11731
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dell'applicazione."
11733
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions."
11734
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, non entrare nelle funzioni."
11736
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
11737
#~ msgstr "Esegui un'istruzione assembler, non entrare nelle funzioni."
11739
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
11740
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, entrando nelle funzioni se necessario."
11743
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
11745
#~ "Esegui un'istruzione assembler, entrando nelle funzioni se necessario."
11747
#~ msgid "Execute to end of current stack frame."
11748
#~ msgstr "Esegui fino alla fine dell'attuale stack frame."
11750
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
11751
#~ msgstr "Visualizzatori memoria, simulatore, registri, libreria."
11753
#~ msgid "Set focus on KDevelop."
11754
#~ msgstr "Assegna il focus a KDevelop."
11756
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
11758
#~ "Assegna il focus alla finestra che lo aveva quando KDevelop era attivo."
11760
#~ msgid "No such file or directory."
11761
#~ msgstr "Nessun file o cartella con questo nome."
11764
#~ "Invalid gdb reply\n"
11765
#~ "Command was: %1\n"
11766
#~ "Response is: %2\n"
11767
#~ "Invalid response kind: \"%3\""
11769
#~ "Risposta di gdb non valida\n"
11770
#~ "Il comando era: %1\n"
11771
#~ "La risposta: %2\n"
11772
#~ "Tipo di risposta non valida: \"%3\""
11775
#~ "<b>Could not parse output from the <tt>ps</tt> command!</b><p>The "
11776
#~ "following line could not be parsed:<b><tt>%1</tt>"
11778
#~ "<b>Impossibile analizzare l'uscita del comando <tt>ps</tt>!</b><p>La "
11779
#~ "seguente riga non può essere analizzata:<b><tt>%1</tt>"
11781
#~ msgid "Thread %1"
11782
#~ msgstr "Thread %1"
11785
#~ "_: Data breakpoint\n"
11787
#~ msgstr "Breakpoint di scrittura dati"
11790
#~ "_: Data read breakpoint\n"
11792
#~ msgstr "Breakpoint di lettura dati"
11795
#~ "_: New breakpoint\n"
11797
#~ msgstr "Nuovo breakpoint"
11799
#~ msgid "Variable Tree"
11800
#~ msgstr "Albero variabile"
11802
#~ msgid "&Evaluate"
11803
#~ msgstr "&Valuta"
11806
#~ msgstr "&Controlla"
11808
#~ msgid "Evaluate the expression."
11809
#~ msgstr "Valuta l'espressione."
11811
#~ msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
11813
#~ "Valuta l'espressione e ne aggiorna automaticamente il valore quando si "
11814
#~ "esegue il passo successivo."
11819
#~ msgid "<b>Debugger error</b><br>"
11820
#~ msgstr "<b>Errore del debugger</b><br>"
11823
#~ msgstr "Controlla"
11826
#~ "This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n"
11827
#~ "Please select a different directory."
11829
#~ "Non sembra essere una valida directory di inclusione Qt3.\n"
11830
#~ "Seleziona una directory differente."
11833
#~ "This doesn't appear to be a valid KDE include directory.\n"
11834
#~ "Please select a different directory."
11836
#~ "Non sembra essere una valida directory di inclusione KDE.\n"
11837
#~ "Seleziona una directory differente."
11840
#~ "This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n"
11841
#~ "Please select a different directory."
11843
#~ "Non sembra essere una valida directory di inclusione Qt4.\n"
11844
#~ "Seleziona una directory differente."
11846
#~ msgid "Directories to Parse"
11847
#~ msgstr "Cartelle in cui fare l'analisi"
11849
#~ msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
11850
#~ msgstr "Crea o seleziona la classe d'implementazione per: %1"
11852
#~ msgid "Namespaces && Classes"
11853
#~ msgstr "Namespace e classi"
11855
#~ msgid "Class was created but not found in class store."
11856
#~ msgstr "Classe creata ma non trovata nel contenitore delle classi."
11858
#~ msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
11859
#~ msgstr "Impossibile trovare la classe d'implementazione per il form: %1"
11861
#~ msgid "Undefined function"
11862
#~ msgstr "Funzione non definita"
11864
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
11865
#~ msgstr "<b>Esegue</b><p>Esegue script su un terminale o su un server web."
11867
#~ msgid "&New Class..."
11868
#~ msgstr "&Nuova classe..."
11870
#~ msgid "New class"
11871
#~ msgstr "Nuova classe"
11873
#~ msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
11874
#~ msgstr "<b>Nuova classe</b><p>Esegue la procedura guidata \"Nuova classe\"."
11877
#~ "<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and "
11880
#~ "<b>Problemi PHP</b><p>Questa vista mostra avvertimenti, errori, ed errori "
11881
#~ "gravi dell'analizzatore PHP."
11886
#~ msgid "PHP Specific"
11887
#~ msgstr "Specifica PHP"
11889
#~ msgid "PHP Settings"
11890
#~ msgstr "Impostazioni PHP"
11893
#~ "There is no configuration for executing a PHP file.\n"
11894
#~ "Please set the correct values in the next dialog."
11896
#~ "Non c'è la configurazione per l'esecuzione di un file PHP.\n"
11897
#~ "Per favore imposta i valori corretti nella prossima finestra si dialogo."
11899
#~ msgid "Customize PHP Mode"
11900
#~ msgstr "Personalizza modalità PHP"
11902
#~ msgid "Type of %1 is %2"
11903
#~ msgstr "Il tipo di %1 è %2"
11905
#~ msgid "<no database server>"
11906
#~ msgstr "<nessun server di database>"
11908
#~ msgid "<error - no connection %1>"
11909
#~ msgstr "<errore - nessuna connessione %1>"
11911
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
11912
#~ msgstr "<b>Esegue</b><p>Esegue uno script SQL."
11914
#~ msgid "&Database Connections"
11915
#~ msgstr "Connessioni &Database"
11917
#~ msgid "Output of SQL commands"
11918
#~ msgstr "Output dei comandi SQL"
11921
#~ "<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL "
11922
#~ "commands being executed. It can display results of SQL \"select\" "
11923
#~ "commands in a table."
11925
#~ "<b>Output dei comandi SQL</b><p>Questa finestra mostra l'output dei "
11926
#~ "comandi SQL che si stanno eseguendo. Può mostrare i risultati dei comandi "
11927
#~ "\"select\" di SQL in una tabella."
11929
#~ msgid "Specify Your Database Connections"
11930
#~ msgstr "Specifica le tue connessioni verso il database"
11932
#~ msgid "Please select a valid database connection."
11933
#~ msgstr "Seleziona una valida connessione col database."
11935
#~ msgid "No such connection: %1"
11936
#~ msgstr "Connessione inesistente: %1"
11938
#~ msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
11939
#~ msgstr "Interrogazione riuscita, numero di righe riscontrate: %1"
11944
#~ msgid "Database"
11945
#~ msgstr "Database"
11947
#~ msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
11948
#~ msgstr "<b>Esegui</b><p>Esegue un'applicazione."
742
msgstr "ksolsim@gmail.com,,,,,,"
11950
11968
# XXX Maybe the <p> should be after the </b>, as above?
11951
#~ msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
11952
#~ msgstr "<b>Nuova classe</b> Genera una nuova classe.<p>"
11954
#~ msgid "Java Support"
11955
#~ msgstr "Supporto Java"
11957
#~ msgid "Keep Them"
11958
#~ msgstr "Tienili"
11960
#~ msgid "Java Parsing"
11961
#~ msgstr "Analisi Java"
11963
#~ msgid "Execute Main Program"
11964
#~ msgstr "Esegui programma principale"
11966
#~ msgid "Runs the Perl program"
11967
#~ msgstr "Esegue il programma Perl"
11969
#~ msgid "Execute String..."
11970
#~ msgstr "Esegue Stringa..."
11972
#~ msgid "Executes a string as Perl code"
11973
#~ msgstr "Esegue una stringa come codice Perl"
11975
#~ msgid "Start Perl Interpreter"
11976
#~ msgstr "Avvia interprete Perl"
11978
#~ msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
11979
#~ msgstr "Avvia interprete Perl senza un programma"
11981
#~ msgid "Find Perl Function Documentation..."
11982
#~ msgstr "Cerca documentazione funzione Perl..."
11984
#~ msgid "Show the documentation page of a Perl function"
11985
#~ msgstr "Mostra la pagina di documentazione di una funzione Perl"
11987
#~ msgid "Find Perl FAQ Entry..."
11988
#~ msgstr "Trova elemento nelle FAQ di Perl..."
11990
#~ msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
11991
#~ msgstr "Mostra l'elemento delle FAQ per una parola chiave"
11993
#~ msgid "String to Execute"
11994
#~ msgstr "Stringa da eseguire"
11996
#~ msgid "String to execute:"
11997
#~ msgstr "Stringa da eseguire:"
11999
#~ msgid "Show Perl Documentation"
12000
#~ msgstr "Mostra documentazione Perl"
12002
#~ msgid "Show Perl documentation for function:"
12003
#~ msgstr "Mostra la documentazione Perl per la funzione:"
12005
#~ msgid "Show FAQ Entry"
12006
#~ msgstr "Mostra elemento delle FAQ"
12008
#~ msgid "Show FAQ entry for keyword:"
12009
#~ msgstr "Mostra elemento delle FAQ per parola chiave:"
12011
#~ msgid "The only existing directories are functions and faq."
12012
#~ msgstr "Le sole cartelle esistenti sono funzioni e FAQ."
12014
#~ msgid "Error in perldoc"
12015
#~ msgstr "Errore in perldoc"
12017
#~ msgid "Run Test Under Cursor"
12018
#~ msgstr "Esegui test al cursore"
12021
#~ "<b>Run Test Under Cursor</b><p>Runs the function under the cursor as test."
12023
#~ "<b>Esegui test al cursore</b><p>Esegue la funzione al cursone come test."
12025
#~ msgid "Launch Browser"
12026
#~ msgstr "Avvia browser"
12029
#~ "<b>Launch Browser</b><p>Opens a web browser pointing to the Ruby Rails "
12032
#~ "<b>Esegui browser</b><p>Apre un browser web puntandolo a un server Ruby "
12035
#~ msgid "Switch To Controller"
12036
#~ msgstr "Passa al controllore"
12038
#~ msgid "Switch To Model"
12039
#~ msgstr "Passa al modello"
12041
#~ msgid "Switch To View"
12042
#~ msgstr "Passa alla vista"
12044
#~ msgid "Ruby Shell"
12045
#~ msgstr "Shell di Ruby"
12050
#~ msgid "Cannot write to file"
12051
#~ msgstr "Impossibile scrivere su file"
12054
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
12055
#~ "values as you step through your program using the internal debugger. "
12056
#~ "Click the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
12057
#~ "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
12059
#~ "<b>Albero Variabili</b><p>L'albero delle variabili consente di "
12060
#~ "visualizzare i valori delle variabili mentre ti muovi all'interno del "
12061
#~ "programma con il debugger interno. Fai clic con il pulsante destro del "
12062
#~ "mouse sugli elementi in questa vista per ottenere un menu a comparsa.\n"
12063
#~ "Per velocizzare i passi del codice, lascia chiusi gli elementi "
12064
#~ "dell'albero.\n"
12067
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
12068
#~ "list showing what method is currently active and who called each method "
12069
#~ "to get to this point in your program. By clicking on an item you can see "
12070
#~ "the values in any of the previous calling methods."
12072
#~ "<b>Frame dello stack</b><p>Spesso chiamato \"call stack\", questa è una "
12073
#~ "lista che mostra quale metodo è attualmente attivo e chi ha chiamato ogni "
12074
#~ "metodo per portare il programma in questo punto. Facendo clic su un "
12075
#~ "elemento vengono mostrati i valori in ognuna dei metodi chiamati in "
12078
#~ msgid "Debugger method call stack"
12079
#~ msgstr "Debug dello stack delle chiamate del metodo"
12081
#~ msgid "RDB Output"
12082
#~ msgstr "Output di RDB"
12085
#~ "<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
12086
#~ "issue any other rdb command while debugging."
12088
#~ "<b>Output di RDB</b><p>Mostra tutti i comandi di rdb che si stanno "
12089
#~ "eseguendo. Puoi anche emettere qualsiasi altro comando rdb mentre fai il "
12095
#~ msgid "RDB output"
12096
#~ msgstr "Output di RDB"
12099
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
12102
#~ "<b>Interrompi l'applicazione</b> <p>Interrompe il processo in fase di "
12103
#~ "debug o l'attuale comando di RDB."
12106
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
12107
#~ "file. If the source line is a call to a method the whole method is "
12108
#~ "executed and the app will stop at the line following the method call."
12110
#~ "<b>Passa sopra</b><p>Esegue una linea di codice sorgente nel file "
12111
#~ "corrente. Se la linea contiene una chiamata a un metodo, l'intero metodo "
12112
#~ "è eseguito e l'applicazione sarà fermata alla linea seguente la chiamata "
12116
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
12117
#~ "line is a call to a method then execution will stop after the method has "
12120
#~ "<b>Passa dentro</b><p>Esegue esattamente una linea di codice sorgente. Se "
12121
#~ "la linea sorgente è una chiamata a un metodo allora l'esecuzione sarà "
12122
#~ "fermata dopo che il programma è entrato nel metodo."
12124
#~ msgid "Steps out of the current method"
12125
#~ msgstr "Passa fuori del corrente metodo"
12128
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
12129
#~ "method is completed. The debugger will then display the line after the "
12130
#~ "original call to that method. If program execution is in the outermost "
12131
#~ "frame (i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no "
12134
#~ "<b>Passa fuori</b><p>Esegue l'applicazione fino a che il metodo corrente "
12135
#~ "in esecuzione non termina. Il debugger mostrerà quindi la linea dopo la "
12136
#~ "chiamata originale per quel metodo. Se l'esecuzione del programma è nel "
12137
#~ "frame esterno (per esempio nel topleveltoggleWatchpoint), questa "
12138
#~ "operazione non ha effetto."
12141
#~ "<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
12144
#~ "<b>Controllo</b><p>Aggiunge una espressione sotto il cursore alla lista "
12145
#~ "di Variabili/Controllo."
12147
#~ msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
12148
#~ msgstr "<b>Controlla</b><p>Valuta un'espressione sotto il cursore."
12150
#~ msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
12152
#~ "Debugger ruby di KDevelop: fai clic per eseguire una linea di codice "
12155
#~ msgid "Step Over"
12156
#~ msgstr "Passa sopra"
12158
#~ msgid "Step Into"
12159
#~ msgstr "Passa dentro"
12161
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods"
12162
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, ma non entrare nei metodi"
12164
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
12165
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, entrando nei metodi se necessario"
12167
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods."
12168
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, ma non entrare nei metodi."
12170
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
12171
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, entrando nei metodi se necessario."
12173
#~ msgid "Add empty breakpoint"
12174
#~ msgstr "Aggiungi breakpoint vuoto"
12176
#~ msgid " <Alt+A>"
12177
#~ msgstr " <Alt+A>"
12180
#~ "<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to "
12181
#~ "choose the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected "
12182
#~ "type to the breakpoints list."
12184
#~ "<b>Aggiungi breakpoint vuoto</b><p>Mostra un menu a comparsa che permette "
12185
#~ "di scegliere il tipo di breakpoint, quindi aggiunge quello del tipo "
12186
#~ "selezionato nella lista dei breakpoint."
12189
#~ "<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in "
12190
#~ "the breakpoints list."
12192
#~ "<b>Elimina breakpoint selezionato</b><p>Cancella il breakpoint "
12193
#~ "selezionato nella lista dei breakpoint."
12195
#~ msgid "Edit selected breakpoint"
12196
#~ msgstr "Modifica breakpoint selezionato"
12198
#~ msgid " <Return>"
12199
#~ msgstr " <Ritorna>"
12202
#~ "<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
12203
#~ "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints "
12206
#~ "<b>Modifica breakpoint selezionato</b><p>Permette di modificare la "
12207
#~ "posizione, condizione e ignora le proprietà di conteggio del breakpoint "
12208
#~ "selezionato nella lista dei breakpoint."
12210
#~ msgid "Remove all breakpoints"
12211
#~ msgstr "Rimuovi tutti i breakpoint"
12214
#~ "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
12216
#~ "<b>Rimuovi tutti i breakpoint</b><p>Rimuove tutti i breakpoint nel "
12219
#~ msgid "File:line"
12220
#~ msgstr "File:linea"
12222
#~ msgid "Catchpoint"
12223
#~ msgstr "Catchpoint"
12225
#~ msgid "Method()"
12226
#~ msgstr "Metodo()"
12231
#~ msgid "&RDB cmd:"
12232
#~ msgstr "Comando &RDB:"
12234
#~ msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
12235
#~ msgstr "Ferma l'esecuzione dell'applicazione per passare ai comandi di rdb"
12237
#~ msgid "E&xpression to watch:"
12238
#~ msgstr "E&spressione da controllare:"
12240
#~ msgid "Remove Watch Expression"
12241
#~ msgstr "Rimuovi espressione da controllare"
12243
#~ msgid "Copy to Clipboard"
12244
#~ msgstr "Copia negli appunti"
12246
#~ msgid "rdb message:\n"
12247
#~ msgstr "messaggio rdb:\n"
12249
#~ msgid "No source: %1"
12250
#~ msgstr "Sorgente inesistente: %1"
12253
#~ "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
12254
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
12255
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
12256
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
12258
#~ "Il debugger ruby non riesce a usare i dispositivi tty* o pty*\n"
12259
#~ "Controlla le impostazioni di /dev/tty* e /dev/pty*\n"
12260
#~ "Da amministratore prova a cambiare i permessi dei dispositivi con \"chmod "
12261
#~ "ug+rw\" tty* e pty* e/o aggiungi l'utente al gruppo tty usando \"usermod -"
12262
#~ "G tty username\"."
12264
#~ msgid "Runs the CSharp program"
12265
#~ msgstr "Esegue il programma CSharp"
12267
#~ msgid "Executes a string as CSharp code"
12268
#~ msgstr "Esegue una stringa come codice CSharp"
12270
#~ msgid "Start CSharp Interpreter"
12271
#~ msgstr "Avvia l'interprete CSharp"
12273
#~ msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
12274
#~ msgstr "Avvia l'interprete CSharp senza un programma"
12276
#~ msgid "Find CSharp Function Documentation..."
12277
#~ msgstr "Cerca documentazione funzione CSharp..."
12279
#~ msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
12280
#~ msgstr "Mostra la pagina di documentazione di una funzione CSharp"
12282
#~ msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
12283
#~ msgstr "Trova elemento nelle FAQ di CSharp..."
12285
#~ msgid "Show CSharp Documentation"
12286
#~ msgstr "Mostra documentazione CSharp"
12288
#~ msgid "Show CSharp documentation for function:"
12289
#~ msgstr "Mostra la documentazione CSharp per la funzione:"
12291
#~ msgid "Error in csharpdoc"
12292
#~ msgstr "Errore in csharpdoc"
12294
#~ msgid "&Ftnchek"
12295
#~ msgstr "&Ftnchek"
12297
#~ msgid "Run ftnchek"
12298
#~ msgstr "Esegui ftnchek"
12301
#~ "<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
12302
#~ "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
12303
#~ "<b>Ftnchek</b> tab."
12305
#~ "<b>Esegue ftnchek</b><p>Esegue <b>ftnchek</b> per controllare gli errori "
12306
#~ "di semantica per i programmi fortran. Configura le opzioni di ftnchek "
12307
#~ "nella finestra delle impostazioni del proggetto, etichetta <b>Ftnchek</b>."
12309
#~ msgid "There is currently a job running."
12310
#~ msgstr "Attualmente c'è un processo in esecuzione."
12313
#~ msgstr "Ftnchek"
12315
#~ msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
12316
#~ msgstr "Notifica l'uso inconsistente di argomenti che usano array"
12319
#~ "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual "
12322
#~ "Notifica falsi argomenti di un tipo di dato differente dagli argomenti "
12326
#~ "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
12327
#~ "different from the actual return type"
12329
#~ "Notifica se l'invocazione assume un differente tipo di dato per il tipo "
12330
#~ "da restituire, differente dal tipo effettivamente restituito"
12333
#~ "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
12335
#~ "Notifica l'invocazione di un sottoprogramma con un numero non corretto di "
12339
#~ "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size "
12340
#~ "and number of dimensions"
12342
#~ "I corrispondenti array in ciascuna dichiarazione di un blocco devono "
12343
#~ "rispettare dimensione e numero di dimensioni"
12345
#~ msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
12346
#~ msgstr "Il confronto di due blocchi è fatto variabile per variabile"
12349
#~ "Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
12352
#~ "Notifica se dichiarazioni differenti dello stesso blocco non sono uguali "
12353
#~ "per l'intera lunghezza"
12356
#~ "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree "
12359
#~ "In ciascuna dichiarazione di un blocco, locazioni di memoria "
12360
#~ "corrispondenti devono rispettare il tipo di dato"
12362
#~ msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
12363
#~ msgstr "Usa il risultato di divisione intera come esponente"
12365
#~ msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
12367
#~ "Conversione di una espressione che implica una divisione intera a reale"
12370
#~ "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
12372
#~ "Divisione per un'espressione costante intera che produce un risultato "
12376
#~ "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may "
12379
#~ "Un argomento fittizio scalare è in realtà lo stesso di un altro ed è (o "
12380
#~ "può essere) modificato"
12383
#~ "A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
12384
#~ "another and is modified"
12386
#~ "Un argomento fittizio che è un array o un elemento di un array è lo "
12387
#~ "stesso array come un altro ed è modificato"
12390
#~ "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the "
12391
#~ "subprogram, and either is modified"
12393
#~ "Un argomento fittizio scalare è lo stesso di una variabile comune nel "
12394
#~ "sottoprogramma, ed è modificato"
12396
#~ msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
12397
#~ msgstr "Istruzioni ACCEPT e TYPE I/O"
12400
#~ "Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
12403
#~ "Espressioni che definiscono i limiti dell'array che contengono elementi "
12404
#~ "di array o riferimenti a funzioni"
12406
#~ msgid "Assignment statements involving arrays"
12407
#~ msgstr "Istruzioni di assegnazione che coinvolgono array"
12409
#~ msgid "Backslash characters in strings"
12410
#~ msgstr "Caratteri backslash nelle stringhe"
12412
#~ msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
12414
#~ "Variabili del blocco COMMON non in ordine discendente rispetto alle "
12415
#~ "dimensioni di storage"
12417
#~ msgid "Hollerith constants"
12418
#~ msgstr "Costanti di Hollerith"
12420
#~ msgid "PGHPF Compiler Options"
12421
#~ msgstr "Opzioni del compilatore PGHPF"
12423
#~ msgid "PGF77 Compiler Options"
12424
#~ msgstr "Opzioni del compilatore PGF77"
12429
#~ msgid "problem reporter"
12430
#~ msgstr "problema reporter"
12433
#~ "_n: Found 1 problem\n"
12434
#~ "Found %n problems"
12436
#~ "Trovato 1 problema\n"
12437
#~ "Trovati %n problemi"
12439
#~ msgid "Free Pascal Compiler Options"
12440
#~ msgstr "Opzioni del compilatore Free Pascal Compiler"
12442
#~ msgid "Language"
12445
#~ msgid "Locations I"
12446
#~ msgstr "Posizione I"
12448
#~ msgid "Locations II"
12449
#~ msgstr "Posizione II"
12451
#~ msgid "Debug && Optimization"
12452
#~ msgstr "Debug e Ottimizzazione"
12454
#~ msgid "Assembler"
12455
#~ msgstr "Assembler"
12460
#~ msgid "Feedback"
12461
#~ msgstr "Retroazione"
12463
#~ msgid "Format errors like GCC does"
12464
#~ msgstr "Errori di formato come GCC fa"
12466
#~ msgid "Write all possible info"
12467
#~ msgstr "Scrive tutte le informazioni possibili"
12469
#~ msgid "Write no messages"
12470
#~ msgstr "Non scrive alcun messaggio"
12472
#~ msgid "Show only errors"
12473
#~ msgstr "Mostra solo gli errori"
12475
#~ msgid "Show some general information"
12476
#~ msgstr "Mostra alcune informazioni generali"
12478
#~ msgid "Issue warnings"
12479
#~ msgstr "Emetti avvertimenti"
12481
#~ msgid "Issue notes"
12482
#~ msgstr "Emetti note"
12484
#~ msgid "Write other debugging info"
12485
#~ msgstr "Scrivi altre informazioni di debug"
12487
#~ msgid "Other Information"
12488
#~ msgstr "Altre informazioni"
12490
#~ msgid "Show line numbers when processing files"
12491
#~ msgstr "Mostra i numeri di linea quando si elaborano i file"
12493
#~ msgid "Print information on loaded units"
12494
#~ msgstr "Stampa informazioni sulle unità caricate"
12496
#~ msgid "Print the names of loaded files"
12497
#~ msgstr "Stampa i nomi di file caricati"
12499
#~ msgid "Write which macros are defined"
12500
#~ msgstr "Scrive quali macro sono definite"
12502
#~ msgid "Warn when processing a conditional"
12503
#~ msgstr "Avvisa quando si processa un conditional"
12505
#~ msgid "Print the names of procedures and functions"
12506
#~ msgstr "Stampa i nomi di procedure e funzioni"
12509
#~ "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
12511
#~ "Mostra tutte le dichiarazioni di procedure se si verifica un errore di "
12512
#~ "funzione overload"
12514
#~ msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
12515
#~ msgstr "Percorso di ricerca Unit (delimitato da \":\"):"
12517
#~ msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
12518
#~ msgstr "Percorso di ricerca dei file include (delimitato da \":\"):"
12520
#~ msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
12521
#~ msgstr "Percorso di ricerca dei file oggetto (delimitato da \":\"):"
12523
#~ msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
12524
#~ msgstr "Percorso di ricerca delle librerie (delimitato da \":\"):"
12526
#~ msgid "Write executables and units in:"
12527
#~ msgstr "Scrive gli eseguibili e le unità in:"
12529
#~ msgid "Write units in:"
12530
#~ msgstr "Scrivi le unità in:"
12532
#~ msgid "Location of as and ld programs:"
12533
#~ msgstr "Percorso dei programmi as e ld:"
12535
#~ msgid "Dynamic linker executable:"
12536
#~ msgstr "Eseguibile con collegamento dinamico:"
12538
#~ msgid "Compiler messages file:"
12539
#~ msgstr "File dei messaggi del compilatore:"
12541
#~ msgid "Write compiler messages to file:"
12542
#~ msgstr "Scrivi i messaggi del compilatore sul file:"
12544
#~ msgid "Pascal Compatibility"
12545
#~ msgstr "Compatibilità Pascal"
12547
#~ msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
12548
#~ msgstr "Abilita le estensioni Delphi 2"
12550
#~ msgid "Strict Delphi compatibility mode"
12551
#~ msgstr "Modalità compatibile con Delphi Strict"
12553
#~ msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
12554
#~ msgstr "Modalità compatibile con TP 7.0 Borland"
12556
#~ msgid "GNU Pascal compatibility mode"
12557
#~ msgstr "Modalità compatibile con Pascal GNU"
12559
#~ msgid "C/C++ Compatibility"
12560
#~ msgstr "Compatibilità C/C++"
12562
#~ msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
12563
#~ msgstr "Accetta operatori in stile C *= += /= -="
12565
#~ msgid "Support C++ style INLINE"
12566
#~ msgstr "Accetta INLINE in stile C++"
12568
#~ msgid "Support C style macros"
12569
#~ msgstr "Accetta macro in stile C"
12571
#~ msgid "Support the label and goto commands"
12572
#~ msgstr "Supporta i comandi label e goto"
12574
#~ msgid "Use ansistrings by default for strings"
12575
#~ msgstr "Usa le stringhe ANSI in modo predefinito per le stringhe"
12578
#~ "Require the name of constructors to be init\n"
12579
#~ " and the name of destructors to be done"
12581
#~ "Richiede il nome dei costruttori per essere inizializzato\n"
12582
#~ " e il nome dei distruttori per essere concluso"
12584
#~ msgid "Allow the static keyword in objects"
12585
#~ msgstr "Permette la parola chiave static negli oggetti"
12587
#~ msgid "Assembler Info"
12588
#~ msgstr "Informazioni Assembler"
12590
#~ msgid "Do not delete assembler files"
12591
#~ msgstr "Non cancellare i file assembler"
12593
#~ msgid "List source"
12594
#~ msgstr "Lista sorgenti"
12596
#~ msgid "List register allocation and release info"
12597
#~ msgstr "Lista registri di allocazione e informazioni di release"
12599
#~ msgid "List temporary allocations and deallocations"
12600
#~ msgstr "Elenca allocazioni e deallocazioni temporanee"
12602
#~ msgid "Assembler Reader"
12603
#~ msgstr "Lettore Assembler"
12605
#~ msgid "Use default reader"
12606
#~ msgstr "Usa il lettore predefinito"
12608
#~ msgid "AT&T style assembler"
12609
#~ msgstr "Assembler stile AT&T"
12611
#~ msgid "Intel style assembler"
12612
#~ msgstr "Assembler stile Intel"
12614
#~ msgid "Direct assembler"
12615
#~ msgstr "Assembler diretto"
12617
#~ msgid "Assembler Output"
12618
#~ msgstr "Output Assembler"
12620
#~ msgid "Use pipes instead of files when assembling"
12621
#~ msgstr "Usa le pipe invece dei file quando assembla"
12623
#~ msgid "Use default output"
12624
#~ msgstr "Usa output predefinito"
12626
#~ msgid "Use GNU as"
12627
#~ msgstr "Usa as di GNU"
12629
#~ msgid "Use GNU asaout"
12630
#~ msgstr "Usa asaout di GNU"
12632
#~ msgid "Use NASM coff"
12633
#~ msgstr "usa NASM coff"
12635
#~ msgid "Use NASM elf"
12636
#~ msgstr "Usa NASM elf"
12638
#~ msgid "Use NASM obj"
12639
#~ msgstr "Usa NASM obj"
12641
#~ msgid "Use MASM"
12642
#~ msgstr "Usa MASM"
12644
#~ msgid "Use TASM"
12645
#~ msgstr "Usa TASM"
12647
#~ msgid "Use coff"
12648
#~ msgstr "Usa coff"
12650
#~ msgid "Use pecoff"
12651
#~ msgstr "Usa pecoff"
12653
#~ msgid "Debugging"
12656
#~ msgid "Generate information for GDB"
12657
#~ msgstr "Genera informazioni per gdb"
12659
#~ msgid "Generate information for DBX"
12660
#~ msgstr "Genera informazioni per DBX"
12662
#~ msgid "Use lineinfo unit"
12663
#~ msgstr "Usa unità lineinfo"
12665
#~ msgid "Use heaptrc unit"
12666
#~ msgstr "Usa unità heaptrc"
12668
#~ msgid "Generate checks for pointers"
12669
#~ msgstr "Genera controlli per puntatori"
12671
#~ msgid "Profiling"
12672
#~ msgstr "Profilazione"
12674
#~ msgid "Generate profiler code for gprof"
12675
#~ msgstr "Genera codice profiler per gprof"
12677
#~ msgid "General Optimization"
12678
#~ msgstr "Ottimizzazione generale"
12680
#~ msgid "Generate smaller code"
12681
#~ msgstr "Genera codice compatto"
12683
#~ msgid "Generate faster code"
12684
#~ msgstr "Genera codice veloce"
12686
#~ msgid "Optimization Levels"
12687
#~ msgstr "Livelli di ottimizzazione"
12690
#~ msgstr "Livello 3"
12692
#~ msgid "Architecture"
12693
#~ msgstr "Architettura"
12696
#~ msgstr "386/486"
12698
#~ msgid "Pentium/PentiumMMX"
12699
#~ msgstr "Pentium/PentiumMMX"
12701
#~ msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
12702
#~ msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
12704
#~ msgid "Another Optimization"
12705
#~ msgstr "Altra ottimizzazione"
12707
#~ msgid "Use register variables"
12708
#~ msgstr "Usa variabili register"
12710
#~ msgid "Uncertain optimizations"
12711
#~ msgstr "Ottimizzazioni incerte"
12713
#~ msgid "Compile Time Checks"
12714
#~ msgstr "Controlli a tempo di compilazione"
12716
#~ msgid "Include assert statements in compiled code"
12717
#~ msgstr "Include istruzioni di asserzione nel codice compilato"
12719
#~ msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
12721
#~ "Non controlla il nome della unit per farlo coincidere con il nome del file"
12723
#~ msgid "Run Time Checks"
12724
#~ msgstr "Controlli a runtime"
12726
#~ msgid "Range checking"
12727
#~ msgstr "Controllo range"
12729
#~ msgid "Stack checking"
12730
#~ msgstr "Controllo stack"
12732
#~ msgid "Input/Output checking"
12733
#~ msgstr "Controllo Input/Output"
12735
#~ msgid "Integer overflow checking"
12736
#~ msgstr "Controllo overflow valore intero"
12738
#~ msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
12739
#~ msgstr "Define condizionali (delimitati da \":\"):"
12741
#~ msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
12742
#~ msgstr "Fai undefine dei define condizionali (delimitato da \":\"):"
12744
#~ msgid "Stack size:"
12745
#~ msgstr "Dimensione stack:"
12747
#~ msgid "Heap size:"
12748
#~ msgstr "Dimensione heap:"
12750
#~ msgid "Linking Stage"
12751
#~ msgstr "Stadio di link"
12753
#~ msgid "Create dynamic library"
12754
#~ msgstr "Crea libreria dinamica"
12756
#~ msgid "Create smartlinked units"
12757
#~ msgstr "Crea unità smartlinked"
12759
#~ msgid "Generate release units"
12760
#~ msgstr "Genera unit di rilascio"
12762
#~ msgid "Omit the linking stage"
12763
#~ msgstr "Ometti lo stadio di link"
12765
#~ msgid "Create assembling and linking script"
12766
#~ msgstr "Crea script di assembling e linking"
12768
#~ msgid "Executable Generation"
12769
#~ msgstr "Generazione eseguibile"
12771
#~ msgid "Strip the symbols from the executable"
12772
#~ msgstr "Fa lo strip dei simboli per l'eseguibile"
12774
#~ msgid "Link with static units"
12775
#~ msgstr "Collega con unità statiche"
12777
#~ msgid "Link with smartlinked units"
12778
#~ msgstr "Esegui link con unità smartlink"
12780
#~ msgid "Link with dynamic libraries"
12781
#~ msgstr "Collega con librerie dinamiche"
12783
#~ msgid "Link with the C library"
12784
#~ msgstr "Collega con la libreria C"
12786
#~ msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
12787
#~ msgstr "Opzioni da passare al linker (delimitate da \":\"):"
12789
#~ msgid "Recompile all used units"
12790
#~ msgstr "Ricompila tutte le unità usate"
12792
#~ msgid "Do not read default configuration file"
12793
#~ msgstr "Non leggere il file di configurazione predefinito"
12795
#~ msgid "Compiler configuration file:"
12796
#~ msgstr "File di configurazione del compilatore:"
12798
#~ msgid "Stop after the error:"
12799
#~ msgstr "Ferma dopo l'errore:"
12801
#~ msgid "Browser Info"
12802
#~ msgstr "Informazioni Browser"
12804
#~ msgid "No browser info"
12805
#~ msgstr "Nessuna informazione browser"
12807
#~ msgid "Global browser info"
12808
#~ msgstr "Info browser globale"
12810
#~ msgid "Global and local browser info"
12811
#~ msgstr "Info browser globale e locale"
12813
#~ msgid "Target OS"
12814
#~ msgstr "OS Target"
12816
#~ msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
12817
#~ msgstr "DOS e versione 1 dell'extender DJ DELORIE"
12819
#~ msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
12820
#~ msgstr "DOS e versione 2 dell'extender DJ DELORIE"
12825
#~ msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
12826
#~ msgstr "OS/2 (2.x) che usa l'extender EMX"
12828
#~ msgid "WINDOWS 32 bit"
12829
#~ msgstr "WINDOWS 32 bit"
12831
#~ msgid "SunOS/Solaris"
12832
#~ msgstr "SunOS/Solaris"
12837
#~ msgid "Delphi Compiler Options"
12838
#~ msgstr "Opzioni del compilatore Delphi"
12840
#~ msgid "Map File"
12841
#~ msgstr "File Map"
12843
#~ msgid "Segments"
12844
#~ msgstr "Segmenti"
12847
#~ msgstr "Pubblici"
12849
#~ msgid "Detailed"
12850
#~ msgstr "Dettagliato"
12852
#~ msgid "Default dynamic loader:"
12853
#~ msgstr "Caricatore dinamico predefinito:"
12855
#~ msgid "Reserved address space:"
12856
#~ msgstr "Spazio di indirizzamento riservato:"
12858
#~ msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
12859
#~ msgstr "Percorso di ricerca inclusione (delimitato da \":\"):"
12861
#~ msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
12862
#~ msgstr "Percorso di ricerca risorsa (delimitato da \":\"):"
12864
#~ msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
12865
#~ msgstr "Percorso di ricerca di oggetto (delimitato da \":\"):"
12867
#~ msgid "Executable output directory:"
12868
#~ msgstr "Cartella di output eseguibile:"
12870
#~ msgid "Unit output directory:"
12871
#~ msgstr "Cartella output di unit:"
12873
#~ msgid "Package directory:"
12874
#~ msgstr "Cartella Package:"
12876
#~ msgid "Package source code directory:"
12877
#~ msgstr "Cartella codice sorgente Package:"
12880
#~ msgstr "Compila"
12882
#~ msgid "Build all units"
12883
#~ msgstr "Compila tutte le unit"
12885
#~ msgid "Make modified units"
12886
#~ msgstr "Compila le unit modificate"
12888
#~ msgid "Quiet compile"
12889
#~ msgstr "Compilazione silenziosa"
12891
#~ msgid "Disable implicit package compilation"
12892
#~ msgstr "Disabilita la compilazione implicita di package"
12894
#~ msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
12895
#~ msgstr "Unit alias nella forma unit=alias (delimitato da \":\"):"
12897
#~ msgid "Messages"
12898
#~ msgstr "Messaggi"
12900
#~ msgid "Output hint messages"
12901
#~ msgstr "Output suggerimenti"
12903
#~ msgid "Output warning messages"
12904
#~ msgstr "Output messaggi di avvertimento"
12906
#~ msgid "Packages"
12907
#~ msgstr "Package"
12909
#~ msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
12910
#~ msgstr "Compila con package (delimitato da \":\"):"
12912
#~ msgid "Code Alignment && Stack Frames"
12913
#~ msgstr "Allineamento di codice e stack frame"
12915
#~ msgid "Default (-$A8)"
12916
#~ msgstr "Predefinito (-$A8)"
12918
#~ msgid "Never align"
12919
#~ msgstr "Non allineare mai"
12921
#~ msgid "On word boundaries"
12922
#~ msgstr "Su limiti di word"
12924
#~ msgid "On double word boundaries"
12925
#~ msgstr "Su limiti di double word"
12927
#~ msgid "On quad word boundaries"
12928
#~ msgstr "Su limiti di quad word"
12930
#~ msgid "Generate stack frames"
12931
#~ msgstr "Genera i frame dello stack"
12933
#~ msgid "Enumeration Size"
12934
#~ msgstr "Dimensione enumerazione"
12936
#~ msgid "Default (-$Z1)"
12937
#~ msgstr "Predefinito (-$Z1)"
12939
#~ msgid "Unsigned byte (256 values)"
12940
#~ msgstr "Byte senza segno (256 valori)"
12942
#~ msgid "Unsigned word (64K values)"
12943
#~ msgstr "Word senza segno (64K di valori)"
12945
#~ msgid "Unsigned double word (4096M values)"
12946
#~ msgstr "Double word senza segno (4096M valori)"
12948
#~ msgid "Assertions"
12949
#~ msgstr "Asserzioni"
12951
#~ msgid "Complete boolean evaluation"
12952
#~ msgstr "Valutazione booleana completa"
12954
#~ msgid "Extended syntax"
12955
#~ msgstr "Sintassi estesa"
12957
#~ msgid "Long strings"
12958
#~ msgstr "Stringhe lunghe"
12960
#~ msgid "Open string parameters"
12961
#~ msgstr "Apre parametri stringa"
12963
#~ msgid "Type-checked pointers"
12964
#~ msgstr "Puntatori con verifica tipo"
12966
#~ msgid "Var-string checking"
12967
#~ msgstr "Controllo variabili stringa"
12969
#~ msgid "Writable typed constants"
12970
#~ msgstr "Costanti con tipo modificabili"
12972
#~ msgid "Runtime type information"
12973
#~ msgstr "Informazioni sui tipi a runtime"
12975
#~ msgid "Imported data references"
12976
#~ msgstr "Riferimenti dati importati"
12978
#~ msgid "Overflow checking"
12979
#~ msgstr "Controllo overflow"
12981
#~ msgid "Enable optimizations"
12982
#~ msgstr "Abilita ottimizzazione"
12984
#~ msgid "Debug information"
12985
#~ msgstr "Informazioni di debug"
12987
#~ msgid "Local symbol information"
12988
#~ msgstr "Informazioni sui simboli locali"
12990
#~ msgid "Debug information for GDB"
12991
#~ msgstr "Informazioni di debug per gdb"
12993
#~ msgid "Namespace debug info"
12994
#~ msgstr "Informazioni di debug del namespace"
12996
#~ msgid "Write symbol info in an .rsm file"
12997
#~ msgstr "Scrive informazioni simboli in un file .rsm"
12999
#~ msgid "Symbol Reference Information"
13000
#~ msgstr "Informazioni di riferimento simboli"
13002
#~ msgid "Default (-$YD)"
13003
#~ msgstr "Predefinito (-$YD)"
13005
#~ msgid "No information"
13006
#~ msgstr "Nessuna informazione"
13008
#~ msgid "Full reference information"
13009
#~ msgstr "Informazioni di riferimento complete"
13011
#~ msgid "Execute Program"
13012
#~ msgstr "Esegui programma"
13014
#~ msgid "Execute program"
13015
#~ msgstr "Esegue programma"
13017
#~ msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
13018
#~ msgstr "<b>Esegue programma</b><p>Esegue il programma Python."
