1
# translation of kcmkio.po to
2
# KDE Hebrew Localization Project
3
# Translation of kcmkio.po into Hebrew
5
# In addition to the copyright owners of the program
6
# which this translation accompanies, this translation is
7
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
9
# This translation is subject to the same Open Source
10
# license as the program which it accompanies.
11
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
12
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
13
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
17
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 15:38+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:01+0000\n"
21
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
23
"Language-Team: <he@li.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-27 23:59+0000\n"
28
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
30
#: _translatorinfo.cpp:1
32
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
34
msgstr ",Launchpad Contributions:,Launchpad Translations Administrators"
36
#: _translatorinfo.cpp:3
38
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
40
msgstr ",,rosetta@launchpad.net"
44
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
45
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
46
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
47
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
48
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
50
"<h1>מטמון</h1><p>מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך.</p><p>המטמון "
51
"הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו לאחרונה. אם "
52
"ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא יאוחזר מתוך "
53
"המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.</p>"
55
#: kcookiesmain.cpp:32
57
"Unable to start the cookie handler service.\n"
58
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
60
"לא יכול להתחיל את שירות ניהול העוגיות.\n"
61
"לא תוכל לניהול את העוגיות השמורות במחשב שלך."
63
#: kcookiesmain.cpp:42
67
#: kcookiesmain.cpp:48
71
#: kcookiesmain.cpp:83
73
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
74
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
75
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
76
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
77
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
78
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
79
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
80
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
81
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
82
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set KDE's "
83
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
84
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
85
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
86
"without being prompted every time KDE receives a cookie."
88
"<h1>עוגיות</h1> עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
89
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט מרוחק. "
90
"משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך "
91
"במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. <p> עם "
92
"זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהם שימוש לעתים "
93
"קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". "
94
"אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות. <p> מאחר שרוב המשתמשים "
95
"מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן לך יכולת "
96
"להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות "
97
"ברירת המחדל של KDE כדי שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, דבר "
98
"אשר מאפשר לך להחליט. עבור אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך שאתה סומך עליהם "
99
"אתה עשוי לרצות להגדיר את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה באפשרותך לגשת לאתרים "
100
"אלה מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה."
102
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:171
103
msgid "DCOP Communication Error"
104
msgstr "שגיאת תקשורת DCOP"
106
#: kcookiesmanagement.cpp:151
107
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
108
msgstr "לא יכול למחוק את כל העוגיות כמתבקש"
110
#: kcookiesmanagement.cpp:172
111
msgid "Unable to delete cookies as requested."
112
msgstr "לא יכול למחוק את העוגיות כמתבקש"
114
#: kcookiesmanagement.cpp:244
115
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
116
msgstr "<h1>עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות</h1>"
118
#: kcookiesmanagement.cpp:253
119
msgid "Information Lookup Failure"
120
msgstr "לא יכול למצוא את המידע"
122
#: kcookiesmanagement.cpp:254
124
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
125
msgstr "לא יכול לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך."
127
#: kcookiesmanagement.cpp:335
128
msgid "End of session"
131
#: kcookiespolicies.cpp:112
132
msgid "New Cookie Policy"
133
msgstr "מדיניות עוגיות חדשה"
135
#: kcookiespolicies.cpp:151
136
msgid "Change Cookie Policy"
137
msgstr "שינוי מדיניות עוגיות"
139
#: kcookiespolicies.cpp:176
141
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
144
"<qt>כבר יש מדיניות לתחום<center><b>%1</b></center>האם ברצונך להחליפה?</qt>"
146
#: kcookiespolicies.cpp:180
147
msgid "Duplicate Policy"
148
msgstr "מדיניות כפולה"
150
#: kcookiespolicies.cpp:408
152
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
153
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
155
"לא יכול לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n"
156
"כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יאותחל מחדש."
158
#: kcookiespolicies.cpp:449
160
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
161
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
162
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
163
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
164
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
165
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
166
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
167
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
168
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
169
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
170
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
171
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
172
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
173
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
174
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
175
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
176
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
177
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
180
"<h1>עוגיות</h1> עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
181
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. משמעות הדבר "
182
"היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך במחשב שלך "
183
"לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות.<p>עם זאת, עוגיות "
184
"יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן שימוש לעתים קרובות "
185
"באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". אתרים "
186
"מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.<p> מאחר שרוב המשתמשים מחפשים "
187
"פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן לך יכולת להתאים אישית "
188
"את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות ברירת "
189
"המחדל של KDE כך שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, או פשוט "
190
"לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות מאתר הקניות "
191
"באינטרנט המועדף עליך. על מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש לאתר הספציפי "
192
"הזה, וכאשר יוצג בפניך דו־שיח העוגיות, לחץ על <i> תחום זה </i> בכרטיסיה \"החל "
193
"על\", ולאחר מכן בחר באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בכרטיסיה <i> מדיניות "
194
"ספציפית לתחום </i> על מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה מאפשר לך "
195
"לקבל עוגיות מאתרי אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה."
