~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/language-pack-kde-he/edgy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kcmkio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-04 18:06:17 UTC
  • mfrom: (17.1.5 edgy-proposed)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080304180617-xt5284sez2dcasfa
Tags: 1:6.10+20080227
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkio.po to
 
2
# KDE Hebrew Localization Project
 
3
# Translation of kcmkio.po into Hebrew
 
4
#
 
5
# In addition to the copyright owners of the program
 
6
# which this translation accompanies, this translation is
 
7
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
 
8
#
 
9
# This translation is subject to the same Open Source
 
10
# license as the program which it accompanies.
 
11
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
 
12
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
 
13
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
 
14
#
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To:  \n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 15:38+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:01+0000\n"
 
21
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
 
22
"net>\n"
 
23
"Language-Team: <he@li.org>\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-27 23:59+0000\n"
 
28
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
29
 
 
30
#: _translatorinfo.cpp:1
 
31
msgid ""
 
32
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
33
"Your names"
 
34
msgstr ",Launchpad Contributions:,Launchpad Translations Administrators"
 
35
 
 
36
#: _translatorinfo.cpp:3
 
37
msgid ""
 
38
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
39
"Your emails"
 
40
msgstr ",,rosetta@launchpad.net"
 
41
 
 
42
#: cache.cpp:107
 
43
msgid ""
 
44
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
 
45
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
 
46
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
 
47
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
48
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
49
msgstr ""
 
50
"<h1>מטמון</h1><p>מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך.</p><p>המטמון "
 
51
"הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו לאחרונה. אם "
 
52
"ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא יאוחזר מתוך "
 
53
"המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.</p>"
 
54
 
 
55
#: kcookiesmain.cpp:32
 
56
msgid ""
 
57
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
58
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
59
msgstr ""
 
60
"לא יכול להתחיל את שירות ניהול העוגיות.\n"
 
61
"לא תוכל לניהול את העוגיות השמורות במחשב שלך."
 
62
 
 
63
#: kcookiesmain.cpp:42
 
64
msgid "&Policy"
 
65
msgstr "מד&יניות"
 
66
 
 
67
#: kcookiesmain.cpp:48
 
68
msgid "&Management"
 
69
msgstr "ניהו&ל"
 
70
 
 
71
#: kcookiesmain.cpp:83
 
72
msgid ""
 
73
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
74
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
75
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
76
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
77
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
 
78
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
 
79
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
 
80
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
 
81
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
 
82
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set KDE's "
 
83
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
 
84
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
 
85
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
 
86
"without being prompted every time KDE receives a cookie."
 
87
msgstr ""
 
88
"<h1>עוגיות</h1> עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
 
89
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט מרוחק. "
 
90
"משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך "
 
91
"במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. <p> עם "
 
92
"זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהם שימוש לעתים "
 
93
"קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". "
 
94
"אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות. <p> מאחר שרוב המשתמשים "
 
95
"מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן לך יכולת "
 
96
"להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות "
 
97
"ברירת המחדל של KDE כדי שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, דבר "
 
98
"אשר מאפשר לך להחליט. עבור אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך שאתה סומך עליהם "
 
99
"אתה עשוי לרצות להגדיר את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה באפשרותך לגשת לאתרים "
 
100
"אלה מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה."
 
101
 
 
102
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:171
 
103
msgid "DCOP Communication Error"
 
104
msgstr "שגיאת תקשורת DCOP"
 
105
 
 
106
#: kcookiesmanagement.cpp:151
 
107
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
108
msgstr "לא יכול למחוק את כל העוגיות כמתבקש"
 
109
 
 
110
#: kcookiesmanagement.cpp:172
 
111
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
112
msgstr "לא יכול למחוק את העוגיות כמתבקש"
 
113
 
 
114
#: kcookiesmanagement.cpp:244
 
115
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
 
116
msgstr "<h1>עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות</h1>"
 
117
 
 
118
#: kcookiesmanagement.cpp:253
 
119
msgid "Information Lookup Failure"
 
120
msgstr "לא יכול למצוא את המידע"
 
121
 
 
122
#: kcookiesmanagement.cpp:254
 
123
msgid ""
 
124
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
125
msgstr "לא יכול לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך."
 
126
 
 
127
#: kcookiesmanagement.cpp:335
 
128
msgid "End of session"
 
129
msgstr "סוף ההפעלה"
 
130
 
 
131
#: kcookiespolicies.cpp:112
 
132
msgid "New Cookie Policy"
 
133
msgstr "מדיניות עוגיות חדשה"
 
134
 
 
135
#: kcookiespolicies.cpp:151
 
136
msgid "Change Cookie Policy"
 
137
msgstr "שינוי מדיניות עוגיות"
 
138
 
 
139
#: kcookiespolicies.cpp:176
 
140
msgid ""
 
141
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
142
"replace it?</qt>"
 
143
msgstr ""
 
144
"<qt>כבר יש מדיניות לתחום<center><b>%1</b></center>האם ברצונך להחליפה?</qt>"
 
145
 
 
146
#: kcookiespolicies.cpp:180
 
147
msgid "Duplicate Policy"
 
148
msgstr "מדיניות כפולה"
 
149
 
 
150
#: kcookiespolicies.cpp:408
 
151
msgid ""
 
152
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
153
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
154
msgstr ""
 
155
"לא יכול לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n"
 
156
"כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יאותחל מחדש."
 
157
 
 
158
#: kcookiespolicies.cpp:449
 
159
msgid ""
 
160
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
161
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
162
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
163
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
164
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
 
165
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
 
166
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
 
167
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
 
168
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
 
169
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
 
170
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
 
171
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
 
172
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
 
173
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
 
174
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
 
175
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
 
176
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
 
177
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
 
178
"receives a cookie."
 
179
msgstr ""
 
180
"<h1>עוגיות</h1> עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
 
181
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. משמעות הדבר "
 
182
"היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך במחשב שלך "
 
183
"לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות.<p>עם זאת, עוגיות "
 
184
"יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן שימוש לעתים קרובות "
 
185
"באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". אתרים "
 
186
"מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.<p> מאחר שרוב המשתמשים מחפשים "
 
187
"פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן לך יכולת להתאים אישית "
 
188
"את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות ברירת "
 
189
"המחדל של KDE כך שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, או פשוט "
 
190
"לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות מאתר הקניות "
 
191
"באינטרנט המועדף עליך. על מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש לאתר הספציפי "
 
192
"הזה, וכאשר יוצג בפניך דו־שיח העוגיות, לחץ על <i> תחום זה </i> בכרטיסיה \"החל "
 
193
"על\", ולאחר מכן בחר באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בכרטיסיה <i> מדיניות "
 
194
"ספציפית לתחום </i> על מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה מאפשר לך "
 
195
"לקבל עוגיות מאתרי אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה."
 
196
 
 
197
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
 
198
msgid "Variable Proxy Configuration"
 
199
msgstr "הגדרות מתווכים המבוססות על משתני סביבה"
 
200
 
 
201
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
 
202
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
203
msgstr "יש לציין לפחות משתנה סביבה תקף אחד המשמש להגדרת מתווך."
 
204
 
 
205
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
 
206
msgid ""
 
207
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
 
208
"its value. For example, if the environment variable is "
 
209
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
 
210
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
 
211
"qt>"
 
212
msgstr ""
 
213
"<qt>ודא שהזנת את השם של משתנה הסביבה עצמו, ולא את הערך שלו. לדוגמה, אם משתנה "
 
214
"הסביבה הוא <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> אז עליך להזין כאן "
 
215
"<b>HTTP_PROXY</b>, ולא את הערך עצמו, http://localhost:3128.</qt>"
 
216
 
 
217
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
 
218
msgid "Invalid Proxy Setup"
 
219
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
 
220
 
 
221
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
 
222
msgid "Successfully verified."
 
223
msgstr "המשתנים וודאו בהצלחה."
 
224
 
 
225
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
 
226
msgid "Proxy Setup"
 
227
msgstr "הגדרות מתווכים"
 
228
 
 
229
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
 
230
msgid ""
 
231
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
232
"proxy information."
 
233
msgstr ""
 
234
"לא זוהה אף אחד ממשתני המערכת הנפוצים המשמשים להגדרת המידע הכלל־מערכתי אודות "
 
235
"מתווכים."
 