13020
#~ msgid "Execute string"
13021
#~ msgstr "Esegue stringa"
13023
#~ msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
13024
#~ msgstr "<b>Esegue stringa</b><p>Esegue una stringa come codice Python."
13026
#~ msgid "Start Python Interpreter"
13027
#~ msgstr "Avvia interprete Python"
13029
#~ msgid "Start Python interpreter"
13030
#~ msgstr "Avvia interprete Python"
13033
#~ "<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
13036
#~ "<b>Avvia interprete Python</b><p>Avvia l'interprete Python senza un "
13039
#~ msgid "Python Documentation..."
13040
#~ msgstr "Documentazione Python..."
13042
#~ msgid "Python documentation"
13043
#~ msgstr "Documentazione Python"
13045
#~ msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
13047
#~ "<b>Documentazione Python</b><p>Mostra una pagina di documentazione di "
13050
#~ msgid "Show Python Documentation"
13051
#~ msgstr "Mostra documentazione Python"
13053
#~ msgid "Show Python documentation on keyword:"
13054
#~ msgstr "Mostra documentazione Python su una parola chiave:"
13056
#~ msgid "Error in pydoc"
13057
#~ msgstr "Errore in pydoc"
13059
#~ msgid "Test the active script."
13060
#~ msgstr "Testa lo script attivo."
13062
#~ msgid "KJS Console"
13063
#~ msgstr "Console KJS"
13065
#~ msgid "KJS Embed Console"
13066
#~ msgstr "Console integrata KJS"
13068
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
13069
#~ msgstr "Impossibile ottenere il KScript Runner per il tipo \"%1\"."
13071
#~ msgid "KScript Error"
13072
#~ msgstr "Errore KScript"
13074
#~ msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
13076
#~ "Non posso invocare \"%1\". Per favore, assicurati che sia installato "
13079
#~ msgid "Error Invoking Command"
13080
#~ msgstr "Errore invocando comando"
13082
#~ msgid "Command running..."
13083
#~ msgstr "Comando in esecuzione..."
13085
#~ msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
13086
#~ msgstr "Per favore attendi finché il comando \"%1\"non è terminato."
13091
#~ msgid "expression expected"
13092
#~ msgstr "aspettavo espressione"
13094
#~ msgid "Declaration syntax error"
13095
#~ msgstr "Errore di sintassi nella dichiarazione"
13097
#~ msgid "} expected"
13098
#~ msgstr "aspettavo }"
13100
#~ msgid "namespace expected"
13101
#~ msgstr "Aspettavo namespace"
13103
#~ msgid "{ expected"
13104
#~ msgstr "aspettavo {"
13106
#~ msgid "Namespace name expected"
13107
#~ msgstr "Aspettavo il nome di un namespace"
13109
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
13110
#~ msgstr "Serve una dichiarazione di specificatore di tipo"
13112
#~ msgid "expected a declaration"
13113
#~ msgstr "aspettavo una dichiarazione"
13115
#~ msgid "Constant expression expected"
13116
#~ msgstr "Aspettavo un'espressione costante"
13118
#~ msgid "')' expected"
13119
#~ msgstr "aspettavo ')'"
13121
#~ msgid "} missing"
13122
#~ msgstr "} mancante"
13124
#~ msgid "Member initializers expected"
13125
#~ msgstr "Attesi inizializzatori membro"
13127
#~ msgid "Base class specifier expected"
13128
#~ msgstr "Atteso specificatore classe base"
13130
#~ msgid "Initializer clause expected"
13131
#~ msgstr "Attesa clausola inizializzatore"
13133
#~ msgid "Identifier expected"
13134
#~ msgstr "aspettavo identificatore"
13136
#~ msgid "Type id expected"
13137
#~ msgstr "Tipo id atteso"
13139
#~ msgid "Class name expected"
13140
#~ msgstr "Aspettavo nome di classe"
13142
#~ msgid "condition expected"
13143
#~ msgstr "aspettavo condizione"
13145
#~ msgid "statement expected"
13146
#~ msgstr "aspettavo istruzione"
13148
#~ msgid "for initialization expected"
13149
#~ msgstr "aspettavo inizializzazione for"
13151
#~ msgid "catch expected"
13152
#~ msgstr "aspettavo catch"
13154
#~ msgid "Internal Error"
13155
#~ msgstr "Errore interno"
13157
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
13158
#~ msgstr "Errore di sintassi prima di '%1'"
13160
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
13161
#~ msgstr "Errore di analisi prima di '%1'"
13163
#~ msgid "*** Exited with status: %1 ***"
13164
#~ msgstr "*** Uscito con stato: %1 ***"
13166
#~ msgid "*** Exited normally ***"
13167
#~ msgstr "*** Uscito normalmente ***"
13169
#~ msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
13170
#~ msgstr "*** Processo interrotto. Errore di segmentazione ***"
13172
#~ msgid "Drag this to resize the combobox."
13173
#~ msgstr "Trascina per ridimensionare la casella a scelta multipla."
13178
#~ msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
13179
#~ msgstr "<b>Ricarica</b><p>Ricarica il documento corrente."
13181
#~ msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
13182
#~ msgstr "<b>Stop</b><p>Interrompe il caricamento del documento corrente."
13184
#~ msgid "Duplicate Tab"
13185
#~ msgstr "Duplica scheda"
13187
#~ msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
13189
#~ "<b>Duplica finestra</b><p>Apre il documento corrente in una nuova "
13193
#~ "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> "
13194
#~ "browsing history."
13196
#~ "<b>Indietro</b><p>Riporta indietro di un passo la <b>documentazione</b> "
13197
#~ "nella cronologia del browser."
13200
#~ "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> "
13201
#~ "browsing history."
13203
#~ "<b>Avanza</b><p>Si sposta avanti di un passo la <b>documentazione</b> "
13204
#~ "nella cronologia del browser."
13206
#~ msgid "Open in New Tab"
13207
#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
13209
#~ msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
13211
#~ "<b>Apri in una finestra nuova</b><p>Apre il collegamento corrente in una "
13212
#~ "finestra nuova."
13214
#~ msgid "Close &Others"
13215
#~ msgstr "Chi&udi altri"
13217
#~ msgid "Save Modified Files?"
13218
#~ msgstr "Vuoi salvare i file modificati?"
13220
#~ msgid "The following files have been modified. Save them?"
13221
#~ msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?"
13223
#~ msgid "Save &Selected"
13224
#~ msgstr "Salva &selezionato"
13226
#~ msgid "Saves all selected files"
13227
#~ msgstr "Salva tutti i file selezionati"
13229
#~ msgid "Save &None"
13230
#~ msgstr "&Non salvare nulla"
13232
#~ msgid "Lose all modifications"
13233
#~ msgstr "Perdi tutte le modifiche"
13235
#~ msgid "Cancels the action"
13236
#~ msgstr "Annulla l'azione"
13238
#~ msgid "Save &All"
13239
#~ msgstr "S&alva tutto"
13241
#~ msgid "Saves all modified files"
13242
#~ msgstr "Salva tutti i file modificati"
13253
#~ msgid "Minimum Expanding"
13254
#~ msgstr "Minima espansione"
13256
#~ msgid "hSizeType"
13257
#~ msgstr "hSizeType"
13259
#~ msgid "Horizontal Size Type"
13260
#~ msgstr "Tipo dimensione orizzontale"
13262
#~ msgid "vSizeType"
13263
#~ msgstr "vSizeType"
13265
#~ msgid "Vertical Size Type"
13266
#~ msgstr "Tipi dimensione verticale"
13268
#~ msgid "hStretch"
13269
#~ msgstr "hStretch"
13271
#~ msgid "Horizontal Stretch"
13272
#~ msgstr "Estensione orizzontale"
13274
#~ msgid "vStretch"
13275
#~ msgstr "vStretch"
13277
#~ msgid "Vertical Stretch"
13278
#~ msgstr "Estensione verticale"
13281
#~ msgstr "Freccia"
13283
#~ msgid "Up Arrow"
13284
#~ msgstr "Freccia su"
13287
#~ msgstr "Elemento a croce"
13290
#~ msgstr "In attesa"
13295
#~ msgid "Size Vertical"
13296
#~ msgstr "Dimensione verticale"
13298
#~ msgid "Size Horizontal"
13299
#~ msgstr "Dimensione orizzontale"
13301
#~ msgid "Size Slash"
13302
#~ msgstr "Dimensione slash"
13304
#~ msgid "Size Backslash"
13305
#~ msgstr "Dimensione backslash"
13307
#~ msgid "Size All"
13308
#~ msgstr "Dimensione tutto"
13313
#~ msgid "Split Vertical"
13314
#~ msgstr "Dividi verticalmente"
13316
#~ msgid "Split Horizontal"
13317
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
13319
#~ msgid "Pointing Hand"
13320
#~ msgstr "Puntatore manuale"
13322
#~ msgid "Forbidden"
13323
#~ msgstr "Proibito"
13325
#~ msgid "What's this"
13326
#~ msgstr "Che cos'è?"
13335
#~ msgstr " Grassetto"
13338
#~ msgstr " Corsivo"
13341
#~ msgstr "&Interrompi"
13344
#~ "<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
13345
#~ "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to "
13346
#~ "choose a process to stop."
13348
#~ "<b>Interrompi</b><p>Interrompi tutti i processi in esecuzione (come "
13349
#~ "compilazione processo, comando grep, ecc.). Quando posto su una barra di "
13350
#~ "strumenti provvede un menu a comparsa per scegliere un processo da "
13353
#~ msgid "Lets you switch the menubar on/off."
13354
#~ msgstr "Lascia attaccare/staccare la barra dei menu."
13356
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
13357
#~ msgstr "Lascia configurare le scorciatoie."
13359
#~ msgid "Lets you configure toolbars."
13360
#~ msgstr "Lascia configurare la barra degli strumenti."
13362
#~ msgid "Lets you configure system notifications."
13363
#~ msgstr "Lascia configurare il sistema di notifiche."
13365
#~ msgid "Lets you customize KDevelop."
13366
#~ msgstr "Lascia personalizzare KDevelop."
13368
#~ msgid "Show statusbar"
13369
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
13371
#~ msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
13372
#~ msgstr "<b>Mostra barra di stato</b><p>Nasconde o mostra la barra di stato."
13374
#~ msgid "&Next Window"
13375
#~ msgstr "P&rossima finestra"
13377
#~ msgid "Next window"
13378
#~ msgstr "Prossima finestra"
13380
#~ msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
13381
#~ msgstr "<b>Prossima finestra</b><p>Passa alla prossima finestra."
13383
#~ msgid "&Previous Window"
13384
#~ msgstr "Finestra &precedente"
13386
#~ msgid "Previous window"
13387
#~ msgstr "Finestra precedente"
13389
#~ msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
13390
#~ msgstr "<b>Finestra precedente</b><p>Passa alla precedente finestra."
13392
#~ msgid "&Last Accessed Window"
13393
#~ msgstr "U<ima finestra acceduta"
13395
#~ msgid "Last accessed window"
13396
#~ msgstr "Ultima finestra acceduta"
13399
#~ "<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold "
13400
#~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
13402
#~ "<b>Ultima finestra acceduta</b><p>Passa all'ultima finestra vista (Tieni "
13403
#~ "il tasto Alt premuto e poi premi ripetutamente il tasto freccia Su)."
13405
#~ msgid "&First Accessed Window"
13406
#~ msgstr "Prima &finestra acceduta"
13408
#~ msgid "First accessed window"
13409
#~ msgstr "Prima finestra acceduta"
13412
#~ "<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window "
13413
#~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
13415
#~ "<b>Prima finestra acceduta</b><p>Passa alla prima finestra acceduta "
13416
#~ "(Tieni premuto il tasto Alt e poi premi ripetutamente il tasto freccia "
13419
#~ msgid "Configure Plugins..."
13420
#~ msgstr "Configura i plugin..."
13422
#~ msgid "Configure &Editor..."
13423
#~ msgstr "Configura &editor..."
13425
#~ msgid "Configure editor settings"
13426
#~ msgstr "Configura impostazioni editor"
13428
#~ msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
13430
#~ "<b>Configura editor</b><p>Apre la finestra di configurazione dell'editor."
13432
#~ msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
13434
#~ "<b>Mostra barra menu</b><p>Lascia attaccare/staccare la barra dei menu."
13437
#~ "The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
13438
#~ "assistant and documentation viewer"
13440
#~ "L'ambiente di sviluppo integrato KDevelop:\n"
13441
#~ "assistente e visualizzatore documentazione"
13443
#~ msgid "KDevelop Assistant"
13444
#~ msgstr "Assistente KDevelop"
13447
#~ "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, "
13448
#~ "New File and Documentation parts"
13450
#~ "Coordinatore release, miglioramenti complessivi, supporto al Pascal, "
13451
#~ "supporto al C++, nuovi file e parti di documentazione"
13453
#~ msgid "Loading Settings"
13454
#~ msgstr "Caricamento impostazioni"
13456
#~ msgid "Open file"
13457
#~ msgstr "Apri file"
13460
#~ "<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the "
13463
#~ "<b>Apri file</b><p>Apre un file esistente senza aggiungerlo al progetto.</"
13466
#~ msgid "Opens recently opened file."
13467
#~ msgstr "Apre file aperti di recente."
13469
#~ msgid "Save Al&l"
13470
#~ msgstr "Sa&lva tutto"
13472
#~ msgid "Save all modified files"
13473
#~ msgstr "Salva tutti i file modificati"
13475
#~ msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
13476
#~ msgstr "<b>Salva tutto</b><p>Salva tutti i file modificati."
13478
#~ msgid "Rever&t All"
13479
#~ msgstr "Annulla &tutto"
13481
#~ msgid "Revert all changes"
13482
#~ msgstr "Annulla tutte le modifiche"
13485
#~ "<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
13486
#~ "changes so the reversion can be canceled for each modified file."
13488
#~ "<b>Annulla tutto</b><p>Annulla tutti i cambiamenti nei file aperti. "
13489
#~ "Chiede di salvare tali cambiamenti così da poter annullare tutte le "
13490
#~ "modifiche dei file."
13492
#~ msgid "Close current file"
13493
#~ msgstr "Chiude il file corrente"
13495
#~ msgid "Closes current file."
13496
#~ msgstr "Chiude il file corrente."
13498
#~ msgid "Close All"
13499
#~ msgstr "Chiudi tutto"
13501
#~ msgid "Close all files"
13502
#~ msgstr "Chiudi tutti i file"
13504
#~ msgid "<b>Close all</b><p>Close all opened files."
13505
#~ msgstr "<b>Chiudi tutto</b><p>Chiude tutti i file aperti."
13507
#~ msgid "Close All Others"
13508
#~ msgstr "Chiudi tutti gli altri"
13510
#~ msgid "Close other files"
13511
#~ msgstr "Chiude altri file"
13513
#~ msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
13515
#~ "<b>Chiudi tutti gli altri</b><p>Chiude tutti i file aperti tranne il "
13518
#~ msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
13520
#~ "<b>Indietro</b><p>Si sposta indietro di un passo nella cronologia di "
13523
#~ msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
13525
#~ "<b>Indietro</b><p>Si sposta indietro di un passo nella cronologia di "
13528
#~ msgid "Goto Last Edit Position"
13529
#~ msgstr "Vai all'ultima posizione di modifica"
13532
#~ "<b>Goto Last Edit Position</b><p>Open the last edited file and position "
13533
#~ "cursor at the point of edit"
13535
#~ "<b>Vai all'ultima posizione di modifica</b><p>Apre l'ultimo file "
13536
#~ "modificato e posiziona il cursore al punto di modifica"
13539
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
13540
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
13542
#~ "Il file \"%1\" è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo "
13543
#~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)"
13545
#~ msgid "File is Modified"
13546
#~ msgstr "Il file è stato modificato"
13548
#~ msgid "Do Not Reload"
13549
#~ msgstr "Non ricaricare"
13552
#~ "The file \"%1\" is modified on disk.\n"
13554
#~ "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
13556
#~ "Il file \"%1\" è stato modificato sul disco.\n"
13558
#~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (I cambiamenti esterni andranno "
13561
#~ msgid "File Externally Modified"
13562
#~ msgstr "Il file è stato modificato esternamente"
13564
#~ msgid "Do Not Overwrite"
13565
#~ msgstr "Non sovrascrivere"
13568
#~ "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
13571
#~ "You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
13573
#~ "Conflitto: il file \"%1\" è stato cambiato sul disco mentre lo si "
13574
#~ "modificava in memoria.\n"
13576
#~ "Dovresti capire cosa è successo prima di salvare per accertarti di non "
13579
#~ msgid "Conflict"
13580
#~ msgstr "Conflitto"
13583
#~ "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
13585
#~ "If this was not your intention, make sure to save this file now."
13587
#~ "Attenzione: il file \"%1\" è stato cancellato dal disco.\n"
13589
#~ "Se non era nelle tue intenzioni assicurati di aver salvato ora questo "
13592
#~ msgid "File Deleted"
13593
#~ msgstr "File cancellato"
13596
#~ "The file \"%1\" has changed on disk.\n"
13598
#~ "Do you want to reload it?"
13600
#~ "Il file \"%1\" è stato cambiato sul disco.\n"
13602
#~ "Vuoi ricaricarlo?"
13604
#~ msgid "File Changed"
13605
#~ msgstr "File cambiato"
13608
#~ msgstr "senza nome"
13610
#~ msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
13612
#~ "Completamento del codice C++ avanzato, supporto C++, diverse migliorie"
13615
#~ "Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and "
13618
#~ "Patch per il gestore automake, aggiornamento plugin Astyle, patch del "
13619
#~ "plugin e miglioramenti"
13621
#~ msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support"
13622
#~ msgstr "Gestore progetto QMake, Supporto Qt4"
13625
#~ "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
13626
#~ "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; "
13627
#~ "otherwise, you have to add KDevelop's installation path to the "
13628
#~ "environment variable KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop "
13630
#~ "Example for BASH users:\n"
13631
#~ "export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
13633
#~ "Impossibile trovare i plugin, KDevelop non funzionerà correttamente.\n"
13634
#~ "Assicurati che KDevelop sia installato nella tua cartella di KDE "
13635
#~ "altrimenti aggiungi il percorso di installazione di KDevelop alla "
13636
#~ "variabile d'ambiente KDEDIRS ed esegui kbuildsycoca. Quindi riavvia "
13638
#~ "Esempio per utenti BASH:\n"
13639
#~ "export KDEDIRS=/percorso/di/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
13641
#~ msgid "Could Not Find Plugins"
13642
#~ msgstr "Impossibile trovare plugin"
13644
#~ msgid "Raise &Editor"
13645
#~ msgstr "Alza &editor"
13647
#~ msgid "Raise editor"
13648
#~ msgstr "Alza editor"
13650
#~ msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
13651
#~ msgstr "<b>Alza editor</b><p>Focalizza sull'editor."
13653
#~ msgid "Lower All Docks"
13654
#~ msgstr "Abbassa tutte le aree di aggancio"
13656
#~ msgid "Switch to next TabWidget"
13657
#~ msgstr "Passa al prossimo TabWidget"
13659
#~ msgid "Split &Horizontal"
13660
#~ msgstr "Dividi ori&zzontalmente"
13662
#~ msgid "Split &Vertical"
13663
#~ msgstr "Dividi &verticalmente"
13665
#~ msgid "Split &Horizontal and Open"
13666
#~ msgstr "Dividi ori&zzontalmente e apri"
13668
#~ msgid "Split &Vertical and Open"
13669
#~ msgstr "Dividi &verticalmente e apri"
13671
#~ msgid "Switch Left Dock"
13672
#~ msgstr "Passa all'area di aggancio sinistra"
13674
#~ msgid "Switch Right Dock"
13675
#~ msgstr "Passa all'area di aggancio destra"
13677
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
13678
#~ msgstr "Passa all'area di aggancio sul fondo"
13680
#~ msgid "Duplicate"
13681
#~ msgstr "Duplica"
13683
#~ msgid "Show Context Menu"
13684
#~ msgstr "Mostra menu contestuale"
13687
#~ "The file %1 does not contain valid XML.\n"
13688
#~ "The loading of the session failed."
13690
#~ "Il file %1 non contiene un valido file XML.\n"
13691
#~ "Il caricamento della sessione non è riuscito."
13694
#~ "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
13695
#~ "('KDevPrjSession').\n"
13697
#~ "Il file %1 non contiene una valida sessione di progetto di KDevelop "
13698
#~ "('KDevPrjSession').\n"
13700
#~ msgid "The document type seems to be: '%1'."
13701
#~ msgstr "Il tipo di documento sembra essere: '%1'."
13703
#~ msgid "Use global editor settings"
13704
#~ msgstr "Usa impostazioni editor globale"
13706
#~ msgid "Could not open %1 for reading."
13707
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
13709
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
13710
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura."
13713
#~ "Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update "
13714
#~ "the project version."
13716
#~ "Impossibile trovare configure.in.in, configure.in o configure.ac per "
13717
#~ "aggiornare la versione del progetto."
13719
#~ msgid "Please enter a path."
13720
#~ msgstr "Per favore inserisci un percorso."
13722
#~ msgid "'%1' is not an absolute path."
13723
#~ msgstr "'%1' non è un percorso assoluto."
13725
#~ msgid "'%1' is not a relative path."
13726
#~ msgstr "'%1' non è un percorso relativo."
13728
#~ msgid "'%1' does not exist."
13729
#~ msgstr "'%1' non esiste."
13731
#~ msgid "'%1' is not a directory."
13732
#~ msgstr "'%1' non è una cartella."
13734
#~ msgid "'%1' is a valid project directory."
13735
#~ msgstr "'%1' non è una valida cartella di progetto."
13737
#~ msgid "Loading: %1"
13738
#~ msgstr "Caricamento: %1"
13741
#~ "<b>Could not load plugin</b><br>Plugin %1 could not be loaded<br>Library "
13742
#~ "loader error: %2"
13744
#~ "<b>Impossibile caricare plugin</b><br>Il plugin %1 non può essere "
13745
#~ "caricato<br>Errore di caricamento libreria: %2"
13747
#~ msgid "Could not load plugin"
13748
#~ msgstr "Impossibile caricare plugin"
13750
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
13751
#~ msgstr " Linea: %1 Colonna: %2 "
13753
#~ msgid "Additional Language Support"
13754
#~ msgstr "Supporto linguaggi aggiuntivi"
13757
#~ "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
13758
#~ "might contain."
13760
#~ "Il linguaggio principale è '%1'. Scegli i linguaggi aggiuntivi che il "
13761
#~ "progetto può contenere."
13763
#~ msgid "&Open Project..."
13764
#~ msgstr "A&pri progetto..."
13766
#~ msgid "Open project"
13767
#~ msgstr "Apri progetto"
13769
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
13770
#~ msgstr "<b>Apri progetto</b><p>Apre un progetto KDevelop3 o KDevelop2."
13772
#~ msgid "Open &Recent Project"
13773
#~ msgstr "Apri progetto &recente"
13775
#~ msgid "Open recent project"
13776
#~ msgstr "Apre un progetto recente"
13778
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project."
13780
#~ "<b>Apre un progetto recente</b><p>Apre un progetto aperto di recente."
13782
#~ msgid "C&lose Project"
13783
#~ msgstr "C&hiudi Progetto"
13785
#~ msgid "Close project"
13786
#~ msgstr "Chiudi progetto"
13788
#~ msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project."
13789
#~ msgstr "<b>Chiudi progetto</b><p>Chiude il progetto corrente."
13791
#~ msgid "Project &Options"
13792
#~ msgstr "&Opzioni progetto"
13794
#~ msgid "Project options"
13795
#~ msgstr "Opzioni progetto"
13797
#~ msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options."
13799
#~ "<b>Opzioni progetto</b><p>Lascia personalizzare le opzioni del progetto."
13802
#~ "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
13803
#~ "*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
13805
#~ "*.kdevelop|file progetto KDevelop 3\n"
13806
#~ "*.kdevprj|file progetto KDevelop"
13808
#~ msgid "Open Project"
13809
#~ msgstr "Apri Progetto"
13811
#~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
13812
#~ msgstr "Sei sicuro di voler riaprire il progetto corrente?"
13817
#~ msgid "Do Not Reopen"
13818
#~ msgstr "Non riaprire"
13820
#~ msgid "Changing plugin profile..."
13821
#~ msgstr "Modifica in corso del plugin di profile..."
13823
#~ msgid "Loading project plugins..."
13824
#~ msgstr "Caricamento plugin progetto..."
13826
#~ msgid "error during restoring of the KDevelop session !"
13827
#~ msgstr "errore durante il ripristino della sessione di KDevelop!"
13829
#~ msgid "Project loaded."
13830
#~ msgstr "Progetto caricato."
13832
#~ msgid "Could not read project file: %1"
13833
#~ msgstr "Impossibile leggere file di progetto: %1"
13835
#~ msgid "This is not a valid project file."
13836
#~ msgstr "Questo non è un file di progetto valido."
13838
#~ msgid "No project management plugin %1 found."
13839
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun plugin per la gestione del progetto %1."
13841
#~ msgid "Could not create project management plugin %1."
13843
#~ "Non è possibile creare alcun plugin per la gestione del progetto %1."
13845
#~ msgid "No language plugin for %1 found."
13846
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun plugin per linguaggio per %1."
13848
#~ msgid "Could not create language plugin for %1."
13849
#~ msgstr "Non è possibile creare alcun plugin per linguaggio per %1."
13851
#~ msgid "Invalid URL."
13852
#~ msgstr "URL non valida."
13854
#~ msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
13855
#~ msgstr "Non hai 'kdevprj2kdevelop' installato."
13857
#~ msgid "Move to left dock"
13858
#~ msgstr "Sposta all'aggancio sinistro"
13860
#~ msgid "Move to right dock"
13861
#~ msgstr "Sposta all'aggancio destro"
13863
#~ msgid "Move to bottom dock"
13864
#~ msgstr "Sposta all'aggancio basso"
13866
#~ msgid "Assign Accelerator..."
13867
#~ msgstr "Assegna acceleratore..."
13869
#~ msgid "Clear Accelerator"
13870
#~ msgstr "Cancella acceleratore"
13872
#~ msgid "Change Button Number"
13873
#~ msgstr "Cambia il numero del pulsante"
13875
#~ msgid "New accelerator number:"
13876
#~ msgstr "Nuovo numero di acceleratore:"
13878
#~ msgid "KDevelop Profile Editor"
13879
#~ msgstr "Editor dei Profili di KDevelop"
13881
#~ msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
13882
#~ msgstr "(c) 2004, Gli sviluppatori di KDevelop"
13884
#~ msgid "Core Plugins"
13885
#~ msgstr "Plugin centrale"
13887
#~ msgid "Global Plugins"
13888
#~ msgstr "Plugin globali"
13890
#~ msgid "Project Plugins"
13891
#~ msgstr "Progetto plugin"
13893
#~ msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
13894
#~ msgstr "Rimuovo i profili selezionati con tutti i relativi sottoprofili?"
13897
#~ "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) "
13900
#~ "Impossibile rimuovere questo profilo perché non è locale (creato "
13903
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
13904
#~ msgstr "Questo plugin è già contenuto nella lista dei plugin disabilitati."
13906
#~ msgid "Enable Plugin"
13907
#~ msgstr "Abilita plugin"
13909
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
13910
#~ msgstr "Questo plugin è già contenuto nella lista dei plugin abilitati."
13912
#~ msgid "Disable Plugin"
13913
#~ msgstr "Disabilita plugin"
13915
#~ msgid "Actions for %1"
13916
#~ msgstr "Azioni per %1"
13919
#~ msgstr "Checkin"
13921
#~ msgid "Checkout"
13922
#~ msgstr "Checkout"
13924
#~ msgid "Uncheckout"
13925
#~ msgstr "Uncheckout"
13927
#~ msgid "Create Element"
13928
#~ msgstr "Crea elemento"
13930
#~ msgid "Remove Element"
13931
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
13934
#~ msgstr "Cronologia"
13939
#~ msgid "List Checkouts"
13940
#~ msgstr "Lista i checkout"
13942
#~ msgid "Clearcase"
13943
#~ msgstr "Clearcase"
13945
#~ msgid "Clearcase output errors during diff."
13946
#~ msgstr "Errori di output di clearcase durante il diff."
13948
#~ msgid "Errors During Diff"
13949
#~ msgstr "Errori durante il diff"
13952
#~ "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
13954
#~ "Clearcase ha prodotto errori durante il diff. Vuoi continuare ancora?"
13956
#~ msgid "There is no difference to the repository."
13957
#~ msgstr "Non ci sono differenze rispetto al deposito."
13959
#~ msgid "No Difference Found"
13960
#~ msgstr "Nessuna differenza trovata"
13962
#~ msgid "Clearcase Comment"
13963
#~ msgstr "Commento Clearcase"
13965
#~ msgid "Enter log message:"
13966
#~ msgstr "Inserisci messaggio di Log:"
13969
#~ msgstr "Riserva"
13971
#~ msgid "Subversion Output"
13972
#~ msgstr "Output Subversion"
13974
#~ msgid "Subversion"
13975
#~ msgstr "Subversion"
13977
#~ msgid "Subversion messages"
13978
#~ msgstr "Messaggi Subversion"
13980
#~ msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
13981
#~ msgstr "<b>Subversion</b><p>Finestra operazioni Subversion."
13983
#~ msgid "&Commit to Repository..."
13984
#~ msgstr "Fai &commit al deposito..."
13986
#~ msgid "Commit file(s)"
13987
#~ msgstr "Esegui commit file"
13989
#~ msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
13991
#~ "<b>Esegui commit file</b><p>Esegue il commit di file nel deposito se sono "
13992
#~ "stati modificati."
13994
#~ msgid "&Add to Repository"
13995
#~ msgstr "A&ggiungi al deposito"
13997
#~ msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
13998
#~ msgstr "<b>Aggiungi file al deposito</b><p>Aggiungi file al deposito."
14000
#~ msgid "Show logs..."
14001
#~ msgstr "Mostra log..."
14003
#~ msgid "Blame..."
14004
#~ msgstr "Blame..."
14006
#~ msgid "&Remove From Repository"
14007
#~ msgstr "&Rimuovi dal deposito"
14009
#~ msgid "Remove from repository"
14010
#~ msgstr "Rimuovi dal deposito"
14012
#~ msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
14013
#~ msgstr "<b>Rimuovi dal deposito</b><p>Rimuovi file dal deposito."
14016
#~ msgstr "Aggiorna"
14018
#~ msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
14019
#~ msgstr "<b>Aggiorna</b><p>Aggiorna file dal deposito."
14021
#~ msgid "&Diff to BASE"
14022
#~ msgstr "&Diff a BASE"
14024
#~ msgid "Diff to BASE"
14025
#~ msgstr "Diff a BASE"
14028
#~ "<b>Diff to disk</b><p>Diff current file to the BASE checked out copy."
14030
#~ "<b>Diff al disco</b><p>Diff del file corrente rispetto alla BASE della "
14031
#~ "copia del check out."
14033
#~ msgid "&Diff to HEAD"
14034
#~ msgstr "&Diff all'HEAD"
14036
#~ msgid "Diff to HEAD"
14037
#~ msgstr "Diff all'HEAD"
14039
#~ msgid "<b>Diff HEAD</b><p>Diff the current file to HEAD in svn."
14041
#~ "<b>Diff all'HEAD</b><p>Diff del file corrente rispetto all'HEAD in svn."
14044
#~ msgstr "&Revert"
14049
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
14050
#~ msgstr "<b>Revert</b><p>Annulla tutte le modifiche locali."
14052
#~ msgid "Re&solve Conflicting State"
14053
#~ msgstr "Ri&solvi stato del conflitto"
14055
#~ msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
14056
#~ msgstr "Risolve lo stato del conflitto di un file dopo una fusione"
14059
#~ "<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can "
14060
#~ "be set on a file after a merge failed."
14062
#~ "<b>Risolve lo stato del conflitto</b><p>Rimuove lo stato del conflitto "
14063
#~ "che può essere impostato su un file dopo una fusione non riuscita."
14065
#~ msgid "Switch this working copy to URL.."
14066
#~ msgstr "Fai lo switch di questa copia in lavorazione all'URL..."
14068
#~ msgid "Copy this working copy to URL.."
14069
#~ msgstr "Copia questa copia in lavorazione all'URL..."
14071
#~ msgid "Merge difference to working copy"
14072
#~ msgstr "Fondi le differenze con la copia di lavoro"
14074
#~ msgid "<b>Show logs..</b><p>View Logs"
14075
#~ msgstr "<b>Mostra i log...</b><p>Visualizza i log"
14077
#~ msgid "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Show Annotate"
14078
#~ msgstr "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Mostra annotazioni"
14080
#~ msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to local disk."
14082
#~ "<b>Differenza</b><p>Fa la differenza tra i file remoti e la copia locale "
14085
#~ msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to repository."
14086
#~ msgstr "<b>Differenza</b><p>Fa la differenza con il deposito remoto."
14088
#~ msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
14089
#~ msgstr "<b>Risolvi</b><p>Risolve lo stato del conflitto."
14091
#~ msgid "<b>Switch</b><p>Switch working tree."
14092
#~ msgstr "<b>Switch</b><p>Switch albero di lavoro."
14094
#~ msgid "<b>Copy</b><p>Copy from/between path/URLs"
14095
#~ msgstr "<b>Copia</b><p>Copia da/a percorso/URL"
14097
#~ msgid "<b>Merge</b><p>Merge difference to working copy"
14098
#~ msgstr "<b>Unisci</b><p>Unisci le differenze con la copia in lavorazione"
14100
#~ msgid "Please select only one item for subversion switch"
14101
#~ msgstr "Seleziona solo un elemento per il comando \"switch\" di subversion"
14103
#~ msgid "The destination URL is invalid"
14104
#~ msgstr "L'URL di destinazione non è valido"
14106
#~ msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
14108
#~ "Impossibile eseguire lo switch subversion. Non è stata selezionata alcuna "
14111
#~ msgid "Please select only one item for subversion merge"
14112
#~ msgstr "Seleziona solo un elemento per il comando \"merge\" di subversion"
14114
#~ msgid "Please select only one item for subversion log"
14115
#~ msgstr "Seleziona solo un elemento per il comando \"log\" di subversion"
14117
#~ msgid "Please select only one item to see annotate"
14118
#~ msgstr "Per favore seleziona solo un elemento per vedere le annotazioni"
14120
#~ msgid "Select file to see blame"
14121
#~ msgstr "Seleziona il file per vederne il responsabile"
14123
#~ msgid "Select file or directory to see diff"
14124
#~ msgstr "Seleziona file o directory per vederne la differenza"
14126
#~ msgid "Subversion File/Directory Status"
14127
#~ msgstr "Stato Subversion del file/cartella"
14129
#~ msgid "Select Files to Commit"
14130
#~ msgstr "Seleziona i file da depositare"
14133
#~ msgstr "seleziona"
14138
#~ msgid "URL to commit"
14139
#~ msgstr "URL da depositare"
14141
#~ msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
14142
#~ msgstr "Nessun file aggiunto/modificato/cancellato da depositare"
14144
#~ msgid "Accept Permanently"
14145
#~ msgstr "Accetta permanentemente"
14147
#~ msgid "Accept Temporarily"
14148
#~ msgstr "Accetta temporaneamente"
14151
#~ msgstr "Rifiuta"
14153
#~ msgid "Hostname"
14154
#~ msgstr "Nome host"
14156
#~ msgid "FingerPrint"
14157
#~ msgstr "Impronta digitale"
14159
#~ msgid "Valid From"
14160
#~ msgstr "Valido da"
14162
#~ msgid "Valid Until"
14163
#~ msgstr "Valido fino a"
14166
#~ msgstr "Emettitore"
14169
#~ msgstr "Certificato"
14171
#~ msgid "Username and Password for %1."
14172
#~ msgstr "Nome utente e password per %1."
14174
#~ msgid "Nothing to commit."
14175
#~ msgstr "Nulla da depositare."
14177
#~ msgid "Committed revision %1."
14178
#~ msgstr "Depositata revisione %1."
14180
#~ msgid "Copied Revision %1"
14181
#~ msgstr "Revisione %1 copiata"
14184
#~ msgstr "Copiata"
14187
#~ "This certificate from server could not be trusted automatically. Will you "
14188
#~ "trust this certificate? "
14190
#~ "Questo certificato dal server non è automaticamente affidabile. Vuoi "
14191
#~ "renderlo affidabile? "
14193
#~ msgid "A (bin) %1"
14194
#~ msgstr "A (bin) %1"
14196
#~ msgid "Copied %1 "
14197
#~ msgstr "Copiato %1 "
14199
#~ msgid "Restored %1."
14200
#~ msgstr "Ripristinato %1."
14202
#~ msgid "Reverted %1."
14203
#~ msgstr "Revert %1 effettuato."
14206
#~ "Failed to revert %1.\n"
14207
#~ "Try updating instead."
14209
#~ "Revert %1 non riuscito.\n"
14210
#~ "Prova ad aggiornare piuttosto."
14212
#~ msgid "Resolved conflicted state of %1."
14213
#~ msgstr "Risolto stato del conflitto di %1."
14215
#~ msgid "Skipped missing target %1."
14216
#~ msgstr "Saltato target non trovato %1."
14218
#~ msgid "Skipped %1."
14219
#~ msgstr "Saltato %1."
14221
#~ msgid "Exported external at revision %1."
14222
#~ msgstr "Esportato esterno alla revisione %1."
14224
#~ msgid "Exported revision %1."
14225
#~ msgstr "Esportata revisione %1."
14227
#~ msgid "Checked out external at revision %1."
14228
#~ msgstr "Fa' il checkout esterno della revisione %1."
14230
#~ msgid "Checked out revision %1."
14231
#~ msgstr "Fa' il checkout della revisione %1."
14233
#~ msgid "Updated external to revision %1."
14234
#~ msgstr "Aggiornamento esterno alla revisione %1."
14236
#~ msgid "Updated to revision %1."
14237
#~ msgstr "Aggiornamento alla revisione %1."
14239
#~ msgid "External at revision %1."
14240
#~ msgstr "Esterna alla revisione %1."
14242
#~ msgid "At revision %1."
14243
#~ msgstr "Alla revisione %1."
14245
#~ msgid "External export complete."
14246
#~ msgstr "Esportazione esterna completa."
14248
#~ msgid "Export complete."
14249
#~ msgstr "Esportazione completa."
14251
#~ msgid "External checkout complete."
14252
#~ msgstr "Checkout esterno completo."
14254
#~ msgid "Checkout complete."
14255
#~ msgstr "Checkout completo."
14257
#~ msgid "External update complete."
14258
#~ msgstr "Aggiornamento esterno completo."
14260
#~ msgid "Update complete."
14261
#~ msgstr "Aggiornamento completo."
14263
#~ msgid "Fetching external item into %1."
14264
#~ msgstr "Prelevamento elemento esterno in %1."
14266
#~ msgid "Status against revision: %1."
14267
#~ msgstr "Stato della revisione: %1."
14269
#~ msgid "Performing status on external item at %1."
14270
#~ msgstr "Elaborazione in corso dello stato su elemento esterno a %1."