197
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
198
msgid "Variable Proxy Configuration"
199
msgstr "הגדרות מתווכים המבוססות על משתני סביבה"
201
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
202
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
203
msgstr "יש לציין לפחות משתנה סביבה תקף אחד המשמש להגדרת מתווך."
205
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
207
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
208
"its value. For example, if the environment variable is "
209
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
210
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
213
"<qt>ודא שהזנת את השם של משתנה הסביבה עצמו, ולא את הערך שלו. לדוגמה, אם משתנה "
214
"הסביבה הוא <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> אז עליך להזין כאן "
215
"<b>HTTP_PROXY</b>, ולא את הערך עצמו, http://localhost:3128.</qt>"
217
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
218
msgid "Invalid Proxy Setup"
219
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
221
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
222
msgid "Successfully verified."
223
msgstr "המשתנים וודאו בהצלחה."
225
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
227
msgstr "הגדרות מתווכים"
229
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
231
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
234
"לא זוהה אף אחד ממשתני המערכת הנפוצים המשמשים להגדרת המידע הכלל־מערכתי אודות "
237
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
239
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
240
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
241
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
244
"<qt>כדי לדעת את שמות המשתנים שתהליך הזיהוי האוטומטי מחפש, לחץ על אישור, לחץ "
245
"על כפתור העזרה המהירה (<b>?</b>) שבפינה השמאלית העליונה של הדו־שיח הקודם, "
246
"ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"זהה אוטומטית.\"</qt>"
248
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
249
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
250
msgstr "זיהוי אוטומטי של משתני מתווכים"
252
#: kmanualproxydlg.cpp:47
253
msgid "Manual Proxy Configuration"
254
msgstr "הגדרות מתווכים ידניות"
256
#: kmanualproxydlg.cpp:271
257
msgid "Invalid Proxy Setting"
258
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
260
#: kmanualproxydlg.cpp:272
262
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
263
"entries are highlighted."
264
msgstr "הגדרת מתווך אחת או יותר לא תקינות. הכניסות הלא תקינות מסומנות."
266
#: kmanualproxydlg.cpp:343
267
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
268
msgstr "הכנסת את אותה כתובת פעמיים. נסה שוב."
270
#: kmanualproxydlg.cpp:345
271
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
272
msgstr "<qt><center>כתובת היוצא מן הכלל <b>%1</b><br/>כבר קיימת. </qt>"
274
#: kmanualproxydlg.cpp:347
275
msgid "Duplicate Entry"
278
#: kmanualproxydlg.cpp:359
279
msgid "New Exception"
280
msgstr "יוצא מן הכלל חדש"
282
#: kmanualproxydlg.cpp:366
283
msgid "Change Exception"
284
msgstr "שינוי יוצא מן הכלל"
286
#: kmanualproxydlg.cpp:442
287
msgid "Invalid Entry"
288
msgstr "כניסה לא תקפה"
290
#: kmanualproxydlg.cpp:445
291
msgid "The address you have entered is not valid."
292
msgstr "הכתובת שהכנסת לא תקפה."
294
#: kmanualproxydlg.cpp:447
296
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
297
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
298
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
299
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
300
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
301
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
304
#: kmanualproxydlg.cpp:468
305
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
306
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
308
#: kmanualproxydlg.cpp:471
310
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
312
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
314
#: kmanualproxydlg.cpp:474
316
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
317
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
318
"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</"
319
"code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
328
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
329
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
332
"הכתובת של תסריט קביעת תצורת המתווכים האוטומטי אינה תקפה. תקן בעיה זו לפני "
333
"שתמשיך, אחרת יתעלמו השינויים שביצעת."