236
 
 
237
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
 
238
msgid ""
 
239
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
240
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
 
241
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
 
242
"button.</qt>"
 
243
msgstr ""
 
244
"<qt>כדי לדעת את שמות המשתנים שתהליך הזיהוי האוטומטי מחפש, לחץ על אישור, לחץ "
 
245
"על כפתור העזרה המהירה (<b>?</b>) שבפינה השמאלית העליונה של הדו־שיח הקודם, "
 
246
"ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"זהה אוטומטית.\"</qt>"
 
247
 
 
248
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
 
249
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
250
msgstr "זיהוי אוטומטי של משתני מתווכים"
 
251
 
 
252
#: kmanualproxydlg.cpp:47
 
253
msgid "Manual Proxy Configuration"
 
254
msgstr "הגדרות מתווכים ידניות"
 
255
 
 
256
#: kmanualproxydlg.cpp:271
 
257
msgid "Invalid Proxy Setting"
 
258
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
 
259
 
 
260
#: kmanualproxydlg.cpp:272
 
261
msgid ""
 
262
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
263
"entries are highlighted."
 
264
msgstr "הגדרת מתווך אחת או יותר לא תקינות. הכניסות הלא תקינות מסומנות."
 
265
 
 
266
#: kmanualproxydlg.cpp:343
 
267
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
268
msgstr "הכנסת את אותה כתובת פעמיים. נסה שוב."
 
269
 
 
270
#: kmanualproxydlg.cpp:345
 
271
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
272
msgstr "<qt><center>כתובת היוצא מן הכלל <b>%1</b><br/>כבר קיימת. </qt>"
 
273
 
 
274
#: kmanualproxydlg.cpp:347
 
275
msgid "Duplicate Entry"
 
276
msgstr "כניסה כפולה"
 
277
 
 
278
#: kmanualproxydlg.cpp:359
 
279
msgid "New Exception"
 
280
msgstr "יוצא מן הכלל חדש"
 
281
 
 
282
#: kmanualproxydlg.cpp:366
 
283
msgid "Change Exception"
 
284
msgstr "שינוי יוצא מן הכלל"
 
285
 
 
286
#: kmanualproxydlg.cpp:442
 
287
msgid "Invalid Entry"
 
288
msgstr "כניסה לא תקפה"
 
289
 
 
290
#: kmanualproxydlg.cpp:445
 
291
msgid "The address you have entered is not valid."
 
292
msgstr "הכתובת שהכנסת לא תקפה."
 
293
 
 
294
#: kmanualproxydlg.cpp:447
 
295
msgid ""
 
296
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
 
297
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
 
298
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
 
299
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
 
300
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
 
301
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: kmanualproxydlg.cpp:468
 
305
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
306
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
 
307
 
 
308
#: kmanualproxydlg.cpp:471
 
309
msgid ""
 
310
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
 
311
"settings:"
 
312
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
 
313
 
 
314
#: kmanualproxydlg.cpp:474
 
315
msgid ""
 
316
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
 
317
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
 
318
"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</"
 
319
"code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
 
320
msgstr ""
 
321
 
 
322
#: kproxydlg.cpp:54
 
323
msgid "&Proxy"
 
324
msgstr "&מתווך"
 
325
 
 
326
#: kproxydlg.cpp:220
 
327
msgid ""
 
328
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
 
329
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
 
330
"ignored."
 
331
msgstr ""
 
332
"הכתובת של תסריט קביעת תצורת המתווכים האוטומטי אינה תקפה. תקן בעיה זו לפני "
 
333
"שתמשיך, אחרת יתעלמו השינויים שביצעת."
 
334
 
 
335
#: kproxydlg.cpp:348
 
336
msgid ""
 
337
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
338
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
339
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
340
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
341
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
342
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
 
343
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: kproxydlg.cpp:367
 
347
msgid ""
 
348
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
 
349
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
 
350
"your changes will be ignored.</qt>"
 
351
msgstr ""
 
352
"<qt> מידע המתווכים לא הוגדר כהלכה. לחץ על הכפתור <em>הגדרות...</em> כדי לתקן "
 
353
"בעיה זו לפני שתמשיך. אחרת, התוכנית תתעלם מהשינויים שביצעת. </qt>"
 
354
 
 
355
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
 
356
msgid "Update Failed"
 
357
msgstr "העדכון נכשל"
 
358
 
 
359
#: ksaveioconfig.cpp:240
 
360
msgid ""
 
361
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
362
"effect."
 
363
msgstr "יש להפעיל מחדש את היישומים הפועלים על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
 
364
 
 
365
#: ksaveioconfig.cpp:254
 
366
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
367
msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
 
368
 
 
369
#: main.cpp:85
 
370
msgid ""
 
371
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
 
372
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
 
373
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
 
374
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
 
375
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
 
376
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
 
377
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
 
378
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
 
379
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
 
380
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
 
381
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
 
382
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
 
383
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
 
384
msgstr ""
 
385
"<h1>רשת מקומית</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות ה<b>\"שכנים ברשת\"</b> שלך. "
 
386
"באפשרותך לבחור אם להשתמש בתהליך הרקע LISa ובפרוטוקול /:lan, או בתהליך הרקע "
 
387
"ResLISa ובפרוטוקול /:rlan.<br><br> אודות הגדרות <b>פרוטוקול הרשת המקומית</"
 
388
"b>: <br> אם תבחר ב<i>בדוק זמינות</i>, כאשר תפתח את המארח יבדוק הפרוטוקול אם "
 
389
"המארח תומך בשירות זה. שים לב כי אנשים פרנואידים עשויים להחשיב אפילו דבר כזה "
 
390
"בתור התקפה.<br> <i>תמיד</i> אומר שתמיד תראה את הקישורים לשירותים, בלי קשר "
 
391
"לעובדת הצעתם על ידי המארח. <i>אף פעם</i> אומר שאף פעם לא יהיו לך קישורים "
 
392
"לשירותים. בשני המקרים לא תיצור קשר עם המארח, כך שאיש לא יוכל אף פעם להחשיב "
 
393
"אותך בתור תוקף.<br><br>מידע נוסף על <b>LISa</b> ניתן למצוא ב<a href=\"http://"
 
394
"lisa-home.sourceforge.net\">אתר של LISa</a>, או באמצעות יצירת קשר עם "
 
395
"Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
 
396
"a>&gt;."
 
397
 
 
398
#: main.cpp:105
 
399
msgid "&Windows Shares"
 
400
msgstr "שיתופי &Windows"
 
401
 
 
402
#: main.cpp:111
 
403
msgid "&LISa Daemon"
 
404
msgstr "&LISa"
 
405
 
 
406
#: netpref.cpp:22
 
407
msgid "Timeout Values"
 
408
msgstr "ערכי זמנים מוקצבים"
 
409
 
 
410
#: netpref.cpp:23
 
411
msgid ""
 
412
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
413
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
414
msgstr ""
 
415
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
 
416
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
 
417
 
 
418
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
 
419
msgid " sec"
 
420
msgstr " שניות"
 
421
 
 
422
#: netpref.cpp:31
 
423
msgid "Soc&ket read:"
 
424
msgstr "קר&יאת שקע:"
 
425
 
 
426
#: netpref.cpp:38
 
427
msgid "Pro&xy connect:"
 
428
msgstr "התחברות ל&מתווך:"
 
429
 
 
430
#: netpref.cpp:45
 
431
msgid "Server co&nnect:"
 
432
msgstr "התחברות &לשרת:"
 
433
 
 
434
#: netpref.cpp:52
 
435
msgid "&Server response:"
 
436
msgstr "ת&גובת שרת:"
 
437
 
 
438
#: netpref.cpp:56
 
439
msgid "FTP Options"
 
440
msgstr "אפשרויות FTP"
 
441
 
 
442
#: netpref.cpp:57
 
443
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
444
msgstr "אפשר מצב &סביל (PASV)"
 
445
 
 
446
#: netpref.cpp:58
 
447
msgid ""
 
448
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
449
"behind firewalls."
 
450
msgstr ""
 
451
"אפשור המצב ה\"סביל\" של FTP. מצב זה דרוש על מנת שה־FTP יוכל לפעול מאחורי "
 
452
"שרתי Firewall."
 
453
 
 
454
#: netpref.cpp:59
 
455
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
456
msgstr "סמן קב&צים שהועלו באופן חלקי"
 
457
 
 
458
#: netpref.cpp:60
 
459
msgid ""
 
460
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
461
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
462
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
463
msgstr ""
 
464
"<p>סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.</p><p>אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו "
 
465
"באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.</p>"
 
466
 
 
467
#: netpref.cpp:131
 
468
msgid ""
 
469
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
470
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
471
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
472
"settings."
 