14272
#~ msgid "Sending %1"
14273
#~ msgstr "Invio %1"
14275
#~ msgid "Adding (bin) %1."
14276
#~ msgstr "Aggiunta (bin) in corso di %1."
14278
#~ msgid "Adding %1."
14279
#~ msgstr "Aggiunta il corso di %1."
14281
#~ msgid "Deleting %1."
14282
#~ msgstr "Eliminazione in corso di %1."
14284
#~ msgid "Replacing %1."
14285
#~ msgstr "Sostituzione in corso di %1."
14287
#~ msgid "Transmitting file data "
14288
#~ msgstr "Trasmissione file di dati in corso "
14290
#~ msgid "Blame %1."
14291
#~ msgstr "Responsabile di %1."
14293
#~ msgid "Enter Commit Log Message:"
14294
#~ msgstr "Inserisci messaggio di Log per il deposito:"
14296
#~ msgid "Open SSL certificate file"
14297
#~ msgstr "File certificato Open SSL"
14299
#~ msgid "Subversion Update"
14300
#~ msgstr "Aggiornamento Subversion"
14302
#~ msgid "the local disk checked out copy."
14303
#~ msgstr "la copia check out nel disco locale."
14305
#~ msgid "the current svn HEAD version."
14306
#~ msgstr "la versione HEAD di svn corrente."
14308
#~ msgid "No differences between the file and %1"
14309
#~ msgstr "Nessuna differenza tra il file e %1"
14311
#~ msgid "No difference"
14312
#~ msgstr "Nessuna differenza"
14314
#~ msgid "Commit to remote repository"
14315
#~ msgstr "Deposito file remoto"
14317
#~ msgid "From working copy"
14318
#~ msgstr "Dalla copia di lavoro"
14320
#~ msgid "Subversion Blame"
14321
#~ msgstr "Responsabile Subversion"
14324
#~ "If you just have installed new version of KDevelop, and if the error "
14325
#~ "message was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart KDE"
14327
#~ "Se hai appena installato una nuova versione di KDevelop e se il messaggio "
14328
#~ "d'errore è \"Protocollo kdesvn+* sconosciuto\" prova a riavviare KDE"
14331
#~ "You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to "
14332
#~ "view difference graphically"
14334
#~ "Non hai installato kompare. Ti raccomandiamo di installare kompare per "
14335
#~ "vedere graficamente le differenze"
14337
#~ msgid "No subversion differences"
14338
#~ msgstr "Nessuna differenza in subversion"
14341
#~ msgstr "Revisione"
14346
#~ msgid "Blame this revision"
14347
#~ msgstr "Mostra il responsabile di questa revisione"
14349
#~ msgid "Difference to previous revision"
14350
#~ msgstr "Differenza con revisione precedente"
14352
#~ msgid "No revision was clicked"
14353
#~ msgstr "Non si è fatto clic su nessuna revisione"
14359
#~ msgstr "Contenuto"
14361
#~ msgid "Select one file to view annotation"
14362
#~ msgstr "Seleziona un file di cui visualizzare l'annotazione"
14367
#~ msgid "Select file from list to view annotation"
14368
#~ msgstr "Seleziona file dalla lista per vederne l'annotazione"
14370
#~ msgid "Notification"
14371
#~ msgstr "Notifica"
14373
#~ msgid "Log History"
14374
#~ msgstr "Cronologia log"
14377
#~ msgstr "Responsabile"
14379
#~ msgid "Subversion Job Progress"
14380
#~ msgstr "Avanzamento processo subversion"
14382
#~ msgid "Fail to create project directories on repository"
14383
#~ msgstr "Non riuscita la creazione delle directory di progetto sul deposito"
14385
#~ msgid "Fail to import into repository."
14386
#~ msgstr "Non riuscita l'importazione del deposito."
14388
#~ msgid "Fail to checkout from repository."
14389
#~ msgstr "Non riuscito il checkout dal deposito."
14391
#~ msgid "Log failed with exitStatus == %1"
14392
#~ msgstr "Log non riuscito con Stato di uscita == %1"
14394
#~ msgid "No files from your query are marked as being edited."
14395
#~ msgstr "Nessun file della tua ricerca è segnato come modificato."
14397
#~ msgid "CVS Log & Diff Dialog"
14398
#~ msgstr "Finestra di CVS Log & Diff"
14400
#~ msgid "Log From CVS"
14401
#~ msgstr "Log dal CVS"
14403
#~ msgid "Diff between %1 and %2"
14404
#~ msgstr "Differenze tra %1 e %2"
14406
#~ msgid "Error while guessing repository location."
14408
#~ "Riscontrato errore durante la rilevazione della posizione del deposito."
14411
#~ "Open a project first.\n"
14412
#~ "Operation will be aborted."
14414
#~ "Apri prima un progetto.\n"
14415
#~ "L'operazione sarà interrotta."
14418
#~ "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
14419
#~ "and start this new one?"
14421
#~ "C'è già un'operazione CVS in esecuzione: vuoi interromperla\n"
14422
#~ "ed eseguire quella nuova?"
14424
#~ msgid "CVS: Operation Already Pending "
14425
#~ msgstr "CVS: Operazione già in sospeso "
14427
#~ msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
14429
#~ "Nessuno del(i) file selezionati sembra essere valido per il deposito."
14431
#~ msgid "Unable to checkout"
14432
#~ msgstr "Impossibile fare checkout"
14434
#~ msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
14435
#~ msgstr "Vuoi veramente non modificare i file selezionati?"
14437
#~ msgid "CVS - Unedit Files"
14438
#~ msgstr "CVS - Non modifica i file"
14441
#~ msgstr "Non modifica"
14443
#~ msgid "Do Not Unedit"
14444
#~ msgstr "Modifica"
14446
#~ msgid "Sorry, cannot diff."
14447
#~ msgstr "Spiacente, non posso eseguire diff."
14449
#~ msgid "Error During Diff"
14450
#~ msgstr "Errore durante il diff"
14452
#~ msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
14453
#~ msgstr "Si stanno creando Tag/Branch per i file..."
14455
#~ msgid "Removing Tag from files ..."
14456
#~ msgstr "Rimozione tag dai file..."
14459
#~ "Unable to find the Cervisia KPart. \n"
14460
#~ "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
14461
#~ "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
14463
#~ "Impossibile trovare i KPart di Cervisia. \n"
14464
#~ "L'integrazione con Cervisia non sarà disponibile. Controlla la tua\n"
14465
#~ "installazione di Cervisia e riprova. La causa era:\n"
14467
#~ msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
14468
#~ msgstr "Vuoi che i file siano aggiunti anche al deposito CVS?"
14470
#~ msgid "CVS - New Files Added to Project"
14471
#~ msgstr "CVS - Nuovi file aggiunti al progetto"
14473
#~ msgid "Do Not Add"
14474
#~ msgstr "Non aggiungere"
14476
#~ msgid "askWhenAddingNewFiles"
14477
#~ msgstr "domanda quando si aggiungono nuovi file"
14480
#~ "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
14481
#~ "Warning: They will be removed from disk too."
14483
#~ "Vuoi rimuoverli anche dal deposito CVS?\n"
14484
#~ "Attenzione: saranno rimossi anche dal disco."
14486
#~ msgid "CVS - Files Removed From Project"
14487
#~ msgstr "CVS - File rimossi dal progetto"
14489
#~ msgid "askWhenRemovingFiles"
14490
#~ msgstr "domanda quando si rimuovono file"
14492
#~ msgid "CVS Diff"
14493
#~ msgstr "CVS Diff"
14495
#~ msgid "CVS outputted errors during diff."
14496
#~ msgstr "CVS ha prodotto errori durante il diff."
14498
#~ msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
14499
#~ msgstr "CVS ha prodotto errori durante il diff. Vuoi continuare ancora?"
14501
#~ msgid "invalid link clicked"
14502
#~ msgstr "collegamento su cui si è fatto clic non valido"
14504
#~ msgid "Show in %1"
14505
#~ msgstr "Mostra in %1"
14507
#~ msgid "&Save As..."
14508
#~ msgstr "&Salva con nome..."
14510
#~ msgid "Highlight Syntax"
14511
#~ msgstr "Evidenzia sintassi"
14513
#~ msgid "Unable to open file."
14514
#~ msgstr "Impossibile aprire file."
14516
#~ msgid "Diff Frontend"
14517
#~ msgstr "Interfaccia per Diff"
14519
#~ msgid "Display &Raw Output"
14520
#~ msgstr "Most&ra output raw"
14522
#~ msgid "CVS Annotate Dialog"
14523
#~ msgstr "Finestra di annotazione CVS"
14525
#~ msgid "Annotate"
14529
#~ "<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output "
14530
#~ "of Cervisia CVS Service."
14532
#~ "<b>CVS</b><p>Finestra per le operazioni del Concurrent Versions System. "
14533
#~ "Mostra l'output del Cervisia CVS Service."
14535
#~ msgid "CvsService Output"
14536
#~ msgstr "Output CvsService"
14538
#~ msgid "CvsService"
14539
#~ msgstr "CvsService"
14541
#~ msgid "&Commit to Repository"
14542
#~ msgstr "Fai &commit al deposito"
14544
#~ msgid "&Difference Between Revisions"
14545
#~ msgstr "&Differenza tra Revisioni"
14547
#~ msgid "Build difference"
14548
#~ msgstr "Genera differenze"
14550
#~ msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
14551
#~ msgstr "<b>Genera differenze</b><p>Genera le differenze tra le release."
14553
#~ msgid "Generate &Log"
14554
#~ msgstr "Genera &Log"
14556
#~ msgid "Generate log"
14557
#~ msgstr "Genera log"
14559
#~ msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
14560
#~ msgstr "<b>Genera log</b><p>Produce log per questo file."
14562
#~ msgid "&Annotate"
14563
#~ msgstr "&Annota"
14565
#~ msgid "Generate annotations"
14566
#~ msgstr "Genera annotazioni"
14568
#~ msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
14569
#~ msgstr "<b>Annota</b><p>Produce annotazioni per questo file."
14571
#~ msgid "<b>Add to repository</b><p>Adds file to repository."
14572
#~ msgstr "<b>Aggiungi al deposito</b><p>Aggiungi un file al deposito."
14574
#~ msgid "&Edit Files"
14575
#~ msgstr "Modifica fil&e"
14577
#~ msgid "Mark as being edited"
14578
#~ msgstr "Segna come modificato"
14580
#~ msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
14581
#~ msgstr "<b>Segna come modificato</b><p>Segna i file come modificati."
14583
#~ msgid "&Unedit Files"
14584
#~ msgstr "File &non modificati"
14586
#~ msgid "Remove editing mark from files"
14587
#~ msgstr "Rimuove gli indicatori di modifica dai file"
14589
#~ msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
14591
#~ "<b>Rimuove gli indicatori di modifica</b><p>Rimuove le marcature "
14592
#~ "modificate dai file."
14594
#~ msgid "&Show Editors"
14595
#~ msgstr "Mo&stra modificatori"
14597
#~ msgid "Show editors"
14598
#~ msgstr "Mostra modificatori"
14600
#~ msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
14602
#~ "<b>Mostra modificatori</b><p>Mostra la lista degli utenti che stanno "
14603
#~ "modificando i file."
14605
#~ msgid "Add to Repository as &Binary"
14606
#~ msgstr "Aggiungi al deposito come &binario"
14608
#~ msgid "Add file to repository as binary"
14609
#~ msgstr "Aggiungi al deposito come binario"
14612
#~ "<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-"
14615
#~ "<b>Aggiungi al deposito come binario</b><p>Aggiungi file al deposito come "
14616
#~ "binario (opzione -kb)."
14618
#~ msgid "&Update/Revert to Another Release"
14619
#~ msgstr "A&ggiorna/Inverti a un'altra release"
14621
#~ msgid "Update/revert"
14622
#~ msgstr "Aggiorna/inverti"
14625
#~ "<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to "
14626
#~ "another release."
14628
#~ "<b>Aggiorna/Inverti a un'altra release</b><p>Aggiorna/inverti file a "
14629
#~ "un'altra release."
14631
#~ msgid "R&emove Sticky Flag"
14632
#~ msgstr "&Elimina flag sticky"
14634
#~ msgid "Remove sticky flag"
14635
#~ msgstr "Rimuovi il flag sticky"
14637
#~ msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
14638
#~ msgstr "<b>Rimuovi il flag sticky</b><p>Rimuovi il flag sticky dal(i) file."
14640
#~ msgid "Make &Tag/Branch"
14641
#~ msgstr "Crea &Tag / Branch"
14643
#~ msgid "Make tag/branch"
14644
#~ msgstr "Crea tag/branch"
14646
#~ msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
14648
#~ "<b>Crea tag/branch</b><p>Produce Tag/branch dal(i) file selezionati."
14650
#~ msgid "&Delete Tag"
14651
#~ msgstr "&Elimina tag"
14653
#~ msgid "Delete tag"
14654
#~ msgstr "Elimina tag"
14656
#~ msgid "<b>Delete tag</b><p>Delete tag from selected file(s)."
14657
#~ msgstr "<b>Elimina tag</b><p>Elimina tag dal(i) file selezionati."
14659
#~ msgid "&Ignore in CVS Operations"
14660
#~ msgstr "&Ignora in operazioni CVS"
14662
#~ msgid "Ignore in CVS operations"
14663
#~ msgstr "Ignora in operazioni CVS"
14666
#~ "<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to ."
14667
#~ "cvsignore file."
14669
#~ "<b>Ignora in operazioni CVS</b><p>Ignora file aggiungendoli al file ."
14672
#~ msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
14673
#~ msgstr "&Non ignorare in operazioni CVS"
14675
#~ msgid "Do not ignore in CVS operations"
14676
#~ msgstr "Non ignorare in operazioni CVS"
14679
#~ "<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by "
14681
#~ "it from .cvsignore file."
14683
#~ "<b>Non ignorare in operazioni CVS</b><p>Non ignorare file eliminandoli\n"
14684
#~ "dal file .cvsignore."
14686
#~ msgid "&Log to Server"
14687
#~ msgstr "&Log al Server"
14689
#~ msgid "Login to server"
14690
#~ msgstr "Login al server"
14692
#~ msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
14693
#~ msgstr "<b>Login al server</b><p>Fa il login al server CVS."
14695
#~ msgid "L&ogout From Server"
14696
#~ msgstr "L&ogout dal server"
14698
#~ msgid "Logout from server"
14699
#~ msgstr "Logout dal server"
14701
#~ msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
14702
#~ msgstr "<b>Logout dal server</b><p>Fa il logout dal server CVS."
14704
#~ msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
14706
#~ "<b>Genera annotazioni</b><p>Produce annotazioni di output per questo file."
14708
#~ msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
14709
#~ msgstr "<b>Segna come modificato</b><p>Segna i file come modificati."
14711
#~ msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
14712
#~ msgstr "Annotazione non riuscita con stato di uscita == %1"
14714
#~ msgid "Annotate Failed"
14715
#~ msgstr "Annotazione non riuscita"
14717
#~ msgid "Error: passed revisions are empty!"
14718
#~ msgstr "Errore: le revisioni passate sono vuote!"
14720
#~ msgid "An error occurred during diffing."
14721
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la generazione delle differenze."
14723
#~ msgid "CVS Checkout"
14724
#~ msgstr "Checkout da CVS"
14726
#~ msgid "Please, choose a CVS server."
14727
#~ msgstr "Scegli un server CVS."
14729
#~ msgid "Please, fill the CVS module field."
14730
#~ msgstr "Riempi i campi del modulo CVS."
14733
#~ "You are committing your changes without any comment. This is not a good "
14734
#~ "practice. Continue anyway?"
14736
#~ "Stai facendo commit dei cambiamenti senza alcun commento. Ciò non è una "
14737
#~ "buona pratica. Continuare comunque?"
14739
#~ msgid "CVS Commit Warning"
14740
#~ msgstr "Avvertimento di commit al CVS"
14742
#~ msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
14743
#~ msgstr "domanda quando si fa commit di log vuoti"
14745
#~ msgid "Started job: %1"
14746
#~ msgstr "Lavoro avviato: %1"
14748
#~ msgid "*** Job canceled by user request ***"
14749
#~ msgstr "*** Lavoro annullato dall'utente ***"
14751
#~ msgid "Job finished with exitCode == %1"
14752
#~ msgstr "Lavoro terminato con codice di uscita == %1"
14754
#~ msgid "Done CVS command ..."
14755
#~ msgstr "comando CVS eseguito..."
14757
#~ msgid "Init CVS Repository"
14758
#~ msgstr "Inizializza deposito CVS"
14761
#~ "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
14762
#~ "works correctly."
14764
#~ "'cvs init' non ha terminato in modo corretto. Controlla se cvs è "
14765
#~ "installato e se funziona correttamente."
14768
#~ "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is "
14771
#~ "'cvs init' è terminato con stato %1. Controlla se la posizione di cvs è "
14775
#~ "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
14776
#~ "works correctly."
14778
#~ "'cvs import' non ha terminato correttamente. Controlla se cvs è "
14779
#~ "installato e se funziona correttamente."
14782
#~ "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
14785
#~ "'cvs import' è terminato con stato %1. Controlla se la posizione di cvs è "
14788
#~ msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
14789
#~ msgstr "<b>Modifica</b><p>Apre file in un workspace del client la modifica."
14791
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
14792
#~ msgstr "<b>Revert</b><p>Scarta le modifiche fatte per aprire i file."
14797
#~ msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
14799
#~ "<b>Invia</b><p>Invia le modifiche fatte per aprire i file al deposito."
14802
#~ msgstr "Sincronizza"
14804
#~ msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
14806
#~ "<b>Sincronizza</b><p>Copia file dal deposito verso lo spazio di lavoro."
14808
#~ msgid "Diff Against Repository"
14809
#~ msgstr "Diff per deposito"
14811
#~ msgid "Diff against repository"
14812
#~ msgstr "Diff del deposito"
14815
#~ "<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
14816
#~ "revision in the depot."
14818
#~ "<b>Diff del deposito</b><p>Confronta un file dello spazio di lavoro del "
14819
#~ "client con una revisione contenuta nel deposito."
14821
#~ msgid "Add to Repository"
14822
#~ msgstr "Aggiungi al deposito"
14824
#~ msgid "Add to repository"
14825
#~ msgstr "Aggiungi al deposito"
14828
#~ "<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
14829
#~ "addition to the depot."
14831
#~ "<b>Aggiungi al deposito</b><p>Apre file in uno spazio di lavoro del "
14832
#~ "client per aggiungerli al deposito."
14834
#~ msgid "Remove From Repository"
14835
#~ msgstr "Rimuovi dal deposito"
14838
#~ "<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
14839
#~ "deletion from the depot."
14841
#~ "<b>Rimuovi dal deposito</b><p>Apre file in uno spazio di lavoro del "
14842
#~ "client per eliminarli dal deposito."
14844
#~ msgid "Perforce"
14845
#~ msgstr "Perforce"
14847
#~ msgid "Cannot handle directories, please select single files"
14849
#~ "Impossibile gestire le cartelle, per favore seleziona i singoli file"
14851
#~ msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
14853
#~ "Vuoi veramente invertire il file %1 e perdere tutte le tue modifiche?"
14855
#~ msgid "Do Not Revert"
14856
#~ msgstr "Non invertire"
14858
#~ msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
14859
#~ msgstr "L'invio di sotto cartelle non è supportato"
14861
#~ msgid "P4 output errors during diff."
14862
#~ msgstr "P4 ha prodotto errori durante il diff."
14864
#~ msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
14865
#~ msgstr "P4 ha prodotto errori durante il diff. Vuoi procedere?"
14867
#~ msgid "No Differences Found"
14868
#~ msgstr "Nessuna differenza trovata"
14870
#~ msgid "Perforce Submit"
14871
#~ msgstr "Invia Perforce"
14873
#~ msgid "&Enter description:"
14874
#~ msgstr "Ins&erisci descrizione:"
14876
#~ msgid "C&lient:"
14877
#~ msgstr "C&lient:"
14880
#~ msgstr "&Utente:"
14882
#~ msgid "&File(s):"
14885
#~ msgid "Please enter the P4 client name."
14886
#~ msgstr "Immetti il nome del client P4."
14888
#~ msgid "Please enter the P4 user."
14889
#~ msgstr "Inserisci l'utente P4."
14891
#~ msgid "The changelist does not contain any files."
14892
#~ msgstr "La lista delle modifiche non contiene alcun file."
14894
#~ msgid "Hide view"
14895
#~ msgstr "Nascondi vista"
14897
#~ msgid "Diff Output"
14898
#~ msgstr "Output diff"
14901
#~ "<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
14902
#~ "every installed component that is able to show diff output. For example "
14903
#~ "if you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical "
14906
#~ "<b>Visualizzatore differenze</b><p>Mostra l'output del formato \"diff\". "
14907
#~ "Puoi usare ogni componente installato che può mostrare l'output di \"diff"
14908
#~ "\". Per esempio, se hai installato Kompare, il visualizzatore di "
14909
#~ "differenze può usare la sua vista grafica per \"diff\"."
14911
#~ msgid "Output of the diff command"
14912
#~ msgstr "Output del comando diff"
14914
#~ msgid "Difference Viewer..."
14915
#~ msgstr "Visualizzatore differenze..."
14917
#~ msgid "Difference viewer"
14918
#~ msgstr "Visualizzatore differenze"
14920
#~ msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
14922
#~ "<b>Visualizzatore differenze</b><p>Mostra il contenuto di un file di "
14925
#~ msgid "Difference to Disk File"
14926
#~ msgstr "Differenza rispetto al file su disco"
14929
#~ "<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
14930
#~ "contents in this editor and the file contents on disk."
14932
#~ "<b>Differenza rispetto al file salvato</b><p>Mostra la differenza tra i "
14933
#~ "file contenuti in questo editor e quelli contenuti su disco."
14935
#~ msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
14936
#~ msgstr "Non posso invocare il comando \"diff\"."
14938
#~ msgid "DiffPart: No differences found."
14939
#~ msgstr "DiffPart: nessuna differenza trovata."
14941
#~ msgid "Diff command failed (%1):\n"
14942
#~ msgstr "Comando diff non riuscito (%1):\n"
14944
#~ msgid "Please Select Patch File"
14945
#~ msgstr "Per favore seleziona file patch"
14947
#~ msgid "Difference Viewer"
14948
#~ msgstr "Visualizzatore differenze"
14950
#~ msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
14951
#~ msgstr "Nome: %1 | Tipo: %2 | Valore: %3"
14953
#~ msgid "Part Explorer - A Services Lister"
14954
#~ msgstr "Part Explorer -- Un lister di servizi"
14957
#~ "<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
14960
#~ "<b>Servizi corrispondenti</b><p>I risultati (se ve ne sono) sono mostrati "
14961
#~ "raggruppati secondo il nome del servizio corrispondente."
14966
#~ msgid "No service found matching the criteria."
14967
#~ msgstr "Nessun servizio corrispondente al criterio."
14969
#~ msgid "&Part Explorer"
14970
#~ msgstr "&Part Explorer"
14972
#~ msgid "KTrader query execution"
14973
#~ msgstr "Esecuzione interrogazione KTrader"
14976
#~ "<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for KTrader query execution. Search "
14977
#~ "your KDE documentation for more information about KDE services and "
14980
#~ "<b>Part Explorer</b><p>Mostra una finestra di dialogo per l'esecuzione di "
14981
#~ "interrogazioni di KTrader. Cerca la tua documentazione KDE per maggiori "
14982
#~ "informazioni sui servizi KDE e su KTrader."
14985
#~ "<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace "
14986
#~ "operation. Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to "
14987
#~ "exclude the whole file from the operation. Clicking on a line in the list "
14988
#~ "will automatically open the corresponding source file and set the cursor "
14989
#~ "to the line with the match."
14991
#~ "<b>Sostituisci</b><p>La finestra mostra un'anteprima di una operazione di "
14992
#~ "sostituzione stringa. Deseleziona una linea per escludere la "
14993
#~ "sostituzione. Deseleziona un file per escludere l'intero file "
14994
#~ "dall'operazione. Facendo clic su una linea nella lista si aprirà "
14995
#~ "automaticamente il corrispondente file sorgente e si imposterà il cursore "
14996
#~ "alla linea con la corrispondenza."
14998
#~ msgid "Project wide string replacement"
14999
#~ msgstr "Sostituzione stringa larga del progetto"
15001
#~ msgid "Find-Select-Replace..."
15002
#~ msgstr "Trova, seleziona e sostituisci..."
15005
#~ "<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
15006
#~ "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is "
15007
#~ "then searched for within all files in the locations you specify. Matches "
15008
#~ "will be displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with "
15009
#~ "the specified string, exclude them from replace operation or cancel the "
15010
#~ "whole replace."
15012
#~ "<b>Trova-Seleziona-Sostituisci</b><p>Apre la finestra di dialogo di "
15013
#~ "sostituzione stringa larga del progetto dove puoi inserire una stringa o "
15014
#~ "un'espressione regolare che viene ricercata in tutti i file nel percorso "
15015
#~ "che hai specificato. Le corrispondenze saranno visualizzate nella "
15016
#~ "finestra <b>Sostituisci</b> e potrai sostituirle con la stringa "
15017
#~ "specifica, escluderle dall'operazione di sostituzione o annullare "
15018
#~ "l'intera sostituzione."
15020
#~ msgid "Replace Project Wide: %1"
15021
#~ msgstr "Sostituisci progetto esteso: %1"
15024
#~ "<b>Replace Project Wide</b><p>Opens the find in files dialog and sets the "
15025
#~ "pattern to the text under the cursor."
15027
#~ "<b>Sostituisci progetto esteso</b><p>Apre la finestra di dialogo di "
15028
#~ "ricerca file e imposta lo schema a un testo in corrispondenza del cursore."
15030
#~ msgid "An entry with this title exists already."
15031
#~ msgstr "Un elemento con questo titolo già esiste."
15033
#~ msgid "Add to Tools Menu"
15034
#~ msgstr "Aggiungi al menu strumenti"
15036
#~ msgid "Add to File Context Menus"
15037
#~ msgstr "Aggiunti al menu contestuale file"
15039
#~ msgid "Add to Directory Context Menus"
15040
#~ msgstr "Aggiungi ai menu contestuali di cartella"
15042
#~ msgid "&Applications:"
15043
#~ msgstr "&Applicazioni:"
15045
#~ msgid "&Tools menu:"
15046
#~ msgstr "Menu s&trumenti:"
15048
#~ msgid "Known Applications"
15049
#~ msgstr "Applicazioni note"
15051
#~ msgid "Tools Menu"
15052
#~ msgstr "Menu strumenti"
15054
#~ msgid "Class &list:"
15055
#~ msgstr "&Lista classi:"
15057
#~ msgid "Select The Location of Class %1"
15058
#~ msgstr "Seleziona la posizione della classe %1"
15060
#~ msgid "Quick Open File..."
15061
#~ msgstr "Apri veloce..."
15063
#~ msgid "Quick open file in project"
15064
#~ msgstr "Apertura rapida dei file del progetto"
15067
#~ "<b>Quick open</b><p>Provides a file name input form with completion "
15068
#~ "listbox to quickly open file in a project."
15070
#~ "<b>Apri veloce</b><p>Fornisce un form di input del nome di file con "
15071
#~ "casella a lista di completezza per aprire velocemente file in un progetto."
15073
#~ msgid "Quick Open Class..."
15074
#~ msgstr "Apertura rapida classe..."
15076
#~ msgid "Find class in project"
15077
#~ msgstr "Trova classe nel progetto"
15080
#~ "<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion "
15081
#~ "listbox to quickly open a file where the class is defined."
15083
#~ "<b>Trova classe</b><p>Fornisce un form di input del nome della classe con "
15084
#~ "casella a lista di completezza per aprire velocemente un file dove è "
15085
#~ "definita la classe."
15087
#~ msgid "Quick Open Method..."
15088
#~ msgstr "Apertura rapida metodo..."
15090
#~ msgid "Quick open function in project"
15091
#~ msgstr "Apertura veloce funzione nel progetto"
15093
#~ msgid "Switch To..."
15094
#~ msgstr "Passa a..."
15096
#~ msgid "Switch to"
15097
#~ msgstr "Passa a"
15100
#~ "<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
15103
#~ "<b>Passa a</b><p>Chiede di immettere il nome del file aperto "
15104
#~ "precedentemente per potervi ritornare."
15106
#~ msgid "Select One Argument or File of Function %1"
15107
#~ msgstr "Seleziona un argomento o file della funzione %1"
15109
#~ msgid "Function &name:"
15110
#~ msgstr "&Nome funzione:"
15112
#~ msgid "Function &list:"
15113
#~ msgstr "&Lista funzioni:"
15115
#~ msgid "Error: cannot find matching name function."
15116
#~ msgstr "Errore: non posso trovare nomi di funzioni corrispondenti."
15118
#~ msgid "Search Results"
15119
#~ msgstr "Risultati ricerca"
15122
#~ "_n: *** %n match found. ***\n"
15123
#~ "*** %n matches found. ***"
15125
#~ " *** %n corrispondenza trovata. ***\n"
15126
#~ "*** %n corrispondenze trovate. ***"
15128
#~ msgid "Grep Output"
15129
#~ msgstr "Output di grep"
15132
#~ "<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
15133
#~ "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
15134
#~ "source file and set the cursor to the line with the match."
15136
#~ "<b>Trova nei file</b><p>Questa finestra contiene l'output di un comando "
15137
#~ "grep. Facendo clic su un elemento nella lista si aprirà automaticamente "
15138
#~ "il corrispondente file sorgente e il cursore si posizionerà alla linea "
15139
#~ "corrispondente."
15141
#~ msgid "Output of the grep command"
15142
#~ msgstr "Output del comando grep"
15145
#~ "<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
15146
#~ "text under the cursor."
15148
#~ "<b>Grep</b><p>Apre la ricerca nella finestra dei file e imposta lo schema "
15149
#~ "a un testo in corrispondenza del cursore."
15151
#~ msgid "&Pattern:"
15152
#~ msgstr "&Schema:"
15154
#~ msgid "&Regular Expression"
15155
#~ msgstr "Espressione ®olare"
15157
#~ msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
15158
#~ msgstr "Imposta la directory a quella del file corrente"
15160
#~ msgid "Rec&ursive"
15161
#~ msgstr "Ricorsi&vo"
15163
#~ msgid "Limit search to &project files"
15164
#~ msgstr "Limita la ricerca ai file di &progetto"
15166
#~ msgid "&Exclude:"
15167
#~ msgstr "&Escludi:"
15169
#~ msgid "New view"
15170
#~ msgstr "Nuova vista"
15172
#~ msgid "&Suppress find errors"
15173
#~ msgstr "&Sopprimi errori di ricerca"
15179
#~ "<qt>Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible "
15180
#~ "meta characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character<li><b>^</b> "
15181
#~ "- Matches the beginning of a line<li><b>$</b> - Matches the end of a "
15182
#~ "line<li><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word<li><b>\\></b> "
15183
#~ "- Matches the end of a word</ul>The following repetition operators exist:"
15184
#~ "<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most once<li><b>*</b> "
15185
#~ "- The preceding item is matched zero or more times<li><b>+</b> - The "
15186
#~ "preceding item is matched one or more times<li><b>{<i>n</i>}</b> - The "
15187
#~ "preceding item is matched exactly <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,}</b> - "
15188
#~ "The preceding item is matched <i>n</i> or more times<li><b>{,<i>n</i>}</"
15189
#~ "b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,"
15190
#~ "<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at "
15191
#~ "most <i>m</i> times.</ul>Furthermore, backreferences to bracketed "
15192
#~ "subexpressions are available via the notation \\<i>n</i>.</qt>"
15194
#~ "<qt>Inserisci qui l'espressione regolare da usare per la ricerca.<p>I "
15195
#~ "meta caratteri ammissibili sono: <ul><li><b>.</b> - Corrisponde ad un "
15196
#~ "carattere qualsiasi<li><b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una "
15197
#~ "riga<li><b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga<li><b>\\<</b> - "
15198
#~ "Corrisponde all'inizio di una parola<li><b>\\></b> - Corrisponde alla "
15199
#~ "fine di una parola</ul>Esistono i seguenti operatori di reiterazione "
15200
#~ "<ul><li><b>?</b> - L'elemento precedente è presente almeno una "
15201
#~ "volta<li><b>*</b> - L'elemento precedente è presente zero o più "
15202
#~ "volte<li><b>+</b> - L'elemento precedente è presente una o più "
15203
#~ "volte<li><b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente è presente esattamente "
15204
#~ "<i>n</i> volte<li><b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente è presente "
15205
#~ "<i>n</i> o più volte<li><b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente è "
15206
#~ "presente al più <i>n</i> volte<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'elemento "
15207
#~ "precedente è presente non meno di <i>n</i> ma non più di <i>m</i> volte.</"
15208
#~ "ul>Inoltre, sono possibili i riferimenti alle espressioni tra parentesi "
15209
#~ "tramite la notazione \\<i>n</i>.</qt>"
15212
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
15213
#~ "several patterns separated by commas"
15215
#~ "Inserisci qui lo schema del nome dei file da cercare. Puoi indicare più "
15216
#~ "schemi, separandoli con una virgola"
15219
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
15220
#~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input "
15221
#~ "field, resulting in the regular expression to search for."
15223
#~ "Puoi scegliere un modello per lo schema della casella a scelta multipla e "
15224
#~ "modificarla qui. La stringa %s nel modello sarà sostituita dal campo "
15225
#~ "dello schema di input, risultando nell'espressione regolare da cercare."
15227
#~ msgid "Please enter a search pattern"
15228
#~ msgstr "Per favore inserisci uno schema di ricerca"
15230
#~ msgid "Browse to a file"
15231
#~ msgstr "Sfoglia un file"
15233
#~ msgid "Browse to a folder"
15234
#~ msgstr "Sfoglia una cartella"
15236
#~ msgid "Add item"
15237
#~ msgstr "Aggiungi oggetto"
15239
#~ msgid "Delete selected item"
15240
#~ msgstr "Elimina oggetto selezionato"
15242
#~ msgid "Update selected item"
15243
#~ msgstr "Aggiorna oggetto selezionato"
15245
#~ msgid "Cannot write Doxyfile."
15246
#~ msgstr "Impossibile scrivere file Doxy."
15248
#~ msgid "Build API Documentation"
15249
#~ msgstr "Genera documentazione API"
15251
#~ msgid "Build API documentation"
15252
#~ msgstr "Genera documentazione API"
15255
#~ "<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
15256
#~ "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
15257
#~ "this also runs doxytag to create it."
15259
#~ "<b>Genera documentazione API</b><p>Esegue doxygen usando un file Doxyfile "
15260
#~ "del progetto per generare la documentazione dell'API. Se nel Doxyfile è "
15261
#~ "abilitato il motore di ricerca, viene anche eseguito doxytag per crearlo."
15263
#~ msgid "Clean API Documentation"
15264
#~ msgstr "Cancella documentazione API"
15266
#~ msgid "Clean API documentation"
15267
#~ msgstr "Cancella documentazione API"
15270
#~ "<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
15272
#~ "<b>Cancella documentazione API</b><p>Rimuove tutti i file generati da "
15276
#~ msgstr "Doxygen"
15278
#~ msgid "Document Current Function"
15279
#~ msgstr "Documenta funzione corrente"
15281
#~ msgid "Create a documentation template above a function"
15282
#~ msgstr "Crea un modello della documentazione su una funzione"
15285
#~ "<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
15286
#~ "according to a function's signature above a function definition/"
15289
#~ "<b>Documenta funzione corrente</b><p>Crea un modello di documentazione su "
15290
#~ "una definizione/dichiarazione di funzione secondo una \"firma\" della "
15293
#~ msgid "Preview Doxygen Output"
15294
#~ msgstr "Anteprima output doxygen"
15296
#~ msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
15297
#~ msgstr "Mostra una anteprima dell'output di Doxygen di questo file"
15300
#~ "<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and "
15301
#~ "shows the created index.html."
15303
#~ "<b>Anteprima output doxygen</b><p>Esegue doxygen sul file corrente e "
15304
#~ "mostra il file index.html creato."
15306
#~ msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
15308
#~ "Un altro processo è ancora in esecuzione. Per favore aspetta che termini."