337
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
338
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
339
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
340
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
341
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
342
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
343
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
348
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
349
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
350
"your changes will be ignored.</qt>"
352
"<qt> מידע המתווכים לא הוגדר כהלכה. לחץ על הכפתור <em>הגדרות...</em> כדי לתקן "
353
"בעיה זו לפני שתמשיך. אחרת, התוכנית תתעלם מהשינויים שביצעת. </qt>"
355
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
356
msgid "Update Failed"
359
#: ksaveioconfig.cpp:240
361
"You have to restart the running applications for these changes to take "
363
msgstr "יש להפעיל מחדש את היישומים הפועלים על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
365
#: ksaveioconfig.cpp:254
366
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
367
msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
371
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
372
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
373
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
374
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
375
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
376
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
377
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
378
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
379
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
380
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
381
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
382
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
383
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
385
"<h1>רשת מקומית</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות ה<b>\"שכנים ברשת\"</b> שלך. "
386
"באפשרותך לבחור אם להשתמש בתהליך הרקע LISa ובפרוטוקול /:lan, או בתהליך הרקע "
387
"ResLISa ובפרוטוקול /:rlan.<br><br> אודות הגדרות <b>פרוטוקול הרשת המקומית</"
388
"b>: <br> אם תבחר ב<i>בדוק זמינות</i>, כאשר תפתח את המארח יבדוק הפרוטוקול אם "
389
"המארח תומך בשירות זה. שים לב כי אנשים פרנואידים עשויים להחשיב אפילו דבר כזה "
390
"בתור התקפה.<br> <i>תמיד</i> אומר שתמיד תראה את הקישורים לשירותים, בלי קשר "
391
"לעובדת הצעתם על ידי המארח. <i>אף פעם</i> אומר שאף פעם לא יהיו לך קישורים "
392
"לשירותים. בשני המקרים לא תיצור קשר עם המארח, כך שאיש לא יוכל אף פעם להחשיב "
393
"אותך בתור תוקף.<br><br>מידע נוסף על <b>LISa</b> ניתן למצוא ב<a href=\"http://"
394
"lisa-home.sourceforge.net\">אתר של LISa</a>, או באמצעות יצירת קשר עם "
395
"Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
399
msgid "&Windows Shares"
400
msgstr "שיתופי &Windows"
407
msgid "Timeout Values"
408
msgstr "ערכי זמנים מוקצבים"
412
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
413
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
415
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
416
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
418
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
423
msgid "Soc&ket read:"
427
msgid "Pro&xy connect:"
428
msgstr "התחברות ל&מתווך:"
431
msgid "Server co&nnect:"
432
msgstr "התחברות &לשרת:"
435
msgid "&Server response:"
440
msgstr "אפשרויות FTP"
443
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
444
msgstr "אפשר מצב &סביל (PASV)"
448
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
451
"אפשור המצב ה\"סביל\" של FTP. מצב זה דרוש על מנת שה־FTP יוכל לפעול מאחורי "
455
msgid "Mark &partially uploaded files"
456
msgstr "סמן קב&צים שהועלו באופן חלקי"
460
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
461
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
462
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
464
"<p>סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.</p><p>אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו "
465
"באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.</p>"
469
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
470
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
471
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
474
"<h1>העדפות רשת</h1>כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של KDE בעת "
475
"השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים ובבעיות "
476
"אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה."
478
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
481
msgid "Disk cache &size:"
482
msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:"
484
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
490
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
494
msgstr "השת&מש במטמון"
496
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
500
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
501
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
502
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
503
"have a slow connection to the Internet."
505
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח שלך "
506
"לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות לכך "
507
"שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי לאינטרנט."
509
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
510
#: rc.cpp:18 rc.cpp:248
515
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
518
msgid "&Keep cache in sync"
519
msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן"
521
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
525
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
527
msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש."
529
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
532
msgid "Use cache whenever &possible"
533
msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי"
535
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
539
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
540
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
542
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין תוכל "
543
"להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק."