473
msgstr ""
 
474
"<h1>העדפות רשת</h1>כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של KDE בעת "
 
475
"השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים ובבעיות "
 
476
"אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה."
 
477
 
 
478
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
 
479
#: rc.cpp:3
 
480
#, no-c-format
 
481
msgid "Disk cache &size:"
 
482
msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:"
 
483
 
 
484
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
 
485
#: rc.cpp:9
 
486
#, no-c-format
 
487
msgid "C&lear Cache"
 
488
msgstr "&נקה מטמון"
 
489
 
 
490
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
 
491
#: rc.cpp:12
 
492
#, no-c-format
 
493
msgid "&Use cache"
 
494
msgstr "השת&מש במטמון"
 
495
 
 
496
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
 
497
#: rc.cpp:15
 
498
#, no-c-format
 
499
msgid ""
 
500
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
 
501
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
 
502
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
 
503
"have a slow connection to the Internet."
 
504
msgstr ""
 
505
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח שלך "
 
506
"לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות לכך "
 
507
"שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי לאינטרנט."
 
508
 
 
509
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
 
510
#: rc.cpp:18 rc.cpp:248
 
511
#, no-c-format
 
512
msgid "Policy"
 
513
msgstr "מדיניות"
 
514
 
 
515
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
 
516
#: rc.cpp:21
 
517
#, no-c-format
 
518
msgid "&Keep cache in sync"
 
519
msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן"
 
520
 
 
521
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
 
522
#: rc.cpp:24
 
523
#, no-c-format
 
524
msgid ""
 
525
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
 
526
"web page again."
 
527
msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש."
 
528
 
 
529
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
 
530
#: rc.cpp:27
 
531
#, no-c-format
 
532
msgid "Use cache whenever &possible"
 
533
msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי"
 
534
 
 
535
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
 
536
#: rc.cpp:30
 
537
#, no-c-format
 
538
msgid ""
 
539
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
 
540
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
 
541
msgstr ""
 
542
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין תוכל "
 
543
"להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק."
 
544
 
 
545
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
 
546
#: rc.cpp:33
 
547
#, no-c-format
 
548
msgid "O&ffline browsing mode"
 
549
msgstr "מ&צב לא מקוון"
 
550
 
 
551
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
 
552
#: rc.cpp:36
 
553
#, no-c-format
 
554
msgid ""
 
555
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
 
556
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
 
557
msgstr ""
 
558
"אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא "
 
559
"ביקרת בהם לפני כן."
 
560
 
 
561
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
 
562
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
 
563
#, no-c-format
 
564
msgid ""
 
565
"<qt>\n"
 
566
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
 
567
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
 
568
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
569
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
570
"</qt>"
 
571
msgstr ""
 
572
"<qt> \n"
 
573
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>FTP_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
 
574
"של השרת המתווך של FTP.<p>\n"
 
575
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור<b>\"זהה אוטומטית\"<b/> כדי לנסות ולגלות "
 
576
"משתנה זה באופן אוטומטי. \n"
 
577
"</qt>"
 
578
 
 
579
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
 
580
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
 
581
#, no-c-format
 
582
msgid ""
 
583
"<qt>\n"
 
584
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
 
585
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
 
586
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
587
"automatic discovery of this variable.\n"
 
588
"</qt>"
 
589
msgstr ""
 
590
"<qt>\n"
 
591
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>HTTP_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
 
592
"של השרת המתווך של HTTP.<p>\n"
 
593
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
 
594
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
 
595
"</qt>"
 
596
 
 
597
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
 
598
#: rc.cpp:51 rc.cpp:379
 
599
#, no-c-format
 
600
msgid "&FTP:"
 
601
msgstr ":&FTP"
 
602
 
 
603
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
 
604
#: rc.cpp:60 rc.cpp:382
 
605
#, no-c-format
 
606
msgid "HTTP&S:"
 
607
msgstr ":HTTP&S"
 
608
 
 
609
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
 
610
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
 
611
#, no-c-format
 
612
msgid ""
 
613
"<qt>\n"
 
614
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
 
615
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
616
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
617
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
618
"</qt>"
 
619
msgstr ""
 
620
"<qt>\n"
 
621
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>HTTPS_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
 
622
"של השרת המתווך של HTTPS.<p> \n"
 
623
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
 
624
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
 
625
"</qt>"
 
626
 
 
627
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
 
628
#: rc.cpp:69
 
629
#, no-c-format
 
630
msgid "Show the &value of the environment variables"
 
631
msgstr "הצג את ה&ערך של משתני הסביבה"
 
632
 
 
633
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
 
634
#: rc.cpp:72
 
635
#, no-c-format
 
636
msgid "&Verify"
 
637
msgstr "&ודא"
 
638
 
 
639
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
 
640
#: rc.cpp:75
 
641
#, no-c-format
 
642
msgid ""
 
643
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
 
644
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
 
645
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
 
646
msgstr ""
 
647
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לברר במהירות אם השמות של משתני המערכת שסיפקת תקפים. "
 
648
"אם משתנה מערכת כלשהו לא נמצא, התוויות הרלוונטיות <b>יודגשו</b>כדי להצביע על "
 
649
"עובדת קיומן של הגדרות שגויות. </qt>"
 
650
 
 
651
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
 
652
#: rc.cpp:78
 
653
#, no-c-format
 
654
msgid "Auto &Detect"
 
655
msgstr "&זהה אוטומטית"
 
656
 
 
657
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
 
658
#: rc.cpp:81
 
659
#, no-c-format
 
660
msgid ""
 
661
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
 
662
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
 
663
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
 
664
"</qt>"
 
665
msgstr ""
 
666
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לנסות ולגלות באופן אוטומטי את משתני הסביבה המשמשים "
 
667
"להגדרת מידע המתווכים הכלל־מערכתי. <p> אפשרות אוטומטית זו פועלת באמצעות חיפוש "
 
668
"אחר שמות המשתנים הנפוצים הבאים: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־NO_PROXY. </qt>"
 
669
 
 
670
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
 
671
#: rc.cpp:84 rc.cpp:385
 
672
#, no-c-format
 
673
msgid "H&TTP:"
 
674
msgstr ":&HTTP"
 
675
 
 
676
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
 
677
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
 
678
#, no-c-format
 
679
msgid ""
 
680
"<qt>\n"
 
681
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
682
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
683
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
684
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
685
"</qt>"
 
686
msgstr ""
 
687
"<qt> הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>NO_PROXY</b>, שמשמש לשמירת "
 
688
"הכתובת לא לשימוש. <p>\n"
 
689
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
 
690
"משתנה זה באופן אוטומטי.</qt>"
 
691
 
 
692
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
 
693
#: rc.cpp:105
 
694
#, no-c-format
 
695
msgid "NO &PROXY:"
 
696
msgstr "ללא &שרת מתווך:"
 
697
 
 
698
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
 
699
#: rc.cpp:114
 
700
#, no-c-format
 
701
msgid "Domain [Group]"
 
702
msgstr "תחום [קבוצה]"
 
703
 
 
704
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
 
705
#: rc.cpp:117
 
706
#, no-c-format
 
707
msgid "Host [Set By]"
 
708
msgstr "מארח [מגדיר]"
 
709
 
 
710
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
 
711
#: rc.cpp:120 rc.cpp:239 rc.cpp:685
 
712
#, no-c-format
 
713
msgid "D&elete"
 
714
msgstr "&מחק"
 
715
 
 
716
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
 
717
#: rc.cpp:123 rc.cpp:242 rc.cpp:691
 
718
#, no-c-format
 
719
msgid "Delete A&ll"
 
720
msgstr "מחק ה&כל"
 
721
 
 
722
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
 
723
#: rc.cpp:126
 
724
#, no-c-format
 
725
msgid "Change &Policy..."
 
726
msgstr "שינוי &מדיניות ..."
 