15310
#~ msgid "Project version"
15311
#~ msgstr "Versione progetto"
15313
#~ msgid "Output path"
15314
#~ msgstr "Percorso per l'output"
15316
#~ msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
15317
#~ msgstr "Distribuisce i documenti generati in 10 sottodirectory"
15319
#~ msgid "Output language"
15320
#~ msgstr "Lingua per l'output"
15322
#~ msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
15323
#~ msgstr "Usa i carattere MS Windows(tm) per la codifica"
15325
#~ msgid "Include brief member descriptions"
15326
#~ msgstr "Includi descrizioni concise del membro"
15328
#~ msgid "Repeat brief member descriptions"
15329
#~ msgstr "Ripeti descrizioni concise del membro"
15331
#~ msgid "Strip words in brief description"
15332
#~ msgstr "Elimina le parole in breve descrizione"
15334
#~ msgid "Always include detailed section"
15335
#~ msgstr "Includi sempre sezione dettagliata"
15337
#~ msgid "Inline inherited members"
15338
#~ msgstr "Membri ereditati in linea"
15340
#~ msgid "Always use full path names"
15341
#~ msgstr "Usa sempre nomi completi del percorso"
15343
#~ msgid "Prefix to strip from path names"
15344
#~ msgstr "Prefisso da eliminare dal percorso dei nomi"
15346
#~ msgid "Strip from include path"
15347
#~ msgstr "Elimina dal percorso da includere"
15349
#~ msgid "Generate short file names"
15350
#~ msgstr "Genera nomi di file brevi"
15352
#~ msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
15353
#~ msgstr "Usa descrizioni concise in stile JavaDoc"
15355
#~ msgid "Multiline cpp is brief"
15356
#~ msgstr "La linea multipla cpp è breve"
15358
#~ msgid "Details at top"
15359
#~ msgstr "Dettagli in alto"
15361
#~ msgid "Inherit documentation"
15362
#~ msgstr "Documentazione inerente"
15364
#~ msgid "Produce a new page for each member"
15365
#~ msgstr "Produci una nuova pagina per ciascun membro"
15367
#~ msgid "Tab size"
15368
#~ msgstr "Dimensione tab"
15373
#~ msgid "Optimize output for C"
15374
#~ msgstr "Ottimizza l'output per il C"
15376
#~ msgid "Optimize output for Java"
15377
#~ msgstr "Ottimizza l'output per Java"
15379
#~ msgid "Use built-in STL classes support"
15380
#~ msgstr "Usa il supporto per le classi STL integrato"
15382
#~ msgid "Use group documentation on undocumented members"
15383
#~ msgstr "Usa documentazione di gruppo su membri non documentati"
15385
#~ msgid "Class members type subgrouping"
15386
#~ msgstr "Sottoraggruppamento dei tipi di membri della classe"
15388
#~ msgid "Extract undocumented entities"
15389
#~ msgstr "Elementi extra non documentati"
15391
#~ msgid "Extract private entities"
15392
#~ msgstr "Estrai elementi private"
15394
#~ msgid "Extract static entities"
15395
#~ msgstr "Estrae elementi static"
15397
#~ msgid "Extract local classes"
15398
#~ msgstr "Classi locali aggiuntive"
15400
#~ msgid "Extract local methods"
15401
#~ msgstr "Estrae metodi locali"
15403
#~ msgid "Hide undocumented members"
15404
#~ msgstr "Nascondi membri non documentati"
15406
#~ msgid "Hide undocumented classes"
15407
#~ msgstr "Nascondi classi non documentate"
15409
#~ msgid "Hide friend compounds"
15410
#~ msgstr "Nascondi i componenti friend"
15412
#~ msgid "Hide in body docs"
15413
#~ msgstr "Nascondi nei corpo dei documenti"
15415
#~ msgid "Document internal entities"
15416
#~ msgstr "Elementi interni della documentazione"
15418
15436
# XXX "Distingui maiuscole per i nomi dei file"?
15419
#~ msgid "Use case-sensitive file names"
15420
#~ msgstr "Usa sensitività maiuscolo/minuscolo dei nomi dei file"
15422
#~ msgid "Hide name scopes"
15423
#~ msgstr "Nascondi nome contesti"
15425
#~ msgid "Make inline functions"
15426
#~ msgstr "Genera funzioni inline"
15428
#~ msgid "Sort member documentation alphabetically"
15429
#~ msgstr "Ordina alfabeticamente la documentazione del membro"
15431
#~ msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
15432
#~ msgstr "Ordina la lista classi per nomi totalmente-qualificati"
15434
#~ msgid "Sort brief documentation alphabetically"
15435
#~ msgstr "Ordina alfabeticamente breve documentazione"
15437
#~ msgid "Enable conditional sections"
15438
#~ msgstr "Abilita sezioni condizionali"
15440
#~ msgid "Generate TODO-list"
15441
#~ msgstr "Genera lista TODO"
15443
#~ msgid "Generate Test-list"
15444
#~ msgstr "Genera lista Test"
15446
#~ msgid "Generate Bug-list"
15447
#~ msgstr "Genera lista Bug"
15449
15467
# XXX "Genera lista dei (metodi?) deprecati"?
15450
#~ msgid "Generate Deprecated-list"
15451
#~ msgstr "Genera lista dei deprecated"
15453
#~ msgid "Maximum lines shown for initializers"
15454
#~ msgstr "Massime linee mostrate per inizializzatori"
15456
#~ msgid "Show used files"
15457
#~ msgstr "Mostra file usati"
15459
#~ msgid "Show the directory hierarchy"
15460
#~ msgstr "Mostra la gerarchia delle cartelle"
15462
#~ msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
15463
#~ msgstr "Script da richiamare per ottenere la versione di ciascun file"
15465
#~ msgid "Suppress output"
15466
#~ msgstr "Sopprimi output"
15468
#~ msgid "Show warnings"
15469
#~ msgstr "Mostra avvertimenti"
15471
#~ msgid "Warn about undocumented entities"
15472
#~ msgstr "Notifica elementi non documentati"
15474
#~ msgid "Warn if error in documents"
15475
#~ msgstr "Avverte se c'è un errore nei documenti"
15477
#~ msgid "Warn if function parameters are not documented"
15478
#~ msgstr "Avverte se i parametri della funzione non sono documentati"
15480
#~ msgid "Warnings format"
15481
#~ msgstr "Formato notifiche"
15483
#~ msgid "Write warnings to"
15484
#~ msgstr "Scrivi notifiche su"
15489
#~ msgid "Input files and directories"
15490
#~ msgstr "File e cartelle di input"
15492
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
15493
#~ msgstr "Ricorri nelle sottodirectory"
15495
#~ msgid "Exclude from input"
15496
#~ msgstr "Escludi dall'output"
15498
#~ msgid "Exclude symlinks"
15499
#~ msgstr "Escludi link simbolici"
15501
#~ msgid "Exclude patterns"
15502
#~ msgstr "Escludi schemi"
15504
#~ msgid "Path to examples"
15505
#~ msgstr "Percorso degli esempi"
15507
#~ msgid "Example patterns"
15508
#~ msgstr "Esempio schemi"
15510
#~ msgid "Example recursive"
15511
#~ msgstr "Esempio ricorsivo"
15513
#~ msgid "Path to images"
15514
#~ msgstr "Percorso delle immagini"
15516
#~ msgid "Input filter"
15517
#~ msgstr "Filtro di input"
15519
#~ msgid "Filter input files"
15520
#~ msgstr "Filtro file di input"
15522
#~ msgid "Apply filters on file patterns"
15523
#~ msgstr "Applica filtri sugli schemi dei file"
15525
#~ msgid "Source Browser"
15526
#~ msgstr "Browser sorgenti"
15528
#~ msgid "Cross-reference with source files"
15529
#~ msgstr "Riferimento incrociato con i file sorgenti"
15531
#~ msgid "References will link to source code"
15532
#~ msgstr "I riferimenti saranno relativi al codice sorgente"
15534
#~ msgid "Use links to HTAGS"
15535
#~ msgstr "Usa collegamenti per HTAGS"
15537
#~ msgid "Inline sources"
15538
#~ msgstr "Sorgenti inline"
15540
#~ msgid "Hide special comment blocks"
15541
#~ msgstr "Nascondi blocchi di commenti speciali"
15543
#~ msgid "Referenced by relation"
15544
#~ msgstr "Riferimento per relazione"
15546
#~ msgid "References relation"
15547
#~ msgstr "Relazioni di riferimento"
15549
#~ msgid "Include headers verbatim"
15550
#~ msgstr "Includi intestazioni letterali"
15555
#~ msgid "Generate alphabetical index"
15556
#~ msgstr "Genera indice alfabetico"
15558
#~ msgid "Columns in index"
15559
#~ msgstr "Colonne dell'indice"
15561
#~ msgid "Prefix to ignore"
15562
#~ msgstr "Prefisso da escludere"
15567
#~ msgid "Generate HTML"
15568
#~ msgstr "Genera HTML"
15570
#~ msgid "HTML output directory"
15571
#~ msgstr "Cartella output HTML"
15573
#~ msgid "HTML file extension"
15574
#~ msgstr "Estensioni file HTML"
15576
#~ msgid "Header file"
15577
#~ msgstr "File intestazione"
15579
#~ msgid "Footer file"
15580
#~ msgstr "File piè di pagina"
15582
#~ msgid "Stylesheet"
15583
#~ msgstr "Foglio di stile"
15585
#~ msgid "Align members"
15586
#~ msgstr "Alinea membri"
15588
#~ msgid "Generate HTML-help"
15589
#~ msgstr "Genera file di aiuto HTML"
15591
#~ msgid "CHM file"
15592
#~ msgstr "File CHM"
15594
#~ msgid "HHC location"
15595
#~ msgstr "Posizione HHC"
15597
#~ msgid "Generate .chi file"
15598
#~ msgstr "Genera file .chi"
15600
#~ msgid "Expand TOC"
15601
#~ msgstr "Espandi TOC"
15603
#~ msgid "Disable index"
15604
#~ msgstr "Disabilita indice"
15606
#~ msgid "Number of enum values per line"
15607
#~ msgstr "Numero di valori enum per linea"
15609
#~ msgid "Generate treeview"
15610
#~ msgstr "Genera vista ad albero"
15612
#~ msgid "Treeview width"
15613
#~ msgstr "Larghezza vista ad albero"
15618
#~ msgid "Generate LaTeX"
15619
#~ msgstr "Genera LaTeX"
15621
#~ msgid "LaTeX output directory"
15622
#~ msgstr "Cartella di output LaTeX"
15624
#~ msgid "LaTeX command name"
15625
#~ msgstr "Nome comando LaTeX"
15627
#~ msgid "MakeIndex command name"
15628
#~ msgstr "Nome comando MakeIndex"
15630
#~ msgid "Generate compact output"
15631
#~ msgstr "Genera output compatto"
15633
#~ msgid "Paper type"
15634
#~ msgstr "Tipo di carta"
15636
#~ msgid "Include extra packages"
15637
#~ msgstr "Includi pacchetti extra"
15639
#~ msgid "LaTeX Header file"
15640
#~ msgstr "File di intestazione LaTeX"
15642
#~ msgid "Generate PDF hyperlinks"
15643
#~ msgstr "Genera hyperlink PDF"
15645
#~ msgid "Use pdflatex"
15646
#~ msgstr "Usa pdflatex"
15648
#~ msgid "Use batch mode"
15649
#~ msgstr "Usa modo batch"
15651
#~ msgid "Do not include index chapters"
15652
#~ msgstr "Non includere indice capitoli"
15657
#~ msgid "Generate RTF"
15658
#~ msgstr "Genera RTF"
15660
#~ msgid "RTF output directory"
15661
#~ msgstr "Cartella di output RTF"
15663
#~ msgid "Generate hyperlinks"
15664
#~ msgstr "Genera hyperlink"
15666
#~ msgid "Extensions file"
15667
#~ msgstr "Estensioni file"
15672
#~ msgid "Generate man pages"
15673
#~ msgstr "Genera pagine man"
15675
#~ msgid "Man output directory"
15676
#~ msgstr "Cartella output del manuale"
15678
#~ msgid "Man extension"
15679
#~ msgstr "Estensioni manuale"
15681
#~ msgid "Generate links"
15682
#~ msgstr "Genera collegamenti"
15684
#~ msgid "Generate XML"
15685
#~ msgstr "Genera XML"
15687
#~ msgid "XML output directory"
15688
#~ msgstr "Cartella output XML"
15690
#~ msgid "XML schema"
15691
#~ msgstr "Schema XML"
15693
#~ msgid "XML DTD file"
15694
#~ msgstr "File DTD XML"
15696
#~ msgid "Dump program listings to the XML output"
15697
#~ msgstr "Fa il dump del programma ascoltando l'output XML"
15702
#~ msgid "Generate Autogen DEF"
15703
#~ msgstr "Genera Autogen DEF"
15705
#~ msgid "Generate Perl module"
15706
#~ msgstr "Genera modulo Perl"
15708
#~ msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
15709
#~ msgstr "Genera PDF e DVI usando LaTeX"
15711
#~ msgid "Make the Perl module output human readable"
15712
#~ msgstr "Rendi l'output del modulo Perl umanamente leggibile"
15714
#~ msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
15715
#~ msgstr "Variabile prefix dei moduli Perl nei makefile"
15717
#~ msgid "Enable preprocessing"
15718
#~ msgstr "Abilita preprocesso"
15720
#~ msgid "Expand macros"
15721
#~ msgstr "Espandi macro"
15723
#~ msgid "Expand only predefined macros"
15724
#~ msgstr "Espandi solo macro predefinite"
15726
#~ msgid "Search for includes"
15727
#~ msgstr "Cerca file inclusi"
15729
#~ msgid "Expand as defined"
15730
#~ msgstr "Espandi come definito"
15732
#~ msgid "Skip function macros"
15733
#~ msgstr "Salta funzioni macro"
15735
#~ msgid "External"
15736
#~ msgstr "Esterno"
15738
#~ msgid "Tagfiles"
15739
#~ msgstr "File di tag"
15741
#~ msgid "Generate tagfile"
15742
#~ msgstr "Genera file di tag"
15744
#~ msgid "List all externals"
15745
#~ msgstr "Elenca tutti i file esterni"
15747
#~ msgid "External groups"
15748
#~ msgstr "Gruppi esterni"
15750
#~ msgid "Path to Perl"
15751
#~ msgstr "Percorso di Perl"
15756
#~ msgid "Generate class diagrams"
15757
#~ msgstr "Genera diagrammi della classe"
15759
#~ msgid "Hide undocumented relations"
15760
#~ msgstr "Nascondi relazioni non documentate"
15763
#~ msgstr "Usa dot"
15765
#~ msgid "Generate a caller dependency graph"
15766
#~ msgstr "Genera un grafico delle dipendenze chiamante"
15768
#~ msgid "Generate class graphs"
15769
#~ msgstr "Genera diagrammi delle classi"
15771
#~ msgid "Generate collaboration graphs"
15772
#~ msgstr "Genera diagramma di collaborazione"
15774
#~ msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
15775
#~ msgstr "Genera un grafico che mostra le dipendenze dirette dei gruppi"
15777
#~ msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
15778
#~ msgstr "Genera UML riferendosi a diagrammi di ereditarietà e collaborazione"
15780
#~ msgid "Show relations between templates and their instances"
15781
#~ msgstr "Mistra relazioni tra i template e le loro istanze"
15783
#~ msgid "Generate include graphs"
15784
#~ msgstr "Genera grafici inclusi"
15786
#~ msgid "Generate included-by graphs"
15787
#~ msgstr "Genera file inclusi dai grafici"
15790
#~ "Generate a call dependency graph for every global function or class method"
15792
#~ "Genera un grafico di dipendenza delle chiamate per ogni funzione globale "
15793
#~ "o metodo di classe"
15795
#~ msgid "Generate graphical hierarchy"
15796
#~ msgstr "Genera diagramma della gerarchia"
15798
#~ msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
15799
#~ msgstr "Mostra le dipendenze che una cartella ha rispetto alle altre"
15801
#~ msgid "Dot image format"
15802
#~ msgstr "Formato immagine di dot"
15804
#~ msgid "Path to dot"
15805
#~ msgstr "Percorso a dot"
15807
#~ msgid "Directories with extra dot files"
15808
#~ msgstr "Cartelle con ulteriori file di dot"
15810
#~ msgid "Maximum graph width"
15811
#~ msgstr "Massima larghezza grafico"
15813
#~ msgid "Maximum graph height"
15814
#~ msgstr "Massima altezza grafico"
15816
#~ msgid "Maximum graph depth"
15817
#~ msgstr "Massima profondità grafico"
15819
#~ msgid "Generate images with a transparent background"
15820
#~ msgstr "Genera immagini con lo sfondo trasparente"
15822
#~ msgid "Generate multiple output files in one run"
15823
#~ msgstr "Genera file di uscita multipli in una sola volta"
15825
#~ msgid "Generate legend"
15826
#~ msgstr "Genera legenda"
15828
#~ msgid "Remove intermediate files"
15829
#~ msgstr "Rimuovi file intermedi"
15831
#~ msgid "Search engine"
15832
#~ msgstr "Motore di ricerca"
15834
#~ msgid "CGI name"
15835
#~ msgstr "Nome CGI"
15838
#~ msgstr "URL di CGI"
15840
#~ msgid "Documentation URL"
15841
#~ msgstr "URL documentazione"
15843
#~ msgid "Absolute path to documentation"
15844
#~ msgstr "Percorso assoluto alla documentazione"
15846
#~ msgid "Absolute path to doxysearch binary"
15847
#~ msgstr "Percorso assoluto ai binari doxysearch"
15849
#~ msgid "Paths to external documentation"
15850
#~ msgstr "Percorsi della documentazione esterna"
15853
#~ "<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
15854
#~ "try to follow you when you navigate in the source directories"
15856
#~ "<b>Konsole</b><p>Questa finestra ne contiene una di konsole integrata che "
15857
#~ "proverà a seguirti quando navighi nelle cartelle dei sorgenti"
15860
#~ msgstr "Konsole"
15862
#~ msgid "Embedded console window"
15863
#~ msgstr "Finestra di console integrata"
15865
#~ msgid "Adding file: %1"
15866
#~ msgstr "Aggiunta in corso del file: %1"
15868
#~ msgid "Archive made at: %1"
15869
#~ msgstr "Archivio generato in: %1"
15871
#~ msgid "Archive Done"
15872
#~ msgstr "Archivio pronto"
15874
#~ msgid "Remove File"
15875
#~ msgstr "Rimuovi file"
15877
#~ msgid "Distribution && Publishing"
15878
#~ msgstr "Pubblicazione e distribuzione"
15880
#~ msgid "Make source and binary distribution"
15881
#~ msgstr "Crea una distribuzione di sorgenti e binari"
15884
#~ "<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and "
15885
#~ "publish their software."
15887
#~ "<b>Pubblicazione e distribuzione progetto</b><p>Aiuta gli utenti a "
15888
#~ "impacchettare e pubblicare il loro software."
15890
#~ msgid "Distribution & Publishing"
15891
#~ msgstr "Pubblicazione e distribuzione"
15893
#~ msgid "Header/Implementation file:"
15894
#~ msgstr "File Intestazione/Implementazione:"
15896
#~ msgid "&Add to Favorites"
15897
#~ msgstr "&Aggiungi ai preferiti"
15899
#~ msgid "&Remove Favorite"
15900
#~ msgstr "&Rimuove preferiti"
15902
#~ msgid "Choose projects directory"
15903
#~ msgstr "Scegli cartella progetti"
15906
#~ "_: no version control system\n"
15908
#~ msgstr "Nessuna"
15910
#~ msgid "Version Control System"
15911
#~ msgstr "Sistema di controllo versione (VCS)"
15914
#~ "The directory you have chosen as the location for the project already "
15917
#~ "La cartella che hai scelto come percorso per il progetto già esiste."
15920
#~ "The directory you have chosen as the location for the project is not "
15923
#~ "La cartella che hai scelto come percorso per il progetto non è scrivibile."
15925
#~ msgid "The template %1 cannot be opened."
15926
#~ msgstr "Il template %1 non può essere aperto."
15928
#~ msgid "The directory %1 cannot be created."
15929
#~ msgstr "La cartella %1 non può essere creata."
15931
#~ msgid "The archive %1 cannot be opened."
15932
#~ msgstr "Il pacchetto %1 non può essere aperto."
15935
#~ "The directory above the chosen location does not exist and cannot be "
15938
#~ "La cartella che hai scelto come percorso non esiste e non può essere "
15941
#~ msgid "Template for .%1 Files"
15942
#~ msgstr "Template per i file .%1"
15944
#~ msgid "Set default project location to: %1?"
15945
#~ msgstr "Imposta percorso progetti predefiniti in: %1?"
15947
#~ msgid "New Project"
15948
#~ msgstr "Nuovo progetto"
15951
#~ msgstr "Imposta"
15953
#~ msgid "Do Not Set"
15954
#~ msgstr "Non impostare"
15957
#~ "_: invalid location\n"
15959
#~ msgstr " (non valido)"
15961
#~ msgid " (dir/file already exists)"
15962
#~ msgstr " (dir/file già esistente)"
15965
#~ "<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
15968
#~ "<b>Importa progetto esistente</b> <p>Crea un file di progetto per una "
15969
#~ "cartella data."
15971
#~ msgid "Choose directory to import"
15972
#~ msgstr "Scegli cartella da importare"
15974
#~ msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
15975
#~ msgstr "La tua applicazione dovrebbe contenere solo lettere e numeri."
15977
#~ msgid "Cannot open project template."
15978
#~ msgstr "Impossibile aprire il template del progetto."
15980
#~ msgid "Cannot write the project file."
15981
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file del progetto."
15983
#~ msgid "Generate build system infrastrucure"
15984
#~ msgstr "Genera l'infrastruttura del sistema di compilazione"
15987
#~ "Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
15988
#~ "Generate new project infrastructure and overwrite old?"
15990
#~ "L'infrastruttura del progetto già esiste in una cartella target.\n"
15991
#~ "Generare una nuova infrastruttura di progetto sovrascrivendo la vecchia?"
15993
#~ msgid "Do Not Generate"
15994
#~ msgstr "Non generare"
15996
#~ msgid "Global Types"
15997
#~ msgstr "Tipi globali"
15999
#~ msgid "Project templates in "
16000
#~ msgstr "Template del progetto in"
16003
#~ "Requested template does not exist yet.\n"
16004
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
16006
#~ "Il template richiesto non esiste ancora.\n"
16007
#~ "Sarà aperto immediatamente dopo aver accettato la finestra di dialogo."
16010
#~ "Template for the selected file type does not exist yet.\n"
16011
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
16013
#~ "Il template per il file selezionato non esiste ancora.\n"
16014
#~ "Sarà aperto immediatamente dopo aver accettato la finestra di dialogo."
16017
#~ "Template for the selected file type has been changed.\n"
16018
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
16020
#~ "Il template per il file selezionato è stato cambiato.\n"
16021
#~ "Sarà aperto immediatamente dopo aver accettato la finestra di dialogo."
16023
#~ msgid "Use this to create new files within your project."
16024
#~ msgstr "Usa questo se vuoi creare nuovi file nel tuo progetto."
16026
#~ msgid "File Create"
16027
#~ msgstr "Crea file"
16030
#~ "<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. "
16031
#~ "Select a type in the list to create a file. The list of project file "
16032
#~ "types can be configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</"
16033
#~ "b> tab. Globally available file types are listed and can be configured in "
16034
#~ "KDevelop settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
16036
#~ "<b>Nuovo file</b><p>Questa parte rende la creazione dei nuovi file più "
16037
#~ "semplice. Seleziona un tipo nella lista per creare un file. La lista dei "
16038
#~ "tipi di file del progetto può essere configurata nella finestra di "
16039
#~ "dialogo delle impostazioni del progetto, etichetta <b>Procedura guidata "
16040
#~ "nuovo file</b>. I tipi di file disponibili globalmente sono elencati, e "
16041
#~ "possono essere configurati, nella finestra delle impostazioni di "
16042
#~ "KDevelop, etichetta <b>Procedura guidata nuovo file</b>."
16044
#~ msgid "File Templates"
16045
#~ msgstr "Modelli di file"
16048
#~ "<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the "
16049
#~ "<b>Add to project</b> checkbox is turned on."
16051
#~ "<b>Nuovo file</b><p>Crea un nuovo file e lo aggiunge anche al progetto se "
16052
#~ "la casella <b>Aggiungi al progetto</b> è attiva."
16054
#~ msgid "Create a new file"
16055
#~ msgstr "Crea un nuovo file"
16058
#~ "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
16060
#~ "Impossibile creare il file. Controlla se la cartella ed il nome file sono "
16063
#~ msgid "Template Location"
16064
#~ msgstr "Posizione template"
16066
#~ msgid "Select Global File Types"
16067
#~ msgstr "Seleziona tipi di file globali"
16072
#~ msgid "Type extension:"
16073
#~ msgstr "Tipo estensione:"
16075
#~ msgid "Type name:"
16076
#~ msgstr "Nome tipo:"
16078
#~ msgid "Template location:"
16079
#~ msgstr "Posizione template:"
16085
#~ "_: New file dialog (title)\n"
16087
#~ msgstr "Nuovo file"
16089
#~ msgid "<b>New File Creation</b>"
16090
#~ msgstr "<b>Creazione nuovo file</b>"
16093
#~ "_: Add to project (on checkbox)\n"
16094
#~ "&Add to project"
16095
#~ msgstr "A&ggiungi al progetto"
16097
#~ msgid "A file with this name already exists"
16098
#~ msgstr "Un file con questo nome già esiste"
16100
#~ msgid "File Exists"
16101
#~ msgstr "Il file esiste"
16103
#~ msgid "Code Snippets"
16104
#~ msgstr "Frammenti di codice"
16106
#~ msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
16108
#~ "<b>Frammento di codice</b><p>È una lista di frammenti di codice "
16111
#~ msgid "Insert a code snippet"
16112
#~ msgstr "Inserisci un frammento di codice"
16114
#~ msgid "Show Snippet Tree"
16115
#~ msgstr "Mostra albero dei frammenti di codice"
16117
#~ msgid "SnippetPart"
16118
#~ msgstr "SnippetPart"
16120
#~ msgid "SnippetPart for KDevelop"
16121
#~ msgstr "SnippetPart per KDevelop"
16123
#~ msgid "(c) 2003"
16124
#~ msgstr "(c) 2003"
16126
#~ msgid "Add Group"
16127
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
16129
#~ msgid "Language:"
16130
#~ msgstr "Lingua:"
16132
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
16134
#~ "Vuoi veramente rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti di codice?"
16136
#~ msgid "Edit Snippet"
16137
#~ msgstr "Modifica frammento di codice"
16139
#~ msgid "Edit Group"
16140
#~ msgstr "Modifica gruppo"
16142
#~ msgid "Add Item..."
16143
#~ msgstr "Aggiungi elemento..."
16145
#~ msgid "Add Group..."
16146
#~ msgstr "Aggiungi gruppo..."
16149
#~ msgstr "Modifica..."
16151
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
16152
#~ msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
16154
#~ msgid "Enter Values for Variables"
16155
#~ msgstr "Inserisci valori per variabili"
16157
#~ msgid "Enter the replacement values for these variables:"
16158
#~ msgstr "Inserisci i valori di sostituzione per queste variabili:"
16161
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
16162
#~ "for this variable"
16164
#~ "Abilita questa opzione per salvare il valore immesso a destra come valore "
16165
#~ "predefinito per questa variabile"
16168
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
16169
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
16170
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
16172
#~ "Se abiliti questa opzione, il valore immesso alla destra sarà salvato. Se "
16173
#~ "usi la stessa variabile in seguito, anche in un altro frammento di "
16174
#~ "codice, il valore immesso a destra sarà il valore predefinito per quella "
16177
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
16178
#~ msgstr "Inserisci i valori di sostituzione per %1:"
16180
#~ msgid "Make value &default"
16181
#~ msgstr "Ren&di i valori di default"
16184
#~ "<b>View Session Toolbar</b><p>This allows to create and work with view "
16185
#~ "sessions. A view session is a set of open documents.</p>"
16187
#~ "<b>Mostra barra degli strumenti della sessione</b><p>Permette di creare e "
16188
#~ "lavorare con le sessioni vista. Una sessione vista è un insieme di "
16189
#~ "documenti aperti.</p>"
16191
#~ msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
16192
#~ msgstr "<b>Lista file</b><p>È la lista dei file aperti.</p>"
16194
#~ msgid "Open files"
16195
#~ msgstr "Apri file"
16197
#~ msgid "Open Session..."
16198
#~ msgstr "Apri sessione..."
16200
#~ msgid "Open Session"
16201
#~ msgstr "Apri sessione"
16203
#~ msgid "Save Session"
16204
#~ msgstr "Salva sessione"
16206
#~ msgid "New Session..."
16207
#~ msgstr "Nuova sessione..."
16209
#~ msgid "Delete Session"
16210
#~ msgstr "Elimina sessione"
16212
#~ msgid "Save View Session As"
16213
#~ msgstr "Salva sessione vista come"
16215
#~ msgid "Enter the name of the session:"
16216
#~ msgstr "Inserisci il nome della sessione:"
16219
#~ "<qt>A view session named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
16220
#~ "overwrite it?</qt>"
16222
#~ "<qt>Una sessione vista chiamata <b>%1</b> già esiste.<br>Desideri "
16223
#~ "sovrascriverla?</qt>"
16225
#~ msgid "This file has unsaved changes."
16226
#~ msgstr "In questo file ci sono modifiche non salvate."
16228
#~ msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
16230
#~ "Questo file è stato modificato sul disco dall'ultima che lo si è salvato."
16232
#~ msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
16234
#~ "Conflitto: questo file è stato modificato sul disco e presenta modifiche "
16235
#~ "non ancora salvate."
16237
#~ msgid "Close Selected"
16238
#~ msgstr "Chiudi selezionato"
16240
#~ msgid "Save Selected"
16241
#~ msgstr "Salva selezionato"
16243
#~ msgid "Reload Selected"
16244
#~ msgstr "Ricarica selezionato"
16246
#~ msgid "File Tree"
16247
#~ msgstr "Albero file"
16250
#~ "<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a "
16253
#~ "<b>Albero file</b><p>Il visualizzatore di file mostra tutti i file del "
16254
#~ "progetto disposti in un albero."
16257
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
16258
#~ "displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
16259
#~ "left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
16261
#~ "<p>Qui puoi inserire un filtro di nomi per diminuire i file <b>non "
16262
#~ "visualizzati</b>.<p>Per ripulire il filtro, disattiva il pulsante filtro "
16263
#~ "a sinistra.<p>Per riapplicare l'ultimo filtro usato, attiva il pulsante "
16267
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
16268
#~ "last filter used when toggled on."
16270
#~ "<p>Questo pulsante cancella il nome del filtro quando disattivo, o "
16271
#~ "riapplica l'ultimo filtro usato quando attivo."
16273
#~ msgid "Clear filter"
16274
#~ msgstr "Cancella filtro"
16276
#~ msgid "Show Non Project Files"
16277
#~ msgstr "Mostra i file non appartenenti al progetto"
16279
#~ msgid "Hide Non Project Files"
16280
#~ msgstr "Nascondi i file non appartenenti al progetto"
16283
#~ "<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a "
16284
#~ "project in a file tree."
16286
#~ "<b>Mostra i file non appartenenti al progetto</b><p>Mostra i file che non "
16287
#~ "appartengono a un progetto in un albero dei file."
16289
#~ msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
16290
#~ msgstr "<b>Ricarica albero</b><p>Ricarica l'albero dei file del progetto."
16292
#~ msgid "Show VCS Fields"
16293
#~ msgstr "Mostra campi VCS"
16295
#~ msgid "Hide VCS Fields"
16296
#~ msgstr "Nascondi campi VCS"
16299
#~ "<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for "
16300
#~ "each file contained in VCS repository."
16302
#~ "<b>Mostra campi VCS</b><p>Mostra <b>Revisione</b> e <b>Timestamp</b> per "
16303
#~ "ogni file contenuto nel deposito VCS."
16305
#~ msgid "Sync with Repository"
16306
#~ msgstr "Sincronizza con deposito"
16309
#~ "<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote "
16312
#~ "<b>Sincronizza con deposito</b><p>Sincronizza lo stato dei file con il "
16313
#~ "deposito remoto."
16315
#~ msgid "File tree view in the project directory"
16316
#~ msgstr "Vista albero dei file nel progetto"
16319
#~ "<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
16320
#~ "project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
16321
#~ "<b>File Groups</b> tab."
16323
#~ "<b>Vista per gruppi di file</b><p>La vista per gruppi di file mostra "
16324
#~ "tutti i file del progetto, in gruppi che possono essere configurati nella "
16325
#~ "finestra di dialogo delle impostazioni del progetto, etichetta <b>Gruppi "
16328
#~ msgid "File Groups"
16329
#~ msgstr "Gruppi di file"
16331
#~ msgid "File groups in the project directory"
16332
#~ msgstr "Gruppi di file nella cartella di progetto"
16334
#~ msgid "Add File Group"
16335
#~ msgstr "Aggiungi gruppi di file"
16337
#~ msgid "Edit File Group"
16338
#~ msgstr "Modifica gruppi di file"
16341
#~ msgstr "Sorgenti"
16343
#~ msgid "Translations"
16344
#~ msgstr "Traduzioni"
16346
#~ msgid "User Interface"
16347
#~ msgstr "Interfaccia Utente"
16352
#~ msgid "Display Location Column"
16353
#~ msgstr "Visualizza colonna posizione"
16356
#~ "<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location "
16359
#~ "<b>Visualizza colonna posizione</b><p>Mostra una colonna con il percorso "
16362
#~ msgid "Customize..."
16363
#~ msgstr "Personalizza..."
16366
#~ "<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
16367
#~ "groups can be managed."
16369
#~ "<b>Personalizza</b><p>Apre la finestra di dialogo <b>Personalizza gruppi "
16370
#~ "di file</b> per gestire i gruppi."
16372
#~ msgid "Customize File Groups"
16373
#~ msgstr "Personalizza i gruppi di file"
16375
#~ msgid "Expand Text"
16376
#~ msgstr "Espandi testo"
16378
#~ msgid "Expand current word"
16379
#~ msgstr "Espandi parola corrente"
16382
#~ "<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list "
16383
#~ "of similar words in source files."
16385
#~ "<b>Espandi parola corrente</b><p>La parola corrente può essere completata "
16386
#~ "usando la lista di parole simili nei file sorgenti."
16388
#~ msgid "Expand Abbreviation"
16389
#~ msgstr "Espandi abbreviazioni"
16391
#~ msgid "Expand abbreviation"
16392
#~ msgstr "Espandi abbreviazioni"
16395
#~ "<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
16396
#~ "<b>KDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
16398
#~ "<b>Espandi abbreviazioni</b> <p>Abilita e configura le abbreviazioni "
16399
#~ "dalla scheda <b>Abbreviazioni</b>, <b>Impostazioni di KDevelop</b>."
16401
#~ msgid "Abbreviations"
16402
#~ msgstr "Abbreviazioni"
16405
#~ "_: No Version Control System\n"
16407
#~ msgstr "Nessuno"
16409
#~ msgid "&Reformat Source"
16410
#~ msgstr "Ri&formatta sorgente"
16412
#~ msgid "Reformat source"
16413
#~ msgstr "Riformatta sorgente"
16416
#~ "<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using "
16417
#~ "<b>astyle</b> library. Also available in <b>New Class</b> and "
16418
#~ "<b>Subclassing</b> wizards."
16420
#~ "<b>Riformatta sorgente</b><p>Funzionalità di riformattazione del sorgente "
16421
#~ "che usa la libreria <b>astyle</b>. Disponibile anche nelle procedure "
16422
#~ "guidate <b>Nuova classe</b> e <b>Generazione sottoclasse</b>."
16425
#~ "<b>Fomat files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> "
16426
#~ "library. Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> "
16429
#~ "<b>Formatta file</b><p>La funzionalità di formattazione utilizza la "
16430
#~ "libreria <b>astyle</b>. Disponibile anche nelle procedure guidate "
16431
#~ "<b>Nuova classe</b> e <b>Generazione sottoclasse</b>."
16433
#~ msgid "Formatting"
16434
#~ msgstr "Formattazione"
16436
#~ msgid "Format selection"
16437
#~ msgstr "Formatta selezione"
16439
#~ msgid "<b>Format</b><p>Formats the current selection, if possible"
16440
#~ msgstr "<b>Formatta</b><p>Formatta la selezione corrente, se possibile"
16442
#~ msgid "<b>Format files</b><p>Formats selected files if possible"
16443
#~ msgstr "<b>Formatta file</b><p>Formatta i file selezionati se possibile"
16445
#~ msgid "Not able to write %1"
16446
#~ msgstr "Impossibile scrivere %1"
16448
#~ msgid "Not able to read %1"
16449
#~ msgstr "Impossibile leggere %1"
16451
#~ msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
16452
#~ msgstr "Processati %1 file terminanti con %2 estensioni"
16454
#~ msgid "Error compiling the regular expression."
16455
#~ msgstr "Errore compilando l'espressione regolare."
16457
#~ msgid "No match"
16458
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
16460
#~ msgid "Successfully matched"
16461
#~ msgstr "Corrispondenza riuscita"
16463
#~ msgid "Compile error, your regexp is invalid"
16464
#~ msgstr "Errore di compilazione, l'espressione regolare non è valida"
16466
#~ msgid "Repetition operators must not appear as first character"
16468
#~ "Gli operatori di ripetizione non devono apparire come primo carattere"
16470
#~ msgid "Invalid use of back reference operator"
16471
#~ msgstr "Uso scorretto degli operatori di retro riferimento"
16473
#~ msgid "Unmatched brace interval operators"
16474
#~ msgstr "Sostegno non corrispondente per operatori di intervallo"
16476
#~ msgid "Unmatched bracket list operators"
16477
#~ msgstr "Parentesi non corrispondenti per operatori di lista"
16479
#~ msgid "Invalid use of range operator"
16480
#~ msgstr "Uso non valido dell'operatore di intervallo"
16482
#~ msgid "Unknown character class"
16483
#~ msgstr "Classe carattere sconosciuta"
16485
#~ msgid "Invalid collating element"
16486
#~ msgstr "Elemento di confronto non valido"
16488
#~ msgid "Unmatched parenthesis group operators"
16489
#~ msgstr "Parentesi non corrispondenti per operatori di gruppo"
16491
#~ msgid "Invalid back reference to subexpression"
16492
#~ msgstr "Retro riferimento a sottoespressione non valido"
16494
#~ msgid "Trailing backslash"
16495
#~ msgstr "Trascinamento backslash"
16497
#~ msgid "Invalid use of pattern operators"
16498
#~ msgstr "Uso non valido di operatori di schema"
16500
#~ msgid "Regular expression too large"
16501
#~ msgstr "Espressione regolare troppo complessa"
16503
#~ msgid "Unknown error"
16504
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
16506
#~ msgid "Debug Regular Expression..."
16507
#~ msgstr "Debug dell'espressione regolare..."
16509
#~ msgid "Debug regular expression"
16510
#~ msgstr "Debug espressione regolare"
16513
#~ "<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression "
16514
#~ "and validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended "
16515
#~ "POSIX regular expressions and also syntax allowed by QRegExp and KRegExp "
16518
#~ "<b>Debug espressione regolare</b><p>Permette di digitare un'espressione "
16519
#~ "regolare e di convalidarla. È possibile controllare la sintassi di POSIX "
16520
#~ "base, espressioni regolari POSIX estese e anche la sintassi permessa "
16521
#~ "dalle classi QRegExp e KRegExp."
16524
#~ "<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
16525
#~ "corresponding place in the code."
16527
#~ "<b>CTags</b><p>Vista risultati per un tag di ricerca. Fai clic su una "
16528
#~ "linea per spostarti al punto corrispondente nel codice."
16530
#~ msgid "CTags Lookup"
16531
#~ msgstr "Cerca CTags"
16536
#~ msgid "CTags lookup results"
16537
#~ msgstr "Risultati ricerca CTags"
16539
#~ msgid "Lookup Current Text"
16540
#~ msgstr "Ricerca testo corrente"
16542
#~ msgid "Lookup Current Text as Declaration"
16543
#~ msgstr "Ricerca testo corrente come dichiarazione"
16545
#~ msgid "Lookup Current Text as Definition"
16546
#~ msgstr "Ricerca testo corrente come definizione"
16548
#~ msgid "Jump to Next Match"
16549
#~ msgstr "Salta alla prossima corrispondenza"
16551
#~ msgid "Open Lookup Dialog"
16552
#~ msgstr "Apri finestra di ricerca"
16554
#~ msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
16555
#~ msgstr "CTags - Vai alla dichiarazione: %1"
16557
#~ msgid "CTags - Go to Definition: %1"
16558
#~ msgstr "CTags - Vai alla definizione: %1"
16560
#~ msgid "CTags - Lookup: %1"
16561
#~ msgstr "CTags - Ricerca: %1"
16563
#~ msgid "Hits: %1"
16564
#~ msgstr "Trovati: %1"
16566
#~ msgid "No CTags database found"
16567
#~ msgstr "Nessun database CTags trovato"
16573
#~ msgstr "etichetta"
16575
#~ msgid "subroutine"
16576
#~ msgstr "subroutine"
16578
#~ msgid "fragment definition"
16579
#~ msgstr "definizione frammentazione"
16581
#~ msgid "any pattern"
16582
#~ msgstr "qualunque schema"
16590
#~ msgid "enumerator"
16591
#~ msgstr "enumeratore"
16593
#~ msgid "enumeration"
16594
#~ msgstr "enumerazione"
16596
#~ msgid "local variable"
16597
#~ msgstr "variabile locale"
16602
#~ msgid "namespace"
16603
#~ msgstr "namespace"
16605
#~ msgid "prototype"
16606
#~ msgstr "prototype"
16609
#~ msgstr "typedef"
16611
#~ msgid "variable"
16612
#~ msgstr "variabile"
16614
#~ msgid "external variable"
16615
#~ msgstr "Variabile esterna"
16617
#~ msgid "paragraph"
16618
#~ msgstr "paragrafo"
16621
#~ msgstr "funzionalità"
16623
#~ msgid "local entity"
16624
#~ msgstr "elemento locale"
16633
#~ msgstr "elemento"
16635
#~ msgid "interface"
16636
#~ msgstr "Interfaccia"
16638
#~ msgid "type component"
16639
#~ msgstr "tipo componente"
16647
#~ msgid "namelist"
16648
#~ msgstr "lista nome"
16651
#~ msgstr "programma"
16663
#~ msgstr "pacchetto"
16665
#~ msgid "procedure"
16666
#~ msgstr "procedura"
16671
#~ msgid "Project Documentation"
16672
#~ msgstr "Documentazione del progetto"
16675
#~ "<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
16676
#~ "various documentation sources (Qt DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and "
16677
#~ "DevHelp documentation) and the KDevelop manuals. It also provides "
16678
#~ "documentation index and full text search capabilities."
16680
#~ "<b>Albero documentazione</b><p>L'albero della documentazione dà un "
16681
#~ "accesso a varie sorgenti di documentazione (documentazione di Qt DCF, "
16682
#~ "Doxygen, KDoc, tabella dei contenuti di KDevelopTOC e DevHelp) e ai "
16683
#~ "manuali di KDevelop. Esso fornisce anche un indice alla documentazione e "
16684
#~ "possibilità di ricerca completa sul testo."
16686
#~ msgid "Documentation browser"
16687
#~ msgstr "Sfoglia documentazione"
16689
#~ msgid "Documentation Settings"
16690
#~ msgstr "Impostazioni di documentazione"
16692
#~ msgid "&Search in Documentation..."
16693
#~ msgstr "&Ricerca nella documentazione..."
16695
#~ msgid "Full text search in the documentation"
16696
#~ msgstr "Esegue una ricerca completa nella documentazione"
16699
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. "
16700
#~ "It allows a search term to be entered which will be searched for in the "
16701
#~ "documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
16702
#~ "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
16704
#~ "<b>Ricerca nella documentazione</b><p>Apre la ricerca nella scheda di "
16705
#~ "documentazione dove puoi digitare un termine da cercare nella "
16706
#~ "documentazione. Per fare ciò devi creare prima un indice completo, che "
16707
#~ "può essere generato nella finestra di configurazione dei plugin di "
16708
#~ "documentazione."
16710
#~ msgid "&Look in Documentation Index..."
16711
#~ msgstr "&Cerca nell'indice della documentazione..."
16713
#~ msgid "Look in the documentation index"
16714
#~ msgstr "Cerca nell'indice della documentazione"
16717
#~ "<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. "
16718
#~ "It allows a term to be entered which will be looked for in the "
16719
#~ "documentation index."
16721
#~ "<b>Cerca nell'indice della documentazione</b><p>Apre la scheda "
16722
#~ "dell'indice di documentazione permettendo di acquisire un termine da "
16723
#~ "ricercare nell'indice della documentazione."
16725
#~ msgid "Man Page..."
16726
#~ msgstr "Pagina manuale..."