545
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
548
msgid "O&ffline browsing mode"
549
msgstr "מ&צב לא מקוון"
551
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
555
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
556
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
558
"אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא "
561
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
562
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
566
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
567
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
568
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
569
"an automatic discovery of this variable.\n"
573
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>FTP_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
574
"של השרת המתווך של FTP.<p>\n"
575
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור<b>\"זהה אוטומטית\"<b/> כדי לנסות ולגלות "
576
"משתנה זה באופן אוטומטי. \n"
579
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
580
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
584
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
585
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
586
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
587
"automatic discovery of this variable.\n"
591
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>HTTP_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
592
"של השרת המתווך של HTTP.<p>\n"
593
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
594
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
597
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
598
#: rc.cpp:51 rc.cpp:379
603
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
604
#: rc.cpp:60 rc.cpp:382
609
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
610
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
614
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
615
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
616
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
617
"an automatic discovery of this variable.\n"
621
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>HTTPS_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
622
"של השרת המתווך של HTTPS.<p> \n"
623
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
624
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
627
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
630
msgid "Show the &value of the environment variables"
631
msgstr "הצג את ה&ערך של משתני הסביבה"
633
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
639
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
643
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
644
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
645
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
647
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לברר במהירות אם השמות של משתני המערכת שסיפקת תקפים. "
648
"אם משתנה מערכת כלשהו לא נמצא, התוויות הרלוונטיות <b>יודגשו</b>כדי להצביע על "
649
"עובדת קיומן של הגדרות שגויות. </qt>"
651
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
655
msgstr "&זהה אוטומטית"
657
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
661
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
662
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
663
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
666
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לנסות ולגלות באופן אוטומטי את משתני הסביבה המשמשים "
667
"להגדרת מידע המתווכים הכלל־מערכתי. <p> אפשרות אוטומטית זו פועלת באמצעות חיפוש "
668
"אחר שמות המשתנים הנפוצים הבאים: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־NO_PROXY. </qt>"
670
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
671
#: rc.cpp:84 rc.cpp:385
676
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
677
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
681
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
682
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
683
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
684
"an automatic discovery of this variable.\n"
687
"<qt> הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>NO_PROXY</b>, שמשמש לשמירת "
688
"הכתובת לא לשימוש. <p>\n"
689
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
690
"משתנה זה באופן אוטומטי.</qt>"
692
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
696
msgstr "ללא &שרת מתווך:"
698
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
701
msgid "Domain [Group]"
702
msgstr "תחום [קבוצה]"
704
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
707
msgid "Host [Set By]"
708
msgstr "מארח [מגדיר]"
710
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
711
#: rc.cpp:120 rc.cpp:239 rc.cpp:685
716
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
717
#: rc.cpp:123 rc.cpp:242 rc.cpp:691
722
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
725
msgid "Change &Policy..."
726
msgstr "שינוי &מדיניות ..."
728
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
732
msgstr "&טען רשימה מחדש"
734
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
735
#: rc.cpp:135 rc.cpp:259
740
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
741
#: rc.cpp:138 rc.cpp:262
746
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
749
msgid "Search interactively for domains and hosts"
752
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
758
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
764
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
770
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
776
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
782
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
788
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
794
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
797
msgid "Enable coo&kies"
798
msgstr "אפשר עו&גיות"
800
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
805
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
806
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
807
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
812
"אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל ותרצה "
813
"גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.\n"
814
"שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים\n"
817
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
820
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
821
msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת"
823
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
828
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
829
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
830
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
831
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
832
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
833
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
837
"בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו ביקשת. "
838
"לדוגמה, אם אתה מבקר ב־<b>www.foobar.com</b> כאשר אפשרות זו נבחרה, רק עוגיות "
839
"שבאות מ־www.foobar.com יעובדו בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות יידחו באופן "
840
"אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו פרופיל לגבי הרגלי "
841
"הגלישה היומיומיים שלך. </qt>"
843
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
846
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
847
msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות"
849
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
854
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
855
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
856
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
857
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
858
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
859
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
860
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
865
"בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג בתום "
866
"ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של המחשב "
867
"שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן (לדוגמה, "
869
"<u>שים לב:</u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של מדיניות "
870
"העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית לאתרים. "
871
"עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל העוגיות יוסרו "
872
"בתום ההפעלה הנוכחית. \n"
875
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
878
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
879
msgstr "התייחס ל&כל העוגיות כאל זמניות"
881
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
886
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
887
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
888
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
889
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
890
"storage medium.<p>\n"
891
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
892
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
893
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
894
"current session ends.\n"
897
"<qt>בחר באפשרות זו כדי להתייחס לכל העוגיות כאל עוגיות זמניות. עוגיות אלה הן "
898
"פיסות קטנות של נתונים שמאוחסנות באופן זמני בזיכרון של המחשב שלך עד שתצא או "
899
"תסגור את כל היישומים שעושים בהן שימוש (לדוגמה, הדפדפן שלך). בניגוד לעוגיות "
900
"רגילות, עוגיות זמניות אף פעם לא מאוחסנות בכונן הקשיח או התקן האחסון שלך."