727
 
 
728
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
 
729
#: rc.cpp:129
 
730
#, no-c-format
 
731
msgid "&Reload List"
 
732
msgstr "&טען רשימה מחדש"
 
733
 
 
734
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
 
735
#: rc.cpp:135 rc.cpp:259
 
736
#, no-c-format
 
737
msgid "Clear Search"
 
738
msgstr "נקה חיפוש"
 
739
 
 
740
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
 
741
#: rc.cpp:138 rc.cpp:262
 
742
#, no-c-format
 
743
msgid "&Search:"
 
744
msgstr "&חיפוש:"
 
745
 
 
746
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
 
747
#: rc.cpp:141
 
748
#, no-c-format
 
749
msgid "Search interactively for domains and hosts"
 
750
msgstr ""
 
751
 
 
752
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
 
753
#: rc.cpp:145
 
754
#, no-c-format
 
755
msgid "Details"
 
756
msgstr "פרטים"
 
757
 
 
758
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
 
759
#: rc.cpp:148
 
760
#, no-c-format
 
761
msgid "Name:"
 
762
msgstr "שם:"
 
763
 
 
764
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
 
765
#: rc.cpp:151
 
766
#, no-c-format
 
767
msgid "Value:"
 
768
msgstr "ערך:"
 
769
 
 
770
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
 
771
#: rc.cpp:154
 
772
#, no-c-format
 
773
msgid "Domain:"
 
774
msgstr "תחום:"
 
775
 
 
776
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
 
777
#: rc.cpp:157
 
778
#, no-c-format
 
779
msgid "Path:"
 
780
msgstr "נתיב:"
 
781
 
 
782
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
 
783
#: rc.cpp:160
 
784
#, no-c-format
 
785
msgid "Expires:"
 
786
msgstr "פגה בתאריך:"
 
787
 
 
788
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
 
789
#: rc.cpp:163
 
790
#, no-c-format
 
791
msgid "Secure:"
 
792
msgstr "מאובטחת:"
 
793
 
 
794
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
 
795
#: rc.cpp:166
 
796
#, no-c-format
 
797
msgid "Enable coo&kies"
 
798
msgstr "אפשר עו&גיות"
 
799
 
 
800
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
 
801
#: rc.cpp:169
 
802
#, no-c-format
 
803
msgid ""
 
804
"<qt>\n"
 
805
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
 
806
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
 
807
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
 
808
"unbrowsable.\n"
 
809
"</qt>"
 
810
msgstr ""
 
811
"<qt>\n"
 
812
"אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל ותרצה "
 
813
"גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.\n"
 
814
"שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים\n"
 
815
"</qt>"
 
816
 
 
817
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
 
818
#: rc.cpp:176
 
819
#, no-c-format
 
820
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
 
821
msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת"
 
822
 
 
823
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
 
824
#: rc.cpp:179
 
825
#, no-c-format
 
826
msgid ""
 
827
"<qt>\n"
 
828
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
 
829
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
 
830
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
 
831
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
 
832
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
 
833
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
 
834
"</qt>"
 
835
msgstr ""
 
836
"<qt>\n"
 
837
"בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו ביקשת. "
 
838
"לדוגמה, אם אתה מבקר ב־<b>www.foobar.com</b> כאשר אפשרות זו נבחרה, רק עוגיות "
 
839
"שבאות מ־www.foobar.com יעובדו  בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות יידחו באופן "
 
840
"אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו פרופיל לגבי הרגלי "
 
841
"הגלישה היומיומיים שלך. </qt>"
 
842
 
 
843
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
 
844
#: rc.cpp:184
 
845
#, no-c-format
 
846
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
 
847
msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות"
 
848
 
 
849
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
 
850
#: rc.cpp:187
 
851
#, no-c-format
 
852
msgid ""
 
853
"<qt>\n"
 
854
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
 
855
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
 
856
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
 
857
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
 
858
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
 
859
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
 
860
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
 
861
"session ends.\n"
 
862
"</qt>"
 
863
msgstr ""
 
864
"<qt>\n"
 
865
"בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג בתום "
 
866
"ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של המחשב "
 
867
"שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן (לדוגמה, "
 
868
"הדפדפן שלך).<P> \n"
 
869
"<u>שים לב:</u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של מדיניות "
 
870
"העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית לאתרים. "
 
871
"עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל העוגיות יוסרו "
 
872
"בתום ההפעלה הנוכחית. \n"
 
873
"</qt>"
 
874
 
 
875
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
 
876
#: rc.cpp:193
 
877
#, no-c-format
 
878
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
 
879
msgstr "התייחס ל&כל העוגיות כאל זמניות"
 
880
 
 
881
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
 
882
#: rc.cpp:196
 
883
#, no-c-format
 
884
msgid ""
 
885
"<qt>\n"
 
886
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
 
887
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
 
888
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
 
889
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
 
890
"storage medium.<p>\n"
 
891
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
 
892
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
 
893
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
 
894
"current session ends.\n"
 
895
"</qt>"
 
896
msgstr ""
 
897
"<qt>בחר באפשרות זו כדי להתייחס לכל העוגיות כאל עוגיות זמניות. עוגיות אלה הן "
 
898
"פיסות קטנות של נתונים שמאוחסנות באופן זמני בזיכרון של המחשב שלך עד שתצא או "
 
899
"תסגור את כל היישומים שעושים בהן שימוש (לדוגמה, הדפדפן שלך). בניגוד לעוגיות "
 
900
"רגילות, עוגיות זמניות אף פעם לא מאוחסנות בכונן הקשיח או התקן האחסון שלך."
 
901
"<p> \n"
 
902
"<u>שים לב: </u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הקודמת תביא לעקיפה של "
 
903
"מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית "
 
904
"לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל "
 
905
"העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית. </qt>"
 
906
 
 
907
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
 
908
#: rc.cpp:202
 
909
#, no-c-format
 
910
msgid "Default Policy"
 
911
msgstr "מדיניות ברירת מחדל"
 
912
 
 
913
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
 
914
#: rc.cpp:205
 
915
#, no-c-format
 
916
msgid ""
 
917
"<qt>\n"
 
918
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
 
919
"<ul>\n"
 
920
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
 
921
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
 
922
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
 
923
"li>\n"
 
924
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
 
925
"</li>\n"
 
926
"</ul><p>\n"
 
927
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
 
928
"precedence over the default policy.\n"
 
929
"</qt>"
 
930
msgstr ""
 
931
"מדיניות ברירת המחדל קובעת כיצד יטופלו עוגיות המתקבלות ממחשב מרוחק, שאינו "
 
932
"משויך למדיניות כלשהי (ראה להלן):<ul><li><b>שאל</b> יגרום ל־KDE לבקש ממך "
 
933
"אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה.</li><li><b>קבל</b> יגרום לעוגיות "
 
934
"להתקבל מבלי לשאול שאלות</li><li><b>סרב</b> יגרום לצנצנת העוגיות לדחות את כל "
 
935
"העוגיות שיתקבלו</li></ul>"
 
936
 
 
937
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
 
938
#: rc.cpp:216
 
939
#, no-c-format
 
940
msgid "Ask &for confirmation"
 
941
msgstr "בקש &אישור"
 
942
 
 
943
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
 
944
#: rc.cpp:219
 
945
#, no-c-format
 
946
msgid "Accep&t all cookies"
 
947
msgstr "קבל את כל הע&וגיות"
 
948
 
 
949
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
 
950
#: rc.cpp:222
 
951
#, no-c-format
 
952
msgid "Re&ject all cookies"
 
953
msgstr "&סרב לכל העוגיות"
 
954
 
 
955
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
 
956
#: rc.cpp:225
 
957
#, no-c-format
 
958
msgid "Site Policy"
 
959
msgstr "מדיניות האתר"
 
960
 
 
961
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
 
962
#: rc.cpp:228
 
963
#, no-c-format
 
964
msgid ""
 
965
"<qt>\n"
 
966
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
 
967
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
 
968
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
 
969
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
 
970
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
 
971
"b> will remove all the site specific policies.\n"
 
972
"</qt>"
 
973
msgstr ""
 
974
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות עוגיות ספציפיות לכל תחום שהוא. כדי להוסיף "
 
975
"מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>חדש...</i> וספק את המידע המבוקש על ידי "
 
976
"תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר את "
 
977
"המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על <i>מחק</i> תסיר את המדיניות "
 
978
"הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות לתחום זה."
 
979
 
 
980
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
 
981
#: rc.cpp:233 rc.cpp:433 rc.cpp:673
 
982
#, no-c-format
 
983
msgid "&New..."
 
984
msgstr "ח&דש..."
 
985
 
 
986
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
 
987
#: rc.cpp:236 rc.cpp:679
 
988
#, no-c-format
 
989
msgid "Chan&ge..."
 
990
msgstr "שי&נוי..."
 