16728
#~ msgid "Show a manpage"
16729
#~ msgstr "Mostra una pagina di man"
16731
#~ msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
16733
#~ "<b>Mostra una pagina di man</b><p>Apre una pagina di man usando una vista "
16736
#~ msgid "Info Page..."
16737
#~ msgstr "Pagina info..."
16739
#~ msgid "Show an infopage"
16740
#~ msgstr "Mostra una pagina info"
16742
#~ msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
16744
#~ "<b>Mostra una pagina info</b><p>Apre una pagina info usando una vista "
16747
#~ msgid "Find Documentation..."
16748
#~ msgstr "Trova documentazione..."
16751
#~ "<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and "
16752
#~ "searches all possible sources of documentation like table of contents, "
16753
#~ "index, man and info databases, Google, etc."
16755
#~ "<b>Cerca documentazione</b><p>Apre la scheda Cerca documentazione e cerca "
16756
#~ "tutte le possibili sorgenti di documentazione come tabelle dei contenuti, "
16757
#~ "indice, man e database di info, Google, ecc..."
16759
#~ msgid "Show Manual Page"
16760
#~ msgstr "Mostra pagina manuale"
16762
#~ msgid "Show manpage on:"
16763
#~ msgstr "Mostra pagina manuale su:"
16765
#~ msgid "Show Info Page"
16766
#~ msgstr "Mostra pagina info"
16768
#~ msgid "Show infopage on:"
16769
#~ msgstr "Mostra pagina info su:"
16771
#~ msgid "Find Documentation: %1"
16772
#~ msgstr "Cerca documentazione su: %1"
16774
#~ msgid "Look in Documentation Index: %1"
16775
#~ msgstr "Cerca nell'indice della documentazione: %1"
16778
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in "
16779
#~ "the documentation. For this to work, a full text index must be created "
16780
#~ "first, which can be done in the configuration dialog of the documentation "
16783
#~ "<b>Ricerca nella documentazione</b><p>Cerca un termine, in corrispondenza "
16784
#~ "del cursore, nella documentazione. Per far ciò devi creare prima un "
16785
#~ "indice completo che può essere generato nella finestra di configurazione "
16786
#~ "dei plugin di documentazione."
16788
#~ msgid "Goto Manpage: %1"
16789
#~ msgstr "Vai alla pagina man: %1"
16792
#~ "<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the "
16795
#~ "<b>Vai alla pagina man</b><p>Prova ad aprire una pagina di man per il "
16796
#~ "termine in corrispondenza del cursore."
16798
#~ msgid "Goto Infopage: %1"
16799
#~ msgstr "Vai alla pagina info: %1"
16802
#~ "<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
16805
#~ "<b>Vai alla pagina info</b><p>Prova ad aprire una pagina info per il "
16806
#~ "termine in corrispondenza del cursore."
16808
#~ msgid "Open in Current Tab"
16809
#~ msgstr "Apri nella scheda corrente"
16811
#~ msgid "Bookmark This Location"
16812
#~ msgstr "Segnalibro di questa posizione"
16821
#~ msgstr "Manuale"
16823
#~ msgid "Edit Bookmark"
16824
#~ msgstr "Modifica segnalibro"
16826
#~ msgid "Custom..."
16827
#~ msgstr "Personalizza..."
16829
#~ msgid "Add Bookmark"
16830
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
16839
#~ msgstr "Cerca documentazione"
16841
#~ msgid "Wor&ds to search:"
16842
#~ msgstr "Parole &da cercare:"
16850
#~ msgid "&Method:"
16851
#~ msgstr "&Metodo:"
16854
#~ msgstr "Punteggio"
16856
#~ msgid "S&ort by:"
16857
#~ msgstr "&Ordina per:"
16859
#~ msgid "Search &results:"
16860
#~ msgstr "Cerca &risultati:"
16862
#~ msgid "Update Config"
16863
#~ msgstr "Aggiorna configurazione"
16865
#~ msgid "Update Index"
16866
#~ msgstr "Aggiorna indice"
16868
#~ msgid "Relevance"
16869
#~ msgstr "Attinenza"
16871
#~ msgid "Full text search has to be set up before usage."
16872
#~ msgstr "La ricerca completa del testo deve essere impostata prima dell'uso."
16875
#~ "Now the full text search database will be created.\n"
16876
#~ "Wait for database creation to finish and then repeat search."
16878
#~ "Adesso sarà creato il database per la ricerca completa del testo.\n"
16879
#~ "Attendi la creazione del database per terminare e poi ripetere la ricerca."
16882
#~ "Cannot find the htsearch executable.\n"
16883
#~ "It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform "
16884
#~ "full text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in "
16885
#~ "Configure KDevelop dialog to set the htsearch location."
16887
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile htsearch.\n"
16888
#~ "Fa parte del pacchetto ht://Dig che è utilizzato da KDevelop per eseguire "
16889
#~ "la ricerca testuale completa. Per favore installa ht://Dig e usa la "
16890
#~ "pagina Documentazione nella finestra di configurazione di KDevelop per "
16891
#~ "impostare la posizione di htsearch."
16893
#~ msgid "&Look for:"
16894
#~ msgstr "&Cerca:"
16896
#~ msgid "Generating Search Index"
16897
#~ msgstr "Genera indice ricerca"
16899
#~ msgid "Scanning for files"
16900
#~ msgstr "Scansione dei file"
16902
#~ msgid "Extracting search terms"
16903
#~ msgstr "Sto estraendo i termini di ricerca"
16905
#~ msgid "Generating index..."
16906
#~ msgstr "Generazione indice..."
16908
#~ msgid "Files processed: %1"
16909
#~ msgstr "File elaborati: %1"
16911
#~ msgid "Running htdig failed"
16912
#~ msgstr "Esecuzione di htdig non riuscita"
16914
#~ msgid "Running htmerge failed"
16915
#~ msgstr "Esecuzione di htmerge non riuscita"
16917
#~ msgid "Update user's htdig configuration file only"
16918
#~ msgstr "Aggiorna solo il file di configurazione di htdig dell'utente"
16920
#~ msgid "-c and generate index"
16921
#~ msgstr "-c e genera l'indice"
16923
#~ msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
16924
#~ msgstr "Indicizzatore ht://Dig di KDevelop"
16926
#~ msgid "KDE Index generator for documentation files."
16927
#~ msgstr "Generatore dell'indice KDE per i file di documentazione."
16929
#~ msgid "Configuration file updated."
16930
#~ msgstr "File di configurazione aggiornato."
16932
#~ msgid "Configuration file update failed."
16933
#~ msgstr "Aggiornamento file di configurazione non riuscito."
16935
#~ msgid "Qt Documentation Collection"
16936
#~ msgstr "Raccolta documentazione Qt"
16938
#~ msgid "CHM Documentation Collection"
16939
#~ msgstr "Raccolta documentazione CHM"
16941
#~ msgid "PalmDoc documentation plugin"
16942
#~ msgstr "Plugin documentazione PalmDoc"
16944
#~ msgid "PalmDoc Documentation Collection"
16945
#~ msgstr "Raccolta documentazione PalmDoc"
16947
#~ msgid "PDF documentation plugin"
16948
#~ msgstr "Plugin documentazione PDF"
16950
#~ msgid "PDF Documentation Collection"
16951
#~ msgstr "Raccolta documentazione PDF"
16953
#~ msgid "Djvu documentation plugin"
16954
#~ msgstr "Plugin documentazione Djvu"
16956
#~ msgid "Djvu Documentation Collection"
16957
#~ msgstr "Raccolta documentazione Djvu"
16959
#~ msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
16960
#~ msgstr "TOC della raccolta documentazione KDevelop"
16962
#~ msgid "Devhelp Documentation Collection"
16963
#~ msgstr "Raccolta documentazione Devhelp"
16965
#~ msgid "Doxygen Documentation Collection"
16966
#~ msgstr "Raccolta documentazione Doxygen"
16968
#~ msgid "%1 Class Reference"
16969
#~ msgstr "Riferimento classe %1"
16971
#~ msgid "%1::%2%3 Member Reference"
16972
#~ msgstr "Riferimento membro %1::%2%3"
16974
#~ msgid "Custom Documentation Collection"
16975
#~ msgstr "Raccolta documentazione personalizzata"
16980
#~ msgid "Execute Command..."
16981
#~ msgstr "Esegui comando..."
16983
#~ msgid "Execute shell command"
16984
#~ msgstr "Esegui comando di shell"
16987
#~ "<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
16988
#~ "result into the current document."
16990
#~ "<b>Esegui comando di shell</b><p>Esegue un comando di shell il cui output "
16991
#~ "finisce nel documento corrente."
16993
#~ msgid "Filter Selection Through Command..."
16994
#~ msgstr "Selezione filtro tramite comando..."
16996
#~ msgid "Filter selection through a shell command"
16997
#~ msgstr "Selezione filtro tramite comando di shell"
17000
#~ "<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through "
17001
#~ "a shell command and outputs its result into the current document."
17003
#~ "<b>Selezione filtro tramite comando di shell</b><p>Filtra selezioni "
17004
#~ "tramite un commando di shell il cui output produce i risultati nel "
17005
#~ "documento corrente."
17007
#~ msgid "Execute Command"
17008
#~ msgstr "Esegui comando"
17010
#~ msgid "Filter Selection Through Command"
17011
#~ msgstr "Selezione filtro tramite comando"
17013
#~ msgid "Application Output"
17014
#~ msgstr "Output dell'applicazione"
17017
#~ "<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a "
17018
#~ "replacement for terminal-based application communication. Running "
17019
#~ "terminal applications use this instead of a terminal window."
17021
#~ "<b>Output dell'applicazione</b><p>La finestra di output di stdout/stderr "
17022
#~ "è una sostituzione per le comunicazioni di applicazioni basate su "
17023
#~ "terminale. Se esegui applicazioni da terminale usa questa funzione invece "
17024
#~ "di ricorrere a una finestra di terminale."
17026
#~ msgid "Output of the executed user program"
17027
#~ msgstr "Output dei programmi utente eseguiti"
17029
#~ msgid "Press Enter to continue!"
17030
#~ msgstr "Premi Invio per continuare!"
17032
#~ msgid "Messages Output"
17033
#~ msgstr "Messaggi di output"
17035
#~ msgid "Assertion failed: %1"
17036
#~ msgstr "Asserzione non riuscita: %1"
17038
#~ msgid "Copy selected lines"
17039
#~ msgstr "Copia linee selezionate"
17041
#~ msgid "Save unfiltered"
17042
#~ msgstr "Salva non filtrato"
17044
#~ msgid "Save filtered output"
17045
#~ msgstr "Salva output non filtrato"
17047
#~ msgid "Edit filter"
17048
#~ msgstr "Modifica filtro"
17050
#~ msgid "*** Compilation aborted ***"
17051
#~ msgstr "*** Compilazione abortita ***"
17053
#~ msgid "Entering directory %1"
17054
#~ msgstr "Si sta entrando nella cartella %1"
17056
#~ msgid "Leaving directory %1"
17057
#~ msgstr "Si sta lasciando la cartella %1"
17060
#~ "<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
17061
#~ "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For "
17062
#~ "compiler error messages, click on the error message. This will "
17063
#~ "automatically open the source file and set the cursor to the line that "
17064
#~ "caused the compiler error/warning."
17066
#~ "<b>Messaggi</b><p>La finestra dei messaggi mostra l'output del "
17067
#~ "compilatore e degli altri strumenti di compilazione come make, ant, uic, "
17068
#~ "dcopidl, ecc. Per i messaggi di errore del compilatore, fai clic sul "
17069
#~ "messaggio di errore. Verrà automaticamente aperto il file sorgente e "
17070
#~ "impostato il cursore alla linea che ha causato l'errore/avvertimento del "
17073
#~ msgid "Compiler output messages"
17074
#~ msgstr "Messaggi di output del compilatore"
17076
#~ msgid "&Next Error"
17077
#~ msgstr "E&rrore successivo"
17079
#~ msgid "Go to the next error"
17080
#~ msgstr "Vai al prossimo errore"
17083
#~ "<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error "
17084
#~ "was reported from."
17086
#~ "<b>Prossimo errore</b><p>Passa al file e alla linea dove si trova il "
17087
#~ "prossimo errore."
17089
#~ msgid "&Previous Error"
17090
#~ msgstr "Errore &precedente"
17092
#~ msgid "Go to the previous error"
17093
#~ msgstr "Vai all'errore precedente"
17096
#~ "<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
17097
#~ "error was reported from."
17099
#~ "<b>Errore precedente</b><p>Passa al file e alla linea dove si trova il "
17100
#~ "precedente errore."
17102
#~ msgid "The process has finished with errors"
17103
#~ msgstr "Il processo è terminato con degli errori"
17105
#~ msgid "The process has finished successfully"
17106
#~ msgstr "Il processo è terminato correttamente"
17108
#~ msgid "Line Wrapping"
17109
#~ msgstr "A capo automatico"
17112
#~ "<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
17115
#~ "<b>A capo automatico</b><p>Abilita o disabilita il rimando a capo delle "
17116
#~ "linee di comando visualizzate."
17118
#~ msgid "Very Short Compiler Output"
17119
#~ msgstr "Output molto breve del compilatore"
17122
#~ "<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and "
17123
#~ "the file names which are compiled."
17125
#~ "<b>Output molto breve del compilatore</b><p>Mostra solo avvertimenti, "
17126
#~ "errori e i nomi di file che sono compilati."
17128
#~ msgid "Short Compiler Output"
17129
#~ msgstr "Output breve del compilatore"
17132
#~ "<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and "
17133
#~ "formats to something readable."
17135
#~ "<b>Output breve del compilatore</b><p>Sopprime tutti i flag del "
17136
#~ "compilatore e formatta in qualcosa di leggibile."
17138
#~ msgid "Full Compiler Output"
17139
#~ msgstr "Output completo del compilatore"
17141
#~ msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
17143
#~ "<b>Output completo del compilatore</b><p>Visualizza l'output del "
17144
#~ "compilatore senza modifiche."
17146
#~ msgid "Show Directory Navigation Messages"
17147
#~ msgstr "Mostra messaggi di navigazione della cartella"
17150
#~ "<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
17151
#~ "are executed while building."
17153
#~ "<b>Mostra messaggi di navigazione della cartella</b><p>Mostra i comandi "
17154
#~ "<b>cd</b> che si eseguono mentre si compila."
17156
#~ msgid "Text Structure"
17157
#~ msgstr "Struttura testo"
17160
#~ "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
17162
#~ "<b>Struttura testo</b><p>Questo browser mostra la struttura del testo."
17164
#~ msgid "Text structure"
17165
#~ msgstr "Struttura testo"
17167
#~ msgid "Open as UTF-8"
17168
#~ msgstr "Apri come UTF-8"
17171
#~ msgstr "Apri come"
17174
#~ "<b>Open As</b><p>Lists all encodings that can be used to open the "
17175
#~ "selected file."
17177
#~ "<b>Apri con</b><p>Elenca tutte le codifiche che possono essere usate per "
17178
#~ "aprire il file selezionato."
17180
#~ msgid "Open With"
17181
#~ msgstr "Apri con"
17184
#~ "<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
17185
#~ "selected file."
17187
#~ "<b>Apri con</b><p>Elenca tutte le applicazioni che possono essere usate "
17188
#~ "per aprire il file selezionato."
17190
#~ msgid "Open With..."
17191
#~ msgstr "Apri con..."
17194
#~ "<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
17195
#~ "the selected file."
17197
#~ "<b>Apri con...</b><p>Fornisce una finestra di dialogo per scegliere "
17198
#~ "l'applicazione per aprire il file selezionato."
17201
#~ msgstr "Riaggiorna"
17203
#~ msgid "Show parents"
17204
#~ msgstr "Mostra genitori"
17206
#~ msgid "Show children"
17207
#~ msgstr "Mostra figli"
17209
#~ msgid "Show clients"
17210
#~ msgstr "Mostra clienti"
17212
#~ msgid "Show suppliers"
17213
#~ msgstr "Mostra fornitori"
17215
#~ msgid "Show methods"
17216
#~ msgstr "Mostra metodi"
17218
#~ msgid "Show attributes"
17219
#~ msgstr "Mostra attributi"
17222
#~ "_: member access\n"
17227
#~ "_: member access\n"
17232
#~ "_: member access\n"
17234
#~ msgstr "Protected"
17237
#~ "_: member access\n"
17239
#~ msgstr "Private"
17242
#~ "_: member access\n"
17244
#~ msgstr "Pacchetto"
17247
#~ msgstr "Genitori"
17249
#~ msgid "Children"
17253
#~ msgstr "Clienti"
17255
#~ msgid "Suppliers"
17256
#~ msgstr "Fornitori"
17258
#~ msgid "%1 Methods"
17259
#~ msgstr "%1 Metodi"
17261
#~ msgid "Class Tool Dialog"
17262
#~ msgstr "Finestra Class Tool"
17264
#~ msgid "%1 of Class %2"
17265
#~ msgstr "%1 della classe %2"
17267
#~ msgid "Sync ClassView"
17268
#~ msgstr "Sincronizza vista classi"
17270
#~ msgid "Jump to previous function"
17271
#~ msgstr "Salta alla funzione precedente"
17273
#~ msgid "Class Browser"
17274
#~ msgstr "Browser classe"
17279
#~ msgid "Class browser"
17280
#~ msgstr "Browser classe"
17283
#~ "<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes "
17284
#~ "and namespace and class members in a project."
17286
#~ "<b>Browser di classe</b><p>Il browser di classe mostra tutti i namespace, "
17287
#~ "classi e namespace e membri di classe in un progetto."
17289
#~ msgid "Functions Navigation"
17290
#~ msgstr "Funzioni navigazione"
17292
#~ msgid "Functions in file"
17293
#~ msgstr "Funzioni in file"
17296
#~ "<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the "
17299
#~ "<b>Funzione navigazione</b><p>Naviga le funzioni contenute nel file."
17301
#~ msgid "Focus Navigator"
17302
#~ msgstr "Focalizza navigatore"
17304
#~ msgid "Class Inheritance Diagram"
17305
#~ msgstr "Diagramma d'ereditarietà classe"
17307
#~ msgid "Class inheritance diagram"
17308
#~ msgstr "Diagramma d'ereditarietà classe"
17311
#~ "<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship "
17312
#~ "between classes in project. Note, it does not display classes outside "
17313
#~ "inheritance hierarchy."
17315
#~ "<b>Diagramma d'ereditarietà classe</b><p>Mostra la relazione "
17316
#~ "d'ereditarietà tra le classi nel progetto. Nota, non mostra le classi al "
17317
#~ "di fuori della gerarchia di ereditarietà."
17319
#~ msgid "Group by Directories"
17320
#~ msgstr "Gruppo di cartelle"
17322
#~ msgid "Plain List"
17323
#~ msgstr "Lista semplice"
17325
#~ msgid "Java Like Mode"
17326
#~ msgstr "Modalità Java like"
17328
#~ msgid "View Mode"
17329
#~ msgstr "Modalità vista"
17332
#~ "<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, "
17333
#~ "listed in a plain or java like view."
17335
#~ "<b>Modalità vista</b><p>Gli elementi del browser di classe possono essere "
17336
#~ "raggruppati per cartelle, elencate in una vista semplice o simil java."
17338
#~ msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
17340
#~ "<b>Nuova classe</b><p>Chiama la procedura guidata <b>Nuova classe</b>."
17342
#~ msgid "Create get/set Methods"
17343
#~ msgstr "Crea metodi get/set"
17345
#~ msgid "Add Method..."
17346
#~ msgstr "Aggiungi metodo..."
17348
#~ msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
17350
#~ "<b>Aggiunge metodo</b><p>Chiama la procedura guidata <b>Nuovo metodo</b>."
17352
#~ msgid "Add Attribute..."
17353
#~ msgstr "Aggiungi attributo..."
17355
#~ msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
17357
#~ "<b>Aggiungi attributo</b><p>Richiama la procedura guidata <b>Nuovo "
17358
#~ "Attributo</b>."
17360
#~ msgid "Open Declaration"
17361
#~ msgstr "Apri dichiarazione"
17364
#~ "<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is "
17365
#~ "declared and jumps to the declaration line."
17367
#~ "<b>Apri dichiarazione</b><p>Apre un file in cui è dichiarato l'elemento "
17368
#~ "selezionato e salta alla linea di dichiarazione."
17370
#~ msgid "Open Implementation"
17371
#~ msgstr "Apri implementazione"
17374
#~ "<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is "
17375
#~ "defined (implemented) and jumps to the definition line."
17377
#~ "<b>Apri implementazione</b><p>Apre un file in cui è definito "
17378
#~ "(implementato) l'elemento e salta alla linea di definizione."
17380
#~ msgid "Follow Editor"
17381
#~ msgstr "Segui editor"
17383
#~ msgid "Class Tool"
17384
#~ msgstr "Class tool"
17386
#~ msgid "Parent Classes..."
17387
#~ msgstr "Classi genitore..."
17389
#~ msgid "Child Classes..."
17390
#~ msgstr "Classi figlie..."
17392
#~ msgid "Class Tool..."
17393
#~ msgstr "Class Tool..."
17398
#~ msgid "Attribute"
17399
#~ msgstr "Attributo"
17402
#~ msgstr "Segnale"
17404
#~ msgid "(Global Namespace)"
17405
#~ msgstr "(Namespace globale)"
17408
#~ "You do not have 'dot' installed.\n"
17409
#~ "It can be downloaded from www.graphviz.org."
17411
#~ "Non hai 'dot' installato.\n"
17412
#~ "Può essere scaricato da www.graphviz.org."
17414
#~ msgid "&Available:"
17415
#~ msgstr "&Disponibile:"
17417
#~ msgid "&Selected:"
17418
#~ msgstr "&Selezionato:"
17420
#~ msgid "File Selector"
17421
#~ msgstr "Selettore file"
17423
#~ msgid "File selector"
17424
#~ msgstr "Selettore file"
17427
#~ "<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
17428
#~ "provides some file management functions."
17430
#~ "<b>Selettore file</b><p>Il file selettore elenca contenuti di cartella e "
17431
#~ "fornisce alcune funzioni di gestione dei file."
17433
#~ msgid "New File..."
17434
#~ msgstr "Nuovo file..."
17436
#~ msgid "Current Document Directory"
17437
#~ msgstr "Cartella documento corrente"
17440
#~ "<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
17441
#~ "directory previously entered, press the arrow on the right and choose "
17442
#~ "one. <p>The entry has directory completion. Right-click to choose how "
17443
#~ "completion should behave."
17445
#~ "<p>Qui puoi immettere un percorso per una cartella da mostrare.<p>Per "
17446
#~ "passare a una cartella in cui si è entrati precedentemente, premi la "
17447
#~ "freccia a destra e scegline una. <p>La voce gode del completamento di "
17448
#~ "cartella. Fai clic sul tasto destro per scegliere come il completamento "
17449
#~ "dovrebbe avvenire."
17452
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
17453
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
17454
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
17456
#~ "<p>Qui puoi immettere un nome di filtro per limitare il numero di file "
17457
#~ "mostrati.<p>Per ripulire il filtro, disattiva il pulsante del filtro a "
17458
#~ "sinistra.<p>Per riapplicare l'ultimo filtro usato, attiva il pulsante del "
17462
#~ msgstr "Barra strumenti"
17464
#~ msgid "A&vailable actions:"
17465
#~ msgstr "A&zioni disponibili:"
17467
#~ msgid "S&elected actions:"
17468
#~ msgstr "Azioni se&lezionate:"
17470
#~ msgid "Auto Synchronization"
17471
#~ msgstr "Sincronizzazione automatica"
17473
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
17474
#~ msgstr "Quando un docu&mento diventa attivo"
17476
#~ msgid "When a document is o&pened"
17477
#~ msgstr "Quando un documento è a&perto"
17479
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
17480
#~ msgstr "Quando il selettore file diventa visibile"
17482
#~ msgid "Remember &locations:"
17483
#~ msgstr "Ricorda &posizioni:"
17485
#~ msgid "Remember &filters:"
17486
#~ msgstr "Ricorda &filtri:"
17488
#~ msgid "Restore loca&tion"
17489
#~ msgstr "Ripristina posi&zione"
17491
#~ msgid "Restore last f&ilter"
17492
#~ msgstr "Ripristina ultimo f&iltro"
17495
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
17498
#~ "<p>Decide quante posizioni mantenere nella cronologia della casella a "
17499
#~ "scelta multipla della posizione"
17502
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
17504
#~ "<p>Decide quanti filtri mantenere nella cronologia della casella a scelta "
17505
#~ "multipla del filtro"
17508
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
17509
#~ "location to the directory of the active document on certain events."
17510
#~ "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect "
17511
#~ "until the file selector is visible.<p>None of these are enabled by "
17512
#~ "default, but you can always sync the location by pressing the sync button "
17513
#~ "in the toolbar."
17515
#~ "<p>Queste opzioni ti permettono di far sì che il selettore di file si "
17516
#~ "porti automaticamente alla cartella della documento attivo al verificarsi "
17517
#~ "di certi eventi.<p>L'autosincronizzazione è <em>pigra</em>, ovvero non "
17518
#~ "avrà effetto finché il selettore di file non è visibile.<p>Nulla di ciò è "
17519
#~ "abilitato in modo predefinito, ma puoi sempre sincronizzare la posizione "
17520
#~ "premendo il pulsante di sincronizzazione nella barra degli strumenti."
17523
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
17524
#~ "when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
17525
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
17527
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata (selezione predefinita), la posizione "
17528
#~ "sarà ripristinata quando avvii KDev.<p><strong>Nota</strong> che se la "
17529
#~ "sessione è gestita dal gestore di sessione di KDE, la posizione verrà "
17530
#~ "sempre ripristinata."
17533
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
17534
#~ "restored when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session "
17535
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
17536
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
17537
#~ "the restored location if on."
17539
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata (selezione predefinita), il filtro "
17540
#~ "corrente sarà ripristinato quando avvii KDev.<p><strong>Nota</strong> che "
17541
#~ "se la sessione è gestita dal gestore di sessione di KDE, il filtro è "
17542
#~ "sempre ripristinato.<p><strong>Nota</strong> che alcune impostazioni di "
17543
#~ "autosincronizzazione possono annullare il ripristino della posizione se "
17547
#~ "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
17550
#~ "Impossibile trovare valgrind nel $PATH. Assicurati che sia installato "
17551
#~ "correttamente."
17554
#~ "Could not find kcachegrind in your $PATH. Please make sure it is "
17555
#~ "installed properly."
17557
#~ "Impossibile trovare kcachegrind nel $PATH. Assicurati che sia installato "
17558
#~ "correttamente."
17560
#~ msgid "KCachegrind Not Found"
17561
#~ msgstr "KCachegrind non trovato"
17563
#~ msgid "P&rofile with KCachegrind"
17564
#~ msgstr "P&rofilatura con KCachegrind"
17566
#~ msgid "Profile with KCachegrind"
17567
#~ msgstr "Profilatura con KCachegrind"
17570
#~ "<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
17571
#~ "displays profiler information in KCachegrind."
17573
#~ "<b>Profilatura con KCachegrind</b><p>Esegue il programma in calltree e "
17574
#~ "poi visualizza informazioni sul profiler in KCachegrind."
17576
#~ msgid "There is already an instance of valgrind running."
17577
#~ msgstr "C'è già un'istanza di valgrind in esecuzione."
17583
#~ msgstr "Messaggio"
17585
#~ msgid "&Open Valgrind Output..."
17586
#~ msgstr "Apri &output valgrind..."
17588
#~ msgid "Expand All Items"
17589
#~ msgstr "Espandi tutti gli elementi"
17591
#~ msgid "Collapse All Items"
17592
#~ msgstr "Richiudi tutti gli elementi"
17595
#~ msgstr ", linea "
17597
#~ msgid "Remove This Bookmark"
17598
#~ msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
17601
#~ msgstr ", Tutti"
17603
#~ msgid "Remove These Bookmarks"
17604
#~ msgstr "Rimuovi questi segnalibri"
17606
#~ msgid "Collapse All"
17607
#~ msgstr "Richiudi tutto"
17609
#~ msgid "Expand All"
17610
#~ msgstr "Espandi tutto"
17613
#~ "<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in "
17616
#~ "<b>Segnalibri</b> <p>La vista dei segnalibri mostra tutti i segnalibri "
17617
#~ "dei sorgenti del progetto."
17619
#~ msgid "Source bookmarks"
17620
#~ msgstr "Segnalibri sorgenti"
17622
#~ msgid "Could not find file"
17623
#~ msgstr "Impossibile trovare file"
17625
#~ msgid "&Build Project"
17626
#~ msgstr "&Compila progetto"
17629
#~ "Could not find ada compiler.\n"
17630
#~ "Check if your compiler settings are correct."
17632
#~ "Impossibile trovare il compilatore ada.\n"
17633
#~ "Controlla che le impostazioni del compilatore siano corrette."
17636
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
17637
#~ "The diagnostics are:\n"
17640
#~ "Si è verificato un errore caricando il modulo %1.\n"
17641
#~ "La diagnosi è:\n"
17645
#~ "<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the "
17648
#~ "<b>Compila progetto</b><p>Esegue il comando <b>ant dist</b> per compilare "
17652
#~ "<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build "
17653
#~ "the specified target."
17655
#~ "<b>Compila target</b><p>Esegue il comando <b>ant target_name</b> per "
17656
#~ "compilare il target specificato."
17658
#~ msgid "Ant Options"
17659
#~ msgstr "Opzioni di Ant"
17661
#~ msgid "Classpath"
17662
#~ msgstr "Classpath"
17664
#~ msgid "Remove %1 From Project"
17665
#~ msgstr "Rimuove %1 dal progetto"
17667
#~ msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
17669
#~ "<b>Rimuove dal progetto</b><p>Rimuove il file corrente dal progetto."
17671
#~ msgid "Add %1 to Project"
17672
#~ msgstr "Aggiungi %1 al progetto"
17674
#~ msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
17676
#~ "<b>Aggiungi al progetto</b><p>Aggiunge il file corrente al progetto."
17678
#~ msgid "Copy File(s)"
17679
#~ msgstr "Copia File"
17681
#~ msgid "Create Symbolic Link(s)"
17682
#~ msgstr "Crea collegamento(i) simbolico(i)"
17684
#~ msgid "Add Relative Path(s)"
17685
#~ msgstr "Aggiungi percorso(i) relativo(i)"
17687
#~ msgid "Add Environment Variable"
17688
#~ msgstr "Aggiungi variabile d'ambiente"
17691
#~ msgstr "&Valore:"
17694
#~ "<b>QMake manager</b><p>The QMake manager project tree consists of two "
17695
#~ "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
17696
#~ "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list "
17697
#~ "of files for the active subproject selected in the overview."
17699
#~ "<b>Gestore QMake</b><p>L'albero del progetto del gestore QMake consiste "
17700
#~ "di due parti. La 'panoramica' nella metà superiore mostra i "
17701
#~ "sottoprogetti, ognuno dei quali ha un profilo. La vista 'dettagli' nella "
17702
#~ "metà inferiore mostra la lista dei file per il sottoprogetto attivo "
17703
#~ "selezionato nella panoramica."
17705
#~ msgid "QMake manager"
17706
#~ msgstr "Gestore QMake"
17708
#~ msgid "Compile &File"
17709
#~ msgstr "Compila &file"
17711
#~ msgid "Compile file"
17712
#~ msgstr "Compila file"
17715
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
17716
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
17717
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
17718
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17720
#~ "<b>Compila file</b><p>Esegue il comando <b>make nomefile.o</b> dalla "
17721
#~ "cartella dove 'nomefile' è il nome del corrente file aperto.<br>Le "
17722
#~ "variabili d'ambiente e argomenti del make possono essere specificati "
17723
#~ "nella finestra di dialogo delle impostazioni del progetto, dall'etichetta "
17724
#~ "<b>Opzioni di make</b>."
17727
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
17728
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
17729
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17731
#~ "<b>Compila progetto</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla cartella "
17732
#~ "del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e argomenti di make possono "
17733
#~ "essere specificati nella finestra di dialogo delle impostazioni del "
17734
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
17736
#~ msgid "&Rebuild Project"
17737
#~ msgstr "Compila p&rogetto"
17739
#~ msgid "Rebuild project"
17740
#~ msgstr "Ricompila progetto"
17743
#~ "<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
17744
#~ "the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
17745
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17747
#~ "<b>Ricompila progetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> e poi "
17748
#~ "<b>make</b> dalla cartella del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli "
17749
#~ "argomenti di make possono essere specificati nella finestra di dialogo "
17750
#~ "delle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
17752
#~ msgid "&Install Project"
17753
#~ msgstr "&Installa progetto"
17755
#~ msgid "Install project"
17756
#~ msgstr "Installa progetto"
17759
#~ "<b>Install project</b><p>Runs <b>make install</b> from the project "
17760
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
17761
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17763
#~ "<b>Installa progetto</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla "
17764
#~ "directory del progetto.<br>Le variabili di ambiente e gli argomenti di "
17765
#~ "make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
17766
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
17768
#~ msgid "&Clean Project"
17769
#~ msgstr "&Ripulisci progetto"
17771
#~ msgid "Clean project"
17772
#~ msgstr "Ripulisci progetto"
17775
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
17776
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
17777
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17779
#~ "<b>Ripulisci progetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> dalla "
17780
#~ "cartella del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make "
17781
#~ "possono essere specificati nella finestra di dialogo delle impostazioni "
17782
#~ "del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
17784
#~ msgid "&Dist-Clean Project"
17785
#~ msgstr "&Progetto dist-clean"
17787
#~ msgid "Dist-Clean project"
17788
#~ msgstr "Progetto dist-clean"
17791
#~ "<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
17792
#~ "project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
17793
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17795
#~ "<b>Progetto dist-clean</b><p>Esegue il comando <b>make distclean</b> "
17796
#~ "dalla directory del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti "
17797
#~ "di make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
17798
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
17800
#~ msgid "Execute main program"
17801
#~ msgstr "Esegui programma principale"
17804
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the currently selected subproject if "
17805
#~ "its an application or the program specified in project settings, <b>Run "
17806
#~ "Options</b> tab."
17808
#~ "<b>Esegui programma</b><p>Esegue il sottoprogetto selezionato "
17809
#~ "correntemente se è un'applicazione o il programma specificato nelle "
17810
#~ "impostazioni di progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di esecuzione</b>."
17812
#~ msgid "&Build Subproject"
17813
#~ msgstr "&Compila sottoprogetto"
17815
#~ msgid "Build subproject"
17816
#~ msgstr "Compila sottoprogetto"
17819
#~ "<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
17820
#~ "directory. Current subproject is a subproject selected in <b>QMake "
17821
#~ "manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
17822
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
17823
#~ "Options</b> tab."
17825
#~ "<b>Compila sottoprogetto</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla "
17826
#~ "cartella del corrente sottoprogetto. Il corrente sottoprogetto è un "
17827
#~ "sottoprogetto selezionato nella finestra 'panoramica' del <b>Gestore "
17828
#~ "QMake</b>.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono "
17829
#~ "essere specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, "
17830
#~ "dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
17832
#~ msgid "&Rebuild Subproject"
17833
#~ msgstr "&Ricompila sottoprogetto"
17835
#~ msgid "Rebuild subproject"
17836
#~ msgstr "Ricompila sottoprogetto"
17839
#~ "<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> "
17840
#~ "from the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
17841
#~ "selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
17842
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
17843
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
17845
#~ "<b>Ricompila sottoprogetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> e "
17846
#~ "poi <b>make</b> dalla cartella del sottoprogetto corrente. Il corrente "
17847
#~ "sottoprogetto è un sottoprogetto selezionato nella finestra 'panoramica' "
17848
#~ "del <b>Gestore QMake</b>.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
17849
#~ "make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
17850
#~ "progetto, dalla scheda <b>Opzioni di make</b>."
17852
#~ msgid "&Install Subproject"
17853
#~ msgstr "&Installa sottoprogetto"
17855
#~ msgid "Install subproject"
17856
#~ msgstr "Installa sottoprogetto"
17859
#~ "<b>Install subproject</b><p>Runs <b>make install</b> from the current "
17860
#~ "subproject directory. Current subproject is a subproject selected in "
17861
#~ "<b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
17862
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
17863
#~ "Options</b> tab."
17865
#~ "<b>Installa sottoprogetto</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> "
17866
#~ "dalla cartella del corrente sottoprogetto che è un sottoprogetto "
17867
#~ "selezionato nella finestra 'panoramica' del <b>Gestore QMake</b>.<br>Le "
17868
#~ "variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
17869
#~ "dalla finestra delle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni "
17872
#~ msgid "&Clean Subproject"
17873
#~ msgstr "Ripulis&ci sottoprogetto"
17875
#~ msgid "Clean subproject"
17876
#~ msgstr "Ripulisci sottoprogetto"
17879
#~ "<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current "
17880
#~ "subproject directory. Current subproject is a subproject selected in "
17881
#~ "<b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
17882
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
17883
#~ "Options</b> tab."
17885
#~ "<b>Ripulisci sottoprogetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> "
17886
#~ "dalla cartella del sottoprogetto corrente. Il corrente sottoprogetto è un "
17887
#~ "sotto progetto selezionato nella finestra 'panoramica' del <b>Gestore "
17888
#~ "QMake</b>.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono "
17889
#~ "essere specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, dalla "
17890
#~ "scheda <b>Opzioni di make</b>."
17892
#~ msgid "&Dist-Clean Subproject"
17893
#~ msgstr "Sottoprogetto &dist-clean"
17895
#~ msgid "Dist-Clean subproject"
17896
#~ msgstr "Sottoprogetto dist-clean"
17899
#~ "<b>Dist-Clean subproject</b><p>Runs <b>make distclean</b> from the "
17900
#~ "current subproject directory. Current subproject is a subproject selected "
17901
#~ "in <b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
17902
#~ "make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
17903
#~ "Options</b> tab."
17905
#~ "<b>Sottoprogetto dist-clean</b><p>Esegue il comando <b>make distclean</b> "
17906
#~ "dalla directory del sottoprogetto corrente che è un sotto progetto "
17907
#~ "selezionato nella finestra 'panoramica' del <b>Gestore QMake</b>.<br>Le "
17908
#~ "variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
17909
#~ "dalla finestra delle impostazioni del progetto, dalla scheda <b>Opzioni "
17912
#~ msgid "Execute Subproject"
17913
#~ msgstr "Esegui sottoprogetto"
17915
#~ msgid "Execute subproject"
17916
#~ msgstr "Esegui sottoprogetto"
17919
#~ "<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
17920
#~ "selected subproject. This action is allowed only if a type of the "
17921
#~ "subproject is 'application'. The type of the subproject can be defined in "
17922
#~ "<b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context "
17925
#~ "<b>Esegui sottoprogetto</b><p>Esegui il programma target per il "
17926
#~ "sottoprogetto corrente selezionato. Questa azione è permessa solo se un "
17927
#~ "tipo del sottoprogetto è una 'applicazione'. Il tipo del sottoprogetto "
17928
#~ "può essere definito nella finestra di dialogo delle <b>Impostazioni "
17929
#~ "sottoprogetto</b> (aprilo dal menu contestuale del sottoprogetto)."
17931
#~ msgid "Loading Project..."
17932
#~ msgstr "Caricamento progetto..."
17934
#~ msgid "Choose Qt3 directory"
17935
#~ msgstr "Scegli directory Qt3"
17938
#~ "Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include "
17939
#~ "directory containing qt.h."
17941
#~ "Scegli la cartella Qt3 da utilizzare. Questa cartella deve avere una "
17942
#~ "cartella \"include\" che contiene qt.h."
17945
#~ "The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might "
17946
#~ "not work properly without one.\n"
17947
#~ "Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake "
17948
#~ "binary in it and for Qt3 project also contains an include directory with "
17950
#~ "Do you want to try setting a Qt directory again?"
17952
#~ "La cartella che hai indicato non è una cartella Qt corretta, il progetto "
17953
#~ "potrebbe non funzionare senza.\n"
17954
#~ "Per favore assicurati di indicare una cartella che contenga il file "
17955
#~ "binario qmake in bin e per i progetti Qt3 una cartella \"include\" con qt."
17956
#~ "h all'interno.\n"
17957
#~ "Vuoi impostare nuovamente la cartella Qt?"
17959
#~ msgid "Wrong Qt directory given"
17960
#~ msgstr "Cartella Qt scelta è errata"
17963
#~ "You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly "
17964
#~ "without one.\n"
17965
#~ "Do you want to try setting a Qt directory again?"
17967
#~ "Non hai specificato la cartella di Qt, il progetto può non funzionare "
17968
#~ "correttamente senza.\n"
17969
#~ "Vuoi impostare nuovamente la cartella di Qt?"