902
"<u>שים לב: </u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הקודמת תביא לעקיפה של "
903
"מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית "
904
"לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל "
905
"העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית. </qt>"
907
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
910
msgid "Default Policy"
911
msgstr "מדיניות ברירת מחדל"
913
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
918
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
920
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
921
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
922
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
924
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
927
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
928
"precedence over the default policy.\n"
931
"מדיניות ברירת המחדל קובעת כיצד יטופלו עוגיות המתקבלות ממחשב מרוחק, שאינו "
932
"משויך למדיניות כלשהי (ראה להלן):<ul><li><b>שאל</b> יגרום ל־KDE לבקש ממך "
933
"אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה.</li><li><b>קבל</b> יגרום לעוגיות "
934
"להתקבל מבלי לשאול שאלות</li><li><b>סרב</b> יגרום לצנצנת העוגיות לדחות את כל "
935
"העוגיות שיתקבלו</li></ul>"
937
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
940
msgid "Ask &for confirmation"
943
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
946
msgid "Accep&t all cookies"
947
msgstr "קבל את כל הע&וגיות"
949
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
952
msgid "Re&ject all cookies"
953
msgstr "&סרב לכל העוגיות"
955
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
959
msgstr "מדיניות האתר"
961
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
966
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
967
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
968
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
969
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
970
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
971
"b> will remove all the site specific policies.\n"
974
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות עוגיות ספציפיות לכל תחום שהוא. כדי להוסיף "
975
"מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>חדש...</i> וספק את המידע המבוקש על ידי "
976
"תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר את "
977
"המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על <i>מחק</i> תסיר את המדיניות "
978
"הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות לתחום זה."
980
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
981
#: rc.cpp:233 rc.cpp:433 rc.cpp:673
986
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
987
#: rc.cpp:236 rc.cpp:679
992
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
998
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
1003
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1004
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1008
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
1011
msgid "Search interactively for domains"
1014
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
1019
"Setup proxy configuration.\n"
1021
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1022
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1023
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1024
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1025
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1026
"spam, or anything else you want to block.\n"
1028
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1029
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1030
"guide or your system administrator.\n"
1033
"<qt> בחר באפשרות זו כדי לאפשר את השימוש בשרתים מתווכים בחיבור שלך לאינטרנט."
1034
"<p>שים לב כי השימוש בשרתים מתווכים הנו בגדר בחירה, אך הוא מעניק לך יתרון שבא "
1035
"לידי ביטוי בגישה מהירה יותר לנתונים באינטרנט.<p>אם אינך בטוח אם אתה צריך "
1036
"להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה להוראות ההתקנה של ספק האינטרנט "
1037
"שלך או למנהל המערכת שלך.</qt>"
1039
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
1042
msgid "Connect to the &Internet directly"
1043
msgstr "חיבור ישיר ל&אינטרנט"
1045
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
1048
msgid "Connect to the Internet directly."
1049
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"
1051
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
1054
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1055
msgstr "זהה &אוטומטית את תצורת המתווכים"
1057
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
1062
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1063
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1064
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1065
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1066
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1067
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1071
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
1074
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
1075
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת מתווך:"
1077
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
1080
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1083
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
1086
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1087
msgstr "הזן את הכתובת של תסריט התצורה האוטומטית של שרת המתווך."
1089
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
1092
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1093
msgstr "משת&ני סביבה מוגדרים מראש"
1095
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
1100
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1101
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1102
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1103
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1108
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
1109
#: rc.cpp:313 rc.cpp:325
1114
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
1117
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1120
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
1123
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1124
msgstr "ה&גדרות מתווכים ידניות"
1126
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
1129
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1130
msgstr "הגדר תצורת המתווכים באופן ידני."
1132
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
1135
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1138
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
1141
msgid "Authori&zation"
1144
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
1147
msgid "Prompt as &needed"
1148
msgstr "שא&ל לפי הצורך"
1150
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
1153
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1156
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
1159
msgid "Use the following lo&gin information."
1160
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
1162
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
1165
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
1168
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
1169
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355
1171
msgid "Login password."
1174
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
1175
#: rc.cpp:349 rc.cpp:361
1180
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
1186
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
1192
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
1198
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
1201
msgid "Use persistent connections to proxy"
1204
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
1209
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1210
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1211
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1212
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1213
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1217
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
1223
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
1226
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1227
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
1229
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
1232
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1233
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
1235
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
1238
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1239
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
1241
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
1245
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1248
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של FTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא ערך "
1251
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
1252
#: rc.cpp:400 rc.cpp:403
1255
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1256
"common value is 3128."
1258
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של HTTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
1261
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
1264
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1265
msgstr "&השתמש באותו שרת מתווך לכל הפרוטוקולים"
1267
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
1271
msgstr "&יוצאים מן הכלל"
1273
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
1276
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1277
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
1279
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
1284
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1285
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1286
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1287
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1288
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1292
"בחר באפשרות זו כדי להפוך את השימוש של רשימת היוצאים מן הכלל, כך שלמעשה ייעשה "
1293
"שימוש בשרתים המתווכים רק כאשר הכתובת המבוקשת תואמת לאחת הכתובות המוצגות כאן."