991
 
 
992
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
 
993
#: rc.cpp:245
 
994
#, no-c-format
 
995
msgid "Domain"
 
996
msgstr "תחום"
 
997
 
 
998
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
 
999
#: rc.cpp:251
 
1000
#, no-c-format
 
1001
msgid ""
 
1002
"<qt>\n"
 
1003
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
 
1004
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
 
1005
"</qt>"
 
1006
msgstr ""
 
1007
 
 
1008
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
 
1009
#: rc.cpp:266
 
1010
#, no-c-format
 
1011
msgid "Search interactively for domains"
 
1012
msgstr ""
 
1013
 
 
1014
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
 
1015
#: rc.cpp:269
 
1016
#, no-c-format
 
1017
msgid ""
 
1018
"<qt>\n"
 
1019
"Setup proxy configuration.\n"
 
1020
"<p>\n"
 
1021
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
 
1022
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
 
1023
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
 
1024
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
 
1025
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
 
1026
"spam, or anything else you want to block.\n"
 
1027
"<p>\n"
 
1028
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
 
1029
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
 
1030
"guide or your system administrator.\n"
 
1031
"</qt>"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"<qt> בחר באפשרות זו כדי לאפשר את השימוש בשרתים מתווכים בחיבור שלך לאינטרנט."
 
1034
"<p>שים לב כי השימוש בשרתים מתווכים הנו בגדר בחירה, אך הוא מעניק לך יתרון שבא "
 
1035
"לידי ביטוי בגישה מהירה יותר לנתונים באינטרנט.<p>אם אינך בטוח אם אתה צריך "
 
1036
"להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה להוראות ההתקנה של ספק האינטרנט "
 
1037
"שלך או למנהל המערכת שלך.</qt>"
 
1038
 
 
1039
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
 
1040
#: rc.cpp:279
 
1041
#, no-c-format
 
1042
msgid "Connect to the &Internet directly"
 
1043
msgstr "חיבור ישיר ל&אינטרנט"
 
1044
 
 
1045
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
 
1046
#: rc.cpp:282
 
1047
#, no-c-format
 
1048
msgid "Connect to the Internet directly."
 
1049
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"
 
1050
 
 
1051
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
 
1052
#: rc.cpp:285
 
1053
#, no-c-format
 
1054
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
 
1055
msgstr "זהה &אוטומטית את תצורת המתווכים"
 
1056
 
 
1057
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
 
1058
#: rc.cpp:288
 
1059
#, no-c-format
 
1060
msgid ""
 
1061
"<qt>\n"
 
1062
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
 
1063
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
1064
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
 
1065
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
 
1066
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
 
1067
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
 
1068
"</qt>"
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
 
1072
#: rc.cpp:295
 
1073
#, no-c-format
 
1074
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
 
1075
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת מתווך:"
 
1076
 
 
1077
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
 
1078
#: rc.cpp:298
 
1079
#, no-c-format
 
1080
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
 
1081
msgstr ""
 
1082
 
 
1083
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
 
1084
#: rc.cpp:301
 
1085
#, no-c-format
 
1086
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
 
1087
msgstr "הזן את הכתובת של תסריט התצורה האוטומטית של שרת המתווך."
 
1088
 
 
1089
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
 
1090
#: rc.cpp:304
 
1091
#, no-c-format
 
1092
msgid "Use preset proxy environment &variables"
 
1093
msgstr "משת&ני סביבה מוגדרים מראש"
 
1094
 
 
1095
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
 
1096
#: rc.cpp:307
 
1097
#, no-c-format
 
1098
msgid ""
 
1099
"<qt>\n"
 
1100
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
 
1101
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
 
1102
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
 
1103
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
 
1104
"information.\n"
 
1105
"</qt>"
 
1106
msgstr ""
 
1107
 
 
1108
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
 
1109
#: rc.cpp:313 rc.cpp:325
 
1110
#, no-c-format
 
1111
msgid "Setup..."
 
1112
msgstr "הגדרות..."
 
1113
 
 
1114
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
 
1115
#: rc.cpp:316
 
1116
#, no-c-format
 
1117
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
 
1118
msgstr ""
 
1119
 
 
1120
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
 
1121
#: rc.cpp:319
 
1122
#, no-c-format
 
1123
msgid "&Manually specify the proxy settings"
 
1124
msgstr "ה&גדרות מתווכים ידניות"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
 
1127
#: rc.cpp:322
 
1128
#, no-c-format
 
1129
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
 
1130
msgstr "הגדר תצורת המתווכים  באופן ידני."
 
1131
 
 
1132
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
 
1133
#: rc.cpp:328
 
1134
#, no-c-format
 
1135
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
 
1136
msgstr ""
 
1137
 
 
1138
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
 
1139
#: rc.cpp:331
 
1140
#, no-c-format
 
1141
msgid "Authori&zation"
 
1142
msgstr "&אימות"
 
1143
 
 
1144
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
 
1145
#: rc.cpp:334
 
1146
#, no-c-format
 
1147
msgid "Prompt as &needed"
 
1148
msgstr "שא&ל לפי הצורך"
 
1149
 
 
1150
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
 
1151
#: rc.cpp:337
 
1152
#, no-c-format
 
1153
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
 
1154
msgstr ""
 
1155
 
 
1156
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
 
1157
#: rc.cpp:340
 
1158
#, no-c-format
 
1159
msgid "Use the following lo&gin information."
 
1160
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
 
1161
 
 
1162
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
 
1163
#: rc.cpp:343
 
1164
#, no-c-format
 
1165
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
 
1166
msgstr ""
 
1167
 
 
1168
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
 
1169
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355
 
1170
#, no-c-format
 
1171
msgid "Login password."
 
1172
msgstr "עם ססמה"
 
1173
 
 
1174
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
 
1175
#: rc.cpp:349 rc.cpp:361
 
1176
#, no-c-format
 
1177
msgid "Login name."
 
1178
msgstr "שם משתמש"
 
1179
 
 
1180
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
 
1181
#: rc.cpp:352
 
1182
#, no-c-format
 
1183
msgid "Password:"
 
1184
msgstr "ססמה:"
 
1185
 
 
1186
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
 
1187
#: rc.cpp:358
 
1188
#, no-c-format
 
1189
msgid "Username:"
 
1190
msgstr "שם משתמש:"
 
1191
 
 
1192
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
 
1193
#: rc.cpp:364
 
1194
#, no-c-format
 
1195
msgid "O&ptions"
 
1196
msgstr "&אפשרויות"
 
1197
 
 
1198
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
 
1199
#: rc.cpp:367
 
1200
#, no-c-format
 
1201
msgid "Use persistent connections to proxy"
 
1202
msgstr ""
 
1203
 
 
1204
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
 
1205
#: rc.cpp:370
 
1206
#, no-c-format
 
1207
msgid ""
 
1208
"<qt>\n"
 
1209
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
 
1210
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
 
1211
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
 
1212
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
 
1213
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
 
1214
"</qt>"
 
1215
msgstr ""
 
1216
 
 
1217
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
 
1218
#: rc.cpp:376
 
1219
#, no-c-format
 
1220
msgid "Ser&vers"
 
1221
msgstr "&שרתים"
 
1222
 
 
1223
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
 
1224
#: rc.cpp:388
 
1225
#, no-c-format
 
1226
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1227
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
 
1228
 
 
1229
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
 
1230
#: rc.cpp:391
 
1231
#, no-c-format
 
1232
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1233
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
 
1234
 
 
1235
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
 
1236
#: rc.cpp:394
 
1237
#, no-c-format
 
1238
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1239
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
 
1240
 
 
1241
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
 
1242
#: rc.cpp:397
 
1243
#, no-c-format
 
1244
msgid ""
 
1245
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
 
1246
"value is 3128."
 
1247
msgstr ""
 
1248
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של FTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא ערך "
 
1249
"נפוץ נוסף."
 
1250
 
 
1251
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
 
1252
#: rc.cpp:400 rc.cpp:403
 
1253
#, no-c-format
 
1254
msgid ""
 
1255
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
 
1256
"common value is 3128."
 
1257
msgstr ""
 
1258
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של HTTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
 
1259
"ערך נפוץ נוסף."
 
1260
 
 
1261
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
 
1262
#: rc.cpp:406
 
1263
#, no-c-format
 
1264
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
 
1265
msgstr "&השתמש באותו שרת מתווך לכל הפרוטוקולים"
 
1266
 
 
1267
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
 
1268
#: rc.cpp:410
 
1269
#, no-c-format
 
1270
msgid "E&xceptions"
 
1271
msgstr "&יוצאים מן הכלל"
 
1272
 
 
1273
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
 
1274
#: rc.cpp:413
 
1275
#, no-c-format
 
1276
msgid "Use proxy only for entries in this list"
 
1277
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
 
1278
 
 
1279
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
 
1280
#: rc.cpp:416
 
1281
#, no-c-format
 
1282
msgid ""
 
1283
"<qt>\n"
 
1284
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
 
1285
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
 
1286
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
 
1287
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
 
1288
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
 
1289
"</qt>"
 
1290
msgstr ""
 
1291
"<qt>\n"
 
1292
"בחר באפשרות זו כדי להפוך את השימוש של רשימת היוצאים מן הכלל, כך שלמעשה ייעשה "
 
1293
"שימוש בשרתים המתווכים רק כאשר הכתובת המבוקשת תואמת לאחת הכתובות המוצגות כאן."
 