17971
#~ msgid "No Qt directory given"
17972
#~ msgstr "Non è stata specificata alcuna directory Qt"
17974
#~ msgid "Choose QMake executable"
17975
#~ msgstr "Scegli eseguibile qmake"
17978
#~ "Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from "
17979
#~ "the project files."
17981
#~ "Scegli il file binario di qmake da utilizzare. Qmake è usato per generare "
17982
#~ "i Makefile dai file del progetto."
17985
#~ "The binary you gave is not executable, the project might not work "
17987
#~ "Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
17988
#~ "Do you want to try setting the QMake binary again?"
17990
#~ "Il file binario che hai indicato non è eseguibile, il progetto può non "
17991
#~ "funzionare correttamente.\n"
17992
#~ "Per favore assicurati di indicare un binario qmake eseguibile.\n"
17993
#~ "Vuoi impostare nuovamente il file binario di qmake?"
17995
#~ msgid "Wrong QMake binary given"
17996
#~ msgstr "Binario qmake indicato è errato"
17999
#~ "You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly "
18000
#~ "without one.\n"
18001
#~ "Do you want to try setting a QMake binary again?"
18003
#~ "Non hai specificato il file binario qmake, il progetto potrebbe non "
18004
#~ "funzionare correttamente senza.\n"
18005
#~ "Vuoi provare ad impostare nuovamente il binario qmake?"
18007
#~ msgid "No QMake binary given"
18008
#~ msgstr "Nessun file binario qmake indicato"
18010
#~ msgid "Save the current subprojects configuration?"
18011
#~ msgstr "Salvare la configurazione dei sottoprogetti correnti?"
18013
#~ msgid "Save Configuration?"
18014
#~ msgstr "Salvare la configurazione?"
18016
#~ msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l<libname>"
18018
#~ "Aggiungi libreria: Scegli il file .a/.so oppure inserisci -l<nomelib>"
18020
#~ msgid "Shared Library (*.so)"
18021
#~ msgstr "Libreria condivisa (*.so)"
18023
#~ msgid "Static Library (*.a)"
18024
#~ msgstr "Libreria statica (*.a)"
18026
#~ msgid "Add library directory:"
18027
#~ msgstr "Aggiungi cartella libreria:"
18029
#~ msgid "Change include directory:"
18030
#~ msgstr "Cambia cartella da includere:"
18032
#~ msgid "Change Library:"
18033
#~ msgstr "Cambia libreria:"
18035
#~ msgid "Change library directory:"
18036
#~ msgstr "Cambia cartella libreria:"
18038
#~ msgid "Add target:"
18039
#~ msgstr "Aggiungi target:"
18041
#~ msgid "Change target:"
18042
#~ msgstr "Cambia target:"
18044
#~ msgid "Couldn't parse project file: %1"
18045
#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di progetto: %1"
18047
#~ msgid "Couldn't write project file: %1"
18048
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file di progetto: %1"
18050
#~ msgid "Couldn't write project file"
18051
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file di progetto"
18054
#~ msgstr "Intestazioni"
18059
#~ msgid "Corba IDLs"
18060
#~ msgstr "IDL di Corba"
18062
#~ msgid "Lexsources"
18063
#~ msgstr "Sorgenti lex"
18065
#~ msgid "Yaccsources"
18066
#~ msgstr "Sorgenti yacc"
18069
#~ msgstr "Immagini"
18071
#~ msgid "Resources"
18072
#~ msgstr "Risorse"
18074
#~ msgid "Distfiles"
18075
#~ msgstr "Distfile"
18077
#~ msgid "Install object"
18078
#~ msgstr "Oggetto installazione"
18080
#~ msgid "Add subproject"
18081
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetto"
18084
#~ "<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
18085
#~ "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed "
18086
#~ "only if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the "
18087
#~ "subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it "
18088
#~ "from the subproject context menu)."
18090
#~ "<b>Aggiungi sottoprogetto</b><p>Crea un <i>nuovo</i> sottoprogetto o ne "
18091
#~ "aggiunge uno <i>esistente</i> a un sottoprogetto corrente selezionato. "
18092
#~ "Questa azione è permessa solo se un tipo di sottoprogetto è "
18093
#~ "'sottodirectory'. Il tipo del sottoprogetto può essere definito nella "
18094
#~ "finestra di dialogo delle <b>Impostazioni sottoprogetto</b> (aprila dal "
18095
#~ "menu contestuale di sottoprogetto)."
18097
#~ msgid "Create scope"
18098
#~ msgstr "Crea contesto"
18101
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file in case the "
18102
#~ "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is "
18105
#~ "<b>Crea contesto</b><p>Crea contesto di QMake nel file di progetto nel "
18106
#~ "caso in cui il sottoprogetto è selezionato o crea scope innestati in caso "
18107
#~ "in cui il contesto è selezionato."
18110
#~ "<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in "
18111
#~ "project settings, <b>Run Options</b> tab."
18113
#~ "<b>Esegue il programma principale</b><p>Esegue il programma principale "
18114
#~ "specificato nelle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di "
18115
#~ "esecuzione</b>."
18117
#~ msgid "Subproject settings"
18118
#~ msgstr "Impostazioni sottoprogetto"
18121
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
18122
#~ "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
18123
#~ "<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
18124
#~ "<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
18125
#~ "<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
18127
#~ "<b>Impostazioni sottoprogetto</b><p>Apre la finestra di dialogo della "
18128
#~ "<b>Configurazione sottoprogetto QMake</b> per il sottoprogetto corrente "
18129
#~ "selezionato. Fornisce le impostazioni per:<br>tipo di sottoprogetto e "
18130
#~ "configurazione,<br>percorso per i file da includere e per le librerie,"
18131
#~ "<br>liste di dipendenze e librerie esterne,<br>ordine di compilazione,"
18132
#~ "<br>posizioni intermedie di file,<br>opzioni compilatore."
18134
#~ msgid "Create new file"
18135
#~ msgstr "Crea nuovo file"
18138
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
18139
#~ "selected group."
18141
#~ "<b>Crea nuovo file</b><p>Crea un nuovo file e lo aggiunge al gruppo "
18142
#~ "corrente selezionato."
18144
#~ msgid "Add existing files"
18145
#~ msgstr "Aggiungi file esistenti"
18148
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
18149
#~ "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
18150
#~ "create symbolic links or add them with the relative path."
18152
#~ "<b>Aggiungi file esistenti</b><p>Aggiunge file esistenti al gruppo "
18153
#~ "corrente selezionato È possibile copiare file alla cartella del "
18154
#~ "sottoprogetto corrente, creare collegamenti simbolici o aggiungerli col "
18155
#~ "percorso relativo."
18157
#~ msgid "Remove file"
18158
#~ msgstr "Rimuove file"
18161
#~ "<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove "
18162
#~ "file from disk."
18164
#~ "<b>Rimuove file</b><p>Rimuove file dal gruppo corrente. Non rimuove il "
18165
#~ "file dal disco."
18167
#~ msgid "Exclude file"
18168
#~ msgstr "Escludi file"
18170
#~ msgid "<b>Exclude file</b><p>Exclude the selected file from this scope."
18171
#~ msgstr "<b>Escludi file</b><p>Escludi il file selezionato da questo ambito."
18173
#~ msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
18174
#~ msgstr "La tua applicazione è attualmente in esecuzione. Vuoi riavviarla?"
18176
#~ msgid "Application Already Running"
18177
#~ msgstr "L'applicazione è già in esecuzione"
18179
#~ msgid "&Restart Application"
18180
#~ msgstr "&Riavvia applicazione"
18182
#~ msgid "Do &Nothing"
18183
#~ msgstr "&Non fare nulla"
18185
#~ msgid "Add Subproject"
18186
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetto"
18188
#~ msgid "Please enter a name for the subproject: "
18189
#~ msgstr "Indica un nome per il sottoprogetto: "
18192
#~ "Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the "
18193
#~ "project folder?"
18195
#~ "Impossibile creare la sottodirectory. Hai i permessi di scrittura nella "
18196
#~ "cartella del progetto?"
18199
#~ "Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted "
18200
#~ "to add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project."
18202
#~ "Impossibile creare un sottoprogetto. Ciò vuol dire che o il progetto a "
18203
#~ "cui volevi aggiungere un sottoprogetto non è stato analizzato "
18204
#~ "correttamente o che non è una sotto directory di progetto."
18206
#~ msgid "Subproject creation failed"
18207
#~ msgstr "Creazione sottoprogetto non riuscita"
18209
#~ msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
18210
#~ msgstr "Cancellare il file/la directory del sottoprogetto dal disco?"
18212
#~ msgid "Delete subdir?"
18213
#~ msgstr "Eliminare sottodirectory?"
18216
#~ "Couldn't delete subproject.\n"
18217
#~ "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and "
18218
#~ "include the output of kdevelop when runfrom a shell."
18220
#~ "Impossibile cancellare il sottoprogetto.\n"
18221
#~ "Questo è un errore interno, segnala il bug su bugs.kde.org e includi "
18222
#~ "l'output di KDevelop quando lo esegui da shell."
18224
#~ msgid "Subproject Deletion failed"
18225
#~ msgstr "Cancellazione del sottoprogetto non riuscita"
18227
#~ msgid "Subproject %1"
18228
#~ msgstr "Sottoprogetto %1"
18231
#~ "<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
18232
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
18233
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18235
#~ "<b>Compila</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla cartella del "
18236
#~ "sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
18237
#~ "make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
18238
#~ "progetto, dalla scheda <b>Opzioni di make</b>."
18241
#~ msgstr "Installa"
18244
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the selected subproject "
18245
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
18246
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18248
#~ "<b>Installa</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla cartella "
18249
#~ "del sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti "
18250
#~ "di make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
18251
#~ "progetto, dalla scheda <b>Opzioni di make</b>."
18254
#~ msgstr "Ripulisci"
18257
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
18258
#~ "directory.<br> Environment variables and make arguments can be specified "
18259
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18261
#~ "<b>Ripulisci progetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> dalla "
18262
#~ "directory del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
18263
#~ "make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
18264
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
18266
#~ msgid "Dist-Clean"
18267
#~ msgstr "Dist-Clean"
18270
#~ "<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
18271
#~ "project directory.<br> Environment variables and make arguments can be "
18272
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18274
#~ "<b>Progetto dist-clean</b><p>Esegue il comando <b>make distclean</b> "
18275
#~ "dalla directory del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti "
18276
#~ "di make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
18277
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
18280
#~ msgstr "Ricompila"
18282
#~ msgid "Run qmake"
18283
#~ msgstr "Esegui qmake"
18286
#~ "<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject "
18287
#~ "directory. This creates or regenerates Makefile."
18289
#~ "<b>Esegui qmake</b><p>Esegue il comando <b>qmake</b> dalla cartella del "
18290
#~ "sottoprogetto selezionato. Ciò crea o rigenera il Makefile."
18292
#~ msgid "Run qmake recursively"
18293
#~ msgstr "Esegue qmake ricorsivamente"
18296
#~ "<b>Run qmake recursively</b><p>Runs <b>qmake</b> from the "
18297
#~ "selectedsubproject directory and recurses into all subproject "
18298
#~ "directories. This creates or regenerates Makefile."
18300
#~ "<b>Esegui qmake ricorsivamente</b><p>Esegue il comando <b>qmake</b> dalla "
18301
#~ "directory del sottoprogetto selezionato ed entra in modo ricorsivo in "
18302
#~ "tutte le cartelle. Ciò crea o rigenera il Makefile."
18304
#~ msgid "Add Subproject..."
18305
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetto..."
18307
#~ msgid "Remove Subproject..."
18308
#~ msgstr "Rimuove sottoprogetto..."
18311
#~ "<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does "
18312
#~ "not delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by "
18313
#~ "calling 'Add Subproject' action."
18315
#~ "<b>Rimuove sottoprogetto</b><p>Rimuove il sottoprogetto selezionato "
18316
#~ "corrente. Non cancella alcun file dal disco. Cancellato il sottoprogetto "
18317
#~ "lo si può aggiungere successivamente utilizzando l'azione 'Aggiungi "
18318
#~ "sottoprogetto'."
18320
#~ msgid "Create Scope..."
18321
#~ msgstr "Crea contesto..."
18324
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file of the "
18325
#~ "currently selected subproject."
18327
#~ "<b>Crea contesto</b><p>Crea il contesto di QMake nel file del progetto "
18328
#~ "del sottoprogetto corrente selezionato."
18330
#~ msgid "Subproject Settings"
18331
#~ msgstr "Impostazioni sottoprogetto"
18334
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
18335
#~ "dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
18336
#~ "<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
18337
#~ "libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
18340
#~ "<b>Impostazioni sottoprogetto</b><p>Apre la finestra di dialogo della "
18341
#~ "<b>Configurazione sottoprogetto QMake</b>. Fornisce impostazioni per:"
18342
#~ "<br>tipo di sottoprogetto e configurazione,<br>percorso dei file da "
18343
#~ "includere e delle librerie,<br>liste di dipendenze e librerie esterne,"
18344
#~ "<br>ordine di compilazione,<br>posizioni file intermedi,<br>opzioni "
18348
#~ "<b>Create Scope</b><p>Creates QMake scope in the currently selected scope."
18350
#~ "<b>Crea contesto</b><p>Crea contesto di QMake nel corrente contesto "
18353
#~ msgid "Remove Scope"
18354
#~ msgstr "Rimuove contesto"
18356
#~ msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
18357
#~ msgstr "<b>Rimuove contesto</b><p>Rimuove il corrente contesto selezionato."
18360
#~ "<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
18361
#~ "subproject to the currently selected scope. This action is allowed only "
18362
#~ "if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the "
18363
#~ "subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it "
18364
#~ "from the subproject context menu)."
18366
#~ "<b>Aggiungi sottoprogetto</b><p>Crea un <i>nuovo</i> sottoprogetto o ne "
18367
#~ "aggiunge uno <i>esistente</i> al contesto selezionato corrente. Questa "
18368
#~ "azione è permessa solo se un tipo di sottoprogetto è 'sottodirectory'. Il "
18369
#~ "tipo del sottoprogetto può essere definito nella finestra di dialogo "
18370
#~ "delle <b>Impostazioni sottoprogetto</b> (aprila dal menu contestuale di "
18371
#~ "sottoprogetto)."
18373
#~ msgid "Disable Subproject..."
18374
#~ msgstr "Disabilita sottoprogetto..."
18377
#~ "<b>Disable subproject</b><p>Disables the currently selected subproject "
18378
#~ "when this scope is active. Does not delete the directory from disk. "
18379
#~ "Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
18381
#~ "<b>Disabilita sottoprogetto</b><p>Disabilita il sottoprogetto selezionato "
18382
#~ "corrente quando questo contesto è attivo. Non cancella la directory dal "
18383
#~ "disco. Cancellato il sottoprogetto lo si può aggiungere successivamente "
18384
#~ "utilizzando l'azione 'Aggiungi sottoprogetto'."
18387
#~ "<b>Scope settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
18388
#~ "dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
18389
#~ "<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
18390
#~ "libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
18393
#~ "<b>Impostazioni di contesto</b><p>Apre la finestra di dialogo della "
18394
#~ "<b>Configurazione sottoprogetto QMake</b>. Fornisce impostazioni per:"
18395
#~ "<br>tipo di sottoprogetto e configurazione,<br>percorso dei file da "
18396
#~ "includere e delle librerie,<br>liste di dipendenze e librerie esterne,"
18397
#~ "<br>ordine di compilazione,<br>posizioni file intermedi,<br>opzioni "
18401
#~ "You didn't select a subproject to add the file to or selected a "
18402
#~ "subproject that has subdirs."
18404
#~ "Non hai selezionato un sottoprogetto per aggiungere il file o selezionato "
18405
#~ "un sottoprogetto che ha sotto directory."
18407
#~ msgid "File adding aborted"
18408
#~ msgstr "Aggiunta del file annullata"
18410
#~ msgid "All Files"
18411
#~ msgstr "Tutti i file"
18413
#~ msgid "Insert New Filepattern"
18414
#~ msgstr "Inserisci nuovo schema file"
18417
#~ "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/"
18420
#~ "Inserisci uno schema di file relativo al sottoprogetto corrente (per "
18421
#~ "esempio docs/*.html):"
18423
#~ msgid "Insert New Install Object"
18424
#~ msgstr "Inserisci nuovo oggetto da installare"
18426
#~ msgid "Please enter a name for the new object:"
18427
#~ msgstr "Devi inserire il nome del nuovo oggetto:"
18429
#~ msgid "Add Install Object..."
18430
#~ msgstr "Aggiungi oggetto installazione..."
18433
#~ "<b>Add install object</b><p>Creates QMake install object. It is possible "
18434
#~ "to define a list of files to install and installation locations for each "
18435
#~ "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved "
18436
#~ "to a project file."
18438
#~ "<b>Aggiungi oggetto installazione</b><p>Crea un oggetto installazione di "
18439
#~ "QMake. È possibile definire una lista di file da installare e posizioni "
18440
#~ "di installazione per ogni oggetto. Attenzione! Gli oggetti installazione "
18441
#~ "senza percorso specificato non saranno salvati in un file di progetto."
18443
#~ msgid "Install Path..."
18444
#~ msgstr "Percorso di installazione..."
18447
#~ "<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the "
18448
#~ "current install object."
18450
#~ "<b>Percorso di installazione</b><p>Permette di scegliere il percorso di "
18451
#~ "installazione per il corrente oggetto installazione."
18453
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install..."
18454
#~ msgstr "Aggiungi schema di file da installare..."
18457
#~ "<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match "
18458
#~ "files which will be installed. It is possible to use wildcards and "
18459
#~ "relative paths like <i>docs/*</i>."
18461
#~ "<b>Aggiungi schema di file da installare</b><p>Definisce lo schema per "
18462
#~ "confrontare i file che saranno installati. È possibile usare wildcard e "
18463
#~ "percorsi relativi come <i>docs/*</i>."
18465
#~ msgid "Remove Install Object"
18466
#~ msgstr "Rimuove oggetto installazione"
18469
#~ "<b>Remove install object</b><p>Removes the install object the current "
18472
#~ "<b>Rimuovi oggetto installazione</b><p>Rimuove l'oggetto installazione "
18473
#~ "dal gruppo corrente."
18475
#~ msgid "Create New File..."
18476
#~ msgstr "Crea nuovo file..."
18479
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
18480
#~ "currently selected TRANSLATIONS group."
18482
#~ "<b>Crea nuovo file</b><p>Crea un nuovo file e lo aggiunge al corrente "
18483
#~ "gruppo TRADUZIONI selezionato."
18485
#~ msgid "Add Existing Files..."
18486
#~ msgstr "Aggiungi file esistenti..."
18489
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
18490
#~ "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
18491
#~ "current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
18492
#~ "relative path."
18494
#~ "<b>Aggiungi file esistenti</b><p>Aggiunge file di traduzioni esistenti (*."
18495
#~ "ts) al gruppo di TRADUZIONI selezionato corrente. È possibile copiare "
18496
#~ "file a una cartella del sottoprogetto corrente, creare collegamenti "
18497
#~ "simbolici o aggiungerli con percorso relativo."
18499
#~ msgid "Update Translation Files"
18500
#~ msgstr "Aggiorna i file delle traduzioni"
18503
#~ "<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
18504
#~ "current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
18505
#~ "them into translation files."
18507
#~ "<b>Aggiorna i file delle traduzioni</b><p>Esegue il comando <b>lupdate</"
18508
#~ "b> dalla cartella del sottoprogetto corrente. Colleziona i messaggi "
18509
#~ "traducibili e li salva in file di traduzione."
18511
#~ msgid "Release Binary Translations"
18512
#~ msgstr "Rilascia traduzioni binarie"
18515
#~ "<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from "
18516
#~ "the current subproject directory. It creates binary translation files "
18517
#~ "that are ready to be loaded at program execution."
18519
#~ "<b>Rilascia traduzioni binarie</b><p>Esegue il comando <b>lrelease</b> "
18520
#~ "dalla cartella del sottoprogetto corrente. Crea file di traduzioni "
18521
#~ "binarie che sono pronti per essere caricati all'esecuzione del programma."
18523
#~ msgid "Choose Install Path"
18524
#~ msgstr "Scegli il percorso di installazione"
18526
#~ msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
18527
#~ msgstr "Indica un percorso (esempio /usr/local/share/... ):"
18529
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install"
18530
#~ msgstr "Aggiunge schema di file da installare"
18533
#~ "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
18535
#~ "Inserisce uno schema relativo al corrente sottoprogetto (per esempio docs/"
18538
#~ msgid "Add Install Object"
18539
#~ msgstr "Aggiunge oggetto installazione"
18541
#~ msgid "Enter a name for the new object:"
18542
#~ msgstr "Indica un nome per il nuovo oggetto:"
18544
#~ msgid "Pattern: %1"
18545
#~ msgstr "Schema: %1"
18547
#~ msgid "Edit ui-Subclass..."
18548
#~ msgstr "Modifica sotto classi UI..."
18551
#~ "<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts "
18552
#~ "to implement missing in childclass slots and functions."
18554
#~ "<b>Modifica sotto classi UI</b><p>Lancia la procedura guidata "
18555
#~ "<b>Generazione sottoclasse</b> e suggerisce di implementare le perdite "
18556
#~ "negli slot e funzioni di classi figlio."
18558
#~ msgid "Subclassing Wizard..."
18559
#~ msgstr "Procedura guidata sottoclasse..."
18562
#~ "<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
18563
#~ "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
18564
#~ "possibility to implement slots and functions defined in the base class."
18566
#~ "<b>Sottoclasse Widget</b><p>Lancia la procedura guidata <b>Generazione "
18567
#~ "sottoclasse</b> che ti permette di creare una sottoclasse dalla classe "
18568
#~ "definita nel file .ui. C'è anche la possibilità di implementare slot e "
18569
#~ "funzioni definite nella classe base."
18571
#~ msgid "Open ui.h File"
18572
#~ msgstr "Apri file ui.h"
18575
#~ "<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
18577
#~ "<b>Apri file ui.h</b><p>Apre il file .ui.h associato con il selezionato ."
18580
#~ msgid "List of Subclasses..."
18581
#~ msgstr "Elenco di sotto classi..."
18584
#~ "<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
18585
#~ "possibility to add or remove subclasses from the list."
18587
#~ "<b>Elenco di sotto classi</b><p>Mostra l'editor di lista di sottoclassi. "
18588
#~ "C'è la possibilità di aggiungere o rimuovere sottoclassi dalla lista."
18591
#~ "<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. For sources also "
18592
#~ "removes the subclassing information."
18594
#~ "<b>Rimuove file</b><p>Rimuove file dal gruppo corrente. Per i sorgenti "
18595
#~ "rimuove anche le informazioni di sottoclasse."
18597
#~ msgid "Exclude File"
18598
#~ msgstr "Escludi file"
18601
#~ "<b>Exclude File</b><p>Excludes the file from this Scope. Does not touch "
18602
#~ "subclassing information"
18604
#~ "<b>Escludi file</b><p>Esclude il file da questo contesto. Non tocca le "
18605
#~ "informazioni di sottoclasse"
18607
#~ msgid "Edit Pattern"
18608
#~ msgstr "Modifica schema"
18610
#~ msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
18612
#~ "<b>Modifica schema</b><p>Permette di modificare lo schema del percorso di "
18613
#~ "installazione."
18615
#~ msgid "Remove Pattern"
18616
#~ msgstr "Rimuove schema"
18619
#~ "<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
18620
#~ "install object."
18622
#~ "<b>Rimuove schema</b><p>Rimuove lo schema dei file da installare dal "
18623
#~ "corrente oggetto di installazione."
18625
#~ msgid "Build File"
18626
#~ msgstr "Compila file"
18628
#~ msgid "<b>Build File</b><p>Builds the object file for this source file."
18630
#~ "<b>Compila file</b><p>Compila il file oggetto per questo file sorgente."
18633
#~ "Do you want to delete the file <strong>%1</strong> from the project and "
18636
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere il file <strong>%1</strong> da questo "
18637
#~ "progetto e dal disco?"
18640
#~ "Please specify the executable name in the project options dialog or "
18641
#~ "select an application subproject in the QMake Manager."
18643
#~ "Specifica il nome dell'eseguibile nella finestra di dialogo delle opzioni "
18644
#~ "del progetto o seleziona un sottoprogetto applicativo nel Gestore QMake."
18646
#~ msgid "No Executable Found"
18647
#~ msgstr "Nessun eseguibile trovato"
18649
#~ msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
18650
#~ msgstr "Non c'è Makefile in questa cartella. Eseguo prima qmake?"
18652
#~ msgid "Do Not Run"
18653
#~ msgstr "Non eseguire"
18656
#~ "Couldn't delete Function Scope.\n"
18657
#~ "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and "
18658
#~ "include the output of kdevelop when run from a shell."
18660
#~ "Impossibile cancellare il \"Contesto della Funzione\".\n"
18661
#~ "Questo è un errore interno, segnala un bug a bugs.kde.org e includi "
18662
#~ "l'output di KDevelop quando lo si esegue da una shell."
18664
#~ msgid "Function Scope Deletion failed"
18665
#~ msgstr "Funzione \"Cancellazione del contesto \" non riuscita"
18668
#~ "Couldn't delete Include Scope.\n"
18669
#~ "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and "
18670
#~ "include the output of kdevelop when run from a shell."
18672
#~ "Impossibile cancellare \"Includi contesto\".\n"
18673
#~ "Si è verificato un errore interno, segnala un bug su bugs.kde.org e "
18674
#~ "includi l'output di KDevelop quando lo esegui da una shell."
18676
#~ msgid "Include Scope Deletion failed"
18677
#~ msgstr "Non riuscita \"cancellazione del contesto incluso\""
18680
#~ "Couldn't delete Scope.\n"
18681
#~ "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and "
18682
#~ "include the output of kdevelop when run from a shell."
18684
#~ "Impossibile cancellare il contesto.\n"
18685
#~ "È un errore interno, segnala il bug su bugs.kde.org e includi l'output di "
18686
#~ "KDevelop quando lo esegui da una shell."
18688
#~ msgid "Scope Deletion failed"
18689
#~ msgstr "Cancellazione del contesto non riuscita"
18692
#~ "The project file \"%1\" has changed on disk\n"
18693
#~ "(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload "
18694
#~ "when you change something in the QMake Manager).\n"
18696
#~ "Do you want to reload the it?"
18698
#~ "Il file di progetto \"%1\" è cambiato sul disco\n"
18699
#~ "(O hai aperto \"%2\" nell'editor, che richiede di ricaricare il file "
18700
#~ "quando cambi qualcosa nel Gestore QMake).\n"
18702
#~ "Vuoi ricaricarlo?"
18704
#~ msgid "Project File Changed"
18705
#~ msgstr "File di progetto cambiato"
18707
#~ msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
18709
#~ "Scegli il file .pri esistente o dai un nuovo nome di file per la creazione"
18712
#~ "You did not specify all needed information. The scope will not be created."
18713
#~ "<br>Do you want to abort the scope creation?"
18715
#~ "Non hai specificato tutte le informazioni necessarie. Il contesto non "
18716
#~ "sarà creato.<br>Vuoi interrompere la creazione del contesto?"
18718
#~ msgid "Missing information"
18719
#~ msgstr "Informazioni mancanti"
18722
#~ "<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
18723
#~ "project. The compiler and the main source file can be set in project "
18724
#~ "settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
18726
#~ "<b>Compila progetto</b><p>Avvia il compilatore su un file sorgente "
18727
#~ "principale del progetto. Il compilatore e il file sorgente principale "
18728
#~ "possono essere impostati nelle impostazioni del progetto, dall'etichetta "
18729
#~ "<b>Compilatore Pascal</b>."
18732
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
18733
#~ "settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
18734
#~ "the same name as the main source file name is executed."
18736
#~ "<b>Esegue programma</b><p>Esegue il programma principale specificato "
18737
#~ "nelle impostazioni di progetto, dall'etichetta <b>Gestore progetto "
18738
#~ "generico</b>. Se non è impostato nulla si esegue il file binario che ha "
18739
#~ "lo stesso nome del file sorgente principale."
18742
#~ "Could not find pascal compiler.\n"
18743
#~ "Check if your compiler settings are correct."
18745
#~ "Impossibile trovare il compilatore pascal.\n"
18746
#~ "Controlla che le impostazioni del compilatore siano corrette."
18749
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
18750
#~ "The diagnostics is:\n"
18753
#~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
18754
#~ "La diagnosi è:\n"
18757
#~ msgid "Add newly created files to project"
18758
#~ msgstr "Aggiunge al progetto i file appena creati"
18760
#~ msgid "Re-Populate Project"
18761
#~ msgstr "Ri-popola progetto"
18764
#~ "<b>Re-Populate Project</b><p>Re-Populate's the project, searches through "
18765
#~ "the project directory and adds all files that match one of the wildcards "
18766
#~ "set in the custom manager options to the project filelist."
18768
#~ "<b>Ri-popola il progetto</b><p>Ri-popola il progetto, ricerca nella "
18769
#~ "directory del progetto e aggiunge tutti i file che corrispondono a uno "
18770
#~ "dei caratteri jolly impostati nelle opzioni del \"personalizza gestore\" "
18771
#~ "nella lista di file del progetto."
18774
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
18775
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
18776
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
18778
#~ "<b>Compila progetto</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla cartella "
18779
#~ "del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti del make possono "
18780
#~ "essere specificati nella finestra di dialogo delle impostazioni del "
18781
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di compilazione</b>."
18783
#~ msgid "&Build Active Directory"
18784
#~ msgstr "&Compila directory attiva"
18787
#~ "<b>Build active directory</b><p>Constructs a series of make commands to "
18788
#~ "build the active directory. Environment variables and make arguments can "
18789
#~ "be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18791
#~ "<b>Compila directory attiva</b><p>Costruisce una serie di comandi make "
18792
#~ "per compilare una directory attiva. Le variabili d'ambiente e gli "
18793
#~ "argomenti di make possono essere specificati nella finestra di dialogo "
18794
#~ "delle impostazione del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
18797
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
18798
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
18799
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
18800
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
18802
#~ "<b>Compila file</b><p>Esegue il comando <b>make nomefile.o</b> dalla "
18803
#~ "cartella dove 'nomefile' il nome del file corrente aperto.<br>Le "
18804
#~ "variabili di ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
18805
#~ "nella finestra delle impostazioni di progetto, dall'etichetta <b>Opzioni "
18806
#~ "di compilazione</b>."
18809
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
18810
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
18811
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18813
#~ "<b>Installa</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla cartella "
18814
#~ "del progetto.<br>Le variabili di ambiente e gli argomenti di make possono "
18815
#~ "essere specificati nella finestra di dialogo delle impostazioni del "
18816
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
18818
#~ msgid "Install Active Directory"
18819
#~ msgstr "Installa directory attiva"
18821
#~ msgid "Install active directory"
18822
#~ msgstr "Installa la directory attiva"
18825
#~ "<b>Install active directory</b><p>Runs <b>make install</b> command from "
18826
#~ "the active directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
18827
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18829
#~ "<b>Installa una directory attiva</b><p>Esegue il comando <b>make install</"
18830
#~ "b> dalla directory attiva.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
18831
#~ "make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
18832
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
18834
#~ msgid "Install (as root user)"
18835
#~ msgstr "Installa (come amministratore)"
18837
#~ msgid "Install as root user"
18838
#~ msgstr "Installa come utente root"
18841
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
18842
#~ "directory with root privileges.<br>It is executed via kdesu command."
18843
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
18844
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18846
#~ "<b>Installa</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla cartella "
18847
#~ "del progetto con i privilegi di root.<br>L'esecuzione avviene con il "
18848
#~ "comando kdesu.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono "
18849
#~ "essere specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, "
18850
#~ "dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
18853
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
18854
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
18855
#~ "in the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
18857
#~ "<b>Ripulisci progetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> dalla "
18858
#~ "cartella del progetto.<br>Le variabili di ambiente e gli argomenti di "
18859
#~ "make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
18860
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di compilazione</b>."
18863
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
18864
#~ "settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
18865
#~ "target is used to determine the application to run."
18867
#~ "<b>Esegui programma</b><p>Esegue il programma principale specificato "
18868
#~ "nelle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di esecuzione</"
18869
#~ "b>. Se non è specificato si usa il target attivo per determinare "
18870
#~ "l'applicazione da eseguire."
18872
#~ msgid "Make &Environment"
18873
#~ msgstr "Crea ambi&ente"
18875
#~ msgid "Make environment"
18876
#~ msgstr "Crea ambiente"
18879
#~ "<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
18880
#~ "passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the "
18881
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
18883
#~ "<b>Crea ambiente</b><p>Sceglie l'insieme delle variabili di ambiente da "
18884
#~ "passare al make.<br>Le variabili d'ambiente possono essere specificate "
18885
#~ "nella finestra di dialogo delle impostazioni del progetto, dalla scheda "
18886
#~ "<b>Opzioni di compilazione</b>."
18888
#~ msgid "Custom Manager"
18889
#~ msgstr "Personalizza gestore"
18892
#~ msgstr "&Compila"
18900
#~ msgid "Make Active Directory"
18901
#~ msgstr "Rende la cartella attiva"
18904
#~ "<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination "
18905
#~ "for new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
18907
#~ "<b>Rende la cartella attiva</b><p>Sceglie questa cartella come la "
18908
#~ "destinazione per i nuovi file creati usando la procedura guidata come "
18909
#~ "quella <i>Nuova classe</i>."
18911
#~ msgid "Remove from blacklist"
18912
#~ msgstr "Rimuovi dalla lista nera"
18915
#~ "<b>Remove from blacklist</b><p>Removes the given file or directory from "
18916
#~ "the blacklist if its already in it.<br>The blacklist contains files and "
18917
#~ "directories that should be ignored even if they match a project filetype "
18920
#~ "<b>Rimuovi dalla lista nera</b><p>Rimuovi il dato filo o la directory "
18921
#~ "dalla lista nera se già è in lista.<br>La lista nera contiene i file e le "
18922
#~ "directory che dovrebbero essere ignorate anche se corrispondono a quelli "
18923
#~ "da visualizzare perché corrispondono con lo schema dei tipi di file da "
18926
#~ msgid "Add to blacklist"
18927
#~ msgstr "Aggiungi alla lista nera"
18930
#~ "<b>Add to blacklist</b><p>Adds the given file or directory to the "
18931
#~ "blacklist.<br>The blacklist contains files and directories that should be "
18932
#~ "ignored even if they match a project filetype pattern"
18934
#~ "<b>Aggiungi alla lista nera</b><p>Aggiunge il file o la directory data "
18935
#~ "alla lista nera.<br>La lista nera contiene file e directory che "
18936
#~ "dovrebbero essere ignorati anche se corrispondono a uno schema di tipo "
18937
#~ "file del progetto"
18939
#~ msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
18940
#~ msgstr "Aggiunge file/directory selezionati al progetto"
18943
#~ "<b>Add to project</b><p>Adds selected file/dir(s) to the list of files in "
18944
#~ "project. Note that the files should be manually added to corresponding "
18945
#~ "makefile or build.xml."
18947
#~ "<b>Aggiunge al progetto</b><p>Aggiunge file/directory selezionati alla "
18948
#~ "lista dei file nel progetto. Nota che i file dovrebbero essere aggiunti "
18949
#~ "manualmente al corrispondente makefile o build.xml."
18951
#~ msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
18952
#~ msgstr "Aggiunge (ricorsivamente) directory selezionate al progetto"
18955
#~ "<b>Add to project</b><p>Recursively adds selected dir(s) to the list of "
18956
#~ "files in project. Note that the files should be manually added to "
18957
#~ "corresponding makefile or build.xml."
18959
#~ "<b>Aggiunge al progetto</b><p>Aggiunge directory selezionate alla lista "
18960
#~ "dei file nel progetto. Nota che i file dovrebbero essere aggiunti "
18961
#~ "manualmente al corrispondente makefile o build.xml."
18963
#~ msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
18964
#~ msgstr "Rimuove i file/directory selezionati dal progetto"
18967
#~ "<b>Remove from project</b><p>Removes selected file/dir(s) from the list "
18968
#~ "of files in project. Note that the files should be manually excluded from "
18969
#~ "corresponding makefile or build.xml."
18971
#~ "<b>Rimuove dal progetto</b><p>Rimuove i file/directory selezionate dalla "
18972
#~ "lista dei file nel progetto. Nota che il file dovrebbe essere escluso "
18973
#~ "manualmente dal corrispondente makefile o build.xml."
18975
#~ msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
18976
#~ msgstr "Rimuove (ricorsivamente) directory selezionati dal progetto"
18979
#~ "<b>Remove from project</b><p>Recursively removes selected dir(s) from the "
18980
#~ "list of files in project. Note that the files should be manually excluded "
18981
#~ "from corresponding makefile or build.xml."
18983
#~ "<b>Rimuove dal progetto</b><p>Rimuove ricorsivamente i file selezionati "
18984
#~ "dalla lista dei file nel progetto. Nota che i file dovrebbe essere "
18985
#~ "esclusi manualmente dal corrispondente makefile o build.xml."
18988
#~ "This project does not contain any files yet.\n"
18989
#~ "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
18991
#~ "Il progetto non contiene ancora alcun file.\n"
18992
#~ "Lo popolo con tutti i file C/C++/Java presenti nella cartella del "
18995
#~ msgid "Populate"
18998
#~ msgid "Do Not Populate"
18999
#~ msgstr "Non popolare"
19001
#~ msgid "Object Files"
19002
#~ msgstr "File oggetto"
19004
#~ msgid "Other Files"
19005
#~ msgstr "Altri file"
19008
#~ "_: blacklisted files and directories are not considered part of the "
19009
#~ "project, even if they fit one of the wildcard patterns in the project "
19011
#~ "Blacklisted files/dirs"
19012
#~ msgstr "File/directory in lista nera"
19014
#~ msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
19015
#~ msgstr "Per favore inserisci il nome del file senza '/ ' e simili."
19017
#~ msgid "A file with this name already exists."
19018
#~ msgstr "Un file con questo nome già esiste."
19020
#~ msgid "A file template for this extension does not exist."
19021
#~ msgstr "Un file template per questa estensione non esiste."
19023
#~ msgid "<b>New file</b><p>Creates a new file."
19024
#~ msgstr "<b>Nuovo file</b><p>Crea un nuovo file."
19026
#~ msgid "Rescan Project"
19027
#~ msgstr "Rianalizza progetto"
19030
#~ "_: this is a list of items in the combobox\n"
19031
#~ "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
19032
#~ "Command,Command (as root)"
19034
#~ "Make target,Make target (da amministratore),Make comando,Make comando (da "
19035
#~ "amministratore),Comando,Comando (da root)"
19037
#~ msgid "%1 in %2"
19038
#~ msgstr "%1 in %2"
19040
#~ msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
19041
#~ msgstr "Trascina uno o più file dalla vista di sinistra e lascialo/i qui."
19044
#~ "The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
19045
#~ "Press Continue to import only the new files.\n"
19046
#~ "Press Cancel to abort the complete import."
19048
#~ "Il/I seguente/i file già esiste/ono nel target!\n"
19049
#~ "Premi Continua per importare solo i file nuovi.\n"
19050
#~ "Premi Annulla per interrompere la completa importazione."
19052
#~ msgid "Importing... %p%"
19053
#~ msgstr "Sto importando... %p%"
19056
#~ "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
19057
#~ "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
19058
#~ "Press Copy to copy the files into the directory."
19060
#~ "Il/I seguente/i file non è/sono nella cartella del sottoprogetto.\n"
19061
#~ "Premi Collega per aggiungere i file creando dei collegamenti simbolici.\n"
19062
#~ "Premi Copia per copiare i file nella cartella."
19064
#~ msgid "Link (recommended)"
19065
#~ msgstr "Collega (raccomandato)"
19067
#~ msgid "Copy (not recommended)"
19068
#~ msgstr "Copia (non raccomandato)"
19070
#~ msgid "Subproject Options for '%1'"
19071
#~ msgstr "Opzioni di sottoprogetto per '%1'"
19074
#~ "Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a "
19075
#~ "variable with -I$(FOOBAR)"
19077
#~ "Aggiungi directory di Include: scegli la directory, da' -Idirectory o usa "
19078
#~ "una variabile con -I$(FOOBAR)"
19080
#~ msgid "Edit Include Directory"
19081
#~ msgstr "Modifica cartella file da includere"
19083
#~ msgid "Edit include directory:"
19084
#~ msgstr "Modifica cartella file da includere:"
19086
#~ msgid "Edit Prefix"
19087
#~ msgstr "Modifica prefisso"
19089
#~ msgid "Edit Substitution"
19090
#~ msgstr "Modifica sostituzione"
19092
#~ msgid "Substitution:"
19093
#~ msgstr "Sostituzione:"
19096
#~ "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left "
19097
#~ "view and drop it here."
