~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/language-pack-kde-he/edgy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-04 18:06:17 UTC
  • mfrom: (17.1.5 edgy-proposed)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304180617-xt5284sez2dcasfa
Tags: 1:6.10+20080227
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmcomponentchooser.po to hebrew
 
2
# translation of kcmcomponentchooser.po to Hebrew
 
3
# translation of kcmcomponentchooser.po to Hebrew Israel
 
4
# KDE Hebrew Localization Project
 
5
# Translation of kcmcomponentchooser.po into Hebrew
 
6
#
 
7
# In addition to the copyright owners of the program
 
8
# which this translation accompanies, this translation is
 
9
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
 
10
#
 
11
# This translation is subject to the same Open Source
 
12
# license as the program which it accompanies.
 
13
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
 
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
 
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
 
16
#
 
17
msgid ""
 
18
msgstr ""
 
19
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To:  \n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 15:38+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 14:28+0000\n"
 
23
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
 
24
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
25
"MIME-Version: 1.0\n"
 
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-27 23:38+0000\n"
 
29
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
30
 
 
31
#: _translatorinfo.cpp:1
 
32
msgid ""
 
33
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
34
"Your names"
 
35
msgstr ",Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni"
 
36
 
 
37
#: _translatorinfo.cpp:3
 
38
msgid ""
 
39
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
40
"Your emails"
 
41
msgstr ",,"
 
42
 
 
43
#: componentchooser.cpp:165
 
44
msgid "Select preferred email client:"
 
45
msgstr "בחר את תוכנית הדוא\"ל המועדפת:"
 
46
 
 
47
#: componentchooser.cpp:273
 
48
msgid "Select preferred terminal application:"
 
49
msgstr "בחר את יישום המסוף המועדף:"
 
50
 
 
51
#: componentchooser.cpp:368
 
52
msgid "Select preferred Web browser application:"
 
53
msgstr "בחר את יישום דפדפן המועדף:"
 
54
 
 
55
#: componentchooser.cpp:393
 
56
msgid "Unknown"
 
57
msgstr "לא ידוע"
 
58
 
 
59
#: componentchooser.cpp:408
 
60
#, fuzzy
 
61
msgid ""
 
62
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
 
63
"that change now?</qt>"
 
64
msgstr ""
 
65
"<qt> שינית את רכיב ברירת המחדל המועדף עליך. האם ברצונך לשמור שינוי זה כעת? </"
 
66
"qt>"
 
67
 
 
68
#: componentchooser.cpp:412
 
69
msgid "No description available"
 
70
msgstr "אין תיאור זמין"
 
71
 
 
72
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
 
73
msgid ""
 
74
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
 
75
"%1 service."
 
76
msgstr "בחר מתוך הרשימה להלן את הרכיב שישמש כברירת מחדל עבור השירות %1."
 
77
 
 
78
#: kcm_componentchooser.cpp:34
 
79
msgid "Component Chooser"
 
80
msgstr "בוחר הרכיבים"
 
81
 
 
82
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
 
83
#: rc.cpp:4
 
84
#, no-c-format
 
85
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
 
86
msgstr "<qt>פתח כתובות <b>http</b> i-<b>https</b> </qt>"
 
87
 
 
88
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
 
89
#: rc.cpp:7
 
90
#, no-c-format
 
91
msgid "in an application based on the contents of the URL"
 
92
msgstr "ביישום התלוי בתוכן של הכתובת"
 
93
 
 
94
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
 
95
#: rc.cpp:10
 
96
#, no-c-format
 
97
msgid "in the following browser:"
 
98
msgstr "בדפדפן הבא:"
 
99
 
 
100
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
 
101
#: rc.cpp:16
 
102
#, no-c-format
 
103
msgid "Default Component"
 
104
msgstr "רכיב ברירת מחדל"
 
105
 
 
106
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
 
107
#: rc.cpp:19
 
108
#, no-c-format
 
109
msgid ""
 
110
"Here you can change the component program. Components are programs that "
 
111
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
 
112
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
 
113
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
 
114
"applications always call the same components. You can choose here which "
 
115
"programs these components are."
 
116
msgstr ""
 
117
"כאן באפשרותך לשנות את תוכנית הרכיב. רכיבים הם תוכנות שמנהלות מטלות בסיסיות, "
 
118
"כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי KDE צריכים לעתים לקרוא "
 
119
"למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת באופן עקבי, "
 
120
"יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו תוכניות הם "
 
121
"רכיבים אלו."
 
122
 
 
123
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
 
124
#: rc.cpp:22
 
125
#, no-c-format
 
126
msgid "Component Description"
 
127
msgstr "תיאור הרכיב"
 
128
 
 
129
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
 
130
#: rc.cpp:25
 
131
#, no-c-format
 
132
msgid ""
 
133
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
 
134
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
 
135
"the component program,  please choose it below."
 
136
msgstr ""
 
137
"כאן באפשרותך לקרוא תיאור קצר של הרכיב הבחור. על מנת לשנות את הרכיב הבחור, "
 
138
"לחץ על הרשימה מימינך. על מנת לשנות את תוכנית הרכיב, בחר בה למטה."
 