1294
"<p> תכונה זו עשויה להיות שימושית אם כל מה שאתה רוצה הוא להשתמש בשרת מתווך "
 
1295
"למספר אתרים ספציפיים.<p> אם יש לך דרישות מורכבות יותר, יכול להיות שתרצה "
 
1296
"להשתמש בתסריט הגדרות. \n"
 
1297
"</qt>"
 
1298
 
 
1299
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
 
1300
#: rc.cpp:421
 
1301
#, no-c-format
 
1302
msgid "D&elete All"
 
1303
msgstr "מחק ה&כל"
 
1304
 
 
1305
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
 
1306
#: rc.cpp:424
 
1307
#, no-c-format
 
1308
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
 
1309
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצאת מן הכלל הנבחרת."
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
 
1312
#: rc.cpp:427
 
1313
#, no-c-format
 
1314
msgid "De&lete"
 
1315
msgstr "&מחק"
 
1316
 
 
1317
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
 
1318
#: rc.cpp:430
 
1319
#, no-c-format
 
1320
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
 
1321
msgstr ""
 
1322
 
 
1323
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
 
1324
#: rc.cpp:436
 
1325
#, no-c-format
 
1326
msgid "Add new proxy exception address to the list."
 
1327
msgstr ""
 
1328
 
 
1329
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
 
1330
#: rc.cpp:439
 
1331
#, no-c-format
 
1332
msgid "C&hange..."
 
1333
msgstr "שי&נוי..."
 
1334
 
 
1335
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
 
1336
#: rc.cpp:442
 
1337
#, no-c-format
 
1338
msgid "Change the selected proxy exception address."
 
1339
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצא מן הכלל הנבחרת."
 
1340
 
 
1341
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
 
1342
#: rc.cpp:445
 
1343
#, no-c-format
 
1344
msgid "&Domain name:"
 
1345
msgstr "&שם תחום:"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
 
1348
#: rc.cpp:448 rc.cpp:453
 
1349
#, no-c-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"<qt>\n"
 
1352
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
 
1353
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
1354
"</qt>"
 
1355
msgstr ""
 
1356
"<qt>\n"
 
1357
"הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, <b>www.kde.org</b> "
 
1358
"או <b>kde.org.</b>\n"
 
1359
"</qt>"
 
1360
 
 
1361
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
 
1362
#: rc.cpp:458
 
1363
#, no-c-format
 
1364
msgid "&Policy:"
 
1365
msgstr "מד&יניות:"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
 
1368
#: rc.cpp:461 rc.cpp:480
 
1369
#, no-c-format
 
1370
msgid ""
 
1371
"<qt>\n"
 
1372
"Select the desired policy:\n"
 
1373
"<ul>\n"
 
1374
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
 
1375
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
 
1376
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
 
1377
"</ul>\n"
 
1378
"</qt>"
 
1379
msgstr ""
 
1380
"<qt>\n"
 
1381
"בחר את המדיניות המבוקשת:\n"
 
1382
"<ul>\n"
 
1383
"<li><b>קבל</b> - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה</li>\n"
 
1384
"<li><b>דחה</b> - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה</li>\n"
 
1385
"<li><b>שאל</b> - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה </li> \n"
 
1386
"</ul>\n"
 
1387
"</qt>"
 
1388
 
 
1389
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
 
1390
#: rc.cpp:471
 
1391
#, no-c-format
 
1392
msgid "Accept"
 
1393
msgstr "קבל"
 
1394
 
 
1395
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
 
1396
#: rc.cpp:474
 
1397
#, no-c-format
 
1398
msgid "Reject"
 
1399
msgstr "סרב"
 
1400
 
 
1401
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
 
1402
#: rc.cpp:477
 
1403
#, no-c-format
 
1404
msgid "Ask"
 
1405
msgstr "שאל"
 
1406
 
 
1407
#. i18n: file socksbase.ui line 34
 
1408
#: rc.cpp:493
 
1409
#, no-c-format
 
1410
msgid "&Enable SOCKS support"
 
1411
msgstr "אפשר תמי&כה ב־SOCKS"
 
1412
 
 
1413
#. i18n: file socksbase.ui line 37
 
1414
#: rc.cpp:496
 
1415
#, no-c-format
 
1416
msgid ""
 
1417
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
 
1418
"subsystems."
 
1419
msgstr ""
 
1420
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר תמיכה ב־SOCKS4 ו־SOCKS5 ביישומים של KDE ובתת־מערכות "
 
1421
"קלט־פלט."
 
1422
 
 
1423
#. i18n: file socksbase.ui line 48
 
1424
#: rc.cpp:499
 
1425
#, no-c-format
 
1426
msgid "SOCKS Implementation"
 
1427
msgstr "יישום SOCKS"
 
1428
 
 
1429
#. i18n: file socksbase.ui line 59
 
1430
#: rc.cpp:502
 
1431
#, no-c-format
 
1432
msgid "A&uto detect"
 
1433
msgstr "זהה או&טומטית"
 
1434
 
 
1435
#. i18n: file socksbase.ui line 65
 
1436
#: rc.cpp:505
 
1437
#, no-c-format
 
1438
msgid ""
 
1439
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
 
1440
"implementation of SOCKS on your computer."
 
1441
msgstr ""
 
1442
"אם תבחר באפשרות זו, KDE יחפש באופן אוטומטי יישום כלשהו של SOCKS במחשב שלך."
 
1443
 
 
1444
#. i18n: file socksbase.ui line 79
 
1445
#: rc.cpp:511
 
1446
#, no-c-format
 
1447
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
 
1448
msgstr "אפשרות זו תאלץ את KDE להשתמש ב־NEC SOCKS, אם הוא בנמצא."
 
1449
 
 
1450
#. i18n: file socksbase.ui line 87
 
1451
#: rc.cpp:514
 
1452
#, no-c-format
 
1453
msgid "Use &custom library"
 
1454
msgstr "השתמש בס&פריה מותאמת אישית"
 
1455
 
 
1456
#. i18n: file socksbase.ui line 93
 
1457
#: rc.cpp:517
 
1458
#, no-c-format
 
1459
msgid ""
 
1460
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
 
1461
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
 
1462
"specify (below)."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בספריה של SOCKS שלא מופיעה כאן. שים לב כי "
 
1465
"דבר זה לא תמיד יעבוד מכיוון שהדבר תלוי ב־API של הספרייה שתציין (להלן)."
 
1466
 
 
1467
#. i18n: file socksbase.ui line 117
 
1468
#: rc.cpp:520
 
1469
#, no-c-format
 
1470
msgid "&Path:"
 
1471
msgstr "&נתיב:"
 
1472
 
 
1473
#. i18n: file socksbase.ui line 137
 
1474
#: rc.cpp:523
 
1475
#, no-c-format
 
1476
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
 
1477
msgstr "הזן את הנתיב אל ספריית ה־SOCKS שאינה נתמכת."
 
1478
 
 
1479
#. i18n: file socksbase.ui line 153
 
1480
#: rc.cpp:529
 
1481
#, no-c-format
 
1482
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
 
1483
msgstr "אפשרות זו תאלץ את KDE להשתמש ב־Dante, אם הוא בנמצא."
 
1484
 
 
1485
#. i18n: file socksbase.ui line 174
 
1486
#: rc.cpp:532
 
1487
#, no-c-format
 
1488
msgid "Additional Library Search Paths"
 
1489
msgstr "נתיבים נוספים לחיפוש ספריות"
 
1490
 
 
1491
#. i18n: file socksbase.ui line 177
 
1492
#: rc.cpp:535
 
1493
#, no-c-format
 
1494
msgid ""
 
1495
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
 
1496
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
 
1497
"lib are already searched by default."
 
1498
msgstr ""
 
1499
"כאן באפשרותך לציין ספריות נוספות בהן יתבצע חיפוש אחר הספריות של SOCKS. ב־usr/"
 
1500
"lib/, /usr/local/socks5/lib, /usr/local/lib ו־/opt/socks5/lib כבר מתבצע "
 
1501
"חיפוש כברירת מחדל."
 