1294
"<p> תכונה זו עשויה להיות שימושית אם כל מה שאתה רוצה הוא להשתמש בשרת מתווך "
1295
"למספר אתרים ספציפיים.<p> אם יש לך דרישות מורכבות יותר, יכול להיות שתרצה "
1296
"להשתמש בתסריט הגדרות. \n"
1299
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
1305
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
1308
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1309
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצאת מן הכלל הנבחרת."
1311
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
1317
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
1320
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1323
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
1326
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1329
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
1335
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
1338
msgid "Change the selected proxy exception address."
1339
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצא מן הכלל הנבחרת."
1341
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
1344
msgid "&Domain name:"
1347
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
1348
#: rc.cpp:448 rc.cpp:453
1352
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
1353
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1357
"הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, <b>www.kde.org</b> "
1358
"או <b>kde.org.</b>\n"
1361
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
1367
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
1368
#: rc.cpp:461 rc.cpp:480
1372
"Select the desired policy:\n"
1374
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1375
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1376
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1381
"בחר את המדיניות המבוקשת:\n"
1383
"<li><b>קבל</b> - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה</li>\n"
1384
"<li><b>דחה</b> - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה</li>\n"
1385
"<li><b>שאל</b> - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה </li> \n"
1389
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
1395
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
1401
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
1407
#. i18n: file socksbase.ui line 34
1410
msgid "&Enable SOCKS support"
1411
msgstr "אפשר תמי&כה ב־SOCKS"
1413
#. i18n: file socksbase.ui line 37
1417
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
1420
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר תמיכה ב־SOCKS4 ו־SOCKS5 ביישומים של KDE ובתת־מערכות "
1423
#. i18n: file socksbase.ui line 48
1426
msgid "SOCKS Implementation"
1427
msgstr "יישום SOCKS"
1429
#. i18n: file socksbase.ui line 59
1432
msgid "A&uto detect"
1433
msgstr "זהה או&טומטית"
1435
#. i18n: file socksbase.ui line 65
1439
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
1440
"implementation of SOCKS on your computer."
1442
"אם תבחר באפשרות זו, KDE יחפש באופן אוטומטי יישום כלשהו של SOCKS במחשב שלך."
1444
#. i18n: file socksbase.ui line 79
1447
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
1448
msgstr "אפשרות זו תאלץ את KDE להשתמש ב־NEC SOCKS, אם הוא בנמצא."
1450
#. i18n: file socksbase.ui line 87
1453
msgid "Use &custom library"
1454
msgstr "השתמש בס&פריה מותאמת אישית"
1456
#. i18n: file socksbase.ui line 93
1460
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
1461
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
1464
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בספריה של SOCKS שלא מופיעה כאן. שים לב כי "
1465
"דבר זה לא תמיד יעבוד מכיוון שהדבר תלוי ב־API של הספרייה שתציין (להלן)."
1467
#. i18n: file socksbase.ui line 117
1473
#. i18n: file socksbase.ui line 137
1476
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
1477
msgstr "הזן את הנתיב אל ספריית ה־SOCKS שאינה נתמכת."
1479
#. i18n: file socksbase.ui line 153
1482
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
1483
msgstr "אפשרות זו תאלץ את KDE להשתמש ב־Dante, אם הוא בנמצא."
1485
#. i18n: file socksbase.ui line 174
1488
msgid "Additional Library Search Paths"
1489
msgstr "נתיבים נוספים לחיפוש ספריות"
1491
#. i18n: file socksbase.ui line 177
1495
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
1496
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
1497
"lib are already searched by default."
1499
"כאן באפשרותך לציין ספריות נוספות בהן יתבצע חיפוש אחר הספריות של SOCKS. ב־usr/"
1500
"lib/, /usr/local/socks5/lib, /usr/local/lib ו־/opt/socks5/lib כבר מתבצע "
1501
"חיפוש כברירת מחדל."
1503
#. i18n: file socksbase.ui line 186
1509
#. i18n: file socksbase.ui line 207
1512
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
1513
msgstr "זוהי רשימת הנתיבים הנוספים בהם יתבצע חיפוש."
1515
#. i18n: file socksbase.ui line 251
1521
#. i18n: file socksbase.ui line 299
1527
#. i18n: file socksbase.ui line 302
1530
msgid "Click here to test SOCKS support."
1531
msgstr "לחץ כאן כדי לבדוק את התמיכה ב־SOCKS."