19099
#~ "Trascina una o più cartelle con un Makefile.am esistente dalla vista di "
19100
#~ "sinistra e lasciala/e qui."
19103
#~ "The file %1 is still used by the following targets:\n"
19105
#~ "Remove it from all of them?"
19107
#~ "Il file %1 è ancora usato dai seguenti target:\n"
19109
#~ "Lo rimuovo da tutti?"
19111
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
19112
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere <b>%1</b>?"
19115
#~ "Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
19116
#~ "attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
19118
#~ "Vuoi davvero rimuovere <b>%1</b><br>con <b>tutti i file</b> che ha "
19119
#~ "allegati<br>e <b>tutte le dipendenze</b>?"
19122
#~ "_: no dependency\n"
19124
#~ msgstr "<nessuna>"
19126
#~ msgid "Removing Target... %p%"
19127
#~ msgstr "Rimuovi target... %p%"
19129
#~ msgid "Re-run configure for %1 now?"
19130
#~ msgstr "Rieseguo configure per %1 adesso?"
19133
#~ msgstr "Riesegui"
19135
#~ msgid "Add Prefix"
19136
#~ msgstr "Aggiungi prefisso"
19139
#~ msgstr "&Percorso:"
19141
#~ msgid "Target Options for '%1'"
19142
#~ msgstr "Opzioni target per '%1'"
19144
#~ msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
19145
#~ msgstr "Collega le librerie convenienti nel progetto (LDADD)"
19147
#~ msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
19148
#~ msgstr "Collega le librerie fuori del progetto (LDADD)"
19151
#~ "Add Library: Choose the .a/.so file, give -l<libname> or use a variable "
19152
#~ "with $(FOOBAR)"
19154
#~ "Aggiungi libreria: scegli il file .a/.so, dai -l<nomelibreria> o usa una "
19155
#~ "variabile con $(FOOBAR)"
19157
#~ msgid "Edit External Library"
19158
#~ msgstr "Modifica libreria esterna"
19160
#~ msgid "Edit external library:"
19161
#~ msgstr "Modifica libreria esterna:"
19163
#~ msgid "Or just use the buttons."
19164
#~ msgstr "Oppure usa i pulsanti."
19166
#~ msgid "You have to give the subproject a name."
19167
#~ msgstr "Devi specificare il nome di un sottoprogetto."
19169
#~ msgid "A subproject with this name already exists."
19170
#~ msgstr "Un sottoprogetto con questo nome già esiste."
19173
#~ "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
19176
#~ "Non c'è alcun config.status nella cartella radice del progetto. Esegui "
19177
#~ "prima 'Configure'"
19179
#~ msgid "A file named %1 already exists."
19180
#~ msgstr "Già esiste un file chiamato %1."
19183
#~ "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
19185
#~ "Una sottodirectory %1 già esiste. Desideri aggiungerla come sottoprogetto?"
19187
#~ msgid "Could not access the subdirectory %1."
19188
#~ msgstr "Impossibile accedere alla sottodirectory %1."
19190
#~ msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
19191
#~ msgstr "Impossibile creare Makefile.am nella sottodirectory %1."
19194
#~ "<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
19195
#~ "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
19196
#~ "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
19197
#~ "files for the subproject selected in the overview."
19199
#~ "<b>Gestore Automake</b><p>L'albero del progetto consiste di due parti. La "
19200
#~ "'panoramica' nella metà superiore mostra i sottoprogetti, ognuno con un "
19201
#~ "Makefile.am. La vista 'dettagli' nella metà inferiore mostra i target e i "
19202
#~ "file per il sottoprogetto selezionato nella panoramica."
19204
#~ msgid "Automake manager"
19205
#~ msgstr "Gestore automake"
19207
#~ msgid "Add Translation..."
19208
#~ msgstr "Aggiungi traduzione..."
19210
#~ msgid "Add translation"
19211
#~ msgstr "Aggiungi traduzione"
19213
#~ msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
19215
#~ "<b>Aggiungi traduzione</b><p>Crea un file .po per la lingua selezionata."
19217
#~ msgid "Build &Active Target"
19218
#~ msgstr "Compila target &Attivo"
19221
#~ "<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to "
19222
#~ "build an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment "
19223
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
19224
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
19226
#~ "<b>Compila target attivo</b><p>Costruisce una serie di comandi make per "
19227
#~ "compilare un target attivo. Compila anche i target dipendenti.<br>Le "
19228
#~ "variabili di ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
19229
#~ "nella finestra di dialogo delle impostazione del progetto, dall'etichetta "
19230
#~ "<b>Opzioni di make</b>."
19232
#~ msgid "Run Configure"
19233
#~ msgstr "Esegui configure"
19235
#~ msgid "Run configure"
19236
#~ msgstr "Esegui configure"
19239
#~ "<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments "
19240
#~ "and environment variables specified in the project settings dialog, "
19241
#~ "<b>Configure Options</b> tab."
19243
#~ "<b>Esegui configure</b><p>Esegue il comando <b>configure</b> con flag, "
19244
#~ "argomenti e le variabili di ambiente specificate nella finestra di "
19245
#~ "dialogo delle impostazioni del progetto, nell'etichetta <b>Opzioni di "
19246
#~ "configure</b>."
19248
#~ msgid "Run automake && friends"
19249
#~ msgstr "Esegui autotools"
19252
#~ "<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
19253
#~ "b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
19255
#~ "<b>Esegui autotools</b><p>Esegue i comandi <br><b>make -f Makefile.cvs</"
19256
#~ "b><br><b>./configure</b><br>dalla cartella del progetto."
19258
#~ msgid "&Distclean"
19259
#~ msgstr "&Distclean"
19261
#~ msgid "Distclean"
19262
#~ msgstr "Distclean"
19265
#~ "<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
19266
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
19267
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
19269
#~ "<b>Distclean</b><p>Esegue il comando <b>make distclean</b> dalla cartella "
19270
#~ "del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono "
19271
#~ "essere specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, "
19272
#~ "dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
19274
#~ msgid "Make Messages && Merge"
19275
#~ msgstr "Genera i messaggi e uniscili"
19277
#~ msgid "Make messages && merge"
19278
#~ msgstr "Genera i messaggi e uniscili"
19281
#~ "<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
19282
#~ "from the project directory.<br>Environment variables and make arguments "
19283
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
19285
#~ "<b>Genera i messaggi e uniscili</b><p>Esegue il comando <b>make package-"
19286
#~ "messages</b> dalla cartella del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e "
19287
#~ "gli argomenti di make possono essere specificati dalla finestra delle "
19288
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
19290
#~ msgid "Build Configuration"
19291
#~ msgstr "Configurazione compilazione"
19293
#~ msgid "Build configuration menu"
19294
#~ msgstr "Menu di configurazione compilazione"
19297
#~ "<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
19298
#~ "configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
19299
#~ "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
19300
#~ "<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
19301
#~ "Options</b> tab."
19303
#~ "<b>Build configuration menu</b><p>Permette di passare tra le "
19304
#~ "configurazioni di compilazione del progetto.<br>La configurazione di "
19305
#~ "compilazione è un insieme di impostazioni delle cartelle sorgenti "
19306
#~ "superiori e impostazioni di compilazione, flag di configure e argomenti, "
19307
#~ "flag di compilatori, ecc.<br>Modifica le configurazioni di compilazione "
19308
#~ "nella finestra di dialogo nel progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di "
19309
#~ "configure</b>."
19312
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the currently active target or the main "
19313
#~ "program specified in project settings, <b>Run Options</b> tab."
19315
#~ "<b>Esegui programma</b><p>Esegue il target attivo corrente o il programma "
19316
#~ "principale specificato nelle impostazioni del progetto, dall'etichetta "
19317
#~ "<b>Opzioni di esecuzione</b>."
19320
#~ "No active target specified, running the application will\n"
19321
#~ "not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
19322
#~ "on the right side or use the Main Program options under\n"
19323
#~ "Project -> Project Options -> Run Options"
19325
#~ "Non è stato specificato nessun target attivo, l'esecuzione "
19326
#~ "dell'applicazione non\n"
19327
#~ "funizonerà finche non attivi un target nel Gestore di Automake\n"
19328
#~ "sulla destra o usa le opzioni del Programma principale in\n"
19329
#~ "Progetto -> Opzioni di progetto -> Opzioni di esecuzione"
19332
#~ "There's no active target!\n"
19333
#~ "Unable to determine the main program"
19335
#~ "Non c'è alcun target attivo!\n"
19336
#~ "Impossibile determinare il programma principale"
19338
#~ msgid "No active target found"
19339
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun target attivo"
19342
#~ "Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n"
19343
#~ "Unable to determine the main program. If you want this\n"
19344
#~ "to be the active target, set a main program under\n"
19345
#~ "Project -> Project Options -> Run Options"
19347
#~ "Il target attivo \"%1\" non è un binario ( %2 ) !\n"
19348
#~ "Impossibile determinare il programma principale. Se vuoi che sia\n"
19349
#~ "questo il target attivo, imposta un programma principale in\n"
19350
#~ "Progetto -> Opzioni di progetto -> Opzioni di esecuzione"
19352
#~ msgid "Active target is not a library"
19353
#~ msgstr "Il target attivo non è una libreria"
19356
#~ "The directory you selected is not the active directory.\n"
19357
#~ "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
19359
#~ "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
19361
#~ "La cartella che hai selezionato non è attiva.\n"
19362
#~ "Dovresti 'attivare' il target su cui stai attualmente lavorando nel "
19363
#~ "Gestore di automake.\n"
19364
#~ "Basta un clic col tasto destro su un target e poi scegliere 'Rendi target "
19367
#~ msgid "No Active Target Found"
19368
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun target attivo"
19372
#~ "There is no Makefile in this directory\n"
19373
#~ "and no configure script for this project.\n"
19374
#~ "Run automake & friends and configure first?"
19377
#~ "In questa cartella non c'è né un Makefile\n"
19378
#~ "né alcuno script di configure per questo progetto.\n"
19379
#~ "Eseguo prima autotools e poi configure?"
19381
#~ msgid "Run Them"
19382
#~ msgstr "Eseguili"
19386
#~ "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
19389
#~ "Non c'è alcun Makefile in questa directory. Provo a eseguire 'configure'?"
19392
#~ "Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n"
19393
#~ "Can't build this project until this is resolved"
19395
#~ "Trovata una dipendenza circolare nel progetto, tra questo target e %1.\n"
19396
#~ "Impossibile compilare il progetto finché non si risolve."
19398
#~ msgid "Circular Dependecy found"
19399
#~ msgstr "Trovata dipendenza circolare"
19401
#~ msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
19403
#~ "Posso solo compilare file nelle cartelle che appartengono al progetto."
19406
#~ "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the "
19407
#~ "project directory."
19409
#~ "Non c'è ne il file Makefile.cvs ne lo script autogen.sh nella cartella "
19413
#~ "The file %1 already exists in the chosen target.\n"
19414
#~ "The file will be created but will not be added to the target.\n"
19415
#~ "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
19417
#~ "Il file %1 è già presente nel target scelto.\n"
19418
#~ "Il file sarà creato ma non sarà aggiunto al target.\n"
19419
#~ "Rinomina il file e seleziona 'Aggiungi file esistenti' dal Gestore "
19423
#~ msgstr "Programma"
19426
#~ msgstr "Libreria"
19428
#~ msgid "Libtool Library"
19429
#~ msgstr "Libreria di libtool"
19435
#~ msgstr "Intestazione"
19443
#~ msgid "Documentation data"
19444
#~ msgstr "Documentazione dati"
19446
#~ msgid "KDE Icon data"
19447
#~ msgstr "Dati icona KDE"
19449
#~ msgid "%1 (%2 in %3)"
19450
#~ msgstr "%1 (%2 in %3)"
19452
#~ msgid "Options..."
19453
#~ msgstr "Opzioni..."
19456
#~ "<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides "
19457
#~ "settings for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
19459
#~ "<qt><b>Opzioni</b><p>Mostra la finestra delle opzioni del sottoprogetto "
19460
#~ "che fornisce le impostazioni per il compilatore, i percorsi dei file da "
19461
#~ "includere, i prefissi e l'ordine di compilazione.</qt>"
19463
#~ msgid "Add new subproject..."
19464
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo sottoprogetto..."
19467
#~ "<qt><b>Add new subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
19468
#~ "selected subproject.</qt>"
19470
#~ "<qt><b>Aggiungi un nuovo sottoprogetto</b><p>Crea un nuovo sottoprogetto "
19471
#~ "nel sottoprogetto attualmente selezionato.</qt>"
19474
#~ "<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
19475
#~ "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do "
19476
#~ "not hold other subprojects can be removed.</qt>"
19478
#~ "<qt><b>Rimuove sottoprogetto</b><p>Rimuove il sottoprogetto. Chiede se il "
19479
#~ "sottoprogetto deve essere rimosso dal disco. Possono essere rimossi "
19480
#~ "solamente i sottoprogetti che non contengono altri sottoprogetti.</qt>"
19482
#~ msgid "Add Existing Subprojects..."
19483
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetti esistenti..."
19486
#~ "<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
19487
#~ "containing Makefile.am.</qt>"
19489
#~ "<qt><b>Aggiungi sottoprogetti esistenti</b><p>Importa sottoprogetti "
19490
#~ "esistenti contenenti Makefile.am.</qt>"
19492
#~ msgid "Add Target..."
19493
#~ msgstr "Aggiungi target..."
19496
#~ "<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
19497
#~ "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
19498
#~ "collection of data or header files.</qt>"
19500
#~ "<qt><b>Aggiungi target</b><p>Aggiunge un nuovo target al sottoprogetto "
19501
#~ "correntemente selezionato. Il target può essere un programma binario, una "
19502
#~ "libreria, uno script o anche una raccolta di dati o file di intestazione."
19505
#~ msgid "Add Service..."
19506
#~ msgstr "Aggiungi servizio..."
19509
#~ "<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</"
19512
#~ "<qt><b>Aggiungi servizio</b><p>Crea un file .desktop che descrive il "
19513
#~ "servizio.</qt>"
19515
#~ msgid "Add Application..."
19516
#~ msgstr "Aggiungi applicazione..."
19519
#~ "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
19521
#~ "<qt><b>Aggiungi applicazione</b><p>Crea il file .desktop per "
19522
#~ "l'applicazione.</qt>"
19525
#~ "<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
19526
#~ "subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified "
19527
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
19529
#~ "<qt><b>Compila</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla cartella del "
19530
#~ "sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
19531
#~ "make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
19532
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>.</qt>"
19534
#~ msgid "Force Reedit"
19535
#~ msgstr "Forza Reedit"
19538
#~ "<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the "
19539
#~ "directory of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: "
19540
#~ "and solves most of .moc related problems)<br>Environment variables and "
19541
#~ "make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
19542
#~ "Options</b> tab.</qt>"
19544
#~ "<qt><b>Forza Reedit</b><p>Esegue il comando <b>make force-reedit</b> "
19545
#~ "dalla cartella del sottoprogetto selezionato.<br>Questo comando rigenera "
19546
#~ "i makefile (suggerimento: e risolve molti problemi legati ai file .moc)"
19547
#~ "<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono essere "
19548
#~ "specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, "
19549
#~ "dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>.</qt>"
19552
#~ "<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the "
19553
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
19554
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
19556
#~ "<qt><b>Ripulisci</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> dalla cartella "
19557
#~ "del sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti "
19558
#~ "di make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
19559
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>.</qt>"
19562
#~ "<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
19563
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
19564
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
19566
#~ "<qt><b>Installa</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla "
19567
#~ "cartella del sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli "
19568
#~ "argomenti di make possono essere specificati dalla finestra delle "
19569
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>.</qt>"
19572
#~ "<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from "
19573
#~ "the directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
19574
#~ "executed via kdesu command.<br> Environment variables and make arguments "
19575
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
19578
#~ "<qt><b>Installa da utente amministratore</b><p>Esegue il comando <b>make "
19579
#~ "install</b> dalla cartella del sottoprogetto selezionato con i privilegi "
19580
#~ "di amministratore.<br>È eseguito tramite il comando kdesu.<br>Le "
19581
#~ "variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
19582
#~ "dalla finestra delle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni "
19583
#~ "di make</b>.</qt>"
19585
#~ msgid "Expand Subtree"
19586
#~ msgstr "Espandi sottoalbero"
19588
#~ msgid "Collapse Subtree"
19589
#~ msgstr "Richiudi sottoalbero"
19591
#~ msgid "Manage Custom Commands..."
19592
#~ msgstr "Gestisci comandi personalizzati..."
19595
#~ "<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete "
19596
#~ "custom build commands which appears in the subproject context menu.<br></"
19599
#~ "<qt><b>Gestisci comandi personalizzati</b><p>Permette di creare, "
19600
#~ "modificare e cancellare comandi di compilazione personalizzata che "
19601
#~ "appaiono nel menu contestuale del sottoprogetto<br></qt>"
19603
#~ msgid "Subproject: %1"
19604
#~ msgstr "Sottoprogetto: %1"
19606
#~ msgid "Add New Subproject to '%1'"
19607
#~ msgstr "Aggiungi nuovo sottoprogetto a '%1'"
19609
#~ msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
19610
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetto esistente a '%1'"
19612
#~ msgid "Add New Target to '%1'"
19613
#~ msgstr "Aggiungi nuovo target a '%1'"
19615
#~ msgid "Add New Service to '%1'"
19616
#~ msgstr "Aggiungi nuovo servizio a '%1'"
19618
#~ msgid "Add New Application to '%1'"
19619
#~ msgstr "Aggiungi nuova applicazione a '%1'"
19621
#~ msgid "This item cannot be removed"
19622
#~ msgstr "Questa voce non può essere rimossa"
19624
#~ msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
19625
#~ msgstr "Il sottoprogetto %1 non è presente in SUBDIRS"
19627
#~ msgid "Remove Subproject %1"
19628
#~ msgstr "Rimuovi il sottoprogetto %1"
19631
#~ "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
19633
#~ "Vuoi veramente rimuovere il sottoprogetto %1 con tutti i suoi target ed i "
19636
#~ msgid "Manage Custom Commands"
19637
#~ msgstr "Gestisti comandi personalizzati"
19640
#~ "<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
19641
#~ "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
19642
#~ "compiling the target."
19644
#~ "<b>Opzioni</b><p>La finestra di dialogo delle opzioni del target fornisce "
19645
#~ "le impostazioni per i flag del linker e la lista di dipendenze e di "
19646
#~ "librerie esterne usate quando si compila il target."
19649
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
19650
#~ "selected target."
19652
#~ "<b>Crea nuovo file</b><p>Crea un nuovo file e lo aggiunge al target "
19653
#~ "correntemente selezionato."
19656
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
19657
#~ "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. "
19658
#~ "They will be added to noinst_HEADERS instead."
19660
#~ "<b>Aggiunge file esistenti</b><p>Aggiunge file esistenti a un target "
19661
#~ "correntemente selezionato. I file di inclusione non saranno includi nella "
19662
#~ "lista dei SORGENTI di un target. Saranno invece aggiunti a una "
19663
#~ "noinst_INTESTAZIONI."
19665
#~ msgid "Add Icon..."
19666
#~ msgstr "Aggiungi icona..."
19668
#~ msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
19669
#~ msgstr "<b>Aggiungi icona</b><p>Aggiungi un'icona a un target KDEICON."
19671
#~ msgid "Build Target"
19672
#~ msgstr "Compila target"
19674
#~ msgid "Build Target..."
19675
#~ msgstr "Compila target..."
19678
#~ "<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
19679
#~ "selected target. Also builds dependent targets."
19681
#~ "<b>Compila target</b><p>Esegue una serie di comandi di make per generare "
19682
#~ "il target selezionato. Genera anche i target da cui il target corrente "
19685
#~ msgid "Execute Target..."
19686
#~ msgstr "Esegui target..."
19689
#~ "<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it "
19692
#~ "<b>Esegui target</b><p>Esegui il target e prova a compilarlo nel caso non "
19695
#~ msgid "Make Target Active"
19696
#~ msgstr "Rendi target attivo"
19699
#~ "<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as "
19700
#~ "'active'. New files and classes by default go to an active target. Using "
19701
#~ "the <b>Build Active Target</b> menu command builds it."
19703
#~ "<b>Rendi target attivo</b><p>Segna il target attivo corrente come "
19704
#~ "'attivo'. I nuovi file e le nuove classi sono inserite normalmente in un "
19705
#~ "target attivo. La voce di menu <b>Compila il target attivo</b> lo compila."
19708
#~ "<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target "
19709
#~ "or file and asks for removal. Also asks if the target or file should be "
19710
#~ "removed from disk."
19712
#~ "<b>Rimuove</b><p>Mostra una lista di target dipendenti dal target "
19713
#~ "selezionato o da file e chiede di eliminarli. Domanda anche se il target "
19714
#~ "o il file deve essere rimosso dal disco."
19716
#~ msgid "Add New File to '%1'"
19717
#~ msgstr "Aggiungi nuovo file a '%1'"
19719
#~ msgid "Add Existing Files to '%1'"
19720
#~ msgstr "Aggiungi file esistenti a '%1'"
19722
#~ msgid "Remove Target From '%1'"
19723
#~ msgstr "Rimuove target da '%1'"
19725
#~ msgid "Add Translation"
19726
#~ msgstr "Aggiungi traduzione"
19728
#~ msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
19730
#~ "I tuoi file sorgenti sono già tradotti in tutte le lingue supportate."
19732
#~ msgid "A translation file for the language %1 exists already."
19733
#~ msgstr "Un file di traduzione per la lingua %1 già esiste."
19736
#~ msgstr "Dispositivo"
19738
#~ msgid "File System"
19739
#~ msgstr "File system"
19741
#~ msgid "MIME Type"
19742
#~ msgstr "Tipo MIME"
19744
#~ msgid "You have to enter a file name."
19745
#~ msgstr "Devi inserire un nome per il file."
19747
#~ msgid "You have to enter the file name of an executable program."
19748
#~ msgstr "Devi inserire il nome del file di un programma eseguibile."
19750
#~ msgid "You have to enter an application name."
19751
#~ msgstr "Devi inserire il nome di un'applicazione."
19753
#~ msgid "A file with this name exists already."
19754
#~ msgstr "Già esiste un file con questo nome."
19756
#~ msgid "Could not open file for writing."
19757
#~ msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
19759
#~ msgid "Short View"
19760
#~ msgstr "Vista breve"
19762
#~ msgid "Home directory"
19763
#~ msgstr "Cartella home"
19765
#~ msgid "Up one level"
19766
#~ msgstr "Sali di un livello"
19768
#~ msgid "Previous directory"
19769
#~ msgstr "Cartella precedente"
19771
#~ msgid "Next directory"
19772
#~ msgstr "Cartella successiva"
19774
#~ msgid "Enter Value"
19775
#~ msgstr "Inserisci valore"
19777
#~ msgid "Property %1:"
19778
#~ msgstr "Proprietà %1:"
19780
#~ msgid "You have to enter a service name."
19781
#~ msgstr "Devi specificare il nome di un servizio."
19783
#~ msgid "This file is already in the target."
19784
#~ msgstr "Questo file è già nel target."
19787
#~ "<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
19788
#~ "existing file\" dialog."
19790
#~ "<b>Un file con questo nome già esiste.</b><br><br>Per favore usa la "
19791
#~ "finestra \"Aggiungi file esistente\"."
19793
#~ msgid "You have to give the target a name"
19794
#~ msgstr "Devi specificare un nome per il target"
19796
#~ msgid "Libraries must have a lib prefix."
19797
#~ msgstr "Le librerie devono avere un prefisso 'lib'."
19799
#~ msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
19800
#~ msgstr "Le librerie di libtool devono avere un prefisso 'lib'."
19802
#~ msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
19803
#~ msgstr "Le librerie di libtool devono avere un suffisso '.la'."
19805
#~ msgid "A target with this name already exists."
19806
#~ msgstr "Un target con questo nome già esiste."
19808
#~ msgid "Edit the Items of '%1'"
19809
#~ msgstr "Modifica gli elementi di '%1'"
19811
#~ msgid "'%1' saved."
19812
#~ msgstr "'%1' salvato."
19814
#~ msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
19815
#~ msgstr "*.ui|file di interfaccia utente Qt"
19817
#~ msgid "*|All Files"
19818
#~ msgstr "*|Tutti i file"
19820
#~ msgid "Save Form '%1' As"
19821
#~ msgstr "Salva form '%1' con nome"
19823
#~ msgid "File Already Exists"
19824
#~ msgstr "Il file già esiste"
19826
#~ msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
19827
#~ msgstr "Il file già esiste. Desideri sovrascriverlo?"
19830
#~ msgstr "Modifica %1"
19832
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
19833
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti al form '%1'?"
19838
#~ msgid "Using ui.h File"
19839
#~ msgstr "Utilizzo del file ui.h"
19842
#~ "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
19843
#~ "Do you want to use it or create a new one?"
19845
#~ "Un file \"ui.h\" per questo form già esiste.\n"
19846
#~ "Vuoi usarlo o crearne uno nuovo?"
19848
#~ msgid "Use Existing"
19849
#~ msgstr "Usa esistente"
19851
#~ msgid "Create New"
19852
#~ msgstr "Crea nuovo"
19854
#~ msgid "Creating ui.h file"
19855
#~ msgstr "Creazione file ui.h in corso"
19857
#~ msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
19858
#~ msgstr "Desideri creare un nuovo file \"ui.h\"?"
19861
#~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
19862
#~ "Do you want to reload it?"
19864
#~ "Il file \"%1\" è stato cambiato esternamente a Qt Designer.\n"
19865
#~ "Desideri ricaricarlo?"
19868
#~ "The project already contains a form with a\n"
19869
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
19871
#~ "Il progetto già contiene un form con nel file\n"
19872
#~ "'%1'. Scegli un nome differente."
19874
#~ msgid "Reset the property to its default value"
19875
#~ msgstr "Ripristina la proprietà al suo valore predefinito"
19877
#~ msgid "Click this button to reset the property to its default value"
19879
#~ "Fai clic su questo pulsante per ripristinare la proprietà ai suoi valori "
19889
#~ msgstr "larghezza"
19892
#~ msgstr "altezza"
19901
#~ msgstr "Famiglia"
19903
#~ msgid "Point Size"
19904
#~ msgstr "Dimensione punto"
19907
#~ msgstr "Grassetto"
19909
#~ msgid "Underline"
19910
#~ msgstr "Sottolinea"
19912
#~ msgid "Strikeout"
19913
#~ msgstr "Barrato"
19916
#~ msgstr "Tabella"
19921
#~ msgid "horizontalStretch"
19922
#~ msgstr "estensioneOrizzontale"
19924
#~ msgid "verticalStretch"
19925
#~ msgstr "estensioneVerticale"
19927
#~ msgid "%1/%2/%3/%4"
19928
#~ msgstr "%1/%2/%3/%4"
19930
#~ msgid "Up-Arrow"
19931
#~ msgstr "Freccia-su"
19933
#~ msgid "Set '%1' of '%2'"
19934
#~ msgstr "Imposta '%1' di '%2'"
19936
#~ msgid "Sort &Categorized"
19937
#~ msgstr "Ordina per &categoria"
19939
#~ msgid "Sort &Alphabetically"
19940
#~ msgstr "Ordina &alfabeticamente"
19942
#~ msgid "Reset '%1' of '%2'"
19943
#~ msgstr "Ripristina '%1' di '%2'"
19946
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
19949
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Non c'è documentazione disponibile per questa "
19950
#~ "proprietà.</p>"
19952
#~ msgid "New Signal Handler"
19953
#~ msgstr "Nuovo handler del segnale"
19955
#~ msgid "Delete Signal Handler"
19956
#~ msgstr "Elimina handler del segnale"
19958
#~ msgid "Remove Connection"
19959
#~ msgstr "Rimuovi connessione"
19961
#~ msgid "Add Connection"
19962
#~ msgstr "Aggiungi connessione"
19964
#~ msgid "Add Function"
19965
#~ msgstr "Aggiungi funzione"
19967
#~ msgid "P&roperties"
19968
#~ msgstr "P&roprietà"
19970
#~ msgid "Signa&l Handlers"
19971
#~ msgstr "Handler segna&le"
19973
#~ msgid "Property Editor (%1)"
19974
#~ msgstr "Modifica proprietà (%1)"
19976
#~ msgid "Signal Handlers"
19977
#~ msgstr "Handler segnale"
19982
#~ msgid "New &Action"
19983
#~ msgstr "Nuov&a azione"
19985
#~ msgid "New Action &Group"
19986
#~ msgstr "Nuovo &gruppo di azioni"
19988
#~ msgid "New &Dropdown Action Group"
19989
#~ msgstr "Nuovo gruppo di azione a &discesa"
19991
#~ msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
19992
#~ msgstr "Modifica le righe e le colonne di '%1' "
19994
#~ msgid "<No Project>"
19995
#~ msgstr "<Nessun progetto>"
19997
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
19998
#~ msgstr "File del Designer (*.ui *.pro)"
20000
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
20001
#~ msgstr "File interfaccia utente Qt"
20003
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
20004
#~ msgstr "File del progetto QMAKE (*.pro)"
20006
#~ msgid "All Files (*)"
20007
#~ msgstr "Tutti i file (*)"
20009
#~ msgid "Loading File"
20010
#~ msgstr "Caricamento file in corso"
20013
#~ "Error loading %1.\n"
20014
#~ "The widget %2 could not be created."
20016
#~ "Errore durante il caricamento di %1.\n"
20017
#~ "L'elemento grafico %2 non può essere creato."
20019
#~ msgid "Move Tab Page"
20020
#~ msgstr "Sposta la scheda"
20029
#~ msgstr "Pagina 1"
20032
#~ msgstr "Pagina 2"
20034
#~ msgid "&Undo: Not Available"
20035
#~ msgstr "Ann&ulla: non disponibile"
20037
#~ msgid "Undoes the last action"
20038
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
20040
#~ msgid "&Redo: Not Available"
20041
#~ msgstr "&Ripeti: non disponibile"
20043
#~ msgid "Redoes the last undone operation"
20044
#~ msgstr "Ripeti l'ultima operazione annullata"
20047
#~ msgstr "&Taglia"
20049
#~ msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
20051
#~ "Taglia gli elementi grafici selezionati e li memorizza negli appunti"
20053
#~ msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
20054
#~ msgstr "Copia gli elementi grafici selezionati negli appunti"
20056
#~ msgid "Pastes the clipboard's contents"
20057
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
20059
#~ msgid "Deletes the selected widgets"
20060
#~ msgstr "Elimina gli elementi grafici selezionati"
20062
#~ msgid "Select &All"
20063
#~ msgstr "Selezion&a tutto"
20065
#~ msgid "Selects all widgets"
20066
#~ msgstr "Seleziona tutti gli elementi grafici"
20068
#~ msgid "Bring to Front"
20069
#~ msgstr "Porta in primo piano"
20071
#~ msgid "Bring to &Front"
20072
#~ msgstr "&Porta in primo piano"
20074
#~ msgid "Raises the selected widgets"
20075
#~ msgstr "Alza gli elementi grafici selezionati"
20077
#~ msgid "Send to Back"
20078
#~ msgstr "Porta sullo sfondo"
20080
#~ msgid "Send to &Back"
20081
#~ msgstr "Porta sullo s&fondo"
20083
#~ msgid "Lowers the selected widgets"
20084
#~ msgstr "Abbassa gli elementi grafici selezionati"
20086
#~ msgid "Check Accelerators"
20087
#~ msgstr "Controlla gli acceleratori"
20089
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
20090
#~ msgstr "Co&ntrolla acceleratori"
20092
#~ msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
20093
#~ msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel form sono unici"
20098
#~ msgid "S&lots..."
20099
#~ msgstr "S&lot..."
20101
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
20102
#~ msgstr "Apri una finestra per modificare gli slot"
20104
#~ msgid "Connections"
20105
#~ msgstr "Connessioni"
20107
#~ msgid "Co&nnections..."
20108
#~ msgstr "Co&nnessioni..."
20110
#~ msgid "Opens a dialog for editing connections"
20111
#~ msgstr "Apri una finestra per modificare le connessioni"
20113
#~ msgid "&Source..."
20114
#~ msgstr "&Sorgente..."
20116
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
20117
#~ msgstr "Apri un editor per modificare il codice sorgente del form"
20119
#~ msgid "&Form Settings..."
20120
#~ msgstr "Impostazioni &form..."
20122
#~ msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
20123
#~ msgstr "Apri una finestra per modificare le opzioni del form"
20125
#~ msgid "Preferences..."
20126
#~ msgstr "Preferenze..."
20128
#~ msgid "Opens a dialog to change preferences"
20129
#~ msgstr "Apri una finestra per modificare le preferenze"
20134
#~ msgid "Find Incremental"
20135
#~ msgstr "Ricerca incrementale"
20137
#~ msgid "Find &Incremental"
20138
#~ msgstr "Ricerca &incrementale"
20140
#~ msgid "&Goto Line..."
20141
#~ msgstr "&Vai alla linea..."
20143
#~ msgid "Incremental search (Alt+I)"
20144
#~ msgstr "Ricerca incrementale (Alt+I)"
20146
#~ msgid "Adjust Size"
20147
#~ msgstr "Adatta dimensione"
20149
#~ msgid "Adjust &Size"
20150
#~ msgstr "Adatta dimen&sione"
20152
#~ msgid "Adjusts the size of the selected widget"
20153
#~ msgstr "Adatta la dimensione dell'elemento grafico selezionato"
20155
#~ msgid "Lay Out Horizontally"
20156
#~ msgstr "Allinea orizzontalmente"
20158
#~ msgid "Lay Out &Horizontally"
20159
#~ msgstr "Allinea ori&zzontalmente"
20161
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
20162
#~ msgstr "Traccia orizzontalmente l'elemento grafico selezionato"
20164
#~ msgid "Lay Out Vertically"
20165
#~ msgstr "Allinea verticalmente"
20167
#~ msgid "Lay Out &Vertically"
20168
#~ msgstr "Allinea &verticalmente"
20170
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically"
20171
#~ msgstr "Traccia verticalmente l'elemento grafico selezionato"
20173
#~ msgid "Lay Out in a Grid"
20174
#~ msgstr "Allinea in una griglia"
20176
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
20177
#~ msgstr "Allinea in una &griglia"
20179
#~ msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
20180
#~ msgstr "Traccia gli elementi grafici selezionati in una griglia"
20182
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
20183
#~ msgstr "Allinea orizzontalmente (usando un divisore)"
20185
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
20186
#~ msgstr "Allinea orizzontalmente (usando un di&visore)"
20188
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
20190
#~ "Traccia orizzontalmente gli elementi grafici selezionati in un divisore"
20192
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
20193
#~ msgstr "Allinea verticalmente (usando un divisore)"
20195
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
20196
#~ msgstr "Allinea verticalmente (usando un divi&sore)"
20198
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
20200
#~ "Traccia verticalmente gli elementi grafici selezionati in un divisore"
20202
#~ msgid "Break Layout"
20203
#~ msgstr "Interrompi aspetto"
20205
#~ msgid "&Break Layout"
20206
#~ msgstr "&Interrompi aspetto"
20208
#~ msgid "Breaks the selected layout"
20209
#~ msgstr "Interrompi l'aspetto selezionato"
20212
#~ msgstr "Aspetto"
20215
#~ msgstr "Aggiungi %1"
20217
#~ msgid "Insert a %1"
20218
#~ msgstr "Inserisci un %1"
20221
#~ "<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to "
20222
#~ "keep the tool selected."
20224
#~ "<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Fai clic per inserire un singolo %3, oppure fai "
20225
#~ "doppio clic per mantenere lo strumento selezionato."
20227
#~ msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
20228
#~ msgstr "<b>La barra strumenti Aspetto</b>%1"
20231
#~ msgstr "Puntatore"
20233
#~ msgid "&Pointer"
20234
#~ msgstr "&Puntatore"
20236
#~ msgid "Selects the pointer tool"
20237
#~ msgstr "Seleziona lo strumento puntatore"
20239
#~ msgid "Connect Signal/Slots"
20240
#~ msgstr "Connetti Signal/Slot"
20242
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
20243
#~ msgstr "&Connetti Signal/Slot"
20245
#~ msgid "Selects the connection tool"
20246
#~ msgstr "Seleziona lo strumento di connessione"
20248
#~ msgid "Tab Order"
20249
#~ msgstr "Ordine scheda"
20251
#~ msgid "Tab &Order"
20252
#~ msgstr "&Ordine scheda"
20254
#~ msgid "Selects the tab order tool"
20255
#~ msgstr "Seleziona lo strumento ordine scheda"
20257
#~ msgid "Set Buddy"
20258
#~ msgstr "Imposta elemento correlato"
20260
#~ msgid "Set &Buddy"
20261
#~ msgstr "Imposta &elemento correlato"
20263
#~ msgid "Sets a buddy to a label"
20264
#~ msgstr "Imposta un elemento correlato a un'etichetta"
20266
#~ msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
20267
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti Strumenti</b>%1"
20269
#~ msgid "Custom Widgets"
20270
#~ msgstr "Elementi grafici personalizzati"
20272
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
20273
#~ msgstr "Modifi&ca elementi grafici personalizzati..."
20275
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
20277
#~ "Apri una finestra per aggiungere e cambiare gli elementi grafici "
20278
#~ "personalizzati"
20280
#~ msgid "<b>The %1</b>%2"
20281
#~ msgstr "<b>Il %1</b>%2"
20284
#~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
20287
#~ " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo elemento grafico, o fai "
20288
#~ "doppio clic per inserire multipli %1."
20290
#~ msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
20291
#~ msgstr "<b>Gli elementi grafici %1</b>%2"
20294
#~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to "
20295
#~ "insert multiple widgets."
20297
#~ " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo elemento grafico %1, o "
20298
#~ "fai doppio clic per inserire elementi grafici multipli."
20300
#~ msgid "<b>A %1</b>"
20301
#~ msgstr "<b>Un %1</b>"
20303
#~ msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
20305
#~ "<p>Fai doppio clic su questo strumento per mantenerne la selezione.</p>"
20308
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</"
20309
#~ "b>in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
20311
#~ "<b>La barra degli strumenti Elementi grafici personalizzati</b>%1<p>Fai "
20312
#~ "clic su <b>Modifica elementi grafici personalizzati...</b> nel menu "
20313
#~ "<b>Strumenti|Personalizza</b> per aggiunger e cambiare gli elementi "
20314
#~ "grafici personalizzai</p>"
20317
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
20318
#~ "insert multiple widgets."
20320
#~ " Fai clic sui pulsanti per inserire un elemento grafico singolo, oppure "
20321
#~ "fai doppio clic per inserire elementi grafici multipli."
20323
#~ msgid "Configure Toolbox..."
20324
#~ msgstr "Configura area strumenti..."
20326
#~ msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
20328
#~ "Apri una finestra per configurare la pagina degli elementi grafici comuni "
20329
#~ "degli strumenti"
20331
#~ msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
20332
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti File</b>%1"
20334
#~ msgid "New dialog or file"
20335
#~ msgstr "Nuova finestra o file"
20338
#~ msgstr "&Nuovo..."
20340
#~ msgid "Creates a new project, form or source file."
20341
#~ msgstr "Crea un nuovo progetto, form o file sorgente."
20343
#~ msgid "Creates a new dialog or file"
20344
#~ msgstr "Crea una nuova finestra o file"
20346
#~ msgid "New Dialog"
20347
#~ msgstr "Nuova finestra"
20349
#~ msgid "&Dialog..."
20350
#~ msgstr "&Finestra..."
20352
#~ msgid "Creates a new dialog."
20353
#~ msgstr "Crea una nuova finestra."
20355
#~ msgid "&File..."
20356
#~ msgstr "&File..."
20358
#~ msgid "Creates a new file."
20359
#~ msgstr "Crea un nuovo file."
20361
#~ msgid "Opens an existing project, form or source file "
20362
#~ msgstr "Apri un progetto esistente, form o file sorgente "
20364
#~ msgid "Saves the current project or document"
20365
#~ msgstr "Salva il progetto o il documento corrente"
20367
#~ msgid "Save &As..."
20368
#~ msgstr "S&alva con nome..."
20370
#~ msgid "Saves the current form with a new filename"
20371
#~ msgstr "Salva il form corrente con un nuovo nome di file"
20373
#~ msgid "Save All"
20374
#~ msgstr "Salva tutto"
20376
#~ msgid "Sa&ve All"
20377
#~ msgstr "Sal&va tutto"
20379
#~ msgid "Create &Template..."