1502
 
 
1503
#. i18n: file socksbase.ui line 186
 
1504
#: rc.cpp:538
 
1505
#, no-c-format
 
1506
msgid "Path"
 
1507
msgstr "נתיב"
 
1508
 
 
1509
#. i18n: file socksbase.ui line 207
 
1510
#: rc.cpp:541
 
1511
#, no-c-format
 
1512
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
 
1513
msgstr "זוהי רשימת הנתיבים הנוספים בהם יתבצע חיפוש."
 
1514
 
 
1515
#. i18n: file socksbase.ui line 251
 
1516
#: rc.cpp:544
 
1517
#, no-c-format
 
1518
msgid "&Add"
 
1519
msgstr "ה&וסף"
 
1520
 
 
1521
#. i18n: file socksbase.ui line 299
 
1522
#: rc.cpp:550
 
1523
#, no-c-format
 
1524
msgid "&Test"
 
1525
msgstr "ב&דוק"
 
1526
 
 
1527
#. i18n: file socksbase.ui line 302
 
1528
#: rc.cpp:553
 
1529
#, no-c-format
 
1530
msgid "Click here to test SOCKS support."
 
1531
msgstr "לחץ כאן כדי לבדוק את התמיכה ב־SOCKS."
 
1532
 
 
1533
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
 
1534
#: rc.cpp:556
 
1535
#, no-c-format
 
1536
msgid "&When browsing the following site:"
 
1537
msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
 
1540
#: rc.cpp:559 rc.cpp:565
 
1541
#, no-c-format
 
1542
msgid ""
 
1543
"<qt>\n"
 
1544
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
 
1545
"used.<p>\n"
 
1546
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
 
1547
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
 
1548
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
 
1549
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
 
1550
"KDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
 
1551
"</qt>"
 
1552
msgstr ""
 
1553
"<qt>\n"
 
1554
"הזן את האתר או שם התחום שבו יש להשתמש בזהות בדויה. <p> \n"
 
1555
"<u>שים לב:</u>תחביר של תווים כלליים כגון \"*,?\" אינו מורשה.  במקום זאת, הזן "
 
1556
"את כתובת הרמה העליונה של אתר כלשהו כדי להביא להתאמות כלליות לכל המיקומים "
 
1557
"שתחתיו.  לדוגמה, אם ברצונך שכל האתרים ב־<code>http://www.kde.org</code> "
 
1558
"יקבלו זיהוי דפדפן בדוי, הזן כאן פשוט <code>kde.org</code>.\n"
 
1559
"</qt>"
 
1560
 
 
1561
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
 
1562
#: rc.cpp:571
 
1563
#, no-c-format
 
1564
msgid "&Use the following identification:"
 
1565
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
 
1566
 
 
1567
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
 
1568
#: rc.cpp:574 rc.cpp:579
 
1569
#, no-c-format
 
1570
msgid ""
 
1571
"<qt>\n"
 
1572
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
 
1573
"specified above.\n"
 
1574
"</qt>"
 
1575
msgstr ""
 
1576
"<qt> \n"
 
1577
"בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום הנתונים "
 
1578
"לעיל.\n"
 
1579
"</qt>"
 
1580
 
 
1581
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
 
1582
#: rc.cpp:584
 
1583
#, no-c-format
 
1584
msgid "Real identification:"
 
1585
msgstr "זהות אמתית"
 
1586
 
 
1587
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
 
1588
#: rc.cpp:587 rc.cpp:592
 
1589
#, no-c-format
 
1590
msgid ""
 
1591
"<qt>\n"
 
1592
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
 
1593
"machine.\n"
 
1594
"</qt>"
 
1595
msgstr ""
 
1596
"<qt> \n"
 
1597
"זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n"
 
1598
"</qt>"
 
1599
 
 
1600
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
 
1601
#: rc.cpp:603
 
1602
#, no-c-format
 
1603
msgid ""
 
1604
"<qt>\n"
 
1605
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
 
1606
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
 
1607
"specific identification text.<p>\n"
 
1608
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
 
1609
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
 
1610
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
 
1611
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
 
1612
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
 
1613
"</qt>"
 
1614
msgstr ""
 
1615
"<qt>\n"
 
1616
"כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר "
 
1617
"זהות ספציפית לאתר <code>(לדוגמה: www.kde.org)</code> או לתחום <code>(לדוגמה: "
 
1618
"kde.org)</code>.<P>\n"
 
1619
"כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור <code>חדש</code> וספק את המידע "
 
1620
"הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על הכפתור "
 
1621
"<code>שינוי</code>.  הכפתור <code>מחק</code> יסיר את המדיניות הנבחרת, דבר "
 
1622
"אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או התחום הזה.\n"
 
1623
"</qt>"
 
1624
 
 
1625
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
 
1626
#: rc.cpp:609
 
1627
#, no-c-format
 
1628
msgid "&Send identification"
 
1629
msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן"
 
1630
 
 
1631
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
 
1632
#: rc.cpp:612
 
1633
#, no-c-format
 
1634
msgid ""
 
1635
"<qt>\n"
 
1636
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
 
1637
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
 
1638
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
 
1639
"but rather customize it.<p>\n"
 
1640
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
 
1641
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
 
1642
"</qt>"
 
1643
msgstr ""
 
1644
"<qt> אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה "
 
1645
"מבקר בהם במהלך גלישה.<P><u>שים לב:</u>אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי "
 
1646
"להציג דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית.<P> "
 
1647
"אל אתרים מרוחקים נשלח מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג להלן. \n"
 
1648
"</qt>"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
 
1651
#: rc.cpp:619
 
1652
#, no-c-format
 
1653
msgid "Default Identification"
 
1654
msgstr "זהות ברירת מחדל"
 
1655
 
 
1656
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
 
1657
#: rc.cpp:622
 
1658
#, no-c-format
 
1659
msgid ""
 
1660
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
 
1661
"provided options to customize it."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש באפשרויות "
 
1664
"הללו בכדי לשנותה."
 
1665
 
 
1666
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
 
1667
#: rc.cpp:625
 
1668
#, no-c-format
 
1669
msgid ""
 
1670
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
 
1671
"customize it using the options provided below."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך לשנותה "
 
1674
"באמצעות תיבות הסימון שלהלן."
 
1675
 
 
1676
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
 
1677
#: rc.cpp:628
 
1678
#, no-c-format
 
1679
msgid "Add operating s&ystem name"
 
1680
msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה"
 
1681
 
 
1682
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
 
1683
#: rc.cpp:631
 
1684
#, no-c-format
 
1685
msgid ""
 
1686
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
 
1687
msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן."
 
1688
 
 
1689
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
 
1690
#: rc.cpp:634
 
1691
#, no-c-format
 
1692
msgid "Add operating system &version"
 
1693
msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה"
 
1694
 
 
1695
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
 
1696
#: rc.cpp:637
 
1697
#, no-c-format
 
1698
msgid ""
 
1699
"Includes your operating system's version number in the browser "
 
1700
"identification text."
 
1701
msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן."
 
1702
 
 
1703
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
 
1704
#: rc.cpp:640
 
1705
#, no-c-format
 
1706
msgid "Add &platform name"
 
1707
msgstr "הוסף את שם הפל&טפורמה"
 
1708
 
 
1709
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
 
1710
#: rc.cpp:643
 
1711
#, no-c-format
 
1712
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
 
1713
msgstr "מוסיף את שם הפלטפורמה לזיהוי הדפדפן."
 
1714
 
 
1715
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
 
1716
#: rc.cpp:646
 
1717
#, no-c-format
 
1718
msgid "Add &machine (processor) type"
 
1719
msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)"
 
1720
 
 
1721
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
 
1722
#: rc.cpp:649
 
1723
#, no-c-format
 
1724
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
 
1725
msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן."
 
1726
 
 
1727
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
 
1728
#: rc.cpp:652
 
1729
#, no-c-format
 
1730
msgid "Add lang&uage information"
 
1731
msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך"
 
1732
 
 
1733
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
 
1734
#: rc.cpp:655
 
1735
#, no-c-format
 
1736
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
 
1737
msgstr "מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן."
 
1738
 
 
1739
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
 
1740
#: rc.cpp:658
 
1741
#, no-c-format
 
1742
msgid "Site Specific Identification"
 
1743
msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום"
 
1744
 
 
1745
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
 
1746
#: rc.cpp:661
 
1747
#, no-c-format
 
1748
msgid "Site Name"
 
1749
msgstr "אתר או שם תחום"
 
1750
 
 
1751
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
 
1752
#: rc.cpp:664
 
1753
#, no-c-format
 
1754
msgid "Identification"
 
1755
msgstr "זהות"
 
1756
 
 
1757
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
 
1758
#: rc.cpp:667
 
1759
#, no-c-format
 
1760
msgid "User Agent"
 
1761
msgstr "זיהוי דפדפן"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
 
1764
#: rc.cpp:670
 
1765
#, no-c-format
 
1766
msgid ""
 
1767
"List of sites for which the specified identification text will be used "
 
1768
"instead of the default one."
 