1533
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
1536
msgid "&When browsing the following site:"
1537
msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:"
1539
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
1540
#: rc.cpp:559 rc.cpp:565
1544
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1546
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1547
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1548
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1549
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
1550
"KDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
1554
"הזן את האתר או שם התחום שבו יש להשתמש בזהות בדויה. <p> \n"
1555
"<u>שים לב:</u>תחביר של תווים כלליים כגון \"*,?\" אינו מורשה. במקום זאת, הזן "
1556
"את כתובת הרמה העליונה של אתר כלשהו כדי להביא להתאמות כלליות לכל המיקומים "
1557
"שתחתיו. לדוגמה, אם ברצונך שכל האתרים ב־<code>http://www.kde.org</code> "
1558
"יקבלו זיהוי דפדפן בדוי, הזן כאן פשוט <code>kde.org</code>.\n"
1561
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
1564
msgid "&Use the following identification:"
1565
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
1567
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
1568
#: rc.cpp:574 rc.cpp:579
1572
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1573
"specified above.\n"
1577
"בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום הנתונים "
1581
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
1584
msgid "Real identification:"
1587
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
1588
#: rc.cpp:587 rc.cpp:592
1592
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1597
"זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n"
1600
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
1605
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1606
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1607
"specific identification text.<p>\n"
1608
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
1609
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
1610
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
1611
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
1612
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
1616
"כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר "
1617
"זהות ספציפית לאתר <code>(לדוגמה: www.kde.org)</code> או לתחום <code>(לדוגמה: "
1618
"kde.org)</code>.<P>\n"
1619
"כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור <code>חדש</code> וספק את המידע "
1620
"הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על הכפתור "
1621
"<code>שינוי</code>. הכפתור <code>מחק</code> יסיר את המדיניות הנבחרת, דבר "
1622
"אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או התחום הזה.\n"
1625
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
1628
msgid "&Send identification"
1629
msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן"
1631
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
1636
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1637
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1638
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1639
"but rather customize it.<p>\n"
1640
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1641
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1644
"<qt> אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה "
1645
"מבקר בהם במהלך גלישה.<P><u>שים לב:</u>אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי "
1646
"להציג דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית.<P> "
1647
"אל אתרים מרוחקים נשלח מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג להלן. \n"
1650
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
1653
msgid "Default Identification"
1654
msgstr "זהות ברירת מחדל"
1656
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
1660
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1661
"provided options to customize it."
1663
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש באפשרויות "
1666
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
1670
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1671
"customize it using the options provided below."
1673
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך לשנותה "
1674
"באמצעות תיבות הסימון שלהלן."
1676
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
1679
msgid "Add operating s&ystem name"
1680
msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה"
1682
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
1686
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1687
msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן."
1689
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
1692
msgid "Add operating system &version"
1693
msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה"
1695
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
1699
"Includes your operating system's version number in the browser "
1700
"identification text."
1701
msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן."
1703
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
1706
msgid "Add &platform name"
1707
msgstr "הוסף את שם הפל&טפורמה"
1709
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
1712
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1713
msgstr "מוסיף את שם הפלטפורמה לזיהוי הדפדפן."
1715
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
1718
msgid "Add &machine (processor) type"
1719
msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)"
1721
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
1724
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1725
msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן."
1727
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
1730
msgid "Add lang&uage information"
1731
msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך"
1733
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
1736
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
1737
msgstr "מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן."
1739
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
1742
msgid "Site Specific Identification"
1743
msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום"
1745
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
1749
msgstr "אתר או שם תחום"
1751
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
1754
msgid "Identification"
1757
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
1761
msgstr "זיהוי דפדפן"
1763
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
1767
"List of sites for which the specified identification text will be used "
1768
"instead of the default one."
1771
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
1774
msgid "Add new identification text for a site."
1775
msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי."
1777
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
1780
msgid "Change the selected identifier text."
1781
msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר."
1783
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
1786
msgid "Delete the selected identifier text."
1787
msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר."
1789
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
1792
msgid "Delete all identifiers."
1793
msgstr "מחיקת כל הזיהויים"
1795
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
1798
msgid "Disable Passive FTP"
1799
msgstr "בטל FTP פסיבי"
1801
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
1805
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1806
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1807
"servers may not support Passive FTP though."
1810
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
1813
msgid "Mark partially uploaded files"
1814
msgstr "סמן קבצים שהועלו באופן חלקי"
1816
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
1820
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1821
"uploaded it is renamed to its real name."
1825
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
1826
msgstr "אלו הן הגדרות לתוכנית של Samba בלבד, ולא לשרת."