20380
#~ msgstr "Crea &Modello..."
20382
#~ msgid "Creates a new template"
20383
#~ msgstr "Crea un nuovo template"
20385
#~ msgid "Recently Opened Files "
20386
#~ msgstr "File aperti di recente "
20392
#~ "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files "
20393
#~ "or project settings"
20395
#~ "Esci dall'applicazione e chiedi di salvare qualunque form modificato, "
20396
#~ "file sorgenti o impostazioni di progetto"
20398
#~ msgid "Pr&oject"
20399
#~ msgstr "Pr&ogetto"
20401
#~ msgid "Active Project"
20402
#~ msgstr "Attiva progetto"
20404
#~ msgid "Add File"
20405
#~ msgstr "Aggiungi file"
20407
#~ msgid "&Add File..."
20408
#~ msgstr "&Aggiungi file..."
20410
#~ msgid "Adds a file to the current project"
20411
#~ msgstr "Aggiungi un file al progetto corrente"
20413
#~ msgid "Image Collection..."
20414
#~ msgstr "Raccolta immagini..."
20416
#~ msgid "&Image Collection..."
20417
#~ msgstr "Raccolta &immagini..."
20419
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
20421
#~ "Apri una finestra per modificare la raccolta di immagini del progetto "
20424
#~ msgid "Database Connections..."
20425
#~ msgstr "Connessioni database..."
20427
#~ msgid "&Database Connections..."
20428
#~ msgstr "Connessioni &Database..."
20431
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
20433
#~ "Apri una finestra per modificare le connessioni database del progetto "
20436
#~ msgid "Project Settings..."
20437
#~ msgstr "Impostazioni progetto..."
20439
#~ msgid "&Project Settings..."
20440
#~ msgstr "Im&postazioni progetto..."
20442
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
20443
#~ msgstr "Apri una finestra per cambiare le impostazioni del progetto"
20445
#~ msgid "&Preview"
20446
#~ msgstr "Ante&prima"
20448
#~ msgid "Preview Form"
20449
#~ msgstr "Anteprima form"
20451
#~ msgid "Preview &Form"
20452
#~ msgstr "Anteprima &form"
20454
#~ msgid "Opens a preview"
20455
#~ msgstr "Apri un'anteprima"
20458
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
20459
#~ "style on most UNIX systems."
20461
#~ "L'anteprima userà l'aspetto Motif che è usato come stile predefinito su "
20462
#~ "molti sistemi UNIX."
20464
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
20465
#~ msgstr "L'anteprima userà l'aspetto Windows."
20468
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
20469
#~ "Macintosh GUI style."
20471
#~ "L'anteprima userà l'aspetto Platinum che è simile allo stile GUI "
20475
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
20476
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
20478
#~ "L'anteprima userà l'aspetto CDE che è simile ad alcune versioni del "
20479
#~ "Common Desktop Environment."
20482
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
20483
#~ "style on SGI systems."
20485
#~ "L'anteprima userà l'aspetto Motif che è usato come stile predefinito sui "
20489
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
20490
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
20492
#~ "L'anteprima userà l'aspetto Motif avanzato usato dagli strumenti GIMP "
20493
#~ "(GTK) su Linux."
20495
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
20496
#~ msgstr "Anteprima form in stile %1"
20498
#~ msgid "... in %1 Style"
20499
#~ msgstr "... in stile %1"
20501
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
20502
#~ msgstr "Apre un'anteprima nello stile %1"
20505
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
20506
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
20508
#~ "<b>Apre un'anteprima nello stile %1.</b><p>Usa l'anteprima per fare un "
20509
#~ "test del progetto e delle connessioni signal/slot del form corrente. %2</"
20513
#~ msgstr "Affianca"
20516
#~ msgstr "Ripe&ti"
20518
#~ msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
20519
#~ msgstr "Affianca le finestre così che sono tutte visibili"
20522
#~ msgstr "Cascata"
20524
#~ msgid "&Cascade"
20525
#~ msgstr "&Cascata"
20527
#~ msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
20529
#~ "Mette in cascata le finestre così che tutte le barre dei titoli sono "
20533
#~ msgstr "C&hiudi"
20535
#~ msgid "Closes the active window"
20536
#~ msgstr "Chiudi la finestra attiva"
20538
#~ msgid "Close Al&l"
20539
#~ msgstr "Chi&udi tutto"
20541
#~ msgid "Closes all form windows"
20542
#~ msgstr "Chiudi tutte le finestre nei form"
20545
#~ msgstr "Successivo"
20548
#~ msgstr "Su&ccessivo"
20550
#~ msgid "Activates the next window"
20551
#~ msgstr "Attiva la prossima finestra"
20553
#~ msgid "Previous"
20554
#~ msgstr "Precedente"
20556
#~ msgid "Pre&vious"
20557
#~ msgstr "Precede&nte"
20559
#~ msgid "Activates the previous window"
20560
#~ msgstr "Attiva la finestra precedente"
20563
#~ msgstr "Visuali&zzatori"
20565
#~ msgid "Tool&bars"
20566
#~ msgstr "&Barra strumenti"
20568
#~ msgid "Opens the online help"
20569
#~ msgstr "Apre l'aiuto in linea"
20572
#~ msgstr "&Manuale"
20574
#~ msgid "Opens the Qt Designer manual"
20575
#~ msgstr "Apre il manuale del Designer Qt"
20577
#~ msgid "Displays information about Qt Designer"
20578
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul Designer Qt"
20580
#~ msgid "About Qt"
20581
#~ msgstr "Informazioni sulle Qt"
20583
#~ msgid "About &Qt"
20584
#~ msgstr "Informazioni sulle &Qt"
20586
#~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
20587
#~ msgstr "Mostra le informazioni sugli strumenti Qt"
20589
#~ msgid "Register Qt"
20590
#~ msgstr "Registra Qt"
20592
#~ msgid "&Register Qt..."
20593
#~ msgstr "&Registra Qt..."
20595
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
20596
#~ msgstr "Apre un browser web al form di valutazione www.trolltech.com"
20598
#~ msgid "Register with Trolltech"
20599
#~ msgstr "Registra con Trolltech"
20601
#~ msgid "What's This?"
20602
#~ msgstr "Che cos'è?"
20604
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
20605
#~ msgstr "Aiuto sensibile al contesto \"Che cos'è?\""
20607
#~ msgid "Create a new project, form or source file..."
20608
#~ msgstr "Crea un nuovo progetto, form o file sorgente..."
20610
#~ msgid "Name of File"
20611
#~ msgstr "Nome del file"
20613
#~ msgid "Enter the name of the new source file:"
20614
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo file sorgente:"
20616
#~ msgid "Save Project Settings"
20617
#~ msgstr "Salva impostazioni progetto"
20619
20637
# XXX Salvare le modifiche a... o Vuoi salvare le modifiche a...
20620
#~ msgid "Save changes to '%1'?"
20621
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti per '%1'?"
20623
#~ msgid "Selected project '%1'"
20624
#~ msgstr "Selezionato progetto '%1'"
20626
#~ msgid "Open a file..."
20627
#~ msgstr "Apri un file..."
20629
#~ msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
20630
#~ msgstr "*.ui *.pro|File del Designer"
20632
#~ msgid "*.pro|QMAKE Project Files"
20633
#~ msgstr "*.pro|File di progetto QMAKE"
20635
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
20636
#~ msgstr "Nessun filtro di importazione è disponibile per importare '%1'"
20638
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
20639
#~ msgstr "Importazione in corso di '%1' usando il filtro di importazione..."
20641
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
20642
#~ msgstr "Nulla da caricare in '%1'"
20644
#~ msgid "Reading file '%1'..."
20645
#~ msgstr "In lettura il file '%1'..."
20647
#~ msgid "Loaded file '%1'"
20648
#~ msgstr "Caricato il file '%1'"
20650
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
20651
#~ msgstr "Non è riuscito a caricare il file '%1'"
20653
#~ msgid "Load File"
20654
#~ msgstr "Carica file"
20656
#~ msgid "Project '%1' saved."
20657
#~ msgstr "Progetto '%1' salvato."
20659
#~ msgid "Enter a filename..."
20660
#~ msgstr "Indica un nome per il file..."
20662
#~ msgid "NewTemplate"
20663
#~ msgstr "NuovoTemplate"
20665
#~ msgid "Could not create the template."
20666
#~ msgstr "Impossibile creare il template."
20668
#~ msgid "Paste Error"
20669
#~ msgstr "Impossibile incollare"
20672
#~ "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
20673
#~ "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
20674
#~ "of the container you want to paste into and select this container\n"
20675
#~ "and then paste again."
20677
#~ "Non è possibile incollare gli elementi grafici. Il Designer non trova un\n"
20678
#~ "contenitore privo di schema in cui incollare. Spezza lo schema del\n"
20679
#~ "contenitore in cui vuoi incollare, selezionalo e incolla di nuovo."
20681
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
20682
#~ msgstr "Modifica gli slot del form corrente..."
20684
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
20685
#~ msgstr "Modifica le connessioni del form corrente..."
20687
#~ msgid "Edit Source"
20688
#~ msgstr "Modifica sorgente"
20691
#~ "There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
20692
#~ "Note: Plugins are not available in static Qt configurations."
20694
#~ "Non ci sono plugin per codificare il codice %1 installato.\n"
20695
#~ "Nota: i plugin non sono disponibili in configurazioni statiche di Qt."
20697
#~ msgid "Edit the current form's settings..."
20698
#~ msgstr "Modifica le impostazioni del form corrente..."
20700
#~ msgid "Edit preferences..."
20701
#~ msgstr "Modifica preferenze..."
20703
#~ msgid "Edit custom widgets..."
20704
#~ msgstr "Modifica gli elementi grafici personalizzati..."
20706
#~ msgid "Set 'name' Property"
20707
#~ msgstr "Imposta la proprietà 'nome'"
20710
#~ "The name of a widget must be unique.\n"
20711
#~ "'%1' is already used in form '%2',\n"
20712
#~ "so the name has been reverted to '%3'."
20714
#~ "Il nome dell'elemento grafico deve essere unico.\n"
20715
#~ "'%1' è già usato nel form '%2',\n"
20716
#~ "così il nome è stato ripristinato a '%3'."
20719
#~ "The name of a widget must not be null.\n"
20720
#~ "The name has been reverted to '%1'."
20722
#~ "Il nome di un elemento grafico deve essere non nullo.\n"
20723
#~ "Il nome è stato ripristinato a '%1'."
20725
#~ msgid "Load Template"
20726
#~ msgstr "Carica template"
20728
#~ msgid "Could not load form description from template '%1'"
20729
#~ msgstr "Impossibile caricare la descrizione del form dal template '%1'"
20731
#~ msgid "%1 Project"
20732
#~ msgstr "Progetto %1"
20735
#~ msgstr "Finestra"
20738
#~ msgstr "Procedura guidata"
20740
#~ msgid "Main Window"
20741
#~ msgstr "Finestra principale"
20744
#~ "Could not connect to the database.\n"
20745
#~ "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
20746
#~ "connection information.\n"
20748
#~ "Impossibile connettersi al database.\n"
20749
#~ "Premi 'OK' per continuare o 'Annulla' per specificare\n"
20750
#~ "un'informazione di connessione diversa.\n"
20755
#~ msgid "Typewriter"
20756
#~ msgstr "Macchina da scrivere"
20759
#~ msgstr "Interruzione"
20761
#~ msgid "Paragraph"
20762
#~ msgstr "Paragrafo"
20764
#~ msgid "Align left"
20765
#~ msgstr "Allinea a sinistra"
20767
#~ msgid "Align center"
20768
#~ msgstr "Allinea al centro"
20770
#~ msgid "Align right"
20771
#~ msgstr "Allinea a destra"
20773
#~ msgid "Blockquote"
20774
#~ msgstr "Citazione del blocco"
20777
#~ msgstr "&Carattere"
20779
#~ msgid "Fontsize +1"
20780
#~ msgstr "Dimensione carattere +1"
20782
#~ msgid "Fontsize -1"
20783
#~ msgstr "Dimensione carattere -1"
20785
#~ msgid "Headline 1"
20786
#~ msgstr "Intestazione 1"
20788
#~ msgid "Headline 2"
20789
#~ msgstr "Intestazione 2"
20791
#~ msgid "Headline 3"
20792
#~ msgstr "Intestazione 3"
20794
#~ msgid "O&ptions"
20795
#~ msgstr "O&pzioni"
20797
#~ msgid "Word Wrapping"
20798
#~ msgstr "A capo per parola"
20800
#~ msgid "Set the Text of '%1'"
20801
#~ msgstr "Imposta il testo di '%1'"
20803
#~ msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
20804
#~ msgstr "Imposta 'parolaDiAccapo' di '%2'"
20806
#~ msgid "&Designer Project Settings..."
20807
#~ msgstr "Impostazioni progetto &designer..."
20809
#~ msgid "Lay Out in &Grid"
20810
#~ msgstr "Allinea in una &griglia"
20812
#~ msgid "Add Spacer"
20813
#~ msgstr "Aggiungi spaziatore"
20815
#~ msgid "Ne&xt Form"
20816
#~ msgstr "Fo&rm successivo"
20818
#~ msgid "Pre&vious Form"
20819
#~ msgstr "form &precedente"
20821
#~ msgid "Configure &KDevDesigner..."
20822
#~ msgstr "Configura &KDevDesigner..."
20824
#~ msgid "KDevDesignerPart"
20825
#~ msgstr "KDevDesignerPart"
20827
#~ msgid "Edit Wizard Pages"
20828
#~ msgstr "Modifica autocomposizione pagine"
20830
#~ msgid "Add Page to %1"
20831
#~ msgstr "Aggiungi pagina a %1"
20833
#~ msgid "Delete Page %1 of %2"
20834
#~ msgstr "Elimina pagina %1 di %2"
20836
#~ msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
20837
#~ msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3"
20839
#~ msgid "Rename page %1 of %2"
20840
#~ msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
20842
#~ msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
20843
#~ msgstr "Sposta pagina %1 versione %2 in %3"
20845
#~ msgid "Add/Remove functions of '%1'"
20846
#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi funzioni di '%1'"
20848
#~ msgid "Remove Function"
20849
#~ msgstr "Rimuovi funzione"
20851
#~ msgid "Change Function Attributes"
20852
#~ msgstr "Cambia attributi funzione"
20855
#~ "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
20856
#~ "Remove these functions?"
20858
#~ "Sono state definite delle funzioni non corrette sintatticamente.\n"
20859
#~ "Rimuovere queste funzioni?"
20865
#~ msgstr "Ridimensiona"
20867
#~ msgid "&Connect Action..."
20868
#~ msgstr "&Connetti azione..."
20870
#~ msgid "Delete Action"
20871
#~ msgstr "Elimina azione"
20873
#~ msgid "&Open Source File"
20874
#~ msgstr "Apri file s&orgente"
20876
#~ msgid "&Remove Source File From Project"
20877
#~ msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto"
20879
#~ msgid "&Open Form"
20880
#~ msgstr "Apri f&orm"
20882
#~ msgid "&Remove Form From Project"
20883
#~ msgstr "&Rimuovi form dal progetto"
20885
#~ msgid "&Open Form Source"
20886
#~ msgstr "Apri da s&orgente"
20888
#~ msgid "&Remove Source File From Form"
20889
#~ msgstr "&Rimuovi file sorgente dal form"
20891
#~ msgid "&Open Source"
20892
#~ msgstr "Apri s&orgente"
20895
#~ "One variable has been declared twice.\n"
20896
#~ "Remove this variable?"
20898
#~ "Una variabile è stata dichiarata due volte.\n"
20899
#~ "Rimuovere questa variabile?"
20901
#~ msgid "Warnings/Errors"
20902
#~ msgstr "Avvertimenti/Errori"
20907
#~ msgid "Receiver"
20908
#~ msgstr "Ricettore"
20910
#~ msgid "Delete Toolbar"
20911
#~ msgstr "Elimina barra strumenti"
20913
#~ msgid "Delete Toolbar '%1'"
20914
#~ msgstr "Elimina barra strumenti '%1'"
20916
#~ msgid "Delete Separator"
20917
#~ msgstr "Elimina separatore"
20919
#~ msgid "Insert Separator"
20920
#~ msgstr "Inserisci separatore"
20922
#~ msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
20923
#~ msgstr "Elimina azione '%1' dalla barra strumenti '%2'"
20925
#~ msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
20926
#~ msgstr "Aggiungi separatore alla barra strumenti '%1'"
20928
#~ msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
20929
#~ msgstr "Aggiungi azione '%1' alla barra strumenti '%2'"
20931
#~ msgid "Insert/Move Action"
20932
#~ msgstr "Inserisci/Sposta azione"
20935
#~ "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
20936
#~ "An Action may only occur once in a given toolbar."
20938
#~ "L'azione '%1' già è stata aggiunta a questa barra strumenti.\n"
20939
#~ "Un'azione può esserci solo una volta in una data barra strumenti."
20941
#~ msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
20942
#~ msgstr "Aggiungi elemento grafico '%1' alla barra strumenti '%2'"
20944
#~ msgid "Class Variables"
20945
#~ msgstr "Variabili di classe"
20947
#~ msgid "Functions"
20948
#~ msgstr "Funzioni"
20951
#~ msgstr "Nuovo..."
20953
#~ msgid "Goto Implementation"
20954
#~ msgstr "Vai all'implementazione"
20956
#~ msgid "Remove Variable"
20957
#~ msgstr "Rimuovi variabile"
20959
#~ msgid "This variable has already been declared."
20960
#~ msgstr "Questa variabile già è stata dichiarata."
20962
#~ msgid "Add Variable"
20963
#~ msgstr "Aggiungi variabile"
20966
#~ "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
20968
#~ "Lista di tutti gli elementi grafici e oggetti del corrente form in ordine "
20974
#~ msgid "List of all members of the current form"
20975
#~ msgstr "Lista di di tutti i membri del form corrente"
20977
#~ msgid "Class Declarations"
20978
#~ msgstr "Dichiarazione di classe"
20980
#~ msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
20981
#~ msgstr "Lista di tutte le classi e dichiarazioni del corrente file sorgente"
20983
#~ msgid "Adding Custom Widget"
20984
#~ msgstr "Aggiungi elementi grafici personalizzati"
20987
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
20988
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
20989
#~ "another widget with this name."
20991
#~ "Il nome degli elementi grafici personalizzati deve essere unico.\n"
20992
#~ "Un elemento grafico personalizzato chiamato '%1' già esiste, per tanto "
20993
#~ "non è possibile aggiungere un altro elemento grafico con questo nome."
20995
#~ msgid "Removing Custom Widget"
20996
#~ msgstr "Rimozione elemento grafico personalizzato"
20998
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
21000
#~ "L'elemento grafico personalizzato '%1' è in uso, per tanto non può essere "
21003
#~ msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
21004
#~ msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|File di intestazione"
21006
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
21007
#~ msgstr "Sto rinominando un elemento grafico personalizzato"
21010
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
21011
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
21012
#~ "rename this widget with this name."
21014
#~ "I nomi degli elementi grafici personalizzati devono essere unici.\n"
21015
#~ "Un elemento grafico personalizzato chiamato '%1' già esiste, quindi non è "
21016
#~ "possibile rinominare l'elemento con questo nome."
21019
#~ "*.cw|Custom-Widget Description\n"
21022
#~ "*.cw|Descrizione elem. grafici personalizzati\n"
21023
#~ "*|Tutti i file"
21025
#~ msgid "new menu"
21026
#~ msgstr "nuovo menu"
21028
#~ msgid "new separator"
21029
#~ msgstr "nuovo separatore"
21031
#~ msgid "Add Menu"
21032
#~ msgstr "Aggiungi menu"
21034
#~ msgid "separator"
21035
#~ msgstr "separatore"
21037
#~ msgid "Cut Menu"
21038
#~ msgstr "Taglia menu"
21040
#~ msgid "Paste Menu"
21041
#~ msgstr "Incolla menu"
21043
#~ msgid "Delete Menu"
21044
#~ msgstr "Elimina menu"
21046
#~ msgid "Item Dragged"
21047
#~ msgstr "Elemento trascinato"
21049
#~ msgid "Move Menu Left"
21050
#~ msgstr "Sposta menu a sinistra"
21052
#~ msgid "Move Menu Right"
21053
#~ msgstr "Sposta menu a destra"
21055
#~ msgid "Rename Menu"
21056
#~ msgstr "Rinomina menu"
21058
#~ msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
21059
#~ msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di '%1'"
21061
#~ msgid "New Column"
21062
#~ msgstr "Nuova colonna"
21065
#~ msgstr "Elemento"
21068
#~ msgstr "Sottoelemento"
21070
#~ msgid "Save Code"
21071
#~ msgstr "Salva codice"
21074
#~ "The project already contains a source file with \n"
21075
#~ "filename '%1'. Please choose a new filename."
21077
#~ "Il progetto già contiene un file sorgente con \n"
21078
#~ "nome file'%1'. Scegli un altro nome."
21080
#~ msgid "new item"
21081
#~ msgstr "nuovo elemento"
21083
#~ msgid "Cut Item"
21084
#~ msgstr "Taglia elemento"
21086
#~ msgid "Paste Item"
21087
#~ msgstr "Incolla elemento"
21089
#~ msgid "Set Icon"
21090
#~ msgstr "Imposta icona"
21092
#~ msgid "Add Item"
21093
#~ msgstr "Aggiungi elemento"
21095
#~ msgid "Remove Item"
21096
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
21098
#~ msgid "Rename Item"
21099
#~ msgstr "Rinomina elemento"
21101
#~ msgid "Drop Item"
21102
#~ msgstr "Elimina elemento"
21104
#~ msgid "Remove Icon"
21105
#~ msgstr "Rimuovi icona"
21107
#~ msgid "Move Item Up"
21108
#~ msgstr "Sposta elemento in alto"
21110
#~ msgid "Move Item Down"
21111
#~ msgstr "Sposta elemento in basso"
21114
#~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial "
21115
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
21117
#~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di Qt - usa il menu di "
21118
#~ "aiuto per registrarsi alla Trolltech per usare le versioni commerciali di "
21121
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
21122
#~ msgstr "Editor di proprietà/Handler segnale"
21125
#~ "<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior "
21126
#~ "of the selected widget in the property editor.</p><p>You can set "
21127
#~ "properties for components and forms at design time and see the "
21128
#~ "immediately see the effects of the changes. Each property has its own "
21129
#~ "editor which (depending on the property) can be used to enter new values, "
21130
#~ "open a special dialog, or to select values from a predefined list. Click "
21131
#~ "<b>F1</b> to get detailed help for the selected property.</p><p>You can "
21132
#~ "resize the columns of the editor by dragging the separators in the list's "
21133
#~ "header.</p><p><b>Signal Handlers</b></p><p>In the Signal Handlers tab you "
21134
#~ "can define connections between the signals emitted by widgets and the "
21135
#~ "slots in the form. (These connections can also be made using the "
21136
#~ "connection tool.)"
21138
#~ "<b>Editor di proprietà</b><p>Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento "
21139
#~ "dell'elemento grafico selezionato nell'editor di proprietà.</p><p>Puoi "
21140
#~ "impostare le proprietà per componenti e form durante il progetto e vedere "
21141
#~ "subito gli effetti delle modifiche. Ogni proprietà ha i suoi editor che "
21142
#~ "(a seconda della proprietà) può essere usato per immettere nuovi valori, "
21143
#~ "aprire una finestra di dialogo speciale, o per selezionare valori da una "
21144
#~ "lista predefinita. Usa <b>F1</b> per avere un aiuto dettagliato per la "
21145
#~ "proprietà selezionata.</p><p>Puoi ridimensionare le colonne dell'editor "
21146
#~ "trascinando i separatori nell'intestazione della lista.</p><p><b>Handler "
21147
#~ "segnale</b></p><p>Nella scheda Handler segnale puoi definire le "
21148
#~ "connessioni tra i segnali emessi dagli elementi grafici e gli slot nella "
21149
#~ "forma. (Queste connessioni possono anche essere create usando lo "
21150
#~ "strumento di gestione delle connessioni.)"
21152
#~ msgid "Output Window"
21153
#~ msgstr "Finestra di output"
21156
#~ "<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of "
21157
#~ "the relationships between the widgets in a form. You can use the "
21158
#~ "clipboard functions using a context menu for each item in the view. It is "
21159
#~ "also useful for selecting widgets in forms that have complex layouts.</"
21160
#~ "p><p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
21161
#~ "header.</p><p>The second tab shows all the form's slots, class variables, "
21162
#~ "includes, etc.</p>"
21164
#~ "<b>Oggetto Explorer</b><p>L'oggetto Explorer fornisce una panoramica "
21165
#~ "delle relazioni tra gli elementi grafici in un form. Puoi usare le "
21166
#~ "funzioni di appunti usando un menu contestuale per ogni elemento nella "
21167
#~ "vista. È anche utile per selezionare gli elementi grafici nei form che "
21168
#~ "hanno schemi complessi.</p><p>Le colonne possono essere ridimensionate "
21169
#~ "trascinando il separatore nelle intestazioni della lista.</p><p>La "
21170
#~ "seconda scheda mostra tutti gli slot del form, variabili di classi, file "
21171
#~ "di inclusione, ecc...</p>"
21173
#~ msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
21174
#~ msgstr "Inizia a digitare il buffer che intendi passare qui (ALT + B)"
21176
#~ msgid "Project Overview"
21177
#~ msgstr "Panoramica progetto"
21180
#~ "<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
21181
#~ "all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
21182
#~ "search field to rapidly switch between files.</p>"
21184
#~ "<b>La finestra Panoramica progetto</b><p>La finestra Panoramica progetto "
21185
#~ "mostra tutto il progetto corrente, inclusi i form e i file sorgenti.</"
21186
#~ "p><p>Usa i campi di ricerca per passare rapidamente tra i file.</p>"
21189
#~ "<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
21190
#~ "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and "
21191
#~ "action groups can be dragged into menus and into toolbars, and may "
21192
#~ "feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these "
21193
#~ "are displayed on toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
21195
#~ "<b>Editor Azioni</b><p>L'editor azioni si usa per aggiungere azioni e "
21196
#~ "gruppi di azioni a un form, e per connettere azioni agli slot. Azioni e "
21197
#~ "gruppi di azione possono essere trascinati in menu e in barre degli "
21198
#~ "strumenti, e usare scorciatoie e strumenti di informazione. Se le azioni "
21199
#~ "hanno immagini queste sono mostrate sui pulsanti della barra degli "
21200
#~ "strumenti e ai lati dei loro nomi nei menu.</p>"
21203
#~ msgstr "Strumenti"
21205
# XXX handle è stato tradotto "maniglia" altrove
21207
#~ "<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to "
21208
#~ "change the layout and behavior of the components in the form. Select one "
21209
#~ "or multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is "
21210
#~ "chosen it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the "
21211
#~ "<b>Property Editor</b> are visible at design time, and you can preview "
21212
#~ "the form in different styles.</p><p>You can change the grid resolution, "
21213
#~ "or turn the grid off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> "
21214
#~ "menu.<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in "
21215
#~ "the <b>Form List</b>."
21217
#~ "<b>Finestra form</b><p>Usa i vari strumenti per aggiungere elementi "
21218
#~ "grafici o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti nel "
21219
#~ "form. Seleziona uno o più elementi grafici multipli per spostarli o "
21220
#~ "allinearli. Se un singolo elemento grafico è scelto può essere "
21221
#~ "ridimensionato usando gli handle di ridimensione.</p><p>I cambiamenti "
21222
#~ "nell'<b>Editor di proprietà</b> sono visibili alla realizzazione del "
21223
#~ "progetto, e puoi fare un'anteprima del form con diversi stili.</p><p>Puoi "
21224
#~ "cambiare la griglia di risoluzione, o disabilitare la griglia nella "
21225
#~ "finestra di dialogo <b>Preferenze</b> nel menu <b>Modifica</b>.<p>Puoi "
21226
#~ "avere diversi form aperti, e tutti i form aperti sono listati nella "
21227
#~ "<b>Lista form</b>."
21229
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
21230
#~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido."
21232
#~ msgid "&Undo: %1"
21233
#~ msgstr "Ann&ulla: %1"
21235
#~ msgid "&Redo: %1"
21236
#~ msgstr "&Ripeti: %1"
21238
#~ msgid "Choose Pixmap..."
21239
#~ msgstr "Scegli immagine..."
21241
#~ msgid "Edit Text..."
21242
#~ msgstr "Modifica testo..."
21244
#~ msgid "Edit Title..."
21245
#~ msgstr "Modifica titolo..."
21247
#~ msgid "Edit Page Title..."
21248
#~ msgstr "Modifica titolo pagina..."
21250
#~ msgid "Delete Page"
21251
#~ msgstr "Elimina pagina"
21253
#~ msgid "Add Page"
21254
#~ msgstr "Aggiungi pagina"
21256
#~ msgid "Previous Page"
21257
#~ msgstr "Pagina precedente"
21259
#~ msgid "Next Page"
21260
#~ msgstr "Prossima pagina"
21262
#~ msgid "Rename Current Page..."
21263
#~ msgstr "Rinomina pagina corrente..."
21265
#~ msgid "Edit Pages..."
21266
#~ msgstr "Modifica pagine..."
21268
#~ msgid "Add Menu Item"
21269
#~ msgstr "Aggiungi un elemento di menu"
21271
#~ msgid "Add Toolbar"
21272
#~ msgstr "Aggiungi barra strumenti"
21274
#~ msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
21275
#~ msgstr "Imposta 'parolaDiAccapo' di '%1'"
21277
#~ msgid "Set the 'text' of '%1'"
21278
#~ msgstr "Imposta il 'testo' di '%1'"
21280
#~ msgid "New title"
21281
#~ msgstr "Nuovo titolo"
21283
#~ msgid "Set the 'title' of '%2'"
21284
#~ msgstr "Imposta il 'titolo' di '%2'"
21286
#~ msgid "Page Title"
21287
#~ msgstr "Titolo pagina"
21289
#~ msgid "New page title"
21290
#~ msgstr "Nuovo titolo pagina"
21292
#~ msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
21293
#~ msgstr "Imposta 'Titolo pagina' di '%2'"
21295
#~ msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
21296
#~ msgstr "Imposta 'immagine' di '%2'"
21298
#~ msgid "Raise next page of '%2'"
21299
#~ msgstr "Alza prossima pagina di '%2'"
21301
#~ msgid "Raise previous page of '%2'"
21302
#~ msgstr "Alza pagina precedente di '%2'"
21304
#~ msgid "Rename Page %1 to %2"
21305
#~ msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
21307
#~ msgid "Add Toolbar to '%1'"
21308
#~ msgstr "Aggiungi barra strumenti a '%1'"
21310
#~ msgid "Add Menu to '%1'"
21311
#~ msgstr "Aggiungi menu a '%1'"
21313
#~ msgid "Edit %1..."
21314
#~ msgstr "Modifica %1..."
21316
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
21317
#~ msgstr "Inserisci un %1 (elemento grafico personalizzato)"
21320
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
21321
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
21322
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt "
21323
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
21324
#~ "on the form.</p>"
21326
#~ "<b>%1 (elemento grafico personalizzato)</b><p>Fai clic su <b>Modifica "
21327
#~ "elementi grafici personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|"
21328
#~ "Personalizza</b> per aggiungere e cambiare gli elementi grafici "
21329
#~ "personalizzati. Puoi aggiungere sia proprietà che segnali e slot per "
21330
#~ "integrarli in Qt Designer, e fornire una immagine che sarà usata per "
21331
#~ "rappresentare l'elemento grafico sul form.</p>"
21333
#~ msgid "Restoring Last Session"
21334
#~ msgstr "Ripristino ultima sessione"
21337
#~ "Qt Designer found some temporary saved files, which were\n"
21338
#~ "written when Qt Designer crashed last time. Do you want to\n"
21339
#~ "load these files?"
21341
#~ "Qt Designer ha trovato alcuni file temporanei salvati, che sono stati\n"
21342
#~ "scritti quando Qt Designer ha subito un crash la scorsa volta. Vuoi\n"
21343
#~ "caricare questi file?"
21345
#~ msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
21346
#~ msgstr "Non c'è aiuto disponibile per questa finestra al momento."
21348
#~ msgid "Open File"
21349
#~ msgstr "Apri file"
21351
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
21352
#~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste."
21354
#~ msgid "&Horizontal"
21355
#~ msgstr "Ori&zzontale"
21358
#~ "<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
21359
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
21360
#~ "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
21361
#~ "<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
21362
#~ "the widget on the form.</p>"
21364
#~ "<b>Un %1 (elemento grafico personalizzato)</b> <p>Fai clic su <b>Modifica "
21365
#~ "elementi grafici personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|"
21366
#~ "Personalizza</b> per aggiungere e cambiare elementi grafici "
21367
#~ "personalizzati. Puoi aggiungere sia proprietà che segnali e slot per "
21368
#~ "integrare elementi grafici personalizzati in <i>Qt Designer</i>, e "
21369
#~ "fornire una immagine che sarà usata per rappresentare l'elemento grafico "
21372
#~ msgid "A %1 (custom widget)"
21373
#~ msgstr "Un %1 (elemento grafico personalizzato)"
21375
#~ msgid "Reparent Widgets"
21376
#~ msgstr "Cambia genitore all'elemento grafico"
21378
#~ msgid "Set buddy for '%1' to..."
21379
#~ msgstr "Imposta elemento correlato per '%1' a..."
21381
#~ msgid "Connect '%1' with..."
21382
#~ msgstr "Connetti '%1' con..."
21384
#~ msgid "Change Tab Order"
21385
#~ msgstr "Cambia ordine scheda"
21387
#~ msgid "Connect '%1' to '%2'"
21388
#~ msgstr "Connetti '%1' a '%2'"
21390
#~ msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
21391
#~ msgstr "Imposta elemento correlato '%1' a '%2'"
21393
#~ msgid "Set buddy '%1' to ..."
21394
#~ msgstr "Imposta elemento correlato '%1' a..."
21396
#~ msgid "Inserting Widget"
21397
#~ msgstr "Inserisci elemento grafico"
21400
#~ "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
21401
#~ "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
21402
#~ "must first be broken.\n"
21403
#~ "Break the layout or cancel the operation?"
21405
#~ "Hai provato a inserire un elemento grafico nello schema di contenitore "
21406
#~ "elemento grafico '%1'.\n"
21407
#~ "Ciò non è possibile. Per inserire l'elemento grafico, lo schema di '%1'\n"
21408
#~ "deve essere prima rotto.\n"
21409
#~ "Rompere lo schema o annullare l'operazione?"
21411
#~ msgid "Set Buddy for %1"
21412
#~ msgstr "Imposta elemento correlato per %1"
21414
#~ msgid "Use Size Hint"
21415
#~ msgstr "Usa dimensione suggerimento"
21417
#~ msgid "Click widgets to change the tab order..."
21418
#~ msgstr "Fai clic sugli elementi grafici per modificarne l'ordine dei tab..."
21420
#~ msgid "Drag a line to create a connection..."
21421
#~ msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..."
21423
#~ msgid "Drag a line to set a buddy..."
21424
#~ msgstr "Trascina una linea per impostare un elemento correlato..."
21426
#~ msgid "Click on the form to insert a %1..."
21427
#~ msgstr "Fai clic sul form per inserire un %1..."
21430
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
21431
#~ "but are not known to Qt Designer:\n"
21433
#~ "I seguenti elementi grafici personalizzati sono usati in '%1',\n"
21434
#~ "ma non sono noti al Qt Designer:\n"
21437
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
21438
#~ "the generated code will not compile.\n"
21439
#~ "Do you want to save this form now?"
21441
#~ "Se salvi questo formato e ne generi il codice usando uic, \n"
21442
#~ "il codice prodotto non compilerà.\n"
21443
#~ "Vuoi salvare in questo formato ora?"
21446
#~ msgstr "Abbassa"
21449
#~ "_n: Accelerator '%1' is used once.\n"
21450
#~ "Accelerator '%1' is used %n times."
21452
#~ "L'acceleratore '%1' è usato una volta.\n"
21453
#~ "L'acceleratore '%1' è usato %n volte."
21456
#~ msgstr "&Seleziona"
21458
#~ msgid "No accelerator is used more than once."
21459
#~ msgstr "Nessun acceleratore è usato più di una volta."
21464
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
21465
#~ msgstr "Allinea orizzontalmente (usando un divisore)"
21467
#~ msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
21468
#~ msgstr "Allinea verticalmente (usando un divisore)"
21470
#~ msgid "Lay Out Children Horizontally"
21471
#~ msgstr "Allinea figli orizzontalmente"
21473
#~ msgid "Lay Out Children Vertically"
21474
#~ msgstr "Allinea figli verticalmente"
21476
#~ msgid "Lay Out Children in a Grid"
21477
#~ msgstr "Allinea figli in una griglia"
21479
#~ msgid "Edit connections..."
21480
#~ msgstr "Modifica connessioni..."
21483
#~ "*.db|Database Files\n"
21486
#~ "*.db|File database\n"
21487
#~ "*|Tutti i file"
21490
#~ "*.pro|Project Files\n"
21493
#~ "*.pro|File progetto\n"
21494
#~ "*|Tutti i file"
21496
#~ msgid "delay: %1 msec"
21497
#~ msgstr "ritardo: %1 msec"
21499
#~ msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
21500
#~ msgstr "Configura il Plugin di Kate%{APPNAME}"
21502
#~ msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
21503
#~ msgstr "Programma KOffice %{APPNAME}"
21505
#~ msgid "Unable to connect to database server"
21506
#~ msgstr "Impossibile connettersi a un server di database"
21508
#~ msgid "Perforce is a version control system"
21509
#~ msgstr "Perforce è un sistema di controllo versione"
21512
#~ "To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename "
21513
#~ "with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a "
21514
#~ "value for this variable. \n"
21515
#~ "Example snippet: This is a $VAR$\n"
21516
#~ "When you use this snippet you will be prompted for a value for the "
21517
#~ "variable $VAR$. Any occourences of $VAR$ will then be replaced with "
21518
#~ "whatever you've entered.\n"
21519
#~ "If you need a single $-character in a snippet, which is not used to "
21520
#~ "enclose a variable, type $$(two dollar characters) instead. They will "
21521
#~ "automatically be replaced with a single $-character when you use the "
21523
#~ "If you want to change the default delimiter to anything different, please "
21524
#~ "use the settings dialog to do so."
21526
#~ "Per usare le variabili in un frammento di codice, devo solo racchiudere "
21527
#~ "il nome della variabile tra caratteri $ . Quando usi il frammento di "
21528
#~ "codice, ti sarà chiesto un valore per questa variabile. \n"
21529
#~ "Esempio di frammento di codice: questa è una $VARIABILE$\n"
21530
#~ "Quando usi questo frammento di codice ti sarà chiesto di indicare un "
21531
#~ "valore per la variabile $VARIABILE$. Tutte le occorrenze di $VARIABILE$ "
21532
#~ "saranno sostituite con quello che hai specificato.\n"
21533
#~ "Se ti serve un carattere singolo $ in un frammento di codice, che non è "
21534
#~ "usato per racchiudere una variabile, ma per rappresentare il carattere "
21535
#~ "dollaro stesso, digita $$ (due caratteri dollaro) invece. Essi saranno "
21536
#~ "sostituiti automaticamente con un singolo carattere $ quando usi il "
21537
#~ "frammento di codice.\n"
21538
#~ "Se vuoi cambiare il delimitatore predefinito in qualcosa di differente, "
21539
#~ "allora usa la finestra delle impostazioni."
21541
#~ msgid "Snippet help"
21542
#~ msgstr "Aiuto su \"Frammento di codice\""
21544
#~ msgid "(Classes)"
21545
#~ msgstr "(Classi)"
21547
#~ msgid "(Functions)"
21548
#~ msgstr "(Funzioni)"
21550
#~ msgid "Add Signal/Slot Connection"
21551
#~ msgstr "Aggiungi connessione Signal/Slot"
21553
#~ msgid "Remove Signal/Slot Connection"
21554
#~ msgstr "Rimuovi connessioni Signal/Slot"
21556
#~ msgid "Add Signal/Slot Connections"
21557
#~ msgstr "Aggiungi connessioni Signal/Slot"
21559
#~ msgid "Remove Signal/Slot Connections"
21560
#~ msgstr "Rimuovi connessioni Signal/Slot"
21562
#~ msgid "Edit Signal/Slot Connections"
21563
#~ msgstr "Modifica connessioni Signal/Slot"
21565
#~ msgid "Choose Image"
21566
#~ msgstr "Scegli immagine"
21223
# XXX handle è stato tradotto "maniglia" altrove
b'\\ No newline at end of file'