1769
msgstr ""
 
1770
 
 
1771
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
 
1772
#: rc.cpp:676
 
1773
#, no-c-format
 
1774
msgid "Add new identification text for a site."
 
1775
msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי."
 
1776
 
 
1777
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
 
1778
#: rc.cpp:682
 
1779
#, no-c-format
 
1780
msgid "Change the selected identifier text."
 
1781
msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר."
 
1782
 
 
1783
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
 
1784
#: rc.cpp:688
 
1785
#, no-c-format
 
1786
msgid "Delete the selected identifier text."
 
1787
msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר."
 
1788
 
 
1789
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
 
1790
#: rc.cpp:694
 
1791
#, no-c-format
 
1792
msgid "Delete all identifiers."
 
1793
msgstr "מחיקת כל הזיהויים"
 
1794
 
 
1795
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
 
1796
#: rc.cpp:697
 
1797
#, no-c-format
 
1798
msgid "Disable Passive FTP"
 
1799
msgstr "בטל FTP פסיבי"
 
1800
 
 
1801
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
 
1802
#: rc.cpp:700
 
1803
#, no-c-format
 
1804
msgid ""
 
1805
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
1806
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
1807
"servers may not support Passive FTP though."
 
1808
msgstr ""
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
 
1811
#: rc.cpp:703
 
1812
#, no-c-format
 
1813
msgid "Mark partially uploaded files"
 
1814
msgstr "סמן קבצים שהועלו באופן חלקי"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
 
1817
#: rc.cpp:706
 
1818
#, no-c-format
 
1819
msgid ""
 
1820
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
1821
"uploaded it is renamed to its real name."
 
1822
msgstr ""
 
1823
 
 
1824
#: smbrodlg.cpp:43
 
1825
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
 
1826
msgstr "אלו הן הגדרות לתוכנית של Samba בלבד, ולא לשרת."
 
1827
 
 
1828
#: smbrodlg.cpp:47
 
1829
msgid "Default user name:"
 
1830
msgstr "שם משתמש ברירת מחדל:"
 
1831
 
 
1832
#: smbrodlg.cpp:53
 
1833
msgid "Default password:"
 
1834
msgstr "סיסמית ברירת מחדל:"
 
1835
 
 
1836
#: smbrodlg.cpp:171
 
1837
msgid ""
 
1838
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
 
1839
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
 
1840
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
 
1841
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
 
1842
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
 
1843
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
 
1844
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
 
1845
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
 
1846
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
 
1847
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
 
1848
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
 
1849
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
 
1850
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
 
1851
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
 
1852
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
 
1853
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
 
1854
msgstr ""
 
1855
"<h1>שיתופי Windows</h1>אם Konqueror מוגדר כהלכה, באפשרותו לגשת אל מערכות "
 
1856
"קבצים משותפות של Windows. אם ישנו מחשב מסוים בו ברצונך לעיין, מלא את השדה "
 
1857
"<em>שרת עיון</em>. דבר זה הנו בגדר חובה אם אינך מפעיל את Samba באופן מקומי. "
 
1858
"השדות <em>כתובת שידור</em> ו<em>כתובת WINS</em> יהיו זמינים גם הם, וזאת אם "
 
1859
"אתה משתמש בקוד הטבעי או בקובץ \"smb.conf\" שממנו נקראות האפשרויות בעת השימוש "
 
1860
"ב־Samba. בכל מקרה יש להגדיר את כתובת השידור (interfaces בקובץ smb.conf), "
 
1861
"וזאת אם היא מנוחשת באופן שגוי או אם יש לך כרטיסים מרובים. שרת WINS משפר על "
 
1862
"פי רוב את הביצועים ומפחית בצורה משמעותית את עומס הרשת.<p>הקישורים משמשים "
 
1863
"להקצאה של משתמש ברירת מחדל עבור שרת נתון, אפשר שגם עם הססמה המתאימה, או "
 
1864
"לצורך גישה אל שיתופים ספציפיים. אם תבחר בכך, קישורים חדשים ייוצרו עבור "
 
1865
"משתמשים ושיתופים שניגשו אליהם במהלך העיון. באפשרותך לערוך את כולם כאן. "
 
1866
"ססמאות יישמרו באופן מקומי ויעורבלו כדי להפוך אותן לבלתי קריאות לעין אנושית. "
 
1867
"ייתכן שתבחר מטעמי אבטחה שלא לעשות זאת, וזאת מכיוון שרשומות עם ססמאות מצוינות "
 
1868
"כך בבירור.<p>"
 
1869
 
 
1870
#: socks.cpp:42
 
1871
msgid "KDE SOCKS Control Module"
 
1872
msgstr "מודול בקרת SOCKS ל־KDE"
 
1873
 
 
1874
#: socks.cpp:92
 
1875
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
 
1876
msgstr "שינויים אלה יחולו רק על יישומים אשר יופעלו מרגע זה."
 
1877
 
 
1878
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
 
1879
msgid "SOCKS Support"
 
1880
msgstr "תמיכה ב־SOCKS"
 
1881
 
 
1882
#: socks.cpp:126
 
1883
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
 
1884
msgstr "הצלחה: SOCKS נמצא ואותחל."
 
1885
 
 
1886
#: socks.cpp:131
 
1887
msgid "SOCKS could not be loaded."
 
1888
msgstr "אין אפשרות לטעון את SOCKS."
 
1889
 
 
1890
#: socks.cpp:270
 
1891
msgid ""
 
1892
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS "
 
1893
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
 
1894
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
 
1895
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
 
1896
"to use it, leave it disabled.</p>"
 
1897
msgstr ""
 
1898
"<h1>הגדרות SOCKS</h1> <p>מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות התמיכה של KDE "
 
1899
"בשרת או מתווך של SOCKS.</p> <p dir=rtl>  SOCKS הינו פרוטוקול למעבר קירות אש "
 
1900
"כמתואר ב־<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> אם אין לך "
 
1901
"מושג מה זה, ואם מנהל המערכת שלך לא אומר לך להשתמש בזה, השאר אפשרות זו כבויה. "
 
1902
"</p>"
 
1903
 
 
1904
#: useragentdlg.cpp:225
 
1905
msgid ""
 
1906
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
1907
"want to replace it?</center></qt>"
 
1908
msgstr ""
 
1909
"<qt><center>נמצא זיהוי קיים עבור<br/><b>%1</b><br/>האם ברצונך להחליפו?</"
 
1910
"center></qt>"
 
1911
 
 
1912
#: useragentdlg.cpp:230
 
1913
msgid "Duplicate Identification"
 
1914
msgstr "זהות כפולה"
 
1915
 
 
1916
#: useragentdlg.cpp:248
 
1917
msgid "Add Identification"
 
1918
msgstr "הוספת זהות"
 
1919
 
 
1920
#: useragentdlg.cpp:267
 
1921
msgid "Modify Identification"
 
1922
msgstr "שינוי זהות"
 
1923
 
 
1924
#: useragentdlg.cpp:383
 
1925
msgid ""
 
1926
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
 
1927
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
 
1928
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
 
1929
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
 
1930
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
 
1931
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
 
1932
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
 
1933
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
 
1934
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
 
1935
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
 
1936
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
 
1937
"section for which you are seeking help."
 
1938
msgstr ""
 
1939
"<h1>זיהוי דפדפן</h1> מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על הדרך שבה "
 
1940
"Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט.<P> היכולת לבדות או לזייף זהות "
 
1941
"נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסויימים לא מציגים עצמם כהלכה כאשר הם מזהים שהם "
 
1942
"אינם מדברים עם גירסאות נוכחיות של Netscape Navigator או Internet Explorer, "
 
1943
"וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל התכונות הדרושות להצגה "
 
1944
"נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות ברירת המחדל עבור אתרים "
 
1945
"כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית לתחום או לאתר.<P><u>שים לב: </u>כדי לקבל "
 
1946
"עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־שיח, לחץ על כפתור ה־<b>?</b> הקטן "
 
1947
"שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, ולאחר מכן לחץ על החלק שעבורו אתה מבקש "
 
1948
"עזרה."