1829
msgid "Default user name:"
1830
msgstr "שם משתמש ברירת מחדל:"
1833
msgid "Default password:"
1834
msgstr "סיסמית ברירת מחדל:"
1838
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
1839
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
1840
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
1841
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
1842
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
1843
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
1844
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
1845
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
1846
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
1847
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
1848
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
1849
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
1850
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
1851
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
1852
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
1853
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
1855
"<h1>שיתופי Windows</h1>אם Konqueror מוגדר כהלכה, באפשרותו לגשת אל מערכות "
1856
"קבצים משותפות של Windows. אם ישנו מחשב מסוים בו ברצונך לעיין, מלא את השדה "
1857
"<em>שרת עיון</em>. דבר זה הנו בגדר חובה אם אינך מפעיל את Samba באופן מקומי. "
1858
"השדות <em>כתובת שידור</em> ו<em>כתובת WINS</em> יהיו זמינים גם הם, וזאת אם "
1859
"אתה משתמש בקוד הטבעי או בקובץ \"smb.conf\" שממנו נקראות האפשרויות בעת השימוש "
1860
"ב־Samba. בכל מקרה יש להגדיר את כתובת השידור (interfaces בקובץ smb.conf), "
1861
"וזאת אם היא מנוחשת באופן שגוי או אם יש לך כרטיסים מרובים. שרת WINS משפר על "
1862
"פי רוב את הביצועים ומפחית בצורה משמעותית את עומס הרשת.<p>הקישורים משמשים "
1863
"להקצאה של משתמש ברירת מחדל עבור שרת נתון, אפשר שגם עם הססמה המתאימה, או "
1864
"לצורך גישה אל שיתופים ספציפיים. אם תבחר בכך, קישורים חדשים ייוצרו עבור "
1865
"משתמשים ושיתופים שניגשו אליהם במהלך העיון. באפשרותך לערוך את כולם כאן. "
1866
"ססמאות יישמרו באופן מקומי ויעורבלו כדי להפוך אותן לבלתי קריאות לעין אנושית. "
1867
"ייתכן שתבחר מטעמי אבטחה שלא לעשות זאת, וזאת מכיוון שרשומות עם ססמאות מצוינות "
1871
msgid "KDE SOCKS Control Module"
1872
msgstr "מודול בקרת SOCKS ל־KDE"
1875
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
1876
msgstr "שינויים אלה יחולו רק על יישומים אשר יופעלו מרגע זה."
1878
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
1879
msgid "SOCKS Support"
1880
msgstr "תמיכה ב־SOCKS"
1883
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
1884
msgstr "הצלחה: SOCKS נמצא ואותחל."
1887
msgid "SOCKS could not be loaded."
1888
msgstr "אין אפשרות לטעון את SOCKS."
1892
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS "
1893
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
1894
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
1895
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
1896
"to use it, leave it disabled.</p>"
1898
"<h1>הגדרות SOCKS</h1> <p>מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות התמיכה של KDE "
1899
"בשרת או מתווך של SOCKS.</p> <p dir=rtl> SOCKS הינו פרוטוקול למעבר קירות אש "
1900
"כמתואר ב־<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> אם אין לך "
1901
"מושג מה זה, ואם מנהל המערכת שלך לא אומר לך להשתמש בזה, השאר אפשרות זו כבויה. "
1904
#: useragentdlg.cpp:225
1906
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
1907
"want to replace it?</center></qt>"
1909
"<qt><center>נמצא זיהוי קיים עבור<br/><b>%1</b><br/>האם ברצונך להחליפו?</"
1912
#: useragentdlg.cpp:230
1913
msgid "Duplicate Identification"
1916
#: useragentdlg.cpp:248
1917
msgid "Add Identification"
1920
#: useragentdlg.cpp:267
1921
msgid "Modify Identification"
1924
#: useragentdlg.cpp:383
1926
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
1927
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
1928
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
1929
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
1930
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
1931
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
1932
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
1933
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
1934
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
1935
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
1936
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
1937
"section for which you are seeking help."
1939
"<h1>זיהוי דפדפן</h1> מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על הדרך שבה "
1940
"Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט.<P> היכולת לבדות או לזייף זהות "
1941
"נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסויימים לא מציגים עצמם כהלכה כאשר הם מזהים שהם "
1942
"אינם מדברים עם גירסאות נוכחיות של Netscape Navigator או Internet Explorer, "
1943
"וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל התכונות הדרושות להצגה "
1944
"נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות ברירת המחדל עבור אתרים "
1945
"כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית לתחום או לאתר.<P><u>שים לב: </u>כדי לקבל "
1946
"עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־שיח, לחץ על כפתור ה־<b>?</b> הקטן "
1947
"שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, ולאחר מכן לחץ על החלק שעבורו אתה מבקש "