139
 
 
140
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
 
141
#: rc.cpp:29
 
142
#, no-c-format
 
143
msgid ""
 
144
"<qt>\n"
 
145
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
 
146
"want to configure.</p>\n"
 
147
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
 
148
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
 
149
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
 
150
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
 
151
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
 
152
"can select which programs these components are.</p>\n"
 
153
"</qt>"
 
154
msgstr ""
 
155
"<qt>\n"
 
156
"<p> רשימה זו מציגה את סוגי הרכיבים הניתנים להגדרה. לחץ על הרכיב שברצונך "
 
157
"להגדיר.</p>\n"
 
158
"<p>בחלון זה באפשרותך לשנות את רכיבי ברירת המחדל של KDE. רכיבים הם תוכנות "
 
159
"שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי KDE "
 
160
"צריכים לעתים לקרוא למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת "
 
161
"באופן עקבי, יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו "
 
162
"תוכניות הם רכיבים אלו.</p>\n"
 
163
"</qt>"
 
164
 
 
165
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
 
166
#: rc.cpp:37
 
167
#, no-c-format
 
168
msgid ""
 
169
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
 
170
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
 
171
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
 
172
msgstr ""
 
173
"<ul> <li>%t: כתובת הנמען</li> <li>%s: נושא</li> <li>%c: (CC) עותק</li> <li>%"
 
174
"b: (BCC) עותק סמוי</li> <li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> <li>%A: קובץ מצורף</li> "
 
175
"</ul>"
 
176
 
 
177
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
 
178
#: rc.cpp:40
 
179
#, no-c-format
 
180
msgid ""
 
181
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
 
182
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
 
183
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
 
184
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
 
185
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
 
186
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
 
187
"Attachment </li> </ul>"
 
188
msgstr ""
 
189
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את תוכנית הדוא\"ל המועדפת עליך. שים לב כי על מנת "
 
190
"שהקובץ הנבחר יתקבל, עליו להיות מוגדר עם מאפיין הפעלה.<br> באפשרותך גם להשתמש "
 
191
"במספר צירופים אשר יוחלפו על ידי הערכים האמתיים בעת הפעלת תוכנית הדוא\"ל:<ul> "
 
192
"<li>%t: כתובת הנמען</li> <li>%s: נושא</li> <li>%c: (CC) עותק</li> <li>%b: "
 
193
"(BCC) עותק סמוי</li> <li>%B: טקסט גוף ההודעה</li> <li>%A: קובץ מצורף</li> </"
 
194
"ul>"
 
195
 
 
196
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
 
197
#: rc.cpp:46
 
198
#, no-c-format
 
199
msgid "Click here to browse for the mail program file."
 
200
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ תוכנית הדואר."
 
201
 
 
202
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
 
203
#: rc.cpp:49
 
204
#, no-c-format
 
205
msgid "&Run in terminal"
 
206
msgstr "הפעל ב&מסוף"
 
207
 
 
208
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
 
209
#: rc.cpp:52
 
210
#, no-c-format
 
211
msgid ""
 
212
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
 
213
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
 
214
msgstr ""
 
215
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנית הדואר הנבחרת תופעל במסוף (כמו למשל "
 
216
"<em>Konsole</em>)."
 
217
 
 
218
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
 
219
#: rc.cpp:55
 
220
#, no-c-format
 
221
msgid "&Use KMail as preferred email client"
 
222
msgstr "השתמש ב־KMail כתוכנית ה&דוא\"ל המועדפת"
 
223
 
 
224
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
 
225
#: rc.cpp:58
 
226
#, no-c-format
 
227
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
 
228
msgstr "Kmail היא תוכנית הדואר התקנית לשולחן העבודה KDE."
 
229
 
 
230
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
 
231
#: rc.cpp:61
 
232
#, no-c-format
 
233
msgid "Use a different &email client:"
 
234
msgstr "השתמש בתוכנית דוא\"&ל אחרת:"
 
235
 
 
236
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
 
237
#: rc.cpp:64
 
238
#, no-c-format
 
239
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
 
240
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בתוכנית דואר אחר."
 
241
 
 
242
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
 
243
#: rc.cpp:68
 
244
#, no-c-format
 
245
msgid "Use a different &terminal program:"
 
246
msgstr "השתמש בתוכנית מ&סוף אחרת:"
 
247
 
 
248
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
 
249
#: rc.cpp:71
 
250
#, no-c-format
 
251
msgid "&Use Konsole as terminal application"
 
252
msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף"
 
253
 
 
254
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
 
255
#: rc.cpp:74
 
256
#, no-c-format
 
257
msgid ""
 
258
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
 
259
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
 
260
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
 
261
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
 
262
msgstr ""
 
263
"בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה "
 
264
"בוחר חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל.<br> כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים "
 
265
"שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -ls)."
 
266
 
 
267
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
 
268
#: rc.cpp:80
 
269
#, no-c-format
 
270
msgid "Click here to browse for terminal program."
 
271
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף."